Skip to content

英美剧电影台词站

sons-tomsawyer(汤姆索亚历险记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on sons-tomsawyer(汤姆索亚历险记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:汤姆索亚历险记
英文名称:sons-tomsawyer
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:00] – Look melons – What are you doing here? – 看,瓜! – 你在这干啥?
[02:04] -What is the cost? – Get out! – 多少钱? – 滚一边去!
[02:09] What is this bird? 这是什么鸟?
[02:12] Look, the steam boat 看,蒸汽船
[02:17] Now! 快走!
[02:40] Naturally. 没问题
[02:58] Ah! 啊!
[03:00] Ouch! 哎哟!
[03:12] – Ah! – 嗨!
[03:15] Ouch, my head! 哎哟!碰着头了!
[03:18] Ow! 哦!
[03:28] Chocolate. 巧克力
[03:36] Wait a minute! 等一下!
[03:37] Here. 用这个
[04:43] I hate ships.. 我讨厌船
[04:45] Joe!Look at that! 乔!看看这里!
[04:51] here. 这儿
[05:00] Haha! – The cabinet! 哈哈! – 橱柜!
[05:10] Pst wait a minute! 嘘!等一下!
[05:13] Hm? 嗯?
[05:22] whoopee! 哦哈!
[05:26] -Kentucky! – we had the show! -肯塔基! – 我们看到好戏了!
[05:30] I cannot go 我真不愿意离开
[05:35] Let me, Tom!! 放开我,汤姆!!
[05:40] what is this? 这是什么?
[05:46] Ka… Kavi… Caviar. 鱼… 鱼子… 鱼子酱
[05:50] Caviar? 鱼子酱?
[05:52] It says. 这上面写的
[05:54] Are you sure? – Yes, it says. 你肯定? – 肯定, 上面写着呢
[05:59] Uah! uagh Fish! cough cough.. 哇! 鱼罐头! 噢 哦..
[06:10] But it’s great box. – What will be the value? 但是盒子不错 – 能值多少钱?
[06:13] At least five cents. 至少5分
[06:15] we’ll never go to the ship again. – Is there a way to get anything. 我们再去船上一趟 – 也许有办法拿到什么
[06:21] You’ve got a wart. – This is garbage. 你长了个疣 – 这个很麻烦的
[06:25] This is a wart. I’ve a good knowledge. 这是一个疣 – 我很清楚
[06:29] I know how to get it away. – I gotta go. 我知道怎么治 – 我要走了
[06:32] Where to? – Business. 去哪儿? – 做生意
[06:34] We need only a dead cat. – Tonight! 我们只需要一只死去的猫就行 – 今晚!
[06:41] – Where were you? – I was swimming. – 你去哪儿了? – 游泳去了
[06:43] Have you got the bible card? – Yes, here. 你们抄好圣经了吗? – 好了, 给你
[06:49] Where is yours, Ben? – Here. 本,你的呢? – 给你
[06:52] That’s two. The price is three red. 那是2张 价格是三张红的
[06:55] do not have three. 我实在没有3张
[07:01] I put on it the tooth. And see i pull it out myself. 我外加这颗牙,是臼齿 看我把它拔出来了
[07:04] In order. 成交
[07:06] But I want a real show. – You can rely on it. Go! 我带你们真实的表演 – 你肯定看能到, 咱们走!
[07:36] Hide! 快藏起来!
[08:06] Muff! 莫夫!
[08:10] Muff Potter! 莫夫・波特!
[08:13] What? Yes. 干嘛? 我在
[08:15] – Nope. – Get up! – 别吵 – 该起床了!
[08:20] Who? Me? 谁? 我?
[08:22] Yes, you! 哦, 是你啊!
[08:27] Ah, who are you? 啊, 你是谁啊?
[08:30] Do you not see that? 难道你没有看见吗?
[08:41] You are in hell. 你是在地狱
[08:44] Am i dead? 我死了吗?
[08:46] Can you smell that? 你感觉到了吗?
[08:50] I just wanted to take a nap. 我只是打个盹儿
[08:53] If you want forgiveness it will cost you a quarterback. 如果你想得到宽恕 要花费你四分之一的钱
[08:59] I have no money. 我没钱
[09:01] Want to fry in hell? 难道你想在地狱被油煎吗?
[09:05] Wait! Wait! 等等! 等等!
[09:11] I still have a nickel 我还有5分钱
[09:13] Show me! 让我看看!
[09:19] Good. Lay it down on the floor! 很好 把它放在地板上!
[09:24] Good. Lay it down! 很好 躺下来!
[09:34] Save your soul, Muff Potter! 现在让我拯救你的灵魂吧 莫夫・波特!
[09:43] That was a show. – Didn’t i tell you? 真是一场精彩的表演 – 我说的没错吧?
[09:45] Where did you get that skeleton? – i had dug it up. 你从哪里弄的骷髅? – 我挖出来的
[09:50] Get out, you dirty tramp! 滚出去, 你个肮脏的流浪汉!
[10:08] – Potatoes! – Thank you. – 土豆! – 谢谢你
[10:11] Pst! 嘘!
[10:15] Pst Mister Finn! 嘘,芬恩先生!
[10:17] I’m not a mister. What’s up, muff? 我不是什么先生。 怎么啦,莫夫?
[10:32] I’m dead – You are..what? 我死了 -你怎么了?
[10:36] Dead as a doornail. 死翘翘了
[10:40] Can you smell that? 你能感觉到吗?
[10:45] How can you talk to me? 那你怎么还能跟我说话?
[10:54] you are also in it dead 因为你也死了!
[10:57] I’m not dead Definitely not. 我没死 绝对没死
[11:01] It’s me, Huck. 是我,哈克
[11:08] You say it well. will you give me something to eat? 你说得没错 你能分给我一些吃的吗?
[11:12] Since when deads are hungry? 死人怎么会饿?
[11:32] That was a wonderful thought 他总会知道是你干的 不,不会
[11:37] We get of the nickel candy! 我们用那5分钱买糖吃吧!
[11:42] and do everything. 想做什么都可以
[11:47] what I command you. 请看看吧
[11:49] Oh and on! 啊,对!
[11:51] Oh, meat! 哇, 肉!
[11:53] Tom? – Day, Amy. 汤姆? – 你好,艾米
[11:56] Did not you show me what? – What? 你还不让我看吗? – 看什么?
[11:59] Great thing you said. – Did I say that? 你说的好东西啊 -我说过吗?
[12:02] Amy? 艾米?
[12:04] I’d like to see it, even if it’s not that great. 我想看看,就算不是什么好东西
[12:09] Who loves you. – We are getting married. 她喜欢你 – 我们会结婚的
[12:12] – What you wanted to show her? – You do not know. – 你想给她看什么? – 不能告诉你的
[12:15] For three blue note I’ll show you. 给我三张蓝卡 我就让你见识一下
[12:19] A nickel, three litter! 一个硬币, 扔三次!
[12:22] Try your luck Gentlemen! 试试你的运气 先生们!
[12:27] Thank you. One! 谢谢, – 一下!
[12:30] Look at their failure! 看来没打中
[12:33] Three! Very good, my friend. 三次! 很好, 我的朋友
[12:35] A nickel, three litter! A new luck! 一个硬币, 扔三次! 碰碰运气吧!
[12:42] A Nickel! 一个硬币了!
[12:44] That looks just like me. 这个我喜欢
[12:53] Hey, go on! – Why? 嗨, 走开! – 凭什么?
[12:56] This is only for whites. 这里只许白人玩
[13:00] My money is white. 我的钱是白的
[13:02] Yes, but your skin is red. – We do not allow Indians. 是的, 但是你的皮肤是红的 – 我们不允许印第安人玩
[13:06] Take your money and disappear! 带上你的钱消失吧!
[13:26] Man He can throw! 她还可以吧!
[13:33] I’d fall down dead, if she is not pretty. 如果不漂亮 我就马上摔死
[13:37] – Who is it? – The daughter of Judge Thatcher. 那是谁啊? – 撒切尔法官的女儿
[13:41] They come from Constantinople. Her name is Becky. 他们从君士坦丁堡来的 她叫贝基
[13:45] Becky. 贝基
[13:51] – Forget her She is too much fine for us. – 忘了她吧,咱们可高攀不起
[13:54] For you maybe. 你们也许是对的
[14:05] Tom? 汤姆?
[14:09] Tom! 汤姆!
[14:16] Tom! 汤姆!
[14:19] Where has that villian gone again? 又到哪儿野去了?
[14:22] Tom! 汤姆!
[14:27] Tom! 汤姆!
[14:45] Sid! 席德!
[14:47] What are you doing in the tree? 你在树上干嘛?
[14:57] It’s pudding. Where did you get it? 是布丁 你从哪儿弄的?
[15:00] From Tom 汤姆给的
[15:02] Tom gives his dessert? – If I paint the fence. 汤姆给的? – 他说要我粉刷篱笆
[15:22] Tom! 汤姆!
[15:33] Shouldn’t you paint the fence? – Sid absolutely wanted to paint it. 你是不是没刷篱笆? – 席德想证明他能干好
[15:39] Shame on you! 不知害臊!
[15:41] You let the others work for you and says that you did it. 你让别人替你干活 能算你做的吗
[15:46] A lie always comes back. – Why is it always me? 撒谎早晚被揭穿的 – 为什么总是我不对?
[15:50] Come in! 进来!
[15:56] Heavenly Father, We thank thee for our daily bread. 天父 感谢你每天赐予我们食物
[16:02] Open our hearts 打开我们的心扉
[16:07] Sid and my little one. 席德和我的小不点
[16:09] Because they simply does not get it. Amen. 因为这些都来之不易 阿门
[16:20] You eat like a pig. 你的吃相跟猪似的
[16:22] Excessive meal weights the heart. – You say? 暴食是内心有抱怨 – 你说什么?
[16:26] No, Luke, chapter 21, verse 34th – Well said. 不,路加 圣经第21章 34节 – 说得好
[16:31] I have a yellow and three red list competition for the Bible. And you? 圣经语录比赛我抄得了1张黄卡和3张红卡, 你呢?
[16:36] I bet you have learned not a single spell. 我打赌 你连一个字也没看过
[16:40] But, you want to hear? – Tell me! 可是,你想听吗? – 你说吧
[16:42] Fuck you, where it stinks. Verse 1 操,你他妈满嘴喷粪 第一节
[16:45] – Final! – Sid has begun. – 打住! – 席德先开始的
[16:48] I saw you with Huck. – Where? 我看到你跟哈克在一起 – 在哪儿?
[16:50] Down by the river. 在河边
[16:52] Did you rum-drive yourself with him? – No. 你真的跟他鬼混吗? – 没有
[16:55] The guy is not good for you. – He’s a great guy. 和这家伙混对你没好处 – 他人不错
[17:00] That’s why he lives in a barrel and eats rats. 那他为什么住在一个桶里 还吃耗子
[17:05] Stop it! 住手!
[17:06] – Stop it! – Sid bigot! – 住手! – 席德是个小心眼!
[17:10] – Quit now! You stay right here! – Just you wait! – 马上住手!你站住! – 你等会儿
[17:14] Tom! Sid! Stop it! 汤姆! 席德! 都给我住手!
[17:20] Au. 啊
[17:43] Whiskey. 威士忌
[17:53] Give him something, Chuck, on my bill! 给他倒酒,切克,记我的账单!
[18:05] What is wrong with my money, Doc? 我的钱有问题吗,医生?
[18:08] Nobody wants it. 没人想要
[18:17] If you need work, I have something for you. 如果你需要的工作 我给你找点事干
[18:22] What kind of work? 什么事?
[18:26] You know that Horst Williams is dead. Dead and buried. 你知道吗,霍斯特・威廉姆斯死了,已经埋了
[18:30] I didn’t know about it Doc. – No. 我又不是医生 – 当然不是
[18:32] it is vital to find out how he died, and therefore … 我想知道他是怎么死的,所以 …
[18:37] One calls Autopsy for that. 需要验尸
[18:41] Dig him up from the grave for me! 帮我把他的尸体挖出来
[18:46] Dig up a corpse? 挖掘尸体?
[18:49] Is a messy affair 这是件麻烦事
[18:55] I will let this cost me a dollar. 我出一美元
[19:01] A dollar? – Is this a cut? 一美元? 要开腹吗?
[19:05] So, tomorrow at midnight in the cemetery. 那 在明天午夜 墓地见
[19:29] Want to earn a dollar? 莫夫,莫夫 想挣一美元吗?
[19:33] Does not work anymore, Joe. I’m already dead, namely 用不着不工作了,乔,我已经死了
[19:48] “Do you see the light?” “你看到了光了吗?”
[19:51] You are in hell. “ “你是在地狱 “
[19:54] He has said. 他说的
[19:57] In the circles of hell 在地狱的中心
[19:59] Lucifer punishes the sin-laden without mercy. 撒旦的惩罚 撒旦是不会怜悯的
[20:04] Glutton, these are wolverines, like you, Sid. 贪吃的人,都是些本地人 就像你一样, 席德
[20:08] They will drink dirty water and will be hungry eternally. 他们不但要喝脏水,还永远会饥饿
[20:14] The lazy rolling mill stones, glowing chains on the necks. 石磨懒洋洋的旋转 炽热的铁链套在脖子上
[20:21] Right there. 就在那里
[20:26] It hurts does not it? And never ends. 痛了 是不是? 而且永远不会结束
[20:29] Excuse me? 对不起!
[20:31] Reverend children. 牧师 孩子们
[20:35] Introduction from St.Petersburg. 这是从圣彼得堡来的
[20:38] Becky Thatcher. Say hello, Becky! 贝基・撒切尔 打个招呼,贝基!
[20:41] Good day. 大家好
[20:43] And this is her father, Judge Thatcher. 这是她父亲,撒切尔法官
[20:46] Good day. – I would not bother. 你好 – 冒昧打扰
[20:49] – No, quite the contrary. Sit down! – 不, 正好相反 大家坐下!
[20:53] We all know about the Bible price. 我们学习圣经的意义
[20:56] For every Bible verse learned get … 学好圣经的每个章节 才能得到…
[20:59] She looked at me. 她看了我一眼
[21:02] For ten blue note you get a red. 10张蓝卡换1张红卡
[21:05] For ten red a yellow piece of paper. 10张红卡换1张黄卡
[21:09] And for ten yellow slips get a gift. 而10张黄卡换一份礼物
[21:13] Thousand verses, which is all sorts. 上千个章节啊,什么都有
[21:16] Who has already a yellow piece of paper? 谁已经有一张黄卡了?
[21:21] A yellow and three red. I will not drink dirty water. 我有1张黄的和3张红的,我不喝脏水
[21:25] Sid, 席德
[21:27] that’s no reason to cry. Well, Sid? 没必要哭,好吗,席德?
[21:30] Hm? Sun. 嗯?高兴点
[21:34] I have ten yellow, Sir 我有10张黄的, 先生
[21:38] How? 多少?
[21:39] Ten. Ten yellow, sir. – What is your name? 10张,10张黄的, 先生 – 你叫什么名字?
[21:44] Tom. Tom Sawyer, Sir. 汤姆 汤姆索亚, 先生
[21:47] Ten yellow slips. In fact, this is remarkable. 10页黄的 这非常了不起
[21:52] – Come forward! Show us your ten yellow paper! – 到前面来! 让我们看看你的10页黄纸!
[21:59] Where did he get that?? 他从哪里弄到的?
[22:09] Six, seven, eight, nine … ten. 六,七,八,九…十
[22:13] Gee, a thousand verses. – Can I have the gift now? 啊,一千小节啊 – 我现在能得到礼物吗?
[22:24] The Bible, the Book of Books, written by hand. 圣经,书中之书,手写的
[22:30] Worth 40 pence. For you, Thomas. 价值40分 给你, 托马斯
[22:36] Congratulations. 祝贺你
[22:38] Thank you, sir. 谢谢, 先生
[22:42] Thomas do you not want to tell us a few things, 托马斯,你想对大家说几句!
[22:45] Of what you’ve learned? 你都学到了什么?
[22:51] No doubt you know 你肯定说的出的
[22:57] Twelve? – The disciples of Jesus. His companions. 十二门徒? – 耶稣的门徒。他的同伴
[23:02] To the judge! The name of the first two disciples are 审判时,最先的2个门徒的名字?
[23:10] David and Goliath. 大卫和歌利亚
[24:20] Uh fence paint. It is nigger work. 嗯,篱笆刷的不错 那不是该黑鬼干的活吗
[24:28] Have you any idea. 你有什么想法吗
[24:30] I guess less than 1,000 boys 我有不到1000个,小子
[24:48] Have you ever seen anything like this? 你以前干过这样的事吗?
[24:51] Nevertheless, everybody can do this – If you believe. Wait! Sid! 没有,但是这事谁都可以做 – 你相信吗 等一等 席德!
[24:56] Sid! – What? 席德! – 干嘛?
[24:59] Can you ever paint the fence? – Nope. 你以前刷过篱笆吗? – 没
[25:03] Do you see! And Sid is smarter than you 你知道了吧!希德比你聪明
[25:06] Do not worry, old man! Each may do just what he can. 别急,老伙计! 每个人总要学点本事
[25:19] I can do that too. I’ll show you. 我也会刷,我刷给你看
[25:22] You cannot. – Yes I can. 你干不了 – 我肯定能干
[25:25] I can prove it to you. – I’d allow you so, 我可以证明给你看 – 我还是不能让你干
[25:28] but Aunt Polly takes it very accurately with the fence. 波莉姨妈对篱笆的要求非常挑剔
[25:32] I’d allow you too, if it were mine. 如果是我的,我也会不让你干的
[25:34] But it’s not your fence. 但这不是你的篱笆
[25:40] i will give you my apple 我给你苹果
[25:48] You tell no one. – Word of honor, you’re a great guy, Tom. 那你别告诉别人 – 一言为定,汤姆你真够哥们
[25:52] I know that. 我知道
[26:05] Wa .. Wa .. What are you doing here? 喂 .. 喂 .. 你在这儿干啥?
[26:11] Can I also paint? 我也会刷
[26:13] – If you give me your sword. – Here. – 如果你能把你的剑给我的话 – 给你
[26:21] – Thoroughly nice, Ben! – 干的很好, 本!
[26:26] You also need us to paint. 你让我们也刷会儿吧
[26:29] What will you give me for it? – Our centrifugal 你们能给我什么? – 我们的陀螺
[26:32] Exceptionally. And pretty neat! 我们会刷的特别的漂亮
[26:37] I want to paint too. 我也要刷
[26:40] My slingshot? 我的弹弓行吗?
[26:43] Over there, there is still space. 去那边,还有地方
[27:35] Hey Hucky. 嘿,哈克
[27:38] When the devil comes, 当恶魔来临
[27:40] To pick up the souls of the freshly buried. 带走刚下葬人的灵魂时
[27:43] well then you throw the cat after the devil 你把猫扔到撒旦的后面
[27:47] and call: “Devil on the body, 然后喊: “恶魔附体”
[27:50] Cat to the devil, warts on the cat! ” and you’re going. “猫献恶魔,疣附猫体”然后
[27:56] The skin around the wart thickest. 疣周围的坏皮就会消失
[28:03] Pst! 嘘!
[28:09] Come on! 来吧!
[28:11] The dead hear nothing, right? – They hear everything. 死人什么都听不到是吧? – 什么都能听到
[28:19] Here lies the old Horst Williams. 老霍斯特・威廉姆斯埋在这儿
[28:23] Drank himself dead. 喝酒喝死的
[28:33] Now we just have to wait. 现在我们只需等待
[28:58] Do we really have to wait for the devil? 我们真的要等魔鬼吗?
[29:01] Want to quit now? 现在想退出?
[29:05] Maybe some other time 也许该改天来
[29:07] In order. 听你的吧
[29:17] The Devil has come. 魔鬼来了
[29:26] Williams, rise! 霍斯特・威廉
[29:44] There it is. 他就在那里
[29:46] Come out! I know that you’re here. 出来! 我知道你在这里。
[29:50] I’m dead 我死了
[29:53] Come out, old Horst 出来,老霍斯特
[29:57] It’s me, Muff. 是我, 莫夫
[29:59] Muff Potter. 莫夫波特
[30:01] Speak with the dead. That comes from booze. 跟死人说话 来一起喝酒
[30:06] Then we just dig you out. – Faster, we do not have time! 那我们就挖你出来了 – 快点,我们时间不多
[30:26] – Who has constrained you to this? – 谁把他捆起来的?
[30:38] – Raise it up! – 拉出来!
[30:44] – That’s it, Doc. – 好了, 医生
[30:48] Here. 给
[30:54] i will not take any money, Doc. 把钱拿开, 医生
[30:57] You know that. 你明白的
[30:59] What do you want? – Get it, Joe, he wants to pay us. 你想要什么? – 拿着, 乔, 他付给我们的钱
[31:04] Do you remember as thou hast driven me out of the house? 你还记得你把我赶出房间的事吗?
[31:09] I just wanted to have some left overs from your kitchen. 我只想从你的厨房得到一点剩菜
[31:13] I was hungry. Do you know what that is? 我很饿,你知道那是什么滋味吗?
[31:16] – Let him! Hey! – Half tongue! – 算了吧! 嗨! – 少说几句吧!
[31:20] Your father had me whipped. Like a nigger. 你父亲鞭打我一顿,就像对待一个黑鬼一样
[31:24] And you’ve been watching. Do you remember? 而你就一直看着,你还记得吗?
[31:27] You have been good for nothing at that time, Half-Blood. 当时你是没事找事,杂种
[31:31] Half-Blood? – Yes, a half-breed you are! 杂种? – 没错,你就是一个杂种!
[31:36] Not red not white, not good. 红不红黑不黑的,啥也不是
[31:38] Hey! 嗨!
[31:46] Get off me! 放开我!
[32:03] Now we’re even, you damned dog. 现在我们扯平了,你这该死的狗
[33:11] What happened? 出什么事了?
[33:15] That’s a bad thing, Muff. 事情搞大了, 莫夫
[33:21] The Doc is dead – And how has he died. 医生死了 – 他怎么死的
[33:27] I just had nothing, right? 我刚才什么都没做,对吗?
[33:31] Joe, I did not do anything! 乔, 我什么都没做
[33:35] What can I say? 我说什么才好
[33:38] The doctor has given you a push, 医生把你推倒了
[33:41] you took the knife and pushed into the doctor. 然后,你就拿刀刺了医生
[33:46] I did not mean to do that! 我不是故意的!
[33:49] what happened, Muff. Has just happened. 可是事情已经发生了, 莫夫 而且就是刚才发生的事
[33:57] But you will not betray me. – No, I’m your friend. 你不会出卖我吧 – 放心, 咱们是朋友
[34:04] I’ll never forget. – Get out now! 我不会忘记你的 – 快走吧!
[34:07] I’ll never forget. – Let it be, from sizzling! 我永远不会忘记你的 – 行了, 别��嗦了!
[34:11] Thank you, Joe. – Go away! 谢谢你, 乔 – 走吧!
[34:57] He saw us. 他看见我们了
[35:00] We should tell the sheriff everything 我们应该报告警长
[35:03] I’ve seen nothing. Nothing. 我们什么也没看见 没看见
[35:06] But Indian Joe will hang. – We are dead if we do that. 如果报警,印第安人乔会被绞死 – 我们也死定了
[35:10] Why? 为什么? – 因为印第安人不会放过我们
[35:15] Well, how? – He is Indian. 就算不放过, 他能怎么样? – 他可是印第安人啊
[35:18] They look more like us. 他们和我们差不多
[35:22] He can ask the dead ones. He sees everything and forgets nothing. 他们认死理 他知道了会一辈子记仇的
[35:26] You saw, nevertheless with Doc Robinson. 你看鲁滨孙医生的下场
[35:37] its a Raccoon 是浣熊
[35:53] Tom, 汤姆
[35:55] I swear, that you hold tight! 我们发誓, 你得保守秘密!
[36:02] I swear. 我发誓
[36:04] Swear that’s good only for small things. 口头发誓对小事可以
[36:07] But this is a big deal. It must be written. 但这是大事 得记下来
[36:11] And sealed with blood. 要用血书保存下来
[36:14] Here, on writing! 来, 咱们写吧!
[36:24] U’re Pretty clever Tom. 这样非常明智,汤姆
[36:38] Now the blood. 现在滴血为誓
[36:52] Ah! 啊!
[36:59] We swear that we had nothing to do with it, 我们发誓永远保守秘密
[37:03] Otherwise we should fall dead 直到地老天荒
[37:04] and rot. 和海枯石烂
[38:17] You’ve seen me. 你见过我的
[38:23] No! No! 不! 没有!
[38:26] No! – I came back, 没见过! – 我来了,
[38:30] to get you. 来抓你
[38:33] Come to me! – I’ve seen nothing. 过来! – 我什么也没有看见
[38:37] Come on! – No! 过来! – 不!
[38:39] Come on! No! No! 快过来! 不! 补!
[38:42] No! No! 不! 不!
[38:45] No! No! No! 不! 不! 不!
[38:48] Tom! Wake up, Tom! Wake up! – No! No! 汤姆! 醒醒, 汤姆! 醒醒! – 不! 补!
[38:52] Tom! – What is it? 汤姆! – 怎么了?
[38:56] – Is it well. – 没事
[38:58] My little one, all is well. Psst! 亲爱的,没事的,嘘!
[39:20] Onions. And then from the two ears of corn. 洋葱,要等种两茬玉米后再种
[39:29] Hey Huck! – Tom! 嗨 哈克! – 汤姆!
[39:32] Let me! 放开我!
[39:34] What do you want from me? I have nothing … 你们想要什么? 我啥都没有…
[39:38] What do you want from me? 你要干什么?
[39:43] Help! Leave me alone! 救命啊!离我远一点!
[39:51] No! What do you want … 不!你想要什么……
[39:54] No! No! 不! 不!
[39:56] No! No! No! 不! 不! 不!
[40:00] Joe! Say something! 乔!说句话啊!
[40:03] Joe! 乔!
[40:09] What are you doing? Release the poor chap 你要干什么? 放开这个可怜的家伙
[40:14] Am I here to see how you hang him? – He has stabbed the Doc. 为什么要绞死他? – 他杀了医生
[40:18] He would not do. It is against the law. 他不会的,你们这样做是违法的
[40:23] Immediately loose him Are you not going to do it? 马上放了他,听见没?
[40:27] His knife was next to Doc’s corpse. – Go home! 他的刀在医生的尸体旁 – 都回去!
[40:34] Also, Miss Polly. 波特太太,你也回去
[40:37] Get out! 滚开!
[40:42] Joe! 乔!
[40:45] – Have you done this? – I do not want to. – 是你干的吗? – 我没想干
[40:49] But I know nothing more. – Murderer! 我什么都不记得了 – 杀人犯!
[40:53] – My old head is suited for nothing more. – 我老糊涂了,什么也记不住了
[41:03] We have to say it. – Want to fall over dead and rot? 我们必须说出真相 – 难道真的让这秘密腐烂?
[41:09] It’s just an oath. – Only? And what about Indian Joe? 那只是个誓言 – 可是? 印第安人乔怎么办?
[41:15] Is there nothing? 难道不用在乎他了?
[41:47] Today we talk about the difference of men and women. 今天我们说说的男人和女人的区别
[41:57] Whom can I called to explain the significant difference? 谁能说出明显的区别?
[42:04] Girls … So, women are … different. 女孩… 也就是女人……是不同的
[42:10] Yes, that’s true. But this is not very accurate. 是的, 说的对 但是,没说清楚
[42:14] Sit down! 坐下!
[42:17] Joseph! 约瑟夫!你说说
[42:20] Um … Girls have no … 嗯……女孩没有…
[42:25] Do not have …. 不能….
[42:27] – Yes? – Do not have… ― 不能什么? ― 没有…
[42:30] Beard. 胡须和不能投票
[42:32] That’s right. – Women could not vote. 对 – 女人不能投票
[42:38] Please? Get up! 说什么? 站起来!
[42:42] Why are women not allowed to vote and study? 为什么女人不能投票和做学问?
[42:46] My love, if God had so willed, that women choose … 亲爱的,如果上帝想这么做,让女人选择…
[42:50] Where are you from? – I went to Huck Finn, sir. 你干什么去了? – 我遇到哈克芬恩了, 先生
[42:55] Huckleberry Finn. – We had to discuss something. 哈克巴瑞 芬恩 – 我们说了点重要的事
[42:59] That was certainly much more important than to sit there in your place. 难道比上课还重要!
[43:04] In any case, sir. – Quiet 真的很重要,先生 – 安静
[43:11] Sit down! 坐下!
[43:14] On the girls side. -hahaha 坐到女孩边上 – 哈 哈 哈
[43:29] Wherein lies the difference, since Adam and Eve 亚当和夏娃的区别在哪里
[43:34] The human race separates the strong and weak? 人种为什么有强有弱?
[43:39] Eve was not created from Adam’s head. 夏娃不是亚当拍脑袋想出来的
[43:44] to rule. 都有规律的
[43:46] It was also not created from Adam’s foot, 也不是亚当用脚造出来的
[43:50] to serve. No, it was Eva … 用于服侍人的 不, 是因为夏娃 …
[43:55] The reverend is crazy. – Yes, really beaten up. 牧师疯了 – 是的,真的受不了
[43:59] He hides himself with each little thing. 他省略了所有细节
[44:09] What have you got? 你拿了什么?
[44:12] Common Fraud! I will never see you again. 康蒙 佛罗多!我再也不想见到你
[44:15] Thou shalt burnt in hell 你应该下地狱
[44:26] Today at the tree near the pool 这个树下的游泳池
[44:51] Here, hardly used. 很久没有用过了
[45:08] What is this? 你干什么?
[45:12] That’s not true. – Yes. 你不是真心的 – 是真心的
[45:15] Did you do this with everyone? 你对每个人都这样?
[45:17] Nope! I’ve never had another. I will drop dead if it’s not true. 不! 我从没对别人这样过 骗你不得好死
[45:23] You’re lying. 你撒谎
[45:25] Me? Listen, Becky, I start with Huck, 我吗? 告诉你,贝基, 我以前和哈克在一起
[45:31] We are pirates. Pirates do not lie. – Kill people and stuff? 当海盗 海盗不说谎的 – 杀人和抢东西吗?
[45:37] Women do not. 不杀女人
[45:38] The rich, beautiful are terribly afraid. 她们感情丰富 美丽 但特别胆小
[45:42] We live in caves. – In the caves? 我们把她们藏在山洞里 – 藏在山洞里?
[45:45] But we are polite. No one is as polite as pirates. 但是,我们很有礼貌 没人比海盗更有礼貌
[45:49] What do you do with women? 你们怎么处置女人?
[45:52] We let those scorch. Then they do not whine any longer. 我们让她们做饭 那样她们就不在哭闹了
[45:56] And you’ll never go back. Then they love you. 而且永远不让她们回家 然后,她们就会爱上你
[45:59] You really believe, I’ll love you, if you lock up me? 你真的认为你监禁了我 我就会爱你?
[46:03] Yes. – Forget it! 是的 – 算了吧!
[46:05] Amy liked the idea of ?���每op notch. 艾米就喜欢这样
[46:08] Amy Lawrence? 艾美・劳伦斯?
[46:12] There is nothing. I swear. Wait! 我和她没什么,我发誓!等等
[46:16] You are lying when you say that 你满嘴瞎话
[46:20] i hope You and Amy can dry up in your cave. 我希望你和艾米在山洞里成木乃伊
[46:25] But you are not even worth that 你一钱不值
[46:47] Muff 莫夫
[46:54] Muff, up here! 莫夫, 上面!
[47:04] Tom, Huck, as well. 汤姆, 哈克, 你们好
[47:07] The jam is from Aunt Polly. 果酱是波莉阿姨给的
[47:18] Tell her thank you, my boy! 帮我谢谢她! 好小子
[47:22] How are you? 你还好吗?
[47:27] They will hang me. 他们要吊死我
[47:31] Be surprised. 令人吃惊吧
[47:35] I’m already dead, namely I slept in a coffin. 我已经死了,也就是说我已经进棺材了
[47:39] there death came and it told me. 死神已经告诉我了
[47:46] Nothing can happen to me. – Just in case, if you’re not dead. 我无所谓了 – 如果,万一你并没有死呢?
[47:57] Its a tool. – Thank you, boy. 一把锉刀 – 谢谢,孩子
[48:01] Whether you need anything else? 你还需要别的吗?
[48:05] A bottle of brandy. The cheap kind. 一瓶白兰地,便宜的那种
[48:20] I’m always so thirsty. 我一直非常渴
[48:26] Maggie, come here! 玛吉, 过来!
[48:30] Duck down! 快蹲下!
[48:37] Whiskey! 威士忌!
[48:47] Shopping without paying. 买东西不付钱
[48:54] No, sir. I just wanted to go home. 没有, 先生 我只是想回家
[49:02] Look! 瞧!
[49:04] The bottle also wants to go home. Where do you live? 这瓶酒也想回家 你家住哪儿?
[49:13] They’re so stupid. 他们太笨了
[49:15] They have not noticed anything. – did you make it oftenly? 他们一点没发现吗 – 经常干这事吗?
[49:30] You were recently on the ship. Oh well. 你们最近去过船上是吧 哦,好
[49:46] The cheap kind. 便宜货
[49:52] Then do what you want But I do not drink, OK? 你们偷来不是自己喝 对吧?
[49:59] This is for a friend. 是给一个朋友的
[50:05] He’s in jail. 他在蹲监狱
[50:19] You have to learn a lot, guys. 你们还太嫩, 小子们
[50:22] We’ll see. 我们走着瞧
[50:41] We’ll see. 我们走着瞧
[50:44] May I help you? 我可以帮你吗?
[50:46] No, that’s fine. 不用, 没关系
[51:01] That … That was really nice. 这 …真是太谢谢了
[51:04] Mr. … – Joe. Everyone calls me Joe. 先生. … – 乔 大家都叫我乔
[51:07] I know. 我知道
[51:10] Here, take this. – Thank you. 来, 拿着 – 谢谢你
[51:14] If it’s nothing. – I’ll do it 如果没事我先走了 – 我来吧
[51:26] The rest I can do alone. – Well then. 剩下的路我能应付 – 好吧
[51:31] Thank you. 谢谢你
[51:37] – Good day, Joe. – 日安
[51:42] Good day. 日安, 乔
[52:23] – Crap! Canceled. – 扯淡! 算了吧
[52:53] That’s not true! – I knew it. 不是真的吧 – 我早知道
[52:57] Becky put back the book! – Wait, there’s more! 贝基把书放回! – 等等,还有呢
[53:04] That’s the difference. – Is that all? 就这些差别 – 还有别的吗?
[53:07] Take the book! 快收起来!
[53:12] To do! 快点!
[53:28] Peace! 安静!
[53:35] – Good morning. – Good morning, Reverend Sprague. – 早上好 – 早上好, 斯普雷格教士
[53:41] Sit down! 坐下!
[53:59] My God! 天啊!
[54:10] Who did this? 谁干的?
[54:16] Joseph Harpen was it you? – No. 是你吗 约瑟夫赫本? – 不是
[54:25] Sid? 席德?
[54:28] No, Sir. 不是我, 先生
[54:34] Amy Lawrence? – No, sir, I did not do it 艾米・劳伦斯? – 不, 先生, 我没有干
[54:44] Becky? 贝基?
[54:48] Have you done this? 是你弄的?
[54:51] I did it! 我弄的!
[54:57] It was me. 是我
[55:45] Biology, page 57 生物学, 第57页
[56:11] You know, Huckleberry Hound, you’re truly free only when you’re a pirate. 哈克里巴瑞霍德 你可知道,当你是海盗时你才是自由的
[56:16] And if someone comes to you stupid You put it around easily. 有人敢耍你 你轻易就能摆平
[56:23] Bang! 刺激!
[56:37] Debauchery, drinking … 玩乐, 喝酒 …
[56:40] Women in caves block. – Not more than two weeks. 妇女待在洞里 – 不会超过两个星期的
[56:45] Like the Murrel gang! They have stolen a huge treasure. 加入穆雷尔帮吧! 他们偷了大量的财宝
[56:49] Where is it? 在哪儿?
[56:50] Somewhere on Jacksonville Island. As he waits for us. 在杰克逊维尔岛,他一直在等我们去
[56:55] We beat it and we get the gold. 我们打败他们,得到黄金宝藏
[57:07] Thank you for our daily bread 感谢主赐予每日的面包
[57:10] and for fruit trees in our garden. 和我们花园树上的水果
[57:15] If it were possible, that Tom makes school work 如果可以的话,保佑汤姆好好上学
[57:18] Sid stop chewing your nails we would be grateful. Amen. 席德,别咬指甲, 我们不胜感激,阿门
[57:28] Who can that be? 是谁啊?
[57:35] Good evening, I wanted to bring back the glass. 晚上好,我来把瓶子还给你
[57:39] Delicious jam. 果酱味道很好
[57:41] Thank you. – And the … this. 谢谢 – 和这…个
[57:46] That’s nice. Thank you. 很漂亮,谢谢
[57:51] Pleasant evening, ma’am. 晚上愉快,女士
[57:54] Are you hungry? 你饿吗?
[57:57] Just a little, ma’am. 有点,女士
[57:59] Wait, Joe, Then come in! 等一下, 乔 进来吧!
[58:08] Well, it is enough for all of us. 嗯,这足够我们吃的了
[58:13] – Thank you. – Sid, Tom, this is Mr. … – 谢谢 – 席德, 汤姆, 这是. …
[58:17] Joe. I’m Joe. – Sit down 乔,叫我乔 – 请坐吧
[58:32] Our soup is a little thin. 我们的汤有稀
[58:38] I am sure this is just as delicious like your jam, ma’am. 我相信味道会像果酱一样美的,女士
[58:50] Thank you. 谢谢
[58:57] Everything okay with you, Tom? Drinking water! 汤姆,你没事吧? 喝点水!
[59:04] What brings you to St. Petersburg? 你怎么到圣彼得堡的?
[59:08] Home is where our dead lie. My father is buried here. 落叶归根,我的父亲就葬在这里
[59:12] – That is true. Home is. – 是的,这就是我的家
[59:16] where we bury our loved ones. 埋着我们亲人的地方
[59:19] The graveyard are all the same. 人到了墓里都一样了
[59:24] Have you ever been to the cemetery? 你去过墓地吗?
[59:29] Answer me, Tom! – I? No, never. 回答我, 汤姆! – 我? 没, 从没去过
[59:33] You talk of it every night. – Shut up! 你每晚做梦都说墓地 – 闭嘴!
[59:37] – I was not there. – It also still missing. – 我没去过 – 并且是失魂落魄的
[59:41] The doctor was stabbed to death there. 医生就在那儿被人刺死的
[59:44] Muff Potter’s did it. – A bad business. 莫夫波特干的 – 很不幸的事啊
[59:48] The poor old muff. Now he must hang for it. 可怜的老莫夫 他肯定会因为这事被吊死
[59:52] This is not for the kids 跟孩子讲这些不合适
[59:54] You know nothing of the world. – How right you are, ma’am, but …. 他们对社会上的事什么不都懂 – 你说得对,夫人,但是…
[59:59] Sometimes children know more than they should know. 有时候孩子知道的比应该知道的更多
[1:00:05] – Sid, help me! – 席德, 帮把手!
[1:00:16] One word, and your worst nightmares will come true, get it? 说实话,你可怕的噩梦是真的吧?
[1:00:23] Dear God, please let me Indian Joe never meet again. 敬爱的上帝,求你让我再也别见到那个印第安人
[1:00:30] Do you pray? 你在祈祷?
[1:00:33] Nah. – Yes, you pray. 没有 – 没错, 你祈祷了
[1:00:39] Sid? – Yes? 席德? – 什么事?
[1:00:43] You are the worst idiot that ever came into the world 你就是个白痴
[1:01:46] You were at the cemetery. 你当时在墓地
[1:01:49] You’ve seen it all. 你看到了一切
[1:01:53] Why are you lying still? 你为什么要撒谎?
[1:01:58] You’ve seen it all. 你全看到了
[1:02:03] Joe sees everything. 乔看到了一切
[1:02:05] Come to me, Tom! Come on! 到这来, 汤姆! 过来!
[1:02:08] Come to me! 到这来!
[1:02:11] You’ve seen it all. You were at the cemetery. 你都看到了 你当时就在墓地
[1:02:15] Muff Potter’s did it. 是莫夫波特干的
[1:02:18] – No! No! No! – Tom! Tom! Tom! – 不! 不! 不! – 汤姆! 汤姆! 汤姆!
[1:02:22] Tom! You had a nightmare. 汤姆! 你在做梦
[1:02:25] You were only dreaming. 你只是在做梦
[1:02:27] All is well. 一切正常
[1:02:32] Is he gone? – Who? 他走了吗 – 谁?
[1:02:35] Indian Joe. 印第安人 乔
[1:02:37] For a long time. He went right after dinner. 走了很久了,吃过饭就走了
[1:02:41] Come here! 过来!
[1:02:51] Aunt Polly? -Yes? 波利阿姨? – 怎么了?
[1:02:54] Would it be bad, if I were not here? 如果我离开这儿了,是不是会好一些?
[1:03:00] – Just like that. – 别胡说,现在挺好
[1:03:08] Yes, it would be the worst thing in the world, if you were not with me. 如果你离开我们事情只会更糟
[1:03:14] It would break my heart. 这会伤透我的心
[1:03:20] – Good work, men. Good morning, Judge Thatcher. 干的不错,伙计。早晨好,撒切尔法官
[1:03:29] Then he stood up and said: “Thank you for the soup.” 然后他站起来说:“谢谢你的汤”
[1:03:33] His hand was cold as ice. 他的手像冰一样冷
[1:03:38] We have to go. 我们必须离开
[1:03:40] And never come back – Never. 永远不再回来 – 永远
[1:03:44] And all will weep. – But they will not weep for me, Tom. 大家都会伤心 – 但没人会为我伤心的,汤姆
[1:03:49] But, I will. 但是, 我会的
[1:03:50] You’ll come with me. – Right. 你跟我来吧 – 好的
[1:03:56] I’ll be waiting for you by the river. within an hour. 我会在河边等你一小时
[1:03:59] I’ll be there. 我会去的
[1:04:07] He has often helped out in the barn. 他以前常在谷仓帮工
[1:04:19] – Good day, Mrs. Roberts. – Mr. Harris. 早上好,罗伯特夫人 – 哈利斯先生
[1:04:26] Good morning. 早上好
[1:04:46] – Muff Potter! Murderer! – You are guilty of murder Muff! – 莫夫波特! 杀人犯! – 罪犯莫夫!
[1:04:53] You’ll hang! 该死的!
[1:05:09] Peace! 安静!
[1:05:34] This knife … 这把刀 …
[1:05:37] was found beside the body? – The blood of Doc sticks to it yet. 是在尸体旁发现的吗? – 上面还沾着医生的血
[1:05:44] It lay beside the corpse. – And who owns this knife, Sheriff? 它就在尸体边上, – 这把刀是谁的,警长?
[1:05:49] Muff Potter. 莫夫波特的
[1:05:52] Muff Potter. Thank you. 莫夫波特的,谢谢
[1:05:57] Mr. Attorney? – No further questions. 律师先生? – 没有问题了
[1:06:10] Come on! 来吧!
[1:06:22] You have to stay here, unfortunately. 很不幸,你必须留在这里
[1:06:25] It was dark. I had drunk a bottle. 天很黑,我喝了一瓶酒
[1:06:32] The Doc has missed to me a thing.. 医生让我去找东西
[1:06:38] That’s all I know. 我就记得这些
[1:06:45] Mr. Attorney? – No further questions. 律师先生? – 没有问题了
[1:06:53] You can now leave the witness stand, Mr. Potter. 你现在可以离开证人席了,波特先生
[1:07:08] I saw Muff took the knife. 我看见莫夫拿着这把刀
[1:07:10] He jumped on to the Doc and it rammed into his chest. 冲到医生身边,撞在他的胸部
[1:07:15] The doctor went to the ground. 然后医生就倒在地上
[1:07:24] Mr. Attorney? – No further questions. 律师先生? – 没有问题了
[1:07:30] I wonder whether you are here, in order to make knee bends.. 我怀疑你是否只会在这儿干坐着
[1:07:35] You can go. 你可以走了
[1:07:41] Does anyone know what to say? 还有人要说什么吗?
[1:07:46] High Court, our witnesses are beyond any doubt. 法官先生,我的证人没有疑问了
[1:07:50] Thus, the defendant commits his infamous murder 那么,这个众所周知的杀人犯
[1:07:55] Found guilty of murdering Doc Robinson, without any doubt that might arise. 谋杀了罗宾逊医生就毫无疑问了
[1:08:06] No, Your Honor. 还有什么要说的吗 – 没有,法官大人
[1:08:09] Court had a better lawyer. 法庭需要一个更好的律师
[1:08:13] Sir! 先生!
[1:08:17] Do you have something to say? 你有话要说?
[1:08:23] I’ve seen it all, sir. 我全都看到了, 先生
[1:08:32] Then Indian Joe rams the knife into the chest of the Doc. 是印第安人 乔 用刀刺杀了医生
[1:08:41] Stop! Do not move! 站住! 别跑!
[1:08:54] – Ah! – Hey! – 啊! – 嗨!
[1:08:56] Hey! 嗨!
[1:08:59] Hey! 嗨!
[1:09:02] Why did you do that, Tom? 你为何要这么做, 汤姆?
[1:09:09] the truth, it is out! 这才是真相!
[1:09:14] My boy! 我的孩子!
[1:09:16] My dear boy. 我的好孩子
[1:09:22] God bless you, my boy. 上帝保佑你,我的孩子
[1:09:41] – What do you want to be? – I do not know yet. – 你以后打算怎么办? – 我不知道
[1:09:46] Why did you say anything? – I was scared. 为何你以前不说? – 我害怕
[1:09:50] A fine boy You have brought up, Miss Polly. 你培养了一个好孩子,波特夫人
[1:09:54] The sheriff will find Indian Joe. 警长会找到印第安人 乔的
[1:09:59] His boys stand guard. 他的人在警戒
[1:10:02] I’ll look above. – I’ll go around the house. 我去周围的房子仔细看看
[1:10:05] Got it. 去吧
[1:10:08] – A little coffee? – Be happy. – 来点咖啡? – 太好了
[1:10:12] It really is a long night. 这真是一个漫长的夜晚
[1:10:16] Would you also like coffee? 你也来杯咖啡吗?
[1:10:19] Dear God, protect us and the ones we love. 亲爱的上帝,请保佑我的家人吧
[1:10:23] Somewhere out there he is. – Who? 他肯定躲在一个地方 – 谁?
[1:10:27] Indian Joe. He will come back. 印第安 乔 他肯定会回来的
[1:10:31] But he will not come to us, right? 但不会来找我们,对吧? – 说不准,只是担心
[1:10:42] You yourself had said so. 你自己说的
[1:10:53] Man, Huckleberry Hound, I thought you were still angry. 伙计, 哈克里巴瑞霍德, 我以为你还在生气呢
[1:11:23] Do you know the McDougal’s cave? 你知道麦克道戈尔的洞穴吗?
[1:11:25] I know that. – you could hold me captive. 我知道 – 你可以把我掳去
[1:11:30] Not two weeks, But let’s say … an afternoon. 不是两个星期,先说好…就一个下午
[1:11:35] What for? – Just think about it, pirate! 为什么? – 好好考虑一下,海盗!
[1:11:39] You still want to be a pirate, right? 你还想成为一名海盗,对吗?
[1:11:43] Hmm. – You see? 嗯 – 你瞧明白吗?
[1:11:45] First you rob me. I am fighting, but you are stronger. 首先你劫持我,我反抗,但你太强壮
[1:11:49] Then you kidnap me. But you must be polite. 然后你绑架我,但你必须有礼貌
[1:11:55] Then you stay with me all the time. – Why? 然后你和我一直待在一起 – 为什么?
[1:11:59] I do not want to be alone in the cave. 我不想一个人呆在山洞里
[1:12:05] Did you enjoy here – They’re OK. 你喜欢这里吗 – 他很好
[1:12:09] How do you feel as a hero? 当英雄的感觉如何?
[1:12:12] Poor Sir. One simply has no peace. 很糟糕啊, 先生 总是提心吊胆的
[1:12:16] Constantly one wants something of me. – This is the price of fame. 不停的胡思乱想 – 这就是出名的代价
[1:12:20] There is even something in the newspaper. Even cocoa? 甚至还上了报纸… – 还要可可吗?
[1:12:24] No thanks. – Becky told me 不了,谢谢 – 贝基告诉我
[1:12:27] that you had taken misfortune upon yourself. 你是她的救星
[1:12:31] It was nothing at all. – That was very classy. 那没什么 – 那本书很高档
[1:12:33] Sir, if you knew I’ve taken all. 先生,你有所不知 那是我用全部家当换的
[1:12:38] And Sid has taken the thrashing. – I leave you now alone time. 席德至今没有收齐 – 你们单独聊会儿
[1:12:44] she have much to tell you . – No, I need to Huck. 你再陪我聊一会吧 – 不了, 我得去找哈克了
[1:12:49] He is my friend. 他是我的朋友
[1:12:51] I’m sorry, Becky. Thanks for the cocoa. 对不起,贝基,谢谢你的可可
[1:12:55] Goodbye, Thomas. 再见,托马斯
[1:13:16] Whoopee! 哦呵!
[1:13:18] Huck! 哈克!
[1:13:22] Huck! 哈克!
[1:13:25] Huck! 哈克!
[1:13:37] Are you still mad? 你还在生气?
[1:13:41] This place stinks rotten. Here is the dead and rotten. 闻着臭气熏天,什么东西腐烂了
[1:13:45] We were able to save Muff from hanging. 不能因为莫夫影响我们
[1:13:49] We? I’m just as “we” is? 我们?我还算是“我们”吗?
[1:13:54] We’re friends. 咱们是朋友啊
[1:13:56] Times what we have sworn with blood? 我们发了几次血誓了?
[1:14:01] We were there? 我们都遵守了吗?
[1:14:06] I’ll do well again. Here. Is worth 40 cents. 下次我一定会遵守的,送给你,这值40分
[1:14:20] You can make up anything. 这能弥补什么
[1:14:24] Why not? – Because Indian Joe is chasing us. 为何不能? – 因为印第安 乔 在追杀我们
[1:14:29] I have said nothing about you – He will take revenge. 我没有提起你 – 他会报仇的
[1:14:32] our scalp, he will pull out and wear on his belt. 他会剥下我的头皮挂在皮带上
[1:14:37] Perhaps he is already here. 也许他已经在附近
[1:14:44] Hucky let us get out ! 哈克,我们一起走吧
[1:14:48] Now? 现在?
[1:14:50] We’re getting out of Tierra del Fuego. – And never come back? 我们去火地岛 – 永远不回来了?
[1:14:54] Never. Never again. 永远,再也不回来
[1:15:04] You do not make that again with me.. – Word of honor. Or I rot. 下次不许离开我 – 说话算数,直到我们死去
[1:15:11] On after Tierra del Fuego! 去火地岛!
[1:15:15] I’m Captain Tom Sawyer, 我是汤姆索亚船长
[1:15:19] And I Huck Finn the terror of the seas. 我是哈克芬恩,恐怖的海上魔王
[1:15:23] Rudder to starboard! 舵右舷!
[1:15:45] Yes, Captain, 遵命,船长!
[1:15:53] The Mississippi! 密西西比河!
[1:15:55] Yes, we did it! 太好了,我们做到了!
[1:16:00] Yes! Whoopee! 是的! 哦 哈!
[1:16:05] Yes! 好啊!
[1:16:07] Yes, that’s us! 好啊, 这才是我们!
[1:17:25] Jackson Island. There in front is Jackson Island. 杰克逊岛,面前是杰克逊岛
[1:17:31] – All hands on Deck – Aye, aye, Captain. – 所有的水手到甲板集合 – 是,船长
[1:17:34] Boarding! 靠岸!
[1:17:44] Loose the line. 保持航向
[1:17:49] Yes, we did it! Yes! 太好了,我们做到了!好啊!
[1:17:56] We’re the greatest! 我们是最棒的!
[1:18:02] Let’s set the raft! 我们把木筏固定住!
[1:18:13] Slowly! 慢点! !
[1:18:33] Miss Polly… i am sorry. 波利太太… 对不起
[1:19:25] Ah! 啊!
[1:19:26] Ah! 啊!
[1:19:46] Shut the door! 关上门!
[1:19:53] Huck? 哈克?
[1:20:13] Up above. 去上面
[1:20:34] How far is it to Tierra del Fuego? 到火地岛还有多远?
[1:20:39] I guess a couple of days. 我想还要两天
[1:20:44] Everything here is full of ghosts. 这里到处都是鬼魂
[1:20:50] The Murrel gang … They have divided their booty here. 穆雷尔帮 … 他们在这儿分赃
[1:20:56] Here? – By the time they have got into the hair. 这儿? – 当他们倒头睡下
[1:21:03] Bang! Bang! Bang! That none have survived. ��! ��! ��! 没一个活下来
[1:21:09] No one? 一个不剩?
[1:21:10] Not one. Since then they haunt and guard their treasure. 一个不剩, 之后,他们的鬼魂一直在此守卫宝藏
[1:21:25] Did you see the torches? 看到火把了吗?
[1:21:29] The deputies are everywhere. – The have not notice us yet. 到处都是眼线 – 但没有发现我们
[1:21:33] when I had a horse i’ll ride over to them. 我骑马过来看到的
[1:21:41] No i only make the small rat cold 我只担心两只小耗子
[1:21:47] Then the winter from me can come. 寒冬就要来了
[1:21:56] Crap! 废话!
[1:22:27] The good old Murrel. – What place, Joe? 太好了,穆雷尔老贼 – 在哪儿,乔?
[1:22:33] Get me the hell. This is … This is gold! 见鬼了,这是…这是金子!
[1:22:41] This is gold! Thousands of dollars 这些金子! 值几千美元
[1:22:45] – The Treasure of the Murrel gang. – We are rich. – 穆雷尔帮的宝藏 – 我们发财了
[1:22:56] We’re rich! 我们发财了!
[1:23:57] there is none up there. Tomorrow we’ll be in Illinois. 上面什么也没有 明天我们去伊利诺斯州
[1:24:00] I must settle the thing first. 我们解决了麻烦再去
[1:24:03] Yes, I hide the gold and you go to St. Petersburg. 好吧,我把金子藏起来,你先去圣彼得堡
[1:24:09] You hide the gold? 你把金子藏起来?
[1:24:13] Where? – As always, the second cross. 藏到哪儿? – 跟往常一样,第二个十字架旁
[1:24:19] You wait there for me? – you can rely on it. 你在那等我? – 你放心吧
[1:24:24] I had a better idea. 我有一个更好的主意
[1:24:32] Come on! 来吧!
[1:24:50] We wait until sunrise. 我们等天亮
[1:24:53] Then we go on. 带上金子就走
[1:24:56] I must return. I must return to St. Petersburg. 我必须回去,回圣彼得堡
[1:25:00] Are you crazy? – Indian Joe is looking for me there. 你疯了吗? – 印第安 乔 要去那找我们
[1:25:06] Well it is. 随他便
[1:25:09] If he does not find me Sid and Aunt Polly comes to it. 如果他不找我,席德和波莉阿姨就要遭殃了
[1:25:13] They are guarded nevertheless. – None stops Indian Joe 他们有警卫呢 – 没人能阻止印第安 乔
[1:25:21] Think about the time You need two days to Petersburg. 想想有多远吧 你要两天才能到彼得堡
[1:25:27] I must return. – A man must do what he must do. 我必须回去 – 男人要敢于担当
[1:25:55] Indian Joe friend. 是印第安 乔的同伙
[1:26:28] So you’re coming with me? – Farewell, Huck 要我和你一起去吗? – 再见,哈克
[1:26:34] Goodbye, Tom! 再见, 汤姆!
[1:27:11] Wait! 等等!
[1:27:18] You’re a real pal, Huckleberry Hound. 你真够哥们,哈克
[1:27:22] Do you think I’ll let you alone? 你真以为我会让你一人去?
[1:27:27] Did you cry? 你哭了吗?
[1:27:31] And if we now drop dead and rot? 我们回去会死吗?
[1:27:50] Is Sunday again? – What do I know? 今天是星期天? -我怎么知道?
[1:28:38] The Lord is my shepherd. 天父是我们的牧羊人
[1:28:41] I shall not want. He makes me lie down in green pastures 我们想不到,他把我们放到绿草青青的牧场
[1:28:45] and leads me beside still waters. 带我们到水源边
[1:28:52] someone has died. 有人死了
[1:28:54] Who? – Hm? 谁死了? – 嗯?
[1:28:57] Amen. 阿门
[1:29:07] I always wanted to be like him, so strong. 我总是想要像他那样坚强
[1:29:10] so fast and so smart, But I’ve never been one. 那么敏捷,那么聪明,但总是做不到
[1:29:14] whom is he speaking of? 他在说谁?
[1:29:19] He could no longer hold your breath. He is dead 他再也不能假装屏住呼吸,他死了
[1:29:22] He speaks of you. – Nope. 他在说你 – 不可能
[1:29:26] My brother Thomas was a great guy 我的兄弟托马斯,是个好人
[1:29:30] He was brave, he knew no fear, and he has never rat out on me. 他勇敢,无畏,他从来不会出卖我
[1:29:38] He has shared everything with me, 他与我分享一切
[1:29:44] His treasures he has under my bed hiding and believed 他相信我,他的宝贝就藏在我的床下
[1:29:49] I do not remember. 我不记得了
[1:29:52] That you know you? You’ve known it all along? 你知道了?你早就知道了?
[1:29:57] Are you alive? – Why not? 你活着? – 为什么不呢?
[1:30:00] A ghost! 鬼!
[1:30:02] Where were you? – I … 你去哪儿了? – 我 …
[1:30:14] Indian Joe comes back. He wants revenge. 印第安 乔回来了,他要报仇
[1:30:18] We have seen him. 我们看到他了
[1:30:20] – Where? – Jackson Island. 在哪儿? – 杰克逊岛
[1:30:22] It is said that the sheriff of Clayton has caught him yesterday. 据说,克林顿警长昨天已经抓住他了
[1:30:28] – Halleluja! – 感谢上帝!
[1:30:30] Halleluja! – Halleluja! 感谢上帝! – 感谢上帝!
[1:30:34] Take me to the cave! – Very brave, Tom. 带我去山洞吧! – 真勇敢,汤姆
[1:30:38] Halleluja! 感谢上帝!
[1:30:41] Halleluja! 感谢上帝!
[1:30:43] – Hosianna! – Hosianna! – 感谢上帝! – 感谢上帝!
[1:30:46] – Halleluja! – Halleluja! – 感谢上帝! – 感谢上帝!
[1:31:16] – Are you sure? – Just for one hour. – 你肯定吗? – 就一个小时
[1:31:19] And you’re pretty polite. 你要很有礼貌
[1:31:28] So then. – So what? 那好吧 – 然后怎么样?
[1:31:31] You have to kidnap me. – Where? 你必须绑架我 – 去哪儿?
[1:31:34] Well, more deeply. 嗯,再到里面点
[1:31:44] This is so scary i am terrified here. – Let’s go back! 这太恐怖了 – 我们回去吧!
[1:31:49] The same. 都一样
[1:32:18] Becky? 贝基?
[1:32:21] Becky! 贝基!
[1:32:25] Becky! 贝基!
[1:32:31] Becky! 贝基!
[1:32:36] Buh! 啵!
[1:32:38] Man, Becky. – Come on! 嗨, 贝基 – 来吧!
[1:32:43] Make a wish! 许个愿吧!
[1:32:46] I’d like to return. – Do not say, otherwise it will not be fulfilled. 我想回去 – 别说出来,否则就不灵了
[1:32:53] Wow! 哇! 这没人
[1:32:56] Let us turn back! Come on! 我们回去吧! 快点吧!
[1:32:58] Let us turn around! Come! 我们回去吧! 来吧!
[1:33:16] – Here we have not came this way. – But, this way. – 这里没来过 – 往那边走
[1:33:23] Looks quite different. 好像没来过
[1:33:30] This way, I think. 我想,可能该往这边走
[1:33:53] – Hallo! – 喂!
[1:33:57] – Hallo! – 喂!
[1:34:02] We have lost our way. – Say something 我们迷路了 – 胡说什么
[1:34:09] Why did we go in here? – Surely they must have look for us. 我们怎么走到这里了? – 他们肯定能找到我们的
[1:34:13] Hello? – Come on! 喂? – 来吧!
[1:34:15] Help! Hello! Hello! Hello! 救命啊! 有人吗! 喂! 喂!
[1:34:20] Here we are! 我们在这!
[1:34:22] Mr. Thatcher! 撒切尔先生
[1:34:27] What’s up? 怎么了?
[1:34:29] Tom and Becky are gone. 汤姆和贝基失踪了
[1:34:32] Do you know something? – Tell the Story! 你有线索吗? – 告诉我们!
[1:34:35] We agreed. But they have not come. 我们约好的,但他们都没回来
[1:34:46] Muck, the torch! 糟糕, 火把灭了!
[1:35:06] Come on, Becky! 过来, 贝基!
[1:35:15] Tom I’m thirsty. 汤姆,我渴了
[1:35:29] Chew slowly! 慢点嚼!
[1:35:34] We will die here together. – No. 我们会死在这得 – 不会
[1:35:38] We just need to find water. 我们只需要找到水
[1:35:41] Come on, Becky! 来吧,贝!
[1:35:54] Come on, over there! 来, 上来!
[1:36:00] I cannot go. 我爬不动了
[1:36:05] You need to drink. Drink! 你需要喝点水,喝吧!
[1:36:23] We need to continue. 我们继续爬
[1:36:30] Tom! Becky! Hallo? 汤姆!贝基!喂?
[1:36:34] Hello? Where are you? 喂? 你们在哪儿?
[1:36:39] – Hello? – Where are you? – 喂? – 你们在哪儿?
[1:36:42] – Tom! – Tom! Becky! – 汤姆 – 汤姆!贝基
[1:37:03] Vantage point here, I’ll find an exit! 在这等着,我去找出路
[1:37:06] There is no exit, Tom. Please do not leave me alone! 这儿没出口, 汤姆。请别离开我!
[1:37:10] However, there’ll be one, and I’ll find it. – Do you promise that? 肯定有出口,我会找到的 – 你肯定?
[1:37:17] Aunt Polly told me once, everything comes back to you. 波利姨妈曾告诉我,一切都会回来的
[1:37:22] I’ll come back to you. I promise. 我会回来找你的,我发誓
[1:38:12] Ah! Condemns! 啊! 该死!
[1:39:19] You came to me. This is nice of you. 送上门来了,太好了
[1:39:25] You dont have to be afraid. I’d like to show you my darling. 别害怕,让我好好看看你,亲爱的
[1:39:35] -Ah! -啊!
[1:40:18] I’ve found the way 我找到出口了
[1:40:24] Be quiet! – Why? 小声点! – 为什么?
[1:40:27] Do not ask! Come on! 别问! 快来!
[1:40:36] Tom… – Pst! 汤姆… – 嘘!
[1:40:54] Up there!
[1:40:55] I can not do it. – You must 我上不去 – 你可以的
[1:41:24] I can not! 我不行了!
[1:41:36] Ah! 啊!
[1:41:45] Tom! No! 汤姆! 不!
[1:41:57] Watch out! 小心!
[1:42:12] No! 不!
[1:42:29] Go! 走!
[1:43:49] Tom! 汤姆!
[1:43:56] Where is Becky? – I understand, in her bed. 贝基在哪里? – 她肯定躺在在床上
[1:44:00] I think that she will marry you 我想,她会嫁给你的
[1:44:09] What are you looking at? – The press as a bear trap. 你在看什么呢? – 紧的跟捕熊的夹子似的
[1:44:17] I know where the treasure lies. – What? 我知道财宝在哪儿 – 在哪儿?
[1:44:21] Indian Joe’s treasure, the second cross. I’ve seen it. 印第安 乔 第二个十字架旁 我看到了
[1:44:27] – In these shoes i can not run properly!! 穿着这鞋子跑不动
[1:44:36] Tom. 汤姆
[1:44:47] That’s about one thing is clear: No more lonely islands 一件事要声明:不准去孤岛
[1:44:51] no cemeteries, tons, Saloons, 不准去墓地、轮船、酒吧
[1:44:54] No more holes! 不准去山洞
[1:45:00] Promise? – I promise, Aunt Polly. 发誓? – 我发誓, 波利姨妈
[1:45:04] Huck? – Absolutely. 哈克? – 绝对没问题
[1:45:13] We are rich, Huckleberry Hound! 我们有钱了,哈克
[1:45:19] It’s cursed. 它是一个诅咒
[1:45:20] That’s damn gold. – Damn money better than none. 该死的金子. – 比该死的钱好多了
2011年 Tags:名著改编

Post navigation

Previous Post: Dead Poets Society(死亡诗社)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dune(沙丘)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme