Skip to content

英美剧电影台词站

Some Like It Hot([玛丽莲·梦露]热情似火)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Some Like It Hot([玛丽莲·梦露]热情似火)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:[玛丽莲·梦露]热情似火
英文名称:Some Like It Hot
年代:1959

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] 热情如火
[03:11] “芝加哥 1929”
[03:22] “摩萨瑞拉殡仪馆”
[04:23] All right Charlie. 好 查理
[04:25] – That the joint? Who runs it? – l already told you. -就是那里吗?老板是谁? -我已经告诉过你了
[04:29] – Refresh my memory. – Spats Colombo. -再说一遍 -大嘴可伦波
[04:31] – What’s the password? – “I’ve come to Grandma’s funeral.” -通关密语是啥? -“我来参加祖母的葬礼”
[04:35] – Your admission card. – Thanks Charlie. -这是你的通行证 -谢了 查理
[04:37] lf you want a ringside table just say you’re a pallbearer. 如果你想坐场边的位置 就说你是负责抬棺的
[04:40] We’re all set. Whens the kickoff? 准备就绪 何时开始?
[04:43] I’d better blow. lf Colombo sees me it’s goodbye Charlie. 我最好先闪人 要是被可伦波看到 我就小命不保
[04:46] Goodbye Charlie. 再见 查理
[04:50] Give me five minutes then hit ’em with everything you got. 给我五分钟 然后全体出动
[04:53] You betcha. 没问题
[05:10] Good evening sir. 晚安 先生
[05:12] I’m Mr Mozarella. What can l do for you? 在下摩萨瑞拉 有什么能为你效劳吗?
[05:14] I’ve come to the old lady’s funeral. 我来参加祖母的葬礼
[05:15] l haven’t seen you at our services before. 我以前好像没见过你
[05:18] – No I’ve been on the wagon. – Please. -没错 我好久没喝酒了 -请进
[05:21] Where is the wake? I’m one of the pallbearers. 在哪里守灵?我是抬棺的
[05:23] Show the gentleman into the chapel. Pew number three. 请带这位先生到礼拜堂 让他坐三号
[05:26] Yes Mr Mozarella. This way sir. 好的 这边请
[05:47] Well if you gotta go that’s the way to do it. 这种告别式真是轰轰烈烈
[05:49] Follow me please. 请跟我来
[06:04] – What’ll it be sir? – Booze. -先生 想喝点什么? -喝酒
[06:06] – Sorry. We only serve coffee. – Coffee? -抱歉 我们只卖咖啡 -咖啡?
[06:09] Scotch coffee Canadian coffee sour mash coffee… 威士忌咖啡 加拿大咖啡 麦芽威士忌咖啡…
[06:12] Scotch. Make it a demitasse with soda on the side. 给我威士忌 用小咖啡杯装 苏打水另外装
[06:15] Wait a minute. Haven’t you got a pew not so close to the band? 等等 有离乐队远一点的位置吗?
[06:19] How about that one over there? 那个位置如何?
[06:20] Sorry but that’s reserved for members of the immediate family. 抱歉 那是留给近亲的
[06:34] Oops. 糟糕
[06:42] Hey l want another cup of coffee. 我还要一杯咖啡
[06:59] Better bring a check in case the joint is raided. 结帐 免得警方来扫荡
[07:01] – Who’s gonna raid a funeral? – Some people don’t respect the dead. -谁会打葬礼的主意? -有些人对死者就是不敬
[07:29] Say Joe. Tonight’s the night isn’t it? 乔 今晚是大日子吧?
[07:32] – I’ll say. – No tonight we get paid. -那可不 -今晚咱们可以领钱了
[07:35] – Why? – I’ve got to see a dentist tomorrow. -为什么? -我明天要去看牙医
[07:39] You wanna blow your first week’s pay on your teeth? 牙医?我们已经停业四个月了
[07:41] You wanna blow your first week’s pay on your teeth? 你要把第一周的薪水 全花在牙齿上?
[07:42] Just a filling. Doesn’t have to be gold. 补牙而已 又不是镶金牙
[07:46] How can you be so selfish? We owe rent. We owe $89 to Moe’s Delicatessen. 你怎么这么自私? 我们还欠房租
[07:49] How can you be so selfish? We owe rent. We owe $89 to Moe’s Delicatessen. 欠老莫餐厅89块 洗衣店要告我们
[07:51] The Chinese laundry is suing us. We owe money to every girl in the line. 我们跟所有舞女都借过钱
[07:55] You’re right. 你说得对
[07:57] Tomorrow we’ll pay everyone something on account. 我们明天一大早就先还钱
[07:59] No. Tomorrow we go to the dog track and bet it all on Greased Lightning. 不 明天我们去赌狗 把所有的钱都押在油脂闪电上
[08:05] – You’d bet my money on a dog? – He’s a shoo-in. -拿我的钱去赌狗? -它稳赢不输
[08:07] Max the waiter knows the electrician that wires the rabbit. 麦克斯认识的技工有内幕消息 他负责圈兔子
[08:11] – What are you givin’ me with a rabbit? – The odds are 10 to 1 . -你拿兔子来唬弄我? -赔率是十比一
[08:14] Suppose he loses. 输了怎么办?
[08:16] Why worry? This job’ll last a long time. 紧张什么?钱再赚就有
[08:19] – Suppose it doesn’t. – Jerry boy why paint everyzhing black? -万一赚不到呢? -杰利小子 你为何这么悲观?
[08:22] Suppose you got hit by a truck. Suppose the stock market crashes. 万一你被卡车撞倒? 万一股市大崩盘?
[08:27] Suppose Mary Pickford divorces Douglas Fairbanks. 万一马利•贝克佛和道格拉斯•费班离婚?
[08:30] Suppose the Dodgers leave Brooklyn. 万一道奇队离开贝鲁克林?
[08:33] Suppose Lake Michigan overflows. 万一密西根湖决堤?
[08:35] Well don’t look now but the whole town is underwater. 先别看 大水就要淹没金山寺了
[08:52] Four, 四
[08:54] three, 三
[08:55] two, 二
[08:56] one. 一
[09:11] All right everybody. This is a raid. 各位 这是警方临检
[09:14] I’m a federal agent. You’re all under arrest. 我是联邦调查员 你们全都被捕了
[09:18] l want another cup of coffee. 我还要一杯咖啡
[09:33] All right Spats. 大嘴…
[09:35] – The services are over. Let’s go. – Go where? -这里打烊了 咱们走 -去哪里?
[09:38] A country club for retired bootleggers. I’m puttin’ you up for membership. 退休私酒商乡村俱乐部 我让你入会
[09:42] – l don’t join nothin’. – Oh you’ll like it there. -我哪儿都不去 -你会喜欢那里的
[09:45] I’ll get the prison tailor to fit you with a pair of special spats – striped. 我让监狱的裁缝帮你做一套 合身帅气的条纹装
[09:50] Big joke. What’s the rap this time? 真好笑 你打算告我什么?
[09:53] Embalming people with coffee. 86 proof. 用咖啡灌醉人?有86个人证
[09:57] Me? I’m just a customer. 我?我只是来消费的
[09:59] Oh come on Spats. We know you own the joint. 少来了 我们知道你是老板
[10:03] Mozarella’s just frontin’ for you. 摩萨瑞拉只是人头
[10:05] – Mozarella? Never heard of him. – We got different information. -摩萨瑞拉?没听过 -据我们所知不是这样
[10:09] From who? Toothpick Charlie maybe? 牙签查理告诉你们的吗?
[10:12] Toothpick Charlie? Never heard of him. 牙签查理?没听过
[10:17] Buttermilk. 脱脂牛奶
[10:20] Too smart to drink your own stuff huh? 聪明 不喝自己卖的酒
[10:23] Come on. On your feet. 站起来
[10:26] – You’re wastin’ the taxpayers’ money. – Call your lawyer if you wanna. -你在浪费纳税人的血汗钱 -通知你的律师吧
[10:30] These are my lawyers. All Harvard men. 这些就是 都是哈佛高材生
[10:36] l wan’ another cuppa coffee. 我还要一杯咖啡
[11:23] That solves one problem. Now we don’t have to worry about who to pay first. 难题解决了 我们不用 再为先还谁钱而伤脑筋
[11:26] – Quiet. I’m thinking. – The landlady will lock us out. -不要吵 让我想想 -房东会赶我们
[11:29] At Moe’s Deli no more knockwurst on credit. 老莫餐厅不会再让我们赊账
[11:32] We can’t borrow from the girls – they’re on the way to jail. 不能跟舞女借 她们都被关了
[11:36] l wonder how much Sam the bookie will give us for our overcoats. 不晓得签赌的山姆 会给外套抵押多少
[11:39] Sam the bookie? Nothin’ doin’. You’re not puttin’ my overcoat on a dog. 组头山姆?别作梦了 我才不用外套赌狗呢
[11:44] – Jerry l told you it’s a sure thing. – We will freeze. -我说过它稳操胜券 -我们会冻死的
[11:47] lt is below zero. We’ll get pneumonia. 现在不到零度 会染上肺炎
[11:49] Look stupid he’s 10-1 . Tomorrow we’ll have 20 overcoats. 傻瓜 赔率是十比一 明天我们可以买20件外套
[12:04] Greased Lightning. 油脂闪电
[12:06] I oughta have my head examined. 我八成是脑子有问题
[12:08] I thought you weren’t talkin’ to me. 你不是不跟我说话吗?
[12:09] The bull fiddle’s dressed warmer than I am. 我的大提琴穿的比我还多
[12:19] – Anyzhing today? – Nothing. -有消息吗? -没有
[12:21] Thank you. 谢谢
[12:26] – Anyzhing today? – Nothing. -有消息吗? -没有
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:29] l can’t go on Joe. I’m weak from hunger l got a fever l got a hole in my shoe… 我撑不下去了 又饿又累 发高烧 鞋子开口笑…
[12:34] lf you gave me a chance we could be living like kings. 给我个机会 包你发大财
[12:37] – How? – There’s a dog running in the third. -怎么发财? -第三场有一只狗
[12:39] Galloping Ghost. 狂奔鬼魂
[12:41] He’s 1 5-1 and it’s his kind of a track. He’s a real mudder. 赔率是十五比一 一定会赢
[12:44] What do you want from me? My head on a plate? 你要我怎么样? 把头砍下来给你?
[12:46] No your bass. lf we hock that and my sax… 不用 把低音提琴和萨克斯风当了…
[12:49] Are you crazy? We’re up the creek and you wanna hock the paddle. 你疯啦?这不是杀鸡取卵吗?
[12:53] All right go ahead and starve. What do l care? Freeze. 好吧 你要饿死冻死随你
[12:56] – Anyzhing today? – Oh it’s you. -今天有消息吗? -是你啊
[12:59] Well you’ve got a lot of nerve. 你真斗胆
[13:01] Thank you. 多谢
[13:03] Joe. Come back here. 乔 回来
[13:10] Nellie baby if it’s about Saturday night l can explain. 奈莉宝贝 星期六晚上的事我能解释
[13:13] What a heel. l spend $4 to get my hair marcelled, 他是个小人 我花了四块钱烫头发
[13:16] l buy me a brand-new negligee, 买了一套新衣服
[13:19] l bake him a great big pizza pie. 帮他烤了个大披萨
[13:21] – And where were you? – Where were you? -结果你死到哪儿去了? -你到哪儿去了?
[13:24] – With you. – Me? -我跟你在一起 -我?
[13:26] Remember? You had this bad tooth. 不记得啦?你牙痛
[13:28] lt was impacted. His jaw was swoll out. 下巴全肿起来了
[13:30] lt was? 是吗?
[13:31] Oh yeah. 是啊
[13:33] – l took him for a blood transfusion. – We have the same type blood. -我只好带他去医院输血 -我们两个的血型相同
[13:37] – Type O. – Oh? -O型 -是吗?
[13:40] – I’ll make it up to you. – You’re makin’ it up pretty good so far. -我会补偿你的 -你暂时做得还不错
[13:44] As soon as we get a job I’ll take you to the swellest restaurant in town. 一找到工作 我就带你去吃最好的馆子
[13:49] How about it? Has Poliakoff got anyzhing for us? We’re desperate. 波利克夫有工作机会吗? 我们已经走投无路了
[13:52] Well it just so happens he is looking for a bass. 真巧 他在找贝斯手
[13:56] And a sax. 和萨克斯风手
[13:58] Right? 对不对?
[14:00] Right. 对
[14:02] – What’s the job? – Three weeks in Florida. -什么工作? -到佛州工作三个星期
[14:04] At the Seminole-Ritz in Miami. Transportation and expenses all paid. 迈阿密的丽池酒店 交通费和开销全包
[14:09] Isn’t she a bit of terrific? Let’s see Poliakoff. 她很棒吧? 我们去见波利克夫
[14:12] – He’s busy. You’ll have to wait boys. – All right we’ll wait. -他很忙 你们得等等 -好 我们等
[14:16] Look Gladys it’s three weeks in Florida. 葛莱蒂丝 要到佛州三周
[14:18] Sweet Sue and her Society Syncopators. 甜蜜阿苏女子乐团
[14:21] They need a couple of girls on sax and bass. 她们需要吹萨克斯风和弹贝斯的女孩
[14:24] Whaddaya mean who is it? It’s Poliakoff. l got a job for ya. 你不知道我是谁?我是波利克夫 我帮你找到工作
[14:28] Gladys. Are ya there? 葛莱蒂丝 你还在听吗?
[14:30] Gladys! 葛莱蒂丝
[14:32] Meshugeneh. Played 112 hours at a marathon dance. 真倒霉 她曾经连续演奏112小时
[14:36] Now she’s in bed with nervous collapse. 现在却精神崩溃了
[14:38] – Tell her to move over. – And Cora Jackson? -我也快崩溃了 -珂拉•杰克森呢?
[14:40] Last l heard she was playin’ with the Salvation Army. 据我所知 她已经加入救世军了
[14:44] Drexel 9044. 德瑞斯科 9044
[14:46] Those idiot broads. 那些笨女人
[14:48] Here we are packed and ready to leave for Miami and what happens? 我们就要出发到迈阿密了 居然闹出这种事来
[14:53] The sax runs off with a Bible salesman and the bass gets pregnant. 萨克斯风手跟人私奔 贝斯手被人搞大肚子
[14:58] Bienstock l oughta fire you. 贝英史托 我要开除你
[15:00] Me? I’m the manager not the night watchman. 我?我是经理又不是舍监
[15:03] Hello. Let me talk to Bessie Malone. 请问贝西马隆在吗?
[15:06] What’s she doing in Philadelphia? 她去费城干嘛?
[15:09] On the level? 当真?
[15:12] Bessie let her hair grow and is playing with Stokowski. 贝西把头发留长了 现在和史托夫基同台
[15:14] – Black Bottom Bessie? – Schpielt zich mit der Philharmonic. -黑洞贝西? -她居然加入交响乐团
[15:18] How about Rosemary Schultz? 萝丝玛丽•舒兹呢?
[15:20] Slashed her wrists when Valentino died. 范伦铁诺死时 她割腕自杀
[15:22] We might as well do the same if we don’t find two dames by tonight. 要是今晚前找不到乐手 我们也割腕算了
[15:26] We don’t care where you find them. Just get them on that train by 8 o’clock. 不管了 反正你八点钟前 帮我们搞定
[15:31] The moment anyzhing turns up I’ll give you a tinkle. 没问题 一有消息 我就通知你
[15:35] Bye Sig. l wonder if I’ve got room for another ulcer. 再见 我的胃溃疡又要犯了
[15:38] Nellie get me long-distance. 奈莉 帮我接长途电话
[15:40] – Sig we wanna talk to you. – About the Florida job. -席格 我们有事商量 -有关去佛州工作的事
[15:45] – Nellie told us about it. – Not too late are we? -奈莉已经告诉我们了 -我们没来迟吧?
[15:47] What are ya? Comedians? Get out. 你们来搞笑呀?滚!
[15:50] The William Morris Agency in New York. 帮我接纽约威廉摩斯经纪公司
[15:53] – You need a bass and a sax? – The instruments are right but you’re not. -你不是需要乐手吗? -可惜你们不够格
[15:56] I wanna speak to Mr Morris. 我找墨瑞斯先生
[15:58] – What’s wrong with us? – You’re the wrong shape. -我们为什么不够格? -体型不对
[16:01] What do you want? Hunchbacks? 难道你要钟楼怪人吗?
[16:04] – It’s not the backs that worry me. – What kind of a band is it? -跟你的背无关 -这究竟是什么乐团?
[16:07] – You gotta be under 25. – We could pass for that. -年纪不能超过25 -我们可以装小
[16:09] – And blond. – We could dye our hair. -要满头金发 -我们可以去染发
[16:11] And you gotta be girls. 而且一定要是女生
[16:12] No we couldn’t. 那就没办法了
[16:14] – Mr William Morris. – You mean this is a girls’ band? -威廉•墨瑞斯先生 -这是女子乐团?
[16:17] Yeah. Good old Nellie. l could wring her neck. 我真想亲手勒死奈莉
[16:21] Let’s talk this over. Why couldn’t we do it? 想想看 为啥我们不能做?
[16:23] When we worked in the gypsy tearoom we wore gold earrings. 在吉普赛茶室表演时 不是戴了金耳环吗?
[16:26] When you booked us with the Hawaiian band we wore grass skirts. 加入夏威夷乐团时 还穿了草裙
[16:30] – What’s with him? He drinks? – No he ain’t eatin’ so good. -他怎么了?醉啦? -他营养不良
[16:33] His empty stomach has gone to his head. 肚子空空 脑袋长草
[16:35] Joe three weeks in Florida. 乔 到佛州三周耶
[16:38] We could borrow clothes from the chorus girls. 我们可以跟舞女们借些行头
[16:40] – You’ve flipped your wig. – Now you’re talking. -你疯了 -你终于开窍了
[16:43] We get second-hand wigs a little padding. 买几顶假发 垫假奶子
[16:46] We call ourselves Josephine and Geraldine. 自称为约瑟芬和洁若汀
[16:49] Josephine and Geraldine… Come on. 约瑟芬和洁若汀…走吧
[16:52] lf you wanna pick up a little money tonight, 如果你们今晚想赚点钱花
[16:55] at the University of lllinois they’re havin’ a St Valentine’s dance. 伊利诺大学举行情人节舞会
[16:59] – We’ll take it. – $6 a man. Be on the campus at Urbana at 8 o’clock. -我们去 -一个人六块 八点整到
[17:03] All the way to Urbana for a one-night stand? 大老远去艾班纳只演一场?
[17:06] It’s $12. We can get one of the overcoats out of hock. 十二块耶 至少可以赎回一件外套
[17:09] Hello. Mr Morris? This is Poliakoff in Chicago. 墨瑞斯先生吗? 我是芝加哥的波利克夫
[17:13] You don’t have two girl musicians available do you? 你手头上有没有女乐手?
[17:16] A sax player and a bass? 萨克斯风手和贝斯手?
[17:18] – lf William Morris doesn’t come through… – Come on Geraldine. -要是墨瑞斯没办法的话… -走吧 洁若汀
[17:24] It’s 100 miles. It’s snowin’ outside. How do we get there? 要跑一百英里耶 外面下大雪 怎么去呀?
[17:27] – I’ll find something. – Like what? -山不转路转 -怎么个转法?
[17:29] Don’t crowd me. 别逼我
[17:31] – How’d it go girls? – I oughta wring your neck. -情况如何 妹子? -我该亲手勒死你
[17:35] Please Jerry. That’s no way to talk. 杰利 这样说话不好
[17:39] Nellie baby what are you doin’ tonight? 奈莉宝贝 今晚有约吗?
[17:41] – Tonight? Why? – Cos I’ve got some plans. -今晚?干嘛? -我有几个小计划
[17:45] – I’m not doing anything. – Really? -我今晚没事 -真的吗?
[17:49] l just thought I’d go home and have some cold pizza. 我今晚要回家吃几块冷披萨
[17:53] Then you’ll be in all evening? 你整晚都在家?
[17:55] Yes Joe. 是的 乔
[17:57] Good. Then you won’t be needing your car. 很好 那你就用不到车了
[17:59] My car? Why you… 我的车?你这个…
[18:04] Isn’t he a bit of terrific? 他很棒吧?
[18:09] “查理车房”
[18:16] We coulda had three weeks in Florida all expenses paid. 我们本来可以到佛罗里达逍遥三个礼拜
[18:19] Lyin’ in the sun palm trees flyin’ fish… 做日光浴 钓鱼…
[18:23] Knock it off will ya? 别说了 好吗?
[18:27] Possible straight possible nothing and a pair of eights. 顺子 前后不搭 还有八对子
[18:34] All right drop ’em you guys. 放下东西
[18:36] – Drop what? – We came for a car. -放什么? -我们是来拿车的
[18:39] – Oh yeah? – Yeah. Nellie Weinmeyer’s car. -是吗? -对 来拿奈莉•温梅耶的车
[18:45] Musicians. 他们是乐手
[18:46] Wise guys. 真是自作聪明
[18:48] OK let’s go. Aces bet. 继续吧 轮到艾斯下注
[18:51] It’s a ’25 Hupmobile green coupe… sir. 是一辆25年的绿色双人跑车
[18:54] – It’s over here. – Yeah over here. -在这里 -跟我来
[18:56] – Want some gas? – Yeah about 40 cents’ worth please. -要不要加油? -帮我们加四毛钱的油
[19:01] – Put it on Miss Weinmeyer’s bill? – Yeah. Why not? -记在温梅耶小姐帐上吗? -有何不可?
[19:05] And while you’re at it fill it up. 这样的话就加满吧
[19:17] All right everybody. Hands up. 全部把手举高
[19:22] Face the wall. 面墙站好
[19:26] You too Toothpick. 还有你 牙签
[19:28] Come on. 快点
[19:32] Come on. 快点
[19:45] Hey. Join us. 嘿 你也过来
[19:59] OK boss. 好了 老大
[20:14] Hello Charlie. Long time no see. 查理 好久不见
[20:17] – Spats what are you doin’ here? – l just dropped in to pay my respects. -大嘴 你来这儿做什么? -我是来致意的
[20:21] – You don’t owe me nothin’. – l wouldn’t say that. -你又不欠我什么 -话不是这么说
[20:24] You recommended my mortuary to your friends. 你介绍几个朋友 光顾我的停尸间
[20:26] – l don’t know what you mean. – Now l got all those coffins on my hands. -我不知道你在说什么 -现在我手上多了几具棺材
[20:30] – l hate to see ’em go to waste. – l had nothin’ to do with it. -我不想浪费它们 -我跟那件事没关系
[20:34] Too bad Charlie. You woulda had three eights. 可惜 查理 你手上有三条8呢
[20:42] – Goodbye Charlie. – No Spats no. -再见 查理 -不 大嘴…
[20:45] No Spats. Please no. 大嘴 手下留情…
[20:53] l think I’m gonna be sick. 我快要吐了
[21:01] All right come on outta there. 别躲了 快出来
[21:04] Come on. 快出来
[21:06] Come on. 快点
[21:08] – We didn’t see anyzhing. Did we? – What? No. Not a thing. -我们啥也没瞧见 对吧? -啥都没看见
[21:13] Besides it’s none of our business if you guys wanna bump each other off. 你们想自相残杀 不关咱们的事
[21:18] Say… Don’t l know you two from somewhere? 等等…我好像见过你们?
[21:21] Oh no. We’re just a couple of musicians. 不可能 我们只是一对穷乐手
[21:24] We came to pick up a car. Nellie Weinmeyer’s car. 我们是来拿奈莉•温梅耶的车
[21:27] There’s a dance tonight. 今晚有个舞会
[21:29] – Come on Jerry. – Wait a minute. -走吧 杰利 -等等
[21:32] – Where do you think you’re goin’? – Urbana. It’s about 100 miles from here… -你们想去哪里? -艾班纳 离这里约一百英里…
[21:36] You’re not goin’ nowhere. 你们哪儿都别想去
[21:41] – We’re not? – l don’t like no witnesses. -是吗? -我可不想留下人证
[21:44] – We won’t breathe a word. – You won’t breathe nothin’. -我们什么都不会说 -人死了就不会说话
[21:47] Not even air. 连呼吸都不能
[22:22] All right boys let’s blow out of here. We’ll take care of those guys later. 咱们走 回头再来收拾那两个小子
[22:40] l think they got me. 他们好像打中我了
[22:42] – They got the bull fiddle. – No blood? -他们打中大提琴 -没有流血?
[22:45] lf they catch us there’ll be blood all over. Type O. Come on. 要是被他们抓到 就血流成河了 走吧
[23:01] – Where are you running? – As far away as possible. -你要跑去哪? -越远越好
[23:04] It’s not far enough. Those guys know us. Every hood in Chicago will be after us. 那还不够远 他们认识我们 我们在芝加哥混不下去了
[23:22] Quick gimme a nickel. 快点 给我五分钱
[23:27] You’re gonna call the police? 你要打电话报警?
[23:29] We’d never live to testify against Spats Colombo. 我们绝对无法 活着指认大嘴可伦波
[23:33] We gotta get out of town. We could grow beards. 我们得离开这里 最好开始留胡子
[23:35] We will get out of town but we’re gonna shave. 是要离开这里 但是得刮胡子
[23:38] At a time like this? They wanna blast our heads off and you wanna shave. 都什么时候了 还要刮胡子?
[23:42] – Shave our legs stupid. – Shave our legs…? -是刮腿毛啦 笨蛋 -刮腿毛…?
[23:46] Hello. Mr Poliakoff? 波利克夫先生吗?
[23:49] l understand you’re looking for a couple of girl musicians. 听说你在找女乐手?
[24:10] Florida Limited leaving on track one for Washington, 坐佛州特快车前往华府 查理斯敦 沙瓦纳
[24:13] Charleston Savannah Jacksonville and Miami. 及杰克森维尔的旅客 前至一号月台上车
[24:17] All aboard. 旅客请上车
[24:28] What now? 现在又怎么了?
[24:29] How do they keep their balance in these things? 女人为何穿高跟鞋 还能健步如飞?
[24:32] Must be the way the weight is distributed. Now come on. 大概是重心的关系 快走
[24:36] lt is so draughty. 穿高跟鞋好凉
[24:39] They must catch cold all the time. 她们一定经常感冒
[24:41] – Quit stalling. We’ll miss the train. – l feel naked. -赶快 火车快开了 -我觉得像赤身裸体
[24:44] – l feel like everybody’s starin’ at me. – With those legs? Are you crazy? -觉得大家都盯着我 -盯你的大象腿?你疯啦?
[24:57] It’s no use. We’re not gonna get away with it Joe. 乔 我们绝对无法瞒天过海
[25:00] My name is Josephine and this was your idea in the first place. 叫我约瑟芬 这本来就是你的点子
[25:27] Look at that. Look how she moves. 瞧瞧她走路的样子
[25:31] That’s just like Jell-O on springs. 就像装了弹簧的果冻
[25:33] They must have some sort of built-in motor or something. 她是不是有内建马达呀?
[25:37] l tell ya it’s a whole different sex. 告诉你 男女有别啊
[25:39] Nobody’s asking you to have a baby. 又不是叫你生孩子
[25:42] As soon as we’re in Florida we’ll blow this whole setup. 只要撑到佛罗里达 就可以恢复男儿身
[25:45] You will not talk me into… 这次我绝不听你的…
[25:47] Extra. Extra. Seven slaughtered in North Side garage. 号外… 城北车库黑帮火拼 七人丧命
[25:51] Fear of bloody aftermath. Extra. Extra. 血腥事件必定重演 号外…
[25:54] – You talked me into it. Let’s go. – Attagirl Geraldine. -全听你的 走吧 -这样才乖 洁若汀
[26:00] – Rosella. – Fiddle. -萝瑟拉 -小提琴
[26:02] – Move along Dolores. – Trombone. -快上车 朵瑞丝 -伸缩喇叭
[26:03] – Hey Olga how’s your back? – Trumpet. -奥嘉 你的背还好吧? -喇叭
[26:09] – Here we are. – Are you two from the Poliakoff Agency? -我们来了 -是波利克夫叫你们来的吗?
[26:12] – Yes. We’re the new girls. – Brand new. -是的 我们是新来的 -全新的
[26:14] This is our manager Mr Bienstock. 这是我们的经理 贝英史托
[26:17] And I’m Sweet Sue. 我是甜蜜阿苏
[26:19] My name is Josephine. 我叫约瑟芬
[26:22] I’m Daphne. 我叫黛芬妮
[26:24] Saxophone bass. Am l glad to see you girls. You saved our lives. 萨克斯风手和贝斯手 你们救了我们一命
[26:28] Likewise I’m sure. 彼此彼此
[26:30] Where did you girls play before? 你们以前在哪里演出过?
[26:32] Here there and… around and… 我们到处都跑过…
[26:36] We spent three years at the Sheboygan Conservatory of Music. 我们在西波根音乐学院 待了三年
[26:41] All aboard. 旅客请上车
[26:42] You’re in berths 7 and 7A. 你们的位置是7和7A
[26:44] 7 and 7A. 7和7A
[26:46] – Thanks ever so. – You’re welcome. -感激不尽 -不用客气
[26:48] Oh. The feeling’s mutual. 彼此
[26:51] – Upsy-daisy. – Fresh. -小心点 妹子 -少贫嘴
[26:55] Looks like Poliakoff sent a couple of real ladies. 看来波利克夫 这次找到两位淑女
[26:57] You’d better tell the other girls to watch their language. 叫其他的女孩嘴巴放干净点
[27:10] What are you…? 你干嘛…?
[27:12] Daphne? 黛芬妮?
[27:13] l never did like the name Geraldine. 我不喜欢洁若汀
[27:23] Hi. I’m the bass fiddle. Just call me Daphne. 我是贝斯手 叫我黛芬妮就好了
[27:28] My name is Josephine. Sax. 我是吹萨克斯风的约瑟芬
[27:32] – Welcome to No Man’s Land. – You’ll be sorry. -欢迎来到女人国 -你会后悔的
[27:36] – Take off your corsets and spread out. – Oh l don’t wear one myself. -松松紧身衣吧 -我没有穿
[27:39] – Don’t you bulge? – Bulge? Me? -肥肉不会崩出来吗? -肥肉?我?
[27:42] l have the most divine seamstress. Comes in just once a month. 我有个很棒的裁缝师 每月上门一次
[27:45] – She is so inexpensive and she told… – Come on Daphne. -她的工钱很便宜 她说… -走吧 黛芬妮
[27:49] Say do you know the one about the girl tuba player 你听过一个吹低音号的女孩…
[27:52] who was stranded on an island with a one-legged jockey? 跟一个独脚骑师 被困在荒岛上的笑话吗?
[27:55] – No. How does it go? – Cut it out girls. No rough talk. -没听过 说来听听 -别闹了 别说低俗笑话
[27:59] They went to a conservatory. 她们可是念过音乐学院的
[28:07] How about that talent huh? 我很有演戏天份吧?
[28:10] – Like fallin’ into a tub of butter. – Watch it Daphne. -简直像掉进一缸奶油 -小心点 黛芬妮
[28:13] When l was a kid Joe l dreamed l was locked up overnight in a pastry shop. 我小时候一直梦想 自己能被关在糕饼店里
[28:17] And there was goodies all around. 到处是美味的糕点
[28:19] Jelly rolls mocha lairs and Boston cream pie and cherry tarts… 有果酱卷 巧克力饼 波斯顿奶油派 樱桃塔…
[28:24] Listen to me: no butter no pastry. We’re on a diet. 听我说 别尽想着这些美食 我们在节食
[28:28] Yeah sure Joe. 知道了
[28:30] Not there. That’s the emergency brake. 别碰那个 那是紧急刹车
[28:35] Now you’ve done it. 看你干的好事
[28:37] – Done what? – You tore off one of my chests. -什么好事? -你把我一边的胸部扯掉了
[28:41] – You’d better go get it fixed. – You’d better come help me. -你最好去整理一下 -你最好来帮我
[28:52] This way Daphne. 走这边 黛芬妮
[28:54] Now you tore the other one. 另一边也被你扯掉了
[29:10] Terribly sorry. 很抱歉
[29:11] It’s OK. l was scared it was Sweet Sue. 没关系 我还以为是甜蜜阿苏
[29:14] – You won’t tell anybody will you? – Tell what? -你们不会告诉别人吧? -告诉别人什么?
[29:16] lf they catch me once more they’ll kick me out of the band. 要是再被逮到一次 我会被乐团除名
[29:21] Are you the replacement for the bass and sax? 你们是新来的贝斯手和萨克斯风手吗?
[29:24] That’s us. And I’m Daphne. 没错 我是黛芬妮
[29:26] This is Joe… sephine. 这位是乔…约瑟芬
[29:28] Come in. 进来
[29:30] I’m Sugar Cane. 我是甜甜肯恩
[29:32] – Sugar Cane? – l changed it from Sugar Kowalczyk. -甜甜肯恩? -我本来叫做甜甜柯瓦奇克
[29:35] – Polish? – Yes. l come from this musical family. -你是波兰人? -没错 我们家是音乐世家
[29:39] My mother’s a piano teacher. My father was a conductor. 我妈妈是教钢琴的 爸爸以前是指挥
[29:42] – Where did he conduct? – On the Baltimore and Ohio. -他在哪里指挥? -巴尔的摩和俄亥俄
[29:48] l play the ukulele and l sing too. 我会弹四弦琴 还会唱歌
[29:52] l don’t have much of a voice but this isn’t much of a band either. 我的歌喉不太好 但是这个乐团也不怎么样
[29:55] I’m only with them cos I’m running away. 我在这打工是为了要逃避
[29:58] – Running away from what? – Oh don’t get me started on that. -逃避什么? -说来话长啊
[30:01] Hey you want some? It’s bourbon. 要不要喝?这是波本
[30:04] I’ll take a rain check. 改天吧
[30:08] l don’t want you to think I’m a drinker. l can stop if l want to only l don’t want to. 我不是酒鬼 随时能戒 只是现在不想戒
[30:13] – Especially when I’m blue. – We understand. -特别是心情不好时 -我们明白
[30:15] All the girls drink. But I’m the one that gets caught. Story of my life. 所有女孩都喝 只有我被抓 我就是这么倒霉
[30:20] l always get the fuzzy end of the lollipop. 每次都是我来背黑锅
[30:28] Are my seams straight? 我丝袜的线直不直?
[30:29] I’ll say. 挺直的
[30:33] – See you around girls. – Bye Sugar. -回头见 -再见 甜甜
[30:37] We have been playing with the wrong bands. 我们以前跟错团了
[30:39] – Down Daphne. – See the shape of that liquor cabinet? -别这么兴奋 黛芬妮 -看到她的美腿吗?
[30:42] Forget it. One false move and we’re off the train. 少来 我们要是走错一步 就全盘皆输
[30:45] Then it’s the police the papers and the Mob in Chicago. 到时候会引来警察 记者和芝加哥的黑帮
[30:48] Boy would l love to borrow a cup of that Sugar. 我真想尝尝甜甜的滋味
[30:52] Look… 听着…
[30:53] No pastry no butter – and no Sugar. 别想着糕饼 奶油和甜甜
[30:57] You tore ’em again. 又被你扯掉了
[31:38] Hey Sheboygan. What was your last job? Playing square dances? 你们之前是帮方块舞伴奏的呀?
[31:43] No. Funerals. 不 我们专办丧礼
[31:45] Would you mind rejoining the living? Goose it up a little. 拜托你们别死气沉沉的 打起精神来
[31:48] We’ll try. 我们会努力的
[31:51] How did those holes get there? 这些洞是怎么来的?
[31:54] Those? 你是说这些?
[31:56] l don’t know. 我不知道
[31:59] Mice? 是老鼠咬的吧?
[32:00] All right girls. Let’s take it from the top. And put a little heat under it. 姐妹们 重头来一次 热情点
[33:10] Bienstock! 贝英史托!
[33:13] Yes Sue? 什么事 阿苏?
[33:14] l thought l made it clear that l don’t want any drinking in this outfit. 我不是说过不准团员喝酒吗?
[33:24] All right girls. Who does this belong to? 这是谁的?
[33:27] Come on now. Speak up. 快点承认
[33:29] – Sugar l warned you… – Please Mr Bienstock. -甜甜 我警告过你… -求求你 贝英史托先生
[33:32] I’ve had it. ln Kansas you smuggled liquor in a shampoo bottle. 我受够了 在堪萨斯 你把酒装在洗发精瓶子里
[33:35] Before that you had a pint in your ukelele… 之前你又把酒藏在四弦琴里…
[33:37] Mr Bienstock could l have my flask? 能把酒瓶还我吗?
[33:39] Sure. Pack your things. At the next station… Your flask? 没问题 你去打包 车一进站 就…你的酒瓶?
[33:42] Yes. Just a little bourbon. Must have slipped through. 没错 我带了点波本酒 不小心掉了
[33:47] Give me that. 拿来
[33:48] Didn’t you girls say you went to a conservatory? 你们不是念过音乐学院吗?
[33:51] – Oh yes. For a whole year. – l thought you said three years. -是呀 念了一整年 -你不是说三年?
[33:55] We got time off for good behaviour. 我们因为行为良好 提早毕业
[33:58] There are two things l will not put up with during working hours: liquor and men. 有两件事我绝不容忍 一是酒 二是男人
[34:04] – Men? – Don’t worry about that. -男人? -不用担心男人的事
[34:07] We wouldn’t be caught dead with men. 我们死也不愿意跟男人在一起
[34:10] Rough hairy beasts with eight hands. 男人粗鲁野蛮 又爱上下其手
[34:13] And they all just want one thing from a girl. 他们看到女人 就只有一个目的
[34:16] l beg your pardon miss. 小姐 你太过份了
[34:20] All right girls. From the top again. 各位 重头再来一次
[35:01] – Hortense dear good night. – Good night Daphne. -荷丝婷 晚安 -晚安 黛芬妮
[35:04] Maude sweet dreams. 茉德 一夜好梦
[35:05] – Good night Daphne. – Good night Gloria. -晚安 黛芬妮 -晚安 葛萝莉亚
[35:08] Dolores you sleep tight you hear? 朵瑞丝 好好睡
[35:12] – Nighty-night Emily. – Toodle-oo. -晚安 艾蜜莉 -明天见
[35:18] How about that “toodle-oo”. 她那德性真辣
[35:20] Steady boy. Just keep tellin’ yourself you’re a girl. 别乱了方寸 别忘了你是个女的
[35:25] – I’m a girl. – You’re a girl. -我是个女的 -你是个女的
[35:27] I’m a girl. I’m a girl. 我是个女的…
[35:31] I’m a… 我是个…
[35:36] Get a load of that rhyzhm section. 妈呀 又是两个辣妹
[35:40] I’m a girl. 我是个女的
[35:41] I’m a girl. I’m a girl. 我是个女的…
[35:44] I’m a girl. 我是个女的
[35:47] Good night Sugar. 晚安 甜甜
[35:53] Good night honey. 晚安 亲爱的
[35:56] Honey? Hey she called me “honey”. 她叫我”亲爱的”
[36:00] Ooh honey. 亲爱的
[36:01] – What are you doin’? – Just makin’ sure honey stays in her hive. -你干嘛? -我要让大蜜蜂留在蜂窝里
[36:05] There’ll be no buzzin’ around tonight. 今晚不准出去拈花惹草
[36:07] Supposin’ l gotta go… like for a drink of water or something. 万一我想喝水怎么办?
[36:11] – Fight it. – Well suppose l lose. -那就忍着 -万一忍不住呢?
[36:13] – Suppose it’s an emergency. – Pull the emergency brake. -万一有紧急事件怎么办? -那就拉紧急刹车
[36:19] Hey Bienstock. You know there’s something funny about those new girls. 贝英史托 你不觉得 那两个新来的有点怪怪的?
[36:22] – Funny? ln what way? – l don’t know but l can feel it right here. -怪怪的?怎么说? -说不上来 就是怪怪的
[36:27] Having an ulcer is like having a burglar alarm go off inside you. 胃溃疡就像是 体内的防盗警铃一样
[36:30] You watch your ulcers I’ll watch those two. 你好好调养胃溃疡 那两个交给我吧
[36:33] OK everybody go to bed. Good night girls. 各位熄灯上床了 晚安
[36:38] – Good night Daphne. – Good night Josephine. -晚安 黛芬妮 -晚安 约瑟芬
[36:49] I’m a girl. I’m a girl. 我是个女的…
[36:52] l wish l were dead. 真是生不如死
[36:54] I’m a girl… I’m a girl… I’m a girl… 我是个女的…
[37:40] Daphne. 黛芬妮
[37:52] Sugar. 甜甜
[37:54] l wanted to thank you for covering up for me. You’re a real pal. 谢谢你救我一命 你真够意思
[38:00] It’s nothing. 小事一件
[38:03] l just thought that us girls should stick together. 好姐妹本来就该互相帮助
[38:05] lf it wasn’t for you they’d have kicked me off the train. 要不是有你 我早就被赶下车了
[38:08] I’d be out in the middle of nowhere sitting on my ukulele. 带着我的四弦琴 流落荒山野岭
[38:12] It’s freezing outside. 外面好冷
[38:15] l mean when l think about you and your poor ukulele… 你和四弦琴就太可怜了…
[38:18] lf there’s ever anyzhing l can do for you… 如果有任何我能够帮忙的…
[38:20] l can think of a million things. 你能帮我的事多着呢
[38:26] That’s one of ’em. 这就是其中之一
[38:28] It’s Sweet Sue. 是甜蜜阿苏
[38:42] l don’t want her to know we’re in cahoots. 我不想让她知道我们是一伙的
[38:45] Oh well we won’t tell anybody. Not even Josephine. 那就不要告诉别人 连约瑟芬都不能说
[38:48] Maybe I’d better stay here till she goes back to sleep. 我在这里等她睡着再走
[38:51] You stay here as long as you like. 你爱待多久就待多久
[38:57] I’m not crowding you am l? 不会太挤吧?
[38:59] No. It’s nice and cosy. 不会 这样很舒服
[39:03] When l was a little girl on cold nights like this I’d crawl into bed with my sister. 我小时候常常在冬天 跟姐姐挤同一张床
[39:07] We’d cuddle up under the covers and pretend we were lost in a dark cave 我们躲在床单下 假装迷失在山洞里
[39:11] and were trying to find our way out. 努力寻找一条出路
[39:13] Very interesting. 好有趣
[39:17] – Anyzhing wrong? – No no. Not a thing. -怎么了? -没事
[39:22] You poor thing. You’re trembling all over. 你全身颤抖
[39:25] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[39:27] – Your head’s hot. – That’s ridiculous. -你的头好烫 -太荒谬了
[39:31] – You’ve got cold feet. – Isn’t that ridiculous? -你脚好冰 -很荒谬吧?
[39:33] Here let me warm them up a little. 我帮你暖暖脚
[39:36] – There. Isn’t that better? – Yes. I’m a girl… I’m a girl… -好点了吧? -好点了 我是个女人…
[39:40] – What? – I’m a very sick girl. -什么? -我是个重病的女孩
[39:42] – I’d better go before l catch something. – Not that sick. -我最好快走 免得被传染 -不是那种病啦
[39:45] I’ve got very low resistance. 我的抵抗力很弱
[39:47] Sugar if you feel you’re coming down with something my dear, 甜甜 要是觉得自己快生病了
[39:51] the best thing in the world is a shot of whiskey. 一杯黄汤下肚就能百病全消
[39:54] – You’ve got some? – l know where to get it. -你有威士忌? -我知道哪儿有
[39:57] Don’t move. 不要动
[40:00] – Hold on. – OK. -等一会儿 -好
[40:24] Up. Up. 拉我上去…
[40:31] – Are you all right? – I’m fine. -你还好吧? -我没事
[40:34] – How’s the bottle? – Half-full. -酒瓶怎样? -还是半满
[40:38] – You’d better get some cups. – Cups? -你去拿杯子 -杯子?
[40:50] Oh l tell you my dear this is the only way to travel. 亲爱的 这样旅行才好玩嘛
[40:54] Put on the lights. l can’t see what I’m doing. 快开灯 我什么都看不到
[40:57] No lights. We don’t want them to know. 不能开灯 会被别人知道
[41:00] – But l might spill some. – So spill it. -我会弄洒的 -那就弄洒吧
[41:02] Spills thrills laughs and games. 越洒越开心
[41:05] This may even turn out to be a surprise party. 说不定可以搞一场惊喜派对
[41:08] – What’s the surprise? – Not yet. -什么惊喜? -还不能告诉你
[41:11] – When? – Better have a drink first. -什么时候才能说? -先喝酒吧
[41:13] That’ll put hair on your chest. 喝这种酒会长胸毛
[41:16] No fair guessing. 你是乱猜的吧
[41:20] Is this a private clambake? 这是私人派对吗?
[41:21] It’s private. Please go away. 没错 快走开
[41:23] Dolores do you still have that vermouth? 朵瑞丝 你还有苦艾酒吗?
[41:26] – Sure. – Who needs vermouth? -当然 -谁要苦艾酒?
[41:28] We’ve got bourbon. We can make Manhattans. 我们有波本酒可以调曼哈顿
[41:30] Manhattans? At this time of night? 曼哈顿?现在调?
[41:33] – Bring the cocktail shaker. – Oh Sugar. -把调酒器拿来 -甜甜
[41:36] You’re gonna spoil my surprise. 这样我就没法让你惊喜
[41:39] – Hey honey what’s up? – Party in upper 7. -什么事? -7号上铺有派对
[41:42] – I’ll get cheese and crackers. – I’ll get a shaker you get a corkscrew. -我去拿起司和饼干 -我拿调酒器 你拿开酒器
[41:46] Hey Rosella there’s a party in upper 7. 萝瑟拉 7号上铺有派对
[41:48] – You got a corkscrew? – Stella has. -有开酒器吗? -史黛拉有
[41:51] Go get some paper cups. 拿些纸杯来
[41:53] Hey there’s a party in upper 7. 7号上铺有派对
[42:01] – Here’s the vermouth. – This is a private party. Please go away. -苦艾酒来了 -这是私人派对 请回吧
[42:04] l brought some cheese and crackers. 我带了起司和饼干
[42:07] – Will ten cups be enough? – This is a party for two. Ten cups? -十个杯子够吗? -这是两人派对 十个杯子?
[42:12] – Please girls. Will you stop this? – Could you use some Southern Comfort? -姐妹们 别闹了 -要不要喝南方安逸?
[42:18] Girls you’ll wake up the neighbours downstairs. 姐妹们 你们会吵醒下铺的人
[42:21] Watch that corkscrew. 小心开酒器
[42:24] – Here’s a cracker. – No crackers in bed. -这里有饼干 -床上不准吃饼干
[42:27] Will you girls go away and form your own party? 拜托你们去开自己的派对吧?
[42:30] Here’s the cocktail shaker. 调酒器来了
[42:32] – I wish we had ice. – Easy on the vermouth. -有冰块就好了 -苦艾酒加少一点
[42:35] 13 girls in a berth is bad luck. 12 of you will have to get out. 13个女孩挤一张床会倒霉 你们12个人先走吧
[42:39] – Pass me the peanut butter. – Anyone for salami? -花生酱拿来 -有人想吃腊肠吗?
[42:43] No more food. I’ll have ants in the morning. 不准吃东西 会生蚂蚁的
[42:47] Hey. Have you got any maraschino cherries on you? 你有没有樱桃?
[42:51] Never mind. 算了
[42:59] Maraschino cherries? 什么?樱桃?
[43:10] What’s going on here? 上面怎么回事?
[43:12] Daphne. Daphne where are you? 黛芬妮 你在哪儿?
[43:17] It’s not my fault. l didn’t invite ’em. 别怪我 不是我请她们来的
[43:19] Come on girls break it up. 姐妹们 别闹了
[43:22] You heard Josephine. Girls. Everybody out. 约瑟芬说得对 全都出去
[43:27] – Not you Sugar. – I’m going to get some ice. -甜甜 你不用走 -我要去拿冰块
[43:30] Get out. 快走
[43:32] That’s right Sugar. Now the rest of you. Out. 这样才乖 甜甜 其他人也快走
[43:36] – Come on in. The water’s fine. – Have a Manhattan. -快进来 很舒服 -喝杯曼哈顿
[43:39] – Pipe down. We’ll all be fired. – Sugar. Don’t leave me here alone. -小声点 我们会被开除 -甜甜 别丢下我一个人
[43:43] Come on kids. It’s two o’clock. 姐妹们 已经半夜两点了
[43:45] You’ve had your fun. The party’s over. Everybody go home. 你们玩够了吧 快回去睡觉
[43:49] – What’s this? – Josephine over here before it melts. -这是什么? -约瑟芬 快拿来 免得融了
[44:00] Put it here. 放进来
[44:02] Sugar you’re gonna get into a lot of trouble. 甜甜 你会惹祸上身的
[44:04] You’d better keep a lookout. 你最好去把风
[44:06] lf Bienstock catches you again… 要是你再被贝英史托逮到…
[44:09] What’s the matter with you anyway? 你究竟哪儿不对劲?
[44:11] I’m not very bright l guess. 我大概是太笨吧
[44:13] l wouldn’t say that. Careless maybe. 应该是说很粗心吧
[44:15] No just dumb. lf l had any brains, 不 我很笨 要是我有脑子
[44:17] l wouldn’t be with this crummy girls’ band. 就不会跟这个烂乐团穷搅和
[44:20] Well why’d you take this job? 那你为何要接下这份工作?
[44:22] l used to sing with male bands but l can’t afford it any more. 我以前跟男子乐团演唱 但受不了了
[44:25] Have you ever been with a male band? 你跟过男子乐团吗?
[44:28] Who me? 谁 我吗?
[44:29] That’s what I’m running away from. 所以我才要逃啊
[44:31] l worked with six in the last two years. Oh brother. 我过去两年跟六个乐团合作过 我的妈呀
[44:35] – Rough? – I’ll say. -很惨吗? -那可不
[44:37] – You can’t trust those guys. – l can’t trust myself. -那些人真是人面兽心 -我是不敢信任自己
[44:40] l have this thing about saxophone players. 我无法抗拒萨克斯风手
[44:43] Especially tenor sax. 特别是高音萨克斯风
[44:47] – Really? – l don’t know why but they curdle me. -真的吗? -我也不知道 但我爱死他们了
[44:50] All they have to do is play eight bars of “Come To Me My Melancholy Baby” 他们只要吹一小段 “来吧 忧郁的宝贝”
[44:54] and l get goose-pimply all over, 我就全身起鸡皮疙瘩
[44:55] and l come to ’em. 无力抗拒
[44:58] – That so? – Every time. -真的吗? -屡试不爽
[45:02] You know l play tenor sax. 我也是吹高音萨克斯风的
[45:04] But you’re a girl – thank goodness. That’s why l joined this band. 还好你是个女的 所以我才加入女子乐团
[45:08] Safety first. Anyzhing to get away from those bums. 安全第一 我要离那些无赖越远越好
[45:13] You don’t know what they’re like. You fall for ’em. 你不知道那些人的德性 你迷迷糊糊爱上他们
[45:16] You think this is gonna be the biggest thing since the Graf Zeppelin. 觉得这是一段千古奇缘
[45:19] The next thing you know they’re borrowing money from you, 接下来他们就跟你开口借钱
[45:22] spending it on other dames and betting on horses. 拿去养别的女人 不然就去赌马
[45:25] You don’t say. 不会吧
[45:26] Then one morning you wake up the guy’s gone the sax’s gone. 早上起来 赫然发现 他和萨克斯风都不见了
[45:30] All that’s left is a pair of old socks and a tube of toothpaste all squeezed out. 只剩下一双旧袜子 和一管被挤干的牙膏
[45:35] You pull yourself together you go on to the next job the next saxophone player. 你强打精神 找份新的头路 又碰到一个吹萨克斯风的
[45:39] It’s the same thing all over again. 接下来 旧事重演
[45:42] You see what l mean? Not very bright. 看吧 我说过我很笨
[45:46] Brains aren’t everyzhing. 聪明又不代表一切
[45:48] l can tell you one thing. It’s not gonna happen to me again – ever. 告诉你 我绝对不再重蹈覆辙
[45:52] I’m tired of getting the fuzzy end of the lollipop. 我再也不要尝这种苦果
[45:55] lce. What’s keeping the ice? The natives are getting restless. 冰块怎么还没好? 大家快等不及了
[46:00] – How about a couple of drinks for us? – Sure. -我们也来喝几杯吧? -没问题
[46:04] – You know I’m gonna be 25 in June. – You are? -我六月就满25了 -真的吗?
[46:07] That’s a quarter of a century. Makes a girl think. 相当于四分之一个世纪 不由得让我深思
[46:10] – About what? – The future. -想什么? -未来呀
[46:12] You know – like a husband. That’s why I’m glad we’re going to Florida. 我想嫁人了 所以我很高兴这次能去佛州
[46:15] – What’s in Florida? – Millionaires. Flocks of them. -佛州有什么? -佛州的百万富翁数不清
[46:18] They all go south for the winter like birds. 他们像候鸟一样到南方过冬
[46:21] – Gonna catch yourself a rich bird? – l don’t care how rich he is. -你要逮一只有钱的鸟儿? -我才不在乎他多有钱
[46:24] As long as he has a yacht a private railroad car and his own toothpaste. 只要他有游艇 私人车厢 和自己的牙膏就行了
[46:29] – You’re entitled. – Maybe you’ll meet one too Josephine. -这是你应得的 -说不定你也会钓到金龟婿
[46:32] With money like Rockefeller and shoulders like Johnny Weissmuller. 一个像洛克斐勒那么有钱 像泰山那样壮硕的男人
[46:36] – l want mine to wear glasses. – Glasses? -我要找个戴眼镜的男人 -眼镜?
[46:38] Men who wear glasses are so much more gentle and sweet and helpless. 戴眼镜的男人有绅士风度 而且比较无助
[46:43] – Haven’t you ever noticed it? – Yeah now that you mention. -你没注意到吗? -听你这么一说好像真的耶
[46:46] They get those weak eyes from reading. 他们看书看得两眼昏花
[46:48] Those long tiny little columns in The Wall Street Journal. 专看”华尔街日报”上 冗长的专栏
[46:54] That bass fiddle she sure knows how to throw a party. 那个贝斯手 还真懂得如何开派对
[46:57] Hot-diggety-dog. 真带劲
[47:00] Well happy days. 敬快乐岁月一杯
[47:03] l hope this time you wind up with the sweet end of the lollipop. 希望这次你能尝到甜头
[47:11] So the one-legged jockey said… 那个独脚骑师说…
[47:12] What did he say? 他说什么?
[47:14] So the one-legged jockey said: “Don’t worry about me baby. l ride side-saddle.” 他说”别担心 我骑侧鞍”
[47:27] I’m terribly sorry. l seem to have hiccups. 抱歉 我开始打嗝了
[47:30] Hey let’s rub some ice on her neck. 用冰块敷她的脖子
[47:33] l think… Ow. You dropped it. 我觉得…冰块掉了
[47:35] Oh that’s cold. 好冷
[47:36] – Oh no please. Don’t do that. – She’s ticklish. -别这样 -她怕痒
[47:44] Help. Please. Help. Help. Josephine. 救命 救救我 约瑟芬
[47:48] Please stop that. Stop that. 别这样 住手
[47:52] “紧急刹车”
[48:02] – What happened? – Search me. -发生什么事了? -我哪知道
[48:04] l mean I’ll see. 我是说 我去看看
[48:17] All right what’s goin’ on around here? 这是怎么回事?
[48:19] Bienstock! 贝英史托!
[48:22] Are we in Florida? 到佛罗里达了吗?
[49:10] Sugar? 甜甜?
[49:11] Here. I’ll carry the instruments. 我帮你拿乐器
[49:14] – Thank you Daphne. – Thank you Daphne. -谢谢你 黛芬妮 -谢谢你 黛芬妮
[49:16] Isn’t she a sweetheart? 她人真好
[49:25] How do you do? 你好?
[49:30] – Zowie! -There they are. More millionaires than you can shake a stick at. -美呆了! -你看 一大缸百万富翁
[49:35] l bet there isn’t one under 75. 他们一定都超过75岁了
[49:37] That’s three quarters of a century. Makes a girl think. 那可是四分之三世纪 不由得让我深思
[49:41] Let’s hope they brought their grandsons along. 希望他们带孙子同行
[49:43] Yes. 是呀
[49:54] Pardon me miss. 让我来 小姐
[49:58] – May l? – Help yourself. -我可以吗? -请自便
[50:00] I’m Osgood Fielding the Third. 在下奥斯古•费尔汀三世
[50:03] I’m Cinderella the Second. 我是灰姑娘二世
[50:05] lf there’s one thing l admire it’s a girl with a shapely ankle. 我最喜欢脚踝有棱角的女孩
[50:10] Me too. Bye-bye. 我也是 再见
[50:13] – Let me carry one of the instruments. – Oh thank you. -我帮你拿乐器 -有劳了
[50:16] Aren’t you a sweetheart. 你人真好
[50:23] lt certainly is delightful having young blood around here. 看到有新血轮来此 真令人高兴
[50:26] Personally I’m type O. 我是O型的
[50:28] I’ve always been fascinated by show business. 我一直对演艺界很有兴趣
[50:31] ls that so? 是吗?
[50:33] As a matter of fact it’s cost my family quite a bit of money. 老实说 这让我家花了不少钱
[50:36] – Oh you invest in shows? – Showgirls. -你投资演艺圈? -是包养歌舞女郎
[50:39] I’ve been married seven or eight times. 我结了七 八次婚
[50:41] – You’re not sure? – Mama is keeping score. -你记不清了? -我妈记得比较清楚
[50:44] – She’s getting annoyed with me. – l wouldn’t wonder. -她开始有点恼我了 -难怪
[50:47] So when George White’s Scandals opened she packed me off to Florida. 所以今年乔治怀特歌舞剧 开演时她就送我到佛州来
[50:51] She thinks I’m out on my yacht deep-sea fishing. 她以为我坐游艇出海钓鱼呢
[50:57] Well pull in your reel Mr Fielding. You’re barking up the wrong fish. 你可以把钓竿收起来了 我这条鱼不合你的胃口
[51:03] lf l promise not to be a naughty boy how about dinner? 要是我保证会乖 愿意和我共进晚餐吗?
[51:06] – I’m sorry. I’ll be on the bandstand. – Oh of course. -抱歉 我要演出 -那当然啰
[51:09] – Which instrument do you play? – Bull fiddle. -你弹什么乐器? -贝斯
[51:12] Oh fascinating. 好棒
[51:13] Do you use a bow or do you just pluck it? 你用琴弓 还是用手拨?
[51:16] Most of the time l slap it. 我通常都是使劲打琴
[51:20] You must be quite a girl. 你真是个不简单的女孩
[51:22] Wanna bet? 要打赌吗?
[51:24] My last wife was an acrobatic dancer. Sort of a contortionist. 我最后一任妻子 是特技杂耍舞者
[51:28] She could smoke a cigarette while holding it between her toes. 她能用脚趾抽烟
[51:32] Zowie! 美呆了!
[51:33] – But Mama broke it up. – Why? -但被我妈棒打鸳鸯 -为什么?
[51:35] She doesn’t approve of girls who smoke. 她不喜欢女人抽烟
[51:40] – Bye-bye Mr Fielding. – Bye-bye? -再见 费尔汀先生 -再见?
[51:42] – This is where l get off. – Oh no. No no no. -我要闪了 -不…
[51:45] You don’t get off that easy. 你别想这样就走人
[51:48] All right driver. Once around the park slowly. 电梯小弟 带我们逛一圈 别太快
[51:50] And keep your eyes on the road. 眼睛盯着前方 别乱看
[52:02] What kind of a girl do you think l am Mr Fielding? 费尔汀先生 你把我当成什么女人了?
[52:06] – Oh please. lt won’t happen again. – I’ll say. -别这样 我保证不再犯 -那还用说
[52:10] – Please come back. – I’ll walk thank you. -我保证 回来 -我自己上楼梯 多谢
[52:12] Please miss… 求求你 小姐…
[52:17] Zowie! 美呆了!
[52:19] All right girls. Here are your room assignments. 这是你们的房间分配表
[52:22] My glasses. Where are my glasses? 我的眼镜呢?
[52:26] Olga and Mary Lou are in 41 2. 奥嘉和玛丽露睡412
[52:28] And Mary Lou do up your kimono when you ring for room service. 玛丽露 叫客房服务时 把浴衣穿好
[52:31] Josephine and Daphne are in 41 3. 约瑟芬和黛芬妮睡413
[52:33] – Dolores and Sugar in 414. 朵瑞丝和甜甜住414
[52:36] Me and Sugar? 我和甜甜?
[52:37] What did you expect? A one-legged jockey? 不然咧? 你想跟独脚骑师睡一间吗?
[52:39] Rosella and Emily in 415… 萝丝拉和艾蜜莉住415…
[52:42] – l wish they’d put us in the same room. – So do l. -我好想跟你睡同一间 -我也是
[52:45] But don’t worry about it Sugar. We’ll see a lot of each other. 不过别担心 甜甜 我们能常常见面
[52:49] 414… That’s the same room number l had in Cincinnati, 414…我在辛辛纳提 也是睡414号房
[52:54] my last time around with a male band. 那是最后一次跟男子乐团同台
[52:56] What a heel he was. 他真是个小人
[52:58] – A saxophone player? – What else? Was l ever crazy about him. -萨克斯风手吗? -我被他迷得神魂颠倒
[53:02] At two in the morning he sent me down for hot dogs and potato salad. 他半夜两点 叫我去买热狗和洋芋沙拉
[53:05] They were out of potato salad so l brought coleslaw. 洋芋沙拉卖完了 所以我买了生菜沙拉
[53:08] – So he threw it right in my face. – Forget saxophone players. -他居然把沙拉丢在我脸上 -忘了那些萨克斯风手
[53:12] You’re gonna meet a millionaire – a young one. 你一定会在这里认识一个 年轻的百万富翁
[53:14] – What makes you so sure? – My feminine intuition. -你凭什么这么笃定? -女性直觉吧
[53:26] Oh. Are these your bags? 这些是你的行李?
[53:30] – And that one too. – OK doll. -那个也是 -好的 娃儿
[53:34] – l suppose you want a tip. – Forget it doll. -你要小费吧 -没关系 娃儿
[53:37] After all you work here and l work here. It’s nice to have you with the organisation. 咱们毕竟都是在这儿混饭吃 有你这种同事真好
[53:43] – Bye-bye. – Listen doll. -再见 -听着 娃儿
[53:45] – What time do you get off tonight? – Why? -你今晚几点下班? -干嘛?
[53:48] I’m workin’ the night shift and l got a bottle of gin stashed away. 我今晚值夜班 我藏了一瓶琴酒
[53:51] – When there’s a lull… – Aren’t you a little young for that sonny? -有酒 有女人… -你年纪不嫌太小点吗?
[53:55] Oh you wanna see my driver’s licence? 你想看看我的驾照吗?
[53:59] – Get lost will you? – That’s the way l like ’em – big and sassy. -滚吧 -我最喜欢高大 莽撞的女人
[54:05] Oh and… get rid of your roommate. 把你的室友打发走
[54:23] – Dirty old man. – What happened? -可恶的臭老头 -发生什么事了?
[54:25] – l got pinched in the elevator. – See how the other half lives? -电梯里有人吃我豆腐 -现在知道当女人苦了吧?
[54:28] I’m not even pretty. 连我这种丑女人也不放过
[54:30] They don’t care. You’re wearing a skirt. It’s like waving a red flag to a bull. 男人看到穿裙子的 就像公牛看到红布一样
[54:34] I’m sick of being the flag. l wanna be a bull again. 我不想再当红布了 我想当公牛
[54:37] – Let’s blow. – Blow where? -咱们闪吧 -上哪儿去呢?
[54:39] You promised me that the minute we hit Florida we’d beat it. 你说一到佛州就能闪人
[54:43] – How can we? We’re broke. – We can find another band. A male band. -能去哪儿?我们破产了 -我们可以找支男子乐团
[54:46] Spats Colombo is looking for us in every male band in the country. 大嘴可伦波正到处找我们呢
[54:52] – It’s humiliating. – So you got pinched. So what? -真丢人 -你被人吃了豆腐又怎么样?
[54:55] Would you rather be picking lead out of your navel? 你宁愿挨枪子儿吗?
[54:57] But how long can we keep this up? 我们要装多久?
[55:00] What’s the beef? We’re sittin’ pretty. 有什么不好?我们混得不错
[55:03] Look. We get room and board. We’re getting paid every week. Look. 我们有吃 有住 还有钱拿
[55:07] Look at the palm trees flying fish… 你看那些棕榈树 飞鱼…
[55:09] What are you givin’ me with flyin’ fish? 你别拿飞鱼唬弄我
[55:12] l know why you wanna stay. You’re after Sugar. 我知道你看上甜甜了
[55:14] – Me after Sugar? – l saw the both of you in that bus. -我看上甜甜? -我看到你们在车上的模样
[55:17] All lovey-dovey and whisperin’ and borrowin’ each other’s lipstick. 挤在一块儿吱吱喳喳 还把口红借给对方用
[55:21] – What are you saying? Me and Sugar? – You and Sugar. -你在说什么?我跟甜甜? -就是你跟甜甜
[55:24] – We’re just like sisters. – Well I’m your fairy godmother. -我们是好姐妹 -我还是你的神仙教母呢
[55:28] And I’m gonna keep an eye on you. 我会盯紧你的
[55:31] Are you decent? 你们服装整齐吗?
[55:38] Come in. 请进
[55:41] You girls seen a brown bag with a white stripe and my initials? 看到我的皮箱了吗?
[55:44] lt has all my resort clothes. 我的休闲服全在里面
[55:46] – No we haven’t. – l can’t understand it. -没看见 -真搞不懂
[55:48] First my glasses disappear then one of my suitcases. 先是眼镜不见 再来皮箱也丢了
[55:52] – Where’s my ukulele? – Now a ukulele. -我的四弦琴呢? -连四弦琴都丢了
[55:54] – There must be a sneak thief around here. – Oh. Here it is. Hi Sug. -我们团里有贼 -在这里呢 甜甜
[55:58] – We’re going for a swim. Coming? – A swim. Oh you betcha. -我们要去游泳 你们来吗? -游泳 当然要
[56:02] You haven’t got a bathing suit. 我们没带泳衣
[56:05] l don’t have one either. 我也没有
[56:07] She doesn’t have one either. You don’t? 她也没有 你没有?
[56:10] – We can rent some at the bathhouse.- How about you Josephine? -在游泳池租就行了 -约瑟芬 你来吗?
[56:11] – l think I’ll soak in a hot tub. – No, Thanks. -我要泡个热水澡 -不 不我去了
[56:15] – On a day like this? It’s lovely out. – Yeah well let her soak. Come on. -外面天气这么好耶 -让她去泡澡 咱们走
[56:19] – Don’t get burned Daphne. – Oh I’ve got suntan lotion. -黛芬妮 别晒伤了 -我有防晒乳液
[56:23] See? She’ll rub it on me I’ll rub it on her we’ll rub it on each other. Bye-bye. 我们可以互擦防晒乳液 再见
[57:30] Daphne. Cut it out. What do you think you’re doing? 黛芬妮 别闹了 你在干嘛?
[57:34] Just a little trick l picked up in the elevator. 这是我在电梯里学会的小把戏
[57:37] Ooh look out. Here comes a big one. 小心 大白鲨来了
[58:11] Daphne. l had no idea you were such a big girl. 黛芬妮 没想到你这么高
[58:14] You should’ve seen me before l went on a diet. 我减肥前个子更大
[58:16] l mean your shoulders and your arms. 你的肩膀和手都好壮
[58:18] It’s carrying that bull fiddle around. 那是拿贝斯练出来的
[58:21] – There’s one thing l envy you for. – What’s that? -我好羡慕你 -羡慕什么?
[58:24] You’re so flat-chested. 你的胸部好平
[58:26] Clothes hang better on you than they do on me. 你是个天生的衣架子
[58:29] Watch out Daphne. 小心 黛芬妮
[58:31] Sugar come on. Let’s play ball. 甜甜 我们去玩球
[58:35] Junior time for your nap. 二世 该睡午觉了
[58:37] No. l wanna play. 不 我还想玩
[58:39] You heard your mother Junior. Scram! 听你妈妈的话 快滚
[58:42] This beach ain’t big enough for the both of us. 这片海滩容不下咱们两个
[58:45] Mommy! 妈咪!
[58:47] Here we go. 开始了
[58:49] l like coffee l like tea. 我喜欢咖啡 我喜欢茶
[58:52] How many boys are stuck on me? 有多少男孩爱上我?
[58:56] One two three, 一 二 三
[58:59] four five six seven… 四 五 六 七…
[59:08] I’m terribly sorry. You’re not hurt are you? 对不起 你没受伤吧?
[59:11] – l don’t think so. – l wish you’d make sure. -好像没有 -你最好检查一下
[59:13] Because when people find out who l am, 因为别人发现我的身份后
[59:16] they hire a shyster lawyer and sue me for three quarters of a million dollars. 就会找个狡猾律师 向我索赔75万元
[59:21] – l won’t sue you no matter who you are. – Thank you. -别担心 我不会告你的 -谢谢
[59:27] – Who are you? – Now really! -你究竟是谁? -别闹了吧
[59:31] Sugar! 甜甜
[59:33] Come on. 快来
[59:35] Honestly. 真是的
[59:38] Cheerio. 再见
[59:44] – Haven’t l seen you somewhere before? – Not very likely. -我是不是看过你? -不太可能
[59:48] – Are you staying at the hotel? – Not at all. -你住在饭店里吗? -不是
[59:50] Your face is familiar. 你好眼熟
[59:52] You may have seen it in newspapers or magazines. 你大概在报上或杂志上见过我
[59:55] – Vanity Fair. – That must be it. – “浮华世界” -那就对了
[59:58] Would you mind moving a little? You’re blocking my view. 麻烦你让让 你挡住我的视线了
[1:00:02] Of what? 什么视线?
[1:00:03] They run up a red-and-white flag on the yacht when it’s time for cocktails. 要喝鸡尾酒的时候 他们会在我的游艇升红白旗
[1:00:07] You own a yacht? 你有游艇?
[1:00:10] Which one is it? The big one? 哪一艘?大的那艘吗?
[1:00:13] Certainly not.With all the world unrest, 当然不是 世局这么乱
[1:00:14] nobody should have a yacht that sleeps more than 12. 游艇最大 也不该超过容纳12人
[1:00:19] l quite agree. 有道理
[1:00:21] Tell me who runs up that flag? 谁负责升旗?
[1:00:23] – Your wife? – No my flag steward. -你太太吗? -不 船上的旗手
[1:00:26] Who mixes the cocktails? Your wife? 谁调鸡尾酒?你太太吗?
[1:00:29] No my cocktail steward. 不 船上的调酒师
[1:00:32] Look if you’re interested in whether l am married or not… 你是想问我结婚了没…
[1:00:35] – Oh I’m not interested at all. – Well I’m not. -我才没兴趣呢 -我没结婚
[1:00:38] That’s very interesting. 真有意思
[1:00:43] – How’s the stock market? – Up up up. -股市状况如何? -一路长红
[1:00:46] I’ll bet while we were talking you made $100,000? 我们聊天的时候 你大概赚了十万元吧?
[1:00:49] Could be. You play the market? 有可能 你也玩股票?
[1:00:51] – No the ukulele. And l sing too. – For your own amusement? -我弹四弦琴 也会唱歌 -你弹琴自娱?
[1:00:55] We are appearing at the hotel. 我们在饭店演出
[1:00:57] Sweet Sue and her Society Syncopators. 甜蜜阿苏女子乐团
[1:00:59] – You’re society girls. – Oh yes quite. Bryn Mawr Vassar… -你是乐团的成员 -没错 我们都是上流社会的人
[1:01:03] We’re just doing this for a lark. 演出只是自娱娱人
[1:01:06] Syncopators. Does that mean you play that very fast music… jazz? 你们是不是会演奏 快节奏的音乐…如爵士乐?
[1:01:11] Yeah. Real hot. 对呀 都是非常热情的音乐
[1:01:13] l guess some like it hot. l personally prefer classical music. 有些人喜欢快歌热舞 我比较喜欢古典音乐
[1:01:18] l do too. 我也是
[1:01:18] As a matter of fact l spent three years at the Sheboygan Conservatory of Music. 我曾经在波辛根音乐学院念了三年
[1:01:24] Good school. Your family doesn’t object to your career? 那学校不错 你家人不反对你卖艺?
[1:01:28] They do indeed. Daddy threatened to cut me off without a cent. 当然反对 我爸还威胁要断我财路
[1:01:32] But l don’t care. lt was such a bore. 我不管 上流社会太沉闷
[1:01:33] – Coming-out parties. – lnauguration balls. -无聊的社交舞会 -开幕酒会
[1:01:36] – Opening at the opera. – Riding to hounds. -歌剧首演酒会 -骑马打猎
[1:01:38] And always the same 400. 看来看去都是那些老面孔
[1:01:41] It’s amazing we never ran into each other before. 我们以前怎么没见过?
[1:01:44] I’d have remembered anybody as attractive as you. 我一定会记得像你这样的美女
[1:01:47] You’re very kind. I’ll bet you’re also gentle and helpless. 你真好 你一定温柔又无助
[1:01:51] l beg your pardon? 你说什么?
[1:01:53] You see l have a theory about men who wear glasses. 我对男人戴眼镜有一套理论
[1:01:55] – What theory? – I’ll tell you when l know you better. -什么理论? -我们熟一点再告诉你
[1:01:59] – What are you doing tonight? – Tonight? -你今晚要做什么? -今晚?
[1:02:01] Maybe you could come to the hotel and hear us play. 你能到饭店来看我们表演
[1:02:04] – I’d like to but that would be difficult. – Why? -我很想去 但不太可能 -为什么?
[1:02:07] l only come ashore twice a day when the tide goes out. 我每天只趁着退潮上岸两次
[1:02:11] It’s on account of these shells. That’s my hobby. 我是为了捡贝壳上岸 这是我的嗜好
[1:02:14] – You collect shells? – So did my father and grandfather. -你收集贝壳? -我爸爸和祖父都喜欢贝壳
[1:02:17] You might say we had a passion for shells. 我们对贝壳有一股莫名的热爱
[1:02:20] That’s why we named the oil company after it. 所以将石油公司命名为贝壳
[1:02:24] – Shell Oil? – Please no names. Just call me Junior. – “蚬壳石油”? -别张扬 叫我二世就好了
[1:02:29] Sugar! 甜甜
[1:02:31] Time to change for dinner. 该换衣服吃晚饭了
[1:02:32] Run along Daphne dear. I’ll catch up with you later. 黛芬妮 你先去 我马上就来
[1:02:46] What young lady? What are you staring at? 小姐 你在看什么?
[1:02:49] Happens to me all the time. 我一天到晚碰到这种事
[1:02:51] l recognised him too. His picture was in Vanity Fair. 我也认出他了 他上过”浮华世界”
[1:02:54] – Would you move along please? – Yes. You’re in his way. -拜托你走吧 -你挡住他了
[1:02:58] He’s waiting for a signal from his yacht. 他要看游艇升旗
[1:03:01] His yacht? 他的游艇?
[1:03:03] lt sleeps 1 2. This is my friend Daphne. She’s a Vassar girl. 能容纳12个人 这是凡莎学院毕业的黛芬妮
[1:03:07] I’m a what? 什么?
[1:03:08] Or was it Bryn Mawr? 还是宾摩尔学院?
[1:03:11] l heard a very sad story about a girl who went to Bryn Mawr. 我曾经听说 有个念宾摩尔学院的女孩
[1:03:15] She squealed on her roommate 因为出卖室友
[1:03:17] and they found her strangled with her own brassiere. 被人用胸罩勒死了
[1:03:21] Yes. We have to be very careful whom we pick for a roommate. Hm? 是呀 挑选室友时要格外小心
[1:03:26] Well l think I’d better be going. 我看我还是走了
[1:03:28] lt was delightful meeting you both. 很高兴认识两位
[1:03:30] – You will come and hear us play? – lf it’s at all possible. -你会来看我们表演吧? -我试试
[1:03:33] Do come. lt’ll be such fun. 来嘛 一定会很好玩的
[1:03:36] – And bring your yacht. – Come on Daphne. -别忘了带游艇来 -走吧 黛芬妮
[1:03:45] – How about that guy?! – Hands off. l saw him first. -那个男人真是的 -别妄想 我先看见他的
[1:03:49] Sugar a little advice. lf l were a girl and l am I’d watch my step. 听我的劝 甜甜 你最好小心点
[1:03:54] lf I’d been watching my step l never would have met him. 要是我太小心的话 就不可能认识他了
[1:03:57] – l can’t wait to tell Josephine. – Yeah Josephine… -我等不及要告诉约瑟芬 -是呀 约瑟芬…
[1:04:01] l can’t wait to see her face. Will she be surprised. 我等不及要看她的脸色 她一定又惊又喜
[1:04:04] Neither can l. Let’s go tell her right now. 我也等不及 我们现在就去找她
[1:04:07] – We don’t have to run. – Oh yes we do. -用不着跑嘛 -一定要跑
[1:04:18] Josephine. Yoo-hoo. 约瑟芬
[1:04:21] – l guess she’s not here. – Isn’t that funny. Josie! -她大概不在 -这可有意思了 约瑟芬
[1:04:24] l can’t imagine where she’d be. 不晓得她跑到哪儿去了
[1:04:25] – I’ll be back later. – Oh no. You wait. -我等会儿再来 -你等着
[1:04:28] l have a feeling she’ll show up any minute. 我有预感她随时会出现
[1:04:30] – Believe it or not Josephine predicted it. – Yes. This is one for Ripley. -果然被她说中了 -是呀 她简直是个天才
[1:04:35] – Do you suppose she went shopping? – Shopping. That’s it. -她会不会去购物了? -购物 是啊
[1:04:37] Something tells me she’s gonna come through that door in a brand-new outfit. 我有预感 她一定会穿着全新行头出现
[1:04:56] – Josephine. – Oh. l didn’t hear you come in. -约瑟芬 -我没听到你们进来
[1:05:05] – Have a good time girls? – The most wonderful thing happened. -玩得开心吗? -发生了一件很美妙的事
[1:05:11] – What? – Guess. -什么事? -你猜
[1:05:12] – They repealed Prohibition? – Oh you can do better than that. -政府废除禁酒令? -这个答案太逊了吧
[1:05:17] – l met one of them. – One of whom? -我认识了一个人 -谁?
[1:05:20] Shell Oil Junior. He’s got millions glasses and a yacht. “蚬壳石油”的少东 他有钱 戴眼镜 又有游艇
[1:05:24] You don’t say. 真的吗?
[1:05:25] He’s not only got a yacht. He’s got a bicycle. 他不仅有游艇 还有脚踏车
[1:05:28] Daphne. 黛芬妮
[1:05:30] Go on. Tell me all about him. 快把他的事告诉我
[1:05:32] Well he’s young and he’s handsome. He’s a bachelor. 他年轻 英俊 还单身呢
[1:05:35] He’s a real gentleman. You know. Not one of these grabbers. 他是个谦谦君子 不是那种急色鬼
[1:05:40] Maybe you’d better go after him if you don’t want to lose him. 要是不想失去他 你最好采取行动
[1:05:43] I’m not gonna let this one get away. He’s so cute. He collects shells. 我不会让他跑了 他好可爱 喜欢收集贝壳呢
[1:05:47] Shells? Whatever for? 贝壳?为什么?
[1:05:49] Oh you know. The old shell game? 还不是为了把马子
[1:05:53] Daphne you’re bothering us. 黛芬妮 你很烦耶
[1:05:55] – Anyway you’re gonna meet him tonight. – l am? -反正你今晚就能见到他 -是吗?
[1:05:57] He said he’d come to hear us play – maybe. 他说会来看我们表演 也许啦
[1:06:00] What do you mean maybe? l saw the way he looked at you. He’ll be there for sure. 这话怎么说?他被你迷得神魂颠倒 一定会来
[1:06:04] l hope so. 希望如此
[1:06:06] What do you think Josephine? What does your crystal ball say? 约瑟芬 你觉得呢? 你的水晶球怎么说?
[1:06:10] Sugar. ls Sugar in here? 甜甜在这里吗?
[1:06:13] Sugar you got the key? I’m locked out and I’m makin’ a puddle in the hall. 甜甜 钥匙在你这儿 我没办法进房间
[1:06:18] See you on the bandstand girls. 舞台上见
[1:06:24] What are you tryin’ to do to that girl puttin’ on a millionaire act? 你想把她怎么样? 为什么骗她说你是富翁?
[1:06:28] And that phoney accent? Nobody talks like that. 你的口音是哪儿学来的? 哪有人这样说话?
[1:06:32] I’ve seen you pull some low tricks on women. 我看过你不少骗女人的伎俩
[1:06:34] This is without doubt the trickiest lowest meanest… 但就属这次最低级 下流…
[1:06:44] I’m not afraid of you. 我才不怕你
[1:06:48] I’m thin but I’m wiry. 我虽然瘦 但很结实
[1:06:50] You’re gonna get hurt. When I’m aroused I’m a tiger. 别老虎不发威就当作病猫 你会吃亏的
[1:06:54] Joe. Don’t look at me like that. 乔 别这样看我
[1:06:56] lt was all a joke. l didn’t mean any harm. 我只是开开善意的玩笑罢了
[1:06:59] I’m gonna press the suit myself. Telephone. 我会帮你烫衣服 电话响了
[1:07:02] Answer the tele…phone. 快去接电…话
[1:07:09] Hello? 喂?
[1:07:12] Yes this is 413. 是 这里是413房
[1:07:14] Ship to shore? All right I’ll take it. 船上打来的?好 我接
[1:07:18] Daphne? It’s that naughty boy again. 黛芬妮?是我 淘气男孩
[1:07:21] You know – Osgood? ln the elevator? 就是奥斯古嘛 电梯里的那个
[1:07:23] You slapped my face? 你赏了我一耳光
[1:07:27] – Who is this? – This is her roommate. -这是哪位? -我是她室友
[1:07:30] Daphne can’t talk right now. ls it urgent? 她现在不方便接 很紧急吗?
[1:07:32] Well it is to me. Will you give her a message? 对我而言很紧急 拜托帮我传个话
[1:07:35] Tell her I’d like her to have supper with me on my yacht after the show tonight. 我想邀她今晚收工后 在游艇上共进晚餐
[1:07:40] Got it. Supper yacht after the show. I’ll tell her. 知道 游艇 晚餐 收工后 我会告诉她
[1:07:43] – Your yacht? – The New Caledonia. That’s its name. -你的游艇? – “新加勒多尼亚号”
[1:07:46] The Old Caledonia went down during a wild party off Cape Hatteras. “旧加勒多尼亚号” 在哈特拉斯角搞沉了
[1:07:52] But tell her not to worry. This’ll be a quiet little midnight snack just the two of us. 叫她放心 今晚只有我跟她两个人
[1:07:58] Just the two of you? What about the crew? 只有你们两个?那船员呢?
[1:08:02] That’s all been taken care of. I’m giving them shore leave. 别担心 我放他们一个晚上的假
[1:08:06] We’ll have cold pheasant with champagne. 我们吃雉鸡配香槟
[1:08:08] I’ve checked with the coastguard. There’s gonna be a full moon tonight. 我问过海岸防卫队 他们说今晚满月
[1:08:14] And tell her I’ve got a new batch of Rudy Vallee records. 告诉她我还买了 鲁比华勒斯的新专辑
[1:08:19] That’s good thinking. Daphne’s a pushover for him. 好主意 黛芬妮最迷他了
[1:08:23] Pushover for who? What… 迷谁?谁…
[1:08:25] Yes Mr Fielding. 是的 费尔汀先生
[1:08:28] You’ll pick her up after the show in your motorboat. Goodbye. 表演完你会开船来接她 再见
[1:08:32] What’s that you said? 你说什么?
[1:08:33] – “Zowie.” I’ll give her the message. – What message? What motorboat? -“美呆了” 我会转告她的 -转告什么?什么船?
[1:08:38] You got it made. Fielding wants to have cold pheasant with you on his yacht. 你成功了 费尔汀要跟你在船上共进晚餐
[1:08:43] Just the three of you on that great big boat. You him and Rudy Vallee. 那艘大船上就只有你们三个 你 他 还有鲁比华勒斯
[1:08:46] Fat chance. Call him back and say I’m not goin’. 他做梦 告诉他我不去
[1:08:49] Of course you’re not. 你当然不去
[1:08:51] I’m going. 我要去
[1:08:53] You’re gonna be on the boat with that dirty old man? 你要跟那个老色鬼待在船上?
[1:08:56] I’m gonna be on the boat with Sugar. 我要跟甜甜一块儿上船
[1:08:59] – Where’s he gonna be? – He’s gonna be ashore with you. -那他怎么办? -他跟你留在岸上
[1:09:02] – With me? – That’s right. -跟我? -没错
[1:09:03] Oh no. Not tonight Josephine. 今晚不行 约瑟芬
[1:10:22] Daphne your boyfriend’s waving at you. 黛芬妮 你男朋友在对你招手
[1:10:26] You can both go take a flyin’ jump. 你们两个去死吧
[1:10:28] Remember he’s your date for tonight so smile. 他是你今晚的伴 笑一个
[1:10:32] Oh you can do better than that. Give him the teeth the whole personality. 这样太逊了吧 笑得灿烂一点
[1:10:47] Why do l let you talk me into these things? Why? 我为什么要听你的话?
[1:10:50] Because we’re pals. The two musketeers. 因为我们是情场双镖客
[1:10:53] Don’t give me the musketeers. How am l gonna keep him ashore? 少来这套 我怎么把他留在岸上?
[1:10:57] Tell him you get seasick. Play miniature golf with him. 告诉他你晕船 跟他打迷你高尔夫
[1:10:59] Oh no. I’m not gonna get caught in a miniature sand trap with that guy. 我才不跟那小子 一起陷进高尔夫球场的沙坑里
[1:11:08] Hi. Which of you dolls is Daphne? 哪位是黛芬妮?
[1:11:11] Bull fiddle. 贝斯手
[1:11:13] From satchel mouth at table seven. 第七桌的大嘴巴送的
[1:11:20] – This is from me to you doll. – Beat it buster. -这是我送你的 -滚 混蛋
[1:11:24] Never mind leaving your door open. l got a passkey. 你锁门也没用 我有万能钥匙
[1:11:33] – What are you doin’ with my flowers? – Borrowing ’em. You’ll get ’em back. -你想把我的花儿怎样? -借我一下 会还你的
[1:12:07] l guess he’s not gonna show up. It’s five minutes to one. 他不会来的 差五分钟就一点了
[1:12:11] – Do you suppose he forgot? – You know how those millionaires are. -他是不是忘了? -百万富翁就是那德性
[1:12:14] These came for you. 有人送花给你
[1:12:16] For me? 给我?
[1:12:20] It’s Shell Oil. 是”蚬壳石油”
[1:12:21] – No! – Yes! -不会吧? -真的!
[1:12:24] He wants to have supper with me on his yacht. 他邀我到游艇上共进晚餐
[1:12:26] He’s picking me up at the pier. 他会到码头来接我
[1:12:28] – No! – Yes. -不会吧? -真的
[1:12:29] You heard her. yes. 她说是就是
[1:12:31] Josephine just imagine. Me Sugar Kowalczyk from Sandusky Ohio, 约瑟芬 想像一下 来自俄亥俄州的甜甜柯瓦奇克
[1:12:36] on a millionaire’s yacht. 居然能登上百万富翁的游艇
[1:12:38] lf my mother could only see me now. 要是我妈能看到就好了
[1:12:43] l hope my mother never finds out. 希望我老妈别知道今晚的事
[1:12:47] That’s it for tonight. This is Sweet Sue saying good night, 甜蜜阿苏在这里向各位道晚安
[1:12:50] reminding all you daddies out there that every girl in my band is a virtuoso. 各位男士别忘了 我乐团中每一位女孩都是艺术品
[1:12:56] And l intend to keep it that way. 请各位好好珍惜
[1:13:05] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[1:14:37] But it’s such a waste. A full moon an empty yacht. 真可惜 大好月色 你居然不肯上船
[1:14:40] – I’ll throw up. – Then let’s go dancing. -我会吐的 -那咱们去跳舞
[1:14:42] There’s a roadhouse down the coast… 海滩旁有一家小酒馆…
[1:14:49] Well I’ll be…. He does have a bicycle. 真是的…他果然有脚踏车
[1:14:52] Who? 谁?
[1:14:54] About the roadhouse? 小酒馆怎么样?
[1:14:56] They have a Cuban band that’s the berries. 那里的古巴乐团很棒
[1:14:59] Let’s go there blindfold the orchestra and tango till dawn. 我们叫乐团的人蒙上眼睛 跳舞跳通宵
[1:15:03] – You know something Mr Fielding? – What? -你知道吗 费尔汀先生? -什么?
[1:15:05] You’re dynamite. 你真是热力十足
[1:15:07] You’re a pretty hot little firecracker yourself. 你也不差
[1:15:34] “码头”
[1:16:03] Ahoy there. 你好
[1:16:06] Ahoy. 嗨
[1:16:16] – Been waiting long? – It’s not how long you wait. -等很久了吗? -重要的不是等多久
[1:16:19] – It’s who you’re waiting for. – Thank you. And for the flowers. -而是等谁 -谢谢你 也谢谢你的花
[1:16:23] l wanted them to fly orchids from our greenhouse but Long lsland is fogged in. 我本来想叫他们从温室 送兰花来 但是长岛起大雾
[1:16:28] It’s the thought that counts. 心意最重要
[1:16:37] l seem to be out of gas. 好像没油了
[1:16:39] It’s sort of funny you being out of gas. l mean Shell Oil and everyzhing. 真有趣 “蚬壳石油”的少东也会没油
[1:16:43] Oops. There. 好了
[1:16:51] lt seems to be stuck in reverse. 好像是倒档卡住了
[1:16:54] l just got this motorboat. It’s an an experimental model. 这艘小船是我刚买的 这一款还在实验阶段
[1:16:58] lt seems like they’re on the wrong track. 看来设计有问题
[1:17:00] Do you mind riding backwards? lt may take a little longer. 我们一路倒回去吧 不过要比较久就是了
[1:17:03] It’s not how long it takes. It’s who’s taking you. 重点不是要多久 而是跟谁在一起
[1:17:33] lt looked so small from the beach. 从岸上看好小
[1:17:35] But when you’re on it it’s like a cruiser or a destroyer. 上船后 感觉好像在驱逐舰上一样
[1:17:38] It’s just regulation-size. We have three. Mother keeps hers in Southampton. 只是普通大 我们一共有三艘 我妈的船停在南汉普顿
[1:17:43] Daddy’s is in Venezuela. The company is laying a new pipeline. 爸爸的停在委内瑞拉 公司在那里铺设新油管
[1:17:46] My dad’s more interested in railroads. Baltimore and Ohio. 我爸爸对铁路更有兴趣 巴尔的摩和俄亥俄
[1:17:51] Which is the port and which is the starboard? 左右舷分别在哪边?
[1:17:53] That depends on whether you’re coming or going. 这就要看你是来还是去了
[1:17:56] l mean normally the aft is on the other side of the stern. 一般来说 向船尾是在船尾的另一边
[1:18:00] And that’s the bridge. So that you can get from one side of the boat to the other. 那是船桥 这样就能 从船的一头到另一头去
[1:18:05] – Would you like a glass of champagne? – Love it. Which way? -要喝香槟吗? -要 在哪边?
[1:18:11] – You have an upstairs and a downstairs. – Yes the hurricane cellar. -有楼上 楼下耶 -对 那是避风窖
[1:18:17] And another nice thing about this yacht – lots of closet space. 这艘游艇还有个好处 就是衣柜很多
[1:18:22] Now let me see. Where do you suppose the steward set it up? 我想想 船员把晚餐放在哪儿?
[1:18:29] ln here. 在这里
[1:18:32] Of course. How silly of me. 当然 我真傻
[1:18:34] On Thursdays they always serve me in the small salon. 星期四 我们一向都在小沙龙用餐
[1:18:46] It’s exquisite. Like a floating mansion. 真美 就像海上豪宅一样
[1:18:50] It’s all right for a bachelor. 单身汉这样就绰绰有余了
[1:18:52] – What a beautiful fish. – l caught him off Cape Hatteras. -好漂亮的鱼 -我在哈特拉斯角捉到的
[1:18:57] What is it? 这是什么鱼?
[1:18:59] It’s a member of the herring family. 应该是鲱鱼的一种
[1:19:03] A herring? 鲱鱼?
[1:19:05] Isn’t it amazing how they get those big fish into those little glass jars? 这么大的鱼 居然可以装进小玻璃罐里去
[1:19:10] They shrink when they’re marinated. 鱼腌过后就会变小
[1:19:12] – Champagne? – l don’t mind if l do. -要香槟吗? -我不客气了
[1:19:14] Well down the hatch as we say at sea. 套句海员的话 干杯吧
[1:19:17] Bon voyage. 一路顺风
[1:19:23] – Look at all that silverware. – Trophies. -好漂亮的银器 -这都是奖杯
[1:19:26] You know. Skeet shooting dog breeding water polo. 射击 养狗 水上马球比赛的奖杯
[1:19:30] Isn’t water polo terribly dangerous? 水上马球不是很危险吗?
[1:19:32] I’ll say. l had two ponies drowned under me. 那当然 我还因此淹死了两匹马
[1:19:35] Where’s your shell collection? 你收集的贝壳在哪里?
[1:19:37] Yes of course. Where could they have put it? 是呀 他们把贝壳放在哪儿?
[1:19:40] You see on Thursdays I’m sort of lost around here. 我一到星期四 就搞不清楚东西南北
[1:19:42] – What’s on Thursdays? – It’s the crew’s night off. -为什么? -星期四船员放假
[1:19:45] – You mean we’re alone on the boat? – Completely. -船上就只有我们两个? -没错
[1:19:49] I’ve never been completely alone with a man in the middle of the night, 我从未三更半夜跟男人独处过
[1:19:53] – in the middle of the ocean. – Oh it’s perfectly safe. -还在茫茫大海上 -很安全的
[1:19:56] We’re anchored. The ship’s in shipshape shape. 船已经下锚了 这艘船坚固无比
[1:19:58] The coastguard will call if any icebergs appear. 要是有冰山 海岸防卫队会通知我们
[1:20:02] It’s not the icebergs. 我担心的不是冰山
[1:20:03] But certain men would try to take advantage of a situation like this. 有些男人就会趁机大占便宜
[1:20:07] – You’re flattering me. – Of course I’m sure you’re a gentleman. -你真是太恭维我了 -我相信你是个君子
[1:20:11] It’s not that. It’s just that I’m harmless. 应该说我没有危险性
[1:20:15] – Harmless? How? – l don’t know how to put it, -没有危险性?为什么? -我不知该怎么解释
[1:20:18] but I’ve got this thing about girls. 我跟女孩相处有障碍
[1:20:20] – What thing? – They just sort of leave me cold. -什么障碍? -她们会让我兴致全消
[1:20:24] You mean like frigid? 你性冷感?
[1:20:27] Well it’s more like a mental block. 应该说有心理障碍
[1:20:29] When I’m with a girl it does absolutely nothing to me. 女孩完全无法让我动心
[1:20:32] – Have you tried? – Have l. I’m trying all the time. -你试过了吗? -我无时无刻都在试
[1:20:44] See? Nothing. 瞧?完全没反应
[1:20:47] – Nothing at all? – Complete washout. -完全没反应? -我是个软脚虾
[1:20:49] – That makes me feel just awful. – My dear it’s not your fault. -这让我好难过呀 -这不是你的错
[1:20:53] Now and then Mother Nature throws somebody a dirty curve. 有时命运就是会捉弄人
[1:20:56] Something goes wrong inside. 是我天生有毛病
[1:20:58] – You mean you can’t fall in love? – Not any more. -你不能坠入爱河吗? -现在不能了
[1:21:01] l was in love once but I’d rather not talk about it. 我曾经爱过 但现在不想提这件事
[1:21:04] – Would you like a little cold pheasant? – What happened? -你想来点雉鸡肉吗? -发生什么事了?
[1:21:07] – l don’t want to bore you. – You couldn’t possibly. -我不想烦你 -快别这么说
[1:21:11] Well… 这个嘛…
[1:21:13] lt was my freshman year at Princeton. 大学一年级时
[1:21:15] There was this girl. Her name was Nellie. 我认识了一个叫奈莉的女孩
[1:21:18] Her father was the vice president of Hupmobile. 她爸爸是汽车公司的副总裁
[1:21:21] She wore glasses too. 她也戴眼镜
[1:21:23] That summer we were at the Grand Canyon. 那年夏天我们一起去大峡谷
[1:21:26] We were on the highest ledge watching the sunset, 我们坐在山顶上看夕阳
[1:21:29] when suddenly we got this impulse to kiss. 我们突然有接吻的冲动
[1:21:32] l took off my glasses. She took off her glasses. 我们两个都拿下眼镜
[1:21:35] l took a step toward her. 我向她走近一步
[1:21:37] She took a step toward me. 她向我走近一步
[1:21:41] Yes. Eight hours later they brought her up by mule. 没错 八小时后 他们用骡子把她背上来
[1:21:45] l gave her three transfusions. We had the same type blood – type O. 我帮她输了三次血 我们都是O型血
[1:21:49] But it was too late. 但是为时已晚
[1:21:52] Talk about sad. 真令人伤心
[1:21:54] Ever since then, 从那时起
[1:21:56] numb no feelings like my heart was shot full of Novocain. 我就成了行尸走肉 再也不会动心
[1:22:00] You poor poor boy. 你真太可怜了
[1:22:03] Yes. All the money in the world and what good is it? 我腰缠万贯 但又有何用?
[1:22:06] Mint sauce or cranberries? 你要加薄荷酱还是红莓酱?
[1:22:08] How can you think about food at a time like this? 你怎么现在还会想到食物?
[1:22:11] What else is there for me? 除了美食我还有什么?
[1:22:14] – ls it that hopeless? – My family did everyzhing they could. -真的这么惨吗? -我的家人已经绞尽脑汁
[1:22:17] Hired the most beautiful French upstairs maids. 他们请了最漂亮的法国女佣
[1:22:20] Got a special tutor to read me books that were banned in Boston. 还帮我找了专门朗诵禁书的家教
[1:22:23] lmported a troupe of Balinese dancers 找了一群峇里岛舞娘
[1:22:26] with those bells on their ankles and long fingernails. 她们十指纤长 脚上还绑着铃铛
[1:22:29] What a waste of money. 真是浪费钱啊
[1:22:31] Have you ever tried American girls? 你试过美国女孩吗?
[1:22:34] Why? 为什么?
[1:22:41] Was that anyzhing? 有没有反应?
[1:22:45] Thanks just the same. 还是谢谢你了
[1:22:47] You should see a doctor, a good doctor. 你该找个好医生看看
[1:22:50] l have. l spent six months in Vienna with Professor Freud flat on my back. 我找过了 我在维也纳 看了六个月的心理医生
[1:22:56] Then there were the Mayo brothers injections hypnosis mineral baths. 我打针 吃药 催眠 药浴样样来
[1:23:01] lf l wasn’t such a coward I’d kill myself. 要不是胆子小我早就自杀了
[1:23:04] Don’t say that. 别说这种话
[1:23:07] There must be some girl someplace that could… 一定有能让你动心的女孩…
[1:23:09] lf l ever found a girl that could I’d marry her just like that. 要是我找到这样的女孩 我会马上娶她回家
[1:23:15] – Would you do me a favour? – Certainly. What is it? -帮我个忙 好吗? -没问题 什么忙?
[1:23:18] l may not be Dr Freud or a Mayo brother or one of those French upstairs girls, 我也许不是心理医生 或貌美如花的法国女佣
[1:23:22] but could l take another crack at it? 但能让我试试吗?
[1:23:25] All right if you insist. 若你坚持的话
[1:23:41] – Anyzhing this time? – I’m afraid not. -这次有反应吗? -恐怕还是没有
[1:23:45] – Terribly sorry. – Would you like some more champagne? -真的很抱歉 -还要喝点香槟吗?
[1:23:51] Maybe if we had some music. How do you dim these lights? 放点音乐 把灯光调暗 如何?
[1:23:56] Look it’s terribly sweet of you to want to help out but it’s no use. 你的好意我心领了 但没有用
[1:24:00] l think the light switch is over there. 灯的开关好像在那里
[1:24:08] That’s the radio. 那是收音机
[1:24:10] It’s like taking someone to a concert when he’s tone-deaf. 你这简直就是对牛弹琴
[1:24:50] You’re not giving yourself a chance. 你要给自己一个机会
[1:24:52] Don’t fight it. 不要抗拒
[1:24:56] Relax. 放轻松
[1:25:11] It’s like smoking without inhaling. 这就像抽空烟一样
[1:25:14] So inhale. 那就一口气把烟吞进去
[1:25:39] Daphne, 黛芬妮
[1:25:40] – you’re leading again. – Sorry. -你又开始带舞了 -抱歉
[1:25:57] Well? 怎么样?
[1:26:00] I’m not quite sure. 我不太确定
[1:26:02] Would you try it again? 能不能再试一次?
[1:26:15] l got a funny sensation in my toes. 我的脚趾有种怪怪的感觉
[1:26:19] Like someone was barbecuing them over a slow flame. 好像有人在用小火烤一样
[1:26:23] Let’s throw another log on the fire. 我们把火烧旺一点
[1:26:36] l think you’re on the right track. 我想你的方向对了
[1:26:39] l must be. Your glasses are beginning to steam up. 我想也是 你的眼镜开始起雾了
[1:27:07] l never knew it could be like this. 没想到这种感觉妙不可言
[1:27:11] Thank you. 谢谢
[1:27:14] They told me l was kaput finished all washed up. 他们说我不行了 没救了
[1:27:17] And here you are making a chump out of all those experts. 你却让那些所谓的专家 都下不了台
[1:27:23] Mineral baths. Now really. 药浴怎么会有用?
[1:27:26] Where did you learn to kiss like that? 你在哪儿学会这样接吻?
[1:27:29] l used to sell kisses for the Milk Fund. 我曾是牛奶基金会的香吻女郎
[1:27:42] Tomorrow remind me to send a cheque for $100,000 to the Milk Fund. 提醒我明天寄一张 十万块的支票给牛奶基金会
[1:28:53] Whoops. 好险
[1:29:22] – Good night. – Good morning. -晚安 -早安
[1:29:25] How much do l owe the Milk Fund so far? 我现在欠牛奶基金会多少钱?
[1:29:27] $850,000. 85万
[1:29:30] Let’s make it an even million. 就凑个整数一百万吧
[1:29:53] l forgot to give you a receipt. 我忘了开收据给你
[1:30:37] Hi Jerry. Everyzhing under control? 杰利 没问题吧?
[1:30:40] Have l got things to tell you. 我有好多话跟你说
[1:30:43] – What happened? – I’m engaged. -发生什么事了? -我订婚了
[1:30:46] Congratulations. Who’s the lucky girl? 恭喜 跟哪个女孩?
[1:30:49] l am. 我就是那个女孩
[1:30:55] What? 什么?
[1:30:57] Osgood proposed to me. We’re planning a June wedding. 奥斯古向我求婚 他要我当六月新娘
[1:31:03] What are you talking about? You can’t marry Osgood. 你在说什么? 你怎么能嫁给奥斯古?
[1:31:08] – Do you think he’s too old for me? – Jerry you can’t be serious. -你觉得他太老? -杰利 你在开玩笑吧?
[1:31:11] Why not? He keeps marryin’ girls all the time. 有何不可? 他反正一天到晚结婚
[1:31:16] But… you’re not a girl. You’re a guy. 但…你不是女的 是个男的
[1:31:18] And why would a guy wanna marry a guy? 男人为什么要跟男人结婚?
[1:31:20] Security. 这样比较安全
[1:31:23] – Jerry lie down. You’re not well. – Stop treatin’ me like a child. -杰利 躺下吧 你生病了 -别把我当三岁小孩
[1:31:27] I’m not stupid. l know there’s a problem. 我不傻 我知道有问题
[1:31:29] I’ll say there is. 那还用说
[1:31:30] His mother. We need her approval. But I’m not worried because l don’t smoke. 我们必须先征求他妈的同意 但别担心 我不抽烟
[1:31:38] – Jerry there’s another problem. – Like what? -杰利 还有一个问题 -什么问题?
[1:31:41] – Like your honeymoon. – We’ve been discussing that. -你们的蜜月 -我们讨论过了
[1:31:45] He wants to go to the Riviera but l kinda lean towards Niagara Falls. 他要去里维耶拉 但我想去尼加拉瀑布
[1:31:53] Jerry you’re outta your mind. You can’t get away with this. 杰利 你八成疯了 你绝对无法瞒天过海
[1:31:56] l don’t expect it to last. I’ll tell him the truth when the time comes. 我又不奢望天长地久 时机成熟我自然会告诉他
[1:32:00] – Like when? – Like right after the ceremony. -什么时候? -婚礼后
[1:32:03] Then we get a quick annulment he makes a nice settlement on me 到时就宣布婚姻无效 我也能捞一笔赡养费
[1:32:07] and l keep gettin’ those alimony cheques every month. 以后我每个月 都会收到赡养费的支票
[1:32:14] Jerry listen to me. 杰利 听我说
[1:32:17] There are laws conventions. It’s just not been done. 你这么做是违法的 没人这么做过
[1:32:21] Joe this may be my last chance to marry a millionaire. 乔 这说不定是我嫁给百万富翁的最后机会
[1:32:24] Jerry will you take my advice? Forget about the whole thing will you? 杰利 我劝你打消这个念头
[1:32:28] Just keep telling yourself you’re a boy. 告诉你自己你是个男人
[1:32:32] – I’m a boy. – That’s the boy. -我是个男人 -这样才乖
[1:32:35] I’m a boy I’m a boy I’m a… 我是个男人…
[1:32:39] l wish l were dead. I’m a boy. Boy oh boy am l a boy. 我真是生不如死 我是个男人…
[1:32:43] What about my engagement present? 那我的订婚礼物怎么办?
[1:32:45] – What engagement present? – Osgood gave me a bracelet. -什么订婚礼物? -奥斯古给了我一条手链
[1:32:51] Hey these are real diamonds. 这些可是真的钻石
[1:32:52] Of course they’re real. You think my fianc?is a bum? 当然是真的 你以为我未婚夫是个无赖吗?
[1:32:55] – l guess I’ll have to give it back to him. – Wait a minute Jerry. Let’s not be hasty. -我只好拿去还他 -别急 杰利
[1:33:00] After all we don’t wanna hurt Osgood’s feelings. 我们可不想让奥斯古心碎
[1:33:06] – Just a minute. – It’s me. Sugar. -马上来 -是我 甜甜
[1:33:16] Come in. 进来
[1:33:19] l thought l heard voices. l had to talk to somebody. l don’t feel like going to sleep. 我就知道你们还没睡 我有话不吐不快 我不想睡
[1:33:24] – What you need is a slug of bourbon. – Oh no. I’m off that stuff for good. -你需要喝杯酒 -不 我再也不碰那玩意儿了
[1:33:28] – Did you have a nice time? – Nice? -你玩得开心吗? -开心?
[1:33:32] lt was suicidally beautiful. 我简直乐死了
[1:33:35] Did he get fresh? 他有没有对你动手动脚?
[1:33:36] Of course not. As a matter of fact it was just the other way around. 当然没有 恰恰相反呢
[1:33:39] – You see he needs help. – What for? -他需要帮助 -为什么?
[1:33:42] Talk about elegant. You should see the yacht. 他的游艇好优雅
[1:33:45] Candlelight mint sauce and cranberries. 烛光 薄荷酱和小红莓酱
[1:33:49] Gee l wish I’d been there. 真希望能亲眼瞧瞧
[1:33:51] I’m going to see him again tonight – and every night. 我今晚还要去见他 我们每晚都要见面
[1:33:54] l think he’s going to propose. 我认为他会向我求婚
[1:33:56] – As soon as he gets up his nerve. – That’s some nerve. -只要他鼓足勇气 -他真斗胆
[1:33:59] Daphne got a proposal tonight. 今晚有人向黛芬妮求婚
[1:34:02] – Really? – From a rich millionaire. -真的吗? -一个百万富翁
[1:34:04] That’s wonderful. 太棒了
[1:34:06] – Poor Josephine. – Me? -可怜的约瑟芬 -我?
[1:34:09] Well Daphne has a beau l have a beau… 我们都找到好男人…
[1:34:11] lf we could only find somebody for you. 要是能帮你找一个就好了
[1:34:16] Here l am doll. 我来了 娃儿
[1:34:42] “意大利歌剧之友第十次年会”
[1:34:44] “Friends of ltalian Opera” that’s us. “意大利歌剧之友” 是我们
[1:34:48] Register over there. 到那儿登记
[1:34:59] Spats Colombo. Delegate from Chicago. South Side Chapter. 大嘴可伦波 芝加哥南区代表
[1:35:03] Thanks. 谢谢
[1:35:05] Hiya Spats. 嗨 大嘴
[1:35:07] – We was layin’ 8-1 you wouldn’t show. – Why wouldn’t l? -我们还赌你不会出现 -我为什么不会出现?
[1:35:10] We thought you was all broken up about Toothpick Charlie. 我们以为你为了牙签查理的事 身心俱疲
[1:35:14] – We all gotta go sometime. – Yeah. You never know who’s next. -人生难免一死 -是呀 天晓得下一个轮到谁
[1:35:18] OK Spats. Report to the sergeant at arms. 大嘴 到缴械处去报到
[1:35:20] – What for? – Orders from Little Bonaparte. -为什么? -这是波纳帕特的命令
[1:35:29] – All right Spats get your hands up. – What’s the idea? -大嘴 把手举高 -干嘛呀?
[1:35:32] Little Bonaparte don’t want no hardware around. 波纳帕特不希望任何人带枪
[1:35:35] All right you’re clean. 行了 你没带枪
[1:35:37] You’re not. 但你有
[1:35:50] lt ain’t loaded. 没有装子弹
[1:36:00] Next. What’s in here? 下一位 这里面是什么?
[1:36:03] My golf clubs. Putter niblick No.3 iron. 高球杆 推杆 九号和三号杆
[1:36:07] – What’s this? – My mashie. -这是什么? -我的五号铁杆
[1:36:15] See you at the banquet Spats. 待会儿吃饭时见
[1:36:18] Where did you pick up that cheap trick? 你哪儿学来这手不入流的花招
[1:36:22] Come on boys. 走吧 各位
[1:36:25] Well. Spats Colombo if l ever saw one. 大嘴可伦波 没想到你也来了
[1:36:27] Hello copper. What brings you to Florida? 臭条子 你来佛州干嘛?
[1:36:30] l heard you opera-lovers were meetin’. 听说你们歌剧之友要聚会
[1:36:32] Thought I’d come in case anybody decided to sing. 我来看看 免得有人一时兴起想唱歌
[1:36:35] Big joke. 真幽默
[1:36:36] Where were you at 3pm on St Valentine’s Day? 你情人节下午三点人在哪里?
[1:36:39] – l was at Rigoletto. – What’s his first name and address? -我在瑞格里托 -他叫什么?家住哪儿?
[1:36:42] It’s an opera you ignoramus. 那是歌剧 傻瓜
[1:36:44] – Where they play? ln the garage on Clark Street? – Clark Street? Never heard of it. -在克拉克街的车库上演吗? -克拉克街?没听过
[1:36:48] Ever hear of Deluxe Cleaners on Wabash Avenue? 你听过华许大道上的豪华洗衣店吗?
[1:36:51] Why? 为什么?
[1:36:52] The day after the shoot you sent in spats with blood on ’em. 枪战后第二天 你送了一副沾血的绑腿给他们洗
[1:36:55] l cut myself while shaving. 我刮胡子时受了点小伤
[1:36:57] – You shave with spats on? – l sleep with my spats on. -你刮胡子时穿绑腿? -我连睡觉时都穿
[1:36:59] Stop kidding. You vulcanised Toothpick Charlie and we know it. 少打哈哈 我们都知道是你杀了牙签查理
[1:37:03] You and who else? 你跟谁?
[1:37:04] Me and those two witnesses you have been lookin’ for all over Chicago. 我跟你到处在找的那两个证人
[1:37:08] Boys know anyzhing about any garage or witnesses? 兄弟们 你们知道有关车库和证人的事吗?
[1:37:11] Us? We was with you at Rigoletto’s. 我们跟你一块儿听歌剧呀
[1:37:14] Honest. 真的
[1:37:18] Don’t worry Spats. One of these days we’re gonna dig up those two guys. 别担心 大嘴 我们迟早会挖出那两个证人
[1:37:22] That’s what you’ll have to do – dig ’em up. 是的 你们去挖吧
[1:37:34] l feel like such a tramp taking jewellery from a man under false pretences. 我觉得自己像个专门骗男人的荡妇
[1:37:39] Get it while you’re young. Fix your lips if you wanna look nice for Osgood. 趁年轻捞一票 你见奥斯古前先补补口红
[1:37:43] lt’ll break his heart when he finds out l can’t marry him. 要是我拒绝他 他会心碎的
[1:37:45] lt’ll break Sugar’s heart when she finds out I’m not a millionaire. 甜甜发现我不是百万富翁 也会心碎
[1:37:48] Can’t make an omelette without breakin’ an egg. 要炒蛋就得先把蛋打破
[1:37:51] – What’s with the omelette? – Nag nag nag. -跟炒蛋有何关系? -你真啰嗦
[1:37:54] We got a yacht a bracelet you’ve got Osgood I’ve got Sugar. We’ll be cookin’. 咱们有游艇 手链 意中人 我们混得很不错
[1:38:03] – Joe! – What? -乔! -干嘛?
[1:38:06] Something tells me the omelette is about to hit the fan. 咱们的炒蛋计划要穿帮了
[1:38:12] Come on Daphne. 走吧 黛芬妮
[1:38:19] – Going up. – Hold it. -上楼 -等等
[1:38:29] Three please. 三楼
[1:38:42] l don’t mean to be forward, 我不想冒昧
[1:38:43] but ain’t l had the pleasure of meetin’ you two broads before? 我以前是不是见过你们两个?
[1:38:46] – Oh no. – You must mean two other broads. -没有 -你一定是认错人了
[1:38:50] – You ever been in Chicago? – Us? -你们去过芝加哥吗? -我们?
[1:38:53] We wouldn’t be caught dead in Chicago. 我们死也不去那里
[1:38:55] Third floor. 三楼
[1:38:57] – What floor are you on sweetie? – Never you mind. -你们住几楼? -不劳你费心
[1:39:01] Room 413. We’ll be in touch. 413房 后会有期
[1:39:03] Don’t call us. We’ll call you. 别找我们 我们会来找你的
[1:39:18] l tell you Joe they’re onto us. 我们被他们看穿了
[1:39:20] They’re gonna line us up against the wall and… 他们会逼我们靠墙站 然后…
[1:39:24] The cops will find two dead dames and take us to the morgue 条子会发现我们的尸体 带我们到太平间
[1:39:27] and when they undress us I’ll die of shame. 他们帮我们宽衣解带时 我会羞愧而死
[1:39:30] – Shut up and keep packing. – Yeah. OK Joe. -闭嘴 继续打包 -遵命
[1:39:33] – Not that you idiot. – They’re from Osgood. -不用带那个 白痴 -那是奥斯古送的
[1:39:35] He wanted me to wear ’em tonight. 他要我今晚戴上
[1:39:41] l tell you l will never find another man who’s so good to me. 我再也找不到对我这么好的男人了
[1:39:44] Joe if we get outta this hotel alive we’ll sell this bracelet take the money, 乔 要是我们想活着离开这里 就要卖掉手链
[1:39:48] grab a boat to South America and hide out in a banana republic. 带着钱坐船到南美洲香蕉共和国去避风头
[1:39:52] l figured if we eat nothing but bananas we could live there for 50 years. 如果我们只吃香蕉 可以在那里住五十年
[1:39:55] lf we get outta the hotel alive. 不过得先活着离开这里
[1:39:58] – Did we forget anyzhing? – Yeah. The shaving stuff. -东西带齐了吗? -还有刮胡刀
[1:40:01] – And also Sugar. – Sugar? -还有甜甜 -甜甜?
[1:40:04] – Give me room 414. – What are you doin’? -帮我接414号房 -你在做什么?
[1:40:06] – Making a telephone call. – Who has time? -打电话 -还有时间打电话?
[1:40:08] We can’t walk out on her without a goodbye. 我们不能不告而别
[1:40:11] You usually walk out and leave ’em with a kick in the teeth. 你以前还不是 把女人一甩了之
[1:40:14] That’s when l was a saxophone player. Now I’m a millionaire. 当时我是萨克斯风手 现在我是百万富翁
[1:40:17] Mail her a postcard. Those gorillas may be here any minute. 寄张明信片给她 那些野蛮人随时会到
[1:40:20] Room 414? This is the ship-to-shore operator. 414号房吗? 这是海岸接线生
[1:40:24] Ship to shore? 海岸接线生?
[1:40:25] Hey Sugar it’s for you. From the yacht. 甜甜 有人从游艇打电话给你
[1:40:33] Hello my dearest darling. It’s good to hear your voice. 亲爱的 听到你的声音真好
[1:40:37] l may throw up. 我要吐了
[1:40:41] No l didn’t sleep too well darling. To tell the truth l never closed an eye. 我睡得不太好 老实说 我根本没有合眼
[1:40:45] l never slept better. l had the most wonderful dream. 我睡得好甜 我做了一个好棒的梦
[1:40:49] l was still on the yacht and the anchor broke loose. 梦到我还在船上 船儿随波逐流
[1:40:51] We drifted for days and days. 我们在海上漂流了好多天
[1:40:54] You were the captain and l was the crew. 你是船长 我是船员
[1:40:56] l kept a lookout for icebergs l sorted your shells and mixed your cocktails, 我负责注意冰山 帮你整理贝壳 调酒
[1:41:01] and l wiped the steam off your glasses. 帮你擦眼镜上的雾气
[1:41:04] And when l woke up l wanted to swim right back to you. 我醒来之后真想游泳去找你
[1:41:09] Yes… 是呀…
[1:41:11] Now about our date for tonight… 至于我俩今晚的约会…
[1:41:13] I’ll meet you on the pier again right after the show. 我收工后就到码头找你
[1:41:17] I’m afraid not. l can’t make it tonight. 我今晚无法来
[1:41:22] Not tomorrow either. l have to leave. 明晚也不行 我得走了
[1:41:25] Something unexpected came up. I’m sailing right away. 突然出了点事 我现在就要扬帆出海
[1:41:29] Where to? 你要去哪里?
[1:41:31] South America? 南美洲?
[1:41:35] That is unexpected. 真令人意外
[1:41:38] You see we have these oil interests in Venezuela. 我们在委内瑞拉挖油井
[1:41:41] l just got a cable from Dad. The board of directors have decided on a merger. 我爸爸发电报给我 说董事会打算合并
[1:41:45] A merger? How long will you be gone? 合并?你何时回来?
[1:41:50] Quite a while. 恐怕得过好一阵子
[1:41:52] As a matter of fact I’m not coming back at all. 老实说 我不会回来了
[1:41:55] You’re not? 是吗?
[1:41:57] Well it’s all rather complicated. What we call high finance. 说来复杂 搞金融就是这样
[1:42:01] lt just so happens the president of the Venezuelan oil syndicate 委内瑞拉石油公司总裁
[1:42:04] has a daughter… 有个女儿…
[1:42:06] Oh. That kind of merger. 原来是那种合并
[1:42:09] What is she like? 她长什么样子?
[1:42:11] According to our tax adviser she’s only so-so. 根据我们的金融顾问所说 她长得还可以
[1:42:14] But that’s the way the oil gushes. 但石油业就是这样
[1:42:16] A man in my position has a responsibility to the stockholders. 我要对公司股东负责
[1:42:20] All those little people who have invested their life savings. 很多人把毕生积蓄 都投资到我们公司
[1:42:23] Of course. l understand. At least l think l do. 我明白 我想我明白吧
[1:42:28] l knew you would. l only wish there was something l could do for you. 我知道你会明白 真希望能为你做点什么
[1:42:34] But you have. You’ve given me all that inside information. 你已经做了 你给了我这么多内线消息
[1:42:37] Tomorrow I’m gonna call my broker 我明天就通知股票经纪人
[1:42:39] and have him buy me 50,000 shares of Venezuelan oil. 叫他帮我买五万股 委内瑞拉石油的股票
[1:42:43] Smart move. 聪明
[1:42:45] By the way did you get my flowers? 对了 你收到我的花吗?
[1:42:48] You know those orchids from my greenhouse? 那些从我温室运来的兰花?
[1:42:51] The fog finally lifted over Long lsland and they flew them down this morning. 长岛的雾终于散了 他们一早就把花寄出来了
[1:42:55] That’s strange. l sent ’em to your room. 奇怪 我寄到你房间去了
[1:43:00] They should have been delivered by now. 现在应该已经到了
[1:43:06] Hey Dolores will you see if there’s any flowers outside? 朵瑞丝 你去看看门口有没有花?
[1:43:16] Yes they’re here. White orchids. 送来了 是白色的兰花
[1:43:19] l haven’t had white orchids since l was a debutante. 我从第一次登台以来 就没有收过白兰花
[1:43:24] What’s this? 这是什么?
[1:43:27] What’s what? 什么?
[1:43:29] Oh that. Just a little going-away present. 那是临别礼物
[1:43:32] Real diamonds. 货真价实的钻石
[1:43:35] They must be worth their weight in gold. Are you always this generous? 一定价值连城 你一向这么大方吗?
[1:43:41] Not always. 不见得
[1:43:43] l wanted you to know how grateful l am for what you did for me. 我只是想表达我的谢意
[1:43:46] l didn’t do anyzhing. lt just happened. 我什么都没做 这是水到渠成
[1:43:52] The navigator just came in. We’re ready to cast off. 导航员来了 我们得起锚了
[1:43:55] Well anchors aweigh and have a bon voyage. 祝你一路顺风
[1:43:58] lf you need an orchestra to play at your wedding, 要是想找乐团在婚礼上伴奏
[1:44:01] we’ll be through here in a couple of weeks. 我们两周后就能离开这里
[1:44:03] Goodbye my darling. 再见了 亲爱的
[1:44:06] l don’t know about the captain but the navigator’s gettin’ his tail outta here. 我不知道船长怎么想 但导航员要离开了
[1:44:09] – Yeah let’s shove off. – Wait a minute. My bracelet. -咱们走吧 -等等 我的手链呢?
[1:44:15] What happened to my bracelet? 我的手链去哪了?
[1:44:17] – Your bracelet? It’s ours. – All right. What happened to our bracelet? -什么你的手链?是我们的 -好吧 我们的手链去哪了?
[1:44:21] We did the right thing with it. 我们做了正确的抉择
[1:44:24] You’re not pullin’ one of your old tricks. 你又耍老花招了吧
[1:44:25] No tricks no mirrors nothing up my sleeve. 我这次没有使花招 没有耍诈
[1:44:28] It’s on the level this time. 我这次老老实实
[1:44:37] Where’s that bourbon? 波本呢?
[1:44:45] – What’s the matter Sugar? – l don’t know. All of a sudden I’m thirsty. -怎么了 甜甜? -不知道 我突然好渴
[1:44:51] How did you get that bracelet? 你的手链从哪儿来?
[1:44:53] – You like it? – l always did. -你喜欢吗? -我一直都很喜欢
[1:44:55] Junior gave it to me. He’s gone to South America to marry another girl. 是二世给我的 他到南美洲去娶别人了
[1:45:00] – That’s what you call high finance. – That’s what l call a louse. -这就是所谓的搞金融 -应该是骗局吧?
[1:45:03] lf l were you I’d take that bracelet and throw it back in his face. 若我是你 我会把手链拿回去丢在他脸上
[1:45:07] He’s the first nice guy I’ve met in my life. The only one that ever gave me anyzhing. 他是我碰到的第一个好男人 唯一送我礼物的人
[1:45:11] You’ll forget him Sugar. 甜甜 你迟早会忘了他
[1:45:14] How can l? No matter where l go there’ll always be a Shell station on every corner. 怎么可能?我不管到哪 都会看到”蚬壳石油”的招牌
[1:45:20] I’ll bring this back when it’s empty. 喝完了再把酒瓶还你
[1:45:25] Are you crazy? The place is crawlin’ with mobsters. 你疯啦?这里到处是黑帮杀手
[1:45:28] And you’re makin’ like Diamond Jim Brady. 你却把保命珠宝送给别人
[1:45:32] How are we gonna get outta here? How are we gonna eat? 我们怎么离开这儿? 怎么填饱肚子?
[1:45:34] – We’ll walk. lf we have to we’ll starve. – There’s that “we” again. -我们走路 饿肚子就饿肚子 -你又说”我们”
[1:45:38] Not that way. We don’t wanna run into Spats and his chums. 不能走那边 不然会碰到大嘴和他的手下
[1:45:51] Your hands clean? 你的手干净吗?
[1:45:53] Over. 翻过来
[1:45:54] OK button my spats. 帮我扣绑腿
[1:46:00] You sure dress nice boss. 老大 你打扮得真漂亮
[1:46:02] Say boss. I’ve been talking with the other delegates. 老大 我跟其他的代表谈过了
[1:46:05] The word is Little Bonaparte is real sore over what happened to Toothpick Charlie. 据说波纳帕特 对牙签查理的事耿耿于怀
[1:46:09] – Him and Charlie was choirboys together. – Stop or I’ll bust out cryin’. -他和查理一齐长大 -你再说下去我就要哭了
[1:46:13] He even got Charlie’s last toothpick from the garage. Had it gold-plated. 他甚至到车库 把查理的牙签捡回来镀金
[1:46:17] Like l was tellin’ you fellas. 我早就告诉过你们
[1:46:19] Little Bonaparte’s gettin’ soft. Hasn’t got it here any more. 波纳帕特已经失去雄风 他不行了
[1:46:23] Used to be like a rock. 他以前是个冷血杀手
[1:46:25] – It’s too bad. l think it’s time he retired. – Second the motion. -真可惜 他该退休了 -我同意
[1:46:30] How are we gonna retire him? 我们如何逼他退休?
[1:46:32] Oh we’ll think of somethin’ cute. 我们会想个好办法的
[1:46:34] Little Bonaparte and Toothpick Charlie will be singin’ in the same choir again. 到时候波纳帕特就能 和牙签查理重逢了
[1:46:42] But this time we’ll make sure there are no witnesses. 这次我们绝对不会 留下任何人证
[1:46:48] Look. The two broads from the elevator. 看 是电梯里那两个马子
[1:46:54] Hey. Join us. 过来加入我们
[1:46:57] What’s the matter with those dames? 那两个女人是怎么回事?
[1:47:00] Maybe those dames ain’t dames. 也许她们不是女人
[1:47:05] Same faces same instruments. 脸和乐器都好眼熟
[1:47:12] – Here’s your Valentine’s card. – The two musicians from the garage. -这是你的情人节卡片 -是车库里那两个乐手
[1:47:15] They wouldn’t be caught dead in Chicago so we’ll finish the job here. Come on. 他们死也不会回芝加哥 咱们就在这儿做了他们
[1:47:39] – All right so what do we do now? – First we gotta get out of these clothes. -现在怎么办? -先换下这身衣服
[1:48:53] “生日快乐 大嘴可伦波”
[1:49:22] What happened? 发生什么事了?
[1:49:23] Me and Tiny had them cornered but we lost them in the shuffle. 我们本来把他们困住了 结果还是被他们溜了
[1:49:27] – Where were you guys? – We was with you at Rigoletto’s. -你们去哪儿了? -我们和你一块儿听歌剧
[1:49:30] – Why you stupid idiot. – Boss we’ll get ’em after the banquet. -你这个白痴 -老大 吃完饭再逮他们
[1:49:34] They can’t be too far away. 他们跑不远的
[1:49:56] Thank you. 谢谢
[1:49:58] Thank you fellow opera-lovers. 谢谢各位歌剧同行
[1:50:02] It’s been ten years since l elected myself president of this organisation, 自我担任主席至今已十年
[1:50:06] and if l say so myself you made the right choice. 我常常说 各位做了正确的抉择
[1:50:12] Let’s look at the record. ln the last fiscal year, 让我们看看 上一个会计年度的纪录
[1:50:15] we made $1 1 2 million before taxes. 我们的税前毛利是 一亿一千两百万
[1:50:20] Only we ain’t payin’ no taxes. 而且我们根本不用付税
[1:50:24] Of course like in every business we had our little misunderstandings. 当然和其他业界一样 我们难免会有小误会
[1:50:30] Let us now observe one minute of silence 让我们默哀一分钟
[1:50:32] in memory of seven of our members from Chicago North Side Chapter, 悼念我们在芝加哥 北区的七位弟兄
[1:50:37] who are unable to be with us tonight on account of bein’ rubbed out. 他们不幸遭到杀害 与我们天人永隔
[1:50:46] You too Spats. 你也是 大嘴
[1:50:48] Up. 站起来
[1:51:00] Easy now. 慢慢来
[1:51:02] – You know when you come out? – Yeah. Second time they sing: -你知道该何时出现吗? -知道 他们第二次唱:
[1:51:05] For he’s a jolly good fellow which nobody can deny. 因为他是个大家公认的大好人
[1:51:10] OK. 对
[1:51:16] And don’t mess up the cake. l promised to bring back a piece to my kids. 别把蛋糕弄坏了 我要带回去给孩子们吃
[1:51:27] Now fellow delegates, 各位与会代表
[1:51:30] there comes a time in the life of every business executive 每个生意人迟早都会想到…
[1:51:33] when he starts thinkin’ about retirement. 退休的事
[1:51:36] No! 不!
[1:51:41] I’m lookin’ around for somebody to fill my shoes. 我一直在找继任人选
[1:51:44] I’ve been considerin’ several candidates. 我考虑了好几个人
[1:51:47] For instance there’s a certain party from Chicago, 比如说 芝加哥 就有个足以担此重任的人
[1:51:51] South Side Chapter. 芝加哥的南区帮
[1:51:55] Now some people say he’s gotten a little too big for his spats. 有人认为他有点太自大了
[1:52:01] But l say he’s a man who’ll go far. 我认为他是个走远路的人
[1:52:05] Some people say he’s gone too far. 有些人认为他太过分了
[1:52:09] But l say you can’t keep a good man down. 但我觉得 路遥知马力 日久见人心
[1:52:14] Of course he’s still got a lot to learn. 当然他该学的还很多
[1:52:16] The big noise he made on St Valentine’s Day, 情人节的那场闹剧
[1:52:19] that wasn’t very good for public relations. 有损我们的公众形象
[1:52:22] And lettin’ them two witnesses get away. That sure was careless. 他居然还让两个证人溜了 真粗心
[1:52:28] Don’t worry about those two. They’re as good as dead. 别担心那两个人 他们死定了
[1:52:31] l almost caught up with them today. 我今天差点逮到他们
[1:52:34] You mean you let ’em get away twice? 你让他们两度逃跑?
[1:52:38] Some people would say that’s real sloppy. 有些人会觉得你实在太粗心了
[1:52:41] But l say: to err is human to forgive divine. 但是人非圣贤 孰能无过
[1:52:45] And just to show you what l think of you Spats, 为了表示我的诚意
[1:52:48] the boys told me you was gonna have a birthday. 兄弟们说你的生日快到了
[1:52:51] So we baked you a little cake. 所以我们帮你准备了个蛋糕
[1:52:53] My birthday? 我的生日?
[1:52:56] Why it ain’t for another four months. 我还有四个月才生日
[1:52:58] So we’re a little early. What’s a few months between friends? 我们提前庆祝嘛 差几个月有啥关系?
[1:53:02] All right boys. Now all together. 各位 咱们一起唱
[1:53:05] For he’s a jolly good fellow. 因为他是个大好人
[1:53:07] For he’s a jolly good fellow. 因为他是个大好人
[1:53:10] For he’s a jolly good fellow. 因为他是个大好人
[1:53:14] Which nobody can deny. 大家都公认
[1:53:21] For he’s a jolly good fellow. 因为他是个大好人
[1:53:30] Which nobody can deny. 大家都公认
[1:53:49] Big joke. 真幽默
[1:53:57] Let’s get outta here. 咱们离开这儿
[1:54:02] Get those two guys. 抓住那两个家伙
[1:54:12] What happened here? 发生什么事了?
[1:54:13] There was somethin’ in that cake that didn’t agree with ’em. 那个蛋糕让他们消受不了
[1:54:19] My compliments to the chef. Nobody leaves this room till l get the recipe. 请代我向大厨致意 我在拿到食谱前大家别离开
[1:54:24] You wanna make a federal case of it? 你要把这件事搞成联邦案件?
[1:54:31] Yeah. 对
[1:55:00] They slipped through our hands. 被他们溜了
[1:55:02] We’re watchin’ the train station roads and airport. They can’t get away. 火车站 公路和机场 都有人把守 他们逃不了的
[1:55:06] – Did you hear that? – But they’re not watching yachts. -你听到了吗? -没有人会注意游艇
[1:55:09] – You’re gonna call Osgood. – What’ll l tell him? -你去通知奥斯古 -要我跟他说什么?
[1:55:12] – Tell him you’re gonna elope with him. – Elope? But there are laws conventions. -说你要跟他私奔 -私奔?这可是违法的
[1:55:18] There’s a convention all right. There’s also the ladies’ morgue. 当然要讲法律 但别忘了太平间
[1:57:24] Josephine. 约瑟芬
[1:57:27] Bienstock! 贝英史托!
[1:57:30] Hey. That’s no dame. 那不是女人
[1:57:33] None of that Sugar. 别唱了 甜甜
[1:57:35] No guy is worth it. 男人不值得你这么伤心
[1:57:40] Grab her. 捉住她
[1:57:46] Josephine? 约瑟芬?
[1:57:53] – Osgood’s meeting us at the pier. – We’re not on the pier yet. -奥斯古在码头等我们 -我们现在还不在码头
[1:58:48] Hi.
[1:58:49] My friend Josephine gonna be a bridesmaid. 我的朋友约瑟芬要当伴娘
[1:58:52] – Pleased to meet you. – Come on. -幸会 -快走
[1:58:54] She’s so eager. 她真猴急
[1:59:10] Wait for Sugar! 等等甜甜
[1:59:18] – Another bridesmaid? – Flower girl. -又一个伴娘? -是花童
[1:59:20] – Sugar what are you doing? – l told you I’m not very bright. -甜甜 你在做什么? -我说过我很笨
[1:59:23] Let’s go. 咱们走
[1:59:28] You don’t want me Sugar. 你不会要我的 甜甜
[1:59:30] I’m a liar and a phoney. A saxophone player. 我是个骗子 是个萨克斯风手
[1:59:33] One of those no-goodniks you keep running away from. 是你避之唯恐不及的人渣
[1:59:36] l know. Every time. 我就知道每次都这样
[1:59:37] Sugar do yourself a favour. Go back to the millionaires. 甜甜 你回去找那些百万富翁吧
[1:59:40] The sweet end of the lollipop, 这样才能尝到甜头
[1:59:42] not the coleslaw in the face and the squeezed-out tube of toothpaste. 别再跟着那些败事有余的萨克斯风手
[1:59:46] That’s right pour it on. Talk me out of it. 说吧 想办法让我改变心意
[1:59:54] l called Mama. She was so happy she cried. 我打电话给老妈 她喜极而泣
[1:59:56] She wants you to have her wedding gown. It’s white lace. 她要你穿她的白纱礼服
[2:00:00] Osgood l can’t get married in your mother’s dress. 奥斯古 我不能穿你妈的礼服结婚
[2:00:04] She and l we are not built the same way. 我们两个的身材不同
[2:00:08] – We can have it altered. – Oh no you don’t. -礼服可以改 -不行
[2:00:11] Osgood I’m gonna level with you. We can’t get married at all. 奥斯古 老实说吧 我们不能结婚
[2:00:15] Why not? 为什么?
[2:00:16] Well… 这个嘛…
[2:00:18] ln the first place I’m not a natural blonde. 第一 我不是天生金发
[2:00:20] Doesn’t matter. 没关系
[2:00:22] l smoke. l smoke all the time. 我是个老烟枪
[2:00:25] l don’t care. 我不在乎
[2:00:26] l have a terrible past. For three years I’ve been living with a saxophone player. 我的过去不堪回首 我跟萨克斯风乐手同居了三年
[2:00:31] l forgive you. 我原谅你
[2:00:34] l can never have children. 我不能生小孩
[2:00:38] – We can adopt some. – You don’t understand Osgood. -我们可以领养 -你不懂 奥斯古
[2:00:43] – I’m a man. – Well, -我是个男人 -这个嘛…
[2:00:45] nobody’s perfect. 人总不可能十全十美
1959年 Tags:玛丽莲梦露

Post navigation

Previous Post: How To Marry A Millionaire([玛丽莲·梦露]愿嫁金龟婿)[1953]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gentlemen Prefer Blondes([玛丽莲·梦露]绅士爱美人)[1953]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme