Skip to content

英美剧电影台词站

Slumdog Millionaire(贫民窟的百万富翁)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Slumdog Millionaire(贫民窟的百万富翁)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:贫民窟的百万富翁
英文名称:Slumdog Millionaire
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:33] Name. 名字
[01:49] Good evening- 晚上好
[01:52] Welcome to who wants to be a millionaire? 欢迎来到谁想成为百万富翁
[01:58] Are you ready? 准备好了吗
[02:04] – Please give a big round of applause – good luck, kid. -请将热烈的掌声 -祝你好运 孩子
[02:07] To our very first contestant of the night… 致以今晚的第一位选手
[02:09] Jamal Malik, from our very own… amchi mumbai! 贾迈尔·马力克 来自祖国的孟买
[02:16] Chalo, let’s play. 考拉 开始吧
[02:26] Smile. you’ll be fine. 微笑 别紧张
[02:29] Name. 名字
[02:36] – Name. – Jamal… Malik. -名字 -贾迈尔·马力克
[02:39] You have a name. good. 很好 你是有名字的
[02:42] Stop crying. 不准哭
[02:44] Thank you. thank you. 谢谢
[02:47] Thank you. thank you. thank you very much. 谢谢大家
[02:50] So, jamal… 贾迈尔
[02:53] Tell me something about yourself. 做个自我介绍
[02:59] I work in a call center. in juhu. 我在珠瑚的一家呼叫中心工作
[03:02] Good. 很好
[03:04] A phone basher. 一个电话客服
[03:07] And what type of call center would that be? 是什么类型的呼叫中心
[03:09] Xl 5 mobile phones. X1 5手机
[03:12] So you’re the one who calls me up every 你就是那个每天给我打电话
[03:14] Single day of my life with special offers, huh? 说有特别优惠的人吧
[03:16] No. actually, I’m an assistant. 不 其实我是个助理
[03:20] An assistant phone basher? 电话客服助理
[03:24] And what does a assistant phone basher do exactly? 那电话客服助理做什么呢
[03:28] I get tea for people and- 我给他们端茶
[03:31] Chai wallah. a chai wallah! 端茶的 一个端茶的
[03:37] Well, ladies and gentlemen… 女士们先生们
[03:40] Jamal Malik- 贾迈尔·马力克
[03:42] From mumbai, let’s play who wants to be a millionaire? 来自孟买 谁想成为百万富翁现在开始
[03:56] So, has he confessed yet? 他招了吗
[03:59] Except his name, I could not get anything out of the runt. 就说了个名字
[04:02] You have been here a whole bloody night, srinivas. 你花了整整一晚上时间 斯林瓦斯
[04:04] What have you been doing? 你怎么搞的啊
[04:06] He’s a tough guy. 他很倔
[04:08] A little electricity will loosen his tongue. give him. 来点电流他就会松口了 上
[04:11] Yes, sir. 是 长官
[04:21] Okay. so, were you wired up? mobile or a pager? 好吧 你有什么通讯设备吗 手机或者寻呼机
[04:27] A coughing accomplice in the audience… 一个在观众席里装咳嗽的共犯
[04:30] Or a microchip under the skin? 还是皮肤底下植入了芯片
[04:40] – The chip is not here. – not here? -没芯片 -没有
[04:42] – No. – okay. leave the chip. leave the chip. leave the chip. -没有 -好吧 那就不管芯片了
[04:46] It’s hot… 这里很热
[04:48] And my wife is giving me hell… 我老婆还在折磨我
[04:51] And I’ve got a desk full of murderers, rapists… 我桌子上还有一堆凶杀犯 强奸犯
[04:55] Extortionists, bum bandits and you. 勒索犯 同性恋 还有你
[05:01] So why don’t you save us both a lot of time… 所以我们最好给彼此都节省点时间
[05:06] And tell me how you cheated. 招认你是怎么作弊的
[05:24] I’m done, sir. 好了 长官
[05:31] Now, listen. 听着
[05:35] Hello. 嗨
[05:40] He’s unconscious, juti. what good is that? 他失去意识了 朱缇 这有什么好的
[05:42] How many times have I told you, Srinivas? 跟你说了多少次了 斯林瓦斯
[05:44] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[05:46] Srinivas. now we’ll have 斯林瓦斯 一会儿
[05:49] Amnesty international here next, 国际特赦组织就会过来
[05:50] peeing in their pants about human rights. 叽叽歪歪地跟我们说人权问题
[05:52] Sir, I was thinking, um- 长官 我想
[05:55] Get him down, tidy him up, please, 把他放下来 洗干净
[05:56] for god’s sake! 上帝啊
[05:58] What if he did know the answers? 要是他真的知道答案怎么办
[06:04] Professors, doctors, lawyers, general knowledge wallahs 教授 医生 律师 专家
[06:07] Never get beyond 16,000 rupees. 从来都没赢到过16000卢比
[06:09] He’s on 10 million. what the hell can a… 他已经赢了一千万了 一个贫民窟的
[06:13] Slumdog possibly know? 能知道什么
[06:17] The answers. 答案
[06:24] I knew the answers. 我知道答案
[08:18] They can’t touch me we break off, 他摸不到我
[08:20] Run so fast they can’t even catch me # 我快如脱兔
[08:22] Been that gypsy touch me, 吉普赛人摸到我
[08:23] I show you tricks with my sticks that quickly # 我用棍子快速变戏法
[08:26] Pick up their packs on my journey 在路上捡起他们的背包
[08:28] Dogs run they start to follow me I have my luck 狗跑人追 鸿运当头
[08:31] Some days they suck 总有一天他们会倒霉
[08:33] When we live for the buck we get for the family # 我们挣钱 养家糊口
[08:34] One day I wanna be a star so I get to hang in a bar 有一天我会是明星 我就能在酒吧消遣
[08:38] I’ll go to vegas if they pay us just to forget my scars 如果他们用钱来让我忘记伤疤 我会去拉斯维加斯
[08:45] Sorry. 不好意思
[08:50] Sorry. sorry. 抱歉 抱歉
[08:52] Sorry! 抱歉
[08:54] They can’t touch me we break off 他摸不到我
[08:55] Run so fast they can’t even catch me 我快如脱兔
[08:58] Been that gypsy touch me # 吉普赛人摸到我
[09:00] I show you tricks with my sticks that quickly 我用棍子快速变戏法
[09:17] – Athos! – Athos! -阿多斯 -阿多斯
[09:19] – Cried the two musketeers. – musketeers. -两个火枪手叫喊着 -火枪手
[09:22] – Athos! – Athos! -安多斯 -安多斯
[09:25] Repeat it. “you have sent for me, sir,”said athos. 跟读 “你是为我而来的 先生” 安多斯说
[09:29] – “You have sent for me, sir.” – ah. “你是为我而来的 先生”
[10:10] Mr. Malik… 马力克先生
[10:12] The man who knows all the answers. 知道所有答案的男人
[10:17] Talk. 说吧
[10:20] Talk. 说啊
[10:25] So, Jamal… 贾迈尔
[10:27] Are you ready for the first question for 1,000 rupees? 准备好回答第一道一千卢比的问题了吗
[10:31] Yes. 好了
[10:33] Not bad money to sit on a chair and answer a question. 坐在椅子上回答问题挣得钱
[10:36] Better than making tea, no? 比你送茶好多了吧
[10:39] No. yes. no. 不 是 不
[10:41] No? yes? no? 不 是 不
[10:43] Is that your final answer? 这是你的最终答案吗
[10:46] So, remember, you have three lifelines. 记住 你有三次求助机会
[10:50] Ask the audience, fifty-fifty… 向观众求助 去掉两个错误答案
[10:53] Phone a friend. 给朋友打电话
[10:55] So the first question for 1,000 rupees. here we go. 第一个问题价值一千卢比 开始了
[11:00] Who was the star in the 1973 hit film zanjeer? 1973年热播电影《赞吉尔》中的明星是谁
[12:04] Amitabh? 阿穆布 阿穆布·巴克强[印度影星]
[12:27] Amitabh Bachchan! 阿穆布·巴克强
[12:35] Salim! 萨利姆
[13:08] Amitabh bachchan! 阿穆布·巴克强
[13:13] Amitabh! 阿穆布
[13:49] Amitabh- 阿穆布
[14:57] “A” Amitabh Bachchan. 选A 阿穆布·巴克强
[15:00] Guess what. you’re right. you just won 1,000 rupees. 答对了 恭喜赢得一千卢比
[15:06] You don’t have to be a genius. 你不必是天才
[15:08] I knew it was Amitabh Bachchan. 我也知道是阿穆布·巴克强
[15:13] Like I said, don’t have to be a genius. 我就说吧 不必是天才
[15:18] He’s the most famous man in India. 他是印度最有名的人
[15:22] A picture of three lions… 在印度的国家象征上
[15:25] Is seen in the national emblem of india. 能看到三头狮子
[15:28] What is written underneath? 请问狮子下面写的是什么
[15:31] “A,” the truth alone triumphs… A 真理能战胜一切
[15:34] “B,” lies alone triumph… B 谎言能战胜一切
[15:37] “C,”fashion alone triumphs… C 流行能战胜一切
[15:41] “D,” money alone triumphs? D 金钱能战胜一切
[15:49] What do you think, Jamal? 哪一个 贾迈尔
[15:52] The most famous phrase of our country. 我们国家最著名的名言
[15:56] Would you like to phone a friend? 你需要给朋友打电话吗
[15:57] Ask the audience. 向观众救助
[16:00] Put the poor man out of his misery, ladies and gentlemen. 拯救这个可怜的孩子吧 女士们先生们
[16:04] My five-year-old daughter can answer that question, 我5岁的女儿都能答得出那道题
[16:07] But you couldn’t. 但你却不能
[16:09] That’s strange for a millionaire genius. 对于一个百万富翁天才来说真奇怪啊
[16:12] What happened? 到底怎么回事
[16:14] Your accomplice nip out for a piss? 你的共犯耍了你
[16:17] The inspector is asking something. 长官在问你问题
[16:20] How much is pani puri at harish’s stall on chowpatty? 焦佰蒂海滩上老哈家的潘宁普林多少钱
[16:23] What? 什么
[16:25] Pani puri. one plate, how much? 潘宁普林 一盘多少钱
[16:28] – Ten rupees. – wrong. -10卢比 -错
[16:31] Fifteen since divali. 排灯节以后就是15卢比了
[16:34] Who stole constable vermaas’s bicycle… 谁偷了瓦剌马斯警官的自行车
[16:37] Outside santa cruz station last thursday? 就是上周四在圣克鲁斯车站外面
[16:40] You know who that was? 你知道
[16:42] Everyone in juhu knows that. 珠瑚的每个人都知道
[16:45] Even five-year-olds. 甚至5岁的孩子
[16:52] Congratulations, Jamal. you just won 4,000 rupees. 恭喜 贾迈尔 你赢得了四千卢比
[17:00] For 16,000 rupees. 下一题价值一万六千卢比
[17:04] Religion. 宗教问题
[17:07] Interesting. 有意思
[17:09] In depictions of god rama… 在描述罗摩神时
[17:12] He is famously holding what in his right hand? 他因右手握着什么东西而闻名
[17:25] Hey, Jamal. 贾迈尔
[18:26] Jamal- 贾迈尔
[19:49] I wake up every morning 每天早上醒来的时候
[19:50] Wishing I didn’t know the answer to that question. 我都希望我不知道这道题的答案
[19:57] If it wasn’t for rama and allah… 如果不是因为喇嘛和真主
[20:01] I would still have a mother. 我还有妈妈的
[20:13] A bow and arrow. 弓箭
[20:15] Final answer? 最终答案
[20:20] Final answer. 对
[20:22] Hmm. ah. computer-ji, “d”lock kiya-jaye. 请电脑锁定D选项
[20:31] You’ve just won 16,000 rupees. 恭喜赢得一万六千卢比
[20:36] Well done, my friend. 干得好 朋友
[20:40] Time for a commercial break. don’t go away now. 广告时间 别走开
[20:44] You got lucky, huh? 你很幸运嘛
[20:47] If I were you, I would take the money and run. 如果换做我 我会拿钱走人
[20:50] You’re not gonna get the next one. 你不可能闯过下一关的
[20:52] Everybody back in 90, please. okay? 请大家90秒后回来 好吗
[20:54] Can you come and do the controls, please? 你能过来管理下吗
[22:07] Salim. 萨利姆
[23:24] Welcome back to who wants to be a millionaire? 欢迎回到谁想成为百万富翁
[23:27] Our contestant, Jamal Malik, call center assistant from mumbai… 贾迈尔·马力克 来自孟买的呼叫中心助手
[23:30] Is on 16,000 rupees and has already used one lifeline- 已经赢得16000卢比并且用了一条求助方式
[23:34] Ask the audience. 向观众求助
[23:38] So, my friend, you’re into serious money. 朋友 好好考虑下
[23:45] Yes. 是的
[23:52] The song “darshan do ghanshyam” 《拥抱圣光》这首歌
[23:54] was written by which famous indian poet? 是由哪位著名印度诗人写词的
[23:57] “A,”surdas, “b,” tulsidas… A 苏尔达斯 B 杜尔西达斯
[24:02] “C,”mira bai… C 米拉拜
[24:04] “D,”kabir? D 卡比尔
[25:02] Hello. 你们好
[25:09] It’s hot, huh? 很热是吧
[26:22] Arvind. 阿尔文
[26:23] Darshan do ghanshyam 拥抱圣光
[26:38] Salim. 萨利姆
[26:42] Darshan do ghanshyam 拥抱圣光
[30:15] Darshan do ghanshyam 拥抱圣光
[31:41] Salim. 萨利姆
[31:46] Huh? 什么
[31:49] Jamal. 贾迈尔
[32:39] Punnoose. 普诺斯
[33:22] Jamal. 贾迈尔
[34:07] Jamal. 贾迈尔
[34:49] darshan do ghanshyam 拥抱圣光
[34:58] darshan do ghanshyam 拥抱圣光
[35:28] Salim! 萨利姆
[35:41] Salim! 萨利姆
[35:52] Jamal! 贾迈尔
[36:03] Jamal! 贾迈尔
[36:16] Latika. 拉缇卡
[36:18] Jamal! 贾迈尔
[36:26] Latika! 拉缇卡
[36:28] Latika! 拉缇卡
[36:42] Salim! 萨利姆
[37:30] Surdas. 苏尔达斯
[37:39] Surdas? 苏尔达斯
[37:44] Surdas… 苏尔达斯
[37:46] Apka final answer? 确定吗
[37:50] Yes. 是的
[37:55] Guess what. 知道吗
[37:59] You’re right! 你答对了
[38:11] What happened to the girl? 那女孩后来怎样
[38:13] They blinded her too? 他们把她也弄瞎了吗
[38:18] They had other plans. 我花了很长时间才发现
[38:21] It took me a long time to find out. 他们有别的阴谋
[39:06] I fly like paper get high like planes 我像纸一样轻盈飞起 像飞机一样高
[39:08] If you catch me at the border I got visas in my name 如果在边境见到我 我有很多签证
[39:11] If you come around here I make ’em all day 你要的话过来找我 我整天都在做
[39:14] I get one done in a second if you wait 稍等一会儿 就可以帮你做好
[39:18] I fly like paper get high like planes 我像纸一样轻盈飞起 像飞机一样高
[39:21] If you catch me at the border I’ve got visas in my name 如果在边境见到我 我有很多签证
[39:23] If you come around here I make ’em all day 你要的话过来找我 我整天都在做
[39:26] I get one done in a second if you wait 稍等一会儿 就可以帮你做好
[39:31] Sometimes I think sittin’ on trains 有时 我觉得自己坐在火车上
[39:32] Every stop I get to I’m clockin’ that game 每到一站 我就记录下得分
[39:36] Everyone’s a winner we’re makin’ our fame 各个都是赢家 我们在制造声望
[39:38] Bona fide hustler I’m makin’ my name 真诚的骗子就是我的名字
[39:42] Sometimes I think sittin’ on trains 有时 我觉得自己坐在火车上
[39:44] Every stop I get to I’m clockin’ that game 每到一站 我就记录下得分
[39:48] Everyone’s a winner we’re makin’ our fame 各个都是赢家 我们在制造声望
[39:51] Bona fide hustler I’m makin’ my name 真诚的骗子就是我的名字
[40:17] Pirate skulls and bones 海盗骷髅和骨头
[40:20] Sticks and stones and weed and bombs 棍子 石头 杂草和炸药
[40:22] Running when we hit ’em 击中他们后就逃跑
[40:25] Lethal poison through their system 这是对他们的致命打击
[40:28] Pirate skulls and bones 海盗骷髅和骨头
[40:31] Sticks and stones and weed and bombs 棍子 石头 杂草和炸药
[40:34] Running when we hit ’em 击中他们后就逃跑
[40:37] Lethal poison through their system 这是对他们的致命打击
[40:40] No one on the corner has swagger like us 没人像我们这样招摇撞骗
[40:42] Hit me on my banner prepaid wireless 也没人揭穿我的谎言
[40:45] We pack and deliver 我们快速地打包送货
[40:48] Like u.p.s. trucks already going hell just pumping that gas 像UPS的卡车 加满油就出发
[40:51] No one on the corner has swagger like us 没人像我们这样招摇撞骗
[41:05] Salim! Salim! 萨利姆 萨利姆
[41:38] Is this heaven? 这是天堂吗
[41:46] You’re not dead, Jamal. 你还没死呢 贾迈尔
[41:48] What is it? 那是什么
[41:51] Some hotel, huh? 旅馆吧
[41:53] The Taj Mahal is considered 泰姬陵被认为是
[41:55] The finest example of Mogul architecture. 最具代表的皇室建筑
[41:57] Who died on June 17, 1631- 泰姬玛哈于1631年6月17日
[42:01] During the birth of their 14th child. 生育第14个孩子时 难产去世
[42:04] The Taj Mahal was completed around, uh, 1648, 泰姬陵大约于1648年建成
[42:06] Using a labor force of 20,000 workers- 动用了20000劳动力
[42:08] In 1980 it became a unesco world heritage site 1980年被联合国教科文组织评为
[42:11] And was cited as the- 世界文化遗产 并被认为是…
[42:23] If you would like to follow me… 如果你们跟我走
[42:25] I will show you 99 names of allah on mumtaz’s tomb. 我会带你们参观里面的99位真主
[42:28] Please take off your shoes. 请脱掉鞋子
[42:49] Please. Please. What time is the next tour? 请问 下一次游玩是几点
[42:53] We are on a very tight schedule, you see. 我们赶时间
[42:55] Have to see the red fort this afternoon. 下午还得去看红堡
[42:58] No, I- 不是 我…
[43:00] Please, would it be possible to show us around now? 拜托 能不能现在就带我们参观
[43:03] Obviously we understand that it costs more for just the two of us. 我们知道 只给两个人讲解费用更多
[43:08] But of course, madam. 没问题 女士
[43:11] Please follow me. 请跟我来
[43:13] The Taj Mahal was built by emperor Khurram 泰姬陵是沙·贾汗皇帝
[43:16] For his wife Mumtaz. 为他的妻子玛哈尔而建
[43:20] Was the maximum beautiful woman in the world. 她是世界上最漂亮的女人
[43:23] So, when she died, the emperor decided to build this… 她死后 皇帝决定为她建造这座
[43:27] Five-star hotel… 五星级酒店
[43:29] For everyone who’d like to visit her too. 为所有来祭拜她的人提供住宿
[43:31] But he died in 1587… 但是他却在1587年去世了
[43:35] Before any of the rooms were built or any of the lifts. 那时房间 电梯什么都没建好
[43:39] But the swimming pool, as you can see… 但是 你们现在看到的游泳池
[43:41] Was completed on schedule, in top-class fashion. 却如期完工 在当时可是最时尚的
[43:46] There’s nothing of this in the guidebook. 导游手册上怎么都没有这些
[43:49] The guidebook was written by a bunch of lazy, 导游手册是一群懒惰的
[43:51] Good-for-nothing Indian beggars. 没用的印度乞丐写的
[43:56] And this, lady and gentleman, is the burial place of Mumtaz. 女士先生 这儿就是玛哈尔埋葬的地方了
[44:02] How did she die? 她怎么死的
[44:04] – A road traffic accident. – Really? -死于交通事故 -真的吗
[44:08] Maximum pileup. 多车相撞
[44:11] I thought she died in childbirth. 我以为她死于难产
[44:14] Exactly, sir. 确切说 先生
[44:17] She was on the way to hospital when it happened. 她是在去医院的路上发生事故的
[44:25] Ready? Don’t move an inch. 准备 别动
[44:28] Smile. 笑一笑
[44:33] Unbreakable Thailand wood. 这是用耐磨的泰国木做的
[44:36] You take. Shoes! 给你 卖鞋子了
[44:39] American brands! Shoes! 美国名牌鞋子 卖鞋子了
[44:41] All I wanna do and a 我所要做的是
[44:44] Then take your money ’cause all I wanna do 拿走你的钱 因为我所要做的是
[44:48] And a- then take your money 拿走你的钱
[44:51] All I wanna do and a 我所要做的是
[44:54] Then take your money and a 拿走你的钱
[45:00] Then take your money 拿走你的钱
[45:01] – All I wanna do – Smile! -我所要做的是 -笑一笑
[45:04] And a- and take your money 拿走你的钱
[45:07] All I wanna do and a 我所要做的是
[45:10] Then take your money 拿走你的钱
[45:18] This, Mr. David, is the biggest Dhobi Ghat in the whole of India. 大卫先生 加特洗衣间是印度最大的洗衣场
[45:22] That’s amazing. 那可真壮观
[45:24] Come on. Take a real good look at this. 要好好看一看
[45:28] They say that every man in Uttar Pradesh… 据说 北方邦每个人
[45:32] Is wearing a kurta that has been at least washed once out here. 穿的衬衫至少在这儿洗过一次
[45:43] Formula one! Formula one! 快点 快点
[45:45] Pit stop ka speed! Schumacher ka style! 加油 加快速度 快点
[45:49] The-the cows, the-the buffaloes. 那是奶牛 还是水牛
[45:51] What are those over there? 那是什么
[46:02] Oh, shit. 噢 该死的
[46:04] What the hell happened here? 到底发生了什么
[46:08] Okay- 住手
[46:11] Okay! okay! 住手 住手
[46:12] Cool it! Cool it, will ya? Jesus. 冷静 冷静 天
[46:16] You got insurance, don’t ya? Are you okay? 你有保险吗 还好吗
[46:19] You wanted to see a bit of real India, here it is. 你想看看真正的印度吗 这就是了
[46:22] – All right! – Well, here is a bit of the real America, son. -好啦 -现在让你看看真正的美国 孩子
[46:28] Oh. Yes, yes. Jesus. 噢 是的 是的 天
[46:33] Here. 给你
[47:35] Eurydice 欧律狄克
[47:40] Eurydice 欧律狄克
[48:18] On an american $ 100 bill… 在100美元的钞票上
[48:22] There is a portrait of which american statesman? 印着哪位美国总统的头像
[48:27] “A,” George Washington… A 乔治·华盛顿
[48:30] “B,” Franklin Roosevelt… B 富兰克林·罗斯福
[48:33] “C,” Benjamin Franklin… C 本杰明·富兰克林
[48:36] “D,” Abraham Lincoln? D 亚伯拉罕·林肯
[48:43] Pay or play, Jamal? 贾迈尔 是放弃还是继续
[48:49] You decide. 由你决定
[48:51] Oh, god. He’s looking at the camera. He hasn’t got a clue. 天 他正看着镜头 一脸茫然
[48:55] This is gonna be a walk-away. Stand by. 他一定会放弃的 瞧着吧
[48:58] No. He’s gonna play with him first. 不会 他要先耍耍他
[49:01] Jamal. 贾迈尔
[49:03] Get a lot of $100 bills in your line of work? 你在工作中见过很多100美元的钞票吗
[49:08] The minimum tip for my services. 那是我收到的最小额的小费了
[49:12] Now I know why my cell phone bills are so high. 我知道为什么我的电话费那么高了
[49:16] They tip the chai wallah with $100 bills. 他们给茶童的小费都要100美元
[49:19] It’s “c.” Benjamin Franklin. 答案是C 本杰明·富兰克林
[49:22] – You’re gonna play, huh? – I think I just have, haven’t I? -你想继续了 -我已经表明了 不是吗
[49:26] You certainly have. “C,”right? Right? 好 你确定选C 是吗
[49:28] Who’s on the thousand-rupee note? 1000卢比上印的是谁
[49:30] I don’t know. 我不知道
[49:34] You don’t know? 你不知道
[49:36] Gandhi-ji. 是甘地
[49:38] Oh. I’ve heard of him. 噢 我听说过他
[49:43] Don’t get clever… 别耍小聪明
[49:46] Or I’ll get the electricity out again. 否则我就再电你
[49:48] Look. They didn’t ask me that question. 他们不会问我这种问题
[49:53] I don’t know why. Ask them. 我不知道原因 你问他们去
[49:56] It’s funny. You don’t seem that interested in money. 真有趣 你似乎对钱不太感兴趣
[50:03] As a matter of fact, you have… 事实上 你有…
[50:05] One million rupees! 100万卢比
[50:13] Explain the $100 bill. 说说100美元吧
[50:18] Bombay had turned into mumbai. 那是很久以前 在孟买
[50:24] Why can’t you understand? 你怎么就不明白呢
[50:26] I’m sick of this now. 我厌倦了这一切
[51:34] Two chicken burgers, two fries, 两个鸡肉汉堡 两包炸薯条
[51:36] One mango lassi, one coke. 一杯芒果奶昔 一杯可乐
[51:38] One mineral water. 一瓶矿泉水
[51:42] Shimla. 穆拉
[51:46] I’m going to Chowpatty, okay? 我要去焦佰蒂海滩
[51:48] Wanna come? 你去吗
[51:51] For god’s sake. You’ve got some disease. 我的天 你是不是有病啊
[51:55] You forced me back to this shithole… 你想让我回到那个该死的地方
[51:57] We leave our friends, a good life, 我们抛下朋友 美好生活
[52:00] Loads of money… for this? 钱也不要了 就为了这
[52:02] – We came back to find her. – You did. -我们是回去找她 -你找过了
[52:06] I don’t give a shit about her. 我才不在乎她
[52:08] Plenty of pussy in Bombay for Salim. 孟买有大把的美女等着我
[52:10] Oh, yes, sir. 好的 先生
[52:12] You should come back to the cages on saturday night… 周六晚上你应该回家
[52:15] Instead of go searching for your lost love. 而不是到处寻找你逝去的爱情
[52:18] I’m going to Chowpatty. 我要去焦佰蒂海滩
[52:20] “I’m going to Chowpatty.” “我要去焦佰蒂海滩”
[52:24] There are 19 million people in this city, Jamal. 贾迈尔 这城里有1900万人
[52:28] Forget about her. She’s history. 忘了她吧 她已经成历史了
[53:07] Dollars? 美元
[53:30] Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林
[53:44] I’m sorry, Arvind. 对不起 阿尔文
[54:13] Thanks. 谢谢
[55:31] Oh. sorry. 对不起
[55:35] Cherry? 雪莉
[55:45] So, is it her or not? 到底是不是她
[55:53] She’s sexy, man. 她真性感
[55:56] Latika! 拉缇卡
[56:02] – Who is this? – Jamal? -你们是谁 -贾迈尔
[56:04] – I’ll get the bag. – who are you? what do you want? -我去拿包 -你们是谁 想干嘛
[56:07] – Quick! – you stupid boys. -快点 -傻子
[56:08] – Come on. pack it in. – what are you doing? -快点 打包 -你们在做什么
[56:10] – How did you find me? – later. later. -你怎么找到我的 -说来话长
[56:13] No, not everything. 拿重要的
[56:16] Get out, if you can. 出去 如果你可以的话
[56:18] – Take the cash. take the cash. – come on. we gotta go. -拿上钱 拿上钱 -快点 我们得走了
[56:20] Let’s go. let’s go. shit. 我们走 我们走 靠
[56:24] Look who we have here. 看看谁来了
[56:28] Hello again… 又见面了啊
[56:31] Jamal… 贾迈尔
[56:33] Salim. 萨利姆
[56:35] Never forget a face. 从不会忘记一张面孔
[56:38] Hey, punnoose? 普诺斯 你说对吗
[56:41] Especially one that I own. 尤其是属于我的东西
[56:46] You really thought you could just walk in and take my prize away? 你们真的以为 可以大摇大摆走进来带走我的成果吗
[56:52] Latika, come. 拉缇卡 过来
[57:00] Have you any idea how much this little virgin is worth? 你们知道这小处女值多少钱吗
[57:05] – Please continue, master-ji. – okay, sir. -师傅 请您继续 -好的 先生
[57:08] – Get them out of here. – no! -滚出去 -不
[57:17] Move! 去
[57:18] Get over there. 去那边
[57:21] Let’s not be foolish, salim. 别干傻事 萨利姆
[57:26] Heavy, isn’t it? give it to me. 很重 是吧 给我
[57:30] On your knees. down! 跪下 快点
[57:35] Both of you, down! 你们也是 跪下
[57:41] Money! 钱
[57:44] You can have money. 给你钱
[57:47] Here. 这里
[57:51] Look. 你看
[57:56] Take it. go. 都拿走吧 走
[57:58] Disappear with your… friend, and we’ll forget all about this. okay? 跟你 朋友一起消失 我们从此一笔勾消 行吧
[58:02] Maman never forgets. 曼马是记仇的人
[58:05] Isn’t that right? 对吧
[58:07] Oh, Maman can make an exception, huh? 曼马可以破例一次
[58:12] I can’t take that risk, maman. sorry. 我不能冒这个险 曼马 对不住了
[58:27] Let’s go! 我们走
[58:29] Stay! 别动
[58:31] Jamal! 贾迈尔
[58:33] Jamal. 贾迈尔
[58:38] Let’s go! let’s go! 我们走 快走
[58:48] Who invented the revolver? 谁发明了左轮手枪
[58:58] Samuel colt. 缪尔·科尔特
[59:00] Final answer? 确定吗
[59:04] Final answer. 确定
[59:06] Jamal Malik… 贾迈尔·马力克
[59:09] You’re on a dream run. 你可真顺啊
[59:13] My heart says you’re gonna win more. 我认为我你会赢得更多
[59:15] Computer-ji… 电脑显示
[59:17] “A”lock kiya-jaye. 正确答案为A
[59:26] I was right. 我猜对了
[59:28] The chai wallah has done it again. 这端茶小子又对了
[59:34] Incredible! 不可思议
[59:52] – Service! – reception! -服务 -前台
[1:00:17] – Found something. – stay there. look away. -发现了点东西 -待在那里 别看
[1:00:24] I know if you’re looking. 你要看了我会知道的
[1:00:26] No, I’m not. 我不会看的
[1:00:28] Is salim still there? 萨利姆还在吗
[1:00:37] Where’s salim? 萨利姆在哪
[1:00:43] Don’t know. 不知道
[1:00:47] You’re a sweet boy, Jamal. 你真贴心 贾迈尔
[1:01:41] I’m looking for Javed. 我找贾瓦
[1:01:44] He’s not looking for you. 他可没找你
[1:01:51] I killed maman. 我杀了曼马
[1:01:54] And I’ll kill you too. 我也会杀了你
[1:02:00] Easy. 小菜一碟
[1:02:02] Did you really kill him? 你真的杀了他吗
[1:02:10] Good. 很好
[1:02:11] My enemy’s enemy is a friend. 敌人的敌人就是朋友
[1:02:17] Come here, my friend. 来这 朋友
[1:02:23] Mm. I’ve been looking for someone like you. 我一直在找像你这样的人
[1:02:35] You came back for me. 你回来找我了
[1:02:39] Of course. 当然
[1:02:44] I thought you’d forgotten. 我以为你忘了
[1:02:48] I never forgot. not for one moment. 我没有 一刻也没忘
[1:02:52] I knew I’d find you in the end. 我知道一定会找到你的
[1:02:55] It’s our destiny. 这是我们的宿命
[1:02:59] Destiny. 宿命
[1:03:27] Come. 起来
[1:03:30] No, brother. you’ve had a lot to drink. 哥哥 你喝得太多了
[1:03:33] I am the elder. I am the boss. 我是老大 我说了算
[1:03:36] For once you do as I say. 按我说的做
[1:03:39] Now get out. 现在给我出去
[1:03:41] Come on. I saved your life, didn’t i? 来吧 我救了你的命 不是吗
[1:03:44] Salim, please- 萨利姆 求你
[1:03:46] I’ll kill you! 我会杀了你
[1:03:49] Kill you! 杀了你
[1:03:56] I’ll kill you! 我会杀了你
[1:04:02] I am number one now. 现在我是老大
[1:04:07] Salim! 萨利姆
[1:04:11] Salim, open it! 萨利姆 开门
[1:04:14] Shut up! 闭嘴
[1:04:16] The man with the colt.45 says shut up! 我的卡宾枪叫你闭嘴
[1:04:18] Go now, or gunmaster g-9 will shoot you right between the eyes. 滚 不然我一枪打中你的眉心
[1:04:24] Don’t think he won’t. 不要以为它不会
[1:04:26] I’m giving you five seconds. one… 我给你5秒钟 1
[1:04:37] Go, jamal. 快走 贾迈尔
[1:04:40] Go. 走
[1:05:06] So, did you see them again? 那 你有没有再见过他们
[1:05:10] I wouldn’t be here if I had. 有的话我就不会在这了
[1:05:14] Was she pretty? 她漂亮吗
[1:05:18] I guess not. 我猜不咋地
[1:05:23] The most beautiful woman in the world. 是世上最美的女人
[1:05:25] He means “the bitch of the slums.” 他意思是”贫民窟里的娘儿们中”
[1:05:30] Hey, no- 住手
[1:05:42] The slumdog barks. 穷鬼咬人了
[1:05:44] Money and women- 钱和女人
[1:05:46] The reasons to make most mistakes in life. 生活中多数错误的源头
[1:05:49] Correct. 正确
[1:05:50] Looks like you’re mixed up with both. 看来你是两个都占了啊
[1:05:55] Srinivas. 斯林瓦斯
[1:05:57] You need the exercise. 你需要锻炼了
[1:06:00] Go and get me something to eat. 去给我买点吃的
[1:06:03] Yes, sir. 是的 长官
[1:06:05] And chai. 还有茶
[1:06:09] Phaode! 袍弟
[1:06:18] Idiot, Srinivas. 这个白痴 斯林瓦斯
[1:06:26] You puzzle me, slumdog- 小子 你很让我疑惑
[1:06:28] Admitting murder to avoid the charge of fraud… 为了逃避欺诈而承认谋杀
[1:06:32] Is not exactly clever thinking. 这不是个好点子
[1:06:37] Now, why would you do that? 你为什么那么做
[1:06:42] When somebody asks me a question… 有人问我问题时
[1:06:45] I tell them the answer. 我就告诉他们答案
[1:06:53] So, how did you manage to get on the show? 那你怎么混进这节目的
[1:07:00] Okay, everyone. listen up. 好 大家都听着
[1:07:02] It’s been a big week for u.k. 这周对英国来说至关重要
[1:07:05] Kat is back. 凯特回归了
[1:07:07] But she was already back. 她早回来了
[1:07:09] Bardi. Jamal? 巴尔迪 贾迈尔
[1:07:13] Oh, well, she did come back. then she went away… 她是回来了 但她跟阿尔菲分手后又走了
[1:07:16] When alfie split up with her, and now she’s back again. 现在她又回来了
[1:07:19] But it looks as if alfie still fancies mo after all. 但看起来阿尔菲像是更钟情于墨
[1:07:21] Thank you, Jamal. Bardi, keep up. 谢谢贾迈尔 巴尔迪要加油了
[1:07:24] The chai wallah knows more than you. 端茶的懂得都比你多
[1:07:27] Anyway, there’s also the festival in edinburgh. 话说回来 爱丁堡还有个节日
[1:07:31] Anybody knows edinburgh? edinburgh? 有没有人知道爱丁堡 爱丁堡
[1:07:33] Ah, kilts, castles, uh, haggis, uh, ben nevis. 方格裙 城堡 羊杂粥 尼维斯岛
[1:07:38] Good. yes? 很好 还有
[1:07:40] Inspector taggart, whiskey, sean connery. 塔格特探员 威士忌 肖恩·康纳利
[1:07:44] Good. and lochs- their word for lakes. 很好 还有”泊” 当地人对湖的称呼
[1:07:47] No filming. 不要拍
[1:07:55] Jamal, come here. 贾迈尔 来这里
[1:07:58] I’m on millionaire duty today. 我今晚要报名”百万富翁”
[1:08:00] – Dave- – please. just for five minutes. -戴夫 -拜托 就五分钟
[1:08:03] I can’t. 不行
[1:08:05] Sit here. if the team leader comes… 坐这 如果组长来了
[1:08:07] Just pretend you are on a call doing an 你就假装在为
[1:08:09] Upgrade for- – friends and family. I know. “朋友和家人”活动升级 我知道
[1:08:11] – Yah. – two minutes. -对 -就两分钟
[1:08:18] Who wants to be a millionaire? “谁想成为百万富翁”
[1:08:20] Dial this number now. 现在就拨这个号码
[1:08:23] Answer this question. what does “a.t.m.”- 回答这个问题 “a.t.m.是什么”
[1:08:27] Hello? hello? hello? 你好 你好
[1:08:29] I would like to be a contestant on who wants to be a millionaire? 我想参加”谁想成为百万富翁”
[1:08:33] Hello? I want to be on- – 你好 我想参加
[1:08:35] Bloody bastard. I never get it! 混蛋 老是报不上名
[1:08:38] You have to dial when prem says “if.” 说”如果”的时候你就要开始拨号
[1:08:41] – That’s when they open the lines. – how the hell do you know that? -他们那时候才开通热线 -你咋知道
[1:08:44] That’s what anjum in technical says. he put the system in. 是安君这么说的 他做的系统
[1:08:47] Hello? hello? 你好 你好
[1:08:50] Have I been transferred again, for god’s sake? 上帝啊 还没接通吗
[1:08:53] Hello? good god, will somebody talk to me? 你好 有人吗
[1:08:57] Uh, hello… 您好
[1:08:59] Mrs. mackintosh from…”king-uss-ie.” 来自于金库基的麦金托斯女士
[1:09:04] It’s kingussie, love. pronounced “kingussie.” 是金古思 亲爱的 读成”金古思”
[1:09:08] So where are you from? abroad, I bet. 那你来自哪里 我猜是海外吧
[1:09:11] Uh, just down the road from your house, mrs. mackintosh. 金古斯女士 在你家那条街道下面
[1:09:14] Uh, next to the loch. 靠近泊
[1:09:16] Och aye? which loch? 是吗 那个泊
[1:09:19] Loch- 泊
[1:09:21] Loch- big… loch ben. 泊 大本泊
[1:09:25] Loch big ben. next door to Sean Connery’s flat. 大本泊 靠近肖恩·康纳利的公寓
[1:09:29] I’d like to speak to your supervisor, son. 我要跟你的主管说
[1:10:19] – Yes? – Salim? -喂 -萨利姆
[1:10:21] Who is this? do you know what time is this? 你是谁 知道现在几点了吗
[1:10:30] Hello? 喂
[1:10:47] Hello? hello? 喂 喂
[1:10:51] Who is this? 谁啊
[1:10:56] I’m calling from xl 5 communications, sir. 先生 这是来自XL5公司的来电
[1:10:58] As a valued customer, we are offering you a free upgrade… 亲爱的贵宾客户 我们向您免费升级
[1:11:01] With our friends and- 朋友和
[1:11:05] Family- 家人”
[1:11:07] Jamal? 贾迈尔
[1:11:10] I-is that you, brother? 是你吗 弟弟
[1:11:12] Where are you? I thought you were dead or something. 你在哪 我还以为你死了
[1:11:15] Listen. we had to go, Jamal. 听着 贾迈尔 我要挂了
[1:11:18] Maman’s guys- they were searching the hotel. 曼马的手下 他们正在找我的住处
[1:11:22] Jamal? say something, please! 贾迈尔 说话啊
[1:11:27] Hello, Salim. 你好 萨利姆
[1:11:30] Cambridge circus is not in cambridge. 剑桥商圈不在剑桥
[1:11:32] Dare I ask why? 我能问原因吗
[1:11:34] Too obvious. 太明显了
[1:11:36] There’s definitely an oxford circus in london. 我确定伦敦有个牛津商圈
[1:11:39] And there’s a rowing race between Oxford and Cambridge, 牛津和剑桥有赛艇比赛
[1:11:42] So there’s probably… 所以有可能…
[1:11:43] A Cambridge Circus too, no? 剑桥商业圈也在那儿 对吗
[1:11:46] I’ll go for “D” London. 我选D 伦敦
[1:11:48] Computer-ji, “D” lock kiya-jaye. 电脑 锁定D选项
[1:12:00] Jamal Malik… 贾迈尔·马力克
[1:12:02] You’re absolutely right! 完全正确
[1:12:07] Rs. 5,000,000 500万卢比
[1:12:14] It’s getting hot in here. 这儿越来越热了
[1:12:17] – Are you nervous? – What? -紧张吗 -啥
[1:12:21] Am I nervous? 我紧张吗
[1:12:22] It’s you who’s in the hot seat, my friend. 是你在闯关 朋友
[1:12:25] Oh, yes. sorry. 没错 抱歉
[1:12:29] Bloody hell, he’s got Prem on the run. 乖乖 看他把普林忙的
[1:12:31] – Finally. – A few hours ago… -总算 -几小时前…
[1:12:35] You were giving chai for the phone wallahs. 你还在给话务员端茶送水
[1:12:38] And now you’re richer than they will never be. 如今 你比他们谁都富有
[1:12:42] What a player. 出色的选手
[1:12:45] Ladies and gentlemen, what a player! 观众朋友们 出色的选手
[1:13:30] Jamal? 贾迈尔
[1:13:34] God is good, bhai. 感谢主 弟弟
[1:13:35] God is good. 感谢主
[1:13:53] Maman’s guys were after us. 曼马的人在追杀我们
[1:13:54] We just had to escape. 所以不得不逃走
[1:13:56] Liar. 撒谎
[1:13:57] Left a message for you at work. 给你工作的地方留了言
[1:13:58] Waited weeks for you at Nagpur. 在那格浦尔等了你好几个星期
[1:14:00] There was no message. 没留言
[1:14:01] Bhai, I definitely left a message. 兄弟 我真留言了
[1:14:03] There was no message. 没留言
[1:14:12] I will never forgive you. 我永不原谅你
[1:14:20] I know. 我知道
[1:14:26] That used to be our slum. 那儿曾是平民窟
[1:14:31] Can you believe that, huh? 相信吗
[1:14:32] We used to live right there, man. 我们当时就住那儿
[1:14:38] Now it’s all business. 现在全是商城
[1:14:41] India is at the center of the world hub, bhai. 印度是世界中心 弟弟
[1:14:45] And I… 而我…
[1:14:47] I am at the center… of the center. 站在中心的…中心
[1:14:53] This is all Javed bhai’s. 这些都是贾瓦大哥的
[1:14:57] Javed Khan? 贾瓦·卡汉
[1:15:00] The gangster from our slum? 那个平民窟恶棍
[1:15:02] You work for him? 你替他卖命
[1:15:03] Come on. 拜托
[1:15:04] Who else do you think would 还有谁能把我们
[1:15:05] Save us from Maman’s guys, huh? 从曼马的人手里救出来
[1:15:07] What do you do for him? 你都为他做了什么
[1:15:11] Anything he asks. 任何事
[1:15:21] He’s coming. 他来了
[1:15:22] You need to go now. 你快走
[1:15:24] – Take my card. – What for? -给你卡 -做啥
[1:15:27] You think I’m gonna let you 你以为我还能让你
[1:15:28] Out of my sights again, huh? 在我眼皮底下跑掉吗
[1:15:30] You stay with me now, younger brother. 你跟我住 弟弟
[1:15:32] Now go, my place. 去吧 上我家
[1:15:35] Salim, where is Latika? 萨利姆 拉缇卡在哪儿
[1:15:39] Still? 又是她
[1:15:43] She’s gone, brother. 她走了 弟弟
[1:15:45] Long gone. now go. 早走了 去吧
[1:15:48] Go to my place. 上我家去
[1:16:13] Hey, hello? 喂
[1:16:15] Okay, I’ll be right there. 好 我马上到
[1:16:31] Oh lord forgive me. I know that I have a sinned. 主宽恕我吧 吾知罪孽深重
[1:16:38] Oh lord forgive me. I know that I have a sinned. 主宽恕我吧 吾知罪孽深重
[1:16:51] Track out. 跟上
[1:17:37] I’m the new cook from the agency. 我是新来的厨师
[1:17:39] A thousand apologies. 十分抱歉
[1:17:40] I am so late for the memsahib. 因太太的事儿 所以来晚了
[1:17:42] Just a minute. 等等
[1:17:58] Excuse me. 喂
[1:18:00] Excuse me. 喂
[1:18:03] There’s nothing about any cook. 压根没厨师这事儿
[1:18:05] There is a dishwasher being delivered. 倒有个洗碗工要来
[1:18:07] Do you know anything about that? 这你知道吗
[1:18:10] I am your dishwasher. 我就是洗碗工
[1:19:15] Jamal Jamal.
[1:19:22] Look at you. 看看你
[1:19:30] I found you. 我找到你了
[1:19:35] I found you. 我找到你了
[1:19:44] Your face… 你的脸
[1:19:47] You’ve hurt your eye. 你眼睛受伤了
[1:19:49] Why are you here? 你来做什么
[1:19:53] To see you. 来看你啊
[1:19:55] Well, you see me. 你看到了
[1:19:59] Now what? 那又怎样
[1:20:00] “C”, Eden’s Bridge… C 伊甸桥
[1:20:04] Or “D”, Apple’s Bridge. 还是D 苹果桥
[1:20:10] Why does everyone love this program? 为什么人人都喜欢这节目
[1:20:14] It’s a chance to escape, isn’t it? 脱离苦海的良机 不是吗
[1:20:19] Walk into another life. 过上别样的生活
[1:20:22] Oh, god. 天哪
[1:20:27] Javed will kill you. just here. 贾瓦会杀了你的 快戴上
[1:20:30] Javed? you’re with him? 贾瓦 你跟他了
[1:20:43] First you order a dishwasher. 你先雇了个洗碗工
[1:20:47] Now you want this fucking cook, huh? 现在又雇个他妈的厨师
[1:20:49] – I just thought – Shut up! -我是想 -闭嘴
[1:20:51] The cricket is on. 板球比赛开始了
[1:20:55] And why do you watch this shit tv? 为啥看这烂节目
[1:20:58] As it is I am a millionaire. 我就是百万富翁
[1:21:03] Come on. I’m hungry. make me a sandwich. 那啥 我饿了 给我做个三明治
[1:21:20] I want to bet five lakh rupees he’ll make a century. 我赌50万卢比 他准赢
[1:21:30] Ah! make it seven then. 那就70万吧
[1:21:37] Come away with me. 跟我走吧
[1:21:40] Away where? 能去哪儿
[1:21:43] And live on what? 靠啥活
[1:21:49] Love. 爱
[1:21:54] Come away with me… now. 现在就跟我走
[1:22:12] Salim will help us. 萨利姆能帮我们
[1:22:15] Salim? 萨利姆
[1:22:18] You still believe in Salim? 你还信他吗
[1:22:23] Jamal, I’ll be gone soon anyway. 贾迈尔 我反正就快走了
[1:22:26] We’re getting out of Bombay. 离开孟买
[1:22:31] Where? 去哪儿
[1:22:33] – Do you think he’d tell me? – No. -你以为他会告诉我吗 -不
[1:22:35] Not the second, no! no! no! 等等 不 不 不
[1:22:38] And could that be a hundred for Tendulkar? 泰杜卡得分能过百吗
[1:22:40] To the third umpire, Billy Bowden. 看第三裁判比利·宝登如何判罚
[1:22:44] Takes the fielder on. 对外野手做出警告
[1:22:46] In the deep. that’s a good throw. 离击球手很远 投得好
[1:22:48] Flat. he looks confident. 擦板球 他看起来很有信心
[1:22:50] Yeah, I didn’t think. 真没想到
[1:22:53] Boucher seems very, very confident. 布歇看起来信心十足
[1:22:58] What is this shit? 啥狗屁玩意儿
[1:23:01] Get out. 滚
[1:23:02] Get out! 滚
[1:23:07] Son of bitch. 狗娘养的
[1:23:11] Now go… before he kills us both. 趁他没杀我们前 快走
[1:23:15] – You want to do something for me? – Anything. -能为我做件事吗 -尽管说
[1:23:18] – Then forget me. – What? no. -忘了我吧 -啥 不行
[1:23:23] I’ll wait… 我等…
[1:23:24] At the v.t. station 5:00 every day until you come. 每天5时在车站等 直到你来
[1:23:33] I love you. 我爱你
[1:23:36] So what? 那又怎样
[1:23:38] It’s too late, Jamal. now go. 太迟了 贾迈尔 走吧
[1:23:51] So, Jamal, which cricketer has scored… 贾迈尔 历史上哪位板球手…
[1:23:54] The most first class centuries in history? 在甲级联赛中得分最高
[1:23:57] “A”, Sachin Tendulkar… A 萨汀·泰杜卡
[1:23:59] “B”, Ricky Ponting… B 李琪·庞丁
[1:24:01] “C”, Michael Slater… C 迈克尔·斯莱特
[1:24:03] Or “D”, Jack Hobbs? 还是D 杰克·霍波斯
[1:24:08] But remember, if you answer wrong… 你得知道 一旦答错…
[1:24:12] You lose everything, just like this. 你将失掉一切 就像这样
[1:24:19] So do you want to do this? 继续吗
[1:24:39] That’s the way, Jamal! 好样的 贾迈尔
[1:24:46] Dreams of so many… 众多梦想…
[1:24:50] On the floor. 凋零一地
[1:26:10] Latika. 拉缇卡
[1:26:15] Latika! 拉缇卡
[1:26:26] Latika! 拉缇卡
[1:26:35] Latika! Latika! 拉缇卡 拉缇卡
[1:26:46] Jamal! 贾迈尔
[1:26:47] Jamal! Jamal! 贾迈尔 贾迈尔
[1:27:00] Jamal! 贾迈尔
[1:27:12] Jamal! 拉贾迈尔
[1:27:16] Jamal! 贾迈尔
[1:27:21] Help me! 救我
[1:27:24] Latika! 拉缇卡
[1:27:28] Latika! Latika! 拉缇卡 拉缇卡
[1:27:35] Time for a commercial break, ladies and gentlemen. 观众朋友们 进段广告
[1:27:40] I know, I know. I can’t stand the tension either. 明白 明白 我也喘不过气了
[1:27:43] We’ll be right back. 马上回来
[1:27:54] Guy from the slums… 来自平民窟的混混
[1:27:57] Becomes a millionaire overnight. 一夜成为百万富翁
[1:28:01] Do you know who’s the only other person who’s done that? 知道只有谁办到了吗
[1:28:05] Me. 我
[1:28:09] I know what it feels like. 我明白你的感受
[1:28:11] I know what you’ve been through. 我明白你所经历的
[1:28:14] I’m not going to become a millionaire. 我成不了百万富翁
[1:28:17] I don’t know the answer. 我答不上来
[1:28:20] You’ve said that before, yeah. 之前你也这样说
[1:28:22] No. really. this time I don’t. 不 这次我真答不上来
[1:28:25] Come on. 得了吧
[1:28:26] You can’t take the money and run now. 你不能赢了钱就闪人
[1:28:31] You’re on the edge of history, kid. 你快创造历史了 孩子
[1:28:34] I don’t see what else I can do. 不晓得还能怎么做
[1:28:37] Maybe it’s written, my friend. 也许是命中注定 朋友
[1:28:39] I don’t know. 天晓得
[1:28:41] I just get some kind of karmic feeling 我的第六感告诉我
[1:28:43] You’re going to win this. 你会赢的
[1:28:46] Trust me, Jamal. 相信我 Jamal
[1:28:49] You’re going to win. 你会赢的
[1:29:08] B “B”.
[1:29:23] Stand by, everyone. we’re on live in 30. 各就各位 节目30秒后开始
[1:29:26] Get him back on the floor, yeah. 让他做好准备
[1:29:28] Prem is waiting. 普林候着呢
[1:29:30] Yeah, he’s coming. I’m just getting him. 他来了 我找到他了
[1:29:34] Go first. 先过去
[1:29:36] Twenty seconds. 20秒
[1:29:43] Do the right thing, 做对的事儿
[1:29:44] And in approximately three minutes, 约30分钟后
[1:29:46] You’ll be as famous as me. 你将和我一样出名
[1:29:48] Ten seconds. 10秒
[1:29:50] And as rich as me. 而且和我一样富有
[1:29:54] Almost. 几乎了
[1:29:55] Five seconds. four, three 5秒 4秒 3秒
[1:29:58] From rags to raja. 青蛙变王子
[1:30:01] It’s your destiny. 这是你的命运
[1:30:02] We are on! applause and music, please! 节目开始 来点掌声和音乐
[1:30:14] Jib move out. cut to two. 机位外移 切到2号机
[1:30:19] Welcome back to who wants to be a millionaire? 欢迎回到《谁想跻身百万富翁》
[1:30:22] – In the chair tonight is Jamal Malik. – Yeah. -今晚参赛的是贾迈尔·马力克 -好耶
[1:30:24] As if we don’t know. 好像不认识他
[1:30:28] For 10 million rupees… 赢取千万大奖…
[1:30:31] Question once again. 题目再重复一遍
[1:30:35] Which cricketer has scored… 历史上哪位板球手…
[1:30:37] The most first class centuries in history? 在甲级联赛中得分最高
[1:30:43] – I know it isn’t Sachin Tendulkar. – That’s a start. -肯定不是萨汀·泰杜卡 -那就开始了
[1:30:46] So it could be Ricky Ponting… 所以可能是李琪·庞丁
[1:30:48] Jack Hobbs or Michael Slater. 杰克·霍波斯或迈克尔·斯莱特
[1:30:54] I’ll use a lifeline.. 我使用求助热线
[1:30:56] – Fifty-fifty. – Okey. -去掉一半错误答案 -行
[1:30:59] Computer, take away two wrong answers, please. 请电脑去掉2个错误答案
[1:31:04] Well, you were right about Sachin Tendulkar. 萨汀·泰杜卡被你猜中了
[1:31:08] That leaves you a fifty-fifty choice, Jamal. 贾迈尔 你有50%的胜算
[1:31:10] “B”, Ricky Ponting… B 李琪·庞丁
[1:31:11] Or “D”, Jack Hobbs? 还是D 杰克·霍波斯
[1:31:15] What do you think? 你选哪个
[1:31:19] Decision time. 决断时间
[1:31:22] For 10 million rupees. 赢取千万大奖
[1:31:25] “B”, Ricky Ponting… B 李琪·庞丁
[1:31:28] Or “D”, Jack Hobbs? 还是D 杰克·霍波斯
[1:31:41] B “B”.
[1:31:45] D “D”.
[1:31:52] Not “B”? 不选B吗
[1:31:55] “B”, Ricky Ponting… B 李琪·庞丁
[1:31:57] The Australian great cricketer? 澳大利亚王牌板球手
[1:32:02] “D”, Jack Hobbs. 我选D 杰克·霍波斯
[1:32:05] You know? 原来你知道
[1:32:10] So it could be “b,” Ricky Ponting. 可能是B 李琪·庞丁
[1:32:14] Or “d,”Jack Hobbs. 也可能是D 杰克·霍波斯
[1:32:19] Final answer- “D.” 最终答案D
[1:32:23] Computer-ji, “d.” “d”lock kiya-jaye. 电脑 锁定D选项
[1:32:27] “d”lock kiya-jaye. computer-ji, “d”lock kiya-jaye. D选项 锁定D选项
[1:32:40] With… 此人
[1:32:42] 197 first class centuries, the answer is… 创造了历史最佳的197分 答案就是
[1:32:51] “d,”Jack Hobbs! D 杰克·霍波斯
[1:32:55] Jamal Malik- 贾迈尔·马力克
[1:32:58] Millionaire! 百万富翁
[1:33:05] I cannot believe my eyes, ladies and gentlemen! 我真不敢相信 女士们先生们
[1:33:08] This needs a dance, man! come on! come on! 真得跳舞庆贺下 来啊 来啊
[1:33:14] Well done. well done. 干的漂亮 干的漂亮
[1:33:39] So, are you ready… 你准备好了吗
[1:33:42] For the final question? 最后一题
[1:33:45] For 20 million rupees. 冲击两千万卢比
[1:33:52] No. 还没
[1:33:54] But maybe it’s written, no? 但是也许是命中注定的 不是吗
[1:33:58] Maybe. 也许
[1:34:01] Okay, the final question on who wants to be a- 好吧 最后一题 谁想
[1:34:09] What a show, ladies and gentlemen. 多精彩的节目 女士们先生们
[1:34:13] What a show! Join us tomorrow night to see… 多精彩的节目 请明晚继续关注
[1:34:17] If Jamal Malik has made the biggest mistake of his life… 看贾迈尔·马力克是否会犯人生中最大的错误
[1:34:19] Or just won the biggest prize in the history of indian television. 还是赢得印度电视史上最大奖金
[1:34:23] -This way. -Yeah. let’s just -这边走 -让我们单独代会
[1:34:29] Come, Jamal. 来吧 贾迈尔
[1:34:33] Great show. 精彩的节目
[1:34:38] See you tomorrow, okay? Be on time. 明天见 别迟到
[1:34:40] -Yeah. -Bye. -好的 -再见
[1:34:47] Careful. 小心
[1:34:50] What’s going on? 出什么事了
[1:34:59] -He’s a cheat. -How do you know he’s cheating? -他作弊 -你怎么知道他作弊
[1:35:05] Bloody village boy. 那个乡下佬
[1:35:07] I fed him the wrong answer, and that little shit got it right. 我故意告诉他错误答案 而他却选对了
[1:35:10] You gave him an answer? 你给他答案
[1:35:12] Not exactly. 确切的说 没有
[1:35:15] But how does it matter? It’s- it’s my show. 但是有又怎样 这是我的节目
[1:35:19] It’s my fucking show! 是我的节目
[1:35:32] It is bizarrely plausible. 似乎有些荒诞 难以相信
[1:35:37] -And yet -Because I’m a slumdog, a chai wallah… -然而 -难道就因为我是个贫民 一个倒茶的
[1:35:42] -I’m a liar, right? -Most of you are. -我就是骗子吗 -你确实是穷人
[1:35:45] But you are not a liar, Mr. Malik. that’s for sure. 但你不是骗子 马力克先生 我肯定
[1:35:49] You’re too truthful. 你真的很诚实
[1:35:54] We’re done. 我们没什么好谈的了
[1:36:00] I don’t know where they’ve taken her. 我不知道他们把她带到哪去了
[1:36:08] Latika. 拉缇卡
[1:36:18] I went on the show… 我去参加节目
[1:36:20] Because I thought she’d be watching. 是因为我觉得她会看
[1:36:36] Did Jamal Malik… 来自孟买贫民窟的
[1:36:38] An uneducated 18-year-old boy from the slums of mumbai… 18岁文盲少年贾迈尔·马力克
[1:36:42] Win one crore by fair means or foul play? 到底是不是光明正大的赢得了一千万呢
[1:36:46] In the crowd around me, there is an even bigger question. 而我周围的人 却有着更大的疑惑
[1:36:49] Will he be back tonight to play for another 20 million rupees? 今晚他会不会回来 去冲击两千万卢比
[1:36:53] Jamal Malik- 贾迈尔·马力克
[1:37:29] Hey, you, come here. give me a kiss. 你 过来亲我一下
[1:37:31] -Come here. -You want it? -过来 -你想要吗
[1:37:33] Yeah, I want it. Come on, girls! 是的 想要 来吧 姑娘们
[1:37:43] Yes i couldn’t hear a thing in there 是的 我听不清你说什么
[1:37:46] You’ve got to get us back into town 你打算接我们回城里
[1:37:55] And if there wasn’t enough drama in a contestant… 贾迈尔·马力克已经闯到了最后一关
[1:37:57] Reaching the final question, Jamal Malik… 更戏剧化的是
[1:38:00] Was last night arrested… 他昨晚由于涉嫌作弊
[1:38:03] – On suspicion of fraud. -That guy- -而被捕 -那小子
[1:38:06] He will never give up. 从不会放弃
[1:38:09] Never. 永远不会
[1:38:13] Crazy chutiye. 疯狂的家伙
[1:38:23] -Go. -But -走吧 -但是
[1:38:26] Just drive. 只管开车走
[1:38:28] There won’t be another chance. 不会再有机会了
[1:38:36] He will kill you. 他会杀了你的
[1:38:42] I’ll take care of him. 我来应付他
[1:38:47] Salim. 萨利姆
[1:38:49] I can’t. 我不能
[1:38:56] You have to. 你必须走
[1:39:05] For god’s sake, hold on to this. 看在上帝的份上 拿着这个
[1:39:11] And for what I’ve done, please forgive me. 请你原谅我所做的一切
[1:39:27] Have a good life. 祝你幸福
[1:40:00] You’re back on the show. 你可以回去参加节目了
[1:40:32] Come on! 快啊
[1:40:34] Come on. 快啊
[1:40:52] Jamal? The millionaire? 贾迈尔 百万富翁 贾迈尔吗
[1:40:55] The multi-millionaire? The one with all the cash? 你是赢得百万奖金那个人吗
[1:41:00] You’re lucky. 你真走运
[1:41:03] Go son, go with my blessing and win it all 去吧孩子 去赢得一切吧 我祝福你
[1:41:08] We love you Jamal. 我们爱你贾迈尔
[1:41:12] The nation is gripped with millionaire fever tonight… 今晚人们将为百万富翁疯狂
[1:41:15] As Jamal Malik, an uneducated young man 因为贾迈尔·马力克 一个来自
[1:41:17] from the juhu slum in mumbai… 孟买贫民窟的文盲青年
[1:41:21] Won a staggering 10 million rupees… 在谁想成为百万富翁节目中
[1:41:23] On the television show who wants to be a millionaire? 赢得了惊人的一千万卢比
[1:41:26] An estimated 90 million people will tune in tonight… 据估计今晚会有九千万人
[1:41:30] To see if he can go one stage further and win… 关注他是否能够 更进一步赢得
[1:41:33] An unthinkable 20 million rupees. 不可思议的两千万卢比
[1:41:37] Come on! 快啊
[1:42:00] Where is everyone? Get back in here. 人们都去哪了 回来
[1:42:03] Get back to work. now. 快回来工作
[1:42:08] Chai wallah? 那个倒茶的
[1:42:31] Welcome back to who wants to be a millionaire? 欢迎回到 谁想成为百万富翁
[1:42:37] I can safely say that tonight… 我可以很有把握的说 今晚
[1:42:39] Is the biggest night of both our lives. 将是我们一生中最重要的一夜
[1:42:42] Jamal Malik, the call center worker from mumbai… 贾迈尔·马力克 来自孟买的电话中心员工
[1:42:45] Has already won a cool 10 million. 已经赢得了一千万
[1:42:48] He can walk away with that in his pocket… 他会现在退出 带走那一千万
[1:42:50] Or make the biggest gamble in television history… 还是会冒着电视史上最大的风险
[1:42:53] And go for the final question… 去冲击最后一个问题
[1:42:55] And a staggering 20 million rupees. 赢得两千万卢比
[1:43:01] Are you ready for that question? 准备好了吗
[1:43:05] – Yes. – Jamal! -准备好了 -贾迈尔
[1:43:21] Big reader, are you, Jamal? 平时读书多吗 贾迈尔
[1:43:24] I can read. 我识字
[1:43:27] Lucky. 祝你好运
[1:43:31] In Alexander Dumas’s book… 在大仲马的小说
[1:43:34] The Three Musketeers… 三个火枪手 中
[1:43:37] Two of the musketeers are called Athos and Porthos. 有两位火枪手名为 安多斯和普多斯
[1:43:42] What was the name of the third musketeer? 请问第三位火枪手叫什么名字
[1:43:48] “A,”Aramis, “B,”Cardinal richelieu… A 阿米斯 B 黎胥留
[1:43:53] “C,” D’artagnan… C 达塔楠
[1:43:57] Or “D,” Planchet? 还是 D 布朗舍
[1:43:59] Athos! 安多斯
[1:44:04] She could be the third musketeer 她可能是第三个火枪手
[1:44:06] Final question for 20 million rupees, and he’s smiling. 最后一关 两千万卢比 他在笑
[1:44:10] I guess you know the answer. 我猜你知道答案
[1:44:12] Do you believe it? I don’t. 我不知道 你相信吗
[1:44:15] You don’t? 你不知道
[1:44:20] So you take the 10 million and walk? 这么说 你要拿着那一千万离开了
[1:44:24] No. 不
[1:44:26] I’ll play. 我继续闯关
[1:44:30] Let me remind you, Jamal. 我要提醒你 贾迈尔
[1:44:33] If you get the answer wrong… 如果你回答错了
[1:44:36] You lose everything. 你会失去一切
[1:44:38] Ten million rupees, Jamal. 一千万卢比啊 贾迈尔
[1:44:43] It’s a fortune. 一笔巨大的财富
[1:44:47] I’d like to phone a friend. 我选择打电话求助
[1:44:51] We’re going to the wire. 我们连线
[1:44:53] The final lifeline. 最后的求助
[1:44:56] Here we go. 我们开始
[1:45:03] It’s ringing. 响了
[1:45:12] Who is it? 你打给谁的
[1:45:15] It’s my brother’s number, but- 是我哥哥的号码 但
[1:45:18] The kind of brother who’d go for a walk… 是不是那种拿两千万卢比的问题
[1:45:22] On a 20 million rupee question? 不当回事的哥哥
[1:45:25] It’s the only number I know. 我就知道这一个电话号码
[1:45:55] You are on your own, Jamal. 你还是靠自己吧 贾迈尔
[1:46:01] Hello? 喂
[1:46:07] Hello, Jamal? 你好 贾迈尔
[1:46:09] I’m guessing that isn’t your brother. 我猜这可不是你哥哥
[1:46:14] This is? 请问你是
[1:46:16] My name is latika. 我叫拉缇卡
[1:46:19] Okay, Latika. you want to hear the question one more time? 好的 拉缇卡 你还需要再听一遍问题吗
[1:46:22] And let’s be clear about this. 我再重申一遍
[1:46:25] Twenty million rupees ride on your answer 这两千万卢比全看你的答案了
[1:46:27] You have 30 seconds. 你有30秒的时间
[1:46:29] – Latika! – Jamal… -拉缇卡 -贾迈尔
[1:46:31] – Please read out the question… – Salim! -现在 请告诉 -萨利姆
[1:46:33] To Latika now. 拉缇卡 问题是什么
[1:46:38] Is that really you? 真的是你吗
[1:46:40] -Yes. -The question, Jamal. the question. -是的 -问题 贾迈尔 问题
[1:46:43] In Alexander Dumas’s book, the three musketeers… 在大仲马的小说 三个火枪手 中
[1:46:47] Two of the musketeers are called Athos and Porthos. 两名火枪手的名字是 安多斯和普多斯
[1:46:50] What was the name of the third musketeer? 第三位火枪手的名字叫什么
[1:46:52] Was it “A,”Aramis, “B,”Cardinal richelieu… 是选 A 阿米斯 B 黎塞留
[1:46:56] “C,” D’artagnan, “D,” Planchet? C 达塔楠 还是 D 布朗舍
[1:46:59] – Fifteen seconds. – Where are you? -15秒 -你在哪
[1:47:02] I’m safe. 我很安全
[1:47:04] Ten seconds. Latika, what do you think? 10秒 拉缇卡 你知道答案吗
[1:47:12] I don’t know. 我不知道
[1:47:16] I’ve never known. 从不知道
[1:47:18] Jamal- 贾迈尔
[1:47:30] You really are on your own now, Jamal. 现在只能靠自己了 贾迈尔
[1:47:34] Your final answer for 20 million rupees. 你为这两千万卢比准备的答案是
[1:47:51] A “A.”
[1:47:55] “A,” Because? A 为什么是A
[1:47:58] Just… because. 只是因为
[1:48:01] Hey, Salim! 萨利姆
[1:48:05] Final answer? 确定是最终答案吗
[1:48:10] Yes. final answer- “A,” Aramis. 确定 最终答案 A 阿米斯
[1:48:16] Computer-ji, “A”lock kiya-jaye. 电脑 锁定选项A
[1:48:21] Salim! 萨利姆
[1:48:25] Salim! 萨利姆
[1:48:27] Jamal Malik. 贾迈尔·马力克
[1:48:29] Call center assistant from mumbai. 来自孟买电话中心的助理
[1:48:31] Chai wallah. 倒茶小子
[1:48:34] For two crore- 冲击两千万
[1:48:36] Twenty million rupees. 卢比的问题是
[1:48:38] You were asked who the third musketeer was- 在大仲马的小说 三个火枪手 中
[1:48:42] In the novel by Alexander Dumas. 第三个火枪手的名字
[1:48:45] You answered “A”… 你的答案是 A
[1:48:47] Aramis… 阿米斯
[1:48:50] Which is… 我不得不告诉你
[1:48:52] I have to tell you… 这个答案是
[1:48:54] The right answer! 正确的
[1:49:22] Jamal Malik! 贾迈尔·马力克
[1:49:25] Double crorepati! 两千万卢比
[1:49:30] God is great. 上帝是伟大的
[1:49:36] What a night! 多么美妙的夜晚
[1:49:38] What a night! 多么美妙的夜晚
[1:49:51] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[1:49:55] We are present here… 我们在这里
[1:49:57] To create… history! 创造了历史
[1:50:01] Well done! 干的漂亮
[1:52:11] I knew you’d be watching. 我知道你一定会看的
[1:52:15] I thought we’d meet again only in death. 我还以为我们只能在死后相聚了
[1:53:03] This is our destiny. 这是我们的宿命
[1:53:08] Kiss me. 吻我
[1:53:19] D: It’s written. 命中注定
[2:00:06] They can’t touch me 他们碰不到我
[2:00:08] We break off, run so fast they can’t even catch me 我们迅速逃走 他们抓不到我
[2:00:22] Been that gypsy touch me 那些吉普赛人碰到我
[2:00:24] I show you tricks with my sticks that quickly 我用我的手棒为你变魔术
[2:00:27] one day I wanna be a star 将来我想成为明星
[2:00:29] so I get to hang in a bar 所以我总是带着手棒
[2:00:31] I’ll go to vegas if they pay us 如果有人买单 我也会去维加斯
[2:00:33] just to forget my scars 抚慰伤痕
2008年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Doubt(虐童疑云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Florence Foster Jenkins(跑调天后)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme