英文名称:Songbird
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Fears of another wave intensify | 随着全球死亡人数增加 |
[00:02] | – as the worldwide death toll rises. – As Los Angeles enters | -新一轮恐慌加剧 -随着洛杉矶进入 |
[00:03] | sadie_cxx\hXelaPig\hDoloresL | 翻\h译 |
[00:04] | its 213th week of lockdown, | 第213周戒严状态 |
[00:06] | the Health Department has raised… | 卫生部提高了 |
[00:10] | …the Health Department has raised… | 卫生部提高了 |
[00:11] | Experts are reporting COVID-23 has mutated. | 专家报告称 COVID-23发生了变异 |
[00:17] | Today, Los Angeles opened its first quarantine zone. | 今天 洛杉矶开放了第一个隔离区 |
[00:19] | The Q-zone was created to house the sick and the dying… | Q区用于安置患病及濒死人群 |
[00:23] | Anyone with a fever will be taken to the Q… | 所有发热患者都将被送往Q区 |
[00:31] | The mortality rate has risen to 56%. | 死亡率已上升至56% |
[00:35] | Only the few people immune to the virus | 只有少数对病毒免疫者 |
[00:37] | are able to leave their homes. | 能够出行 |
[00:42] | Today, the CDC | 今天 疾控中心 |
[00:42] | unveiled designs for America’s new immunity passes. | 公布了美国最新免疫通行证的设计方案 |
[00:46] | These passes come in the form of canary yellow– | 通行证是淡黄色的 |
[01:37] | What? | 干什么 |
[01:38] | Yeah, I got a delivery here. | 有你的快递 |
[01:39] | You’re late, asshole. | 你迟到了 混蛋 |
[01:40] | Just put it in the box. | 放进盒子里 |
[01:43] | UV sanitation activated. | 紫外线消毒启动 |
[01:48] | UV sanitation complete. | 紫外线消毒完毕 |
[01:53] | – All good? – No tip. | -行了吧 -没有小费 |
[01:55] | And tell Lester I want a new delivery guy next time. | 下次让莱斯特换个快递员 |
[01:58] | You just hate me ’cause I’m immune and you’re not. | 你就是恨我能免疫而你不能 |
[02:00] | What did you say? | 你说什么 |
[02:01] | I said, “Don’t forget to toast the apocalypse.” | 我说 “别忘了为末日干杯” |
[02:05] | Curfew is now in effect. | 现在实行宵禁 |
[02:07] | All unauthorized citizens must stay indoors. | 所有未经授权的居民必须留在家中 |
[02:12] | Remember the good old days of fake news? | 还记得被假新闻支配的好日子吗 |
[02:15] | Real news is worse. | 真相更加糟糕 |
[02:17] | Because any day, the antibody test is coming. | 因为抗体测试随时降临 |
[02:21] | Antibody test? I signed up for that fucking shit three years ago. | 抗体测试是吗 我三年前就报名了 |
[02:25] | In a Burger King drive-through. | 在汉堡王的汽车餐厅 |
[02:27] | Guess what? Burger King’s gone. | 你猜怎么着 汉堡王倒闭了 |
[02:30] | What’d they tell us for the last three fucking years? | 过去三年 他们是怎么说的 |
[02:33] | Stay home and wash your hands. | 居家隔离 勤洗手 |
[02:36] | New data confirms the virus attacks the brain tissue. | 最新数据证实病毒会攻击脑组织 |
[02:40] | I’ve been hearing a lot of weird rumors about | 我听到了很多有关 |
[02:42] | the institutional corruption at the Department of Sanitation. | 卫生部腐败的奇怪传闻 |
[02:45] | …will be arriving in four to six hours. | 将在四至六小时内抵达 |
[02:47] | You must not attempt to leave your home. | 请勿离家 |
[02:49] | Check out the new immunity bracelet. | 检查一下最新的免疫手环 |
[02:51] | Literally, can’t leave the house without this. | 说真的 没有手环就不能出门 |
[02:54] | I wonder if that’s how dinosaurs went. Just like… | 我知道恐龙是怎么灭绝的了 就像 |
[02:57] | The global death count is now over 110 million. | 全球死亡人数现已超过1.1亿 |
[03:01] | It’s the end of the world, bro. | 世界末日到了 兄弟 |
[03:03] | As Los Angeles enters its 213th… | 随着洛杉矶进入第213 |
[03:05] | It feels like the apocalypse. | 感觉就像世界末日 |
[03:06] | So, we just got to sit home, | 所以我们只能坐在家里 |
[03:07] | like gerbils, in our little bullshit cages. | 像沙鼠一样 躲在该死的笼子里 |
[03:10] | Noncompliance will be met with severe penalty. | 违者将受重罚 |
[03:13] | – Guess what. – Lockdown is in full effect. | -你猜怎么着 -全面封锁 |
[03:15] | There ain’t no good news coming. | 听不到什么好消息 |
[03:18] | …or you will be shot on sight. | 否则你将被当场击毙 |
[03:21] | Hey, Lester. I’m held up, man. | 莱斯特 我有事耽搁了 兄弟 |
[03:22] | They’re checking bags, they’re checking tags. | 他们又要检查快递 又要检查标签 |
[03:24] | Sanitation is on one today. | 还要进行全面消毒 |
[03:26] | Stop messing around, guys. | 别游荡了 各位 |
[03:27] | Rich people need their shit! | 富人们都等着他们该死的快递 |
[03:30] | Lester, nobody’s here for the pick-up. | 莱斯特 没人来拿快递 |
[03:31] | I’ve been waiting about 15 minutes. | 我已经等了十五分钟了 |
[03:33] | Okay, turn that around as soon as you can. | 好吧 赶紧调头回来吧 |
[03:35] | Jonie, you’re ten minutes late getting to me. Come here. | 乔尼 你迟到十分钟了 快过来 |
[03:37] | Hey, man, don’t get bitchy with me. | 嘿 兄弟 别对我发脾气 |
[03:38] | Anthony, it’s a left on Fountain. Left! | 安东尼 喷泉处左转 左转 |
[03:41] | Man, I’m turning left. | 兄弟 我是在左转啊 |
[03:42] | Put your left hand out, check mark with the right. | 自己看看哪边是左 定位显示你在右转 |
[03:45] | Jeez, I gotta teach you your ABC’s too? | 天啊 是不是连ABC都得我来教你 |
[03:46] | I’m going right. Sorry. | 我右转了 抱歉 |
[03:48] | We’re having a little delay. | 我们有点耽搁了 |
[03:49] | We’re seeing a new checkpoint right there | 在好莱坞和高地设了 |
[03:51] | – on Hollywood and Highland. – Kyle Kuzma, he advances. | -新的检查点 -凯尔·库兹马 他进攻了 |
[03:54] | He gets it to LeBron. | 他把球传给了勒布朗 |
[03:55] | LeBron dunks for the win! Yes, the crowd goes wild! | 勒布朗灌篮获胜 全场欢呼 |
[04:02] | You made that priority drop yet? | 那个优先快递送到了吗 |
[04:04] | It’s next on my list. | 下一个就送 |
[04:06] | Priority means it’s first on your list. | 优先表示要最先送 |
[04:09] | Lester, it’s all the way across town. | 莱斯特 我要穿过整个城市去送 |
[04:11] | Hold up. | 等一下 |
[04:13] | Are you at the court? | 你在球场吗 |
[04:15] | Uh… No. | 不 |
[04:17] | I have GPS. | 我能定位到你 |
[04:19] | Then maybe. | 那也许吧 |
[04:21] | Make a three for Kobe and get going. | 帮科比投个三分球 然后快去干活 |
[04:31] | Hi, guys. What’s up? This is Larray. | 嗨 大家还好吗 我是拉雷 |
[04:33] | My best friend didn’t pass his thermal scan | 我的死党没有通过热扫描 |
[04:36] | and the Department of Sanitation took him to the Q-zone. | 卫生部把他带去Q区了 |
[04:39] | So, I’m worried, ’cause once you go to the Q-zone, | 所以 我很担心 因为一旦去了Q区 |
[04:42] | you don’t ever leave. | 你就出不来了 |
[04:44] | Good morning, Marie. | 早上好 玛丽 |
[04:46] | Good morning, señora. | 早上好 夫人 |
[04:47] | I cut some fruit for you in the kitchen. | 我在厨房给你切了点水果 |
[04:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:54] | Good morning. | 早上好 |
[04:55] | God, kid. | 天啊 孩子 |
[04:56] | – I have a question for you. – Yes? | -我有个问题要问你 -什么问题 |
[04:58] | So, I was wondering about the whole Ellie thing. | 我在想艾莉的事 |
[05:01] | Yeah, what about it? | 好吧 怎么了 |
[05:03] | So, her mom says that it’s fine | 她妈妈同意她 |
[05:06] | if she comes and hangs out for a little while. | 过来玩一会儿 |
[05:10] | I’m sorry. You know we can’t have people over. | 抱歉 我们不能带人回家 |
[05:13] | – All we’re… – Not to mention, it is illegal. | -我们只是 -何况这是违法的 |
[05:16] | What are you gonna do? | 那你打算怎么做 |
[05:17] | Call Sanitation on two 12-year-olds? | 向卫生部举报两个12岁的小孩吗 |
[05:19] | Have them take us to the zone? | 让他们把我们送去Q区吗 |
[05:21] | You keep pushing it, and you might just find out. | 你不信邪的话就试试吧 |
[05:24] | Did you take your vitamins? | 你吃维他命了吗 |
[05:25] | – Yes, Mom. – Do you have your inhaler? | -吃了 妈妈 -带吸入器了吗 |
[05:28] | Okay, you’re up. | 好了 该你了 |
[05:30] | Virus check in progress. | 正在进行病毒检测 |
[05:33] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[05:38] | No virus detected. | 未检测到病毒 |
[05:40] | – Straight A’s. – Have a great day. | -完美 -祝您生活愉快 |
[05:42] | So please go tell your dad it’s time to take the temp test. | 去叫你爸爸测体温吧 |
[05:44] | Dad! Mom said it’s time for your temp test! | 爸爸 妈妈让你测体温 |
[05:47] | I could have done that. | 那我为什么不自己喊他 |
[05:48] | …by order of the mayor, who stated martial law | 根据市长的指令 |
[05:51] | shall remain in place for the foreseeable future. | 戒严令将继续执行 |
[05:54] | Today, the Department of Sanitation announced the opening | 今天 卫生部宣布将在博伊尔高地 |
[05:56] | of a new Q-zone in Boyle Heights. | 开放新的Q区 |
[05:59] | The facility would be the fifth of its kind | 这将是该市建立的 |
[06:01] | established in the city | 第五个Q区 |
[06:02] | despite recent controversy over a leaked report | 尽管近期Q区被披露的恶劣环境 |
[06:05] | describing conditions in these zones as barbaric. | 引发了广泛争议 |
[06:08] | Virus check must be completed. | 请先完成病毒检测 |
[06:10] | You have five minutes to– | 你有五分钟时间 |
[06:12] | Virus check in progress. | 正在进行病毒检测 |
[06:14] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[06:17] | No virus detected. Have a great day. | 未检测到病毒 祝您生活愉快 |
[06:29] | It’s Nico, from Lester’s Gets. | 我是尼科 莱斯特快递公司的 |
[06:31] | Missus, the delivery boy is here. | 夫人 快递员来了 |
[06:35] | Great, these are ready to go. | 好的 这些是准备寄出去的 |
[06:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:50] | – UV sanitation activated. – Ready? | -紫外线消毒启动 -准备好了吗 |
[06:55] | Do you think we’re just fish in a bowl to him? | 我们像不像观赏鱼 |
[07:06] | UV sanitation activated. | 紫外线消毒启动 |
[07:11] | – UV sanitation complete. – Okay. | -紫外线消毒完毕 -好了 |
[07:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:20] | Really, thank you. | 真的 谢谢你 |
[07:24] | Go this way. | 走这里 |
[07:30] | Checking in per usual. | 例行检查 |
[07:32] | New strain, new year. Isn’t that great? | 新的一年 新的病毒 是不是很棒 |
[07:35] | Looks like this one’ll kill you quick. | 这个似乎更致命 |
[07:37] | They’re saying people who are catching this | 据说感染这种病毒的人 |
[07:39] | are dropping dead within 48 hours. | 会在48小时内死亡 |
[07:45] | Yesterday I saw a 10-year-old girl | 昨天我看到一个10岁的女孩 |
[07:47] | getting dragged from her house and taken to the Q-zone. | 被人从家里拖走送往Q区 |
[07:51] | Well, we know what the “Q” stands for. | 我们知道Q代表什么 |
[07:54] | “Quick death.” | “死得快” |
[07:57] | All I’m saying is, if you see those guys | 我想说的是 如果你看到 |
[07:59] | in those big-ass yellow suits coming up your block, | 那些穿黄色衣服的人来你家附近 |
[08:02] | you better hide your little sister. | 最好把你妹妹藏起来 |
[08:08] | Good evening, Miss Garcia. | 晚上好 加西亚小姐 |
[08:10] | Still on for date night? | 约会之夜照旧吗 |
[08:12] | Oh, every night. You can’t get rid of me. | 每晚都是 你甩不掉我的 |
[08:15] | You’re such a stalker. | 你真是个跟踪狂 |
[08:16] | Yeah, well, it’s easy when my victim can’t | 是啊 我的受害者出不了门的时候 |
[08:18] | leave her home. | 就更好办了 |
[08:19] | You’re not missing much out here. | 外面也没什么精彩的 |
[08:21] | Yeah, except for that view. | 是啊 除了那些风景 |
[08:23] | Oh, you like that? | 你喜欢吗 |
[08:26] | This is my view, though. I think mine’s better. | 来看看我这边的 我觉得我的更好 |
[08:28] | Say hi, Lita. | 打个招呼 丽塔 |
[08:29] | Hola, Nico. Cómo estás? | 嗨 尼科 你好吗 |
[08:31] | Hey, Lita. How are you? | 嘿 丽塔 你好吗 |
[08:33] | Muy bien, Lita, y tú? | 很好 丽塔 你呢 |
[08:35] | Estoy bien, y tú? | 我很好 你呢 |
[08:38] | – Nico, please don’t fall. – I’m not gonna fall. | -尼科 别掉下去 -我不会掉下去的 |
[08:41] | If I did, | 如果掉下去了 |
[08:42] | I wonder how long it would take someone to find me out here. | 不知道多久才会被人发现 |
[08:44] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[08:46] | Lester would have | 最多十分钟 |
[08:47] | a cleanup crew therein, like, ten minutes, tops. | 莱斯特就会成立一个清理小组 |
[08:49] | Because a dead courier is bad for business. | 因为一个死了的快递员会影响生意的 |
[08:54] | I sounded just like him, didn’t I? | 我的语气是不是和他一模一样 |
[08:56] | I’ll see you later, stupid. I miss you. | 回头见 傻瓜 我想你了 |
[08:59] | Give me an hour. | 等我一个小时 |
[09:00] | I got one more drop-off I’m late for. | 我还要再送一个 已经迟到了 |
[09:02] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[09:27] | Dozer, I need eyes on one of my couriers. | 道泽 帮我追踪一个快递员 |
[09:30] | High and tight. High and tight. | 速战速决 速战速决 |
[09:44] | Hello. | 你好 |
[09:45] | Yeah, Piper, it’s Steve, Gwen’s husband. | 派珀 我是史蒂夫 格温的丈夫 |
[09:47] | You did that save the rhino thing for us a few years back. | 几年前我们合作过拯救犀牛行动 |
[09:50] | Oh, yeah. That was a great party. | 是啊 活动办得不错 |
[09:53] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[09:55] | We, um… | 我们 |
[09:57] | We wanna take a trip beyond the city limits. | 我们想出城一趟 |
[10:00] | Heard you might have the hookup. | 听说你可能有门路 |
[10:01] | Something to help us get past the checkpoints. | 搞到能帮我们通过检查站的东西 |
[10:04] | Party will cost you 300 grand. | 派对的价格是30万美元 |
[10:07] | Done. | 成交 |
[10:09] | Okay, great. Well, we’ll be in touch. | 好的 那我们再联系 |
[10:21] | Three apartment buildings in Van Nuys were condemned today | 凡奈斯区的三栋公寓大楼因为一部分居民 |
[10:24] | after a number of residents failed their daily virus check. | 没有完成每日病毒检查而收到谴责 |
[10:27] | A spokesperson from the Department of Sanitation | 卫生部的一位发言人 |
[10:29] | issued a response to the outbreak | 针对疫情做出回应 |
[10:32] | warning that the department was currently completely overwhelmed | 警告称卫生部目前因大量病例而 |
[10:34] | by the caseload | 应接不暇 |
[10:35] | and reminding citizens that COVID is airborne. | 并且提醒公民新冠病毒是空气传播的 |
[10:38] | No one should leave their home for any reason. | 任何人不能因任何理由离开家中 |
[10:49] | …closed down in Echo Park. | 艾克公园已封锁 |
[10:51] | I have eyes on the target. | 我看到目标了 |
[10:52] | Repeat, I have eyes on the target. | 重复 我看到目标了 |
[11:06] | What? | 什么玩意 |
[11:17] | – Stop! Show us your hands. – Hey, whoa, whoa! I’m immune! | -停下 把手举起来 -嘿 我是免疫者 |
[11:21] | – Get on the ground! Now! – I’m immune! | -跪到地上 马上 -我是免疫者 |
[11:23] | He’s got a bracelet. | 他有一个手环 |
[11:25] | Guy’s immune. Have him walk on. | 这人是免疫者 让他走 |
[11:28] | Wow. You gotta be kidding me. | 你在逗我玩吗 |
[11:31] | You guys really need to work on your people skills. | 你们真的需要提高人际交往能力 |
[11:33] | – No loitering. – I’m sorry. Am I holding up the line? | -不要闲逛 -抱歉 难道我堵塞交通了吗 |
[11:36] | Keep it moving, you munie scum. | 走好就是了 你个免疫人渣 |
[11:38] | Yeah, keep your mask on. | 是啊 你面具也带好 |
[11:41] | Don’t take that mask off. | 可别把面具给摘下来 |
[11:45] | It’s your boy Adam W. | 我是你们的亚当W |
[11:47] | Hey, check it out. So today, I want to shout out all of our | 听听 今天我想大声讲讲我们的 |
[11:50] | immune workers. | 那些免疫工作者 |
[11:51] | You mythical creatures, you legends. | 你们这些神秘的生物 所谓的传奇 |
[11:53] | So, these munies live alone. Total isolation. | 这些免疫者独自生活 与世隔绝 |
[11:58] | Talk about social distancing. | 侃侃而谈社交距离 |
[12:01] | And the whole time they’re out there, | 当他们在外面的时候 |
[12:03] | they’re getting coated In covid. | 他们被新冠病毒包裹 |
[12:05] | It’s in their hair, their clothes. | 病毒在他们的头发里 衣服里 |
[12:07] | And as one guy put it to me, that shit sticks. | 就像有个哥们说的 狗屎病毒黏着他们 |
[12:12] | They can’t go near friends or family, | 免疫者不能接近朋友和亲人 |
[12:15] | ’cause they might get them sick | 因为会把病毒传染给他们 |
[12:16] | Remember that the next time your pining for | 当为他们的黄色手环羡慕嫉妒时 |
[12:18] | one of those yellow bracelets. | 好好想想这个吧 |
[12:28] | Good as new. | 焕然如新 |
[12:48] | Thank you, Mrs. Griffin. | 谢谢你 格里芬太太 |
[13:03] | Spoke to my buddy in Big Sur again. | 又和我在大苏尔的兄弟聊了 |
[13:05] | He says they haven’t had a case in six months. | 他说他们那已经六个月没有病例了 |
[13:08] | If only we could get out of the city. | 如果我们能出城的话 |
[13:11] | I’m still putting feelers out to get black-market passes. | 我还在试图弄到黑市通行证 |
[13:14] | No hits yet, but once we have those, | 还没搞到手 但一旦我们弄到了 |
[13:17] | I quarantine for three weeks and then we’re gone. | 我先隔离三个星期然后我们就走 |
[13:20] | Hey, at least you got your ride back. | 起码你拿回了你的摩托 |
[13:23] | More deliveries a day means more money to save. | 一天送更多单意味着一天攒更多钱 |
[13:26] | Who would have thought | 谁能想得到呢 |
[13:27] | Lester’s Gets is actually good at getting things? | 莱斯特快递公司其实很适合获取所需 |
[13:29] | The man doesn’t disappoint. | 这人从不让人失望 |
[13:32] | Tomorrow, Nico and Cielito will ride again. | 明天 尼科和谢利托将会再度启程 |
[13:39] | I still can’t believe you named that sick-ass bike Cielito. | 我还是不敢相信你叫那辆破车谢利托 |
[13:42] | I know, it’s great, right? | 我懂 很酷是吧 |
[13:44] | No. | 并不 |
[13:46] | There she is. | 看看她 |
[13:48] | Your one true love. | 你的挚爱 |
[13:50] | Here, check this out. | 这里 看看这个 |
[13:53] | Hey, your garden’s not dead. | 哇哦 你的花园没有死翘翘呢 |
[13:57] | Give it time. | 给它点时间 |
[13:58] | I swear all I do is love and nurture these things | 我发誓我的所作所为都是爱护和养育它们 |
[14:01] | and all they do is die on me. | 最后它们却都死在我手里 |
[14:02] | We should take ’em with us when we leave. | 我们走的时候把它们带走吧 |
[14:05] | Lita has green fingers. | 丽塔可是花园好手 |
[14:07] | We’re getting Lita her own place, by the way. | 顺便说下 我们要给丽塔找个自己的地方 |
[14:10] | – Are we? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[14:12] | I figure we have a lot of lost time to make up for, | 我想我们有很多逝去的时间需要弥补 |
[14:14] | and we’re not gonna want a chaperone, are we? | 我们可不需要一个电灯泡 是吧 |
[14:16] | I’m telling her you said that. | 我要告诉她你这样说 |
[14:17] | – Do not tell her I said that. – I am. | -别告诉她是我说的 -我就要 |
[14:19] | You know I’m terrified of her. | 你知道我可怕她了 |
[14:20] | That’s why I’m telling her. | 所以我才告诉她 |
[15:11] | Bingo. | 找到了 |
[15:15] | Hey, guys. It’s me, May. | 伙计们 是我 梅 |
[15:16] | This is May Sings the Blues. | 欢迎来到”梅的蓝调” |
[15:18] | I’m a struggling singer-songwriter | 我是一个苦苦挣扎的歌唱家兼作曲家 |
[15:21] | who still remembers the good old days | 我还铭记着过去能一起 |
[15:22] | when we could still listen to music all together. | 听音乐的美好岁月 |
[15:23] | So, you can make any requests | 所以 你们可以提出任何意见 |
[15:25] | and you can hit like if you like what you hear | 如果你们觉得好听的话欢迎给我点赞 |
[15:28] | and maybe even subscribe. | 可以的话请关注我 |
[15:30] | So, what’s next? | 所以 接下来呢 |
[15:32] | Let’s lighten the mood a little bit. | 让我们放松一下心情吧 |
[15:34] | Vanilla Ice? No, that’s the wrong stream, buddy. | 香草冰吗 不 不是那个歌手 伙计 |
[15:42] | MD0239 says, | MD0239说 |
[15:44] | “I remember you played a great cover | 我记得你之前翻唱的 |
[15:47] | of ‘American Pie’ once. | 《美国派》很好听 |
[15:48] | Your songs got me | 你的歌陪伴我 |
[15:50] | through some rough days | 度过了军队 |
[15:50] | when I was in the military.” | 的艰难日子 |
[16:00] | Well, MD… | 好吧 MD |
[16:03] | this one is for you and the boys. | 这首送给你和其他小伙子们 |
[16:06] | ♪ Take a deep breath Everything will be all right ♪ | ♪ 深吸一口气 一切都会好 ♪ |
[16:10] | ♪ Leave your fears On the battlefield ♪ | ♪ 把你的恐惧留在战场 ♪ |
[16:14] | ♪ Find your strength And let it take the wheel ♪ | ♪ 找回你的力量 让它来为你导航 ♪ |
[16:18] | ♪ Take a deep breath Everything will be all right ♪ | ♪ 深吸一口气 一切都会好 ♪ |
[16:22] | ♪ One step back Two steps forward ♪ | ♪ 一步向后 两步向前 ♪ |
[16:26] | ♪ And the beat of your heart Gets stronger ♪ | ♪ 你的脉动愈加强烈 ♪ |
[16:29] | ♪ One step back Two steps forward… ♪ | ♪ 一步向后 两步向前 ♪ |
[17:00] | You still got it. I see you. | 你还记得 我懂的 |
[17:17] | Got a special delivery for Miss Garcia. | 给加西亚小姐送的一份特快专递 |
[17:22] | Hey, stranger. | 嘿 陌生人 |
[17:27] | UV sanitation complete. | 紫外线消毒完毕 |
[17:30] | Package is successfully prepped. | 包裹可以取出 |
[17:35] | “Roses are red, violets are blue… | “玫瑰花是红色的 紫罗兰是蓝色的 |
[17:40] | but I can’t get those in this screwed-up world, | 但在这个乱糟糟的世界里我拿不到它们 |
[17:42] | so here’s some pencils for you.” | 所以给你带来了一些铅笔” |
[17:47] | You stole them, Nicholas James. | 你居然偷了它们 尼古拉斯·詹姆斯 |
[17:49] | How did I steal ’em? There’s nobody around. | 什么叫我偷了它们 旁边都没有人看着 |
[17:51] | They’re just sitting there, but if you don’t want ’em… | 它们就在那放着 但是如果你不想要的话 |
[17:53] | No, no. Give me, give me, please. | 不不 给我吧 拜托了 |
[17:55] | All right, I’m putting ’em in. | 好的 我把它们放进去 |
[17:58] | UV sanitation complete. | 紫外线消毒完毕 |
[18:01] | Oh, my God. | 我的天 |
[18:06] | I could kiss you right now. | 我好想亲你一口 |
[18:09] | Yeah, well, someday. | 好啊 总有一天 |
[18:14] | The way I figure, by the time I’m 87 and you’re, what is it, 84, | 我想想看 当我87岁的时候 你是 84岁 |
[18:18] | we should have enough put away… | 我们应该能有足够的积蓄 |
[18:19] | – Shut up. … – to buy passes and get out of the city. | -闭嘴吧 -来买通行证离开这个城市 |
[18:21] | I’m serious. | 我认真的 |
[18:24] | It’s a dream. | 这是个梦想 |
[18:28] | Oh, shit, Lester’s calling me. | 该死 莱斯特在打我电话 |
[18:30] | I’m gonna add him in. | 我要把他接进来 |
[18:33] | What’s up, boss? | 什么事 老大 |
[18:36] | What the hell are you doing? | 你跑到什么鬼地方去了 |
[18:37] | Don’t you have somewhere to be? | 难道你没有别处能去吗 |
[18:38] | Like a high-priority drop on the west side? | 比如在西区的一个高优先级的派送点吗 |
[18:41] | I’m on it. Say hi to Sara. | 马上去去 和萨拉打个招呼 |
[18:42] | Hey, Lester. | 你好啊 莱斯特 |
[18:44] | Stop distracting my best courier. | 别打扰我的最佳派送员了 |
[18:46] | Whoa, wait. Did you just say, “best courier”? | 等等 等等 你刚刚说”最佳派送员”吗 |
[18:49] | Slip of the tongue. Now get going. | 口误而已 现在快点出发 |
[18:54] | Well, you heard the man. | 好吧 你听到他说的了 |
[18:56] | – I gotta get going. – Yep. | -我要出发了 -好 |
[18:59] | I’ll call you tonight? | 我今晚打给你 |
[19:01] | I don’t know. I think I have to check my busy schedule, | 我不知道 我想我得看看我的日程安排 |
[19:03] | but I think I can make it work. | 但 我想我应该可以 |
[19:23] | User MD donated $100. | 用户MD打赏了100美元 |
[19:57] | Well, buckle up. | 做好准备 |
[19:59] | Yeah, I’m gonna call you. | 我要打给你 |
[20:12] | Hey, md? | 你好 MD吗 |
[20:15] | Uh, D-Dozer. | 是道泽 |
[20:17] | Like a bulldozer? | 像推土机一样吗 |
[20:19] | Uh, like Michael Dozer. | 像迈克尔·道泽一样 |
[20:23] | Hey, Michael. | 你好 迈克尔 |
[20:25] | I’m May. It’s nice to meet you. | 我是梅 很高兴见到你 |
[20:27] | No, I know you’re May. | 是的 我知道你是梅 |
[20:31] | You miss it, Dozer, the way things were? | 道泽 你想念以前的日子吗 |
[20:35] | I was on lockdown long before it was fashionable. | 早在病毒流行之前我就处于隔离状态了 |
[20:39] | How come? | 怎么说 |
[20:43] | When I got back from the war, | 当我从战场回来时 |
[20:45] | people didn’t want to talk about it. | 人们不愿去谈论这个 |
[20:47] | You’re a vet in a wheelchair, people are– | 你是个坐轮椅的退伍老兵 人们都 |
[20:49] | They see you, they’re gonna put their face in their phones. | 他们一旦遇到你 就只盯着手机屏幕看 |
[20:51] | They don’t want to have to face that. | 他们不想面对我 |
[20:56] | Somewhere down the line, I just… | 某天开始 我就 |
[21:00] | stopped going out. | 不再出门了 |
[21:03] | For how long? | 多久了 |
[21:05] | It’s, uh… | 已经 |
[21:08] | It’s coming up on six years. | 就快六年了 |
[21:13] | You’re a pro at lockdowns. | 你真是个蜗居专家 |
[21:15] | This must be a cakewalk for you. | 现在的禁闭令对你来说一定很轻松 |
[21:17] | I don’t know about a cakewalk, for anybody, but… | 我不知道对任何人来说轻不轻松 但是 |
[21:21] | having Max– I mean, Max here is my eyes and ears. | 有麦克斯 麦克斯就是我的眼睛和耳朵 |
[21:26] | Hey, Max. | 你好 麦克斯 |
[21:28] | Is it as bad as it seems out there? | 他和外表看起来一样糟糕吗 |
[21:32] | It’s worse. It’s way worse. | 比那还糟 更加糟糕 |
[21:35] | But it pays the bills. | 但它能帮我付钱 |
[21:38] | Three thousand dollars. It might as well have been three million. | 三千美元 这可能已经变成三百万美元了 |
[21:43] | What’s the matter with you tonight? | 你今晚怎么了 |
[21:45] | You look like you lost your last friend. | 你看起来像失去了最后一个朋友 |
[21:47] | How’d you like to go to… | 你想不想去 |
[21:49] | I feel like I’m at the theater. | 我感觉我在剧场一样 |
[21:51] | Yeah, you kinda have to squint a little, | 是啊 只是你要斜着来看 |
[21:53] | but, I mean, it’s basically like Mann’s Chinese out here. | 不过 这其实就像是中国戏院一样 |
[21:59] | Mmm. That was my favorite one. | 那是我最喜欢的一家 |
[22:01] | You know I used to go there every Friday for matinees, right? | 你知道我以前周五都去那里看日场 对吧 |
[22:04] | Do you think that maybe we were there for the same showings? | 你觉得当时我们可能在那看同一部话剧吗 |
[22:08] | I did remember seeing this really hot girl that | 我确实记得看到某位 |
[22:10] | I was too scared to talk to. | 我不敢搭话的美女 |
[22:12] | You’re full of shit. | 你真的是满嘴胡言 |
[22:15] | Where did you get the projector? | 你在哪里弄到投影仪的 |
[22:17] | Another score from the old office. | 在旧办公室的又一收获 |
[22:19] | You really emptied that place out, huh? | 你真的把那个地方给掏空了啊 |
[22:22] | Oh, there’s nothing left. Everything’s here. | 那里什么都没有了 全都在我这 |
[22:25] | I could make a law firm out of my house right now. | 我现在可以在我的房子里开个律师事务所 |
[22:26] | I have paper, paper clips, binders, highlighters, a hole punch. | 我有纸 回形针 夹子 荧光笔 打孔器 |
[22:31] | – I have a fax machine. – A fax machine? | -我还有台传真机 -还有传真机啊 |
[22:33] | Yeah, my mom would be proud. | 是的 我妈会为我自豪的 |
[22:34] | She always said I’d end up running the joint. | 她总说我最后肯定会去贩毒 |
[22:38] | Can you see that? | 你看见了吗 |
[22:39] | There’ll be thousands of dollars there. | 这有很多钱 |
[22:40] | Actually, now that you mention it, | 其实 既然你提到了 |
[22:42] | would you mind telling the guy in front if he could | 你介意告诉前面的那个人让他 |
[22:44] | please remove his hat? | 挪一下帽子吗 |
[22:45] | This guy right here? | 这个”人”吗 |
[22:51] | Is that better? | 现在好点了吗 |
[22:52] | Hey, Lita, you wanna watch with us? | 嗨 丽塔 要跟我们一起看吗 |
[23:11] | Go back to your room and I’ll bring you medicine, okay? | 回房间 我给你拿点药好吗 |
[23:20] | Is she sick? | 她生病了吗 |
[23:26] | Stay in your homes. We are here to help. | 请待在家中 我们前来提供帮助 |
[23:30] | Please remain in your homes. | 请不要离开室内 |
[23:32] | Your safety is our priority. | 为您的安全优先考虑 |
[23:35] | If you attempt to leave your home, you will be shot on sight. | 如果您尝试离开 会立即被射击 |
[23:43] | Please remain in your homes. | 请待在家中 |
[23:45] | – What are you doing here? – Who’s asking? | -你在这干什么 -你是谁 |
[23:48] | Lockdown is still in effect. | 封锁仍在持续中 |
[23:50] | I am Emmett D. Harland, Department of Sanitation. | 我是卫生部的埃米特·D·哈兰 |
[24:06] | Sara, what’s going on? | 萨拉 发生什么了 |
[24:11] | I got out of Q-zone today. I’m clean. | 我今天离开Q区了 我没有感染 |
[24:14] | What are you doing? | 你要干什么 |
[24:16] | Just bring it in. | 交出来 |
[24:18] | Get away from me! | 滚开 |
[24:22] | DOS is on-site. Standing down. | 卫生部已就位 站住 |
[24:25] | Heading to next callout. Over. | 前往下一个救援点 完毕 |
[24:34] | Department of Sanitation, open up! | 卫生部 开门 |
[24:39] | Eh, break it in, guys. | 破门进去吧 |
[24:41] | Hey, guys, guys, guys! | 同志们 同志们 |
[24:43] | It’s the wrong apartment. | 找错门了 |
[24:48] | I said 3-2, 32. Can you read? | 我说的是3-2 32 你读不懂门牌号吗 |
[24:53] | Department of Sanitation. | 卫生部的 |
[24:55] | They’re coming for Alice. | 他们是来找爱丽丝的 |
[24:56] | Just break it down. | 破门吧 |
[24:59] | Mrs. Grant. | 格兰特夫人 |
[25:02] | Alice and William Grant? | 爱丽丝和威廉 格兰特在吗 |
[25:03] | This is the Department of Sanitation. | 我们是卫生部的 |
[25:06] | By the power granted to me by the City of Los Angeles, | 经洛杉矶市政府授权 |
[25:09] | I hereby detain you under the ordinance 312 | 根据第312条法令对你们实施拘留 |
[25:12] | for immediate transport to the Q-zone. | 立即将你们转移到Q区 |
[25:17] | Sara, it’s me! | 萨拉 开门啊 是我 |
[25:20] | Sara, do not open that door. | 萨拉 不要开门 |
[25:24] | Do not open that door. | 千万别开门 |
[25:27] | I’m coming over right now. | 我现在就过去 |
[25:30] | Please! Please help me! | 求你了 求你帮帮我 |
[25:32] | Nico, please hurry. | 尼科 求你快点 |
[25:37] | Stop! No! Please! | 不要 求你了不要啊 |
[25:41] | Somebody help me, please! Somebody help me! | 救命啊 谁能救救我啊 |
[25:44] | Get off me! | 别碰我 |
[26:02] | I know you’re in there. | 我知道你在里面 |
[26:09] | Hello. | 你好 |
[26:10] | Are you Ms. Garcia? | 你是加西亚小姐吗 |
[26:15] | I’m terribly sorry to inform you | 我很抱歉的通知你 |
[26:17] | that there’s been an outbreak of cases in this building, | 这栋楼里爆发了几例疫情 |
[26:21] | including your poor neighbor. | 包括你可怜的邻居在内 |
[26:23] | Have you ever left your apartment? | 你离开过房间吗 |
[26:25] | Maybe a glass of wine with Mrs. Grant? | 哪怕只是和格兰特夫人喝了杯酒 |
[26:28] | Like, a little gossip? A little talk? | 或者聊了会八卦 闲谈了一会 |
[26:31] | Breaking the lockdown? | 打破了封锁 |
[26:35] | No, we follow the rules here. | 没有 我们有遵守规定 |
[26:37] | You wouldn’t believe how many times I’ve gotten that answer. | 你都不敢相信这话我已经听了多少遍了 |
[26:41] | And before you know it, I’m back at the same address. | 在你知道之前 我就得回到相同的地点 |
[26:45] | That’s… | 这 |
[26:46] | Yeah, you know, it’s– | 你知道的 它 |
[26:48] | Disobedience is, like, spreading like a tornado. | 违抗规矩就像龙卷风一样蔓延 |
[26:55] | Well, don’t forget your TempCheck in the morning. | 不要忘了早上量体温 |
[26:58] | And remember, stay safe, sane and sanitized. | 记住 保证自己安全 清醒 卫生 |
[27:45] | No! No, you have to stay away from me. | 不 不 你得离我远点 |
[27:51] | Please, just let me help you, okay? | 拜托了 让我帮帮你吧 好吗 |
[28:05] | For all we know, it’s just a cold, Lita. | 据我们所知 这只是感冒而已 丽塔 |
[28:10] | No, Sara, stay away from me. | 别 萨拉 离我远点 |
[28:21] | Hey, I just got here. How is she? | 嗨 我刚到 她怎么样了 |
[28:24] | She’s not good. | 她不太好 |
[28:26] | She has a fever. | 她发烧了 |
[28:28] | Oh, shit. | 该死 |
[28:34] | Temp test is at 9:00 a.M., Nico. | 早上九点就要体温监测了 尼科 |
[28:42] | They’ll take us both. You know that, right? | 他们会把我俩一起带走的 你知道吧 |
[28:46] | They’ll take both her and me. | 他们会带走她和我 |
[28:49] | Sara… | 萨拉 |
[28:54] | No one’s taking you from me. | 没人能从我身边带走你 |
[29:01] | She needs me. You should go, okay? It’s not safe here. | 她需要我 你该走了 好吗 这里不安全 |
[29:05] | Yeah, right. | 好 你说得对 |
[29:10] | I’m not going anywhere. | 但我哪儿也不去 |
[29:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:28] | – Breaking curfew? – Oh, Jesus. | -你在违反宵禁吗 -天哪 |
[29:38] | Harland needs to see me. | 哈兰要见我 |
[29:41] | – Oh, does he? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[29:44] | He has those passes that we need. | 他有我们需要的通行证 |
[29:52] | So may I leave? | 所以我能走吗 |
[29:55] | You know, every time you open that door, | 你知道 每次你打开那扇门 |
[29:58] | you risk letting in what’s out there. | 你都可能让外面的病原体进来 |
[30:01] | Yeah, I know. I also know that it is the only way | 我知道 我还知道那是 |
[30:04] | that we are keeping a roof over our heads. | 我们养家糊口的唯一方式 |
[30:07] | Those are your words. Not mine– Jesus. | 这些都是你说的 不是我 天哪 |
[30:10] | Piper, you think I want to go out there? | 派珀 你以为我想出去吗 |
[30:14] | I think you love it. | 我认为你爱死出去了 |
[30:19] | And just because you wear that bracelet, doesn’t make it true. | 你戴着那条手链搞得跟个真事儿似的 |
[30:23] | So be a good boy and burn that sleek little outfit of yours | 所以乖乖的 回家之前 |
[30:30] | before you come back into the house. | 把你考究的衣服烧掉 |
[30:56] | Nico? | 尼科你在吗 |
[31:00] | Nico? | 尼科你在吗 |
[31:03] | I’m here. | 我在呢 |
[31:05] | She’s sleeping. | 她睡着了 |
[31:09] | She needs to rest. | 她需要休息 |
[31:15] | It’s like I can feel you through this door. | 感觉我能透过这扇门感受到你一样 |
[31:34] | Do you remember when we first met, | 你记不记得我们初见的时候 |
[31:37] | and you were yelling at me in Spanish? | 你用西班牙语冲着我喊 |
[31:41] | I have no recollection of that. | 我想不起来了 |
[31:44] | I blame Lester’s handwriting. | 我觉得是莱斯特字迹潦草的错 |
[31:46] | It said 31, but I read it as 37, | 他写的是31 我读成了37 |
[31:51] | and I came pounding on your door like a jackass. | 结果我像个傻逼一样在那儿暴捶你的门 |
[31:58] | Do you ever wonder what would’ve happened | 你有没有想过 如果你当时 |
[31:59] | if you knocked on some other girl’s door? | 敲了另一个女孩的门 会发生什么 |
[32:03] | Well, I knock on a hundred doors a day. | 我每天要敲上百扇门 |
[32:13] | But I’ve never met anyone like you. | 但我从未遇见像你这样的人 |
[32:16] | I’m really glad Lester messed up that address. | 我真的好庆幸莱斯特写潦草了那个地址 |
[32:23] | Yeah, me too. | 我也是 |
[32:33] | Oh, hey, Mom. | 嗨 妈妈 |
[32:34] | What are you still doing awake? | 你怎么还醒着 |
[32:36] | I heard voices. Did Dad leave? | 我听见有声音 是爸爸走了吗 |
[32:39] | Yeah, he had to go out, but he’ll be back. | 是的 他得出去一趟 不过他会回来的 |
[32:43] | He shouldn’t do that. It’s not safe. | 他不应该出去的 外面不安全 |
[32:47] | I know. | 我知道 |
[32:49] | But sometimes we have to | 但是有时候 迫于生存 |
[32:50] | do things we don’t want to survive. | 我们要去做一些不想做的事 |
[32:59] | Mom… | 妈妈 |
[33:02] | Do you ever wish I was different? | 你有没有想过我要不是这样就好了 |
[33:06] | What? No, sweetie. | 宝贝 你说什么呢 当然没有了 |
[33:09] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[33:12] | Ellie said with you being immune, | 艾莉说你能免疫 |
[33:15] | there’s a 50% chance I would be. | 这就意味着有50%的可能性我也可以 |
[33:17] | – Oh, honey. – And I’m not. | -宝贝 -但我没有免疫 |
[33:21] | Instead, I’m even weaker than a normal person. | 相反 我甚至比普通人更虚弱 |
[33:23] | You are not weak. | 你才不虚弱 |
[33:27] | But if I wasn’t like this, you could go places. | 如果我不是这样 你可以去到很多地方 |
[33:30] | You wouldn’t have to worry about me. | 你不必担心我 |
[33:33] | And why would I wanna go anywhere if you couldn’t be with me? | 我为什么想要去别的没有你的地方 |
[33:39] | Listen to me. | 听我说 |
[33:41] | You are perfect. | 你很完美 |
[33:43] | Absolutely perfect. | 真的很完美 |
[33:45] | And I wouldn’t change one thing about you. | 我不想改变你的任何一点 |
[33:52] | And neither would your father. | 爸爸也不想 |
[34:01] | ♪ Do you think she knows She’s a killer? ♪ | ♪ 你猜她是否清楚自己是个杀手 ♪ |
[34:08] | ♪ She’s right next to him And I’m sittin’ by myself ♪ | ♪ 她依偎着他 而我一个人坐着 ♪ |
[34:11] | ♪ She’s halfway in I think She loves somebody else ♪ | ♪ 我半信半疑 她另有所爱 ♪ |
[34:15] | ♪ Shit ♪ | ♪ 该死 ♪ |
[34:18] | ♪ But I love her ♪ | ♪ 但我爱她 ♪ |
[34:21] | ♪ Help I’m feelin’ overwhelmed ♪ | ♪ 救命 我已无力承受 ♪ |
[34:26] | ♪ Can’t recognize myself ♪ | ♪ 感受不到自己的内心 ♪ |
[34:29] | ♪ Can you love somebody If you love somebody else?♪ | ♪ 你能否爱一个人同时另有所爱 ♪ |
[34:33] | ♪ I need some help♪ | ♪ 我需要帮助 ♪ |
[34:36] | ♪ This aching Hurts like hell Worse than I’ve ever felt ♪ | ♪ 心痛好似地狱 此生从未经历 ♪ |
[34:40] | There she is. | 她来了 |
[34:43] | ♪ Can you love somebody If you love somebody else?♪ | ♪ 你能否爱一个人同时另有所爱 ♪ |
[34:45] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[34:46] | Do you like what you see? | 你喜欢看我这样吗 |
[34:50] | Come here. | 过来 |
[34:51] | Is it worth the risk coming to see me? | 这值得你冒险来见我了吗 |
[34:54] | I guess we’ll find out. | 我想我们会得到答案的 |
[35:02] | What do you want? | 你想要什么 |
[35:03] | You know what I really want? | 你猜我真正想要什么 |
[35:10] | I don’t want this. | 我想你拿掉这个 |
[35:15] | And I don’t want this. | 拿掉这个 |
[35:19] | Get this out of the way. | 拿掉这个 |
[35:25] | I want you. | 我想要你 |
[36:30] | It’s time for our temp test, okay? | 该体温监测了 好吗 |
[36:33] | Okay. | 好 |
[36:34] | I’ll go first, okay? | 我先来 好吗 |
[36:39] | Virus check in progress. | 病毒检测中 |
[36:42] | Four, three, two, one. | 四 三 二 一 |
[36:46] | No virus detected. Have a great day. | 未检测到病毒 祝您生活愉快 |
[36:51] | Virus check in progress. | 病毒检测中 |
[36:55] | Four, three, two, one. | 四 三 二 一 |
[36:59] | Virus check has failed. | 未通过病毒检测 |
[37:02] | A fever has been detected at your residence. | 在您的住所发现一例发热患者 |
[37:07] | Armed guards will be arriving shortly. | 武装人员马上将会到达 |
[37:10] | You must not attempt to leave your home | 禁止离开您的住所 |
[37:12] | or you will be apprehended. | 否则将会被拘留 |
[37:15] | Do not attempt to engage with armed guards. | 请不要尝试接洽 |
[37:17] | Bribes will not be accepted. | 或贿赂武装人员 |
[37:20] | – Your well-being is our biggest priority. – It’s gonna be okay. | -您的安全是我们的首要目标 -会没事的 |
[37:23] | Your compliance is mandatory and appreciated. | 请您服从指挥 |
[37:26] | Sara? | 萨拉 |
[37:29] | They’re coming. | 他们来了 |
[37:31] | No, no, they can’t. You’re not sick. | 他们不能带走你 你就没病啊 |
[37:33] | You know how this works, Nico. | 你知道他们是如何评定的 尼科 |
[37:35] | If she’s sick, I’m sick. | 如果她被诊断为感染 那么我也一样 |
[37:37] | To hell with the rules, Sara. Let’s just go now. | 去他妈的傻逼规定 萨拉 我们赶紧离开 |
[37:42] | Nico, I’m not leaving Lita. | 尼科 我不会离开丽塔的 |
[37:47] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[37:51] | You’re going to be okay. | 你会没事的 |
[37:54] | Sara, I’m not letting you give up. | 萨拉 我不会让你就这样放弃的 |
[37:56] | We were never gonna get out of here. | 我们不可能出去了 |
[38:02] | I have to let you go, Nico. | 我必须得让你走 尼科 |
[38:08] | Please say goodbye to me. | 请和我说再见吧 |
[38:10] | I’m not saying that, Sara. I’m not saying that! | 我不会那么说的 萨拉 我不会的 |
[38:12] | – Please say goodbye to me. – I’m not saying that! | -请和我说再见吧 -我不会说的 |
[38:14] | I’m gonna get the immunity passes today. | 我今天去把免疫通行证弄来 |
[38:18] | How? | 怎么弄 |
[38:20] | I’ll figure it out. | 我会想办法的 |
[38:22] | I’m coming back, okay? | 我会回来的 好吗 |
[38:23] | – I’m coming back for you. – Okay. | -我会回来找你的 -好的 |
[38:42] | Answer the phone. Answer the phone. Answer the phone. | 接电话 接电话 接电话 |
[38:45] | Lester, I need two immunity passes now. | 莱斯特 我现在需要两张免疫通行证 |
[38:49] | What? | 什么 |
[38:50] | You think if I had a stash of immunity cuffs hanging around, | 你觉得我要是有一堆免疫手环 |
[38:54] | I’d still be living in this shithole? | 我还会住在这个狗窝里吗 |
[38:55] | Lester, please. They’re coming for Sara. | 莱斯特 求你了 他们去找萨拉了 |
[38:58] | I have to get her out. | 我得把她带出来 |
[38:59] | This is what happens | 这就是 |
[39:00] | when you fall in love with a have-not. | 你和穷鬼相爱的后果 |
[39:02] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[39:03] | This building is under full quarantine. | 这栋楼处于全面隔离状态 |
[39:04] | Look, all I need is a lead. Just give me something. | 我只需要个线索 给我点提示吧 |
[39:10] | Them packages you’ve been running on the side for the Griffins… | 你给格里芬送的那些货 |
[39:14] | Are you shitting me? | 你他妈在逗我吗 |
[39:15] | I’ve been running black-market cuffs and you didn’t tell me? | 你都不告诉我我一直在运非法手环吗 |
[39:18] | Nico, listen, you didn’t hear this shit from me. | 尼科 听着 我可什么都没说 |
[39:20] | That asshole is my biggest client | 那个混蛋是我最大的客户 |
[39:23] | – but he’s also a man you do not want to mess with. – Get lost. | -但他也是那种你惹不起的人 -滚开 |
[39:26] | Bracelets are 150 G’s a piece. | 手环要150万一个 |
[39:28] | You better have the money to back it up. | 你最好有足够的钱 |
[39:30] | I’ll figure it out. | 我会想办法的 |
[39:31] | Lockdown is mandatory. Noncompliance will be met with severe… | 强制封锁 违规者将面临严重的 |
[39:39] | Damn, kid. | 该死的 小子 |
[40:14] | Señor Nico. | 尼科先生 |
[40:24] | How was Harland? | 哈兰怎么样了 |
[40:25] | Nuts. | 疯了 |
[40:28] | passes for Steve and Gwen are ready. | 史蒂夫和格温的通行证准备好了 |
[40:31] | Are you sure we can trust them? | 你确定我们可以相信他们吗 |
[40:35] | Everyone in my network is reliable. | 我的合作者都很可靠 |
[40:37] | That’s not who I’m worried about. | 我担心的不是他们 |
[40:39] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[40:42] | A courier is here. | 来了个送货员 |
[40:43] | Says he needs to speak with you, Mr. Griffin. | 他说他想和你谈谈 格里芬先生 |
[40:45] | Courier? | 快递员 |
[40:47] | Thank you, Marie. | 谢谢你 玛丽 |
[40:51] | Yeah, Nico? | 什么事 尼科 |
[40:54] | Mr. Griffin? | 是格里芬先生吗 |
[40:55] | Yeah, what do you want? | 是我 你想干吗 |
[40:57] | I would never normally do this, but it’s an emergency. | 一般我不会这样冒失 但情况紧急 |
[41:01] | I need two of these. I heard maybe you can help me. | 我需要两个这个 听说也许你可以帮我 |
[41:07] | Mr. Griffin? | 格里芬先生 |
[41:08] | I don’t know what to tell you, kid. | 我不知道怎么说 年轻人 |
[41:10] | I– I can’t get those any more than anybody else can. | 我 我和别人一样弄不到多余的通行证 |
[41:15] | Look, Mr. Griffin, I have 13 grand. | 格里芬先生 我有13万 |
[41:17] | I know that’s nowhere near enough, but it’s all I– | 我知道这远远不够 但这是我所有的 |
[41:25] | How does he know about us? | 他怎么知道我们的 |
[41:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:28] | Who’ve you been shooting your mouth off to? | 你跟谁吹嘘这事了 |
[41:30] | I haven’t been shooting my mouth off to anyone. | 我没有跟任何人吹嘘过 |
[41:32] | Why don’t you ask your network, | 你为什么不问问你的合作者 |
[41:34] | ’cause it’s so “reliable”? | 因为他们如此的”可靠” |
[41:37] | – Do I need to remind you what happens to us… – No. | -需要我提醒你我们要是 -不 |
[41:40] | …if people find out what we’re doing? | 被人发现了会怎么样吗 |
[41:42] | – We go to jail, or even worse… – You do not. I know. | -我们会坐牢 甚至 -你别说了 我明白 |
[41:45] | – …we get thrown into the Q-zone. – Really? | -我们会被关进Q区 -你真的要这样吗 |
[41:46] | And then what happens to Emma? | 那艾玛会怎么样 |
[41:49] | Piper, I told the kid to go away. | 派珀 我让那小子走了 |
[41:54] | What else do you want me to do? | 你还想让我做什么 |
[41:55] | I’d like to know how he knows about us. | 我想知道他怎么知道我们的 |
[41:57] | Well, why don’t you do it? Why don’t you find out? | 你怎么不去做 你怎么不去找原因 |
[41:59] | I’m so sick of cleaning up your shit. | 我真是受够了收拾你的烂摊子 |
[42:02] | – Uh, Nico? – Mrs. Griffin? | -尼科 -格里芬太太 |
[42:05] | I think my husband is just being extra cautious, | 我觉得我丈夫谨慎过头了 |
[42:07] | but I think I can help you. | 但我可以帮你 |
[42:09] | Thank you, Mrs. Griffin. | 谢谢你 格里芬太太 |
[42:11] | Hey, listen, um, who told you about us? | 听着 谁告诉你我们的事的 |
[42:17] | Nobody. Nobody told me. | 没人 没人告诉我 |
[42:18] | I had nowhere to go, so I came here. | 我走投无路了 所以我来这 |
[42:20] | I figured you guys had connections. | 我以为你们会有办法 |
[42:24] | Listen, we don’t have what you’re looking for, | 听着 我们没有你要的东西 |
[42:27] | but, um, I know someone who does. | 但我知道谁有 |
[42:31] | Marie. | 玛丽 |
[42:32] | Can I give you what I have? It’s not much. | 我能把钱给你吗 虽然不多 |
[42:39] | I don’t need your money. | 我不需要你的钱 |
[42:41] | UV sanitation activated. | 启动紫外线消毒 |
[42:45] | Mrs. Griffin, you have no idea how much this means. | 格里芬太太 你不知道这对我有多重要 |
[42:47] | Thank you, and you’re saving a life. | 谢谢你 你挽救了一条生命 |
[42:59] | It’s not done yet. | 还没完事 |
[43:00] | I have a lead. I’m on my way there now. How’s Lita? | 我有线索了 正在去的路上 丽塔怎么样 |
[43:03] | She’s not good. There’s armed guards outside my door. | 她不太好 门外站着几个持械警卫 |
[43:06] | Do not attempt to leave your home. | 请勿试图出门 |
[43:08] | I’ll call you when I have the passes. | 我拿到通行证就给你打电话 |
[43:09] | Just be ready, okay? | 做好准备 好吗 |
[43:10] | Okay. | 好的 |
[43:27] | Sara. | 萨拉 |
[45:04] | Hello? | 有人吗 |
[45:11] | Hello? | 有人吗 |
[45:11] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[45:14] | ♪ Maria ♪ | ♪ 玛利亚 ♪ |
[45:35] | It’s like La Scala in Milan. | 就像在米兰的斯卡拉歌剧院一样 |
[45:39] | You see, in this country, | 你看 在这个国家 |
[45:40] | most people think that Puccini is a mushroom. | 大多数人认为普契尼是种蘑菇 |
[45:44] | You want a smoke? | 来根烟吗 |
[45:46] | No, I don’t smoke. | 不 我不抽烟 |
[45:48] | Do you know what I love about smoking? | 你知道我为什么爱抽烟吗 |
[45:50] | It’s nice to know there’s something out there | 我很高兴知道还有 |
[45:54] | that still can kill you. | 某些东西可以致命 |
[45:59] | Now, a little bird came flying, landed on my shoulder, | 现在 有只小鸟飞来 落在我的肩膀上 |
[46:03] | whispered in my ear that you need two passes. | 对我耳语说你需要两个通行证 |
[46:07] | Yeah. | 是的 |
[46:10] | Follow me. | 跟我来 |
[46:18] | Don’t worry, | 别担心 |
[46:19] | I’m a regular guy like you | 我是个跟你一样的普通人 |
[46:22] | just trying to make a living. | 只是想谋生 |
[46:24] | You’re a munie, right? | 你是免疫体 对吧 |
[46:26] | So I assume these passes, they’re not for you? | 所以我猜通行证不是给你的 |
[46:30] | No, my girl’s grandma got sick. | 不是 我女朋友的祖母生病了 |
[46:33] | Let’s start with the girl. Age? | 我们从那个女孩开始 年龄 |
[46:36] | Twenty-six. | 26岁 |
[46:38] | Her full name and social, please? | 请提供她的全名和社保号 |
[46:44] | I need a name… | 我需要名字 |
[46:46] | because I have to program these passes. | 因为我得编辑这些通行证 |
[46:48] | You with me? | 你明白吗 |
[46:51] | Sara. | 萨拉 |
[46:53] | I need her full name. | 我需要她的全名 |
[46:56] | I get it. You gotta be cautious and you gotta be smart, | 我明白了 你又谨慎又明智 |
[47:00] | especially these days, you know. | 尤其在这种特殊时刻 但你知道 |
[47:02] | I didn’t set up this meeting. You did. | 不是我要求会面 是你 |
[47:06] | And I’m here wasting my goddamn time. | 我在这他妈的浪费时间 |
[47:08] | If you don’t trust me, leave. | 你要是不信任我 滚 |
[47:10] | No. | 不了 |
[47:12] | I’m good. | 我没事了 |
[47:14] | You good? | 你没事了 |
[47:17] | You know, we’re kinda lucky because we’re two munies. | 你知道 我们挺幸运因为我们是免疫体 |
[47:23] | I give you my word. | 我向你保证 |
[47:25] | And I would like to back it up… | 我想用老式的方法 |
[47:27] | the old-fashioned way. | 支持你 |
[47:33] | What do you say? | 你看怎么样 |
[47:39] | Good. | 好的 |
[47:40] | Feels good, doesn’t it? | 感觉不错 是吧 |
[47:42] | It’s like a childhood memory. | 就像儿时的记忆 |
[47:44] | A bite out of grandma’s cookies. | 咬了一口祖母做的饼干 |
[47:48] | So I need the name of the girl, | 所以我需要那个女孩的名字 |
[47:51] | and I need the name of whoever knows about this meeting. | 还有所有知道这次会面的人的名字 |
[47:54] | Do you understand? | 你明白吗 |
[47:57] | And I can stick as many holes in you as I like. | 然后我就可以想在你身上开多少个洞都行 |
[48:06] | Come on. Just go in! | 来 进入 |
[49:02] | Get on the ground! | 趴到地上 |
[49:09] | Come on! | 快走 |
[49:18] | – What’s your name, soldier? – Nico. | -你叫什么 士兵 -尼科 |
[49:20] | – Nico, Boomer. – Why are you even helping me? | -尼科 布默 -你为什么帮我 |
[49:22] | They drag and pull schmucks like you down here to their death. | 他们骗你这样的蠢货下来就是要弄死你们 |
[49:25] | Today, I’m drawing a line in the sand. | 今天 我划清了界限 |
[49:28] | I like you, bro. | 我喜欢你 哥们 |
[49:30] | One dead body down here stinks up the whole building. | 一具死尸搞得整栋楼臭气熏天 |
[49:32] | Once you get that smell in your nostrils, it lingers. | 那味道钻进你鼻孔里 就散不去了 |
[49:35] | You can’t blow it out. | 你没法把它呼出去 |
[49:36] | Tired of it, man. No more. | 我烦透了 哥们 再也不想闻了 |
[49:38] | – Over here! – Shit! | -他们在这 -妈的 |
[50:19] | What are you doing? | 你在干什么 |
[50:20] | I’m staying. | 我留下来 |
[50:22] | Head downstairs. That’ll get you back to the elevators. | 下楼 你会回到电梯旁边 |
[50:27] | Stay safe, pilgrim. I’m rooting for ya. | 注意安全 朝圣者 我支持你 |
[50:30] | Come on! | 来吧 |
[50:39] | Oh, jeez. | 天啊 |
[50:41] | How hard can it be, guys? | 杀个人能有多难 伙计们 |
[50:50] | Answer the phone. Answer the phone. | 接电话 接电话 |
[50:53] | Answer the phone. Answer the phone. | 接电话 接电话 |
[50:55] | Lester’s Gets. | 莱斯特快递公司 |
[50:56] | – Distribution – Cut the crap. Where is he? | -贡献 -少废话 他在哪 |
[51:00] | Who are we talking about now? | 我们现在在说谁? |
[51:01] | Your courier, Nico. | 你的送货员 尼科 |
[51:03] | He showed up here at my house | 他出现在我家门口 |
[51:05] | and he accused me of selling black-market passes. | 指控我卖非法通行证 |
[51:09] | Well, he’s not working today. | 他今天没上班 |
[51:11] | Don’t bullshit me, Lester. I know you sit there | 别糊弄我 莱斯特 我知道你整天坐在那 |
[51:14] | and watch your guys drive around all day like rats in a maze. | 看着你的人像迷宫里的老鼠一样到处跑 |
[51:17] | Just give me his GPS or I’m gonna take my business elsewhere. | 把他的定位给我 不然我就跟别人合作 |
[51:23] | He– Looks like he disabled his GPS. | 他 看起来他的定位坏了 |
[51:26] | I’ll let you know if he comes back online. | 他上线了我会告诉你的 |
[51:29] | Yeah, you do that. | 行 你去吧 |
[51:32] | So? | 怎么样 |
[51:34] | He slipped the leash. | 他逃脱控制了 |
[51:36] | What do we pay Harland for? | 我们付哈兰钱是干什么的 |
[51:39] | He better get this contained. | 他最好能控制住局面 |
[51:40] | Yeah. | 是啊 |
[51:43] | So, it was pre-pandemic, and I met this record exec online, | 疫情之前 我在网上碰到这个唱片经理 |
[51:46] | and he saw one of my YouTube videos, and he invited me out here, | 他看了一个我的油管视频 邀请我来这 |
[51:49] | and he told me that I was gonna be a big star, | 跟我说我会成为一个大明星的 |
[51:52] | and then all the shit hit, and I got trapped here. | 然后疫情爆发了 我就困在这了 |
[51:56] | And the record deal that never existed now was gone. | 那个从来没签成的唱片合约也没了 |
[52:00] | It was never gonna happen. | 其实根本就不可能 |
[52:02] | He keeps doing this weird dance with me | 他不停地和我跳奇怪的舞 |
[52:04] | like somehow things are gonna be different, | 好像这样一切就不一样了 |
[52:06] | or somehow things are gonna be the way that they were, but the– | 或者一切就能回到原位 但是 |
[52:10] | You know that nothing is ever gonna be the same. | 你知道一切都不可能和原来一样了 |
[52:14] | And I’m lonely, you know? | 我很孤独 你知道吗 |
[52:19] | Well, this is nice and light conversation. | 好吧 这是一次轻松愉快的谈话 |
[52:22] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[52:24] | I don’t know why I’m telling you all this. | 我不知道我为什么要告诉你这些 |
[52:31] | What’s the matter? | 怎么了 |
[52:32] | – Are you okay? What’s going on? – Nothing. | -你还好吗 发生什么事了 -没什么 |
[52:42] | Is it that guy? | 是那个人吗 |
[52:43] | The suit you were telling me about? | 你刚才跟我说的那个唱片经理吗 |
[52:46] | You gonna save me, Dozer? | 你会救我吗 道泽 |
[52:48] | I don’t know if you’re kidding or not. Do you need saving? | 我不知道你是不是在开玩笑 你需要救吗 |
[52:52] | – ‘Cause I’ll come over there. – No, it’s okay. | -那我就过去找你 -不 没关系 |
[52:55] | If you got it, you got it. | 好吧既然这样 一切都会好的 |
[52:58] | No, I’m gonna handle it. | 不 我会处理好的 |
[53:02] | – Are you sure? – I’m gonna handle it. | -你确定吗 -我会处理好的 |
[53:17] | Hi. | 嗨 |
[53:20] | What is it? | 怎么了 |
[53:24] | She’s gone. | 她死了 |
[53:32] | Please tell me you have the passes. | 请告诉我你有通行证了 |
[53:41] | I don’t. | 我没有 |
[53:43] | I don’t have the passes. | 我没有通行证 |
[53:55] | It’s okay. | 没事 |
[53:57] | Now I know where I can get some. | 我现在知道哪里可以拿到通行证了 |
[53:59] | But when they come, you have to hide. | 但等他们来的时候 你得躲起来 |
[54:02] | Okay? You cannot let them find you. | 好吗 你不能让他们找到你 |
[54:04] | You do whatever you have to do, but just don’t– | 做你所有能做的 就是别 |
[54:07] | I need you to buy me a little time. | 我需要你帮我争取一点时间 |
[54:09] | Okay. | 好的 |
[54:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[54:16] | I love you. | 我爱你 |
[54:20] | I love you too. | 我也爱你 |
[54:39] | Curfew is now in effect. | 现在开始宵禁 |
[54:41] | Daytime essential workers must now return home. | 日间务工人员现在必须回家 |
[54:45] | Curfew is now in effect. | 现在开始宵禁 |
[54:47] | All essential workers must now return home. | 所有务工人员现在必须回家 |
[55:11] | Hey, I need to see you tonight. | 嘿 我今晚得见你 |
[55:15] | No, we– | 不 我们 |
[55:17] | We’re done, okay? | 我们结束了 好吗 |
[55:19] | What, are you playing hard to get? | 怎么 你是在欲擒故纵吗 |
[55:20] | You’re driving me crazy. | 你快把我逼疯了 |
[55:21] | Just– please just let me come over. | 就 求你让我过去找你 |
[55:23] | We don’t have to do anything. I just– I need to talk. | 我们什么都不用做 我只是需要谈谈 |
[55:26] | There’s nothing to talk about. | 我们没什么好谈的 |
[55:29] | And whatever this arrangement is, it’s over. | 不管你在筹备什么 都结束了 |
[55:34] | May, come on, don’t do this. | 梅 拜托 别这样 |
[55:37] | I have tapes. | 我有录像带 |
[55:38] | I have tapes of you promising black-market immunity passes. | 你承诺给我黑市免疫通行证的录像带 |
[55:43] | You were recording me? | 你在偷偷录我的像吗 |
[55:45] | It was just a little life insurance policy. | 只是一份小小的人生保险而已 |
[55:50] | You’re dumping me on the phone?! | 你要在电话里甩了我吗 |
[55:51] | William, leave me alone! | 威廉 别烦我了 |
[55:54] | Or it all goes viral. | 否则我会把一切传出去的 |
[55:57] | Okay? | 好吗 |
[56:06] | Bitch. | 贱人 |
[56:14] | What the hell? | 我勒个去 |
[56:15] | Going out again? | 又要出门吗 |
[56:19] | What are you doing? | 你在做什么 |
[56:22] | I know about your girlfriend. | 我知道你女朋友的事了 |
[56:24] | So what? | 那又怎样 |
[56:27] | Oh, no, you think I care that you’re screwing someone? | 哦不 你以为我在乎你和别人上床吗 |
[56:31] | No, no. This is about Emma, our daughter. | 不不 这是关于艾玛 我们的女儿 |
[56:36] | What chance does she have if she gets this thing? | 如果她感染了 她还有什么希望呢 |
[56:38] | I don’t know, Piper. | 我不知道 派珀 |
[56:39] | What chance do any of us | 我们任何人得了这病 |
[56:40] | have if we get this thing? | 还会有希望吗 |
[56:43] | I want you out. | 我要你出去 |
[56:44] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[56:46] | Piper, I don’t have time for this. Give me– | 派珀 我现在没时间和你谈 给我 |
[56:48] | You let her tape you? You dumb prick. | 你居然让她把你录下来了 你个蠢货 |
[56:51] | Give me the gun, let me clean up my mess. | 把枪给我 让我收拾我的烂摊子 |
[56:54] | You want me to clean it up? Give me the gun. | 你想让我去收拾吗 把枪给我 |
[56:58] | I want you out. | 我要你出去 |
[57:00] | What are you gonna do? You gonna shoot me? | 你要做什么 你要开枪杀了我吗 |
[57:02] | Get out! | 出去 |
[57:06] | Get out. | 出去 |
[58:07] | Hello. | 你好 |
[58:08] | This is Piper Griffin. | 我是派珀·格里芬 |
[58:11] | I believe you know my husband. | 我相信你应该认识我丈夫 |
[58:16] | I think we might be able to help one another. | 我想我们也许可以互相帮助 |
[58:22] | William’s on his way over to you. | 威廉在去找你的路上 |
[58:24] | I suggest that you not be there when he arrives. | 等他到的时候 我建议你不要在那里 |
[58:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[58:51] | No. | 不 |
[58:52] | No, no, Nico! | 不不不 尼科 |
[59:15] | Hello. | 你好 |
[59:17] | Hi, uh, this is Lester from Lester’s Gets. | 你好 我是莱斯特快递公司的莱斯特 |
[59:20] | We’re one big happy family. | 我们是个幸福的大家庭 |
[59:22] | Yeah, I know who you are. | 是啊 我知道你是谁 |
[59:23] | It’s Piper. What can I do for you? | 我是派珀 我能为你做什么呢 |
[59:27] | Yes, your husband called me earlier today | 你丈夫今天早些时候给我打过电话 |
[59:29] | looking for one of my couriers. | 要找我的一个快递员 |
[59:31] | Yes, have you found him? | 是的 你找到他了吗 |
[59:33] | Yeah, I think so. | 是的 我想是的 |
[59:36] | The thing is… | 但问题是 |
[59:37] | I think he’s… | 我觉得他 |
[59:39] | inside your house. | 就在你的房子里 |
[59:51] | Stay in your homes. | 请待在你的家里 |
[59:52] | Repeat, stay in your homes. | 重复 请待在你的家里 |
[59:58] | If you attempt to leave your home, you will be shot on sight. | 如果你试图离开你的家 你会被当场射杀 |
[1:00:13] | If you attempt to leave your home, | 如果你试图离开你的家 |
[1:00:15] | you will be met with lethal force. | 你会遭遇致命的武力打击 |
[1:00:21] | Help us to protect you. | 帮我们保护你自己 |
[1:00:24] | Please remain in your homes. | 请待在你的家里 |
[1:00:41] | I need you to get up and get in the bathroom. | 我需要你起床 去厕所里 |
[1:00:42] | What’s happening? | 发生什么了 |
[1:00:43] | Come on, honey. | 快点 宝贝 |
[1:00:52] | Put this on. | 穿上这个 |
[1:00:57] | What’s going on? | 发生什么了 |
[1:01:03] | Do not attempt to leave your home. | 不要试图离开你的家 |
[1:01:06] | Department of Sanitation! Open up! | 我们是卫生部的 开门 |
[1:01:09] | Now where is that girl? | 那个女孩在哪呢 |
[1:01:15] | You think you can hide? I’ll find you. | 你觉得你能躲起来吗 我会找到你的 |
[1:01:18] | Bingo! Found Grandma! | 成功 找到奶奶了 |
[1:01:20] | Bag and tag the hag! | 抓住老巫婆了 |
[1:01:24] | Hey, where are you? | 嘿 你在哪儿呢 |
[1:01:28] | Where the hell is that little duckling? | 那只小鸭子到底在哪儿呢 |
[1:01:31] | Stay in your homes. Repeat, stay in your homes. | 请待在你的家里 重复 请待在你的家里 |
[1:01:38] | My kingdom for a beer. | 我的啤酒王国 |
[1:01:49] | Nothing. | 什么都没有 |
[1:01:51] | Oh, shi– | 该死 |
[1:01:55] | Roses are red… | 玫瑰是红色的 |
[1:02:00] | violets are blue… | 紫罗兰是蓝色的 |
[1:02:04] | you think you can hide… | 你觉得你能躲起来 |
[1:02:07] | but I’ll find you. | 但我会找到你的 |
[1:02:44] | Lockdown is still in effect. | 现在仍在封锁中 |
[1:02:47] | The Department of Sanitation will relocate the infected. | 卫生部将重新安置感染者 |
[1:02:55] | Hey, give me a hand with this! | 嘿 过来帮我一把 |
[1:02:57] | Are you okay, Bobby? | 你还好吗 波比 |
[1:03:03] | Then get her outta here. | 那就把她弄出去 |
[1:03:12] | We have one deceased, one in the wind. Over. | 我们这里死了一个 另一个还在找 结束 |
[1:03:28] | How dare you come into my house. | 你竟然敢来我家 |
[1:03:32] | I’m not here to hurt anyone. | 我不是来伤害任何人的 |
[1:03:34] | You’ve already put my daughter’s life at risk | 你一走进这里 就已经把我女儿 |
[1:03:36] | just by stepping foot in here. | 置于生命危险之中了 |
[1:03:39] | I came to you for help, and you tried to have me killed. | 我是来找你帮忙的 你却想杀了我 |
[1:03:43] | I just needed information | 我只是需要信息 |
[1:03:46] | because I can’t allow anyone to know what we’re doing here. | 因为我不能让任何人知道我们在这做什么 |
[1:03:49] | Nobody knows, | 没有人知道 |
[1:03:51] | and no one will. | 也不会有人知道的 |
[1:03:53] | Mrs. Griffin, look, I understand | 听着 格里芬女士 我明白 |
[1:03:55] | you’re just trying to protect your daughter. | 你只是想保护你的女儿 |
[1:03:56] | I get that. | 我明白 |
[1:03:58] | Because I’m trying to save | 因为我也在试着拯救 |
[1:03:59] | the one person left in my life that matters to me. | 我生命中剩下的唯一对我重要的人 |
[1:04:09] | I can’t leave here without that pass. | 没有那个通行证 我不能离开这里 |
[1:04:16] | Please. | 求你了 |
[1:04:18] | Please help me. | 请帮帮我 |
[1:04:25] | Top shelf. | 在柜子的顶层 |
[1:04:27] | Come on, get it down. | 快点 把它拿下来 |
[1:04:34] | Open it up. | 打开它 |
[1:04:37] | You better not make me regret this. | 你最好别让我后悔做这事 |
[1:04:41] | This building has been condemned. | 这座建筑已被废弃 |
[1:04:43] | The safest place is your own home. | 最安全的地方就是你的家里 |
[1:04:47] | Department of Sanitation. For containment you can trust. | 卫生部 你可以信任的防治措施 |
[1:04:54] | Stay with the truck. | 待在这个货车里 |
[1:05:00] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[1:05:01] | I assume it’s a girl. | 我猜是个女孩吧 |
[1:05:04] | Sara Mia Garcia. | 萨拉 Mia 加西亚 |
[1:05:09] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:05:11] | Now we wait. | 现在我们等着 |
[1:05:32] | Stay in your homes. We are here to help. | 请待在你的家里 我们是来帮忙的 |
[1:05:35] | If you believe your neighbor is defying mandatory lockdown, | 如果你认为你的邻居无视强制封锁 |
[1:05:38] | give us a call. | 请给我们打电话 |
[1:05:45] | Do you know where you’re gonna go? | 你知道你们要去哪里吗 |
[1:05:48] | Far away from here. | 远离这里 |
[1:05:51] | We’re all just trying to protect the ones we love. | 我们都只是想保护我们爱的人 |
[1:06:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:06:09] | Take care. | 保重 |
[1:06:20] | Oh, shit. | 该死 |
[1:06:22] | Hey, guys! Hold off! | 伙计们 等等 |
[1:06:24] | Stop! | 住手 |
[1:06:26] | Okay, call them to stop. Call them to stop! | 快打电话让他们停下来 |
[1:06:29] | The girl is in a hazmat suit. | 那女孩穿着防护服 |
[1:06:31] | Secure all personnel, | 请确保所有人员安全 |
[1:06:32] | girl is in disguise. Over. | 那女孩正穿着防护服 结束 |
[1:06:55] | Yeah. Yeah. | 好了 |
[1:06:59] | Hey, are you sure it’s okay if I come? | 嘿 你确定我能过去找你吗 |
[1:07:03] | No, it’s fine. Of course. Of course. | 没事的 当然 当然 |
[1:07:05] | – I’ll see you soon. – Be safe getting over here. | -等会儿见 -安全地到这儿来 |
[1:07:39] | Okay. | 好了 |
[1:07:45] | Oh, shit. | 该死 |
[1:07:50] | Goddamn it. | 见鬼 |
[1:07:52] | Come on. | 快点 |
[1:07:56] | Get out of the car, May. | 下车 梅 |
[1:07:58] | You wanna play? | 你想玩玩吗 |
[1:08:00] | Please leave me alone! | 请离我远点 |
[1:08:01] | What? You wanna play? Let’s play! | 什么 你想玩吗 那我们玩吧 |
[1:08:03] | Let’s play! Get out! | 我们玩吧 出来 |
[1:08:08] | Get out of the car or I’ll kill you. | 快下车 不然我就杀了你 |
[1:08:11] | Did you think you were just gonna leave me? | 你觉得你能就那样离开我吗 |
[1:08:12] | I’ll drag you out by your neck. | 我会把你的脖子拽出来 |
[1:08:14] | Get out! Get out! | 出来 出来 |
[1:08:16] | Get out! | 出来 |
[1:08:18] | I’ll pull you right through! | 我会把你拉出来的 |
[1:08:23] | Get out! | 出来 |
[1:08:28] | Tango is down. | 搞定目标 |
[1:08:30] | We’re at bingo fuel. | 正中目标 |
[1:08:32] | Recalling. | 返航 |
[1:08:37] | We’re going. We’re going home. | 我们走了 我们回家了 |
[1:09:06] | Nice try. | 不错的尝试 |
[1:09:09] | Take this off. Get it off. | 把这个拿开 摘下去 |
[1:09:14] | Relax, breathe it in. Breathe it in. | 放松 吸气 吸气 |
[1:09:19] | You don’t get it, do you? | 你没感染吧 你有吗 |
[1:09:26] | You’re not stupid. | 你可不蠢 |
[1:09:29] | No symptoms… | 没症状 |
[1:09:31] | after being locked up with your infectious grandma. | 在和你那个感染的奶奶隔离在一起之后 |
[1:09:38] | You’d be coughing up your lungs right now, | 你的肺早该咳出血了 |
[1:09:42] | and that makes you immune. | 那使你免疫了 |
[1:09:48] | If that’s true, then let me go. | 如果真是这样 那让我走吧 |
[1:09:50] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[1:09:54] | That’s not how it works. | 那可不是这么回事 |
[1:09:56] | Take her. | 把她带走 |
[1:10:08] | Sara! | 萨拉 |
[1:10:16] | Oh, no, no, no, no, no. No, no! | 哦 不 不 不 不 千万不要 |
[1:10:18] | Sara! | 萨拉 |
[1:10:36] | Well, she really captured your likeness. | 她真的抓住了你的喜好 |
[1:10:39] | Talented girl. | 天才姑娘 |
[1:10:42] | Who are you? | 你是谁 |
[1:10:45] | Before this shit started to hit the fan, | 在撞上这枪眼 惹上这麻烦之前 |
[1:10:48] | I used to drive garbage trucks for the Department of Sanitation. | 我曾经是一名公共卫生部门的垃圾车司机 |
[1:10:54] | Then all of a sudden, my superiors… | 然后忽然有一天 我的上司 |
[1:10:58] | they started to die off. | 他们全死了 |
[1:11:02] | And then one day, | 然后又有一天 |
[1:11:04] | I was running the whole damn department. | 我运管了所有这该死的部门 |
[1:11:09] | I did it. Four aces. | 我做到了 四张A |
[1:11:12] | It’s called the Idiot. Look. | 那叫笨蛋 看 |
[1:11:15] | Happens once in a lifetime. | 一生就发生一次 |
[1:11:17] | Emmett D. Harland, once a lowly refuse collector, | 埃米特·D·哈兰 曾经卑微的垃圾收集员 |
[1:11:22] | is now the thin blue line between death… | 现在就是悲惨生活与死亡之间 |
[1:11:26] | and a miserable existence. | 的一丝蓝色警戒线 |
[1:11:30] | Hey, uh, what about yourself? | 你呢 |
[1:11:33] | What did you do before the fall? | 你原来是干嘛的 |
[1:11:36] | I was a paralegal. | 我是个律师助理 |
[1:11:40] | I was putting myself through law school. | 我正在一个法学院学习 |
[1:11:44] | Well, I guess it didn’t work out for everybody. | 我想那不是对每个人都有用 |
[1:11:47] | That’s your problem, Nico. | 那是你的问题 尼科 |
[1:11:50] | You don’t seem to understand how good… | 你看起来好像不明白我们 |
[1:11:54] | us munies have it, huh? | 作为免疫者有多好 |
[1:11:58] | Only a handful of us, | 只有少数我们这样的人 |
[1:12:00] | like you and me, we’re allowed | 像你我这样的 才被允许 |
[1:12:02] | to roam around as we like. | 按我们的意愿在外面散步 |
[1:12:04] | You want a new car? | 你想要台新车吗 |
[1:12:06] | Just go to the dealership and drive it off. | 直接去特许经销商那开走就行 |
[1:12:09] | Go into a house up in the hills and just take over. | 直接上山里的别墅里拿过来就好 |
[1:12:13] | We’re untouchable. | 我们是无可比拟的 |
[1:12:15] | You see, munies… | 你看 免疫者 |
[1:12:19] | we’re not human anymore. | 我们不再算普通人了 |
[1:12:24] | We’re gods. | 我们就是上帝 |
[1:12:26] | And how do you use your godly power? Huh? | 你要怎么使用你的上帝之力 |
[1:12:30] | You run around | 你到处跑 |
[1:12:31] | and you try to save some specimen that is bound to die. | 试图去拯救几个和死亡绑定了的样本 |
[1:12:38] | I mean, what’s wrong with you? | 你是有什么毛病 |
[1:12:39] | You could have the whole fucking world. | 你要拥有这该死的整个世界了 |
[1:12:44] | Where’s Sara? | 萨拉在哪儿 |
[1:12:46] | Oh, Sara? I don’t know. | 萨拉吗 我不知道 |
[1:12:48] | She’s halfway to the Q-zone by now, I guess. | 她应该是在去Q区的半路上 我猜 |
[1:12:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:54] | You won’t be joining her. | 你不能和她一起去 |
[1:13:05] | It’s nice to know there’s something | 幸好外面还是有 |
[1:13:06] | still out there that can kill you. | 能杀死你的东西的 |
[1:13:32] | Answer the phone. Answer the phone. | 接电话 接电话 |
[1:13:35] | – Answer the– – Nico? | -接 -尼科 |
[1:13:37] | I got something I gotta tell you. | 我要告诉你一些事情 |
[1:13:38] | Yeah, you told the Griffins I was at their house. | 是啊 你跟格里芬夫妇说我在他们家里 |
[1:13:40] | – Fair to say you owe me one? – I’m sorry, man. | -公平地说你欠我的 -对不起 哥们 |
[1:13:43] | There’s a sanitation transport headed for the Q-zone. | 有辆去Q区的公共卫生运输车 |
[1:13:45] | I need to find it. | 我要找到它 |
[1:13:46] | That ain’t gonna be easy. | 那可不容易 |
[1:13:48] | I have an ID, 0715-GLS. | 我知道车的编号 0715-GLS |
[1:13:54] | I think I might know someone who can help. | 我觉得我可能知道谁能帮忙了 |
[1:14:12] | I’ve already mapped out every route | 我已经在地图上标出了 |
[1:14:14] | from Sara’s place to the zone. | 从萨拉家到Q区的每条路 |
[1:14:16] | We gotta search grid by grid. | 我们要逐个网格搜寻 |
[1:14:18] | Copy that. | 备份了 |
[1:14:33] | Keep heading southeast. We’re not seeing anything behind you. | 向东南行进 你身后没有尾随者 |
[1:14:50] | H-Hold up! Hold up! | 等等 等等 |
[1:14:54] | Yup, 0715-GLS. | 找到了 0715-GLS |
[1:14:57] | The truck is headed south on Western. I repeat, south on Western. | 车在西区朝南方向 重复一遍 西区朝南 |
[1:15:05] | We have visual confirmation. Target is heading… | 我们在观察 目标在 |
[1:15:08] | Heading east on 8th. We got ’em. | 8号街往东 我们找到了 |
[1:15:10] | Nico! We found her. | 尼科 我们找到她了 |
[1:15:12] | She’s headed east on 8th, just past Western. | 她正在8号街往东 刚过西区 |
[1:15:15] | They’re almost at the zone, so you better book. | 他们差不多要到了 你最好记下 |
[1:15:17] | I copy that. | 我备份了 |
[1:15:19] | You’re not gonna make it, man. Hurry up! | 你要赶不上了 快点啊 |
[1:15:26] | You have arrived at Q-zone Alpha. | 你已抵达阿尔法号Q区 |
[1:15:28] | Welcome to Q-zone Alpha. | 欢迎来到阿尔法号Q区 |
[1:15:29] | You must follow all directions. | 你必须遵循所有指示 |
[1:15:31] | All instructions are mandatory. | 所有指令都是强制的 |
[1:15:33] | Prepare for immediate processing. | 时刻准备立即执行 |
[1:15:35] | Proceed to holding area for decontamination. | 继续净化控制区域 |
[1:15:42] | Let’s go. | 我们走 |
[1:15:48] | Help me! | 帮帮我 |
[1:16:09] | – Just trust me, okay? – I trust you. | -相信我 好吗 -我相信你 |
[1:16:10] | On your knees! Get on your knees now! | 蹲下 立刻蹲下 |
[1:16:13] | Get on your knees! | 蹲下 |
[1:16:16] | Don’t hurt her. | 不要伤害她 |
[1:16:21] | She’s immune! Scan the bracelet! | 她是免疫的 扫描手环 |
[1:16:23] | Scan it. | 扫描 |
[1:16:27] | She’s got a bracelet! | 她有手环 |
[1:16:38] | Run the ID. | 验证编号 |
[1:16:59] | She’s good. | 她是健康的 |
[1:17:01] | ID checks out. She’s good. | 编号核查完毕 她是健康的 |
[1:17:53] | – I– – It’s okay. | -我 -没事的 |
[1:17:56] | I’m like you. | 我和你一样 |
[1:18:29] | Lester, it’s Nico. | 莱斯特 那是尼科 |
[1:18:31] | We got her. | 我们救出她了 |
[1:18:32] | We’re getting out of here. | 我们正准备离开这里 |
[1:18:45] | We’re going home. | 我们回家 |
[1:18:58] | ♪ She’s addicted to the IG ♪ | ♪ 她沉迷在照片墙里 ♪ |
[1:19:02] | ♪ Like it was an IV ♪ | ♪ 像吸毒了一样 ♪ |
[1:19:05] | ♪ It’s all about the money ♪ | ♪ 全是因为钱 ♪ |
[1:19:09] | ♪ You’d think She wasn’t ugly ♪ | ♪ 你以为她不是丑陋的 ♪ |
[1:19:14] | ♪ She can barely… ♪ | ♪ 她几乎不能 ♪ |
[1:19:15] | Lester. I hope this finds you well, man. | 莱斯特 希望你一切都好 哥们 |
[1:19:19] | Sara says hi. | 萨拉向你问好 |
[1:19:22] | It’s been three months. Feels like three years. | 才过了三个月 却像三年一样 |
[1:19:28] | And the air out here… you wouldn’t believe it. | 这里的户外空气 会令你难以置信 |
[1:19:31] | I can breathe again. | 我又可以呼吸了 |
[1:19:34] | I wanted to thank you for helping us get out. | 我要感谢你帮我们离开那里 |
[1:19:38] | And for helping a kid who lost everything find a purpose. | 以及帮助一个失去一切的孩子找到目标 |
[1:19:42] | You know, I realize now we weren’t just delivering packages. | 我发现我们不只是在派送快递 |
[1:19:45] | We were delivering hope. | 我们是在传递希望 |
[1:19:49] | Harland and Griffin were reportedly selling | 哈兰和格里芬被曝出非法售卖 |
[1:19:51] | illegal immunity bracelets to wealthy buyers on the Westside. | 免疫手环给西区富人 |
[1:19:55] | And in a stunning revelation, | 还有一个惊人的发现 |
[1:19:56] | Griffin’s own wife and a popular online streamer who had | 格里芬的妻子和一个持有犯罪证据的 |
[1:19:59] | evidence of the crimes worked together to expose the conspiracy. | 热门网络歌手共同揭露了这一阴谋 |
[1:20:03] | ♪ Always hiding All your problems ♪ | ♪ 一直隐藏你所有的问题 ♪ |
[1:20:07] | ♪ You never try to solve them ♪ | ♪ 你却从来不想办法解决 ♪ |
[1:20:09] | Mom? | 妈妈 |
[1:20:10] | Yeah? | 干什么 |
[1:20:12] | Where’s Marie? | 玛丽在哪 |
[1:20:13] | She went home to her family. | 她回她家了 |
[1:20:19] | ♪ She can barely ♪ | ♪ 她几乎不能 ♪ |
[1:20:23] | ♪ Give it to me ♪ | ♪ 把它交给我 ♪ |
[1:20:24] | It’s a good thing. | 那是一个美好的事 |
[1:20:27] | ♪ It’s only ready ♪ | ♪ 只有准备好了 ♪ |
[1:20:30] | ♪ That I’m the only ♪ | ♪ 我才是唯一 ♪ |
[1:20:32] | ♪ These eyes I see you ♪ | ♪ 在我凝视你的目光里 ♪ |
[1:20:35] | I hope that one day we can open our doors, | 我希望有一天我们可以打开门 |
[1:20:39] | walk outside | 在户外漫步 |
[1:20:40] | and get back to the things we love. | 然后把我们喜欢的东西带回来 |
[1:20:42] | ♪ And you’re leaving me ♪ | ♪ 你在离我远去 ♪ |
[1:20:44] | ♪ With the weight of the world ♪ | ♪ 和世界的重量一起 ♪ |
[1:20:47] | ♪ These eyes I see you ♪ | ♪ 在我凝视你的目光里 ♪ |
[1:20:49] | ♪ And you’re leaving me With the weight of the world ♪ | ♪ 你带着世界的重量离我远去 ♪ |
[1:20:54] | ♪ These eyes I see you ♪ | ♪ 在我凝视你的目光里 ♪ |
[1:20:56] | ♪ And you’re leaving me With the weight of the world ♪ | ♪ 你带着世界的重量离我远去 ♪ |
[1:20:59] | Man, I have missed the ocean. This is incredible! | 伙计 我想念大海 太不可思议了 |
[1:21:13] | I don’t know how many packages we delivered together, | 我不知道我们一起派送过多少快递 |
[1:21:17] | But now I’m sending you one. | 但我正在给你配送一个快递 |
[1:21:19] | But whatever you decide to do with what’s inside… | 不论你决定怎么处置里面的东西 |
[1:21:23] | …promise me one thing. | 答应我一件事 |
[1:21:27] | Don’t ever give up. | 永远不要放弃 |
[1:21:49] | ♪ These eyes I see you ♪ | ♪ 在我凝视你的目光中 ♪ |
[1:21:51] | ♪ And you’re leaving me ♪ | ♪ 你在远离我 ♪ |
[1:22:01] | ♪ The weight of the world ♪ | ♪ 世界的重量 ♪ |
[1:22:26] | ♪ Getting used to the dark ♪ | ♪ 习惯了黑暗 ♪ |
[1:22:29] | ♪ But losing track Of who we are ♪ | ♪ 不清楚自己是谁 ♪ |
[1:22:33] | ♪ You say I don’t have to worry ♪ | ♪ 你说不用担心 ♪ |
[1:22:35] | ♪ Oh, even though We’re miles apart ♪ | ♪ 即使我们相隔千里 ♪ |
[1:22:40] | ♪ Look at what we’ve become ♪ | ♪ 看看我们变成了什么样 ♪ |
[1:22:43] | ♪ We’re breathing hate Through our lungs ♪ | ♪ 我们活在仇恨中 ♪ |
[1:22:46] | ♪ I hope that It’s not contagious ♪ | ♪ 我希望它不会传染 ♪ |
[1:22:49] | ♪ ‘Cause I can taste it On my tongue ♪ | ♪ 因为我能品出它的味道 ♪ |
[1:22:58] | ♪ I can feel the tension ♪ | ♪ 我能感觉到紧张 ♪ |
[1:23:05] | ♪ Building like a question ♪ | ♪ 仿佛在打造问题 ♪ |
[1:23:12] | ♪ Chasin’ a fire ♪ | ♪ 追逐火光 ♪ |
[1:23:16] | ♪ Oh, nobody can put it out ♪ | ♪ 没有人能扑灭它 ♪ |
[1:23:19] | ♪ We’re put into cages No one to save us now ♪ | ♪ 我们被关进笼子 没有救兵 ♪ |
[1:23:25] | ♪ Yeah, I know you’re tired ♪ | ♪ 是的 我知道你很疲倦 ♪ |
[1:23:29] | ♪ Oh, but I know You’ll never break ♪ | ♪ 但我知道你永远不会崩溃的 ♪ |
[1:23:33] | ♪ We turned our whole kingdom Into a prison now ♪ | ♪ 我们把整个王国变成了监狱 ♪ |
[1:23:38] | ♪ And now we’re breaking out ♪ | ♪ 现在我们要逃出去了 ♪ |
[1:23:40] | ♪ Is it safe? Are we free? ♪ | ♪ 是安全的吗 我们会自由吗 ♪ |
[1:23:43] | ♪ Can’t get rid of The memories ♪ | ♪ 无法摆脱记忆 ♪ |
[1:23:47] | ♪ Making me feel Like I’m drowning ♪ | ♪ 让我觉得自己要被淹没了 ♪ |
[1:23:49] | ♪ ‘Cause it keeps playing On repeat ♪ | ♪ 因为它不断重复上演 ♪ |
[1:23:53] | ♪ I don’t know how it ends ♪ | ♪ 我不知道它会怎么结束 ♪ |
[1:23:56] | ♪ Our hearts are craving For revenge ♪ | ♪ 我们的心只想复仇 ♪ |
[1:24:00] | ♪ Imagine that It’s not forever ♪ | ♪ 想象一下那不是永恒的 ♪ |
[1:24:02] | ♪ Oh, and we get To start again ♪ | ♪ 我们又重新开始了 ♪ |
[1:24:13] | ♪ Chasin’ a fire ♪ | ♪ 追逐那道火光 ♪ |
[1:24:16] | ♪ Oh, nobody can put it out ♪ | ♪ 哦 没有人能扑灭它 ♪ |
[1:24:20] | ♪ We turned all our kingdom Into a prison now ♪ | ♪ 我们把整个王国变成监狱了 ♪ |
[1:24:25] | ♪ But now we’re breaking out ♪ | ♪ 但现在我们要逃走了 ♪ |