英文名称:Sling Blade
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:17] | Hey, sheriff. | 长官 |
[02:29] | A Mercury is a real good car. | 水星的确是一辆好车 |
[02:34] | That was the car I was driving that day. | 那天我就开着那辆车 |
[02:40] | I owned a lot of cars. | 我有很多辆车 |
[02:43] | Yeah, different kinds. | 是的 不同牌子的 |
[02:46] | A lot of different kinds of cars. | 很多不同牌子的车 |
[02:50] | She was standing, this girl… | 她就站在那儿 那女孩… |
[02:54] | on the side of the street by this chicken stand. | 就站在靠近鸡店的路边 |
[02:57] | Not the Colonel’s, a different chicken stand. | 可不是什么肯德基 其实是个妓院 |
[02:59] | I pulled the Mercury up alongside… | 于是我就把我的水星停在了路边… |
[03:02] | and rolled down the window by electric power. | 摇下电动车窗 |
[03:05] | And she had this leather skirt on… | 当时她穿了件皮毛短裙… |
[03:10] | and she had a lot of hair on her arms. | 她头发很多 一直披到胳膊上 |
[03:13] | I like that. lt means a big bush, which I like. | 我喜欢那种烫发 非常喜欢 |
[03:20] | She says, | 她对我说 |
[03:22] | “Are you dating?” You know? | 你要和我约会吗 |
[03:25] | I said, “Sure.” So she gets in… | 我说当然 然后她就进了我的车子… |
[03:27] | and we pull off into… | 我们把车开到了一个… |
[03:31] | this remote location comfortable for both of us. | 没人的地方 我们觉得都很尽兴 |
[03:35] | She says, “How much do you want to spend?” | 于是她对我说 你要付我多少钱 |
[03:38] | I said, “Enough to see your bush. I know it’s big.” | 我说 我付你烫头发的钱 你知道那很贵的 |
[03:42] | She says, “$25.” | 她说25美元 |
[03:47] | That’s not chicken feed to a working man. | 对一个工薪阶层来说 这可不是个小数目 |
[03:52] | I produce the $25, she sticks it in her shoe… | 可我还是给了她25美元 她把钱放进鞋里… |
[03:56] | pulls up her skirt… | 穿上了裙子… |
[03:58] | and there is thin, crooked, | 露出了我那又细又弯 |
[04:01] | uncircumcised penis. | 包着的小家伙 |
[04:09] | You can imagine I wanted my $25 back. | 你可以想象 我当时多么想把25美元拿回来 |
[04:17] | Why are you weirded out? | 怎么吓成这样 |
[04:19] | It’s not San Quentin. It’s a nut house. | 简直就是个傻蛋屋 |
[04:22] | Most patients don’t know where they are. | 大多数人甚至不知道自己在哪里 |
[04:24] | They won’t hurt you. | 他们不会伤害你 |
[04:25] | It doesn’t bother you we’ll be facing a killer in a few minutes? | 几分钟后就要和杀人犯在一起了 你不害怕吗 |
[04:28] | You wanted to major in journalism. | 可是你想在传媒界立足的 |
[04:36] | They’re from that newspaper deal. | 这是报社派来的记者们 |
[04:39] | -From the college? -Yes, sir. | -还是学生 -是的 先生 |
[04:41] | -I’m Jerry Woolridge. -I’m Marsha Dwiggins. | -我是杰瑞·沃瑞吉 -我是玛莎·维金斯 |
[04:44] | She’s Theresa Evans. She’s here to take pictures. | 这是特里莎·埃文斯 她负责拍照 |
[04:49] | Y’all sit down. | 你们都坐下吧 |
[04:52] | A man named John Leggitt Hunter had a filling station. | 是有个叫约翰·莱格特的小伙子 在一家加油站工作 |
[04:56] | A good filling station business. | 那个加油站很不错 |
[04:57] | He was the type of person that I’m sure you’ve met too… | 不过他只是萍水相逢中的一个 我也肯定… |
[05:00] | who didn’t deserve what he had. | 那些人不值得我们留恋 |
[05:03] | One thing he had was… | 可有一件事很特别… |
[05:07] | this beautiful, young bride, Sarah. | 他有一个非常迷人的新娘 莎拉 |
[05:12] | She was a Georgia peach. | 她就像一只熟透的桃子 |
[05:14] | She was more like the picture | 她就像是我记忆深处的一幅画 |
[05:18] | I had in my mind than any woman l’d seen. | 任何女人都比不上她 |
[05:20] | So I took her away from John Leggitt Hunter… | 所以我把她从约翰莱·格特的身边夺走… |
[05:23] | who did not deserve her. | 他根本配不上她 |
[05:27] | Oh, I don’t know if I told you… | 我有没有告诉过你… |
[05:30] | but he was a Frenchman who claimed to be an Englishman. | 他是法国人 却一直称自己是英国人 |
[05:37] | Took strong nylon cord to get her away from him. | 把她从那男人身边夺走 可费了我不少尼龙绳 |
[05:40] | She was a fighter and a Georgia peach. | 她就像一只熟透的桃子 |
[05:47] | There must have been a mix-up. | 我想我还是有必要说明一下 |
[05:51] | I talked to your sponsor, | 我告诉过你们的那位赞助商 |
[05:52] | teacher or whoever… | 也许是老师 也许是别的什么… |
[05:54] | and told him no pictures. | 我告诉过他 这里禁止拍照 |
[05:58] | This is for an article or something, right? | 只可以是写文章 或者别的什么 懂吧 |
[06:03] | Yeah, it’s for the school newspaper which has pictures. | 是的 可我们是为校报写文章 上面需要相片 |
[06:07] | It’s a regular paper. | 我是说那是正规相纸 |
[06:08] | Karl’s real sensitive about having his picture made. | 卡尔对于拍照非常敏感 |
[06:11] | He wouldn’t be on the bulletin board for the Easter collage. | 他甚至不允许相片放在学校公告板上 |
[06:18] | Now… | 如今… |
[06:21] | a shovel just makes too goddamn much racket. | 铁锨可比球拍好使多了 |
[06:33] | I’ll talk to him, see what he says. | 我去跟他聊聊 看他怎么说 |
[06:38] | You gotta make something explode to truly understand it. | 要想了解事物的细节 就要把它炸了 |
[06:41] | You gotta examine all those particles while they’re still on fire. | 我是说在火里 你才能检查出它们所有的小碎片 |
[06:47] | Karl, let’s go down to the old classroom. | 卡尔 我带你到楼下的教室去 |
[06:50] | Mr. Woolridge has some people for you to see. | 沃瑞吉先生让你在那见几个人 |
[06:55] | Let’s go. | 我们走 |
[07:16] | Remember I told you about those newspaper people? | 记得我跟你提过的报社那些人吗 |
[07:19] | They want to ask you questions about your release. | 他们想问几个关于你被释放的问题 |
[07:22] | They think it’ll make a good story. | 他们认为这是很好的素材 |
[07:25] | Will you talk to them? Get interviewed? | 你要见见他们吗 被采访 |
[07:30] | They’re women. | 他们都是女的 |
[07:36] | I think it’d be good for you. | 这对你有好处 |
[07:38] | You’ll see all kinds of people on the outside. | 你出去之后要见各种各样的人 |
[07:41] | This’ll help. | 我相信采访对你有帮助 |
[07:50] | Now, he’ll only talk to you | 现在有个问题 他只愿跟你一个人说 |
[07:53] | but you can’t ask him anything… | 可她不希望你提问题 |
[07:55] | and don’t stare at him. | 而且你也不能一直盯着他看 |
[07:57] | How can I interview him if I can’t ask any questions? | 如果我不能问他任何问题 我怎么进行采访呢 |
[08:00] | Sorry, that’s the best it’s gonna get. | 这是争取到最好的结果了 我很抱歉 |
[08:02] | Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[08:04] | If he’s so troubled, why are you letting him out? | 如果他这么麻烦 干嘛要放他出去 |
[08:07] | What if he does it again? It happens. | 他再发作怎么办 这随时都会发生 |
[08:10] | His time’s up. That’s the rules. | 时间到了 这是规定 |
[08:13] | He’s been treated, reevaluated, | 他接受了治疗 |
[08:15] | doesn’t show any signs anymore. | 评估出来没什么迹象 |
[08:17] | -Signs? -Homicidal signs. | -迹象 -凶杀迹象 |
[08:19] | Miss, I’m sorry. | 小姐 抱歉 |
[08:22] | but you’ll have to step outside. | 你必须要离开这里 |
[08:25] | -Why? -Please? | -为什么 -请吧 |
[08:37] | I have to change the light in here for Karl. | 我得为卡尔调下灯光 |
[08:41] | I hope you can still see to write. | 希望你写字时还能看得见 |
[09:25] | I reckon what you want to know is what l’m doing in here. | 我知道 你想知道我在这干嘛 |
[09:29] | I reckon it’s because I killed somebody. | 我知道 是因为我杀了人 |
[09:34] | But I reckon you want to know how come I killed somebody… | 我知道 你想知道我是如何杀人的… |
[09:38] | so I’ll start at the front and tell you. | 我会从头开始讲给你听 |
[09:44] | I lived out in back of my parents’ place most of my life… | 以前我大部分时间 都是和爸妈一起生活… |
[09:49] | in a little old shed that my daddy’d built for me. | 我住在爸爸给我搭建的一间小屋里 |
[09:53] | They didn’t want me in the house with the rest of them… | 他们不喜欢和我住一间房… |
[09:57] | so I sat around in the shed looking at the ground. | 所以我就待在外面那间小屋 看着地面 |
[10:03] | I didn’t have no floor… | 因为我没有地板… |
[10:06] | but I had me a hole dug out to lay down in… | 不过我有一个洞可以躺进去… |
[10:10] | a quilt or two to put down there. | 还有一两床被子铺在下面 |
[10:15] | My father… | 我的爸爸… |
[10:17] | was a hardworking man most of his life… | 大部分时间是个干活很卖力气的人… |
[10:21] | not that I can say the same for myself. | 我知道我自己做不到他那样子 |
[10:24] | I mostly just sat around in the shed… | 我大部分时间就坐在小屋里… |
[10:27] | tinkered around with a lawn mower or two… | 或者拿着除草机瞎忙… |
[10:30] | went to school off and on from time to time. | 还有就是按时上学下学 日复一日 |
[10:34] | But the children out there, | 可那里的孩子 |
[10:36] | they were very cruel to me… | 对我都很粗鲁… |
[10:39] | and made quite a bit of sport of me, | 他们常常耍我 |
[10:42] | made fun of me quite a bit. | 取笑我 |
[10:44] | So mostly I just sat around out there in the shed. | 所以我更愿意待在小屋子里 |
[10:53] | My daddy… | 我爸爸… |
[10:55] | worked at the sawmill, down at the planer mill… | 在一家工具和刨床作坊工作… |
[10:58] | for an old man named Dixon. | 老板叫狄克逊 |
[11:01] | Old man Dixon was a very cruel fellow. | 老家伙狄克逊是个很凶的人 |
[11:03] | Didn’t treat his employees well or pay them well. | 对员工不好 给的工钱也不高 |
[11:07] | Didn’t pay my daddy too much of a wage. | 我爸爸的工钱也不多 |
[11:10] | Just barely enough to get by, I reckon. | 我知道也就刚刚够维持生活 |
[11:14] | I reckon he got by all right. | 可我知道他觉得无所谓 |
[11:19] | They used to come out, one or the other of them… | 他们经常饥一顿饱一顿的 |
[11:23] | usually my mother… | 可是我的妈妈 |
[11:25] | feed me pretty regular. | 还是给我吃得很好 |
[11:28] | So I know he made enough so I could have mustard and biscuits… | 我知道她一直努力让我一周能吃上 |
[11:31] | three or four times a week. | 三到四次的芥末还有饼干 |
[11:37] | But old man Dixon… | 可是老家伙狄克逊 |
[11:40] | he had a boy… | 有一个儿子 |
[11:43] | name of Jesse Dixon. | 叫杰西狄克逊 |
[11:46] | Jesse was more cruel than his daddy was. | 杰西的确比他的父亲还要残忍 |
[11:49] | He used to make quite a bit of sport of me… | 在学校里的时候 |
[11:53] | when I was down there at the schoolhouse. | 他常常就嘲笑我 侮辱我 |
[11:58] | Used to take advantage of the girls in the neighborhood. | 他还经常勾引邻居那些小女孩 |
[12:05] | They used to say… | 他还常常说 |
[12:08] | that my mother was a very pretty woman. | 我妈妈是一个很漂亮的女人 |
[12:11] | They said that quite a bit | 每当我去上学的时候 |
[12:14] | when I’d be there at the schoolhouse. | 他总是没完没了的对我说这些 |
[12:16] | I reckon you want me to get on with it | 我知道 你一定希望我能习惯这些 |
[12:20] | and tell you what happened. | 我来告诉你发生了什么 |
[12:22] | So I reckon l’ll tell you. | 我知道我会告诉你的 |
[12:25] | I was setting out in the shed one evening, not doing much… | 一天晚上我正坐在小屋里无所事事 |
[12:28] | just staring at the wall… | 一直盯着墙面 |
[12:31] | and waiting on my mother to give me my Bible lesson. | 等我的母亲出来给我上圣经课 |
[12:37] | I heard a commotion in the house… | 可我听到房子里边有动静 |
[12:41] | so I run up on the screened-in porch to look inside. | 我跑到门廊那里看看出了什么事 |
[12:45] | I looked in and seen my mother laying on the floor | 我从窗户看进去 看见妈妈躺在地板上 |
[12:48] | without any clothes on. | 什么衣服也没有穿 |
[12:56] | I seen Jesse Dixon laying on top of her. | 我看见杰西狄克逊躺在她的上面 |
[13:02] | He was having his way with her. | 我不知道他都干了什么 |
[13:05] | I just seen red. | 可我生气极了 |
[13:11] | I picked up a Kaiser blade that was sitting by the door. | 我就捡起玻璃门旁放着的一把凯撒刀 |
[13:15] | Some folks called it a sling blade. I called it a Kaiser blade. | 有的人管它叫弹簧刀 可我叫它凯撒刀 |
[13:19] | It’s got a long, wood handle, kind of like an ax handle… | 它有一个很长的木手柄 就像斧子的手柄一样… |
[13:24] | with a long blade shaped like a banana. | 前面的刀也很长 形状很像香蕉 |
[13:28] | Sharp on one edge and dull on the other. | 刀一边锋利另一边是钝的 |
[13:32] | It’s what the highway boys use to cut down weeds and whatnot. | 公路边的男孩子通常用这种刀除草 还有别的什么东西 |
[13:39] | I went in the house… | 我走进了房间 |
[13:42] | and l hit Jesse Dixon upside the head with it… | 我用刀砍了杰西的脑袋 |
[13:45] | knocked him off my mother. | 把他从我母亲身上砸下来 |
[13:48] | I reckon that didn’t satisfy me… | 我知道那样不够保险 |
[13:53] | so I hit him again in the neck with the sharp edge… | 就在他的脖子上又砍了下去 |
[13:56] | and just plumb near cut his head off, killed him. | 几乎快把他的脑袋砍了下来 我杀了他 |
[14:02] | My mother jumped up and started hollering… | 我的妈妈从地上跳起来 冲我大声叫 |
[14:05] | “What did you kill Jesse for?” | 你为什么要杀了杰西 |
[14:08] | Well, come to find out… | 我这才发现 |
[14:11] | my mother didn’t mind what Jesse was doing to her. | 原来我妈妈 并不介意杰西对她所做的事情 |
[14:15] | That made me madder than what Jesse’d made me… | 她的表现比杰西还要让我愤怒 |
[14:19] | so I took the Kaiser blade… | 所以我又拿起了凯撒刀 |
[14:22] | some folks called it a sling blade, I called it a Kaiser blade… | 有些人管它叫弹簧刀 可我叫它凯撒刀 |
[14:27] | and I hit my mother upside the head with it. | 我用刀从我妈妈的头上砍了下去 |
[14:33] | Killed her. | 杀了她 |
[14:39] | Some folks has asked me… | 有些家伙问过我 |
[14:42] | if you had it to do over again, would you do it the same way? | 如果一切再重来 你还会不会做同样的事情 |
[14:46] | I reckon I would. | 我知道我会的 |
[14:49] | Anyhow, they put me in here… | 不管怎么样 他们把我送到这儿来还是对的 |
[14:51] | and here I been for a great, long while. | 我在这里待了很长的一段时间 |
[14:57] | l’ve learned to read some. | 我学习过阅读 |
[15:01] | Took me four years to read the Bible. | 我花了四年的时间读圣经 |
[15:04] | I reckon I understand a great deal of it. | 我知道我理解得挺透彻 |
[15:07] | Wasn’t what I expected in some places. | 不过有些东西不是我所期望的 |
[15:12] | l’ve slept in a good bed for a great, long while. | 我在一张很舒服的床上 睡了很长时间 |
[15:17] | Now they’ve seen fit to put me out of here. | 现在他们认为该把我送出去了 |
[15:20] | They say they’re setting me free today. | 他们说今天就要让我获得自由 |
[15:26] | I reckon that’s all you was needing to know. | 我知道这都是你想知道的 |
[15:30] | You want more details. I reckon I can tell them. | 如果你还想知道更多细节 我可以告诉你 |
[15:34] | I don’t know whether that’s enough for your newspaper or not. | 我不知道这些对于 你们的报纸是不是够了 |
[15:39] | Will you ever kill again, Karl? | 你还会再杀人吗卡尔 |
[15:53] | I don’t reckon I got no reason to kill nobody. | 我不知道 我没有理由再杀别人 |
[16:06] | -Where will he go? -Anywhere he wants. | -他会去哪儿呢 -他想去哪儿都行 |
[16:09] | I think he’s going to Millsburg where he’s from, | 我想他会去米尔斯波格 他从那儿来的 |
[16:11] | about 20 miles from here. | 离这儿也就20英里 |
[16:13] | -Will he be supervised? | -他会被监视吗 |
[16:14] | -As much as anybody, I guess. | -他会和其他放出去的人一样 |
[16:17] | Y’all have a nice day, now. | 你们现在去休息吧 |
[16:20] | I’ll get Melvin to walk y’all out. | 我让来尔文带你们出去 |
[16:27] | Would you walk these girls out? | 来尔文 你能带姑娘们离开吗 |
[16:32] | Thank you. | 谢谢 |
[16:46] | I reckon I’ll have to get used to looking at pretty people. | 我知道我必须学着习惯看漂亮的人 |
[16:50] | Guess you will. | 我想你会的 |
[16:53] | Reckon I’ll have to get used to them looking at me too. | 我知道我还要学着习惯被她们看 |
[16:59] | Better go get your things. | 你还是先去收拾东西吧 |
[17:01] | Ain’t got nothing but them books. | 我除了书什么也没有 |
[17:05] | Better go get them. | 那去拿书吧 |
[17:08] | All right, then. | 那好吧 |
[17:22] | All right, then. | 那好吧 |
[19:50] | Can I help you? | 能为你效劳吗 |
[19:59] | I was kinda wanting something to eat. | 我在想买些吃的东西 |
[20:02] | Well, what would you like? | 那你想要什么呢 |
[20:07] | You got any biscuits in there? | 你这里有饼干卖吗 |
[20:09] | No, this is a Frosty Cream. | 没有 我们这里是现做快餐店 |
[20:12] | We don’t serve biscuits. | 我们这里不卖饼干 |
[20:13] | We got a lot of other stuff. | 我们还有很多别的东西呢 |
[20:15] | What you got in there that’s good to eat? | 那你这里有什么好吃的吗 |
[20:17] | We got Big Chief Burgers, Bongo Burgers… | 我们这里有起司汉堡 招牌汉堡 |
[20:20] | Foot-longs, Corny Dogs, Frosty Shakes, Creamy Bars. | 水果派 玉米热狗 各式奶昔 冰琪淋球 |
[20:24] | Did you want me to go through the whole list? | 你是不是想让我把整个清单念给你 |
[20:28] | What do you like? | 你喜欢吃这里的什么呢 |
[20:32] | Well, the french fries are pretty good. | 好吧 这里的炸薯条很不错 |
[20:37] | -French fried potatoes? -Yep, french fries. | -炸薯条吗 -是的 炸薯条 |
[20:44] | How much you want for them? | 你想要多少钱 |
[20:46] | They’re 60 for medium and 75 for large. | 中号的是60美分 大号的75美分 |
[20:53] | I reckon I’ll have me some of the big ones. | 我知道我想要大号的 |
[20:55] | All right. One large french fries? | 那好吧 一份大薯条 |
[21:39] | These darn things are heavy. | 这些鬼东西很重 |
[21:41] | Hard to carry too. | 背起来也很困难 |
[21:44] | -You got wash in there? -Yeah. | -里面装了洗好的衣服? -是的 |
[21:48] | Can’t your mama and daddy tend to it? | 你没有妈妈或者爸爸来取吗 |
[21:51] | I got a mama but she’s at work at Hoochy’s Dollar Store. | 我有妈妈 但她在那边商店里工作 |
[21:56] | My daddy’s dead. He got hit by a train. | 我爸爸已经死了 他被一辆火车撞了 |
[22:02] | How far you going with them sacks full of wash? | 你要把这些洗好的东西 搬到多远的地方 |
[22:05] | Half a mile, I think. | 半英里 我想 差不多 |
[22:08] | I can help you tote it if I don’t give out first. | 如果我把东西吃完了 我可以帮你背它们 |
[22:11] | Okay, but you don’t have to. | 好吧 不过你不一定要帮我 |
[22:16] | All right, then. | 那好吧 |
[22:21] | My name’s Frank Wheatley. What’s yours? | 我叫弗兰克·维特里 你叫什么名字 |
[22:24] | Karl’s my name. | 我叫卡尔 |
[22:26] | -What’s your last name? -Childers. | -那你姓什么呢 -基尔德斯 |
[22:31] | What are all them books? | 那些是什么书 |
[22:33] | Oh, different ones. | 不同的 |
[22:35] | One’s the Bible, one’s a book on Christmas… | 一本是圣经 一本是写圣诞节的 |
[22:37] | one’s on how to be a carpenter. | 一本是关于怎样做木匠 |
[22:40] | -Why do you carry them around? | -为什么你到哪儿都带着它们 |
[22:43] | -Ain’t got no place to set them down. | -我没有一个地方放它们 |
[22:44] | Don’t you live somewhere? | 你没有地方住吗 |
[22:47] | Did live at the state hospital. | 我刚刚从州立医院里出来 |
[22:50] | -Why? -I killed some folks a while back. | -你为什么住在那儿呢 -我杀死了几个该死的家伙 |
[22:54] | They said l wasn’t right in the head | 他们说我的脑子有问题 |
[22:55] | so they put me in the nervous hospital… | 所以把我送进了精神病医院 |
[22:57] | instead of putting me in jail. | 而不是关进监狱 |
[23:00] | -They let you out? -Yeah. | -他们让你出来了 -是的 |
[23:02] | -How come? -They told me I was well. | -为什么 -他们说我好了 |
[23:06] | Had to turn me loose. | 必须要放我走 |
[23:09] | -Are you well? -I reckon I feel all right. | -那你好了吗 -我知道我觉得我很好 |
[23:15] | This here’s my house. | 这就是我的家 |
[23:20] | You don’t seem like you killed nobody. | 你看上去不像杀过人 |
[23:24] | We can just set these bags on the porch. | 我们把东西放在外面就行了 |
[23:26] | All right, then. | 那好吧 |
[23:44] | You like to play football? | 你喜欢玩橄榄球吗 |
[23:47] | I never was no account at it, | 我一直都玩不好 |
[23:49] | never got picked out for it. | 我从来就没有拿到过球 |
[23:52] | Me and the Barnett twins and some boys… | 我和巴特里家的双胞胎 |
[23:54] | play at the junior high school field all the time. | 还有其他男孩 常在中学操场上玩球 |
[23:57] | You want to play, come on over | 如果你想加入我们就过来 |
[23:59] | ’cause we ain’t no good either. | 因为我们也都玩得不好 |
[24:01] | I’ll see you later. | 好的 再见 |
[24:03] | All right, then. | 那好吧 |
[25:01] | Hon, you can’t just go in there. | 你现在不能进去 |
[25:04] | What in the world are you doing here? | 你到这儿来干什么 |
[25:06] | I want to come back and stay in here. | 我想要回来待在这里 |
[25:10] | You can’t. You’re a free man. | 你不能这样 你已经自由了 |
[25:12] | They let you out so you can do as you please. | 他们把你放了 去做你想做的事情 |
[25:15] | I reckon I don’t care about being a free man. | 我知道我不在乎做一个自由人 |
[25:18] | I don’t know how to go about it. | 我不知道怎样去做 |
[25:21] | You’ll have to learn. | 你要学着做 |
[25:23] | It’ll take some time. | 需要点时间 |
[25:25] | Don’t you have anybody to help you out? | 你家里没有一个人可以帮你吗 |
[25:28] | No, sir. | 没有 先生 |
[25:30] | Your daddy was living there last time I heard. | 我上次听说 你的爸爸还住在那里 |
[25:34] | I guess he wouldn’t want to help you out any, would he? | 可我猜他是不会帮助你的对吧 |
[25:39] | Sorry. I wasn’t thinking. | 很抱歉 我没有考虑到这点 |
[25:44] | Don’t you have anybody? | 就没有别人吗 |
[25:47] | No, sir. | 没有 先生 |
[25:49] | Never did know too much of nobody down there. | 那里的人对此知之甚少 |
[25:52] | Not to be helping me out, no way. | 我在那里没有什么认识的人 根本没有人可以帮助我 |
[25:57] | Karl, the truth is… | 卡尔 事实上 |
[26:00] | I don’t know where they expect you to go, | 我并不清楚他们希望你去什么地方 |
[26:03] | what they expect you to do. | 做什么事 |
[26:04] | If I could, I’d let you come back here | 如果我能够做到 我会如你所愿 |
[26:07] | and stay if you wanted to. | 让你回到这里 一直待下去 |
[26:09] | I’m just doing my job. | 我只是尽量做好我的工作 |
[26:12] | You follow me? | 你明白吗 |
[26:17] | Listen, Karl, I know an old boy… | 听着 卡尔 我认识一个人 |
[26:20] | who’s got a fix-it shop deal in Millsburg. | 他在米尔斯波格有间修理店 |
[26:23] | He used to go to church with me. | 他常跟我一起去教堂 |
[26:27] | You’re good working on small engines and things. | 你对修理小机器和别的东西都很在行 |
[26:30] | If i was to put my neck out for you with him… | 如果我为你做担保 把你推荐给他 |
[26:34] | do you think you could work it if he’ll hire you? | 如果他肯雇用你 你会去工作吗 |
[26:39] | I’m pretty handy, I reckon, on lawn mowers and whatnot. | 我知道我对修理东西是很有一手的 |
[26:43] | I know you are. I’ve seen it myself. | 我知道你行 我亲眼见过 |
[26:47] | -Could you give it a try? -I reckon. | -那你愿意试试了? -我愿意 |
[26:51] | Now l can’t promise that he’ll hire you. | 不过我不敢保证他一定会雇用你 |
[26:54] | I’ll have to tell him about your history. | 我必须告诉他你的历史 |
[26:59] | I never was no good with history. | 我的历史学得一向不好 |
[27:02] | No. I mean your past. | 不我是指你的过去 |
[27:07] | Why you were in here. | 你为什么会来这儿 |
[27:10] | Take you down first thing in the morning. | 我明天就带你去找他 |
[27:14] | You don’t have anywhere to stay tonight at all? | 你今晚有什么地方可以住吗 |
[27:18] | No, sir. | 没有 先生 |
[27:19] | It’s against the rules for you to stay here. | 可你不能待在这儿 这违反规定 |
[27:21] | If something happened, I’d be liable. | 如果出了什么事 那我就要担责任了 |
[27:27] | I reckon I can walk around till morning time, | 我知道我可以在附近走走直到天亮 |
[27:30] | sit and read a book. | 或者找个地方看看书 |
[27:50] | Karl, would you like a muffin? | 卡尔你要喝点茶吗 |
[27:53] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[27:59] | So Jerry’s taking you someplace else tomorrow. | 我知道明天杰瑞要带你去一个地方 |
[28:04] | l don’t know nobody named Jerry. | 我不认识一个叫杰瑞的人 |
[28:07] | That’s me, Karl. That’s my first name. | 她说的是我 卡尔 那是我的名字 |
[28:11] | He’s carrying me to look for work down in Millsburg… | 他要带我去米尔斯波格找工作 |
[28:14] | where I was born. | 那是我的出生地 |
[28:18] | Would you like some coffee? | 那你要喝点咖啡吗 |
[28:20] | Coffee makes me a mite nervous when I drink it. | 我喝了咖啡以后会感到紧张 |
[28:25] | Daddy, can i go to bed? | 爸爸我可以先去睡觉吗 |
[28:27] | Sure. You sleep with your mama tonight. | 当然你今晚和妈妈一起睡 |
[28:30] | l’m sleeping with your brother so Karl can have your room. | 我和你弟弟睡 卡尔就能住你房间了 |
[28:33] | Why? | 为什么 |
[28:36] | Because he’s company. | 因为他是客人 |
[28:50] | -Karl, you up? -Yes, sir. | -卡尔 起来了吗 -是的 先生 |
[28:58] | Didn’t you sleep? | 你没睡觉吗 卡尔 |
[28:59] | You been sitting there like that all night? | 看样子你好像这样坐了一整夜 |
[29:02] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[29:04] | Come on. We’d better hit the road. | 好吧 我们得上路了 |
[29:07] | All right, then. | 那好吧 |
[30:03] | Jerry, how’s it going? | 杰瑞 你好吗 |
[30:05] | -Hey, Bill. -Good to see you. | -嘿 比尔 -真高兴见到你 |
[30:07] | -Good to see you. How’s everyone doing? | -我也高兴见到你 家里都好吗 |
[30:10] | -Pretty good. | -非常好 |
[30:11] | Kids are driving me crazy, and Phyliss is putting me in the poor house… | 孩子们快把我整疯了 弗莉丝也把我的皮扒光了 |
[30:13] | but I can’t complain otherwise. | 不过我可不能随便抱怨这些 |
[30:15] | Wouldn’t do any good anyway. You know Scooter? | 对我没有什么好处 你认识史考特对吗 |
[30:18] | Don’t believe I do. Good to meet you, Scooter. | 我想我不认识 你好 史考特 |
[30:20] | How about you? | 你好 |
[30:23] | Well, this is the one I was telling you about on the phone. | 这就是卡尔 我跟你在电话里提过的人 |
[30:25] | If you get nervous, | 就像我说的 如果你觉得不方便 |
[30:27] | I’ll understand, but I’m not going to lie to you. | 我可以理解 我不打算跟你说谎 |
[30:29] | He got into that trouble, but he was young. | 他年轻的时候的确做过一些麻烦事 |
[30:31] | I remember. | 我想起来了 |
[30:32] | He cut them to pieces, and one was his mama. | 是他把那些家伙砍成碎片 他妈妈就是其中一个 |
[30:36] | And that Dixon boy. | 是的还有狄克逊的儿子 |
[30:38] | Hell, I always wanted to kill him. He was an asshole. | 天哪 我也一直想亲手杀了他 他简直就是个混蛋 |
[30:42] | I remember him too. | 我记得那家伙 |
[30:44] | Kinda retarded or something back in school. | 在学校里总是很嚣张 |
[30:47] | Seems like he’s pretty well-adjusted these days. | 他这些日子已经调整得很好了 |
[30:51] | I don’t think he’d ever hurt anybody. | 我想他不会再伤害任何人了 |
[30:54] | He don’t look much like he would. | 好吧 不过我看不出来 |
[30:56] | And he can fix a small engine real good? | 你说他能修理小机器 而且很出色? |
[30:59] | He’s a whiz. lt’s all he’s done since he was a kid. | 他的确很棒 他干得非常出色 |
[31:02] | -You scared of him, Scooter? | -你害怕他吗 史考特 |
[31:05] | -No, I don’t guess so. | -不 也许不 |
[31:06] | -Can he talk? | -他会说话吗 |
[31:08] | -Oh, yeah. | -当然 |
[31:08] | You say he can stay out in the back? | 那他可以住在这里吗 |
[31:11] | Fine with me. lf he steals anything… | 可以 我没问题 如果他偷东西 |
[31:13] | l’ll take it out of your pocket. | 我可要唯你是问 |
[31:15] | He won’t steal. | 他不会偷东西的 |
[31:17] | He’s a good old boy. Keeps to himself. | 他其实是个很乖的大男孩 放心吧 |
[31:19] | I got a room full of work. | 我屋子里面有一大堆活给他 |
[31:21] | Scooter won’t do it. | 我想史考特可干不了那些 |
[31:24] | Karl, come over here. | 卡尔 到这儿来 |
[31:26] | I want you to meet your new boss. | 我希望你见见你的新老板 |
[31:28] | This is Bill Cox. He runs the place. | 这是比尔考克斯 这里归他管 |
[31:31] | Says you can work here, stay out back. | 他同意你在这里工作 还能住在这儿 |
[31:34] | -It’s good to know you, Karl. | -很高兴认识你 卡尔 |
[31:36] | -Thank you. | -谢谢你 |
[31:37] | It’s minimum wage. | 瞧 卡尔 这里工资不高 |
[31:39] | There’s nothing back there but an army cot and a toilet. | 条件也不好 只有一张军用沙发和马桶 |
[31:42] | That’s fine. I’ll go to the car and get your books. | 已经不错了 卡尔 我去把你的书拿来 |
[31:45] | All right, then. | 那好吧 |
[31:50] | They say you’re a whiz on fixing lawn mowers and things. | 卡尔 他说你对剪草机的东西很在行 |
[31:55] | I’ve tinkered around on them a bit. | 是的 我以前修理过这样的东西 |
[31:59] | We order from the Frosty Cream at lunch, usually. | 我们中午常常从附近的快餐店里订餐 |
[32:02] | We’ll buy you lunch till you get on your feet. | 等你安顿好 我们也可以帮你买午餐 |
[32:06] | I like them french fried potatoes. | 我喜欢他们的炸土豆条 |
[32:10] | Yeah. Me too. | 是啊 我也喜欢 |
[32:14] | They make a good double meat burger. | 他们的双层汉堡做得很棒 |
[32:31] | All right, then. I’ll see y’all later. | 好了 我要跟你们说再见了 |
[32:33] | Karl, you done good work. They was right about you. | 卡尔 你今天干得非常好 他们都夸奖你呢 |
[32:36] | Scooter, he’s gonna knock you out of a job if you’re not careful. | 如果你不努力 史考特 可就要把你挤走了 |
[32:40] | -I’ll see y’all tomorrow. -Wait up. | -好了 明天见 -等一下 |
[32:42] | I’ll leave with you and lock up. | 我跟你一起出去再说 |
[32:46] | There’s a blanket under the cot, | 卡尔 在沙发下面有张毯子 |
[32:49] | soap in the bathroom for cleaning up. | 卫生间里有肥皂 可以用来洗澡 |
[32:51] | One more thing. The way we lock these doors, you can’t get out at night. | 还有一件事 我要把这些门上锁 你晚上就不能出去了 |
[32:55] | -Did you want to go anywhere? -I don’t reckon. | -你哪儿也不想去 是不是 -我想是的 |
[32:59] | If it works out, | 如果可以的话 |
[33:00] | we’ll get you a key so you can get out at night. | 也许该给你配把钥匙 你想晚上出去就方便了 |
[33:03] | -I’ll see you later. -All right, then. | -好了 再见了 -那好吧 |
[33:28] | Did i tell you the one about | 史考特 我跟你说过 |
[33:30] | the two old boys pissing off the bridge? | 两个男的在桥上撒尿的笑话吗 |
[33:32] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[33:34] | These two old boys hung their peckers off a bridge to piss. | 有两个男的 把他们那玩意儿吊桥上撒尿 |
[33:39] | One was from California, one from Arkansas. | 一个人从加州来 一个从阿肯色州来 |
[33:42] | Old boy from California says, “Boy, this water’s cold.” | 从加州来的人说 伙计这水真凉 |
[33:45] | Old boy from Arkansas says, “Yeah, and it’s deep too.” | 阿肯色州的说 是啊 而且还很深呢 |
[33:52] | Get it? | 听懂了吗 |
[33:53] | -Yeah, that’s a good one. -That is a good one. | 是啊 真好笑 |
[33:57] | I do believe you told me that before. | 知道吗 我肯定听你以前跟我讲过 |
[34:00] | I’ve heard it a bunch. | 我都听过好几遍了 |
[34:01] | -A long time ago. -Yeah, that’s a classic. | -你早就讲过 -是啊 这个很经典 |
[34:06] | Karl, I’ve been thinking, | 卡尔 我昨天晚上考虑了 |
[34:08] | and it’s not Christian of me to keep locking you in. | 如果不给你配钥匙 我就太不人道了 |
[34:11] | You’ve been in lockup so long, | 我是说 你都被关了这么久了 |
[34:13] | you don’t need me to keep doing it. | 你没有必要让我一直把你锁下去 |
[34:14] | You need to come and go as you please. Here. | 你需要自由 |
[34:18] | Take this key. It’ll get you in and out of here at night. | 有了这把钥匙 你晚上就能随意进出了 |
[34:24] | All right, then. | 那好吧 |
[34:28] | -Them french fries good? -They’s good, all right. | -薯条好吃吗 -是的很好吃 |
[34:34] | You got any money? | 你身上有钱吗 |
[34:37] | They give me some when they turned me loose. | 是的 他们放我出来时给了我点钱 |
[34:41] | I spent some riding the bus, | 我坐公车的时候还有 |
[34:43] | eating french fried potatoes. | 买炸土豆条的时候花了一些 |
[34:47] | I’m going to pay you today for this coming week… | 好吧 我先把下一周的工钱给你 |
[34:51] | so you have some walking-around money. | 那你手头就有闲钱了 |
[34:53] | You need to buy some toothpaste and cleaning up supplies to have back there. | 你拿了钱去买点牙刷等洗漱东西 在这里住 |
[34:58] | Get you some magazines and some hard candy… | 还可以买几本杂志和一些糖果 |
[35:02] | something to keep you busy at night. | 总之能打发时间的东西 |
[35:05] | All right, then. | 那好吧 |
[35:07] | I’ll let you off while it’s still daylight. | 现在还早我一会儿让你走 |
[35:42] | I thought I heard somebody on the porch. | 是你 我听见有人在这里 |
[35:45] | Wasn’t your name Karl? | 你是叫卡尔吗 |
[35:48] | Yes, sir, it is. You’re named Frank. | 是的 先生 你叫弗兰克 |
[35:53] | Yeah. What are you doing by here? | 没错 你在这儿干什么 |
[35:56] | -You said for me to come by. | -你说过让我来 |
[35:58] | -Wanna play ball with us? | -你想和我们一起打球吗 |
[36:01] | I ain’t no good at it. I just come by to see you. | 我打得不好 我只是顺路来看看你 |
[36:05] | I was going to see my mama at Hoochy’s Dollar Store. | 可是我正要去商店找我妈妈 |
[36:08] | She works 2:00 to 8:00. | 她从2点工作到8点 |
[36:10] | All right, then. | 那好吧 |
[36:13] | You want to go with me? You can meet my mama. | 你想和我一起去吗 你可以见见我妈妈 |
[36:18] | I ought not worry your mama with company. | 我不想打扰你的妈妈 |
[36:20] | Come on. You’ll like her. She’s real nice. | 来吧 你会喜欢她的 她人挺好的 |
[36:25] | She’ll give us anything we want her to, candy or something. | 我们要什么 她都会给的 糖果或是别的 |
[36:30] | I was needing to do some trading. | 好吧 我也需要到处走走 |
[36:33] | Reckon they sell toothpaste? | 他们卖牙刷吗 |
[36:35] | Yeah, they sell a little bit of everything. | 是的 他们卖的都是小东西 |
[36:38] | l won’t tell her about you | 我不会告诉她你是 |
[36:40] | being in the state hospital for killing. | 因为杀人住过州立医院的 |
[36:43] | Come on. Let’s go. | 来呀 我们走 |
[37:00] | You have to learn to live without all that grease. | 你必须要学会习惯低脂肪的东西 |
[37:03] | Here in the South, l like grease in everything. | 该死 这么多年 我喜欢吃 所有带脂肪的东西 |
[37:06] | l like fried chicken, fried okra, biscuits and gravy. | 我喜欢炸鸡块 葵子油 还有饼干 肉汤 |
[37:10] | -lt will kill you. -Hey, Mama, Vaughan. | -那会让人短命的 -妈妈 沃恩 |
[37:12] | -What you up to, sweetheart? -l bet l know. | -宝贝 你来这儿干什么 -我知道… |
[37:14] | -You want candy and pop, right? -Yeah. | -你想要一大堆糖果 和爆米花对不对 -是 |
[37:17] | That rots your teeth. l’ve got something better. | 那些会让你长蛀牙的 我有些更好的 |
[37:20] | Potted meat is on special…four cans for a dollar. | 我们有特卖的肉罐头 一块钱四罐 |
[37:23] | They’re not selling | 运输的时候不太好 |
[37:24] | but l’ll give the right kid some for free. | 不过我会告诉你 我为什么要 免费给听话的孩子两罐 |
[37:28] | l don’t like potted meat. | 我不喜欢吃肉罐头 |
[37:30] | Daddy said it was made from lips, | 爸爸以前常说 那都是由 |
[37:32] | peckers and intestines. | 动物的下水和撒尿的地方做的 |
[37:34] | Don’t talk that way. | 弗兰克 别说得那么难听 |
[37:36] | Did that strange-looking man follow you in here? | 后面那个男人是谁 他是跟踪你来这儿的吗 |
[37:40] | Can l help you? | 我能帮你吗 先生 |
[37:42] | That’s Karl. l met him at the laundry mat. | 那是卡尔 我是从路上认识他的 |
[37:46] | Karl, this is Mama and Vaughan. | 卡尔 这是我妈妈 还有沃恩 |
[37:48] | Vaughan is the manager. | 沃恩是这儿的老板 |
[37:51] | He lets Mama off work anytime because | 他同意妈妈想什么时候下班 就什么时候下班 |
[37:54] | they’re best friends. | 因为他们是好朋友 |
[37:55] | Nice to meet you, Karl. | 很高兴认识你 卡尔 |
[37:58] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[38:04] | Frank, come back here with me for a minute. | 弗兰克到后面来 我有话跟你说 |
[38:13] | l haven’t seen you here before. | 我以前从没在店里见过你 |
[38:16] | No, sir, l don’t reckon you have. | 是的 先生 我也不认识你 |
[38:19] | l haven’t been in here before. | 我想我以前从没有来过这儿 |
[38:20] | This store didn’t used to be here. | 我想这家店以前不在这里 |
[38:24] | lt’s been here 17 years. Did you live here before? | 它在这17年了 你以前在这住过吗 |
[38:28] | l was born and raised here till l was 12 years old. | 我在这儿出生和长大 一直到12岁 |
[38:33] | -What brings you back? -What’s that you say? | -是什么让你回来的 -你这话什么意思 |
[38:38] | Why are you here now? | 你现在为什么在这里 |
[38:41] | They turned me loose from the state hospital. | 他们把我从州立医院放了出来 |
[38:44] | ls that right? How long are you staying? | 你说的是真的 你打算在这儿待多久 |
[38:49] | Mr. Woolridge got me hired at Bill Cox’s outfit. | 沃瑞吉先生他帮我 在比尔考克斯的店里找了个工作 |
[38:54] | -You have family here? -Not to speak of. | -你在这里有家吗 -应该没有 |
[38:57] | Hey, Karl. Guess what? | 卡尔 你猜怎么着 |
[38:59] | Mama said you can stay in our garage. | 妈妈说你可以留下来 和我们住睡在车库里 |
[39:02] | Our car doesn’t fit anyway. lt’s real neat. | 我们的车不太适合在那里 真是太棒了 |
[39:05] | Frank told me about your situation. Frank loves company. | 弗兰克跟我说了你的情况 他想有一个伴 |
[39:09] | Especially after his daddy passed and all. | 你知道 特别是他爸爸死了以后 |
[39:11] | There’s no sense in you staying in that greasy old shop. | 你住在那个油腻腻的店里总是不太好 |
[39:15] | He’s mentally retarded, poor thing. | 可怜的家伙 好像有点智力障凝 |
[39:17] | -He just go out of the state hospital. -l know. | -他刚刚从州立医院放出来 -我知道 |
[39:20] | -Can we get some candy and pop? -Sure. Go ahead. | -我们能拿点糖和爆米花吗 -当然随便拿 |
[39:23] | Come on. | 过来 |
[39:26] | -ls it safe to let him around that guy? | -你觉得让那个家伙在身边安全吗 |
[39:29] | -Frank’s crazy about him. | -弗兰克很喜欢他 |
[39:30] | He likes the way he talks | 喜欢他的说话方式 |
[39:32] | and he helped Frank carry home the laundry. | 他还帮弗兰克把洗完的衣服背回家 |
[39:34] | He’s been in the hospital a long time. | 好吧 可他在医院待了很长时间 |
[39:37] | There must be something wrong with him. | 他一定是有什么问题 |
[39:38] | He’s retarded. Frank’s always after a father figure. | 他只是智障 你知道他一直想找回父亲的影子 |
[39:41] | Lord knows Doyle ain’t a good one with his mean ass. | 可是多利的脾气太暴躁了 |
[39:43] | -What about me? | -那我呢 |
[39:45] | -He doesn’t see you as a “guy” guy. | -我想他大概觉得你不太合适吧 |
[39:47] | Karl’s a “guy” guy? | 难道卡尔合适吗 |
[40:08] | l call this my secret place. | 这就是我说的 我的秘密地盘 |
[40:10] | l come out here when l feel like being alone. | 每当我想一个人待着的时候 我就到这里来 |
[40:14] | l used to come here with Karen Cross. | 我以前常和凯伦罗斯来这儿 |
[40:16] | She kind of used to be my girlfriend. | 她有点像我的女朋友 |
[40:20] | We would come out here and hold hands and talk… | 我们经常来这里手牵着手聊天 |
[40:23] | and read books to each other with a flashlight. | 有时候打着手电筒给对方读书 |
[40:26] | She wouldn’t have nothing to do with me in front of other people… | 可她不愿意在别人面前说 我们有什么关系 |
[40:29] | because Mama and l don’t have any money. | 因为我是个穷光蛋 |
[40:33] | Her daddy’s a dentist, so they’re rich. | 你知道 她爸爸是个牙医 所以家里很有钱 |
[40:37] | Was your folks well off? | 你的家人有钱吗 |
[40:40] | No, we barely had enough to scrape by on, l reckon. | 不 我们没有什么钱 我想也就是够勉强度日子 |
[40:45] | Your folks still around? | 他们都还在吗 你的家人 |
[40:47] | My mother’s dead. | 我妈妈已经死了 |
[40:49] | My daddy’s still around but he don’t want to have nothing to do with me. | 我的爸爸也许还活着 可是他根本不想管我 |
[40:54] | -How do you know? -He never did want to. | -你怎么知道 -因为他从来都不管我 |
[40:58] | l figure he probably ain’t changed his mind much. | 我想 他也许并没有什么改变 |
[41:02] | How’d your mama die? | 你妈妈是怎么死的 |
[41:06] | You don’t need to hear things like that. | 你没有必要听这种事 |
[41:09] | You just a boy. | 你只是个孩子 |
[41:11] | You need to think good thoughts while you still a boy. | 你还是应该想些好的事情 因为你还是个小孩 |
[41:14] | There’s lots of time for all the other. | 你还有很多时间用来考虑别的事情 |
[41:17] | l had bad thoughts since Daddy died. | 自从爸爸死了 我就常想些坏的事情 |
[41:20] | Sometimes l wish l was still little and he was still here. | 有时候我真希望我还是个小不点 他还在我身边 |
[41:24] | Mama’s real good, but l wish l had both of them. | 我妈妈很好 可我还想有个父亲 |
[41:27] | We went to Memphis in the car once. | 有一次我们开车出门 |
[41:30] | lt was raining so hard we couldn’t see the road… | 雨下得特别大 我们根本看不清路 |
[41:33] | but l wasn’t scared because as long as Daddy was driving… | 但是我一点都不害怕 因为我想 只要是爸爸开车 |
[41:36] | nothing could happen to us. | 就一切都不会有事的 |
[41:38] | That’s the way l feel about Mama now. | 现在我也这么想妈妈的 |
[41:42] | Mama has a boyfriend now. | 妈妈现在有了个男朋友 |
[41:45] | His name is Doyle Hargraves. | 他叫多利哈格伍斯 |
[41:48] | He works construction so he makes a pretty good living… | 他是搞建筑的 所以收入很不错 |
[41:50] | but he don’t help Mama out with any money. | 不过他从来不肯掏些钱来帮助我们 |
[41:53] | He ain’t no good. He’s mean to her. He don’t like me at all. | 他不是好人 他对妈妈很小器 也不怎么喜欢我 |
[41:58] | Mama says he’s jealous because l belong to my daddy. | 妈妈说那是他妒嫉 因为我属于爸爸而不属于他 |
[42:02] | He spends the night at our house and he’s got his own house. | 他有时候在我们家过夜 他自己还有房子 |
[42:07] | Somebody told me this way he can have more girlfriends. | 有人告诉我 那里住了他好几个女朋友 |
[42:11] | l like the nights he’s not there. | 我还是喜欢他晚上不在我们家 |
[42:13] | l ain’t so nervous then. | 那样我不会感觉太紧张 |
[42:17] | How come she’s still being girlfriends | 如果他对你妈妈不好 |
[42:19] | with him if he’s mean to her? | 那她为什么还要做他的女朋友 |
[42:22] | She says it’s for the times he’s good to her. | 她说就因为有时候他对她好 |
[42:24] | She’s lonely since Daddy died. | 爸爸死了以后 她觉得很孤独 |
[42:26] | Sometimes she don’t know why. | 有时候她说 她也不知道是为什么 |
[42:29] | He threatened to kill her if she left him. | 他威胁妈妈说 离开他就杀了她 |
[42:32] | My daddy would kill him | 如果有人对我妈妈这么不好 |
[42:34] | if he was here and somebody was mean to Mama. | 爸爸还活着的话 一定会杀了他的 |
[42:36] | Vaughan’s real good to Mama. | 沃恩他对妈妈真的很好 |
[42:39] | Vaughan that you met? | 沃恩你见过的 |
[42:41] | But he’s not able to do anything to Doyle. He’s funny. | 可他不会对多利怎么样的 你知道他很有趣 |
[42:44] | Not “funny,” ha-ha. “Funny,” queer. | 不是那种夸张的 是有点怪的 |
[42:46] | He likes to go with men. | 他更喜欢和男人在一起而不是女人 |
[42:48] | That makes him not able to fight good, but he sure is nice. | 所以他不会打架 但他还是很好的 |
[42:53] | He’s from St. Louis. Queer people get along better in a big town. | 他是从路易斯安纳州来的 那儿的人都怪怪的 |
[42:58] | l wish he like to go with women. | 我希望他喜欢女人 |
[43:00] | l’d rather him be Mama’s boyfriend than Doyle. | 希望妈妈的男朋友是他而不是多利 |
[43:05] | Karl, remember l told you Daddy got hit by a train? | 卡尔 你还记得我告诉你 我爸爸是被火车撞死的吗 |
[43:09] | Yes, sir, l recollect that. | 是的 先生 我想起来了 |
[43:13] | lt ain’t the truth. He shot himself with a shotgun on purpose. | 那不是真的 事实上他是用枪把自己打死了 |
[43:18] | How come him do that? | 那他为什么要这么做呢 |
[43:21] | Because he didn’t have enough money | 因为他没有钱 |
[43:23] | to take care of us like he wanted to. | 不能像他想的那样来照顾我和妈妈 |
[43:25] | That’s what the letter said. | 遗书上是这么写的 |
[43:27] | He got laid off of work and did odd jobs. | 他被解雇了 而又找不到工作 |
[43:31] | l thought he took care of us just fine. | 可我觉得他对我们照顾得不错 |
[43:39] | Karl, did you really kill somebody? | 卡尔 你真的杀过人吗 |
[43:43] | Yes, sir, l did. | 是的 我杀过 |
[43:45] | -Who’d you kill? -Two people. | -你杀了谁 -两个人 |
[43:48] | -Were they bad people? -l thought they was. | -他们都是坏人吗 -我觉得他们是 |
[43:52] | Maybe they needed it. | 也许他们活该 |
[43:55] | l growed up and learned that | 可是我长大后学到的 |
[43:58] | you ain’t supposed to kill nobody. | 一个人不应该杀别人 |
[44:01] | lt’s okay if you’re protecting yourself, if it’s self-defense. | 可如果为了保护自己 是可以的 那叫作自卫 |
[44:05] | Was it self-defense? | 你是为了自卫吗 |
[44:11] | My daddy was good. | 我爸爸是个好人 |
[44:13] | l think too many good people die. | 我觉得有太多的好人都死了 |
[44:15] | That’s what l think. | 我一直在想这个问题 |
[44:40] | You sure you wanna stay with these folks? | 卡尔 你真的想和他们住一起吗 |
[44:43] | You’re welcome to stay here. lt’s working out good. | 我们还是很欢迎你住在这儿 你工作起来很方便 |
[44:47] | That boy wants me to. | 那个男孩想让我去 |
[44:49] | All right, then. l’ll see you bright and early. | 那好吧 我们明早再见 |
[44:52] | How’s that garden tiller coming? | 那些锄地的工具修得怎么样 |
[44:55] | l fixed it. lt’s working pretty good now. | 我修好了 它们现在一点问题都没有 |
[44:57] | You done fixed it? l’ll be damned. | 你已经修好了 真该死 |
[45:00] | Scooter told me it couldn’t be fixed. | 史考特跟我说根本没法修 |
[45:02] | Of course, Scooter’s about as shiftless as one poor son-of-a-bitch can be. | 史考特是个没有责任心的大混蛋 |
[45:06] | You done fixed it. Well, l’ll just be damned. | 你居然修好了 我真是该死 |
[45:10] | -l’ll see you tomorrow. -All right, then. | -好吧 明天见 -那好吧 |
[45:21] | l don’t guess l’ll give a shit, then. l ain’t here that much. | 好吧 我也不想跟你废话了 我可不想在这儿待下去 |
[45:25] | lf you want a retard living in your garage, that’s your business. | 如果你让一个傻子住在车库里 那是你的事 |
[45:28] | l do got some tools l’d rather not have stoled. | 我还有一些工具留在那儿 我可不想它们被偷了 |
[45:32] | l could take those home with me. | 我要带它们回家 |
[45:34] | He’s real honest. He wouldn’t steal nothing. | 可他真的很老实 他不会偷东西的 |
[45:36] | Frankie, l wasn’t talking to you, was l? | 弗兰克 我现在不是在跟你说话 |
[45:40] | -No, sir. -“No, sir” is right. | -知道 先生 -这样就对了 |
[45:42] | l was talking to your mama. lt’s her decision, not yours. | 我在跟你妈妈说话 这是她的决定 不是你的 |
[45:46] | lf l let it go on, it’s because she asked me, not you. | 如果我答应了 也是因为你妈妈 |
[45:52] | Does this retard drool and rub shit in his hair and all that? | 这傻子是不是那种爱流口水 头发上粘着口香糖的 |
[45:56] | l’m going to have a hard time eating around that kind of thing. | 要是那样的话 让我倒胃口 |
[46:00] | Just like with antique furniture and midgets. | 这个家伙是不是看上去像一个怪物 |
[46:02] | l can’t so much as drink a glass of water | 你要知道有这样一个怪物站在旁边 |
[46:05] | around a midget or an antique. | 我他妈的连水都喝不进去 |
[46:07] | Doyle, you’re awful. You shouldn’t be that way. | 多利你不能这样说话 你说话太过分了 |
[46:09] | l ain’t saying it’s right. | 我没说什么不对的 |
[46:11] | lt’s just the truth. He’ll make me sick. | 我只是告诉你这个该死的事实 它让我觉得恶心 |
[46:15] | -What was he in the nut house for? | -他以前为什么在医院里 |
[46:17] | -He’s just retarded, l guess. | -我想他只是智力方面有点问题而已 |
[46:19] | No, he had of gone nuts and did something. | 不 他必须给我滚 随便去哪儿 |
[46:23] | A lot of retards running around that ain’t locked up in the nut house. | 哪有单是智力问题 就被关在那样的病房里 |
[46:27] | Think about it, Linda. | 好好想想吧 琳达 |
[46:29] | You know what he done, Frank? | 你知道他干过什么吗 |
[46:31] | -l ain’t sure. -You ought a want to find out. | -我不太清楚 -好吧 也许你会发现 |
[46:35] | He might have hacked his family to pieces with a hatchet or something. | 他曾经用斧子 把家里人砍成肉酱什么的 |
[46:38] | Frank, you’d better ask him. | 弗兰克 你最好问清楚 |
[46:40] | Don’t hurt his feelings, but it would be good to know. | 注意别伤害他的感受 不过最好了解具体一点 |
[46:43] | l’m sure it’s nothing. He seems sweet. | 我估计没什么事 他看上去挺善良的 |
[46:47] | You’re all hung up on people being sweet. | 你这笨蛋看谁都觉得很善良 |
[46:49] | He’s sweet. Everybody’s sweet. | 他很善良 每个人都很善良 |
[46:51] | Speaking of sweet, where’s your girlfriend? | 说到善良 你的那位女朋友呢 |
[46:53] | -l thought he was coming over. -He’ll be here in a while. | -我记得你说过他要来 -他过一会儿就来 |
[46:56] | -We’re going for ice cream. -Now ain’t that sweet. | -他说给我送一盒冰淇淋过来 -这也算善良吗 |
[47:00] | What do l do about supper while you’re running around with that fag? | 想着你和一个同性恋跑来跑去 叫我怎么喝得下酒 |
[47:03] | You’re not crippled. Go make something. | 这跟你有什么关系 你喝你的呗 |
[47:06] | Talking back and everything, aren’t you? | 我说什么 你都要顶撞我 |
[47:09] | That makes me horny. | 不过这让我更兴奋了 |
[47:11] | Frank, go and play in your room, | 弗兰克 回你自己的房间玩去 |
[47:13] | if Doyle’s going to talk nasty. | 好让多利在这里污言秽语 |
[47:15] | -l don’t want to go play. -He don’t want to. Let him stay. | -我不想回到自己的房间玩 -他不想回就让他坐在这 |
[47:19] | Let’s be a family till your mentally retarded | 我们像一家人一样 等你的傻瓜朋友 |
[47:23] | and homosexual friends arrive. | 还有你的同性恋朋友到这 |
[47:39] | Yes, sir? | 什么事 先生 |
[47:42] | You’re really going to stay here. | 你真的想要留在这里吗 |
[47:45] | That boy wants me to. | 那个男孩想让我留下 |
[47:48] | Have you knocked yet? | 你要进去敲门了吗 |
[47:52] | -No, sir, l ain’t. -How long have you been here? | -没有 我没敲 -你站在这里多久了 |
[47:57] | Quite a spell, l reckon. | 我想有好一阵了 |
[48:00] | Before you get used to staying here, | 在你习惯待在这里之前 |
[48:02] | we need to talk about a few things. | 我想你和我应该讨论一些事情 |
[48:04] | Can l take you to lunch? | 我带你去吃午饭好吗 |
[48:07] | l done ate a little bit ago. | 我刚才已经吃过了 |
[48:09] | l mean tomorrow or the next day. | 我是说明天或者别的什么时候 |
[48:14] | l reckon l could eat something at noontime. | 我想我还是愿意在 中午的时候吃一些东西 |
[48:18] | Bill Cox generally gets me a box lunch… | 比尔考克斯总是给我一大盒午饭 |
[48:22] | but l reckon he can lay off doing it tomorrow. | 我想他明天可以不给我午饭了 |
[48:26] | Then l’ll come by and pick you up around noon, all right? | 那说定了 我午饭的时候 到考克斯先生那儿去接你好吗 |
[48:30] | All right, then. | 那好吧 |
[48:36] | There’s your girlfriend. | 你的女朋友来了 我去开 |
[48:43] | Y’all come on in. | 是你们 快进来 |
[48:46] | Come on. Have a seat in here. | 来呀 找地方坐 |
[48:51] | -Hey, Vaughan. How are you, Karl? | -沃恩 你好吗 卡尔 |
[48:53] | -Tolerable, l reckon. | -很好 我想 |
[48:54] | Karl, this is Doyle. | 卡尔 这是我的男朋友多利 |
[48:57] | Frank, you and Karl go fix him up a place in the garage. | 弗兰克为什么不带卡尔去车库看看 |
[49:00] | -Vaughan, you ready to go? -Sure. | -沃恩你要走了吗 -是的 |
[49:02] | Honey, don’t rush everybody off. | 为啥这么快把大家赶走 |
[49:04] | -You and Karl want to go with us? | -也许你和卡尔想和我们在一起 |
[49:07] | -l don’t want to. | -我可不想 |
[49:08] | We got things we need to do. | 我和卡尔还有事要做 |
[49:10] | Vaughan, you know what l heard? | 沃恩 你知道我听说了什么 |
[49:12] | That you been putting it on Albert Sellers | 我听说你有段时间曾经 |
[49:14] | over at the funeral home. | 和一个在火葬场工作的家伙乱搞 |
[49:16] | -l know Albert. We’re friends. | -罗伯特 我们是朋友 |
[49:18] | -l heard you was more than friends. | -我听说你们可不只是朋友 |
[49:20] | l heard Dick Rivers caught you two going at it in the same room… | 我听说迪克·维沃斯 当场撞到你们叠在一起 |
[49:25] | with poor old Mrs. Ogletree | 甚至就当着可怜的奥格莉老太太干那种事 |
[49:27] | and her dead as a doornail laid out on a gurney. | 她就躺在躺椅上一动不动 |
[49:28] | -That’s ridiculous, a total lie. | -这太荒谬了 根本就是在说谎 |
[49:31] | -Let’s go, Vaughan. | -走吧 沃恩 |
[49:32] | We’ll be back in a while. | 我们一会儿就回来 |
[49:33] | l’ll bring you something. | 我会给你带点东西来 |
[49:34] | -Your food’s in the oven warming over. | -你的饭就在烤箱里热着呢 听到没有 |
[49:37] | -You fixed him something. | -你和他的关系还是不寻常 |
[49:39] | Vaughan, l was just going on with you. | 沃恩 我刚才是胡说的 |
[49:42] | Just joking around. You know, buddy. | 只是想开个玩笑 懂吗 伙计 |
[49:44] | l know. You’re a real card. | 我知道你就是个谎话精 |
[49:51] | Karl, come over, sit down and talk to me. | 卡尔 到这里来 我们坐下来聊聊 |
[50:03] | Come on, Karl. Let’s go to the garage. | 走吧 卡尔 我们去车库看看 |
[50:06] | Goddammit. l want to talk to him. | 他妈的 我要跟他说话 |
[50:08] | Sit down, Karl. | 给我坐下来 卡尔 |
[50:16] | What’s in your bag? | 你的包里装了什么 |
[50:22] | This and that. Toothpaste and whatnot. | 没有什么 牙刷 还有书什么的 |
[50:27] | -What’s all them books? -Different ones. | -那些是什么书 -不同的书 |
[50:32] | One of them’s the Bible. | 一本是圣经 |
[50:35] | You believe in the Bible, Karl? | 你相信圣经吗 卡尔 |
[50:38] | Yes, sir. A good deal of it. | 是的 非常相信 |
[50:41] | l can’t understand all of it. | 我不是全都能读得懂 |
[50:45] | l can’t understand none of it. | 我是全都读不懂 |
[50:47] | This one begat that one, that one begat this one… | 不过就是这个生了那个 那个又生了这个 |
[50:50] | and begat and begat and lo and behold someone says some shit to someone. | 然后生来生去 这个和那个乱搞 那个又和另一个乱搞 |
[50:55] | -How retarded are you? -Stop it, Doyle. | -你有多笨 -住嘴 多利 |
[50:58] | Frankie, be quiet. We’re talking. The adults are talking. | 弗兰克 你住嘴 我们在说话 是大人间的谈话 |
[51:05] | Was you in lockup for cutting someone with a hatchet or something? | 你被关起来 是不是因为 你用斧子砍了什么人或者别的 |
[51:11] | l ain’t never used no hatchet that l remember. | 我记得我从来没有用过斧子 |
[51:15] | So you’re just crazy in a retard kind of way then? | 这么说只是因为 你傻得有点不正常 |
[51:19] | lt wouldn’t matter to me if you did do violence. | 如果你真做了什么暴力事件 对我来说无所谓 |
[51:23] | l ain’t scared of shit. | 我可什么都不怕 |
[51:25] | You think l’m scared for you to stay here? | 你觉得我会害怕你来这儿吗 |
[51:29] | You just a humped-over retard. | 开玩笑 |
[51:37] | l’m just kidding you. Welcome to our humble home, buddy. | 我只是开玩笑 欢迎你来我们家 伙计 |
[51:42] | Frank needs all the friends he can get. | 弗兰克总是需要个朋友陪着他 |
[51:45] | Frank’s a weak little kid. | 弗兰克是个需要人疼的小家伙 |
[51:48] | His daddy taught him how to be a pussy. | 他爸爸教了他怎么做个可怜虫 |
[51:50] | Don’t talk about my daddy. | 别说我的爸爸 |
[51:56] | Go on out to the garage. Leave me be. | 给我滚出去 滚到车库里 让我一个人待会儿 |
[52:00] | Go on. | 快滚 |
[52:02] | Come on, Karl. | 来吧 卡尔 |
[52:17] | Don’t say nothing about our little spat to your mama. | 别跟你妈妈提我们这些小争吵 |
[52:20] | l don’t want her worrying. | 我可不想太让她担心你 |
[52:26] | l’d like to kill that son-of-a-bitch. l hate him. | 我真想一刀杀了那个混蛋 我恨他 |
[52:31] | You ought not talk that away. You just a boy. | 你不该这么说话 你还是个孩子 |
[52:35] | Well, l hate him. | 好吧 我恨他 |
[52:37] | He ought not talk that away to you neither. | 他也不应该那样说话 |
[52:40] | He ain’t no account. He’s mean to you and your mama. | 他不是个好人 他对你和妈妈太坏了 |
[52:46] | Your mama and that fellow that’s carrying me to get something to eat’s… | 你妈妈和那个人是去 给我买吃的东西了 |
[52:48] | going to be back directly. | 他们很快就会回来 |
[52:51] | Will you be here with us for a long time? | 你会在这里跟我们住很久吗 |
[52:55] | l reckon, if you want me to. | 我会 如果你希望 |
[52:59] | l got some of that potted meat and soda crackers if you want some. | 我还剩了些肉罐头和苏打饼干 如果你想来一点 |
[53:04] | How can you eat all that stuff with them insides it’s made out of? | 我真不知道 你怎么天天吃的都是这种东西呢 |
[53:09] | l reckon it tastes pretty good to me. | 我觉得对我来说很好吃 |
[53:13] | l like the way you talk. | 我喜欢你讲话的方式 |
[53:16] | Well, l like the way you talk. | 我喜欢你讲话的方式 |
[53:21] | You think it’s really got peckers in there? | 你不觉得他们也会把那玩意儿 切碎了放在里面吗 |
[53:25] | You know better than to say that word. | 你最好要明白 你不该说那个词 |
[53:30] | lt smells kinda funny. | 好吧 它闻起来很有趣 |
[53:32] | lt’s a little loud. Looky right here. | 这样说不错 你看看这儿 |
[53:35] | l believe you right. l believe l see one in there. | 我想你是对的 我看见了那个东西 |
[53:45] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[54:03] | Mister, could you hand me that mustard over there? | 先生 你能把那边的芥末递给我吗 |
[54:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[54:15] | Okay, Karl. The reason that l… | 好了 卡尔 我带你来是因为 |
[54:17] | brought you here is… | 我要跟你说一些 |
[54:19] | to talk about something that’s on my mind. | 说一些我的心事 |
[54:22] | l’m just going to put it right out on the table. | 你也知道有时候 有些话在嘴边不吐不快 |
[54:27] | Where do l start? | 从哪里开始呢 |
[54:31] | Linda and Frank are very important to me. | 琳达和弗兰克对我来说很重要 |
[54:35] | They’re like family. | 他们就像家人一样 |
[54:37] | My own family was never like a family. | 我自己的家人都不像一家人 |
[54:40] | They’re horrible people. As a matter of fact… | 他们都是些可怕的家伙 |
[54:45] | for years l prayed every night that my father would die… | 实话说 很多年我一直在祈祷我爸赶快死掉 |
[54:49] | and finally realized, through a lot of therapy… | 经过了很久的治疗 最后我才明白 |
[54:52] | l was wasting my energy on hating him. | 我因为恨他也浪费了自己的精力 |
[54:57] | So now l just don’t care. | 所以我现在不在乎了 |
[55:01] | But you see, you and l are a lot alike… | 你瞧 你和我很相像 |
[55:04] | as strange as that may seem. | 看上去都很怪 |
[55:06] | l don’t mean physically or even mentally, really… | 我不是说生理上有问题 或是说在精神上 |
[55:12] | but emotionally. | 而是指感情上 |
[55:14] | Actually, the hand we’ve been dealt in life… | 而事实上 我们在生活中所经历的 |
[55:20] | We’re different. People see us as being different, anyway. | 我们两个人和其他人不同 人们看我们也就不同了 |
[55:25] | You’re…You’ve got… | 你知道 |
[55:28] | your affliction or whatever and l… | 你是有些缺陷 |
[55:31] | Well, mine’s not as easy to see. | 而我的就不大容易看得出来了 |
[55:36] | l’m just going to say it. | 我只是想说出来 |
[55:38] | l’m gay. | 我是一个同性恋 |
[55:41] | Does that surprise you? | 你不觉得惊讶吗 |
[55:44] | That l’m gay? | 是个同性恋 |
[55:48] | -You know what “gay” is, don’t you? -l don’t reckon. | -你知道同性恋 -我不知道 |
[55:56] | Homosexual. | 同性恋 |
[55:58] | l like men. Sexually. | 我喜欢男人 在性的方面 |
[56:04] | Not “funny,” ha-ha. “Funny,” queer. | 不是那种夸张的 是怪怪的 |
[56:08] | That’s an offensive way to put it. | 好吧 这么说是有点伤人了 |
[56:12] | You shouldn’t say that. | 你不应该这么说 |
[56:14] | You were taught that, weren’t you? | 是别人教你说的吧 |
[56:17] | l’ve heard it said that away, yes, sir. | 我听别人说的 是的 |
[56:20] | Anyway, it’s hard to live gay…that’s the right way to say it… | 做个同性恋可不容易…应该这么说… |
[56:24] | in a small town like this. | 尤其在这样的小城里 |
[56:26] | l’ve wanted to leave many times, but… | 好几次我都想离开了 |
[56:30] | because l love… | 可因为我爱 |
[56:32] | Linda, Frank and… | 琳达 弗兰克 |
[56:36] | a certain other person… | 还有一些别的人 |
[56:39] | They’ve kept me here. | 是他们叫我留了下来 |
[56:41] | Anyway, l’m rambling. | 其实我只是随便的说说 |
[56:43] | lf you’re going to live in the Wheatley garage… | 如果你要住在维特里家的车库里 |
[56:47] | you need to know it’s not going to be easy. | 你要知道可不那么容易 |
[56:49] | Doyle is a monster. | 多利就是个恶魔 |
[56:52] | Not just a closed-minded redneck, | 不只是个思想简单的流氓 |
[56:55] | but a monster, a dangerous person. | 而是魔鬼和危险的人 |
[56:57] | l’ve told Linda that one day | 现在我必须要告诉琳达 |
[57:00] | that man is going to hurt her and that boy… | 这个男人会伤害她和孩子的 |
[57:03] | maybe even kill them. | 也许会杀了他们 |
[57:06] | l see it in his eyes. | 我是从他的眼里看出来的 |
[57:07] | l’m very in tune, even psychic. | 我不是凭空说的 我的直觉很敏感 |
[57:09] | But Doyle is going to make your life hell. | 多利会使你们生活在地狱里 |
[57:18] | There’s one more thing. | 还有一件事 |
[57:21] | lt’s none of my business why you were in the state hospital. | 其实不关我的事 你为什么住市立医院 |
[57:25] | Everybody has something in their past. | 每个人都有他自己的过去 |
[57:29] | Maybe… | 或许 |
[57:31] | you tried suicide. | 你自杀未遂 |
[57:34] | Maybe you did something terrible. | 还是做了什么坏事 |
[57:37] | But what l see before me… | 不过我觉得你这个人 |
[57:41] | is a gentle… | 你这个人温和… |
[57:43] | simple man. | 又单纯 |
[57:47] | All l want you to promise me… | 我希望你答应我 |
[57:52] | is that you are capable of being around Frank and Linda. | 你会守在琳达和弗兰克的身边 |
[57:54] | You know. You would never… | 无论如何 |
[57:57] | hurt either of them for any reason, would you? | 都不要伤害他们 你能够做得到吗 |
[58:03] | l would never hurt them. | 我永远不会伤害他们 |
[58:06] | That’s what l thought. | 我想也是 |
[58:08] | l’m sorry if l’ve offended you in any way. | 若有冒犯的地方 还请你多原谅 |
[58:12] | You seem like a thinker, you know. | 知道吗 你好像一个思想家 |
[58:16] | You seem to always be deep in thought. | 你好像常常在深思 |
[58:20] | What are you thinking right now? | 告诉我 你现在在想什么 |
[58:28] | l was thinking l might wanna take some of these potatoes home with me. | 我在想 我也许可以带一些薯条回去 |
[58:35] | How about before that? | 那之前呢 |
[58:44] | Let me think. | 让我想想 |
[58:48] | Before that, l was thinking… | 之前我在想 |
[58:50] | l could use me six or eight cans of that potted meat… | 如果你还有肉罐头的话 |
[58:54] | if you got any extra. | 我还想再要六七罐 |
[59:06] | Frankie, get some of this salad. | 弗兰克 再来点沙拉 |
[59:10] | Hold your plate up for me. | 把你的盘子举起来给我 |
[59:13] | l’m just gonna reach. How come Karl won’t eat in here with us? | 我自己够得着 卡尔怎么没来和我们一起吃饭呢 |
[59:18] | l don’t know. He said he’d eat out there. | 我不知道 他只是说要在外面吃 |
[59:21] | l wouldn’t let it get to you. Put some dressing on there. | 我可不想你为这个操心 来点 |
[59:24] | -Yes. -l just feel sorry for the poor thing. | -来点 -我只不过对这个可怜的人感到抱歉 |
[59:29] | Who the hell could eat with him making all that racket in his throat? | 我不知道谁他妈的愿意跟 那个讲话声音古怪的人一起吃饭 |
[59:33] | He does make some funny noises. | 其实 他说话的声音挺有趣的 |
[59:36] | l like the way he talks. | 我喜欢听他说话 |
[59:38] | Sounds like a race car motor idling. Makes me not be nervous. | 就像是赛车引擎发动的声音 才不会让我觉得难受 |
[59:42] | l’m glad of it. | 我很高兴 亲爱的 |
[59:44] | What have you got to be nervous about? You’re a kid. | 你居然不会感到难受吗 你真是个毛孩子 |
[59:47] | You got no bills to pay, no business to run. | 你从来就没有付过帐单 |
[59:51] | You don’t even have to have a job. | 没有自己的事业 甚至连工作都没有 |
[59:53] | You got no old lady on your ass at all. | 什么时候都不会有女人需要你 |
[59:55] | l don’t know. l just stay nervous. | 那是你这么认为 我才不那么想呢 |
[1:00:00] | Could l have some of that ham? | 能再来些吗 亲爱的 |
[1:00:02] | Yeah. l’m sorry. | 当然 |
[1:00:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:28] | -You know what, by God? -What? | -你知道吗 -什么 |
[1:00:32] | l know what l ought to do tonight. | 我知道我今晚要干什么了 |
[1:00:35] | Please, don’t. | 求你了多利 别这样好吗 |
[1:00:39] | l’m gonna call up Morris and get the band together. | 我这就给莫里斯打电话 让他把乐队带来 |
[1:00:41] | We’re gonna party our asses off. | 我们开个聚会 绝对的聚会 |
[1:00:45] | l’d love to show them Karl. They’d get a kick out of him. | 我很想让他们看看该死的卡尔 他们会好好嘲笑他一番 |
[1:00:48] | Not tonight. l’m not up for it. | 别这样 今晚不行 我一点也不想 |
[1:00:50] | They always stay till morning. l’ll just give out. | 他们说要闹到第二天早上 我会筋疲力尽的 多利 |
[1:00:54] | You don’t gotta do nothing. Just put chips in a bowl… | 你没什么好做的 琳达 就吃薯片 |
[1:00:56] | and run ice out to us when we get low. | 还有在我们热的时候 来点冰就行 |
[1:00:59] | Last time, you got mad and run Morris | 上次你就闹得特别凶 还让莫里斯把这儿搞得一团糟 |
[1:01:02] | and them off and told them to stay away. | 让他们住在这儿 |
[1:01:03] | That ain’t none of your business. Besides, that’s the way friends are. | 关你屁事 弗兰克 再说了 朋友之间就是要这样 |
[1:01:11] | Fuck. l’m calling them up. | 我这就给他打电话 |
[1:01:18] | Linda, go into the garage and get my guitar. | 琳达 到车库里去把我的吉它拿来 |
[1:01:20] | lt’s out there with that looney toon. | 它现在正和那个疯子在一起 |
[1:01:23] | Now? | 是的 现在 |
[1:01:25] | Yeah, now. l’m calling them up. | 这就叫他们 |
[1:01:27] | Morris, what you doing, boy? | 莫里斯 你干什么呢 |
[1:01:32] | Where’s Randy and them? | 雷迪他们呢 |
[1:01:34] | Yeah, now. Please. Frankie, go help your mom. | 是的 就现在 弗兰克 去帮帮你妈妈 |
[1:01:38] | -When are we gonna eat? -Hang on. | -我们什么时候吃饭 -等一下 |
[1:01:40] | Eat when you come back. Get my guitar. | 你回来就吃饭 快去取我的吉它 |
[1:01:42] | Come on, sugar. | 过来宝贝 |
[1:01:44] | l wanna get together. | 我想都叫上 |
[1:01:46] | Yeah. | 是的 |
[1:01:49] | Call him. | 好吧 打给他们 |
[1:01:51] | One. Two. One, two, three, four. | 一二 一二三四 |
[1:02:35] | You gotta play through it. Wail on the gig, but you gotta play through it. | 简直就能办音乐会了 可你还在这儿自娱自乐 |
[1:02:40] | -No, you play through…-You like that, Vaughan? | -不 你可以办演唱会了 -你喜欢那个吗 沃恩 |
[1:02:42] | Sure. lt sounds like a number one hit tune. | 当然 这听上去真的很振奋人心 |
[1:02:46] | Karl, did you like that? | 卡尔 喜欢这个吗 |
[1:02:50] | -l reckon. -l wish you’d all lay off for tonight! | -我想是 -我希望你们给我停止 |
[1:02:54] | -l can’t think with that racket! -Hey! | 我连自己说话都听不见了 |
[1:02:57] | -lt’s nighttime. -Hey! | 已经是半夜了 |
[1:03:00] | -l’m calling the police! -l told you already! | 我要叫警察了 我已经跟你说过三遍了 |
[1:03:03] | The law’s on my side! | 法律是对我有利的 |
[1:03:06] | l play cards with J.D. Shelnut, chief of police! | 我和警察局长打过牌 知道吗 |
[1:03:10] | So kiss my ass, you old bastard! | 去你的吧 你这个老东西 |
[1:03:16] | You and Frank clean this mess up. Put the tarp over these instruments. | 你和弗兰克能把这里打扫一下吗 把这些乐器都套上 |
[1:03:20] | Me and the boys are going to the county line. We’re out of liquor. | 我和伙计们到外面逛一逛 我们的酒喝完了 |
[1:03:23] | Karl, come with us. Vaughan, come on. | 卡尔 一起来啊 沃恩 来吧 |
[1:03:26] | lt’s late. l have to work tomorrow. | 不 我不想去了 太晚了 我明天还要上班呢 |
[1:03:30] | Don’t be a pussy. We all gotta work tomorrow. | 别找借口 我们明天都上班 |
[1:03:33] | -Come on. -He don’t want to. | -快来 -他不想去 多利 |
[1:03:34] | Don’t go if you don’t want to. You’ll wreck, Doyle. You’re drunk. | 别去沃恩 如果你真不愿意 别惹事了多利 你喝醉了 |
[1:03:38] | l ain’t gonna wreck. l’ll be good. l promise. | 我我不会惹事 亲爱的 我会很乖的 我保证 |
[1:03:43] | l love you, sweetie. | 我爱你 宝贝 |
[1:03:46] | Come on, Karl. Go with us. | 来吧 卡尔 跟我们走 |
[1:03:48] | Just trying to make these two feel like they’re part of it. | 让他们试试加入我们吧 亲爱的 |
[1:03:52] | Come on, Vaughan. This’ll be fun. | 来吧 沃恩 会很有趣的 |
[1:03:54] | Karl, let’s go. Come on. | 卡尔 |
[1:04:03] | -You gotta lay out on that tambourine. | -你最好就待在这儿 |
[1:04:06] | -l ain’t did nothing wrong. | -我没做错什么 |
[1:04:17] | Hey! Ain’t anybody gonna come get me? | 有人要和我一起吗 |
[1:04:22] | l don’t understand what you are talking about. | 你们到底在说什么呢 我听不明白 |
[1:04:25] | -Exactly the point, my young friend. -l don’t get it. | 是有关哲学的问题 我还是不懂 |
[1:04:30] | l rest my case. | 那我就解释不了啦 |
[1:04:32] | Morris is real smart with philosophies and things. | 莫里斯对哲学那玩意儿非常精通 |
[1:04:36] | That’s why him and me is the songwriting team of our group. | 这就是为什么我们俩 为这个乐队负责写歌 |
[1:04:39] | l come up with the good tunes, or melodies, as we call them… | 我对旋律 还有节奏非常敏感 |
[1:04:43] | Morris is the lyrics. | 而莫里斯则擅长写抒情诗 |
[1:04:45] | Not unlike Gary Brooker of Procol Harum. | 可不是像格雷布克的那种诗 |
[1:04:48] | We don’t ever played songs y’all wrote. l ain’t heard one of them. | 我们可从来没有唱过你写的歌 我一首也没有听过 |
[1:04:52] | Y’all just talk. | 你吹牛吧 |
[1:04:53] | We don’t play any songs with words at all. | 我也记得我们从没 演奏过那首有词的曲子 |
[1:04:57] | We ain’t got no fucking microphone! We ain’t got no speakers! | 我们甚至连该死的麦克风都没有 我们就根本没有歌手 |
[1:05:02] | We wrote one last night outside the mini-mart. | 我们的确写过一小段 |
[1:05:04] | Morris called it, “Stuart Drives a Comfortable Car.” | 莫里斯叫它斯图尔特有辆舒适的车 |
[1:05:08] | Then, like in country songs, | 就像乡村歌曲 你们知道 |
[1:05:12] | in parenthesis it says… | 有一句是这样的 |
[1:05:14] | “There’s usually someone in the trunk.” | 旅行箱里总是有个人 |
[1:05:17] | And l came up with a tune, just humming. | 我还谱了曲 我来哼一下吧 |
[1:05:20] | You don’t wanna question a genius, Vaughan. | 你不觉得他们都是天才吗 沃恩 |
[1:05:24] | Morris here’s a modern-day poet. | 莫里斯他是一名现代诗人 |
[1:05:26] | Kind of like in the olden times. | 有点像古时候那种 |
[1:05:29] | Yeah, l got a new tune. | 是啊 我写了首新歌 |
[1:05:32] | This composition’s entitled, “The Thrill.” | 这个作品取名为 激动 |
[1:05:34] | Goes something like this: | 名字我都想好了 就叫激动 |
[1:05:36] | l stand on the hill, not for a thrill… | 歌词是这样的 |
[1:05:41] | but for a breath of a fresh kill. | 我站在小山上 不是因为激动 |
[1:05:44] | Never mind the man who contemplates… | 而是为了呼吸新鲜的气味 |
[1:05:47] | doing away with license plates. | 别去管那个沉思的男人 |
[1:05:50] | He stands alone anyhow… | 带上通行证赶快逃离 |
[1:05:53] | baking the cookies of discontent… | 他正独自的一个人 |
[1:05:57] | by the heat of the laundromat vent. | 借着熨衣板的热气 在上面做着并不怎么美味的饼干 |
[1:06:00] | Leaving his soul. | 远离他的灵魂吧 |
[1:06:02] | Then, like in poetry, l go dot, dot, dot. | 像个诗人般的离开 哒哒哒 |
[1:06:06] | You know, kind of off-center, then l drop down… | 你知道 在山的中央 我纵身跃下 |
[1:06:10] | and then l go: Leaving his soul… | 于是我就离开了他的灵魂 |
[1:06:12] | parting the waters of the medulla oblongata… | 那在他脑髓中流动 |
[1:06:17] | of… | 的 |
[1:06:20] | mankind. | 灵魂 |
[1:06:22] | Damn good song, wasn’t it? You like that song? | 这是一首好歌不是吗 多利你喜欢这首歌吗 |
[1:06:25] | All right. | 还行 |
[1:06:28] | l don’t think that’s right. | 我觉得可不怎么样 |
[1:06:30] | l believe the “dot, dot, dot” come between… | 我觉得灵魂存在于… |
[1:06:33] | “medulla” and “oblongata.” | 脑髓和脊髓之间 |
[1:06:39] | Well, it did. | 随便你 |
[1:06:41] | The dots are where l say they are. | 我说在哪儿就在哪儿 |
[1:06:43] | Melody and tune. That’s your trade, Terence. | 旋律还有节奏才是你该管的 特恩斯 |
[1:06:46] | You’re a tunesmith. | 你只能谱曲 |
[1:06:49] | l don’t understand the words. | 我根本不明白歌曲的意思 |
[1:06:51] | Y’all don’t shut up, l’m gonna go out of my mind. | 如果你们不都闭嘴 我就要疯掉了 |
[1:06:54] | Besides, Karl’s liable to bust his spring. | 那这里除了卡尔就又有一个疯子了 |
[1:06:57] | He’s already off balance. | 他已经不正常了 |
[1:06:59] | That wasn’t the way you made it up before. | 可你在莫里斯面前从来不用这一招 |
[1:07:01] | That’s all l know. | 我们不需要再混了 |
[1:07:02] | We don’t need no fancy words. | 我们现在需要练习 |
[1:07:05] | We need to practice, to rehearse. | 我们还需要排练呢 |
[1:07:07] | l’ll tell you what we need. We need some paying gigs. | 我来告诉你们我们需要什么 我们需要有人付车钱 |
[1:07:10] | We don’t need this messing around. That’s ridiculous. | 我们不需要他们在这里凝事 就只会胡说八道 真是荒谬 |
[1:07:15] | Amen, Johnson. | 阿门 约翰逊 |
[1:07:18] | We don’t got no goddamn band! | 我们他妈的根本没有乐队 |
[1:07:22] | We don’t need to fucking practice! | 我们根本不需要什么练习 该死的兰迪 |
[1:07:25] | We don’t need a shit-ass manager neither! | 我们也他妈的不需要人管 |
[1:07:29] | You motherfuckers! You’re all just a bunch of losers! | 你们这帮混蛋 你们简直就是一群白痴 |
[1:07:34] | l’m the only sane son-of-a-bitch here! | 现在我才是那个要发疯的人了 |
[1:07:36] | Get the fuck out of my house! | 都他妈的从我家里滚出去 |
[1:07:38] | lt’s not your house. lt’s Linda’s. | 这不是你的家 多利 是琳达的 |
[1:07:41] | l’ll whip the dog shit out of you. | 我要把你这该死的踢出去 沃恩 |
[1:07:43] | l will fucking kill you if you talk to me again! | 你要是再跟我这样说话 我他妈的宰了你 |
[1:07:47] | All of you get the fuck out before l get too mad to turn back! | 趁我还没有完全发疯之前 你们最好全都给我滚 |
[1:07:52] | What about our instruments? | 我我们的家伙怎么办 |
[1:07:55] | Come here, you little prick! | 到这儿来 你这个混蛋 |
[1:07:57] | Come here, you little fucking prick! | 到这儿来 |
[1:08:01] | Get out! All y’all! | 滚全都给我滚 |
[1:08:04] | Get the fuck out! | 都他妈的出去 |
[1:08:07] | Come on, you motherfuckers! | 你们这些蠢货 |
[1:08:11] | Get the fuck out! | 都给我滚 |
[1:08:13] | Randy, you tuning son-of-a-bitch! | 兰迪你这个狗娘养的 |
[1:08:18] | Go fucking practice! | 去你妈的练习 兰迪 |
[1:08:23] | Come on, Morris. You fucking genius. Get the fuck up… | 来呀 莫里斯 去你妈的天才 |
[1:08:26] | and get the fuck out of here, goddammit! | 把这些拿起来 快滚出去 |
[1:08:31] | This ain’t right, Doyle. | 你不能这样 多利 |
[1:08:34] | -There’s something wrong with you. -Get out! | -你简直发疯了 -快给我滚 |
[1:08:37] | Nobody wants to take this shit. | 没有人想理你这个混蛋 |
[1:08:50] | Dots look good on paper. You don’t sing them anyway. | 那首歌词写得不错 你唱下试试 |
[1:08:53] | -You’re just showing your true colors. | -你现在的这种情绪 正好适合表演 |
[1:08:55] | -Stay out of my face, you buzzard! | -马上从我的眼前消失 你这笨蛋 |
[1:09:04] | Hey! l said get out of my house! | 我说了从我家里滚出去 |
[1:09:09] | That goes for cocksuckers and retards! | 包括你这个同性恋 还有你 傻子 |
[1:09:12] | Get up off your asses and go! | 抬起屁股来给我走人 快 |
[1:09:14] | This is not your house. This is my house. | 这里不是你的家 多利 |
[1:09:16] | l’ll say who stays and goes. | 这是我的家 我来决定谁去谁留 |
[1:09:19] | You got a house. Why don’t you go home to it? | 你有自己的房子 干嘛不叫上你的女人回家去撒野呢 |
[1:09:23] | You know better to talk like that when l’m hurting. | 我受伤害的时候 不许你这样跟我说话 琳达 |
[1:09:26] | Don’t make me knock the piss out of you. | 别逼我对你不客气 |
[1:09:28] | Don’t you touch her. | 别碰她 |
[1:09:31] | That’s funny, Vaughan. | 这很有趣 沃恩 |
[1:09:33] | Linda, go to bed. And take little snot-nose here with you. | 琳达 睡觉去 还有把这个小子也带上 |
[1:09:37] | You’re not staying here tonight. | 你今天晚上不能留在这里 |
[1:09:39] | Get sober before you come back. | 出去 直到你清醒了再回来 |
[1:09:41] | l’m tired of my child seeing this. | 让孩子看到这一切 真不应该 |
[1:09:43] | Get your ass straight | 你马上给我出去 |
[1:09:45] | or l’ll lock your ass out of my life for good. | 不然我就一辈子都不想见到你了 |
[1:09:48] | lf you even think about leaving me, l told you… | 你要是打算离开我的话 我告诉你 |
[1:09:52] | l’m gonna kill you deader than a doornail. | 我会把你碎尸万段 |
[1:09:55] | -That might be better than this. | -那也比现在这样好 |
[1:09:56] | -l’m a witness to you threatening her. | -我来作证 你在恐吓她 |
[1:09:58] | You get the fuck out now! | 你马上给我滚出去 |
[1:10:00] | Leave! | 你走 |
[1:10:03] | -Don’t tell me what to do. -Leave! | -别对我呼来唤去 -出去 |
[1:10:13] | -Don’t do that! -l’m calling the police! | -你不能对我这样 -我叫警察了 |
[1:10:15] | -Goddamn you, little prick! -Don’t touch my mama! | -该死的小鸡种 -别碰我妈妈 |
[1:10:19] | Don’t touch her! Go home! | 别碰她 滚回去 |
[1:10:22] | -Get away from here! -Jesus! | -快滚开 该死的 -老天 |
[1:10:25] | Hey! Goddamn you! | 快给我离开 |
[1:10:28] | Get away from us! | 离开我们 |
[1:10:34] | Get away from us! | 离开我们 |
[1:10:37] | All right. Okay. | 好吧 |
[1:10:41] | l’m gonna leave now. Fuck me. | 我现在就离开 该死 |
[1:10:48] | l’m gonna go home and sober up. | 我这就回家去清醒清醒 |
[1:10:52] | Go on, then. | 快走 |
[1:10:55] | Everything’s bothering me. l’m hurting, Linda. | 这些事让我很烦 我很难受 琳达 |
[1:11:00] | -l love you. -Well, l hate you! | 我爱你 我恨你 |
[1:11:02] | l hate you, you little prick! No, l don’t. | 我恨你小兔崽子 不 我不恨你 |
[1:11:07] | l love your mama. | 我不恨你 我爱你妈妈 |
[1:11:10] | l just… | 我也不知道 |
[1:11:12] | l can’t explain what goes on. | 怎么解释 |
[1:11:14] | You bunch of freaks. l hope you have fun. | 你们这些怪人 我希望你们都能玩得开心点 |
[1:11:20] | l’ll call you tomorrow. | 我明天打给你 |
[1:11:22] | l’m sorry, honey. | 很抱歉 亲爱的 |
[1:11:27] | l said l’m sorry, Linda. | 我说 很抱歉 琳达 |
[1:11:33] | All right. You can kiss my ass. | 好吧好吧 我先回去 |
[1:11:36] | And if you ever hit me again, you little bastard… | 你可又打我了 你这个小兔崽子 |
[1:11:39] | l’ll make you sorry your daddy ever squirted your ass out. | 我跟上帝发誓 一定会让你付出代价的 |
[1:11:43] | You hear me? | 你给我等着 |
[1:12:04] | -You all right? | -你还好吗 妈妈 |
[1:12:06] | -l’m fine. | -是的 我还好 |
[1:12:08] | Let’s just try and forget about tonight. | 我们都尽量忘记今天晚上吧 |
[1:12:12] | We don’t need to think about bad thoughts, do we? | 没有必要去想那些不开心的事情 对吗 妈妈 |
[1:12:15] | No, honey. We don’t. | 是的 我们都没必要 |
[1:12:18] | l’ll make some coffee and start cleaning up. | 我去煮点咖啡 然后收拾这烂摊子 |
[1:12:21] | Karl, you want some coffee, hon? | 卡尔 想喝咖啡吗 |
[1:12:24] | Coffee kindly make me nervous when l drink it. | 喝咖啡会让我觉得紧张 |
[1:12:44] | You scared me. | 你吓着我了 |
[1:12:47] | -l didn’t aim to. | -我没想吓你 |
[1:12:49] | -You wanna sit down? You need something? | -坐吧 要喝点什么吗 |
[1:12:52] | No, ma’am. | 不 女士 |
[1:13:09] | There was these two fellers | 从前有两个家伙 |
[1:13:12] | standing on a bridge going to the bathroom. | 他们在桥上上厕所 |
[1:13:17] | One feller says that the water is cold. | 一个家伙对另一个说 这水真冷 |
[1:13:21] | The other says that the water is deep. | 另一个就说 这水真是深 |
[1:13:27] | l believe one feller comes from Arkansas. | 我记得有一个是从阿肯色州来的 |
[1:13:31] | Get it? | 懂了吗 |
[1:13:34] | l’ll be dog. | 真好笑 |
[1:13:49] | Reckon you can make some biscuits? | 你能给我做点饼干吃吗 |
[1:13:52] | You mean right now? | 现在吗 |
[1:13:55] | Whenever you take a notion to. | 随便什么时候 |
[1:13:57] | l don’t mean to put you out none. | 我不想太麻烦你 |
[1:14:00] | lt is nearly breakfast time anyway. | 现在也快到早餐时间了 |
[1:14:03] | l can’t go to sleep. | 也没空睡了 |
[1:14:04] | l have to be at work in three hours. | 再有三个小时就上班了 |
[1:14:07] | You know how it is if you only sleep an hour or two. | 知道只睡一两小时会有什么感觉吗 |
[1:14:09] | You feel worse than if you hadn’t slept at all. | 你会觉得比睡不着觉更糟 |
[1:14:12] | Yes, ma’am. l do. | 是的 我知道 |
[1:14:16] | Sit down. l’ll make you some biscuits and gravy. | 坐下吧 我去给你做点饼干吃 |
[1:14:20] | -Mustard’s good on them to me. -Okay. | -如果有芥末就更好了 -好的 |
[1:14:24] | -Thank you. -lt’s all right. | -谢谢你 -不用谢 |
[1:14:30] | l was thinking…There’s this girl that works with me. | 我在想 和我一起上班的有个女孩 |
[1:14:34] | She’s real heavy, but she’s cute in the face. | 她是有点胖 可她的样子很可爱 |
[1:14:37] | Well, you know, she’s slow. | 你知道 她有点反应慢 |
[1:14:42] | She’s a little bit…She’s not retarded. | 只有一点而已 她并不傻 |
[1:14:47] | lt don’t matter. l thought you might like to meet her. | 只是这没关系 我觉得你会很高兴认识她的 |
[1:14:50] | Vaughan wants to have a supper at his house. | 沃恩打算在他家举行一个小型晚宴 |
[1:14:52] | We could invite her. | 我们可以把她请来 |
[1:14:53] | Would you like that? | 你愿意吗 |
[1:14:57] | l reckon l wouldn’t mind having a little supper. | 我想 我不介意去参加小型晚宴 |
[1:15:00] | Vaughan’s friend will be there too. | 沃恩的朋友也会去 |
[1:15:02] | He works at the funeral home. | 他在火葬场工作 |
[1:15:06] | You know, Frank really likes you a lot. | 你知道 弗兰克非常喜欢你 |
[1:15:09] | He says you make him feel calm. | 他说你能让他平静 |
[1:15:11] | l like Frank. He’s a good boy. | 我喜欢弗兰克 他是个好孩子 |
[1:15:15] | Me and him made friends. | 我和他是好朋友 |
[1:15:25] | lt ain’t right for me to keep from telling you… | 我一直不肯告诉你我是 怎么进到州立医院的是不对的 |
[1:15:27] | how come me to be in a state hospital. | 怎么进到州立医院的是不对的 |
[1:15:31] | That’s okay. lt’s not really my business. | 这不要紧 也不关我的事 |
[1:15:35] | Have wondered, though. | 不过 我是有些好奇 |
[1:15:38] | Why was it? Was it like a nervous breakdown? | 为什么呢 是不是精神失控了 |
[1:15:48] | l killed my mother and an old boy named Jesse Dixon. | 我杀死了我的妈妈和 一个叫杰西狄克逊的家伙 |
[1:15:53] | l thought they’s doing wrong. | 我觉得他们做错了事情 |
[1:15:56] | l was about your boy’s age. | 当时我和你儿子差不多大 |
[1:15:59] | They told me l’m well from it now. | 他们说我已经好了 |
[1:16:01] | Was that you? | 你说什么 |
[1:16:03] | l remember that. l was only three or four… | 我记起来了 那时我才三四岁 |
[1:16:06] | but l always heard about it growing up. | 不过我听说过这件事 |
[1:16:08] | They say you’re well? | 可是他们说你已经好了 |
[1:16:11] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[1:16:19] | l like your garage. | 我喜欢你的车库 |
[1:16:26] | l never would hurt you or that boy. | 我不会伤害你和孩子的 |
[1:16:29] | l’d lay my hand on the Bible and say the same thing. | 我会永远按圣经上面说的去做 |
[1:16:33] | l know you wouldn’t, hon. | 我知道你不会的 |
[1:16:43] | Well, l’ll make you some biscuits. | 好了 我去给你做饼干吃 |
[1:17:00] | How about you, Jerry? | 你好 杰瑞 |
[1:17:02] | -How are you, Bill? -Doing pretty good. | -你好 比尔 -我很好 |
[1:17:04] | Got a sick tiller. What’s got you down this way? | 就是这个有点小毛病 什么风把你吹来的 |
[1:17:08] | l thought l’d check up on Karl. | 只是觉得我该来看看 卡尔 |
[1:17:10] | See how things are working out. | 看看是不是都顺利 |
[1:17:11] | He’s pretty quiet, | 他很安静 |
[1:17:12] | except for them rackets and breathing things he does. | 除非有人非要跟他说话 |
[1:17:14] | He ain’t threatening me with a killing or nothing. | 他还从来没拿杀人来威胁过我 |
[1:17:17] | You couldn’t have been more right about him fixing things. | 我跟你说你再也找不到 一个像他这样会修东西的人了 |
[1:17:19] | He’s a regular Eli Whitney on a lawn mower. | 这个家伙修除草机是个天才 |
[1:17:22] | And loves french fries. | 他还喜欢吃炸薯条 |
[1:17:23] | He can eat four larges and won’t even belch. | 这个家伙自己就能吃四大份 还一点也不觉得饱 |
[1:17:26] | l’m proud to have him. | 有了他 我真是骄傲 |
[1:17:28] | -Him staying working out? | -他晚上住这里吗 |
[1:17:29] | -He’s gone to staying with… | -他现在和维特里家的男孩… |
[1:17:31] | that Wheatley boy and his mama in their garage. | 还有他妈妈一起住 睡在他们的车库里 |
[1:17:34] | That little boy’s adopted him like a mascot. | 我想那个小男孩是想收养他 |
[1:17:37] | He got a key here to come and go as he pleases. | 他有这里的钥匙 可以来去自由 |
[1:17:39] | He’s working out real good. | 他的工作还是很棒的 |
[1:17:41] | -Can l see him? -Sure. | -我能见他吗 -当然 |
[1:17:43] | Scooter, take Jerry in to talk to Karl. | 史考特 带杰瑞进去和卡尔聊几句 |
[1:17:45] | All right. | 好的 |
[1:17:52] | Sure you’ll be okay staying with that woman and her boy? | 卡尔 你跟那对母子住得还好吗 |
[1:17:56] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:17:58] | Do they know about you? | 他们知道你吗 |
[1:18:00] | My history? | 我的历史? |
[1:18:02] | Yeah. | 对 |
[1:18:04] | l told them about it. | 我告诉他们了 |
[1:18:09] | They know l’m well. | 他们知道我好了 |
[1:18:12] | That Miss Wheatley made me some biscuits. | 维特里太太还给我做了饼干 |
[1:18:16] | l’ll be. | 下回换我 |
[1:18:18] | That boy, he’s my friend. | 他儿子是我的好朋友 |
[1:18:22] | He likes the way l talk, and l like the way he talks. | 他喜欢我说话的方式 我也喜欢他的 |
[1:18:27] | l knew you were gonna be all right. | 我就知道你没事 |
[1:18:29] | l just wanna check on you. | 我只是来看看你 |
[1:18:31] | l’m gonna tell Bill good-bye and head on back. | 我要去和比尔告个别 然后就回去了 |
[1:18:35] | All right, then. | 那好吧 |
[1:18:42] | Karl, see if you can figure out what’s wrong with this thing. | 卡尔 来看看这东西到底哪有毛病 |
[1:18:45] | lt won’t crank up. Everything seems to be put together right. | 它不能动了 可是看上去一切正常 |
[1:18:48] | -Bill, l’ll see you. -Okay. Stop back by. | -再见 比尔 -再见 有空常来 |
[1:18:51] | Don’t worry about your boy. He’s doing good. | 别担心这孩子 他会很好的 |
[1:18:55] | lt ain’t got no gas in it. | 这里面没有汽了 |
[1:18:58] | You see there, Scooter. | 看见了吗 史考特 |
[1:19:00] | Thinks of the simplest things first. | 他总是从最简单的方面考虑 |
[1:19:03] | -Does everybody like the food? -Yeah. | 大家都喜欢这些食物吗 |
[1:19:07] | Good. l haven’t decided yet if l’m a good cook. | 很好 我还不知道 自己能不能算个好厨师呢 |
[1:19:13] | Karl, you know what? | 卡尔 你知道吗 |
[1:19:15] | Melinda was voted employee of | 玛莲达在二月份被评选为 |
[1:19:17] | the month at the Dollar Store last February. | 我们商店的最佳员工呢 |
[1:19:20] | lsn’t that something? | 真是了不起 你说呢 |
[1:19:22] | Yes, ma’am. l reckon. | 是的 女士 我知道 |
[1:19:25] | When you like pricing items as much as l do… | 好吧 你什么时候来买东西我都欢迎 |
[1:19:28] | it’s just bound to happen sooner or later, l guess. | 我想那只不过是迟早的事情 |
[1:19:34] | Maybe you and Melinda might like to take a walk tonight. | 也许你和玛莲达今晚想要去散散步 |
[1:19:39] | -lt’s such a nice evening. | -今晚的天气很不错 |
[1:19:40] | -Vaughan, don’t get pushy. | -沃恩 别太心急了 |
[1:19:42] | l’m sorry. | 对不起 |
[1:19:45] | l kind of like walking from time to time. | 我喜欢一直不停地走路 |
[1:19:49] | l stay on my feet all the time at work. | 我上班的时候站了一整天 |
[1:19:51] | l just can’t find shoes that’s comfortable. | 我总是找不出一双舒服的鞋子 |
[1:19:55] | Hospital shoes might be the answer. Nurse’s shoes. | 医院里的鞋子可能很舒服 护士那种 |
[1:19:59] | Or the kind old ladies wear who work in school cafeterias. | 或者在学校咖啡店里工作的 老太太们穿的那种 |
[1:20:02] | Same difference. | 那它们都一样 |
[1:20:05] | l get real mean when my feet hurt. | 我的意思是 我脚很疼的时候 |
[1:20:08] | lt’s the only time l don’t like checking out customers. | 就是这个时候我不太搭理客户 |
[1:20:11] | When my feet hurt. | 脚疼的时候 |
[1:20:14] | You and Karl aren’t talking much. | 你和卡尔都没怎么说话 |
[1:20:16] | You boys must really like that food. | 你们一定很喜欢这些吃的 对吗 |
[1:20:19] | Well, l ain’t got nothing to say about shoes. | 其实关于鞋子 我没什么好说的 |
[1:20:22] | Listen, everybody. | 大家都听着 |
[1:20:25] | This might sound corny, but… | 也许这话听上去有一点傻 |
[1:20:29] | l’ve had some wine and that tends to make me emotional… | 可是我喝了几杯葡萄酒 这让我有点激动 |
[1:20:32] | but l’m gonna say it anyway. | 可是有些话我还是想说的 |
[1:20:34] | lt came over me in a rush. | 我早就想要说了 |
[1:20:37] | l just want you all to know… | 我只是希望你们所有人都知道 |
[1:20:39] | that l care about each and every person at this table. | 我真的很关心你们在座的每一个人 |
[1:20:44] | Thank you. That’s really sweet of you. | 谢谢你沃恩 你真是太善良了 |
[1:20:47] | We care about you too. Don’t we, y’all? | 其实我们也都很关心你 |
[1:20:49] | Yeah. | 不错 |
[1:20:51] | Also, please don’t tell anyone at the store… | 还有玛莲达 我求你别告诉店里的任何人 |
[1:20:56] | that Albert was here tonight. | 阿尔伯特今晚也在这儿 好吗 |
[1:21:02] | Why? | 为什么 |
[1:21:04] | You know how this town is. People talk… | 你知道这地方总会传一些 |
[1:21:07] | and they spread cruel rumors. | 恶意的谣言 |
[1:21:10] | Unfortunately, | 可那些都是我自己生活的一部分 |
[1:21:14] | there’s certain parts of my life l have to keep private. | 我想要有隐私 |
[1:21:16] | You mean about you and Albert being together in that way? | 你的意思是 你和阿尔伯特像这样交往 |
[1:21:21] | -Yes. -l think everybody already knows. | -是的 -我想店里的人早就知道了 |
[1:21:24] | They’re always talking about it. | 他们常常议论这件事 |
[1:21:27] | Maureen Ledbetter told the most awful story… | 玛瑞恩总是跟我们讲 |
[1:21:30] | about why you ain’t allowed at the First Baptist Church no more. | 为什么洗礼教堂不再允许你和其他人一样在里面做礼拜的事 |
[1:21:34] | Karl, why don’t you and Melinda take a walk? | 卡尔 为何不和玛莲达出去走走呢 |
[1:21:36] | lt’s nice out. | 外面好极了 |
[1:21:44] | All right, then. | 那好吧 |
[1:21:55] | That sure was quick. | 他们在一起真好 |
[1:22:05] | You walk fast, don’t you? | 你走路可真快 |
[1:22:07] | l reckon. | 我知道 |
[1:22:11] | These are the worst shoes l own for walking. | 这可是我最不舒服的一双鞋子呢 |
[1:22:14] | How far’d you say you want to go? | 你刚才说你想要走多远 |
[1:22:17] | l don’t reckon l thought about it too much. | 我想我还没有考虑过这个呢 |
[1:22:22] | l don’t know. She just ain’t catching fire. | 我不知道 她放下这个就走了 |
[1:22:23] | l don’t know. She just ain’t catching fire. | 我不知道 她放下这个就走了 |
[1:22:26] | Did you check them points? | 你检查过了吗 |
[1:22:29] | No, l didn’t. | 不 我还没有 |
[1:22:32] | That’s probably it. | 我就知道 |
[1:22:36] | -Yes, ma’am? | -你好 女士 |
[1:22:37] | -ls Karl here? | -卡尔在吗 |
[1:22:38] | Yes. Just a minute. | 是的 等一下 |
[1:22:44] | Karl. There’s somebody out here to see you. | 卡尔 外面有个人想见你 |
[1:22:46] | Some gal holding a nice bouquet. | 那姑娘还拿了一束漂亮的花 |
[1:22:49] | Come on out. She wants to talk to you. | 快过来 她想和你聊聊 |
[1:22:52] | Don’t just sit there. | 别傻坐在那儿 |
[1:23:07] | Hi. l’m on my lunch break. | 卡尔 我正在午休 |
[1:23:11] | These are on sale ’cause they’re not fresh. | 这花正在减价 因为它们不太新鲜 |
[1:23:14] | Two ninety-nine a bunch, | 299美分一束 |
[1:23:16] | plus my ten percent employee discount. | 再加上店员自己可以打九折 |
[1:23:19] | Since l didn’t bring nothing for you on our date last night… | 昨晚我们第一次约会 我也没给你什么礼物 |
[1:23:24] | l thought you might like to have them. | 我想你应该会喜欢这个吧 |
[1:23:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:23:37] | Scooter, let’s go over to the Frosty Cream and pick up something for lunch. | 史考特 你我该去快餐店买点午餐了 |
[1:23:40] | l can go. You don’t have to. | 我去就行了 你留这儿 |
[1:23:42] | -You don’t never go. | -你从来没去过 |
[1:23:43] | -Goddammit, Scooter. Let’s go. | -笨蛋史考特 我们走 |
[1:23:46] | Pardon my language, ma’am. | 对不起 失陪了 |
[1:24:04] | Well, l just thought l’d bring them. | 好吧 我只想把它们送给你 |
[1:24:08] | l liked walking with you. | 我喜欢和你散步 |
[1:24:11] | l got a blister the size of a quarter on one heel. | 虽然我的脚后跟长了个大血泡 |
[1:24:16] | Well, l’ll see you sometime, l guess. | 好了 有机会再见 |
[1:24:26] | Blisters sure can hurt. | 有水泡会疼的 |
[1:24:31] | Yeah. | 是的 |
[1:24:36] | Flowers is pretty. | 花很好看 |
[1:24:38] | l’ve always thought that. | 我会永远记住的 |
[1:24:44] | Me too. | 我也是 |
[1:25:36] | Hey, Karl. How’d you know l was in the garage? | 卡尔 你怎么知道我在车库里 |
[1:25:39] | I seen that door cracked open a little. | 我看见门开了一个小缝 |
[1:25:42] | I figured you was in there. | 我就猜到你会在这里的 |
[1:25:45] | -You off of work? -Yes, sir. | -你下班了 -是的 先生 |
[1:25:47] | Where’d you get them flowers? | 你从哪儿弄到这些花 |
[1:25:50] | That gal that made employee of the month at the Dollar Store. | 是那个商店里的最佳员工送的 |
[1:25:53] | She gave them to me for walking with her. | 因为我陪她散步 |
[1:25:58] | l was going over to the secret place. | 好吧 我想去老地方待一会儿 |
[1:26:00] | l borrowed one of your books. You ain’t mad, are you? | 我借了一本你的书 你没不高兴吧 |
[1:26:04] | No, sir. You can look at every one of my books you want to. | 没有 我的书你想要看哪本都可以 |
[1:26:07] | Thank you. lt’s name’s “A Christmas Carol.” | 谢谢你 我拿了圣诞颂歌 |
[1:26:10] | That’s that one on Christmas l was telling you about. | 那就是我跟你说过的关于圣诞的书 |
[1:26:14] | You wanna go with me? | 你想和我一起去吗 |
[1:26:17] | All right, then. | 那好吧 |
[1:26:19] | -Yeah. Come on. -All right. | -来 走吧 -好的 |
[1:26:29] | Know why l want you to play ball with me? | 你知道我为什么想让你一起打球吗 |
[1:26:32] | No. | 不 |
[1:26:33] | ‘Cause it’s fun. Don’t matter if you ain’t no good. | 因为那很好玩 就算你玩得不好也没关系 |
[1:26:37] | lt takes your mind off of everything else. | 它可以让你忘掉所有的事情 |
[1:26:39] | And when you’re trying to score a touchdown… | 当你跑得飞快时 |
[1:26:42] | that’s all you’re thinking about. | 脑子里想的只有努力底线得分 |
[1:26:44] | l ain’t no account, but Daddy always said… | 我打得不好 可我爸爸常说 |
[1:26:48] | he was proud of me when l threw the ball and ran with it. | 当他看到我抱着球跑的时候 很为我骄傲 |
[1:26:52] | Did you have any brothers and sisters growing up to play with? | 你有一起长大的兄弟姐妹陪你玩吗 |
[1:26:56] | l had one there for a little bit. | 小的时候是有一个 |
[1:26:59] | But… | 可他 |
[1:27:02] | it didn’t get old enough for me to play with it. | 还没长大到能够和我一起玩 |
[1:27:05] | Why not? lt die? | 为什么 死了吗 |
[1:27:07] | Yes, sir. | 是的 |
[1:27:09] | Why? | 为什么 |
[1:27:12] | lt got born a little too early. | 他出生得太早了 |
[1:27:15] | My mother and father made it come out too early. | 我爸妈想办法让他很早就出来了 |
[1:27:20] | So it died when it come out? | 那他一出来就死了吗 |
[1:27:24] | My daddy come out to the shed and got me… | 我爸爸他跑到我的小屋里对我说 |
[1:27:28] | said, “Here. Take this and throw it away.” | 拿着这个 去把它扔了 |
[1:27:30] | He handed me a towel with something or another in it. | 然后递给我一块包着东西的毛巾 |
[1:27:37] | l started for that barrel… | 我站在垃圾桶旁边时 |
[1:27:40] | and l opened up the towel ’cause there was a noise… | 很想打开毛巾看看 |
[1:27:44] | and something moving around in it. | 因为里面有东西在动 还发出了声音 |
[1:27:48] | That towel was all bloody-like all around it there. | 而且毛巾上都是像血一样的东西 |
[1:27:57] | lt was a little old baby, not no bigger than a squirrel. | 里面是个小婴儿 还没一只松鼠大 |
[1:28:02] | lt was alive? | 当时他还活着 |
[1:28:04] | Yes, sir. Right then it was. | 是的 他是活着 |
[1:28:08] | A boy or girl? | 男孩还是女孩 |
[1:28:11] | lt was a little old boy. | 是个小男孩 |
[1:28:15] | You threw it in the trash barrel? | 那你把他扔到垃圾桶里了 |
[1:28:19] | That didn’t seem right to me. | 不 我觉得那不合适 |
[1:28:22] | So l went into the shed and got a shoe box… | 所以我回到小屋里找了个鞋盒 |
[1:28:24] | and emptied out the screwdrivers, washers and nuts… | 把里边的针线刷子 |
[1:28:27] | and things out of it. | 所有东西都倒了出来 |
[1:28:30] | l taken the little feller and put him in the box… | 我抱着那个小孩子 把他放进了盒子里 |
[1:28:33] | buried him in the corner of the yard. | 埋在院子里的一个角落里 |
[1:28:36] | That seemed more proper to me, l reckon. | 我想这样做对我来更合适 |
[1:28:40] | lt was still alive when you buried it? | 你埋他的时候 他还活着吗 |
[1:28:44] | l heard it crying a little through that box. | 我听见盒子里面有哭的声音 |
[1:28:52] | That don’t seem right. | 你那样做不对 |
[1:28:54] | lt seems like you would have took care of him… | 如果他是你的弟弟 |
[1:28:56] | if he was your brother. | 你似乎应该留下他 好好照顾他 |
[1:28:58] | l wasn’t but six or eight. | 我当时只有六岁或八岁 |
[1:29:00] | l reckon l didn’t know what to do. | 我想我不知道该怎么做 |
[1:29:04] | l didn’t know how to care for no baby. | 我不知道怎样照顾小孩子 |
[1:29:07] | My mother and father didn’t want him. | 我的妈妈爸爸不想要他 |
[1:29:11] | They learned me to do what they told me to do. | 他们只是叫我按他们说的话去做 |
[1:29:15] | l figure it probably best we give him right back to the good Lord… | 这些日子我觉得 |
[1:29:19] | right off the bat anyhow. | 把他直接送回上帝那儿才是最好的 |
[1:29:22] | That makes me feel real sad. | 这件事真让我感到难过 |
[1:29:26] | Couldn’t you have done something? | 你当时就不能做好点吗 |
[1:29:29] | l would have. l wish l’d had him. | 我就能 我希望他能是我弟弟 |
[1:29:31] | He’d still be right here, now. Living. | 那他现在还会在这里 活着 |
[1:29:36] | lt makes me sad too. | 我也觉得很难过 |
[1:29:40] | l wish there was something l could have did about it. | 我希望我当时能做些什么 |
[1:29:46] | l don’t think nothing bad oughta happen to children. | 任何坏事都不能发生在孩子身上 |
[1:29:50] | l think all those bad things oughta be saved up… | 我觉得所有的坏事都应该 |
[1:29:53] | for the folks that done growed up, | 交给那些长大了的人去解决 |
[1:29:56] | that’s the way l see it. | 我现在就这么想 |
[1:30:00] | l shouldn’t have told you about that. | 我不该告诉你 |
[1:30:03] | Boy your age ought not to hear such things. | 像你这样年纪的孩子不该听到这些 |
[1:30:07] | lt just kind of come out. | 这样太残忍了 |
[1:30:10] | l didn’t mean to say nothing bad about you. | 我的意思并不是说你坏 |
[1:30:13] | You’re good. You don’t mean no harm. | 你是个好人 你不想伤害谁 |
[1:30:17] | You ever think about killing yourself on purpose, like Daddy did? | 你有没有想过像我爸爸那样自杀呢 |
[1:30:24] | l studied about it some. | 我学过一些东西 |
[1:30:27] | Bible says you ought not to. | 圣经上说你不应该那样 |
[1:30:31] | Says you do that, you go off to Hades. | 还说那样做就会下地府 |
[1:30:35] | Some folks call it hell. l call it Hades. | 有人叫它地狱 可我叫它地府 |
[1:30:39] | Bible says the same thing about killing others too. | 圣经说杀了别人 也会有那样的结果 |
[1:30:53] | Yes, sir. l reckon it does. | 是的 我知道会那样 |
[1:31:12] | Spend more time over here… | 花更多的时间在那… |
[1:31:17] | Well, hell. There’s the boys. | 你们都回来了 |
[1:31:19] | How you doing? Glad you all came back. | 都好吗伙计们 真高兴你们都回来了 |
[1:31:23] | l was wanting to talk to y’all. Come sit down. | 我正好想和你们聊聊 到这里坐下 |
[1:31:26] | Come on. Sit down. | 来啊 坐下 |
[1:31:28] | l was just telling Linda…We were thinking that things… | 我刚才和琳达说 我们想 |
[1:31:34] | would be a lot better if l spent more time over here. | 如果我在这里待长一些时间的话 |
[1:31:37] | And if we could…Hell, l’ll just start over. | 也许一切会好得多 好吧 我从头开始说 |
[1:31:42] | l took off work early today, | 我今天下班回来 |
[1:31:44] | and your mama did the same, so we could talk. | 你妈碰巧也是这样 所以我们就聊了聊 |
[1:31:48] | Really what l came over here to do was apologize… | 真的 我到这儿来是想道歉的 |
[1:31:51] | which ain’t easy for me… | 这对于我来说可不容易 |
[1:31:54] | about how l acted the other night. | 是关于我那晚的表现 |
[1:31:57] | l admit it. l was drunk. | 现在我很后悔 我喝醉了 |
[1:32:00] | l got all worked up and one thing led to another. | 我把所有的事情都搞砸了 |
[1:32:05] | l care about you all, though. l do. | 其实我在乎你们所有人 真的 |
[1:32:10] | l don’t mean to be so damned… | 我真的不想那么混蛋 |
[1:32:13] | well, asshole-ish, l guess would be the word. | 没错 是该用这个词 |
[1:32:18] | Karl, l don’t believe l hit you, did l? | 卡尔 我不记得我打过你对吗 |
[1:32:21] | So no apology necessary, l guess. | 所以也没有必要给你道歉 |
[1:32:24] | But, Frankie, l’m sorry. | 但是弗兰克 我很抱歉 |
[1:32:26] | l’m sorry l hit your mama. | 我很抱歉打了你妈妈 |
[1:32:30] | lt’s just that l’m jealous of her. | 但那只是因为嫉妒 |
[1:32:33] | l don’t like her life or how she lives it. | 我不喜欢她现在的生活方式 |
[1:32:37] | l don’t like homosexuals. | 我真的不喜欢同性恋 |
[1:32:39] | And she goes out and buddies up with one, | 可是她还找了一个做她的朋友 |
[1:32:41] | so l gotta deal with that. | 所以我不得不学着去适应 |
[1:32:43] | l don’t like wimpy-ass kids or mental retards… | 我也不喜欢什么智力障碍 或者精神失常的家伙 |
[1:32:47] | and she got one of each living with her. | 可她还找了一个 还住在一起 |
[1:32:51] | l’m just kidding about that. | 其实我只是在开玩笑 |
[1:32:55] | l mean, we all got to get along… | 我想不管怎么样 |
[1:32:57] | no matter what our differences are. | 我们还是应该好好相处 |
[1:33:00] | See, I work construction. | 你知道 我是在建筑业工作 |
[1:33:03] | I build things. | 我盖楼 |
[1:33:05] | You understand how important that is to the world, Frankie? | 你不明白 这对于世界来说 多么重要 弗兰克 |
[1:33:10] | I don’t know if you realize the pressure a man like me’s got on him. | 我不清楚你能不能理解 像我这样的男人所经受的压力 |
[1:33:15] | The upshot is, I’m gonna be spending a lot more time here. | 好了 说到底 我打算多留些时间在这 |
[1:33:19] | We’re gonna all get along like a family should. | 那样我们就能像一家人了 |
[1:33:24] | I might even surprise you and pop the question. | 我甚至想给你个惊喜向你求婚 亲爱的 |
[1:33:32] | Well. | 好了 |
[1:33:34] | l’m gonna get on back over to the job site… | 我这就回办公室看一眼 |
[1:33:37] | lock up some stuff over there. | 然后放些东西在那里 |
[1:33:39] | I just wanted to stop | 我今天就说这么多吧 |
[1:33:42] | by and give y’all a little piece of happiness today. | 我希望能给你们带来一点点快乐 |
[1:33:45] | Bye-bye. | 再见 |
[1:33:53] | You be a good boy now. Hear me? | 你可要乖一点 听见了吗 |
[1:34:02] | Well, at least he’s trying… | 好了 至少他还在努力 |
[1:34:06] | but who knows for how long. | 可谁知道能坚持多久呢 |
[1:34:09] | He’s lying, Mama. | 他在撒谎 妈妈 |
[1:34:11] | He’ll never do better. | 他永远都变不好的 |
[1:34:13] | l know, honey. | 我知道 亲爱的 |
[1:34:16] | Just remember what l said. We’ll bide our time. | 记住我说过的话 我们要等待时机 |
[1:34:20] | You just steer clear of him as much as you can. | 你就尽量当他不存在好了 孩子 |
[1:34:24] | Doyle’s had a hard life. lt’s just about run him crazy. | 多利也经历了非常艰难的一段 才让他变成这样的 |
[1:34:29] | We had hard lives too, Mama. | 我也经历过艰难 妈妈 |
[1:34:34] | You’re a hell of a boy, Frank. | 你还只是个孩子 弗兰克 |
[1:34:39] | Someday, you’re gonna get all the good things you deserve. | 总有一天你会拥有应得的幸福 |
[1:34:44] | Karl’s gonna get some more biscuits tonight. | 好 今晚我准备了一些饼干 |
[1:34:47] | What do you think about that? | 你想不想来一点呢 |
[1:34:50] | l could sure use some. | 我当然想来一点 |
[1:34:59] | Karl, come unload a generator for me. | 卡尔 过来帮我卸一下电机 |
[1:35:14] | Lift this thing down and carry it to the back. | 卡尔 把这个搬走拿到后面去 |
[1:35:17] | -lt’s on the blink. | -它有点问题了 |
[1:35:19] | -You want us to help you lift that? | -你要我们抬那个吗 |
[1:35:20] | No. That Karl’s strong enough to lift a bulldozer. | 不 卡尔的力气足够举起一台推土机 |
[1:35:23] | He can fix anything too. | 他还能修理任何东西 |
[1:35:26] | He’s mentally retarded, but he’s a whiz at small engines. | 我是说过他智力有问题 可是他在机械方面 |
[1:35:30] | The Lord works in mysterious ways. | 是个天才 |
[1:35:33] | What l was telling you was, he didn’t just make the team… | 我想告诉你的是 他不单单组织了队伍 |
[1:35:37] | Coach says he’s gonna start him at end on defense. | 教练说他开始在防守方面展露才华 |
[1:35:41] | Guy’s a chip off the old block, ain’t you, Steve? | 他很像他的爸爸 你说呢史蒂夫 |
[1:35:43] | -l guess so. -How’s the rest of the team look? | -我也觉得 -今年这支队前景怎么样 |
[1:35:47] | Pretty good. We expect to do well. | 非常好 我们都希望他打得好 |
[1:35:49] | -Got a quarterback this year? | -今年找到四分卫了么 |
[1:35:50] | -Jeff Bailey’s boy. You know him. | -杰夫拜利的儿子不错 你认识的 |
[1:35:53] | -Got a good arm. A little slow. | -他的臂力不错 |
[1:35:54] | -l watched him in junior high. | -是啊 他上高中时我见过 |
[1:35:56] | He throws the ball pretty well. He’s taller now. | 他能投很远 现在他比那时还要高 |
[1:35:58] | You gonna start at the defensive end? | 可单靠防守行吗 |
[1:36:00] | Hup! | 很好 |
[1:36:03] | Come on, man! | 来吧 |
[1:36:12] | Good job, Karl. We got a touchdown. | 打得好卡尔 我们底线得分了 |
[1:36:15] | That was a good lateral. | 一次很棒的横向穿越 |
[1:36:17] | That was just like the wishbone. | 标准的叉骨阵形 |
[1:36:21] | Yes, sir. l darned near made me a touchdown. | 是的 我刚才是想底线得分的 |
[1:36:24] | Then l seen them boys bearing down on me. | 可我看到他们都盯着我 |
[1:36:26] | Figured l better give it off to you. | 我想我还是应该把球给你 |
[1:36:29] | l seen you following me. | 我看见你在后面了 |
[1:36:30] | We liable to win if we keep this up. | 如果我们保持这种默契 肯定会赢的 |
[1:36:34] | For somebody like you, you sure can run fast. | 像你这样棒的 肯定能跑得更快 |
[1:36:37] | -Come on. Let’s kick off to them. -All right, then. | -来吧 给他们点颜色看 -好吧 |
[1:36:46] | l know you could have scored that touchdown by yourself… | 你刚才完全可以自己底线得分 |
[1:36:48] | instead of throwing it over to me. | 不用把球传给我 |
[1:36:51] | Them boys was trying to pull me down pretty hard. | 但那些人都想要把我狠狠推倒 |
[1:36:55] | You’re strong. You just threw it to me… | 可你很壮啊 你恰巧在我… |
[1:36:58] | where l could score that touchdown so l’d feel good. | 容易底线得分的地方 把球给我 让我很开心 |
[1:37:01] | My daddy used to do that kind of thing. | 我爸爸以前也常这样 |
[1:37:06] | lt don’t matter to me about us losing. Does it to you? | 不过输球对我来说没有什么 对你重要吗 |
[1:37:09] | No, sir. | 不 先生 |
[1:37:11] | lt was fun anyhow. | 毕竟很好玩 |
[1:37:13] | l wasn’t thinking about nothing else, just like you told me l’d do. | 我什么都不想 就按你说的去做 |
[1:37:18] | Can we play every Saturday? | 我们每星期六来玩 好吗 |
[1:37:21] | lf l ain’t too stove up. | 如果我跑得动的话 |
[1:37:23] | l ain’t like you. l’m old and give out. | 我不像你 我老了 快没力气了 |
[1:37:29] | l’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:39:46] | l’d kick your head in 25 years ago. | 25年前我踢了你脑袋一脚 |
[1:39:49] | You’re dead, l guess. Where’d you go to? | 还认为你死了 你去了哪儿 |
[1:39:56] | l know, Mother. That’s kind of sad. | 我知道 真让人伤心 |
[1:39:58] | l was drunk when l did it. | 那次我喝醉了 |
[1:40:13] | l’m your boy. | 我是你的儿子 |
[1:40:18] | l ain’t got no boy. | 我没有儿子了 |
[1:40:23] | l’m your oldest boy, name of Karl. | 我是你的大儿子 我是卡尔 |
[1:40:26] | l ain’t got no boy. | 我没有儿子 |
[1:40:31] | They turned me loose from the nervous hospital. | 他们把我从神经病院放出来了 |
[1:40:34] | Said l was well. | 他们说我都好了 |
[1:40:45] | l got hired on to work for Mr. Bill Cox, | 我现在给比尔考克斯先生打工 |
[1:40:49] | fixing lawn mowers and whatnot. | 修理除草机什么的 |
[1:40:54] | That grass out there in the yard growed up quite a bit. | 院子里的那些草好像长得太高了 |
[1:40:57] | l figured l might cut it for you. | 我想我该为你修修 |
[1:41:01] | l told you l ain’t got no boy. | 我说过了 我没有儿子 |
[1:41:03] | Get on out of here and let me be. | 马上离开这里 让我一个人待着 |
[1:41:06] | You ain’t no kin to me. | 你没必要管我 |
[1:41:12] | l learned to read some. | 我学着读了些书 |
[1:41:18] | l read the Bible quite a bit. | 我读了很久圣经 |
[1:41:27] | l can’t understand all of it. | 我不能完全理解 |
[1:41:29] | But l reckon l understand a good deal of it. | 可是也理解了一大部分 |
[1:41:33] | Them stories you and Mama told me, they ain’t in there. | 你和妈妈讲的故事并没在里面 |
[1:41:39] | You ought not done that to your boy. | 你不应该那样对你的儿子 |
[1:41:44] | l studied on killing you. | 我想过要杀了你 |
[1:41:48] | l studied about it quite a bit. | 我的确想了很久 |
[1:41:55] | But l reckon there’s no need for it if all you’re gonna do… | 可是如果你整日坐在椅子上 |
[1:41:57] | is sit there in that chair. | 就没那个必要了 |
[1:42:00] | You’ll be dead soon enough. | 你很快就会死的 |
[1:42:03] | And the world’ll be shut of you. | 世界会抛弃你 |
[1:42:14] | You ought not kill my little brother. | 你不应该杀我的小弟弟 |
[1:42:20] | He ought of had a chance to growed up. | 他应该拥有长大的机会 |
[1:42:25] | He would have had fun sometime. | 他也该有快乐的 |
[1:43:03] | Little feller. | 小弟弟 |
[1:44:16] | What the goddamn hell you doing up in the middle of the night? | 该死 你到底想干什么 卡尔 深更半夜的 |
[1:44:21] | What you want, hon? | 你到底在干什么 |
[1:44:23] | l wanna be baptized. | 我想要个洗礼 |
[1:44:25] | Get baptized then. l don’t give a shit! | 好吧去洗礼吧 跟我没有关系 |
[1:44:27] | Call up a fucking preacher! We can’t baptize you. | 去给传教士打电话 我们又不能给你洗礼 |
[1:44:31] | We’ll go see Brother Epersom tomorrow and get you baptized. | 我们明天就找埃普森姆教士 |
[1:44:34] | lt’s Sunday. You go on back to bed now. | 让他给你做 现在回去睡觉吧 |
[1:44:40] | What are you doing with that damn hammer? | 你拿着个榔头想干什么 |
[1:44:46] | l don’t rightly know. l just woke up holding it. | 我不知道 我醒了就拿着它了 |
[1:44:59] | -What’s he’s doing with that hammer? -l don’t know. | -你他妈的觉得他拿榔头要干什么 -我怎么知道 |
[1:45:24] | Upon his profession of faith in our Lord Jesus Christ… | 主耶稣呵 应你执着的信念 |
[1:45:28] | in obedience under His command… | 以及你的盛情相邀 |
[1:45:31] | and by the authority of this church… | 我谨代表教堂 |
[1:45:33] | I indeed baptize this brother… | 以圣父圣子圣灵的名义 |
[1:45:36] | in the name of the Father and the Son… | 给这位兄弟 |
[1:45:39] | and the Holy Ghost. | 进行洗礼 |
[1:45:44] | Amen. | 阿门 |
[1:45:46] | Marie, would you sing 137, please? | 玛丽亚 请唱第137段赞美诗 |
[1:45:50] | Softly and tenderly | 温柔体贴的 |
[1:45:53] | Jesus is calling | 耶稣在呼唤 |
[1:45:57] | Calling for you and for me | 为你 为我 |
[1:46:09] | -How’d the baptizing go? -Real good. | -洗礼举办得怎么样 -很好 |
[1:46:11] | Yeah? Good. | 是吗 那好 |
[1:46:14] | I’m kind of hungry. | 我有点饿了 |
[1:46:17] | lsn’t it about time to eat? | 是不是到吃饭时间了 |
[1:46:19] | You know what l got a crave for? | 你知道我现在最想吃什么吗 |
[1:46:22] | Some of that Chicken Champ. | 是鸡肉大餐 |
[1:46:24] | Why don’t you run down and get some? l’ll buy. | 你去买一些好吗 我来付钱 |
[1:46:26] | Would y’all like that? | 你们都想吃吗 |
[1:46:28] | lt sounds fine to me. | 好呀 我也想吃 |
[1:46:30] | l’d value me a chicken leg or two. | 我想要一只鸡腿 或者两只 |
[1:46:36] | -Get some of their cole slaw too. | -再买点凉拌卷心菜丝 |
[1:46:37] | -Okay. Y’all wanna go with me? | -好的 你们两个想跟我一起去吗 |
[1:46:40] | They don’t need to go with you. | 不 他们没有必要和你去 |
[1:46:42] | There’s a ball game coming on. | 球赛快开始了 |
[1:46:42] | -We’ll sit here and do man things. | -我们就在这里 做些男人该做的事 |
[1:46:45] | -l’ll be back in a little bit. | -那我很快就会回来 |
[1:46:47] | -All right. Get some extra gravy. -Okay. | -好吧 多要点卤汁 -好的 |
[1:46:55] | Why don’t y’all sit your asses down here. | 为什么不坐到这里来 |
[1:46:59] | Sit down. | 坐下 |
[1:47:13] | l just wanted to get your mama | 我只是想把你妈打发出去一会儿 |
[1:47:16] | out of the house so we could talk. | 我们好聊一会儿 |
[1:47:29] | Here’s the deal, Frank. | 我有个决定 弗兰克 |
[1:47:34] | lf l’m gonna throw my life away to come live with y’all… | 如果我放弃现在所有的一切 来这里和你一起生活 |
[1:47:40] | we’re gonna get some shit straight. | 我们得先把话说清楚 |
[1:47:42] | Your mama and l don’t have no problems except for you. | 你看 我和你妈妈之间除了你 没什么问题 |
[1:47:47] | Fact is, we never have a bad word between us. | 事实上我们之间从来没有什么矛盾 |
[1:47:50] | But since you do exist… | 可既然你在这里 |
[1:47:52] | and l’m gonna be the head of the household… | 而我要成为房子的主人 |
[1:47:55] | you’re gonna learn to live by my rules. | 那你就要学着遵从我的规矩 |
[1:47:58] | The first rule is: You don’t speak unless you’re spoken to. | 第一个规矩就是 你不能说话 除非别人问你 |
[1:48:02] | You got me? | 你懂吗 |
[1:48:05] | Now you stay the hell out of my way. | 你最好给我放聪明点 |
[1:48:08] | And do what a regular kid does. | 做一个规矩的孩子该做的事 |
[1:48:11] | You’re a weird little shit, Frank. | 你就是个小兔崽子 弗兰克 |
[1:48:13] | And l don’t get you. | 我真的讨厌你 |
[1:48:14] | So wake up and face what they call reality. | 所以醒醒吧 面对这个现实 |
[1:48:20] | We’re gonna be a family. | 我们就要成为一家人了 弗兰克 |
[1:48:22] | My family. | 我的家人 |
[1:48:24] | l’ll be paying all the bills. | 我会付所有的帐单 |
[1:48:27] | So that means, you’re stuck with my ass… | 所以你必须全都听我的 |
[1:48:30] | but l ain’t your daddy. | 我不是你的爸爸 |
[1:48:33] | You just act like l am. | 你装作是就好了 |
[1:48:36] | The other thing l say is… | 还有一件事 |
[1:48:38] | your buddy Karl is going. | 你这个卡尔必须得走 |
[1:48:41] | We can’t be no normal family with him living in the garage… | 他要是住在车库里 还总在凌晨四点 |
[1:48:44] | and coming in the bedroom at 4:00 in the morning with hammers. | 拿着榔头跑到我的卧室里 那我就没法过正常的家庭生活了 |
[1:48:47] | Karl could stay if he wants to. Mama said… | 如果卡尔愿意就可以留下 妈妈说的 |
[1:48:50] | What l tell you about your mama? | 我会跟你妈妈说的 |
[1:48:52] | Mister, don’t you never lay another hand on that boy. | 先生 不要把你的手放在那孩子身上 |
[1:48:55] | -You understand me? -Let go of my hand, you retard. | -你懂了吗 -给我少管闲事 你这个傻子 |
[1:48:58] | Get out there! Get your shit and get out! | 给我离开这里 快点滚出去 |
[1:49:04] | That’s a wake-up call, Frankie. | 这只是个警告 弗兰克 |
[1:49:07] | You remember what l said about reality! | 你给我记住刚才说的话 弗兰克 |
[1:49:10] | Get out, retard. | 出去 傻瓜 |
[1:49:38] | Where you going? Didn’t you want some chicken and things? | 你要去哪儿 不想来点鸡肉或者别的吗 |
[1:49:42] | No, ma’am. l’m going off somewheres. | 不 女士 我要去一个地方 |
[1:49:45] | Well, okay. l got you some. | 那好吧 我会给你留一些的 |
[1:49:48] | Frank…he went off somewheres too. | 弗兰克也去一个地方了 |
[1:49:50] | So when you go in there, he won’t be indoors. | 你回去以后会发现他不在家 |
[1:49:53] | Where did he go? What’s going on? | 他去哪儿了 出什么事了 |
[1:49:55] | He just wanted to go play, l reckon. | 他只想出去玩玩 我想 |
[1:49:57] | You go in and eat with that Doyle… | 你回去吧 和那个多利吃晚餐 |
[1:50:00] | and don’t worry yourself none. | 你不用太担心 |
[1:50:02] | All right, then. | 那好吧 |
[1:50:04] | Well, l’ll see you later. | 我们晚上见 |
[1:50:06] | If you see Frank, tell him to come home. | 要是看到弗兰克 让他早点回家 |
[1:50:08] | I don’t get to see him except Sundays. | 我只有星期天才有机会见他 |
[1:50:11] | He can go play tomorrow. | 他可以明天再去玩嘛 |
[1:50:13] | -Ma’am? -Yeah? | -女士 -什么 |
[1:50:19] | You’re a good mama to that boy. | 你是一个好妈妈 |
[1:50:23] | You care for him. | 你很关心他 |
[1:50:25] | You work hard to care for him. | 为了照顾他 你努力工作 |
[1:50:28] | You light him up in his eyes. | 在他眼里 你很伟大 |
[1:50:30] | I’ve seen it. | 我看得出 |
[1:50:34] | That boy wouldn’t know what to do without you. | 那孩子没有你 不知道会怎么样 |
[1:50:37] | Thank you. That’s real good of you to say. | 谢谢你亲爱的 你能那样说太好了 |
[1:50:40] | I wouldn’t know what to do without him either. | 我也不知道没有他 我会怎么样 |
[1:50:43] | You been real good to me too. | 你对我真的很好 |
[1:50:45] | lt ain’t everybody that’d make biscuits in the middle of the night. | 没有人会在半夜里给我做饼干吃 |
[1:50:50] | You and that boy’s given me a good feeling. | 你和那孩子让我觉得很温暖 |
[1:50:54] | We sure like having you. | 我们也喜欢有你在 |
[1:50:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:00] | I’m just now getting around to telling you… | 我在这儿只是想告诉你 |
[1:51:03] | But l fixed that washing machine | 我把洗衣机修好了 |
[1:51:05] | so that boy ain’t gotta tote laundry no more. | 那孩子就不用再跑去洗衣房了 |
[1:51:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:16] | You been real good to me. | 你对我真的很好 |
[1:51:35] | Hey, Karl. How’d you know l’d come out here? | 卡尔 你怎么知道我来这儿了 |
[1:51:38] | l knowed you’d be out here. | 我知道你一定在这儿 |
[1:51:41] | What you doing digging with that stub? | 你拿着树枝在挖什么 |
[1:51:44] | Just digging. l ain’t never gonna be happy now. | 我只是挖 我现在觉得很不开心 |
[1:51:47] | Not with that son-of-a-bitch moving in for good. | 既然赶不走那个混蛋 |
[1:51:51] | I wish me and you and Mama would just run away. | 我倒是希望你 我 还有妈妈 可以离开这儿 |
[1:51:54] | She said… | 可是 |
[1:51:56] | wherever we went, he’d find us. | 妈妈说无论我们跑到哪儿 他都会找来的 |
[1:51:59] | He’s crazy. | 他是个疯子 |
[1:52:00] | Sometimes l think it’d been better off if l wasn’t even born. | 有时候我想 如果我没出生可能会更好些 |
[1:52:05] | I’m glad of it you was borned. | 可我还是高兴你出生了 |
[1:52:11] | I don’t reckon l’m gonna be out there in the garage no more. | 我想我不会再在车库里住下去了 |
[1:52:14] | You have to. You have to look out for me. | 你一定要住 你要在那儿照顾我 |
[1:52:17] | You can’t let that son-of-a-bitch run you off. | 不能让那个狗娘养的把你赶走 |
[1:52:20] | You just a boy. You ought not use language like that. | 你还是个孩子 不该那样说脏话 |
[1:52:26] | I don’t mean to say nothing bad about you… | 我不是故意要在你面前说脏话的 |
[1:52:28] | but why don’t you stop Doyle when he’s being that way? | 可是为什么不是多利离开呢 |
[1:52:33] | You’re older than him. You’re strong too. | 你比他大 比他强壮 |
[1:52:37] | My daddy wouldn’t let him do that to me and Mama. | 我爸就不会那样对待我和妈妈 |
[1:52:43] | That feller’s a whole site meaner than me. | 那家伙根本不是我的对手 |
[1:52:46] | He’d just whup the tar out of me. | 我一拳就可以把他打倒 |
[1:52:48] | Yeah. l guess so. | 没错 我觉得也是 |
[1:52:53] | l’m real tired, you know that? | 我实在厌倦了 你知道吗 |
[1:52:56] | A boy my age shouldn’t be tired of things. | 像我这么大的男孩 是不应该对生活厌倦的 |
[1:53:02] | I’m tired too. | 我也厌倦了 |
[1:53:07] | Just ’cause l ain’t gonna be around no more, maybe… | 我不在你的身边 |
[1:53:12] | that don’t mean l don’t care for you. | 并不代表我不关心你 |
[1:53:14] | I care for you a good deal. | 我真的很关心你 |
[1:53:17] | I care for you more than anything else there is. | 我比任何人都关心你 |
[1:53:20] | You and me made friends right off the bat. | 我们可以说是一见如故 |
[1:53:23] | I care for you too. But you’ll be around. | 我也关心你 |
[1:53:26] | Don’t say that. | 千万别说你会不在 |
[1:53:28] | lt don’t make no difference where l was to be. | 我在哪儿都无所谓 |
[1:53:32] | We’ll always be friends. Can’t nobody stop that. | 我比谁都关心你 我们是朋友 不会改变 |
[1:53:46] | I aim for you to have these books. | 我把这些书送给你 |
[1:53:50] | You don’t wanna give away all your books. | 你不舍得把你的书送人的 |
[1:53:53] | l aim for you to have them. | 可我想送给你 |
[1:54:04] | Maybe you can make more sense of them than l can. | 或许你会比我有更多的收获 |
[1:54:08] | I made you a bookmarker | 我给你做了一个小书签 |
[1:54:10] | and put it in that book on Christmas. | 就把它放在圣诞节那本书里 |
[1:54:17] | Thanks. | 谢谢 |
[1:54:21] | You know when you got a feeling and you don’t know why? | 你知道吗 有种感觉 说不清楚为什么 |
[1:54:24] | Yes, sir. | 我知道 |
[1:54:27] | I got a feeling today. | 我今天就有这感觉 |
[1:54:30] | Reckon, what kind of a feeling? | 知道是什么感觉吗 |
[1:54:33] | Like something different. l don’t know. | 像是有什么要改变 我不知道 |
[1:54:40] | You leaving, ain’t you? | 你要离开 是吗 卡尔 |
[1:54:52] | Would you do something for me if l was to ask you to? | 你能答应为我做件事吗 |
[1:54:55] | You know l would. Whatever you want. | 你知道我会的 无论是什么要求 |
[1:55:01] | When you leave outta here tonight… | 你今晚要离开那儿… |
[1:55:03] | I don’t want you going over there and staying with that Doyle. | 因为我不想你和那个多利在一起 |
[1:55:10] | He’s got it out for you tonight. | 他今晚也会赶你走的 |
[1:55:13] | I got me a feeling too. | 我有一种感觉 |
[1:55:14] | You ought not be over there | 总之他喝醉的时候 |
[1:55:17] | when he’s all liquored up and mean. | 你不要待在那里 |
[1:55:18] | Your mama neither. | 还要告诉你妈妈 |
[1:55:21] | When you get up here and leave, | 你们离开以后 |
[1:55:23] | I want you to go to that feller’s house… | 我希望你们到沃恩的家里去 |
[1:55:26] | your mama’s friend. | 你妈妈的那个朋友 |
[1:55:31] | I want you to give me your word on it. | 我希望你能跟我保证 |
[1:55:34] | Okay. I give you my word on it. | 好吧 我跟你保证 |
[1:55:39] | Is everything gonna be okay? Are you all right? | 是不是你有什么事情 你还好吗 |
[1:55:47] | Yeah, everything’s gonna be all right, boy. | 是的 一切都很好 孩子 |
[1:55:58] | I kind of wanna put my arm around you for a minute… | 我很想搂住你一小会儿… |
[1:56:00] | then l’m gonna get up and leave out of here. | 然后我就起来离开这儿 |
[1:56:32] | I love you, boy. | 我爱你孩子 |
[1:56:36] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:56:42] | All right, then. | 那好吧 |
[1:57:25] | What are you doing here? | 卡尔 你在这里干嘛 |
[1:57:27] | You wanna come in? | 想进来吗 |
[1:57:27] | I ain’t staying. | 我不想待太久 |
[1:57:30] | I need to ask you for a favor. | 只想请你帮个忙 |
[1:57:34] | This evening l want you to go get Miss Wheatley… | 今晚 我想你接维特里太太和孩子… |
[1:57:37] | and let her and Frank stay over here with you tonight. | 让他们今晚和你在一起 |
[1:57:42] | What’s wrong? Is everything all right? | 怎么啦 出什么事了 |
[1:57:44] | That Doyle… | 那个多利… |
[1:57:46] | he’s in a bad way again | 他又开始喝酒 |
[1:57:48] | with that drinking and being mean to folks. | 准备胡作非为 虐待他们了 |
[1:57:51] | I want you to give me your word you’ll do it. | 我希望你能帮他们 |
[1:57:54] | Sure. Okay. He hasn’t hurt them, has he? | 当然没问题 他还没有伤害他们吧 |
[1:57:57] | No, sir. Not yet. | 还没有 先生 |
[1:58:00] | Here. | 这个 |
[1:58:02] | I want you to give that to Miss Wheatley. | 我希望你把这个给维特里太太 |
[1:58:05] | It ain’t much… | 虽然不是很多… |
[1:58:07] | but they might be a little something there to help out. | 但是也许能帮上一些小忙 |
[1:58:10] | It’s what l made fixing lawn mowers and whatnot for Bill Cox. | 这是我给比尔考克斯修理 除草机之类的东西挣来的 |
[1:58:15] | How about you, Karl? You wanna stay here? | 你怎么了 卡尔 你想留在这儿吗 |
[1:58:20] | l don’t reckon that you have to go with women | 我觉得不用跟女人约会 |
[1:58:23] | to be a good daddy to a boy. | 也能当个孩子的好爸爸 |
[1:58:25] | You been real square dealing with me. | 你对我就非常的不错 |
[1:58:28] | Bible says two men ought not lay together. | 圣经说男人不能和男人睡在一起 |
[1:58:34] | But l bet you the good Lord | 不过我想好心的上帝 |
[1:58:37] | wouldn’t send nobody like you to Hades. | 不会让你这样的好人 |
[1:58:41] | That boy…Frank… | 去下地府…弗兰克… |
[1:58:45] | he lives inside of his own heart. | 他心里有自己的天地 |
[1:58:48] | That’s an awful big place to live in. | 他的那个天地还不小 |
[1:58:53] | You take care of that boy. | 你要照顾好这孩子 |
[1:58:59] | l will. | 我会的 |
[2:01:56] | Where’s everybody else? | 其他人在哪儿 |
[2:02:05] | You seen them? | 看见他们了吗 |
[2:02:15] | Didn’t l tell you to get moved out of here? | 我不是告诉你离开这儿吗 |
[2:02:21] | How does a feller go about getting hold of the police? | 一个人要怎样才能叫警察来 |
[2:02:31] | Use the fucking phone, I guess. | 当然是用那该死的电话 |
[2:02:35] | Which numbers do you put in? | 那电话号码是多少 |
[2:02:46] | Can’t you see l’m trying to relax? | 你没看见我正要休息吗 |
[2:02:51] | I thought l told you to get out of here and leave me alone. | 我想我告诉过你 从这里滚出去 |
[2:03:00] | What the hell you doing with that lawn mower blade? | 你拿把割草的刀子 到底要干嘛 |
[2:03:04] | I aim to kill you with it. | 我要用它杀了你 |
[2:03:20] | To call the police you push… | 好吧 要报警你拨… |
[2:03:23] | nine, one, one. | 你最好再让他们… |
[2:03:32] | Just tell them to bring an ambulance. | 顺便叫辆救护车 |
[2:03:38] | Or a “hearst,” if you’re gonna kill me. | 如果你想杀了我 |
[2:04:41] | Yes, ma’am. | 你好 女士 |
[2:04:44] | I need the police sent over here to the Wheatley house. | 我想让警察马上到维特里家来 |
[2:04:50] | l’ve killed Doyle Hargraves with a lawn mower blade. | 我刚刚用割草的刀子 杀死了多利哈格伍斯 |
[2:04:55] | Yes, ma’am. I’m right sure of it. | 是的 女士 我很明白 |
[2:04:59] | I hit him two good whacks with it. | 我狠狠砍了他两下 |
[2:05:02] | That second one just plumb near cut his head in two. | 第二刀差点把他脑袋砍成了两半 |
[2:05:10] | It’s a little old white house… | 是在维恩大街和另一条街拐角的… |
[2:05:12] | on the corner of Vine Street and some other street. | 一所白色房子里 |
[2:05:17] | There’s a truck out front, | 在外面停着一辆卡车 |
[2:05:19] | says “Doyle Hargraves Construction” on it. | 上面写着 多利·哈格伍斯建筑 |
[2:05:25] | I’ll be sitting here waiting on you. | 我会在这里一直等你们来 |
[2:05:29] | And Doyle said besides sending the police… | 多利说 如果叫警察的话… |
[2:05:32] | you might wanna send an ambulance… | 可以顺便叫上… |
[2:05:35] | or a “hearst.” | 一辆救护车 |
[2:05:39] | Thank you. | 谢谢 |
[2:06:44] | So… | 于是 |
[2:06:47] | now on the third day… | 就在第三天 |
[2:06:51] | I washed her, | 我给她洗了澡 |
[2:06:53] | ’cause she wasn’t too clean, you know. | 因为她不太干净 |
[2:06:56] | But l got all the right spots. | 我把所有的地方都洗了 |
[2:06:59] | She was the first one l ever kept… | 她是我第一个留了那么长时间的人 |
[2:07:01] | ’cause I get bored real easy… | 不过我很快就烦了 |
[2:07:04] | I got a short attention span, you know. | 真的没多久就烦了 |
[2:07:07] | Now I can’t say that she enjoyed her stay… | 我想她不喜欢待在我那里… |
[2:07:15] | with that washcloth I put in her mouth | 因为我在她嘴里塞了块毛巾 |
[2:07:18] | and held in place with duct tape. | 还准备了一台录音机和一大堆磁带 |
[2:07:20] | Kept her complaining down to a minimum. | 把她所有的抱怨声都录了下来 |
[2:07:22] | I don’t like people who talk all the time. | 我实在不喜欢没完没了讲话的人 |
[2:07:25] | I like to do all the talking. | 因为我喜欢不停地说话 |
[2:07:27] | That’s why I think l’m so fond of you… | 这就是我为什么喜欢你 |
[2:07:30] | ’cause you just so easygoing, you know. | 因为你很容易相处 |
[2:07:36] | Although, I do sense a little tension in you from time to time. | 就算是我不停地和你说这说那 |
[2:07:43] | So you were out in the world? | 这么说你出去了一阵子 |
[2:07:48] | Did you have fun? Did you make any acquaintances? | 外面的世界好玩吗 认识什么新人了 |
[2:07:52] | There was a boy. We made friends. | 有一个小男孩 我们成了朋友 |
[2:07:56] | I’ll bet you did. | 是呀 我就知道你会 |
[2:08:01] | I was never bent that way. I was bent the other way. | 我就没有这个决心 从来没有 |
[2:08:07] | So? | 那么 |
[2:08:10] | What was it like out there in the world? | 外面的世界是什么样子 |
[2:08:16] | It was too big. | 太大了 |
[2:08:21] | It’s not too big in here, is it? | 这里就没那么大 是吧 |
[2:08:32] | You know something? | 你知道吗 |
[2:08:35] | I feel real… | 我觉得我… |
[2:08:38] | generous today…I feel like listening. | 今天很慷慨…我感觉喜欢倾听了 |
[2:08:42] | I bet you got plenty to tell. | 我打赌你今天有的说了 |
[2:08:50] | Who’d you kill? | 你又杀死了谁 |
[2:08:53] | Was it the boy? | 是那个小男孩? |
[2:08:56] | Don’t you say nothing about that boy. | 再提那个孩子 |
[2:09:05] | Fact of business, don’t you say another word to me. | 事实上 不要再对我说一个字 |
[2:09:10] | I ain’t listening to you no more. | 我再也不想听你说了 |
[2:09:28] | Yeah. | 是的 |