Skip to content

英美剧电影台词站

Small Time Crooks(业余小偷)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Small Time Crooks(业余小偷)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:业余小偷
英文名称:Small Time Crooks
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:07] May I help you? 您要买什么?
[02:09] I’m looking for a box of chocolates. Something fancy, if you have it. 买一盒巧克力, 那种好看的,有吗?
[02:13] – Is it for a gift? – Yeah. I want something fancy… —送礼吗? —对。要好看点儿的
[02:17] …and not too rich because she tends to put on a little blubber, the wife. 味不要太冲, 因为我老婆喜欢放点鲸鱼油…
[02:22] – Uh-huh. – Around the thighs. -在大腿上
[02:24] What about this one? It’s really nice. It’s kind of rich. 这个怎么样?这个好极了。 有点品味。
[02:27] – It’s from Belgium. – From Belgium? —比利时进口的。 —来自比利时吗?
[02:30] – It’s very pretty. – Yeah. —漂亮极了。
[02:33] – Hey, Frenchy, I’m home! – Who’s that? —喂,法兰琪,我回来了 —你是谁啊?
[02:36] “Who’s that?” It’s the pope! “你是谁?”我是教皇!
[02:38] – I always wanted to see your apartment. – Shh. —我一直想参观一下你的家。 —嘘
[02:41] – Who comes home every night? Me. – I’m watching Princess Diana. —谁每天晚上回家?是我。 —我在看“公主戴安纳”。
[02:45] Not again! How many times you gonna do that? 别再看了!还要看多少遍?
[02:48] Look at those clothes. 看看那些衣服。
[02:50] I told you time and again, she got all that stuff discount. 我跟你说了多少遍了, 她买那些东西都是打折的。
[02:54] You think those kings and queens buy retail? It’s a known… 你认为那些国王和王后买零售价吗? 这众所周…
[02:59] – Here, I got you some chocolates. – Chocolates? —看,我买了巧克力。 —巧克力?
[03:03] You heard of chocolates? I got you chocolates. 没听到我说巧克力吗? 我给你买了巧克力。
[03:06] – How come? – What do you mean, “How come?” —凭什么? —“凭什么?”,什么意思?
[03:09] These are from Belgium. They’re handmade by “Belgiumites.” 这是从比利时进口的, “比利时鬼子”手工做的。
[03:12] Tell it to the marines! You’re up to something. 还是把这话和海军陆战队员说吧! 你肯定别有所图。
[03:15] You get caught hitting on a waitress? 是不是泡女服务员被逮住了?
[03:18] In 25 years of marriage, have I ever hit on anybody but you? 我们结婚25中除了你, 我泡过别人吗?
[03:22] I don’t buy it, Ray. You got a scheme. You got a scheme! 我不买你的帐,瑞. 你有阴谋。你一定有阴谋!
[03:26] Forget it! Get me dinner. They’re not for you. 算了吧!把饭拿来。 巧克力不是给你的。
[03:29] – I got you nothing. Just get me dinner. – Fine. -就算什么也没给你买。把我的饭拿来吧。 -就这么着吧。
[03:31] I want my dinner right now, and hurry up. 我要马上吃饭,快点吧。
[03:35] Before you make dinner, I gotta talk to you about something. 你做饭前,我要和你谈点事。
[03:38] What did I tell you? Here comes the commercial. 你说什么来着? 商业广告来了吧。
[03:41] – Frenchy, I need our 6,000 bucks. – What? -法兰琪,我需要我们的6,000块钱。 -什么?
[03:45] – I gotta have our six G’s. – That’s our whole savings. -我要我们的6千块。 -那可是我们全部的积蓄呀。
[03:49] – Don’t get dramatic about it. – Ray, six G’s. That’s all we got, right? -别太激动。 -瑞,6千。我们所有的钱,对吗?
[03:53] I got a brilliant idea. I’m gonna make us rich. 我有一个特别棒的主意。 会使我们发财的。
[03:56] How you gonna make us rich? Rob a bank? 怎么发财?抢银行吗?
[03:58] How’d you know that? How’d you guess that? 你怎么知道的? 你怎么猜到的?
[04:00] What? 什么?
[04:01] First shot out of the box, you got it. -真是电视上的头条新闻。你都知道了。
[04:04] Is that why Tommy Beal’s coming over? And Denny? 汤米·比尔要来咱们家就为这吗? 还有丹尼?
[04:07] What would you say if I told you… 假如我告诉你,你会说什么?
[04:10] …that you were married to a very brilliant man? 会说你嫁给了一个绝顶聪明的老公?
[04:13] – I’d say I’d have to be a bigamist. – This is foolproof. -我会说我必须犯重婚罪了。 -这个计划连傻瓜干都不会出错的。
[04:17] You told me you were finished with that life. 你说过这种生活结束了。
[04:19] I’ve been finished with it. But look at me. 是结束了,可你看看我。
[04:22] I kick around from stupid job to job. 我干的工作个个愚蠢,天天瞎混。
[04:24] – You like the way we’re living? – It beats your former residence. -你喜欢我们现在的生活吗? -比你以前住的监狱强。
[04:27] Think I like spending our anniversary staring at you through glass… 想想,我喜欢在我们结婚记念日 透过玻璃盯着你…
[04:30] …talking over a phone? 必须通过电话谈话,是吗?
[04:32] Frenchy, you stood by me. Granted, you stood by me. 法兰琪,你是支持我的。 你说过的,站在我一边。
[04:36] Two years in the joint I waited for you. And what did I get for it? 我在酒吧等了你2年, 我等到了什么?
[04:39] You got Belgian chocolates. What’s wrong with that? 你得到了比利时巧克力。 这有什么问题吗?
[04:43] God, I’ve got an idea and this is so incredible. 上帝呀,我想到一个主意, 这太不可思议了
[04:46] But we need seed money for this plan. We need 18,000 bucks. 可我们的计划要本钱。我们需要18,000块。
[04:52] Denny’s kickin’ in six, Tommy’s kickin’ in six, and I gotta put in my six. 丹尼出6千,汤米出6千,我得出我那6千。
[04:56] – Where are those bums gonna get that kind of stake? -They’re not bums. -那些混混上哪搞这笔钱? -他们不是混混。
[04:59] – Maybe they didn’t go to Harvard. – Harvard? -可能因为他们没上过哈佛。 -哈佛?
[05:01] They never completed kindergarten because they were drafted. 他们连幼儿园都没毕业, 因为他们应征入“帮”了。
[05:04] You’re such a snob, Frenchy. 你真太势利眼了,法兰琪
[05:06] For God’s sakes! Denny’s not stupid’cause he drives a truck. 看在上帝的份上,丹尼不傻,因为他会开卡车。
[05:09] No, he’s stupid because he has a low I.Q. Come on, out of the way. 他傻,因为他智商低。 算了,别挡道。
[05:12] – Oh, I’d like to just flatten you once! – Oh, yeah. -我真想再扁你一次。 -噢,是吗。
[05:15] Tommy’s got street smarts. 汤米对街面上的事很聪明。
[05:17] He is street smart. His brain’s got potholes. 他马路上聪明,因为他脑子里有路上的坑。
[05:20] You with the wisecracks! She’s got an answer for everything. 你真会说俏皮话。 她什么话都对答有术。
[05:25] Forget it! I’m not spending our last few bucks! 算了! 我决不会花最后那几块钱的!
[05:27] I got my end. I told you I could match you. 我搞到了我那份。 我说过,和你有一比。
[05:29] You overmatched him. He can’t get his end. 你赢他了。 他不能拿到他那份。
[05:32] Frenchy, I’ve gotta have that money! 法兰琪,我必须拿到这笔钱!
[05:34] For a heist? Pass. Maybe if you needed a quadruple bypass. 为了抢钱吗?拉倒吧。 或许你需要出城凉快一下。
[05:37] – This is a brilliant thing! – No, Ray really is a genius! -这一个十拿九稳的事 -这不是事,是人,瑞真是个天才!
[05:41] – Compared to you this chair is a genius. – This is a plan of a great mind. -和你比,这把椅子是天才。 -这计划出自伟大的头脑。
[05:44] This is precise, mathematical. It’s hard to believe you’re just a dishwasher. 这个计划精确,按数学计算的。 你还是洗碗工,真让人不敢相信。
[05:49] Thank you. 谢谢。
[05:51] I don’t get your “agreeance” on this, I count to three, there’s gonna be trouble. 如果你不“肯首”这事, 我数到3,就有麻烦了。
[05:54] You can count to 53! I did a lot of nails for that money, and it’s all we got. 你可以数到53! 我给人修了多少指甲才挣了这些钱,这是我们所有的钱了。
[05:59] – That’s what you want to do all your life? Nails? -Take a hike, okay? 你一生就想做这事吗? 修指甲?别干了,好吗?
[06:02] – I’m telling you, I’m countin’. – Oh, yeah? -我在跟你说呢,我要数了。 -噢,数啊?
[06:05] – Lf I lose it, you’re gone. – Oh, I’m quaking in my panty hose. -如果我控制不住,你就衰了。 -是吗,我的腿在袜子中在发抖哎。
[06:09] You’re embarrassing me in front of my friends. 你让在我朋友面前下不了台。
[06:12] – Who said you could have my cookies? – I can’t have a cookie? -谁让你吃我的饼干了? -我不能吃饼干吗?
[06:14] – What’s up? – Did you get your share? -怎么样? -拿到你那份了吗?
[06:16] My share of what? Yeah, I got it. I sold some stuff. 我的什么份? 喔,明白了。我卖了点东西。
[06:19] – What’d you sell? – A rented car. -卖了什么? -租来的车。
[06:21] – He can’t get his end. She won’t give it to him. – I can get my end! -他没拿到他那份。她不给他。 -我能搞到我那份的!
[06:25] The candy didn’t work? You said you’d have her eatin’ out of your hand. 糖果不好使吧? 你说要让她拿着你的手吃的。
[06:28] Will you shut up? 闭嘴,行吗?
[06:30] All that’s missing from this guy is a piece of velvet and a pet mouse. 这家伙所缺的就是一块天鹅绒布和一只宠物老鼠。
[06:33] Frenchy, gimme the money. 法兰琪,把钱给我。
[06:35] I wouldn’t invest our last six thou if you had a legit idea… 我不会投资这最后的6千, 如果你没有一个说得过去的主意,
[06:38] …much less something that’s gonna land the three of you jerks back in stir. 不要让你们三个蠢货太兴奋。
[06:41] You said you called the shots around here. 你刚才说你是当家的。
[06:44] Will you knock it off! 歇菜吧,你!
[06:46] Frenchy, that money’s mine. 法兰琪,那钱是我的。
[06:49] It’s mine. I earned it, and I’m saving it for an emergency. 是我的。是我挣的。 这钱是应急的。
[06:52] – But I’m your husband. – Oh, take a hike. —可我是你老公啊。 —噢,一边去。
[06:54] Frenchy, I’m gonna get violent! 法兰琪,我要动粗了!
[06:58] Please! With your hernia? 来吧!把吃奶劲使出来。
[07:00] Fellas, I can’t do it. It’s over. Forget it. 兄弟,我做不来这个。 完了。这事算了。
[07:03] You said you’re the boss. 你说过你是老板的。
[07:05] Stop telling me what I said, for crying out loud! 别告诉我我曾说过什么, 瞎嚷嚷什么。
[07:08] It’s over. Let the bank lay there. Let someone else do it. 结束了。让银行放在那吧。 让其它人做吧。
[07:12] – I gotta get some air. I’m going up on the roof. – Don’t jump! —我要吸点空气,我上房顶。 —别跳楼啊!
[07:15] – You’re too valuable as a dishwasher. – Ah, knock it off! —你这个洗碗工可有价值了。 —啊,一边儿去。
[07:20] – Frenchy, can I have another cookie? – No! —法兰琪,我能再来一块饼干吗? —不行!
[07:22] I want one. 我要一块。
[07:30] All right, tell me your idea. 好吧,说说你的想法。
[07:35] I told you my idea. You shot it down. 我说过,但你给枪毙了。
[07:38] – You gonna tell me, or are you gonna have a tantrum? -For God’s sakes! —你要么告诉我,要么继续生闷气? —看在上帝的份上!
[07:41] For some reason you’re always shooting down my dreams. 你总是莫名其妙地屠杀我的梦想。
[07:45] Because you get the kind of dreams people get… 因为你的梦通常是那些…
[07:47] …after putting opium in their brownies. 把鸦片放到巧克力蛋糕里的人做的梦。
[07:49] Can I for one minute tell you about this bank? 给我一分钟,让我说说那家银行好吗?
[07:52] You’re not a bank robber. 你不是个抢银行专家。
[07:54] You got a two-year mandatory vacation that proved that. 你享受的两年法厅判决的假期 证明你不是抢银行的料。
[07:56] What I’m not is a stickup man. That’s all we proved. 我不那种大喊叫别人举起手来别动的人。 能证明的只是这一点而已。
[07:59] When I hit that bank that time, we were inexperienced. 那次我干银行时,我们没经验。
[08:03] The whole group of us put on rubber masks. 我们这帮人戴着塑料面具。
[08:06] They were all Ronald Reagan masks. It was confusing. 所有的面具都是罗纳德·里根。互相分不出来。
[08:09] I didn’t know who was who. 我都不知道谁是谁了。
[08:11] You’re lucky your lawyer knew the judge. 你走运,你的律师认识那个法官。
[08:13] Can I please tell you my idea, Frenchy? 拜托!法兰琪,听我说我的主意好吗?
[08:15] I noticed a few weeks ago, a couple doors down from the bank… 几星期前我注意到银行旁边的几个店门中,
[08:20] …there’s a pizza joint that folded. 一个比萨店关张了
[08:22] A little hole in the wall. And it’s for rent, Frenchy. It’s for rent. 墙上有一个小洞。店在出租, 法兰琪,店在出租呢.
[08:26] Then it hits me. And, believe me, I’m no genius. 之后,我突然想到了这个主意。 相信我,我绝不是天才。
[08:31] You don’t have to sell me. 你不必向我炫耀。
[08:33] What I figure is, we tunnel under. 我想我们在下面挖地道。
[08:36] We take the pizza joint, tunnel under, we come up under the vault of the bank. 我们拿下比萨店,在下面挖, 上来就是银行的储宝室。
[08:40] I know the layout ’cause I used to know a guard. I got diagrams! 我知道银行的布局,因为 我曾认识一个警卫。搞到了平面图。
[08:43] We clean out the vault, we go to Florida. 我们把储宝库拿光,就去佛罗里达。
[08:46] Ray, we’re poor but we’re happy, ain’t we? 瑞,我们是穷,但我们快乐,对不对?
[08:49] We’re not happy. You’re always complaining. 我们不快乐。你总是抱怨。
[08:51] Are you happy doing cuticles? Is that the way you want to spend your life? 你给人修指甲快乐吗? 这就是你想要过的生活吗?
[08:55] My mother told me. She said, “Don’t get involved with a guy from the rackets.” 我妈告诉我。她说, “千万不要和做偏门的搅在一起。”
[09:00] What’s wrong with you? We had dreams. I don’t know what’s gotten into you. 你这是怎么了?我曾有梦想。 真不知道你脑子进了什么东西了。
[09:04] – Did we not have dreams when I first met you? -Yeah. —我第一次遇到你时,我们没有梦想吗?
[09:07] Yes, granted, I was in the rackets. I was running numbers. 你赢了。 我干的是偏门。 那时我做非法彩票。
[09:11] You were an exotic dancer. We fell in love, your parents didn’t approve. 你是一个跳外国味的舞女。 我们恋爱了,你父母不同意。
[09:14] I tried to go legit. I couldn’t make a go of the pet cemetery. 我尝试过学好的。 可连宠物坟地都干不好。
[09:18] What do you want me to do? But, but… 你要我干什么?
[09:20] Frenchy, this pizza place is Just waiting for us. 法兰琪,这个比萨店正等着我们呢。
[09:24] It’s gonna look suspicious, a group of guys drilling in an empty store. 会被人怀疑的, 几个家伙在一个空店里打钻。
[09:29] That’s where you come in. You front the place. 所以要你来,你负责前面。
[09:32] – What? – You front it. You make pizzas. —什么? —你站前面。做比萨。
[09:35] With what? I can’t cook pizzas. 做什么?我不会做比萨。
[09:37] Cook cookies! What’s the difference? 做饼干!有什么区别呢?
[09:40] Or you tell fortunes. You look like a Gypsy. Or make it a travel agency. 或者你算命。你像个吉普赛人。 或办个旅行社。
[09:44] You work there, and we’ll tunnel under into the bank. 你在那工作, 我们在下面挖通向银行的隧道
[09:48] – God. – Frenchy, come here, come here. —上帝。 —法兰琪,过来过来。
[09:51] – See this? See how beautiful this is? – Yeah. —看见这个了吗?多漂亮? —是漂亮。
[09:53] See what you’re seeing there? It’s not just New Jersey. 看,你在那看到什么了? 这不仅仅是新泽西。
[09:56] When we first met, there was a sunset just like this. Remember that? 我们初次见面时, 落日就像这样。想起来了?
[10:01] Yeah. In New Jersey. But in Columbia there was an earthquake. 想起来了。在新泽西。 可在哥伦比亚有地震。
[10:05] Sorry, but the location was taken by someone else. 很遗憾。这地方已经让另外的人租了。
[10:08] What? 什么?
[10:09] They made a deal yesterday. I told you, if you waited too long… 昨天达成的协议。 我告诉过您,如果等的时间太长…
[10:14] Who did? Who took the place? 是谁租的?谁把这地拿走了?
[10:17] Gimme… You got the name? 给我。你知道姓名吗?
[10:20] Mrs. Nettie Goldberg. 奈蒂·金博太太
[10:22] Jesus! For what? 主啊!干什么买卖?
[10:25] I believe a flower shop. 我想是花店。
[10:27] A flower shop! 花店!
[10:31] It’s a little old lady. 是个小老太太。
[10:33] Her husband died, and she wants to make the joint into a flower shop. 她丈夫死了,打算把那店作个花店。
[10:37] – That don’t make no difference. Somebody’s got to get to her. – To get to her and what? —这不重要。得有人进去找她。 —找她,然后怎么样?
[10:40] Beg her, con her, trick her. 求她,哄她,骗她。
[10:42] I’m gonna go to her shop and threaten her. 我去她的店威胁她。
[10:45] – You can’t threaten her. That’s all we need… – Don’t do that. —你不能威胁她。我们只要。。。 —不能这么做。
[10:48] – I gotta figure a way to talk to her. – And say what? —我得想个法子和她谈谈。 —说什么?
[10:51] If her husband just died, what are you gonna say? You need a plan. 如果她丈夫刚死了,你会说什么? 你需要一个计划。
[10:54] Right. 对。
[10:55] I gotta figure something. I’ll charm her. 我得想个法子。我迷住她。
[10:58] – What are you gonna use for charm? – Knock it off. We’re serious. —你用什么咒语? —别废话。我们是认真的。
[11:02] Some master plan. You don’t even have the lease. 想个大师级计划。 你连租赁合同都没有。
[11:05] I’m gonna get the lease. That’s what this is about. 我要搞个租赁合同。 不就这回事吗。
[11:07] You guys are gonna rob a bank, and some old lady has the joint first. What a hoot. 你们这帮家伙要抢银行, 而某个老太太先得到了这个店。多可笑。
[11:11] – That’s very funny. 是很滑稽。
[11:16] – I’m gonna slam your head off. Jesus! – Hey! —我把你脑袋打成西八烂。主啊! —嗨!
[11:19] The bank isn’t even next to the pizza joint. 银行也不在比萨店隔壁。
[11:22] I told you that before. That’s what’s great about it. 我以前说过。就是因为这个, 我的计划才如此伟大。
[11:24] Why? 为什么?
[11:26] ‘Cause there’s nothing suspicious. 因为没什么可怀疑的。
[11:29] The only thing suspicious is your sanity. 唯一可怀疑的是你的智商。
[11:31] When did any of you guys dig a tunnel? 你们中谁以前挖过隧道?
[11:34] It’s no big deal. 这小事一桩。
[11:36] You really underestimate Ray’s personality. 你真低估了瑞的品格。
[11:38] He’s one of the most likable dishwashers I’ve ever met. 他是我见过的最受欢迎的洗碗工。
[11:41] Don’t pay any attention to her. We’re gonna proceed. 别理她。我们接着干。
[12:24] – Uh… – Yeah? —什么事?
[12:26] I’m lookin’ for Nettie Goldberg. 我在找奈蒂·金博.
[12:29] – Who wants her? – Uh, I got something for her. —谁找她 —我有东西给她。
[12:32] I want to make her an offer. A big offer. Big dough. Big dough! 我要和她谈生意, 一笔大买卖。挣大钱。大钱!
[12:39] Come on in. 进来。
[12:47] – I’m Nettie Goldberg. – I know you. —我就是奈蒂·金博 —我认识你。
[12:51] You’re Benny from cell block eight! 你是第8号牢房的苯尼。
[12:55] – Oh, God, Ray! How are you? – Ray! —上帝啊,瑞!你好吗? —瑞!
[12:58] – You’re lookin’ at me like I’m a stranger. – Small world! I’m sorry. —你看我好像我是个陌生人。 —世界太小了!对不起。
[13:01] Come in. Small world. 进来吧。世界太小。
[13:04] You took the lease on that empty store? 你把那家空店租下了?
[13:06] Yeah. I’m gonna open a flower shop. 是。我想开家花店。
[13:08] What’re you gonna do with a flowershop? 开花店干什么?
[13:10] Burn it down. 一把火烧了它。
[13:12] Burnit down? You’re still burning stuff down for insurance? 烧了?你还在烧东西弄保险吗?
[13:15] I burn everything. That’s how I sent two kids through college. 我什么都烧。 用这法子才把两个孩子送入大学的。
[13:18] That’s crazy. There’s no money in that. 我真昏了头,这也没钱赚的。
[13:20] Benny, you gotta come in with us. 苯尼,你得和我们干。
[13:24] – Who’s “us”? – “Who’s us”? What are you so suspicious for? —我们是谁? —我们是谁?你还瞎怀疑什么?
[13:28] You don’t trust me? It’s me, Ray. 你不信我吗? 是我,瑞.
[13:30] – Remember my nick name in the joint? – The Brain? —还记得我里面的外号吗? —智多星?
[13:33] The Brain. That’s what the guys used to call me. I got… 智多星。里面的人就是这样叫我的。我得此。。
[13:36] But, Ray, that was sarcastic. 可,瑞,那是讽刺。
[13:38] – That wasn’t sarcastic, that was real. – No, it was sarcastic. —不是讽刺,是真的。 —不,就是讽刺。
[13:42] – There was nothing sarcastic about it! – No, really, it was. —这个名字没什么讽刺的! —不,真的,是讽刺你
[13:44] – It was real. I was The Brain. – No, it was sarcastic. —这是真的。我就是智多星。 —不,是讽刺
[13:49] – It wasn’t sarcastic. – Oh, my God! —不是讽刺 —哦,上帝啊!
[13:51] Oh, my God! It was sarcastic! 哦,我的上帝! 是讽刺!
[13:56] – Fellas, this is Benny. He’s in. – Benny? Looks like a cop to me. —弟兄们,这是苯尼。他参加我们。 —苯尼?我觉得像警察。
[14:01] – How you doin’? – Good. Nice to meet you. —你好吗? —不错。高兴见到你。
[14:03] – You know you’re workin’ with a genius? – I told him that. —知道吗,你在和天才工作? —这个我告诉他了。
[14:06] I mean, we’re all smart, but he wears glasses. 我是说,我们都很聪明, 但他戴眼镜。
[14:11] – What’s good? Pine, right? – Oak. —有什么用?松树,对吗? —橡树。
[14:13] Redwood is what woodpeckers peck on. It’s the strongest. 啄木鸟啄的是红木。 所以红木最结实。
[14:18] – That makes good trees, right? – Yeah. —啄木鸟成就了好树,对吧? —对。
[14:20] This looks good. This is good stuff. 看上去不错。是好料.
[14:23] Look how long it is. We could build a house with this. 看有多长。 可以造所房子了。
[14:25] – We’re just building a tunnel, right? – Whoa, whoa. —我们只造隧道,是吧? —吁,打住。
[14:28] – Like a house. This is good stuff. – A house, yeah. -像房子。这材料不错。 -一间房子,明白了。
[14:31] How much is that? 这个多少钱?
[14:33] – A thousand bucks. – A thousand bucks a box! Jesus! -1000块。 -一盒1000块!主啊!
[14:36] – How many sticks in a box? – Fifty. -一盒有几支? -50支。
[14:39] My God, this is robbery. This is unbelievable. 我的上帝,这是抢劫。 不可思议。
[14:44] What do we need all this dynamite for? 我们要这些炸药做什么?
[14:46] What do we need the dynamite for? Just be careful… 我们要这些炸药做什么? 小心点…
[15:08] – Ahh. – Can I have one of these and one of these? 这个给我一个,那个给我一个。
[15:11] – Uh, okay. One of these? – Mm-hmm. -行。这个? -嗯
[15:14] – One of these. Okay. You want a bag? – No, that’s okay. -这个来一个。好的。要个袋子吗? -不要,这就行了。
[15:17] – I haven’t got a bag. You’ll take’em like this? -That’s fine. -我没有袋子。你就像这样拿走? -无关系。
[15:21] It’s gonna be a lot of work, fellas. 兄弟们,要干的活可不少啊。
[15:23] But when it’s over, we’re gonna be all very well compensated. 完事后,我们会得到很好补偿的。
[15:26] – Who’s gonna work the drill? – What do you mean? -谁操作电钻? -什么意思?
[15:29] I don’t know how to work a drill like that. 我不知道怎么用这种钻。
[15:33] There’s nothing to that. 没什么,简单得很。
[15:35] Whoever’s gonna work the drill, I’ll tell you now… 谁使电钻的,我告诉你现在…
[15:37] …it’s gonna make a lot of noise. 电钻会产生很大的噪音。
[15:39] No, no. What do you think this is? 天啊。你把这当成什么东西了?
[15:42] This is why I get the big dough. We wrap this blanket around it, it’s fine. 所以我要拿大头。我们用地毯把它包上,很好。
[15:46] You gotta know how to work a drill like that. 你应知道怎么用这种电钻。
[15:48] Whoa, take it easy. Shut it off. 吁,放松。关上它。
[15:56] Will you guys shut up? What did you do, tear a wall down? 你们这帮家伙闭嘴,好吗? 你们干什么,拆墙呢?
[16:00] – We ain’t started yet. – What do you mean? -我们还没开始呢。 -什么意思?
[16:02] What are you waiting for, the drilling season? 你等什么呢,打钻季吗?
[16:05] Do me a favor. Go upstairs and bake. 拜托,上楼烤饼干去。
[16:08] You know, l… I don’t need any help. 我不需要任何帮助。
[16:11] – You got it? – No. You better brace me. -明白了? -没明白。你最好撑着我点儿。
[16:19] Guys! What are you doing? 你们干什么呢?
[16:26] Come on, get that thing! Get that thing! 快点,抓住那个东西! 抓住那个东西!
[16:29] You got it? Okay, hold it. 明白了?好,拿住它。
[16:45] Could we have a half dozen of the chocolate cinnamon? 要半打巧克力桂皮饼干。
[16:49] We’re closed… for Easter. 关门了,复活节
[16:51] – That was three months ago. – Greek Easter. -可复活节是3个月前 -希腊的复活节。
[16:54] – Well, that was two months ago. – Chinese Easter! We’re closed, okay? -可那也是2个月前啊 -中国复活节!我们关门了,行吗?
[16:57] I’d like a cookie for my daughter. Honey, what kind do you want? 我想给我女儿要一块饼干。 亲爱的,你要哪种?
[17:00] All right! Come on, have a cookie. Sure, take a cookie. 好吧!快点,拿一块 好,吃一块
[17:05] – How you doin’? – Oh, hi. -生意好吗? -哦,你好。
[17:07] – You still open? – Yeah, yeah, sure. Sure. -还开门呢? -是,是,当然当然。
[17:10] – Give me two cherry cinnamon. – Cherry cinnamon, right. -给我2块樱桃桂皮饼干。 -樱桃桂皮,好的。
[17:14] – New here, huh? – Just opened today, yeah. -新来的,啊? -今天刚营业,是。
[17:16] What’s all that noise in the back? 后面那些噪音怎么回事?
[17:19] Oh, that’s the, uh, cookie press. Needs oil, you know. 哦,是..哦,饼干压缩机。 缺油了,是吧。
[17:23] – There’s a slight leak. – This is our plumber. -有点漏水。 -这是我们的管工。
[17:26] – I’m the plumber. There’s a tiny leak. – How’s it goin’? -我是管工。有点儿漏水。 -怎么样?
[17:29] – What do I owe you? – Oh, no charge. -多少钱? -哦,不要钱了。
[17:31] – Thanks a lot. Take it easy. – I gotta get some sandbags. -多谢了。别着急。 -我要些沙袋。
[17:35] The cookies, they’re 85 cents. 这些饼干,共85美分。
[17:38] – Somebody get the sandbags. – Just relax. You’re a perfect fit. -去拿沙袋来 -放松放松。你堵上正适合。
[17:41] – Where the hell are the sandbags? – Just relax! -沙袋他妈的在哪儿? -放松放松!
[17:47] Okay, so we got off to a shaky start. 我们开始就不顺。
[17:50] Yeah, I’d say it was shaky. 我说是倒霉。
[17:52] There’s gonna be glitches. No question about it. So what? 小差小错是免不了的。下面怎样办?
[17:55] Tomorrow bring a bathing suit. 明天带游泳衣来。
[17:57] I’m not discouraged ’cause I don’t get discouraged. 我不泄气因为我不变得泄气。
[18:01] You know, there was a woman on before. She’s got over 200 pairs of shoes. 前面还上来个女人,她有200多双鞋。
[18:06] Don’t worry. You’re gonna get yours, Frenchy. I promise you. 别担心。你也会有的。 法兰琪,我保证。
[18:09] You’re gonna be fine. This time, a month or two, we’ll be in Miami. 你会好的。 一两个月后的这个时候,我们就在迈阿密了。
[18:12] It’ll be great. 太好了。
[18:14] A patron of the arts. Doesn’t that sound great? 艺术守护人。 听起来太好了,不是吗?
[18:17] – Frenchy… – Opening night at the opera. -法兰琪 -歌剧的首场演出
[18:20] I love you. Can I tell you this? I love you. 我爱你。我可以和你说这话吗? 我爱你。
[18:22] You know why? ‘Cause you back me all the time, you stand by me. 知道为什么吗?因为你一直支持我, 站在我一边。
[18:26] You know when I first knew I loved you? 知道我第一次爱上你, 是在什么时候吗?
[18:28] This was a long time ago. 很久以前了。
[18:30] Remember I taught you how to open a safe by moving the tumblers? 还记得我教你开保险柜?
[18:35] And you got it. 你学会了。
[18:37] You’re a very romantic man. And I’m a lucky woman… 你是一个非常浪漫的男人。 我是一个幸运的女人。
[18:41] …because not many wives get to see their husbands… 因为不是所有妻子都能看到丈夫…
[18:44] …battling a ruptured water main. 和爆裂的大水管较劲。
[18:46] – I’m crazy about you. – Crazy about you, darling. -我为你着迷。 -为你着迷,亲爱的。
[18:50] – Here, Benny. – Go ahead, put it in the bag. -这,苯尼. -继续,放在袋子里。
[18:53] – I’ll give it to you… – He puts it in the bag! -我会把它给你… -他把它放进袋子中了!
[18:56] – Right, so it don’t make no noise. – This is efficiency. -没错啊,这样就不会有一点儿声音了。 -这叫效率。
[18:59] What the hell… What are you putting it in his shovel for? 你到底…把这放到他的铁锹里干什么?
[19:01] – He puts it in the bag. – It’s call efficiency, my friend. -他把它放到袋子里。 -这称为效率,朋友。
[19:04] – Teamwork. – It saves energy. -团队合作 -这样省劲
[19:07] I’ve got chocolate chip here. 我这有巧克力薯片
[19:10] I’ll take a chocolate chip. 我来一片巧克力薯片
[19:12] – The little girl was first. What do you want? -Chocolate fudge. -那女孩在前面。你要什么? -巧克力法奇
[19:15] Okay. You can only have two. 好的。你只能要两块。
[19:17] – What are you stopping for? – I’m trying to figure this out. -怎么停下来了? -我要想想。
[19:22] I think, according to this, we’re supposed to take a left turn. 我想,按照这图,我们本应向左转。
[19:25] That doesn’t mean stop. Let’s go. 这不说停止。 接着干。
[19:28] Will you give me… What the hell are you doing? 给我…你到底在干什么?
[19:31] – What do you mean? – You’ve got your hat on backwards. -你什么意思? -你的帽子戴反了。
[19:34] So? 怎么样?
[19:36] “So?” The flashlight goes in the front. “怎么样?”聚光灯要照前面。
[19:39] It looks cooler like this. 这样戴更酷。
[19:41] Are you a jerk? What do you mean it looks cooler? 你脑子坏了? 看上去更酷什么意思?
[19:43] It’s more stylish than that. Look at that. 这样比那样更时髦。 看这儿。
[19:47] – You think so? – Yeah. Turn it around. -你这样想? -好吧。调过来。
[19:49] This is chic like this. Look at that. That’s cool. 像这样叫时髦。 看这儿。酷吧。
[19:53] – You got a mirror? – I don’t got a mirror. That looks good. -有镜子吗? -没有。看上去不错。
[19:56] – Look at yourself. I’ll show you when we get out. – All right. -看看你自己。出去后再做给你看。 -好的。
[20:00] – Can you keep going? – All right! I’m trying to figure the map out! -我们继续向前吗? -行了!我要研究一下地图。
[20:03] One? Two? 一?二?
[20:06] Okay, everybody, hold on. That’s $1.70. Thank you very much. 大家等会儿。 你是1.7元。谢谢。
[20:10] Thank you, thank you. Okay, yeah. 谢谢,谢谢。好的,是的。
[20:14] What are you guys gonna do with your share? 你们要用你们那份做什么?
[20:17] How much is my share? 我那份有多少?
[20:19] I figure it’s gotta be two million, right? 我算是两百万,对吧?
[20:22] I’m countin’ the jewelry in there too. 我也把那的珠宝算上了。
[20:25] Then divided four ways, that’s a half million bucks apiece. 然后分成4份,每份50万美元。
[20:29] – What about Frenchy? – What about Frenchy? She’s just a front. -法兰琪不算吗? -法兰琪不算吗?她只不过是前卫。
[20:33] But with out Frenchy we’re dead. 可没有法兰琪,我们就死定了。
[20:35] We can get any broad to sell cookies. Jeez. 我们随便找个娘们卖饼干。哼。
[20:38] I say she gets a share, but not a full share. 我说她要得一份,但不是完整一份。
[20:41] I’d go for that. 我同意。
[20:43] What if we each get a fourth and she gets like a third? 我们每人拿1/4,她拿1/3样子,如何?
[20:46] Are you nuts? Then she’d be getting more than us. 你呆啊?这样她就比我们多了。
[20:48] – How do you figure? -Where you gonna get four fourths and a third? -你怎么算的? -你怎么算出4个1/4和1个1/3?
[20:52] – Can’t you add? – I don’t do fractions. -你不会加法吗? -我不会分数。
[20:55] Let’s not get greedy. Remember that movie with Humphrey Bogart… 我们不要太贪。 记得傻瓜波格特那个电影吗?
[20:58] …when they’re diggin’ for gold in the mountains? 他们在大山里挖金子?
[21:01] They find the gold and they all get rich. 他们找到了金子,都富了。
[21:03] Then this guy goes nuts and he turns on his friends. Let’s not let that happen here. 然后这个家伙发神经,反脸不认朋友。 我们可不要发生这样的事。
[21:07] Then he gets killed by Hispanics. 结果他被西班牙人杀死了。
[21:09] – What is it? The Treasure of… – Treasure Island. -什么电影来着?金银… -金银岛。
[21:12] – Treasure Island! That’s right. That was a good movie. – It was the best. -金银岛!就是它。这电影好。 -是最好
[21:16] Okay, folks, here’s the deal. 就这么定了吧。
[21:18] I’m out of cookies, okay? 我没有饼干了,明白吗?
[21:21] It’s gonna be like another two minutes… 大概还要2分钟…
[21:23] …so that’s the way the cookie crumbles, okay? 饼干就是这样没了的,明白了?
[21:26] I got one cookie left. You know who’s gonna eat this? Me. 还剩下一块。 你们知道谁会吃呢?我。
[21:31] I gotta put on help. 我要找人帮忙。
[21:34] – Help? – Yeah. I can’t handle the volume. -找帮手? -是。量太大,我处理不了。
[21:37] A second person you wanna put on? 你要找第二个人?
[21:41] I can’t help it, Ray. The cookies are selling. 我控制不了,瑞. 饼干卖得太火了。
[21:44] Gee, I never counted on that. You know, you gotta manage it somehow. 呦嚯,这倒没算计到。 你要想法经营一下。
[21:49] What about my cousin May? We can trust her. 我的表姐梅,怎样? 可以相信她。
[21:52] May’s a dodo. I’m gonna bring a dodo into a master plan? 梅,傻子一个。 把一个傻子带进大师级的计划中吗?
[21:56] She’s not a squealer. 她不会告密。
[21:58] She’s not a squealer, but then we’d have to cut her in. 她是不会告密, 但不得不让她卷进来,
[22:01] Meanwhile, the pot’s getting smaller and smaller. 还有,这锅里的肉正变得越来越少了。
[22:04] I can’t cook and sell at the same time. 我不能同时又做又卖。
[22:07] It’s a madhouse. We’ll get caught. 这里人多太乱,我们会被抓的。
[22:10] Hey, wait a minute. You know what we could do? 嘿,等会儿。我知道怎么办了。
[22:13] We could hire May and not tell her what we’re doin’. 我们可以雇用梅, 却不告诉她我们在做什么..
[22:17] ‘Cause she’ll never catch on. She’s got, you know… And, and… 因为她永远不会明白。 她有点那个..你知道的..
[22:22] – We’re making enough dough from the cookies to pay her. – Absolutely! -卖饼干赚的钱足够付她工资。 -绝对没问题!
[22:26] We give her a small salary. She’ll never figure out or catch wise to anything. 给她的工资不要太多。 她就永远不会想到或猜到什么。
[22:30] Because if you think Denny and Tommy are slow… 因为如果你把丹尼和汤米看成反应慢的话…
[22:32] …your cousin May is dumb like a horse, or dog or something. 你的表姐梅就是个呆子, 像匹马,或狗什么的。
[22:38] Well, maybe it’s not such a great idea. 不过,可能不是太好的主意。
[22:40] No, I think we could do it. 是好主意,我看可以这样做。
[22:43] – Where are we? Right here? – We’re supposed to be here. -我们到哪儿啦?这吗? -我们应该在这里。
[22:45] Excuse me. Where’s the sugar? 请问,糖在哪儿?
[22:48] Frenchy wants more sugar. 法兰琪想要点糖。
[22:50] May, stop bothering us. We’re busy. 梅,别烦我们。我们忙着呢。
[22:55] I just don’t understand about the drilling. 我不知道什么是打钻。
[22:57] I told you. Business is good. We’re expanding. 我和你说过。生意很好,我们要扩大。
[23:01] We’re expanding a little restaurant and tea shop… 我们要把餐厅和茶店扩大一点
[23:04] …so people could eat the cookies and drink tea. 这样人们就可以一边吃饼干, 一边喝茶了。
[23:07] Ah. Where are they gonna drink the tea? In the tunnel? 他们在哪儿喝茶?在隧道里?
[23:10] I’d explain it to you, but you gotta understand engineering. 我会给你解释的, 但你得懂工程学。
[23:14] – What’s engineering? – May, do me a favor, will you? -什么是工程学? -梅,拜托了,好吗?
[23:17] Business is good, we’re expanding. That’s all you gotta know. 生意很好,我们在扩大。你就知道这么多就行了。
[23:20] How can you expand? There’s a nail shop next door. 你们怎么扩大? 隔壁是家修指甲店。
[23:23] – We made a deal with them. – So you’re expanding into the nail shop. -我们和他们已达成协议了。 -就是说你们要扩大到指甲店去。
[23:27] May, get your stuff. You want the sugar? 梅,拿你的东西,不是要糖吗?
[23:30] Take a hike. Get the sugar and go. We’ll call you. 赶紧走吧。 拿了糖快走。我们会叫你的。
[23:34] This broad’s big trouble. I’m tellin’you. 这个娘们是个大麻烦。我跟你们说。
[23:37] – You think it’s safe having that strange broad here? -Don’t worry, she’s harmless. -你说让个陌生娘儿们在这安全吗? -别担心,她不会害我们。
[23:41] I think we made a wrong turn. I don’t think we’re still headed to the bank. 我想我们转错弯了。 我们没朝银行的方向去。
[23:44] – Please. Gimme the map. – What are you talking about? -拜托,把地图给我。 -你在说什么?
[23:48] For God’s sakes. 看在上帝的份上。
[23:51] This is fine. I don’t know what you’re all in a dither about. 给你吧,你神经兮兮的瞎琢磨什么呢?
[23:54] You’re holding it upside down. 你拿倒了。
[23:57] I am? 我拿倒了吗?
[23:59] You were reading this map upside down all along? 你一直就倒着看的吗。
[24:02] Get off my back! Can I help it if they print these things like this? 打住打住!他们这么印的, 我有什么办法?
[24:06] Okay. Thank you very much. 好,多谢了。
[24:08] I gotta get another plate of the cherry… 我要再拿一盘樱桃…
[24:11] – Can I help you? Next? – I’m coming right back. -你要什么?下一个? -我马上回来。
[24:15] – Can I get two cherry cinnamon? – Two cherry cinnamon. -我要两块樱桃桂皮。 -两块樱桃桂皮
[24:18] – How you doin’? – We’re doing something right. -生意怎样? -我们干得还行。
[24:20] – Next. – Sure. Two cherry cinnamon. -下一个。 -好的。两块樱桃桂皮。
[24:22] – You’re new here, huh? – Not really. This is my first day. -你是新来的吧? -不全是。今天是第一天。
[24:26] Let me tell you something. These are the greatest cookies I ever tasted. 这些饼干是我所吃过最棒的。
[24:29] – Really? You know, we’re expanding. – No kiddin’? -真的?我们要扩大规模了。 -开玩笑吧?
[24:33] Yeah. There’s some guys in the back working now. 真的。后面几个人正在干着呢。
[24:36] – We got a tunnel under the nail shop. – Really? -在指甲店下面我们有一个隧道。 -真的?
[24:38] – Yeah. – Did you try the pecan fudge? -没错。 -尝过核桃法奇饼了吗?
[24:41] – We were just talking about what an instant success this place is. – Yes. -我们刚才在说这个地方一夜成功的事。 -是的。
[24:44] – I was telling him about the restaurant. – What restaurant? -我和他说了那个餐厅。 -什么餐厅?
[24:47] The tea room. You know, the guys in the back tunneling for the tea room… 喝茶室。后面的伙计在挖作茶屋的隧道…
[24:50] – Under the nail shop? – What are you talking about? -在指甲店下吗? -你们在说什么呀?
[24:54] – The tea room in the back. – May, come and serve these people! -后面的茶屋。 -梅,这边来,照顾这些人!
[24:57] We’re at the Sunset Bake Shop where the lines wait patiently… 现在我们的落日饼店, 这里排队的人在耐心地等待…
[25:01] …for what some people are calling the most fabulous cookie treat in New York. 买被人们称为纽约最美味好吃的饼干。
[25:04] What the hell is goin’ on here? 这究竟发生什么事了?
[25:06] And you are the heart and soul of Sunset Cookies. 你是落日饼屋的掌门吧。
[25:08] – Miss, uh… – Frenchy Winkler. -小姐大名是… -法兰琪 维恩克勒.
[25:11] My real name’s Frances but everybody calls me Frenchy. 我的真名是法兰西,但人们都叫我法兰琪。
[25:14] As one stands here, one can inhale the aroma… 站在这,我们可以闻到扑鼻的香味…
[25:16] My God! 我的上帝!
[25:18] …of hot chocolate, cinnamon, fresh cherries and a dozen other mouthwatering taste treats. 有热巧克力,桂皮,鲜樱桃, 还有很多其它让人流口水的美味点心。
[25:23] Is it true customers wait on line for half an hour for a single cookie? 顾客要排队等半个小时 才能买到一个饼干,是真的吗?
[25:27] – That you’ve had to ration sales? – Yeah, it happened like once. -而且购买数量还有限制? -是,好像有一次这样。
[25:31] But what’re you making all the fuss about? 这事大惊小怪了.
[25:34] Tell us. Where did you learn the rare secret of your baking? 说说,这种烘烤秘诀你在哪儿学的?
[25:37] Well, I don’t know. It’s the only thing I can cook. 其实,我不知道。我做的只是饼干。
[25:39] That and linguini with turkey meatballs. 那个,还有火鸡丸子懒人饼。
[25:42] Sir, how would you describe your cookie? 先生,你吃的饼干怎么样?
[25:45] Oh, I don’t know. It’s baked with nutmeg or something. 我不知道。是用肉豆寇或别的什么做的。
[25:49] – I just know it’s great. – And I just want to say that we’re expanding. -我只知道太好吃了。 -我要说的是我们要扩大规模。
[25:53] – There are men in the back now tunneling… – No, no, May! Get back… -后面有些男人在挖隧道… -别说了,梅! 回来…
[25:56] I can’t take this, Frenchy. We don’t want this kind of attention. 我不喜欢这样,法兰琪. 我们不要这样被人注意。
[26:02] Don’t look at me! I didn’t hire a publicity agent. They just showed up! 别看着我!我也没雇什么公关的。他们就出现了!
[26:05] I know, but it’s really putting us in the toilet. 我明白,可这真会把我们逼进厕所里去。
[26:08] I can’t concentrate. There’s people up there demanding cookies every day. 我精神集中不起来。 每天上面老有人要饼干。
[26:12] And today Denny got bit by a rat. We had to give him rabies shots. 今天丹尼被老鼠咬了。 不得不给他打狂犬针。
[26:16] – Who, the rat? – Very funny. You should be on TV. -什么咬的,老鼠? -很滑稽。你要上电视了。
[26:19] I am! Open your eyes! 我上了!睁眼看!
[26:21] – Frenchy, I don’t like this. – Come on! You’ve been digging for weeks! -法兰琪,我不喜欢这样。 -算了!你都挖了好几个星期了!
[26:25] When you gonna get some where? How much longer is it gonna take? 你们要挖到什么时候,挖到哪儿? 还要挖多长时间?
[26:28] It’s complicated! We keep getting lost. 这事复杂了! 我们总是迷路。
[26:31] The other day I was deep in the tunnel, my hat went out. 前天,我在隧道深处,我的帽子出来了。
[26:34] – That stupid coal miner’s hat? – That’s right. -那个傻煤矿帽子? -对。
[26:36] It’s a lifesaver, that hat. That bulb. 那是救命的,那个帽子。 还有灯泡。
[26:38] We’d have done better just with a cookie store. We’re making good dough. 我们要这个饼店做得更好。 我们现在赚了不少钱。
[26:43] “Making good dough.” It’s a cookie store, but we’re making dough. “赚了不少钱。” 一个饼店,可却赚钱。
[26:47] That’s very… It’s a cookie store. We’re making dough… 真是…一个饼店,可却赚钱…
[26:49] I get it, I get it. 我懂了,我懂了。
[27:22] I knew we were going the wrong way. I knew it! 我知道我们走错路了。我搞懂了!
[27:25] – What the hell we doin’ in a dress shop? – Your fault, you got the maps. -我们在服装店里搞什么鬼? -你的错,你拿地图来的。
[27:28] At least it’s a Sunday. We can patch this up and get out of here. 好在是星期天。我们可以把这个补上, 然后从这离开。
[27:31] – How we gonna patch it up? – We tile it and we get out. -怎么补? -用瓦补,然后离开。
[27:34] – Hello! I’m not a tiler. – We don’t have any tiles. -老兄,我不是瓦工。 -我们一片瓦也没有。
[27:36] Where do you get cement in the middle of a dress shop? 在服装店中间哪找水泥啊?
[27:39] Besides, Brain, how are we going to close the hole and tile it? 还有,智多星,我们怎么把这个洞关上,铺瓦呀?
[27:43] We’re inside the store. How do we get out? 我们在店里面。怎么出去呢?
[27:47] Well, you tile… He’s got a point. You can’t tile this from the other side. 好吧,你铺瓦…他有主意了。 铺瓦补不能从另外一边干。
[27:51] – No kidding. – No, you can’t. -别开玩笑。 -不是玩笑,不能这样补。
[27:53] This is very discouraging, guys. 伙计,这太扫兴了。
[27:55] – I’m ready to pack this in. – Everybody freeze! -我要向里面补了。 -都别动!
[28:01] Hey, Ray, your wife’s cousin talks too much. -嘿,瑞,你老婆的表姐说得太多了。
[28:06] Sorry to spoil your expansion plans, fellas. 抱歉破坏了你们的扩展计划,朋友。
[28:08] Officer, listen to me. 警官,听我说。
[28:10] We didn’t do anything yet. Yes, it’s true, we were gonna rob the bank. 我们还什么都没做呢。 没错,我们是要抢那家银行。
[28:14] But we screwed up everything, except for the cookie shop. 可我们除了那家饼店,一切都给毁了。
[28:18] The cookie shop’s doing great for some reason. You like the cookies. 那家饼屋不知怎么干得特火。 你喜欢我们的饼干的。
[28:22] Let us forget everything we were gonna do and concentrate on the cookie store. 让我们忘掉我们原来想做的一切,专心做饼屋吧。
[28:27] Look, I’m not here trying to ruin anybody’s life, okay? 我来不是要毁掉任何人的生活,明白吗?
[28:31] Then give us a break. 那就放我们一码。
[28:33] Think I could get a little piece of the action? 我可以在你们的行动中得一小份吗?
[28:36] Yeah. I’m not opposed to paying off the cops. 行。我不反对贿赂警察。
[28:39] It’s a standard business expense. 这是标准的商业代价。
[28:41] That’s the thing. I don’t want you to think of it as a payoff. 就是这样。我不想你认为是什么回报。
[28:44] I think I’m qualified to make what I believe… 我想我有资格,至少我认为是, 可以为这个企业…
[28:47] …is a major contribution to this enterprise. 做出重大贡献。
[28:49] My brother-in-law majored in business. 我妹夫学的是商业。
[28:52] Let us hear this contribution, all right? 我们听听你说的贡献,好吗?
[28:54] – One word. – Yeah? And that word is? —一个字。 —哦?哪个字?
[28:59] Franchise. 联锁经营
[29:09] We got about 600 trucks. 我们有大约600辆卡车。
[29:11] And, you know, we’re all over the country, and Canada. 我们的店已经遍布全国了,还有加拿大。
[29:16] We make a lot of different cookies. Whatever you want. We got pistachio, pretzels. 我们做各种各样风味的饼干。 要什么有什么。有开心果味,椒盐的
[29:21] We make chicken chip cookies, tuna mint. 还做炸鸡薯条味,金枪鱼薄荷味。
[29:25] Virtually overnight, the Winklers and their associates… 几乎是一夜之间,维恩克勒及其联锁店
[29:28] …have gone from a small, modest mom and pop cookie shop… 从一个小小不知名的夫妻饼店
[29:32] …to something approaching a baking empire. 一跃成为饼干帝国。
[29:34] This is where we package everything. 我们在这包装所有东西。
[29:37] And what we do is… 我们做的事是…
[29:40] The cookies have a wonderful smell, a fresh smell. 这的饼干味道新鲜,好极了。
[29:44] And that’s all put on with a chemical spray. We do that over here. 因为有化学喷剂。在那做这事。
[29:47] There’s no denying that he’s refreshingly down to Earth… 不可否认,作为公司主管,
[29:50] …for a corporate executive. 他如此与众不同
[29:53] So offbeat, in fact, that Sunset Farms… 出人意料,事实上,落日农业..
[29:55] …has captured the imagination of the public and the industry. 成为公众和业界的谈论焦点。
[29:59] We wanted to find out what the competition thinks. 我们想知道竞争对手怎么说。
[30:01] So we went to Paul Milton of American Cookies. 所以我们去了“保罗米尔顿美国饼业”。
[30:04] The bottom line is, they make a really great product. 最重要的是他们产品的确好。
[30:07] You have what the public wants, and everything else takes care of itself. 如果你有大众所想要的, 其它事情就自然而成。
[30:11] – This is your office? – This is pretty much where I operate. -这是你的办公室? -我的大部分行政工作在这进行。
[30:15] Frenchy decorated this place. You can tell. 这个地方是法兰琪自己装饰的。 你可以看出来。
[30:18] She’s got, uh, all her stuff here. 她把自己所有的东西都放在这里了。
[30:21] This is an antique, you know. 这是古董。
[30:24] She says it’s, like, Louis XIV or Louis XV. 她说这,像是,路易14或路易15
[30:28] It’s, uh… I don’t know how high the Louises go, actually. 实际上,我也不知道路易能高到多少。
[30:32] But it’s a top Louis. It’s one of the… 可这是最高的路易。是一个…
[30:35] Frenchy stuck a TV in it, you know, because she’s got a creative… 法兰琪在里面装了一台电视, 因为她有一个富有创造性的…
[30:40] – She’s a creative decorator. – It’s very original. -她是一个有创造性的装饰家。 -非常具有独创性。
[30:42] – Um, how much are you worth? – Oh, plenty, plenty. -你身价多少? -哦,很多,很多。
[30:46] – I mean, how much? Just between you and me. – A lot. -我意思是,多少钱?只是你我之间的话。 -太多了。
[30:49] We’re worth a lot of dough. What ever you see is antiques. 我们值很多钱。你看到的都是古董。
[30:53] This thing here. This if from… 这的这个。这个,如果从…
[30:55] I don’t remember exactly. It think it’s the Renaissance or the Magna Carta or something. 我记不太清楚。好像是文艺复兴或大宪章或类似什么的。
[30:59] But that’s where it’s from. 反正是从那些地方来的。
[31:01] Why did you decide to go into baking so late in life? 你为什么晚年才决定进入饼业?
[31:04] Well, Frenchy, we found out, can make cookies. 我们发现法兰琪会做饼干。
[31:07] The Frenchy they’re talking about… 他们所说的叫做法兰琪的人
[31:09] …and reigning culinary genius of Sunset… – Hello. 以及落日的首席烹饪天才 -你好
[31:12] …is Frances Fox, who happens to be the wife of the C.E.O. 是法兰西丝·福克斯,也恰好是CEO的太太。
[31:16] So you made cookies your whole life… 那么你做了一辈子的饼干…
[31:18] …and everybody told you how delicious they were. 所有人都告诉你,你的饼干好吃。
[31:20] – Yeah. I thought they were “B.S. ing” me, you know? -Really? -我原想他们是拿我打衩儿。明白吗? -真的呀?
[31:23] Yeah. Somebody gives you something they cooked, you always say you enjoyed it… 人们给你他们做的,你总会说你喜欢的…
[31:27] …even if it makes you throw up after wards, so, you know… 就算这东西使你很恶心,所以,…
[31:31] In a day and age where everyone seems to have public relations handlers… 在一个所有人似乎都有公关策划人的时代…
[31:35] …it’s hard to imagine a corporate brain trust… 很难想像有比落日农业集团公司的智囊团…
[31:37] …that is more direct and less image conscious than the group here at Sunset Farms. 这么直言不讳,不注重形象。
[31:42] In fact, each person we met seemed to be more eccentric than the last. 说实在的,我们遇到的每个人都比前一个人更古怪。
[31:46] Like Tommy Walker, the chairman of the board. 像汤米·沃尔克,公司的董事会主席。
[31:48] Frenchy makes the best cookies in the world. We’re very proud of her cookies. 法兰琪做的饼干是世界上最好的。 我们对她的饼干非常自豪。
[31:52] What are your duties as chairman of the board? 作为董事会主席,你的职责是什么?
[31:55] The board meets once or twice a week, and we take up important issues. 董事会每周开一两次会,我们讨论重要事宜。
[31:59] – Issues? – Yeah. Facts, problems. -什么事宜? -是事宜。事实啦,问题啦。
[32:01] Things like that. Normal stuff. 类似的事情。正常的事。
[32:03] What kind of problems does an overnight success like Sunset Farms face? 像落日农业这样一夜成功的公司 要面对什么样的问题?
[32:07] What kind of problems? Last week the toilet on the fourth floor wouldn’t flush. 什么样的问题?上周四层的洗手间不冲水了。
[32:11] It flushed, but the water kept coming to the top. 水哗哗冲,但水却不停地向上走。
[32:14] So the board voted on getting a plumber. 于是董事会就投票表决找一个管工来。
[32:17] One of the architects of Sunset Farms’s unorthodox marketing strategy… 落日农业非正统营销战略的设计师之一…
[32:21] …is the head of advertising, Denny Doyle, a former truck driver. 是广告部主管,丹尼·道伊尔, 以前是卡车司机。
[32:26] Was it you who came up with the idea to advertise baked goods… 是您想出的主意吗?在花花公子,
[32:29] …in Playboy, Penthouse and Hustler Magazine? 激情,和美女杂志上做饼干广告?
[32:31] I figured if a guy’s staring at a naked piece of tail… 我想如果一个家伙盯着一个光着的妞儿
[32:35] …and he sees the breasts and legs, he’s gonna start to salivate. 看乳房和大腿时,一定开始流口水。
[32:38] It’s human nature. So if he’s salivating… 这是人的本性。如果他流口水,
[32:40] …he turns the page and comes across a picture of, say, 他就翻,看到一张,比如,
[32:43] …our pistachio cream cookies. 我们的开心果奶油饼干。
[32:45] He thinks maybe that’s why he’s drooling. You understand? 想这可能是他馋了的原因。你明白?
[32:48] It’s psychology. It’s science. 是心理学。 是科学。
[32:50] It’s like Pablo’s Theory, you know, with the dog when he feeds him? 好像毕加索的理论,就是带着条狗,在喂狗
[32:54] – Pablo? – Pablo, with the dogs. -毕加索吗? -是毕加索,带着一群狗的。
[32:57] Then there’s ex-police officer Ken Deloach… 还有前警官肯·德漏奇
[32:59] …vicepresident in charge of distribution. 是副总裁,负责分销。
[33:02] And Ben Jamin Borkowski, vicepresident in charge of plant safety. 还有本杰明·博尔考斯机,副总裁,负责工厂安全。
[33:06] First thing I did was make sure the building was fireproof. 我做的第一件事是确保建筑防火。
[33:10] And lest they be accused of being a mostly male club… 为了不成为一个男性主宰的俱乐部 而受谴责。
[33:13] May Sloan is in charge of public relations and also physical therapy. 梅·斯路恩掌管公关和物理治疗。
[33:18] I understand public relations. 我明白公关的意思,
[33:20] But physical therapy? 但物理治疗什么意思?
[33:22] All the chocolate chips are put in the cookies by hand. 所有的巧克力片是手工放到饼干里的。
[33:26] And that’s really hard on the back and leg muscles. I do deep massage. 背部和腿的肌肉负担太重了。 我就做深度按摩
[33:31] By the way, she’s also a vice president. 顺便提一下,她也是副总裁。
[33:34] So there you have it. A brief glimpse into a corporate culture… 报道就这么多了。一个企业文化一瞥
[33:37] …that has industry leaders and management analysts all over the country… 使全国企业领导和管理分析专家都挠头
[33:41] …scratching their heads, trying to figure out what Sunset Farms might try next. 试图猜想落日农业下一步要干什么。
[33:46] It may be as simple as what Paul Milton, the Winklers’ chief competitor said: . . 其实可能很简单,如主要竞争对手Paul Milton所说..
[33:50] “If you’ve got something the American public wants… “如果你有美国大众所要的…
[33:53] …everything else falls into place.” 其它一切自然而就。”
[33:55] Or as we in television might say… 或者像电视上人们常说的…
[33:58] “There’s no accounting for the public’s taste.” “大众的口味是没有什么道理可讲的”
[34:07] Okay, keep coming through with this stuff. 好,把这些东西接着搬进来。
[34:10] It’s better the way I had it. 原来放的位置比现在好。
[34:12] Darling, could you put the doll by the ceramic zebra? 亲爱的,能把洋娃娃放在陶瓷斑马旁边吗?
[34:14] – Mrs. Winkler? Excuseme. – Yes? -维恩克勒太太?麻烦您了。 -什么事?
[34:16] – You wanted to check the menu. – Right. -你说过要看一下菜单。 -对
[34:18] Stevens, could you bring that piece downstairs that Mr. Winkler hates? 斯蒂芬,把维恩克勒先生不喜欢的那个放楼下。
[34:22] Try it again next to the fireplace. 放在壁炉边再试试
[34:24] I want a lot of nuts and “crude-ites.” 我要很多坚果,还有干货
[34:26] What did we say for openers? Oh, yes. Snails. 开胃菜是什么?哦,是蜗牛。
[34:29] Escargots, yes. Then the potato and truffle salad. 食用蜗牛,对。然后是土豆和块菌沙拉。
[34:32] Yes. Truffles, by all means. But I hate those thin pieces. 对,块菌,没错。可我讨厌那些薄片。
[34:35] When you shave it, go, go. Lay it on big time. 当你削的时候,认真点。 重要时刻再摆上。
[34:38] Truffles are always shaved really finely. 块菌总是削得非常仔细的。
[34:41] – Naturally, I didn’t mean to suggest anything overdone. – Right. -自然了,我只不想做过头了 -是
[34:44] Then we have poached sea bass in phyllo. 然后是海鲈鱼
[34:47] And spinach souffle, and salad, and dessert. 还有菠菜蛋奶酥,沙拉,和甜点。
[34:51] – Oh, and finger bowls. – There’s nothing being served that requires finger bowls. -哦,还有洗手碗。 -没有菜需要洗手碗。
[34:55] Well have ’em, ’cause you can never predict whose fingers will need a washing. Okay? 我们要有,因为你很难预料什么人的手要洗洗。
[34:59] – Did you rearrange this place again? – All right, hold your water. -这个地方你又重新布置了? -行了,管好你自己。
[35:02] Don’t tell me to hold my water. 别告诉我管好我自己。
[35:04] Every night it’s like walking into a strange house. 每天晚上,都好像走进一家陌生的房子。
[35:07] What is this thing? Did I tell you to get rid of this? 这东西是什么?我没跟你说过扔掉它吗?
[35:09] It’s a harp. You got no flair, Ray. 是竖琴。你没情调,瑞.
[35:12] Don’t tell me I got no flair. No body plays the harp. 别跟我说我没有品味。这没人弹竖琴。
[35:15] What’s it doing in the middle of the living room? 这东西放在客厅中间有什么用?
[35:17] I like the visual sweep. 我喜欢这种视觉冲击感。
[35:20] I don’t know what’s gotten into your head. 真不知道你的脑子里进了什么东西。
[35:23] You’re so hoity-toity all of a sudden. 你突然成了大人物了,了不起了。
[35:25] My cookies pay for this, so turn it off. 我的饼干付的帐,别说了
[35:29] What’s for dinner? 晚饭吃什么?
[35:31] And don’t tell me it’s sparrows on a bed of lettuce again. 别告诉我又是生菜上放些麻雀。
[35:34] ‘Cause I wouldn’t care if I had anything on a bed of lettuce anymore. 因为我不再介意生菜上放的任何东西。
[35:37] – They’re pheasants, and you ate’em last week. – And I got BB’s. -是野鸡,上周你吃的. -我吃到骨头了
[35:40] Remember I got BB’s in the mouth? I almost choked on a BB. 还记得我嘴里的大骨头吗? 差点没把我噎死.
[35:43] Can I get a cheeseburger? Is that possible? 我想吃个奶酪汉堡,行吗?
[35:46] It’s the dinner party tonight! 今天可是晚餐会啊!
[35:48] Oh! Great! 哦,太好了!
[35:51] – Just when I got a lot on my mind. – Your mind don’t hold a lot. -我脑子里全是好主意. -你的脑子空空如也.
[35:54] Get dressed. And don’t forget, it’s tuxedo. 穿好衣服.别忘了,穿晚礼服.
[35:57] – I’m hungry. I don’t wanna get dressed now. – You want a snail? -我饿了.我不想现在穿. -吃只蜗牛吗?
[36:01] You nuts? I’m gonna have a snail? 你发神经啊?我吃蜗牛?
[36:03] Come on! You eat steamers. 好啦!你吃蒸的吧.
[36:05] A snail leaves a trail of scum in the yard when it walks. 蜗牛在院里爬过后留下渣滓的痕迹.
[36:09] – Not in France they don’t. – Oh, Jesus. -在法国,不会. -哦,主啊.
[36:12] What happened to the turkey meatballs and spaghetti? That’s what I like. 火鸡丸子和面条怎么样? 我喜欢.
[36:16] Have a potato and truffle thing. That’ll hold you till the company comes. 在客人来之前,先吃点土豆和块菌什么的垫一垫.
[36:20] I don’t want truffles. Truffles got no flavor! 我不想吃块菌. 块菌什么味也没有!
[36:23] They’re subtle. Only pigs can find them. 块菌可不好找了,只有猪才能找到它们.
[36:27] You’re thinking of pearls. They come in oysters. That’s what that is. 你在说珍珠吧.珍珠在牡蛎中.所以不好找.
[36:30] Take a hike. 算了.
[36:32] You’re such an ignoramus. That’s what I love about you. 你就这么无知.我就爱你这一点.
[36:35] – Pearls come in oysters. – Ray, Ray, Ray. -珍珠来自牡蛎.
[36:39] – Please, don’t spoil my big night. – What’s so big about tonight? -求你了,今晚太隆重了,别扫我的兴. -今晚有什么特别的?
[36:43] There’s important people coming from the arts… 来的是艺术界的重要人物
[36:45] …and I want to get on some of those boards. 我想加入他们的委员会.
[36:47] Hey, we donate, you’ll be on the boards. 我们捐款,你自然在委员会上.
[36:50] – But I wanna be a patron. – What you wanna be is a socialite. -可我想成为一名艺术家的守护人. -你想要成为的是上流交际夫人.
[36:54] So what? Is that so terrible? 那又怎么样? 有那么不好吗?
[36:56] You know, when we talked about making it, we were gonna hit it big… 以前当我们谈到挣了大钱后,我们要大出风头
[36:59] …move to Florida, we were gonna swim, eat stone crabs. 搬到佛罗里达,在那游泳,吃大石蟹.
[37:03] Well, we can get a place at Palm Beach. 我们可以在棕榈海滩买块地.
[37:06] Palm Beach is ritzy. I wanna go to Miami. 棕榈海滩既显眼又费钱.我要去迈阿密.
[37:09] I wanna be at the dog track every day. 每天我就想在乡间小路上散步.
[37:12] I just know I wanna be as far away from Frenchy Fox… 我只知道我想离法兰琪 福克斯越远越好.
[37:15] …the topless wonder, as I can be. 那个光着上身跳舞的傻帽.
[37:17] Hey, you were beautiful as Frenchy Fox. 你被叫法兰琪·福克斯时,很漂亮的.
[37:21] You’d come out. Remember “Night Train”? 你出来时常唱”子夜火车”,还记得吗?
[37:23] – You’d give it a little of this, a little of that. – Those days are over, Ray. -你会这样扭那样扭. -那些日子结束了,瑞
[37:27] Our accountants want us to expand. We’re gonna be twice as big next year. 会计要我们扩大规模. 明年我们要扩大一倍.
[37:30] What good is being twice as big if I can’t get a cheeseburger? What’s it all mean? 我连一个奶酪汉堡都吃不上,扩大一倍有什么用呢? 这一切有什么意义呢?
[37:35] Ray, please, be charming tonight. 瑞,求你了,今晚高兴点儿.
[37:38] I’ve seen you when you want to turn on the charm. You sparkle. 如果你想要迷人,你就会闪光,我见过的.
[37:42] All right? 好吗?
[37:44] I gotta go take a shower. 我要去冲个澡.
[37:59] Good evening. Good evening. Welcome to our humble abode. 晚上好.晚上好.欢迎光临寒舍.
[38:03] – Charles Bailey. This is my wife Emily. – How you doin’? -我是查尔斯·巴里. 这是我太太艾米利. -你好.
[38:07] – David Perret. – Linda Rhinelander. – 大卫·派莱特. – 琳达·赖因兰德.
[38:10] – Can I get you drinks? -Just some Evian. Unless you have Perrier? -您想喝点什么? -来点Evian矿泉水.如果有Perrier水更好.
[38:14] – Certainly. – We got anything you want. Whatever you want, you can have. -当然有. -你们要的一切我们都有.要什么,有什么.
[38:17] I usually take tap water ’cause the fluoride keeps your teeth from rotting. 我一般喝自来水,因为自来水中的氟防止牙烂掉.
[38:20] Otherwise, they’ll drop right out on you, honey. Hey, look at this! 否则,牙就会掉下来.嘿,看这!
[38:24] Hello! 你们好!
[38:26] So glad you could attend our humble abode. 你们能光临敝室,我太高兴了.
[38:30] We just got back from Caneel Bay. Didn’t want to miss the new Traviata. 我们刚从Caneel湾度假回来,不想错过新排的.
[38:33] – Have you seen it? – No, not yet. -您看了吗? -没,还没有.
[38:36] Nor have I. Exactly what is it? 我也没看.这究竟是什么东西?
[38:38] Ray, why are we standing around in the hallway? 瑞,我们老在门廓站着干吗?
[38:41] Please, let’s retire to the living room. 请吧,我们进客厅吧.
[38:45] I gather you’re a big fan of the ballet, Mrs. Winkler. 我想您特别喜欢芭蕾,维恩克勒夫人
[38:49] – Her? Are you kiddin’? – I used to be a dancer. -她?你开玩笑吧? -我过去是舞蹈演员.
[38:52] Please, call me French… Uh, Frances. Frances Fox Winkler. 请叫我法兰琪,是法兰西丝,法兰西丝·福克斯·维恩克勒
[38:56] The Foxes from Saratoga? 来自加州的福克斯家庭吗?
[38:58] I don’t know. I never checked my pedigree. 我不清楚.从来没查过我的家族.
[39:00] Can we change the music, please? 我们换个音乐吧,好吗?
[39:04] – I feel like I should be wearing a wig. – You will in a couple years. -我感觉我应该戴假头套才对. -几年后,你会的.
[39:08] Did you do the place yourself? 这里都是您亲自设计的吗?
[39:10] Yes. They say I have a flair for decorating. 是.人们说我对装饰有天赋.
[39:12] – You know, this rug lights up? – It lights? -这个小地毯会亮? -会亮?
[39:15] Yeah. It’s made of what? The fiber optics. 是.这由什么造的来的? 光导纤维.
[39:18] I’ll turn it on later. 过会儿我打开.
[39:20] Stevens, what’s with the snails? 斯蒂芬,蜗牛怎么样了?
[39:23] Oh, why don’t I get the, the… 哦,我要去…
[39:26] And you show them your collection of leather pigs. 你让他们看看你收藏的皮制猪.
[39:29] Right. Go. 好.去吧.
[39:31] – Do you play the harp, Frances? – Oh, no. It’s a visual, honey. -你弹竖琴吗,法兰西丝? -不弹.只是视觉效果,亲爱的.
[39:35] The sweep kills me. Oh, finally. Girls. 这种冲击力迷死我了.好了,姑娘们
[39:41] Hey, how you doin’? Come on in. 你们好吗?请进.
[39:43] Hold it. Right there. All the action… Hey, honey. 别在这等,在那儿.全部表演.嗨,亲爱的
[39:45] Toots, in there. Hey, shake it. They’re in the other room. 娘儿们,在那儿.别再这演了,他们在另一间房里.
[39:49] – How you doin’? – Garth Steinway. -你好. -Garth Steinway.
[39:51] – What? – Garth Steinway. -什么? -Garth Steinway.
[39:53] – I’m Anthony Gwynne. – On, no kidding? -我是安东尼Gwynne -开玩笑吧?
[39:56] Tony Gwynne, the outfielder with the Padres? 托尼Gwynne,那个帕德斯棒球队的外场手.
[40:00] Our goal is to raise $2 million by April. 我们目标是在四月底前筹集到2百万美元.
[40:03] Then the company can tour the West Coast and include the new opera… 这样我们公司就可在西海岸做巡演, 包括新的一部歌剧…
[40:05] …which has gotten such good notices. – Right. 这部歌剧已经引起广泛注意. -是的.
[40:08] Count me in. I love serious music. 算我一个.我喜欢严肃音乐.
[40:11] Ray, on the other hand, opera freaks him. 而歌剧使瑞浑身发麻.
[40:15] Haveyou tried your finger bowl? 你没试试洗手碗吗?
[40:18] The guy says to him, “What do you do for a living?” 那个人对他说,”你靠什么为生?”
[40:21] He says, “I’m a momback.” 他说,”我是个妈倒.”
[40:24] “What’s a momback?” “什么是妈倒.”
[40:26] He says, “I stand behind a truck. I say, momback, momback.” 他说,”我站在卡车后面,我说,妈倒,妈倒.”
[40:31] He stands behind the truck and goes, “Momback, momback.” 他站在卡车后面,走着说,”妈倒,妈倒.”
[40:37] He says… I think it’s too fast for her. 他说…我想这对于她太快了.
[40:41] “Momback.” He says, “Momback.” “妈倒.” 他说,”妈倒.”
[40:43] I’m afraid I do think they overpaid for the Picasso. 我确实认为,毕加索的画他们付多了.
[40:47] For me it was unusually mediocre, don’t you think? 在我看来,画太一般.是吧?
[40:51] – I agree completely. – Banal. -我完全同意.
[40:53] Excuse me. I have to find my wife. 我要找我太太.
[40:56] I saw a beautiful painting of fruit at the, uh, Met or the Whitney. 我看到一幅美丽的水果画,在大都会或威特利.
[41:01] It might have been the Holocaust. 可能是关于大屠杀的
[41:04] – Areyou affiliated with any of the museums? – No, I’m a private dealer. -你附属于什么博物馆吗? -不,我是个体商人.
[41:08] Oh. We have one or two paintings, 我们有一两幅画.
[41:10] but I haven’t really gotten around to building a collection yet. 但我还没到收藏的地步.
[41:14] Uh-huh. So what are you interested in? What’s your… 你对什么感兴趣?什么是你的..?
[41:18] Rembrandt. Picasso. Michelangelo. 伦勃郎.毕加索.米开朗基罗.
[41:22] – You know, the boys. – Yeah, yeah. -男人的画. -是啊.
[41:25] I might be out of Michelangelos at the moment. 我手头的米开朗基罗卖完了.
[41:28] But I did recently come into possession ofan incredible Damon Dexter… 可最近有一幅杰出画家叫Damon Dexter的画..
[41:33] that someone’s trying to sell. 有人要卖.
[41:35] I don’t think I’m aware of him. 我想我不认识他.
[41:37] No. Well, he’s new, you know. 他不是名家,是新人.
[41:41] I have to say, your wine is absolutely delicious. Really. 我得说你的酒绝对好,真的.
[41:45] It was chosen by the same chef who did the finger bowls. 挑选洗手碗厨师选的
[41:48] Haveyou rinsed? 洗手了吗?
[41:50] David used to be part owner of a vineyard, so he’s a tough audience. 大卫曾是一个葡萄园的股东, 所以他是一个很厉害的观众.
[41:56] Did you study art at school? 在学校学过艺术吗?
[41:59] No, I didn’t. I often think I should have. I studied literature. 没有.我常想我应该学学.我学的是文学.
[42:04] Then inevitably wound up as a stockbroker. 最后成了股票经纪人
[42:07] Then I dropped out, went to Japan, became a Buddhist, blah, blah, blah. 之后退出了,出了日本, 成为一名佛教徒,故事很长.
[42:11] And then, yeah, I did teach art at Amherst for a bit. 后来,我在Amherst教了点艺术.
[42:15] And then the vineyard. 后来就是葡萄园.
[42:17] My God, what a life! And you’re still so young. 天呢,生活太丰富了! 你还这么年轻.
[42:20] Yes, well… Don’t let the face fool you. 不过,不要让我的脸欺骗了你.
[42:23] Somewhere in a closet there’s a portrait of me aging. 在我的closet(谓之书房)里有我一幅衰老的肖像.
[42:26] In the closet? Why would it be in… 在closet(理解为厕所)? 为什么在…?
[42:30] Oh! How droll. 哦! 太有趣了.
[42:34] You hear about the Polish car pool? 听说过波兰搭顺风车吗? (俚:同性恋)
[42:37] Every day they’d meet at work. 每天他们工作时见面.
[42:41] – I can’t believe this room. – I don’t know… -这个房间真令人难以置信. -我不知道…
[42:43] This takes bad taste to new heights. 简直把低级趣味提升到一个新高度.
[42:45] This is excruciating. 痛苦不堪啊.
[42:49] Can you believe the two of them? Ican’t keep a straight face. 你能相信是他们俩吗? 让我哭笑不得.
[42:52] And what she’s done with this apartment? 看这房子,她做了什么?
[42:54] The sheer flawless vulgarity of it all! 纯粹无瑕的粗俗绝伦!
[42:56] – She must’ve been frightened by a leopard. – Don’t knock it. -她一定是被豹子吓着了. -别讽刺了.
[42:59] They plan on being very generous, and for that we must be thankful. 他们本意是很慷慨大方的, 我们要感谢这点
[43:02] Really? And what about the harp? 真的吗? 竖琴怎么说呢?
[43:04] – Not to mention the way she wears her clothes. – The definition of bad taste. -更别说她穿的衣服的方式了. -是低级趣味的定义.
[43:08] Oh, I’d say so. 哦,我同意.
[43:12] I never saw so much jewelry. 我从来没见过这么多珠宝手饰.
[43:14] It makes me sad, Frenchy, that I don’t have to steal anymore. Really. 这使我伤心,法兰琪,因为我 没必要去偷东西了.
[43:19] What’s the matter? You’ve been quiet all night. 怎么了? 今晚你一直没说话.
[43:22] What is bothering you? 烦什么呢?
[43:24] What’s bothering me is we got no class. 让我心烦的是我们没档次.
[43:27] Speak for yourself. I was very charming tonight. 我觉得不是.今晚我很迷人.
[43:30] I was killin’ them with jokes. 我的笑话笑死他们了.
[43:32] I got a little drunk from the wine, so I went to sit down in the bar. 我喝多了点,就在吧间坐着.
[43:36] Some of them were in there talking about us. 在那儿,一些人在谈论我们.
[43:38] You should’ve heard’em. And they were right. 你本应该听到他们的话的. 他们说得对.
[43:41] Stop it! We got more dough than all of’em put together. 胡说!我们的钱比他们的加起来都多.
[43:44] Well, it ain’t dough. It’s knowing the finer things. 这不是钱的问题,是要知道更高雅的事情.
[43:48] Like what? Opera? 比如说? 歌剧吗?
[43:50] Like food and wine, and painting, and books. 比如食物,酒,绘画和书.
[43:52] Stop it, will ya? I’m unimpressed. 别说了,那些没什么了不起.
[43:55] All my life I’ve been ignorant. I could never afford to learn anything. 我一生,一直很无知.
[43:58] There was always some emergency, and I was a good student. 总是有更紧急的事要做,以前我是个好学生.
[44:02] I was a lousy student and I always hated school. And I don’t care about it. 我是个糟糕的学生,一直讨厌学校. 对此我无所谓.
[44:06] If I could find my school principal today, now that I got some dough… 假如现在我能找到我学校校长,我有钱..
[44:09] …I’d put a contract out on her. 我会找人宰了她.
[44:11] Class is something you can’t fake and you can’t buy. 学习不是你能造假,也不是能买来的东西.
[44:15] I got more class in my little finger than they all got combined. 我小手指头学的东西比他们加起来都多.
[44:18] No. We came into a couple of bucks, but we’re phonies. 不对.我们是有点钱, 但我们是冒牌货.
[44:22] – We’re trying to act like big shots. – Not me! -我们想装成大人物. -我不是!
[44:24] Well, me. But it’s over. 好啦,是我,行了吧.一切结束了.
[44:27] The time has come to use our dough to amount to something. 该用我们的钱成就点什么了.
[44:30] – Like what? – To change our lives. -比如说? -改变我们的生活.
[44:34] I’m too busy to change my life. 我天天忙着改变我的生活呢.
[44:36] Doin’ what? Playing pinball? 做什么? 玩弹球?
[44:39] I don’t wanna wear a tux anymore. I don’t like it. 我不想穿什么晚礼服. 我不喜欢.
[44:42] – I wanna go to Florida and swim. – I wanna be the real thing! -我想去佛罗里达游泳. -而我想成为真正的人!
[44:45] And you better wise up, ’cause if I grow and you stay as stupid as you are… 你也最好变聪明点, 因为如果我变了而你还那样愚蠢..
[44:49] …we’re gonna have big problems, Ray. 我们就会有大麻烦的,瑞
[45:01] – Smarten you up. Is that what you said? – Yeah. -让你聪明起来.你这么说的吗? -是的.
[45:05] You said you were a teacher. You know art, opera, books, wine. 你说过你当过老师.你懂艺术,歌剧,书,酒.
[45:10] We wanna learn it all, don’t we, Ray? 我们想全学,是吧? 瑞.
[45:12] I’m incredibly flattered that you’d think I was capable of… 我感到无比荣幸,你们认为我有能力…
[45:16] Turning two slugs like us into classy items? 把我们这样的鼻涕虫变成高雅物件?
[45:19] No homework. I’m not doing any. I never did homework when I was young. 不能有作业.我不做任何作业. 小时候就从来不做作业的.
[45:22] I’m not doing anything that’s got homework to it. 只要有家庭作业,我就不做.
[45:26] Naturally, we would make it very worth your while, David. 当然,我们会让你的时间相当值得的,大卫.
[45:30] No, it’s absolutely not about money. I suppose it’s just… 不.绝对不是钱的问题.我想只是..
[45:34] I don’t know. I’ve never been asked to do anything like this before… 我也不知道.以前从来没人请我做这样的事..
[45:37] …and I’m not sure I’d know where to start. 我也不清楚从哪里开始.
[45:40] I know I gotta get a better vocabulary. 我知道我说话要用更好的词汇.
[45:43] Have you ever thought about enrolling in college? 你们想过上大学吗?
[45:45] College? 大学?
[45:47] I didn’t go to high school. What the hell am I gonna go to college for? 我连高中都没念.上大学干么吧?
[45:50] That takes four years. We want a private crash course. 那要四年.我们要私人的速成课程.
[45:54] – Lessons in life. Right, Ray? – Am I crazy? -生活课程,对吧?瑞. -是我疯了吗?
[45:57] She’s nuts. Tell her she’s nuts. 她发神经. 大卫,告诉她,她神经病.
[46:00] What? I’m gonna learn about life suddenly? 什么? 我还要突然学习生活吗?
[46:03] I must say, Frenchy, Ray has a point. 法兰琪,我承认,瑞说得有些道理.
[46:07] He could probably teach me a lot more about life than I could ever teach you. 关于生活,他可能有更多的要教我, 而不是我教你们.
[46:12] What the hell is he gonna teach you? I can figure the point spread. -他能教你什么? -我能猜出篮球比赛中两队的分差.(用之来赌钱)
[46:15] – I know how to count cards at a blackjack table. – Would you close your bazoo? -21点游戏牌桌上,我会数牌. -请别开口了,好吗?
[46:19] – I can count four jacks… – Close your bazoo! -我能数出四张J… -闭上你的烂嘴!
[46:21] I don’t want to be discouraging because what you’re proposing is admirable. 我不想让你们失望,因为你们的建议令人佩服.
[46:25] It’s amazing. 令人吃惊.
[46:27] The one thing I would like. I would like to learn how to spell Connecticut. 我想学一件事.我想学如何拼写Connecticut州.
[46:30] Don’t ask me why. I never knew how to spell Connecticut. 别问我为什么.我从来就不知道怎么拼Connecticut.
[46:34] – Fair enough. Great! You could teach him that, right? -Yeah. -太棒了!你可以教他这个,是吧? -是.
[46:38] I heard you telling somebody this is a very slow period in the art market. 我听你和别人说目前艺术市场不太火.
[46:42] And we would take very good care of you, right? 我们可以关照你,是不是?
[46:44] Like I say… 就像我说的…
[46:46] …I absolutely don’t want to discourage you. 我绝对不想让你们失望.
[46:50] I suppose I just have to think about it a bit. I haven’t… 我想不只是要考虑一下.我没…
[46:53] If I could envisage a plan, some kind of starting point… 如果我能构想出个计划,某种开始点..
[46:56] We could start by building our art collection. 我们可以从筹划我们的艺术收藏开始.
[47:00] That way you’d make a few bucks, and we can learn something. 这样你可以挣点钱,我们也能学东西.
[47:04] But no museums. I’m not goin’ to museums. 可不要有博物馆.我不会去博物馆.
[47:06] The pictures… spook me out. 那些画吓死我了.
[47:09] The virgins… 那些处女…
[47:13] – What are you laughin’ at? – Spooked by the virgins. -你笑什么? -被处女吓着了.
[47:16] I’m sorry. 对不起.
[47:18] Work on the laugh, Frenchy. 尽管笑吧,法兰琪
[47:21] So, you can see the difference between this Tintoretto… 你们能看出这张Tintoretto(16世纪意大利画家)
[47:24] …and the earlier Byzantine painting we looked at. 不同于我们刚看过早期拜占庭绘画.
[47:29] What would you say is the most significant difference? 你说说最重要的区别是什么?
[47:33] Me? I would say that the frame’s bigger here. 我吗? 这个画框大一些.
[47:38] Mm-hmm. Well, it is bigger. 这个是比较大.
[47:41] But there’s also a difference in the paintings themselves, isn’t there? 但是画本身也有不同,是吧?
[47:45] And it’s an important difference because it characterizes… 两幅画有重大差异,因为这幅代表了…
[47:48] …the great technical leap from the ancient into the modern world. 从古代到现代技术的重大飞跃.
[47:53] You remember how those saints had very flat faces… 还记得那些圣人的脸是平的
[47:57] …and the background was on the same plane as the foreground? 背景和前景在同一平面上?
[48:00] – Perspective. – Right, perspective. That’s it. -视角. -对了,视角.就是这点.
[48:03] Let me show you another very good example of that. 让我们看另一个很好的例子.
[48:10] “The frame on this one is bigger”? Boy, you are a dummy. “这幅的框子大点?” 你真是个大傻.
[48:14] Don’t give me “perspective.” Take a hike. Take a hike. 别和我说什么”视角”.拉倒吧.走吧.
[48:19] Twenty-eight.
[48:22] – Four. Fifty-one. – Levoxyl. -4. 51 -Levoxyl(抽象无意义词)
[48:26] U-ni-tycon. U-ni-tycon(抽象无意义词)
[48:29] Eighty-seven.
[48:32] – Ninety… four. – Darvocet. -90..94 -Darvocet(抽象无意义词)
[48:36] Red-du-tem-puh. Red-du-tem-puh(抽象无意义词)
[48:49] – I’m hungry. Can we get outta here? – You’re always hungry. -我饿了.我们走吧? -你总是饿.
[48:52] – Why don’t you try and learn something? – There’s nothing to learn. -你为什么不想学点什么呢? -没什么好学的.
[48:54] – Interesting fact. This is where Henry James lived. – Who? -有趣.亨利·詹姆斯就曾住在这. -谁?
[48:58] – The bandleader, stupid. – Married to Betty Grable? I knew that. -乐队首席,笨蛋. -和贝蒂·格拉堡结婚了.我知道的.
[49:03] No, you’re thinking of Harry James the trumpeter. 不是。你们说的是哈利·詹姆斯,小号手。
[49:05] Henry James married to Grable. 亨利·詹姆斯与贝蒂·格拉堡结婚
[49:07] – Henry James, the author. Yeah? – Oh. -是作家亨利·詹姆斯,明白吗? -哦。
[49:10] This is where he lived and where he worked, and… 他曾在这生活工作,还有…
[49:14] Where did he eat? I’m hungry. I don’t care where he lived. 他在哪儿吃饭? 我饿了.我才不关心他住哪儿呢.
[49:17] I remember. The Hair-ess, right? 我想起来了.叫Hair-ess,对吗?
[49:20] – The “H” is silent. – Oh, did he write that too? -H不发音.(法语中h在字首不发音) -哦,他也写了这部书吗?
[49:27] Oh, gee. Frenchy, I’m still sick. 哦,好命.法兰琪.我还在生病.
[49:31] I’m weak. I’m weak. I can’t go. 我很虚, 动不了了.
[49:34] You’re gonna miss a very interesting “Great Books” discussion. 你将错过了一次有趣的”名著”讨论.
[49:38] I know. It kills me. It just kills me. 知道.要命啊,真要命啊.
[49:40] But I’m just gonna lay here. I’ll see you when you come back. 我就在这躺着,等你回来再见吧.
[50:00] – How are you? – Hello. -你好. -你好.
[50:03] Ray’s got a cold. 瑞感冒了.
[50:07] – I bet 500. – Five hundred? -我赌500 -500?
[50:10] – See your five, raise you 500. – I’m outta here. -你500,我出500 -我弃了.
[50:13] I see the five… and a thou. 我把500升到1000
[50:17] What’d you think of the book? 这本书你怎么看?
[50:19] Well, I thought it was very romantic. 我想很浪漫.
[50:23] I mean, he loved her but their backgrounds were so different. 我是说,他爱她,可他们的背景差异太大.
[50:27] Right. So, what? You thought he was doomed from the start? 对.又会怎么样呢? 你认为他开始就死定了?
[50:32] I guess, ’cause he wound up dead. 我猜是,因为他最后死了.
[50:34] But, uh, I think that two people from different backgrounds can make it… 可是,我想来自不同背景的两个也可以在一起…
[50:40] …if, uh, the juice is there. 如果,有爱汁.
[50:44] – Right. Sorry. Juice is… – You know, the hots. -对不起. 爱汁是… -性感
[50:48] Right. 对
[50:51] Wine. Would you like some wine? 喝点酒吗?
[50:53] I brought over a bottle of Chateau Margaux. 我带了一瓶Chateau Margaux.(法国名酒)
[50:56] Ah, that’s brilliant, because we can compare that to my Clos de la Roche… 太好了,因为我们可以和我的 Clos de la Roche比较一下(法国名酒)
[51:00] …and you can see the difference between a Bordeaux and a Burgundy. 你可以看到Bordeaux与Burgundy的不同.
[51:03] I’ve got two other Burgundies of the same vintage… 我还有两瓶同一年份的Burgundy
[51:06] …that I thought might be fun for us to try. 我想我们都尝尝,会很有趣.
[51:09] I’ll see your five and raise you a thou. 我也出500,到你就是1000.
[51:13] I’ll see it and raise you a thousand more. 我也跟,再加1000.
[51:18] And a thousand. 再加1000
[51:21] – And a thousand. – Okay. Call. -跟1000 -好了,亮牌.
[51:23] Read’em and weep. A pair of threes. 读出来,你哭吧. 双三
[51:26] Oh, good. I thought you were bluffing. 我原想你唬人.
[51:29] What do you want to play now? 现在你们想玩什么?
[51:32] What about Indian poker? 印度式拉耗子如何?
[51:34] Seven cards. You hold your cards over your head. 共7张牌.把牌放在脑后.
[51:37] Nobody sees their hand. We bet on each other’s hand. 谁也不能看手牌. 我们互相赌其它人的牌.
[51:40] High-Iow, maybe some wild cards. All the reds. 赌高低,或奇怪的牌. 如都是红色的牌.
[51:43] Wanna sit down, May? 想做下吗,梅?
[51:45] How about Old Maid? Do you play Old Maid? 玩老处女如何? 你们会老处女吗?
[51:48] So, um… try this one. 尝一下这种.
[51:52] Okay. 好的
[51:55] Nice nose. 好鼻子.
[51:59] Yeah. The bouquet is very special. 是.气味很特别.
[52:01] No, no. I mean you got a nice nose. 不,我意思是你的鼻子好看.
[52:05] – Me? – Yeah. -我吗? -是.
[52:08] I don’t know how to describe it. It’s like, kinda… 我不知道怎么形容它,有点像…
[52:11] – It’s just any old nose, I think. – Aquiline. -只是一个普通老鼻子而已. -Aquiline(鹰钩的)
[52:15] Um, talking of which, how is your vocabulary coming along? 谈到这个词,你的词汇进展怎么样了?
[52:20] Oh, very good. I’m almost through all the “A” words in the dictionary. 很好.字典中字母A开始的词快学完了.
[52:24] Right, right. The thing is, I’m not 100 percent convinced… 好,好.这件事我不是有100%的把握…
[52:28] …that memorizing the dictionary is the best way to improve your vocabulary. 背字典是不是学习词汇最好的方式.
[52:32] Hmm. 我试试吧.
[52:36] I can’t believe you found a buyer for the Damon Dexter so fast. 我真不敢相信你这么快就 把Damon Dexter给卖出去了.
[52:40] And at such a good price. It’ll really take a bite out of our debts. 而且价钱这么好. 这真减轻了不少我们的债务.
[52:44] Oliver, it’s dawning on me that the opportunity has arisen… 奥利佛,我开始觉得我的机会来了..
[52:49] …for me to become quite obscenely rich. 让我发淫财.
[52:52] How serious are they about building an art collection? 建造艺术收藏的事,他们有多认真?
[52:54] That would be peanuts. 那是芝麻罢了.
[52:56] What, then? 西瓜是什么呢?
[52:59] Well, I think that she might be falling for me. 我想她对我有好感.
[53:02] Frenchy Winkler? 你是说法兰琪 维恩克勒吗?
[53:04] How much do you think she’s worth, roughly? 你看她大约有多少钱?
[53:07] – Her husband you mean. – No, it’s all in her name. -你说她丈夫? -不,全都在她的名下.
[53:10] She’s the cookie mogul. 她是饼业大亨.
[53:12] – What are you saying? – I don’t know. I suppose I’m saying… -你想说什么? -我不知道.我想我是说…
[53:17] …people grow and marriages sadly break up. 随着人们成长,婚姻就伤心地破碎了.
[53:21] And women remarry, you know? 女人就再婚.
[53:23] Fortunes, they change hands. 财富,就换手了.
[53:28] – What is this? -It’s a Damon Dexter, a discovery of David’s. -这是什么? -是Damon Dexter的画,是大卫发现的.
[53:32] I say it’s depressing. 我看太令人沮丧了.
[53:34] Knock it off. You wouldn’t know a masterpiece if it bit you in the ass. 歇菜吧,就算大师作品咬你的屁股, 你也认不出来的.
[53:38] – I refuse to look at this, Frenchy. – What is that supposed to mean? -我拒绝看这画. -你说这话,什么意思?
[53:41] It means as long as this is on that wall, I don’t look at that wall. 意思是只要这画在墙上,我就不看这墙.
[53:45] – You’re a head case! -I’ll bet David made a big profit on this. -你是个疯子! -我打赌,大卫卖这画挣了大钱.
[53:48] Hey, whose cookies pay the rent, huh? 嘿,谁的饼干付的房租?
[53:51] I think he’s making a fool outta you. Stevens, come here. 我想他把你当傻子了. 斯蒂芬,来这.
[53:54] Tell me what time it is. I no longer look at this wall. 告诉我现在几点了.我再也不看这面墙了.
[53:57] – 11:00 a.m., sir. – Thank you very much. -上午11点,先生. -多谢.
[54:12] – David, what’s this? – Oh, well, that’s a citrine necklace. -大卫,这是什么? -是黄水晶项链.
[54:18] – You know about citrines? – No. -你知道黄水晶吗? -不知道.
[54:20] They’re not one of the precious stones. 黄水晶不是贵重的宝石.
[54:22] But the luster’s always been considered very special and unique. 但它的光泽常被认为非常独特无二.
[54:25] – And that? Look! – Ah, yeah. -那个呢?看! -啊,这个.
[54:28] Well, if we’re talking about luster… 如果我们说光泽…
[54:30] …this is something very special and I’d imagine very, very expensive. 这个很特殊,我想很贵,很贵.
[54:35] It’s a cigarette case encrusted with diamonds that belonged to the Duke of Windsor. 这是个烟盒,镶嵌钻石,属于温莎公爵.
[54:39] – I know the Duke of Windsor! – Yeah? -我知道温莎公爵! -是啊?
[54:42] He also married beneath his station, right? 他也娶了比他地位低的,对吧?
[54:45] – He did, like our friend Henry Higgins. – Yeah, yeah. -是的,就像我们的朋友Henry Higgins. -哦,哦.
[54:48] Oh, my God, the Duke and Duchess. 哦,我的上帝,公爵和公爵夫人.
[54:51] It was such a romantic story. I saw it on television. 这是个特浪漫的故事.我在电视上看过.
[54:53] Uh-huh? 是吗?
[55:07] Ray? Ray! 瑞? 瑞!
[55:10] What are you doin’ here? 你在这干什么?
[55:13] I’m havin’ Chinese food. That’s what they serve in a Chinese restaurant. 我在吃中国菜.中国餐馆就有中国菜.
[55:17] You want some company? 想找人陪你吗?
[55:19] Who? 谁呀?
[55:21] What do you mean? Me. Who’s talkin’ to you? 你什么意思? 我呀.你在和你讲话吗?
[55:24] Well, where’s Frenchy? 法兰琪在哪儿?
[55:26] Frenchy’s at some piano concert with a guy. 法兰琪在和一个人听钢琴音乐会.
[55:29] Oh. Well, they… 哦,他们…
[55:31] They have take out here, but I don’t think they’ll deliver to a concert. 他们有外卖,可我想他们不会送到音乐会去.
[55:35] Don’t worry about it, May. Frenchy’ll eat. 别操心了,梅.法兰琪会有饭吃的.
[55:52] Dinner was so great! You know? 晚饭太棒了!
[55:55] All that M.S.G. and the grease. It was… What a treat! 那些味精和油.太好吃了!
[55:59] I’m so sick of continental food every night. 每天晚上都吃咖啡黄油,都腻了.
[56:03] Frenchy eats frogs’ legs! 法兰琪吃青蛙腿!
[56:06] – It’s supposed to taste like chicken. – Rabbit. -应该是鸡味的. -是兔子
[56:09] – Rabbit tastes like frogs’ legs? – No. Forget it. -兔子和青蛙腿一个味吗? -不.算了吧.
[56:13] Are you happy being rich? 你有钱快乐吗?
[56:16] It’s okay. I got a lot of charge accounts and a really nice apartment. 还行吧.我有很多付帐的帐户,还有个不错的房子.
[56:21] I got a maid. I’m still a little Ionely, though. 我有个女仆.但还是有点寂寞.
[56:24] Yeah? How come? 为什么?
[56:26] That guy I was seeing left me… 我见面的男人离开了我…
[56:28] …because he just was so embarrassed about being poor. 因为他对穷感到不好意思.
[56:31] And he hated that I’d pay for everything. 我统统付钱,他不喜欢.
[56:33] So then I stopped paying. And actually, that’s when he left me. 所以我就不付钱了, 可实际上就在这时他离开了我.
[56:37] – I can understand your… – You enjoy being rich? -我能理解你的… -你喜欢做富人吗?
[56:41] – I hate it! – You’re kidding? -我讨厌有钱! -你在开玩笑?
[56:43] No, I hate it. I’m telling you. I hate the life. 真的,我恨这一切.我告诉你. 我讨厌这种生活.
[56:46] – And it’s causin’ me to lose Frenchy. – What do you mean? -这种生活快要让我失去法兰琪了. -你什么意思?
[56:50] I mean, she’s outgrowing me. That’s just what she said. 我意思是,她正在长得比我快. 她就是这么说的.
[56:53] She’s like a different person now. 她现在像变了人似的.
[56:55] I think she’s developing a crush on her teacher David. 我想她对她的老师大卫有点那个意思了.
[56:58] Yeah. Well, you know, he’s very good-Iooking… 他长得很帅.
[57:01] …and he’s bright and very charming and very elegant. 又聪明,又迷人,又高雅.
[57:05] Okay, May, I got the picture. It’s all right. 好了,我心里有数.
[57:07] You know, my God, you really know how to make a guy feel good. 上帝啊,你真了解怎样使一个男人感觉不错.
[57:10] – Well, when you’re right, you’re right. – Thank you. -当你对时,你就是对的. -谢谢.
[57:14] What did you think of her playing? 你觉得她弹得怎么样?
[57:17] I just gotta tell ya, I thought the whole evening was apocalyptic. 我刚要和你说, 我认为整晚apocalyptic(像世界末日).
[57:20] – Apocalyptic? Really? – Yes! I really was agog. -世界末日?真的吗? -没错!我都agog(震惊了).
[57:24] Well, me too. I mean, she’s fabulous. 我也是.不过我的意思是,她太棒了.
[57:26] She’s fabulous and I have to asseverate, she deserves accolades. 她没致了,我不得不asseverate(一本正经地)说, 她值得accolades(赞誉).
[57:32] – Frances, you’ve been memorizing the dictionary. – Yeah, I got the “A’s”. -法兰西丝,你还在背字典. -是,所有A开始的词都学完了.
[57:35] Next week the “B’s”. Right? 下周开始背B,对吧?
[57:37] How do I look? 我看上去如何?
[57:40] I have to say that that dress is just… gorgeous on you. 我得说你的衣服穿在你的身上太宜人了.
[57:43] See? Your influence. Low key, right? 看,你的影响. 要低调,对吗?
[57:47] That’s a very flattering thing to say. 这是一种恭维的说法.
[57:49] – Ray thinks it’s dullsville. – David? -瑞却认为是没品位. -大卫?
[57:53] – Page! -Wasn’t her choice of the Rachmanin off inspired? -佩琪! -她选的拉赫马尼诺夫曲子没有激情,是吧?
[57:56] – Wasn’t it? We loved it. – At first I thought it might incur my animadversion. -是吗?我们喜欢它. -首先,我想它引发了我的animadversion(谴责)
[58:00] – But soon I realized it was apposite. – Aha, I think I see drinks. -但是很快我意识到她的选择appoiste(适合谈论) -哈,我想我看到喝的了.
[58:05] – Good to see you, David. – Nice meeting you. -高兴见到你,大卫. -见到你们很高兴.
[58:09] – Thank you very much. – I love your friends, David. -多谢 -我喜欢你的朋友,大卫.
[58:11] They’re so bright and cultured and refined. It’s another world. 他们这样聪明,有教养,有体面. 简直另一个世界.
[58:15] Well, it’s a world I know you’d love to belong to. 我知道这是你喜欢属于的世界.
[58:19] – Ah, this looks a lot more civilized. – Beautiful. -哈,这看上去文明多了. -漂亮
[58:22] Let’s take a seat over here. 我们那边坐吧.
[58:24] Anything we get, Cody’s in for his full share. 我们得到的一切中,Cody要得他那完整的一份.
[58:28] That’s how it is. 事情就这样.
[58:31] – You know why I respect Cody Jarrett? – Why? -知道我为什么尊敬Cody Jarrett? -为什么?
[58:34] – Because he loves his mother. – I can understand that, May. -因为他爱他母亲. -我能理解,梅.
[58:38] Because even though he’s a vicious, coldblooded, psychopathic killer… 因为即使他是个邪恶,冷血,变态杀手…
[58:42] …and she encourages him, still it’s sweet. 她还是鼓励他,温馨啊.
[58:44] Yeah, has a sweetness. I wish I had a mother like that. 是,很温馨.我真希望我也有这样一个母亲.
[58:47] – More Pepsi? – Yeah, please. -再来点百事? -好,谢谢.
[58:49] And this is the best part, isn’t it? I love this part. 这是最棒的部分,是吧? 我喜欢这部分.
[58:54] Will you pass me the Cracker Jack? 请把小吃给我.
[58:59] What is it? What are you looking at? 怎么啦? 你在看什么?
[59:02] I happen to be noticing you. I was looking at you a couple of times tonight… 我碰巧注意你.今晚我看你两三次了…
[59:06] …’cause for the first time I had the thought… 因为,第一次我有这样的想法…
[59:08] …that in a very strange way, you got a sweet face. 你长了一张甜甜的脸, 但是以很怪怪的方式.
[59:14] It’s offbeat, you know, in a kind of bizarre, you know… 和平常人不一样,就是那种很古怪的…
[59:17] It’s… I don’t know how to explain it exactly, but it’s right up there. 我不知道怎么更确切地解释,但它就长在那.
[59:23] What do you mean? 你什么意思?
[59:25] I mean it as a compliment. I’m sayin’ a nice thing to you. 是赞美之词,我在说你的好话.
[59:28] ‘Cause you being a relative of Frenchy… 因为你是法兰琪的亲戚.
[59:30] …I never before classified you as a, you know, a human-type female, so… 以前我从来没把你归为… 属于人类的女性,所以..
[59:35] I was married. 我结过婚.
[59:37] I know, I know. This was a long time ago, right? 我知道,知道.很久以前了,是吧?
[59:39] It was a really tragic story. 这是个相当悲惨的故事.
[59:41] My husband, Otto, was dyslexic… 我丈夫,奥托,有阅读综合症…
[59:44] …and the only thing he could spell correctly was his name. 他只能拼对自己的名字.
[59:47] Oh! That is… That’s… 哦!太..太..
[59:52] There’s no doubt about it. The Burgundy really goes to my head. 这是勃艮第,我完全肯定,它已经走进了我的脑袋里了.
[59:55] – Yeah. – What did you want to talk to me about? -你刚才想和我谈什么?
[1:00:00] I’ve, um, I’ve got a little present for you. 我有小礼物给你.
[1:00:04] – For me? – Yeah. Here. -给我? -是的.给你.
[1:00:07] Ohh! Pretty! I love leather books. 哦! 漂亮!我喜欢皮做的书.
[1:00:12] Oh, Pygmalion! I love that story, David. 哦,Pygmalion(言情小说名)! 我喜欢这小说,大卫.
[1:00:16] There’s, um… You see a little inscription there? 里面有几行赠言.
[1:00:18] “To my favorite Eliza, from your Professor Higgins. Love, David.” “致我最爱的Eliza,你的教授Higgins. 爱你的,大卫.”
[1:00:22] – Gee, I got a confession to make. – What? -我要做个忏悔. -什么?
[1:00:25] I got you a present too. 我也给你个礼物.
[1:00:27] Oh, no. Oh, no. No, you didn’t have to do that. 不,不,不,你不必要这样做.
[1:00:30] It’s in appreciation of all the stuff you’ve been doin’ for me… 这为了感谢你为我做的一切…
[1:00:33] …’cause I know it’s a hard job. – Oh, my God! -因为我知道这不容易. -哦,上帝啊!
[1:00:36] Oh, my God! Frenchy! This is… 哦,我的上帝!法兰琪! 这…
[1:00:39] – Frances! – Frances, this is… -叫我法兰西丝! -法兰西丝,这…
[1:00:42] It must’ve cost you a fortune. 这一定让你大大破费了.
[1:00:46] What good’s having dough unless you spend it, huh? 有钱不花要钱有什么用,是吧?
[1:00:49] Well, I know, but this is so extravagant. 但这太豪华奢侈了.
[1:00:52] I’m embarrassed. 我不知说什么好.
[1:00:55] I’m not suggesting you take up smoking, but I figured, you know… 我不是要你吸烟,但我想…
[1:00:57] …what’s good enough for the Duke of Windsor, right? 对于温莎公爵有什么用,对吧?
[1:01:00] Well, I’m really overwhelmed. 我真点晕了.
[1:01:03] And I feel, you know, my little pathetic Bernard Shaw… 我感觉到我送的小小的可悲的肖伯纳的书…
[1:01:05] …is so insignificant by comparison to this. – No! -和这相比,太没价值了. -不!
[1:01:08] But you see, I just wanted you to know… 但我只想要你知道..
[1:01:12] …how unbelievably proud I am of you. – This is not insignificant. -我多么为你骄傲啊 -这并不是没有价值.
[1:01:15] Maybe I’m talking out of turn here, but… 可能有点冒昧唐突,但我想说…
[1:01:20] …you’ve just developed so much, and I just feel, you know… 你进步太大了,我只是觉得…
[1:01:25] …you belong in a world of society and high culture now. 现在你属于上流和高尚文化的世界
[1:01:29] It’s frustrating, because you should continue growing, you know. 如果停止了,有些沮丧, 因为你应该继续发展.
[1:01:33] You should be branching out, you should be traveling. 你应该扩展,去旅行.
[1:01:35] There’s Paris and Rome and the great opera houses and the museums, you know. 巴黎,罗马,伟大的歌剧院和博物馆.
[1:01:40] You should be in a position to cultivate the right kinds of friends. 这个阶段,你应该多交与你身份相当的朋友.
[1:01:44] Anyway, I’m, you know, bif. 不管怎样,我头大了.
[1:01:47] It’s hard, you know, ’cause Ray’s not like that. 这很难,因为瑞不喜欢这样.
[1:01:50] He likes to watch TV in his underwear, suckin’ a Bud. 他喜欢穿着内衣看电视,舔八喜.
[1:01:54] Yeah. Well, that… I don’t know what to say. I can’t comment on that. 我不知道说什么.这事我不好说什么.
[1:02:00] – Can I be frank, David? – Mm-hmm. -我能直率说吗? 大卫? -行
[1:02:04] Sometimes I think I’ve outgrown him. 有时我觉得我的成长超过他了.
[1:02:23] – Pretty late. – Yeah, you too. What did you do? -够晚的. -你也不早.你做什么了?
[1:02:27] l, you know, I worked late… 我,我工作得晚.
[1:02:30] …and then May and me had some Chinese food. 然后和梅吃中国菜.
[1:02:33] You and May! What’d you talk about over dinner? Cartoons? 你和梅! 你们吃饭时谈什么?卡通吧?
[1:02:36] Are you kiddin’? We went up to her apartment. 别开玩笑.我们去了她家.
[1:02:39] – We watched White Heat on television. – Till 3:00 a.m.? -我们看电视”白色热浪” -看到凌晨3点?
[1:02:42] No. Then we went out and we got a pizza. 不.然后我们出去吃比萨.
[1:02:44] Chinese food and a pizza? 中国菜和比萨?
[1:02:46] With your stomach, I’m surprised you weren’t shot… 就你的胃,我很吃惊你被一枪打死..
[1:02:48] …breaking into the Pepto-Bismol factory. 当你闯入Pepto-Bismol工厂时(专门生产胃药企业)
[1:02:50] No, Frenchy, I had fun. It was the first time in along time I had a good time. 不是的,法兰琪.我很高兴. 我很长时间没这样高兴了,第一次.
[1:02:56] – I want to talk to you, Ray. – Now? -我要和你谈谈,瑞. -现在吗?
[1:02:59] David’s going over to Europe for a month. 大卫要去欧洲一个月.
[1:03:01] I thought we might go along, see some sights. 我想我们可以一起去,看看风景.
[1:03:05] What kind of sights? 什么样的风景?
[1:03:07] You know, churches, opera houses, ruins. 教堂啦,歌剧院,遗址啦
[1:03:10] What are you, a stroke victim? 你是谁啊?中风患者吗?
[1:03:12] I’m gonna fly 3,000 miles to see opera houses and ruins? 我飞3000英里去看歌剧院和遗址?
[1:03:15] – Well, I wanna go. – What do you mean, you wanna go? -我想去. -你什么意思,你想去?
[1:03:18] – It’s part of my cultural development. – Will you knock it off? -这是我文化培养计划的一部分. -你还是一边凉快会儿吧.
[1:03:21] You’re Frenchy Fox from New Jersey. Stop puttin’ on airs. 你是新泽西的法兰琪. 别再住脸上贴金了。
[1:03:24] David thinks that it would be good for me to travel through Europe. 大卫认为去欧洲旅行对我有好处。
[1:03:26] I get a bad vibe about this guy. 我对那家伙有一种不好的感觉。
[1:03:28] Because you’re a crook, so you think everybody is. 因为你是混混,就认为所有人都是。
[1:03:31] I wish I still was a crook, then I’d feel like an actual person again. 我希望我还是混混,这样我就会 感觉又是个真正的人了。
[1:03:34] I warned you that this would happen if you didn’t grow along with me. 我警告过你,如果你不和我一起成长, 这一切就会发生的。
[1:03:37] The only thing that’s grown about you is your rear end from too much French food. 我唯一学到的是,你的臀部成长了, 因为你吃太多法国菜。
[1:03:42] I’m sorry, Ray, but I wanna go to Europe. 对不起,我要去欧洲。
[1:03:44] What do you mean? We’re married. You can’t just go to Europe with David. 什么意思?你是有夫之妇。 不能和大卫去欧洲。
[1:03:48] I asked you to come. 我让你去,你不去。
[1:03:50] ‘Cause you knew I’d say no. That’s why you asked me. 因为你知道我会说不。 所以你问我。
[1:03:53] My idea of fun is not goin’ to operas and ruins. I get enough sleep at home. 我的乐趣不是去看歌剧或遗址。 在家睡得踏实。
[1:03:57] I never thought I’d be saying this to you, Ray… 我从来没想过要和你说这话,
[1:03:59] …but maybe the time has come to reevaluate our marriage. 要重新评估我们的婚姻
[1:04:03] If you go to Europe with David… 如果你和大卫去欧洲,
[1:04:05] …you’re gonna have to reevaluate it big time. 你真要重估一下了。
[1:04:07] I’m going! I won’t be held back mentally… 我一定要去。
[1:04:09] …by some overaged juvenile delinquent. 我不会让一个大龄少年犯妨碍我。
[1:04:11] – Then you better go get yourself a lawyer. – We don’t need lawyers. -这样你最好找个律师。 -我们不需要律师。
[1:04:15] I’ll go fifty-fifty with you even though it’s all in my name. 我给你一半,尽管全在我名下。
[1:04:19] You’re right. We don’t need lawyers. Exactly right, because… 对。我们不需要律师。太对了。
[1:04:22] You don’t have to go fifty-fifty. I don’t want anything. 因为你不用给我一半, 我什么都不要。
[1:04:24] You can have the house, the business, custody of all the chocolate chips. 都是你的:房子,公司,所有巧克力饼监管权,
[1:04:28] I just want out. 我只想离开。
[1:05:05] You know, May, it was on a boat that I first proposed to Frenchy. 我是在船上第一次向法兰琪求婚的。
[1:05:09] Yeah, I know. 是,我知道。
[1:05:11] All of a sudden, I’m not her type after all these years. 突然地,这么多年都过了,她不喜欢我了。
[1:05:15] – May I tell you something? – What? -我可以说你点什么吗? -什么?
[1:05:19] You’re not my type either. 你也不是我喜欢的那种人。
[1:05:22] What does that mean? What the hell does that mean? 什么意思? 这到底什么意思?
[1:05:25] It means that maybe Frenchy… 意思是,可能法兰琪…
[1:05:27] …wasn’t so wrong to try and make something out of her self. 尝试学点什么,不是太不对,
[1:05:30] – Frenchy was nuts! Frenchy overdid everything. – You underdo everything! -法兰琪是疯子!一切做过头了. -你一切做缩头了.
[1:05:34] You know, there’s more to life than turkey meatballs. 生活除了火鸡丸子,还有很多.
[1:05:38] I don’t know what to say, May. I get a bad vibe about this guy, David. 我不知道说什么. 大卫那小子,我印象不好.
[1:05:42] It’s my street instinct, but I just don’t trust him. 是我混世的本能,我就是不信任他.
[1:05:45] Yeah, I know why. 我知道为什么了.
[1:05:47] Because he’s younger than you are, handsomer than you are… 因为他比你年轻,比你帅…
[1:05:50] …he’s much taller than you are, he’s smarter than you are… 也比你高,比你聪明…
[1:05:54] …he’s much more exciting than you are… 比你有更有激情…
[1:05:56] May, don’t feel obligated to pull any punches with me. I can take it. 别怕我受不了打击.我能承受.
[1:06:00] You know, women like a little elegance. It’s more romantic. 女人喜欢幽雅,更浪漫一点.
[1:06:06] So if I had it to do over again, I would do some things differently. 如果我能重来,我要做得和现在不同.
[1:06:09] Maybe I’d sit through a couple of more operas with Frenchy… 可能会和法兰琪多欣赏几部歌剧…
[1:06:13] …especially now since they got the new Sony Walkmans. 特别是现在有索尼随身听了.
[1:06:16] Now that you split up with Frenchy, you don’t even work. 你和法兰琪分开了,你也不工作了.
[1:06:20] No, I don’t work, May, but I got an idea for something… 不,我不干活,但我有个主意…
[1:06:24] …and I wanna talk to you about it. 我想和你说说.
[1:06:27] Really? 真的?
[1:06:40] Wow! What a place! 这地方真没致了!
[1:06:42] That’s the home of Chi Chi Potter, the socialite. 是叫琪琪的家,她是贵妇,爱社交.
[1:06:44] Chi Chi Valezquez Potter. 琪琪·瓦拉葵兹·波特
[1:06:47] Now, Chi Chi’s got a necklace. 琪琪有个项链.
[1:06:49] It’s all emeralds with diamonds around it. It’s a very famous necklace. 绿宝石的,下面有钻石.非常有名.
[1:06:53] May be you saw it in a magazine. They photograph it all the time. 你可能在杂志上看到过. 他们老是给它拍照.
[1:06:56] – Would it have been on television? – I don’t know. -上过电视吗? -不知道.
[1:06:59] But it’s been in magazines. It’s a famous necklace. I wanna go in there. 可上过杂志.这项链非常有名. 我要去那儿.
[1:07:03] I could live off that necklace if I fence it for the rest of my life. 如果能把它搞到手, 我这辈子就吃上了.
[1:07:07] But you gott a remember what happened when you tunneled into the bank. 你别忘记你们往银行挖隧道的惨剧.
[1:07:10] But that’s the beauty part. We don’t have to tunnel anymore. 可这正是美好的一幕. 我们不用再挖了.
[1:07:13] Now, Frenchy and l, we’re patrons of the arts. 法兰琪和我现在是艺术守护人.
[1:07:16] So Chi Chi invited us to a big party there in a couple of weeks. 所以琪琪邀请我们去晚宴,几个星期后.
[1:07:19] Frenchy’s out of town. You come with me, we get the necklace. 法兰琪不在家,你和我去, 我们搞那项链.
[1:07:23] Oh, uh, see, I never heisted anything before. 可我从来没偷过东西.
[1:07:26] There’s nothing to it. I know where the safe is. 没问题的.我知道保险柜在哪.
[1:07:29] Because this has been on my mind for a while. 因为这事我想了很久了.
[1:07:31] I had dinner over there one night, and I excused myself. 一晚,我去那赴宴,借口离席.
[1:07:34] I was very crafty. I went upstairs, and I checked out the place. 我很精明,上了楼,查看那地方.
[1:07:37] I scoped it all out, and I found the safe. 我到处找,发现了保险柜.
[1:07:40] I got the whole layout in my mind up there, so I know we can do this. 整个房间布局全在我脑子里, 所以我们可以做.
[1:08:08] I don’t wanna wind up in jail. If this is… Wait. If this is such a big item… 我不想最后进监狱.如果这东西是个大家伙..
[1:08:12] …then they’re gonna be turning the town upside down looking for it. 他们会全城四处找它.
[1:08:15] No. That’s why you’re dealing with a particularly shrewd mentality. 不会.我的脑子精明绝论.
[1:08:19] I got a connection in Chinatown. 我在中国城有关系.
[1:08:21] I bring in a picture that I got from a magazine of the necklace. 我从杂志上搞到了项链的图片.
[1:08:24] He makes me an exact duplicate. I switch. 他们给我做个一模一样的复制品. 我掉包.
[1:08:27] She never knows what happened. She’s, you know… 她永远不会知道发生了什么事.
[1:08:29] Chi Chi’s a dumb, flighty society dame. She’s crazy. 琪琪是个傻瓜,老不在家, 疯狂好社交.
[1:08:33] By the time she figures out there’s a switch, two years from now or something… 等她明白过来被掉包了,2年过了…
[1:08:37] …I’ll be in Florida or The Cayman Islands. 我早在佛罗里达或卡衣门岛了.
[1:09:01] Hello? What? 喂? 什么?
[1:09:04] – I can’t hear you. What? – Shh. -我听不清.什么?
[1:09:07] – I’m in a crypt! I can’t… – Please. -我在教堂地下室! 我听不.. -请别说话.
[1:09:09] What do you mean? What are you talking about? 什么意思? 你在说什么?
[1:09:12] How? Would you gimme a break, Sister? Okay? 怎么回事? 给我几分钟,嫫嫫.
[1:09:15] What? Today? 什么? 今天?
[1:09:18] Look, what do you mean it’s an emergency? 很紧急,什么意思?
[1:09:30] – Oh, hi. – Mrs. Winkler? -维恩克勒太太吗?
[1:09:33] We’re so sorry to bring you back from your vacation. 抱歉把你从度假中唤回来.
[1:09:35] – What the hell’s goin’ on, fellas? – I have terrible news. -究竟怎么回事? -我有糟糕的消息
[1:09:39] – Something’s happened to Ray? – Sunset Enterprises is bankrupt. -瑞出事了? -落日企业破产了。
[1:09:43] – How? – Fraud. -怎么搞的? -贪污。
[1:09:46] – Fraud? Who? – Your accountants. -贪污?谁? -你的会计。
[1:09:49] My accountants. I don’t even know who they are. What? 我的会计。连他们是谁我都不知道。 什么事?
[1:09:52] You should’ve looked. 你本应该看一下的。
[1:09:54] We let them handle everything. 我们让他们处理一切。
[1:09:57] What the hell do I know about running a corporation? 我对公司管理一窍不懂。
[1:10:00] Did you ever read any thing you signed? 你签字的东西看过吗?
[1:10:03] No, but they assured us everything was okay. 没有。可他们保证一切OK.
[1:10:06] May I get you a drink? 喝点什么?
[1:10:08] I’d like a 1961 Romanee St. Vivant if we have it. 我要1961年的Romanee St. Vivant,如果有的话。
[1:10:11] I’d have a whiskey if I were you. 如果我是你,我喝威士忌。
[1:10:15] Well, I don’t understand. 我不明白。
[1:10:17] I mean, Sunset’s gone? Can’t we do anything? 落日没了吗? 我们不能做什么吗?
[1:10:21] You might be able to put a few people in jail if we could find them. 你能把一些人送进监狱, 如果我们能找到他们。
[1:10:26] Oh! This is the worst news. 这是最坏的消息。
[1:10:29] Oh, no, no. Mrs. Winkler, it’s not. 还不是。
[1:10:31] No? Well, it is to me! 还不是? 对我,是的!
[1:10:33] No, no, no. The worst news is coming up. 不是。最坏的消息在下面。
[1:10:37] Oh. All right. All right. 好吧。
[1:10:41] You better tell me. Let me sit down. 最好告诉我。 让我坐下。
[1:10:43] They spoke to you about expanding Sunset. 他们向你提过扩大落日的事。
[1:10:46] That’s right. We’ve been planning it for months. Yeah. 提过。我们计划了几个月。
[1:10:48] In order to do that, you needed a bank loan. Are you aware of that? 为了扩大,你要银行贷款。 你注意这点了吗?
[1:10:52] – Quite a substantial loan. – Get to the point. -相当一大笔贷款。 -说要紧的。
[1:10:55] They asked you to sign a promissory note to the bank. 他们让你给银行签个有约束力文件。
[1:10:59] You’re speaking to the wrong person. This is what I got accountants for. 你这话找错人了。 我找会计就是为这些。
[1:11:03] Yes, but unfortunately your accountants are in Venezuela. 但不幸的是, 你的会计现在委内瑞拉。
[1:11:06] Wh… This is all so confusing. 我都糊涂了。
[1:11:10] Frances, you put up your home and savings as a note for a monster loan. 你把房子和存款都押 在这笔魔鬼贷款上了。
[1:11:17] Could you put a touch of cyanide in here? It needs to be stronger. 放点氰化物在这里。酒劲要大点。
[1:11:21] You’ve lost it all, Frenchy. 你失去了一切。
[1:11:23] Or should I say, you’ve been swindled out of it all? 或者说,你被抢劫一空了.
[1:11:26] – You mean, I got… – Nothing. -我还有… -你一无所有。
[1:11:28] Mrs. Winkler, you have nothing. No house, no bank account. 你什么也没有,没房子,没银行存款.
[1:11:33] Just a couple of large, outstanding loans… 只有巨额贷款…
[1:11:36] …which we feel you can best deal with by filing for bankruptcy. 最好申请破产来处理它们.
[1:11:40] Bankruptcy? Bankruptcy? 破产? 破产?
[1:11:42] – I’m not up to the “B” words yet. – Sorry. -我还没背到B开始的单词呢. -遗憾.
[1:11:45] Does Ray know about this? 瑞知道了吗?
[1:11:47] What difference does it make to Ray? He’s gone. 瑞知道与否又有什么关系呢? 他走了.
[1:12:10] What did you say? 你刚才说什么?
[1:12:13] I’m bankrupt. Sunset’s gone. Worse. 我破产了. 落日完了. 还要糟
[1:12:17] All my personal dough is gone. The whole ride’s over. 我个人的钱都没了. 全部结束了.
[1:12:22] Well, how… 怎么回事?
[1:12:25] – I mean, how could that possibly happen? – Fraud. My accountants. -这怎么发生的呢? -贪污.我的会计.
[1:12:29] Oh, Ray said not to trust them because the whole firm had mustaches. 瑞说不要相信住院病人,整个公司同性恋.
[1:12:36] I’m, I’m gonna get myself a little Valium. 我要来点镇静剂.
[1:12:39] David, I’m not gonna be able to give you that loan I promised you. 大卫,我不能给你曾保证的贷款.
[1:12:43] What did you say? 你说什么?
[1:12:45] Suddenly it turns out I got people I owe. 突然我欠别人的钱了.
[1:12:47] I know, but you did say that I could borrow $400,000. 可你确实说过借我40万美元.
[1:12:50] – I was using it to cement a deal. – I know, and it kills me! -我要用它来达成一笔交易. -我知道,可我完了!
[1:12:53] It kills me to cop out on you like this, but I’m busted. I’m flat. 你杀了我,我也不能了,我完蛋了,我没钱了.
[1:12:58] – What an idiot. – I guess I am. Yeah. -真是白痴. -我想我是.
[1:13:00] How could you be so stupid and irresponsible… 你怎么能这么不负责任,蠢到..
[1:13:04] …as to allow some patently cheap, thieving accountants… 让些世人皆知的憋脚小偷会计…
[1:13:09] …to defraud you out of a future? 贪污,来毁掉你的未来?
[1:13:11] I just don’t understand how anyone could be that stupid. 不知道还有谁这么蠢.
[1:13:14] Aren’t you a little out of line? 说得出圈了吧?
[1:13:16] Well, you know I’ve made plans. I’ve made commitments to people. 我做了计划,答应人家了.
[1:13:19] Wow.
[1:13:22] You’ve got a strange look in your eye like the guy from the book. 你眼中有种奇怪的表情,像书中那人.
[1:13:26] Dr. Jekyll or Mr. Hyde or Ted Bundy. I can never remember. 中的杰克尔博士或海德, 或连环杀手太德. 我记不清了.
[1:13:30] Think of the time I’ve put in nurturing an idea that’s not gonna happen. 可惜啊,我花大量时间的想法,却不能实现.
[1:13:34] Is that what it was? The money? 事情就这样吗? 为了钱?
[1:13:37] l, I need… I need my prescription. I need my little blue pills. 我要我的处方,要蓝色药片.
[1:13:40] So I’m gonna go and get them… 我要去拿药
[1:13:43] …and I would very, very much appreciate it if when I came back, you were gone. 如果我回来时,你走了,就多谢了.
[1:13:47] Than kyou. 谢谢.
[1:13:49] David, if you wouldn’t mind… 大卫,如果你不介意…
[1:13:52] …I’d like the cigarette caseback. – I don’t think so, my love. -我想要回那烟盒. -我看不行,亲爱的.
[1:13:58] Wow.
[1:14:00] I asked you for lessons in life. 我曾请向你学习生活..
[1:14:03] I guess I really got one, right? 我想我真学到了一课.
[1:14:23] Oh, we’re so glad you could come! 你们能来,我们很高兴.
[1:14:26] – How are you? – Good. -你好吗? -好.
[1:14:29] Langston wants to talk to you about a theater project in Aspen. 想和你谈谈在阿寺畔 的剧场项目.
[1:14:34] – Do you ski? – Me? No, never. Never. -你滑雪吗? -我? 从来没有.
[1:14:37] – Do either of you play miniature golf? – Oh, there’s Binky! -你们有谁打高尔夫电脑游戏吗? -宾颀来了!
[1:14:42] – Oh, hello! – Oh, for heaven’s sake. -你好. -你们就..
[1:14:45] Mingle. 随便
[1:14:48] I don’t think you should speak. I don’t think you should say anything. 我看你不应该开口,不该说话.
[1:14:52] But you said make conversation. I was just making it. 可你说造个谈话,我造了.
[1:14:54] I know. Make conversation, but don’t talk. Don’t bring up anything. 谈话,但不要说话.不要找话题.
[1:14:59] Maybe about the weather or something, but don’t… You know. 或者谈谈天气或其它, 但别…
[1:15:02] Now, I’m gonna get in the flow of things here and then I’m gonna glide upstairs. 我要开始工作了,我悄悄地上楼.
[1:15:07] – Should I glide with you? – No, no. I’ll contact you. -我也去吗? -不,我会联络你.
[1:15:10] – Can I get you some champagne? – Sure. -要点香槟吗? -好的。
[1:15:30] Ray? 瑞?
[1:15:34] I was ju… I was gonna make a phone call. 我要去打个电话。
[1:15:36] – Have you seen Edgar? – Edgar? -看见爱得加了吗? -爱得加?
[1:15:39] – Where that man gets off to! – I was gonna make a phone… -那人到底去哪儿了! -我要去打个电话。
[1:15:43] I’ve looked back here, and downstairs. 这里和楼下我都找过了。
[1:15:46] – Try back there. – I’ll try that. Thank you. -那边找找。 -我去试试。多谢。
[1:16:04] Oh, Winkler? 维恩克勒?
[1:16:06] – Do you play golf? – Golf? No. -你打高尔夫吗? -高尔夫?不打。
[1:16:09] I was just gonna make a phone call upstairs. 我要上楼去打个电话。
[1:16:11] – I guess I was misdirected. – Yes, well, I was gonna use the phone. -我想我被别人误导了。 -是,我要去用电话。
[1:16:16] I’m sorry. I wanted a match on Sunday, but I’ll get somebody else. 抱歉。周日我要比赛,我得找个人。
[1:16:20] I would’ve looked forward to it. 但愿我会打。
[1:17:49] There’ll be rain over the tristate area and increasing fog. 在3州一带有雨,雾越来越大
[1:17:53] Temperatures will hover in the low 60s till Tuesday. 下周二之前气温将徘徊在60度左右。
[1:17:57] I must say, you are most amusing. 你真有趣。
[1:18:02] Would you like a canape? Those are shrimp. 来点开胃饼? 这些是虾味的.
[1:18:04] These are quail eggs. 那些鹌鹑蛋味。
[1:18:07] I don’t have any idea what they are. 我不知道这些是什么。
[1:18:09] Thank you. I hate anything with a toothpick. They lodge in your throat. 谢谢。我讨厌带牙签的东西。 它们停在喉咙里。
[1:18:14] I’m George Blint, mutual funds. And you? 我叫乔治,互助基金的。 您呢?
[1:18:18] May Sloan. I’m a lookout. 我叫梅。是个望风的。
[1:18:22] I noticed the way you walked and carried yourself from across the room. 我注意到了,你在房子走来走去。
[1:18:26] You remind me of my wonderful, departed wife. 你让我想起我过世的妻子。
[1:18:30] You can’t carry yourself across the room. That’s physically impossible. 你不能携带你自己在房中走。 物理上不可能。
[1:18:36] You’re charming. 你很迷人。
[1:18:39] You’re the first woman I’ve met since Helen died that I could say that about. 自从海伦去世后, 你是第一个我这样说的女人。
[1:18:43] Was Helen your wife, or just a woman who died? 海伦是你妻子,还是另一个死了的女人?
[1:18:54] Hi. Where’s Mr. Winkler? I want to talk to him. 维恩克勒先生在哪?我要和他谈谈。
[1:18:57] Oh, he’s around mingling. 他在周围随便呢。
[1:18:59] Cloudy today, wasn’t it? With a chance of light sprinkles followed by sunshine. 今天阴天,是吧?晴后可能转零星小雨。
[1:19:03] Right. Chi Chi, would you get those photographs from the bedroom? 是。琪琪,去卧室取那些照片来,好吗?
[1:19:07] I wanna show Mr. Winkler the property in Aspen where we’re gonna build the theater. 我想维恩克勒先生看看 我们在阿斯班要建的剧院.
[1:19:10] Yes. I just wanna talk to Dr. Henske. 我正要和汉斯克医生谈谈.
[1:19:13] He would be perfect to do Beth Kramer’s face work… 他将是给Beth Kramer做面部美容的最佳人选,
[1:19:16] …after the unbelievable job he did on Mrs. Morton’s buttocks. 他给Morton太太臀部做得太棒了.
[1:19:21] Oh, I’m gonna be right back. Will you just… 我马上回来,你…
[1:19:38] Ray? 瑞?
[1:19:40] Jesus! You scared me. For God’s sake! 主啊!你吓死我了.
[1:19:44] I came to warn you. Mrs. Potter’s gonna come up here… 我来警告你.Potter太太要上这来…
[1:19:48] …to get some pictures that Mr. Potter wants you to see. 拿些照片,Potter先生要让看看.
[1:19:51] – She’s lookin’ for you. – Now, I closed the safe! -她在找你呢. -看,我把保险柜又关上了!
[1:19:54] This is a tough safe! I’m outta practice. I can’t… 这个保险柜不好开的! 我多年不干了,我不能…
[1:19:57] – Did they see you come up here? – L, I don’t think so. -他们看见你来这吗? -我想没有.
[1:20:02] Get out there and stand watch. 出去,站着,盯着点.
[1:20:04] I’m gonna do this again. 我再开一遍.
[1:20:07] Are you okay? 你行吗?
[1:20:09] I’m fine, I’m fine. Get out! Get out! 我很好,出去!出去!
[1:20:12] If you could fit it into your schedule, it would mean so much to Beth. 如果你能安排时间,贝丝就有福了.
[1:20:16] She’s been so down since the divorce. 离婚后,她情绪一直低落.
[1:20:19] And don’t you think… he got custody of the polo ponies. 你不认为.. 他拥有那些小马的监管权.
[1:20:24] Chi Chi, don’t forget those photographs for Mr. Winkler. 琪琪,别忘了拿照片给维恩克勒先生.
[1:20:26] – Where’d he go? – I’ll get them. -他去哪儿了? -我去拿照片.
[1:20:29] – So, you will try? – I’ll do my best. -你看呢? -尽力而为.
[1:20:31] Kiss, kiss. Whoops! 拜托,拜托. 对不起!
[1:20:47] Mrs. Potter is coming. Potter太太来了.
[1:21:09] – She’s gone. – Shh, not so loud. -她走了. -小点声.
[1:21:11] But she’s gone. She’s gone. 她走了.
[1:21:14] Thank you, dear. I want to show those to Mr. Winkler. 谢谢,亲爱的. 我要让维恩克勒先生看看.
[1:21:17] – He wouldn’t leave without saying good-bye, would he? -I don’t know, he’s not upstairs. -他不会不辞而别吧? -我不知道,他不在楼上.
[1:21:21] – Jesus. – I met a wonderful man downstairs. -主啊. -在楼下我遇到了一个好男人.
[1:21:25] He seemed to like me. He said I reminded him of his wife who’s dead. 他好像喜欢我. 他说我让他想到他去逝的妻子.
[1:21:30] But I assume he meant when she was alive. 可我想他意思说她活着的时候.
[1:21:33] May, can you stop talking to me while I’m doing this? 我干活时,你别讲话好吗?
[1:21:37] Little short fellow. Bright yellow shirt, unbelievable tie. 小矮个. 大黄衬衫. 领带不可思议.
[1:21:41] Oh, yes. I think I know the gentleman you mean. 我知道,你说的那位先生.
[1:21:44] He was going up the stairs before. 刚才他上楼去了.
[1:21:47] – Are you sure? – Yes. Mr. Winkler. -你肯定吗? -是的,是维恩克勒先生.
[1:21:59] Ray, I hear something. 瑞,我听到声音.
[1:22:04] Oh! Oh!
[1:22:06] She’s not feeling well. I took her up here. 她不舒服,我把她带这来了.
[1:22:08] – Yes, she’s had one of her spells. – Spells? -她的魔咒犯了. -魔咒?
[1:22:11] – Yes, she gets spells. – How extraordinary. We have a doctor right here. -是,她着魔了. -太不寻常了.我们正好有医生.
[1:22:14] – No, not necessary. She gets these spells. – I’m a hemophiliac. -没必要.她常着魔. -我有血友病.
[1:22:18] – Oh, dear God! Are you bleeding? – Why would I be bleeding? -上帝!你在流血吗? -我为什么要流血?
[1:22:21] No, she… Her neck. Wasn’t your neck… 不,是她的脖子. 你脖子不是…
[1:22:23] It is, but my nasal passages are clearing up now. 是,我的鼻腔通道正在清理.
[1:22:26] I handle all this. On weekends, I do this for a little hobby. 我全能处理.周末,做这个是我的一点业余爱好.
[1:22:29] – She had champagne. – Poor darling. I’ll go get Dr. Henske. -她喝过香槟. -我去叫汉斯克医生.
[1:22:33] Really, I’m… Ray, you have my cortisone pills. 真不用.瑞,你带着我的药,可的松.
[1:22:37] – Me? – My medication? -我? -我的药啊?
[1:22:39] I will feel a whole lot better if I let Dr. Henske take a look at her. 我要让汉斯克医生看看,我就会好过的.
[1:22:42] No, no, you just relax, put your feet up, and I’ll go get Dr. Henske. 你放松,把脚抬高,我去叫汉斯克医生.
[1:22:47] A hemophiliac? Cortisone? Where did you come up with these things? 血友病患者? 可的松? 你哪儿想出这些词?
[1:22:51] – It’s on TV. – The weather’s on TV. I said stay with the weather. -电视上 -天气也在电视上.我说过一直谈天气.
[1:22:55] I thought I did some really quick thinking. 我想我反应还是快的.
[1:22:57] Yes, very quick. Mean while, you’re gonna be examined now. 是够快,你要被检查了.
[1:23:00] Why? I just had a checkup. 为什么? 我刚做过体检.
[1:23:02] Jesus! I got no time to work here. They’ll be back in seconds. 主啊! 我没时间了.我们随时回来.
[1:23:13] I can’t tell the difference between these. 我看不出它们的区别.
[1:23:15] God! Then you better take ’em both. 上帝! 两个都拿走.
[1:23:18] I can’t take ’em both. If they come back and don’t find any necklace here… 不能都拿走.如果他们回来,发现项链没了…
[1:23:22] …we’ve been suspiciously seen in the bedroom. 在卧室,我们被看见了,会怀疑的.
[1:23:24] – I’ll go right to jail. – Especially with your D.N.A. -我就得去做牢. -特别是你这样DNA的人
[1:23:28] What does my D.N.A. got to do with it? 我的DNA和这有什么关系?
[1:23:31] You better make a choice, ’cause they’re gonna be back any minute. 最好做出选择,因为他们随时回来.
[1:23:48] Ray, let’s go! 瑞,走吧!
[1:23:56] All I know is what I told you, Doctor. 我所知道就是我和你说过的,医生.
[1:24:00] She’s right in here. Come along. 她就在这.来了.
[1:24:03] Here’s Dr. Henske. 这是汉斯克医生.
[1:24:05] Now, what seems to be the trouble? 哪儿不舒服?
[1:24:07] False alarm. It was a hot flash. 虚惊一场.是热的闪电.
[1:24:10] I think it was a menopausal thing. I’ve seen it before. 我想和更年期有关. 以前我见过.
[1:24:13] – I’m given to occasional spells. – Spells? -有人施魔咒给我 -魔法吗?
[1:24:16] Well, not spells, but, you know, she was drinkin’ booze… 不是魔咒,她喝醉了…
[1:24:19] No, no, sometimes for no good reason I get hot and cold flashes. 是魔咒,不知什么原因.我看见闪电,热的,冷的.
[1:24:24] The room will begin to spin, then spots before my eyes, a ringing in my ears. 房间就开始旋转, 眼前有红点,耳朵里有嗡嗡声.
[1:24:29] You’re making too much of it. We should go. 你编得太多了.我们该走了.
[1:24:32] Little pin points of light and my tongue turns black, and I can’t swallow. 光像无数针尖,我的舌头变黑, 不能吞咽.
[1:24:36] – Really? – They diagnosed it as Parkinson’s. -真的? -他们确诊为帕金森综合症.
[1:24:40] But they think it could be the Ebola virus or Mad Cow Disease. -也可能是埃博拉病毒或疯牛病.
[1:24:43] We gotta get her out of here because, you know, it’s a false positive. 我们得让她离开这,因为是假阳性.
[1:24:46] Come, sweetheart, we’re due, we’re due. 时间到了,该走了.
[1:24:49] I do hope you feel better. 真希望你好多了.
[1:24:51] And not to worry, Mr. Winkler, the theater in Aspen will just have to wait. 别担心,维恩克勒先生,阿斯班的剧场可以等.
[1:24:55] The Ebola virus or Mad Cow. 埃博拉病毒,疯牛病
[1:24:58] – I just said the first thing that came into my mouth. – Great. -我在说我嘴边的东西 -你真牛.
[1:25:02] – I tried to do my best… – Hello again! -我只是尽力… -又见面了.
[1:25:04] George! Do I still remind you of your wife? 乔治! 我还让你想起你妻子吗?
[1:25:08] You kill me. You’re great. 你笑死我了.你厉害.
[1:25:10] You’re not feeling well. I’m taking her home. She’s not feeling well. 你不舒服.我要带她回家.她不舒服了.
[1:25:14] I’m in the book. May Sloan. I’Il, I’ll be better. 我在通讯录上. 梅 斯路恩. 我会好的.
[1:25:18] Oh! Well, I’ll call you. 我给你打电话.
[1:25:28] – Ray, I just got the news about Frenchy. – Frenchy? -瑞,我刚得到法兰琪的消息. -法兰琪?
[1:25:32] Didn’t you hear? Sunset’s gone under. 你没听说吗? 落日完了.
[1:25:34] She was defrauded out of every penny she owns and then some. 她所有钱都被骗走了.
[1:25:37] And I know you’re out of there, but I figured you’d know. 我知道你在这,但我以为你早知道了.
[1:25:40] Yeah, sure, I do know. l, l, l… 当然,我确实知道.我..我..我
[1:25:56] I came as soon as I heard. 一听到我就来了.
[1:26:01] I got exactly what I deserved. 我得到了我应该得到的.
[1:26:04] I really missed you, Frenchy. 我真想你,法兰琪.
[1:26:06] I’m sorry I blew our cookie company… 对不起,我把饼干公司搞没了…
[1:26:10] …but I’m even more sorry I blew our marriage, Ray. 但我更抱歉的是,我把我们的婚姻搞砸了.
[1:26:13] What do you do? Everybody makes mistakes, you know what I mean? 你做了什么?人人都犯错误.
[1:26:16] The important thing is I still love you. 重要的是我仍然爱你.
[1:26:19] I don’t deserve it. I behaved badly. 我不佩. 我做得太不像话了.
[1:26:22] You behaved like an ass, but that’s one of those “A” words you used to practice. 你做像ass(混蛋), 可这是你以前熟悉的A字母开始的词之一.
[1:26:26] Ass. ass(混蛋)
[1:26:28] But I’m not the easiest guy to get along with. I’m not Mr. Sensitive. 可我不是容易打交道的人.不是敏感先生.
[1:26:32] There’s a lot of things I could’ve done differently, maybe. 很多事,我或许应该用另外方法去做.
[1:26:36] We stayed in separate rooms the whole trip, Ray. That’s the truth. 在整个旅行中,我们住在不同房间. 这是真的.
[1:26:41] So where’s David now? 大卫现在在哪儿?
[1:26:44] – He split the second I went bust. – No! I don’t believe it. -我一破产,他就翻了. -我真不敢相信.
[1:26:47] – He was hustling me for the dough. Sure. – Oh, jeez. -他卖劲追我是为了钱.
[1:26:51] So now we gotta all begin again, you know. 现在我们要从头再开始了.
[1:26:54] And in more ways than one. 办法却不止一个.
[1:26:57] – You still want me? – Still want you? I’m… -你还要我吗? -还要你? 我..
[1:27:00] Frenchy, you gotta ask a question like that? I’m crazy about you. 你怎么问这样问题? 我爱死你了.
[1:27:03] I’m crazy about you too. 我也爱死你.
[1:27:05] You’re a goddess to me. I’m nuts for you. 你是我的女神. 我爱得发疯.
[1:27:07] You got… Of course I want you. 你想..当然我要你.
[1:27:09] But we’re broke, you know. We haven’t got a dime. 但我们破产了.连1分钱都没有.
[1:27:12] We don’t even own a stick of this furniture we’re sittin’ on. 连我们坐的家俱中的一根棍都不是我们的.
[1:27:15] Can I show you something? Will you sit here? May I show you one thing? 让你看点东西.坐好了,我让你看一样东西.
[1:27:18] – Can I show you… Just let me show you something. – Okay. -让我给你看点东西 -好吧.
[1:27:23] I think you’re gonna be very, very proud of me. 我想你会为我而非常非常骄傲的.
[1:27:26] What? 什么?
[1:27:28] – That’s Chi Chi Potter’s. – Was. Was Chi Chi… Was. -那是琪琪的. -过去是,过去是琪琪的.过去是
[1:27:33] Keyword. Was. I’m tellin’ you, I never felt so great. 关键词.过去是. 告诉你,我从来没这样厉害过.
[1:27:37] I was back in action again. I felt alive, you know. 我重出江湖了,我感觉活了.
[1:27:40] ‘Cause I always felt that you were keeping me with this whole cookie thing. 因为我总是觉得你在用饼干养活我.
[1:27:42] – Hey, this is glass. – What are you talking about, glass? How’s it glass? -是玻璃的. -你说什么,玻璃的? 怎么会呢?
[1:27:46] – It’s fake. – What do you mean, fake? How the hell would you know? -是赝品. -赝品? 你是怎么知道的?
[1:27:50] I can tell fake from real. This ain’t even good fake. 我能分辨真品和赝品. 这东西还不是好的赝品.
[1:27:53] What are you talking about? What do you mean, it’s fake? 你在说什么? 是赝品吗?
[1:27:55] You know, it might fool some idiot with no eye or no brains… 这也就骗骗不长眼睛或没脑子的傻瓜..
[1:27:59] …but it’d never pass with a normal person. 但逃不过正常人的眼睛
[1:28:02] What are you… You’re telling me that I got the phony one? 你是说,我拿了个冒牌的?
[1:28:05] – I came away with the wrong thing? – That sounds like your M.O. -我拿错了? -这像你的风格.
[1:28:09] – You’re nuts! I was in the room. – Yeah. -去你的! 我在房间里.
[1:28:12] And I was gonna substitute the glass one for the real one. 当我要用假的换真的时候,
[1:28:16] Then everything got confusing. 一切都乱了.
[1:28:18] It’s good to see you got the same great instincts. 你的直觉还是这么”厉害”
[1:28:21] – You’re so wrong. – It really is. -你肯定错了. -没错
[1:28:24] – You take all those lessons, you think you got taste. – Wait a minute. -你上了一些课,就以为有品味 -等会儿.
[1:28:27] I’m gonna show you something. 给你看看.
[1:28:29] You think you learn class and taste, but you know nothing about jewelry. 你以为在上层混过,有品味, 可你对珠宝一点儿不懂.
[1:28:33] We take this and fence it. We go to Florida. It’s the goods. 我们把它出了手,就去佛罗里达. 就靠这东西了.
[1:28:37] That ain’t gonna get us on the subway, much less to Florida. 凭这玩艺连地铁我们都上不去, 更别说佛罗里达了.
[1:28:41] What? You know, you’re such a know-everything. 什么? 你真是万事通.
[1:28:44] You don’t have to be a rocket scientist to spot a clinker like this. 发现这样的煤渣,用不着火箭科学家.
[1:28:48] Who ever made it for you, you overpaid. 你被做的人宰了.
[1:28:51] What can I do if you’re wrong? What can I do? 万一你错了,我怎么办?
[1:28:53] Can I take your nose and twist it till you turn blue? 非要把你鼻子拧紫了,才相信吗?
[1:28:57] Sure. 当然
[1:29:08] Gee, you broke it. 你打碎了.
[1:29:13] It’s glass, Ray. 是玻璃,瑞.
[1:29:15] I know, but it’s… 可.这…
[1:29:19] Well, Frenchy, I’m not cleaning it up. 法兰琪,我不会把它清扫的.
[1:29:22] You broke it. You got glass over everything. 你打碎了,搞得玻璃到处都是.
[1:29:25] It’s dangerous. You… Jesus, I’m… 很危险.
[1:29:29] I don’t know what you see in me. I’m such a screwup. 不知道你怎么看我. 我真是个蠢蛋.
[1:29:31] It’s glass! Don’t you understand? I got the glass one. 是玻璃! 没明白.我拿的是玻璃的.
[1:29:34] All that matters is that we have each other. 最重要的是我们还在一起.
[1:29:37] We didn’t there for a while and it made me realize how much I need you. 一段时间我们不在一起, 使我意识到我多么需要你.
[1:29:42] – Yeah, but you’re married to such a loser, Frenchy. – No. -可你嫁给了一个失败者. -不是的.
[1:29:45] – It’s glass! – I’m the luckiest woman in the world. -是玻璃! -我是世界上最幸运的女人.
[1:29:48] And the brokest. I’m topped out. We got nothing. 穷光蛋一个.穷到家了.我们一无所有.
[1:29:51] As usual, I come up empty. 和往常一样,我又空无一分了.
[1:29:54] We could pawn this. 我们可以把这个当了.
[1:29:56] What is this? 这是什么?
[1:29:58] What is this thing? Who? Who-Who? 这是什么东西? 谁?
[1:30:02] I don’t understand. Who’s the Duke of Windsor? 不明白.谁是温莎公爵?
[1:30:04] Actually, we could probably auction it. 实际上,我们或许拍卖它.
[1:30:06] – Where’d you get this? It looks… – From David. -从哪搞的? 看上来像… -大卫那儿.
[1:30:09] – David gave you this? – Well, he doesn’t know it yet. -大卫给你的? -他还不知道呢.
[1:30:12] I don’t get it. What do you mean? 我不明白.什么意思?
[1:30:14] Hey, it was you who taught me how to open a safe. 是你教会我开保险柜的.
[1:30:19] l… That was one of my fondest memories of our time together. 那是我最美好的回忆了.
[1:30:24] What are you saying? You boosted this from David’s safe? 你说什么? 你从大卫保险柜里搞的?
[1:30:27] That… Frenchy, that’s stealing. 那..可是偷啊.
[1:30:30] Not exactly. Look, it’s a long story, Ray. 不全是。 这故事长了.
[1:30:34] Let’s sell it, and I’ll fill you in on the flight to Miami. 让我们卖了它,这样我就把送到去迈阿密的飞机上了。
[1:30:44] – Sweet heart, you are the greatest. – Yeah. -亲爱的,你是最伟大的。 -没错
2000年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: That Sugar Film(一部关于糖的电影)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Serious Man(严肃的男人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme