Skip to content

英美剧电影台词站

Snow Falling on Cedars(爱在冰雪纷飞时)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Snow Falling on Cedars(爱在冰雪纷飞时)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:爱在冰雪纷飞时
英文名称:Snow Falling on Cedars
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:26] -Move it up. -Is this right? -把它拉上来 -像这样
[04:29] Yeah, yeah. 对啦
[04:39] -We’re not supposed to take these. -Don’t worry about it. -我们不该拿这些鱼的 -先别管这么多
[04:41] -Just get the net in. -I don’t think you’re… -把渔网收进来再说 -我觉得你…
[04:47] Oh, Jesus. 我的妈啊!
[05:00] We’re not pulling at the same time. 我们一定要同时拉才行
[05:06] What? Jesus! 又怎么了? 天哪
[05:35] Did any more of you guys see Carl at Ship Channel Bank last night? 除了这几个人外 昨天你们还有谁看到卡尔
[05:39] -Why do you want to know? -To see if somebody talked to him. -你问这些干嘛? -只是想知道有谁跟他说过话
[05:42] Fish went sour on me when the fog rolled in. I got out of there. 一起雾 我就收网离开了 那种天气不可能捕鱼的
[05:45] We got Ferry, Hartwell, Molton, Miyamoto. 现在有费瑞 哈维 莫顿跟宫本
[05:48] -Anybody else? -Japs. -还有其他人吗? -小日本
[05:52] I figured you’d have heard by now. 我就知道你会出现
[05:55] All right, if you see any of these guys… 好吧! 如果你们有谁 看到其中任何一个人
[05:58] Art’s starting to sound like a real sheriff. 亚瑟的口气越来越像警长了
[06:02] I think this was just an accident. 我认为这只是件单纯的意外
[06:04] Of course it is, but a man’s dead, William. 威廉 我当然知道 但是有人死了
[06:06] I’ve gotta write my report. Guys. 各位 我得回去写报告了
[06:11] Chambers, tell me… 你老实告诉我
[06:13] I’m not gonna pick up your newspaper… 我该不会一拿起你的报纸
[06:15] and read some article about an investigation, am I? 就看到一篇有关谋杀的报导吧
[06:18] -You want me to lie? -No, I wanna be off the record. -你要我说谎? -不 只是希望你暂时不要报导
[06:22] That’s what I want. 我只有这个要求
[06:26] I mean, if there’s a killer, why would you want ’em all alerted? 我是说 你何必要事先 警告凶手让他有所准备呢
[06:31] -So it is a murder investigation? -I didn’t say that. -换言之 这是件谋杀案啰 -我可没这么说
[08:29] Hatsue 初枝
[08:38] Hatsue? You all right? 初枝 你还好吧?
[08:42] Go away, Ishmael. 伊士麦 走开
[08:51] -Look, I just wanted to tell you… -Go away. -拜托 我只是想要告诉你 -走开
[09:06] There you go, Miyamoto. 好啦! 宫本
[09:14] Sir. 您好
[09:20] Sir, just a minute. 请您稍等一会
[09:30] Morning, Kazuo. 一雄 早安
[09:33] I’ve come to get you off. 别担心 一切有我
[09:38] -Good morning, sir. -Counselor. -您早 -早!
[09:44] -Sorry I’m late. -That’s all right. -抱歉 我来晚了 -没关系
[09:46] Looks like we have a good turnout. 看来这件案子很轰动
[09:58] How about that jury? What a bunch of yokels. 那陪审团呢 全都是群乡巴佬
[10:02] Have you seen the Silent Review rag? 有没有看这份”小岛评论报”
[10:05] Guy writes like this trial is the biggest thing ever happened. 那个记者把这件案子写的 像是前所未有的大事一样
[10:08] Why is this news in Seattle? 为什么连西雅图 都在报导这件案子
[10:10] Because he’s a Jap. Simple as that. 因为嫌犯是个日本人 就这么简单
[10:15] Hey, take a look at that. 喂! 你看
[11:12] Would you tell us, please, Sheriff… 警长 能不能请你描述
[11:15] what was your first impression… 你当时的第一个印象
[11:18] as you and your deputy inspected the Susan Marie… 就是在九月的那个早晨
[11:21] that fateful September morning? 你和副警长一块 检查”苏珊玛莉号”的时候
[11:24] Mainly, how quiet it was out there… 主要是觉得海面上是那么的平静
[11:28] and things just didn’t add up. 而事情却是那么的不合逻辑
[11:33] -“Add up”? What do you mean? -A fisherman drowned. It happens. -为什么你认为不合逻辑 -渔夫不小心淹死 以前也发生过
[11:37] But Carl Heine… 但是卡尔海恩…
[11:40] I got to thinking, he was so meticulous. 我仔细考虑过 他总是非常小心翼翼
[11:43] He did everything right by the darn book. 做任何事向来都是一丝不苟
[11:46] Every single light is on, Art, and his net’s out. 亚瑟 每一盏灯都亮着 而他的渔网在海里
[11:51] -I got a bad feeling about this. -Don’t say that, Abel. -我有个不好的预感 -亚伯 闭上你的乌鸦嘴
[11:54] Don’t even think like that. Jesus. 拜托 你不要乱说话 行不行
[13:11] There’s nothing in the hold, Art, apart from fish. 亚瑟 货舱里除了鱼之外 什么也没有
[13:16] You wanna pull up the net? 要把渔网拉上来吗?
[13:18] So looking at the evidence there… 所以依照现场的证据研判
[13:20] you determined this was no accident. 你认定这不是件单纯的意外
[13:24] Well, no, I didn’t determine much of anything at first. 事实上 一开始我并没有 认定任何事
[13:28] I just kept wondering what I was gonna say to his family. 我只是一直在想 该怎么跟他家人说
[13:31] I mean, after all, I knew the guy. 我的意思是 毕竟我认识死者
[13:34] I knew his wife and children and… 也认识死者的妻子和小孩 还有…
[13:59] -Hey, men. -Hi. -嗨! 小朋友 -你好
[14:03] -Is your mother home? -She’s inside. -你妈妈在家吗? -她在里面
[14:07] Go on and play now. 你们去玩吧
[14:10] -Right in there. -Okay. -就在里面 -知道了
[14:21] Susan Marie? 苏珊玛莉在吗?
[14:24] Come in! I’ll be right down! 请进 我马上下来
[14:44] Hey. What can I do for you, Art Carl’s not home yet. 有什么需要我帮忙的吗? 亚瑟·卡尔还没回来
[14:47] That’s why I… 我就是为了…
[14:52] That’s why I’m here. 这就是我来这儿的原因
[14:57] I’m afraid I’ve got some very bad news to tell you. 很抱歉 我有一个坏消息要告诉你
[15:01] The worst kind of news. 是你最不想听到的坏消息
[15:05] Carl died last night out at Ship Channel Bank. 卡尔昨晚在船舰湾不幸罹难了
[15:12] Carl’s just fine. 卡尔好的很
[15:17] I found him, Susan Marie. 苏珊玛莉 是我找到他的
[15:18] I found him tangled in his net. 他被缠在自己的渔网里
[15:30] I knew this would happen. 我一直怕会有这么一天
[15:39] I warned him. 我不想告诉他们
[16:02] Well, Sheriff, you said there was no sign of a struggle. 警长 你说 现场没有丝毫挣扎的迹象
[16:08] Nothing out of the ordinary. 没有任何异状
[16:13] Well, as I said… 我之前说过
[16:16] with a fella as particular as Carl… 这样的意外发生在卡尔的身上
[16:19] there were a couple of things that struck me as odd, yeah. 确实是有几件事让我感到奇怪
[16:22] You mentioned the coffee cup on the floor. 你提过咖啡杯掉在地上
[16:26] Was there anything else out of place? 还有什么东西位置不对的吗
[16:30] There was a dead battery just lying around… 有一个坏电瓶摆在外面
[16:32] and the cover to the battery well didn’t fit right. 而电池槽的盖子却盖不上
[16:37] A battery cover that didn’t fit. 一个关不上的电池槽
[16:41] -What did you make of that? -Objection. -那你认为是什么原因 -反对
[16:44] Asking the witness to speculate. 要求证人进行推测
[16:46] Gosh, Alvin, was I supposed to object every time you did that? 天哪! 艾文 每次你叫证人推测时我是不是也该反对呢?
[16:51] That’s quite enough horseplay. Try and act your age. 你们两个吵够了没 尼尔斯 别这么幼稚
[16:55] If I did that, Your Honor, I’d be dead. 法官大人 我再不及时行乐就来不及了
[16:58] -Proceed, gentlemen. -There’s an objection, Your Honor. -继续审讯 法官大人 -辩方提出反对
[17:01] And it’s overruled. 反对驳回 无效
[17:04] You may answer the question. 请证人回答问题
[17:06] I looked under the lid… 我查看了盖子底下
[17:08] and one of the batteries was bigger than the other. 发现两个电瓶 一大一小 尺寸不一
[17:12] Didn’t that also strike you as odd that he would have… 这个发现是否让你觉得很奇怪
[17:15] a battery that didn’t fit… a man as particular as Carl? 像卡尔这样谨慎的人 怎么会有一个尺寸不合的电瓶
[17:19] Oh, yeah. No, I wondered. 是啊! 我是觉得很奇怪
[17:23] But he’d done some on-the-spot work, you see. 不过 他也做了些立即的补救
[17:26] And the flange was kind of banged away… 因为电瓶的边边被敲掉了
[17:30] to make room for the one that was too big. 这样就有较多的空间 放那枚大电瓶
[17:32] Would this “too big” battery have fit, say… 这枚过大的电瓶 尺寸会不会刚好适合
[17:37] Kazuo Miyamoto’s battery? 宫本一雄的电池槽呢
[17:39] It was the exact same type as Miyamoto’s, that’s for sure. 我很肯定 宫本用的是同型的电瓶
[17:42] But, he had both of his batteries in… 可是后来我们搜查他的船
[17:45] when we searched his boat later on, so I… 却发现两枚电瓶都在电池槽里 所以我也…
[18:10] When you fall off a motorcycle, the injuries look different. 不同的死因会在死者身上 造成不同的伤口
[18:12] Now, in this case, the injury had been inflicted… 至于在这个案例中 伤口是遭到
[18:15] by a long, narrow, flat object. 一件窄长 扁平的物体 撞击而形成的
[18:19] Like a fishing gaff, for example? 有没有可能是一支鱼叉呢?
[18:21] That’s very possible. 非常有可能
[18:23] -Yeah. -Now, you say… -果然没错 -你说过…
[18:27] it was a laceration… 裂开的伤口
[18:29] -two-and-a-half inches long… -He was hit hard. -大约有2.5英寸长 -他被伤的很重
[18:31] over the left ear. 在左耳的位置
[18:32] -Wanna play Sherlock Holmes? -The bone under it… -有没有兴趣当福尔摩斯? -下面的骨头
[18:35] fractured over a four-inch area. 骨折的面积超过4英寸
[18:37] -What would’ve caused that? -I’ll tell you what… -是什么原因造成的呢? -告诉你
[18:40] a head wound like this puts me in mind of. 类似的伤口让我想起来
[18:42] I’ve seen wounds exactly like this… 一模一样的伤口我见多了
[18:47] many times in the war. 尤其是在打仗时
[18:50] Have you seen this specific kind of wound before? 你以前见过这类特定的伤口?
[18:53] Frequently, as a result of hand-to-hand combat with Jap soldiers. 时常看到 是由于和日本鬼子近身博斗的关系
[18:57] I even told Art, “You wanna play Sherlock Holmes… 我甚至告诉亚瑟 想要扮神探破案
[19:00] look for a Jap with a bloody gun butt.” 只要找到有武士刀的小日本就对了
[19:03] What led you to that conclusion? 为何你会下此结论?
[19:05] I’ve seen these kendo wounds many times, exactly like this one. 卡尔的伤口跟我以前见过的剑道伤口完全一样
[19:10] Could you tell us what kendo is? 能否解释一下什么是剑道?
[19:24] Kendo is Japanese stick fighting. 剑道就是日本的竹剑博击
[19:27] They train as kids, you know, to kill with sticks. 日本人自小就接受训练 学习用竹剑杀人
[19:36] No further questions. Thank you. 没有其他的问题了 谢谢你
[20:16] Your report states it was death by drowning, not a kendo. 你的验尸报告中指出 死因为溺毙 并非剑道攻击
[20:21] How did you determine this? 你又是如何判断的
[20:23] As I’ve already testified, I found foam in the deceased’s lungs. 我之前作证时就说过 死者肺部内有泡沫
[20:28] Yes, this foam. 嗯! 泡沫
[20:31] I’m not sure I understand about this, Horace. 贺瑞斯 我不确定我了解你的意思
[20:34] What would cause that again? 到底是什么原因导致此种死因
[20:36] It occurs when water, mucus and air are mixed by respiration. 是因为肺部作用使得 水 黏液和空气混合
[20:40] Breathing, that is. I believe I said that. 也就是所谓的呼吸 相信我已经提过了
[20:43] But you can see why I’m confused. 不过你一定了解 为什么我听不懂
[20:44] Because a drowned person doesn’t breathe, so… 因为淹死的人是不会呼吸的 所以…
[20:47] Of course not. The foam means that he went in breathing. 当然不会 泡沫显示死者落水时正在呼吸
[20:52] That’s why the autopsy report shows drowning as the cause of death. 这就是为何验尸报告上 记录死因是溺毙的缘故
[20:57] I see. Meaning that… 原来如此 换句话说
[20:59] he wasn’t murdered first, say on the deck of the boat… 死者并非先在船上遭人杀害
[21:02] -and then thrown overboard. -Well, you can always… 然后再被弃尸大海 但是你也可以…
[21:04] Thank you, Horace. That’s important. That’s good. 谢谢你 贺瑞斯 这点非常重要
[21:07] But there’s something else I’d like to ask you about. 另外 还有些事情我想请教你
[21:10] Something in your report. 在你报告中有些疑点
[21:13] Go ahead, ask. 你问啊!
[21:15] About the wound to the deceased’s head. 有关死者头部的伤口
[21:18] You say here… 验尸报告上说
[21:20] that it was made by a long, narrow, flat object. 伤口是由 窄长 扁平的物体造成的
[21:25] Is that what you saw, or it is just your inference? 是你亲眼看到的呢? 或者是你个人的推论
[21:28] It’s my job to infer. That’s what coroners do we infer. 身为验尸官 我的工作就是必须作推论
[21:32] That’s my area of expertise inference. 那是我的专门知识领域
[21:36] Of course it is. Of course, Horace. 贺瑞斯 那当然是你的专业
[21:38] Can you infer, then, whether an object was propelled… 既然如此 你能否推断到底是硬物
[21:42] against the head of the deceased… 划破了死者的头部
[21:44] or if his head moved against an object… 还是他的头部撞上了硬物
[21:47] or would both look the same? 两者的伤口 看起来是否相同
[21:49] The same. 完全一样
[21:51] So if the head struck something narrow and flat… 所以 头部如果撞到 任何窄长 扁平的物体
[21:54] like the gunnel of the boat or net roller, a fairlead… 例如: 船缘 卷网器 或垂网铅片
[21:58] could that have happened? 都有可能形成相同的伤口
[21:59] If a head were moving fast enough, but I don’t see how it could be. 假如撞击的速度够快的话 虽然我不认为有可能
[22:03] Nonetheless, it is possible? 但是你也不能肯定
[22:05] Sir, anything’s possible. 任何事都有可能发生
[22:06] Is it fair to say that you don’t know for certain which it was? 所以你也无法确定 死者的伤口是从何而来的
[22:10] Look, didn’t I just say… 听着 我刚才…
[22:12] -I already said that. -But you are certain… -我说过我不确定 -不过你很肯定
[22:15] that he died by drowning? 死者是死于溺毙
[22:17] For the third time, yes. Can I say something here? 是的 正如我前两次所说 我能说句话吗?
[22:21] No, thank you, Horace. You’ve been more than helpful. 不能 谢谢你 你帮的忙够多了
[22:24] -No further questions. -The witness may stand down. -我已经问完了 -证人可以离开证人席了
[22:28] We’ll take our lunch recess now. Reconvene at 1:30 sharp. 本庭宣布现在暂时休庭 下午一点半准时开庭
[22:46] How are the kids? 孩子们还好吧
[22:47] They made a snowman to welcome you home. 他们堆了一个雪人 要欢迎你回家
[22:52] Wow, that’s great. 真的吗? 太棒了
[22:55] Anyway, just a few more days. 无论如何 再过几天就结束了
[22:58] You look beautiful. I’m not going until you smile. 你好漂亮 笑一个 不然我就不走
[23:07] I think it’s dangerous with this jury. 我觉得这样 会引起陪审团的反感
[27:38] I’m sorry I kissed you on the beach. 很抱歉 我在海边亲了你
[27:46] Let’s just forget about it. Forget it happened. 让我们忘了这件事 就当没发生过
[27:50] Don’t be sorry. I’m not. 用不着道歉 我很高兴
[27:57] Me neither. 我也是
[28:35] Do you think this is wrong? 你认为这样作对吗?
[28:40] Your friends would. Your dad would kill me. 你朋友会认为不好 你爸一定会杀了我
[28:44] My mom is the problem. 我妈才是最难缠的
[28:55] Stay away from white boys. 不要理那些白人男孩
[28:58] Marry one of your own kind whose heart is strong and gentle. 嫁个可以依靠终生的日本丈夫
[29:04] The hairpin should be better placed… 发簪一定要插对位置
[29:06] for a girl to find the right husband. 这样才能找到好丈夫
[29:12] She teaches me to be Japanese. 她教导我做个日本人
[29:15] What does that mean? 什么意思
[29:16] Dances, calligraphy, how to do my hair… 学习舞蹈 书法 如何梳头发
[29:20] how to sit without moving. 怎样才能坐有坐相
[29:22] What’s the point of that? 干嘛那么麻烦
[29:28] It’s a part of grace. You boys don’t understand. 你们男生不懂 这就是仪态的一部份
[29:32] Try me. 说来听听
[29:36] She doesn’t let me get away with anything. 我妈一天到晚找我麻烦
[29:41] It’s the same for me… 我们两个同病相怜
[29:43] except it’s my dad. 我爸也是这样
[30:09] Know what would happen to an operator… 你知道操作员的袖子
[30:11] who got his sleeve caught in the press, huh? 被印刷机夹住会怎样吗?
[30:14] Do you? 会怎样?
[30:16] He’d be popped open like a balloon, splattered all over the walls. 他的身体会像气球一样爆掉 血肉模糊
[30:23] Even his bones would disappear… 就连骨头都会不见
[30:26] to be discovered later on the floor like strips of white confetti. 最后只能在地板上找到骨头屑
[30:29] to be discovered later on the floor like strips of white confetti. 最后只能在地板上找到骨头屑
[30:34] We’ll make a newspaperman out of you yet. 我们会让你成为一名 出色的报界从业员
[32:44] Hey, James! 詹姆士 你好
[33:04] Did you ever wonder why the Strawberry Princess… 你难道不觉得奇怪 为什么草莓公主…
[33:06] -is always a Japanese girl? -Not really. -总是日本女孩? -不觉得
[33:08] I’m sure your father will explain it to you anyway. 我相信你爸一定会 不厌其烦的跟你解释
[33:11] It’s sort of an unwitting virgin sacrifice. 日本女孩当选草莓公主 是有象征性意义的
[33:14] A concept of racial harmony, you know… 你知道 种族和谐的概念
[33:16] and for a while it seems to work. 目前为止似乎还蛮有效的
[33:26] -That’s the Fujita girl, isn’t it? -No, that’s Hatsue Imada. -那是不是藤田家的女儿 -不 那是金田初枝
[33:30] Oh, yes, she’s lovely. 喔! 她长的很可爱
[33:54] Mrs. Heine… 海恩太太
[33:56] you were acquainted… 你认识…
[33:59] with the defendant and his family, were you not? 被告和他的家人 对吗?
[34:02] Ja. Him and his folks worked our land. 对 他和他的父母 帮我们耕种田地
[34:06] They lived in one of our cabins at first. 刚开始时 他们住在我们的小屋里
[34:09] So, the defendant knew the deceased, your son, even then? 被告因此认识死者 也就是你的儿子
[34:18] They fished together. 他们一块钓鱼
[34:21] They went to school. My boy Carl treated him… 一起上学 我儿子卡尔对他
[34:24] like a white person… 像对待白人一样
[34:26] just like any friend. 就像其他的朋友
[34:30] So tell us, Mrs. Heine, where did things go wrong? 所以海恩太太 事情是从何时开始出问题的
[34:40] My husband went and sold… 我的先生出售
[34:44] his father seven acres of our land. 七亩的土地给他的父亲
[34:47] That fence to that fence and then down to the road. 从这到那的篱笆 然后一直到路那边
[34:50] -That’s seven acres, yeah? -No. 那样就有七亩了 如何 不行
[34:53] Where, to the edge of the mountain? 那里 到山脚下?
[34:58] All right. 就这样
[35:05] All right, all right, all right, you drive a hard bargain. 好吧! 你实在很会谈生意
[35:12] And that’s where all this trouble started. 从那以后 就麻烦不断
[35:14] But how can this be, hmm… 但这怎么可能…
[35:18] since we all know that it is against the law… 因为我们都知道法律禁止
[35:21] for Japanese born to own land? 日本人拥有土地
[35:24] Even leasing is illegal. 即使租地也是违法的
[35:27] So now, what was the point of this payment plan? 既然如此 这项贷款计划如何执行
[35:30] Their kids was born here. So, when the oldest… 宫本家的小孩是在这出生的 当他们的长子…
[35:35] that one there, was 20… 就是等到被告20岁时
[35:38] and last payment gets made, he could own it. 最后一笔款项也付清了 土地就是他的
[35:42] But they missed their last two payments, so that was that. 不过他们漏缴了最后两期 所以交易也就取消了
[35:46] They missed their last two payments… 这么多年来 一直按时缴钱
[35:49] after years of not missing one? 可是却忘了付最后两笔贷款
[35:52] It was the war. They were gone. 因为打仗的关系 他们必须离开
[35:57] They were sent off to the camps… 他们跟其他的小日本一样
[35:59] with all the other Japs. 被送到集中营去
[36:02] We must leave everything. If you like, work our fields. 我们不能带走任何东西 你肯的话 可以在我土地上耕种
[36:05] Sell berries, keep money. 卖掉草莓 把钱留着
[36:07] Otherwise it will rot. Today I have half money for next payment. 不然会坏掉 下期的贷款我先付一半给你
[36:12] Absolutely not. I’m not going to take your savings. 绝不可以 在这种时候 我不能拿走你的积蓄
[36:16] You take money. $125. 你先收下125元
[36:19] I will send more from where I’m going. 我会从我要去的地方再寄钱来
[36:20] If not enough, sell my seven acres of berries, keep money. 不够的话 就卖掉我种的草莓折现
[36:24] I thought you was giving us those. 不是说要把那些草莓送给我们吗?
[36:28] Didn’t you come in here giving them away? 你刚才不是这么说的吗?
[36:30] Now you want to make up the other half in berries… 现在你又想把草莓 卖掉来抵债
[36:32] you expect us to tend and pick? 还指望我们帮你照料 采收
[36:35] Is that what you come here hoping for? 这才是你来找我们的目的吧?
[36:40] You want more coffee? 还要点咖啡吗?
[36:42] No, thank you. Take money. 不了 谢谢 钱拿着
[36:45] Etta has been rude to you. For that I apologize. 我为艾达的无礼向你道歉
[36:50] Keep this money. 钱你留着
[36:54] As payment, we’ll work out… 至于贷款的事 我们另外想办法
[36:56] So the arrangement was, those payments would be made… 所以商量的结果是…
[36:58] -somewhere down the road. -Somewhere down the road. -等他们有钱时再付 -等他们有钱时再付
[37:01] The road ended when my husband passed away. 一直等到我先生去世
[37:05] I couldn’t run the farm by myself… 我无法一人独立经营农场
[37:08] so I sold… 因此 我…
[37:10] all 30 acres to Ole Jurgenson. 以合理的价钱把三十亩地
[37:14] For a fair price this time. 都卖给了杰金生
[37:17] And I sent back their equity… 然后我把小日本付过的钱…
[37:19] to those Japs down to that camp in California… 寄到加州的集中营还给他们
[37:23] which I didn’t have to do. 虽然我没必要这么做
[37:25] So they got all their money back? 换言之 他们并未吃亏
[37:28] That was that… 事情就这样?
[37:31] or did you hear from the defendant’s family again? 之后你有再听到被告家的消息吗?
[37:33] Oh, yes, I heard from them. 是的 我有听到他们的消息
[37:34] I heard from that one there. 就是被告席上那位
[37:36] That one sitting there just showed up at my door. 就是他 突然出现在我家门口
[37:44] Carl’s overseas. He’s fighting the Japs. 卡尔现在人在 南太平洋打日本人
[37:47] -What is it you want? -I came to get our land back. -你想干嘛? -我是来要回我家那块地
[37:51] It isn’t yours. 那不是你家的
[37:52] It’s Ole Jurgenson’s now. Talk to him. 是杰金生家的了 有事找他去
[37:55] I just did. He didn’t know it was our land. 我刚跟他谈过了 他不知道那块地是我家的
[37:57] You didn’t tell him Mr. Heine promised my father… 你并没有告诉他 海恩先生答应我父亲
[38:00] I’m supposed to tell him there’s some illegal contract… 难道我要告诉他 是因为非法的合约
[38:02] muddling things up? 才把事情搞砸的?
[38:04] You people didn’t make your payments. 你们没有按时缴钱
[38:06] In America, the bank comes in and repossesses your land. 在美国 拖欠银行贷款 土地是会被强制收回的
[38:08] I didn’t do anything wrong. 我并没有做错
[38:10] Nothing illegal. Wrong is a different matter. 你没有违法 可是你违背诺言
[38:13] Get out. 滚出去
[38:14] You took advantage of the fact that we were gone. 你趁我们不在时占我们便宜
[38:17] You sold the land from under us while I was fighting the Nazis. 当我在欧洲打纳粹时 你却偷偷卖掉我家的地
[40:45] Your witness. 由辩方律师审讯
[40:52] Just three questions. 只有三个问题
[40:56] The Miyamoto family bought your seven acres… 宫本家向你们购买七亩地
[41:00] for $4,500? 价钱是4千5百元?
[41:02] They tried to. They defaulted on their payments. 是没错 但是他们付不出贷款
[41:06] Second question: 第二个问题
[41:08] What did Ole Jurgenson pay you per acre? 杰金生每一亩地付你多少钱
[41:11] A thousand. 1千
[41:13] I guess that makes what would have been $4,500… 我猜那使原本卖4千5百元的地…
[41:18] into $7,000, doesn’t it? 变成现在卖7千元了 对吗
[41:20] So if you sent the equity back, you had a profit… 就算你把本金寄还给宫本家
[41:24] of $2,500? 你还净赚了2千5百元?
[41:27] -Is that your third question? -It is. -这就是你的第三个问题? -没错
[41:31] You’ve done your math right. 你算的很正确
[41:34] You too, Mrs. Heine. 彼此彼此 海恩太太
[41:36] No further questions. 没有其他问题了
[41:38] You may step down, Mrs. Heine. 海恩太太 你可以离开证人席了
[41:41] Before we adjourn for the day, there’s one more thing. 在退庭前 本庭还有一件事要宣布
[41:47] This court take judicial notice of the fact that tomorrow… 由于明天是 日本偷袭珍珠港九周年纪念
[41:51] is the ninth anniversary of the attack on Pearl Harbor… 法庭事先在此提醒各位
[41:54] which has no relationship whatsoever to this trial. 本案审讯 与日军偷袭珍珠港无关
[41:59] Which is why I mention it. 希望大家牢记在心
[42:03] 9:30 tomorrow morning. Stay warm. 明早九点半再度开庭
[42:09] They plowed clear out to the point. What’s the big attraction? 从这里到灯塔的积雪已经清除了 你问这干嘛?
[42:13] I’m checking lighthouse records to see if it’s… 我想检查灯塔的天气记录
[42:14] the biggest snowstorm in island history. 看看这是否是本岛有史以来 最大的暴风雪
[42:17] Where were you in ’29? That was a snowstorm. 1929年 暴风雪来袭时 你人在这吗?
[42:20] -Real blizzard. -Is that right? -那才叫大风雪 -真的吗?
[42:22] If you don’t believe me, check the coast guard records. 不信的话 去查海岸防卫队的记录
[42:26] There should be a story in it. 里面应该会有好的题材
[42:28] Scribble, scribble, while the rest of us have to work for a living. 你用脑力赚钱 我们得用体力赚钱
[42:32] Always a pleasure, Dave. 戴夫 谢谢你的消息
[43:31] Everything’s dated. We do things by dates mainly. 全部的资料都有日期 我们主要是按日期归档
[43:36] Radio transmissions, shipping logs, weather reports. 无线电通话记录 船只航行和天气报告
[43:39] The whole nine yards. Those stacks go clear back to Noah. 所有相关的资料都在这 那叠资料可以送博物馆了
[43:43] Not that anyone ever pays them any mind. 根本就没人要看
[43:45] You monitor all radio activity? Fishermen, that sort of thing? 你们监听所有的无线电活动 包括渔夫在内?
[43:48] Pretty much. Anything significant anyway. 几乎全部 不过是选重要的听
[43:51] Some of these guys don’t know when to shut up. 有些家伙长舌的很
[43:53] Well, just yell if you need me. 要帮忙的时候叫我
[44:03] Left is this. This is right. 白棋在左 黑棋在右
[44:06] Your move. 你先
[44:47] Correcting course via Ship Channel Bank. “修正航道 经过船舰湾”
[44:54] lf this is correct… Pilot relays position… 如果资料是正确的 舵手重新调整位置
[45:00] At 1.:48 a.m., SS West Corona made a corrective dogleg to the northwest. 在凌晨1点48分 西冠轮 突然校正方向往西北方航行
[45:05] Ship’s navigator took three insurance readings. 领航员曾做了三次航道确认
[45:31] Hey, Levant? 嗨 罗文特
[45:36] Here’s the shipping channel. 这里就是船舰湾
[45:38] Any freighter off course can dogleg back through here. 偏离航道的货轮 可以经由这里掉头回来
[45:41] But that only happens if we’re really socked in. 不过 只有在起大雾时 才会出现这样的情况
[45:43] Don’t the gill-netters work off this bank? 那些流刺网渔船 不也在这区作业
[45:46] Not even they’re crazy enough to hang around in a bad fog. 除非他们发神经 继续在雾中捕鱼
[45:48] They get out. 否则他们必定赶紧离开
[45:51] What’s this got to do with your snowstorm story? 这跟你写暴风雨的故事有关吗?
[45:54] Nothing. Just curious, that’s all. 没什么 只是觉得好奇罢了
[45:58] Doesn’t make him guilty. 那些证据并不能证明被告有罪
[46:00] -This island ought to be ashamed. -lt’s not as simple as that. -大家应该感到羞耻才对 -事情并非如此简单
[46:04] I followed every second of it. The evidence sounds very solid. 我一直在跟这件案子 罪证明确
[46:07] This prosecutor has his facts all lined up. 检察官也搜集了足够的证据
[46:10] You haven’t heard the defense case yet. 你还没听辩方的陈词呢
[46:13] You sound as if you’re ready to hang him. 听你的口气 好像已经打算判他死刑了
[46:17] Besides, you can’t depend on facts, not by themselves. 再说 你不能只相信表面的事实
[46:21] What else is there? Emotions? 不然要相信什么? 情感吗?
[46:25] Facts you can cling to. Emotions just float away. 事实可以坚持 情感却会消逝
[46:30] Then let them. 既然如此 就该让它过去
[46:53] l love you. 我爱你
[47:02] You smell like cedar. 你身上散发着香柏的味道
[47:05] So do you. 你也是
[47:40] I can hear your heart beating. 我可以听到你的心跳
[47:47] Dear lshmael… 亲爱的伊士麦
[47:50] l can’t think of anything more painful… 写这封信给你
[47:53] than writing this letter to you. 是我做过最痛苦的决定
[47:56] l feel l have to tell you the truth. 但我觉得必须对你坦白
[48:29] l know it’s late. l went by the lighthouse… 我知道现在很晚了 我顺道经过灯塔
[48:31] and l found a report that stated… 找到一份报告 上面记载
[48:33] Just came across some information. lt may be relevant to Kazuo’s case. 只是无意间发现一些资料 可能跟一雄的案子有关
[48:37] l went by the lighthouse and found a report that stated… 我经过灯塔 找到一份报告 上面记载
[48:40] a giant freighter passed through at the exact time that Carl died. 事发时一艘巨型货轮 刚好通过该区
[48:43] l think it’s something that should have been discussed. 我认为辩方应该提这份报告
[48:50] l love you. 我爱你
[49:17] Not just Hawaii. They’re attacking all over the Pacific. 他们不只攻击夏威夷 更在太平洋区四处发动攻势
[49:21] The whole fleet’s destroyed. 整个舰队都被消灭
[49:25] The FBI is in Seattle now, arresting Jap traitors. 联邦调查局此刻正在西雅图 逮捕日裔卖国贼
[49:29] Spies and everything. 间谍 还有其他人
[49:32] The defense commissioner reckons anything can happen. 国防部长断定任何事都可能发生
[49:35] There’ll be a blacklist. 今晚将实施灯火管制
[49:38] These people are our neighbors. 这些人是我们邻居
[49:41] Make sure you paper up your windows. 确定要用纸遮住家中的窗户
[49:44] So the Japs won’t find us. 这样日本鬼子就不能找到我们
[49:46] They’ve sent their sons to the United States Army. 他们送自己的儿子参加美国陆军
[49:49] They’re no more an enemy… 跟岛上的德国后裔 和义大利后裔一样
[49:54] than our fellow islanders of German or Italian descent. 日裔居民并不是我们的敌人
[49:57] -You get the message? -Mr. Lambertson? -你们听懂了没 -蓝柏森先生
[50:03] We get the message. 我们听到了
[50:06] Let us live that when it is over we can look each other in the eye… 持平常心看待一切迨苦难结束 方得以坦荡胸襟面对彼此
[50:11] and know that we have acted honorably. 且知我等俯无愧于心
[50:23] Set that for me, would you? 帮我排版 好吗?
[50:35] Let us live… 持平常心看待一切
[50:37] that when it is over… 迨苦难结束
[50:42] we can look each other… 方得以坦荡胸襟
[50:44] in the eye… 面对彼此
[50:48] and know… 且知
[50:50] that we… 我等
[50:52] have acted… 俯
[50:53] honorably. 无愧于心
[50:59] The FBI has arrested Mr. Surosake… 联邦调查局逮捕了白崎先生
[51:01] and his family can’t leave their house. 还限制他家人的行动自由
[51:06] Everything will be all right. 一切都会没事的
[51:09] I promise. 我保证
[51:34] We are loyal. It’s for our defense. 我们对美国政府绝无贰心 枪纯粹是为了自卫
[51:38] Everyone on the island has these things. 岛上的每个人都有这些东西的
[51:40] They’ll hold on to this stuff for a little bit… 有关当局只是暂时替你们保管
[51:42] then ship it back to you… nothing to worry about. 过一阵子就会寄还给你们 没什么好担心的
[51:47] You folks have been real polite. 各位一直很合作
[51:48] Be out of your hair in just a second. 再过一会我们就离开了
[51:51] That’s very nice. From the old country, it appears. 好细致的雕像 看起来是从日本带过来的
[51:56] Very high-class. 非常的高级
[52:01] These are real nice things. 这些东西真的十分精细
[52:07] They’ll take special care of’em. 当局一定会小心处理的
[52:13] Any old-country stuff we have to take. 来自日本的东西我们都必须没收
[52:37] Strawberry Princess, huh? 当选过草莓公主?
[52:40] You must’ve been flattered by that. 你一定觉得受宠若惊吧!
[52:44] Hey, Crawford, guess what was in the shed. 喂! 克劳福 你猜车棚里有什么
[52:47] Dynamite. 炸药
[52:48] Twenty-four sticks. 总共有24管
[52:52] That’s for tree stumps… 那是用来炸掉树桩
[52:53] for clearing land. 方便我们开垦土地
[52:55] Maybe, but this is still bad, you see. 就算如此 这样还是很不好
[52:58] It’s illegal contraband. You’re supposed to turn that in. 这是违禁品 你应该交给政府
[53:01] Now we’ve gotta arrest you and bring you to Seattle. 我们现在必须逮捕你 并把你带去西雅图
[53:03] We don’t need those. 不需要手铐
[53:05] Mr. Imada-san is a class act, a real gentleman. 金田先生是位洁身自爱的绅士
[53:08] You can’t do this. He’s done nothing wrong. 你们不能这么做 他又没犯法
[53:11] Best for an honest man to clear his name, for good and all. 这是他洗刷嫌疑 挽回名誉最好的方法
[53:16] Excuse me, would you mind? 对不起 能不能麻烦你?
[53:57] -Journalism is the facts. -Which facts? 新闻就是报导事实 哪一些事实?
[53:59] You can’t print them all. Journalism is making choices. 必须有选择性 不能刊登一切
[54:03] Culling out what’s unimportant. 剔除不重要的
[54:06] You know what happens to Jap lovers? 你知道同情小日本的下场吗?
[54:08] Jap lovers get their balls cut off and shoved down their throats. 同情者会被人割掉生殖器官
[54:17] Better watch your step. 你最好小心一点
[54:24] It’s unbelievable to me. 我真不敢相信
[54:26] I don’t know, Mom. The PTA honors 23 women. 妈 我不懂 “家长教师协会”表扬23位女性
[54:28] Dad singles out three names and they’re allJapanese. 爸选了三个人报导 偏偏她们都是日本人
[54:31] That’s not journalism. It’s propaganda. 那不叫报导事实 那叫宣传
[54:33] -This is dangerous, Arthur. -It’ll blow over. -亚瑟 这样做太危险了 -过一阵就会没事的
[54:36] Did you see the letters? 你看了这些信吗?
[54:42] “Seems like you’re favoring the Japs, Art. 亚瑟 看样子 你喜欢偏袒小日本
[54:45] Your newspaper’s an insult to all white Americans. 你的报纸对所有美国人来说 是一大侮辱
[54:48] -Please cancel my subscription.” -What are you gonna do? -请取消我的订阅 -你打算怎么办?
[54:51] Send him a refund. 把钱退给他
[54:55] What happened to the Petersen ad I put together? 为什么没看到 我编辑的那个广告?
[54:58] -They pulled out. -So did the gas station. -他们把广告抽掉了 -加油站也一样
[55:02] And Larsen, and the cafe. 另外还有拉森跟一家餐厅
[55:06] What now? 现在怎么办
[55:15] Print four pages instead of eight. 不用印八页 印四页就好
[55:43] “Please tell Somiko to help her mother with the garden work. 提醒染子帮妈妈整理花园
[55:50] We are digging trenches for a water system. 我们正在替供水系统挖水沟
[55:59] I am folding and ironing clothing in the laundry.” 我在洗衣房帮忙折衣服 烫衣服
[56:04] The hikujin, they are no better than animals! 那些白人 简直禽兽不如
[56:07] Not all of them. 不要以偏慨全
[56:12] How would you know? 你怎么晓得
[56:15] Because l live here among them. So do you! 因为你 我跟他们一样 都住在这个岛上
[56:19] You speak with great assurance. 你讲话好大的口气
[56:21] -The words fly from your mouth. -I don’t care what you say. -如此的口没遮拦 -我不在乎你怎么说
[56:25] Do you hear me? I don’t want to be Japanese! 你明不明白? 我不想做日本人
[56:36] Marry me, Hatsue. 嫁给我 初枝
[56:43] Please say yes. 请你答应我
[56:45] We’ll leave here. 我们一起离开这
[56:47] Are you crazy? 你疯了?
[56:50] I want you to marry me. 我要你嫁给我
[1:03:45] O’er the ramparts we watched 我们在城墙上观看
[1:03:49] Were so gallantly streaming 川流不息是如此壮丽
[1:03:53] And the rockets’… 而那火箭…
[1:05:01] So, Dr. Whitman, sir, you found… 惠特曼医生 您发现…
[1:05:05] blood on the gaff. 鱼叉上染有血迹
[1:05:08] It was not fish blood at all. 不过不是鱼血
[1:05:11] It was human, yes? 而是人血 对吗?
[1:05:15] -Type “B” positive. -Carl Heine’s type. -是B型阳性 -和卡尔海恩的血型吻合
[1:05:18] Yes, but you can’t say with any certainty that the blood was his. 可是你无法断定 血迹就是死者的
[1:05:23] No, but as I say… 没错 但我说过…
[1:05:24] the type is rare. 这类血型极为罕见
[1:05:27] Ten percent of Caucasian males. Whereas the defendant is type “O.” 只有10%的白种男性是B型阳性 而被告则是O型
[1:05:32] Yes, sir, you told us. No one is contesting that. 是的 您已经讲过了 没有人会有任何质疑
[1:05:36] But you also told us that you scraped the dry blood… 另外 您之前也提过 从鱼叉柄上…
[1:05:39] from the handle of the… 刮下凝固的血液
[1:05:42] An object was propelled against… 硬器是…
[1:05:55] The State calls Mrs. Susan Marie Heine. 控方传讯苏珊玛莉海恩太太
[1:06:28] Can you think back for me to the morning of September 8? 能否请你回想九月八号那天早上
[1:06:32] The morning after your husband… 那天早上在你丈夫…
[1:06:36] purchased the Jurgenson farm. 遇害前一个礼拜
[1:06:41] One week before his death. 他买下了杰金生的农场
[1:07:29] Did the defendant come calling that day… 被告那天是否曾到你家
[1:07:32] to speak to your husband? 要求跟你先生谈话
[1:07:46] lt’s no big deal. 没什么重要的事
[1:07:49] It’s a long story. 说来话长
[1:07:52] He wants to buy seven of Ole’s acres. 杰金生家的地 他想买其中七亩
[1:07:55] The ones his family had. 就是原来他家那块
[1:07:58] You know that thing my mother talks about? 你晓得 我妈常提的那件陈年往事
[1:08:01] Had a feeling it was that. What did you tell him? 我早就猜到了 你怎么回答他的
[1:08:04] What could I tell him? There’s my mother to think about. 我还能说什么 我得顾虑到我妈
[1:08:06] -You know her. -Uh-huh. -你也知道她 -我晓得
[1:08:10] I said I’d think it over, and have a talk with you. 我答应他仔细考虑 同时要跟你商量一下
[1:08:15] He go away angry? 他离开的时候愤怒吗?
[1:08:19] I couldn’t tell. Kazuo’s a Jap. You can’t read Japs. 我看不出来 一雄是个小日本 不可能了解他们
[1:08:22] Don’t say that. You don’t mean that. 别这样说 你不是真的这么想
[1:08:25] You fished together. You and he were friends. 你们一块捕鱼 你们是朋友啊
[1:08:30] We were kids then. 那时候我们还小
[1:08:55] So your husband said he’d think it over. 所以你丈夫说他会考虑
[1:08:58] He encouraged Mr. Miyamoto to believe he might… 他鼓励宫本先生相信他有可能…
[1:09:02] I… 我…
[1:09:03] Well, I wouldn’t say encouraged. 我不认为那是鼓励
[1:09:07] But he didn’t say no, did he? 可是他没有直接拒绝被告
[1:09:09] He didn’t say no hope existed. 他并没有说毫无希望
[1:09:12] Not in those words. 是没有
[1:09:15] So, the defendant was encouraged to hope. 所以被告受到鼓励去盼望
[1:09:23] How could anyone know what he hopes for or anything else he’s thinking? 没有人会知道他在盼望什么 或是他心中真正的想法
[1:09:29] But, Mrs. Heine. 但是 海恩太太
[1:09:33] -You really think that’s fair? -Objection! -你觉得这样说公平吗? -反对
[1:09:35] -That’s totally irrelevant. -There’s nothing more relevant! -辩方问题与本案无关 -这种心态才是本案的关键
[1:09:39] -You know that as well as anybody. -Your Honor. -大家心里有数 -法官大人
[1:09:41] Gentlemen, please! Back to your corners. 两位 拜托 回你们的床座位去
[1:09:43] Mrs. Heine, I’m very sorry for this little interruption. 海恩太太 很抱歉出现这样的场面
[1:09:49] No further questions. 我问完了
[1:09:51] Thank you, Mrs. Heine. You may step down. 谢谢你 海恩太太 你可以离开证人席了
[1:09:57] The State rests, Your Honor. 庭上 控方传唤证人完毕
[1:10:01] Very well. Mr. Gudmundsson, the defense may call its first witness. 很好 现在辩方 可以传唤第一位证人
[1:10:07] The defense calls Mrs. Hatsue Miyamoto. 辩方传唤宫本初枝
[1:10:24] My husband came home excited. 我丈夫兴奋的回来
[1:10:28] He woke me with the news. 他叫醒我 告诉我这个消息
[1:10:30] He told me he helped Carl at sea. 他告诉我 他在海上帮了卡尔
[1:10:34] And Carl had agreed to sell us the land. 而卡尔也同意把地卖给我们了
[1:10:39] We started making plans right away. 我们立刻开始计划未来
[1:10:44] When did you first learn that Carl Heine had drowned? 你是何时得知卡尔溺毙的消息
[1:10:52] 1:00 that afternoon… 那天下午
[1:10:55] from a clerk at Petersen’s. 从彼德森的一个职员那儿
[1:11:01] Kazuo? Kazuo? 一雄 一雄
[1:11:06] -What is it? -Carl Heine’s dead. -干嘛? -卡尔海恩死了
[1:11:08] It’s all over the island. 全岛都在传这个消息
[1:11:11] -What do you mean? -He drowned. -你说什么? -他淹死了
[1:11:14] They found him in his net. 警方在他的渔网中找到他
[1:11:16] His poor wife and those kids. 他的太太跟小孩真可怜
[1:11:18] I can’t believe it. How horrible. 我不敢相信 实在太可怕了
[1:11:28] Gotta get to the boat, replace that battery. 我得去船上一趟 把电瓶换下来
[1:11:30] What are you talking about? 你在说什么啊
[1:11:32] I was on his boat last night, remember? 记得吗? 昨晚我在他的船上
[1:11:35] Yeah, but you were helping him. Tell the sheriff. 记得 可是你是去帮忙他 告诉警长
[1:11:37] Are you kidding? You think they’re gonna believe me? 开什么玩笑! 你想他们会相信我?
[1:11:41] It’s the truth, isn’t it? 但这是事实啊!
[1:11:43] That’s right. Let’s just leave it at that. 是没错 我们暂时先别讨论这个问题
[1:11:52] So, your husband came home agitated… 所以你丈夫激动的回到家
[1:11:57] after his encounter at sea with the deceased? 在他海上巧遇死者之后
[1:12:01] I said “excited,” not “agitated.” 我说过是兴奋 不是激动
[1:12:05] He was excited in the sense of being overjoyed. 他当时整个人欣喜若狂
[1:12:08] You were… 那你…
[1:12:10] overjoyed yourself to hear the news? 是不是一样欣喜若狂呢?
[1:12:15] Happy for him, and relieved. 我替他高兴 更松了一口气
[1:12:19] So then you and your husband, you must’ve called… 那之后你和你先生一定有打电话
[1:12:23] well, friends and relatives… 通知亲朋好友之类的
[1:12:26] to tell them the happy news, yes? 告诉他们这个好消息 对吧?
[1:12:28] No. 没有
[1:12:32] Really? 真的?
[1:12:37] You didn’t call your mother, your sisters about starting a new life? 你没有通知你的母亲 姊妹 关于往后的新生活
[1:12:39] Your husband never tells his family the family honor’s been vindicated? 你丈夫也没有告诉他家人 已经取回了家产
[1:12:44] No. 没有
[1:12:46] We decided not to tell anyone… 我们决定暂时保密
[1:12:49] until we signed papers in case something went wrong. 等到土地过户之后再说 免得临时出状况
[1:12:56] Then something did. 后来真的出了状况
[1:12:59] Carl Heine was found dead… 卡尔被人发现
[1:13:03] with his head crushed. 死于头骨碎裂
[1:13:05] Yes. And then, what was there to call about? 是的 既然如此 打电话又有什么用?
[1:13:10] Everything was up in the air. 一切都是未知数
[1:13:15] “Up in the air.” Was that your reaction? 未知数 那就是你的反应吗?
[1:13:20] So, apart from your concern about a land deal evaporating… 所以 除了关心 这笔土地交易告吹之外
[1:13:24] what was your reaction… 你对于死者
[1:13:25] to the news that a husband and father to small children was dead… 头部遭重击惨死 留下妻子跟年幼的小孩
[1:13:31] with his skull bashed in? 又有何感想?
[1:13:33] If you mean to imply that we didn’t care about Carl’s death… 如果你是想藉此暗示 我们不关心卡尔的死
[1:13:37] that is wrong and insulting. 这是种侮辱人的看法
[1:13:41] I see. I see. Then did it occur to you to come forward… 我了解了 当时你们是否想过
[1:13:46] and tell Sheriff Moran what you knew about this encounter in the fog? 像莫伦警长坦白 在海上碰面的经过
[1:13:49] The dead battery, was it? 跟坏电瓶有关?
[1:13:53] We discussed that, and decided not to. 我们讨论过后决定不要说出来
[1:13:58] Why not? 为什么?
[1:14:01] Because things looked bad. Very bad! 因为现实的环境对我们非常不利
[1:14:06] Kazuo and I knew that. 一雄和我都知道
[1:14:08] We thought he could end up here on trial for murder. 我们认为警长可能以谋杀罪名起诉他
[1:14:12] And that’s exactly what has happened. 现在的情况已经证明了一切
[1:14:18] But if truth was on your side, whatever were you worried about? 但只要你有理就没必要担心啊?
[1:14:24] Trials aren’t only about truth, Mr. Hooks… 霍克先生 审判的目的 并非只为了寻求真理
[1:14:29] even though they should be. 虽然它本该如此
[1:14:31] So you hid the truth deliberately. You lied, didn’t you? 因此你故意隐瞒真相 你说谎 对不对
[1:14:35] We were afraid to come forward. Seemed like a mistake. 我们不敢坦白是怕会弄巧成拙
[1:14:37] Doesn’t it seem to you that your mistake was in being deceitful… 难道你不觉得自己不应该
[1:14:40] and deliberately concealing information… 在警方进行调查时
[1:14:43] during the course of a sheriff’s investigation? 说谎并隐瞒资料?
[1:14:48] It seems human to me. 我认为这是人之常情
[1:14:52] I suppose you mean that somehow excuses your lies? 换言之 你认为你是情有可原
[1:15:02] I don’t know, Mrs. Miyamoto. 宫本太太 我不明白
[1:15:04] I just… 我实在是…
[1:15:07] I don’t understand. I’m completely at a loss. 我实在是完全没办法了解
[1:15:11] How on earth can you expect any of us to believe you now? 你要我们如何相信你呢?
[1:15:15] Question withdrawn, Your Honor. 庭上 我收回这个问题
[1:15:18] Wait a minute! I haven’t had a chance. 等一下! 我还没有机会解释
[1:15:20] No further questions. 没有别的问题了
[1:15:22] That’s enough, Mrs. Miyamoto. Not another word. 宫本太太 够了 别再多说一个字
[1:15:27] The fact that you wish to give Mr. Hooks a piece of your mind… 本庭无法准许你继续反驳 霍克先生的问题
[1:15:32] that just isn’t allowed, Mrs. Miyamoto. 明白了吗
[1:15:36] Very well. Mr. Gudmundsson, will you redirect… 辩方律师是否要…
[1:15:42] Under the circumstances, we will adjourn early. 由于目前的情况 今天提早休庭
[1:15:46] 9:30 tomorrow. 明早九点半开庭
[1:17:29] This is a very fine car. 这是辆非常好的车
[1:17:31] Much better than the new ones. 比新款的车还要好
[1:17:34] Well, it was my father’s. 这是我父亲的车
[1:17:37] He was a good man. 他是个好人
[1:17:42] I know it’s caused you trouble, but the snow’s beautiful, isn’t it? 我知道大雪害你车子抛锚 不过雪景真的是很美
[1:17:48] Yes, very beautiful. 是的 非常漂亮
[1:17:57] This trial is unfair. 这场审判根本就不公平
[1:17:59] Your father would have written about that in his paper. 你父亲要是在的话 一定会对此发表意见的
[1:18:03] What would he have said? 他会写些什么呢?
[1:18:06] How this trial is wrong! 审判有多么的不公平
[1:18:07] The whole thing is unfair! 整件事一点都不公平
[1:18:10] Sometimes I think unfairness… 有时候我认为不公平
[1:18:13] is a part of things. 本来就是人生的一部分
[1:18:17] I’m not talking about the whole universe. 我又不是在说这整个世界
[1:18:20] I’m talking about people. The coroner, that prosecutor. 我是在说人 验尸官还有那个检察官
[1:18:26] You! You could do something to help. 你啊! 你可以想办法帮忙的
[1:18:30] Is that what you think? 你真的这么认为
[1:18:35] Maybe I should write an article. 或许我该写篇文章
[1:18:39] About unfairness. 内容跟不公平有关
[1:18:43] About all the unfair things people do to each other. 描述人与人之间 是如何不公平的相互对待
[1:20:49] Excuse me, Mrs. Chambers. 对不起 臣伯斯太太
[1:20:52] The Japanese people of the island are saddened by this loss. 岛上的日裔居民 对您先生过世都深感哀痛
[1:20:57] Your husband was a man of great fairness and compassion for others. 您丈夫生前 是位正直 慈悲的人
[1:21:02] A friend to us and to all people. 他是我们大家的朋友
[1:21:05] We know you will follow in his footsteps, Ishmael… 伊士麦 我们知道 你会继承你父亲的遗志
[1:21:09] and honor his legacy. 让他以你为荣
[1:21:13] Thank you. 谢谢你
[1:21:44] You should stay the night. 你今晚应该留下来过夜
[1:21:47] -Don’t drive back through this. -I’ve got an early start. -这种天气开车太危险了 -我明天必须很早起床
[1:21:59] This room is full of ghosts, isn’t it? 觉不觉得这个房间充满了回忆
[1:22:05] I hate to see you this way. 我不喜欢看到你这样
[1:22:09] I don’t know what you mean. 我不晓得你在说什么
[1:22:11] She’s married, Ishmael. 伊士麦 她已经有先生了
[1:22:19] Look, it’s awfully cold in here. Let’s talk in the kitchen. 我们何不到厨房聊天 这里冷的要命
[1:22:23] I don’t wanna talk about anything. 我什么事都不想谈
[1:22:26] You’re just like your father. 你好像你爸…
[1:22:28] I’m not just like my father! I know everyone wishes I was. 我根本就不像 虽然每个人都希望我是他
[1:22:31] Whenever they look at me, I hear them thinking… 每当他们看着我时 我听到他们心里在说
[1:22:33] “He’s only half the man his father was.” 跟他父亲相比 他只有他一半的优点
[1:22:38] I was only going to say he never minded the cold. 我只是要说 你父亲从不怕天气冷
[1:22:48] It’s not such a terrible thing… 身为他的儿子
[1:22:52] being your father’s son. 并不是那么糟糕的一件事
[1:24:55] Well organized rhythm, as the men of the dance band… 节奏条理分明 接下来要继续播放的…
[1:24:57] take over and start the air jumping to the tune of “My Blue Heaven. “ 是这个舞曲乐团的轻快旋律 “我的蓝色天空”
[1:25:23] Pardon us, Your Majesty. 女王陛下 请原谅我们
[1:25:29] Who’s your lover boy? 谁是你的情人啊?
[1:25:33] Give it back! 还给我
[1:25:52] Does this explain your eagerness to walk in the woods every day? 这是不是你每天渴望走进树林的原因
[1:26:00] Does it? 是不是?
[1:26:02] Answer me! 回答我!
[1:26:25] “Dear Ishmael… 亲爱的伊士麦
[1:26:29] I can’t think of anything more painful… 写这封信给你
[1:26:32] than writing this letter to you. 是我做过最痛苦的决定
[1:26:36] l feel l have to tell you the truth. 但我觉得必须对你坦白
[1:26:41] When we met the last time in the cedar tree… 最后一次我们在香杉树内碰面
[1:26:45] and l felt your body move against mine… 感觉你在我的身上缓缓的移动
[1:26:48] When we met the last time in the cedar tree… 最后一次我们在香杉树内碰面
[1:26:52] and I felt your body move against mine… 感觉你在我的身上缓缓的移动
[1:26:56] I knew with certainty… 我终于明白…
[1:27:00] that everything was wrong. 每件事都是错的
[1:27:03] I knew we could never be right together… 我了解 我们永远都不可能在一起
[1:27:06] and that soon I would have to tell you so. 而我迟早都得告诉你
[1:27:11] And now, with this letter… 现在 藉着这封信
[1:27:16] l am telling you. 我要你知道
[1:27:32] This is the last time l’ll write to you. 这将是我写给你的最后一封信
[1:27:37] l’m not yours anymore. 我不再属于你
[1:27:42] l don’t love you, lshmael. 伊士麦 我不爱你
[1:27:46] l can think of no more honest way to say it. 我想不出更诚实的方法来表达
[1:27:51] When l heard your heart beating… 当我们一块躺着…
[1:27:54] as we lay together… 听着你的心跳声…
[1:27:56] l felt closer to you than l had ever been to anyone. 我感觉到你是我最亲近的人
[1:28:03] And l knew… 而我终于…
[1:28:05] when l heard your heart beating. 当我听着你的心跳声
[1:28:09] This is the last time l’ll ever write to you. 这将是我写给你的最后一封信
[1:28:12] l knew with certainty… 我终于明白…
[1:28:14] that everything was wrong. 每件事都是错的
[1:28:17] l loved you. 我爱你
[1:28:19] And l didn’t love you at the same moment. 但同时我又不爱你
[1:28:25] l can think of no more honest way to say it. 我想不出更诚实的方法来表达
[1:28:32] l don’t love you, lshmael. 伊士麦 我不爱你
[1:28:35] l knew it. 我知道
[1:28:37] l can think of no more honest way to say it. l loved you. 我想不出更诚实的方法来表达 我爱你
[1:28:42] And I didn’t love you at the same moment. 但同时我又不爱你
[1:28:49] l’m going to move on with my life… 我将尽力追寻…
[1:28:51] as best l can. 我的新生活
[1:28:55] And l hope that you will too. 希望你也一样
[1:29:05] l don’t love you, lshmael. 伊士麦 我不爱你
[1:29:10] l can think of no more honest way to say it. 我想不出更诚实的方法来表达
[1:29:13] Whenever we were together, l knew it. 当我们在一起的时候 我知道
[1:29:24] l loved you. 我爱你
[1:29:26] And l didn’t love you at the same moment. 但同时我又不爱你
[1:30:24] You must have. 你必须…
[1:30:34] l must say good-bye to you. 我必须跟你说再见
[1:30:41] l know you will do great things in this world. 我知道你会有所成就
[1:30:47] You have a gentle heart. 你有一颗仁慈的心
[1:30:52] A good heart. 一颗善良的心
[1:30:57] l will never forget you… 我永远都不会忘记你
[1:31:02] and the time we spent together.” 还有我们共度的时光
[1:31:15] Scissors. 剪刀
[1:31:20] Retractor. 牵引器
[1:31:24] A clamp. 夹子
[1:31:26] Fuckin’Jap bitch. 该死的日本婊子
[1:32:36] -Are they gonna send you to Europe? -I think so. -他们会派你到欧洲吗? -我想会吧!
[1:32:39] Why did you have to volunteer? 你为什么要自愿当兵呢?
[1:32:55] They’ll hear everything. 他们会听到的
[1:32:58] Wouldn’t some music be nice? 要是有音乐多好
[1:33:59] Have you ever done this before? 你以前有经验吗?
[1:34:01] Never. 从来没有
[1:34:03] You’re my only. 你是唯一的一个
[1:34:39] Do you swear to tell the truth, the whole truth… 你愿意在上帝面前发誓
[1:34:41] and nothing but the truth, so help you God? 所说句句属实 绝无半句虚假
[1:34:44] I do. 我发誓
[1:34:45] l heard an air horn and saw a lantern in the fog. 我听到号角声 而且看到雾里有灯火
[1:34:49] -Is that you, Miyamoto? -And another one in Carl’s hand. -是宫本吗? -卡尔手中还提了另一盏灯笼
[1:34:52] What’s up, Carl? 怎么回事 卡尔?
[1:34:54] Both my batteries are drawed down. The generator belts were loose. 船上两个电瓶都用光 发电器的皮带也松了
[1:35:00] Lantern and air horn’s all I got. I’m dead here. 只剩下灯笼跟号角能用 这下惨了
[1:35:04] No problem. 不用担心
[1:35:07] We’ll pull one of my batteries and get you started. 先从我船上拔一个电瓶出来 帮你发动
[1:35:11] That thing’s big, but it’ll fit if I bang the flange out of the way. 你的电瓶比较大 如果把边边敲掉 应该放的下
[1:35:15] We can use this to hammer with. 我们可以用这个来敲
[1:35:18] I cannot imagine why you kept this story from the sheriff. 我不能想像你居然没有 告诉警长这件事
[1:35:21] Why? 为什么?
[1:35:23] I didn’t have a lawyer. 我没有律师
[1:35:25] Even after you had an attorney, you still claimed to know nothing. 甚至在有了律师之后 你仍旧声称自己毫不知情
[1:35:28] You claim not to have seen Carl. 你宣称没有看到卡尔
[1:35:30] -Am I correct? -Yes, initially. -我说的对不对? -没错 最初是如此
[1:35:34] Well. 嗯!
[1:35:36] “Initially.” That’s an interesting word. You’d been arrested. 最初? 这个回答很有趣 你已经被逮捕
[1:35:41] You had a lawyer. You still claimed ignorance. 也有了律师 可是你仍旧声称不知情
[1:35:44] I should’ve told everything right away. I wouldn’t be here if I had. 我当时应该说出一切 那么现在就不会在这里了
[1:35:47] “Should’ve told everything.” 应该说出一切
[1:35:49] Meaning you should’ve told the truth. 意思是你应该说出实情
[1:35:54] But is that the truth? The whole truth? 但那真的是事实吗? 全部的事实
[1:35:57] ls it? 是吗?
[1:36:00] You don’t wanna hear the whole truth. 你不会想听的
[1:36:02] Why don’t you try me? 何不试着告诉我呢?
[1:36:09] The whole truth is, I wanted to kill him. 事实就是 我想杀了他
[1:36:14] But did you? 但你有做吗?
[1:36:24] Nothing to say? 无话可说?
[1:36:55] It’ll take me a while to charge up. 我需要点时间充电
[1:36:59] We’ll catch up on the dock. 那待会儿码头见
[1:37:01] Nothing to say? 无话可说?
[1:37:04] -I didn’t know that was a question. -Oh, my apologies. -我不知道哪个才是你的问题 -抱歉
[1:37:08] -You regret not telling the truth? -I have told the truth. -你后悔没说实话吗? -我说的是事实
[1:37:11] You mean this morning. The battery story. That one is the truth? 你是指今早关于电瓶的故事 那就是事实?
[1:37:14] -That’s a question, sir. -Yes. -请你回答我的问题 -是的
[1:37:17] And I told it long before this morning. 而且在今天早上之前我就说过了
[1:37:20] You said in your testimony that… 你的证词中说…
[1:37:24] “I slept until 1:30 when my wife woke me with the news. 睡到下午1点半 被太太摇醒 她告诉我这个消息
[1:37:28] We talked for a while, then I went straight to my boat.” 你们谈了一会儿 跟着你就直接去船上
[1:37:33] You didn’t go anywhere else. Just straight to your boat. 你哪儿都没去? 只是直接去你船上
[1:37:35] -Is that the truth? -Yes. -那是实话吗? -是
[1:37:37] Well, the sheriff found two batteries in your well. 警长在你的电池槽里 找到两个电瓶
[1:37:42] If, as you claim, you left one with Carl. 如果照你所说 留了一个电瓶给卡尔
[1:37:45] -How’s that possible? -I had a spare battery in my shed. -那怎么可能呢? -我车棚里有一个备用电瓶
[1:37:49] I brought it down and put it in just before the sheriff showed up. 我带到船上 刚放进去 警长就出现了
[1:37:52] Conveniently, in your shed. 在你车棚里? 多方便啊
[1:37:56] Why does the battery story change every time a new question’s raised? 为什么问题不同 你的电瓶故事内容也不一样
[1:37:59] You asked me if I went straight to the boat. I did, with the battery. 你问我是否直接去船上 我确实是 而且带着电瓶
[1:38:03] And the new line too? Was that in your shed? 还带了新的绳索? 也是放在车棚里
[1:38:05] You have a regular chandlery in there? 你车棚里是不是有家杂货店
[1:38:08] When you have no answer, you sit in silence with no expression? 当你无话可说时 你只是面无表情的坐着?
[1:38:11] You’re a hard man to trust, sir. 你实在很难让人信任
[1:38:14] Objection! 反对!
[1:38:15] Sustained. 反对有效
[1:38:17] You know better than that. 你应该很清楚
[1:38:19] Either ask questions that count for something or sit down. 不是问跟案子有关的问题 就是回去坐下
[1:38:29] Shame on you. 你真是可耻
[1:38:35] No further questions. 我问完了
[1:38:45] Believing that Etta Heine’s son… 认为艾达海恩的儿子
[1:38:49] would never sell him the land… 永远不会把地卖给他
[1:38:51] land that in his mind, belonged to his family… 在他的幻想中 那块地属于他家
[1:38:56] his only chance to get that land would be to eliminate Carl Heine. 想得到土地 唯一的机会 就是杀了卡尔海恩
[1:39:01] Thus believing that cold-blooded murder… 因此相信冷血的谋杀是正当的
[1:39:05] was justified, he trailed Carl Heine… 他跟踪卡尔海恩
[1:39:07] Left before striking the treacherous blow… 跳上船 挥出致命的一击
[1:39:10] he had been trained to strike by his father’s hand. 他父亲曾亲自训练他攻击
[1:39:13] After a series of lies, the defendant at last… 在一连串的谎话后 被告终于…
[1:39:17] admits he was there, alone on the boat, in the fog. 承认当时在现场 大雾中 一个人在船上
[1:39:23] Carl Heine’s blood on his fishing gaff. 他的鱼叉上 沾有卡尔海恩的血迹
[1:39:27] Seven acres. 七亩
[1:39:30] I just wonder what you’d pay for ’em.Just curious, is all. 只是好奇而已 我想知道你愿意付多少钱买
[1:39:35] -What are you selling ’em for? -Did I say I was sellin’? -你要卖多少? -我说过要卖吗?
[1:39:38] If I was, I guess I’d have to figure you want ’em real bad. 如果要卖 我必须先假定你非常想买
[1:39:41] I ought to charge a small fortune, maybe. 也许我该收一大笔钱
[1:39:55] All right, I’m sorry about it, okay? 我对过去发生的事感到抱歉
[1:39:58] About the whole damn mess. 还有这复杂的局面
[1:40:04] Twelve hundred an acre. 一亩1千2百块
[1:40:10] That’s what I paid Ole. You got no choice on that. 你没有别的选择 那是我买回来的价钱
[1:40:15] We’ll sign off tomorrow. 我们明天签字成交
[1:40:17] Look clearly at the defendant. 看清楚被告
[1:40:20] See the truth self-evident in him… 真相在他身上不证自明
[1:40:24] and in the facts of this case. 真相在本案的罪行中
[1:40:27] Look into his eyes, ladies and gentlemen. 各位先生 女士 盯着他的眼睛
[1:40:32] Consider his face. 注意他的脸
[1:40:35] Ask yourself… 你们每一个人
[1:40:41] each one of you… 扪心自问
[1:40:47] “What is my duty as a citizen of this community? 我的义务为何? 身为社区的公民时
[1:40:53] Of this country? 身为国家的公民时
[1:40:58] As an American?” 身为一个美国人时
[1:41:19] There’s no evidence of anger at Carl… 死者身上没有愤怒的痕迹
[1:41:22] or much less rage, or much less murderous rage. 也就是说 很少狂怒的迹象 换言之 很少狂怒行凶的迹象
[1:41:27] No reason for premeditation. 没有理由预谋行凶
[1:41:30] No evidence of it anywhere. 完全找不到证据
[1:41:34] He had asked his childhood friend Carl to sell him some land. 他要求童年时的朋友卡尔卖地给他
[1:41:39] Carl was considering it. Carl’s own wife testified… 卡尔正在考虑 卡尔的妻子证明
[1:41:43] that her husband had not made up his mind. 她的丈夫尚未做出决定
[1:41:47] A strange moment to follow and kill a man. 被告没有理由选择在此时 跟踪并且杀害死者
[1:41:52] Don’t you think? 你们同意吗?
[1:41:53] What Mr. Hooks asks you to believe is that no proof is needed… 霍克先生要求各位相信 反对一个轰炸珍珠港的人
[1:41:58] against a man who bombed Pearl Harbor. 是不需要任何证据的
[1:42:04] “Look at his face,” the prosecutor said… 检察官说 看他的脸
[1:42:07] presuming that you will see an enemy there. 假设你们会将被告看成敌人
[1:42:10] He’s counting on you to remember this war… 他寄望你们记得这场争
[1:42:14] and to see Kazuo Miyamoto… 并且认定宫本一雄
[1:42:16] as somehow connected with it. 跟这场争有关
[1:42:21] Indeed he is! 他确实是!
[1:42:23] Let us recall that First Lieutenant Kazuo Miyamoto… 我们不要忘了 第一 中尉宫本一雄
[1:42:26] is a much decorated hero of the United States Army. 是位获得美国陆军勋章的英雄
[1:42:31] Now… 现在…
[1:42:34] Kazuo Miyamoto did one thing wrong. 宫本一雄做错了一件事
[1:42:40] He wasn’t certain he could trust us. 他不能确定是否能信任我们
[1:42:42] He was afraid that he would be made the victim of prejudice… 他害怕自己会变成 偏见的受害人
[1:42:46] as Mr. Hooks, indeed… 确实 霍克先生
[1:42:49] is urging you to do. 也强烈要求各位如此做
[1:42:51] And there’s reason in his uncertainty. 而他的不确定也是情有可原
[1:42:55] Why? 为什么?
[1:42:57] Well, we sent him and his wife… 因为我们遣送他的妻子
[1:42:59] and thousands of Americans to concentration camps. 跟其他数千名日裔美国人到集中营
[1:43:04] They lost their homes, their belongings, everything! 他们失去了自己的家 财产和所有的东西
[1:43:09] Should we now be unforgiving of his mistrust? 我们怎能不原谅 他的缺乏信心呢?
[1:43:17] Now… 现在…
[1:43:20] our learned prosecutor will have you do your duty as Americans. 我们博学的检察官 将要各位履行身为美国人的义务
[1:43:24] Proud Americans. 骄傲的美国人
[1:43:25] And, of course, you must! 当然 你们一定要
[1:43:28] And if you do, Kazuo Miyamoto has nothing to fear… 各位要是履行了义务 那宫本一雄就不用担心了
[1:43:32] because this great country is supposed to be founded… 因为这个国家的基础是建立在
[1:43:37] on a set of principles of fairness… 公平 平等和正义…
[1:43:40] of equality and justice. 的基本原则上
[1:43:44] And if you are true to these principles… 如果各位忠于这个原则
[1:43:49] you’ll only convict a man for what he’s done, and not for who he is. 那判决时 取决的因素 将是他的行为而非他的外貌
[1:43:57] I’m an old man. I don’t walk so well anymore. 我是个老人 不但行动不灵活
[1:44:01] One of my eyes is close to useless. 连耳朵也不太好
[1:44:03] My life is drawing to a close. 可以说是日薄西山了
[1:44:06] Why do I say this? 我为何要说这些话呢?
[1:44:08] I say this because it means that I ponder matters… 我说这些 是因为有感于人生的短暂
[1:44:13] in the light of death… 衡量事情时
[1:44:15] in a way that most of you do not. 我的方法和大部分的人不同
[1:44:18] And I feel like a traveler descended from Mars… 而我觉得自己 像是来自火星的旅客
[1:44:23] astounded by what I see here. 在此的所见所闻 让我大吃一惊
[1:44:26] The same human frailty… 相同的人性缺点
[1:44:30] passed on from generation to generation. 一代一代的传承了下来
[1:44:33] We hate one another. We are the victims… 我们憎恨彼此 我们是…
[1:44:36] of irrational fears, of prejudice. 盲目的恐惧跟偏见的受害者
[1:44:41] You might think… 你们也许认为…
[1:44:43] that this is a small trial in a small place. 这不过是小岛上 一件不重要的审判
[1:44:47] Hmm? Well… 事实上…
[1:44:50] it isn’t. 并非如此
[1:44:52] Every once in a while, somewhere in the world… 每隔一段时间 世界上的某个角落
[1:44:55] humanity goes on trial… 面临审判的不只是人性
[1:44:59] and integrity… 还有 正直
[1:45:02] and decency. 以及行为
[1:45:04] Every once in a while… 每隔一段时间
[1:45:06] ordinary people just like you, ladies and gentlemen… 像各位先生 各位女士一样的平凡人
[1:45:10] get called on to give the report card for the human race. 收到邀请 替人类填写成绩单
[1:45:18] In the name of humanity, do your duty as jurors. 看在人性的份上 来履行身为评审的义务
[1:45:25] Return this man to his wife and children. 让这个人回到他妻子 和小孩的身边
[1:45:29] Set him free… 放他自由
[1:45:32] as you must. 尽你们应尽的义务
[1:46:12] Good night, Mrs. Miyamoto. 晚安 宫本太太
[1:47:07] Please. 求求你
[1:47:12] l know you’ll think this is crazy. 我知道你认为这样很疯狂
[1:47:14] But all l want to do is hold you… 但我只是想抱你
[1:47:17] and l think that if you’ll let me do that just for a few seconds… 我想 如果你肯让我抱你 只要一下
[1:47:25] l can walk away… 我就能够离开
[1:47:28] and never speak to you again. 从此不再打扰你
[1:47:32] Hatsue, can you please look at me? 初枝 求求你看着我
[1:48:09] I did a terrible thing, Ishmael. 伊士麦 我做了件不可原谅的事
[1:48:13] But you have to hear this. 可是你必须听我说
[1:48:15] l can never touch you. 我永远都不可以碰你
[1:48:18] You have to let go. 你必须忘记过去
[1:48:20] That’s the way things are. 人总要面对现实
[1:48:30] Things end, Ishmael. 伊士麦 事情总会有结束的一天
[1:48:35] They do. 会结束的
[1:48:39] You have to let go. 你必须忘记过去
[1:49:02] I went by the lighthouse, and I found a report… 我顺路经过灯塔 找到一份报告
[1:49:04] that stated the freighter passed through the Ship Channel Bank… 上面记载 事发当时 有一艘巨型货轮
[1:49:08] at the exact time of Carl Heine’s death. 刚好通过船舰湾
[1:49:11] Which is something that should have been discussed at the trial. 辩方应该提这份报告 做为新的证据
[1:49:15] I can’t believe I let you rope me into this. 我不敢相信 竟然被你骗来参加
[1:49:17] God! We’ve been over these boats a dozen times. 老天爷! 这艘船 我们不知道搜过多少次
[1:49:20] If there’s a lantern on Carl’s mast, then Miyamoto’s story’s true. 如果卡尔船上的桅杆有灯笼 那宫本说的就是实情
[1:49:24] See? No lantern. 看吧! 没有
[1:49:28] -What are those? -Nothing. Bits of twine. -那是什么? -没什么 只是几段麻绳罢了
[1:49:30] Bits of twine aren’t nothing. 不光只是几段麻绳
[1:49:35] Maybe somebody should take a look at those. 也许该叫人上去看看
[1:49:43] Don’t touch anything up there. It’s still a crime scene. Remember? 记得 别碰其他东西 目前这还是犯罪现场
[1:49:46] Don’t ever touch something at a crime scene. 绝对不可以破坏犯罪现场
[1:49:57] Don’t the phrase, “The jury’s out” mean anything to you? 你不觉得自己在亡羊补牢吗?
[1:50:02] They’re lashings. 绳子是绑住的
[1:50:04] Figure-eight lashings all cut through. 绑成八字型 全部都被割断
[1:50:09] And you know something? 另外 还有一件事
[1:50:12] These stains here on the mast, they could be blood. 桅杆上有些污点 很可能是血
[1:50:17] The cut on his hand. 卡尔手上的伤口
[1:50:20] See this? 看到没?
[1:50:34] Art, I think you better come down here. 亚瑟 你最好下来一下
[1:50:37] -Something you should see. -What the hell is it now? -有些东西你应该看一看 -现在又怎样?
[1:50:43] -What? -Take a look at this. -什么? -你看这个
[1:50:58] This better be good. 你们最好有很好的理由
[1:51:02] I can admit evidence if required in the interest of justice. 我可以承认新证物 如果是基于司法公平的理由
[1:51:06] Only if it changes everything. 而且 除非新证据 会改变整个案情
[1:51:08] -Nels explained that to you? -Yes, he did. -尼尔斯跟你解释过吗? -他有
[1:51:12] Very well then. About this second lantern and the freighter. 很好 关于第二盏灯笼 还有货轮
[1:51:16] After Miyamoto left, and Carl’s engine was up and running… 在宫本离开后 卡尔船上的引擎也开始运转
[1:51:19] he must have remembered the lantern, so he climbs up to cut it down. 他一定是想到灯笼 所以他爬上去把它割下来
[1:52:08] Everything fits.: the coast guard report… 一切细节都吻合 海岸防卫队的记录
[1:52:10] the lanterns, the freighter’s course… 灯笼 货轮的航线
[1:52:13] the coffee cup, the time on Carl’s watch… 咖啡杯 卡尔手表上的时间
[1:52:15] and Carl’s blood on the fishing gaff. 还有 鱼叉上有卡尔的血迹
[1:52:18] Your Honor, that is the rankest speculation. 法官大人 这个理论是最荒谬的推测
[1:52:22] Alvin, please spare me. 艾文 拜托你克制一下
[1:52:24] -With all due respect… -You listen here! -法官大人 请恕我冒昧… -你给我听着
[1:52:26] We’re going to hear this theory out. 我们会听完这个理论
[1:52:28] And if justice demands it, we’re gonna let the jury hear it too… 假如审判传讯需要时 我们也会让陪审团聆听
[1:52:31] just in case it might be the truth. 这个理论很有可能是事实
[1:52:35] The head wound? 头部的伤口
[1:52:37] We found a small fracture in the gunnel. 我们发现船缘有一个小裂缝
[1:52:39] -Just below the mast. -Anything could’ve caused that. 刚好在桅杆下面 裂缝可能是任何东西造成的
[1:52:42] -Anything with human hair. -Why? -只要是有人发的就可以 -什么意思?
[1:52:49] May I? 能让我看吗?
[1:52:52] This isn’t a legal case. 这是个法律案件
[1:52:55] There’s no way to prove any of this, Your Honor. 法官大人 根本无法证实 这个理论的真实性
[1:52:58] This certainly warrants a fresh look. 但至少保证本案 有另一个较客观的证据
[1:53:03] I want to think about it. 我需要仔细思考
[1:53:14] By the way… 还有…
[1:53:17] this coast guard report, when did you come across it? 你是何时发现这份报告的?
[1:53:23] Was it today you went out to the lighthouse? 你是今天去的灯塔?
[1:53:30] Day before yesterday. 是前天去的
[1:53:36] You’re wondering why I held on to it. 你很奇怪 为何我要收着它
[1:53:39] Perhaps I have some idea. 我想我知道…
[1:53:48] Could it have anything to do… 你不愿公布的原因
[1:53:54] with the way you look at her? 跟你看她的眼神是否有关?
[1:54:01] It takes a rare thing… 有时需要一个契机
[1:54:05] a turning point… 一个转折点
[1:54:07] to free one’s self from any obsession. 将自己从过去的枷锁中释放
[1:54:10] Be it prejudice or hate… 不管是偏见还是仇恨
[1:54:13] or even love. 或是爱
[1:54:18] I had to, really. 我必须这样做
[1:54:23] I had no choice. 我别无选择
[1:54:26] You’re sounding just a little like your father. 你的口气听起来有点像你父亲
[1:54:29] Did I ever tell you how much I liked him? 我告诉过你 我有多喜欢他吗?
[1:54:37] I keep thinking about Carl. How unfair it seems. 我一直想到卡尔的死 是多么的不公平
[1:54:42] An accident. Just like that. 一场意外 就这样
[1:54:46] Things just bear down on us, I suppose. 我想 事情只是刚好发生在我们身上
[1:54:50] A freighter in the fog. 雾中的一艘货轮
[1:54:55] Or a war. 或是一场争
[1:55:01] Accident rules every corner of the universe… 命运主宰了天地万物
[1:55:05] except maybe the chambers of the human heart. 却无法左右人的心灵
[1:56:34] Morning, Horace. Reminds you of 1930, doesn’t it? 贺瑞斯 早安 是否让你想到1930年的大风雪
[1:56:37] 1929, Nels. I believe you’re thinking of 1929. 尼尔斯 我相信你是指1929年
[1:56:42] Of course it was, Horace. Winter of’29. 当然是1929年的冬天
[1:57:11] All rise. The Superior Court for the State of Washington… 请起立 华盛顿州高等法院
[1:57:15] County of San Piedro, is now in session. 圣彼卓郡 现在开庭
[1:57:26] Members of the jury, this court thanks you for your diligence… 各位陪审员 法庭谢谢各位的辛劳
[1:57:31] in the task you have performed under difficult circumstances. 在艰难的环境下担此重任
[1:57:34] However, in the light of the new forensic evidence we have heard… 然而 由于新科学证据的出现
[1:57:39] you are hereby discharged from your responsibilities. 各位的职责在此被解除
[1:57:51] Order. 秩序!
[1:58:37] Order. You will resume your seats. 秩序! 大家坐好
[1:58:53] Settle down. 请回坐
[1:58:58] Let us not forget… 我们必须记住
[1:59:00] we have been considering the death of one man… 我们在思考一个人的死亡时
[1:59:04] as well as pondering the fate of another. 同时也在衡量另一个人的命运
[1:59:09] Will the defendant please rise? 请被告起立
[1:59:17] Kazuo Miyamoto, in the interest of justice… 宫本一雄 基于司法公平的理由
[1:59:21] the charges against you are dismissed. 法庭撤销对你的控诉
[1:59:23] You’re free to go home. 你自由了 回家吧!
[1:59:48] It’s been a pleasure serving with you. 很荣幸跟你共事
[2:01:14] Can I hold you now? 我现在可以抱你吗?
[2:01:30] I’m so grateful for your gentle heart. 我真的很感激你的仁慈心肠
1999年

Post navigation

Previous Post: Love Simon(爱你,西蒙)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Its Complicated(爱很复杂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme