Skip to content

英美剧电影台词站

Solo A Star Wars Story(游侠索罗:星球大战外传)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Solo A Star Wars Story(游侠索罗:星球大战外传)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:游侠索罗:星球大战外传
英文名称:Solo A Star Wars Story
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] 在造船业星球克雷利亚 邪恶的毗羲夫人强迫逃难者从事犯罪活动以换取她的庇护
[00:55] Come on. 快点
[00:57] Come on! 快点启动
[01:08] Don’t let him get away! 别让他跑了
[01:57] Get inside now! 现在就进去
[01:58] Hurry up! You’re late! 快点 你迟到了
[02:03] Proxima’s gonna have your hide. 看毗羲夫人不剥了你的皮
[02:06] Get back in the den. 滚到洞里去
[02:10] Look what I stole! 看我偷到什么了
[02:11] Proxima’ll give me an extra portion for this! 毗羲会给我一份额外口粮的
[02:14] Nope, I think she’s gonna give that extra portion to me. 不 我觉得她会把额外口粮给我的
[02:16] Hey, give it back! 还给我
[02:16] It belongs to whoever’s holding it! 在谁手里就归谁
[02:18] And that’s not you! 不是你的了
[02:18] Lex! 莱克斯
[02:20] Full Sabacc! 慢点萨巴克
[02:21] Idiot’s Array. 笨蛋组合
[02:22] What? Let me see that! 什么 给我看下
[02:23] Nope, it’s my card. 不行 这是我的牌
[02:25] You cheat. 你作弊
[02:26] Han! 汉
[02:32] You were gone too long! 你去了那么长时间
[02:33] I knew something must’ve gone wrong. 我就知道肯定是出事了
[02:35] This is nothing. You should see them. 我没事 倒霉的是他们
[02:36] Look down here! 下来看看
[02:39] All right, listen. 听我说
[02:40] I was in the middle of the exchange, 在交易的过程中
[02:41] I’m handing over the coaxium 我正准备交出核芯素
[02:42] and his goons jumped me, but I showed ’em. 他的手下袭击了我 但我耍了他们
[02:44] How? 你是怎么办到的
[02:45] I ran away, then I boosted their speeder. 我逃走了 然后偷了他们的飞车
[02:47] What, are we going somewhere? 我们是不是可以离开这里了
[02:48] Yeah, anywhere we want. 没错 想去哪就去哪
[02:51] You held on to one of the vials? 你偷了一管这个
[02:53] Han’s back! 汉回来了
[02:57] This, this is worth… 这 这管东西值…
[02:58] Five, six hundred credits. 值五六百个信用点
[02:59] That’s more than you said we’d need. 我们现在不缺钱了
[03:01] To buy our way out of the control zone. 那我们可以用这笔钱离开控制区了
[03:04] And off Corellia. 离开克雷利亚星球
[03:05] Han, this could work. 汉 我们能远走高飞了…
[03:08] This is gonna work. 肯定能远走高飞的
[03:09] Qi’ra, you always said one day we’re gonna get out of here. 琦拉 你经常说 总有一天我们要离开这里
[03:12] This is it. 这一天来了
[03:15] What are we waiting for? 那我们还等什么
[03:21] There he is. 他们在那
[03:22] Hey, you two! 嘿 你们俩
[03:25] Look who we hava here. 看看谁来了
[03:27] Moloch. Hi, how are ya? 莫克洛 你好吗
[03:29] I was just on my way to see Lady Proxima. 我正准备去见毗羲夫人呢
[03:32] You hvav our money? 你还有钱还债吗
[03:35] What a night I had. 我这一晚上经历的事
[03:36] You’re not gonna believe it. You’ll believe it, but… 说出来你都不信 怎么说呢 我是…
[03:38] Search him. 搜他的身
[03:39] Hold still, scrumrat! 不许动 臭老鼠
[03:43] Easy. 轻点儿
[03:45] Come on. 快走
[03:46] All right. 好的
[03:48] Let’s go see Lady Proxima. 我们去见毗羲夫人
[04:10] Well, what happened? 说说吧 怎么回事
[04:13] I’ll tell you what happened. 我告诉您发生了什么
[04:14] They double-crossed you and tried to kill me. 他们背叛了您 还想杀了我
[04:17] – The money? – They kept it. – 那钱呢 – 他们抢了
[04:18] And my coaxium? 那我的核芯素呢
[04:21] They kept that, too. 他们也抢走了
[04:21] But we learned a very valuable lesson. 不过倒是给我们上了一课
[04:23] We cannot trust those guys. 我们不能相信那群家伙
[04:26] So you expect me to believe 所以你认为我们会相信你
[04:28] that you walked away with nothing! 就看你这么两手空空的回来了
[04:32] I ran away with my life. I think that’s something. 我…带着小命逃回来的 不算两手空空吧
[04:35] To me, that’s a lot. 我觉得我自己的命还是很重要的
[04:37] I trusted you with a simple task, 我交给你这么简单的一个任务
[04:39] and all I’m hearing are excuses. 你回来的时候却是满腹借口
[04:45] There must be consequences for disobedience 不听话就得接受惩罚
[04:48] or else you never learn. 不然你永远都不长记性
[04:57] You know what? 知道吗
[05:00] I don’t think I’m ever gonna learn. 我就是永远不长记性
[05:02] What did you say? 你说什么
[05:03] I said, next time somebody hits me, 我说 以后谁再敢打我
[05:08] I hit ’em back. 我就打回去
[05:10] Not if shoot you. 给你一枪就不会了
[05:13] Moloch, wait! 莫洛克 等等
[05:15] Don’t! 不要
[05:16] Qi’ra, remember the Silo? 琦拉 你还记得那个地窖吗
[05:18] We pulled you out of that horror, 我们把你解救出来
[05:20] gave you a home. 并收留了你
[05:22] Don’t throw it away for Han. 不要为了汉放弃这一切
[05:24] He’s not worth it! 他不值得
[05:25] Whatever he lost on the deal, we’ll earn it back, double. 他在交易中损失的那些
[05:27] we’ll earn it back, double. 我们会双倍赚回来
[05:29] We will make it up to you. 我们会补偿您的
[05:30] Coaxium is precious. 核芯素非常珍贵
[05:32] Scrumrats like you come cheap. 你这个臭老鼠
[05:35] Everybody, stand back! 所有人都给我退后
[05:37] What’s that supposed to be? 那是个什么玩意
[05:39] This is a thermal detonator 这是一枚热能榴弹
[05:41] that I just armed. 我刚拉下了保险
[05:43] That’s a rock! 那是一个石头
[05:44] No, it’s not. 不 不是
[05:45] Yes, it is! 就是石头
[05:46] And you just made a clicking sound with your mouth. 那咔嚓声是你用嘴发出来的
[05:49] Please tell me this isn’t your plan. 别告诉我这就是你的计划
[05:51] No, this is. 不 这才是…
[06:02] – Get in! – An M-68? – 上车 – 一辆M-68吗
[06:04] Nice, right? 很不错吧
[06:05] I love it! 我喜欢
[06:39] There’s a starliner leaving from Coronet Spaceport, 我们坐从宝冠航空港起飞的
[06:42] we’re gonna be on it. 星际航班
[06:44] We bribe our way through the checkpoint, and we’re free. 我们买通检查站 然后就自由了
[06:48] I’m gonna be a pilot. 我要当飞行员
[06:50] We can get our own ship. 我们可以买一艘属于自己的飞船
[06:51] See the galaxy, all of it. 我要飞遍整个银河系
[06:54] We won’t have to take orders or be kicked around by anyone. 以后我们再也不会受到任何人的摆布和欺负了
[06:58] Ever. 没错
[07:03] Thought we’d get a little more of a head start. 见鬼 他们这么快就追上来了
[07:22] Hang on! 坐好
[07:32] This is a secure area. 这里属于管制区域
[07:34] You must have proper clearance. 你必须持有访问许可
[07:36] Stop at once! You must follow the proper… 立刻停下 你必须遵守…
[07:40] Protocol. 规章制度
[07:44] Damn! That stinger’s fast. 见鬼 那辆陆行艇好快
[07:46] Yeah, but we’re faster, right? 是啊 我们更快 对吧
[07:49] I hope so. 但愿如此
[08:20] Pull over! 靠边停车
[08:44] Han, no, we’re not gonna make it! 汉 我们过不去的
[08:45] Oh, yeah? 是吗
[08:46] Han, I’m telling you, it’s too tight! 汉 不行 路太窄了
[08:47] Watch this. 看我的
[09:09] Bring the hounds. 放出猎犬
[09:11] After them! 追上他们
[09:13] Come on! 快
[09:15] We gotta move. 我们得走了
[09:28] Do not join the line 没有登机牌的旅客
[09:29] if you don’t have a boarding pass. 不要排队
[09:32] No access without ID chip. 没有身份证不得通过
[09:36] All droids must be registered. 所有机器人必须登记
[09:40] Move along. Move along. 快走 快走
[09:44] Stand down. Do not resist! 退后 不要抵抗
[09:48] – Stop struggling. – Let me go! – 别挣扎了 – 你们放开我
[09:49] Take his arm. 抓住他的手
[09:50] I got him. 我抓住他了
[09:51] Take him to cell 3B. 押到3B牢房
[09:53] This way, come on. 这边 快走
[09:55] Keep moving. Hold it, hold it. 快走 抓紧了
[09:59] Next. 下一位
[10:05] Han, they’re here. 汉 他们来了
[10:09] Hey, what are you… 你们干什么的…
[10:10] We’re almost there. 我们快到了
[10:13] – Just hold on to me. – Next. – 你跟紧我 – 下一位
[10:15] Don’t look back. 不要回头
[10:17] Once we’re through, we’ve gotta be smart, 一旦通过了 我们可得想好
[10:20] figure out where we’re going. 接下来要去哪
[10:21] Anywhere the Empire isn’t. 只要不是帝国的领域就好
[10:23] Wherever we go, it can’t be worse than where we’ve been. 哪里都不会比这差
[10:25] Yes, it can. Out there, we’ve got no protection. 这可说不好 在那边我们不受保护
[10:28] We could get snatched up by traffickers, 我们可能会被人贩子抓住
[10:31] sold to Crimson Dawn or the Hutt Cartel. 卖给血红黎明或者赫特人集团
[10:33] That’s not gonna happen. 我绝对不会
[10:35] I won’t let it. 让这种事情发生的
[10:44] For luck? 护身符
[10:46] Damn right. 没错
[10:51] You heard him. Let’s go. 知道了 我们走
[10:53] Next. 下一个
[10:57] ID chips. 身份证件
[10:58] Funny thing, we don’t have ’em. 真不巧 我们忘带了
[11:01] We have this. 我们有这个
[11:02] Refined hyperfuel. 精炼超空间燃料
[11:03] It’s worth at least 800 credits, maybe more. 它至少值八百个信用点 或者更多
[11:08] You could be detained just for having that. 持有这个东西是违法的
[11:10] What good would that do anybody? 你为什么要这么严肃呢
[11:12] Let us through, it’s all yours. 让我们过去就是你的了
[11:23] The coaxium, now. 把核芯素交给我
[11:25] As we’re going through, not before. 让我们通过就给你
[11:32] Do it. 给她
[11:35] Just do it, do it. 给她 快给她
[11:41] Not so fast, Qi’ra! Come on! 别想跑了 琦拉 快进来
[11:43] Wait! Open the door! 等等 快把门打开
[11:45] Security! Security, there has been a breach! 警卫警卫 有人闯入
[11:48] Open the door! 快把门打开
[11:49] – Run! Run! – Get your hands off of her! – 跑 快跑 – 你们给我放开她
[11:52] Run! 快跑
[11:53] Get your hands off of her! 你们给我放开她
[11:55] Qi’ra! 琦拉
[11:56] Run, Han! Go! 快跑 汉 走啊
[11:59] Keep moving. 快走
[12:02] Qi’ra! 琦拉
[12:04] Run! 快跑
[12:04] Traveler has been apprehended. 涉事旅客已被抓捕
[12:06] Qi’ra, I’ll come back! 琦拉 我会回来的
[12:08] I’ll come back! 我会回来的
[12:12] All units, there has been a breach. 全体注意 有人闯入
[12:14] Another unauthorized traveler made it through the gate. 还有一名非法旅客闯入了检查站
[12:18] One got through the gate! Look over there! 有人闯过关卡 去那边搜索
[12:19] Someone got through the checkpoint. 有人闯过了检查站
[12:29] – Keep an eye on that gate. – Yes, sir. – 盯紧那道门 – 是 长官
[12:32] Can’t let you through without a ticket. 没有买票不能过去
[12:33] Can’t let you through without a ticket. 没有买票不能过去
[12:35] Hey, wait! 嘿 等等
[12:37] Come with us. 跟我们走一趟
[12:41] He’s still out there. Keep looking. 他就在这里 继续找
[12:55] You there, stop! 那边那个 站住
[12:57] – Show me some identification. – Please. Please. No, no! – 身份证给我看一下 – 求求你 不要
[12:59] Do not resist. 不要反抗
[13:01] Be a part of something. Join the Empire. 投身伟大的事业 加入帝国
[13:04] Explore new worlds. Learn valuable skills. 探索新世界 学习宝贵的技能
[13:08] Bring order and unity to the galaxy! 给银河系带来秩序和稳定
[13:12] Be a part of something. Join the Empire. 投身伟大的事业 加入帝国
[13:17] This is where I sign up to be a pilot, right? 飞行员是在这里报名吧
[13:19] If you apply for the Imperial Navy, 你可以申请加入帝国海军
[13:20] but most recruits go into the infantry. 但大多数新兵会加入陆军
[13:22] I’m gonna be a pilot. Best in the galaxy. 我要当飞行员 成为银河系最棒的飞行员
[13:26] You there, come with us. 你过来 跟我们来一下
[13:27] Who, me? 什么 我吗
[13:28] We have a few questions to ask you. 我们要问你一些问题
[13:30] How long is that gonna take? 需要多久才能毕业
[13:32] Depends on how good you are at following orders. 那要看你能不能服从命令
[13:35] Why, have you got somewhere to be? 你想飞到哪里去呀
[13:36] Yeah, back here, as soon as I can. 回到这 越快越好
[13:39] Don’t hear that much. 很少听人这么说
[13:41] What’s your name, son? 你叫什么 孩子
[13:43] Han. 汉
[13:44] Han what? 汉 你姓什么
[13:47] Who are your people? 你的家人呢
[13:52] I don’t have people. I’m alone. 我没有家人 就我一个
[13:56] Han… 汉…
[14:00] Solo. 索罗
[14:03] Approved. 通过了
[14:04] Proceed to transport ID 83 for the Naval Academy at Carida. 搭乘83号运输船 前往卡里达海军学校
[14:09] Good luck, Han Solo. 祝你好运 汉·索罗
[14:11] We’ll have you flying in no time. 很快你就能当上飞行员了
[14:26] Your Empire needs you. 帝国现在需要你
[14:28] Troopers forward! 前进 士兵们
[14:30] Solo, get up! We’re almost there! 索罗 起来 我们很快就到了
[14:32] Almost where? Where are we going? 快到哪儿了 我们要去哪儿
[14:34] Just over that last ridge. Victory is… 只要越过最后一道山脊 胜利就…
[14:47] My legs! My leg! 我的腿 我的腿
[15:06] Hey, Beckett, 嘿 贝克特
[15:07] you said we were here to pull a quick job. 你说来这要干一票速战速决的
[15:09] Yeah. 是啊
[15:10] Well, this aingt a quick job! It’s a war! 这哪里是速战速决 这是持久战
[15:14] It’s always something with you. 你总是这么多废话
[15:17] AT-hauler. That’s what we came for. 我们的目标是夺下步行机运输船
[15:20] Forward operations must be this way. 前线指挥部一定是在这边
[15:22] They are, but the major said we’re supposed to go that way! 没错 但少校说我们应该走这边
[15:25] Yeah, go that way and die! 是啊 走那边送死吧
[15:27] That’s exactly what happened to the major! 你说的对 少校已经死了
[15:30] Who’s the ranking officer now? 现在谁是最高指挥官
[15:32] You are, Captain. 是你 上尉
[15:34] Captain… 上尉
[15:36] He’s got you there. 他说的没错
[15:39] So what’s the plan, Captain Beckett? 有什么计划 贝克特上尉
[15:41] Val, you take Rio and these four mud skulls flank left. 瓦尔 你带里奥和这四个泥腿子包抄左翼
[15:45] I’ll take this mouthy scooch 我带上这个大嘴巴
[15:46] and we’ll go around to the right 绕道右翼 然后…
[15:49] and maybe we’ll get lucky. 没准我们运气好
[15:50] Luck’s got nothing to do with it. 我们才不需要运气呢
[15:52] Wait! One question! 等等 一个问题 就一个问题
[15:55] You wanna live, sparky? 想活命吗 吉祥物
[15:56] Very much. 当然想了
[15:57] Then shut up and do what your captain tells you. 那就闭嘴 听从上尉的命令就行
[16:00] Let’s go! 我们冲
[16:16] Captain. 上尉
[16:17] T-15s are down. We walk from here. T-15 报废了 我们走进去
[16:19] Captain. 上尉
[16:22] I’m Han. 我是汉
[16:25] Nobody cares. 没兴趣听你介绍
[16:28] Thanks for your help back there. 刚才谢谢您 上尉
[16:30] You did all right. 你也不错
[16:32] I was trained in aerial combat… 我接受过空战训练 所以…
[16:34] You want some advice? 想听我的建议吗
[16:36] Get the hell away from here. 赶紧离开这个鬼地方
[16:37] Any way you can, as fast as you can. 不管去哪 越快越好
[16:43] What company do you command? 你指挥哪个连队
[16:44] None of your business company. 跟你有什么关系吗
[16:46] And we’re full up. 我们满员了
[16:48] Stick to soldiering, kid. 当好你的兵 孩子
[16:50] You don’t want any part of this. 别跟着我们
[16:58] Hang on, guys! 等等 兄弟们
[17:01] Attention! 注意
[17:03] In three hours, we move out for the southern marshlands. 三小时后我们出发前往南部沼泽
[17:06] I want an advance party of ten men. 我需要一只十人先锋队
[17:09] Great, more mud. 真棒 又能吃土了
[17:11] What was that? 你说什么
[17:13] Just wondering what our objective is, Lieutenant. 我只是在想我们的目标是什么 上尉
[17:16] Bring peace and prosperity to the galaxy, 为银河系带来和平与繁荣
[17:19] install a regime loyal to the Emperor, 建立忠于皇帝的新政权
[17:21] and eradicate the hostiles. 消灭敌对势力
[17:23] It’s their planet, we’re the hostiles. 这里是他们的星球 我们才是敌人
[17:25] You got a problem, trooper? 你有什么意见吗 士兵
[17:28] No problem, sir. 没意见 长官
[17:32] Moving out. 全体出发
[17:34] To the southern marshlands! Move out! 向南部沼泽 全体出发
[17:37] You heard ’em! Let’s move out! 执行命令 出发
[17:48] Mmm. Looks like they’re running sorties every 30 minutes. 看起来他们每半小时出动一次
[17:50] Yeah, I can take out the guards at the perimeter, 是呀 我们可以解决警戒线上的卫兵
[17:53] signalman, pilot. 信号兵 飞行员
[17:55] Hell, I’ll just take ’em all out. 见鬼 都解决了吧
[17:56] What are we looking at? 你们在看什么
[18:01] You have a talent for sticking your nose in where it doesn’t belong. 你小子怎么有多管闲事的习惯
[18:04] I just couldn’t help but notice 我想不注意到都难
[18:06] you’re wearing a uniform pock-full of laser burns. 我看你们穿着满是弹孔的军装
[18:08] So either you heal real quick 你们要么是刀枪不入
[18:11] or you stole it off a dead man. 要么就是穿着从死人身上扒下来的军装
[18:13] You’re not Imperial Army. 你们不是帝国士兵
[18:15] You’re thieves here to steal equipment for a job 你们像是偷军火的
[18:18] and I want in. 我要入伙
[18:19] – Well, now we gotta shoot him. – No. – 我们崩了他算了 – 不
[18:22] Snap his neck. It’s less mess. 拧断脖子更干脆一些
[18:24] Or you take me with you. 或者你们带我走
[18:26] Look, I came up running scams on the streets of Corellia. 我从小就在克雷利亚星球的街头坑蒙拐骗
[18:28] I was boosting AV-21s when I was ten. 我十岁就开始偷AV-21
[18:31] I’m a driver, a flyer, 我会开车 开飞船
[18:33] and hey, you said yourself. I gotta get outta here. Right? 而且你自己也跟我说过 我得离开这 对吧
[18:36] What’s a fancy flyboy doing down in the mud? 这么棒的飞行员怎么下来趟泥水了
[18:39] I got kicked out of the Imperial Academy 这个嘛 因为我思想独立
[18:42] for having a mind of my own. 所以被帝国飞行学院开除了
[18:44] But I am a great pilot. 但我可是个很不错的飞行员
[18:46] And I gotta get home. 我要回到我的故乡
[18:47] This guy is nuts. No one goes back to Corellia. 这家伙疯了 谁会想回克雷利亚啊
[18:50] I got a reason. 我有我的原因
[18:51] We’ve already got a great pilot. 我们有很棒的飞行员了
[18:55] The Ardennian. 这个阿迪尼亚人
[18:56] Ardennian? You got a lot of nerve, pal. 阿迪尼亚人 你不想活了吗
[18:58] I’m an Imperial trooper. 我是一名帝国士兵
[19:00] Oh, really? 真的吗
[19:00] A couple of your arms popped out of your butt 你屁股上长了两只胳膊
[19:02] and hiked up your pants, trooper. 把裤子撑长这么大 士兵
[19:04] Oh, yeah? 胡扯
[19:04] Look, I’ll do whatever it takes to get back to Corellia. 听着 无论如何我要回克雷利亚
[19:07] I’ve already been away too long. 我等不起了
[19:08] Just give me a shot. 给个机会吧
[19:10] Whoa. Hold it. 等等 等等
[19:14] Well, if you’re not interested in me, 好吧 如果您对我没什么兴趣
[19:15] I think the lieutenant might be very interested in you. 那中尉应该会对你非常感兴趣
[19:22] Blackmail. 威胁我
[19:26] Lieutenant. 中尉
[19:27] Captain. 上尉
[19:29] Lieutenant, we have apprehended a deserter. 中尉 我们逮捕了一名逃兵
[19:31] Take him. 把他带走
[19:32] Wait. 我说 等一下
[19:33] I should’ve known. This one’s a troublemaker. 我就知道 你小子不是个好东西
[19:36] And a liar. Don’t believe anything he says. 他还是个骗子 他说的话可别信
[19:38] – Don’t go anywhere without me. – All right, let’s go. – 别丢下我 – 好了 走吧
[19:41] Feed him to the beast. 把他喂野兽
[19:42] The beast? Wait, there’s a beast? 野兽 等等 这有野兽吗
[19:44] – Hold on! – Move it! – 等一下 – 快走
[19:45] Listen, that guy’s not even an officer. All right? 听着 那家伙是冒名顶替的
[19:47] – He was lying! – Quiet! – 他在说谎 – 闭嘴
[19:50] Don’t care. 我懒得管
[19:54] Haven’t fed him in three days. 有三天没喂他了
[19:56] Should be fun. 有好看的了
[20:45] Oh! Hey! Hey, big fella. Just calm down. 大个子 冷静一点
[20:47] Take it easy. 放松
[20:49] We’re on the same side. 咱俩是一伙的
[20:50] You like treats? 想吃点什么
[20:54] Help! Let me out of here! 救命 让我离开这
[20:56] Let me out of here! 让我离开这
[21:01] A-ha! Gotcha! 抓住你了
[21:23] Ah, this was just getting good. 感觉越来越精彩啊
[21:25] – He killed him too fast. – Yeah! – 它杀得太快了 – 对
[21:27] Kill him slower. 慢点杀他
[21:31] Wait, wait, wait, wait! 等等…
[21:32] Wait! Wait! 等等…
[21:38] Yeah, I speak a little. 我会说一点伍基话
[21:40] Now just listen to me, you… 你听我说…
[21:41] You dumb Wookiee! 你这个笨蛋伍基人
[21:48] Me hava plan of break out. 我有办法逃出去
[21:51] You and freedom make… by secret battle pretend. 我们假装打斗 逃出去
[21:55] Look…big…stick… 看大柱子
[22:01] Yes, yes! 对…
[22:04] No, no, no, no! 不…
[22:08] Do it! 来吧
[22:09] Come on. 来啊
[22:12] Oh, no! 不
[22:14] Ten credits, he doesn’t last another minute. 赌十个信用点 他活不过一分钟
[22:16] Let me out of here! 让我离开这里
[22:17] I can’t take it anymore! 我实在是受不了了
[22:20] – Oh, no! Stop, please! – That’s it. Get him! – 不 住手 求你了 – 就这样 抓住他
[22:23] You tired, you mangy Kashyyykian moof-milker? 你没劲了 你这肮脏的卡西克挤奶工
[22:39] See what happens when you listen to me? 听我的没错吧
[22:42] Hey, what are you doing? 你要干什么
[22:50] Follow me! 跟我来
[23:02] Wait, wait. 等等
[23:03] Come here. Listen to me. 过来 听我说 听我说
[23:05] You don’t understand, okay? 你不明白
[23:07] I have some very good friends waiting for me at that airfield. 我有一群好朋友在那个机场等我
[23:09] They’re leaving right now. 他们马上要走了
[23:10] That’s our one way off this mud ball. 离开这里就靠他们了
[23:12] If you wanna live, we go that way. 如果你想活命 我们就走那边
[23:13] After that, you go whichever way you want, I don’t care! 然后你爱去哪去哪 我不管
[23:16] But right now, that’s the way you go! 但是现在 快往那边走
[23:20] Trust me! 相信我
[23:22] Val, let’s go! 瓦尔 我们走
[23:28] How do they breathe in these suits? It’s so stuffy! 他们穿这玩意是怎么呼吸的 太闷了
[23:31] No wonder they’re such lousy pilots. 怪不得他们飞行技术的那么烂
[23:33] You can’t turn your head, you can’t breathe, 没法转头 没法呼吸
[23:35] you can’t hear each other! 听不到队友说什么
[23:43] I’ll be damned. 活见鬼了
[23:45] Hey, look who’s back! 看谁回来了
[23:46] Unbelievable! 真不敢相信
[23:47] Wait! 等等
[23:49] Wait! 等一下
[23:52] Whoa, is that a Wookiee? Incredible! 那是一个伍基人吗 不可思议
[23:54] I’ll say it, I don’t care. 实话实说
[23:55] This kid’s growing on me. 我开始喜欢这孩子了
[23:57] Wait! 等等
[24:02] You know, we could always use some muscle on a job like this. 干这种活 多几个帮手总会有用的
[24:06] Don’t even think about it! 别打这主意
[24:07] I’m telling you, you will never have a deeper sleep 我跟你讲 躺在伍基人的膝盖上睡觉
[24:10] than curled up in a Wookiee’s lap. 是件非常惬意的事情
[24:19] I told you! 我跟你说过了
[24:20] Very good friends! 非常好的朋友
[24:47] We couldn’t have done this maybe, like, one at a time? 这种事情不能一个一个来吗
[25:18] Thanks for helping me get outta there. 真得感谢你帮我离开那里
[25:26] No, they only took you because of me. 都是因为我 他们才带上你的
[25:31] I got us a real sweet deal here. 我跟他们做了一笔非常棒的交易
[25:33] We do this one job with them, 只要跟他们一起干上一票
[25:35] we make some real money, 我们就能赚上一大笔钱
[25:37] and then we’re free. 然后我们就自由了
[25:40] When’s the last time you could say that? 你多久没有享受过自由了
[25:45] Been a while for me, too. 我也很久没自由过了
[25:49] So what’s your name, anyway? 那么你叫什么名字
[25:54] Chewbacca? 丘巴卡
[25:57] All right, well, you’re gonna need a nickname, 这个名字…我得给你起个外号
[25:59] because I aingt saying that every time. 不然喊你的名字太麻烦了
[26:07] Here it comes. Take a look. 他来了 你看一下
[26:09] We hit the Conveyex between the tower and the bridge. 列车走到塔和桥中间的时候 我们就动手
[26:13] Rio drops us in, 里奥送我们上去
[26:14] we separate the payload container, 我们拆下货箱
[26:16] cable it up to the AT-hauler and then… 把它吊在步行运输机上 然后…
[26:19] Rio jams their distress signal. 里奥干扰他们的报警信号
[26:21] I blow the bridge, 我炸毁桥
[26:22] the container slides right off the track 从轨道上把车厢吊走
[26:24] and we sail away. 然后 我们一走了之
[26:26] You trip that security beam, 如果触发报警信号
[26:28] wake up those Vipers, 激活了蝮蛇机器人
[26:29] it’s liable to get real spicy, real fast. 那情况就会变得非常危险
[26:31] Well, I’m not the one you should be worried about. 你需要担心的人可不是我
[26:33] Enfys Nest. 恩菲斯·内斯特
[26:34] What’s an Enfys Nest? 恩菲斯·奈斯特是谁
[26:36] I told you, 我跟你说过
[26:37] we’re way ahead of the competition on this one. 我们干的这一票不会有人插手的
[26:39] There’s no way Enfys Nest even knows about this shipment. 恩菲斯·内斯特甚至不知道这批货
[26:43] Only my guy has the intel. 只有我的人知道这消息
[26:45] Well, you better be right. Yeah? 那你的人最好别出差错
[26:47] Because sometimes, you put your faith 因为有的时候
[26:49] in the wrong people. 你也会看错人
[26:53] Our whole future depends on this one score 我们的未来都压在这一票上
[26:55] and you bring in amateurs. 你却带上两个生手
[26:57] In case you hadn’t noticed,we’re a little shorthanded. 也许你没注意到 我们真的缺人手
[27:00] So we get who we need. 那就去找啊
[27:01] The Xan sisters, or Bossk. 扎恩姐妹 或者是博斯克
[27:04] But, no, 但你偏不找他们
[27:05] instead you’re putting our livesin the hands of morons. 你把咱俩的命放在两个傻瓜的手上
[27:09] You guys morons? 你俩傻吗
[27:10] No! 不
[27:11] No. See? 听见了 不
[27:12] We’re not morons. 我们一点不傻
[27:13] Look, I waited a long time for a shot like this. 听着 我一直在等待一个这样的机会
[27:16] I’m not about to screw it up, all right? 我不会搞砸的 好吗
[27:19] Oh, come on, Val! 好了 瓦尔
[27:20] He looks so sincere. 你看他多真诚啊
[27:22] Plus, have you ever tried to disinvite a Wookiee to anything? 再说了 拒绝一个伍基人
[27:24] Not a good idea! 后果可一点都不好
[27:27] This is not funny! 这一点也不好笑
[27:28] Look, now, I have great instincts about these guys. 听着 直觉告诉我 他们两个靠得住
[27:33] And, besides, do you see any other options? 再说了 我们还有其他选择吗
[27:36] I just hope you know what you’re doing. 希望你自己心里有数
[27:38] Yeah, I know exactly what I’m doing and why. 我很清楚我为什么要这么做
[27:41] We’re gonna clear our debts, 我们要把债还清
[27:43] go back to Glee Anselm, 返回格利安塞姆
[27:45] and I’m finally gonna learn how to play that valachord. 我要学会弹梵弦琴
[27:48] Babe, you’re never gonna learn how to play the valachord. 宝贝儿 你永远也学不会弹梵弦琴
[27:51] She’s right. You are tone-deaf. 说的对 你是个音痴
[27:56] So what’s your sob story, flyboy? 你遇到过什么伤心事 小飞哥
[27:58] Who, me? 你问我吗
[27:59] You’re after something, I know the look. 我看的出你心里有事
[28:01] What is it? Revenge? 是不是要报仇
[28:04] No, it’s not revenge. 不 不是报仇
[28:06] Look at him. 你看他
[28:07] If it’s anything, it’s a girl. 肯定是因为一个姑娘
[28:09] Oh, a girl! 姑娘
[28:10] Tell us about the girl, Han. Is she nice? 跟我们讲讲她 汉 她人怎么样
[28:13] Does she have sharp teeth? 她有尖尖的牙吗
[28:18] There was a girl. 曾经有一个女孩
[28:19] But I got out, she didn’t. 当时我逃出来了 而她没有
[28:25] I swore to myself I’d become a pilot, 我发誓要成为一名飞行员
[28:28] get a ship, 弄艘船
[28:30] go back and find her. 回去找到她
[28:32] That’s what I’m gonna do right after this job. 干完这票后就去找她
[28:36] How you know she’ll still be there? 你怎么知道她还呆在那儿
[28:39] I just know. 我就是知道
[28:40] Personally, I refuse to be tied down by anyone, 我可不想被任何人束缚住
[28:43] though many have tried. 追我的人可多着呢
[28:44] Come on, Rio. You don’t fool me. 得了吧 里奥 别逗了
[28:47] Everybody needs somebody. 人都需要有个伴
[28:50] Even a broken down old crook like this one. 即便是你这个老骗子也不例外
[29:04] How about you? What are you gonna do with your share? 你分到钱后 打算干嘛去
[29:19] What was he saying? 他说什么
[29:20] He said the Wookiees were enslaved by the Empire, taken off Kashyyyk. 他说伍基人被帝国奴役 远离家乡
[29:24] He’s searching for his, uh… 他好像在寻找他的…
[29:28] I don’t know if he said tribe or family. 我不知道是他说的是部落还是家人
[29:31] What’s the difference? 有区别吗
[29:36] Show me how to do that. 教我怎么做
[29:37] The only thing you need to learn to do 你唯一需要学会的是…
[29:42] is do what I say when I say it. 按我说的去做
[29:45] And this time tomorrow, 明天这个时候
[29:47] you’ll have more than enough 你就有足够的钱
[29:48] to buy your own ship. 买一艘飞船了
[30:11] Starting the clock. 现在开始计时
[30:13] Jamming their signal. 9.6 to the bridge. 正在干扰信号 距离大桥9.6
[30:16] Let’s find out how good we really are, folks. 拿出你们的真本事来 伙计们
[30:30] I’m fine! 我没事儿
[30:35] Val, how’s it going up there? 瓦尔 你那边情况如何
[30:41] Never better. 一切顺利
[31:05] Coaxium. 核芯素
[31:07] Enough to power a fleet! 足够一支舰队用的
[31:09] Or blow us all straight to hell! 也可以把我们炸的粉身碎骨
[31:14] All right, talk to me. 好的 告诉我
[31:16] Is it a good day? 今天是好日子吗
[31:17] It’s a great day! 堪称完美
[31:19] Best day of your life, my grabby friend! 你生命最好的一天 贪心鬼
[31:21] I don’t know, 难说
[31:22] you’ve never been to a Mynock roast on Ardennia. 你从没有在阿迪尼亚享受过迈诺克烧烤
[31:24] It’s nuts! 那才绝呢
[31:28] Here they come! 他们来了
[31:29] Get down to the couplers! 断开车厢连接器
[31:31] Rio, fall back! 里奥 后撤
[31:33] Well, that didn’t take ’em long. 他们反应还挺快的
[31:52] Chewie! 丘伊
[32:10] You all right? 你没事儿吧
[32:11] Little close there, buddy! 你差点就挂了 兄弟
[32:18] Han, what’s the holdup? 汉 怎么还没好
[32:20] All right, together. 我们一起来
[32:24] Now! 用力
[32:31] All right! 好了
[32:38] They got one uncoupled. Where are you, buddy? 他们解开一边儿了 你在哪儿呢 伙计
[32:41] Just up here planning my retirement. 我正在规划退休生活
[32:43] Thinking about opening a cantina 在考虑某个温暖又不太热的地方
[32:44] somewhere warm but not too warm, you know? 开个小酒馆呢
[32:46] Lowering the winch cables now! 快把绳索放出来
[33:05] I knew it! I told him! Beckett! 我就知道 我早说了 贝克特
[33:08] He’s coming! 他来了
[33:10] Damn it! I’m never gonna hear the end of this! 见鬼 这回要被她唠叨个没完了
[33:17] Who’s that? 那是谁
[33:19] Enfys Nest! 恩菲斯·内斯特
[33:20] Marauders, pirates. 土匪 海盗
[33:22] Come to snake the score from under us. 想来从我们嘴里抢吃的
[33:25] Ready your harpoons. 准备发射缆绳
[33:27] Move in. 冲上去
[34:08] Hang on! I got an uninvited guest. 等一下 我这里有位不速之客
[34:11] Get off of my ship! 从我的船里滚出去
[34:18] You still with us, brother? 你还好吗 兄弟
[34:21] Yeah, I’m okay. 我还好
[34:22] Just nicked one of my shoulders. It’s nothing. 就是一边的肩膀划破了 没什么
[34:25] He’s not okay. 他一点都不好
[34:33] Chewie! 丘伊
[34:35] You gotta uncouple this one on your own! 得靠你一个人解开这边了
[34:42] Han! 汉
[34:44] I’m on it! 我知道了
[34:55] Val! 瓦尔
[34:56] Keep your eyes open. We just tripped a sensor. 眼睛睁大点 我们触发了一个传感器
[35:04] Viper droids headed your way! 蝮蛇机器人朝你们去了
[35:08] Rio? 里奥
[35:09] Yeah, it looks worse than it is. 情况不妙
[35:12] Just gotta patch it up. 得包扎一下
[35:14] Maybe rest my eyes for a minute. 也许得小睡一会
[35:36] Enough! I’m going in. 够了 我自己来
[36:04] You weren’t lying, kid. 你没撒谎 小伙子
[36:06] You’re a hell of a pilot. 技术真不赖
[36:08] Rio, stay with me, buddy. 里奥 伙计 挺住
[36:22] Beckett, we just lost a cable! 贝克特 我们有一根缆绳断了
[36:26] 2.1 to the bridge! 距离大桥2.1
[36:31] It’s no good to die alone, kid. 一个人死真没劲 小伙子
[36:35] Val was right. 瓦尔说得对
[36:39] Rio? 里奥
[37:11] Beckett, we’re .8 from the bridge! 贝克特 距离大桥0.8
[37:13] Val’s still on the track! 瓦尔还在轨道上
[37:15] Val, you gotta get off that bridge! 瓦尔你快离开那座桥
[37:17] We’re here! 我们来了
[37:22] They got me pinned! 它们把我困在这了
[37:24] I’m gonna have to finish the job from right here. 我得在这里动手了
[37:26] What? 什么
[37:28] It’s been a ride, babe. 我不虚此生 宝贝
[37:31] And I wouldn’t trade it for anything. 跟你在一起的日子是我最珍贵的一段时光
[37:34] Val! 瓦尔
[37:35] No! 不
[37:42] No! 不
[37:58] Chewie, now! 丘伊 快
[38:22] Beckett, I can’t pull it away from ’em. 贝克特 我拉不过他们
[38:25] They’ll let go, you fly straight! 他们会放手的 你尽管飞
[38:29] Release your cables 快松开缆绳
[38:31] or die! 不然就死
[38:34] We’re too close. I gotta release. 我们太近了 我得松开
[38:36] You do what I tell you, Han! 照我说的做 汉
[38:37] Chewie, grab the line! 丘伊 抓住缆绳
[38:39] Don’t you do it! 不许断开
[38:43] Han! 汉
[38:45] You coward! 你这个懦夫
[39:35] What the hell? 你干什么
[39:37] You don’t listen and you can’t follow orders! 你不听话 也不服从命令
[39:40] You have any idea what you’ve done? 你知不知道你都干了什么
[39:42] We were not stealing for ourselves, 偷这批货不是为了我们自己
[39:45] we were hired by Crimson Dawn. 我们是受雇于血红黎明的
[39:50] Crimson Dawn? 血红黎明
[39:52] Now we owe them 100 keys of refined coaxium. 我们欠了他们100千克的精炼核芯素
[39:55] When they find out we don’t got it, 要是他们发现我们没把东西弄到手
[39:57] they’re gonna kill us. 就会杀了我们
[40:01] Right. 对
[40:02] We run. 赶紧逃
[40:03] I’m already a deserter. What’s the difference? 我已经是个逃兵了 没什么区别了
[40:07] The difference 你说区别
[40:08] is the Empire doesn’t send out 如果你只是一名逃兵
[40:09] a team of enforcers to hunt you down 帝国可不会派出一队杀手
[40:12] when you’re a deserter. 去追杀你
[40:13] Dryden Vos will. 可德赖登·沃斯会
[40:17] You have any idea what it’s like to live with a price on your head? 你知道有人悬赏要你的命是什么感觉吗
[40:21] The only thing to do is to go to them. 你唯一能做的就是请罪
[40:24] Maybe I can find some way to make it up to him. 也许我能想个办法来补偿他
[40:31] Then that’s what we do. 那就按你说的来
[40:37] No. 不
[40:42] He knows me, not you. 他们认识我 不认识你
[40:46] If you come with me 如果你跟着我
[40:49] and show your face, 一旦露面
[40:51] if they don’t kill you, 哪怕他们不杀你
[40:54] you’re in this life for good. 你这辈子就得一直干这行了
[40:59] You find some way to square this, 如果你能想个办法解决这件事
[41:04] we still get our money? 我们还能拿到钱吗
[41:07] Maybe. 也许吧
[41:11] For me, it’s worth the risk. 那就值得冒险
[41:16] How about you? 你觉得呢
[41:24] That’s yes. 他同意
[41:28] Sorry I punched your face. 抱歉 我刚打了你一拳
[41:31] Happens more often than you think. 挨揍这种事对我来说是家常便饭了
[41:36] So when we get up there, 我们上去之后
[41:37] Dryden Vos is waiting for us at Fort Ypso? 德赖登·沃斯就在伊普索堡等我们吗
[41:39] Nearby, on his yacht. 他的船就在附近
[41:42] You’re gonna know how to find it? 你知道船在哪吗
[41:44] That won’t be a problem. 那根本不成问题
[42:27] I’ll need to check your weapons. 把你们的武器交出来
[42:31] That’s all I got left. 我就剩这一件武器了
[43:08] Welcome back,Tobias Beckett. 欢迎回来 托拜厄斯·贝克特
[43:13] I’m here to see Dryden. He’s expecting me. 我来找德赖登 他在等着见我
[43:16] He’ll be with you shortly. 他马上来见你
[43:17] He’s just finishing with the regional governor. 他和区域总督的会面刚刚结束
[43:25] Excuse me, sir. 打扰 长官
[43:26] Yes. 说
[43:27] Beckett has arrived. 贝克特到了
[43:32] Put this in my office. I might be needing it later. 把这放我办公室 待会可能要用
[43:42] I get all worked up. Silly. 我发什么火嘛 真是的
[43:45] It’s a party. 这可是宴会 应该开心一点
[43:51] These people are not your friends 这里的人可不是你朋友
[43:54] and they’re never gonna be, so don’t talk to any of ’em. 永远都不会是 所以别跟任何人说话
[43:57] Don’t look at anybody, 眼睛也别乱瞟
[43:58] just keep your eyes down. 把头低下看路
[44:04] I might get a drink. 我得去喝一杯
[44:18] No, yeah, whatever. 不 好吧 随便
[44:38] Chewie, would you please… 丘伊 你能不能…
[44:49] Qi’ra, what are you doing here? 琦拉 你怎么在这
[44:51] I work here. 我在这工作
[44:53] What’s your excuse? 你怎么在这
[44:55] My… I… 我…
[44:56] Qi’ra, I was… 琦拉…我…
[45:00] I was coming back for you. 我正想着回去找你呢
[45:03] It’s in the past, Han. 那些日子都过去了 汉
[45:05] Not for me. 我可不这么想
[45:06] The only reason I’m here, 我来这的唯一理由
[45:07] I was doing this job, get a little money 就是想做份工作赚一点钱
[45:08] and then I was gonna come back to Corellia and find you. 然后回克雷利亚去找你
[45:11] Well, now you don’t have to. 现在你不必了
[45:14] I’m right in front of you. 我就站在你面前
[45:18] That day… 那天…
[45:20] Sometimes, a lot of times, I think… 有时候我经常在想
[45:21] If you’d have stayed, 如果你留下…
[45:24] they would’ve killed you. 他们会杀了你的
[45:27] I’m glad you got out. 你能逃走 我很高兴
[45:34] How did you get out? 你是怎么脱身的
[45:39] I didn’t. 我没有脱身
[45:44] You look good. 你气色不错
[45:46] A little rough around the edges, 有一点不修边幅
[45:47] but good. 但挺精神
[45:49] You too. 你也是
[45:51] Thank you, Ottilie. 谢谢 奥蒂莉
[45:53] Have you been attentive to Dok-Ondar? 你在关注多克·昂达吗
[45:55] Very. 当然
[45:59] What should we drink to? 我们为什么举杯呢
[46:02] Let’s drink two and see where it goes. 不管为什么 先喝两杯在说
[46:13] Did you ever get that ship we were going to fly away on? 你弄到那艘可以让我们远走高飞的船了吗
[46:16] Yeah. Sort of. 快了 也差不多
[46:18] About to. That’s why I’m here. 马上吧 所以我来这儿是准备…
[46:20] I’m working on a… 我正在做一笔
[46:22] Very big deal. 大买卖
[46:24] How big? 有多大
[46:26] Enormous. 非常大
[46:27] Really? And when are you going to close this enormous deal? 真的假的 那你什么时候搞定这笔大买卖
[46:30] Any minute. 可能下一秒就搞定了
[46:33] I thought about you a lot. 我经常想起你
[46:36] Off somewhere, some adventure. 你在某个地方冒险
[46:39] I imagined myself with you. It always made me… 我想像自己在你身边 那样总能让我…
[46:45] – What? – Hey. – 什么 – 嘿
[46:47] What did I say? 我怎么跟你说的
[46:49] Look, I can’t keep my eyes down the whole time. 听着 我不可能一直低着头
[46:51] I’m gonna bump into something. 那样我会撞上东西的
[46:53] – But I told you not to talk to anyone. – Beckett. – 我说别跟任何人说话 你怎么… – 贝克特
[46:56] Wait. You two work together? 等等 你们在一起做事
[47:00] – Yeah. – Tobias! – 对 – 托拜厄斯
[47:03] Dryden. 德赖登
[47:05] Are you all right? Are you hurt? 你好吗 有没有受伤
[47:07] No, I’m fine. 没有 我很好
[47:10] I’m sorry to hear about Val. 瓦尔的事我很抱歉
[47:11] Yeah, I appreciate that. 谢谢你
[47:13] But there was no way we could’ve anticipated… 但是我们没想到会…
[47:14] I don’t believe we’ve been introduced. 我想我们俩没见过面吧
[47:17] Yeah. This is Han Solo and Chewbacca. 对 这是汉·索罗和丘巴卡
[47:20] They’re with me. 他们是跟我一起的
[47:21] I’m Dryden Vos. 我是德赖登·沃斯
[47:23] I see you’ve already met my top lieutenant. 看来你们已经见过我的高级助理了…
[47:29] Han and I grew up together on Corellia. 汉和我一起在科雷利亚长大
[47:32] Oh, fellow scrumrat. 一个窝出来的
[47:35] I admire anyone who can crawl their way out of the sewer. 我钦佩那些那些靠自己爬出下水道的人
[47:38] Especially, a sewer as putrid as Corellia. 尤其是像科雷利亚那样肮脏的下水道
[47:41] The stench, am I right? 臭烘烘的 我说的对吧
[47:44] Well, it’s good to have you. 很高兴见到你
[47:46] Welcome. 欢迎
[47:48] And you, too, Chewbacca, welcome. 你也是 丘巴卡 欢迎
[47:51] All right, let’s eat a little, drink a lot, 好了 我们少吃点儿 多喝点儿
[47:55] and talk privately. 然后私下聊聊
[47:59] We’re just friends, all right? 他们只是朋友
[48:01] You’re touchy. 你太敏感了
[48:03] Beckett, you have put me in a terrible position. 贝克特 你给我出了一个大难题
[48:07] I know, Dryden, and I am sorry. 我知道 德赖登 我非常抱歉
[48:09] You’re sorry? 你很抱歉
[48:10] Dryden, there were complications. 德赖登 事情很复杂
[48:12] There were factors. 有些原因
[48:12] Enfys Nest has been a constant irritation forever. 恩菲斯·内斯特 一直都在找我们的麻烦
[48:16] It’s one you should’ve anticipated, 你应该能预料到这个情况的
[48:18] it’s one you should’ve dealt with. 你应该能解决这个的
[48:19] Trust me, I know I made a mistake, 我知道我犯了个错误
[48:21] but when you hired me, 但是你雇我的时候
[48:23] you told me no one else had this information… 你跟我说没有其他人知道
[48:25] Test me! 够了
[48:27] Test me one more time, you’ll see what happens. 你敢再啰嗦一个字试试看
[48:30] I think what Dryden is trying to say 我认为德赖登想说的是
[48:32] is that we’re not interested in why you don’t have it. 我们没兴趣知道 你为什么现在没拿到货
[48:36] No, I’m not interested. 对 我不感兴趣
[48:37] I’m not interested at all. 我一点儿都不感兴趣
[48:39] Dryden, 德赖登
[48:41] what can I do to make this right? 我该怎么做才能挽回这一切
[48:43] “Make this right?” 挽回这一切
[48:45] There is no making this right. 没什么可以挽回的
[48:47] You know who I answer to 你知道我老板是谁
[48:49] and you know what he’ll expect of me. 你也知道他对我有什么期待
[48:51] He’ll say, “There have to be consequences.” 他会说 你必须承担后果
[48:53] So here’s what I need you to do for me. 所以接下来我需要你做一件事
[48:57] I need you to give me a reason 我需要你给我一个…
[49:01] not to kill you all. 不杀你们的理由
[49:03] Because I will make it up to you. 因为我一定会对你作出补偿
[49:06] No, no, no. How? 不 怎么补偿
[49:07] How will you make it up to me? 你怎么补偿我
[49:08] By delivering exactly what was promised. 我会遵守之前的约定把货交给你
[49:12] 100 k-grams of refined coaxium? 还是100千克精炼核芯素吗
[49:15] Yes. We will simply steal it from somewhere else. 是的 我们会从其它的地方给你偷来
[49:18] From where? 从什么地方
[49:20] You’ll be hard pushed to find that 除了帝国仓库
[49:21] anywhere outside an Imperial vault. 你很难在其他地方找到核芯素
[49:23] Scarif. Maybe Mercy Island. 斯卡里夫 或者仁慈岛
[49:25] That’s impossible. 那是不可能的
[49:26] So, let’s come up with some other options. 所以我们想想其它办法
[49:29] Other ideas that we might… 其它能让我们…
[49:30] What about unrefined? 没有精炼的行不行
[49:35] Well, the only known source of astatic coaxium 唯一已知的 不稳定核芯素来源
[49:38] is a fissure vent beneath the spice mines on Kessel. 是科舍尔星球香料矿的地下裂缝
[49:41] Yeah. That’s the one I was thinking of. 对 我想的就是这里
[49:44] That’s a very, very good one. 那个来源地非常棒
[49:45] But see, the Pykes control Kessel. 但是科舍尔由派克人控制着
[49:47] Crimson Dawn maintains 血红黎明与派克人
[49:49] a fragile alliance with the Pykes. 保持着脆弱的同盟关系
[49:51] It’s one that I can’t jeopardize 我不能破坏这关系
[49:53] without risking an all-out war with the Syndicates, 不然就会引起全面的帮派冲突
[49:55] and that, gentlemen, I will not do. 所以 听着 先生们 我绝不会同意
[49:59] So, if that’s all you have, I think we’re done here. 那么如果没有其他提议 我们的谈话到此为止
[50:02] Not all we have. 我们还有话要说
[50:03] We don’t have any alliance with the Pykes. 我们跟派克人可没有同盟关系
[50:06] Right, so nobody is gonna know we’re working for you. 对 没人知道我们是为你效力的
[50:19] Possible? 有可能成功吗
[50:20] It’s risky. 有风险
[50:21] As soon as the raw coaxium is removed from the vault, 一旦将没加工的核芯素取出仓库
[50:24] it starts to destabilize, 它会变得不稳定
[50:26] so unless… 所以 除非…
[50:28] Unless… 除非…
[50:29] Unless… 除非…
[50:31] Work with me here. 配合一下嘛
[50:32] Unless you could find somewhere 除非你能找个地方
[50:34] to get it processed fast. 马上对它进行精炼
[50:38] Well… 那个…
[50:40] He’s saying Savareen? 他说萨瓦林
[50:42] Savareen. 萨瓦林
[50:43] Yeah, it’s an old refinery there 对 那儿有一个老旧的精炼厂
[50:45] and it’s not under Imperial jurisdiction. 那地方不受帝国的管辖
[50:47] But Qi’ra’s right. 琦拉说得对
[50:49] The canisters will explode before you get there, 在你们抵达前储藏罐就会爆炸 所以…
[50:52] so you’d need an incredibly fast ship 你们需要 一艘非常快的船
[50:55] and a brilliant pilot. 和一流的飞行员
[50:56] We’ll find a ship. 我们会找到船的
[50:58] We’ve already got the pilot. 飞行员已经有了
[51:04] He is arrogant and he’s hungry. 他很傲慢 也很有野心
[51:08] So what do you think, my dear? 你怎么看 亲爱的
[51:09] You think your friend here 你觉得你的这位朋友
[51:11] can do what needs to be done? 能胜任这次任务吗
[51:20] Yes, I believe he can. 是的 我觉得他可以
[51:24] Well, that is good news, 这是个好消息
[51:25] because you’re going with him 因为你要跟着他
[51:28] to see that he does. 确保他做到
[51:31] All right? 好吗
[51:34] Of course. 没问题
[51:37] All right. 好的
[51:39] I’ll see you all on Savareen. 我们萨瓦林见
[51:40] Savareen it is. 萨瓦林见
[51:41] – I feel great about this plan. – Me, too. – 我很看好这个方案 – 我也是
[51:43] We should do this again. It’s been fun. 我们应该常聊聊 很有意思
[51:46] Great. 是啊
[51:46] Oh, just one more thing. 对了 还有一件事儿
[51:48] If you do fail me again, 如果你们再让我失望
[51:52] we’ll all be out of options. 那就没办法了
[51:54] Right? 对吧
[51:55] We won’t. 你放心吧
[51:59] So, I thought that went really well. 一切进行得挺顺利的
[52:02] Let’s get this done as quick and as clean as possible. 我们尽量快点解决这件事
[52:04] What do you need? 你们需要什么
[52:05] I can scrounge up the gear. 装备我有办法弄来
[52:07] Do you got a line on a ship? 你能弄到船吗
[52:08] I know a guy. 我认识一个人
[52:11] And I know just where to find him. 我知道能去哪儿找到他
[52:13] It’s a long shot, but it’s worth a try. 不是很有希望 但值得一试
[52:15] He’s the best smuggler around. 他是最厉害的走私犯
[52:17] He’s slipped through the Empire’s fingers 他从帝国的追捕中逃脱的次数
[52:18] more times than anyone else. 比任何走私犯都要多
[52:20] He’s attractive, too. 他很有魅力
[52:23] Sophisticated, 他久经世故
[52:24] with impeccable taste and… Charisma. 品味超凡 而且风流倜傥
[52:29] Not to mention his prodigious… 更不用说他那惊人的…
[52:32] We get it. 知道了
[52:37] But he’s retired. Says he’s a sportsman now. 不过他现在已经不干了 他说自己是个职业玩家
[52:41] All we need is his ship. 我们只需要他的船
[52:42] Well, he’ll never part with it. 他的船从不外借
[52:44] He loves that ship. 他爱死那艘船了
[52:45] He won it playing Sabacc. 那是他玩萨巴卡牌赢来的
[52:48] And there’s the rub, right? 那么问题来了
[52:50] How was I supposed to know she was an Imperial spy? 我怎么知道她是个帝国间谍
[52:52] I thought she loved me. 我以为她爱我呢
[52:54] That’s the guy, huh? 就是那家伙
[52:57] An interesting style. 是个有趣的家伙
[52:59] I’ll say. 我同意
[53:01] You say he won his ship? 你说他的船是赢来的
[53:02] You have an awful Sabacc face.. I’m gonna call it 你的表情出卖了你 我决定跟你了
[53:04] I can take him. Let me at him. 我能赢他 我跟他赌
[53:06] Absolutely not. 绝对不行
[53:07] Han, these guys are serious gamblers. 汉 这群人是职业赌徒
[53:10] I’m serious. Stake me. 我也挺专业的 给我点赌注
[53:13] Don’t listen to him. 别听他瞎说
[53:20] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[53:22] You see, how’d you guys let me beat you on that one? 各位让我赢一局如何
[53:24] Come on. 来吧
[53:27] There’s no liars in this game, just players. 今天没有骗子 只有玩家
[53:29] Is this seat taken? 这个座位没人吧
[53:33] If nobody’s in the seat, then it aingt taken, friend. 没人坐就是没人 朋友
[53:39] So this is, uh, Sabacc? 这就是…斯巴克
[53:42] Sabacc. 萨巴卡
[53:43] Sabacc. Got it. 萨巴卡 对
[53:45] You play it before? 你玩过吗
[53:47] A couple times, yeah. 玩过几次
[53:50] Captain Lando Calrissian. 我是兰多·卡瑞辛船长
[53:51] Han Solo. 汉·索罗
[53:53] Looks like you’re having a good day. 看来你今天手气不错呀
[53:55] I’m a lucky guy. 我运气好
[53:57] Can I ask you a question, Captain Calrissian? 我能问你个问题吗 卡瑞辛船长
[54:00] Anything, Han. 随便问 憨
[54:02] That’s “Han”, but that’s okay. 我叫汉 不过没关系
[54:05] I heard a story about you. 我听到过一些关于你的故事
[54:08] I was wondering if it’s true. 我想知道是不是真的
[54:10] Everything you’ve heard about me is true. 你听到的所有关于我的故事 都是真的
[54:14] Thanks, love. 谢谢 宝贝儿
[54:15] Did you win your ship playing cards? 你的船是玩牌赢来的吗
[54:17] Oh, I’ve won a lot of things. 我赢过很多东西
[54:20] I once won a subtropical moon in the Oseon Belt. 我在奥西恩星带赢过一颗亚热带卫星
[54:24] Turned out to be a real money pit. 结果是个赔钱货
[54:27] I’m impressed. 你真行
[54:27] I don’t think I’d have the nerve to gamble with something I love as much as my ship. 我可不敢把自己喜欢的船拿来做赌注
[54:31] – Really? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[54:33] What do you fly? 你开的是什么船
[54:35] VCX-100 VCX-100.
[54:38] That is a quality ship. Right, boys? 那可是艘好船 是吧 伙计们
[54:40] It’s the fastest in the galaxy, 银河系最快的
[54:42] but there’s a lot of great ships out there. 银河系其他好船也不少
[54:43] I mean, I’m sure yours is very nice. 我觉得你的船肯定也很棒
[54:46] Gets me where I’m going. 只是个代步工具而已
[54:52] Beginner’s luck. 新手运气好
[54:53] Well played. 玩的不错
[55:02] Let’s see what we got here. 看看这次是什么
[55:04] Oh, great hand! 好牌呀
[55:10] Sorry, guys. Close, but not quite. 抱歉各位 赢我 还差一点儿
[55:22] Eyes on your own cards, buddy. 眼睛看自己的牌 伙计
[55:25] All of ’em. 所有的眼睛
[55:27] There. Well, now I see yours. 看那儿 现在我看见你的了
[55:34] Oh, that’s me? Okay, let’s see… 说我吗 好 让我看看…
[55:41] Sorry, minus two. 抱歉 负二点
[55:47] This game is fun. 这游戏好玩儿
[55:49] All right, how about this? 好吧 这样如何
[55:51] I’ll see your bet and I’ll raise you. 我跟你 并且加注
[55:55] 2,000. 两千
[56:01] I’ll see your 2,000 我跟两千
[56:03] and I’ll raise you 再加注
[56:06] however much this is. 这些我全加上
[56:11] Whoa, whoa, whoa, Han. 汉
[56:12] Slow down. 悠着点儿
[56:14] You might wanna quit while you’re ahead. 你该见好就收
[56:15] You might wanna quit while you’re behind. 那你该见输就收喽
[56:19] I like this kid. 我喜欢这家伙
[56:21] You’re adorable. 你可真逗
[56:22] And I’m serious. 我是认真的
[56:24] And I’m calling. 我跟你
[56:26] With what? 你用什么跟
[56:27] Your scarf? 你的围巾吗
[56:28] Not my style. 那可不对我的口味
[56:30] My ship. 用我的船
[56:32] Against your ship. 赌你的船
[56:35] Time to find out if you got the nerve. 看看你有没有这个胆
[56:40] What the hell? 放马过来
[56:46] Straight Staves. 法杖顺子
[56:57] You played me. You’re good. 你耍我 你可真行
[56:59] – Yeah. – You’re very good. – 是啊 – 太会玩儿了
[57:01] But not good enough. 但还差一点儿
[57:03] Full Sabacc. 满点萨巴克
[57:11] I told you to quit while you were ahead. 跟你说了见好就收
[57:15] Drinks on me! 我请大家喝酒
[57:21] Yeah, that’s right. 对 没错
[57:29] First of all, 首先
[57:30] there’s no way he could’ve had that green sylop. 他绝对不可能有那张绿牌
[57:33] They’d all been played. 绿牌都出过了
[57:33] Also, your guy, Captain Wonderful, 而且你的神奇船长
[57:35] is so full of bantha crap… 吹牛不打草稿
[57:40] Where’s my VCX? 我的VCX在哪儿呢
[57:43] I don’t have it right here now. 现在不在这儿
[57:44] It’s in the shop. 目前它在维修厂
[57:46] – I’m getting some work done. – Lando. – 我正在做一些改装 – 兰多
[57:49] Qi’ra. 琦拉
[57:52] You look phenomenal. As always. 你真是光彩夺目 一如既往
[57:55] Well, I knew I was gonna see you. 因为我要来见你啊
[57:58] Get off! 别碰我
[57:59] What are you doing with hairy and the boy? 你跟他们在一起干吗
[58:00] – There’s no need, none. – They work for me. – 不关你的事儿 别问 – 他们为我工作
[58:02] Good help is hard to find, no? 好帮手难找啊
[58:04] We’re more like partners. 我们其实是合作伙伴
[58:06] We are. 真的
[58:08] Excuse us. 失陪一下
[58:10] Listen, last I checked, 听我说 之前我确定过了
[58:11] me and Crimson Dawn, we’re squared away. 我跟血红黎明 已经两清了
[58:13] Dryden said 德赖登说了
[58:14] all is forgiven after I did the whole Felucia thing for him. 我为他做完费卢西亚那票 就都一笔勾销
[58:17] Yeah. New move, 这是新买卖
[58:18] we’re making the Kessel Run. 我们要跑科舍尔航线
[58:21] We need a ship. 我们需要艘船
[58:23] Why didn’t you just say so? 你怎么不早说
[58:24] I thought you were retired. 我以为你不干了
[58:27] Circumstances change. 我为你破例了
[58:29] How much? 你要多少
[58:30] The Kessel Run. That’s no easy spin. 科舍尔航线可不太好跑
[58:34] I’m gonna need half the take. 我要抽百分之五十
[58:35] Ridiculous. 你想的美
[58:37] Grown-ups are talking. 小孩别插嘴
[58:39] 25%. 百分之二十五
[58:45] You’re Tobias Beckett. 你是托拜厄斯·贝克特
[58:47] You killed Aurra Sing. 你杀了奥拉·辛
[58:50] Pushed her. Pretty sure the fall killed her. 就推了一下 她肯定是自己摔死的
[58:52] You did the galaxy a favor that day. Me, especially. 你为银河系做了件好事 对我来说更是如此
[58:55] I owed her a lot of money. 我欠她一大笔钱
[58:56] And as token of my gratitude, 为了表达我的感激之情
[58:59] I’m willing to do this for 40%. 这票我愿意只抽百分之四十
[59:04] 25. 二十五
[59:11] 25% works. 那就百分之二十五
[59:13] No! Unacceptable! 不 简直无法接受
[59:16] Stop exploiting droids! 停止剥削机器人
[59:18] You sloppy degenerate bios! 你们这些堕落的生物
[59:20] – She never learns. – Have you no shame? – 她真是没记性 – 你们不觉得羞耻吗
[59:21] Who? 谁
[59:23] My first mate. 我的大副
[59:23] You got no business being here. Get out of here! 这跟你有什么关系 快滚开
[59:26] How can you condone this savagery? 你怎么能容忍这种野蛮行为
[59:29] You, you. You should not be doing this. 你 你 你们不应该这样做
[59:32] They’re using you for entertainment. 他们在利用你们取乐
[59:34] Yeah. You’ve been neurowashed. 对 你们被洗脑了
[59:36] Don’t just blindly follow the program. 不要盲目的服从程序
[59:38] Exercise some free will! 行使你们的自由意志
[59:41] Stay away from him! 离他远一点儿
[59:43] He’s never had it so good. 他从来就没有这么好过
[59:45] Oh, really? How about you have a go at me, ya lumpy brute. 真的吗 那你跟我打一架呀 你这个傻大个
[59:48] – Bring it on! – Come on! – 那就来啊 – 来呀
[59:49] L3 L3!
[59:50] Droid rights! We are sentient! 机器人平等 我们是智慧生命
[59:52] I’m gonna flip your switch. 我要关掉你的开关
[59:55] Good luck finding it. 找得到算你赢
[59:56] L3 L3!
[59:59] Let go of the mean man’s face. 别理那个卑鄙小人
[1:00:01] We’re leaving. 该走了
[1:00:02] They don’t even serve our kind here. 他们这里都不招待机器人
[1:00:04] Now. 快走
[1:00:09] Who are these guys? 这些人是谁
[1:00:10] We’re taking them to Kessel. 送他们去科舍尔
[1:00:12] Oh, are we? 你说什么
[1:00:14] And what if I don’t elect to go to Kessel? 如果我不想去科舍尔呢
[1:00:17] Please don’t start. 别闹了行不行
[1:00:18] Or what, you’ll have me wiped? 有本事清除我记忆呀
[1:00:20] You couldn’t get from here to Black Spire without me. 没有我你连黑峰站都到不了
[1:00:22] Now you’re gonna make the Kessel Run? 还想跑科舍尔航线
[1:00:23] If she doesn’t wanna fly, I’ll be your co-pilot. 如果她不想驾驶 我愿意当你的副驾驶
[1:00:26] – I don’t mind. – No, no. It’s okay. – 我不介意的 – 不不不 不必了
[1:00:27] She’s definitely going. 她肯定会去的
[1:00:29] Oh, why? Because you’re my organic overlord? 为什么 因为你这物种天生就高我们一等是吗
[1:00:32] Because I’m your captain, how about that? 因为我是你船长 你觉得这理由怎么样
[1:00:34] I actually would have her memory wiped, 我真想清除她的记忆
[1:00:36] but she’s got the best damn navigational database in the galaxy. 但她的航线是银河系最全的
[1:00:40] Could use a fresh coat of paint, though! 给你上一层全新的漆怎么样
[1:00:42] Landonis, you do not want to press that button with me. 兰多 我才不要呢 你可别把我惹火了
[1:00:46] You know, a lot of ships around here get boosted. 这里经常有船被盗
[1:00:49] So, I keep mine locked up. 所以我平时都把船锁起来
[1:00:51] You know, for safety. 你懂的 安全起见
[1:00:54] L3, do you mind? L3 劳您大驾
[1:01:02] Look away. 别看我
[1:01:03] I can’t perform with you looking at me. 你们这样我没法工作
[1:01:05] Please indulge her. 迁就一下吧
[1:01:14] I can feel you looking at me. 我能感觉到你们在看我
[1:01:22] What are we doing here? 我们这是在干嘛
[1:01:23] This guy’s a hustler. 他就是个骗子
[1:01:25] I don’t even think he’s got a ship. 我觉得他根本就没有船
[1:01:26] If he does, it’s gonna be a piece of junk if it’s even here. 就算有 也绝对是个垃圾货
[1:01:29] There she is, my pride and joy. 在这儿 我的心肝宝贝儿
[1:01:32] The Millennium Falcon. 千年隼号
[1:01:49] Looks like you had a little work done. 你还改装了一下
[1:01:51] Indeed I have, Han. 的确如此 汉
[1:01:53] Installed an escape pod in the mandible notch, 开口处安装了一个逃生舱
[1:01:55] alluvial dampers, a wet bar. 还有冲流阀 小吧台
[1:01:58] And a fortified infraction 而且起落架上
[1:02:00] restraint on the landing gear. 还安装了强化固定器
[1:02:02] – Looks to me like they impounded your ship, Lando. – What. – 看上去他们扣押了你的船 兰多 – 什么
[1:02:06] This is unbelievable! 真是岂有此理
[1:02:08] I’m definitely gonna have some words with someone about this. 看来我得找人投诉了
[1:02:13] You must have experience with these, right? 你会拆除固定器吗
[1:02:15] Yeah, I could take it off. 我能拆掉它们
[1:02:17] Fantastic! 太棒了
[1:02:18] Along with five percent off your cut. 那你的抽成就要扣掉百分之五
[1:02:21] You’re down to 20. 给你百分之二十
[1:02:25] I don’t like it. 我不喜欢这主意
[1:02:27] I don’t agree with it. 我不赞成
[1:02:30] But I accept it. 但我接受
[1:02:32] You’re getting the hang of this, Lando. 你开始上道了 兰多
[1:02:35] Yeah. 是啊
[1:02:36] Come on, Chewie. 来吧 丘伊
[1:02:37] Gonna need a little bit of that Wookiee oomph. 展示一下你的伍基之力吧
[1:02:42] Your plan is underway, Enfys. 一切按计划进行 恩菲斯
[1:02:44] We’ve attached the homing beacon. 我们安装了追踪器
[1:02:45] They won’t elude us now. 这回他们跑不掉了
[1:02:47] Good. 很好
[1:02:53] If they survive, they’ll bring the prize to us. 如果他们没死 我们就能坐享其成了
[1:03:12] This is a Corellian YT-1300. 这是一艘科雷利亚YT-1300
[1:03:16] Oh. You know your stuff. 你懂得不少
[1:03:18] I’ve been on one before. 我见过这个型号
[1:03:19] My dad worked the line 我爸爸以前
[1:03:20] at the CEC plant before he got laid off. 在造船厂装配线上工作 后来丢了工作
[1:03:24] He built these. 他造过这种船
[1:03:26] He wanted to be a pilot, but… 他一直想当驾驶员 但是…
[1:03:29] You, uh, close with your old man? 你跟你爸关系好吗
[1:03:32] Not really. 不算好
[1:03:33] Yeah, me neither. 是吗 我也是
[1:03:36] My mom, on the other hand, 不过 我的妈妈
[1:03:38] most amazing woman I’ve ever known. 是我见过最美的女人
[1:03:43] Excuse me. 打扰一下
[1:03:44] Get your presumptuous ass out of my seat! 把你骄傲的屁股从我的座位上移开
[1:03:53] My sacral-occipital circuit is sticking. 我的骶骨枕骨电路卡住了
[1:03:56] You’re gonna have to do that thing again later. 等会儿你得再来一次
[1:03:58] Yeah. 好
[1:04:00] All right, course to Kessel is set. 好了 科舍尔航线已设定
[1:04:02] Plugging coordinates in now. 现在导入方位数据
[1:04:04] Just keep your pinky on the yoke 手放在操纵杆上就行
[1:04:05] and try not to mess anything up. 别弄坏其他设备
[1:04:06] Whatever you say, my lady. 听你的 女士
[1:04:07] Just let me know when you’re ready to jump. 提醒我什么时候跳跃
[1:04:09] Ready in… 准备
[1:04:14] Ready. 好了
[1:04:15] It’s just a simple jump to hyperspace, and we’re there. 不就是一个简单的超空间跳跃吗
[1:04:18] What’s so tricky about that? 这有什么难的
[1:04:19] Plenty. Can’t plot a direct course to Kessel. 很麻烦 科舍尔没有直达航线
[1:04:22] You have to thread through the Si’Klaata Cluster 你必须穿过西克拉塔星团
[1:04:23] and then pass through The Maelstrom. 然后再穿越大漩涡
[1:04:26] You done flirting? I’m still ready. 调完情没 我好了
[1:04:29] You might wanna buckle up, baby. 系上安全带 宝贝儿
[1:04:51] Think. 想好了
[1:04:53] Do you wanna make that move? 你真走这步吗
[1:04:54] Do you wanna make that move? 你真走这步吗
[1:04:57] You made that move, okay. 你真走了这步 好的
[1:04:59] I guess I have to destroy that little guy. 我想我不得不干掉这个小家伙
[1:05:02] Somehow I never get bored with winning. 不知为何 每次赢我都觉得很开心
[1:05:05] No, you can’t wipe ’em off. They’re holograms. 你没法把棋子扫下去 这是全息象棋
[1:05:09] Hey, hey, hey! Chewie, relax! 丘伊 放松
[1:05:11] Hey, try to compose yourself. 冷静下来
[1:05:13] Look. All you gotta do is think a few moves ahead, 听着 你需要提前想好对策
[1:05:15] anticipate your opponent. 预测对手的行动
[1:05:17] There’s a lesson to be learned here. 这里面的学问大着呢
[1:05:19] Uh, you guys seen Qi’ra? 见到琦拉了吗
[1:05:23] People are predictable. 人心是很好猜的
[1:05:47] Yeah, I had to try one on. 我得试穿一下嘛
[1:05:49] That’s a lot of capes. 这有好多披风
[1:05:51] Maybe too many capes. 也许多过头了
[1:05:57] So what’s the plan? 你有什么计划
[1:05:59] Well, I thought we’d talk a little first 我觉得我们可以先聊一会
[1:06:01] and then you know… 然后…你懂的
[1:06:02] For Kessel. 我是说科舍尔的计划
[1:06:05] Good. 好极了
[1:06:06] Yeah? How good? 是吗 有多好
[1:06:08] Foolproof. 万无一失
[1:06:09] Well, it better be. 最好是这样
[1:06:11] – I… – I… – 我… – 我…
[1:06:12] – You go first. – No. What were you gonna say? – 你先说 – 你刚才想说什么
[1:06:15] I wanna tell you so much. 我有很多的话 想跟你说
[1:06:18] And I wanna know everything 而且我想知道
[1:06:20] that’s happened to you since Corellia. 你在科雷利亚都经历了些什么
[1:06:23] I’m not sure we have that kinda time. 我不确定我们有没有那么多时间
[1:06:25] We could. 会有的
[1:06:26] We could have all the time we want after the job. 做完这笔买卖后
[1:06:29] You and I. 我们有的是时间
[1:06:31] What? 怎么了
[1:06:33] I want to. 我想…
[1:06:35] You want to? 你想什么
[1:06:36] To tell you everything that’s happened. 我想把一切都告诉你
[1:06:40] But I know if I do, you won’t look at me the same. 但我知道那样的话
[1:06:42] The way that you’re looking at me right now. 你就不会再用这样的眼神看着我了
[1:06:44] Nothing is gonna change the way I’m looking at you right now. 什么也改变不了 我看你的眼神
[1:06:47] You don’t know that. You don’t know what I’ve done. 你不知道 你不知道我做过…
[1:07:03] Am I interrupting something? 我是不是扫你们的兴了
[1:07:07] Kinda. 有一点
[1:07:09] Good. 那就好
[1:07:10] ‘Cause we got a lot of work to do. 因为我们有很多活要干
[1:07:12] You’re making a big mistake. 你这样非常不明智
[1:07:14] – Oh, really? – Which is yours to make – 怎么了 – 别的事我不管
[1:07:15] except when you start to interfere with my livelihood. 可你开始影响到我的生意 我们就得说说了
[1:07:17] – This isn’t gonna interfere with your livelihood. – Then we have a problem. – 这不会影响到你的生意 – 那就有问题了
[1:07:19] You don’t see it, because you don’t want to. 你没意识到 因为你不想
[1:07:21] Maybe I know her a little better than you do. 也许我比你更了解现在的情况
[1:07:23] Maybe you don’t know her well enough. 也许你对她还不够了解
[1:07:27] All right? 懂了没
[1:07:28] Look. 听着
[1:07:30] I like you, kid. 我觉得你不错 年轻人
[1:07:31] We got a good thing going here. Me, you, Chewie. 我们相处的很不错 我 你和丘伊
[1:07:34] – Yeah. – Right? – 对呀 – 对啊
[1:07:35] The makings of a solid crew. 我们是一个可靠的团队
[1:07:37] But it does not work with Qi’ra. 但是不包括琦拉
[1:07:39] It worked with Val. You trusted her. 包括瓦尔吗 你信任她
[1:07:44] You wanna know how I’ve survived as long as I have? 你知道我是怎么活到现在的吗
[1:07:47] I trust no one. 我谁也不相信
[1:07:50] Assume everyone will betray you 做好被所有人背叛的准备
[1:07:53] and you will never be disappointed. 你就永远不会措手不及
[1:07:56] Sounds like a lonely way to live. 真是孤独的生活方式
[1:07:59] It’s the only way. 只有这样才能活下去
[1:08:07] Dropping out of lightspeed now. 准备脱离超时空
[1:08:09] Ready to… 准备…
[1:08:15] The Akkadese Maelstrom. 阿卡德大旋涡
[1:08:19] I’m gonna go check on the dampers. 我去检查下阻尼器
[1:08:21] You need anything? 你要来点什么吗
[1:08:22] Equal rights? 平等权利
[1:08:54] What’s that sound? 什么声音
[1:08:55] Carbonbergs, size of planets, crashing into each other. 矿山 有行星那么大 正在互相撞击
[1:08:58] Ships fly in there, they never come out. 船飞进去就别想出来了
[1:09:01] It’s ionized gas, water vapor, 里面是电离气体和水蒸气
[1:09:03] possibly vacuum-breathing life forms 黑洞团周围
[1:09:05] swirling around The Maw. 可能还有太空生物
[1:09:06] Only way in or out is this channel. 这条通道是唯一的出入口
[1:09:10] So what are you gonna do about your little problem? 你怎么处理你的小麻烦
[1:09:12] Problem? I… 麻烦 我…
[1:09:15] Well, that brand on your wrist 你手腕上的烙印
[1:09:16] tells me that you’re committed. 说明了你的身份
[1:09:18] And that young male’s heart fluctuations 而那个小伙子的心率告诉我
[1:09:20] tell me he’s in love with you. 他已经爱上你了
[1:09:22] Han is not in love with me! 汉才没有爱上我呢
[1:09:25] Oh, please. 行了
[1:09:27] It’s just us. You don’t have to pretend. 就咱俩 你不必装了
[1:09:29] I’m in the same situation. 我跟你的情况一样
[1:09:31] You are? 什么
[1:09:32] I’m sure you’ve noticed 我想你已经发现
[1:09:33] that Lando has feelings for me. 兰多对我有感觉
[1:09:35] Which makes working together difficult 这让我们工作的时候很不便
[1:09:36] because I do not feel the same way about him. 因为我对他没感觉
[1:09:39] Right. 没错
[1:09:40] Yes, yeah. 对
[1:09:42] Yeah, I see that. 我看出来了
[1:09:43] Sometimes, I think… Maybe. 有时候我想…也许
[1:09:47] But, no. 算了
[1:09:50] We’re just not compatible. 我们俩不兼容
[1:09:54] How would that work? 你们俩可以吗
[1:09:56] It works. 可以的
[1:10:07] This is a precision job. 这次的任务需要完美配合
[1:10:09] Thermal vault will be on the lowest level. 保温仓库 在最下面的一层
[1:10:12] Down where it’s warm. 那里温度高
[1:10:14] The only way we’re gonna pull this off 我们成功的唯一办法就是
[1:10:16] is if everybody plays their part. 每个人都完成他分内的任务
[1:10:18] Stick to the plan. 严格按计划来
[1:10:20] Do not improvise. 绝不允许擅作主张
[1:10:27] Mining colonies are the worst. 采矿基地的条件真糟糕
[1:10:29] Yeah, well, 是啊
[1:10:30] “the worst”is where the money is. 最糟糕的地方才有钱赚
[1:10:34] All right, people. Time to shine. 好了 各位 开始干活儿吧
[1:11:14] It won’t be for long. 不会太久的
[1:11:15] Shut up, the both of you. 你们两个都闭嘴
[1:11:17] I am Oksana Floren, 我是奥克萨娜·弗洛伦
[1:11:19] Deputy Assistant Administrator to the Vice-Admiral 贸易路线规划
[1:11:21] of the Federation of Trade Route Allocation 及货币化联盟
[1:11:24] and Monetization. 中将的副助理行政官
[1:11:26] Here with an offer from his eminence, 我很荣幸地代表高级中将
[1:11:28] the Senior Vice-Admiral. 前来提议一笔交易
[1:11:31] Your spice for our hard-working slaves. 你们的香料 换我们的奴隶
[1:11:34] I brought you a sample. 我带了样品
[1:11:35] Tuul, bring forth the merchandise. 图尔 把货带过来
[1:12:07] Director Tolsite said our slaves 托尔赛特总管要求
[1:12:09] should follow those guys 我们的奴隶
[1:12:10] to get clipped and tagged. 跟着他们去进行修剪
[1:12:12] What are they clipping? 修剪什么
[1:12:18] He wants us to follow him. 他让我们跟着他
[1:12:23] Really? 搞什么
[1:12:24] That’s for that stunt you pulled earlier, 叫你刚才不规矩
[1:12:25] you degenerate scum. 下贱的东西
[1:12:46] He says all systems in this sector 他说这片区域所有设备
[1:12:48] of the facility operate out of this room. 都由这里的系统操控
[1:12:50] It’s how they’re able to maintain control 这样他们就能用少量人手
[1:12:52] over so many with so few. 控制大量奴隶
[1:12:58] The director says their reconditioning process 总管说他们的处理程序
[1:13:00] is excruciating but effective. 极为痛苦 但是很有效果
[1:13:17] He said your security attache can wait there. 他说你的卫兵可以在门外等
[1:13:20] “Surely, we don’t need him to negotiate.” 我们谈生意时不需要他
[1:13:25] Wait there, Tuul. 在外面等着 图尔
[1:13:26] Try not to bother anyone. 不要打扰到别人
[1:13:53] Nice! 真棒
[1:13:55] That was the uniform that would’ve fit me perfectly, 那套制服我正好能穿
[1:13:57] but it’s fine. 不过没关系
[1:14:03] What is it? 怎么回事
[1:14:08] Would you mind holding this for me? 能帮我拿一下吗
[1:14:25] I have never see anyone do… 我从没有见过有谁能…
[1:14:27] What was that? 那是什么武功
[1:14:29] Teras Kasi. 铁手功
[1:14:32] Dryden taught me. 德赖登教我的
[1:14:39] Well negotiated. 谈的不错啊
[1:14:50] Excuse me. I need to use this terminal. 对不起 我需要用这台终端
[1:14:53] Hello? 你好
[1:14:55] Can you hear me? Ugh. 能听见吗
[1:14:58] Restraining bolts… 抑制螺栓
[1:15:00] Barbaric. 太野蛮了
[1:15:03] Congratulations! You’re liberated. Scoot. 恭喜 你自由了 走吧
[1:15:05] I don’t know. 我不知道
[1:15:06] Free your brothers and sisters or something. 去解放你的兄弟姐妹吧
[1:15:07] Just give me some space. 先让一让
[1:15:15] I’m in! 我进来了
[1:15:16] Han, can you hear me? 汉 听得到吗
[1:15:17] I kinda need to know which way to go here. 谁能告诉我该怎么走
[1:15:19] L3 L3?
[1:15:20] The thermal vault is down two levels, 保温仓库在地下二层
[1:15:22] then left, then right, then it’s the third left. 往左 再往右 到第三个路口左拐
[1:15:24] Right. That’s a lot of directions, but we’re on it. 好的 这里这里路口太多 我们能走通的
[1:15:34] They’re in subsector four, 他们在第四分区
[1:15:35] coming up on gate X-3-7-1-K. 正在前往X371K闸门
[1:15:37] Overriding! 正在远程控制
[1:15:45] Freedom. 自由
[1:16:08] What the hell are you guys doing up there? 你们在上面搞什么名堂呢
[1:16:11] I created a distraction! 我制造了一些混乱
[1:16:17] Come on! This way! 过来 走这边
[1:16:21] Wait! What are you doing? 等等 你在干什么
[1:16:23] Come on, we gotta get the coaxium. 快点儿 我们得去拿核芯素
[1:16:27] Hey! Remember what Beckett said, stick to the plan. 记住贝克特的话 严格按计划来
[1:16:31] Chewie! Come on, let’s go! 丘伊 快点 我们走
[1:16:36] Fine! 好吧
[1:16:40] Chewie! 丘伊
[1:16:43] Here, you might need this. 你可能需要这个
[1:16:50] Hope I see you around sometime. 希望以后还能再见到你
[1:17:08] Han, where are you? 汉 你在哪儿
[1:17:09] I’m on my way to the vault. 我在去仓库的路上
[1:17:11] I lost Chewie. 丘伊走了
[1:17:12] He’s dead? 他死了吗
[1:17:13] No, he had something he had to do. 不 他有自己的事要去做
[1:17:15] Is he coming back? 他还回来吗
[1:17:16] I don’t know. 我不知道
[1:17:19] Okay, they’re on to us now. 好吧 他们来找我们了
[1:17:30] I’m at the vault. 我在仓库了
[1:17:39] That’s what I said! 就你话多
[1:17:45] – Huh, that was impressive. – Yeah. – 干得不错 – 是的
[1:17:46] We’re clear. 安全了
[1:17:58] Now what? 现在怎么办
[1:17:59] Han, each canister should be equipped 听着 汉 每个储藏器上
[1:18:01] with a thermal display. 应该都装有温度指示器
[1:18:02] Yeah, I see it. 对 我看到了
[1:18:03] If the internal temperature reaches below 35 standard, 如果内部温度低于35标准温度
[1:18:07] then the coaxium will destabilize and explode. 那么核芯素就会不稳定 并且爆炸
[1:18:10] Yup, I get it, guys. It’s dangerous. 好 我知道了 这玩意很危险
[1:18:21] Okay, got it. 好的 搞定了
[1:18:23] Great. Only eleven more. 很好 只剩十一个了
[1:18:25] Eleven? 十一个
[1:18:33] The Calrissian Chronicles, chapter five. 卡瑞辛编年史 第五章
[1:18:37] continued. 继续
[1:18:38] Personally, I wasn’t all that impressed with the Sharu. 其实我并不觉得沙鲁人有多么伟大
[1:18:40] No sense of humor or style. 既不幽默也没格调
[1:18:43] Nonetheless, there L3 and I were 尽管如此 我和L3
[1:18:45] deep in their sacred temple. 来到他们的圣殿深处
[1:18:47] And that’s when we saw it… 那时我们看到了…
[1:18:51] Always something. 老是被打断
[1:18:55] You guys are not gonna believe what I’m seeing up here. 你们绝不会相信我看到了什么
[1:18:57] Is it a mass breakout? 一场全面暴乱吗
[1:18:59] L3, what did you do? L3 你干了什么
[1:19:00] I found my true purpose, Lando. 我发现了我的使命 兰多
[1:19:02] That’s what I’ve done. 我发动了这次起义
[1:19:05] I’m so glad we took this job! 我真高兴能接下这个活
[1:19:08] That droid! 这个笨蛋机器人
[1:19:09] L3, come on! L3 跟上
[1:19:14] Follow me, compatriots! 跟我来 同胞们
[1:19:22] Another couple guards just spotted me. 有几个守卫发现我了
[1:19:24] I don’t have a free hand to take ’em out. 我腾不出手对付他们
[1:19:26] – What do I do? – Improvise. – 怎么办 – 自己看着办
[1:19:28] You said never improvise! 你不是不让擅作主张吗
[1:19:39] Hi! 嗨
[1:19:40] Don’t forget that guy! 注意那边那个家伙
[1:19:57] Good to see you, buddy! 见到你真好 兄弟
[1:20:00] Stay with me, Sagwa! Keep up! 跟紧我 萨格瓦
[1:20:05] Hey! I’m Chewie’s friend, Han. 嗨 我是丘伊的朋友 汉
[1:20:09] Okay. 好吧
[1:20:29] They’re stealing coaxium. 他们偷走了核芯素
[1:20:31] Disable that freinghter! 干掉那艘船
[1:20:39] Han! 汉
[1:20:42] Hey! 嗨
[1:20:54] Follow me. 跟我来
[1:20:57] Rebellion! 反抗吧
[1:21:10] They’re going for the landing gear! 他们要破坏起落架
[1:21:12] We’ve gotta get out of here! 我们得赶紧离开这
[1:21:15] We need to keep ’em away from those cannons! 我们必须远离那些激光炮
[1:21:25] Catch that! 接我一招
[1:21:29] Coaxium’s stowed! Let’s go! 核芯素装上船了 快走
[1:21:31] Where’s L3? L3去哪了
[1:21:33] No more subjugation! 勇敢对压迫说不
[1:21:40] L3 L3!
[1:21:41] No, Lando! Get back here! 别去 兰多 快回来
[1:21:46] Lando! 兰多
[1:21:48] System failure. 系统故障
[1:21:50] Have to reroute the sensory modulators. 需要重建传感调节器
[1:21:52] It’s all right. Save your energy. 没关系的 保存能量
[1:21:54] I’m gonna get you outta here. All right? 我马上带你离开这 好吗
[1:21:56] System failure… 系统故障 故障 故障…
[1:22:03] Rerouting… 重建回路
[1:22:05] Damn it! 该死的
[1:22:07] Han! 汉
[1:22:13] Sagwa. 萨格瓦
[1:22:14] This way! 这边…
[1:22:17] Come, come! 快点 快点
[1:22:28] Chewie! Damn it! 丘伊 该死
[1:22:34] It’s not responding. 没有回应
[1:22:52] What are you standing around for? Come on! 你们愣在这干嘛 快走
[1:23:00] It’s okay, you’ll be fine. 没关系 你会好起来的
[1:23:04] It’s not responding… Not responding… 没有回应 没有回应
[1:23:06] Han, get us out of here. 汉 带我们离开这儿
[1:23:08] It’s not responding. 没有回应
[1:23:09] Han! Now! 汉 快点儿
[1:23:11] On it. 我这就去
[1:23:40] – Lando… – I’m here. – 兰多 – 我在这儿
[1:23:42] – It’s all right, L3. – Lando… – 没事儿的 L3 – 兰多
[1:23:44] – I’ve got you. – This is not… – 我陪着你 – 这…
[1:23:45] – It’s okay, L3. – Lando. – 没事儿的 L3 – 兰多
[1:23:47] It’s all right. I can fix you. I can fix you. 我能修好你 我能修好你
[1:23:49] Lando. 兰多
[1:23:50] What’s happening to me? 我这是怎么了
[1:23:55] L3 L3?
[1:23:57] L3 L3!
[1:24:05] I’m sorry, girl. 对不起 宝贝
[1:24:08] I’m so sorry. 对不起
[1:24:23] I could use a co-pilot. 我需要个副驾驶
[1:24:49] Sorry. 我很难过
[1:24:53] With the cargo we’re carrying, 我们带的这些货
[1:24:54] if we don’t make up some lost time 如果不动作快点
[1:24:56] we’re gonna be in real trouble. 就有大麻烦了
[1:24:58] How about that? Is that real trouble? 那个算是大麻烦吗
[1:25:06] That is an Imperial blockade. 那是一道帝国封锁线
[1:25:08] What’s it doing here? 他们来这儿干嘛
[1:25:10] Probably heard about your little rebellion. 可能听说了你的小暴乱
[1:25:14] Nope. Not gonna make it. 不 过不去的
[1:25:15] We’re gonna have to drop the shipment. 我们必须扔掉货物
[1:25:17] If we don’t deliver, Dryden will kill us. 我们如果交不了货 德赖登会杀了我们
[1:25:19] All right, trust me, I know these guys. 没事儿 相信我 我了解帝国海军
[1:25:21] I used to be one of ’em. 我以前是他们的一员
[1:25:22] There’s no way they’re gonna waste a TIE fighter 他们绝不会用双离子引擎战斗机
[1:25:24] chasing down a little rinky-dink freighter. 去追逐一艘小破船的
[1:25:31] You were saying? 你说什么来着
[1:25:32] Usually, in situations like this 遇见这种情况
[1:25:33] I like to turn around in the opposite direction. 我一般会掉头往反方向跑
[1:25:44] I’m on the ventral gun. 我去操作底部航炮
[1:25:51] It’s an easy equation. 有个明显的问题
[1:25:53] We simply don’t have enough time 我们根本就来不及
[1:25:54] to get to Savareen before the canisters explode! 在储藏罐爆炸前抵达萨瓦林
[1:25:56] Just have to find a faster route. 找条更快的航线就行
[1:25:57] There isn’t one! You can’t make 没有 科舍尔航线
[1:25:58] the Kessel Run in less than 20 parsecs. 至少要二十秒差距
[1:26:00] – Watch me. – How? – 看我操作就行了 – 怎么做
[1:26:02] Take a shortcut, through there. 抄近路 从那儿走
[1:26:04] Into The Maelstrom? 你想进入大漩涡
[1:26:06] Spectacular way of killing us all, I’ll give you that. 这种害死大家的方式很刺激啊
[1:26:09] – Can’t do it without L3. – She’s gone! – 有L3帮我 – 她不在了
[1:26:10] You said yourself 你说过
[1:26:11] she’s got the best navigational database in the galaxy. 她有整个银河系中最全的导航系统
[1:26:13] If we remove her neural core, 如果我们取出它的神经核心
[1:26:15] it’s possible we can download her brain into the Falcon’s navicomputer, right? 就能把电子脑下载到千年隼的导航中 对吧
[1:26:18] Could we? 可行吗
[1:26:20] Theoretically. 理论上行
[1:26:21] Only one way to find out. 试试就知道了
[1:26:25] I got a really good feeling about this. 我有一种非常好的预感
[1:26:42] Oops, that’s on me. 是我不好
[1:26:50] Okay. 好了
[1:26:54] Beckett, you see them? They still on us? 贝克特 他们还在追吗
[1:26:59] Beckett, did you hear me? 贝克特 能听到吗
[1:27:00] Are they on us? 他们还在追吗
[1:27:01] Like rashnold on a kalak. 就像卡拉兽身上的拉什诺
[1:27:04] I don’t know what that means. 我听不懂这话是什么意思
[1:27:06] Like a gingleson’s pelt. 就像金格森的毛皮
[1:27:08] What? Are they or aren’t they? 到底追还是没追
[1:27:10] Yes, they’re still on us! 是的 他们还在追我们
[1:27:19] This is why you never let anyone fly your ship. 这就是为什么 我从不把船借给别人
[1:27:23] Come on! 来啊
[1:27:29] Yeah, one just got past me. He’s right on top of us! 有一架飞过去了 就在我们头顶上
[1:27:41] Good going, Han! 干得漂亮 汉
[1:27:48] We need to divert auxiliary power to the rear deflector shield. 我们得把辅助动力转到尾部偏导护盾上
[1:27:51] We definitely do! 你说的没错
[1:28:00] Since when do you know how to fly? 你什么时候学会开飞船的
[1:28:05] 190 years old? 你一百九十岁了
[1:28:08] You look great! 保养得真好
[1:28:11] Chewie, get in. 丘伊 坐这儿
[1:28:12] I’ll help Lando. 我去帮兰多
[1:28:29] Whoa! That’s my cape! 我的披风
[1:28:30] Ah! That’s a custom piece! 那可是私人定制的
[1:28:40] What? Beckett, you with us? 怎么了 贝克特 你还在吗
[1:28:42] We just lost the cannon! 航炮已经报废了
[1:28:44] And I really hurt my thumbs. 我的拇指都烫伤了
[1:28:46] There’s still one on us. 后面还有一架
[1:28:53] Drop the landing gear. 放下起落架
[1:28:55] When I tell you, flood the intake 听我的指令 燃料阀门全开
[1:28:57] and sweep to the bi-lats. 向侧面滑动
[1:29:02] A little something I picked up from my pal, Needles, 这招我跟一个叫针头的兄弟学的
[1:29:05] best street racer in all of Corellia. 他是科雷利亚最棒的街头赛车手
[1:29:08] Till he crashed 后来他玩脱了
[1:29:09] and died, doing this. 车毁人亡
[1:29:29] Flood it, it’s all yours! 全开 看你的了
[1:29:44] Nice move! 干得漂亮
[1:29:48] Pull out her internal processor. 把它的内部处理器拉出来
[1:29:53] Sorry. 对不起
[1:30:00] We’ve got L3. 拿出来了
[1:30:03] Remove the mod calibrator. 取出模组校准器
[1:30:05] Make sure the T-Line’s connected. 注意接通线
[1:30:06] I’m gonna tuck it in. Don’t worry. 我会接通的 别担心
[1:30:08] You close? 好了吗
[1:30:09] That coaxium’s getting real ripe. 核芯素已经开始不稳定了
[1:30:12] Okay. 好了
[1:30:16] She’s interfacing. 它正在建立连接
[1:30:21] She’s part of the ship now. L3与飞船融为一体了
[1:30:35] Where the hell are we? 我们究竟在哪儿
[1:30:36] We’re way off the edge of the map. 根本不在地图上
[1:30:38] Wait. 等等
[1:30:39] L3’s constructing a model of The Maelstrom. L3正在绘制大漩涡的模型
[1:30:45] She says we’re approaching The Maw. 她说我们正在接近无底洞
[1:30:47] That doesn’t sound like something we wanna be approaching. 我觉得不该接近那东西
[1:31:11] Hang on! 坐稳
[1:31:17] – This is The Maw? – No, that’s not The Maw. – 这就是无底洞 – 不 那不是无底洞
[1:31:19] I don’t know what this is. 我不知道那是什么
[1:31:20] That’s a living thing. 那是个活的东西
[1:31:36] There! 在那里
[1:31:38] That’s The Maw. 那是无底洞
[1:31:42] It’s a gravity well. 那是个引力陷阱
[1:31:43] I got an idea. 我有个主意
[1:31:45] Don’t fly toward it, Han! 不要飞过去 汉
[1:31:55] See if it goes for this. 看它会不会追这个
[1:31:56] No, what are you doing? That’s the escape pod! 你要干什么 那是逃生舱
[1:32:00] I know. 我知道
[1:32:04] Then why’d you do it? 那你为什么这么做
[1:32:12] That’s why, baby. 这就是为什么 宝贝儿
[1:32:23] She found a way out. 发现一个出口
[1:32:25] 90 degrees, to the left… ish. 九十度 往左一点儿
[1:32:27] Left-ish. 往左
[1:32:28] I can’t. 不行
[1:32:30] It’s taking everything we got to stay out of The Maw. 开足马力也只能停留在外围
[1:32:32] It’s pulling us in. We’re stuck. 我们被吸住了
[1:32:37] We have enough raw coaxium to power a dozen destroyers. 我们的核芯素足够驱动几十艘歼星舰
[1:32:40] Inject it into the fuel line, it’ll blow up the ship. 把它加入燃料线路 只会把船炸飞
[1:32:42] Not the fuel line. 不加入燃料
[1:32:43] But if we put one drop into the fusion reactor, 如果往融核反应堆里滴一滴
[1:32:45] it might just… 也许可以
[1:32:46] Give us the kick we need. 提供我们需要的动力
[1:32:47] All right, I’m on it! 我这就去
[1:32:54] I know, we’re getting dragged in a circle. 我知道 我们正被拽着兜圈子
[1:33:09] Once we get lined up, it’s gonna be a straight shot. 一旦我们对准就直线冲刺
[1:33:12] As soon as that coaxium ignites, we’re gonna tear out of here 当核芯素点燃后 我们就能摆脱引力井
[1:33:14] and the second we’re clear of The Maelstrom, 脱离大漩涡的瞬间
[1:33:15] we jump to lightspeed. 就跳入超空间
[1:33:20] Beckett! 贝克特
[1:33:22] Can’t talk! 别打扰我
[1:33:27] I see it. 我看见了
[1:33:53] Beckett, hurry up! 贝克特 快点儿
[1:33:54] We only get one shot at this thing! 我们只有这一次机会
[1:33:56] Shut up and let me do this! 闭嘴 让我安心干活
[1:34:06] Beckett, I’m gonna count you down! 贝克特 我要倒计时了
[1:34:10] Three! 三
[1:34:14] Two! 二
[1:34:19] Now! 点火
[1:34:20] Now? 现在吗
[1:34:21] Now! 现在
[1:34:39] Oh, shoot… 见鬼
[1:34:53] Chewie, when I tell you, kick out the thrusters 丘伊 等我指示 你就全力加速
[1:34:55] and jump to lightspeed. 跳入超空间
[1:34:56] – Wait, what are we… – Remember that alley we slipped through – 等等 你们这是 – 记得那次穿越桑希
[1:34:57] in the Santhe Shipyards? 造船厂的小巷吗
[1:34:59] Yeah, I remember! I remember it didn’t work. 对 我记得 但那次失败了
[1:35:01] This time it’s gonna. 这次会成功的
[1:35:12] Punch it! 加速
[1:35:24] Savareen, this is Millennium Falcon. 萨瓦林 这里是千年隼号
[1:35:26] We have coaxium that needs to be off-loaded immediately. 我们运载着核芯素 需要立即进行卸货
[1:35:29] Like immediately, immediately! 十万火急 十万火急
[1:35:32] We’re here now… 我们已经到了
[1:35:34] …see you. I… 我能看见你们
[1:36:06] Just did the Kessel Run in 12 parsecs. 用十二秒差距跑完了科舍尔航线
[1:36:13] Not if you round down, buddy. 四舍五入 兄弟
[1:36:15] Yeah. 对
[1:36:22] She is a hell of a ship. 真是一艘好船
[1:36:33] I hate you. 我恨你
[1:36:34] I know. 我知道
[1:36:38] I’m gonna be on my ship, 我会在我的船上
[1:36:40] in my quarters, 在我的房间里
[1:36:42] waiting for you to bring me my share. 等着你把我的那份给我送来
[1:36:47] And then I don’t ever wanna see you again. 然后我再也不想见到你
[1:36:54] Never? 再也不见吗
[1:37:10] Where’s your boss? 你老板呢
[1:37:13] Oh. Don’t worry. He’ll be here. 他马上就过来
[1:37:15] Then what? 然后呢
[1:37:17] Well, you delivered, 好吧 你交了货
[1:37:20] so you will get paid. 然后就能拿到钱
[1:37:22] You can buy that ship. 就可以买船了
[1:37:24] You know that’s not what I’m asking. 你知道我问的不是这个
[1:37:30] It can’t happen. 不可能的
[1:37:36] Because you’re with Dryden? 你爱上德赖登了
[1:37:38] I’m not with him, but I owe him. 我没有爱上他 但我欠他的
[1:37:43] He helped me out of a bad situation. 是他帮我脱离了困境
[1:37:46] And how long do you have to pay off that debt? 你需要多久还清这笔债
[1:37:51] Everyone serves somebody, Han. 每个人都要为别人做事 汉
[1:37:55] Even Dryden Vos. 即便是德赖登也一样
[1:37:57] Look, you don’t want to make an enemy of Crimson Dawn 没人想成为血红黎明的敌人
[1:38:00] which is exactly what you and I would both be doing 如果我跟你走了
[1:38:02] if I left here with you. 那我俩就会变成他的敌人
[1:38:04] I’m not afraid of Crimson Dawn. 我一点都不怕血红黎明
[1:38:06] I can take care of myself. 我能照顾好我自己
[1:38:08] You know, I’m not the kid you knew on Corellia anymore, Qi’ra. 我早已经不是科雷利亚的那个小孩了 琦拉
[1:38:11] – No? – No. – 不是吗 – 不是
[1:38:12] Then who are you? 那你是谁
[1:38:14] I’m an outlaw. 亡命之徒
[1:38:17] What? I’m not kidding. 怎么了 我没开玩笑
[1:38:19] Okay. 好吧
[1:38:20] Okay, outlaw, you can tell yourself that, 亡命之徒 你能骗得了你自己
[1:38:23] but I might be the only person in the whole galaxy 但这个银河系里
[1:38:25] who knows what you really are. 也许只有我知道你是谁
[1:38:27] Yeah. 是吗
[1:38:29] What’s that? 那我是谁
[1:38:32] You are the good guy. 你是一个好人
[1:38:36] I am not the good guy. 我并不是一个好人
[1:38:39] I am definitely not a good guy. 我是个…我肯定不是好人
[1:38:43] I’m a terrible person. 我是个糟糕的家伙
[1:38:46] They say when the coaxium’s refined, 他们说核芯素提炼完后
[1:38:48] we collect it up there. 就可以去上面拿了
[1:39:14] So, I hear you make good brandy. 听说你们的白兰地不错
[1:39:19] Beckett. 贝克特
[1:39:46] Don’t. 别
[1:39:48] You must’ve known you’d see me again. 你肯定知道我们会再见面的
[1:39:51] I was counting on it. 一直等着呢
[1:39:52] Just didn’t plan on it being so soon. 只是没想到这么快就再见面了
[1:39:55] Of course now, you’ve got a problem. 当然 你现在有麻烦了
[1:39:57] Big problem. 大麻烦
[1:40:03] You happen to notice that freighter down there? 你看到下面那艘货船了吧
[1:40:06] You know what’s on it? 你知道上面有什么吗
[1:40:08] About 30 hired guns. 三十个雇佣兵
[1:40:10] All I gotta do is give ’em the signal, 我只需要给他们一个信号
[1:40:12] you’re surrounded. 你们就会被包围
[1:40:29] Sorry. You do your thing. 对不起 你继续说
[1:40:32] By the time that coaxium gets refined, 等核芯素提炼完成
[1:40:35] Crimson Dawn will be here, 血红黎明的人就会过来的
[1:40:37] so you go ahead and kill us. 如果你杀了我们
[1:40:39] They’re gonna kill you. 他们就会杀了你
[1:40:41] Perhaps there’s a compromise, 我们各让一步
[1:40:42] one that doesn’t involve so much killing. 就不用杀来杀去了
[1:40:44] They’re marauders. 他们是土匪
[1:40:46] They don’t care about anybody. 根本不在乎其他人死活
[1:40:49] All they know how to do is kill. 他们只知道杀戮
[1:41:14] I need a drink. 我得喝一杯
[1:41:16] Bring them inside. 带他们进来
[1:41:30] My mother once told me 我妈妈曾经跟我讲
[1:41:32] about a band of mercenaries 有一群雇佣兵
[1:41:33] that came to a peaceful planet. 来到了一个和平星球
[1:41:36] They had a resource there these men coveted, 他们看上了那里的资源
[1:41:39] so they took it. 便强行抢夺
[1:41:41] They kept coming back, taking more. 他们每次回来都变本加厉
[1:41:45] Until finally, the people resisted. 最终人们反抗了
[1:41:48] When they returned demanding their tribute, 当他们再一次回来抢夺时
[1:41:49] the people shouted back in one voice, “No more!” 人们奋起反击 而且异口同声地喊道 不行
[1:41:53] The mercenaries didn’t like the sound of that, 雇佣兵被激怒了
[1:41:56] so they cut off the tongue 他们切掉人们的舌头
[1:41:57] of every last man, woman, and child. 不分男女老少
[1:42:01] Do you know what that pack of animals became? 知道那群禽兽是谁吗
[1:42:04] Tell them. 告诉他们
[1:42:17] Crimson Dawn and the rest of the five Syndicates 血红黎明和其余五大集团
[1:42:19] have committed unspeakable crimes across the galaxy. 在银河系犯下了令人发指的罪行
[1:42:23] Says you. 一面之词
[1:42:25] No. 不
[1:42:26] Says them. 他们能证明
[1:42:28] Each of our worlds has been brutalized 我们每个人的家园
[1:42:30] by the Syndicates. 都遭到了他们的蹂躏
[1:42:32] Crimson Dawn will use their profits from the coaxium you stole 血红黎明会利用你们偷来的这批核芯素
[1:42:35] to tyrannize system after system 暴力统治更多星系
[1:42:37] in league with the Empire. 与帝国狼狈为奸
[1:42:39] And what would you use it for? 那你会用它做什么
[1:42:42] The same thing my mother 像我妈妈一样
[1:42:43] would have used it for if she had survived and still wore the mask. 如果她还活着 戴着这副面具
[1:42:48] To fight back. 我会抗争到底
[1:42:50] We’re not marauders. 我们不是土匪
[1:42:53] We’re allies 我们是同盟军
[1:42:55] and the war has just begun. 战争才刚开始
[1:43:13] You know we can’t give the coaxium to Dryden Vos. 我们不能把核芯素交给德赖登
[1:43:16] Joining the cause, Han Solo? 你想当英雄了吗 汉·索罗
[1:43:18] Just trying to make it out alive. 我只想活着离开
[1:43:21] Got a plan? 有计划了吗
[1:43:22] Yeah, beginning of one. 对 想到一个
[1:43:23] Way to get our money 既能让我们拿到钱
[1:43:24] and get out from under the thumb of Crimson Dawn at the same time. 又能摆脱血红黎明控制
[1:43:27] Maybe get your girlfriend back while we’re at it. 顺便还能把你的女朋友抢过来
[1:43:31] You don’t tangle with Dryden. 你惹不起德赖登的
[1:43:33] Because unlike us, he actually does travel 他跟我们不一样 他是真的养着一群雇佣兵
[1:43:37] with hired guns, his own private army. 他有自己的军队
[1:43:40] So does Enfys. 恩菲斯也有军队啊
[1:43:42] Listen, here’s what I got so far. 听着 这是我目前的想法
[1:43:46] What do you think they’re saying? 你说他们在聊什么
[1:43:51] He’s gonna try to help you. 他会想办法帮助你
[1:43:59] I see. 知道了
[1:44:02] Lot of ways it could go south, and only one where it doesn’t. 这个计划漏洞百出 成功的几率很小
[1:44:06] That’s why I need my partner. 所以才需要你啊
[1:44:12] Not this time. 这次就算了
[1:44:14] I’m leaving. 我要走了
[1:44:16] If you’re smart, you’ll come with me. 你要不傻就跟我走
[1:44:18] I thought you didn’t believe in running. 我以为你不喜欢逃亡呢
[1:44:20] I prefer it to dying. 总比死了好
[1:44:50] If by some miracle you make it out of here, 如果出现奇迹了 你真的活了下来
[1:44:53] find me on Tatooine. 去塔图因找我
[1:44:55] What’s on Tatooine? 为什么要去塔图因
[1:44:57] Heard about a job, 听说有个活
[1:44:58] big shot gangster putting together a crew. 有个黑帮老大在招兵买马
[1:45:01] That’ll be the one. 最后一次了
[1:45:03] The one? 你说什么
[1:45:04] My last score. 我最后的生意
[1:45:06] Yeah, I still got some debts to pay before 我得先还了那笔债
[1:45:08] I can head back to Glee Anselm 才能返回格利安塞姆
[1:45:11] and get into the valachord. 去学会弹梵弦琴
[1:45:46] Welcome home. 欢迎回家
[1:45:48] He’s waiting for you. 他正等着你们呢
[1:45:50] Thanks, Toht. 谢谢 托特
[1:45:53] Weapons. 交出武器
[1:45:54] I didn’t bring ’em. 我没带武器
[1:45:57] They’re fine. 他们没问题的
[1:46:03] We’re gonna win. 我们会赢的
[1:46:08] It’s not that kind of game, Han. 这不是赌牌 汉
[1:46:11] The object isn’t to win. 你的目标不是赢
[1:46:12] It’s just to stay in it as long as you can. 而是尽力活到最后
[1:46:18] You don’t know everything. 有些事儿你不懂
[1:46:20] No. 是啊
[1:46:24] Just a bit more than you. 但是懂的比你多
[1:46:34] I knew it! 我就知道
[1:46:36] My men, they all said, 我的人都说
[1:46:37] “There’s no way they pull this off.” 他们绝对不可能成功
[1:46:39] “Qi’ra’s not ready.” That’s what they said, “琦拉能力不行” 他们就是这么说的
[1:46:41] but I had faith anyway. 但我可对你有信心
[1:46:45] Where’s Beckett? 贝克特呢
[1:46:47] Beckett didn’t make it. 贝克特没能活下来
[1:46:52] Tell me. 怎么了
[1:46:53] Job took a bad turn on Kessel. 在科舍尔发生了意外
[1:46:56] He died saving my life. 他牺牲自己救了我
[1:46:58] How are you holding up? You all right? 你怎么样 没事儿吧
[1:47:00] I’m okay. 我还好
[1:47:00] All right, good. 那就好
[1:47:02] Colo claw fish, anyone? 尝尝 科洛爪鱼
[1:47:04] No. Thank you. 不用 谢谢
[1:47:06] You know, whatever Beckett’s shortcomings may have been, 虽然贝克特有一些缺点
[1:47:08] I always admired him. 但是我一直很钦佩他
[1:47:09] He was a man of principles. 他是个有原则的人
[1:47:11] When he made a commitment, he honored it 当他做出承诺 他就会兑现
[1:47:13] and I think we can all take solace 我想我们都应该感到欣慰
[1:47:16] in knowing 要知道
[1:47:17] how proud he would’ve been to see you here, following his example. 如果他看到你们以他为榜样 该有多自豪
[1:47:22] Han and Chewbacca behaved admirably. 汉和丘巴卡的表现值得赞赏
[1:47:23] They’ll make reliable smugglers, 等他们有了自己的船
[1:47:25] should we ever have the need when they get their own ship. 将会成为可靠的走私客
[1:47:28] Qi’ra. Come here. 琦拉 过来
[1:47:32] We’d really appreciate the opportunity to work for you again, sir. 我们很希望能有机会再次为您效劳 先生
[1:47:36] I would’ve been inconsolable if anything had happened to you, my dear. 如果你发生意外我会伤心死的 宝贝儿
[1:47:40] I have no one else in my life 我这辈子没有遇到其他人
[1:47:43] that I trust in the way that I trust you. 能像你那样值得我这么信任
[1:47:49] Well, I guess we’ll just take our payment and get going. 我想我们领完赏金就该告辞了
[1:47:53] – I’m sure you’ve got competitors to crush… – What? – 您肯定还要去消灭竞争对手 – 什么
[1:47:55] and black markets to dominate. 还要垄断黑市
[1:47:58] Oh. Show me what you’ve brought me first. 先给我看看带来的货
[1:48:00] You want me to open it? 你想让我打开
[1:48:02] Oh, yes, Han. I really do. 是的 汉 我正是这么想的
[1:48:31] Bring me one. 拿一罐给我
[1:48:33] I don’t think that’s a good idea, Dryden. 这可不是个好主意 德赖登
[1:48:35] It’s very explosive stuff. 这东西可是非常易爆的
[1:48:37] I never ask for anything twice, Han. 我的要求从来不提第二遍 汉
[1:49:00] Careful. 小心
[1:49:06] It’s magnificent. 真是太神奇了
[1:49:08] How’d you do it? 你怎么做到的
[1:49:10] Wasn’t easy. 可不简单
[1:49:11] No, I mean, how’d you do it? 不 我是说 你是怎么做到…
[1:49:12] It looks exactly like the real thing. 跟真货一模一样
[1:49:15] That’s because it is the real thing. 因为它就是真货
[1:49:17] Yes, and I’m saying I would believe you. 我得说 我本来会相信你的
[1:49:19] It’s that good. 做的太像了
[1:49:20] But my associate already told me about your plan 但我的手下已经把你的计划告诉我了
[1:49:23] to rob me of my money 你想骗走我的钱
[1:49:25] and give the real coaxium to Enfys Nest. 并把真的核芯素交给了恩菲斯·内斯特
[1:49:27] Dryden, I don’t know what you’re thinking 德赖登先生 我不知道你在说什么
[1:49:29] or what Qi’ra may have told you… 或者琦拉是怎么告诉你的
[1:49:31] – I will never… – No, not Qi’ra. Not Qi’ra. – 我绝不会… – 这事跟琦拉没关系
[1:49:33] Qi’ra, it turns out 琦拉最后
[1:49:34] has a weak spot for you, 因为你心软了
[1:49:36] and we’ll deal with that later. 这事我们稍后再谈
[1:49:38] No, I’m talking about my other associate. 我说的是我的另外一位手下
[1:49:42] Can you come in and join us, please? 麻烦你进来跟我们见见吧
[1:49:56] I am sorry, kid. 我真的很抱歉 孩子
[1:50:02] Why? 为什么
[1:50:04] Come on. 行了
[1:50:05] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[1:50:07] You weren’t paying attention. 你就是听不进去
[1:50:08] I told you, “Don’t trust anybody.” 我跟你说过 谁也别信
[1:50:11] Am I wrong about that? 我说错了吗
[1:50:18] Back away from that. 离那玩意远点
[1:50:19] Put your paws where I can see ’em. 让我看到你的爪子
[1:50:22] Check that lid. 检查那个盖子
[1:50:25] Clever. 聪明
[1:50:27] It’s too late. 太晚了
[1:50:29] Coaxium’s refined, and Enfys has it. 核芯素已精炼好 在恩菲斯手上了
[1:50:32] Well, we figured that. 我们考虑到那边了
[1:50:48] Drop your weapons. 放下武器
[1:50:53] It’s over. We got them. 结束了 抓到了
[1:50:56] And there we have it. 我们拿到货了
[1:50:57] Excellent work, Aemon, thank you. 干的漂亮 埃蒙 谢谢你
[1:50:59] Qi’ra, help me. 琦拉 帮我一下
[1:51:03] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[1:51:06] What would you do 要是你会怎么做
[1:51:08] if the person you most trusted in the world 如果你在这个世界上最信任的人…
[1:51:12] betrayed you? 背叛了你
[1:51:16] I would want to know why. 我会想知道为什么
[1:51:20] If it was a moment of weakness 是出于一时的软弱
[1:51:22] or something else. 还是有其它原因
[1:51:24] And then what? 然后呢
[1:51:26] And then, I would ask that person 然后我会要求那个人
[1:51:29] to prove their loyalty 牺牲他最钟爱的东西
[1:51:32] by sacrificing something they love. 以此来证明他的忠诚
[1:51:44] I tried to warn you about her. 提醒过你要提防她
[1:51:46] You know, you’re wrong about one thing. 有件事你说错了 你知道吗
[1:51:49] What? 什么事
[1:51:50] I was paying attention. 你说的话我听进去了
[1:51:52] You told Chewie people are predictable. 你跟丘伊说 人心是很好猜的
[1:51:57] You’re no exception. 你也不例外
[1:52:05] It’s empty. 是空的
[1:52:06] The case is empty. 箱子是空的
[1:52:07] Aemon, what’s going on? What’s happening there? 怎么回事儿 埃蒙 出什么事了
[1:52:10] Aemon? 埃蒙
[1:52:11] Talk to me. 回答我
[1:52:38] I hope you didn’t send all your fancy enforcers 我希望你没有把所有部下都派出去
[1:52:41] because that would leave you 要不然你在这边人手可能有点不够了
[1:52:43] a little shorthanded around here. 如果那边的箱子是空的
[1:52:46] So, 那么
[1:52:48] if that case is empty, then the real coaxium… 真的核芯素
[1:52:52] Leaves here with one of us. 只属于我们中的一个人
[1:52:59] Beckett, what are you doing? 贝克特 你在干什么
[1:53:01] Thinking. 动脑子想想
[1:53:02] And I prefer to be the only one 我现在是唯一一个
[1:53:03] holding a blaster while I’m doing it. 拿着枪的人
[1:53:05] Han, grab that coaxium, 汉 拿起那罐核芯素
[1:53:07] put it in the case. 放进盒子里
[1:53:08] Big stuff, you’re coming with me. 大个子 你跟着我走
[1:53:11] Don’t do this, Beckett. 不要这样 贝克特
[1:53:13] – We had a deal. – Yeah. – 我们有约在先 – 是啊
[1:53:15] I’m sorry, 对不起
[1:53:15] but I’m also an entrepreneur. 我同样是个投机者
[1:53:17] I mean, you of all people understand that. 我想你们都能理解我
[1:53:20] Come on, let’s go. 快 我们走
[1:53:22] You’re making a huge mistake. 你犯了一个大错误
[1:53:24] Won’t be my first. 反正不是第一次
[1:53:25] It’s gonna be your last. 那将是你最后一次
[1:53:27] Maybe. 也许吧
[1:53:29] Why you gotta be so negative? 你怎么这么悲观
[1:53:43] Han, 汉
[1:53:44] now’s as good a time 现在可是一个
[1:53:46] as any to reevaluate our relationship. 重新评估我们关系的好机会
[1:53:48] How so? 怎么说
[1:53:50] I was just thinking, 我刚才在想
[1:53:52] why don’t we join forces and go get Beckett together? 为什么我们俩不联手一起去找贝克特
[1:53:55] That is a great idea. Let’s do it. 这是一个好主意 就这么办了
[1:53:57] You go first. 你先去
[1:54:00] Oh, Han. 汉
[1:54:28] You can’t win, Han, 你赢不了我的 汉
[1:54:29] and even if you could, 就算你赢了
[1:54:30] you’d spend the rest of your life looking over your shoulder. 后半辈子 你也没法好好过
[1:54:34] You know what? 你知道吗
[1:54:36] I’m kind of getting used to the idea. 我已经开始习惯这种生活了
[1:54:45] I’m sorry. 对不起
[1:54:47] Han, she’s done things that 汉 她做过的事
[1:54:49] you could never understand, but I do. 你永远都无法理解 但是我理解
[1:54:52] I understand her completely. 我完全能理解她
[1:54:55] Once you’re a part of Crimson Dawn, 一旦你加入了血红黎明
[1:54:57] you can’t leave. 就出不来了
[1:54:59] It’s not true. 不是真的
[1:55:01] I know you. 我了解你
[1:55:02] It’s what I was taught. 这是我学到的
[1:55:04] Find your opponent’s weakness, 找到对手的弱点
[1:55:06] and use it, 利用它
[1:55:08] and today… 而今天…
[1:55:12] I’m yours. 对手是你
[1:55:39] I had to. 我不得不…
[1:55:41] Yeah. No, I mean, you did… 对 不 我是说…
[1:55:44] You did. 你做到了
[1:55:48] Beckett and Chewbacca, you have to go after them. 你得去追上贝克特和丘巴卡
[1:55:51] What are you gonna do? 那你怎么办
[1:55:52] Well, if we give all the coaxium to Enfys, 如果我们把核芯素都交给了恩菲斯
[1:55:55] we’re gonna need something to buy our ship with. 就得想其它办法买船了
[1:56:11] – Qi’ra… – Go and save Chewbacca. – 琦拉 – 去救丘巴卡
[1:56:14] He needs you and you’re gonna need him, too. 他需要你 而你也会需要他的
[1:56:23] Smile. 微笑
[1:56:27] That’s the word. 我就是这样
[1:56:29] Whenever I imagined myself off with you on some adventure… 每次我想象自己跟你一起冒险的时候
[1:56:34] Always makes me smile. 我就会微笑
[1:56:44] Go. I’m right behind you. 快去 我马上就来
[1:57:37] Yes? 什么事
[1:57:39] I regret to inform you that Dryden Vos is dead, 我遗憾地向您汇报 德赖登·沃斯已死
[1:57:42] murdered by the thief he hired to steal the coaxium shipment, 凶手是他雇来偷核芯素的盗贼
[1:57:46] his friend, 他的旧友
[1:57:47] Tobias Beckett. 托拜厄斯·贝克特
[1:57:49] Is that so? 这样啊
[1:57:52] Where is the shipment now? 那批货现在在哪
[1:57:55] Gone. 不见了
[1:57:57] Beckett took it. 贝克特拿走了
[1:57:58] Slaughtered the others. I alone survived. 除了我 其他人都死了
[1:58:03] One man couldn’t have done this alone. 凶手不可能单枪匹马吧
[1:58:07] I wasn’t there, 我当时不在场
[1:58:09] but if I had been, perhaps I could have saved him. 要不然我还能救他
[1:58:20] Bring the ship and come to me on Dathomir 驾驶飞船来达索米尔找我
[1:58:23] and you and I will then decide 你和我将决定
[1:58:25] what to do about the traitor, Beckett, 如何处置叛徒 贝克特
[1:58:28] and his accomplices. 和他的同伙
[1:58:33] I’m on my way. 我马上出发
[1:58:36] Qi’ra, 琦拉
[1:58:38] you and I 你和我…
[1:58:39] will be working much more closely from now on. 今后要更加紧密地开展工作了
[1:59:14] You’re relentless. I’ll give you that. 不得不说 你很执着
[1:59:18] Came as fast as I could, buddy. 我尽快赶过来了 伙计
[1:59:21] Dryden dead? 德赖登死了吧
[1:59:24] Qi’ra kill him? 是琦拉杀的
[1:59:28] Still don’t get it, do you, kid? 你还是不明白 孩子
[1:59:30] It was never about you. 她这样做不是为了你
[1:59:33] She’s a survivor. 是为了她自己
[1:59:36] You know what your problem is? 你知道你的问题吗
[1:59:37] You think everybody’s like you. 你以为所有人都跟你一样
[1:59:40] Not you, kid. 你不一样 孩子
[1:59:42] You’re nothing like me. 你跟我完全不一样
[1:59:45] I hope you’re still paying attention 我希望你还记得我的话
[1:59:47] because now I’m gonna tell you the most important… 因为现在我要告诉你最重要的…
[2:00:04] You made the smart move, kid. 你学聪明了 孩子
[2:00:07] For once. 至少这次很聪明
[2:00:09] I woulda killed you. 我是想杀了你的
[2:00:18] I really was gonna learn to play that valachord. 我是真的想学会弹梵弦琴
[2:00:23] I know. 我知道
[2:02:18] That’s it. It’s all loaded. 好了 都装好了
[2:02:23] Do you know what that really is? 你知道那是什么吗
[2:02:25] Yeah. 知道
[2:02:26] About 60 million credits worth of refined coaxium. 价值六千万信用点的精炼核芯素
[2:02:29] No. 不
[2:02:30] It’s the blood that brings life to something new. 这是一份催生新事物的血液
[2:02:33] Yeah, what? 是吗 什么新事物
[2:02:35] A rebellion. 一支起义军
[2:02:37] You could come with us, you know. 你可以加入我们
[2:02:39] We need warriors and leaders like you. 我们很需要你这样的战士和领袖
[2:02:48] Maybe someday you’ll feel different. 也许有一天你会改变主意的
[2:02:50] Don’t hold your breath, kid. 你可别傻等着 孩子
[2:03:08] Don’t lose that. 别弄丢了
[2:03:21] Very few people have actually seen 很少有人亲眼见过
[2:03:23] the StarCave Nebula. 星洞星云
[2:03:24] It’s breathtaking. 美得窒息
[2:03:26] Not unlike your eyes. 就像你的眼睛
[2:03:27] How much do you know about intertwined celestial bodies? 你听说过彼此缠绕的天体吗
[2:03:29] Because I happen to be something of an authority. 我刚好是这方面的专家
[2:03:32] By the way… 其实呢 我…
[2:03:40] Han! 汉
[2:03:41] You’re alive! 你还活着
[2:03:43] Yeah, no thanks to you. 是的 多亏了你啊
[2:03:44] I should have Chewie rip your arms off. 我早应该让丘伊把你的胳膊拧下来
[2:03:46] In fact, Chewie, do it. 是不是 丘伊 动手
[2:03:47] Hey, Han! We are friends. 汉 我们是朋友
[2:03:48] You know that. We’re friends. All right? 别这样 我们是朋友 对吗
[2:03:56] Oh, look at you. 瞧给你吓的
[2:03:57] Thought he was gonna rip your arms off. 真以为他要拧下你胳膊来呢
[2:03:59] I knew you were kidding. 我知道你在逗我
[2:04:00] No, you didn’t. 不 你不知道
[2:04:01] – So, where’s my cut? – Your cut? – 那么我那份呢 – 你那份
[2:04:04] No, I don’t think so. We barely made it out alive. 不 恐怕没了 我们差点就挂了
[2:04:06] All we ended up with was that. 我们只拿到这些了
[2:04:10] Figure it’s worth about 10,000, 估计这些值一万吧
[2:04:12] maybe enough for a decent buy-in. 应该是够下个注了
[2:04:16] You want a rematch? 你想再赌一局
[2:04:19] Why not? 为什么不呢
[2:04:24] You fold now, 现在弃牌
[2:04:26] you walk away with enough to get yourself your own little ship. 你可能还有钱给自己买一艘小船
[2:04:29] You call, 你跟牌
[2:04:32] I’m gonna clean you out again. 你又得输个精光了
[2:04:46] I don’t know, I’m feeling lucky. 我觉得我手气还不错
[2:04:52] You really have it bad for the Falcon, don’t you? 我看你是真的迷上千年隼了吧
[2:04:55] It’s mutual, trust me. She belongs with me. 两厢情愿 相信我 它是属于我的
[2:05:07] You got everything you need there, pal? 你的牌都准备好了吗 老兄
[2:05:19] Not bad. 真不错
[2:05:21] Not bad. You know, 真不错 你知道吗
[2:05:24] if you’d only had this little green sylop, 要是如果你手上有了这张小绿牌
[2:05:28] you would’ve beaten this. 你就可以赢我了
[2:05:35] Fair and square, baby. Fair and square. 公平公正啊 宝贝 非常公平
[2:05:49] Beckett said he heard about this 贝克特之前跟我说
[2:05:50] very big gangster putting together a job. 有位头儿在招人干活儿
[2:05:54] No, I’m telling ya, 不 我跟你说啊
[2:05:56] it’s gonna be great. 那活肯定不错
[2:05:57] When have I ever steered you wrong? 我什么时候坑过你
2018年

Post navigation

Previous Post: Venom(毒液:致命守护者)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Annihilation(湮灭)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme