英文名称:Snakes on a Plane
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | All I see are sunny skies | 我看见清澈的蓝天 |
[00:39] | Every time I look into your eyes | 当我看着你的双眼 |
[00:44] | Here we go again, my friend | 来吧 我的朋友 |
[00:48] | Staying together till the end | 让我们一同经历 |
[00:51] | It’s gonna be | 这将会是 |
[00:54] | A lovely day | 美好的一天 |
[00:56] | It’s gonna be | 这将会是 |
[00:58] | A lovely day | 美好的一天 |
[01:00] | It’s gonna be | 这将会是 |
[01:03] | A lovely day | 美好的一天 |
[01:05] | It’s gonna be | 这将会是 |
[01:07] | A lovely day | 美好的一天 |
[01:19] | Being out in the open air | 出门呼吸清爽的空气 |
[01:24] | Living life like we just don’t care | 放下烦忧 自在的生活 |
[01:29] | Just doing what we want to do | 做你一直想做的事 |
[01:33] | Not doing what we’re supposed to | 该做的事先放在一旁 |
[01:36] | It’s gonna be | 这将会是 |
[01:38] | A lovely day | 美好的一天 |
[01:41] | It’s gonna be | 这将会是 |
[01:43] | A lovely day | 美好的一天 |
[01:45] | It’s gonna be | 这将会是 |
[01:47] | A lovely day | 美好的一天 |
[01:50] | It’s gonna be | 这将会是 |
[01:52] | A lovely day | 美好的一天 |
[01:56] | We’ll just float | 轻盈的漂浮在 |
[01:58] | On top of the clouds | 温柔的云上 |
[02:01] | That cover our skies | 和蓝天对话 |
[02:04] | I said, we’ll just float | 轻盈的漂浮在 |
[02:07] | On top of the clouds | 温柔的云上 |
[02:10] | That cover our skies | 和蓝天对话 |
[02:13] | I said, we’ll just fly | 起身飞翔 |
[02:16] | On top of the clouds | 在白云之上 |
[02:19] | That cover our skies instead | 或天空徜徉 |
[02:57] | It’s gonna be | 这将会是 |
[02:59] | A lovely day | 美好的一天 |
[03:01] | It’s gonna be | 这将会是 |
[03:04] | A lovely day | 美好的一天 |
[03:06] | It’s gonna be | 这将会是 |
[03:08] | A lovely day | 美好的一天 |
[03:11] | It’s gonna be | 这将会是 |
[03:13] | A lovely day. | 美好的一天 |
[03:31] | Go, get outta here. | 走 快逃 |
[03:34] | Go! | 快走 |
[03:53] | They say the higher you aim, | 俗话说爬得愈高 |
[03:57] | the farther you fall. | 跌得愈重 |
[03:59] | Fuck you, Eddie Kim. | 去你的 金艾迪 |
[04:02] | And look at you now, Mr. Prosecutor, huh? | 看看你 大检察官 |
[04:05] | Not so high and mighty anymore. | 你不再高高在上了吧 |
[04:12] | Well, that’s a noble gesture. | 你真带种 |
[04:14] | I’ll make sure to tell your son | 我会告诉你儿子 |
[04:16] | all about it. | 他会变成 |
[04:18] | The reason he gets to grow up without a father | 没有爸爸的孤儿 |
[04:21] | is because of how goddamn noble he was. | 就是因为你有够带种 |
[04:26] | Then again, I was raised by a single mom and… | 不过我也是单亲妈妈养大的 |
[04:32] | I didn’t turn out so bad, huh? Whoo! | 我也没有变坏呀 |
[04:42] | Clean this up. | 把这里搞定 |
[04:44] | I’m going back to LA. | 我要回洛杉矶 |
[04:57] | Let’s get the hell out of here… | 我们闪人吧 |
[05:00] | and find that guy! | 给我找到那小子 |
[05:05] | This is Mi Jung Lee reporting live | 记者在卡耶纳海峡 |
[05:06] | from the Kaena Point area. | 连线报导 |
[05:08] | Details remain sketchy in the brutal slaying yesterday | 昨天的谋杀案情仍不明朗 |
[05:11] | of Los Angeles prosecutor Daniel Hayes, | 根据洛城检察官 |
[05:14] | who was vacationing in Hawaii. | 丹尼尔海斯表示 |
[05:16] | Hayes has been in the news lately | 海斯最近的曝光率很高 |
[05:18] | for his high-profile pursuit of reputed mobster Edward Kim. | 因为他在调查黑道老大金艾迪 |
[05:22] | Mr. Kim’s representatives have issued a statement | 金先生的发言人 |
[05:25] | of condolences to the Hayes family | 向海斯家属致哀 |
[05:27] | and claim absolutely no involvement | 并声明他没有涉及这项 |
[05:29] | in what they call a hideous act | 被称为令人发指的 |
[05:31] | of violence. The ongoing saga | 暴力恶行 |
[05:34] | in the criminal investigation | 针对金先生的犯罪调查 |
[05:35] | of Mr. Kim involves charges of murder, racketeering | 包括谋杀罪 恐吓勒索罪 |
[05:38] | and police corruption at the highest levels, | 以及在夏威夷及美国本土 |
[05:41] | both here in Hawaii and on the mainland. | 收买贪污的高层警官 |
[05:44] | Thank you, Mi Jung. | 谢谢现场的记者 |
[05:46] | We’ll be sure to check in for any updates | 如有任何最新消息 |
[05:47] | as they become available. | 再为您进行现场连线 |
[06:06] | Do as I say, and you live. | 听我的话你就能活命 |
[06:10] | Stay flat against this wall. Don’t even breathe. | 靠着墙 连气都别喘一口 |
[06:23] | Go go go, that way! | 快走 那里 |
[06:31] | Black car, go! | 黑色车子 快点 |
[06:50] | What the hell is going on? | 那是怎么回事 |
[06:51] | You witnessed a murder and didn’t tell anybody. | 你目击谋杀案 |
[06:53] | Why didn’t you call the police? | 怎么不报警 |
[06:55] | The news said they were corrupt, so I figured they’d be in on it. | 新闻说警察贪污 他们一定有份 |
[06:57] | Smart kid. | 聪明的小子 |
[06:59] | Who are you? | 你是谁 |
[07:01] | I’m Agent Neville Flynn, FBI. | 联邦调查局探员奈维弗林 |
[07:03] | Pleased to meet you, Sean. | 幸会了 西恩 |
[07:18] | I gotta tell you, Sean, I’m getting a little tired of all this garbage | 我听够了你跟我说的 |
[07:21] | you’ve been feeding me. | 一堆废话 |
[07:24] | We know you were there. Your prints are all over it, | 你在现场 到处都是你的指纹 |
[07:26] | so stop insulting my intelligence. | 别把我当白痴 |
[07:28] | You witnessed a murder. You have a responsibility. | 你目击谋杀案 有责任作证 |
[07:39] | Look here, Sean. | 听好 西恩 |
[07:42] | I’ve been doing this for a while, so I know all kinds | 我干这一行很久了 |
[07:44] | of neat little interrogation tricks. | 知道很多拷问的技巧 |
[07:47] | You know, good cop bad cop, | 扮黑脸白脸 |
[07:49] | reverse psychology, stare-down contests, threats. | 激将法 耍狠威胁 |
[07:52] | You name it, I’ve done it. | 什么花招我都用过 |
[07:56] | But why don’t we leapfrog all that bullshit, | 你不如省省 |
[07:58] | save ourselves a lot of aggravation and time, | 我的精力 |
[08:01] | of which there is close to zero, | 和时间 |
[08:04] | and I tell you the truth? | 然后我就跟你说实话 |
[08:07] | Truth is I’m not worried about you | 我不担心 |
[08:09] | if you testify. | 你出庭作证会有危险 |
[08:11] | But I am worried about you if you don’t. | 只担心你不出庭作证 |
[08:18] | What… what if I didn’t see him clearly? I mean, I wouldn’t be… | 也许我没看清楚他的样子 |
[08:21] | What did I just tell you about saving us aggravation and time? | 我明明叫你 省省我的精力和时间 |
[08:25] | He knows who you are! | 他知道你是谁 |
[08:27] | That’s why those people were at your house trying to kill you. | 所以那些狠角色才想杀你 |
[08:30] | And make no mistake, | 别怀疑 |
[08:32] | Eddie Kim will kill you, | 金艾迪一定会杀了你 |
[08:36] | if you let him. | 如果你不乖乖合作 |
[08:37] | Last week I was planning a surfing trip to Bali. | 上礼拜我打算到答里岛冲浪 |
[08:42] | Now… | 现在 |
[08:44] | now you make it sound like I have no choice… | 你逼得我别无选择 |
[08:46] | Oh, no no no no no no no no no. You got choices. | 你有选择 |
[08:49] | You got tons of choices, | 你有一大堆选择 |
[08:51] | but there’s only one correct choice: | 不过只有一个正确的选择 |
[08:54] | Come with us to LA, | 跟我们回洛城 |
[08:55] | testify against his ass, | 出庭指认他 |
[08:58] | put him in jail for life. | 让他蹲一辈子苦窑 |
[09:00] | Tell you what: | 这样吧 |
[09:02] | You sit here, think about it. | 你仔细考虑清楚 |
[09:05] | You let us know what you decide. | 再告诉我们你的决定 |
[09:08] | We’ll be outside. | 我们就在外面 |
[09:23] | The white zone is for immediate in-loading | 檀香山国际机场 |
[09:26] | and unloading of passengers only. | 这区给乘客上下机专用 |
[09:29] | So you got any requests for your final flight? | 你最后一次出勤有什么愿望 |
[09:32] | Well, just what any flight attendant wants. | 这是每位空服员的愿望 |
[09:35] | Low-maintenance passengers. | 没有难搞的奥客 |
[09:37] | Uh-huh, that would be very nice. | 这样就太棒了 |
[09:45] | A’ite, ladies. | 三角 |
[09:48] | Hey, Troy, Leroy, I got this, all right? Let me sign ’em for them. | 阿呆 哈啦 我自己来 |
[09:50] | Let me sign ’em for them. Gimme that marker, son. | 我替他们签名 马克笔给我 |
[09:52] | How you doing, sweetie? You all right? There you go. | 你好 来吧 签好了 |
[09:56] | You take care, baby. All right. | 保重罗 美眉 |
[09:57] | -Can I get your autograph? -You can get a little more than that. | -给我签名 -我可以给你更多 |
[10:00] | Yeah, no doubt. Let me do this on the special for you right there. | 我给你来点”湿背秀”的 |
[10:03] | -Mmm, yeah. Mm-hmm. -It tickles. | 嗯 好痒哦 |
[10:07] | Mmm! | 嗯 |
[10:09] | Take care, all right. | 保重 |
[10:11] | -Will you sign this, please? -Oh yeah, no doubt, little man. | 请你帮我签名 没问题 小朋友 |
[10:14] | Here we go. | 好了 |
[10:16] | -Mm, there you go. -Thank you. | -拿去 -谢谢 |
[10:18] | -Hey, yo, stay black. -Hells, yeah. | 嘿 哟 保持黑人本色 我会的 |
[10:21] | All right. | 赞哦 |
[10:22] | All right, y’all, God bless you. I gotta get out of here | 感恩 我得去赶飞机了 |
[10:25] | and catch this flight, all right? Y’all take care. Catch the next album. | 下张专辑再见 |
[10:28] | -We can’t wait! -Yeah, all right, no doubt. | 我等不及了 水哦 |
[10:32] | All right, look, we gotta make sure we got some more of this, all right? | 洗手液要多带一点 |
[10:36] | -Look at the Howard Hughes of rap. -What? | 饶舌界的紧张大师 |
[10:38] | What was that? | 你说哈米 |
[10:40] | He… he said, man, can you believe this crap? | 他说 这是B级品 |
[10:42] | -Man, this is crap right here. -Hey, yo, come on, y’all. | 超烂的 嘿 哟 来吧 哟 |
[10:44] | Y’all messing with t-shirts and hats. | 我全身都被弄脏 |
[10:46] | Y’all are supposed to be watching my back, son. | 看好一点嘛 |
[10:47] | -Come on. -You’re right, brother, I got you. | 放心啦 我罩你 |
[10:49] | Ladies and gentlemen, South Pacific Air flight 121 | 各位先生小姐 南太平洋航班121 |
[10:52] | -has been delayed half an hour. -Oh, come on! | 误点半小时 噢 |
[10:54] | We apologize for this inconvenience | 造成不便 |
[10:55] | and we’ll begin boarding as soon as possible. | 请多见谅 |
[10:57] | Oh, boy. It’s gonna be a fun flight. | 这下可好玩了 |
[10:59] | Aloha all Island Express passengers… | 航程整整 |
[11:03] | Five whole hours. | 五个钟头 |
[11:05] | Do you know who’s working today? I didn’t get a crew list. | 今天的机组员到底有谁 |
[11:08] | You know, I have no idea. | 我也不知道耶 |
[11:12] | Oh my God. Here she comes. Here she comes! | 她来了 |
[11:15] | -Surprise! -Surprise! | 惊喜 |
[11:17] | Oh! | 噢 |
[11:21] | Oh, Claire, don’t go. | 克莱儿 别走嘛 |
[11:23] | Last thing the world needs is another lawyer. | 世上不需要多一个律师 |
[11:25] | I mean, really, how could you leave all this? | 你怎么舍得了这一切 |
[11:27] | -It’s gonna be hard. -Will you take me with you? | 我一定会很伤心 带我走 |
[11:30] | Please. | 好吗 |
[11:32] | Could we ask for Bruno from Simply Corporate? | 我们有找布鲁诺吗 |
[11:35] | Elena, by we, I mean you. | 我说我们指的是你啦 |
[11:38] | No, not all drivers are the same. That’s the point. | 别的司机都很差劲 |
[11:41] | The last thing I need is some guy going on and on | 我可不想听运将一直唠叨 |
[11:43] | about the weather the whole way home. Get Bruno. | 讨论天气什么的 一定要找布鲁诺 |
[11:49] | Mary Kate, hush. | 美美 别吵 |
[11:52] | Sorry, she gets nervous flying. | 抱歉 她很怕坐飞机 |
[11:55] | Oh, that’s okay. | 没问题 |
[11:58] | I understand, you know. | 我很明白 |
[11:59] | Do you think she’ll want some Xanax? | 她要吃锁静剂吗 |
[12:02] | Oh no, she’s okay. | 不用啦 |
[12:09] | How you feeling? | 你还好吧 |
[12:11] | Yeah, fine. | 还好 |
[12:13] | You ready for this? | 你可以吗 |
[12:15] | Yeah. | 可以 |
[12:19] | Is that our plane? | 那是我们的飞机吗 |
[12:21] | No, every cop in Honolulu thinks it is. | 不是 那是个障眼法 |
[12:26] | Hey, come on, relax. | 放轻松 |
[12:46] | FBI’s escorting some guy to LA. | 联邦探员要护送一个人回洛城 |
[12:48] | They just took over all first class. | 他们占用了头等舱 |
[12:50] | Are they allowed to do that? | 这合法吗 |
[12:52] | Well, apparently FAA Section 108 states, | 联邦飞航108条例 |
[12:54] | “If deemed necessary, they can do whatever they want.” | 有必要他们可以为所欲为 |
[12:57] | Well, who’s gonna tell the first class passengers they’re flying coach? | 谁要请头等舱乘客坐经济舱 |
[13:00] | That would be you, kid. | 当然是你罗 |
[13:18] | South Pacific Air 121. | 南太平洋航班121 |
[13:25] | Oh, my. | 噢 |
[13:26] | I was hoping you’d be the sky candy on this flight. | 我就希望有你这大美女作伴 |
[13:29] | You’re looking especially delicious this evening. | 你今天美呆了 |
[13:32] | I love it when you demean me, Rick. | 你真会讲话 瑞克 |
[13:34] | My pleasure. I gotta go fly a big plane. | 谢了 我得去开大飞机了 |
[13:37] | -Hi, doll. -Hi there, Rick. | 嗨 悄妞你好 瑞克 |
[13:39] | Isn’t he smooth? | 他真是有够猪哥 |
[13:44] | Yes, sir. I’m soaking the leis with it. | 我在花环上喷了那玩意 |
[13:48] | The pheromone will make these guys go fucking crazy. | 费洛蒙会让这些家伙抓狂 |
[13:54] | Duke. | 算了 |
[14:03] | Leave it, Duke. | 算了 杜克 |
[14:09] | -Ladies. -Welcome aboard. | 小姐们 欢迎登机 |
[14:13] | Agent Flynn. | 弗林探员 |
[14:21] | Ladies and gentlemen, this is the final boarding call | 请出示登机证 |
[14:23] | -for South Pacific Air, flight 121… -Aloha. | 阿罗哈 |
[14:26] | -Thank you. -With nonstop service to Los Angeles. | 谢谢 直飞洛杉矶 |
[14:27] | -Aloha. -No no no, the hair. | 阿罗哈 不 不 |
[14:30] | Aloha. | 阿罗哈 |
[14:36] | Unfortunately, first class is overbooked. | 很抱歉 头等舱坐满了 |
[14:39] | But there’s plenty of room for you to stretch out in coach, | 不过经济舱有很多空位 |
[14:41] | which is less than half full. For the inconvenience, | 我们会赠送旅游折价券 |
[14:42] | we are offering you a free travel coupon | 表示我们的歉意 |
[14:45] | good on any South Pacific Air flight. | 可在所有南太平洋航班使用 |
[14:47] | A free travel coupon won’t help me get to my meeting on time, now will it? | 旅游折价券不能让我准时开会 |
[14:50] | Sir, I’m pretty sure that coach gets to Los Angeles | 坐经济舱和坐头等舱 |
[14:52] | about the same time as first. | 是一样准时的 |
[14:54] | Funny. Does my premium awards membership come with sarcasm, | 不好笑 我的白金卡不是用来换冷笑话 |
[14:58] | or should I speak to your supervisor, Claire? | 小心我找你的主管 克莱儿 |
[15:03] | This better be a matter of national security. | 这最好攸关国家安全 |
[15:06] | Did I just hear there’s no first class? | 头等舱坐满了吗 |
[15:08] | I’m afraid only coach is available. | 只有经济舱有位子 |
[15:10] | Coach? Is it safe there? | 经济舱 安全吗 |
[15:14] | Yes, it is safe there. | 当然了 保证安全 |
[15:27] | Never flown first class before. | 我从来没坐过头等舱 |
[15:29] | See, things are looking up already. | 瞧 你捞到好处了 |
[15:35] | So how long you and Mr. Personality been working together? | 你和铁面人当了多久搭档 |
[15:39] | Um… five years, | 五年 |
[15:42] | one blown marriage each. | 各自离过一次婚 |
[15:45] | He’s the toughest son of a bitch I ever met. | 他是我见过最悍的探员 |
[15:47] | Wow. | 哇 |
[15:50] | Yep, that’s us. | 联邦探员的生活 |
[15:51] | The glamour and the glory. | 多彩多姿 |
[15:55] | Flynn, the captairs patching us through to Harris for the flight. | 机长替我们接通哈里斯的电话 |
[16:07] | Harris, Special Agent Harris. | 副主任哈里斯 |
[16:10] | Harris, so how’s the new promotion? | 老哈 升官的感觉如何 |
[16:12] | -I’m loving it. -That was a little quick. | 超赞的 少来了 |
[16:14] | -Wanna try again? -No no, I’m serious, man. | 说实话 我是说真的 |
[16:17] | You know, no more… no more junk food hangovers | 不必熬夜盯梢 |
[16:20] | after all-night stakeouts, you know? | 吃隔夜饭 |
[16:23] | I’m actually spending nights in bed with my wife. | 每天晚上都能和老婆睡觉 |
[16:26] | She’s hot. You know, and my kids, | 她超辣的 |
[16:28] | you know, forget about ’em. They’re kids. | 还有时间陪小孩更棒 |
[16:30] | I’m just spending every waking minute with them. | 我成天都在陪他们 |
[16:33] | You know, they’re fun. | 超好玩的 |
[16:35] | Please, this is me you’re talking to. | 拜托 别唬弄我 |
[16:38] | You know you miss it. You miss the action. | 你明明很怀念办案的刺激感 |
[16:40] | You’re bored to tears. So what are you actually doing with your time? | 现在你闲着没事干 你到底都在干嘛 |
[16:44] | -Surfing the net. -Porn, no doubt. | 上网呀 色情网站 |
[16:47] | No, hey, eBay, my cynical-minded friend. | 才怪 拍卖网站啦 |
[16:50] | I’m right in the middle of a bidding war with this punk-ass kid from lowa | 我正在跟一个乡下臭小子 |
[16:53] | for this black velvet… | 竞标一张海报 |
[16:56] | Pamela Anderson poster. | 潘蜜拉安德森的 |
[16:58] | Not technically porn. | 并不算妨碍风化 |
[17:00] | So how’s Eddie Kim doing? | 金艾迪怎么样 |
[17:02] | You ain’t gotta worry about him. He ain’t going anywhere. | 放心啦 他逃不了 |
[17:05] | No, I got three teams on him, so he’s not gonna move. | 我派三组人马把他盯得死死的 |
[17:08] | All right, I’ll see you on the other side. | 好吧 到时候见 |
[17:27] | Are you sure about this? | 你确定要蛮干 |
[17:29] | Accidents happen. | 意外经常发生 |
[17:32] | You think I didn’t exhaust every other option? | 我没有别的选择 |
[17:35] | He saw me! | 他看到我 |
[17:36] | You’re gonna be right down this aisle to the left. | 你的位子在走道 |
[17:39] | -Thank you. -Oh, look at the little baby. | 谢谢 噢 小宝宝 |
[17:40] | -He’s beautiful. -Thank you. | 好可爱哦 谢谢 |
[17:45] | Oh, beautiful. | 真可爱 |
[17:47] | -Cheese. -First, they stick me in coach | 太好了 先是坐经济舱 |
[17:49] | and then they put a freaking dog next to me. What the hell is next? | 又坐在臭狗狗旁边 真倒霉 |
[17:52] | Oh, you’re adorable. | 你最可爱了 |
[17:56] | Okay. | 太好了 |
[18:00] | Oh, great. Just great. | 棒呆了 |
[18:02] | Is there a problem, mister? | 先生 有问题吗 |
[18:06] | Oh, gee, what do you think? | 你说呢 |
[18:12] | Will you at least get that vermin to shut up? | 拜托你让这只癞皮狗闭嘴 |
[18:13] | Don’t worry, Mary Kate. | 放心 |
[18:15] | His hair plugs can’t hurt you. | 他的植发伤不了你 |
[18:21] | Fucking dog, fucking coach, fucking Americans! | 臭狗狗 臭经济舱 臭美国人 |
[18:25] | Hi. Oh, I’m really sorry about first class. Let me see if I can help… | 抱歉头等舱坐满了 让我来 |
[18:28] | Oh, oh, sweet… Could you let her know not to touch me, son? | 告诉她不要碰我 |
[18:31] | Oh, please, don’t touch the man. | 请不要碰这位大人物 |
[18:33] | Man don’t like to be touched. We’ll find our own seats. | 他不喜欢被碰 我们自己找座位 |
[18:36] | Oh, sorry. Here’s some coupons. | 抱歉 这是折价券 |
[18:39] | -You all right, man? -Yeah, I’m all right, man. | 没事吧 |
[18:55] | All right. | 没事 |
[18:57] | Coach ain’t looking so bad after all. | 坐经济舱其实也不赖嘛 |
[19:04] | Bad boy. | 你好坏哦 |
[19:07] | Hey, yo, check it. Check it out, check it out. | 你看 你看 |
[19:10] | You like that. | 你一定很喜欢她 |
[19:13] | Baby got back, front and side-to-side. | 又油又香又肥 |
[19:16] | Hey, y’all two get together, y’all might have, | 你们一定能生出 |
[19:18] | like, two 20-lb babies or something. | 一个巨婴 |
[19:25] | Dad, why can’t you come with us? | 爸 你为什么不能来 |
[19:27] | Come on, you’re gonna be fine. | 放心 |
[19:29] | Bet you’re even gonna have fun. | 你一定会玩得很开心 |
[19:30] | -He’s just being a baby. -Curtis. | 他是个胆小鬼 |
[19:33] | I’m counting on you to be a man. Now what does a man do? | 寇特 想当男子汉要怎样 |
[19:35] | -He looks out for his family. -That’s right. | 保护他的家人 没错 |
[19:37] | -Sir. -Oh, sorry. | 先生 抱歉 我太太会去接机 |
[19:41] | My wife is meeting them in LA. It’s their first time flying solo. | 他们第一次单独搭机 |
[19:44] | That’s okay. Hey. | 没问题 |
[19:48] | -Can I tell you a secret? -What? | 我告诉你们一个秘密 什么秘密 |
[19:50] | -Guess who’s on the plane? -Who? | 你猜谁在飞机上 谁 |
[19:52] | Three G’s. | 三角呀 |
[19:53] | -For real? -I bet you could meet him. | 真的假的 你一定能见到他 |
[19:57] | Come on, Tommy, let’s go. | 汤米 走吧 |
[20:12] | Ladies and gentlemen, | 各位先生女士 |
[20:14] | we would like to welcome you to South Pacific Airlines | 欢迎搭乘南太平洋航空 |
[20:17] | flight 121 | 航班121 |
[20:18] | nonstop service from Honolulu | 从擅香山直飞洛杉矶 |
[20:21] | to Los Angeles. At this time, I would like your full attention | 请各位注意看 |
[20:24] | as the flight attendants demonstrate | 空服员示范 |
[20:27] | the safety features of this aircraft. | 机上的安全措施 |
[20:29] | When the seat belt sign illuminates, | 安全带灯号亮起 |
[20:31] | you must fasten your seat belt. | 请系好安全带 |
[20:33] | There are several emergency exits on the aircraft, | 机上有几个紧急逃生门 |
[20:36] | located in the forward section, | 分别位于前舱 后舱 |
[20:38] | aft section and over each wing. | 以及两侧机翼 |
[20:40] | In the event of decompression… | 当客舱减压 |
[20:43] | an oxygen mask will automatically drop | 氧气罩会从 |
[20:45] | from a compartment above your seat. | 座位上方落下 |
[20:46] | To start the flow of oxygen, | 请拿起氧气罩 |
[20:48] | pull the mask towards you, place it firmly | 覆盖在 |
[20:51] | over your nose and mouth, | 您的口鼻 |
[20:53] | secure the elastic band behind your head and breathe normally. | 将弹簧绳套在头部正常呼吸 |
[20:56] | A lifejacket is located in a pouch under your seat. | 救生衣放置在座位底下 |
[20:59] | This is how you put it on. Slip it over your head, | 这是穿用的方法 |
[21:02] | pass the straps around your waist | 将救生衣套上 带子绑在腰部 |
[21:04] | and adjust loosely at the front. | 调整前方的扣子 |
[21:07] | Tampering with, disabling or destroying the smoke detectors located | 损害或破坏洗手间的侦烟器 |
[21:10] | in the lavatories is prohibited by law. | 是违法的行为 |
[21:14] | We wish you an enjoyable flight. | 祝各位旅途愉快 |
[21:26] | Radar indicates a bit of weather up ahead. | 雷达显示前方有不良天候 |
[21:29] | We might catch a few bumps in the road, | 可能遭遇乱流 |
[21:31] | but we’ll be above most of it. If you need anything at all, | 但是不严重 |
[21:33] | you just holler at one of those gorgeous flight attendants | 有任何需要请找美丽的空服员 |
[21:36] | and they’ll take good care of y’all. Thank you. | 他们会好好照顾各位 谢谢各位 |
[21:39] | Good evening. | 晚安 |
[21:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:52] | I’m Tiffany. | 我是蒂芬妮 |
[21:54] | Hi, Tiffany. I’m Sean. | 嗨 我是西恩 |
[21:59] | So, um, mind if I, um… | 你介意我问 |
[22:03] | ask what you did? | 你做了什么吗 |
[22:06] | Oh, me? Nothing. | 什么也没做 |
[22:09] | It’s what I’m supposed to do. | 我是要去做一件事 |
[22:13] | Ever heard of Eddie Kim? | 你听过金艾迪吗 |
[22:15] | Oh, who hasn’t? | 谁没听过呢 |
[22:17] | Oh, I was watching one of those crime shows once, | 我看过那种犯罪类戏剧节目 |
[22:20] | you know, with the hokey reenactments, | 演得超假的 |
[22:22] | where he tortured this guy who was a witness against him | 他严刑拷打一名目击证人 |
[22:26] | by gouging out his eyes | 把他的眼珠 |
[22:28] | and then feeding him to some pigs. | 挖出来喂猪 |
[22:31] | Pretty gruesome stuff. | 超恶心的 |
[22:34] | Yeah, he doesn’t mess around, that guy. | 那家伙是个狠角色 |
[22:37] | So, um, you know, | 狠角色 |
[22:39] | what are you… what do you have to… | 你到底要做什么 |
[22:41] | I’m a witness for the prosecution. | 我是检方的目击证人 |
[22:44] | -Wow. -Yeah. | 哇 耶 |
[22:47] | That is so… | 那真是 |
[22:50] | hot. | 超性感的 |
[23:15] | I’m gonna miss these night flights. | 我会想念这种夜班飞机 |
[23:17] | I enjoy the passengers so much better when they’re unconscious. | 乘客睡得死死的最好 |
[23:22] | And you, I’m gonna miss you. | 我也会想念你 |
[23:26] | -Excuse me. -Yes. | 对不起 是的 |
[23:28] | -Can I get a gin and tonic? -I’ll be right back with that. | 我要 杯琴汤尼 马上来 |
[23:30] | Thanks. | 谢了 |
[23:35] | Ooh, wow. | 哇 |
[23:39] | In Hawaii for vacation? | 到夏威夷度假 |
[23:41] | Not really. I was there for the kickboxing tournament. | 不算是 我去参加自由搏击大赛 |
[23:45] | Oh my God. You’re a kickboxer? | 你是自由搏击手 |
[23:48] | Me too. | 我也是耶 |
[23:49] | Well, I take a kickboxing class with Lonnie, Malibu Fitness. | 我在健身房学过有氧搏击 |
[23:52] | Uh-huh. | 哦 |
[23:53] | -Awesome cardio. -Good for you. | -超过瘾的 -那就好 |
[23:55] | My girlfriend and I go Tuesdays and Thursdays. | 我跟我女友每周去两次 |
[23:57] | Yeah, girlfriend. Right. | 是啊 你有女友才怪 |
[23:58] | Wait, wait. Watch this. | 看我这一招 |
[24:03] | Come on, take it easy, buddy. You okay? | 小心点 没事吧 |
[24:05] | Son of a… | 可恶 |
[24:07] | -Yeah, yeah. -You all right, dude? | 耶 你还好吧 |
[24:09] | Hey, will you look around? | 你看看 |
[24:11] | Look around the plane. | 这架飞机 |
[24:13] | How come there aren’t more people on this flight? | 乘客怎么会这么少 |
[24:16] | I can’t figure it out. | 我想不通耶 |
[24:18] | Honey, ’cause it’s the red eye. Hmm? | 因为这是夜班飞机 |
[24:25] | Okay, okay. | 好吧 |
[24:27] | -I’m sorry, sweetie. -No, I accept… I accept that. | 对不起 老公 我没关系 |
[24:30] | If you hated flying this much, why did you let me pick Hawaii | 你这么怕坐飞机 干嘛决定到夏威夷 |
[24:33] | for our honeymoon? | 度蜜月 |
[24:38] | ‘Cause that’s where you wanted to go. | 因为你想要去呀 |
[24:50] | -Thanks. -You’re welcome. | 谢谢你 不客气 |
[24:55] | -Hmm, Bali, huh? -What? | 答里岛 什么 |
[24:58] | You said earlier you wanted to go to Bali. | 你说你要去答里岛 |
[25:00] | It’s a very beautiful place. I’ve been there. | 那地方很美 我去过 |
[25:04] | You surf? You don’t look like a surfer. | 你看起来不像是会冲浪 |
[25:07] | -No disrespect. -Hey, none taken. | 别介意哦 不会 |
[25:09] | And I did try it. I figure, why spend all my time | 我试过一次 |
[25:12] | in the ocean when I could lay on the beach and admire all the beauties, | 不过我何苦成天泡在海水 不如躺在沙滩看比基尼美女 |
[25:15] | -you know what I mean? -Yeah. | 你知道的嗯 |
[25:17] | Couldrt stay on your board, could you? | 你站不起来 对吧 |
[25:19] | No. Fell off every time. Got me. | 每次都摔得很惨 算你厉害 |
[25:46] | -Can I help you? -No, I’m just stretching my legs. | 我能效劳吗 我只是想走一走 |
[25:49] | Big plane, plenty of places to do it. | 飞机上有很多地方可以去 |
[25:51] | Plenty of other places to do it, you mean. | 你是叫我去别的地方吧 |
[25:55] | I do something wrong here? | 我做错事了吗 |
[25:58] | Technically, no. | 并没有 |
[26:01] | But maybe next time, you people could give us a little heads up | 不过你们这种人 |
[26:03] | before you commandeer the plane. | 最好先说一声 |
[26:05] | You people? | 我们这种黑人 |
[26:08] | Oh, no no no no. L… | 我不是 |
[26:10] | Hey, hey, don’t stress it. Just joking. | 别紧张 开玩笑啦 |
[26:14] | So can l… can I get you something or… | 你要什么吗 |
[26:17] | No, I’m cool. Just pretend I’m not here. | 不用 假装我不在 |
[26:20] | Okay. | 好吧 |
[26:26] | Psst. Psst. | 滋 |
[26:28] | Psst. | 滋 |
[26:44] | -Hi. -What’s up? | 你好 |
[26:46] | This is Mary Kate. | 这是美美 |
[26:49] | -Yes, that’s nice. -And I’m Mercedes. | 乖狗狗 我是梅瑟蒂 |
[26:51] | -You know, like the car, vroom vroom. -Yeah yeah yeah yeah. | 你知道的 就是车子厂脾 是的 |
[26:54] | -Ooh, yeah. -She likes you. | 噢 她喜欢你耶 |
[26:56] | -Yeah, that’s cool. -Say hi. | 好的 说你好 |
[26:58] | -You are? -Oh, come on now. | 你是 拜托 |
[27:01] | Yeah, I’m-I’m-I’m… | 嗯 |
[27:04] | -Trying to steal my dog? -Oh, believe me, I don’t want the dog. | 你想要我的美美吗 我不要那只狗 |
[27:07] | I’m kidding. I know who you are. | 我知道你是谁啦 |
[27:09] | -Yeah, I know you know who I am. -Three G’s. | 我就知道 |
[27:11] | All right, all right, “Booty Go Thump.” | 「扭腰摆臀」 |
[27:13] | Yeah, my booty went thump. | 我的屁股在扭 |
[27:14] | Yeah, I know that’s right. | 这就对了 |
[27:16] | That’s tight. That’s tight. | 这就对了 |
[27:18] | Yeah, your dog, the dog. No, that’s good. It’s cool. | 没错 赞哦 你的狗 |
[27:21] | -Yeah, l… I love… -Little kiss. | 没关系 我 亲一下 |
[27:22] | Yeah, I love dogs. | 我超爱狗的 |
[28:25] | -Hi. -Aloha. | -嗨 -阿罗哈 |
[28:34] | Here. | 这里 |
[28:36] | -Come on, come out. -Hurry. | 快点 |
[28:43] | You see, at the end of the day, | 你要了解 |
[28:46] | the music business is still a business. | 做音乐是一门生意 |
[28:56] | You okay? | 没事吧 |
[28:58] | I’m-I’m-I’m good. As I was saying, | 没事 我正在说 |
[29:00] | see, I’m all about taking the music | 我要把音乐 |
[29:03] | and the business to the next level. | 和生意结合在一起 |
[29:05] | You know what I’m saying? That’s when evolution | 把音乐演化 |
[29:08] | becomes revolution. | 变成音乐革命 |
[29:15] | Here, babe. | 哈一口 |
[29:21] | Screw it. | 管它的 |
[30:02] | Harder. | 再哈一口 |
[30:44] | Mile High Club. | 空中高潮俱乐部 |
[30:48] | Those were the days. | 美好的回忆 |
[30:53] | Oh. This guy is really good. | 天啊 这家伙很猛嘛 |
[31:00] | Well, maybe not that good. | 也许不够猛 |
[31:27] | We just lost avionics. | 电力系统故障 |
[31:34] | Notify LAX. | 通知洛杉矶机场 |
[31:38] | LAX, Hula 1-2-1, | 这是航班121 |
[31:41] | mayday, mayday, mayday. | 求救 求救 |
[31:43] | We are 1,500 nautical miles southwest of Los Angeles. | 我们在洛杉矶西南方 1500海里 |
[31:47] | Repeat, mayday, we have lost avionics. | 重覆 电力系统故障 |
[31:49] | Hula 1-2-1, heavy, Los Angeles tower. | 航班121呼叫洛杉矶塔台 |
[31:52] | We acknowledge your emergency. You have priority. | 收到了 我们会优先处理 |
[31:55] | All right, give me the manual. Take control. | 操作手册给我 你接手 |
[31:57] | I have control. | 我接手了 |
[32:38] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[32:51] | How’s my big boy? | 我的大老二好吗 |
[33:07] | Aw, fuck! | 臭东西 |
[33:11] | Fucking bitch! Get off my dick! | 放开 |
[33:14] | Aw, fuck! | 该死 |
[33:19] | Fuck. | 该死 |
[33:58] | ‘Cause, you know, keeping your sexy right is part of the business too. | 耍性感也是一门生意 |
[34:01] | And if you don’t mind me saying, | 你别介意哦 |
[34:03] | it looks like you keep your sexy very, very right. | 你真的超性感的 |
[34:05] | Well, thank you. | 谢谢夸奖 |
[34:08] | -Have you ever acted before? -No. | -你演过戏吗 -没有 |
[34:11] | ‘Cause you know, l… I would love to put you in one of my pool-party videos. | 我很想请你演我的MV |
[34:14] | Throw a little thong on you… | 让你穿上丁字裤 |
[34:15] | Excuse me, she just wants a treat. | 抱歉 她想吃零嘴 |
[34:22] | I can never find anything in here. | 老是找不到 |
[34:24] | Her doctor says she’s bipolar. | 兽医说她有躁郁症 |
[34:27] | I almost beat the last level. | 我差点就过了最后一关 |
[34:30] | Hey, man, you playing that damn video game? | 你在玩电动 |
[34:32] | Or was that video game playing you, son? | 还是电动在玩你 |
[34:35] | -Damn! -Found them. | 可恶 找到了 |
[35:14] | Sir, I can assure you, there’s no strange smell. | 先生 我保证没有怪味道 |
[35:18] | Maybe you’re allergic to the leis. | 也许你对花环过敏 |
[35:20] | Let me take that for you. | 拿给我 |
[35:22] | Oh, yeah. | 好吧 |
[35:26] | Thank you, miss. | 谢谢你 |
[35:27] | Any idea how long this turbulence will last? | 乱流还会持续多久 |
[35:29] | No, I’m okay. | 我没事 |
[35:32] | Well, I’m gonna go and ask the pilot. | 我去问机长 |
[35:41] | Aw, shit, Rick, we got smoke. | 瑞克 机件在冒烟 |
[35:43] | Something probably arced in the avionics. | 电子系统被烧坏了 |
[35:51] | How much longer do you think before we climb… what happened? | 我们还要爬升多久 怎么回事 |
[35:55] | We lost the board. | 电子系统故障 |
[35:57] | I gotta reset the breakers. | 我要重设断路器 |
[36:00] | -Keep her steady, Rick. -All right. | 稳住飞机 好 |
[36:28] | Okay, Cap, they’re coming back! | 机长 恢复正常了 |
[36:37] | That’s it, old man, we’re back in busin… | 好样的 没问题了 |
[36:45] | Captain! | 机长 |
[36:48] | -Rick! -What is it? | 瑞克 怎么了 |
[36:50] | Something’s happened to the captain! | 机长出事了 |
[36:52] | All right. Coming. | 我马上来 |
[36:57] | Oh, Christ. | 天啊 |
[37:00] | -Did you… did you see what happened? -No. | 发生什么事 不知道 |
[37:06] | Captain? | 机长 |
[37:10] | I think he’s had a heart attack. | 心脏病发作 |
[37:20] | Agent Flynn, Agent Sanders, | 弗林探员 桑德探员 |
[37:22] | can I see you for a moment, please? | 请你们来一下 |
[37:42] | I flew with that man for 10 years. | 我当他的副机长十年了 |
[37:45] | Let’s go back. | 飞回去吧 |
[37:47] | We’re halfway. It’d take longer to get back to Honolulu | 飞回夏威夷比飞去洛杉矶 |
[37:49] | than keep going to LA. | 要花更长的时间 |
[37:51] | Make sure everybody’s strapped in. | 请大家系好安全带 |
[38:00] | LAX tower, this is Hula 1-2-1, | 塔台 这是121班机 |
[38:03] | mayday, mayday, mayday, | 求救 求救 |
[38:05] | pilot in command has suffered a fatal heart attack. | 机长心脏病发作去世 |
[38:07] | Ladies and gentlemen, the Captain requests | 各位先生女士 |
[38:10] | -that you remain in your seats… -Shhh. | 各位 请留在你们的座位 |
[38:12] | With your seat belts fastened. | 系好安全带 |
[38:13] | Thank you. | 谢谢 |
[38:16] | Shhh, shhh. | 嘘 |
[38:41] | Hi, how are you doing? | 你们还好吧 |
[38:43] | Think of it like a roller coaster ride. | 把这当成坐云霄飞车 |
[38:46] | Do you like roller coaster rides? | 喜欢坐云霄飞车吗 |
[38:47] | No, not really. | 不喜欢 |
[38:49] | No, me neither. They always make me sick. | 我也是 每次都会吐 |
[38:53] | Okay. Here’s what we’re gonna do: | 我教你们一招 |
[38:56] | You are gonna close your eyes | 闭上眼睛 |
[38:57] | and count very slowly to 10. | 慢慢数到十 |
[39:00] | And when you open your eyes, you make the funniest face you can at each other. | 然后张开眼睛做最搞笑的鬼脸 |
[39:03] | And whoever laughs first loses. | 谁先笑谁就输 |
[39:06] | Okay? Best out of five wins. | 好吗 赢三次就算赢 |
[39:09] | And I will be back to check on the winner. | 我会回来看谁是赢家 |
[39:16] | 1 2 3 One, two, three… | |
[39:18] | -Sir, seat belt please. -Yeah. Great. | 请系好安全带 好的 |
[39:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:43] | Oh my God! | 天啊 |
[39:48] | What the… | 我的天 |
[39:57] | What the hell?! | 什么东东 |
[40:04] | Ow! Ow! | 噢 噢 |
[40:06] | -Whoa! -Oh! | 哇 噢 |
[40:10] | -Oh, shit! -What the fuck?! | 搞什么 搞什么玩意 |
[40:13] | I’ll go. | 我去看 |
[40:19] | Oh, shit. | 可恶 |
[40:38] | -Get down! -What the hell? It’s snakes! | 天啊 飞机上有蛇 |
[40:52] | Rick, what’s up with the oxygen masks deploying? | 氧气罩怎么会掉下来 |
[40:54] | Oh, sorry about that. | 对不起 |
[40:56] | You’re not gonna believe what came out of the goddamn instrument panel. | 你不会相信仪表板跑出什么 |
[40:59] | What? | 什么 |
[41:01] | Look at this. | 你看 |
[41:03] | Goddamn snake, honey! | 臭毒蛇 |
[41:23] | John! Stay up here! | 约翰 别动 |
[41:29] | Flynn! | 弗林 |
[41:34] | I’ve got… | 我有 |
[41:36] | ophidiophobia… fear of snakes. | 恐蛇症 我怕蛇 |
[41:42] | Stay! Mary Kate, sit! | 美美 别跑 坐 |
[41:44] | Bad girl. Bad, bad girl. | 坏美美 |
[41:52] | Come to the front, there aren’t any snakes here! It’s safe. | 前面没有蛇 很安全 |
[42:08] | Everybody, move forward! | 大家当心地 |
[42:10] | Cautiously! | 往前走 |
[42:19] | Come here. | 过来 |
[42:48] | Get out of my way! Get out of the way! | 让开 给我让开 |
[42:52] | Son of a bitch! | 可恶 |
[43:05] | -Out of the way, grandma! -Oh! | 闪开 婆婆 噢 |
[43:14] | What the…? Fuck! | 搞什么 |
[43:22] | Oh my God, help! | 不 |
[43:31] | Help! | 让开 |
[43:55] | Go, go! | 快走 |
[43:57] | Oh, fuck me! | 我的妈呀 |
[43:59] | Okay, okay. | 好啦 |
[44:01] | Oh, fuck, fuck. | 可恶 |
[44:03] | Oh, shit, shit! | 可恶 |
[44:10] | Yeah-ha-ha-ha! | 哈 |
[44:12] | Who’s your daddy now, bitch?! | 看谁比较厉害 |
[44:16] | Oh fuck! Oh! | 该死 |
[44:19] | Man, you guys are supposed to be watching my back! | 你们应该罩我的 |
[44:23] | Front, come on. We gotta get to the front! | 咱们得到前面 |
[44:26] | Grab a tray table! | 拿起餐盘 |
[44:33] | Oh! Smash that! | 用力打 |
[44:35] | Little bitch! Come on! | 臭蛇 来呀 |
[44:39] | Move! | 快走 |
[44:40] | Oh, fuck! Oh, fuck! | 可恶 |
[44:45] | Ow! Get this fucking snake off my ass! | 把这条臭蛇弄掉 |
[44:48] | Oh, stop. You got a snake on your ass! Yo, hold still! | 有条蛇钻进你屁眼 别动 |
[44:51] | -Get it off! -Get him out! Get him out! | 快弄掉 |
[44:52] | -Get him out of here! -Come on, man! | 快弄掉 快来吧 |
[44:57] | Keep moving! Keep moving! | 快走 快走 |
[45:02] | Everybody listen! We have to put a barrier | 大家听好 我们得找东西 |
[45:05] | between us and the snakes! | 挡住这些蛇 |
[45:07] | Grab everything from the overheads, under the seats, | 用随身行李 |
[45:09] | and let’s build a wall. Let’s go! | 叠成一道墙 |
[45:28] | -Ken! Do this. -Okay. | 肯尼 你来 好的 |
[46:13] | Help me! | 救救我 |
[46:16] | Please help me! | 快来救我 |
[46:26] | Hi-ya! I’m gonna put you on my back. | 我背你 |
[46:29] | And we’re gonna move towards the front, okay? | 一起走到前面 |
[46:31] | -No, I can’t. No, I can’t. -Here we go! Come on. | 我没办法 来吧 |
[46:33] | Let’s go. Yes, you can. You can do it, come on, up! | 起来 走吧 |
[46:35] | -Here we go. Here we go. -Mary Kate! | 起来 走吧 美美 |
[46:39] | Here we go. | 来吧 |
[46:50] | I need everyone to close any compartment that’s open! | 把置物柜都关起来 |
[46:53] | Just close them! | 快点 |
[46:57] | -I can’t reach. -I got it. | 我够不到 好了 |
[47:00] | Let me get it. | 让我来 |
[47:02] | Hey, whoa whoa whoa. It’s only me. What’s up? | 嘿 只是我 怎么了 |
[47:05] | -I can’t find those two little boys. -Little boys? | 我找不到那两个小男孩 小男孩 |
[47:07] | Tommy and Curtis, they were by themselves. | 汤米和寇特 他们自己搭机 |
[47:18] | -Hey! -Mister, my brother… he got bit. | 嘿 我弟弟被蛇咬到 |
[47:23] | I was supposed to take care of him. | 我应该照顾他 |
[47:26] | You are taking care of him, sweetheart. | 你正在照顾他呀 |
[47:27] | You’re taking care of him right now. | 你正在照顾他 |
[47:29] | -Is-is he gonna die? -No, honey. | 他会死吗 不会的 |
[47:33] | But you have to be brave for him now, okay? | 不过你要勇敢一点 |
[47:35] | Okay, sweetheart. | 好吗 |
[48:11] | Are you okay? | 你没事吧 |
[48:14] | My baby! Where is my baby! | 我的宝宝呢 |
[48:24] | Oh, Lord. | 天啊 |
[48:40] | -Oh, my baby! -Here you go. | 我的宝宝 抱住 |
[48:42] | -Go go go go! Hurry! -Thank you! | 快走 谢谢你 |
[48:45] | Come on! Come on! | 快走 |
[48:47] | Come through! Hurry, hurry! | 快点 快点过来 |
[48:50] | Help! I need help! | 我需要帮忙 |
[48:55] | Oh my God, Grace. | 天啊 葛莉丝 |
[48:57] | Okay, okay. | 坐下来 |
[49:03] | Okay. | 坐下来 |
[49:05] | -Let me, let me. I got her. -Oh my God. | 让我来 |
[49:07] | I have to go and tell Rick. | 我得去告诉瑞克 |
[49:09] | Grab the first-aid kit! Grace, hey hey hey… | 快去拿急救箱 葛莉丝 |
[49:13] | Here’s some water. Come on, man, you got to drink water. | 喝点水 你得喝点水 |
[49:17] | Breathe, breathe. | 保持呼吸 |
[49:19] | We missed the bastards | 蛇是冷血动物 |
[49:22] | because they were cold-blooded. | 侦测不到 |
[49:24] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[49:26] | John, John, listen to me, you’re okay. | 约翰 你不会有事 |
[49:28] | Just take a deep breath, John, you’re having a panic attack. | 深呼吸 你只是过度恐慌 |
[49:36] | Mmm… | 嗯 |
[49:41] | Oh, shit. | 喔 |
[49:46] | You’ve gotta be kidding me! | 别开玩笑 |
[49:52] | Good luck. | 祝好里 |
[49:56] | John? | 约翰 |
[50:11] | Son of a… | 可恶 |
[50:13] | Hey hey hey, we have to figure something out. | 我们得想想办法 |
[50:16] | All right. Well, I know what I gotta do. | 我知道我该怎么办 |
[50:19] | We’re in a 200-foot aluminum tube | 我们在圆筒机舱 |
[50:21] | and we’re 30,000 feet in the air. | 3万尺高空 |
[50:23] | And any one of those slimy little pieces of shit | 电线短路 |
[50:25] | can trip a circuit or a relay or a hydraulic | 或是液压系统故障 |
[50:27] | and this bird goes down faster than a Thai hooker. | 飞机就会垂直掉下去 |
[50:30] | So my job is to keep LAX informed on how totally screwed we are, | 我要通知塔台情况有多严重 |
[50:34] | and then find some way to keep this mother | 然后想办法 |
[50:36] | in the sky another two hours. Figure that out. | 继续飞两小时 这比登天还难 |
[50:41] | -Hey hey, where you going? -Uh, I have to go down. | 你去哪里 我要下去 |
[50:44] | I have to help the passengers. | 帮助乘客 |
[50:51] | Now there’s supposed to be a doctor aboard. A Dr… | 机上有一位医生 |
[50:53] | Robert Foster. Robert Foster! | 罗柏福斯特医师 |
[50:56] | Wait, here he is. Here he is. Dr. Robert Foster, | 找到了 罗柏福斯特医师 |
[50:58] | row 11, seat H. | 11排H座 |
[51:18] | Yeah, Harris. | 哈里斯 |
[51:20] | Um, Sanders is dead. | 桑德死了 |
[51:25] | You know all those goddamn security scenarios we ran? | 我们设想过各种危机 |
[51:28] | Well, I’m smack in the middle of one we didn’t think of. | 我碰到想都想不到的危机 |
[51:31] | What the hell you talking about? | 你在说什么 |
[51:32] | Eddie Kim somehow managed to fill the plane | 金艾迪搞的飞机 |
[51:35] | with poisonous snakes. | 把一大堆毒蛇弄上来 |
[51:37] | Wait, hold on. What kind of insane plan is that? | 这未免太扯了吧 |
[51:40] | He can’t possibly guarantee | 他不能保证 |
[51:42] | that the snakes are gonna get to Sean. | 西恩会被毒蛇咬死 |
[51:43] | Yeah well, he doesn’t have to guarantee it | 他只要保证 |
[51:45] | if he brings the whole plane down. | 飞机坠毁就行了 |
[51:51] | Listen up. Everybody listen up. | 大家听好了 |
[51:54] | I want a crisis team at LAX, ASAP. | 危机处理小组立刻赶到机场 |
[51:57] | And I need the cargo manifest for every scrap of freight | 我要南太平洋航班121 |
[52:00] | on South Pacific Air 121. | 每样货物的清单 |
[52:03] | I can’t believe I’m saying this. | 我不敢相信我会这么说 |
[52:05] | I need the best poisonous snake expert in this time zone. | 我也要最顶尖的毒蛇专家 |
[52:08] | And I need him in my ear or at my side in 20 minutes or less. | 二十分钟内就要找到 |
[52:12] | Well come on, people, let’s go! Somebody make that happen for me! | 大伙儿 动作快点 |
[52:15] | Hey, tell surveillance, don’t let Eddie Kim out of their sight. | 通知监视小组把金艾迪盯紧 |
[52:21] | All right, we have to… we have to suck out the poison. | 我们得把毒液吸出来 |
[52:23] | -Man, I ain’t sucking nothing. -Okay, I’ll do it. | 我才不吸咧 我来吸 |
[52:26] | What?! Oh, there’ll be no sucking. | 谁都别想吸我 |
[52:28] | Man, Troy, get this man away from my ass! | 叫他离我远一点 |
[52:30] | -Are you sure? -Yeah, yeah, we sure. Thanks, pal. | 你确定 确定 谢了 |
[52:32] | Okay, sweetheart, it’s gonna be okay. | 小乖 不会有事的 |
[52:34] | Oh my God! | 天啊 |
[52:40] | Hold my baby, please. | 帮我抱宝宝 |
[52:42] | Forget about that. | 那没用 |
[52:45] | Do you have any olive oil on the plane? | 飞机上有橄榄油吗 |
[52:47] | -Olive oil? Olive oil. -Yeah. | 橄榄油 我去拿 |
[52:48] | -I’m on it. -Yeah, in a cup! | 倒在杯子里 |
[52:50] | Okay. | 好的 |
[52:52] | When I was a kid, whenever we went hiking, | 我小时候去爬山 |
[52:54] | we always carried olive oil and a razor blade in case of a snake bite. | 都会带橄榄油和小刀片治蛇伤 |
[52:58] | I need something to cut. | 我需要小刀片 |
[53:00] | Here you go. | 拿来了 |
[53:03] | Okay, this… this will work, yeah. | 这个 我的耳环够尖锐 |
[53:09] | Okay, oil. So you swish it in your mouth | 橄榄油 用来漱口 |
[53:12] | to seal it from the poison. | 以防中毒 |
[53:18] | -Look at Claire, Tommy. -Look at me, sweetie… | 看着克莱儿 汤米 看着我 |
[53:20] | It’s gonna hurt a little bit, okay? | 这会有一点痛哦 |
[53:23] | -Okay, now. -It hurts. | 好的 好痛哦 |
[53:26] | You’re so brave. | 你好勇敢哦 |
[53:30] | Yeah, it’s gonna be all right, Tommy. | 你不会有事的 |
[53:35] | Ow! Ah! | 哇 |
[53:43] | That’s what I’m talking about. | 那样才爽嘛 |
[53:46] | -Good, boy. -Yeah, I think I got it all. | 好孩子 应该都吸出来了 |
[53:49] | It’s gonna be okay, Tommy. You’re very, very brave. | 没事了 你很勇敢 |
[53:53] | Um, I-I got bit too. | 我也被咬耶 |
[54:07] | -Flynn, what the hell… -Just sit tight. | 弗林 搞什么 坐下来 |
[54:10] | I can’t. L… | 不行 |
[54:12] | Do you remember the first thing I ever said to you? | 我第一次跟你说什么 |
[54:13] | Yes. | 我记得 |
[54:14] | So what was the first thing I ever said to you? | 我说的第一句话是什么 |
[54:16] | I-I know, but things have changed. | 情况不一样 |
[54:18] | What was the first thing I said to you?! | 我跟你说什么 |
[54:20] | Things have changed! You have a whole plane full of sna… | 这次不同 飞机上有蛇 |
[54:23] | God! “Do as I say, you live.” | 听我的话你就能活命 |
[54:25] | Nothing’s changed. | 什么都没变 |
[54:27] | Now I need you to stay up here by the air phone. | 我要你守在空中电话旁边 |
[54:29] | When Agent Harris calls, you come and get me. | 哈里斯打来就来叫我 |
[54:31] | You got it? | 了解 |
[54:34] | Got it. | 好啦 |
[54:41] | Hey hey hey! They’re getting through the luggage, here, seriously. | 他们爬过来了 |
[54:44] | I need some help! | 快来帮忙 |
[54:48] | Fire extinguisher! | 灭火器 |
[55:02] | -Ken! -Agent Flynn, here. | 肯尼 弗林探员 给我 |
[55:07] | Weapons… we have to have weapons. Where’s the silverware? | 我们要武器 金属餐具呢 |
[55:09] | Well, we don’t… we don’t have any silverware. | 我们没有 |
[55:12] | All we have is this. | 不过有这个 |
[55:14] | -Sporks? -Yeah. | 塑胶叉 |
[55:18] | Here. | 拿去 |
[55:21] | Use that. | 用这玩意 |
[55:26] | His name is Dr. Stephen Price. | 他是史蒂芬普莱斯博士 |
[55:28] | He’s… he’s some kind of hardcore snake specialist. | 最顶尖的毒蛇专家 |
[55:32] | And customs uses him as their go-to guy | 海关都找这鬼才 |
[55:34] | for any animal smuggling cases. | 处理动物走私 |
[55:37] | -The go-to guy? -Yeah. So he must be good. | 鬼才 他一定很厉害 |
[55:52] | Dr. Price? | 普莱斯博士 |
[55:54] | -It is I. -Hank Harris. | 我就是 哈里斯 |
[55:56] | I’m hoping this is important, I’ve got baby Antiguan racer eggs | 这件事最好很重要 安地卡游蛇卵就快孵化了 |
[55:59] | in there ready to hatch… the first time ever in captivity | 第一次人工孵养 |
[56:01] | -Really? -It’s very exciting. | 真刺激 |
[56:03] | Wow. I got another exciting first I’d like to tell you about. | 有另一件更刺激的事 |
[56:06] | I need another! Help, somebody! | 再来一个 快帮忙 |
[56:10] | Come on! Help me out here! | 把我弄出来 |
[56:12] | -Please, I can’t… I can’t do this! -Hold on, I’m coming! | 我撑不住了 |
[56:14] | Come on! Somebody get me another fire extinguisher! | 再给我灭火器 |
[56:19] | All right, we we got less than 90 minutes. | 只剩下一小时半 |
[56:21] | We’ve already lost over 50 people and that’s including an FBI agent. | 50人丧命 包括一名联邦探员 |
[56:24] | Okay. | 好的 |
[56:26] | Look, we’ve already contacted local ERs. | 我们通知急诊室了 |
[56:28] | Oh, local ERs. | 急诊室 |
[56:30] | Uh, I don’t think you understand the magnitude | 你并不了解 |
[56:33] | of what you’re dealing with here. | 这问题有多严重 |
[56:35] | LA County ERs can, at best, | 急诊室最多只能 |
[56:37] | handle the occasional snake bite. | 治疗一般蛇伤 |
[56:40] | Uh, not an entire 747 full of them. | 不是一整架飞机的毒蛇 |
[56:44] | I’m going to contact the National Poison Control Center | 我要通知全国毒物控制中心 |
[56:47] | to have them alert every ER in the tri-county area | 通知南加州每间急诊室 |
[56:51] | and to order every available helicopter crew to be ready. | 同时调派所有的医疗直升机 |
[56:55] | We’ve got less than two hours to mobilize an entire army. | 只有不到两小时的时间 |
[57:00] | Flynn, Flynn! | 弗林 |
[57:01] | Hey, they got… they got a snake guy on the phone. | 毒蛇专家打来了 |
[57:04] | Who the hell is that? | 他是什么人呀 |
[57:07] | His name is Dr. Price. | 他叫普莱斯博士 |
[57:11] | Look, Doc, people are dying up here. We need help fast. | 有人快死了 快点帮忙 |
[57:14] | Okay, just break open any blisters that form around the bites. | 刺破伤口的水泡 |
[57:17] | -Keep them clean. -We’re doing that. | 保持清洁 我们正在做 |
[57:19] | -It doesn’t seem to be doing much good. -Snakes don’t attack | 这方法好像不管用 蛇受到刺激 |
[57:22] | unless they’re provoked, right? | 才会攻击 |
[57:25] | Something up there is making them go crazy. | 一定有什么让他们抓狂 |
[57:27] | Yeah, no shit. | 废话 |
[57:29] | They’re attacking everybody and everything up here. | 他们攻击每一个人 |
[57:31] | They’re especially fond of those fucking leis. | 特别喜欢那些臭花环 |
[57:34] | Leis? Jesus, I don’t know, uh… | 花环 我不知道 |
[57:37] | it could possibly be a pheromone. | 也许是一种费洛蒙 |
[57:38] | That’s what female animals release to trigger mating behavior. | 那是母性动物的发情素 |
[57:41] | It could also provoke serious hyperaggression. | 可以引起强烈攻击性 |
[57:44] | Like some kind of drug. | 就像吸了毒一样 |
[57:46] | Well, that’s good news. | 好消息 |
[57:48] | Snakes on crack. | 嗑药的毒蛇 |
[57:50] | How could you imbeciles let somebody put snakes… | 怎会有人可以放毒蛇上飞机 |
[57:52] | -We need to turn this plane around -I don’t want to die. | 我们得折返回去 我不想死 |
[57:54] | -We need to get them to a hospital -We’re almost to LA now. | 他们必须尽快到医院 我们离洛城比较近 |
[57:57] | Know what they call that? The point of no return. | 这代表我们无路可退 |
[57:59] | So this is it? That’s what the plan is? | 难道没有方法 |
[58:00] | We sit around here waiting for the snakes to bite us? | 我们要等着被毒蛇咬死 |
[58:03] | Look, everyone just calm down, please! | 大家冷静下来 |
[58:06] | We’re doing the best we can here. | 我们正在尽力而为 |
[58:07] | Okay, look, there are hundreds of species of snakes | 毒蛇和毒液 |
[58:10] | with hundreds of cocktails of venom. | 都有好几百种 |
[58:12] | Some will kill you in two minutes, | 有些两分钟致命 |
[58:13] | others in two hours and some you can | 有些两小时 |
[58:15] | actually cure with a good night’s rest. | 有些睡一觉就没事 |
[58:18] | But here’s the thing: | 不过重点是 |
[58:19] | If you administer the wrong antivenom, | 注射错误的血清 |
[58:22] | that will kill you. | 就一定会死 |
[58:23] | I am not a zoologist, man. | 我又不是动物学家 |
[58:26] | I can identify maybe two of the snakes I’ve seen up here. | 只认得出两种蛇 |
[58:29] | A cobra and a rattlesnake, okay? | 眼镜蛇和响尾蛇 |
[58:31] | You’re going to have to be more… | 你得形容得 |
[58:32] | much more specific than that. | 更仔细些 |
[58:34] | Oh, shit. | 可恶 |
[58:37] | Um, look, um, | 听着 |
[58:39] | I’ll round up all the dead ones I can find | 我去找死毒蛇 |
[58:41] | and… and I’ll call you back, okay? | 然后再打给你 |
[58:43] | Make it fast. Time is tissue. | 快点 时间紧迫 |
[58:45] | Time is t… | 时间个头啦 |
[58:49] | I want to know what’s going on. | 怎么回事 |
[58:51] | -Get out of the way! -No, no! No! | 让开 不行 |
[58:53] | You guys are not supposed to go up there. | 你们不能上去 |
[58:55] | -Move, girl! -You can’t take the stairs! | 闪边 你们不能上去 |
[59:02] | You can’t keep us down there. | 你不能把我们关在下面 |
[59:04] | Why exactly are there snakes on this plane? | 飞机上怎么会有蛇 |
[59:06] | -I don’t have time to explain. -Well, you better make time. | 我没时间解释 |
[59:08] | You put us at risk and you’re gonna tell us why. | 你害了我们 一定要解释 |
[59:10] | What I’m gonna tell you is to go back downstairs now. | 我要请你们回到楼下 |
[59:14] | Man, who the hell you think you are? | 你以为你是谁呀 |
[59:15] | Whoa whoa whoa, okay, look. | 好吧 听着 |
[59:17] | The snakes are on the plane because… | 飞机上有蛇是因为 |
[59:19] | I’m supposed to testify tomorrow against Eddie Kim. | 我明天要出庭指控金艾迪 |
[59:21] | Oh, Jesus Christ, we’re all dead. | 天啊 我们死定了 |
[59:24] | Not me. | 我不会死 |
[59:26] | It’s my job to handle life-and-death situations | 我每天都 |
[59:28] | on a daily basis. It’s what I do, | 面对生死关头 |
[59:30] | and I’m very good at it. | 这是我的专长 |
[59:32] | Now you can stand there and be the panicked, angry mob | 你们可以害怕恐慌 |
[59:34] | and blame him, me and the government for getting you into this. | 怪在他 我或是政府头上 |
[59:38] | But if you want to survive tonight, | 不过你们想活命 |
[59:40] | you need to save your energy | 就要省点力气 |
[59:41] | and start working together. | 开始团结一致 |
[59:44] | Now what we need to do | 我们得回去 |
[59:45] | is go back in there and find all the dead snakes we can | 把死毒蛇都找来 |
[59:48] | so the doctors on the ground | 让博士知道 |
[59:50] | will know what kind of antivenoms we need. | 需要哪种血清 |
[59:52] | Whatever you find, you bring it to me. | 找到死毒蛇就拿给我 |
[59:54] | And I don’t need to tell you to be careful. | 大家千万要小心 |
[1:00:01] | Whoa whoa whoa, where you going? | 你要去哪里 |
[1:00:03] | I’m going with… I-I can’t just sit here doing nothing. | 一起去 我不能坐视不理 |
[1:00:05] | Remember when you said it’s all about choices we make? | 你要我做选择 |
[1:00:08] | Well, I’m making one. Don’t treat me like a prisoner! | 我做了选择 别把我当成你的犯人 |
[1:00:10] | I need you to stay up here. | 你要留在这里 |
[1:00:12] | -Why? -Because if you die, | 为什么 因为你死了 |
[1:00:15] | then all this was for nothing. | 这一切就没意义 |
[1:00:18] | Sit your ass down. | 给我坐下来 |
[1:00:20] | We got a snake, man. | 拿到死毒蛇了 |
[1:00:49] | Okay, Doc, I got one here that’s, um… | 博士 这儿有一条蛇 |
[1:00:52] | I guess, brownish on top and I’d say green on the bottom. | 上半部棕色 下半部绿色 |
[1:00:55] | Wait a second, pure green? Or is it blue? | 是绿色还是青绿色 |
[1:00:57] | Um, well, if I had to guess, I’d say green. | 我猜是绿色 |
[1:01:00] | No no no, teal. It’s a deep shade of teal. | 不对 是蓝绿色 |
[1:01:02] | It’s… it’s teal, Doc. | 是蓝绿色 |
[1:01:04] | Why don’t we just take a picture? | 让我们拍张照片 |
[1:01:05] | Oh, sure, let’s drop it off at Jiffy Photo when we land, Einstein. | 降落以后再拿去快冲店 |
[1:01:09] | Ever heard of e-mail, dick-wad? | 没听过伊媚儿吗 |
[1:01:10] | All we need is a digital camera and a computer. | 我们要数位相机和笔记电脑 |
[1:01:12] | Or this. It’s got both. | 用照相手机就行 |
[1:01:15] | Doc, I’m gonna e-mail you some pictures, all right? | 我要传几张照片给你 |
[1:01:26] | Rick! | 瑞克 |
[1:01:29] | Rick? | 瑞克 |
[1:01:34] | Rick! | 瑞克 |
[1:01:38] | Rick! | 瑞克 |
[1:01:44] | Oh, God. | 天啊 |
[1:02:00] | Are we landing? | 要降落了吗 |
[1:02:02] | -There are no lights down there. -I don’t think so. | 底下没有灯耶 应该还没有 |
[1:02:06] | Doc, photos are coming to you now. | 照片传过去了 |
[1:02:13] | Everybody, buckle up now! Now! | 大家系好安全带 |
[1:02:15] | Oh my God, no! | 天啊 不 |
[1:02:21] | -Come on, buckle up. I got you. -Oh my God! | 系好安全带 我帮你 我的天啊 |
[1:02:51] | Fucker! | 可恶 |
[1:02:56] | Hya! | 来呀 臭蛇 |
[1:03:01] | Okay, let’s pull this thing up. | 快把飞机拉起来 |
[1:03:03] | Hula 1-2-1 heavy, you’re descending through 23,000 feet. | 航班121 你在急速下降 |
[1:03:06] | There’s no time to strap in, just pull up, pull hard! | 来不及了 用力拉 |
[1:03:08] | Somebody help me! Somebody help, they’re coming through. | 救救我 他们过来了 |
[1:03:17] | Tiffany! Tiffany! | 蒂芬妮 |
[1:03:20] | Look out! | 小心 |
[1:03:24] | -You okay? -Yeah. | 你没事吧 |
[1:03:28] | We gotta get the people upstairs. It’s safer there. | 让大家上去 上面比较安全 |
[1:03:36] | Somebody help me. | 快点 |
[1:03:39] | Kill them! | 杀了他们 |
[1:03:43] | Hula 1-2-1, heavy | 航班121 |
[1:03:45] | you’re now below 19,000 feet. Do you copy? | 你的高度低于1万9千尺 |
[1:03:48] | It’s not working. | 没有用 |
[1:03:51] | -I wanna get out. -Let me get you up. | 我要出去 我会帮你的 |
[1:03:54] | Get upstairs, come on. | 快到楼上 |
[1:03:58] | Go! | 快点 |
[1:04:00] | Go go go go! | 快呀 |
[1:04:05] | Hula 1-2-1, heavy, pull up. Pull up. | 航班121 快拉高 |
[1:04:34] | Get out! | 让开 |
[1:04:43] | Hurry! | 快走 |
[1:04:45] | -Out of the way! -Move your ass, God damn it! | 快点 |
[1:04:57] | Go, go! | 快来呀 |
[1:05:03] | No. | 快点 |
[1:05:10] | Come on, quicker! | 快点 |
[1:05:11] | -Come on! -Move it! | 快点 |
[1:05:13] | Move it! | 快点 |
[1:05:15] | Hurry! | 我已经很快了 |
[1:05:21] | Hang on to me. I’ve got you! | 抓紧 我拉住你 |
[1:05:31] | Get me off this plane! | 我要离开这里 |
[1:05:43] | Come on! | 快点 |
[1:05:46] | Get back! | 你挡住我了 |
[1:05:48] | Go, quick! Move! | 快点上去 |
[1:06:10] | Oh shit! | 可恶 |
[1:06:11] | Mary Kate! | 美美 |
[1:06:14] | You animal! | 禽兽不如的东西 |
[1:06:15] | -You animal! I hate you! -Freakir dog, lady. | 我恨你 那只是只臭狗 |
[1:06:19] | -I hate you! -Why did you do that? | 我恨你 你为什么那么做 |
[1:06:21] | What? You all would have done exactly the same thing. | 你们也会这么做 |
[1:06:28] | Somebody do something. | 快想想办法 |
[1:06:30] | Look out! Oh my God! | 小心 天啊 |
[1:06:56] | Let’s go. Hey hey, in back of you! | 快走吧 回去 |
[1:06:59] | -Behind you. -Come on! | 你后面 |
[1:07:03] | Come on, move move move! Come on, come on. | 抓住他 把他拉上来 |
[1:07:11] | We gotta block the stairs. Grab bags, everyone. | 我们得堵住楼梯 快拿行李 |
[1:07:14] | -Come on! -Pass it down! | 快点 |
[1:07:20] | Get me NTSB. | 打给飞航安全委员会 |
[1:07:23] | And call the Coast Guard. | 然后通知海防署 |
[1:07:25] | Hula 1-2-1, heavy, | 航班121班机 |
[1:07:27] | you are now below 1,000 feet. Pull up. | 你低于1千尺 |
[1:07:31] | Pull up! | 快拉高 |
[1:07:44] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:07:46] | Holy fuck! | 我不敢相信 |
[1:07:51] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:07:55] | Wait a second. What about the life raft? | 救生筏呢 |
[1:07:57] | -Use this! -Good idea. | 用这个 |
[1:07:58] | I got it! | 别让蛇跑进来 |
[1:08:04] | Hello, can anybody hear me? | 有人听见吗 |
[1:08:06] | Hula 1-2-1, heavy, | 航班121 |
[1:08:08] | somebody wanna tell me what’s going on up there? | 请告诉我到底发生什么事 |
[1:08:10] | We’ve lost our… | 我们的正副机长 |
[1:08:15] | Rick. | 瑞克 |
[1:08:26] | -Hold, hold, push! -Come on, hurry! | 快充气呀 |
[1:08:29] | Kill it. Kill it! | 用力拉 |
[1:08:31] | Here, grab an end! | 拉住另一头 |
[1:08:33] | Oh, Rick. | 瑞克 |
[1:08:44] | Hold it, hold it down. Push it down. | 压下去 |
[1:08:47] | That’s great, okay. Get it down. There you go. There you go. | 太好了 放下来 |
[1:08:51] | Don’t let anybody down. | 很好 |
[1:08:54] | Oh, Rick, your arm. | 瑞克 你的手 |
[1:08:58] | Okay. | 好的 |
[1:09:00] | There you go. | 好了 |
[1:09:02] | Oh, yeah, you know, Claire, | 克莱儿 |
[1:09:04] | I think I’m gonna need your shirt, too. | 上衣也脱掉吧 |
[1:09:06] | -Oh, Jeez. Very funny. -Gotta try, right? | 不好笑 我总得试试吧 |
[1:09:09] | Uh, Rick, could you please engage the autopilot? | 请你敔动自动驾驶 |
[1:09:13] | Yeah, here, I got it. | 搞定了 好 |
[1:09:21] | Do you think you can fly with one hand? | 能用一只手开飞机吗 你 |
[1:09:23] | Oh, baby, you’d be amazed at what a man can do with one hand. | 男人用一只手什么都能做 |
[1:09:28] | All right, I got this. You go get it. | 让我来 |
[1:09:31] | Do your business. | 你们去忙你们的吧 |
[1:09:45] | We, uh, we had no choice. The snakes were everywhere. | 没办法 到处都是蛇 |
[1:09:49] | Yeah, okay, I guess you did what you had to do. | 我猜你也是不得已 |
[1:09:51] | Yeah. | 嗯 |
[1:09:55] | These aren’t North American snakes. | 这些不是北美洲的毒蛇 |
[1:09:57] | So what? What does it matter? Let’s just get the antivenom | 又怎样 快去找血清 |
[1:10:00] | -and take it to the airport. -No no no, these snakes aren’t even | 这些毒蛇 |
[1:10:02] | from this continent. They’re from all over the globe. | 来自世界各地 |
[1:10:04] | Only a handful of US hospitals | 只有几家医院有 |
[1:10:06] | even carry foreign antivenom. | 外国毒蛇血清 |
[1:10:11] | -How long? -How long what? | 多久 什么意思 |
[1:10:13] | -How long to get the antivenom here? -I don’t know. | 多久才能弄到血清 |
[1:10:15] | At least a day, maybe two. | 至少一天 也许两天 |
[1:10:17] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[1:10:19] | I don’t know if there’s anything we can do. | 一点办法也没有 |
[1:10:28] | What are you drawing there, sweetie? | 你在画什么 |
[1:10:33] | Oh, wow, that’s really good. | 画得真好 |
[1:10:39] | I’m really sorry about your dog. | 我为你的狗感到遗憾 |
[1:10:43] | Thanks. | 谢了 |
[1:10:46] | What’s up, buddy? | 怎么样 |
[1:10:49] | Trying to get this guy to slam the basketball. He just won’t do it. | 我想让他灌篮就是不行 |
[1:10:53] | Last month they offered early retirement. | 上个月我大可以提早退休 |
[1:10:59] | But no, | 可是我不要 |
[1:11:01] | this broad needed one more tour of duty. | 我还想再做一年 |
[1:11:04] | You were here for a reason. | 这是有理由的 |
[1:11:08] | You saved my baby. | 你救了我的宝宝 |
[1:11:10] | That’s a pretty good reason. | 这是很好的理由 |
[1:11:17] | Hey, it’s too… Flynn, it’s too hot. | 弗林 机舱太热了 |
[1:11:20] | I’m from Tennessee. I hadrt noticed. | 我来自南部 不怕热 |
[1:11:22] | Anyway, heat’s the least of our worries. | 这不是最大的问题 |
[1:11:24] | No no no, listen, listen. | 不 你听 |
[1:11:26] | The air’s not recycling. | 没有空调 |
[1:11:28] | He’s right. | 他说的对 |
[1:11:30] | If there’s no air conditioning it’s gonna get too hard to breathe. | 没有空调就不能呼吸 |
[1:11:33] | Shit! | 该死 |
[1:11:35] | Okay, how about the zoos? | 动物园呢 |
[1:11:37] | How about the zoos? I mean, zoos got snakes, right? | 动物园里 |
[1:11:39] | So they must have antivenom there. | 一定有血清 |
[1:11:41] | We would need a detailed list of every species involved, | 我要知道正确的种类和数量 |
[1:11:44] | with that exact number. | 和数量 |
[1:11:46] | And an exotic shipment like this would only come through a dealer. So… | 这么多蛇一定来自走私贩 |
[1:11:50] | All right, well, who in Hawaii would do that? | 谁在夏威夷有这能耐 |
[1:11:52] | And no one in Hawaii, because snakes aren’t indigenous to Hawaii. | 没有 夏威夷没有毒蛇 |
[1:11:56] | But Eddie Kim lives in LA. | 金艾迪住在洛杉矶 |
[1:11:59] | Could he have shopped locally? | 也许他是在本地买的 |
[1:12:01] | Yes, only one guy could arrange this many illegal snakes. | 没错- 只有他能走私这么多蛇 |
[1:12:05] | He lives out in the desert. | 他住在沙漠 |
[1:12:07] | Take us to the heliport. | 快去搭直升机 |
[1:12:09] | You don’t think I know it’s hotter than hell in here? | 你以为我不知道热得要命吗 |
[1:12:14] | We also have abnormal vibrations in engines one and two. | 一 二号引擎出了问题 |
[1:12:17] | I had no choice but to throttle back. | 我只好减低速度 |
[1:12:21] | -You slowed down? -Yeah. | 你减低速度 |
[1:12:23] | Well, you know. | 对 |
[1:12:25] | -It’s that or option B. -Which is? | 不然就要用B计划 那是什么 |
[1:12:29] | I go faster and the engines seize up; | 加速以后引擎爆炸 |
[1:12:31] | We eventually plummet | 我们全都 |
[1:12:33] | to a horrible death; | 死光光 |
[1:12:35] | They spend the next year identifying femurs. | 他们要花一年才能检回尸块 |
[1:12:40] | Okay, so just tell me | 告诉我 |
[1:12:42] | how to get the AC back on. | 该怎么修好空调 |
[1:12:44] | We’ve lost power to the outflow valve motor. | 溢流阀马达失去动力 |
[1:12:49] | -Which is where? -Well, you gotta reset it manually. | 那玩意在哪里 你得用手动重新设定 |
[1:12:52] | The breaker’s down in the cargo hold. | 断路器在货舱 |
[1:12:55] | Yeah. | 是啊 |
[1:12:58] | Sucks to be you right now. | 算你倒霉 |
[1:13:01] | Get off me, man! | 离我远点 |
[1:13:03] | I told y’all stop touching on me and coughing on me. | 我叫你别碰我 别对我咳嗽 |
[1:13:06] | It’s disgusting up in here. Stay away from me. | 这里脏死了 快滚开 |
[1:13:11] | Yo, how come there’s no air coming out of this piece of junk? | 这玩意 |
[1:13:14] | How come there’s no air coming out of here? | 怎么没有氧气 |
[1:13:15] | Only lasts about 10 minutes after they deploy. Now please, I need… | 它只能用十分钟 |
[1:13:18] | Please nothing. Get out of my face, man. | 给我闪到一边去 |
[1:13:20] | -If you could please just take a seat. -Back away from me, man. | 请你坐下来 给我退后 |
[1:13:22] | -You sit down. Back away from me. -Whoa whoa whoa. | 你才给我坐下来 |
[1:13:24] | Back away from me. Get up off me, man. Back up off me. | 别把我惹毛 给我退后 |
[1:13:27] | Hey hey hey hey. | 嘿 嘿 |
[1:13:28] | I gotta get off this plane, man. | 我得下飞机 |
[1:13:30] | -I’m sick of this bullshit. -Listen, brother, you got to chill. | 兄弟 冷静点 |
[1:13:32] | -Look, just get a grip, all right? -You get a grip, man. | 你才冷静点 |
[1:13:34] | You get… get… | 冷静点 |
[1:13:35] | Hey, back up, back up. Back up! | 退后 退后 |
[1:13:38] | That gun goes off in this pressurized cabin, we all die. | 你一开枪我们全都会死 |
[1:13:41] | Well you know what? I want some air. | 我要空气 |
[1:13:43] | -What’s the matter with you, Clarence? -What’s the matter with you? | 克伦斯 你是怎么搞的 |
[1:13:45] | No, what’s the matter with you, man? | 你是怎么搞的 |
[1:13:47] | Hey, look, you know we go back to when we were kids, all right? | 我们从小一块儿长大 |
[1:13:51] | But I don’t even recognize you right now, | 现在却不认得你了 |
[1:13:53] | waving a gun at all these innocent women and children. | 你拿枪指着无辜的女人和小孩 |
[1:13:55] | Man, there’s a baby right over there, man. | 还有一个小宝宝 |
[1:13:58] | We’re all in trouble here, dawg. This ain’t just about you. | 我们都有危险 不只是你 |
[1:14:02] | Sit your ass down, Clarence. | 给我坐下来 克伦斯 |
[1:14:05] | Whatever, man. | 随你便 |
[1:14:13] | It’s the snakes! | 都是蛇害的 |
[1:14:14] | Shoot. Now what? | 又怎么了 |
[1:14:19] | Breathe deep. | 深呼吸 |
[1:14:24] | Oh, God, Grace. | 天啊 葛莉丝 |
[1:15:06] | Claire. | 克莱儿 |
[1:15:10] | Claire. | 克莱儿 |
[1:15:22] | I need you to be strong. | 你一定要坚强 |
[1:15:30] | Come on. | 来吧 |
[1:15:32] | -Let’s go get these people some air. -Okay. | 去把空调修好吧好 |
[1:15:57] | See this? | 看到吗 |
[1:16:00] | I went through a pyromaniac phase as a kid. | 我小时候喜欢玩火 |
[1:16:02] | -Here. -You too, huh? | 你也是吗 |
[1:16:05] | Anything else I should know about you? | 你还有什么秘密 |
[1:16:07] | Let me go with you. You don’t know your way around down there. | 我跟你去 你不知道路 |
[1:16:10] | No, I need you up here. You’re my eyes and ears. | 你要待在上面指引我 |
[1:16:13] | Call me. | 保持联络 |
[1:16:15] | Be back soon as I can. | 我会尽快回来 |
[1:16:17] | -You’d better. Be careful. -Yeah. | 你最好回来 小心点 |
[1:16:39] | Okay, I’m here. | 我到了 |
[1:16:41] | Okay, the EAP panel should be on your right. | 电流驱动板应该在你右手边 |
[1:17:13] | Okay, here I go. | 我要进去了 |
[1:17:50] | Hey, how’s your boy? | 你老哥怎么样 |
[1:17:52] | I don’t know, man. He’s in a lot of pain. | 不知道 他很痛 |
[1:17:56] | -Here, man, take some of this water. -Thank you. | 来 喝点水 谢谢 |
[1:18:01] | -Hey. -Hey. | 嘿 |
[1:18:03] | -Hey, you got any water? -Sure, yeah. | 你有水吗 有 |
[1:18:06] | Thanks. | 谢了 |
[1:18:08] | Look, I’m not really good at this whole apologizing thing, | 我不太会向别人道歉 |
[1:18:11] | but I’m sorry about pushing you. | 不过很抱歉我推你 |
[1:18:14] | It’s all right. | 没关系 |
[1:18:16] | You too, man. | 你也是 |
[1:18:18] | That’s… that’s… that’s my bad. | 是我的错 |
[1:18:22] | Okay, it’s okay. | 没事了 |
[1:18:36] | Oh… | 噢 |
[1:18:38] | Iooks like somebody rigged this, uh… | 看来有人故意 |
[1:18:41] | access panel door | 把舱门打开 |
[1:18:43] | to stay open so the snakes could get out. | 好让毒蛇出来 |
[1:18:45] | Be careful. | 小心点 |
[1:18:47] | All right, so where’s this outflow breaker panel | 溢流阀断路器 |
[1:18:50] | you were talking about? | 在哪里 |
[1:18:52] | Oh, it’s in the very next compartment. | 应该就在隔壁 |
[1:19:17] | Shit! | 可恶 |
[1:19:20] | -What’s going on? -The goddamn lever’s stuck. | 怎么了 控制杆卡住了 |
[1:19:24] | Ooh, hey! | 嘿 |
[1:19:42] | Flynn, are you okay? | 你没事吧 |
[1:19:45] | Yeah. | 没事 |
[1:20:20] | -Oh! Oh… -Yes! | 噢 |
[1:20:24] | Okay, well, that’s a good sign. | 是个好征兆 |
[1:20:28] | Shh! | 嘘 |
[1:20:31] | Do you guys hear that? | 你们听到吗 |
[1:21:13] | Kreitler’s been busted twice by customs | 奎勒走私毒蛇 |
[1:21:15] | for possession of illegal snakes. There he is. That’s him. | 被海关抓过两次 他在那里 就是他 |
[1:21:22] | Down, down! | 快下去 |
[1:21:26] | Get the door. | 开门 |
[1:21:28] | -What are you doing? -My job. | 你在做什么 执行任务 |
[1:22:19] | Area’s secure. Send in Dr. Price now. | 安全了 请普莱斯进来 |
[1:22:26] | Wow, that’s gonna leave a mark. | 伤口会留下一个疤 |
[1:22:32] | That’s a desert blacksnake. | 那是沙漠黑蛇 |
[1:22:34] | That’s indigenous to the Middle East. | 来自中东 |
[1:22:38] | -Looks like you can use some antivenom. -In the fridge. | 看来你用得上血清 在冰箱 |
[1:22:41] | -Hurry! -Ooh, hurry. | 快点 |
[1:22:43] | The Middle East. Correct me if I’m wrong, Dr. Price, | 急什么 中东 是吗 |
[1:22:46] | but that would make that snake illegal, wouldn’t it? | 那条蛇是非法走私进来的 |
[1:22:48] | Yes, yes, it would. | 没错 |
[1:22:50] | How long does that give Mr. Mullet here to live? | 他还能活多久 |
[1:22:52] | I would say about seven minutes. | 我估计七分钟 |
[1:22:55] | Seven minutes, huh? All right, listen to me. | 七分钟 |
[1:22:59] | Hey, I would love to do this whole dance, you know, | 我也很想多花点时间 |
[1:23:02] | take a nuanced approach to interrogating you, but the truth of it is, | 好好地拷问你 |
[1:23:04] | I don’t have time to be subtle. | 不过我没那个美国时间 |
[1:23:06] | I want a list of every snake on that plane. | 我要飞机上每条蛇的清单 |
[1:23:09] | You got less than seven minutes. | 你只有不到七分钟 |
[1:23:12] | On the clipboard. | 在资料夹上面 |
[1:23:14] | -The clipboard! -Hang on to that. | 我去拿 |
[1:23:18] | -Is that every snake on that plane? -Yes. | 这是每条蛇的清单 是的 |
[1:23:21] | -Did Eddie Kim pay you to do this? -Yes! | 金艾迪向你买的 是 |
[1:23:24] | Look, give me the shot, God damn it. | 对 快替我注射 |
[1:23:25] | What are you gonna do, call the ACLU? | 不然你要投诉我吗 |
[1:23:27] | How’d you get these guys to be so aggressive, that’s what I’m wondering. | 你是怎么让蛇攻击人类 |
[1:23:30] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:23:32] | Hey. | 嘿 |
[1:23:33] | You’re wasting it! | 别浪费 |
[1:23:36] | Pheromones. We sprayed the flowers with it, | 费洛蒙 我们在花环上喷洒费洛蒙 |
[1:23:39] | so it would circulate in the plane’s air system. | 然后就靠飞机上的 空气循环系统 |
[1:23:41] | I swear to God. That’s it. | 我发誓就只有这样 |
[1:23:52] | Okay. All right. | 好吧 |
[1:23:57] | Bring in Eddie Kim. Charge him with multiple counts of murder | 控告金艾迪谋杀 |
[1:24:00] | and attempted murder and get that piece-of-shit attorney on the phone. | 和蓄意谋杀罪 顺便打给他的狗律师 |
[1:24:03] | Yeah, tell him to ask Kim what his preference is. | 叫他问金艾迪 |
[1:24:06] | Gas or lethal injection. | 想坐电椅还是注射毒药 |
[1:24:17] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:24:21] | Flynn, it’s Harris. | 弗林 是哈里斯 |
[1:24:29] | -Thank you. Thank you. -Yeah. Yeah. | -谢谢你 -不客气 |
[1:24:35] | Outstanding. All right. | 太好了 |
[1:24:38] | Everybody, listen, they have the antivenom. | 大伙儿 他们拿到血清 |
[1:24:41] | It’s gonna be waiting for us when we land in LA. | 降落以后就有救了 |
[1:24:44] | Hear that, little man? Your brother’s gonna be fine. | 听到吗 你弟弟有救了 |
[1:24:48] | It’s all up to the pilot now. | 现在全靠机长了 |
[1:24:51] | I’ll go give him the good news. | 我去告诉他好消息 |
[1:24:53] | Rick. | 瑞克 |
[1:24:55] | Rick. | 瑞克 |
[1:24:57] | Rick, open the door. | 瑞克 开门 |
[1:25:00] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:25:02] | He’s not answering. | 他没回答 |
[1:25:05] | Rick! | 瑞克 |
[1:25:17] | -Ho! -Oh my God! | 天啊 |
[1:25:21] | Get him up! | 起来 |
[1:25:31] | Uh… | 呜 |
[1:25:34] | I can’t believe I’m gonna say this: | 我不敢相信我要这么问 |
[1:25:36] | Is there anyone here who knows how | 这里有谁 |
[1:25:39] | to fly a plane? | 会开飞机 |
[1:25:41] | Claire, Claire, I’ll do it. | 克莱儿 让我来 |
[1:25:43] | I’m sure the tower can talk me through it. | 塔台会指导我 |
[1:25:44] | No no no, Flynn. I know who could land this plane. | 不 我知道谁会开飞机 |
[1:25:48] | -Who? -Him. | 谁 他 |
[1:25:51] | Yeah, you. Come on, Troy. | 就是你 |
[1:25:53] | You know you can do this, man. | 你知道你行的 |
[1:25:55] | Come on, take us home, dawg. | 带我们回家吧 |
[1:25:57] | You know how to fly? | 你会开飞机 |
[1:25:59] | Hey, man, | 嘿 |
[1:26:01] | I got over 2,000 hours. | 我有两千小时的经验 |
[1:26:03] | This is all you’ve talked about. | 好样的 |
[1:26:06] | Troy, you can do this. | 你一定行的 |
[1:26:08] | Yeah yeah yeah. | 董才 |
[1:26:10] | Yeah, I can do this. | 董才 我一定行 |
[1:26:13] | We gotta clear the snakes out of the cockpit. | 先把蛇弄出来再说 |
[1:26:15] | Yeah yeah, clear the snakes out of the cockpit, yeah. | 把蛇弄出来 |
[1:26:18] | Enough is enough! | 真是够了 |
[1:26:20] | I have had it with these motherfucking snakes | 我他妈的受够 |
[1:26:23] | on this motherfucking plane! | 飞机上有蛇了 |
[1:26:25] | Everybody strap in. | 大家系好安全带 |
[1:26:28] | I’m about to open some fucking windows! | 我要射破一些窗户 |
[1:26:46] | Take this. | 拿去 |
[1:26:48] | Tie it to the cockpit door. | 拿去 绑住驾驶舱门 |
[1:26:52] | Let’s go. | 快点 |
[1:27:08] | Listen, when the windows go out, the cabirs gonna lose pressure | 窗户一破 机舱就会失压 |
[1:27:10] | and oxygen. You gotta get us down as fast as you can. | 尽快让飞机着地 |
[1:27:13] | All right, everybody make sure | 大家都要把 |
[1:27:14] | you’re strapped in as securely as possible. | 自己绑得紧紧的 |
[1:27:17] | Remember, it’s going to be loud, | 记住 这会很大声 |
[1:27:19] | and it’s going to be cold. | 也会很冷 |
[1:27:21] | Hold your breath as long as you can, all right? | 尽量憋住气 行吗 |
[1:27:24] | And protect your head. Use your arms. | 用双手保护你们的头 |
[1:27:26] | Is everybody ready? | 大家准备好了吗 |
[1:27:28] | -Ready to do this? -Let’s do it. | 来吧 |
[1:27:30] | All right, take the position. | 准备好了 |
[1:27:35] | One, two, | 一 二 |
[1:27:38] | three. | 三 |
[1:27:59] | Do it now! | 动手 |
[1:28:14] | Let’s go! | 上吧 |
[1:28:38] | Hit that autopilot switch for me. | 帮我关掉自动驾驶 |
[1:28:44] | Whoo, whoo! That’s what I’m talking about, boy! | 这样才对嘛 |
[1:28:47] | This shit is bananas! | 酷毙了 |
[1:29:10] | Hold on! Hold on! | 抓紧了 |
[1:29:18] | Come on, baby! | 来吧 宝贝儿 |
[1:29:22] | Come on, push. | 用力推 |
[1:29:43] | Yeah, right about there. | 差不多了 |
[1:29:45] | Okay, we’re leveling out. | 我们把飞机拉平了 |
[1:29:50] | You okay? | 你没事吧 |
[1:29:58] | Troy, the plane’s not level. It’s not level! | 飞机并没有拉平 |
[1:30:01] | Yeah yeah, I know that the plane is not level, okay okay? | 我知道啦 OK |
[1:30:06] | Gimme a break, man. | 让我喘口气嘛 |
[1:30:11] | All right, wassup? Wassup, y’all? | 怎么样 |
[1:30:12] | What it is. What it is! | 大家好吗 |
[1:30:14] | This is your new pilot Troy speaking, and sitting next to me | 这是新的机长阿呆 坐在我旁边的 |
[1:30:17] | is my main man, my brother from another mother, | 是我的好兄弟 最酷最炫的大人物 |
[1:30:21] | the biggest pimp that I know, Superfly Agent Flynn. | 超级警探弗林探员 |
[1:30:24] | Ladies and gentlemen, Agent Flynn. | 各位先生小姐 弗林探员 |
[1:30:30] | Sir, have you got any experience piloting a jet aircraft? | 你有驾驶喷射机的经验吗 |
[1:30:33] | F15 F16 Oh, yeah, F-15s, F-16s, | |
[1:30:36] | A-10 Warthogs, I’ve flown all that shit. | A10疣猪攻击机 这些战机我都开过 |
[1:30:38] | Then we’re all thankful to have you, sir. | 太好了 |
[1:30:41] | -What squadron were you with? -The Awesome Fighting Aces. | 你隶属哪个飞行中队 战斗王脾飞行中队 |
[1:30:44] | Man, I’m telling you, them video gamers | 电动游戏玩家 |
[1:30:46] | got their shit locked down tight. | 真的很厉害哦 |
[1:30:49] | Sir, are you telling me | 你是说你 |
[1:30:51] | that your only real flight time is | 只玩过 |
[1:30:53] | at the controls of a video game? | 飞行电动游戏 |
[1:30:54] | No, see, | 不是电动游戏 |
[1:30:56] | it’s… it’s not a video game, all right? It’s a flight simulator. | 是飞行模拟器 |
[1:31:00] | -Is that a PlayStation or Xbox? -PlayStation 2. | Playstation还是Xbox |
[1:31:03] | Man, it’s got an introduction by Chuck Yeager and everything. | 还有电玩快打的介绍哦 |
[1:31:06] | Look, Flynn, man, I can do this. | 我可以的 |
[1:31:09] | Trust me. | 相信我 |
[1:31:12] | Look, LAX, just give me my VOR numbers | 给我VOR码 |
[1:31:14] | and my approach vectors, and I’ll be fine. | 和进场航路就行 |
[1:31:16] | Sir, I suggest you relinquish the pilot’s chair | 你最好让位给 |
[1:31:19] | to someone more experienced. | 更有经验的驾驶 |
[1:31:22] | This is Agent Neville Flynn, FBI. | 我是联邦探员奈维弗林 |
[1:31:24] | You are talking to the only person | 他就是唯一 |
[1:31:27] | up here who has that experience. | 有经验的驾驶 |
[1:31:29] | I suggest you give him what he needs | 把资料给他 |
[1:31:31] | so we can land this thing. | 让我们降落 |
[1:31:33] | Oh! | 噢 |
[1:31:35] | Oh! | 噢 |
[1:31:37] | So, uh, you are pretty good at this game, right? | 你是电玩高手 对吧 |
[1:31:40] | Yes, man. No problem. | 当然罗 放心啦 |
[1:31:42] | Well, I mean, my older brother Randy has got the high score, | 我老哥的得分比较高 |
[1:31:45] | but I’m good. | 不过我也很厉害 |
[1:31:47] | Asshole never lets me hear the end of it. | 他每次都爱跟我比 |
[1:31:50] | LAX tower, this is Hula 1-2-1. | 塔台 航班121要求降落 |
[1:31:53] | Requesting clearance for landing. Please advice which runway. | 请指示用哪一条跑道 |
[1:31:56] | Hula 1-2-1, heavy, | 航班121 |
[1:31:58] | we’re in the process of clearing all the runways, | 我们正在清除跑道 |
[1:32:00] | but you got a strong tailwind. Advise, come around | 不过顺风很强 我建议绕一圈 |
[1:32:02] | and use runway 2-4-left. | 降落在24左跑道 |
[1:32:04] | No no no, negative, tower. I can’t do that. | 不行 |
[1:32:06] | I don’t have time for westbound orientation. | 我没时间再绕一圈 |
[1:32:09] | Look, I got a lot of injured passengers up here | 机上有很多乘客 |
[1:32:11] | who need help immediately. | 需要紧急医疗 |
[1:32:13] | You try to land west to east, you’ll come in too fast to control. | 你从西向东降落速度会太快 |
[1:32:16] | Well, then I suggest you speed up clearing the rest | 那就快清除跑道 |
[1:32:18] | of the runways, ’cause my ass is coming in for a landing! | 我要降落了 |
[1:32:27] | All right, brace yourselves, you guys, this is it. | 大家抓紧 要降落了 |
[1:32:33] | Everybody brace yourselves! | 大家抓紧了 |
[1:32:41] | Here we go. | 抓紧了 |
[1:33:00] | Brakes! Brakes, Troy! | 煞车 快踩煞车 |
[1:33:02] | -Put your ass in it! -This part ain’t in the game. | 打电动不必踩煞车 |
[1:33:05] | Is crashing part of the game, huh? | 打电动会不会撞死呢 |
[1:33:08] | I don’t know, man. I usually just hit reset and start the level over. | 不知道 我通常都重新来过 |
[1:33:11] | Oh, shit, left! | 左转 |
[1:33:13] | Left! Turn this big motherfucker left, Troy! | 左转 快左转 |
[1:33:37] | Whoo! | 哇 |
[1:33:49] | -Whoo! -Whoo! | 哇 |
[1:33:51] | All praises to the PlayStation. | 电玩游戏万岁 |
[1:33:53] | -Yeah! -Yeah! | 耶 |
[1:33:55] | That’s my boy, Troy, yes! | 好兄弟 |
[1:33:59] | Hell, yeah! | 好耶 |
[1:34:00] | Whose house is this? Troy’s house, that’s right. | 谁最厉害 阿呆最厉害 |
[1:34:03] | Fuck Randy! Fuck Randy and his high score. | 去它的哈啦 |
[1:34:06] | That’s my own brother, and I say, “Fuck him!” | 我老哥也没我强 |
[1:34:14] | Man, my ass. | 我的屁股 |
[1:34:16] | My ass, man. | 我的屁股痛死了 |
[1:34:19] | Okay, let’s get going. | 我的最后一次飞行 |
[1:34:24] | Over here! Got them! | 在这 |
[1:34:32] | Okay, everybody. | 好了 |
[1:35:00] | Thank you! | 谢谢你 |
[1:35:22] | Hey, Doc, thank you. | 博士 谢谢你 |
[1:35:25] | And hey, good luck with those Antiguan racers. | 祝你的小蛇顺利地孵化 |
[1:35:27] | It was nice working with you, Agent. | 很高兴和你合作 |
[1:35:28] | Please help! Help please! | 快点 快点 |
[1:35:30] | -This boy is unconscious. -Keep that close, all right? | -这孩子陷入昏迷 -靠近一点 |
[1:35:33] | He needs oxygen right away. | 他需要氧气 |
[1:35:37] | Did anyone see the snake that bit this boy? | 有人看到咬他的蛇吗 |
[1:35:39] | -Show ’em, sweetie. It’s okay. -What is it? | 秀给他看 这是什么 |
[1:35:41] | I couldn’t find the snake that bit him, so I drew a picture. | 我找不到蛇 所以用画的 |
[1:35:44] | It’s a cobra, right, like Indiana Jones? | 这是眼镜蛇 |
[1:35:46] | That’s excellent. Lactin and Ringer’s solution, 25ml. | 画得真好 乳西变林格尔注射液25毫克 |
[1:35:49] | I’ll do the antivenom. | 我替他注射血清 |
[1:35:56] | Sean. | 西恩 |
[1:36:04] | Before everything gets crazy out there, I wanna say thanks. | 我要先向你说声谢谢 |
[1:36:08] | Couldrt have done this without you. | 没有你就不会成功 |
[1:36:12] | -Thanks. -Yeah. | 谢了 |
[1:36:14] | Let’s lock this guy up who tried to kill us. | 把想杀我们的家伙关起来吧 |
[1:36:26] | Give him a hand! | 帮个忙 |
[1:36:36] | Down down down. | 下去了 |
[1:36:45] | Couldn’t breathe. | 没法呼吸 |
[1:36:48] | -You all right? Come on. -Yeah. | 没事吧 |
[1:36:51] | -Come on. -Oh, man. | 起来 |
[1:36:57] | Nice. Stings like shit, huh? | 很痛吧 |
[1:37:00] | Yeah. | 是啊 |
[1:37:02] | This is Agent Harris, the guy on the other end of the phone. | 这是哈里斯探员 |
[1:37:05] | It’s an honor. | 幸会 |
[1:37:09] | Kenny, baby. Oh my God. | 肯尼 天啊 |
[1:37:13] | Oh my God! | 天啊 |
[1:37:19] | Oh! Oh, I’m gonna get you home. | 我们回家吧 |
[1:37:21] | Come on, let’s go. My little cowgirl. | 我的女牛仔 |
[1:37:33] | Claire. | 克莱儿 |
[1:37:35] | -Hey. -Um… | 嘿 |
[1:37:39] | now that you’ve saved my life, I think I kind of owe you a dinner | 你救了我一命 我想请你吃饭 |
[1:37:42] | to show my appreciation. | 向你道谢 |
[1:37:45] | Well, I would very much like to take you up on that. | 我非常乐意接受 |
[1:37:48] | -Is that right? -Mm-hmm. | 是吗 |
[1:37:52] | -Call me. -Will do. | 打给我 一言为定 |
[1:38:03] | -Sean, hey. -Hey. | 西恩 嘿 |
[1:38:07] | Oh, damn. | 该死 |
[1:38:16] | I’ll definitely call you. | 我一定会打给你 |
[1:38:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:38:25] | How do you like flying in first class? | 坐头等舱好玩吗 |
[1:38:30] | Do you remember the first thing you ever told me? | 记得你对我说的第一句话吗 |
[1:38:33] | What the fuck’s that got to do with anything? | 那有什么重要 |
[1:38:35] | What was the first thing you ever told me? | 你对我说的第一句话 |
[1:38:40] | Do as I say and you live. | 听我的话你就能活命 |
[1:38:43] | Exactly. Now it’s your turn. | 没错 该你了 |
[1:38:46] | Do as I say, and you live. | 听我的话你就能活命 |
[1:38:49] | Blue skies, party people | 晴朗天空 狂欢的人们 |
[1:38:50] | Out on the beach you got the burning show | 海滩上的精彩火热的秀 |
[1:38:53] | We keep on rockir till the early morr | 我们狂欢直到清晨 |
[1:38:55] | I say, hey now, now | 我说 就是现在 |
[1:38:57] | Come on, I say, hey now, now | 来吧 就是现在 |
[1:39:01] | Don’t try to keep ’em if they got to go | 要走的人先走 |
[1:39:04] | I wanna keep ’em till the early morr | 我会狂欢直到清晨 |
[1:39:06] | I say, hey now, now | 我说 就是现在 |
[1:39:08] | I say, hey now, now | 就是现在 |
[1:39:10] | Spearhead in the area | 带头的这一区 |
[1:39:12] | You really so the girl | 都是辣妹 |
[1:39:15] | And I would do anything for you | 我会为你做任何事 |
[1:39:19] | It’s true, it’s true | 都是真的 |
[1:39:21] | Come on, I wanna… | 来吧 |
[1:39:43] | That’s it! I have had it | 用力划 |
[1:39:45] | with these motherfucking snakes | 真是够了 |
[1:39:48] | on this motherfucking plane! | 我他妈的受够飞机上有蛇了 |
[1:39:51] | Times are strange | 陌生的时空 |
[1:39:53] | We got a free upgrade for snakes on a plane | 就算是飞机上有蛇 |
[1:39:56] | Fuck ’em, I don’t care | 我也不在意 |
[1:40:00] | Pop the cheap champagne | 打开便宜的香槟 |
[1:40:02] | We’re going down in flames, hey | 就来庆祝吧 |
[1:40:04] | Oh, I’m ready for it | 我准备好了 |
[1:40:06] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:40:07] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:40:10] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:40:11] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:40:13] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:40:14] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:40:16] | – Come on, bring it – So kiss me goodbye | 来吧 让我们吻别 |
[1:40:20] | Honey, I’m gonna make it out alive | 亲爱的 |
[1:40:23] | So kiss me goodbye | 让我们吻别 |
[1:40:27] | I can see the venom in their eyes | 我看到他们眼中有毒 |
[1:40:31] | Goodbye | 再见 |
[1:40:39] | It’s time to fly | 是时候飞了 |
[1:40:41] | To make the skies alive, is it serpentine | 天空舞动起来 |
[1:40:45] | Lounging in their suits and ties | 松开你的领带 |
[1:40:48] | Watch the whores parade for the price of fame, hey | 看看精彩的游行 嘿 |
[1:40:53] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:40:55] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:40:56] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:40:58] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:40:59] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:41:01] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:41:03] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:41:05] | – Come on, bring it – So kiss me goodbye | 来吧 让我们吻别 |
[1:41:08] | Honey, I’m gonna make it out alive | 亲爱的 |
[1:41:12] | So kiss me goodbye | 让我们吻别 |
[1:41:16] | I can see the venom in their eyes | 我看到他们眼中有毒 |
[1:41:19] | So kiss me goodbye | 让我们吻别 |
[1:41:22] | Honey, I’m gonna make it out alive | 亲爱的 |
[1:41:26] | So kiss me goodbye | 让我们吻别 |
[1:41:29] | I can see the venom | 我看到他们 |
[1:41:31] | In their eyes, goodbye | 眼中有毒 再见 |
[1:41:34] | Ladies and gentlemen, the snakes are slithering | 各位先生女士 蛇滑行前进着 |
[1:41:37] | With dollar signs in their eyes, with tongues so reptilian | 眼中的贪婪 口吐着红信 |
[1:41:41] | This industry’s venomous with cold-blooded sentiment | 冷血又毒辣 |
[1:41:44] | No need for nervousness | 不需要紧张 |
[1:41:46] | It’s just a little turbulence | 只是些乱流 |
[1:41:53] | So kiss me goodbye | 让我们吻别 |
[1:41:56] | Honey, I’m gonna make it out alive | 亲爱的 |
[1:42:00] | So kiss me goodbye | 让我们吻别 |
[1:42:04] | I can see the venom in their eyes | 我看到他们眼中有毒 |
[1:42:07] | So kiss me goodbye | 让我们吻别 |
[1:42:10] | Honey, I’m gonna make it out alive | 亲爱的 |
[1:42:14] | So kiss me goodbye | 让我们吻别 |
[1:42:18] | I can see the venom | 我看到他们 |
[1:42:20] | In their eyes, goodbye | 眼中有毒 再见 |
[1:42:22] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:42:24] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:42:25] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:42:28] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:42:29] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:42:31] | Come on, bring it | 来吧 |
[1:42:33] | Oh, I’m ready for it | 我准备好面对 |
[1:42:34] | Come on, bring it. | 来吧 |
[1:42:37] | We seem to be losing altitude at an alarming pace. | 高度似乎有点问题 |
[1:42:41] | From midtown to downtown, | 从上到下 |
[1:42:43] | snakes on a block. | 有一堆的蛇 |
[1:42:45] | I suggest you grab your ankles | 快准备好 |
[1:42:48] | and kiss your ass goodbye. | 说再见吧 |
[1:42:56] | That visibly a vagabond | 漂流的人 |
[1:42:59] | Yeah, just tag along | 孤独的 |
[1:43:01] | Not one single care in the world | 没有人真的关心 |
[1:43:02] | Not even any carry on | 没有人注意 |
[1:43:04] | They say there’s a future ahead so | 他们说有美好未来 |
[1:43:06] | I wanna fly out there and see | 我想要飞出去看看 |
[1:43:08] | I just smiled and said hello | 微笑说哈罗 |
[1:43:09] | And sat right next to Destiny | 坐在命运的旁边 |
[1:43:11] | I leaned over and asked him | 我问他 |
[1:43:13] | Would we be okay? | 我撑的过去吗 |
[1:43:15] | He said that he wasrt at liberty to say | 他没法透露 |
[1:43:18] | Send me an angel, an angel | 只给我一个天使 |
[1:43:22] | The sign of the times, he said, but take it in vain | 时间的线索是徒劳无功 |
[1:43:26] | I’m no stranger to danger | 我经历过许多危险 |
[1:43:29] | But I’m scared ’cause I swore | 但是我最害怕的是 |
[1:43:31] | I saw a snake on the plane | 飞机上有蛇 |
[1:43:33] | I’m tired of these motherfucking snakes | 我讨厌飞机上有蛇 |
[1:43:36] | On this motherfucking plane | 飞机上有蛇 |
[1:43:38] | I’m tired, I’m tired, I’m tired | 我讨厌 我讨厌 |
[1:43:40] | I’m tired of these motherfucking snakes | 我讨厌飞机上有蛇 |
[1:43:43] | On this motherfucking plane | 飞机上有蛇 |
[1:43:45] | I’m tired, I’m tired, I’m tired | 我讨厌 我讨厌 |
[1:43:47] | Send me an angel, an angel | 给我一个天使 |
[1:43:51] | The sign of the times, he said, but take it in vain | 时间的线索是徒劳无功 |
[1:43:54] | I’m no stranger to danger | 我经历过许多危险 |
[1:43:58] | But I’m scared ’cause I swore | 但是我最害怕的事 |
[1:44:00] | I saw a snake on the plane. | 飞机上有蛇 |
[1:44:25] | Snakes on the brain | 飞机上有蛇 |
[1:44:28] | Don’t throw up signs | 别吐出来 |
[1:44:30] | That don’t land planes | 飞机无法降落 |
[1:44:32] | It’s a risky game | 这是惊险的游戏 |
[1:44:34] | You don’t want us to play | 你不会想加入 |
[1:44:36] | I hate the player | 我讨厌当玩家 |
[1:44:38] | And I hate the game | 我讨厌这游戏 |
[1:44:40] | ‘Cause it’s nature’s game | 这是生存游戏 |
[1:44:44] | You’ve got to let it go | 你必须放手一搏 |
[1:44:47] | You’ve got to let it go | 你必须放手一搏 |
[1:44:49] | All your fantasies | 你对游戏的幻想 |
[1:44:51] | Will fuck you up | 会把一切搞砸 |
[1:44:53] | Don’t let the snakes coil up | 别让蛇爬上 |
[1:44:56] | Around your neck | 你的脖子 |
[1:44:58] | Before you land the plane | 在飞机降落前 |
[1:45:00] | Before you win the game | 在你赢之前 |
[1:45:11] | Snakes on the brain | 飞机上有蛇 |
[1:45:15] | Snakes on the brain | 飞机上有蛇 |
[1:45:20] | Snakes on the brain. | 飞机上有蛇 |