Skip to content

英美剧电影台词站

Song of the Sea(海洋之歌)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Song of the Sea(海洋之歌)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:海洋之歌
英文名称:Song of the Sea
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Come away,oh, human child, 去吧 人世间的孩子
[00:42] to the waters and the wild 到那溪水边和荒野中去吧
[00:47] with a fairy, hand in hand, 与精灵手拉着手
[00:55] for the world’s more full of weeping 这世上的哭声太多
[00:57] than you can understand. 而你还不懂
[01:23] Will you try it with me, Ben? 本 你要跟我一起唱吗
[01:25] Okay. 好的
[01:31] Uh…I forget. 噢 我忘了
[01:42] Bedtime. Finish up, you two. 该上床了 你们俩别画啦
[01:44] Dad, look at the selkie. 爸爸 你看这个海豹人
[01:47] -Look. -Oh. -你看 -噢
[01:49] She’s singing her song 她正在唱歌
[01:51] so that she can send all the fairies home across the sea. 这样她就可以把所有的精灵送回家
[01:55] And look, look, she’s turning into a seal. 你瞧 她变成了一只海豹
[01:58] Do you like the selkie? 你喜欢海豹女吗
[02:00] She’s beautiful. 她很美
[02:01] But we have to finish it before the baby comes. 宝宝出生前我们得把这个画完
[02:04] We have lots of time to finish it, Ben. 我们有的是时间 本
[02:06] But it’s time to sleep now. 但你现在应该睡觉了
[02:07] Okay. 好吧
[02:11] Cu, good boy. 小Q是好孩子
[02:17] Are you all right? 你没事吧
[02:18] I’m fine. It’s fine. 没事
[02:22] -Comfy? -Mmm-hmm. -舒适吗 -嗯
[02:24] Now, settle down. There’s something I want to give you. 现在 乖乖躺好 我有东西要给你
[02:36] What is it? 那是什么
[02:38] This is an ancient shell that my mother gave me a long time ago. 这是一只古老的贝壳 很久以前我妈妈给我的
[02:43] Hold it to your ear and listen carefully. 放到你耳边仔细听
[02:46] You’ll hear the song of the sea. 你会听到大海的声音
[02:50] I can hear the sea. 我可以听到大海
[02:54] Keep listening. 继续听
[03:05] Mum? 妈妈
[03:06] Yes? 怎么了
[03:08] I can’t wait for the baby to come. 快让宝宝出生吧 我都等不及要见她了
[03:12] We’re going to be best friends, aren’t we? 我们会成为最好的朋友 对吧
[03:14] Of course you are. 当然啦
[03:16] You’re going to be the best big brother in the world. 你会是世界上最好的哥哥
[03:30] Bronach? 布罗娜
[03:32] Mum? 妈妈
[03:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:34] Bronach! 布罗娜
[03:36] Mum? 妈妈
[03:39] Mum? 妈妈
[03:42] Song of the Sea 海洋之歌
[04:26] Here, Cu, look at this. 看这里 小Q
[04:28] Mum used to tell me the story. 妈妈曾经跟我讲过这个故事
[04:30] It’s the giant Mac Lir and his dogs. 关于巨人麦克·利尔和他的狗狗们的故事
[04:33] They’re best friends, like us. 他们是好朋友 就像你和我
[04:40] Cu, don’t go too close to the water, it’s dangerous. 小Q 别离水太近了 那不安全
[04:52] For someone who hasn’t learned how to talk, 对于一个还不会说话的人来说
[04:54] you are really loud. 你真是太吵了
[04:59] Oh, come on, Saoirse! 别吵啦 西尔莎
[05:01] Why don’t you go down there 为什么你不到下面去
[05:02] and play with some rocks, or something? 玩会儿石头或者其他的
[05:16] Hey, Cu, I’m drawing the Great Seanachai. 嗨 小Q 我正在画Great Seanachai
[05:21] He has loads of hair, like you. 他的头发特别多 就像你一样
[05:49] Ugh. 唉
[05:51] Dad said I’m in charge 爸爸说让我说了算
[05:53] and I say there’s no going in the water. 可我都已经说了不下水
[05:57] It’s dangerous. 水里太危险了
[05:59] I can’t. 我做不到
[06:03] Cu, I can’t! 小Q 我做不到
[06:09] Whoa, whoa, whoa! 喔
[06:11] Cu, no! 小Q 不要
[06:13] Whoa! 喔
[06:14] Whoa, whoa, whoa! 喔
[06:17] No! 不
[06:34] That’s it! I’m not looking after you anymore. 够了 我再也不要照看你了
[06:38] You nearly got me killed. 你差点害死我
[06:40] Come out, with your hands up! 过来 把手举起来
[07:01] Don’t turn around, keep going. 不许转身 一直走
[07:17] Dad, she went into the water 爸爸 她跑到水里去了
[07:19] and nearly got me killed! 还差点害得我淹死
[07:21] Just because it’s her birthday, 就因为今天是她的生日
[07:22] she thinks she can do whatever she likes. 她就以为她可以为所欲为
[07:24] You’d better give it to her this time 这一次你一定得好好处罚她
[07:26] ’cause I’m not minding her anymore. 因为我再也不要照看她了
[07:28] Dad! 爸爸
[07:30] What? Are you playing cops ‘n’ robbers? 什么 你们在玩警察和强盗的游戏
[07:33] Are you going to give out to her? 你会处罚她的吧
[07:35] Ah! Here’s the birthday girl. 噢 我们的小寿星在这里
[07:37] Come up here to me. 过来让我抱抱
[07:40] Dad! 爸爸
[07:41] You were under arrest, were you? 你被警察逮捕了 是不是
[07:43] Dad? 爸爸
[08:10] Are you here for the birthday party at the lighthouse today? 你是来参加今天的生日晚会的吗
[08:14] Young Saoirse is six, is she? 小西尔莎6岁了 对吗
[08:27] Well, you old witch. 你个老巫婆
[08:32] Ugh! Granny. 奶奶
[08:35] She’s going to try and make us 她肯定又要劝说我们
[08:37] move to the city again, isn’t she? 让我们搬到城里去 对吧
[08:43] I don’t know how you can live in this awful place. 我都不晓得你们怎么能生活在如此糟糕的一个地方
[08:48] You children are a state. 孩子们也个个都乱七八糟的
[08:54] Is that your birthday outfit? 那个就是你的生日礼服吗
[08:58] Haven’t you learnt to speak yet? 你还没有学会说话吗
[09:01] The doctors said she will in her own time. 医生说到时候了自然就会说
[09:03] Hmph. 噢
[09:04] The child can’t be dressed like that on her birthday. 孩子过生日时可不能穿成那个样子
[09:07] It’s a disgrace! 简直是太丢脸了
[09:12] Put this on. 把这个穿上
[09:14] Little girls only turn six once. 每个小女孩的六岁都只有一次
[09:16] And they need to be properly dressed. 所以一定要穿着很得体
[09:19] Now, isn’t that lovely? 看看 漂亮吗
[09:22] Don’t move now, until I call you. 别动 除非我叫你动
[10:05] No, that’s mine! 不 那个是我的
[10:07] Mum gave it to me, not you! 是妈妈留给我的 不是给你的
[10:10] Ben! 本
[10:13] She’s stealing from me again. 她又偷我东西了
[10:16] She’s nothing but a dirty stealer. 她就是个恶心的小偷
[10:18] I don’t want to hear it. 不许说那种话
[10:19] Saoirse! 西尔莎
[10:20] Your granny wants you downstairs. 你奶奶叫你到楼下去
[10:28] Now, Saoirse,try some of my nettle tea and gooseberry buns there. 西尔莎 尝尝我的荨麻茶和鹅莓面包
[10:34] Very good for the voice. 会对你的声带很有用
[10:37] It might cure you. 说不定能把你治好
[10:51] Now, everybody ready for Saoirse to blow out the candles, eh? 来 大家准备好让西尔莎吹蜡烛
[10:56] I want to capture the emotion of the day. 我要用镜头记录下来我们今天的心情
[10:59] One big, happy family. 我们是一个快乐的大家庭
[11:01] Smile on the count of three. 数一二三 然后说茄子
[11:04] Ready? 准备好了吗
[11:05] One, 一
[11:07] two, 二
[11:10] three! 三
[11:13] You little terror! 你个小捣蛋鬼
[11:14] Ben! 本
[11:18] Believe me, life is better as a dog, Cu. 相信我 小Q 做人还不如做狗狗
[11:21] Stupid Saoirse, stupid birthdays. 讨厌的西尔莎 讨厌的生日
[11:25] You’ll always be my best friend. 你永远是我最好的朋友
[11:32] The kids are in bed. 孩子们上床了
[11:33] I’m just heading over to the mainland for one with Dan. 我要和丹去趟陆地
[11:36] You’re better off not thinking about that night, you know. 你不要老想着那天晚上的事
[11:40] Her anniversary is just once a year, Mum. 她的祭日每年只有一次 妈妈
[12:03] What do you want? 你想干嘛
[12:05] You want a story? 你想听故事
[12:08] Hmm. Okay, I’ll tell you a story. 好吧 我给你讲个故事
[12:12] Did you ever hear of Macha the Owl Witch? 你有没有听说过猫头鹰女巫玛查
[12:16] Well, she’s evil. 她是个魔鬼
[12:18] You know the island out at sea? 你知道远处那个小岛吗
[12:20] It’s called Mac Lir. 小岛的名字叫麦克·利尔
[12:22] It’s called that because it’s not an island at all, it’s a huge giant. 它有名字是因为它并不真的是小岛 它是一个巨人
[12:28] Macha’s owls took all the giant’s feelings and turned him to stone. 玛查的猫头鹰掠走了巨人的所有知觉 把它们变成了石头
[12:32] And do you know the worst of it? 你知道最糟糕的部分是什么吗
[12:34] She was his mother! 玛查就是那个巨人的母亲
[12:37] He was her first victim and she hasn’t stopped since. 他是他母亲的第一个受害者 从此她便没有再停手
[12:41] To this day, all the fairies are afraid to come out on Halloween night 一直到今天 精灵们都不敢在万圣节之夜外出
[12:45] because if they do, Macha’s owls will find them 因为一旦它们外出了 就会被玛查的猫头鹰发现
[12:48] and take their feelings and turn them to stone. 然后它们就会像巨人一样变成石头
[12:51] Tomorrow is Halloween. 明天就是万圣节了
[12:53] Macha’s owls might even come here 玛查的猫头鹰有可能会来这里
[12:55] and take Dad’s feelings and turn him to stone! 然后把爸爸变成石头
[12:58] And then nobody would love you. 那样就再也没有人会爱你了
[13:01] And this is what Macha looks like. 玛查看上去就像这样
[13:14] Saoirse, it’s just one of Mum’s stories. 西尔莎 那只是妈妈的一个故事而已
[13:17] It’s not real. 又不是真的
[18:53] Saoirse! 西尔莎
[19:00] Saoirse! 西尔莎
[19:12] The child. 孩子
[19:23] Oh, my gosh. Oh, my good… 噢 我的天哪 天哪
[19:26] This is the last straw now. 我的忍耐已经到极限了
[19:29] I’ll not have any more of this wild carry-on. 我再也不要管这种事了
[19:32] No more of it! 再也不要
[19:35] Now look, you’ve caught a cold. 你看看 都冻感冒了
[19:41] Did you know she was up? 你知道她起来了吗
[19:42] -Wha…-What’s wrong? -什么 -怎么了
[19:44] I found her washed up 半夜我出去到海边
[19:45] on the shore in the middle of the night. 正好发现她被冲上了岸
[19:48] She’s not safe in this awful place. 她待在这种地方太不安全了
[19:51] -I know what’s best. -Hold on a second, Mum. -我知道她应该待在哪里 -等等 妈妈
[19:53] No, you hold on. Where were you? 你别走 告诉我你去哪儿了
[19:55] Off in the pub with that old fool of a ferryman. 又跟那个傻船夫跑到酒吧喝酒去了
[19:58] This is no place for children, Conor, 这地方不适合孩子们 康纳
[20:01] this is no place for a family. 这地方不适合生活
[20:02] That’s the end of it now. 该结束这种日子了
[20:05] I need to take my medicine. 我得去吃药了
[20:10] Oh, Saoirse. 噢 西尔莎
[20:14] Dad, where did she get this? 爸爸 这是她从哪儿拿的
[20:19] Give me that. 把那个给我
[20:36] I can’t lose her, too, Bronach. 我不能连她 也失去 布罗娜
[21:39] Stubborn boy. 你个倔孩子
[21:41] I’m not going. You can’t make me. 我不跟你走 你不能强迫我
[21:45] I know what’s best for you. 我知道什么样的生活对你最好
[21:47] So, you’d better stop this nonsense 所以 别在做这些无意义的抗拒了
[21:49] at once and do what you’re told. 让你怎么做你就怎么做
[21:53] It’s not fair. Please, at least let me take Cu. 这太不公平了 至少要让我带着小Q吧
[21:58] I don’t want to go! 我不想去
[21:59] Be quiet, Ben. 闭嘴 本
[22:00] Get in the car and stop all this carry-on. 进去车里 别再挣扎了
[22:04] Dad! Dad, tell her I won’t go. 爸爸 告诉她我不要走
[22:06] Please, Dad? I’m staying with you. 求求你 爸爸 我要和你住在一起
[22:10] Dad. 爸爸
[22:13] No, Dad, no! It’s Saoirse’s fault, not mine. 不 爸爸 不要 都是西尔莎的错 不关我的事
[22:17] Why do I have to go? Don’t make me go! 为什么我一定要走 不要赶我走
[22:20] -Let me out! -Stop it, Ben! Will you? -快让我出去 -别闹了 本 听到了吗
[22:39] Dad? 爸爸
[22:41] Dad! 爸爸
[23:16] Cu! 小Q
[23:21] Stay away from the water, you’ll drown. 离水远一点 不然你会淹死的
[23:23] I’ll come back for you, I promise. 我会回来找你的 我保证
[23:34] What’s the matter with you, Ben? 你怎么了 本
[23:37] Granny wouldn’t let Cu come with us. 奶奶不让小Q跟我们一起走
[23:41] Ah, the old witch. 噢 那个老巫婆
[23:46] Would you look at that? 你看到那个了吗
[23:49] Look, Ben, seals. 快看 本 海豹
[23:53] There haven’t been seals around here for years. 这里已经有很多年见不到海豹了
[25:01] Ben, there will be no tears in this car, or in my house. 本 在我的车里不许哭 在我家也不可以
[25:06] Do you hear me, Ben? 听到了没有 本
[25:09] The city is no place for a dog of Cu’s size. 城里不适合养像小Q那么大的狗
[25:12] He’d only be whimpering and whining there. 它待在城里只会整天呜咽叫唤
[25:15] You wouldn’t want that for him now, would you? 你也不希望他那样 对不对
[25:21] You will love it in the city, Ben, I know you will. 你会喜欢住在城市里的 本 我相信你一定会的
[26:42] Oh, isn’t this nice? I love this song. 很好听吧 我喜欢这首歌
[26:56] Our bathroom’s upstairs, dear. 厕所在楼上 亲爱的
[26:59] Don’t use the good towels, they’re only for guests. 不要用那些好毛巾 那是给客人用的
[27:55] Ohh! 噢
[28:07] Huh? 嗯?
[28:13] My best coat. 那可是我最好的外套
[28:24] It’s not even 4:00. 都还不到四点
[28:28] No-one goes to bed at this time. 没人会这个点儿上床
[28:30] Look at that now, it is completely ruined. 瞧这个 彻底毁掉了
[28:35] Goodness gracious, have they no homes to go to? 我的天哪 他们难道无家可归吗
[28:39] Ooh! 喔
[28:41] It’s not safe. 这可不安全
[28:44] What the… 这是…
[28:45] Are you the selkie? 你们是海豹女吗
[28:47] Get out of that, will you? 别待在那里边
[28:48] Little devils, go on, out with you. 你们这些小恶魔 快点出去
[28:51] Go, before I ring the police! 快点 不然我可就报警了
[28:57] Quick, get the coat. 快 拿上外套
[29:00] The selkie coat. 海豹女的外套
[29:09] I’m coming to get you, Cu. 我来找你了 小Q
[29:34] Would you say that could be her? 你说那个可能是她吗
[29:36] Could be. Come on. 可能是 快走
[29:54] What do you think you’re doing? 你到底想干什么
[29:58] No. I’m going home to live with Cu. 不 我要回家和小Q待在一起
[30:01] You’re going to stay at Granny’s. 你要去跟奶奶住在一起
[30:03] I said no! 我说了不行
[30:06] Ow! 嗷
[30:08] Right, that’s it. 那好吧
[30:18] You can only come with me if you obey my orders at all times. 你要无时不刻绝对听我的 你才能跟着我
[30:23] I’m the oldest and that’s the rule. 我是老大 一切由我说了算
[30:25] If you put one step out of line, I do this… 如果你不听话 我就会这样做
[30:33] Hey! You stealer, that’s mine. Give it back. 喂 你个小偷 那是我的 还给我
[30:39] Ew! You’re so disgusting. 咿 你好恶心呀
[30:44] Okay, you can keep it for now, 好吧 你可以先拿着
[30:45] but you’d better clean it when we get home. 但等我们回家后 你最好把你的鼻涕弄干净
[30:55] Hey. Excuse me? 喂 麻烦您一下
[30:58] Maybe a bus driver could tell us. 也许巴士司机可以告诉我们
[31:13] Wow. 哇噢
[31:17] Look at this, Saoirse. 你瞧这个 西尔莎
[31:24] Holy moly! 我的天呀
[31:25] Quick, Saoirse, help me catch it! 快点 西尔莎 帮我捉住它
[31:33] We’ve found her, Lug, we’ve found her. At last! 我们找到她了 卢格 我们终于找到她了
[31:36] Don’t worry, selkie, we have your coat. Huh? 别担心 海豹女 我们拿来了你的外套
[31:39] Come with us. Quick, lads, get the selkie to the fort. 跟我们走 快点伙伴们 要赶在猫头鹰发现我们前
[31:42] Before the owls spot us. 把海豹女带回堡垒
[31:45] Wait! No! 等等 不
[31:50] Wait! 等等
[31:57] Where are we going? 我们要去哪儿
[31:58] Ahhh! 啊
[31:59] Whoa! 啊
[32:02] 哇噢 Whoa! Whoa!哇噢
[32:29] Lads, what a night. 伙伴们 多么美好的一个夜晚呀
[32:32] Not only did we find the selkie coat, 我们不仅仅找到了海豹女的外套
[32:35] but we found the selkie herself. 我们还找到了海豹女本人
[32:37] Hooray! 万岁
[32:38] Hooray! 万岁
[32:39] Yoo-hoo! 哈哈
[32:42] Now, before the selkie sings her song to send us home, 那么 在海豹女开始唱歌送我们回家之前
[32:44] we should entertain her with a few of our own tunes. 我们应该给她唱几首我们自己的歌
[32:47] So, lads, your choice. Who’ll get us started. 来吧 伙伴们 谁来给大家领唱
[32:49] Here, Lug? 卢格
[32:50] I’ll sing. 我来唱
[32:52] No, Spud, we want to keep the mood up 不 斯伯特 我们要在大事开始前
[32:54] before the main event. 调动一下大家的情绪
[32:56] Isn’t that right, selkie? 对不对 海豹女
[32:57] I’ll do my best, I promise. 我会尽力而为 我保证
[33:00] Give Mossy a go first, will you? Yoo! 先让莫西试试 好不好
[33:04] The selkie song is bright
[33:06] To waken all who follow
[33:08] Manannan will lead and Tir Na Nog will follow
[33:12] Do-la-mon, a-pena pwee Do-la-mon, manuela
[33:16] Do-la-mon, a-paricka
[33:17] Par-a-fee a-nerin
[33:21] Lovely job, Mossy! 太棒了 莫西
[33:23] Do you hear the lad’s tune? 你听到小伙伴们的旋律了吧
[33:27] Yoo-hoo! 唷嗬
[33:28] Right, who’s next? 下一个谁来
[33:31] Here, Lug, here. I’ll sing. 卢格 我来唱
[33:34] Oh. Go on, so. 好 那你来吧
[33:35] Tell us your name, selkie. 告诉我们你叫什么名字 海豹女
[33:37] So we can sing of your adventure. 然后我们可以吟唱一下你的奇遇
[33:40] Her name’s Saoirse. 她叫西尔莎
[33:46] Saoirse! Yoo! 西尔莎
[33:48] Saoirse the selkie will sing and save the day
[33:52] The day that she who rescued her will cheer and celebrate
[33:56] Oh, do-la-mon, a-pena pwee Do-la-mon, manuela
[34:00] Do-la-mon…
[34:05] Wait! I’ve forgotten the last verse. 等等 我忘了最后一节怎么唱了
[34:08] How did I manage that? 我怎么会这样呢
[34:10] Long, long we prayed to hear the selkie song
[34:14] And now we pray again that her song will never end
[34:17] Ha-ha! Yoo! 哈哈 对对对
[34:18] That’s it! Which one of you had it? 就是这样 是谁唱的
[34:22] Never mind. Keep the crack going, lads. 算了 继续唱吧 伙伴们
[34:25] Do-la-mon, a-pena pwee Do-la-mon, manuela
[34:29] Do-la mon la faricka faralee a-nerin
[34:34] Now, lads, what you’ve all been waiting for. 现在 伙伴们 我们等了那么久的时刻终于来临了
[34:38] Time for the selkie to sing her lovely song. 是时候让海豹女唱她的歌了
[34:41] You’ll be free soon, lads! 我们马上就要自由了 伙伴们
[34:43] The selkie song will send us all home. 海豹女的歌会送我们回家
[34:46] Wait, wait, will you? 等等 等一下
[34:48] Come on, now, selkie, sing it. 来吧 海豹女 唱吧
[34:50] Does she know the words? 她知道那些词吗
[34:51] Give her a chance, give her a chance, will you? 让她试一试 让她试试
[34:53] Her coat. 噢 她的外套
[34:55] I almost forgot. 我差点忘了
[34:57] Aren’t I some eejit? 我就跟个白痴似的
[34:58] How was I expecting the selkie to sing without her coat? 她不穿上她的外套 怎么能够唱歌呢
[35:05] What’s wrong? I don’t think it’s the right coat. -怎么了 -我觉得这可能不是那件外套
[35:08] Oh, no. 不会吧
[35:10] She can’t sing. She can’t even talk. 她唱不了歌 她甚至连话都不会说
[35:14] A human child! 一个人类的小孩
[35:16] You’re the one that gave me the last verse. 刚才那歌是你唱的吧
[35:19] Yeah, my mother used to sing it. 对 我妈妈以前唱过
[35:21] She said it was a fairy song. 她说那是一首精灵之歌
[35:23] That’d be right. 没错
[35:24] So that would make you… 所以 那会让你…
[35:25] We prefer to call ourselves… 我们喜欢把我们自己称为
[35:27] The Other Crowd. 另一种人
[35:28] -The Good Names. -The Deenashee. -好名字 -The Deenashee
[35:31] I can’t believe it. The Deenashee. 太不可思议了 The Deenashee
[35:34] That’s what Mum called the fairies. 妈妈以前把精灵就叫做”The Deenashee”
[35:36] You’re actually real, not just stories. 你们居然是真实存在的 并不是神话故事
[35:39] Human child, do you know where the selkie’s coat is? 人类的小孩 你知道海豹女的外套在哪儿吗
[35:43] Her real coat. 她真正的外套
[35:44] Yes, my father took it. It’s in our lighthouse. 我知道 我爸爸把它收在我们的灯塔里了
[35:47] Do you hear that, lads? We are saved! 你们听到了 伙伴们 我们有救了
[35:50] Ahh! 啊
[36:00] Daggers out! Protect the selkie. 拿武器 保护海豹女
[36:10] Get away! 走开
[36:12] Saoirse! 西尔莎
[36:13] Get back! 回来
[36:15] No! 不
[36:17] -The selkie! -No! -海豹女 -不
[36:28] No! 不
[36:29] Hold on! 坚持住
[36:39] They’re going for the selkie! 它们是来抓海豹女的
[36:41] Saoirse! 西尔莎
[36:43] Run! 逃
[36:50] Run away! 快逃
[36:58] Human child, find the selkie’s true coat, 人类的小孩 你一定要找到海豹女的外套
[37:01] then she can sing the song and save us all. 然后让她唱那首歌 我们就会得救
[37:23] Quickly, human child, before the owls return. 趁着猫头鹰还未回来 快跑吧 人类的小孩
[37:26] That pipe will see you to the outside world. Go! 沿着管道你们就可以走到外边了 快走
[37:32] I’d like to sing some more. 我想再唱几首歌
[37:34] Ah. Go on so. 唱吧
[37:36] Do-la-mon, a-pena pwee, Do-la-mon…
[37:45] There’s a bus. 有辆巴士
[37:51] Quick, Saoirse. 快点 西尔莎
[37:55] I just saw real fairies. 我刚刚有看见真正的精灵
[37:57] Course you did. Sure, haven’t I been ferrying 你当然有看见过 我的车不是已经坐着…
[37:59] a lot of witches and goblins around. 各种各样的女巫和妖精吗
[38:04] Where are you going? 你们要去哪儿
[38:05] Can you take us there? 你可以带我们去这个地方吗
[38:07] Uh…Well, let me see now… 拿过来我看看
[38:09] I can take you as far as Clonmellon. 我可以带你们到Clonmellon
[38:11] You might have to wait for one or two hours, 然后你们可能得在那里等上一两个小时
[38:14] then get the feeder bus, but that only runs in the mornings. 搭另一辆支线巴士 不过那趟车只有每天早晨发车
[38:18] Ah, sure. You know, you’ll get there eventually. 当然你们最终会到达那里的
[38:22] Okay, two tickets, please. 好的 买两张票
[38:32] Those stories that Mum told me, they’re all true. 妈妈以前跟我讲过的那些故事 居然都是真事儿
[38:36] Are you really a… 你真的是一个…
[38:39] selkie? 海豹女
[38:43] Oh, genie mackerel. 或者 鲭鱼精灵
[39:30] What are you doing? We’re on the bus! 你要干嘛 我们在巴士上呢
[39:34] I’m getting us home. 我们要坐车回家
[39:43] You should’ve said if you wanted to get off the bus! 你们如果要下车 应该提前告诉我
[39:46] This is not an official stop, you know. 这里并不是正式的停靠点
[39:48] Bleedin’ trick or treaters. 纯粹是捣乱
[39:57] Great, just great. Now what do we do? 好了 现在我们怎么办
[40:03] Oh, right, let’s follow the magical lights. 噢 是呀 我们要跟着那些魔法亮晶晶走
[40:06] That’s much safer than being on a bus. 那可是比待在巴士上安全多了
[40:53] Some of these could be fairies 这其中有些石头可能是精灵
[40:54] turned to stone, like the ones in the roundabout. 变成的 就像环岛那里的那些
[41:01] There he is. 还真是
[41:12] Stop. Those lights drew the fairies 别吹了 那些亮光能把亮晶晶引来
[41:16] to us and maybe the owls, too. 可能也会把猫头鹰引来
[41:19] Don’t play the shell anymore, it’s too dangerous. 别再吹那个贝壳了 太危险了
[41:22] I can get us home using my map. 我可以用我的地图把我们带回家
[41:23] Just you wait and see. 你等着瞧
[41:30] This is the way, I know it. 就是这条路 我肯定
[41:53] We’re not lost, no way. 我们没有迷路
[41:57] If we find a better spot, I might be able to see the mountains. 如果我们能找到一个更好的位置 也许我们就可以看到山
[42:00] Then I’ll know the right way. 那样我就会知道正确的路线了
[42:06] We’re not lost. 我们没有迷路
[42:10] What did I say about playing that? 我刚刚怎么跟你说来着
[42:14] If those owls come back, I’m going to let them take you. 如果你把那些猫头鹰引来了 我就让它们把你抓走
[42:19] What’s that? 那是什么声音
[42:24] Don’t let it be Macha. 可千万不要是玛查
[42:27] Please, don’t let it be Macha. 千万不要是玛查
[42:32] Saoirse, get down. 西尔莎 趴下
[42:37] Whoo-hoo! 喔
[42:39] Cu! 小Q
[42:40] Come here, boy, come here! 过来 快过来
[42:44] Okay, okay, get off me. 好啦 好啦 放开我
[42:48] Oh, Cu, you found us. 小Q 你找到我们了
[42:51] Wait, if Cu found us here and he’s come all this way on his own, 等等 如果小Q能一路找到我们
[42:55] he can surely get us back home. 它一定也可以带我们回家
[43:04] Take us home, Cu. 带我们回家吧 小Q
[43:34] We’ve a long way to go, you know. 路还远着呢 知道吗
[43:55] What’s happening to you? 你怎么了
[44:21] Look, the mountains! 你看 山在那边
[44:33] We can’t keep going like this. 我们不能冒着雨赶路
[44:38] It’ll be dry there. Giddy-up, Cu. Come on. 那里可以避雨 快走 小Q
[44:57] Jesus, Mary and Joseph. 上帝呀 真受罪
[45:00] Come on, get on my back. 来 我背着你
[45:16] Oh, no, stinging nettles. 噢 不要吧 居然是刺荨麻
[45:19] Keep your legs up, Saoirse. These plants sting pretty bad. 腿抬高一点 西尔莎 这种植物的刺很可怕
[45:22] Ow! 嗷
[45:24] Ahh! 啊
[45:39] Stupid nettles. 该死的荨麻
[45:49] I’m just after getting you out of the rain, you know. 我是为了带你进来避雨
[46:11] Dock leaves! 酸模叶子
[46:14] Good thinking, Saoirse. 你真聪明 西尔莎
[46:22] That feels way better. 现在好多了
[46:25] Thanks. 谢谢
[47:00] I drew this holy well on my map, 我画的地图上有这座教堂
[47:02] I knew it. We’re on the right track. 我就知道 我们走的路没错
[47:13] There’d better not be any snot on it. 上面没鼻涕 干净多了
[47:18] When the rain stops, we can get going again. 等雨停了 我们就继续走
[47:22] Hmm. Maybe we can take a short cut. 也许我们可以抄近路
[47:25] Saoirse? 西尔莎
[47:30] Saoirse! 西尔莎
[47:34] Come up, come up! 上来 上来
[47:37] She’s not coming up. 她没有浮上来
[47:43] I can’t. I can’t do it, I just can’t do it. 我不能 我做不到 我真的做不到
[47:47] I can’t. 我做不到
[47:49] No, no, no, no! 不 不
[47:50] Ahhh! 啊
[48:20] Saoirse! 西尔莎
[48:22] Cu! 小Q
[48:38] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[48:42] Okay. 好吧
[48:55] Saoirse! 西尔莎
[49:05] Saoirse. 西尔莎
[49:45] Do-le-mon, do le…
[49:48] Do-le-mon…
[49:50] Do, do-le-mon…
[49:54] Dooo-le…
[49:56] Ah! Now then, what is it? 什么玩意儿嘛
[50:00] Do-la-mon, a-pena pwee Do-la-mon, manuela
[50:04] Oh! 嗯
[50:17] How do you know that song? 你怎么会知道那首歌
[50:19] My mother taught it to me. 我妈妈教我的
[50:21] And who are you, human child? 你是谁 人类的小孩
[50:24] I’m nobody. 我是无名小卒
[50:26] 无名小卒?
[50:27] I mean, I’m Ben. 我是说 我是本
[50:33] I’m looking for my sister. 我在找我妹妹
[50:36] I lost her down here. 我把她弄丢了
[50:38] Hmm. 噢
[50:40] Look at that. 看看那个
[50:46] I could do with a little more light. Could you? 我可以做这个 你能吗
[51:19] So good to see you again, my little sulcha. 再次见到你 真是太好了 我的小萨沙
[51:23] Holy moly! 天啊
[51:30] Whoa! 哇哦
[51:35] Who are you? 你是谁
[51:37] I told you, I’m Ben. 我已经跟你说啦 我是本
[51:39] I’m just down here looking for my sister. 我下来是为了找我妹妹
[51:42] Oh, yes. That’s right. 噢 对
[51:45] Forgive me, I have no memory, 原谅我 我记性不好
[51:48] except for what is in these hairs, you see. 除了那些已经存在头发里的记忆
[51:50] Whoa! 哇哦
[51:53] Is all of this growing out of you? 这都是从你头上长出来的
[51:55] It seems to be. 貌似是的
[51:57] Are you the Great Seanachai? 你是the Great Seanachai吗
[51:59] Um… 嗯
[52:02] Yes. Yes! 对 是的
[52:05] -Whoa! -I am the Great Seanachai! -哇哦 -我就是the Great Seanachai
[52:08] I’d almost forgotten. 我差不多都忘记我是谁了
[52:10] My mum told me stories about you. 我妈妈给我讲过关于你的故事
[52:12] Careful, lad. 小心点 小家伙
[52:14] You could snap a hair, 若你把头发弄断了
[52:16] you’ll lose the story of me forever. 我的这些故事就永远不会存在了
[52:18] Whoa! 哇噢
[52:21] Whoa, each hair holds a story? 每一根头发都记载着一个故事呀
[52:25] Does it? 是吗
[52:26] Oh, that’s right. 噢 说得对
[52:28] That’s right. 说得对
[52:30] Show us one here and let’s have a look. 我们来瞧瞧其中一个故事
[52:35] Now, let’s see… 现在 我们来看
[52:38] This is Mac Lir, the great giant. 这个是麦克·利尔
[52:44] His heart was broken into pieces 因为一个巨大的悲剧 他的心
[52:46] by a great, great tragedy. 被伤得碎了一地
[52:51] Such was his anguish hat he cried a whole ocean. 他悲伤的泪水汇集成一片海洋
[52:59] Higher and higher, it rose 水位越来越高 高到我们都以为
[53:02] until we were all sure to drown in his tears. 我们会被他的泪水湮没
[53:07] I know this. 我知道这个故事
[53:11] Macha sent her owls to take his suffering away. 玛查派她的猫头鹰去化解他的痛苦
[53:19] And he was turned to stone. 然后他就变成了石头
[53:22] That’s right. 对
[53:25] A sad story by anyone’s estimations. 这是一个悲伤的故事
[53:29] I’ve seen Macha’s owls use those 我曾见过玛查的猫头鹰利用那些
[53:31] jars to turn the fairies to stone. 瓶子把精灵们变成了石头
[53:33] And now they’re after my sister. 现在它们又抓走了我的妹妹
[53:35] Can you help me? 你可以帮我吗
[53:36] No. 不能
[53:38] But… 但是
[53:39] Well, you see now… 你瞧
[53:41] I wouldn’t have a clue about human children. 我压根儿就不了解人类的小孩
[53:43] -Why? -I only know about my own kind. -为什么 -我只了解我自己的同类
[53:46] But I think she is your kind. 但我觉得她跟你就是同类
[53:48] Or partly anyway. The fairies said she was a selkie. 或者半同类 精灵们说她是海豹女
[53:52] Ooh! Whoa! 啊 哇哦
[53:53] What did you say? 你刚说什么
[53:55] A selkie? Really? 海豹女 真的吗
[53:57] Yeah, they were talking about a coat 是的 他们还说什么一件外套
[53:59] and a song and now I’ve lost her. 一支歌什么的 可现在我却把她给弄丢了
[54:01] Something is wrong. 有点儿不对劲
[54:04] They’ve just been woken and are already fading? 它们刚刚才亮起来 就已经变暗了
[54:08] Oh! 噢
[54:11] Why? 为什么
[54:12] The sulcha and the selkie, all of us are connected. 萨沙和海豹女 我们所有人之间都有着某种关联
[54:17] This is not good. 这可不妙
[54:20] Something must’ve happened to her. 她肯定遇到什么麻烦了
[54:22] That’s what I’m trying to say. 那就是我想说的
[54:23] I lost her down here. 她在这里失踪了
[54:25] Did the selkie have her coat with her? 海豹女有没有穿着她的外套
[54:27] No, it’s at home. My dad took it. 没有 外套在家里 我爸爸收起来了
[54:31] Blasted humans! They don’t have a clue. 该死的人类 他们嘛都不懂
[54:34] You must get the coat back to her. Do you hear me? 你一定要把她的外套带给她 你明白了吗
[54:38] But I don’t know where she is. 但我也不知道她在哪儿呀
[54:40] Hold on a moment, laddie. 等一下 小伙子
[54:44] Very few hairs still grow 还有极少的一部分头发仍然在生长
[54:46] because very few of us are left. 因为我们有个别人还活着
[54:50] But the selkie’s, hers still grows. 这个是海豹女的 她的仍然还在生长
[54:55] Hmm. 嗯
[54:56] That’s her. That’s when I lost her. 那就是她 她就是那会儿失踪的
[54:58] Let’s see what happens then. 我们来看看接下来发生的事情
[55:03] What’s wrong? 怎么了
[55:04] Macha has her now. 她现在在玛查那里
[55:05] She’ll be turned to stone soon, no doubt. 她很快就会被变成石头 毫无疑问
[55:09] You see, without her coat, the selkie has no voice. 你瞧 她若没有外套 她就发不出声音
[55:13] And without her song, she’ll not last the night. 若她不能唱歌 她就活不过今晚
[55:16] And we’ll all share in her fate. 若是她变成了石头 我们也都难逃此劫
[55:19] Oh, no. I’ve got to get out of here. 不 我要离开这里
[55:21] I have to find her. 我一定要找到她
[55:22] Wait now. You still have a chance. 等一下 你还有机会
[55:28] Follow this, it will lead you through the tunnel. 跟着这根头发 它会带领你穿过峡谷
[55:31] Mind, it won’t be easy. 留心 这不是件容易的事
[55:34] Macha has lost all hope. 玛查曾经深陷绝望
[55:36] And she will try and make you lose hope, too. 所以她也会让你失去希望
[55:41] The selkie will not last long beyond dawn without her coat. 如果没有外套 海豹女活不过黎明
[55:48] You must hurry. 你一定要尽快
[55:51] Okay. 好的
[55:52] Oh. And be careful. 要小心
[55:55] Why? What’s down there? 为什么 那下边有什么
[55:57] Uh… 这个
[56:06] Lad go on with yourself. 小伙子 靠你自己了
[56:17] Not bad. 还不错
[56:19] Bye. 再见
[56:20] Who said that? 谁在说话
[57:16] Mum. 嗯
[57:22] I can’t wait for the baby to come. 我等不及要见到小宝宝出生了
[57:26] We’re going to be best friends, aren’t we? 我们会成为最好的朋友 对吗
[57:28] You’re going to be the best big brother in the world. 你会是世界上最好的哥哥
[57:42] Bronach? 布罗娜
[57:44] I’m so sorry. 我很抱歉
[57:45] Bronach? 布罗娜
[57:47] Mum? 妈妈
[58:06] Bronach! 布罗娜
[58:09] Bronach! 布罗娜
[58:10] I’ve no more time, I have to save our baby. 我没有时间了 我必须要救我们的孩子
[58:13] Bronach! 布罗娜
[58:14] I’m so sorry. 对不起
[58:18] Bronach! 布罗娜
[58:20] Bronach! 布罗娜
[58:45] Dad? 爸爸
[58:48] Dad, where’s Mum? 爸爸 妈妈在哪儿
[58:51] Where’s Mum? 妈妈在哪儿
[58:53] -Dad? -Say hello to Saoirse. -爸爸 -跟西尔莎问个好吧
[58:57] This is your sister. 这是你妹妹
[59:01] You’re her big brother. 你现在是大哥哥了
[59:03] You must always look after her. 你一定要好好照顾她
[1:00:05] Okay, okay. 好的 好的
[1:00:06] Be careful! 小心
[1:00:08] Be brave! 勇敢一点
[1:00:10] Down here. Be careful in there. Beware of the jars! 在这里要小心 留心那些瓶子
[1:00:17] Good luck. 好运
[1:00:18] Be careful in there. 小心
[1:00:20] -Watch it! -The Owl Witch. -看着点 -猫头鹰女巫
[1:00:21] -Good luck. -Be careful. -好运 -小心
[1:00:24] Mind her jars. 小心她的瓶子
[1:00:25] The Owl Witch, beware! 当心那个女巫
[1:00:40] -Go safe. -Mind yourself. -注意安全 -照顾好自己
[1:00:42] -Mind yourself. -Beware! -自己当心 -留神
[1:00:52] Okay. 好了
[1:01:19] Ooh. 噢
[1:01:20] You look wet and tired, human child. 你看上去湿透了 而且很疲惫 人类的小孩
[1:01:26] Macha? 玛查
[1:01:29] I am she. 我就是
[1:01:32] Really? 真的吗
[1:01:33] The Owl Witch from the stories? 你就是故事里的那个猫头鹰女巫
[1:01:39] Well, now, 这个嘛
[1:01:40] those stories always paint me as the bad one. 那些故事总喜欢把我描述成一个坏蛋
[1:01:44] But I’m not so terrible, you know. 但其实我没那么坏
[1:01:47] I’m just trying to help everyone. 我只是想试着帮助大家而已
[1:01:50] Yeah, well, what’s in all these jars then? 噢 那这些瓶子里都是什么
[1:01:53] Just nasty things, you know. 都是一些坏东西
[1:01:56] Nobody needs them. 没有人需要他们
[1:01:58] I know you have my sister. Let her go! 我知道我妹妹在你手上 放她走
[1:02:00] Now, now, now, the selkie child is safe and sound. 小海豹女现在安然无恙
[1:02:06] Don’t you worry. 别担心
[1:02:13] I have taken good care of the poor little thing. 我可是把那个可怜的小东西照顾得很好
[1:02:17] You’re half turned to stone. 你已经是半个石头人了
[1:02:20] Saoirse can help you. She can help all of you. 西尔莎可以帮助你复原 她可以帮助所有人
[1:02:22] Ah, she can’t help, not really help. 她帮不了 那并不是真正的帮助
[1:02:26] Not the way I do. 不像我对大家的帮助
[1:02:30] I see it, Ben, your pain. 我能看出你的痛苦 本
[1:02:34] You’re so full of emotions. 你的心里充满了伤痛
[1:02:38] I can see them in your face. 我从你脸上就可以看得出来
[1:02:40] Nasty, terrible things. 那些可怕的事情
[1:02:43] They make you feel so awful. 会让你觉得很痛苦
[1:02:47] You worry so much 你的心里承载着太多负担
[1:02:49] for such a young boy, don’t you? 但你只是个小男孩
[1:02:52] You lost your mother, didn’t you? 你失去了你的母亲 对吗
[1:02:58] My son lost someone,too, a long time ago. 很久以前 我儿子也失去了他深爱的某个人
[1:03:02] But I found a way to help him. 但是我找到了可以帮助他的方法
[1:03:05] Now, if someone said that they could take that pain away, 现在 如果有人说他可以化解这些痛苦
[1:03:11] would you let them? 你会允许他帮助你吗
[1:03:14] I suppose. 我想会吧
[1:03:16] That’s all I do, Ben. 那就是我所做的 本
[1:03:18] I take away the pain. 我替别人化解他们的痛苦
[1:03:22] It doesn’t hurt. It will never hurt again. 这不会伤害你 而且一劳永逸
[1:03:36] No, it doesn’t help at all, it just makes things worse. 不 那根本没用 那只会让事情变得更糟
[1:03:40] Please, try to understand. We need your help. 求你了 你得明白我们所做的事 我们需要你的帮助
[1:03:46] Don’t take me for a fool! 别把我当傻瓜
[1:03:50] I know what’s best for you! 我知道怎么样对你最好
[1:03:55] Cu! 小Q
[1:03:58] Don’t let them control you. 不要让他们控制你
[1:04:01] Now see what I’ve become because of those terrible feelings. 我之所以变成这样就是因为那些该死的感觉
[1:04:08] I’m sick of feelings that come bubbling up. 我讨厌那汩汩涌现的种种感觉
[1:04:19] Excuse me. 不好意思
[1:04:21] Where was I now? 我现在在哪里
[1:04:24] Cu! 小Q
[1:04:25] Oh. Stubborn boy, where are you going? 你这个固执的小孩 你要上哪儿去
[1:04:30] Come down out of that, come here. 快从那上边下来
[1:04:31] I’m coming, Cu. 我来了 小Q
[1:04:34] There’s nothing up there that’s any use to you. 那上边没有你要找的东西
[1:04:39] You’d be better off calming down 你最好马上下来
[1:04:41] and not getting too worked up, Ben. 别太冲动了 本
[1:04:44] Cu! You’re standing on the door. Get off it! 小Q 你正好站门上了 快走开
[1:04:48] Let me help you. 让我帮你吧
[1:04:59] Good boy! 好孩子
[1:05:02] Where’s Saoirse? 西尔莎在哪儿
[1:05:04] Oh, no. Saoirse. 不 西尔莎
[1:05:07] Wake up! 快醒醒
[1:05:11] She did this to you? 是她把你弄成这样的吗
[1:05:13] You see how peaceful she is, Ben? 你瞧她现在多平静
[1:05:16] You see how I have taken all her cares away? 我带走了她心中的各种顾虑和牵挂
[1:05:19] She is just as a child should be, 现在她就是一个单纯的孩子
[1:05:22] without troubles, without worry. 没有麻烦 没有忧愁
[1:05:25] There’s got to be a way out. 肯定有法子可以从这里出去
[1:05:29] Macha, please, please? You don’t understand. 玛查 拜托了 为什么你还不明白
[1:05:33] If she doesn’t sing her song, she’ll die. 如果她不能唱她的歌 她会死的
[1:05:36] So will you, and your son, and all your kind. 然后你会死 你儿子也会死 你的同类都会死
[1:05:39] Open the door! At once. At once, I tell you! 开门 马上开门
[1:05:49] Do excuse my little outburst. 请原谅我的愤怒
[1:05:55] If I can free your feelings, then maybe… 如果我能让你的情感回复 也许…
[1:05:59] Sorry, Cu. 对不起 小Q
[1:06:00] Silly human child. 愚蠢的人类小孩
[1:06:02] The jars are enchanted, they cannot be broken by brute force. 瓶子都被施过魔法 你用蛮力是打不碎的
[1:06:09] The shell. It caused the jars to break before. 贝壳 它之前有弄碎过瓶子
[1:06:16] There is no way out. 这里没有出去的路
[1:06:20] Open the door, human child. 开门 人类的小孩
[1:06:23] Come here, Cu. Keep the old witch quiet, will you? 过来小Q 让老巫婆安静一点 好吗
[1:06:30] Good boy. 乖孩子
[1:06:33] Saoirse, I think you need to do it. 西尔莎 我觉得这个得由你来吹
[1:06:42] Let me in! 让我进去
[1:06:53] Saoirse? 西尔莎
[1:06:55] It’s going to be okay 一切都会没事的
[1:06:57] -Let me in! -It’s okay, Saoirse. -让我进去 -没事的 西尔莎
[1:07:00] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[1:07:03] I shouldn’t have been so mean to you. 我之前不应该总是欺负你
[1:07:05] It’s not your fault, it never was. 所有的事都是我的错 不怪你
[1:07:09] I should’ve been a better brother to you. 我应该做你的好哥哥
[1:07:12] I’m sorry. 对不起
[1:07:16] Let me in this minute! 快让我进去
[1:07:47] That’s it, Saoirse! 就是这样 西尔莎
[1:07:49] Let me in! 让我进去
[1:07:51] You’re doing it. 你吹响了
[1:07:55] That’s it. 就是这样
[1:08:01] Come on, Saoirse! 继续 西尔莎
[1:08:07] Leave those jars alone. 别碰那些瓶子
[1:08:09] That’s it, Saoirse! 继续吹 西尔莎
[1:08:12] Stop it! 停下
[1:08:15] Stop it! 别再吹了
[1:08:23] It’s working, Saoirse. 起作用了 西尔莎
[1:08:25] Stop it. Stop it! 停 快停下
[1:08:28] Stop it! 停下
[1:08:32] Stop it! 停下
[1:08:39] Stop! 停
[1:08:53] You did it! You did it, Saoirse! 你做到了 西尔莎 你做到了
[1:09:04] Saoirse! 西尔莎
[1:09:06] Oh, no. 噢 不
[1:09:07] Oh, no, please stay awake, Saoirse, please. 噢不 保持清醒西尔莎 求你了
[1:09:22] I have been so lost for so long. 我已经迷失太久了
[1:09:27] Macha? 玛查
[1:09:28] Please, forgive me. 请原谅我
[1:09:31] I couldn’t bear to see my son suffering so much. 我无法眼睁睁看着我儿子受那种苦
[1:09:35] I couldn’t bear it. 我实在是受不了
[1:09:37] Please, Macha, my sister is sick. Please, help us. 玛查 我妹妹病了 请你帮帮我们
[1:09:50] You poor thing. 可怜的小东西
[1:09:52] What have I done? 瞧我造的都是什么孽啊
[1:09:54] I’ve wasted the precious time you had left. 我浪费了救治她的宝贵时间
[1:09:58] You must reunite her with her coat before it’s too late. 你必须要快点让她穿上她的外套 不然就来不及了
[1:10:03] But we’re still so far from home. Do you have a car? 但我们离家太远了 你有车子吗
[1:10:06] A car! 车子
[1:10:09] I have something better. 我有更好的东西
[1:10:12] She’s so gray. 她的脸色太苍白了
[1:10:13] Aye, you must be swift. 对 你一定要赶快
[1:10:15] Climb on Cu’s back with your sister. 抱着你妹妹骑在小Q的背上
[1:10:18] You are a brave and loyal dog. 你是一只勇敢忠诚的狗狗
[1:10:22] May the wind travel with you, may your journey be swift, 你们肩负着我们精灵界所有生物的希望
[1:10:26] for you carry the hope of all the Shee with you this dawn. Go now! 愿你们御风而行安然无恙 去吧
[1:10:39] Go, Cu, run! 去吧 小Q 快跑
[1:11:03] Whoo-hoo! 喔
[1:11:06] Go, Cu! 跳 小Q
[1:11:12] Oh, they’re gone. 啊 他们不见了
[1:11:17] Whoo! 喔
[1:11:47] Whoa! 喔
[1:11:52] No, stay awake, Saoirse. 不要 西尔莎 别睡着
[1:11:54] Cu, go as quick as you can. 小Q 再快一点
[1:12:21] There’s home. 快到家了
[1:12:50] It’s going to be all right. 一切都会没事的
[1:12:52] We’re going to find your coat and you’ll be better. 我们会找到你的外套 然后你就会完好如初
[1:12:56] Cu will stay with you. 让小Q在这里陪着你
[1:13:03] Dad, where’s Saoirse’s coat? 爸爸 西尔莎的外套在哪里
[1:13:06] Ben? What? 本 你说什么
[1:13:07] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:13:09] What did you do with Saoirse’s coat? 西尔莎的外套你放哪儿了
[1:13:11] Saoirse’s what? Where is she? 西尔莎的什么 她在哪儿
[1:13:14] She’s up at the light. She needs it. 她在灯塔那儿 她需要她的外套
[1:13:16] Saoirse. 西尔莎
[1:13:25] Saoirse, no. 西尔莎 不
[1:13:30] Dad! She needs her coat, Dad. 爸爸 她需要她的外套 爸爸
[1:13:34] Stop it, Ben. 别闹了 本
[1:13:43] No, Dad. What did you do with Saoirse’s coat? 不要 爸爸 你把她的外套放哪儿了
[1:13:47] Ben, stop this. 别闹了 本
[1:13:49] She needs to get to a hospital. 她得去医院
[1:13:51] Where is her coat? 她的外套在哪儿
[1:13:54] It’s gone, all right? 我扔了 可以了吗
[1:13:55] I threw it into the ocean. 我把它扔海里了
[1:13:57] I should’ve done it years ago. 很多年前我就应该那么做了
[1:13:58] Now, get in the boat! 现在你给我上船
[1:14:27] I can get…I can get her coat back. 我…我可以把她的外套找回来
[1:14:41] I can do this. 我可以做到的
[1:14:49] Sit down, Ben. 坐下 本
[1:14:51] Ben? 本
[1:14:54] Ben! Ben! 本 本
[1:14:56] Ben! 本
[1:15:02] Stay with her, Cu. 跟她待在一起 小Q
[1:15:24] Ben! Ben! 本 本
[1:16:40] Ben? 本
[1:16:45] Huh. 哈
[1:16:46] Oh. 噢
[1:16:50] Saoirse? 西尔莎
[1:16:52] She’s a selkie 她是个海豹女
[1:16:55] like Mum. 就像妈妈一样
[1:16:56] Isn’t she? 对不对
[1:16:59] Yeah. 是的
[1:17:44] Whoo-hoo! 喔
[1:18:01] Are you okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[1:18:04] Ben? 本
[1:18:11] Saoirse? 西尔莎
[1:18:18] She’s not getting better. 她还没有痊愈
[1:18:20] She has to sing. 她必须要唱歌
[1:18:21] I don’t know if she can. 我不知道她能不能唱
[1:18:22] Try and copy me, Saoirse, okay? 跟着我唱 西尔莎 好吗
[1:18:41] Try it, Saoirse. 试试看 西尔莎
[1:21:46] Between the here
[1:21:49] Between the now
[1:21:58] Between the north
[1:22:01] Between the south
[1:22:09] I am a selkie
[1:22:15] A selkie of the sea
[1:22:19] Wow! It’s Mac Lir! 哇噢 是麦克·利尔
[1:22:27] All truths will never bear
[1:22:33] The promise
[1:22:39] Of old
[1:23:02] Whoa! 哇噢
[1:23:20] Dad, look. 爸爸你看
[1:24:01] Mum! Mum, please? Wait. Please, don’t. 妈妈 妈妈 等等 不要走
[1:24:06] Please, don’t take her from us. 请不要把她从我们身边带走
[1:24:20] Please, Mum. 求你了 妈妈
[1:24:22] She’s all we have. 我们就只有她了
[1:24:31] All of my kind must leave tonight. 我们的同类今晚必须要离开
[1:24:34] But, Saoirse, you are part human. 但是 西尔莎 你是半个人类
[1:24:40] If I take her coat, our worlds will be untangled. 如果我带走了她的外套 那么我们的世界便不再有交集
[1:24:44] Mum… 妈妈
[1:24:48] And she can stay with you. 她可以和你们待在一起
[1:24:58] Mum, I want to stay. 妈妈 我想要留下
[1:25:46] Bronach. 布罗娜
[1:25:49] I loved you so much. 我曾经深深地爱着你
[1:25:52] I still do. 现在也一样
[1:26:04] Can’t you stay, too, Mum? Please? 妈妈 你可不可以也留下 求你了
[1:26:13] My son. 我的儿子
[1:26:16] Remember me, in your stories 我会在你的故事里长存
[1:26:19] and in your songs. 还有 在你的歌声中
[1:26:23] Know that I will always love you. 要记得我一直非常非常爱你
[1:26:28] Always. 我会永远爱你
[1:26:44] Bye. 再见
[1:26:57] It’s as though I’ve been asleep, 就好象过去这些年
[1:26:59] all these years. 我一直沉睡不醒
[1:27:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:27:03] I know, Dad. 我明白 爸爸
[1:27:04] Thank God! I thought you were all killed. 谢天谢地 我以为你们都已经死了
[1:27:07] Ooh! 喔
[1:27:09] Hold it. 慢着点
[1:27:11] Granny! 奶奶
[1:27:18] We’re all right now, Mum. 我们现在很好 妈妈
[1:27:21] We’re all right now. 我们没事
[1:28:18] Ben, Dad, come on, quick! 本 爸爸 快点来
[1:28:21] Two seconds, we’ll finish this off. 我们马上就画完
[1:28:26] All right, make a wish and blow them out on three. 好了 许个愿 数到三开始吹蜡烛
[1:28:31] One, two, three. 一 二 三
[1:31:35] Hush now my Storeen
[1:31:38] Close your eyes and sleep
[1:31:42] Waltzing the waves
[1:31:46] Diving the deep
[1:31:50] Stars are shining bright
[1:31:53] The wind is on the rise
[1:31:57] Whispering words
[1:32:01] Of long-lost lullabies
[1:32:04] Oh, won’t you come with me?
[1:32:08] Where the moon is made of gold
[1:32:11] And in the morning sun
[1:32:16] We’ll be sailing
[1:32:19] Oh, won’t you come with me?
[1:32:23] Where the ocean meets the sky
[1:32:27] And as the clouds roll by
[1:32:31] We’ll sing the song of the sea
[1:32:35] I had a dream last night
[1:32:38] And heard the sweetest sound
[1:32:42] I saw a great white light
[1:32:46] And dancers in the round
[1:32:50] Castles in the sand
[1:32:54] Cradles in the trees
[1:32:57] Don’t cry I’ll see you by and by
[1:33:04] Oh, won’t you come with me?
[1:33:08] Where the moon is made of gold
[1:33:12] And in the morning sun
[1:33:16] We’ll be sailing
[1:33:19] Oh, won’t you come with me?
[1:33:23] Where the ocean meets the sky
[1:33:26] And as the clouds roll by
[1:33:31] We’ll sing the song of the sea
2014年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Finding Dory(海底总动员2:多莉去哪儿)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lion King(狮子王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme