Skip to content

英美剧电影台词站

Soldier(兵人)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Soldier(兵人)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:兵人
英文名称:Soldier
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] A soldier does not speak… 士兵不能发言
[01:51] …until spoken to by a superior officer. 除非是回答上司的问话
[01:55] 亚当 计划 第五年
[01:56] A soldier shows no mercy. 士兵不能心软
[02:00] Mercy is weakness. 心软就有弱点
[02:03] Weakness is death. 弱点等于死亡
[02:16] The Forces are his family. 军队就是他的家
[02:18] He is most happy…when following orders. 服从命令就是最高准则
[02:23] A soldier lives to kill. 士兵生来便要杀敌
[02:35] A soldier needs no friend or family. 士兵不需要家人和朋友
[02:38] War is his friend. The Forces are his family. 战争是他的朋友 军队就是他的家
[04:40] 2013年 – 第十七年 训练结束
[05:54] 2036年 – 第四十年 阿根廷星球之役
[07:07] Sir, Colonel Mekum has his new batch unpacked. 长官 麦肯上校的新兵结训
[07:10] I think he wants to show them off. 他想要带来献宝
[07:28] Well… 那么…
[07:31] – They’re pretty. – What’s so hot about them? -他们真帅 -有什么帅?
[07:34] They’re very much improved, captain. 他们进步很快 上尉
[07:37] Colonel Mekum from HQ. He’s their commanding officer. 麦肯上校是新兵指挥官
[07:40] Sir. 长官
[07:45] “Improved.” How? 有什么进步?
[07:47] In every way possible. 各方面的进步
[07:49] You see, your old ones, they’re selected at birth. 老兵只是出生时经过筛选
[07:52] With my new ones, we’re talking recombination. 新兵的基因却经过改造
[07:55] They’re practically manufactured, using DNA profiles… 使用最优秀的基因组合制造…
[07:59] and some manipulation. 再经过人工修正
[08:02] More endurance, quicker responses… 耐力 反应和体力都更强…
[08:04] better hand-eye… 手眼配合更好
[08:05] improved technical training. 接受更严格的训练
[08:08] It’s a whole different standard. 和老兵不可同日而语
[08:11] My daddy was in maintenance… 我父亲是维修工人
[08:13] and he had a saying. He used to say: 他以前常说…
[08:15] “If it ain’t broke, don’t fix it.” 没有坏就不必修
[08:19] Maintenance. 维修工人
[08:22] I’m afraid I don’t get your point. 我不明白你的意思
[08:25] The veterans you see… 这些老兵身经百战
[08:26] standing before you here have been through all kinds of heavy shit. 在枪林弹雨中出生入死
[08:30] They’ve always got the job done. 没吃过败仗
[08:32] Your new soldiers, these hotshots, how much action have they seen? 你的这些新兵…见过什么场面?
[08:36] And are they battle-tested? 他们打过仗吗?
[08:40] How about a few tests, just to get you on board? 我们不如让他们较量一下
[08:44] Make you a believer. 好让你心服口服
[09:02] Ninety-nine percent. That’s… 九成九命中率
[09:05] very good. 非常好
[09:14] Seen enough, captain? 看够了吗 上尉?
[09:17] What about endurance? 耐力呢?
[09:53] Caine 607, forward. 肯恩607 出列
[09:55] Sir! 是 长官
[09:57] Fifteen miles, 607, on the run. 全力冲刺十五英哩
[10:00] You’ve got 60 minutes. 六十分钟完成
[10:01] Go. 开始
[10:12] My man left exactly… 我的手下比你的
[10:14] 20 minutes after yours. 晚二十分钟出发
[10:16] Make a note of that. 记住了
[11:10] Age is a factor. But the real factor is the training program. 年龄有差 但重要的是训练
[11:13] Especially the psychological. 尤其是心理训练
[11:15] The mind controls the body, after all. 身体毕竟是受心理控制
[11:18] And we’re doing such wonderful things with the mind. 我们懂得控制他们的心理
[11:30] Sir! 长官
[11:32] At ease, soldier. 稍息 大兵
[11:35] What is the price of all that speed? 猛烈跑步非常消耗体力
[11:38] Is your soldier tired? 他一定很累
[11:40] Tired? 累?
[11:42] Todd ran the pace he’s been taught to run… 陶德跑步不急不缓
[11:44] and he’s still strong. 他还很有力气
[11:49] Send him up the chain, Rube. 老陆 叫他爬铜索
[11:51] Soldier! Up the chain! 大兵 爬上铜索
[11:54] Sir! 是 长官
[12:04] 607, on the double, up the chain. 607 立刻爬上铜索
[12:06] Sir! 遵命
[12:34] What about spirit? 战斗精神呢?
[12:37] I believe you mean AQ, captain. Aggressive qualities. 你指的是杀敌的决心吧
[12:40] Much higher. Much better. 心狠手辣 绝不留惰
[12:42] What if they fought? 让他们打一场
[12:44] You mean up there? 在上面?
[12:47] Go ahead, Rube. 老陆 传令下去
[12:49] Tell Todd to take him. 叫陶德把他撂倒
[12:51] No. 不
[12:54] No? 不?
[12:57] Not fair. 不公平
[12:59] No contest. 实力不相当
[13:00] Send two more of your old ones up. 再派两名老兵上去
[13:06] Romero, Goines, up the chain! 洛密欧 高恩 上去
[13:36] Get him, men! 把他打下来
[15:26] Get down here. 给我下来
[15:29] Get down here! 给我滚下来
[15:31] Get your ass down here on the double! 立刻给我滚下来
[15:34] Come on, double up! Down, down! 动作快点 快给我下来
[15:38] Sir! 长官
[15:41] Look at you. 看看你
[15:44] Do you know how much it cost to breed you, you big moron? 蠹蛋 你知道要花多少钱
[15:49] To train you? 训练你?
[15:51] To feed you? 喂饱你?
[15:58] What good is this man now? 现在他有什么用?
[16:01] He’s got no depth perception! 他的视力严重受损
[16:05] All he can do is walk, point, and take the first hit. 顶多只能当个哨兵 等著挨子弹
[16:14] – What about the bodies? – Waste disposal. -尸体怎么办?-当垃圾丢掉
[16:22] Fall in. 入列
[16:24] Sir! 是 长官
[16:33] Todd was our best man. 陶德是最顶尖的士兵
[16:38] You still don’t get it, do you, captain? 你还是没搞懂
[16:45] Your men… 你的大兵
[16:47] are obsolete. 被淘汰了
[16:56] You’ll write this up as a training accident… 这算是训练意外
[16:59] and you’ll make sure these bodies get dumped a long way from here. 弃尸的地方离这里越远越好
[17:02] We don’t want any unnecessary questions. 别引起不必要的麻烦
[22:51] Someone, please… 请问有人
[22:53] let the rest of us know what’s going on! 告诉我们这是怎么回事?
[22:56] Hawkins! Give us something! Anything! 霍金斯 给我们一点讯息
[22:59] Quiet, please! 请大家安静
[23:01] Quiet! 安静
[23:03] How many of them are there? 到底有多少人?
[23:05] There is one man… 只有一个人
[23:07] …unarmed. 没有武器
[23:08] How could there only be one? How could he get here? 个人?他怎么来的?
[23:12] He was unconscious when we found him. 他已经昏迷不醒
[23:15] We couldn’t ask him anything. 无法问话
[23:18] Hang on. Jimmy’s back! 吉米回来了
[23:20] There’s nothing out there. 外面什么也没有
[23:22] I couldn’t see nobody. 看不到一个人
[23:24] Couldn’t see no vehicles, no ship, nothing. 车子 太空船 什么都没有
[23:28] Plus the wind’s up again real strong. 风势也越来越强
[23:31] Everybody, calm down. 大家安静
[23:35] We have an injured man among us. 这个人受伤了
[23:38] We all want to do the decent thing. 我们得做做好事
[23:40] The decent thing is to help him. 定要救治他
[23:43] Sandra, Mace’s wife, is looking after him now. 梅斯的太太珊卓在照顾他
[23:47] Now, I’d like a vote of support from all of you. 请大家支持我的做法
[23:54] You keep an eye on him, Mace. 你要把他看好 梅斯
[23:56] Watch him. 盯牢他
[24:58] There are words on his shoulder. 他的手臂上有字
[25:01] Tannhauser Gate… 坦华斯门
[25:03] …Argentine Sector… 阿根廷星球
[25:06] …Shanghai 2012. 上海2012
[25:10] Sandra, the Tannhauser Gate was a battle. 坦华斯门是场战役
[25:13] He’s a soldier. 他是个士兵
[25:33] Where’s Nathan? 纳森呢?
[25:35] Nathan. Nathan! 纳森 纳森
[25:51] It’s a tiger! 老虎来了
[25:52] Nathan, there’s another tiger. 纳森 还有一只
[25:54] Help, help, help. 救命 救命啊
[26:15] We’re sorry if we woke you. 不好意思把你吵醒
[26:17] Just playing with the boy. 我们在逗孩子玩
[26:22] Sergeant… 中士
[26:23] …I made something for you. 我做给你的
[26:33] It’s to help you walk, you see? 这能帮你走路
[26:37] Isn’t it? Like this. 像这个样子
[26:39] See? 看到吗?
[27:09] Here you go. 多吃点
[27:26] I don’t see how you cannot remember how you got here, sergeant. 你一定记得你是怎么来的
[27:32] You’re not a deserter, are you, sergeant? 你不是逃兵吧 中士?
[27:44] No, sir. 不是 长官
[27:47] Then how come you’re not with your unit? 你怎么没跟著部队?
[27:49] Come on, Slade, let the man eat. 史莱德 让他吃饭吧
[27:51] It’s not an unreasonable question. 这个问题很合理
[28:00] How about it, sergeant? 说啊 中土
[28:03] I was replaced. 我被取代
[28:07] Replaced? 取代?
[28:13] By a better soldier, sir. 被更好的士兵取代
[28:22] When we left Earth 12 years ago, we never thought we’d end up here. 我们十二年前离开地球 没想到会来到这里
[28:26] When we crashed, a lot of people died. 太空船坠毁时许多人死掉
[28:30] A few years later, when the dumpers started coming and dropping stuff… 几年后有太空船开始倾倒垃圾
[28:34] …people tried to get their attention with fires and explosions. 我们用火把和炸药向他们求救
[28:38] But it didn’t work. 可是没有用
[28:40] They must be unmanned or… 太空船上一定没有人
[28:43] …maybe they just don’t care. 或是他们不管我们死活
[28:46] So we had to forget about a better life on the Trinity Moons. 我们也放弃了 移民到其它星球的念头
[28:50] One good thing, though. 不过有个好处
[28:52] Nobody bothers us. 没有人会来侵略我们
[28:56] Who’d fight for a godforsaken place like this? 谁会为这种烂地方打仗
[29:14] But… 不过
[29:15] …I guess you like the fighting. 我猜你喜欢打仗
[29:19] You must. You’re… 那是一定的 因为你是…
[29:22] …a soldier. 一位士兵
[29:31] The biannual security sweep. 两年一度的安检任务
[29:33] We’ll be patrolling the Arcadia system. 我们负责在亚可迪亚星系
[29:36] We’re going to set up unmanned monitoring stations here… 我们将在这里设置无人值守监测站…
[29:38] …here, here, here. 和这里
[29:41] Now, we send the new soldiers out on patrol. 我们派新士兵进行巡逻
[29:44] Routine stuff as you say, captain, but good experience and… 这是例行任务 很好的经验
[29:47] …I’ll have a chance to see them in a non-training environment. 我想看他们实地的作战能力
[29:50] You’re coming? 你也要去?
[29:52] Yes, captain. 是的 上尉
[29:55] I want to observe these men at close hand. 我想亲眼观察他们
[29:58] Well, what about opposition? 会不会碰到反抗?
[30:02] It’s all deserted. We’re just confirming that. 这个星系无人居住
[30:04] But say we do encounter activity. 也许会碰到人类
[30:06] Miners, refugees of some sort? 矿工或是难民
[30:09] Well, we won’t. 不会的
[30:11] If we do, they’ll be officially classifiable as hostiles. 如果有也算是敌人
[30:15] Just by being there? 就因为他们在那儿?
[30:17] We don’t want paperwork, and we certainly don’t want passengers. 这能省掉公文和许多麻烦
[30:21] Understood? 明白吗?
[30:50] You have to watch out for those. 你得小心毒蛇
[30:52] They probably wouldn’t kill someone your size. 你这么壮死不了
[30:55] But someone smaller, like me… 不过像是我
[30:59] …or Nathan… 或是纳森
[31:01] He was bitten once… 他被咬过
[31:03] …and he almost died. 小命差点不保
[31:06] He was sick for a long time. 他病了很久
[31:08] That’s why he can’t speak. 所以才不会说话
[31:12] Here. 这儿
[31:14] You try one. 换你种
[31:18] Here. 拿去
[31:40] Everything we own, sergeant, everything in the entire village… 我们的一切 村里的一切
[31:45] …we’ve had to salvage from out here. 都是在那里捡的
[31:49] – You’re all set, Jimmy. – Back in a minute. -好了 吉米 -我马上回来
[31:57] Whatever looks useful, if we can get a chain to it… 只要用铁链勾起来
[31:59] …we’re gonna go for it. 就能拉回来
[32:06] You hear that? 你听到吗?
[32:08] That means she’s really close. 强风就快到了
[32:10] Jimmy, she’s gonna blow! 开始扬风了
[32:12] On my way! 马上好
[32:15] Line up! 拉住
[32:23] Come on, Jimmy! 快点 吉米
[32:26] Jimmy, come on! 吉米 快回来
[32:28] Come on! 加油
[32:38] Hurry up! Let’s go! 快点 快点
[32:43] – Mace! – Give me your hand! -梅斯 -把手给我
[32:45] – Too strong! – Stretch! -风势太强了 -把手给我
[32:47] Reach, Jimmy! 伸过来
[32:51] Mace, I can’t reach! 梅斯 我描不到
[32:55] Help! 救命!
[33:01] Pull! 快拉
[33:07] Mace! Help! 梅斯 救我
[33:15] Pull! 用力拉
[33:25] All right, we got him! 抓到他了
[33:44] You were almost bacon on that one. 你这次差点没命
[34:05] Thank you. 谢谢你
[34:32] They’re dumpers. 垃圾船
[34:34] They come every 20 or 30 days. 隔2 30天来一次
[34:38] Sergeant, the gun. Please. 中士 枪给我
[34:49] Whoo! Thanks, partner. 谢了 伙伴
[34:56] Them no-goods would’ve let me blow away. 那些人都没有用
[37:19] Sergeant Todd… 陶德中士
[37:23] …what’s it like? 那是什么感觉?
[37:26] What’s it like being a soldier? 当兵有什么感觉?
[37:29] What do you think about? 你都在想什么?
[37:35] You must think about something. 你一定有思想
[37:39] What about feelings, then? 那么感觉呢?
[37:43] You must feel something. 你一定有感觉
[38:04] Fear. 畏惧
[38:10] Fear? 畏惧?
[38:13] Fear and discipline. 畏惧和纪律
[38:20] Now? 现在?
[38:21] Always. 随时随地
[38:27] Oh, my God. 我的天
[38:53] Merry Christmas! 圣诞快乐
[38:55] Merry Christmas. Ho, ho, ho! 圣诞快乐
[39:33] Merry Christmas, sergeant! 圣诞快乐 中士
[40:50] I was gonna give this scarf to him last night, but he disappeared. 我要送他围巾 但找不到他
[40:54] It’s beautiful, Jimmy. 很漂亮
[40:56] He’ll love it. 他一定会喜欢
[40:57] Well, he saved my life out there. I guess Mace told you. 他救我一命 梅斯一定提过
[41:02] You should give it to him yourself. 你应该亲自给他
[41:04] He’s in the meeting room. 他在会议室
[41:06] He’s doing exercises. 他在健身
[41:37] Children… 孩子们
[41:41] You’re supposed to be doing your lessons. 快去做功课
[42:58] Scarf. 围巾
[43:35] People are upset about him. 大家都不喜欢他
[43:39] There’s going to be a meeting. 他们要开会
[43:42] He’s not fully recovered. 他还没有复元
[43:45] That’s what scares people. 所以大家才害怕
[43:48] He gets stronger every day. 他越来越强壮
[43:59] Are you scared of him, Mace? 你怕他吗 梅斯?
[44:05] Yes. 很怕
[44:09] I’ve never been afraid of anyone before. Not like this. 我从来没有这么怕过任何一个人
[44:12] I feel he could break me in half with no real effort and no real… 他能杀死我 轻而易举
[44:17] …feeling. 毫无感觉
[45:10] He is most happy when following orders. 服从命令就是最高准则
[45:14] A soldier shows no mercy. 军队就是他的家
[45:17] Mercy is weakness. 心软就有弱点
[45:19] Weakness is death. 弱点等于死亡
[45:21] A soldier needs no friend or family. 士兵不需要家人和朋友
[45:24] War is his friend. 战争是他的朋友
[45:26] The Forces are his family. 军队就是他的家
[46:26] Todd, what the hell do you think you’re doing? 陶德 你在做什么?
[46:28] You could have killed him. 你差点把他害死
[46:40] No one here has any animosity towards you, sergeant. 这里没有人仇视你
[46:43] None of us here is your enemy. 你没有敌人
[46:46] Furthermore, we respect your qualities. 我们很佩服你的能少
[46:48] We have no doubt that you are a very, very good soldier. 毫无疑问 你是个… 很优秀的士兵
[46:53] But because of your training… 正因为你是军人
[46:55] …we don’t think you’ll ever be able to function in a group like this… 我们认为你不能适应
[46:59] …a community of families…of children… 一个有家庭小孩的社区
[47:02] …where the ability to fight is not the sole purpose of existence. 在这里打仗并不是生存目的
[47:07] You’re different from us, sergeant. 你和我们不同 中士
[47:08] We don’t hate you for that. 我们并不怅你
[47:11] But we have agreed that to try to include you… 只是让你加入我们
[47:14] …would pose an intolerable risk to the community itself. 一定会带来很大的危险
[47:20] We’ll give you any tools you need: 我们给你工具
[47:23] Some warm clothing, some boots, a good knife. 衣服 鞋子和一把刀
[47:36] Sergeant, you’re our friend. 你是我们的朋友
[47:41] It’s just… 只是…
[47:56] If you need us, you can ask us for help. 有必要就找我们帮忙
[49:47] Command, we are on course for Arcadia 234. 长官 我们正前往234行星
[50:55] – How will you find him? – He’ll have stayed close to the wire. -你要怎么找他?-他得靠绳索前进
[50:58] What’ll I tell the council? 何不通知委员会?
[51:00] – We all voted. – We voted wrong. -这是大家的决定 -这决定错了
[51:40] Todd! 陶德
[51:47] Todd… 陶德
[51:51] We were wrong. 我们错了
[51:56] We made a mistake. 我们犯了错
[52:04] We’re sorry. 对不起
[52:32] It’s some kind of landing party. 他们要降落
[52:35] Hey! Over here! 这里
[52:51] Stay with me, sir. 跟著我 长官
[53:35] All units stand by for Arcadia 234 security sweep. 准备全面搜索234行星
[53:40] Any trespassers will be considered hostile. 侵入者将被视为敌人
[54:12] Wait! What’s going on? 等等 怎么回事?
[54:13] Somebody’s landing. Jimmy Pig spotted a ship. 有人降落 吉米看到太空船
[54:43] Two hostiles at 12:00. 正前方有两名敌人
[55:25] Hostiles eliminated. 敌人被消灭
[56:19] It’s no good. 没救了
[56:21] I’ve lost too much blood. 我失血过多
[56:24] Why? 为什么?
[56:29] Was it a mistake? 他们搞错了吗?
[56:46] Oh, God, no. 天啊 不
[56:48] Not Sandra. 别让他们杀珊卓
[56:50] Please… 求你了
[56:52] …not Nathan. 和纳森
[56:53] Please… 求求你
[57:18] People! They spotted people. 他们发现这里有人
[57:21] Two civilians, unarmed. 两名平民
[57:22] They killed both of them. They spotted smoke from some sort of camp. 都被杀死 还发现营地有烟
[57:26] Jesus Christ. A camp? 老天 营地?
[57:28] Excellent. 太好了
[57:29] This’ll be very good experience for the men. 这是很好的训练
[57:31] Let’s see how they do. 看他们的表现
[57:33] Civilians need to be protected. 如果是平民就得保护他们
[57:34] Whoever they are, they don’t belong there. Officially, they’re hostiles. 他们不应该在这里 照理说都是敌人
[57:48] Three-man fire team only. 3人突击小组
[57:50] Prepare to deploy. 准备出动
[57:55] Everybody! 大夥儿 冷静点
[57:56] Calm down! 冷静下来
[57:58] Calm down. 冷静下来
[58:01] I’m going to go out and talk to them. 我要出去跟他们谈
[58:03] Those of you with weapons, prepare to defend us. 有武器的就准备自卫
[58:26] God help us. 老天 救救我们
[58:59] Three-man fire team in position. 人突击小组就位
[59:03] Crawler to fire team. 装甲车呼叫小组
[59:05] Engage. 进攻
[59:10] Everything under control. 号装甲车说一切在掌制下
[59:13] – Is there resistance? – Ineffectual. -有没有反抗?-微不足道
[59:15] Three men are going in to clean them out. 三人小组要攻进去
[59:17] Caine’s ordered the rest to hold back. 肯恩命令其余的人按兵不动
[59:19] Sounds reckless. Three against 50. 此五十很冒险
[59:22] I can tell these men have no combat experience. 这些人没有作战经验
[59:25] The old ones, the veterans… 以前的老兵
[59:27] …they would’ve called for support, just in case. 会请求支援 以防万一
[59:30] Speaking of the old ones… 提到那些老兵
[59:32] …why don’t we have Riley and his crew put up the monitoring unit? 不如派莱利他们架设监视站
[59:38] Atten-hut! 立正
[59:43] Sir. 长官
[59:45] Riley? 莱利
[59:46] – Will we be issued weapons, sir? – No, Riley. -我们有武器吗?-没有 莱利
[59:49] Only soldiers get weapons. 士兵才有武器
[59:51] Yes, sir. 是 长官
[59:56] You don’t even have to salute anymore, Riley. 你也不必向我敬礼
[1:00:32] Now! 就是现在
[1:01:03] You need any help, partner? 需要帮手吗?
[1:01:13] Okay. 好的
[1:01:20] Riley and team deploying monitor unit. 莱利小组准备架设监视站
[1:01:31] Don’t panic! 不要慌
[1:01:33] Up the stairs. Come on. 我们上去 快点
[1:01:35] Will, take him. 带他上去
[1:01:45] Go, go! 快点
[1:01:46] Get inside the bedroom! 快进卧室
[1:02:54] Come in, Unit 703. 703叫 组 请回答
[1:02:56] Unit 703, do you copy? 703 收到吗?
[1:03:06] A growl? 低吼?
[1:03:09] He heard a growl? 他听到低吼声?
[1:03:10] Well… 好了…
[1:03:12] …he didn’t say the word “growl.” He said, “a throat noise.” 他只说是喉咙发出的声音
[1:03:15] But I asked him to imitate it, and it sounded like a growl to me. 我要他学 听起来像低吼声
[1:03:21] We’re obviously up against a significant military presence here. 对方显然有强大的兵力
[1:03:27] Well, let’s send in the rest of the men. 命令所有的士兵进攻
[1:03:30] Absolutely not. 不行
[1:03:32] Those bastards are just waiting for us in there. 对方在守株待兔
[1:03:36] No. 不行
[1:03:37] We don’t fall for an ambush. 我才不会上当
[1:03:39] Colonel…my daddy always said: 我父亲常说
[1:03:42] “When you want to insert a nail into a piece of wood… 想要把钉子打进木板
[1:03:45] …you don’t do anything fancy or glamorous. 不需要大费周张
[1:03:48] Just take the damn hammer and hit the son of a bitch till it’s in.” 只要拿铁鎚用力把钉子打进去
[1:03:51] What exactly does that crap mean in English, captain? 这种屁话到底是什么意思?
[1:03:54] Withdraw your men. 命令他们撤退
[1:03:56] Load them up with heavy artillery. 叫他们带著强大炮火
[1:03:59] At night, they’ll go back and pound that place with mortars, rockets, cannons… 晚上回去用火箭 大炮
[1:04:03] …everything we got… 把那里夷为平地
[1:04:05] …from a safe distance. 在安全的距离
[1:04:07] It ain’t fancy… 没什么花招
[1:04:09] …but it will sure take care of your hostile military force. 不过肯定能完全消灭敌人
[1:04:12] All right, do it. Withdraw the men. 好吧 叫他们撤退
[1:04:26] Push really hard, okay? Hard. 用力按住
[1:04:57] Nathan. 纳森
[1:05:08] They killed him, didn’t they? 他死了 对不对?
[1:05:41] How do you know they’ll be back? 你怎么知道他们会回来?
[1:05:42] Because they’re soldiers, sir, like me. 因为他们是士兵 跟我一样
[1:05:47] – Why are they doing this? – They’re obeying orders, sir. -为什么?-他们得服从命令
[1:05:50] It’s their duty. 这是职责
[1:05:53] Do you know how many they’ll be? 对方有多少人?
[1:05:55] Seventeen more, sir. 还有十七个
[1:05:57] You can’t fight 17 on your own. 你打不过十七个人
[1:06:00] You have to organize us. We’re not cowards. 把大家集合起来 我们不是懦夫
[1:06:04] We’ll do as you tell us. 我们听你的
[1:06:06] – We’ll fight. – No. -跟他们硬拼 -不行
[1:06:11] Why not? 为什么?
[1:06:12] Soldiers deserve soldiers, sir. 只有士兵才能打仗
[1:06:16] But one soldier… 你一个人
[1:06:18] …against 17? 怎么对付十七个?
[1:06:22] What are you gonna do? 你打算怎样?
[1:06:27] I’m going to kill them all, sir. 把他们都杀光
[1:06:41] Crawlers 1 and 2… 一号呼叫二号
[1:06:43] …proceed to settlement… 向营地前进
[1:06:45] …and commence bombardment. 准备进攻
[1:07:11] Crawler 1, we are red. 这是一号 我们遭到攻击
[1:07:13] We are red. 我们遭到攻击
[1:07:15] Crawler 2 to Crawler 1. 二号呼叫一号
[1:07:16] – Report. – Crawler 2, we are two down. -请报告 -二号 有两人阵亡
[1:07:20] Responding to sniper activity. 我们正在反击
[1:07:21] Crawlers 1 and 2, split up. 我们分散开来
[1:07:23] Crawler 1, locate and neutralize the sniper. 找到敌人 把他消灭掉
[1:07:26] Caine 607… 肯恩607
[1:07:27] …proceed to the settlement and commence bombardment. 前往营地进行攻击
[1:07:29] Roger, 1. We’re proceeding to target. 收到 我们正前往目标
[1:07:46] Crawler 1, deploying ground forces. 一号 派出步兵
[1:10:41] All units… 全体人员
[1:10:43] …report. 请报告
[1:10:44] 438, negative. 438 没看到敌人
[1:10:47] 515, negative. 515 也没有
[1:10:50] 523, negative. 523 没有动静
[1:10:59] Squad 1, to your 9. 第一组到左方
[1:11:00] Squad 2, stand by with covering fire. 第二组掩护
[1:11:17] Enemy sniper at 12:00. 正前方有狙击手
[1:11:23] Sniper located. 找到狙击手
[1:12:02] – Ambush! – Retreat. -这是埋伏 -快撤退
[1:13:00] I think we have to assume that the missing men are down. 失踪的弟兄应该已经阵亡
[1:13:04] Maybe you should’ve made them smart instead of fast. 应该把他们改造得更聪明些
[1:13:16] Squad 1, do you copy? 第一组 收到吗?
[1:13:18] Squad 2, do you copy? 第二组 收到吗?
[1:13:21] Squad 3, do you copy? 第三组 收到吗?
[1:13:24] 607 to Command. 1.5 clicks from settlement. 指挥部 离目标一点五公里
[1:13:27] Will engage enemy in approximately two minutes. 两分钟后进攻
[1:13:30] Roger, 607. 收到 607
[1:13:36] Crawler 1 to Command. 呼叫指挥部
[1:13:38] We have lost radio contact with all ground units. 我们已经失去了与地面单位所有的联系
[1:13:41] We are still searching for the sniper. 我们还在搜寻狙击手
[1:15:54] Crawler 2 to Crawler 1. Come in, 1. 呼叫一号 请回答
[1:15:56] One. 一号
[1:15:57] Two to 1. Take your port to our 9:00 and commence firing. 这是一号 一号 前往左方准备开火
[1:16:01] Affirmative, 2. Port to 9 and commence firing. 收到 二号 前往左方准备开火
[1:16:22] Crawler 2 to Crawler 1. 呼叫一号
[1:16:24] Again, proceed to port 9. 前往左方
[1:16:26] Affirmative. 收到 前往左方
[1:16:27] Proceed to port 9. 前往左方
[1:16:36] Where’s my father? 我老爸在哪
[1:16:47] Two to 1. 呼叫一号
[1:16:50] You’re still on 12:00. Correct, 9. 你在直走 请前往左方
[1:16:52] Affirmative, 2. 收到 二号
[1:17:03] Crawler 1. 一号
[1:17:04] You’re on a collision course with me. 你会撞上我
[1:17:07] Affirmative, 2. 收到
[1:17:51] Crawler 1, do you copy? 一号 收到吗?
[1:17:53] Crawler 2, do you copy? 二号 收到吗?
[1:17:56] Are any of you men out there? 有人收到吗?
[1:17:59] Can any of you men hear me? 你们听到吗?
[1:18:02] Your men… 你的手下
[1:18:04] …are obsolete. 都被淘汰了
[1:18:09] Try Number 1. 呼叫一号
[1:18:11] I tried Number 1. I can’t get either. 我试过了 都联络不上
[1:18:12] This is bad. We don’t know what we’re up against. How many? 十青况不妙 不知道敌人的底细
[1:18:15] They couldn’t get figures on enemy troops. 根本无法估计 不知道敌人数量
[1:18:17] We’re sitting ducks. There could be a few divisions out there. 我们死定了 一定有好几师
[1:18:20] We don’t even have the weapons to arm the old soldiers. 老兵根本无用武之地
[1:18:23] Is that a recrimination? 这是在辱骂?
[1:18:25] Because if it is, I will have you court-martialed. 如果是 你会受军法审判
[1:18:27] No, sir. 不是
[1:18:28] All right, don’t panic. Don’t panic. 不要慌了手脚
[1:18:30] I am not panicking. 我才没有
[1:19:17] – Captain. – Sir. -上尉 -长官
[1:19:19] You must have some of those new DX-57s on board. 这里一定有DX-57核弹
[1:19:22] Planet killers, you mean. 星球杀手
[1:19:24] We carry 15. 有十五枚
[1:19:25] One’s enough. 一枚就够了
[1:19:28] We set it on a short fuse and we get out of here. 设定后马上离开
[1:19:31] Boom. We win. 砰一声我们就赢了
[1:19:45] Brave. It means that even when you’re scared… 勇气是就算你感到很害怕
[1:19:48] …you control your emotions. 也能克服恐惧
[1:19:50] You make the fear be really small and tiny. 不把害怕当一回事
[1:19:54] – Oh, no. – Shh. 糟了
[1:20:41] We should go, sir. 我们该走了
[1:21:04] Take him. 你抱他
[1:21:10] Go back. 回去
[1:21:19] Go back! Go back! 快回去
[1:26:03] Right horizontal. 检查右引擎
[1:26:05] Roger. Right horizontal checks green. 收到 检查无误
[1:26:08] What are we waiting for? 等什么?
[1:26:09] Give us a go. 下令起飞
[1:26:11] We’ll give Riley and his men seven more minutes. 再给莱利他们七分钟
[1:26:13] – Fuck them. Let’s just go. – Abandon them? -管他们的 起飞吧 -抛弃他们?
[1:26:17] I’ll pretend I didn’t hear that. I’m the captain… 我假装没听到 我是上尉
[1:26:19] I’m your superior officer. It’s my mission, my call. I say go. 我是你的上司 我才有权决定 起飞吧
[1:26:24] Losing men in combat is one thing, abandoning them… 我们不能弃士兵不顾
[1:26:26] I’m not gonna die because of your pompous bullshit. 我可不想被你害死
[1:26:29] This is a direct order. Understand? Take off now. 这是命令 明白吗?马上起飞
[1:26:36] Don’t walk away from me, you sniveling, West Point piece of… 别走开 你这混帐东西…
[1:26:51] Take the helm, Sloan. 你来驾驶
[1:26:53] Let’s launch this thing. 把太空船开走
[1:26:56] Come on! On the double! Let’s go! 动作快点 快呀
[1:27:04] Close up the lower hatch. 关闭舱门
[1:27:08] Punch up your port power cluster. 启动左动力引擎
[1:27:10] – What was that? – What was what? -什么声音?-那是什么?
[1:27:18] – What do you think you’re doing? – Get off of me! -你知道你在干嘛吗 -给我放开
[1:27:21] Fucking morons! Get your hands off me! Ten minutes to go, understand? 笨蛋 给我放开 只剩下十分钟
[1:27:25] You’re killing yourselves by doing this. 你们不要命吗?
[1:27:28] What are you doing? 你们在干嘛?
[1:27:40] You? 是你
[1:27:54] Please. 求求你
[1:28:07] Please. 饶了我
[1:28:15] – No. – No! -不 -不
[1:28:38] No, don’t leave us! 别丢下我们
[1:28:49] We gotta get out of here. 我们得快走
[1:28:50] Colonel! 上校
[1:29:22] It’s getting ready to detonate. We’ve gotta stop it. 快引爆了 得解除它
[1:29:25] Fourteen seconds! Hurry! 只剩14秒 快点
[1:29:28] I can’t remember if it’s 6-7 or 7-6! 我忘了是67或76
[1:29:30] – Get out of the way. – No, you don’t know what you’re doing. -滚开 -你不会解除的
[1:29:34] Hurry, hurry. 快点
[1:30:52] There. 那里
[1:30:54] Aye-aye, sir. 遵命 长官
[1:30:56] Setting course for the Trinity Moons. 准备前往三月星
1998年

Post navigation

Previous Post: August Rush(八月情迷)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Serenity(冲出宁静号萤火虫)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme