Skip to content

英美剧电影台词站

Something the Lord Made(神迹)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Something the Lord Made(神迹)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:神迹
英文名称:Something the Lord Made
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Thank you. 谢谢
[01:27] All right, everybody, that’s it for the day. 好 各位 今天就做到这里
[01:31] Be sure you get that drop cloth up before you leave, all right? 离开之前一定要把油漆罩晾起来 知道吗
[02:06] -That’s some nice work, young blood. -Thank you, Mr. Roulette. 小伙子 这个做得不错啊 谢谢 鲁内特先生
[02:10] Yeah, your daddy taught you right. 你父亲教导有方啊
[02:14] You know, when all the construction starts coming back… 当重新开工的时候
[02:17] you got skills to make something of yourself. 你可以自己制作一些东西了
[02:19] Thank you, sir. 谢谢
[02:25] That’s fine. I can wait until payday. 好极 但我可以等到发工钱那天
[02:27] I’m sorry, all the others have families to feed… 其他所有人都要养家糊口
[02:31] but you do good work. 但你的活儿做得漂亮
[02:33] -I like what you do, okay? -Okay. 我欣赏你的活计 ok ok
[02:42] You got a funny way of telling me that. 你告诉我这点的方式可真有意思
[02:49] Morning. 早上好
[02:52] -Didn’t I tell you I could pull some strings? -Yes, you did, Charlie. 我没告诉你我能够拉边了吗 你说过 查理
[02:55] -Thank you, you’re a good man. -Yeah. 谢谢 你真是个好人
[02:57] But tell me why…. Morning. 但跟我说说为什么…早上好
[03:01] Why would a doctor want to hire a carpenter? 为什么一个医生要雇个木匠
[03:04] Because it ain’t nothing but scud work anyway. 因为它虽不是无足轻重 但都是些鸡毛蒜皮的事
[03:07] You ain’t gonna like it. 你不会喜欢的
[03:10] -You say the pay is $12 a week? -Yeah. 你说周薪有12美元 嗯
[03:14] -I’m liking it already. -All right, then. 我已经喜欢这份工作了 好吧 那就请吧
[03:21] Dr. Blalock, this is Vivien Thomas. 巴诺克博士 这位是维维安·托马斯
[03:25] Vivien? That’s a girl’s name. 维维安 那是女生的名字
[03:28] Yes, my mother was so sure she was having a girl… 是 我母亲认定她怀的是个女孩
[03:32] that she picked the name early, and kept it. 就事先取了这个名 并保留下来了
[03:36] You don’t say. 够了
[03:39] I’m pleased to meet you, sir. 很高兴认识您 先生
[03:40] Call me Doctor, and, Francis, you can tell this good doctor… 叫我博士 法兰丝 告诉这位 可敬的博士
[03:44] that his theories are extremely interesting, and I’ll be praying for him. 他的理论相当有趣 我会为他祈祷
[03:47] Yes, Doctor. 是 博士
[03:49] Though it’s his patients I should be praying for. 虽然应该是他的病人祈祷
[03:52] Keep up, son. 跟着 小伙儿
[03:57] -This is where my work is done. -What is your work? 这是我的工作间 您做的是什么工作
[04:05] Medical research. 医学研究
[04:08] We push the limits of surgery… 我们用流浪狗
[04:10] using stray dogs we get from the local dog catch. 做外科试验
[04:12] They’re darling, but don’t get too attached. 它们很可爱 但不要太舍不得
[04:15] They’re a means to a great end. 它们会有个安乐的终结
[04:19] The dog pens get cleaned up twice a day. 狗圈一天清扫两次
[04:23] I need the lab swept every morning. 每天早上要清扫实验室
[04:25] Simple tasks, but they proved beyond the abilities of your predecessors. 简单的活 但你的前任就是干不好
[04:29] Do you think you can handle it? 你能做好吗
[05:04] -So? -So what? 那么 那么什么
[05:08] Don’t “so what” me. Did you get it? 不要装糊涂 被录用了吗
[05:15] You got it. You must have got it. 一定是的 你一定被录用了
[05:23] -It’s working at a hospital, right? -Yeah. 在医院工作 对
[05:25] I’m so glad. Everyone’s gonna see how smart you are. 我真高兴 人人将看到你会 有多帅
[05:29] I don’t know how smart you have to be to shovel. 呵呵 再帅也要被你磨掉一些哦
[05:32] The guy I’m working for, he seemed kind of eccentric… 和我共事的那个家伙有些古怪
[05:36] but he is a doctor, yeah. 但他是个医生
[05:38] That’s right, he is a doctor. So you just keep your eyes open. 那就是了 他是个医生 所以你要睁大眼睛学学
[05:42] -We can get married now. -Yeah. 我们可以结婚了 嗯
[05:47] Do everything just like we laid it out. 我们计划好的每件事都可以做了
[05:49] Doctor… 托马斯医生
[05:52] and Mrs. Thomas. 和托马斯太太
[07:11] -Vivien. -Good morning, sir. 维维安 早上好 先生
[07:23] -You said you were a carpenter? -Yes. 你说你曾经做过木匠 是的
[07:27] -Did you go to high school? -Yes, I did. Got my diploma. 上过高中吗 是的 拿到了毕业证
[07:31] Planning on going to Tennessee State next year… 准备明年去田纳西州立大学
[07:36] to study medicine, be a doctor. 学医 做个医生
[07:37] Unusual ambition for a carpenter. 对木匠来说志向非同寻常啊
[07:40] I always wanted to be one since I was a kid. 从小我就一直希望做个医生
[07:44] I almost saved up enough money for college… 为读大学我差不多存够了钱
[07:48] and then slowdown hit. 然后再去好好读书
[07:50] Those are Van Slyke gas manometers over there. 那边是范斯莱克气压计
[07:52] So you can handle a saw? 你能使锯
[07:54] -Yeah, since I was 1 2. -Do tell. 从12岁开始就会 继续讲
[07:58] For cutting the lines, my father would measure on the lumber, sir. 要锯边的话 我父亲就要量木料 先生
[08:01] Call me Doctor. So your daddy’s a carpenter, too? 叫我博士 那么立父亲也是木匠
[08:04] What does he think of your ambition? 他怎么看你的志向
[08:06] He’s always known I had my mind set on it. 他从来都知道我矢志不移
[08:10] Those apparatus on the workbench, what are they called? 工作台上的那些装置叫什么
[08:13] Van Slyke gas manometers, sir, Doctor. 范斯莱克气压计 先生…博士
[08:20] They are, indeed. 很对
[08:26] Vanderbilt may be a Podunk institution, 万德比尔特医学院也许会籍籍无名
[08:28] but I’m gonna put it on the medical map. 但我要让它在医学史上青史留名
[08:31] I’m working on traumatic shock. 我在从事外伤性休克方面的工作
[08:34] Damn thing kills thousands of people every year… 它每年夺去千万人的性命
[08:37] and doctors don’t know what the hell to do about it. 医生们却束手无策
[08:40] Let me see those hands. 让我看看你的手
[09:00] Pick that up. 把它拿起来
[09:10] Now the left hand. 换左手
[09:21] Good. 好
[09:42] Excuse me, Vivien. Dr. Blalock wanted you to have this. 维维安 巴诺克博士让你穿上这个
[09:47] -Thank you. -Good night. 谢谢 晚安
[10:29] You know what my grandfather did? 你知道我爷爷怎么过的吗
[10:31] It doesn’t have anything to do with me going out on strike. 这我要去罢工毫无关系吧
[10:34] I said, “Do you know what my grandfather did?” 我问 你知道我爷爷怎么过的吗
[10:37] Yes. 嗯
[10:38] He picked cotton in Mississippi, you told me a hundred times. 他在密西西比采棉花 你跟我说了上百遍了
[10:42] My grandfather was a piece of property. 我爷爷可是泽被久远
[10:45] No better than that chair or table over there. 就像那边的桌椅一样
[10:50] His son became a free man at the age of 15. 他儿子在15岁就成了自由人
[10:53] He raised me with hardly an elementary school education. 我父亲把我养大 我没读过什么书
[10:57] Now I see my son graduate college and go on to teach school. 而我现在却看见我儿子 从大学毕业又去学校教书
[11:01] So don’t tell me things don’t get better over time. 别跟我说什么情况没有改善
[11:04] Things don’t just get better. 事情不只是 改善而已
[11:06] People got to change things, Pop, make them better. 人民得改变一些事情 爸爸 让它们变得更好
[11:09] If I don’t do something now, I’ll be a dead man… 如果在与那些白人教师同工同酬 之前
[11:11] before I get paid like white teachers do. 我不作些什么 岂非行尸走肉
[11:13] Vivien, you know I’m right about this. 维维安 你知道我在这事上没错
[11:16] All right, now, Harold, just hold your head. I got reading to do. 好吧 哈罗德 别激动 我要看书了
[11:21] To anesthetize Brutus, first we have to calculate the weight. 在麻醉布鲁图之前 我们要先称重
[11:25] He weighs 18.4 kilograms. 它重18 4公斤
[11:28] And it should take 552 milligrams of sodium barbital… 如果吸收均衡的话 要麻醉它3小时
[11:33] to anesthetize him for three hours if the absorption rate is uniform. 需要552毫克的巴比妥镇静剂
[11:39] Dogs? What kind of doctor is he? 狗 它是什么医生
[11:40] Dogs? What kind of doctor is he? 狗 它是什么医生
[11:41] When you practice on dogs, and then you can help heal people. 先在狗身上做试验 才能应用 到人身上
[11:46] -Gives me the willies. -It’s not that bad. 吓得我毛骨悚然 不是那么可怕的
[11:49] I mean, you look inside, you see all the colors… 我是说 你看它身体里面 有各种颜色
[11:52] all the pinks and blues, reds. 各种粉色 蓝色 红色
[11:56] It’s beautiful, Clara. That’s where life comes from. 很美丽 这是生命的缘起
[11:59] What’s this? 怎么了
[12:00] What’s this? 怎么了
[12:02] Open up. 开门
[12:04] Excuse me, sir. What’s going on here? 打搅 先生 发生了什么事
[12:08] The bank is closed. 银行关门了
[12:10] -Closed? -Yup. 关了 嗯
[12:13] Open up. 开门
[12:16] -Open this door! -Somebody got to see somebody in there. 开门 有人看见里面有人
[12:19] Open up, it’s 10:00. I got to get to work. 开门 10点了 我还要上工
[12:24] Let’s go, Vivien, we’ll come back later. 维维安 走吧 待会再来
[12:26] No, Clara, something’s wrong. It can’t be closed. 不 克拉拉 不对劲 不应该关门的
[12:31] Excuse me. 打搅
[12:33] Excuse me, sir. Hello. 打搅 先生
[12:38] Get away from that window, we’re closed. 别靠着窗 我们关门了
[12:41] But I have my money in there. 但我在里面存了钱
[12:42] -I need to get my money out. -I can’t get your money back for you. 我要把我的钱取出来 取不出来了
[12:46] -Why not? Tell me why not. -Go on home, son. The bank has failed. 为什么 为什么不能 回家吧 小子 银行倒闭了
[12:51] Sir, that’s all my savings. 先生 那是我所有的积蓄
[12:54] I had my money for school in there. They got my money in there. 我上学的钱在里面 他们把我的钱套里面了
[12:58] -Sir, that’s my money for college. -Your money’s gone. 先生 那是我上学的钱 你的钱没了
[13:01] Gone? 没了
[13:03] -But what are they talking about? -They talking about, it’s gone, Ma. 他们什么意思 他们说钱没了 妈妈
[13:07] We’ll all just have to start over. 我们又得从头再来
[13:10] -Can’t fight it now, it’s done. -lt just feels so wrong. 无法争取了 木已成舟 感觉真糟糕
[13:16] Took me seven years to save that money. 花了七年存的那笔钱
[13:18] You’re not the only one who had money in that bank. 不止你一人在那家银行存了钱
[13:21] It’s done, it’s over with! 没了就没了
[13:25] We still got each other, Viv. 我们还有家人嘛
[13:26] Yeah, we got each other. 是的 有家人
[13:30] That’s all poor people ever have is each other. 穷人们只有家人了
[13:50] There’s no cut down the cannula, the femoral vein. 不要割着套管下边 那是股动脉
[13:53] I showed you how to do it. 我给你演示过
[13:55] I figured out a way to give it barbital intravenously. 我了解了如何给它从 静脉注射镇静剂
[14:00] -Where you putting it? -ln the forepaw. 怎么做的 从前蹄
[14:05] The manometer. 压力计
[14:08] It’s all set up, Doctor. 博士 都准备妥当了
[14:13] Good. 好
[14:17] -You can begin the incision. -I’m not ready for that. 你可以下刀了 我还没准备好
[14:21] I say you’re ready, you’re ready. 我说你行你就行
[14:27] I’ll mark out the line. And you cut along it. 我划条线 你沿着它下刀
[14:31] Just like you did for your old daddy. 就像给你父亲开刀一样
[14:41] Like this? 象这样
[14:42] Just like that. Keep your hand taut. 就这样 手要麻利
[14:46] Why are we making the incision here? 为何在这里下刀
[14:50] -To gain access to the pulmonary artery. -And how will we find it, Vivien? 为了找到肺动脉 怎么找到它 维维安
[14:55] It’s the artery leading to the lungs from the right side of the heart. 心脏右边通向肺的动脉就是
[15:01] Not bad. 不错
[15:04] Now the rib spreader. 肋骨延展器
[15:10] And why are we gonna damage poor Brutus’ greater vessels? 为什么要破坏可怜的布鲁图的 血管
[15:14] To induce traumatic shock, to study it. 为了诱发外伤性休克 然后研究它
[15:22] Watch this manometer. 注意压力计
[15:26] And imagine that Brutus is a 16-year-old boy… 想象一下布鲁图是个16岁的小伙
[15:30] just fell out of a tree saving his mom’s cat. 为了救妈妈的小猫从树上栽下来
[15:35] He’s broken four ribs, he’s concussed. 摔折了4跟肋骨 昏迷不醒
[15:39] Dad’s rushed him to ER. 爸爸急忙送他去急救室
[15:41] But he’s gone into shock. His blood pressure’s way down. 但他休克过去 血压下降
[15:44] His vital signs almost nonexistent. 生命指标殆尽
[15:47] Can we save him? 我们能救活他吗
[15:51] Not if I use present methods of treatment. 除非我能找到新的治疗方法
[15:54] See, conventional wisdom says I should constrict the vessels. 传统做法认为我应该紧缩血管
[15:57] I beg to differ. Let’s break their rules. 我不认为是这样 让我们打破他们的教条
[16:01] Use my rules. 采用我们的规则
[16:05] Body needs blood. 身体需要血液
[16:08] Let’s give it some. 那就给它一些
[16:19] How’s that gauge? 那个测量仪多少
[16:25] Still falling. 还在降
[16:30] Maybe the experts are right. Maybe I’m wrong. 也许专家们是对的 也许我错了
[16:36] Maybe I’ll kill this boy and break his mother’s heart. 也许我会还害死这孩子 伤他妈妈的心
[16:45] It’s rising. 上升了
[16:49] That’s life coming back. 这是生命在复苏
[16:52] -How’s that make you feel? -Good. 怎么会有这种感觉 好
[16:58] Very good, Doctor. 很好 博士
[17:01] Let’s look at the record of our work. 我们看看工作记录
[17:11] -Where’s the smoke drum? -I’m sorry? smoke drum呢 什么
[17:15] smoke drums The smoke drums.
[17:19] You didn’t set the smoke drums? 你没有准备smoke drums记录仪吗
[17:22] What is a smoke drum? 什么是smoke drum
[17:26] That’s a smoke drum. What the fuck is wrong with you? 那就是smoke drum 你他妈犯晕了吗
[17:31] I record all the information I need for 我需要smoke drum来记录所有
[17:34] my research on a smoke drum. 研究工作的信息
[17:36] I did not know that. 我不知道有那回事
[17:37] Is nobody listening to me? 都当耳边风了吗
[17:47] I have to do everything myself. 什么事都要我亲自来做
[17:50] A whole day’s work goes down the toilet, and I have to start all over again. 一整天的工作泡汤了 又都得重来
[17:54] Do you have sawdust or just plain shit for brains? 你脑子里装的是锯末还是大粪
[18:03] Where the hell do you think you’re going? Fine, get out of here. 你到底在搞什么 好 要走就走吧
[18:05] Where the hell do you think you’re going? Fine, get out of here. 你到底在搞什么 好 要走就走吧
[18:38] Vivien. Jesus. 维维安 老天
[18:43] -Hold on a minute, will you? -I was not raised to take that type of talk. 等等 拜托 我并不总是这样发脾气
[18:46] My apologies. I’m sorry I lost my temper. 请原谅 我没控制住脾气
[18:50] Normally it takes assistants months to learn 通常助手们要几个月学会的
[18:53] what you picked up in a matter of days. 你几天就够了
[18:57] It won’t happen again. 不会再有这种事了
[19:05] Please. 拜托了
[20:04] Ladies and gentlemen. Fellows, take the music down, will you? 女士们 先生们 音乐停一会好吗
[20:10] Ladies and gentlemen, thank you. 谢谢了 女士们先生们
[20:13] I mentioned to Gen. Cunningham the other day… 前天我跟克明瀚将军提起过
[20:16] how proud we were that Al had chosen us… 艾尔把我们从全国各医学院选来
[20:19] over all the medical schools in the country. 我们真是不胜荣幸
[20:22] John, why don’t you tell everyone what you said? 约翰 把你的话再跟大家说一遍吧
[20:24] Be glad to, Walter. 非常乐意 沃尔特
[20:27] I just got back from a month at the front. 我一个月前刚从前线回来
[20:31] There are thousands of our boys in field hospitals… 在意大利和北非的战地医院里
[20:34] all over North Africa and ltaly… 成千上万的我们的小伙子
[20:37] who owe their lives to Dr. Blalock’s work in the treatment of shock. 因为巴诺克博士在休克方面的治疗手段而 保住了生命
[20:42] I want everyone here to know how grateful we are to him… 我想告诉每个人 我们多么感激他
[20:46] and how proud you all should be. 并为他感到骄傲
[20:48] Hear, hear. 说得对
[20:51] -Dr. Blalock, welcome. -Thank you. 巴诺克博士 请 谢谢
[20:53] Thanks, General. It’s great to have you here, Al… 谢谢 将军 艾尔 请你上来讲两句…
[20:56] but truth be told, it’s Mary we really want. 但说真的 我们倒想让玛丽上来
[21:01] Our new Chairman of the Department of Surgery… 有请我们新的外科系主任
[21:04] my old and dear friend, Dr. Alfred Blalock. 我的老朋友 阿尔费雷德·巴诺克 博士
[21:11] Thank you, Walter. 谢谢 沃尔特
[21:16] Mary and I welcome you all to our home. 玛丽和我欢迎各位莅临寒舍
[21:22] As do our dear children. 孩子们也是
[21:25] Sadie, get them to bed, now. 萨蒂 让他们睡觉去
[21:32] 约翰·霍普金斯 1795-1873 美国慈善家霍普金斯医学院和霍普金斯大学创立者
[21:32] Thank you, Johns Hopkins, for my prodigal return… 谢谢约翰·霍普金斯医学院
[21:37] after 15 years in the Tennessee backwoods. 在田纳西浪荡15年后
[21:40] To find myself back here. 有幸回到这里
[21:43] Dreams do come true. 美梦成真
[21:46] You’re the best surgeons in the country and I’m honored to lead you. 你们是全国顶尖的外科医生 领导你们我很荣幸
[21:52] To use a timely reference: 引用一句流行语
[21:55] “We’ll storm the beaches together. Shoulder to shoulder.” “齐心协力 我们荡平海滩”
[21:58] Lay siege to the mysteries of medicine. 探寻医学的奥秘
[22:00] We’ll make the kind of progress Hopkins used to be known for. 我们将沿着霍普金斯医学院的光荣历程前进
[22:05] I know we will accomplish great things together. 我确信我们一定会共同实现大事业
[22:24] I’m looking for my next watershed discovery… 我期待着下一个重大发现
[22:28] not to put too modest a point on it. 不想太循规蹈矩
[22:31] It’s not enough for us to be great surgeons. 只是做优秀外科医生是不够的
[22:34] We need to be outstanding researchers. Any ideas? Anything innovative? 我们需要做杰出的研究者 你们有何想法 有何创新
[22:37] What about skin grafts? Testing what skin grips might take. 皮肤移植怎样 测试植皮的后果
[22:41] -lsn’t skin merely packaging? -No, it keeps out infection. 皮肤只是个皮囊吗 不 它防止外部感染
[22:44] Excuse me, Doctor, may I suggest something? 打搅 博士 我可以说说吗
[22:46] Please do. I’m very suggestible. Tell us your name again. 请 我洗耳恭听 再报一下你的名字
[22:49] -I run the Harriet Lane Clinic for children. -Dr. Taussig. Yes, of course. 我主持过哈尼特儿科诊所 陶西格博士
[22:54] Dr. Longmire, Dr. Kelven, Dr. Cooley. 隆美尔博士 卡尔文博士 库尼博士
[22:58] I’ve read about your research. 我看过你的研究
[23:00] -On congenitally malformed hearts. -Yes. 关于先天性心脏畸形的 是的
[23:02] Boy, women and their hearts. 小孩 妇女们的心脏
[23:03] Vivien, would you get Dr. Taussig a drink? 维维安 给 陶西格博士一杯饮料
[23:07] -What would you like? -Champagne would be lovely. 你想喝什么 香槟就够了
[23:09] Let’s lubricate the vein of inspiration. 喝点香槟启发下我们的灵感
[23:12] Go on, Dr.Taussig tell us more. 陶西格博士 继续 接着说
[23:15] It’s something that up to now has been written off as untreatable. 这病到目前为止被认为是 不治之症
[23:19] But I don’t believe it has to be. I’m speaking of Tetralogy of Fallot. 但我不这么看 我指的是 这病的四大难点
[23:23] Blue babies. 蓝婴
[23:25] Yes, these children, their hearts aren’t failing… 是的 那些孩子 他们的心脏没有问题
[23:27] they’re suffocating due to a blockage in the main artery to the lung. 但通往肺部的主动脉阻塞 使他们窒息
[23:31] Pulmonary stenosis. 肺动脉瓣狭窄
[23:34] The mortality rate is 100%. 死亡率是百分之百
[23:38] I’ve watched hundreds of cyanotic children die. 我见过数百孩子因此而发绀而死
[23:40] I admitted a baby tonight who will certainly die… 我认为 今晚一个婴孩肯定会死
[23:43] simply because no one has had the courage… 仅仅是因为没人有勇气
[23:46] to attempt a surgical solution to this. 来尝试解决这种病症的外科手术
[23:48] Maybe with good reason. 这也许是 个好理由
[23:50] To put it mildly, you can’t operate on the heart. That’s basic. 说得委婉些 你不能动心脏 这是基本法则
[23:54] -We don’t have clinical proof of that—My point exactly. 我们没有临床验证…我的意思恰恰如此
[23:57] -It’s possible for us—Denton, you have to stop the heart… 可能对我们来说…登顿 你得在3分钟内
[24:00] to perform a complicated correction within three minutes. 让心脏停止运行来进行这个复杂的手术
[24:02] By that time, they’re dead. These children are doomed. 而那时 他们就已经死了 这些孩子就死了
[24:05] There must be a way to get more blood to the lungs. 一定有什么方法能让肺获得更多的血液
[24:08] I mean, I doubt we could repair a defect in the heart walls– 我是说 我猜我们可以弥补心室上的缺陷…
[24:12] Without causing ventricular fibrillation. 而不致于引起心室纤维颤动
[24:14] But maybe there’s a way to avoid interfering 也许有一种方式可以避免干扰
[24:17] with the greater circulation…. 整个的血液循环
[24:19] If we focus on the pulmonary artery. 如果我们只是关注肺动脉
[24:21] Who on this God’s earth are you? 老天你到底是谁
[24:52] -Brought home some food from the party. -I’m trying to get her down. 从聚会上带回了一些吃的 我正想法让她入睡
[24:55] Hold on. 拿着
[24:58] Okay, girl. Now go to sleep, baby. 好 小丫头 睡吧
[25:07] The girls are just getting to bed? 孩子们才上床
[25:09] 2-ton neighbor upstairs nearly burst through the boards. 楼上那个2吨重的大胖子差点 把楼板闹穿
[25:13] -I’m gonna have to fix that. -Are you gonna fix the fat man? 我会解决的 解决那个胖子
[25:17] Get him to stop hollering his head off, when the girls is trying to sleep? 当孩子们要入睡的时候 叫他不要大吵大闹
[25:21] Try a deviled egg. They’re real good. 尝尝辣鸡蛋 它们的确不错
[25:25] Seen better in Nashville. 似乎比纳什维尔要糟糕
[25:29] I want to go home, Viv. 我想回家 维维安
[25:32] Clara, it’s our first week. 克拉拉 我们才来这一周
[25:34] Yeah, and you said if we didn’t like it, remember? 是的 但你说过如果我们不喜欢这里 记得吗
[25:39] -Yes. -Our family’s in Nashville. 是的 我们的家人在纳什维尔
[25:42] We had a nice home in a good neighborhood. The schools were fine. 我们有温馨的家和好邻居 学校也不错
[25:46] Not living in this…. 也不是住在这种地方…
[25:48] I don’t know how we’re gonna make it on 就他付给你的那些薪水
[25:50] that paycheck he’s talking about… 我不知道怎么才能象过去那样
[25:52] and he got you serving drinks at his party just to make ends meet. Come on. 而且他把你当侍者在聚会里上酒水
[25:55] Try to understand. When I started at Vanderbilt… 要明白 当我在万德比特起步时
[25:58] -I was a janitor. -I know. 我只是个工人 我知道
[25:59] Dr. Blalock saw what I could contribute, and he gave me a chance. 巴诺克博士知道我能做什么 他给了我一个机会
[26:03] And when they offered him that big job in Detroit… 他没有要底特律那边的一个美差
[26:05] he didn’t take it because they didn’t take me. 因为他们让他带着我一起去
[26:08] Now I’m a lab assistant to a top surgeon… 现在我是全国最好的医学院里的
[26:11] at the number one medical school in the country. 一个顶尖外科医生的实验室助手
[26:13] -It’s a good position. -What about you going to medical school? 这是个好职位 那你去读医学院的事情怎么办
[26:16] You don’t have to remind me of that. We have a family now. 不必提醒我这点 我们现在有了家庭
[26:28] Sweetheart, it’s important work. 亲爱的 这是个重要的工作
[26:31] And it’s a real opportunity, and I love what I’m doing. 这是个真正的机会 而且我喜欢我做的事情
[26:37] So it doesn’t really matter how I feel, then, does it? 所以酒不用在乎我的感受
[26:40] Clara, you know it matters. 克拉拉你知道我在乎的
[26:57] See that man? 看见那个人了吗
[27:00] That’s Johns Hopkins himself. 那就是约翰·霍普金斯本人
[27:07] Sir William Osler… 威廉·奥斯勒爵士
[27:10] the father of modern American medicine. 现代美国医学之父
[27:14] William Halstead, invented the mastectomy. 威廉·霍斯德 乳房切除术的鼻祖
[27:20] Let me show you some of the others. 我带你看看其他人
[27:28] Excuse me. All workers punch in at the rear entrance. 打搅 所有的工人在后门打卡
[27:34] -He’s with me. -That don’t make any difference. 他和我一起的 那也不行
[27:39] -Do you know who I am? -No, sir. 你知道我是谁吗 不知道
[27:43] Dr. Blalock, Chief Surgical Professor. 巴诺克博士 首席外科教授
[27:46] I’m sorry, Dr. Blalock, but that’s the rules. 抱歉 巴诺克博士 规则就是这样
[27:52] I’ll meet you in the labs, Vivien. 在实验室碰头维维安
[28:09] Hey, you need to punch in first. 你得先去打卡
[28:13] Thank you. 谢谢
[29:05] I can see we’ve arrived. 终于来了 却是这样
[29:08] When was the last time they used this place? 他们上次用这里是什么时候
[29:10] Have someone clean it up before they put the equipment in. 把仪器搬进来之前 让人清扫一下
[29:13] I’ll meet you in an hour at the Harriet Lane wards. 一小时后在哈尼特病房区见
[29:16] Let’s see if there’s anything in this idea of Dr. Taussig’s. 看看陶西格博士有什么想法
[29:49] Excuse me? 打搅
[29:52] Good morning. 早上好
[29:54] Where do you think I could find someone to help us clean up the lab, Doctor? 医生 哪里可以找到人来打扫实验室
[29:57] -Who do you think you’re talking to? -I’m not sure. 你知道在和谁讲话吗 不清楚
[30:02] I’m Vivien Thomas, 我是维维安·托马斯
[30:03] I work for Dr. Blalock, running this lab. 为主持这个实验室的巴诺克博士工作
[30:06] I’m Dr. Edgar V. Hecker… 我是埃德加·V·海克博士…
[30:10] Director of Laboratories. I’d like some coffee and a doughnut. 实验室主管 我需要些咖啡和面包圈
[30:16] Doctor. 医生
[30:20] There must be a mix-up. 一定是误会了
[30:25] Listen, I don’t stand for insolence. We’ll see about this. 听好 我不是摆架子 等着瞧
[30:35] -You know, Doctor, there aren’t many—What? 博士 知道吗 没有那么多…什么
[30:37] You’ll have to speak up, I can’t hear too well in this ear. 你得说大声点 我这只耳朵听力不好
[30:40] You’re one of the few women doctors I’ve seen here. 你是这里不多见的女医生之一 就我看到的来说
[30:43] At least they let me in through the front door. 至少他们让我进大门吧
[30:48] This is where we keep some of the older kids. 这是稍大些孩子呆的地方
[30:57] Doctor, why do they squat like that? 博士 为何他们象那样蹲着
[31:02] A little boy told me that it helps him breathe better. 一个小男孩告诉我那样呼吸顺畅些
[31:05] It cuts off the blood to the legs, pushes it up into the lungs. 它阻止血液流向腿部 让它流向肺部
[31:10] They both look very cyanotic. 他们都看起来有些青紫
[31:15] Here he is now. -他来了
[31:18] -Dr. Blalock. Welcome. -Helen, sorry. 巴诺克博士 欢迎 抱歉来晚了
[31:21] Here is the Saxon baby I was telling you about last night. 这是萨克森家的孩子 我昨晚 向你提起过
[31:27] Thank you. 谢谢
[31:44] She usually smiles when someone does that. 别人这么做的时候她往往会笑
[31:47] Hello, Mrs. Saxon. 你好 萨克森夫人
[31:52] -What is that thing? -It’s an oximeter. 那是什么 那是血氧计
[31:55] Reads how much oxygen there is in the blood. 用来测血液中有多少氧气
[32:01] She looks cold in there. But I can’t hold her. 在里边她看起来很冷 但我无法抱抱她
[32:05] They say it isn’t good for her. I’m not even supposed to let her cry. 他们说这对她不利 我甚至都 无法让她哭出来
[32:09] How do you keep a baby from crying? Especially if you can’t hold her. 当你都无法抱她时 你又如何能 让一个婴儿不哭
[32:16] You can see the change in the shape and the size of the vessels… 当心脏增大时 你可以看见
[32:19] as these hearts grow larger. 血管在形状和大小上的变化
[32:21] I did necroscopies on some of my patients’ hearts. 我在一些病人的心脏上做过 坏死性实验
[32:25] To study the malformations in detail. 来详细研究这种心畸形
[32:27] It’s amazing they could live at all with hearts like these. 真奇怪他们能靠着这种心脏活下来
[32:30] Dr. Gross at Harvard said only God could correct… 哈佛的格罗斯教授说只有上帝
[32:33] a narrowing indentation of the left side of the aortic arch. 才能解决主动脉弓左侧的收缩性缺口
[32:36] Perhaps that statement says more about Harvard than it does about God. 那个论断更多地是出自哈佛而不是上帝吧
[32:40] That baby back there, how long? 那个婴儿来了多久
[32:45] Six months. A year at the very most. 半年 至多一年
[32:48] -That’s not right. -Are you going to take this on, Doctor? 那婴儿不妙 博士 你准备接手此事吗
[32:56] I want to see all your diagnostic notes. 让我看看你的诊断笔记
[33:02] I’ll get them right away. 我马上去拿
[33:05] Thank you. 谢谢
[33:21] Put away the books, Vivien. 维维安 把那些书扔开
[33:24] Let’s not waste any more time on theoretical crap. 不要把时间浪费在纸上谈兵上
[33:28] Let’s start with experiments. 我们从实验开始入手
[33:31] Four separate defects of the heart working in combination. 四个不同的问题同时出在在心脏上
[33:37] The pulmonary artery is constricted… 分别通往两片肺叶的肺动脉
[33:41] in the main artery before the divide, 在分开之前 动脉太狭窄
[33:43] diminishing blood supply to both lungs. 减少了对 两片肺叶的血液供应
[33:47] And the hole in the septum… 隔膜上的洞穴
[33:50] causes the used blood to flow back into the arterial system… 使得废血又流回了动脉系统
[33:55] instead of flowing through the lungs, turning the babies blue. 而不是流向肺部 使得孩子们发绀青紫
[34:01] A baby’s heart is delicate. 孩子的心脏娇嫩无比
[34:05] It’s a goddamn minefield. 这真是个危机重重的雷区
[34:09] The first step is to see 首先 我们要看能不能在
[34:11] if we can create the “blue baby” condition in a dog… 狗身上创造一个”蓝婴”症状
[34:14] and then come up with a plan to solve it. 然后在找办法解决它
[34:20] You’re drinking too much coffee. 你咖啡喝得太多了
[34:22] Balzac drank 300 cups of coffee in one day. 巴尔扎克每天喝300杯
[34:27] Of course, he died of a perforated ulcer. 当然他也因溃疡而死
[34:34] Odds are against us reproducing this in the laboratory. 在实验室复制这种状况的可能性不大
[34:38] Are you sure this is the limb you want to climb out on? 你确信要接手这事
[34:43] Back in ’29, when I had TB… 29岁那年 当我得了肺结核
[34:49] the x-rays showed a big gaping hole in my left lung. X光显示我得左肺部有个大洞
[34:55] I laid there on a freezing porch… 我躺在纽约北部
[34:58] in a sanatorium in upstate New York… 一家疗养院冰冷门廊里
[35:01] with 18 blankets on me. 身上盖着18层毯子
[35:04] Nothing but my nose exposed to the elements. 只有鼻子露在外面
[35:09] Death’s a very humbling thing to live with day in and day out. 每天死神萦绕
[35:16] I swore then… 当时 我发誓
[35:19] if I got my life back, I would do something important with it. 如果我获得重生 我得做件大事来挑战它
[35:26] I know, in every fiber of my being… 我清楚 我身体里的每根神经
[35:32] that this is a limb I want to climb out on. 都提醒我 这事就是我需要搞定的
[35:37] It’s gonna be hell trying to work with a child’s vessels… 孩子们的血管只有3到4毫米粗
[35:40] three or four millimeters thick. 要动它可是危险重重
[35:42] Like sewing over cooked spaghetti noodles. 就像用煮熟的意大利面条穿针引线
[35:47] We’ll need the smallest sutures. 我们得用最小的缝合器
[35:50] We’ll need to make our own tools. 我们需要自制工具
[35:52] -We could be in for trouble, Vivien. -Big trouble. 我们也许会遭遇麻烦 维维安 大麻烦
[35:58] Dr. Alfred Blalock to OR, please. 阿尔费雷德·巴诺克博士请到手术室来
[36:01] They’re driving me crazy. 他们简直要把我逼疯
[36:03] This goddamn war. 这场该死的战争
[36:05] We don’t have enough doctors. My surgery cases are through the roof. 我们医生人手不足
[36:07] We don’t have enough doctors. My surgery cases are through the roof. 我的外科手术日程都要排到天花板上了
[36:09] If I’m not operating, I’m teaching. 如果我不是去做手术 就能够去教书了
[36:12] You’re gonna have to do most of this research. 你将不得不承担大部分的工具研制任务
[36:15] What’ll you need? 你需要做个什么
[36:19] I need a bulldog clamp small enough for the baby… 我需要做个小得能适合婴儿的牛头钳
[36:24] but strong enough to stop the flow of blood. 但又能足以阻断血流
[36:26] What about a breathing device? 呼吸机呢
[36:28] I’d love a Positive Pressure Respirator, but with this war going on…. 我倾向正压呼吸机 但随着战争进行…
[36:33] Yeah, how in hell can I do the experiments 嗯 器材都没有
[36:35] if I can’t even get the equipment? 鬼知道怎么做实验
[36:39] Shut up. 闭嘴
[36:42] You surely pissed off Ed Hecker. 你肯定惹恼了埃德加 海克
[36:44] You mean I disturbed his afternoon nap? 你是说我吵了他的午睡
[36:48] What is it with you and that boy of yours? Thomas. 你和你那小子怎么回事 托马斯
[36:53] Why’d you bring him up here? 为何把他带这里来
[36:54] We’ve been together more than 12 years. 我们共事了12年
[36:58] He’s a really good worker. 他是个非常不错的技工
[37:07] How about a little wager? 来点小小的赌注如何
[37:13] $50? 50美元
[37:17] -Give him a break, Dick. -You’re on. 判他一个犯规 你接受这局赌注了
[37:21] There’s a rumor going around you’re contemplating heart surgery. 外面传说你正考虑做心脏手术
[37:25] That’s an intriguing rumor, don’t you think? 这谣传有点意思 你觉得呢
[37:27] Wouldn’t it be a feather in our cap if we were the first ones to do it? 如果我们最先做这个 岂非大功一件
[37:31] Indeed, it would. But I hope you’ll forgive my skepticism. 确实 但我还是要表示怀疑
[37:35] There is no reason for us to think it’s possible. 找不出理由来证明它可以施行
[37:38] And every indicator says it can’t be done. 每条规则都说它不可能
[37:42] Most of us agree, Al, the risks are huge. 我们大部分人都同意 艾尔 风险太大了
[37:45] There isn’t even any incremental progress. 甚至都没有任何前人累积的经验
[37:56] Where you see risks, I see opportunity. 你们看到的是风险 我看到的是机会
[38:05] You gotta take care of that sink up in 4-B. 你得弄好4楼的水池
[38:07] You said you were gonna fix these steps. 你还说过要修这些台阶
[38:09] Yes, forgive me, I’ve been very busy at work. But I will get to it. 是的 请原谅 我最近工作很忙 但我会处理的
[38:13] The deal is $7 off for odd jobs every month. 约定好的这些零活儿每个月给你7美元
[38:16] You gotta pick up the pace. 你最好快点去做
[38:39] With allied forces fighting at Cassino… 盟军在卡西诺附近的战斗
[38:41] German Field Marshal Kesselring has earned a reputation as one of our few…. 给德国陆军元帅凯塞林带来了…
[38:46] This is good, sweetheart. It’s got some kick to it tonight. 亲爱的 做得很可口
[38:51] The same as last night. Just put it on a different side of the plate. 和昨晚一样 只是放在盘子里翻了个面
[38:54] Sometimes it’s better the next day. 偶尔会有些进步哦
[38:57] I hope so, ’cause guess what? 我倒希望如此
[39:01] Tomorrow it’s hash a la king. 明天吃另一面
[39:04] It’s hash a la queen tonight. 今天吃的是这一面
[39:15] I could get a job. 我得去找份工作
[39:23] Who’ll look after the girls? 谁来照顾女儿
[39:34] I know it’s not Nashville. 我知道这里不是纳什维尔
[39:39] And I know… 我知道
[39:41] I wouldn’t be able to do what I’m doing without you. 如果没有你 我现在的工作根本无法进行
[39:45] My father took care of us, I’ll take care of you. 我父亲照顾过我们 现在 我来照顾你们
[39:50] And everything’s gonna be just fine. We’ll be just fine here. 一切都会顺利的 我们会在这里过得很好
[39:54] I know, you’re right. We’ll be fine here. 我明白 你说得没错 我们会在这里过得很好
[40:01] We’re gonna run out of dogs at this rate, Vivien. 照这样的速度下去 我们的实验狗就要用光了
[40:04] It’s been three months, and all I’m closer to is retirement. 才3个月 我就觉得快要黔驴技穷了
[40:07] Things move slow sometimes. No matter what you want. 不管你做什么 有时候慢工出细活
[40:12] I’m getting close. I’ve got 30% desaturation. 我调好了30%的稀释液
[40:12] I’m getting close. I’ve got 30% desaturation. 我调好了30%的稀释液
[40:16] That dog was faintly blue at best. 那条狗只是最多只是微微发蓝
[40:18] Until we get the dog in the same state as the baby, 如果我们不把婴儿的状况 正好复制到狗身上
[40:21] we can’t go forward. 研究就无法继续
[40:22] -What is the problem? -Every time I constrict, it kills the dogs. 问题在哪里呢 每次我压缩血管 就把狗弄死了
[40:26] I’ve tried nylon, ligature, umbilical tape, ox facet. 我试过尼龙 绷带 脐带 牛革
[40:31] We need a new approach. 我们要换种方法
[40:34] Okay, forget constriction. 好 不要管压缩血管了
[40:37] Try a partial lobectomy. Remove both lobes of the right lung. 试试局部切除 切掉右边肺叶上的圆状凸起
[40:41] Do an arteries to veins fistula, where the medial wall of the aorta… 在中间大动脉和肺动脉的连接处
[40:46] and the pulmonary artery adhere. 做一根连接动脉和静脉的瘘管
[40:49] I’ll be in the OR. 我要去手术室了
[40:55] That’s a very good idea, Doctor. Thank you. 真是个好主意 博士 谢谢你
[41:02] -God damn it! -You did the best you could. 老天 你已经尽力了
[41:04] With the condition of his liver, you never had a chance. 考虑到他肝脏的状况 你没有希望的
[41:07] I always have a chance. 我一直都有希望的
[41:09] -Get me his autopsy. -Yes. 把他的尸检拿来 是
[41:17] MD Shit.
[41:19] Damn. 见鬼
[41:25] -What’s that? -Our new respirator. 那是什么 我们新的呼吸机
[41:28] I was rummaging around the machine shop. 我在机械修理店翻出来的
[41:30] It’s not pretty, but it works. 不好看 但管用
[41:36] It is pretty. 谁说不好看
[41:41] I knew I could count on you. 我就知道你靠得住
[41:43] You’re the only one I can trust around here. 这里唯一能信赖的人就是你了
[41:45] I suspect others relish the thought of seeing me fail. 我怀疑其他人看我栽跟头就高兴了
[42:01] Mary! 玛丽
[42:11] -There’s an ambulance in the driveway. -Good evening. 车道上有辆急救车
[42:13] -There’s an ambulance in the driveway. -Good evening. 晚上好
[42:16] Gen. Cunningham needed help carting wounded Gl’s off the ship. 克明瀚将军需要用那车把 士兵们从船上卸下来
[42:21] So I volunteered to be a driver on the base. 所以我去兵营里做了回志愿者
[42:27] -That’s wonderful. -Not really. 不错啊 并非如此
[42:31] I’ve a lot of time on my hands. 我空闲时间太多了
[42:33] She wouldn’t go to bed? 她还没睡
[42:36] Not until you came home. 在等你回来
[42:41] You know what she said today? 你知道她今天说什么了
[42:44] She said she wanted to be a patient when she grows up. 她说她长大想当个病人
[42:48] So she can get to see her daddy. 这样她就能见到她父亲了
[42:58] I don’t remember you wearing a tool belt at your coming-out party. 我可不记得你在社交舞会上带过工具带
[43:05] Guess it has been… 我大概
[43:07] a couple of weeks since I made it home before 1 1:00. 有两周没在11点以前回家了把
[43:09] No, it’s 23 days. 不 23天了
[43:13] Not as if I don’t know the lot of a doctor’s wife… 我不是不知道作为医生妻子你会晚归
[43:18] but I miss you. 但我想你
[43:25] It’s gonna change. 我以后会早回的
[43:28] It’s probably gonna get worse. 很可能更晚
[43:35] -Vivien. -Dr. Longmire. -维维安 – 隆美尔博士
[43:37] -ls Dr. Blalock in? -No, he’s not. 巴诺克博士在吗 不 他不在
[43:40] I don’t know where he is. You should check his office. 我不知道 去他办公室看看吧
[43:59] That’s an interesting procedure. Never seen a clamp like that before. 有趣的操作啊 从未见过这种钳子
[44:03] -lt is for small vascular work. -Where’d you get it? 专门用来做细血管手术用的 你哪里弄来的
[44:07] I pieced it together from some things lying around. 四处找些东西自己做 的
[44:12] Now we’re getting somewhere. 好 触到了
[44:22] You’re not even looking. 你都没看着
[44:25] It’s like when you come home late at night, you know? 就像深夜回到自己家里一样
[44:29] You know the feel of the room in the dark. 在黑暗中你也熟悉家里的房间
[44:35] That looks impossible. 简直就是奇迹
[44:36] No, if I can do it, you can do it. 不 如果我能 你也能
[44:39] You see, this string here… 你看 这里一行线……
[44:43] that’s how you get traction on the suture… 可以用来缝合刀口
[44:46] ’cause you need a lot of exposure for the anastomosis. 要缝合的话就得有足够的空间
[44:53] I’d like to work with you sometime. 我希望什么时候能与你共事
[44:57] Fine, Dr. Longmire, that’d be fine. 那很好 隆美尔博士 很好
[45:00] My emergency rotation starts in 10 minutes, 我10分钟后就要去急诊室值班
[45:03] but I can come in on Thursday. 但我周四可以过来
[45:04] That’d be fine. You have a good day, Doctor. 很好 祝你愉快 博士
[45:47] -What are you doing here? -I was in the neighborhood. 你怎么来了 我来这附近办事
[45:52] Supreme Court, finally made it. 最高法院最终开庭
[45:54] A long time. You been working on this case for what, nine years? 很久了 你为这个案子斗了9年
[45:58] -No, 1 2 years. -1 2 years? 不 12年 12年
[46:02] Time. 时间
[46:04] So, tell me, what was it like? 跟我讲讲案子的情况
[46:08] Nine white guys in big gowns walked in first. 9个白佬穿着长袍首先进来
[46:11] Then the school board lawyers. 然后是校董会的律师
[46:13] Our lawyer, Thurgood Marshall, he looked kind of lonely in there. 瑟古德 马歇尔 我们的律师 看起来有些势孤力单
[46:18] You know what them people said in their brief? 你知道那开场白是怎样的吗
[46:21] Said since colored teachers in Nashville live so cheaply… 既然纳什维尔的有色人种教师花销不多
[46:24] they should pay us a whole lot less than white teachers. 那么他们的工资也应远比白佬教师低
[46:29] But let me tell you… 但听我说
[46:30] Thurgood said he’d be goddamned if they could get away with that. 瑟古德 说如果是这样那就见鬼去吧
[46:33] So he gets up and says to that white lawyer, “You’re full of it. 于是他站起来对那白佬律师说 “你够了吧…
[46:38] “Have you ever read the Constitution? “没读过宪法吗
[46:41] “The damned 14th Amendment. The equal protection clause says: “第14修正案 平权保护法说
[46:45] “‘A government can’t discriminate based on race.”‘ “政府不应有基于种族的歧视待遇”
[46:49] Yes, Lord. I mean he was good, Viv. 嗯 我是说他可真棒
[46:53] I think we got the Board of Education on the run. 我想我们已经让校董会坐立不安了
[46:56] That’s good news, Harold. So when will they decide? 好消息 哈罗德 他们何时判决
[46:59] Could be months, longer. 也许几个月 也许更久
[47:01] I don’t know, but I can wait. After all these years. 我不清楚 但我能等 既然已经等了这么多年
[47:04] All those calls I got in the middle of the night. 那些漫漫长夜里我接到的那些白佬的电话
[47:07] White folk telling me they gonna kill me if I don’t drop this lawsuit. 恐吓如果不放弃这场官司就要弄死我
[47:10] No, you gotta show them you won’t take that treatment. 不 你得让他们好好瞧瞧
[47:14] Wait. Listen to me when I tell you, you need to leave this sorry-ass place… 听我说 你得离开这个鬼地方
[47:17] and that dead-end job. 和那份该死的工作
[47:19] Harold, Dr. Blalock’s doing the best he can for me. 哈罗德 巴诺克博士已经为我尽力而为了
[47:22] It’s not enough. 这还不够
[47:23] He trusts me to carry out those experiments on my own. 他把那些实验全托付给我
[47:26] I’m running the whole lab. 我现在主持着 整个实验室
[47:28] -Thank you. -But does he compensate you extra for that? 谢谢 但他给你什么额外的报酬了吗
[47:31] Now, Harold, Vivien’s doing important research now. 哈罗德 维维安正做着重要的研究
[47:34] But he’s forgetting what Granddaddy told us. 但他忘了爷爷说过什么
[47:36] He said he regretted acting so grateful for being free… 他说他最遗憾的是 他对能有自由如此感激
[47:39] for what really wasn’t any freedom at all. 而那却绝非真正的自由
[47:41] I know, I remember. 我知道 我还记得
[47:52] What you giving him extra for? What’s wrong with me? 你为什么多给了他 我怎么没有
[47:55] Nothing minding your own business wouldn’t cure. 不关你的事
[48:03] You got that white coat. 穿着白大褂
[48:05] But you’re just a class three worker, same as me. 你还是和我一样
[48:08] But you’re just a class three worker, same as me. 也是个三等工
[48:08] In fact, I got two years’ seniority on you. 实际上 我资历还比你老两年
[48:12] I’m making more than you. 我比你挣得还多
[48:14] Don’t think you’re some kind of big shot around here. 不要以为你是什么这里的大人物
[48:17] Excuse me, buddy. Class three, what does that mean? 抱歉 老兄 三等工 什么意思
[48:21] It means salary grade. 工资等级
[48:23] And, ma’am, and this here? What’s this? 嗯 那这里 这又是什么意思
[48:27] Job classification. 岗位等级
[48:29] What is class three? 三级是什么
[48:34] Maintenance worker. 维修工
[48:36] I’m a lab technician. That can’t be. 我是实验室技术员 这不可能
[48:41] “Vivien Thomas.” “维维安·托马斯”
[48:48] Okay. Here we go. 好 看好了
[48:50] “Vivien Thomas, class three.” “维维安·托马斯三等工”
[48:54] Thank you. 谢谢
[49:06] -How’s it going? -The vessel’s tolerating ligation. 情况如何 血管有些打结
[49:09] Any progress? 进展如何
[49:13] If you kill that dog, I swear I will take it out of your paycheck. 如果你把狗弄死了 就从你工资里扣钱
[49:21] I’m finished up here. 那我就此打住
[49:22] Dr. Longmire, would you mind closing up for me? Thank you. 隆美尔博士 你能帮我 来缝合刀口吗
[49:28] Come on, Vivien. 摆脱 维维安
[49:53] I was kidding about taking it out of your paycheck. 我是说着玩的
[49:56] Good luck. ‘Cause I only make $16 a week. 很超值吧 我每天做16个小时的工
[50:01] -For a 16-hour day. -That’s all they can pay. 只是拿16美元的周薪 他们能付的也只有这么多
[50:04] That’s all they can pay class three workers around here. 他们能为三等工付的只有这么多了
[50:07] What are you talking about? 你在说什么
[50:10] That’s my job classification. 那就是我的岗位等级
[50:16] Who cares what they call you? 你管他们给你定几等呢
[50:18] You and I both know how valuable the work is that you do. 你我都知道你从事工作的价值
[50:21] If my work is so important, then why am I class three? 如果它有价值 那为何我是个三等工
[50:27] Two grades below what I do. In classification and pay. 比我做的事情从岗位和薪水上低两级
[50:30] I don’t know why. I don’t pay attention to bureaucratic details. 我不知何故 我没注意细节的行政问题
[50:33] I see. 我明白
[50:34] Look, at Hopkins you can’t be a technician without a college degree. 在霍普金斯医学院 没有大学学位你做不了技师
[50:38] -And where are you going? -I need to fix some steps. 你要去哪 我要去修台阶
[50:43] We have work to do. 我们有事情要干
[50:45] Do I have your permission to do some work for my landlord… 能让我去给房东打打杂
[50:49] so I can pay my rent? 好让我付我的房租
[50:56] Dr. Blalock, could you come here, please? 巴诺克博士 请来一下
[51:03] You’re not gonna believe this. 难以置信
[51:06] Look at the oximeter. 看看血氧计
[51:14] The gums are blue, Doctor. Vivien did it. 嘴巴变蓝了 维维安做到了
[51:24] Off, Alfred. 下来 阿尔费雷德
[51:28] I brought him up here… 我把他带到这里…
[51:31] I gave him this opportunity. 我给他机会
[51:33] I don’t set the pay scale. I just don’t see what more I can do. 又不是我定的薪水标准 我不知道我还能怎么办
[51:37] You’re probably feeling guilty. 你可能感觉内疚吧
[51:40] Guilty? What the hell do I have to feel guilty about? 内疚 我有必要感到内疚吗
[51:43] For not sending him to college. 没送他去大学
[51:45] You think I should have sent Vivien to college? 你觉得我早应送他去读大学吗
[51:47] Sure, why not? Told me that was his dream. 为何不 你说过那是他的梦想
[51:50] -Even mentioned it to me once. -You know I need him in the lab. 从前你跟我说过 我的实验室需要他
[51:56] I guess there’s only so much good one person can do. 我想还有很多人也可以做得很好吧
[52:00] Congratulations on the dog. 祝贺你的狗
[52:04] The kind of raise you’re suggesting, how important is this? 你提议的加薪 这有多重要
[52:09] He makes it possible for me to be in many places at the same time. 过去很多时候他都帮了我大忙
[52:12] Can’t you just hire a well-trained college kid– 为何不找一个 受过良好训练的大学生
[52:14] No, I can’t. His hands are important to me. 不行 他的手艺对我颇为重要
[52:17] He’s good at following my instructions, improving on them… 他能很好执行我的指示
[52:20] better than anyone I’ve encountered. 比我碰到的任何其他人都好
[52:22] You want me to circumvent every administrative regulation… 就因为一个黑人助手
[52:25] on behalf of a colored helper? 你就要我改变规章
[52:27] Walter, I’m close to accomplishing something. 沃尔特 我就要有所突破了
[52:29] I need him with me so I can continue with my research. 我需要他 才能继续我的研究
[52:32] Can I count on your help? 能帮得上忙吗
[52:38] Hello, Clara. 你好 克拉拉
[52:40] Dr. Blalock. 巴诺克博士
[52:45] Come in, sir. 请进
[52:47] Thank you. 谢谢
[52:52] Is Vivien at home? 维维安在家吗
[52:55] Yes, he’s putting the kids down. 在 他在哄孩子们入睡
[53:05] You know, in 13 years, Dr. Blalock… 知道吗 巴诺克博士 13年来
[53:08] I don’t recall you ever stopping by our house. 我还不记得您光临过寒舍
[53:12] I don’t recall ever being invited. 我不记得被邀请过哦
[53:15] Professor. 教授
[53:18] Did something happen? 出事了吗
[53:19] Yes, I obtained a raise for you, $25 extra a month… 我为了争取了每个月25元的加薪
[53:22] on top of what you’re already making. 你过去这一年的工作也按此补偿
[53:24] That’s $300 for the whole year. Will that be sufficient? 300美元 够吗
[53:27] -What job classification? -Surgical technician. I got you promoted. 岗位等级呢 外科技师 你提升了
[53:31] Promoted. To what he already does. 提升到他目前已经在干的岗位
[53:36] Excuse me. 请让让
[53:45] You can pay your rent and put all your focus on our research. 你可以付得起房租了 精力都可以投入到我们的研究中
[53:48] Vivien, back there in the lab with Ponchos, what did you do? 维维安 在实验室里 你给狗做了什么
[53:52] What you suggested. A partial fistula. 你所建议的 瘘管
[53:55] I stitched the main arteries and veins together, end-to-end… 我把肺叶突出部的主动脉和静脉
[53:59] and two lobes in the lungs. 尾对尾
[54:00] and two lobes in the lungs. 接到了一起
[54:02] We created a blue baby’s heart in that dog. 我们在那狗身上复制了 蓝婴 状态
[54:09] Did we? 是吗
[54:10] Now we have our disease model, we can find a cure. 我们复制了疾病状态 我们得 找出解决之道
[54:15] And much as I enjoyed coming here to see you… 来这里我很高兴
[54:17] would you mind terribly if I got you a telephone? 如果你要回来可以给我个电话吗
[54:21] No, not at all. 不 不是这样
[54:24] Thank you. 谢谢
[54:31] A shunt. 分流管
[54:35] I’m sorry, Doctor. What’d you say? 博士 你在说什么
[54:38] We need to create a shunt to get more oxygenated blood to the lungs. 我们可以做个分流管 让更多的 含氧血液流到肺里
[54:46] Can’t see how to do it. 不知道怎么才能办到
[54:49] Remember back in Vanderbilt when we were doing the research… 还记得我们在万德比特时做过的研究吗
[54:54] on how to create high blood pressure in the lungs? 给肺部制造高血压
[54:57] Yes, I connected the subclavian to the pulmonary artery. 嗯 我把锁骨下的动脉接到了肺动脉上
[55:02] We failed to get the higher blood pressure… 没有造出高血压
[55:05] but we did get higher blood flow. 但血流增大了
[55:10] Which is exactly what Dr. Taussig said these babies need. 这恰恰是陶西格博士说婴儿们所需要的
[55:15] That’s it. We build a bypass. 对 我们做个迂回
[55:19] Take an artery and redirect it. 找条动脉 改变血的流向
[55:23] -Systemic artery to the pulmonary artery. -Through the lungs. 把主血液循环中的动脉导入肺动脉 穿过肺部
[55:29] It’s a long way around, but it gets you there. 是个大迂回 但可以解决问题
[55:33] If we wait from the right side, we have an advantage there. 如果从右边过来会好一些
[55:36] But the recurrent nerve is in the way, and if we kink that– 但有神经挡住了 如果打结了的话…
[55:40] -Vocal cords parallel. -And the carotid’s here. 平行的是声带…这是颈动脉
[55:43] We may kill the brain if we damage that. 如果伤了这里就会波及脑部
[55:47] Comforting thought. 观点不错
[55:54] The subclavian…. 锁骨动脉
[55:57] Tie it off. 把它分开
[56:01] After the divide. 分开后
[56:05] Cut it right under the clavicle. 从锁骨下切开
[56:09] Swing it down. 牵引下来
[56:11] Long, slow general arc. 一条长长 缓缓的弧形血流
[56:14] Will it hold if we pull it down four inches? 把它牵引4英寸能做到吗
[56:17] If your hands don’t get too excited. 只要你的手不那么紧张
[56:20] Thank you for the vote of confidence. 谢谢你对我这么有信心
[56:23] No one’s ever done anything as hard as this. 前无古人的难度
[56:26] Changing the course of blood. 改变血流
[56:28] It’d turn blue into pink. 但它能把蓝色变成粉色
[56:36] And death into life. 把死变成生
[57:00] I don’t care what the chart says. 我不管那么多
[57:04] This girl wants to live. 这个女婴要活下来
[57:22] -Retractor. -No, suture. 牵引器 不 缝合器
[57:25] Can’t we try things my way occasionally? 能不能按我的意思办一次
[57:29] All right. 好吧
[57:31] Sutures. 缝合器
[57:37] Do you mind if I show you something, Doctor? 介意我给你演示一下吗 博士
[57:47] Thank you. 谢谢
[57:57] Do you need any help? 要援手吗
[57:59] No, that’s fine. Thank you. 不 很好 谢谢
[58:06] I have to purse-string the anastomosis. 我得用”钱包口”式缝合法把它缝合起来
[58:11] Okay, there. He’s all yours, Doctor. 好 全交给你了 博士
[58:20] Do you feel the connection? 能触到连接处吗
[58:25] Are you sure you did this, Vivien? 你肯定是你做的吗 维维安
[58:29] This is like something the Lord made. 似乎是上帝的杰作
[58:39] Look, Mr. Saxon, Mrs. Saxon… 萨克森先生 萨克森太太
[58:42] I acknowledge that these are uncharted waters. 我承认前景未卜
[58:45] There are risks. 存在风险
[58:47] But I think we have found a way to repair your daughter’s heart. 但我想我们找到了治疗贵千金心脏的办法
[58:53] How? 愿闻详情
[58:56] You’re stationed, where, Norfolk, is it, Mr. Saxon? 你驻扎在诺福克军港 萨克森先生
[58:59] Yes, sir. 是的
[59:01] Been working on the Spencer, trying to get her back out to sea. 在斯班瑟号上当差 想和它一起重返大海
[59:04] You work on the engines, right? 你是轮机兵 –
[59:06] Yes, sir. 是的
[59:08] I’d be changing around some of the piping… 我要把通往贵千金心脏的导水管
[59:11] Ieading to and from your daughter’s heart. 变动一下
[59:15] -Just switching around the pipes? -Yes. 变动导水管 是的
[59:19] Arteries that bring the blood… 连接肺部和心脏的
[59:22] to and from the heart to the lungs… 动脉运送血液 其原理
[59:24] act just like pipes. 和导水管一样
[59:26] I’ve been successful, switching them around. 我顺利办到过
[59:32] -It’s that easy? -No, it’s not that easy. 很容易吗 不太容易
[59:36] No surgery is… 没有什么手术那么容易
[59:37] and this operation has special complications. 而这个尤其复杂
[59:40] But I still think it’s worth doing. 但我想值得一试
[59:53] We’re going to talk about this, Doctor. 我们迟点给您答复 博士
[59:56] Good idea. 好的
[1:00:03] It’s going to be a lot harder with a baby. 对于一个婴儿来说要难得多
[1:00:06] We’re going to have to collapse one of her lungs. 我们要中止她一个肺的功能
[1:00:11] She’s already so cyanotic. 她已经青紫色了
[1:00:13] She’s not getting enough oxygen… 她缺氧
[1:00:16] and we’re going to have to take away half of her lung function. 我们却不得不让她一个肺叶停止
[1:00:22] You made those new clamps yet? 新的夹子做好了吗
[1:00:23] I’m working on it. 正在做
[1:00:25] What if I shred her insides with those clamps? 如果用那些夹子夹碎了她内脏怎么办
[1:00:28] So many ways to fail. 可能失败的方面太多了
[1:00:31] Every second counts. 每秒钟都是折磨
[1:00:34] A single minute is too long. 一分钟也很漫长
[1:00:35] A single minute of poor blood flow to the brain… 一分钟一分钟的废血流向脑部
[1:00:39] a single second of open bleeding…. 一秒一秒地滴血
[1:00:45] Are you saying I shouldn’t allow this doctor… 你是说我应该让医生
[1:00:48] to perform a miracle to save my baby? 主刀这种上帝也说不清的手术来救我孩子
[1:00:51] We don’t get to demand miracles. 我们不能企盼神迹
[1:00:53] Honey, God has his plans. 亲爱的 上帝有他的计划
[1:00:57] Maybe we just have to accept it. 也许我们只能接受
[1:00:58] But I was so happy when I was pregnant with Eileen. 当我怀上 艾琳时是多么高兴啊
[1:01:03] You know, I haven’t had enough time. 才生为人母不久
[1:01:05] Why can’t God let me get to know her first? 为何上帝不让我先经历这些呢
[1:01:08] I mean, I don’t want to go against him. 我的意思不是说要违逆上帝
[1:01:12] But why can’t His plan be… 但为什么他的计划不能是
[1:01:14] to let this doctor save her life? 让这个医生救活她
[1:01:19] Prof. Blalock. 巴诺克教授
[1:01:22] Mrs. Saxon told me you plan to operate on her baby. 萨克森夫人告诉我你要给她孩子动手术
[1:01:25] -Have you seen this child, Doctor? -I check on her every day. 你见过这孩子吗 医生 我每天都给她检查
[1:01:28] And you’re still going to proceed? Have you had any success in the lab? 从未在实验成功过你就要进行手术
[1:01:32] Absolutely. I successfully performed a shunt on a dog just two weeks ago. 是的 半月前 在狗身上实验成功了
[1:01:36] I can’t imagine 不敢想象
[1:01:38] you’re going to proceed based on the laboratory success on a dog. 你要靠狗实验来进行手术
[1:01:41] How many people have you saved? 你救活过几个人
[1:01:45] So what you’re saying is you’re performing an experiment… 你意思是你要做个是个实验
[1:01:48] not an operation? 而不是手术
[1:01:49] My instincts tell me nature made a mistake and I can fix it. 我的直觉告诉我大自然犯了个 错而我能改正它
[1:01:53] Would you like to see what I’ve been doing, Father? 想来看看我在做什么吗 神父
[1:02:07] Right now my instincts tell me perhaps you should come back another day. 现在我的直觉在说也许你应该改日再来
[1:02:12] What? Your quest for glory is vain, arrogant. 什么 你对荣誉的追求太过傲慢自负了
[1:02:16] It takes arrogance to cut someone with a scalpel to save their life. 拿柳叶刀救人就得要傲慢些
[1:02:20] I have no doubt. But if you intervene with God’s will… 这我同意 但如果你要违背神的旨意
[1:02:24] violate the purity of an innocent heart… 亵渎纯净无暇的心灵
[1:02:27] the parents, not you, Doctor, will bear the burden of guilt. 那她的父母 而不是你 会歉疚一生
[1:02:31] Perhaps God is, as you say, trying to kill this child. 象你说的 也许是神要这个孩子的命
[1:02:35] I am not. 而不是我
[1:02:41] Look at this. The shunt gave out. 看 分流血管迸裂了 –
[1:02:45] Looks like a train wreck. 象火车出轨一样
[1:02:49] What happened to you, Ponchos? 彭切斯 你到底怎么了
[1:02:52] -Maybe we should just stop here, Doctor. -No. 也许我们应该就此住手 博士 不
[1:02:57] We using the wrong vessel? 我们弄错了血管
[1:03:01] What the hell’s going on? 到底怎么了
[1:03:14] Viv, get up. 维维安 起床
[1:03:18] Wake up. It’s okay. 醒醒 没事
[1:03:21] It’s okay, baby. 没事 亲爱的
[1:03:26] -It’s just a nightmare. -My God. 只是个恶梦 老天
[1:03:33] Where the hell have you been, Vivien? 你到底去什么鬼地方了 维维安
[1:03:36] I had a dream about this white woman last night. 昨晚我梦到了一个白人妇女
[1:03:41] Perhaps that’s something best kept to yourself. 也许这是让你打起精神来的最好办法
[1:03:43] No. 不是呵
[1:03:45] I knew it was Eileen Saxon. She was all grown up. 我认识艾琳 萨克森 她长大了
[1:03:50] She was sitting there in a corner. She was knitting… 她坐在角落里织毛衣
[1:03:55] and she let out a baby voice… 嗓音却是婴儿的
[1:03:58] and she fell over dead. I couldn’t see it… 然后倒毙而死 我看不到她内脏
[1:04:00] but I knew on the inside she had a baby heart. 但我明白她的心脏还是个婴儿的心
[1:04:04] -She just fell over dead. -What the hell does that have to do with…. 她就那样倒毙了 这和研究有何关系…
[1:04:14] The stitches didn’t grow. 缝线不会跟着长
[1:04:17] When we did the shunt on Ponchos, 我们给彭切斯做分流管时
[1:04:19] he was 10 pounds. He went up to 20. 它只有10磅 后来长到20磅
[1:04:22] -He pulled it loose. -I was wrong. Purse-stringing doesn’t work. 它的缝线松开了
[1:04:25] We need a new stitching technique. 我们需要一种新的缝合术”钱包口”式缝合法不管用
[1:04:28] Continuous on the back wall, interrupted on the front wall. 一半缝上 另一半不缝上
[1:04:31] That’s what we need. 这样我们就能做到了
[1:04:36] 65% oxygenation. She’s deteriorating so rapidly. 她的血氧量只有65% 她病情急剧恶化
[1:04:41] -Have we got time to practice the operation? -We can’t let up. 我们有时间模拟手术吗 我们不能松懈
[1:04:44] -What about the new stitching technique? -We’re trying it out tomorrow. 新的缝合技术呢 明天我们会试验的
[1:04:52] You have to see this. 快来看看
[1:04:53] Vivien Thomas is operating, assisted by the Chief of Surgery. 维维安·托马斯在主刀 首席外科教授当他的助手
[1:05:02] Pull the inbound vein anastomosis. 把里面的静脉拉出来接上
[1:05:06] Long, slow, general arc. 拉长 慢慢地 主动脉弓
[1:05:08] I can’t see. Can you see, Vivien? Could you adjust that lamp? 我看不见 你能看见吗 维维安 能把灯调一下吗
[1:05:14] Are the clamps still holding? 夹子还夹住了吗
[1:05:17] -Yes. -No kinking? 是的 没有缠线吗
[1:05:19] None. 没有
[1:05:22] All right, now for the tough part. 好 到了棘手的部分了
[1:05:24] Continuous sutures on the back wall… 心室后壁的连续缝合
[1:05:29] interrupted on the front. 它被前壁挡住了
[1:05:44] Removing bulldog clamp. 移开牛头夹
[1:05:49] Come on, girl. 挺住
[1:05:51] Come on, please. 挺住
[1:05:54] That’s it, a little bit more. 这就对了 快完了
[1:05:57] I can feel the flow to the lungs. 我能感觉到通往肺部的血流
[1:06:02] Helen, tell the Saxons we’ll be operating. 海伦 告诉萨克森家我们将进行手术
[1:06:06] You bet. 当然
[1:06:11] You’ll be ready. 你会做好的
[1:06:12] Yes, now that I’ve seen the master at work. 是的 既然我见到你操作得 那么顺利
[1:06:17] Master of the hounds. 那只是在狗身上罢了
[1:06:18] Your daddy should be proud of you. 你父亲应该以你为荣
[1:06:21] I think he is. 我想他会的
[1:06:23] Mine was only proud of the fact that I could wiggle my ears. 我父亲只能因为我能 把耳朵扇动两下的小伎俩而骄傲
[1:06:27] I think he’ll be proud when you operate. 当你主刀手术时 我想 他会以你为荣的
[1:06:29] He’s dead. 他已经死了
[1:06:32] The dead are with us all the time, I believe. 我认为 死者永远与生者同在
[1:06:35] Can’t separate the past from the future… 过去与未来不可能分开
[1:06:37] any more than you can your right arm from your left arm. 就像左手和右手不能分开一样
[1:06:40] But, you see, they are separated… 但是它们是分开的
[1:06:45] by this, by the heart. 被这个 被心脏分开的
[1:06:47] Or connected. 可以接上
[1:06:51] Or connected. 可以接上
[1:07:02] Nolitangere; Do not touch. Nolitangere 不能碰它
[1:07:06] Do not touch the heart. 不能碰心脏
[1:07:10] We are gonna challenge this ancient doctrinal myth… 我们将要挑战这个古老的医学神话
[1:07:14] in this hospital. Who wants to attend? 谁想参加
[1:07:21] Dr. Swedlin? 斯维德林博士
[1:07:25] Dr. Philmore? 费尔默博士
[1:07:32] Dr. Cooley. 库尼博士
[1:07:36] And Dr. Longmire. 还有 隆美尔博士
[1:07:41] Thank you. 谢谢
[1:07:52] You’re dangling your reputation off a cliff. 你在拿你的声誉孤注一掷
[1:07:55] Calm down, Walter, this isn’t grand opera. 别紧张 沃尔特 这又不是歌剧院
[1:07:57] Isn’t a doctor’s first tenet: “Do no harm”? 医生的首要原则是 不要损害身体
[1:08:01] What are you saying? 你在说什么
[1:08:03] Postpone the operation until you have more experience. 推迟手术 直到你获得更多经验
[1:08:06] Postponing means signing that baby’s death warrant. 推迟就意味着签署那个婴儿的死亡证明书
[1:08:08] -I will not be the one to do that. -But they’ll ruin you. 我可不想签这个字 但你的声望会毁于一旦
[1:08:11] Walter, I’m operating tomorrow. 沃尔特 我明天就要进行手术了
[1:08:19] You’re rushing this… 你急着做手术是
[1:08:22] because you don’t want to admit to those parents… 因为你不想对病人承认
[1:08:24] that you spoke too soon. 你还没把事情弄清楚
[1:08:50] You should come to bed. 你应该去睡了
[1:08:52] I tried that. 我试着睡过
[1:08:56] Can I give you a ride to the hospital tomorrow? 明天要我捎你去医院吗
[1:08:59] Thanks. 谢谢
[1:09:02] I could use the lift. I don’t trust myself behind the wheel. 你捎我去吧 我都不敢自己开车了
[1:09:06] Al, anybody would be nervous. 艾尔 谁都会紧张的
[1:09:09] It’s not that. 不是紧张
[1:09:15] I was just thinking about a remark you made. 我刚才在想你曾经对我的评价
[1:09:19] You said I used to be wild… 你说过我总是疯狂过热
[1:09:22] not just ambitious. 而不仅仅是雄心勃勃
[1:09:27] But I wonder if my ambition hasn’t driven me wild. 但我在想是否我的雄心将我变得疯狂了
[1:10:30] Dr. Taussig, Professor. 陶西格博士 教授
[1:10:33] I just wanted to wish good luck to everyone. 我只想祝各位好运
[1:10:37] Thank you, Vivien. 谢谢 维维安
[1:10:39] Thanks, Vivien. 谢谢 维维安
[1:10:52] We’re going to block that baby’s pulmonary artery for 30 minutes. 我们要阻断那婴儿的肺动脉半小时
[1:10:58] As long as her blood pressure doesn’t go below 60, 只有血压不低于60
[1:11:01] I think she should be fine. 我想她会没事的
[1:11:03] I don’t think she can survive much lower than that. 如果比60还低很多 她活不了
[1:11:06] -lsn’t that right, Dr. Harmel? -Not below 60. That’s right, Doctor. 是吗 哈梅尔博士 不能低于60 没错 博士
[1:11:10] Dr. Blalock, they’re ready. 巴诺克博士 他们准备就绪
[1:11:17] Doctor. 博士
[1:11:26] Coming in now. 进来了
[1:11:52] Dr. Longmire. 隆美尔博士
[1:12:01] What is going on? 出什么事了
[1:12:14] They won’t page him. 他们不放他进来
[1:12:16] -Why not? -Something about hospital policy. 为什么不 说是医院的纪律
[1:12:22] Page Vivien Thomas immediately. 让维维安托马斯进来
[1:12:25] Dr. Blalock, what’s wrong? What’s happened? 巴诺克博士 出什么事了 什么不对劲
[1:12:26] It’s all right. I won’t tell you again. Page him. 没事 我不想说第二遍 让他进来
[1:12:29] -We’re only allowed to page doctors. -Give me that, goddamn you. 我们只会让医生进来 去你的 给我
[1:12:34] Vivien Thomas, paging Vivien Thomas. 维维安·托马斯 请维维安·托马斯进来
[1:12:38] You’re wanted in OR right now. Come on the run, do you hear? 你马上到手术室来 跑过来 听见了吗
[1:12:41] This is Blalock. 我是巴诺克
[1:12:44] -Thank you. -Good luck. 谢谢 好运
[1:12:54] Jesus. 上帝啊
[1:12:57] About time. Scrub up. 没时间了 快洗手
[1:12:59] -Scrub up? -You’re coming in with me. 洗手 你和我一起进去
[1:13:01] Would you find Mr. Thomas something to stand on? 给托马斯找点器械
[1:13:04] What for, Doctor? 干什么 博士
[1:13:06] You’re talking me through this. Now scrub up. 边洗边说 快洗手
[1:13:21] What’s he doing here? 他来做什么
[1:13:23] -What the hell is that? -I’ll see about this. 到底出什么鬼事情了 等着看吧
[1:13:27] Should we say a prayer? 我们要祈祷吗
[1:13:30] Forget it. He won’t listen to me. 不用了 他不会听的
[1:13:32] Dr. Blalock, a word. 巴诺克 插一句
[1:13:35] -You can resume your duties. -These are his duties. 你该做什么就做什么吧 这就是他的工作
[1:13:42] -Can you see now? -Yes, Doctor. 能看见吗 能
[1:13:47] Okay, I think we’re ready to start. 好 我想我们准备就绪了
[1:13:52] Okay, we’re going in. 好 我们开始了
[1:14:03] It’s going to be all right. It’ll be just fine. 会成功的 不会有事的
[1:14:08] She’ll be all right. 她不会有事的
[1:14:12] Incising the mediastinum pleura… 切开挨着左侧肺动脉的
[1:14:15] from the main left pulmonary artery. 纵隔膜
[1:14:18] To the apex of the pleural space. 要顶到隔膜最里面去
[1:14:21] I’m dissecting the pulmonary artery. 我正在切开肺动脉
[1:14:24] Well back into the mediastinum. 再回到纵隔膜上走刀
[1:14:26] This all right, Vivien? 还顺利吧 维维安
[1:14:28] That looks fine. 似乎很好
[1:14:31] The right angle clamp. 直角钳
[1:14:46] Okay, I think it’s holding. 好 我想我夹住了
[1:14:48] Are you able to deliver to the left subclavian artery? 你能转到左锁骨下的动脉吗
[1:14:51] I believe so. Blood pressure? 我想可以吧 血压
[1:14:54] 70, falling. 70 正在降低
[1:14:57] Do not move that light. 不要碰那个灯
[1:15:04] And now… 现在…
[1:15:07] -I’m dividing the—Careful. 我正分开…小心
[1:15:14] -Clamp it. -I can’t reach it, Doctor. 夹住 我触不到 博士
[1:15:18] I got it. Hemorrhage controlled. 我做到了 出血被控制了
[1:15:23] Can you see, Doctor? 你能看清吗
[1:15:25] Not really. Nurse. 不太清 护士
[1:15:37] For goodness sake, can’t you even see my ears? 小心点 你没看见我耳朵吗
[1:15:40] Sorry, Doctor. 对不起 博士
[1:15:43] Suture. 缝线
[1:15:57] -Blood pressure is 68. -Yes, go on. 血压68 知道 继续
[1:16:00] Watch the carotid. 注意颈动脉
[1:16:03] Yes, traction on the suture. 对 牵好缝合线
[1:16:05] Okay, now the clamp Vivien made. 好 现在用维维安做的夹子
[1:16:09] -What clamp? -The one just there. 什么夹子 就是那边那个
[1:16:11] Right there, yes. 那个 对
[1:16:15] We’re about to connect the shunt. 我们要连接分流的血管
[1:16:18] Blood pressure is 60. 血压60
[1:16:21] No, 59. 不 59
[1:16:23] I know, I’m almost there. 我知道 就快了
[1:16:33] Now front, interrupted. 现在 前心壁 已阻断
[1:16:38] That’s good, Doctor. Just a little more now. 不错 博士 再有一点点就行
[1:16:57] Removing the bulldog clamp. 移开牛头钳
[1:17:02] -I see some bleeding right—I know, I see it, too. Suture. 我看见右边有些出血 我知道 我也看见了 缝线
[1:17:15] -No, Doctor, the other way. -Yes. 不 博士 另一边 知道了
[1:17:20] Good, you got it now. 好 你现在触到了
[1:17:25] Bleeding controlled. 出血被控制住了
[1:17:29] I’m palpating the connection. 我正触摸检查连接情况
[1:17:33] What do you feel? 触到了什么
[1:17:40] I can’t tell if blood is flowing through the shunt. 我不能断定是否血液从分流的血管中流出
[1:17:43] It’s just too small to feel anything. 太小 触不到什么
[1:17:46] Dr. Blalock, you have to see this. 巴诺克博士 你得看看这个
[1:18:03] My God. 老天
[1:18:12] Her blood pressure is rising. 她血压在上升
[1:18:15] Evacuate the blood in the chest cavity. 排导胸腔中的残血
[1:18:18] Put in the chest tube. 排到胸导管中去
[1:18:19] Are we inflating the left lung with oxygen? 要给左肺叶吸氧吗
[1:18:23] Ready for closure. 缝合准备就绪
[1:18:37] Who would have thought it possible? 谁能想到过这居然也能行
[1:18:39] Heart surgery. And we did it right here in Johns Hopkins. 心脏手术~ 我们做到了 约翰·霍普金斯大学做到了
[1:18:46] -Thank you, Dr. Blalock. -Thank you so much. 谢谢 巴诺克博士 非常感谢
[1:19:00] I knew you could do it. 我知道你能行
[1:19:05] -Some operation. -Amazing. 这样的手术 令人惊叹
[1:19:07] That child’s chances were so slim. 那孩子的存活机会仅剩一毫
[1:19:09] Took a hell of a surgeon to pull her through. 居然有这样的鬼医生把她救活了
[1:19:12] He was lucky to have that nigger in there with him. 他很幸运那个黑鬼能帮得上他
[1:19:14] Thomas sure saved his ass. 托马斯当然是他的救命稻草
[1:19:17] I’d like to see him try it without him. 我倒想看看没有他这家伙该怎么办
[1:19:29] You did well in there, Vivien. 你做得不错 维维安
[1:19:33] Thank you. 谢谢
[1:19:40] You performed an excellent surgery, Doctor. 你的手术好极了 博士
[1:19:43] Yes. 是的
[1:19:46] I think I did. 我想是的
[1:20:19] Please, I understand. 拜托 我理解
[1:20:21] This is a hospital. Can you please keep your voices down? 这是医院 能小声点吗
[1:20:24] I can understand how you all must feel… 我知道里面的感受
[1:20:26] but we have been overwhelmed with children from all across the country… 我知道我们接诊了来自全国的孩子们
[1:20:30] and then there’s just one doctor to perform these operations. 但能做手术的仅仅只有一个医生
[1:20:33] So if you could just go to the administration office… 所以如果你们可以去办公室
[1:20:36] they’ll accommodate all of you into Dr. Blalock’s schedule… 他们能尽可能地把你们
[1:20:39] as soon as possible. 全排到巴诺克博士的手术日程上
[1:20:40] All right? I’m terribly sorry. 好吗 我真的很抱歉
[1:20:44] Making the first incision. 开始下刀
[1:20:53] -Are you there, Vivien? -Yes, I’m here. 你在吗 维维安 嗯 我在
[1:20:57] Thank you for the opportunity to observe, Dr. Blalock. 谢谢这次观摩的机会 巴诺克博士
[1:21:00] -It’s an honor, Doctor. -Again, excellent work, gentlemen. 这是我的荣幸 博士 好极了 各位 又一次手术
[1:21:03] Thank you, Helen. May I introduce my colleagues… 谢谢 海伦 我来介绍一下我的同事
[1:21:06] Dr. Helen Taussig, Vivien Thomas. 海伦·陶西格博士 维维安·托马斯
[1:21:08] This is Dr. Craford, from Stockholm… 这是来自瑞典的克劳福德博士
[1:21:10] -and Dr. Petrovsky from Leningrad. -Honored to meet you. 来自苏联的佩德罗斯基博士 很荣幸认识您
[1:21:13] You have given surgeons around the world great courage with your deeds. 您的行动给了全世界的外科医生无比的勇气
[1:21:18] Coming from such an eminent surgeon as yourself, 能得到象您这样杰出的外科医生的称赞
[1:21:21] that is a compliment, indeed. 这真正是个嘉许
[1:21:23] It’s been a great pleasure to meet you, Dr. Taussig. 很高兴认识您 陶西格 博士
[1:21:25] -Thank you. -Dr. Thomas. 谢谢 托马斯博士
[1:21:27] Call me Mr. Thomas, or Vivien. 叫我托马斯先生 或者维维安就行
[1:21:30] You’re not a doctor? 你不是医生
[1:21:32] No, I just work here with Dr. Blalock. 不是 我只是跟巴诺克医生共事
[1:21:36] Can we please have all the doctors who participated… 我们很高兴让参与
[1:21:39] in the “blue baby” operation in this shot? 蓝色婴儿手术的医生们一起合影
[1:21:42] There’s a young woman who hitchhiked from Appalachia with her son. 有个来自阿巴拉契亚的少妇 带着他儿子赶来
[1:21:47] And I think his blood levels may be low enough to test. 他的血压低到都量不出来
[1:21:51] Talk to Dr. Taussig about scheduling him in. 告诉 陶西格 博士 给他安排一下
[1:21:54] If you’d all turn and face the center, please, like Dr. Longmire. 请您象隆美尔博士一样面朝中间
[1:21:59] -Helen. -Very good. 海伦 很好
[1:22:01] Thank you, now focus your attention here, please. 谢谢 请看这边
[1:22:05] Smile, focus here. Hold that. 笑一个 看这边 保持住
[1:22:09] Good. Now if we could have one of you alone, Dr. Blalock. 好的 巴诺克博士 我们给您单照一张
[1:22:18] Very good, sir. Focus here, if you would. 很好 请看这边
[1:22:21] Here we go, Doctor. 照了
[1:22:26] Thank you very much. 谢谢
[1:22:38] They’re nice pictures, aren’t they? They always have nice pictures. 照得很不错 不是嘛 他们总是很上镜
[1:22:42] Just ’cause you’re not in the news doesn’t mean you weren’t there, Viv. 新闻上没有你并不是说 你没有参与这事 维维安
[1:22:55] I’ll be back. 我出去会儿
[1:23:33] A man who is a real pioneer… 他是个真正的先驱
[1:23:36] a gambler who takes all the right risks… 他是个甘冒风险的赌徒
[1:23:40] who’s rescued untold lives with his work in shock… 他在休克方面的成就拯救了无数人的生命
[1:23:44] and has gone on to challenge the entire medical establishment… 他重新思考自古以来的陈规
[1:23:48] to reconsider an age-old taboo… 继续挑战整个医学法则
[1:23:52] in performing the world’s first heart surgery. 主刀了世界上第一例心脏外科手术
[1:23:57] Now, without embarrassing myself, I’d like to introduce… 现在 请容许我向大家介绍
[1:24:01] a man who has undeniably brought a dash of pink… 给病人双颊带来
[1:24:05] to the cheeks of others. 生命血色的…
[1:24:07] Dr. Alfred Blalock. 巴诺克博士
[1:24:37] Thank you. I am indeed honored. 谢谢 确实不胜荣幸
[1:24:43] And while I am grateful… 非常感谢
[1:24:46] for the many gifts that have been given to me in my life… 生命中我所获得的许多赠予
[1:24:52] perhaps the greatest gift has been the support… 也许最好的赠予是这一年来
[1:24:57] of my colleagues over this last year. 我同事们的支持
[1:25:00] My good friend, Walter Dandy. 我的好朋友沃尔特 丹蒂
[1:25:04] The wonderful, brilliant colleagues who assisted me in our operation; 在手术中辅助我的 出色的 优秀的同事…
[1:25:10] Dr. Helen Taussig… 海伦·陶西格博士…
[1:25:12] Dr. William Longmire… 威廉 隆美尔博士…
[1:25:15] Dr. Denton Cooley… 登顿 库尼博士…
[1:25:16] Dr. Mel Harmel. 麦尔 哈梅尔 博士
[1:25:19] I believe… 我认为…
[1:25:21] one group of people could not have accomplished… 如果没有共同进取的精神
[1:25:25] so much in so little time without a strong, unified effort… 和统一 坚实的共同努力
[1:25:32] in the spirit of breaking new ground… 这么少的人手和这么短的时间
[1:25:36] together. 是不会有如此成果的
[1:25:39] To further the reach of medicine is one that should be cherished… 要将医学发扬光大 那么
[1:25:46] and never allowed to die. 就要珍爱生命永远不让她湮灭
[1:26:11] What the hell is this? 这是什么
[1:26:14] I need to do something different. 我需要换些事情做
[1:26:18] What about our work? 你的工作怎么办
[1:26:20] You got all of those other people you were thanking. 你感谢辞里的那些人会帮你的
[1:26:24] What are you talking about? 你在说什么
[1:26:29] Belvedere Hotel. 观景楼酒店
[1:26:31] The Belvedere is segregated. You were there? 观景楼被封闭了 你去那儿了
[1:26:35] Snuck in, just like a bellhop. 装做个侍者溜进去的
[1:26:38] Is that what this is about, hobnobbing with the powers that be? 肉食者谋之 事实就是这样
[1:26:42] Vivien, they will never let you into their club. 维维安 他们永远不会让你进入他们的阶层
[1:26:44] It is naive to think otherwise. Will you stand still? 多想于事无补 你不能好好听着吗
[1:26:49] I’m not talking about them. I’m not talking about Hopkins. 我指的不是他们 我指的是霍普金斯
[1:26:52] I’m talking about you. 我指的是你
[1:26:55] Me? 我
[1:26:58] What have I ever done except fight in your corner? 我做过什么 只是没有站在你们那边
[1:27:04] I have taken you every step of the way with me… 一路走来我都带着你
[1:27:07] and now you want to throw all that away? For what? 现在你毫不吝惜这些 为了什么
[1:27:11] Is that any way to show your gratitude? 这就是你感恩的方式
[1:27:14] I don’t know. You tell me, Doctor. 我不知道 你说呢 博士
[1:27:17] Vivien, take pride in the fact you have power in your mind… 维维安 你要以此为傲
[1:27:21] and in your heart. 有股魔力存在于你的思想与心灵中
[1:27:22] -And in my hands. -Exactly, in your hands. 我的手中 确实 也存在于你手中
[1:27:29] We made history together. 我们共同创造了历史
[1:27:33] We changed the world. 我们改变了世界
[1:27:40] The world. 世界
[1:27:46] I’m invisible to the world. 世界对我熟视无睹
[1:27:48] I don’t mind that. I understand that. 我不介意这个 我理解这点
[1:27:53] I thought it was different in here. 我本以为这里不是如此
[1:28:11] Mr. Thomas, I’m a little confused. 托马斯先生 我有些不明白
[1:28:14] Now you want college credit for Morgan State… 你没上过课 却想从摩根学院
[1:28:18] without actually taking classes? 要一些大学学分
[1:28:19] In certain courses, yes. 嗯 只是某些课程
[1:28:21] I’ll take the test. I’ll take finals… 我会参加考试 期末考试
[1:28:25] Chemistry, Biochemistry, Science, Physics. 化学 生物化学 自然科学 物理学考试
[1:28:28] Also, I can get the credit for material I already know. 这样 为我已经掌握的知识 我可以拿到学分
[1:28:31] I need to get through college a little more quickly… 我需要更快一些从大学结业
[1:28:35] so I can get on to med school. 以便能够去上医学院
[1:28:37] And so you actually participated… 你真的参与过
[1:28:39] in all this groundbreaking research, Mr. Thomas? 这些突破性的研究 托马斯先生
[1:28:42] Yes, I did. 是的
[1:28:44] I’m afraid it just doesn’t work like that. 但恐怕规则不允许象那样
[1:28:48] You’ll have to start with Freshman English. 你得从一年级英语开始上
[1:28:50] Social Science, maybe. 也许还有社会科学
[1:28:53] I don’t have time for that. 我没有时间
[1:28:56] I’m 35 years old. 我已35岁了
[1:29:02] You’re saying that I have to start at the beginning? 你是说我得从最基础上起吗
[1:29:06] Yes, Mr. Thomas. I’m afraid that is in fact what I’m saying. 是的 托马斯先生 恐怕我确是这样说的
[1:29:10] I thought this institution provided opportunity for colored people? 我本以为这所学校为有色人种提供 些机会的
[1:29:15] I have a wife, two young daughters, son. 小伙子 我有妻子和两个女儿
[1:29:17] And I’ve been working in my field for over…. 在这个领域我工作了差不多有15年…
[1:29:21] Almost 15 years now. I’m from Nashville, I came…. 我来自纳什维尔 我…
[1:29:51] And what can I do for you? 有什么可以帮助的吗
[1:29:54] My name is Vivien Thomas. I work for the Ralph Wintham company. 我叫维维安·托马斯 我供职于拉尔夫 温特汉姆公司
[1:29:58] We have a line of pharmaceuticals, particularly antacids. 我们生产一系列药品 特别是抗酸剂
[1:30:03] We already have a supplier of antacids. 我们已经有了抗酸剂供应商
[1:30:07] Yes, well, these antacids block against gastroesophageal reflux… 是 这些抗酸剂能缓解倒胃却没有副作用
[1:30:12] -without any adverse side effect—Vivien Thomas. 维维安·托马斯
[1:30:16] The fellow with the blue babies? 参加过”蓝色婴儿”手术的那位
[1:30:20] A patient of mine who works at the hospital told me about you. 在医院工作过的一位病人提起过你
[1:30:24] Hopkins is doing well because of what you did for them… 因为你为他们工作霍普金斯医学院才 会这么出色
[1:30:29] and here you are. 而你却在干这个
[1:30:33] I don’t have anything against the hospital. 我和医学院没什么芥蒂
[1:30:38] I’m just working in medicine in a different way now. 我只是以别的方式 从医
[1:30:46] Let’s see what other lines you have. 看看你还有什么产品
[1:30:48] Yes, we have effervescent powder here…. 是的 这里还有泡腾粉
[1:31:01] Oh, William, look who’s here? 威廉 看看谁来了
[1:31:04] -Hello. -Say hi to Grandma. 哈罗 给奶奶问好
[1:31:09] My goodness. 老天
[1:31:13] How you doing, sweetheart? Look at him. 还好吧 看看他
[1:31:21] Stop running. Go up and wash your hands. 别跑 去洗手
[1:31:24] And you bring your little sister down. 叫你妹妹下楼
[1:31:26] And be careful on them steps. 小心台阶
[1:31:28] What about construction? 建房生意如何
[1:31:30] I keep asking him. “Thomas and Thomas.” 我老是说 托马斯 托马斯
[1:31:33] With the building boom, we could clean up. 房产生意蒸蒸日上 我们会发大财
[1:31:36] Now, he know I can’t saw a plank worth a damn. 现在可好 这些活儿一钱不值
[1:31:38] -Yeah, that’s the truth. -Yeah, Dad. 没错 是这样 嗯
[1:31:40] I did see that mailbox leaning to the side a little bit. 确实现在的生意门可罗雀了
[1:31:44] I don’t understand why you quit teaching in the first place. 我不明白你为何 放弃了一线教学工作
[1:31:47] I never really liked the classroom that much, Clara. 克拉拉 我从未真的那么喜欢讲台的
[1:31:49] Too many kids. 孩子们太多了
[1:31:51] But you fought all those years, and you won the case, so– 但你斗争了那么多年 也赢了案子 却…
[1:31:53] Exactly. 没错
[1:31:55] And quitting now means you’ve just wasted a whole lot of time. 现在不干了意味着你浪费了 老长一段时间
[1:31:59] -No—I don’t think it’s a waste of time. 不 我觉得这不是浪费时间
[1:32:02] If Harold wasn’t down there doing what he was doing… 如果没有哈罗德的努力
[1:32:05] there’d still be a lot of colored teachers down there getting cheated. 那么现在仍会有许多黑人教师 不明就里
[1:32:08] I think they ought to name a school after him. 我觉得应该以他命名一所学校
[1:32:11] Yeah. Harold Thomas High. 对 哈罗德 托马斯高中
[1:32:14] -Harold Thomas High. -Hear, hear. 哈罗德 托马斯高中 说得对
[1:32:15] No, most of these young teachers, 这些年轻老师大部分人
[1:32:18] they don’t know anything about that strike. 压根就不知道那次罢工
[1:32:20] They take their equal paycheck for granted. 他们觉得他们同工 同酬的待遇是理所当然的
[1:32:22] Harold, you’re full of excuses. 哈罗德 你怨气重重
[1:32:23] There’s no point in waiting for the world to thank you. 不是要等到全世界都来谢你吧
[1:32:26] That bus ain’t never going to come. 你也不再去教书了
[1:32:28] -Amen to that. -I’m not waiting, Pop. 对 我不是为的这个 爸爸
[1:32:31] I’m just looking for something that excites me as much as… 我只是想找些事情能让我兴奋起来
[1:32:34] hammering nails pleases you. 就像你沉溺于钉钉子那样
[1:32:44] Viv, Jeopardy is on. 维维安 杰帕蒂来了
[1:32:47] I’ll be in in a minute. 我马上进来
[1:32:52] You okay? 你还好吗
[1:32:54] I’m fine. 还好
[1:32:56] Stomach’s bothering me a little bit, but I’m fine. 胃有点难受 但没事
[1:32:59] Why don’t you take those fancy antacid pills that you always brag about? 为何不吃点你老是 自卖自夸的抗酸片
[1:33:06] It’s your brother? 在想你哥哥的事情吗
[1:33:10] I miss him. I miss the old Harold. 我牵挂他 我牵挂老哈罗德
[1:33:15] Seems a little lost now. 似乎有些怅然若失
[1:33:17] I miss you. 我牵挂他
[1:33:22] Still got my mind in that lab. 我还在想那个实验室
[1:33:26] It’s not just your mind, Viv. It’s your heart, too. 不只是想 你的心也属于那里
[1:33:31] I don’t know what I’m supposed to do, Clara. 我不知道该怎么办 克拉拉
[1:33:34] I think I’ve embarrassed myself enough. 我觉得我已经够委屈自己了
[1:33:37] I can’t go back in there with my tail between my legs. 我不能够夹着尾巴回到那里
[1:33:40] It’s where you belong, Vivien Thomas. 你是属于那里的 维维安·托马斯
[1:33:43] So how you walk back on in there, well, that’s up to you. 你怎么回去那是你自己的事情
[1:33:51] Yes? 是吗
[1:33:58] Doctor. Good morning. 博士 早上好
[1:34:11] How was your trip to Europe? 去欧洲的旅行过得如何
[1:34:16] It was very gratifying… 很怡人…
[1:34:18] and how well it seems to have stood on its feet… 在这个时候去欧洲
[1:34:22] for this moment in time. 似乎很不错
[1:34:27] What can I do for you, Vivien? 维维安 有什么需要帮助的吗
[1:34:30] I’ve made a mistake… 我犯了个错误
[1:34:34] and I would like my old position back. 我想重返岗位
[1:34:38] And how’s it going to be any different? 有什么不一样的吗
[1:34:42] I’m still the same self-righteous bastard. 我还是个极右的恶棍
[1:34:48] It’s not about you. 不是关于你
[1:34:51] It’s about the work. 是关于工作的
[1:34:58] I like the work. 我喜欢这工作
[1:36:04] Mr. Thomas, we’ve got an animal going into shock here. 托马斯先生 这里有 头牲畜要休克了
[1:36:06] What do we do, sir? 我们该怎么办 先生
[1:36:07] Did you try clamping off the lateral part of the atrium? 你没夹紧心房的侧壁吗
[1:36:12] Yeah, hold it right there. 对 夹紧它
[1:36:14] -Careful. -Okay. 小心 Ok
[1:36:20] Yeah. You handled yourself well there, Doctor. 嗯 操作得不错 医生
[1:36:23] -That’s good. -Thank you. 好 谢谢
[1:36:28] It started– 嗯…
[1:36:30] There was a message for you, Mr. Thomas. Dr. Blalock wanted to see you. 托马斯先生 巴诺克博士想见你
[1:36:34] I’m sorry. Would you…. 抱歉 你能不能
[1:36:35] -Tell him I’ll see him—He’s about to leave for the day. 告诉他我待会就过去 他今天就要走了
[1:36:40] Honey, I have to call you back. Okay. 亲爱的 我只好晚点给你打了 Ok
[1:36:51] How’s your girls? 你女儿们过得如何
[1:36:53] They’re fine. They’re doing well. Theo’s in Morgan State now. 他们还不错 西奥正在摩根州立大学读书
[1:36:59] -That must feel good. -Yes. 那一定感觉不错吧
[1:37:04] How are things with you? 你的情况呢
[1:37:11] I’ve had the unfortunate experience of being put in the hands of a surgeon. 很不幸的经历 挨了一个外科医生的刀
[1:37:24] You have something on your mind, Doctor? 你心里有事 博士
[1:37:27] Yes, Columbia’s been dangling an offer to teach… 是的 哥伦比亚大学向我提供一个教职
[1:37:30] but I wanted to talk to you first. 但我想先和你商量一下
[1:37:32] I really would like you to come with me. 我真希望你和我一起去
[1:37:34] They know about your work. You could write your own ticket. 他们了解你的工作 你可以提自己的要求
[1:37:39] It’s hard to imagine being there without you. 很难想象去那里工作却没有你在身边
[1:37:46] I thank you for thinking of me, Doctor. 谢谢你能想到我 博士
[1:37:50] I think I should stay here. 我觉得我应该留在这里
[1:37:55] We could do great things there. Wouldn’t it be fun to do it one more time? 我们可以去那里干大事情 再来一件又何妨
[1:37:59] One more time. 再来一件
[1:38:05] I like what I’m doing. 我喜欢我手头的工作
[1:38:07] Teaching, helping people along. Working with the young doctors. 教书 帮助别人 和年轻的医生们共事
[1:38:12] I like it here at Hopkins. 我喜欢霍普金斯这里
[1:38:14] Yeah, I guess you got your own things going on here now. 嗯 我知道这里有你自己的天地
[1:38:20] I recognize this man. 我认识这家伙
[1:38:23] -Man looks very distinguished up there. -Thank you, Vivien. 他看起来相貌堂堂 谢谢 维维安
[1:38:27] -That was a while ago. -Yeah. I’m feeling the years now. 似乎是不久以前的事 嗯 我正浮想当年
[1:38:32] Yes. 嗯
[1:38:35] We all are now. 我们都老了
[1:38:43] You know, Vivien… 你知道 维维安…
[1:38:47] they say you haven’t really lived… 他们说一个人如果没有遗憾
[1:38:51] unless you have a lot to regret. 那么就算是虚度此生
[1:38:58] I regret…. 我的遗憾是…
[1:39:05] I have some regrets. 我曾经有过一些遗憾
[1:39:15] But I think we should remember not what we lost… 但我觉得我们应该铭记的 不是我们所失去的…
[1:39:21] but what we’ve done. 而是我们所做过的…
[1:39:25] All the lives we saved, and we did. 我们拯救的所有那些生命
[1:39:30] We saved plenty, didn’t we, Vivien? 我们救过不少人 不是吗 维维安
[1:39:33] Yes, we did. 是的
[1:39:42] No. 我自己来
[1:40:00] Vivien, it’s Helen. 维维安 我是海伦
[1:40:03] I’m sorry to tell you… 很遗憾告诉你…
[1:40:06] that Dr. Blalock passed away in his sleep last night. 巴诺克博士昨夜在睡梦中去世
[1:40:09] We see death every day. It doesn’t make it any easier, does it? 我们每天都目睹死亡 但这并不能让我们畅怀 不是吗
[1:40:15] I’m very sorry. 我很遗憾
[1:40:43] Today, we honor someone… 今天 我我们要向一个人致敬…
[1:40:44] who never took a course in medical school… 他从未上过一天医学院…
[1:40:47] and still became one of our greatest teachers of medicine. 却仍然成为我们最好的医学教授之一
[1:40:52] This individual helped change the way we understand… 他改变了我们对
[1:40:55] how the human heart works forever. 人类心脏机能的理解
[1:40:59] And now I’m honored to read; 现在 我很荣幸地宣布
[1:41:04] “The Board of Regents of this, the Johns Hopkins University… “约翰·霍普金斯大学董事会…
[1:41:08] “in consideration of an innovative scientist… 将荣誉博士学位授予 这位创新进取的科学家
[1:41:12] “an outstanding teacher, and a skilled clinical technician… 这位出类拔萃的教师
[1:41:17] “has this day awarded this honorary doctorate… 这位娴熟灵巧的临床医师——
[1:41:22] “to Mr. Vivien Thomas. “ 维维安·托马斯先生
[1:41:45] Congratulations, Dr. Thomas. 祝贺你 托马斯博士
[1:42:05] Thank you, Dr. Taussig. 谢谢你 陶西格博士
[1:42:10] I’m not accustomed to being in the limelight. 我并不习惯处在聚光灯下
[1:42:14] So being placed in the position… 站在这里
[1:42:17] I find myself in now… 我觉得自己
[1:42:20] makes me quite humble… 有一丝惶恐
[1:42:23] and a little proud. 也有一点骄傲
[1:42:27] When I put my hammer and saw down… 40年前 当我…
[1:42:31] 40 years ago… 当我放下锤子和锯子
[1:42:34] and was offered an opportunity to work with a young surgeon… 接受与一个年轻外科医生 共事的工作机会时
[1:42:38] I had no idea… 我从未想过
[1:42:42] that I’d be able to make a mark on an institution 能在如此受人尊崇的
[1:42:47] I had no idea that I… 从未想过
[1:42:50] would have any contribution to make to medicine… 因为对医学的贡献
[1:42:54] that would merit this type of recognition. 而获得这种认可
[1:43:04] I simply say thank you to all of my family… 我只想说 谢谢所有的家人
[1:43:09] and all of my friends who are here… 所有的朋友 在这里的…
[1:43:14] and to all of my friends who could not be here. 和不能来这里的…
[1:43:18] I thank you very much. 我非常感谢你们
[1:43:32] This is also a special occasion… 这也是个特别的场合
[1:43:35] to mark the unveiling of your likeness, Vivien. 来为你的画像揭幕 维维安
[1:45:08] Paging Dr. Thomas. Dr. Vivien Thomas to the boardroom, please. 托马斯博士请来会议室内
[1:46:11] 约翰斯·霍普金斯大学率先进行的的”蓝婴”手术 开创了心外科手术的新领域
2004年

Post navigation

Previous Post: Good Luck to You Leo Grande(祝你好运,里奥格兰德)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Salinger Year(职场心计文学梦)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme