Skip to content

英美剧电影台词站

Sling Blade(弹簧刀)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sling Blade(弹簧刀)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:弹簧刀
英文名称:Sling Blade
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] Hey, sheriff. 长官
[02:29] A Mercury is a real good car. 水星的确是一辆好车
[02:34] That was the car I was driving that day. 那天我就开着那辆车
[02:40] I owned a lot of cars. 我有很多辆车
[02:43] Yeah, different kinds. 是的 不同牌子的
[02:46] A lot of different kinds of cars. 很多不同牌子的车
[02:50] She was standing, this girl… 她就站在那儿 那女孩…
[02:54] on the side of the street by this chicken stand. 就站在靠近鸡店的路边
[02:57] Not the Colonel’s, a different chicken stand. 可不是什么肯德基 其实是个妓院
[02:59] I pulled the Mercury up alongside… 于是我就把我的水星停在了路边…
[03:02] and rolled down the window by electric power. 摇下电动车窗
[03:05] And she had this leather skirt on… 当时她穿了件皮毛短裙…
[03:10] and she had a lot of hair on her arms. 她头发很多 一直披到胳膊上
[03:13] I like that. lt means a big bush, which I like. 我喜欢那种烫发 非常喜欢
[03:20] She says, 她对我说
[03:22] “Are you dating?” You know? 你要和我约会吗
[03:25] I said, “Sure.” So she gets in… 我说当然 然后她就进了我的车子…
[03:27] and we pull off into… 我们把车开到了一个…
[03:31] this remote location comfortable for both of us. 没人的地方 我们觉得都很尽兴
[03:35] She says, “How much do you want to spend?” 于是她对我说 你要付我多少钱
[03:38] I said, “Enough to see your bush. I know it’s big.” 我说 我付你烫头发的钱 你知道那很贵的
[03:42] She says, “$25.” 她说25美元
[03:47] That’s not chicken feed to a working man. 对一个工薪阶层来说 这可不是个小数目
[03:52] I produce the $25, she sticks it in her shoe… 可我还是给了她25美元 她把钱放进鞋里…
[03:56] pulls up her skirt… 穿上了裙子…
[03:58] and there is thin, crooked, 露出了我那又细又弯
[04:01] uncircumcised penis. 包着的小家伙
[04:09] You can imagine I wanted my $25 back. 你可以想象 我当时多么想把25美元拿回来
[04:17] Why are you weirded out? 怎么吓成这样
[04:19] It’s not San Quentin. It’s a nut house. 简直就是个傻蛋屋
[04:22] Most patients don’t know where they are. 大多数人甚至不知道自己在哪里
[04:24] They won’t hurt you. 他们不会伤害你
[04:25] It doesn’t bother you we’ll be facing a killer in a few minutes? 几分钟后就要和杀人犯在一起了 你不害怕吗
[04:28] You wanted to major in journalism. 可是你想在传媒界立足的
[04:36] They’re from that newspaper deal. 这是报社派来的记者们
[04:39] -From the college? -Yes, sir. -还是学生 -是的 先生
[04:41] -I’m Jerry Woolridge. -I’m Marsha Dwiggins. -我是杰瑞·沃瑞吉 -我是玛莎·维金斯
[04:44] She’s Theresa Evans. She’s here to take pictures. 这是特里莎·埃文斯 她负责拍照
[04:49] Y’all sit down. 你们都坐下吧
[04:52] A man named John Leggitt Hunter had a filling station. 是有个叫约翰·莱格特的小伙子 在一家加油站工作
[04:56] A good filling station business. 那个加油站很不错
[04:57] He was the type of person that I’m sure you’ve met too… 不过他只是萍水相逢中的一个 我也肯定…
[05:00] who didn’t deserve what he had. 那些人不值得我们留恋
[05:03] One thing he had was… 可有一件事很特别…
[05:07] this beautiful, young bride, Sarah. 他有一个非常迷人的新娘 莎拉
[05:12] She was a Georgia peach. 她就像一只熟透的桃子
[05:14] She was more like the picture 她就像是我记忆深处的一幅画
[05:18] I had in my mind than any woman l’d seen. 任何女人都比不上她
[05:20] So I took her away from John Leggitt Hunter… 所以我把她从约翰莱·格特的身边夺走…
[05:23] who did not deserve her. 他根本配不上她
[05:27] Oh, I don’t know if I told you… 我有没有告诉过你…
[05:30] but he was a Frenchman who claimed to be an Englishman. 他是法国人 却一直称自己是英国人
[05:37] Took strong nylon cord to get her away from him. 把她从那男人身边夺走 可费了我不少尼龙绳
[05:40] She was a fighter and a Georgia peach. 她就像一只熟透的桃子
[05:47] There must have been a mix-up. 我想我还是有必要说明一下
[05:51] I talked to your sponsor, 我告诉过你们的那位赞助商
[05:52] teacher or whoever… 也许是老师 也许是别的什么…
[05:54] and told him no pictures. 我告诉过他 这里禁止拍照
[05:58] This is for an article or something, right? 只可以是写文章 或者别的什么 懂吧
[06:03] Yeah, it’s for the school newspaper which has pictures. 是的 可我们是为校报写文章 上面需要相片
[06:07] It’s a regular paper. 我是说那是正规相纸
[06:08] Karl’s real sensitive about having his picture made. 卡尔对于拍照非常敏感
[06:11] He wouldn’t be on the bulletin board for the Easter collage. 他甚至不允许相片放在学校公告板上
[06:18] Now… 如今…
[06:21] a shovel just makes too goddamn much racket. 铁锨可比球拍好使多了
[06:33] I’ll talk to him, see what he says. 我去跟他聊聊 看他怎么说
[06:38] You gotta make something explode to truly understand it. 要想了解事物的细节 就要把它炸了
[06:41] You gotta examine all those particles while they’re still on fire. 我是说在火里 你才能检查出它们所有的小碎片
[06:47] Karl, let’s go down to the old classroom. 卡尔 我带你到楼下的教室去
[06:50] Mr. Woolridge has some people for you to see. 沃瑞吉先生让你在那见几个人
[06:55] Let’s go. 我们走
[07:16] Remember I told you about those newspaper people? 记得我跟你提过的报社那些人吗
[07:19] They want to ask you questions about your release. 他们想问几个关于你被释放的问题
[07:22] They think it’ll make a good story. 他们认为这是很好的素材
[07:25] Will you talk to them? Get interviewed? 你要见见他们吗 被采访
[07:30] They’re women. 他们都是女的
[07:36] I think it’d be good for you. 这对你有好处
[07:38] You’ll see all kinds of people on the outside. 你出去之后要见各种各样的人
[07:41] This’ll help. 我相信采访对你有帮助
[07:50] Now, he’ll only talk to you 现在有个问题 他只愿跟你一个人说
[07:53] but you can’t ask him anything… 可她不希望你提问题
[07:55] and don’t stare at him. 而且你也不能一直盯着他看
[07:57] How can I interview him if I can’t ask any questions? 如果我不能问他任何问题 我怎么进行采访呢
[08:00] Sorry, that’s the best it’s gonna get. 这是争取到最好的结果了 我很抱歉
[08:02] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[08:04] If he’s so troubled, why are you letting him out? 如果他这么麻烦 干嘛要放他出去
[08:07] What if he does it again? It happens. 他再发作怎么办 这随时都会发生
[08:10] His time’s up. That’s the rules. 时间到了 这是规定
[08:13] He’s been treated, reevaluated, 他接受了治疗
[08:15] doesn’t show any signs anymore. 评估出来没什么迹象
[08:17] -Signs? -Homicidal signs. -迹象 -凶杀迹象
[08:19] Miss, I’m sorry. 小姐 抱歉
[08:22] but you’ll have to step outside. 你必须要离开这里
[08:25] -Why? -Please? -为什么 -请吧
[08:37] I have to change the light in here for Karl. 我得为卡尔调下灯光
[08:41] I hope you can still see to write. 希望你写字时还能看得见
[09:25] I reckon what you want to know is what l’m doing in here. 我知道 你想知道我在这干嘛
[09:29] I reckon it’s because I killed somebody. 我知道 是因为我杀了人
[09:34] But I reckon you want to know how come I killed somebody… 我知道 你想知道我是如何杀人的…
[09:38] so I’ll start at the front and tell you. 我会从头开始讲给你听
[09:44] I lived out in back of my parents’ place most of my life… 以前我大部分时间 都是和爸妈一起生活…
[09:49] in a little old shed that my daddy’d built for me. 我住在爸爸给我搭建的一间小屋里
[09:53] They didn’t want me in the house with the rest of them… 他们不喜欢和我住一间房…
[09:57] so I sat around in the shed looking at the ground. 所以我就待在外面那间小屋 看着地面
[10:03] I didn’t have no floor… 因为我没有地板…
[10:06] but I had me a hole dug out to lay down in… 不过我有一个洞可以躺进去…
[10:10] a quilt or two to put down there. 还有一两床被子铺在下面
[10:15] My father… 我的爸爸…
[10:17] was a hardworking man most of his life… 大部分时间是个干活很卖力气的人…
[10:21] not that I can say the same for myself. 我知道我自己做不到他那样子
[10:24] I mostly just sat around in the shed… 我大部分时间就坐在小屋里…
[10:27] tinkered around with a lawn mower or two… 或者拿着除草机瞎忙…
[10:30] went to school off and on from time to time. 还有就是按时上学下学 日复一日
[10:34] But the children out there, 可那里的孩子
[10:36] they were very cruel to me… 对我都很粗鲁…
[10:39] and made quite a bit of sport of me, 他们常常耍我
[10:42] made fun of me quite a bit. 取笑我
[10:44] So mostly I just sat around out there in the shed. 所以我更愿意待在小屋子里
[10:53] My daddy… 我爸爸…
[10:55] worked at the sawmill, down at the planer mill… 在一家工具和刨床作坊工作…
[10:58] for an old man named Dixon. 老板叫狄克逊
[11:01] Old man Dixon was a very cruel fellow. 老家伙狄克逊是个很凶的人
[11:03] Didn’t treat his employees well or pay them well. 对员工不好 给的工钱也不高
[11:07] Didn’t pay my daddy too much of a wage. 我爸爸的工钱也不多
[11:10] Just barely enough to get by, I reckon. 我知道也就刚刚够维持生活
[11:14] I reckon he got by all right. 可我知道他觉得无所谓
[11:19] They used to come out, one or the other of them… 他们经常饥一顿饱一顿的
[11:23] usually my mother… 可是我的妈妈
[11:25] feed me pretty regular. 还是给我吃得很好
[11:28] So I know he made enough so I could have mustard and biscuits… 我知道她一直努力让我一周能吃上
[11:31] three or four times a week. 三到四次的芥末还有饼干
[11:37] But old man Dixon… 可是老家伙狄克逊
[11:40] he had a boy… 有一个儿子
[11:43] name of Jesse Dixon. 叫杰西狄克逊
[11:46] Jesse was more cruel than his daddy was. 杰西的确比他的父亲还要残忍
[11:49] He used to make quite a bit of sport of me… 在学校里的时候
[11:53] when I was down there at the schoolhouse. 他常常就嘲笑我 侮辱我
[11:58] Used to take advantage of the girls in the neighborhood. 他还经常勾引邻居那些小女孩
[12:05] They used to say… 他还常常说
[12:08] that my mother was a very pretty woman. 我妈妈是一个很漂亮的女人
[12:11] They said that quite a bit 每当我去上学的时候
[12:14] when I’d be there at the schoolhouse. 他总是没完没了的对我说这些
[12:16] I reckon you want me to get on with it 我知道 你一定希望我能习惯这些
[12:20] and tell you what happened. 我来告诉你发生了什么
[12:22] So I reckon l’ll tell you. 我知道我会告诉你的
[12:25] I was setting out in the shed one evening, not doing much… 一天晚上我正坐在小屋里无所事事
[12:28] just staring at the wall… 一直盯着墙面
[12:31] and waiting on my mother to give me my Bible lesson. 等我的母亲出来给我上圣经课
[12:37] I heard a commotion in the house… 可我听到房子里边有动静
[12:41] so I run up on the screened-in porch to look inside. 我跑到门廊那里看看出了什么事
[12:45] I looked in and seen my mother laying on the floor 我从窗户看进去 看见妈妈躺在地板上
[12:48] without any clothes on. 什么衣服也没有穿
[12:56] I seen Jesse Dixon laying on top of her. 我看见杰西狄克逊躺在她的上面
[13:02] He was having his way with her. 我不知道他都干了什么
[13:05] I just seen red. 可我生气极了
[13:11] I picked up a Kaiser blade that was sitting by the door. 我就捡起玻璃门旁放着的一把凯撒刀
[13:15] Some folks called it a sling blade. I called it a Kaiser blade. 有的人管它叫弹簧刀 可我叫它凯撒刀
[13:19] It’s got a long, wood handle, kind of like an ax handle… 它有一个很长的木手柄 就像斧子的手柄一样…
[13:24] with a long blade shaped like a banana. 前面的刀也很长 形状很像香蕉
[13:28] Sharp on one edge and dull on the other. 刀一边锋利另一边是钝的
[13:32] It’s what the highway boys use to cut down weeds and whatnot. 公路边的男孩子通常用这种刀除草 还有别的什么东西
[13:39] I went in the house… 我走进了房间
[13:42] and l hit Jesse Dixon upside the head with it… 我用刀砍了杰西的脑袋
[13:45] knocked him off my mother. 把他从我母亲身上砸下来
[13:48] I reckon that didn’t satisfy me… 我知道那样不够保险
[13:53] so I hit him again in the neck with the sharp edge… 就在他的脖子上又砍了下去
[13:56] and just plumb near cut his head off, killed him. 几乎快把他的脑袋砍了下来 我杀了他
[14:02] My mother jumped up and started hollering… 我的妈妈从地上跳起来 冲我大声叫
[14:05] “What did you kill Jesse for?” 你为什么要杀了杰西
[14:08] Well, come to find out… 我这才发现
[14:11] my mother didn’t mind what Jesse was doing to her. 原来我妈妈 并不介意杰西对她所做的事情
[14:15] That made me madder than what Jesse’d made me… 她的表现比杰西还要让我愤怒
[14:19] so I took the Kaiser blade… 所以我又拿起了凯撒刀
[14:22] some folks called it a sling blade, I called it a Kaiser blade… 有些人管它叫弹簧刀 可我叫它凯撒刀
[14:27] and I hit my mother upside the head with it. 我用刀从我妈妈的头上砍了下去
[14:33] Killed her. 杀了她
[14:39] Some folks has asked me… 有些家伙问过我
[14:42] if you had it to do over again, would you do it the same way? 如果一切再重来 你还会不会做同样的事情
[14:46] I reckon I would. 我知道我会的
[14:49] Anyhow, they put me in here… 不管怎么样 他们把我送到这儿来还是对的
[14:51] and here I been for a great, long while. 我在这里待了很长的一段时间
[14:57] l’ve learned to read some. 我学习过阅读
[15:01] Took me four years to read the Bible. 我花了四年的时间读圣经
[15:04] I reckon I understand a great deal of it. 我知道我理解得挺透彻
[15:07] Wasn’t what I expected in some places. 不过有些东西不是我所期望的
[15:12] l’ve slept in a good bed for a great, long while. 我在一张很舒服的床上 睡了很长时间
[15:17] Now they’ve seen fit to put me out of here. 现在他们认为该把我送出去了
[15:20] They say they’re setting me free today. 他们说今天就要让我获得自由
[15:26] I reckon that’s all you was needing to know. 我知道这都是你想知道的
[15:30] You want more details. I reckon I can tell them. 如果你还想知道更多细节 我可以告诉你
[15:34] I don’t know whether that’s enough for your newspaper or not. 我不知道这些对于 你们的报纸是不是够了
[15:39] Will you ever kill again, Karl? 你还会再杀人吗卡尔
[15:53] I don’t reckon I got no reason to kill nobody. 我不知道 我没有理由再杀别人
[16:06] -Where will he go? -Anywhere he wants. -他会去哪儿呢 -他想去哪儿都行
[16:09] I think he’s going to Millsburg where he’s from, 我想他会去米尔斯波格 他从那儿来的
[16:11] about 20 miles from here. 离这儿也就20英里
[16:13] -Will he be supervised? -他会被监视吗
[16:14] -As much as anybody, I guess. -他会和其他放出去的人一样
[16:17] Y’all have a nice day, now. 你们现在去休息吧
[16:20] I’ll get Melvin to walk y’all out. 我让来尔文带你们出去
[16:27] Would you walk these girls out? 来尔文 你能带姑娘们离开吗
[16:32] Thank you. 谢谢
[16:46] I reckon I’ll have to get used to looking at pretty people. 我知道我必须学着习惯看漂亮的人
[16:50] Guess you will. 我想你会的
[16:53] Reckon I’ll have to get used to them looking at me too. 我知道我还要学着习惯被她们看
[16:59] Better go get your things. 你还是先去收拾东西吧
[17:01] Ain’t got nothing but them books. 我除了书什么也没有
[17:05] Better go get them. 那去拿书吧
[17:08] All right, then. 那好吧
[17:22] All right, then. 那好吧
[19:50] Can I help you? 能为你效劳吗
[19:59] I was kinda wanting something to eat. 我在想买些吃的东西
[20:02] Well, what would you like? 那你想要什么呢
[20:07] You got any biscuits in there? 你这里有饼干卖吗
[20:09] No, this is a Frosty Cream. 没有 我们这里是现做快餐店
[20:12] We don’t serve biscuits. 我们这里不卖饼干
[20:13] We got a lot of other stuff. 我们还有很多别的东西呢
[20:15] What you got in there that’s good to eat? 那你这里有什么好吃的吗
[20:17] We got Big Chief Burgers, Bongo Burgers… 我们这里有起司汉堡 招牌汉堡
[20:20] Foot-longs, Corny Dogs, Frosty Shakes, Creamy Bars. 水果派 玉米热狗 各式奶昔 冰琪淋球
[20:24] Did you want me to go through the whole list? 你是不是想让我把整个清单念给你
[20:28] What do you like? 你喜欢吃这里的什么呢
[20:32] Well, the french fries are pretty good. 好吧 这里的炸薯条很不错
[20:37] -French fried potatoes? -Yep, french fries. -炸薯条吗 -是的 炸薯条
[20:44] How much you want for them? 你想要多少钱
[20:46] They’re 60 for medium and 75 for large. 中号的是60美分 大号的75美分
[20:53] I reckon I’ll have me some of the big ones. 我知道我想要大号的
[20:55] All right. One large french fries? 那好吧 一份大薯条
[21:39] These darn things are heavy. 这些鬼东西很重
[21:41] Hard to carry too. 背起来也很困难
[21:44] -You got wash in there? -Yeah. -里面装了洗好的衣服? -是的
[21:48] Can’t your mama and daddy tend to it? 你没有妈妈或者爸爸来取吗
[21:51] I got a mama but she’s at work at Hoochy’s Dollar Store. 我有妈妈 但她在那边商店里工作
[21:56] My daddy’s dead. He got hit by a train. 我爸爸已经死了 他被一辆火车撞了
[22:02] How far you going with them sacks full of wash? 你要把这些洗好的东西 搬到多远的地方
[22:05] Half a mile, I think. 半英里 我想 差不多
[22:08] I can help you tote it if I don’t give out first. 如果我把东西吃完了 我可以帮你背它们
[22:11] Okay, but you don’t have to. 好吧 不过你不一定要帮我
[22:16] All right, then. 那好吧
[22:21] My name’s Frank Wheatley. What’s yours? 我叫弗兰克·维特里 你叫什么名字
[22:24] Karl’s my name. 我叫卡尔
[22:26] -What’s your last name? -Childers. -那你姓什么呢 -基尔德斯
[22:31] What are all them books? 那些是什么书
[22:33] Oh, different ones. 不同的
[22:35] One’s the Bible, one’s a book on Christmas… 一本是圣经 一本是写圣诞节的
[22:37] one’s on how to be a carpenter. 一本是关于怎样做木匠
[22:40] -Why do you carry them around? -为什么你到哪儿都带着它们
[22:43] -Ain’t got no place to set them down. -我没有一个地方放它们
[22:44] Don’t you live somewhere? 你没有地方住吗
[22:47] Did live at the state hospital. 我刚刚从州立医院里出来
[22:50] -Why? -I killed some folks a while back. -你为什么住在那儿呢 -我杀死了几个该死的家伙
[22:54] They said l wasn’t right in the head 他们说我的脑子有问题
[22:55] so they put me in the nervous hospital… 所以把我送进了精神病医院
[22:57] instead of putting me in jail. 而不是关进监狱
[23:00] -They let you out? -Yeah. -他们让你出来了 -是的
[23:02] -How come? -They told me I was well. -为什么 -他们说我好了
[23:06] Had to turn me loose. 必须要放我走
[23:09] -Are you well? -I reckon I feel all right. -那你好了吗 -我知道我觉得我很好
[23:15] This here’s my house. 这就是我的家
[23:20] You don’t seem like you killed nobody. 你看上去不像杀过人
[23:24] We can just set these bags on the porch. 我们把东西放在外面就行了
[23:26] All right, then. 那好吧
[23:44] You like to play football? 你喜欢玩橄榄球吗
[23:47] I never was no account at it, 我一直都玩不好
[23:49] never got picked out for it. 我从来就没有拿到过球
[23:52] Me and the Barnett twins and some boys… 我和巴特里家的双胞胎
[23:54] play at the junior high school field all the time. 还有其他男孩 常在中学操场上玩球
[23:57] You want to play, come on over 如果你想加入我们就过来
[23:59] ’cause we ain’t no good either. 因为我们也都玩得不好
[24:01] I’ll see you later. 好的 再见
[24:03] All right, then. 那好吧
[25:01] Hon, you can’t just go in there. 你现在不能进去
[25:04] What in the world are you doing here? 你到这儿来干什么
[25:06] I want to come back and stay in here. 我想要回来待在这里
[25:10] You can’t. You’re a free man. 你不能这样 你已经自由了
[25:12] They let you out so you can do as you please. 他们把你放了 去做你想做的事情
[25:15] I reckon I don’t care about being a free man. 我知道我不在乎做一个自由人
[25:18] I don’t know how to go about it. 我不知道怎样去做
[25:21] You’ll have to learn. 你要学着做
[25:23] It’ll take some time. 需要点时间
[25:25] Don’t you have anybody to help you out? 你家里没有一个人可以帮你吗
[25:28] No, sir. 没有 先生
[25:30] Your daddy was living there last time I heard. 我上次听说 你的爸爸还住在那里
[25:34] I guess he wouldn’t want to help you out any, would he? 可我猜他是不会帮助你的对吧
[25:39] Sorry. I wasn’t thinking. 很抱歉 我没有考虑到这点
[25:44] Don’t you have anybody? 就没有别人吗
[25:47] No, sir. 没有 先生
[25:49] Never did know too much of nobody down there. 那里的人对此知之甚少
[25:52] Not to be helping me out, no way. 我在那里没有什么认识的人 根本没有人可以帮助我
[25:57] Karl, the truth is… 卡尔 事实上
[26:00] I don’t know where they expect you to go, 我并不清楚他们希望你去什么地方
[26:03] what they expect you to do. 做什么事
[26:04] If I could, I’d let you come back here 如果我能够做到 我会如你所愿
[26:07] and stay if you wanted to. 让你回到这里 一直待下去
[26:09] I’m just doing my job. 我只是尽量做好我的工作
[26:12] You follow me? 你明白吗
[26:17] Listen, Karl, I know an old boy… 听着 卡尔 我认识一个人
[26:20] who’s got a fix-it shop deal in Millsburg. 他在米尔斯波格有间修理店
[26:23] He used to go to church with me. 他常跟我一起去教堂
[26:27] You’re good working on small engines and things. 你对修理小机器和别的东西都很在行
[26:30] If i was to put my neck out for you with him… 如果我为你做担保 把你推荐给他
[26:34] do you think you could work it if he’ll hire you? 如果他肯雇用你 你会去工作吗
[26:39] I’m pretty handy, I reckon, on lawn mowers and whatnot. 我知道我对修理东西是很有一手的
[26:43] I know you are. I’ve seen it myself. 我知道你行 我亲眼见过
[26:47] -Could you give it a try? -I reckon. -那你愿意试试了? -我愿意
[26:51] Now l can’t promise that he’ll hire you. 不过我不敢保证他一定会雇用你
[26:54] I’ll have to tell him about your history. 我必须告诉他你的历史
[26:59] I never was no good with history. 我的历史学得一向不好
[27:02] No. I mean your past. 不我是指你的过去
[27:07] Why you were in here. 你为什么会来这儿
[27:10] Take you down first thing in the morning. 我明天就带你去找他
[27:14] You don’t have anywhere to stay tonight at all? 你今晚有什么地方可以住吗
[27:18] No, sir. 没有 先生
[27:19] It’s against the rules for you to stay here. 可你不能待在这儿 这违反规定
[27:21] If something happened, I’d be liable. 如果出了什么事 那我就要担责任了
[27:27] I reckon I can walk around till morning time, 我知道我可以在附近走走直到天亮
[27:30] sit and read a book. 或者找个地方看看书
[27:50] Karl, would you like a muffin? 卡尔你要喝点茶吗
[27:53] No, thank you. 不用 谢谢
[27:59] So Jerry’s taking you someplace else tomorrow. 我知道明天杰瑞要带你去一个地方
[28:04] l don’t know nobody named Jerry. 我不认识一个叫杰瑞的人
[28:07] That’s me, Karl. That’s my first name. 她说的是我 卡尔 那是我的名字
[28:11] He’s carrying me to look for work down in Millsburg… 他要带我去米尔斯波格找工作
[28:14] where I was born. 那是我的出生地
[28:18] Would you like some coffee? 那你要喝点咖啡吗
[28:20] Coffee makes me a mite nervous when I drink it. 我喝了咖啡以后会感到紧张
[28:25] Daddy, can i go to bed? 爸爸我可以先去睡觉吗
[28:27] Sure. You sleep with your mama tonight. 当然你今晚和妈妈一起睡
[28:30] l’m sleeping with your brother so Karl can have your room. 我和你弟弟睡 卡尔就能住你房间了
[28:33] Why? 为什么
[28:36] Because he’s company. 因为他是客人
[28:50] -Karl, you up? -Yes, sir. -卡尔 起来了吗 -是的 先生
[28:58] Didn’t you sleep? 你没睡觉吗 卡尔
[28:59] You been sitting there like that all night? 看样子你好像这样坐了一整夜
[29:02] Yes, sir. 是的 先生
[29:04] Come on. We’d better hit the road. 好吧 我们得上路了
[29:07] All right, then. 那好吧
[30:03] Jerry, how’s it going? 杰瑞 你好吗
[30:05] -Hey, Bill. -Good to see you. -嘿 比尔 -真高兴见到你
[30:07] -Good to see you. How’s everyone doing? -我也高兴见到你 家里都好吗
[30:10] -Pretty good. -非常好
[30:11] Kids are driving me crazy, and Phyliss is putting me in the poor house… 孩子们快把我整疯了 弗莉丝也把我的皮扒光了
[30:13] but I can’t complain otherwise. 不过我可不能随便抱怨这些
[30:15] Wouldn’t do any good anyway. You know Scooter? 对我没有什么好处 你认识史考特对吗
[30:18] Don’t believe I do. Good to meet you, Scooter. 我想我不认识 你好 史考特
[30:20] How about you? 你好
[30:23] Well, this is the one I was telling you about on the phone. 这就是卡尔 我跟你在电话里提过的人
[30:25] If you get nervous, 就像我说的 如果你觉得不方便
[30:27] I’ll understand, but I’m not going to lie to you. 我可以理解 我不打算跟你说谎
[30:29] He got into that trouble, but he was young. 他年轻的时候的确做过一些麻烦事
[30:31] I remember. 我想起来了
[30:32] He cut them to pieces, and one was his mama. 是他把那些家伙砍成碎片 他妈妈就是其中一个
[30:36] And that Dixon boy. 是的还有狄克逊的儿子
[30:38] Hell, I always wanted to kill him. He was an asshole. 天哪 我也一直想亲手杀了他 他简直就是个混蛋
[30:42] I remember him too. 我记得那家伙
[30:44] Kinda retarded or something back in school. 在学校里总是很嚣张
[30:47] Seems like he’s pretty well-adjusted these days. 他这些日子已经调整得很好了
[30:51] I don’t think he’d ever hurt anybody. 我想他不会再伤害任何人了
[30:54] He don’t look much like he would. 好吧 不过我看不出来
[30:56] And he can fix a small engine real good? 你说他能修理小机器 而且很出色?
[30:59] He’s a whiz. lt’s all he’s done since he was a kid. 他的确很棒 他干得非常出色
[31:02] -You scared of him, Scooter? -你害怕他吗 史考特
[31:05] -No, I don’t guess so. -不 也许不
[31:06] -Can he talk? -他会说话吗
[31:08] -Oh, yeah. -当然
[31:08] You say he can stay out in the back? 那他可以住在这里吗
[31:11] Fine with me. lf he steals anything… 可以 我没问题 如果他偷东西
[31:13] l’ll take it out of your pocket. 我可要唯你是问
[31:15] He won’t steal. 他不会偷东西的
[31:17] He’s a good old boy. Keeps to himself. 他其实是个很乖的大男孩 放心吧
[31:19] I got a room full of work. 我屋子里面有一大堆活给他
[31:21] Scooter won’t do it. 我想史考特可干不了那些
[31:24] Karl, come over here. 卡尔 到这儿来
[31:26] I want you to meet your new boss. 我希望你见见你的新老板
[31:28] This is Bill Cox. He runs the place. 这是比尔考克斯 这里归他管
[31:31] Says you can work here, stay out back. 他同意你在这里工作 还能住在这儿
[31:34] -It’s good to know you, Karl. -很高兴认识你 卡尔
[31:36] -Thank you. -谢谢你
[31:37] It’s minimum wage. 瞧 卡尔 这里工资不高
[31:39] There’s nothing back there but an army cot and a toilet. 条件也不好 只有一张军用沙发和马桶
[31:42] That’s fine. I’ll go to the car and get your books. 已经不错了 卡尔 我去把你的书拿来
[31:45] All right, then. 那好吧
[31:50] They say you’re a whiz on fixing lawn mowers and things. 卡尔 他说你对剪草机的东西很在行
[31:55] I’ve tinkered around on them a bit. 是的 我以前修理过这样的东西
[31:59] We order from the Frosty Cream at lunch, usually. 我们中午常常从附近的快餐店里订餐
[32:02] We’ll buy you lunch till you get on your feet. 等你安顿好 我们也可以帮你买午餐
[32:06] I like them french fried potatoes. 我喜欢他们的炸土豆条
[32:10] Yeah. Me too. 是啊 我也喜欢
[32:14] They make a good double meat burger. 他们的双层汉堡做得很棒
[32:31] All right, then. I’ll see y’all later. 好了 我要跟你们说再见了
[32:33] Karl, you done good work. They was right about you. 卡尔 你今天干得非常好 他们都夸奖你呢
[32:36] Scooter, he’s gonna knock you out of a job if you’re not careful. 如果你不努力 史考特 可就要把你挤走了
[32:40] -I’ll see y’all tomorrow. -Wait up. -好了 明天见 -等一下
[32:42] I’ll leave with you and lock up. 我跟你一起出去再说
[32:46] There’s a blanket under the cot, 卡尔 在沙发下面有张毯子
[32:49] soap in the bathroom for cleaning up. 卫生间里有肥皂 可以用来洗澡
[32:51] One more thing. The way we lock these doors, you can’t get out at night. 还有一件事 我要把这些门上锁 你晚上就不能出去了
[32:55] -Did you want to go anywhere? -I don’t reckon. -你哪儿也不想去 是不是 -我想是的
[32:59] If it works out, 如果可以的话
[33:00] we’ll get you a key so you can get out at night. 也许该给你配把钥匙 你想晚上出去就方便了
[33:03] -I’ll see you later. -All right, then. -好了 再见了 -那好吧
[33:28] Did i tell you the one about 史考特 我跟你说过
[33:30] the two old boys pissing off the bridge? 两个男的在桥上撒尿的笑话吗
[33:32] I don’t remember. 我不记得了
[33:34] These two old boys hung their peckers off a bridge to piss. 有两个男的 把他们那玩意儿吊桥上撒尿
[33:39] One was from California, one from Arkansas. 一个人从加州来 一个从阿肯色州来
[33:42] Old boy from California says, “Boy, this water’s cold.” 从加州来的人说 伙计这水真凉
[33:45] Old boy from Arkansas says, “Yeah, and it’s deep too.” 阿肯色州的说 是啊 而且还很深呢
[33:52] Get it? 听懂了吗
[33:53] -Yeah, that’s a good one. -That is a good one. 是啊 真好笑
[33:57] I do believe you told me that before. 知道吗 我肯定听你以前跟我讲过
[34:00] I’ve heard it a bunch. 我都听过好几遍了
[34:01] -A long time ago. -Yeah, that’s a classic. -你早就讲过 -是啊 这个很经典
[34:06] Karl, I’ve been thinking, 卡尔 我昨天晚上考虑了
[34:08] and it’s not Christian of me to keep locking you in. 如果不给你配钥匙 我就太不人道了
[34:11] You’ve been in lockup so long, 我是说 你都被关了这么久了
[34:13] you don’t need me to keep doing it. 你没有必要让我一直把你锁下去
[34:14] You need to come and go as you please. Here. 你需要自由
[34:18] Take this key. It’ll get you in and out of here at night. 有了这把钥匙 你晚上就能随意进出了
[34:24] All right, then. 那好吧
[34:28] -Them french fries good? -They’s good, all right. -薯条好吃吗 -是的很好吃
[34:34] You got any money? 你身上有钱吗
[34:37] They give me some when they turned me loose. 是的 他们放我出来时给了我点钱
[34:41] I spent some riding the bus, 我坐公车的时候还有
[34:43] eating french fried potatoes. 买炸土豆条的时候花了一些
[34:47] I’m going to pay you today for this coming week… 好吧 我先把下一周的工钱给你
[34:51] so you have some walking-around money. 那你手头就有闲钱了
[34:53] You need to buy some toothpaste and cleaning up supplies to have back there. 你拿了钱去买点牙刷等洗漱东西 在这里住
[34:58] Get you some magazines and some hard candy… 还可以买几本杂志和一些糖果
[35:02] something to keep you busy at night. 总之能打发时间的东西
[35:05] All right, then. 那好吧
[35:07] I’ll let you off while it’s still daylight. 现在还早我一会儿让你走
[35:42] I thought I heard somebody on the porch. 是你 我听见有人在这里
[35:45] Wasn’t your name Karl? 你是叫卡尔吗
[35:48] Yes, sir, it is. You’re named Frank. 是的 先生 你叫弗兰克
[35:53] Yeah. What are you doing by here? 没错 你在这儿干什么
[35:56] -You said for me to come by. -你说过让我来
[35:58] -Wanna play ball with us? -你想和我们一起打球吗
[36:01] I ain’t no good at it. I just come by to see you. 我打得不好 我只是顺路来看看你
[36:05] I was going to see my mama at Hoochy’s Dollar Store. 可是我正要去商店找我妈妈
[36:08] She works 2:00 to 8:00. 她从2点工作到8点
[36:10] All right, then. 那好吧
[36:13] You want to go with me? You can meet my mama. 你想和我一起去吗 你可以见见我妈妈
[36:18] I ought not worry your mama with company. 我不想打扰你的妈妈
[36:20] Come on. You’ll like her. She’s real nice. 来吧 你会喜欢她的 她人挺好的
[36:25] She’ll give us anything we want her to, candy or something. 我们要什么 她都会给的 糖果或是别的
[36:30] I was needing to do some trading. 好吧 我也需要到处走走
[36:33] Reckon they sell toothpaste? 他们卖牙刷吗
[36:35] Yeah, they sell a little bit of everything. 是的 他们卖的都是小东西
[36:38] l won’t tell her about you 我不会告诉她你是
[36:40] being in the state hospital for killing. 因为杀人住过州立医院的
[36:43] Come on. Let’s go. 来呀 我们走
[37:00] You have to learn to live without all that grease. 你必须要学会习惯低脂肪的东西
[37:03] Here in the South, l like grease in everything. 该死 这么多年 我喜欢吃 所有带脂肪的东西
[37:06] l like fried chicken, fried okra, biscuits and gravy. 我喜欢炸鸡块 葵子油 还有饼干 肉汤
[37:10] -lt will kill you. -Hey, Mama, Vaughan. -那会让人短命的 -妈妈 沃恩
[37:12] -What you up to, sweetheart? -l bet l know. -宝贝 你来这儿干什么 -我知道…
[37:14] -You want candy and pop, right? -Yeah. -你想要一大堆糖果 和爆米花对不对 -是
[37:17] That rots your teeth. l’ve got something better. 那些会让你长蛀牙的 我有些更好的
[37:20] Potted meat is on special…four cans for a dollar. 我们有特卖的肉罐头 一块钱四罐
[37:23] They’re not selling 运输的时候不太好
[37:24] but l’ll give the right kid some for free. 不过我会告诉你 我为什么要 免费给听话的孩子两罐
[37:28] l don’t like potted meat. 我不喜欢吃肉罐头
[37:30] Daddy said it was made from lips, 爸爸以前常说 那都是由
[37:32] peckers and intestines. 动物的下水和撒尿的地方做的
[37:34] Don’t talk that way. 弗兰克 别说得那么难听
[37:36] Did that strange-looking man follow you in here? 后面那个男人是谁 他是跟踪你来这儿的吗
[37:40] Can l help you? 我能帮你吗 先生
[37:42] That’s Karl. l met him at the laundry mat. 那是卡尔 我是从路上认识他的
[37:46] Karl, this is Mama and Vaughan. 卡尔 这是我妈妈 还有沃恩
[37:48] Vaughan is the manager. 沃恩是这儿的老板
[37:51] He lets Mama off work anytime because 他同意妈妈想什么时候下班 就什么时候下班
[37:54] they’re best friends. 因为他们是好朋友
[37:55] Nice to meet you, Karl. 很高兴认识你 卡尔
[37:58] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[38:04] Frank, come back here with me for a minute. 弗兰克到后面来 我有话跟你说
[38:13] l haven’t seen you here before. 我以前从没在店里见过你
[38:16] No, sir, l don’t reckon you have. 是的 先生 我也不认识你
[38:19] l haven’t been in here before. 我想我以前从没有来过这儿
[38:20] This store didn’t used to be here. 我想这家店以前不在这里
[38:24] lt’s been here 17 years. Did you live here before? 它在这17年了 你以前在这住过吗
[38:28] l was born and raised here till l was 12 years old. 我在这儿出生和长大 一直到12岁
[38:33] -What brings you back? -What’s that you say? -是什么让你回来的 -你这话什么意思
[38:38] Why are you here now? 你现在为什么在这里
[38:41] They turned me loose from the state hospital. 他们把我从州立医院放了出来
[38:44] ls that right? How long are you staying? 你说的是真的 你打算在这儿待多久
[38:49] Mr. Woolridge got me hired at Bill Cox’s outfit. 沃瑞吉先生他帮我 在比尔考克斯的店里找了个工作
[38:54] -You have family here? -Not to speak of. -你在这里有家吗 -应该没有
[38:57] Hey, Karl. Guess what? 卡尔 你猜怎么着
[38:59] Mama said you can stay in our garage. 妈妈说你可以留下来 和我们住睡在车库里
[39:02] Our car doesn’t fit anyway. lt’s real neat. 我们的车不太适合在那里 真是太棒了
[39:05] Frank told me about your situation. Frank loves company. 弗兰克跟我说了你的情况 他想有一个伴
[39:09] Especially after his daddy passed and all. 你知道 特别是他爸爸死了以后
[39:11] There’s no sense in you staying in that greasy old shop. 你住在那个油腻腻的店里总是不太好
[39:15] He’s mentally retarded, poor thing. 可怜的家伙 好像有点智力障凝
[39:17] -He just go out of the state hospital. -l know. -他刚刚从州立医院放出来 -我知道
[39:20] -Can we get some candy and pop? -Sure. Go ahead. -我们能拿点糖和爆米花吗 -当然随便拿
[39:23] Come on. 过来
[39:26] -ls it safe to let him around that guy? -你觉得让那个家伙在身边安全吗
[39:29] -Frank’s crazy about him. -弗兰克很喜欢他
[39:30] He likes the way he talks 喜欢他的说话方式
[39:32] and he helped Frank carry home the laundry. 他还帮弗兰克把洗完的衣服背回家
[39:34] He’s been in the hospital a long time. 好吧 可他在医院待了很长时间
[39:37] There must be something wrong with him. 他一定是有什么问题
[39:38] He’s retarded. Frank’s always after a father figure. 他只是智障 你知道他一直想找回父亲的影子
[39:41] Lord knows Doyle ain’t a good one with his mean ass. 可是多利的脾气太暴躁了
[39:43] -What about me? -那我呢
[39:45] -He doesn’t see you as a “guy” guy. -我想他大概觉得你不太合适吧
[39:47] Karl’s a “guy” guy? 难道卡尔合适吗
[40:08] l call this my secret place. 这就是我说的 我的秘密地盘
[40:10] l come out here when l feel like being alone. 每当我想一个人待着的时候 我就到这里来
[40:14] l used to come here with Karen Cross. 我以前常和凯伦罗斯来这儿
[40:16] She kind of used to be my girlfriend. 她有点像我的女朋友
[40:20] We would come out here and hold hands and talk… 我们经常来这里手牵着手聊天
[40:23] and read books to each other with a flashlight. 有时候打着手电筒给对方读书
[40:26] She wouldn’t have nothing to do with me in front of other people… 可她不愿意在别人面前说 我们有什么关系
[40:29] because Mama and l don’t have any money. 因为我是个穷光蛋
[40:33] Her daddy’s a dentist, so they’re rich. 你知道 她爸爸是个牙医 所以家里很有钱
[40:37] Was your folks well off? 你的家人有钱吗
[40:40] No, we barely had enough to scrape by on, l reckon. 不 我们没有什么钱 我想也就是够勉强度日子
[40:45] Your folks still around? 他们都还在吗 你的家人
[40:47] My mother’s dead. 我妈妈已经死了
[40:49] My daddy’s still around but he don’t want to have nothing to do with me. 我的爸爸也许还活着 可是他根本不想管我
[40:54] -How do you know? -He never did want to. -你怎么知道 -因为他从来都不管我
[40:58] l figure he probably ain’t changed his mind much. 我想 他也许并没有什么改变
[41:02] How’d your mama die? 你妈妈是怎么死的
[41:06] You don’t need to hear things like that. 你没有必要听这种事
[41:09] You just a boy. 你只是个孩子
[41:11] You need to think good thoughts while you still a boy. 你还是应该想些好的事情 因为你还是个小孩
[41:14] There’s lots of time for all the other. 你还有很多时间用来考虑别的事情
[41:17] l had bad thoughts since Daddy died. 自从爸爸死了 我就常想些坏的事情
[41:20] Sometimes l wish l was still little and he was still here. 有时候我真希望我还是个小不点 他还在我身边
[41:24] Mama’s real good, but l wish l had both of them. 我妈妈很好 可我还想有个父亲
[41:27] We went to Memphis in the car once. 有一次我们开车出门
[41:30] lt was raining so hard we couldn’t see the road… 雨下得特别大 我们根本看不清路
[41:33] but l wasn’t scared because as long as Daddy was driving… 但是我一点都不害怕 因为我想 只要是爸爸开车
[41:36] nothing could happen to us. 就一切都不会有事的
[41:38] That’s the way l feel about Mama now. 现在我也这么想妈妈的
[41:42] Mama has a boyfriend now. 妈妈现在有了个男朋友
[41:45] His name is Doyle Hargraves. 他叫多利哈格伍斯
[41:48] He works construction so he makes a pretty good living… 他是搞建筑的 所以收入很不错
[41:50] but he don’t help Mama out with any money. 不过他从来不肯掏些钱来帮助我们
[41:53] He ain’t no good. He’s mean to her. He don’t like me at all. 他不是好人 他对妈妈很小器 也不怎么喜欢我
[41:58] Mama says he’s jealous because l belong to my daddy. 妈妈说那是他妒嫉 因为我属于爸爸而不属于他
[42:02] He spends the night at our house and he’s got his own house. 他有时候在我们家过夜 他自己还有房子
[42:07] Somebody told me this way he can have more girlfriends. 有人告诉我 那里住了他好几个女朋友
[42:11] l like the nights he’s not there. 我还是喜欢他晚上不在我们家
[42:13] l ain’t so nervous then. 那样我不会感觉太紧张
[42:17] How come she’s still being girlfriends 如果他对你妈妈不好
[42:19] with him if he’s mean to her? 那她为什么还要做他的女朋友
[42:22] She says it’s for the times he’s good to her. 她说就因为有时候他对她好
[42:24] She’s lonely since Daddy died. 爸爸死了以后 她觉得很孤独
[42:26] Sometimes she don’t know why. 有时候她说 她也不知道是为什么
[42:29] He threatened to kill her if she left him. 他威胁妈妈说 离开他就杀了她
[42:32] My daddy would kill him 如果有人对我妈妈这么不好
[42:34] if he was here and somebody was mean to Mama. 爸爸还活着的话 一定会杀了他的
[42:36] Vaughan’s real good to Mama. 沃恩他对妈妈真的很好
[42:39] Vaughan that you met? 沃恩你见过的
[42:41] But he’s not able to do anything to Doyle. He’s funny. 可他不会对多利怎么样的 你知道他很有趣
[42:44] Not “funny,” ha-ha. “Funny,” queer. 不是那种夸张的 是有点怪的
[42:46] He likes to go with men. 他更喜欢和男人在一起而不是女人
[42:48] That makes him not able to fight good, but he sure is nice. 所以他不会打架 但他还是很好的
[42:53] He’s from St. Louis. Queer people get along better in a big town. 他是从路易斯安纳州来的 那儿的人都怪怪的
[42:58] l wish he like to go with women. 我希望他喜欢女人
[43:00] l’d rather him be Mama’s boyfriend than Doyle. 希望妈妈的男朋友是他而不是多利
[43:05] Karl, remember l told you Daddy got hit by a train? 卡尔 你还记得我告诉你 我爸爸是被火车撞死的吗
[43:09] Yes, sir, l recollect that. 是的 先生 我想起来了
[43:13] lt ain’t the truth. He shot himself with a shotgun on purpose. 那不是真的 事实上他是用枪把自己打死了
[43:18] How come him do that? 那他为什么要这么做呢
[43:21] Because he didn’t have enough money 因为他没有钱
[43:23] to take care of us like he wanted to. 不能像他想的那样来照顾我和妈妈
[43:25] That’s what the letter said. 遗书上是这么写的
[43:27] He got laid off of work and did odd jobs. 他被解雇了 而又找不到工作
[43:31] l thought he took care of us just fine. 可我觉得他对我们照顾得不错
[43:39] Karl, did you really kill somebody? 卡尔 你真的杀过人吗
[43:43] Yes, sir, l did. 是的 我杀过
[43:45] -Who’d you kill? -Two people. -你杀了谁 -两个人
[43:48] -Were they bad people? -l thought they was. -他们都是坏人吗 -我觉得他们是
[43:52] Maybe they needed it. 也许他们活该
[43:55] l growed up and learned that 可是我长大后学到的
[43:58] you ain’t supposed to kill nobody. 一个人不应该杀别人
[44:01] lt’s okay if you’re protecting yourself, if it’s self-defense. 可如果为了保护自己 是可以的 那叫作自卫
[44:05] Was it self-defense? 你是为了自卫吗
[44:11] My daddy was good. 我爸爸是个好人
[44:13] l think too many good people die. 我觉得有太多的好人都死了
[44:15] That’s what l think. 我一直在想这个问题
[44:40] You sure you wanna stay with these folks? 卡尔 你真的想和他们住一起吗
[44:43] You’re welcome to stay here. lt’s working out good. 我们还是很欢迎你住在这儿 你工作起来很方便
[44:47] That boy wants me to. 那个男孩想让我去
[44:49] All right, then. l’ll see you bright and early. 那好吧 我们明早再见
[44:52] How’s that garden tiller coming? 那些锄地的工具修得怎么样
[44:55] l fixed it. lt’s working pretty good now. 我修好了 它们现在一点问题都没有
[44:57] You done fixed it? l’ll be damned. 你已经修好了 真该死
[45:00] Scooter told me it couldn’t be fixed. 史考特跟我说根本没法修
[45:02] Of course, Scooter’s about as shiftless as one poor son-of-a-bitch can be. 史考特是个没有责任心的大混蛋
[45:06] You done fixed it. Well, l’ll just be damned. 你居然修好了 我真是该死
[45:10] -l’ll see you tomorrow. -All right, then. -好吧 明天见 -那好吧
[45:21] l don’t guess l’ll give a shit, then. l ain’t here that much. 好吧 我也不想跟你废话了 我可不想在这儿待下去
[45:25] lf you want a retard living in your garage, that’s your business. 如果你让一个傻子住在车库里 那是你的事
[45:28] l do got some tools l’d rather not have stoled. 我还有一些工具留在那儿 我可不想它们被偷了
[45:32] l could take those home with me. 我要带它们回家
[45:34] He’s real honest. He wouldn’t steal nothing. 可他真的很老实 他不会偷东西的
[45:36] Frankie, l wasn’t talking to you, was l? 弗兰克 我现在不是在跟你说话
[45:40] -No, sir. -“No, sir” is right. -知道 先生 -这样就对了
[45:42] l was talking to your mama. lt’s her decision, not yours. 我在跟你妈妈说话 这是她的决定 不是你的
[45:46] lf l let it go on, it’s because she asked me, not you. 如果我答应了 也是因为你妈妈
[45:52] Does this retard drool and rub shit in his hair and all that? 这傻子是不是那种爱流口水 头发上粘着口香糖的
[45:56] l’m going to have a hard time eating around that kind of thing. 要是那样的话 让我倒胃口
[46:00] Just like with antique furniture and midgets. 这个家伙是不是看上去像一个怪物
[46:02] l can’t so much as drink a glass of water 你要知道有这样一个怪物站在旁边
[46:05] around a midget or an antique. 我他妈的连水都喝不进去
[46:07] Doyle, you’re awful. You shouldn’t be that way. 多利你不能这样说话 你说话太过分了
[46:09] l ain’t saying it’s right. 我没说什么不对的
[46:11] lt’s just the truth. He’ll make me sick. 我只是告诉你这个该死的事实 它让我觉得恶心
[46:15] -What was he in the nut house for? -他以前为什么在医院里
[46:17] -He’s just retarded, l guess. -我想他只是智力方面有点问题而已
[46:19] No, he had of gone nuts and did something. 不 他必须给我滚 随便去哪儿
[46:23] A lot of retards running around that ain’t locked up in the nut house. 哪有单是智力问题 就被关在那样的病房里
[46:27] Think about it, Linda. 好好想想吧 琳达
[46:29] You know what he done, Frank? 你知道他干过什么吗
[46:31] -l ain’t sure. -You ought a want to find out. -我不太清楚 -好吧 也许你会发现
[46:35] He might have hacked his family to pieces with a hatchet or something. 他曾经用斧子 把家里人砍成肉酱什么的
[46:38] Frank, you’d better ask him. 弗兰克 你最好问清楚
[46:40] Don’t hurt his feelings, but it would be good to know. 注意别伤害他的感受 不过最好了解具体一点
[46:43] l’m sure it’s nothing. He seems sweet. 我估计没什么事 他看上去挺善良的
[46:47] You’re all hung up on people being sweet. 你这笨蛋看谁都觉得很善良
[46:49] He’s sweet. Everybody’s sweet. 他很善良 每个人都很善良
[46:51] Speaking of sweet, where’s your girlfriend? 说到善良 你的那位女朋友呢
[46:53] -l thought he was coming over. -He’ll be here in a while. -我记得你说过他要来 -他过一会儿就来
[46:56] -We’re going for ice cream. -Now ain’t that sweet. -他说给我送一盒冰淇淋过来 -这也算善良吗
[47:00] What do l do about supper while you’re running around with that fag? 想着你和一个同性恋跑来跑去 叫我怎么喝得下酒
[47:03] You’re not crippled. Go make something. 这跟你有什么关系 你喝你的呗
[47:06] Talking back and everything, aren’t you? 我说什么 你都要顶撞我
[47:09] That makes me horny. 不过这让我更兴奋了
[47:11] Frank, go and play in your room, 弗兰克 回你自己的房间玩去
[47:13] if Doyle’s going to talk nasty. 好让多利在这里污言秽语
[47:15] -l don’t want to go play. -He don’t want to. Let him stay. -我不想回到自己的房间玩 -他不想回就让他坐在这
[47:19] Let’s be a family till your mentally retarded 我们像一家人一样 等你的傻瓜朋友
[47:23] and homosexual friends arrive. 还有你的同性恋朋友到这
[47:39] Yes, sir? 什么事 先生
[47:42] You’re really going to stay here. 你真的想要留在这里吗
[47:45] That boy wants me to. 那个男孩想让我留下
[47:48] Have you knocked yet? 你要进去敲门了吗
[47:52] -No, sir, l ain’t. -How long have you been here? -没有 我没敲 -你站在这里多久了
[47:57] Quite a spell, l reckon. 我想有好一阵了
[48:00] Before you get used to staying here, 在你习惯待在这里之前
[48:02] we need to talk about a few things. 我想你和我应该讨论一些事情
[48:04] Can l take you to lunch? 我带你去吃午饭好吗
[48:07] l done ate a little bit ago. 我刚才已经吃过了
[48:09] l mean tomorrow or the next day. 我是说明天或者别的什么时候
[48:14] l reckon l could eat something at noontime. 我想我还是愿意在 中午的时候吃一些东西
[48:18] Bill Cox generally gets me a box lunch… 比尔考克斯总是给我一大盒午饭
[48:22] but l reckon he can lay off doing it tomorrow. 我想他明天可以不给我午饭了
[48:26] Then l’ll come by and pick you up around noon, all right? 那说定了 我午饭的时候 到考克斯先生那儿去接你好吗
[48:30] All right, then. 那好吧
[48:36] There’s your girlfriend. 你的女朋友来了 我去开
[48:43] Y’all come on in. 是你们 快进来
[48:46] Come on. Have a seat in here. 来呀 找地方坐
[48:51] -Hey, Vaughan. How are you, Karl? -沃恩 你好吗 卡尔
[48:53] -Tolerable, l reckon. -很好 我想
[48:54] Karl, this is Doyle. 卡尔 这是我的男朋友多利
[48:57] Frank, you and Karl go fix him up a place in the garage. 弗兰克为什么不带卡尔去车库看看
[49:00] -Vaughan, you ready to go? -Sure. -沃恩你要走了吗 -是的
[49:02] Honey, don’t rush everybody off. 为啥这么快把大家赶走
[49:04] -You and Karl want to go with us? -也许你和卡尔想和我们在一起
[49:07] -l don’t want to. -我可不想
[49:08] We got things we need to do. 我和卡尔还有事要做
[49:10] Vaughan, you know what l heard? 沃恩 你知道我听说了什么
[49:12] That you been putting it on Albert Sellers 我听说你有段时间曾经
[49:14] over at the funeral home. 和一个在火葬场工作的家伙乱搞
[49:16] -l know Albert. We’re friends. -罗伯特 我们是朋友
[49:18] -l heard you was more than friends. -我听说你们可不只是朋友
[49:20] l heard Dick Rivers caught you two going at it in the same room… 我听说迪克·维沃斯 当场撞到你们叠在一起
[49:25] with poor old Mrs. Ogletree 甚至就当着可怜的奥格莉老太太干那种事
[49:27] and her dead as a doornail laid out on a gurney. 她就躺在躺椅上一动不动
[49:28] -That’s ridiculous, a total lie. -这太荒谬了 根本就是在说谎
[49:31] -Let’s go, Vaughan. -走吧 沃恩
[49:32] We’ll be back in a while. 我们一会儿就回来
[49:33] l’ll bring you something. 我会给你带点东西来
[49:34] -Your food’s in the oven warming over. -你的饭就在烤箱里热着呢 听到没有
[49:37] -You fixed him something. -你和他的关系还是不寻常
[49:39] Vaughan, l was just going on with you. 沃恩 我刚才是胡说的
[49:42] Just joking around. You know, buddy. 只是想开个玩笑 懂吗 伙计
[49:44] l know. You’re a real card. 我知道你就是个谎话精
[49:51] Karl, come over, sit down and talk to me. 卡尔 到这里来 我们坐下来聊聊
[50:03] Come on, Karl. Let’s go to the garage. 走吧 卡尔 我们去车库看看
[50:06] Goddammit. l want to talk to him. 他妈的 我要跟他说话
[50:08] Sit down, Karl. 给我坐下来 卡尔
[50:16] What’s in your bag? 你的包里装了什么
[50:22] This and that. Toothpaste and whatnot. 没有什么 牙刷 还有书什么的
[50:27] -What’s all them books? -Different ones. -那些是什么书 -不同的书
[50:32] One of them’s the Bible. 一本是圣经
[50:35] You believe in the Bible, Karl? 你相信圣经吗 卡尔
[50:38] Yes, sir. A good deal of it. 是的 非常相信
[50:41] l can’t understand all of it. 我不是全都能读得懂
[50:45] l can’t understand none of it. 我是全都读不懂
[50:47] This one begat that one, that one begat this one… 不过就是这个生了那个 那个又生了这个
[50:50] and begat and begat and lo and behold someone says some shit to someone. 然后生来生去 这个和那个乱搞 那个又和另一个乱搞
[50:55] -How retarded are you? -Stop it, Doyle. -你有多笨 -住嘴 多利
[50:58] Frankie, be quiet. We’re talking. The adults are talking. 弗兰克 你住嘴 我们在说话 是大人间的谈话
[51:05] Was you in lockup for cutting someone with a hatchet or something? 你被关起来 是不是因为 你用斧子砍了什么人或者别的
[51:11] l ain’t never used no hatchet that l remember. 我记得我从来没有用过斧子
[51:15] So you’re just crazy in a retard kind of way then? 这么说只是因为 你傻得有点不正常
[51:19] lt wouldn’t matter to me if you did do violence. 如果你真做了什么暴力事件 对我来说无所谓
[51:23] l ain’t scared of shit. 我可什么都不怕
[51:25] You think l’m scared for you to stay here? 你觉得我会害怕你来这儿吗
[51:29] You just a humped-over retard. 开玩笑
[51:37] l’m just kidding you. Welcome to our humble home, buddy. 我只是开玩笑 欢迎你来我们家 伙计
[51:42] Frank needs all the friends he can get. 弗兰克总是需要个朋友陪着他
[51:45] Frank’s a weak little kid. 弗兰克是个需要人疼的小家伙
[51:48] His daddy taught him how to be a pussy. 他爸爸教了他怎么做个可怜虫
[51:50] Don’t talk about my daddy. 别说我的爸爸
[51:56] Go on out to the garage. Leave me be. 给我滚出去 滚到车库里 让我一个人待会儿
[52:00] Go on. 快滚
[52:02] Come on, Karl. 来吧 卡尔
[52:17] Don’t say nothing about our little spat to your mama. 别跟你妈妈提我们这些小争吵
[52:20] l don’t want her worrying. 我可不想太让她担心你
[52:26] l’d like to kill that son-of-a-bitch. l hate him. 我真想一刀杀了那个混蛋 我恨他
[52:31] You ought not talk that away. You just a boy. 你不该这么说话 你还是个孩子
[52:35] Well, l hate him. 好吧 我恨他
[52:37] He ought not talk that away to you neither. 他也不应该那样说话
[52:40] He ain’t no account. He’s mean to you and your mama. 他不是个好人 他对你和妈妈太坏了
[52:46] Your mama and that fellow that’s carrying me to get something to eat’s… 你妈妈和那个人是去 给我买吃的东西了
[52:48] going to be back directly. 他们很快就会回来
[52:51] Will you be here with us for a long time? 你会在这里跟我们住很久吗
[52:55] l reckon, if you want me to. 我会 如果你希望
[52:59] l got some of that potted meat and soda crackers if you want some. 我还剩了些肉罐头和苏打饼干 如果你想来一点
[53:04] How can you eat all that stuff with them insides it’s made out of? 我真不知道 你怎么天天吃的都是这种东西呢
[53:09] l reckon it tastes pretty good to me. 我觉得对我来说很好吃
[53:13] l like the way you talk. 我喜欢你讲话的方式
[53:16] Well, l like the way you talk. 我喜欢你讲话的方式
[53:21] You think it’s really got peckers in there? 你不觉得他们也会把那玩意儿 切碎了放在里面吗
[53:25] You know better than to say that word. 你最好要明白 你不该说那个词
[53:30] lt smells kinda funny. 好吧 它闻起来很有趣
[53:32] lt’s a little loud. Looky right here. 这样说不错 你看看这儿
[53:35] l believe you right. l believe l see one in there. 我想你是对的 我看见了那个东西
[53:45] Thank you, sir. 谢谢
[54:03] Mister, could you hand me that mustard over there? 先生 你能把那边的芥末递给我吗
[54:08] Thank you. 谢谢你
[54:15] Okay, Karl. The reason that l… 好了 卡尔 我带你来是因为
[54:17] brought you here is… 我要跟你说一些
[54:19] to talk about something that’s on my mind. 说一些我的心事
[54:22] l’m just going to put it right out on the table. 你也知道有时候 有些话在嘴边不吐不快
[54:27] Where do l start? 从哪里开始呢
[54:31] Linda and Frank are very important to me. 琳达和弗兰克对我来说很重要
[54:35] They’re like family. 他们就像家人一样
[54:37] My own family was never like a family. 我自己的家人都不像一家人
[54:40] They’re horrible people. As a matter of fact… 他们都是些可怕的家伙
[54:45] for years l prayed every night that my father would die… 实话说 很多年我一直在祈祷我爸赶快死掉
[54:49] and finally realized, through a lot of therapy… 经过了很久的治疗 最后我才明白
[54:52] l was wasting my energy on hating him. 我因为恨他也浪费了自己的精力
[54:57] So now l just don’t care. 所以我现在不在乎了
[55:01] But you see, you and l are a lot alike… 你瞧 你和我很相像
[55:04] as strange as that may seem. 看上去都很怪
[55:06] l don’t mean physically or even mentally, really… 我不是说生理上有问题 或是说在精神上
[55:12] but emotionally. 而是指感情上
[55:14] Actually, the hand we’ve been dealt in life… 而事实上 我们在生活中所经历的
[55:20] We’re different. People see us as being different, anyway. 我们两个人和其他人不同 人们看我们也就不同了
[55:25] You’re…You’ve got… 你知道
[55:28] your affliction or whatever and l… 你是有些缺陷
[55:31] Well, mine’s not as easy to see. 而我的就不大容易看得出来了
[55:36] l’m just going to say it. 我只是想说出来
[55:38] l’m gay. 我是一个同性恋
[55:41] Does that surprise you? 你不觉得惊讶吗
[55:44] That l’m gay? 是个同性恋
[55:48] -You know what “gay” is, don’t you? -l don’t reckon. -你知道同性恋 -我不知道
[55:56] Homosexual. 同性恋
[55:58] l like men. Sexually. 我喜欢男人 在性的方面
[56:04] Not “funny,” ha-ha. “Funny,” queer. 不是那种夸张的 是怪怪的
[56:08] That’s an offensive way to put it. 好吧 这么说是有点伤人了
[56:12] You shouldn’t say that. 你不应该这么说
[56:14] You were taught that, weren’t you? 是别人教你说的吧
[56:17] l’ve heard it said that away, yes, sir. 我听别人说的 是的
[56:20] Anyway, it’s hard to live gay…that’s the right way to say it… 做个同性恋可不容易…应该这么说…
[56:24] in a small town like this. 尤其在这样的小城里
[56:26] l’ve wanted to leave many times, but… 好几次我都想离开了
[56:30] because l love… 可因为我爱
[56:32] Linda, Frank and… 琳达 弗兰克
[56:36] a certain other person… 还有一些别的人
[56:39] They’ve kept me here. 是他们叫我留了下来
[56:41] Anyway, l’m rambling. 其实我只是随便的说说
[56:43] lf you’re going to live in the Wheatley garage… 如果你要住在维特里家的车库里
[56:47] you need to know it’s not going to be easy. 你要知道可不那么容易
[56:49] Doyle is a monster. 多利就是个恶魔
[56:52] Not just a closed-minded redneck, 不只是个思想简单的流氓
[56:55] but a monster, a dangerous person. 而是魔鬼和危险的人
[56:57] l’ve told Linda that one day 现在我必须要告诉琳达
[57:00] that man is going to hurt her and that boy… 这个男人会伤害她和孩子的
[57:03] maybe even kill them. 也许会杀了他们
[57:06] l see it in his eyes. 我是从他的眼里看出来的
[57:07] l’m very in tune, even psychic. 我不是凭空说的 我的直觉很敏感
[57:09] But Doyle is going to make your life hell. 多利会使你们生活在地狱里
[57:18] There’s one more thing. 还有一件事
[57:21] lt’s none of my business why you were in the state hospital. 其实不关我的事 你为什么住市立医院
[57:25] Everybody has something in their past. 每个人都有他自己的过去
[57:29] Maybe… 或许
[57:31] you tried suicide. 你自杀未遂
[57:34] Maybe you did something terrible. 还是做了什么坏事
[57:37] But what l see before me… 不过我觉得你这个人
[57:41] is a gentle… 你这个人温和…
[57:43] simple man. 又单纯
[57:47] All l want you to promise me… 我希望你答应我
[57:52] is that you are capable of being around Frank and Linda. 你会守在琳达和弗兰克的身边
[57:54] You know. You would never… 无论如何
[57:57] hurt either of them for any reason, would you? 都不要伤害他们 你能够做得到吗
[58:03] l would never hurt them. 我永远不会伤害他们
[58:06] That’s what l thought. 我想也是
[58:08] l’m sorry if l’ve offended you in any way. 若有冒犯的地方 还请你多原谅
[58:12] You seem like a thinker, you know. 知道吗 你好像一个思想家
[58:16] You seem to always be deep in thought. 你好像常常在深思
[58:20] What are you thinking right now? 告诉我 你现在在想什么
[58:28] l was thinking l might wanna take some of these potatoes home with me. 我在想 我也许可以带一些薯条回去
[58:35] How about before that? 那之前呢
[58:44] Let me think. 让我想想
[58:48] Before that, l was thinking… 之前我在想
[58:50] l could use me six or eight cans of that potted meat… 如果你还有肉罐头的话
[58:54] if you got any extra. 我还想再要六七罐
[59:06] Frankie, get some of this salad. 弗兰克 再来点沙拉
[59:10] Hold your plate up for me. 把你的盘子举起来给我
[59:13] l’m just gonna reach. How come Karl won’t eat in here with us? 我自己够得着 卡尔怎么没来和我们一起吃饭呢
[59:18] l don’t know. He said he’d eat out there. 我不知道 他只是说要在外面吃
[59:21] l wouldn’t let it get to you. Put some dressing on there. 我可不想你为这个操心 来点
[59:24] -Yes. -l just feel sorry for the poor thing. -来点 -我只不过对这个可怜的人感到抱歉
[59:29] Who the hell could eat with him making all that racket in his throat? 我不知道谁他妈的愿意跟 那个讲话声音古怪的人一起吃饭
[59:33] He does make some funny noises. 其实 他说话的声音挺有趣的
[59:36] l like the way he talks. 我喜欢听他说话
[59:38] Sounds like a race car motor idling. Makes me not be nervous. 就像是赛车引擎发动的声音 才不会让我觉得难受
[59:42] l’m glad of it. 我很高兴 亲爱的
[59:44] What have you got to be nervous about? You’re a kid. 你居然不会感到难受吗 你真是个毛孩子
[59:47] You got no bills to pay, no business to run. 你从来就没有付过帐单
[59:51] You don’t even have to have a job. 没有自己的事业 甚至连工作都没有
[59:53] You got no old lady on your ass at all. 什么时候都不会有女人需要你
[59:55] l don’t know. l just stay nervous. 那是你这么认为 我才不那么想呢
[1:00:00] Could l have some of that ham? 能再来些吗 亲爱的
[1:00:02] Yeah. l’m sorry. 当然
[1:00:07] Thank you. 谢谢
[1:00:28] -You know what, by God? -What? -你知道吗 -什么
[1:00:32] l know what l ought to do tonight. 我知道我今晚要干什么了
[1:00:35] Please, don’t. 求你了多利 别这样好吗
[1:00:39] l’m gonna call up Morris and get the band together. 我这就给莫里斯打电话 让他把乐队带来
[1:00:41] We’re gonna party our asses off. 我们开个聚会 绝对的聚会
[1:00:45] l’d love to show them Karl. They’d get a kick out of him. 我很想让他们看看该死的卡尔 他们会好好嘲笑他一番
[1:00:48] Not tonight. l’m not up for it. 别这样 今晚不行 我一点也不想
[1:00:50] They always stay till morning. l’ll just give out. 他们说要闹到第二天早上 我会筋疲力尽的 多利
[1:00:54] You don’t gotta do nothing. Just put chips in a bowl… 你没什么好做的 琳达 就吃薯片
[1:00:56] and run ice out to us when we get low. 还有在我们热的时候 来点冰就行
[1:00:59] Last time, you got mad and run Morris 上次你就闹得特别凶 还让莫里斯把这儿搞得一团糟
[1:01:02] and them off and told them to stay away. 让他们住在这儿
[1:01:03] That ain’t none of your business. Besides, that’s the way friends are. 关你屁事 弗兰克 再说了 朋友之间就是要这样
[1:01:11] Fuck. l’m calling them up. 我这就给他打电话
[1:01:18] Linda, go into the garage and get my guitar. 琳达 到车库里去把我的吉它拿来
[1:01:20] lt’s out there with that looney toon. 它现在正和那个疯子在一起
[1:01:23] Now? 是的 现在
[1:01:25] Yeah, now. l’m calling them up. 这就叫他们
[1:01:27] Morris, what you doing, boy? 莫里斯 你干什么呢
[1:01:32] Where’s Randy and them? 雷迪他们呢
[1:01:34] Yeah, now. Please. Frankie, go help your mom. 是的 就现在 弗兰克 去帮帮你妈妈
[1:01:38] -When are we gonna eat? -Hang on. -我们什么时候吃饭 -等一下
[1:01:40] Eat when you come back. Get my guitar. 你回来就吃饭 快去取我的吉它
[1:01:42] Come on, sugar. 过来宝贝
[1:01:44] l wanna get together. 我想都叫上
[1:01:46] Yeah. 是的
[1:01:49] Call him. 好吧 打给他们
[1:01:51] One. Two. One, two, three, four. 一二 一二三四
[1:02:35] You gotta play through it. Wail on the gig, but you gotta play through it. 简直就能办音乐会了 可你还在这儿自娱自乐
[1:02:40] -No, you play through…-You like that, Vaughan? -不 你可以办演唱会了 -你喜欢那个吗 沃恩
[1:02:42] Sure. lt sounds like a number one hit tune. 当然 这听上去真的很振奋人心
[1:02:46] Karl, did you like that? 卡尔 喜欢这个吗
[1:02:50] -l reckon. -l wish you’d all lay off for tonight! -我想是 -我希望你们给我停止
[1:02:54] -l can’t think with that racket! -Hey! 我连自己说话都听不见了
[1:02:57] -lt’s nighttime. -Hey! 已经是半夜了
[1:03:00] -l’m calling the police! -l told you already! 我要叫警察了 我已经跟你说过三遍了
[1:03:03] The law’s on my side! 法律是对我有利的
[1:03:06] l play cards with J.D. Shelnut, chief of police! 我和警察局长打过牌 知道吗
[1:03:10] So kiss my ass, you old bastard! 去你的吧 你这个老东西
[1:03:16] You and Frank clean this mess up. Put the tarp over these instruments. 你和弗兰克能把这里打扫一下吗 把这些乐器都套上
[1:03:20] Me and the boys are going to the county line. We’re out of liquor. 我和伙计们到外面逛一逛 我们的酒喝完了
[1:03:23] Karl, come with us. Vaughan, come on. 卡尔 一起来啊 沃恩 来吧
[1:03:26] lt’s late. l have to work tomorrow. 不 我不想去了 太晚了 我明天还要上班呢
[1:03:30] Don’t be a pussy. We all gotta work tomorrow. 别找借口 我们明天都上班
[1:03:33] -Come on. -He don’t want to. -快来 -他不想去 多利
[1:03:34] Don’t go if you don’t want to. You’ll wreck, Doyle. You’re drunk. 别去沃恩 如果你真不愿意 别惹事了多利 你喝醉了
[1:03:38] l ain’t gonna wreck. l’ll be good. l promise. 我我不会惹事 亲爱的 我会很乖的 我保证
[1:03:43] l love you, sweetie. 我爱你 宝贝
[1:03:46] Come on, Karl. Go with us. 来吧 卡尔 跟我们走
[1:03:48] Just trying to make these two feel like they’re part of it. 让他们试试加入我们吧 亲爱的
[1:03:52] Come on, Vaughan. This’ll be fun. 来吧 沃恩 会很有趣的
[1:03:54] Karl, let’s go. Come on. 卡尔
[1:04:03] -You gotta lay out on that tambourine. -你最好就待在这儿
[1:04:06] -l ain’t did nothing wrong. -我没做错什么
[1:04:17] Hey! Ain’t anybody gonna come get me? 有人要和我一起吗
[1:04:22] l don’t understand what you are talking about. 你们到底在说什么呢 我听不明白
[1:04:25] -Exactly the point, my young friend. -l don’t get it. 是有关哲学的问题 我还是不懂
[1:04:30] l rest my case. 那我就解释不了啦
[1:04:32] Morris is real smart with philosophies and things. 莫里斯对哲学那玩意儿非常精通
[1:04:36] That’s why him and me is the songwriting team of our group. 这就是为什么我们俩 为这个乐队负责写歌
[1:04:39] l come up with the good tunes, or melodies, as we call them… 我对旋律 还有节奏非常敏感
[1:04:43] Morris is the lyrics. 而莫里斯则擅长写抒情诗
[1:04:45] Not unlike Gary Brooker of Procol Harum. 可不是像格雷布克的那种诗
[1:04:48] We don’t ever played songs y’all wrote. l ain’t heard one of them. 我们可从来没有唱过你写的歌 我一首也没有听过
[1:04:52] Y’all just talk. 你吹牛吧
[1:04:53] We don’t play any songs with words at all. 我也记得我们从没 演奏过那首有词的曲子
[1:04:57] We ain’t got no fucking microphone! We ain’t got no speakers! 我们甚至连该死的麦克风都没有 我们就根本没有歌手
[1:05:02] We wrote one last night outside the mini-mart. 我们的确写过一小段
[1:05:04] Morris called it, “Stuart Drives a Comfortable Car.” 莫里斯叫它斯图尔特有辆舒适的车
[1:05:08] Then, like in country songs, 就像乡村歌曲 你们知道
[1:05:12] in parenthesis it says… 有一句是这样的
[1:05:14] “There’s usually someone in the trunk.” 旅行箱里总是有个人
[1:05:17] And l came up with a tune, just humming. 我还谱了曲 我来哼一下吧
[1:05:20] You don’t wanna question a genius, Vaughan. 你不觉得他们都是天才吗 沃恩
[1:05:24] Morris here’s a modern-day poet. 莫里斯他是一名现代诗人
[1:05:26] Kind of like in the olden times. 有点像古时候那种
[1:05:29] Yeah, l got a new tune. 是啊 我写了首新歌
[1:05:32] This composition’s entitled, “The Thrill.” 这个作品取名为 激动
[1:05:34] Goes something like this: 名字我都想好了 就叫激动
[1:05:36] l stand on the hill, not for a thrill… 歌词是这样的
[1:05:41] but for a breath of a fresh kill. 我站在小山上 不是因为激动
[1:05:44] Never mind the man who contemplates… 而是为了呼吸新鲜的气味
[1:05:47] doing away with license plates. 别去管那个沉思的男人
[1:05:50] He stands alone anyhow… 带上通行证赶快逃离
[1:05:53] baking the cookies of discontent… 他正独自的一个人
[1:05:57] by the heat of the laundromat vent. 借着熨衣板的热气 在上面做着并不怎么美味的饼干
[1:06:00] Leaving his soul. 远离他的灵魂吧
[1:06:02] Then, like in poetry, l go dot, dot, dot. 像个诗人般的离开 哒哒哒
[1:06:06] You know, kind of off-center, then l drop down… 你知道 在山的中央 我纵身跃下
[1:06:10] and then l go: Leaving his soul… 于是我就离开了他的灵魂
[1:06:12] parting the waters of the medulla oblongata… 那在他脑髓中流动
[1:06:17] of… 的
[1:06:20] mankind. 灵魂
[1:06:22] Damn good song, wasn’t it? You like that song? 这是一首好歌不是吗 多利你喜欢这首歌吗
[1:06:25] All right. 还行
[1:06:28] l don’t think that’s right. 我觉得可不怎么样
[1:06:30] l believe the “dot, dot, dot” come between… 我觉得灵魂存在于…
[1:06:33] “medulla” and “oblongata.” 脑髓和脊髓之间
[1:06:39] Well, it did. 随便你
[1:06:41] The dots are where l say they are. 我说在哪儿就在哪儿
[1:06:43] Melody and tune. That’s your trade, Terence. 旋律还有节奏才是你该管的 特恩斯
[1:06:46] You’re a tunesmith. 你只能谱曲
[1:06:49] l don’t understand the words. 我根本不明白歌曲的意思
[1:06:51] Y’all don’t shut up, l’m gonna go out of my mind. 如果你们不都闭嘴 我就要疯掉了
[1:06:54] Besides, Karl’s liable to bust his spring. 那这里除了卡尔就又有一个疯子了
[1:06:57] He’s already off balance. 他已经不正常了
[1:06:59] That wasn’t the way you made it up before. 可你在莫里斯面前从来不用这一招
[1:07:01] That’s all l know. 我们不需要再混了
[1:07:02] We don’t need no fancy words. 我们现在需要练习
[1:07:05] We need to practice, to rehearse. 我们还需要排练呢
[1:07:07] l’ll tell you what we need. We need some paying gigs. 我来告诉你们我们需要什么 我们需要有人付车钱
[1:07:10] We don’t need this messing around. That’s ridiculous. 我们不需要他们在这里凝事 就只会胡说八道 真是荒谬
[1:07:15] Amen, Johnson. 阿门 约翰逊
[1:07:18] We don’t got no goddamn band! 我们他妈的根本没有乐队
[1:07:22] We don’t need to fucking practice! 我们根本不需要什么练习 该死的兰迪
[1:07:25] We don’t need a shit-ass manager neither! 我们也他妈的不需要人管
[1:07:29] You motherfuckers! You’re all just a bunch of losers! 你们这帮混蛋 你们简直就是一群白痴
[1:07:34] l’m the only sane son-of-a-bitch here! 现在我才是那个要发疯的人了
[1:07:36] Get the fuck out of my house! 都他妈的从我家里滚出去
[1:07:38] lt’s not your house. lt’s Linda’s. 这不是你的家 多利 是琳达的
[1:07:41] l’ll whip the dog shit out of you. 我要把你这该死的踢出去 沃恩
[1:07:43] l will fucking kill you if you talk to me again! 你要是再跟我这样说话 我他妈的宰了你
[1:07:47] All of you get the fuck out before l get too mad to turn back! 趁我还没有完全发疯之前 你们最好全都给我滚
[1:07:52] What about our instruments? 我我们的家伙怎么办
[1:07:55] Come here, you little prick! 到这儿来 你这个混蛋
[1:07:57] Come here, you little fucking prick! 到这儿来
[1:08:01] Get out! All y’all! 滚全都给我滚
[1:08:04] Get the fuck out! 都他妈的出去
[1:08:07] Come on, you motherfuckers! 你们这些蠢货
[1:08:11] Get the fuck out! 都给我滚
[1:08:13] Randy, you tuning son-of-a-bitch! 兰迪你这个狗娘养的
[1:08:18] Go fucking practice! 去你妈的练习 兰迪
[1:08:23] Come on, Morris. You fucking genius. Get the fuck up… 来呀 莫里斯 去你妈的天才
[1:08:26] and get the fuck out of here, goddammit! 把这些拿起来 快滚出去
[1:08:31] This ain’t right, Doyle. 你不能这样 多利
[1:08:34] -There’s something wrong with you. -Get out! -你简直发疯了 -快给我滚
[1:08:37] Nobody wants to take this shit. 没有人想理你这个混蛋
[1:08:50] Dots look good on paper. You don’t sing them anyway. 那首歌词写得不错 你唱下试试
[1:08:53] -You’re just showing your true colors. -你现在的这种情绪 正好适合表演
[1:08:55] -Stay out of my face, you buzzard! -马上从我的眼前消失 你这笨蛋
[1:09:04] Hey! l said get out of my house! 我说了从我家里滚出去
[1:09:09] That goes for cocksuckers and retards! 包括你这个同性恋 还有你 傻子
[1:09:12] Get up off your asses and go! 抬起屁股来给我走人 快
[1:09:14] This is not your house. This is my house. 这里不是你的家 多利
[1:09:16] l’ll say who stays and goes. 这是我的家 我来决定谁去谁留
[1:09:19] You got a house. Why don’t you go home to it? 你有自己的房子 干嘛不叫上你的女人回家去撒野呢
[1:09:23] You know better to talk like that when l’m hurting. 我受伤害的时候 不许你这样跟我说话 琳达
[1:09:26] Don’t make me knock the piss out of you. 别逼我对你不客气
[1:09:28] Don’t you touch her. 别碰她
[1:09:31] That’s funny, Vaughan. 这很有趣 沃恩
[1:09:33] Linda, go to bed. And take little snot-nose here with you. 琳达 睡觉去 还有把这个小子也带上
[1:09:37] You’re not staying here tonight. 你今天晚上不能留在这里
[1:09:39] Get sober before you come back. 出去 直到你清醒了再回来
[1:09:41] l’m tired of my child seeing this. 让孩子看到这一切 真不应该
[1:09:43] Get your ass straight 你马上给我出去
[1:09:45] or l’ll lock your ass out of my life for good. 不然我就一辈子都不想见到你了
[1:09:48] lf you even think about leaving me, l told you… 你要是打算离开我的话 我告诉你
[1:09:52] l’m gonna kill you deader than a doornail. 我会把你碎尸万段
[1:09:55] -That might be better than this. -那也比现在这样好
[1:09:56] -l’m a witness to you threatening her. -我来作证 你在恐吓她
[1:09:58] You get the fuck out now! 你马上给我滚出去
[1:10:00] Leave! 你走
[1:10:03] -Don’t tell me what to do. -Leave! -别对我呼来唤去 -出去
[1:10:13] -Don’t do that! -l’m calling the police! -你不能对我这样 -我叫警察了
[1:10:15] -Goddamn you, little prick! -Don’t touch my mama! -该死的小鸡种 -别碰我妈妈
[1:10:19] Don’t touch her! Go home! 别碰她 滚回去
[1:10:22] -Get away from here! -Jesus! -快滚开 该死的 -老天
[1:10:25] Hey! Goddamn you! 快给我离开
[1:10:28] Get away from us! 离开我们
[1:10:34] Get away from us! 离开我们
[1:10:37] All right. Okay. 好吧
[1:10:41] l’m gonna leave now. Fuck me. 我现在就离开 该死
[1:10:48] l’m gonna go home and sober up. 我这就回家去清醒清醒
[1:10:52] Go on, then. 快走
[1:10:55] Everything’s bothering me. l’m hurting, Linda. 这些事让我很烦 我很难受 琳达
[1:11:00] -l love you. -Well, l hate you! 我爱你 我恨你
[1:11:02] l hate you, you little prick! No, l don’t. 我恨你小兔崽子 不 我不恨你
[1:11:07] l love your mama. 我不恨你 我爱你妈妈
[1:11:10] l just… 我也不知道
[1:11:12] l can’t explain what goes on. 怎么解释
[1:11:14] You bunch of freaks. l hope you have fun. 你们这些怪人 我希望你们都能玩得开心点
[1:11:20] l’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[1:11:22] l’m sorry, honey. 很抱歉 亲爱的
[1:11:27] l said l’m sorry, Linda. 我说 很抱歉 琳达
[1:11:33] All right. You can kiss my ass. 好吧好吧 我先回去
[1:11:36] And if you ever hit me again, you little bastard… 你可又打我了 你这个小兔崽子
[1:11:39] l’ll make you sorry your daddy ever squirted your ass out. 我跟上帝发誓 一定会让你付出代价的
[1:11:43] You hear me? 你给我等着
[1:12:04] -You all right? -你还好吗 妈妈
[1:12:06] -l’m fine. -是的 我还好
[1:12:08] Let’s just try and forget about tonight. 我们都尽量忘记今天晚上吧
[1:12:12] We don’t need to think about bad thoughts, do we? 没有必要去想那些不开心的事情 对吗 妈妈
[1:12:15] No, honey. We don’t. 是的 我们都没必要
[1:12:18] l’ll make some coffee and start cleaning up. 我去煮点咖啡 然后收拾这烂摊子
[1:12:21] Karl, you want some coffee, hon? 卡尔 想喝咖啡吗
[1:12:24] Coffee kindly make me nervous when l drink it. 喝咖啡会让我觉得紧张
[1:12:44] You scared me. 你吓着我了
[1:12:47] -l didn’t aim to. -我没想吓你
[1:12:49] -You wanna sit down? You need something? -坐吧 要喝点什么吗
[1:12:52] No, ma’am. 不 女士
[1:13:09] There was these two fellers 从前有两个家伙
[1:13:12] standing on a bridge going to the bathroom. 他们在桥上上厕所
[1:13:17] One feller says that the water is cold. 一个家伙对另一个说 这水真冷
[1:13:21] The other says that the water is deep. 另一个就说 这水真是深
[1:13:27] l believe one feller comes from Arkansas. 我记得有一个是从阿肯色州来的
[1:13:31] Get it? 懂了吗
[1:13:34] l’ll be dog. 真好笑
[1:13:49] Reckon you can make some biscuits? 你能给我做点饼干吃吗
[1:13:52] You mean right now? 现在吗
[1:13:55] Whenever you take a notion to. 随便什么时候
[1:13:57] l don’t mean to put you out none. 我不想太麻烦你
[1:14:00] lt is nearly breakfast time anyway. 现在也快到早餐时间了
[1:14:03] l can’t go to sleep. 也没空睡了
[1:14:04] l have to be at work in three hours. 再有三个小时就上班了
[1:14:07] You know how it is if you only sleep an hour or two. 知道只睡一两小时会有什么感觉吗
[1:14:09] You feel worse than if you hadn’t slept at all. 你会觉得比睡不着觉更糟
[1:14:12] Yes, ma’am. l do. 是的 我知道
[1:14:16] Sit down. l’ll make you some biscuits and gravy. 坐下吧 我去给你做点饼干吃
[1:14:20] -Mustard’s good on them to me. -Okay. -如果有芥末就更好了 -好的
[1:14:24] -Thank you. -lt’s all right. -谢谢你 -不用谢
[1:14:30] l was thinking…There’s this girl that works with me. 我在想 和我一起上班的有个女孩
[1:14:34] She’s real heavy, but she’s cute in the face. 她是有点胖 可她的样子很可爱
[1:14:37] Well, you know, she’s slow. 你知道 她有点反应慢
[1:14:42] She’s a little bit…She’s not retarded. 只有一点而已 她并不傻
[1:14:47] lt don’t matter. l thought you might like to meet her. 只是这没关系 我觉得你会很高兴认识她的
[1:14:50] Vaughan wants to have a supper at his house. 沃恩打算在他家举行一个小型晚宴
[1:14:52] We could invite her. 我们可以把她请来
[1:14:53] Would you like that? 你愿意吗
[1:14:57] l reckon l wouldn’t mind having a little supper. 我想 我不介意去参加小型晚宴
[1:15:00] Vaughan’s friend will be there too. 沃恩的朋友也会去
[1:15:02] He works at the funeral home. 他在火葬场工作
[1:15:06] You know, Frank really likes you a lot. 你知道 弗兰克非常喜欢你
[1:15:09] He says you make him feel calm. 他说你能让他平静
[1:15:11] l like Frank. He’s a good boy. 我喜欢弗兰克 他是个好孩子
[1:15:15] Me and him made friends. 我和他是好朋友
[1:15:25] lt ain’t right for me to keep from telling you… 我一直不肯告诉你我是 怎么进到州立医院的是不对的
[1:15:27] how come me to be in a state hospital. 怎么进到州立医院的是不对的
[1:15:31] That’s okay. lt’s not really my business. 这不要紧 也不关我的事
[1:15:35] Have wondered, though. 不过 我是有些好奇
[1:15:38] Why was it? Was it like a nervous breakdown? 为什么呢 是不是精神失控了
[1:15:48] l killed my mother and an old boy named Jesse Dixon. 我杀死了我的妈妈和 一个叫杰西狄克逊的家伙
[1:15:53] l thought they’s doing wrong. 我觉得他们做错了事情
[1:15:56] l was about your boy’s age. 当时我和你儿子差不多大
[1:15:59] They told me l’m well from it now. 他们说我已经好了
[1:16:01] Was that you? 你说什么
[1:16:03] l remember that. l was only three or four… 我记起来了 那时我才三四岁
[1:16:06] but l always heard about it growing up. 不过我听说过这件事
[1:16:08] They say you’re well? 可是他们说你已经好了
[1:16:11] Yes, ma’am. 是的 女士
[1:16:19] l like your garage. 我喜欢你的车库
[1:16:26] l never would hurt you or that boy. 我不会伤害你和孩子的
[1:16:29] l’d lay my hand on the Bible and say the same thing. 我会永远按圣经上面说的去做
[1:16:33] l know you wouldn’t, hon. 我知道你不会的
[1:16:43] Well, l’ll make you some biscuits. 好了 我去给你做饼干吃
[1:17:00] How about you, Jerry? 你好 杰瑞
[1:17:02] -How are you, Bill? -Doing pretty good. -你好 比尔 -我很好
[1:17:04] Got a sick tiller. What’s got you down this way? 就是这个有点小毛病 什么风把你吹来的
[1:17:08] l thought l’d check up on Karl. 只是觉得我该来看看 卡尔
[1:17:10] See how things are working out. 看看是不是都顺利
[1:17:11] He’s pretty quiet, 他很安静
[1:17:12] except for them rackets and breathing things he does. 除非有人非要跟他说话
[1:17:14] He ain’t threatening me with a killing or nothing. 他还从来没拿杀人来威胁过我
[1:17:17] You couldn’t have been more right about him fixing things. 我跟你说你再也找不到 一个像他这样会修东西的人了
[1:17:19] He’s a regular Eli Whitney on a lawn mower. 这个家伙修除草机是个天才
[1:17:22] And loves french fries. 他还喜欢吃炸薯条
[1:17:23] He can eat four larges and won’t even belch. 这个家伙自己就能吃四大份 还一点也不觉得饱
[1:17:26] l’m proud to have him. 有了他 我真是骄傲
[1:17:28] -Him staying working out? -他晚上住这里吗
[1:17:29] -He’s gone to staying with… -他现在和维特里家的男孩…
[1:17:31] that Wheatley boy and his mama in their garage. 还有他妈妈一起住 睡在他们的车库里
[1:17:34] That little boy’s adopted him like a mascot. 我想那个小男孩是想收养他
[1:17:37] He got a key here to come and go as he pleases. 他有这里的钥匙 可以来去自由
[1:17:39] He’s working out real good. 他的工作还是很棒的
[1:17:41] -Can l see him? -Sure. -我能见他吗 -当然
[1:17:43] Scooter, take Jerry in to talk to Karl. 史考特 带杰瑞进去和卡尔聊几句
[1:17:45] All right. 好的
[1:17:52] Sure you’ll be okay staying with that woman and her boy? 卡尔 你跟那对母子住得还好吗
[1:17:56] Yes, sir. 是的 先生
[1:17:58] Do they know about you? 他们知道你吗
[1:18:00] My history? 我的历史?
[1:18:02] Yeah. 对
[1:18:04] l told them about it. 我告诉他们了
[1:18:09] They know l’m well. 他们知道我好了
[1:18:12] That Miss Wheatley made me some biscuits. 维特里太太还给我做了饼干
[1:18:16] l’ll be. 下回换我
[1:18:18] That boy, he’s my friend. 他儿子是我的好朋友
[1:18:22] He likes the way l talk, and l like the way he talks. 他喜欢我说话的方式 我也喜欢他的
[1:18:27] l knew you were gonna be all right. 我就知道你没事
[1:18:29] l just wanna check on you. 我只是来看看你
[1:18:31] l’m gonna tell Bill good-bye and head on back. 我要去和比尔告个别 然后就回去了
[1:18:35] All right, then. 那好吧
[1:18:42] Karl, see if you can figure out what’s wrong with this thing. 卡尔 来看看这东西到底哪有毛病
[1:18:45] lt won’t crank up. Everything seems to be put together right. 它不能动了 可是看上去一切正常
[1:18:48] -Bill, l’ll see you. -Okay. Stop back by. -再见 比尔 -再见 有空常来
[1:18:51] Don’t worry about your boy. He’s doing good. 别担心这孩子 他会很好的
[1:18:55] lt ain’t got no gas in it. 这里面没有汽了
[1:18:58] You see there, Scooter. 看见了吗 史考特
[1:19:00] Thinks of the simplest things first. 他总是从最简单的方面考虑
[1:19:03] -Does everybody like the food? -Yeah. 大家都喜欢这些食物吗
[1:19:07] Good. l haven’t decided yet if l’m a good cook. 很好 我还不知道 自己能不能算个好厨师呢
[1:19:13] Karl, you know what? 卡尔 你知道吗
[1:19:15] Melinda was voted employee of 玛莲达在二月份被评选为
[1:19:17] the month at the Dollar Store last February. 我们商店的最佳员工呢
[1:19:20] lsn’t that something? 真是了不起 你说呢
[1:19:22] Yes, ma’am. l reckon. 是的 女士 我知道
[1:19:25] When you like pricing items as much as l do… 好吧 你什么时候来买东西我都欢迎
[1:19:28] it’s just bound to happen sooner or later, l guess. 我想那只不过是迟早的事情
[1:19:34] Maybe you and Melinda might like to take a walk tonight. 也许你和玛莲达今晚想要去散散步
[1:19:39] -lt’s such a nice evening. -今晚的天气很不错
[1:19:40] -Vaughan, don’t get pushy. -沃恩 别太心急了
[1:19:42] l’m sorry. 对不起
[1:19:45] l kind of like walking from time to time. 我喜欢一直不停地走路
[1:19:49] l stay on my feet all the time at work. 我上班的时候站了一整天
[1:19:51] l just can’t find shoes that’s comfortable. 我总是找不出一双舒服的鞋子
[1:19:55] Hospital shoes might be the answer. Nurse’s shoes. 医院里的鞋子可能很舒服 护士那种
[1:19:59] Or the kind old ladies wear who work in school cafeterias. 或者在学校咖啡店里工作的 老太太们穿的那种
[1:20:02] Same difference. 那它们都一样
[1:20:05] l get real mean when my feet hurt. 我的意思是 我脚很疼的时候
[1:20:08] lt’s the only time l don’t like checking out customers. 就是这个时候我不太搭理客户
[1:20:11] When my feet hurt. 脚疼的时候
[1:20:14] You and Karl aren’t talking much. 你和卡尔都没怎么说话
[1:20:16] You boys must really like that food. 你们一定很喜欢这些吃的 对吗
[1:20:19] Well, l ain’t got nothing to say about shoes. 其实关于鞋子 我没什么好说的
[1:20:22] Listen, everybody. 大家都听着
[1:20:25] This might sound corny, but… 也许这话听上去有一点傻
[1:20:29] l’ve had some wine and that tends to make me emotional… 可是我喝了几杯葡萄酒 这让我有点激动
[1:20:32] but l’m gonna say it anyway. 可是有些话我还是想说的
[1:20:34] lt came over me in a rush. 我早就想要说了
[1:20:37] l just want you all to know… 我只是希望你们所有人都知道
[1:20:39] that l care about each and every person at this table. 我真的很关心你们在座的每一个人
[1:20:44] Thank you. That’s really sweet of you. 谢谢你沃恩 你真是太善良了
[1:20:47] We care about you too. Don’t we, y’all? 其实我们也都很关心你
[1:20:49] Yeah. 不错
[1:20:51] Also, please don’t tell anyone at the store… 还有玛莲达 我求你别告诉店里的任何人
[1:20:56] that Albert was here tonight. 阿尔伯特今晚也在这儿 好吗
[1:21:02] Why? 为什么
[1:21:04] You know how this town is. People talk… 你知道这地方总会传一些
[1:21:07] and they spread cruel rumors. 恶意的谣言
[1:21:10] Unfortunately, 可那些都是我自己生活的一部分
[1:21:14] there’s certain parts of my life l have to keep private. 我想要有隐私
[1:21:16] You mean about you and Albert being together in that way? 你的意思是 你和阿尔伯特像这样交往
[1:21:21] -Yes. -l think everybody already knows. -是的 -我想店里的人早就知道了
[1:21:24] They’re always talking about it. 他们常常议论这件事
[1:21:27] Maureen Ledbetter told the most awful story… 玛瑞恩总是跟我们讲
[1:21:30] about why you ain’t allowed at the First Baptist Church no more. 为什么洗礼教堂不再允许你和其他人一样在里面做礼拜的事
[1:21:34] Karl, why don’t you and Melinda take a walk? 卡尔 为何不和玛莲达出去走走呢
[1:21:36] lt’s nice out. 外面好极了
[1:21:44] All right, then. 那好吧
[1:21:55] That sure was quick. 他们在一起真好
[1:22:05] You walk fast, don’t you? 你走路可真快
[1:22:07] l reckon. 我知道
[1:22:11] These are the worst shoes l own for walking. 这可是我最不舒服的一双鞋子呢
[1:22:14] How far’d you say you want to go? 你刚才说你想要走多远
[1:22:17] l don’t reckon l thought about it too much. 我想我还没有考虑过这个呢
[1:22:22] l don’t know. She just ain’t catching fire. 我不知道 她放下这个就走了
[1:22:23] l don’t know. She just ain’t catching fire. 我不知道 她放下这个就走了
[1:22:26] Did you check them points? 你检查过了吗
[1:22:29] No, l didn’t. 不 我还没有
[1:22:32] That’s probably it. 我就知道
[1:22:36] -Yes, ma’am? -你好 女士
[1:22:37] -ls Karl here? -卡尔在吗
[1:22:38] Yes. Just a minute. 是的 等一下
[1:22:44] Karl. There’s somebody out here to see you. 卡尔 外面有个人想见你
[1:22:46] Some gal holding a nice bouquet. 那姑娘还拿了一束漂亮的花
[1:22:49] Come on out. She wants to talk to you. 快过来 她想和你聊聊
[1:22:52] Don’t just sit there. 别傻坐在那儿
[1:23:07] Hi. l’m on my lunch break. 卡尔 我正在午休
[1:23:11] These are on sale ’cause they’re not fresh. 这花正在减价 因为它们不太新鲜
[1:23:14] Two ninety-nine a bunch, 299美分一束
[1:23:16] plus my ten percent employee discount. 再加上店员自己可以打九折
[1:23:19] Since l didn’t bring nothing for you on our date last night… 昨晚我们第一次约会 我也没给你什么礼物
[1:23:24] l thought you might like to have them. 我想你应该会喜欢这个吧
[1:23:35] Thank you. 谢谢你
[1:23:37] Scooter, let’s go over to the Frosty Cream and pick up something for lunch. 史考特 你我该去快餐店买点午餐了
[1:23:40] l can go. You don’t have to. 我去就行了 你留这儿
[1:23:42] -You don’t never go. -你从来没去过
[1:23:43] -Goddammit, Scooter. Let’s go. -笨蛋史考特 我们走
[1:23:46] Pardon my language, ma’am. 对不起 失陪了
[1:24:04] Well, l just thought l’d bring them. 好吧 我只想把它们送给你
[1:24:08] l liked walking with you. 我喜欢和你散步
[1:24:11] l got a blister the size of a quarter on one heel. 虽然我的脚后跟长了个大血泡
[1:24:16] Well, l’ll see you sometime, l guess. 好了 有机会再见
[1:24:26] Blisters sure can hurt. 有水泡会疼的
[1:24:31] Yeah. 是的
[1:24:36] Flowers is pretty. 花很好看
[1:24:38] l’ve always thought that. 我会永远记住的
[1:24:44] Me too. 我也是
[1:25:36] Hey, Karl. How’d you know l was in the garage? 卡尔 你怎么知道我在车库里
[1:25:39] I seen that door cracked open a little. 我看见门开了一个小缝
[1:25:42] I figured you was in there. 我就猜到你会在这里的
[1:25:45] -You off of work? -Yes, sir. -你下班了 -是的 先生
[1:25:47] Where’d you get them flowers? 你从哪儿弄到这些花
[1:25:50] That gal that made employee of the month at the Dollar Store. 是那个商店里的最佳员工送的
[1:25:53] She gave them to me for walking with her. 因为我陪她散步
[1:25:58] l was going over to the secret place. 好吧 我想去老地方待一会儿
[1:26:00] l borrowed one of your books. You ain’t mad, are you? 我借了一本你的书 你没不高兴吧
[1:26:04] No, sir. You can look at every one of my books you want to. 没有 我的书你想要看哪本都可以
[1:26:07] Thank you. lt’s name’s “A Christmas Carol.” 谢谢你 我拿了圣诞颂歌
[1:26:10] That’s that one on Christmas l was telling you about. 那就是我跟你说过的关于圣诞的书
[1:26:14] You wanna go with me? 你想和我一起去吗
[1:26:17] All right, then. 那好吧
[1:26:19] -Yeah. Come on. -All right. -来 走吧 -好的
[1:26:29] Know why l want you to play ball with me? 你知道我为什么想让你一起打球吗
[1:26:32] No. 不
[1:26:33] ‘Cause it’s fun. Don’t matter if you ain’t no good. 因为那很好玩 就算你玩得不好也没关系
[1:26:37] lt takes your mind off of everything else. 它可以让你忘掉所有的事情
[1:26:39] And when you’re trying to score a touchdown… 当你跑得飞快时
[1:26:42] that’s all you’re thinking about. 脑子里想的只有努力底线得分
[1:26:44] l ain’t no account, but Daddy always said… 我打得不好 可我爸爸常说
[1:26:48] he was proud of me when l threw the ball and ran with it. 当他看到我抱着球跑的时候 很为我骄傲
[1:26:52] Did you have any brothers and sisters growing up to play with? 你有一起长大的兄弟姐妹陪你玩吗
[1:26:56] l had one there for a little bit. 小的时候是有一个
[1:26:59] But… 可他
[1:27:02] it didn’t get old enough for me to play with it. 还没长大到能够和我一起玩
[1:27:05] Why not? lt die? 为什么 死了吗
[1:27:07] Yes, sir. 是的
[1:27:09] Why? 为什么
[1:27:12] lt got born a little too early. 他出生得太早了
[1:27:15] My mother and father made it come out too early. 我爸妈想办法让他很早就出来了
[1:27:20] So it died when it come out? 那他一出来就死了吗
[1:27:24] My daddy come out to the shed and got me… 我爸爸他跑到我的小屋里对我说
[1:27:28] said, “Here. Take this and throw it away.” 拿着这个 去把它扔了
[1:27:30] He handed me a towel with something or another in it. 然后递给我一块包着东西的毛巾
[1:27:37] l started for that barrel… 我站在垃圾桶旁边时
[1:27:40] and l opened up the towel ’cause there was a noise… 很想打开毛巾看看
[1:27:44] and something moving around in it. 因为里面有东西在动 还发出了声音
[1:27:48] That towel was all bloody-like all around it there. 而且毛巾上都是像血一样的东西
[1:27:57] lt was a little old baby, not no bigger than a squirrel. 里面是个小婴儿 还没一只松鼠大
[1:28:02] lt was alive? 当时他还活着
[1:28:04] Yes, sir. Right then it was. 是的 他是活着
[1:28:08] A boy or girl? 男孩还是女孩
[1:28:11] lt was a little old boy. 是个小男孩
[1:28:15] You threw it in the trash barrel? 那你把他扔到垃圾桶里了
[1:28:19] That didn’t seem right to me. 不 我觉得那不合适
[1:28:22] So l went into the shed and got a shoe box… 所以我回到小屋里找了个鞋盒
[1:28:24] and emptied out the screwdrivers, washers and nuts… 把里边的针线刷子
[1:28:27] and things out of it. 所有东西都倒了出来
[1:28:30] l taken the little feller and put him in the box… 我抱着那个小孩子 把他放进了盒子里
[1:28:33] buried him in the corner of the yard. 埋在院子里的一个角落里
[1:28:36] That seemed more proper to me, l reckon. 我想这样做对我来更合适
[1:28:40] lt was still alive when you buried it? 你埋他的时候 他还活着吗
[1:28:44] l heard it crying a little through that box. 我听见盒子里面有哭的声音
[1:28:52] That don’t seem right. 你那样做不对
[1:28:54] lt seems like you would have took care of him… 如果他是你的弟弟
[1:28:56] if he was your brother. 你似乎应该留下他 好好照顾他
[1:28:58] l wasn’t but six or eight. 我当时只有六岁或八岁
[1:29:00] l reckon l didn’t know what to do. 我想我不知道该怎么做
[1:29:04] l didn’t know how to care for no baby. 我不知道怎样照顾小孩子
[1:29:07] My mother and father didn’t want him. 我的妈妈爸爸不想要他
[1:29:11] They learned me to do what they told me to do. 他们只是叫我按他们说的话去做
[1:29:15] l figure it probably best we give him right back to the good Lord… 这些日子我觉得
[1:29:19] right off the bat anyhow. 把他直接送回上帝那儿才是最好的
[1:29:22] That makes me feel real sad. 这件事真让我感到难过
[1:29:26] Couldn’t you have done something? 你当时就不能做好点吗
[1:29:29] l would have. l wish l’d had him. 我就能 我希望他能是我弟弟
[1:29:31] He’d still be right here, now. Living. 那他现在还会在这里 活着
[1:29:36] lt makes me sad too. 我也觉得很难过
[1:29:40] l wish there was something l could have did about it. 我希望我当时能做些什么
[1:29:46] l don’t think nothing bad oughta happen to children. 任何坏事都不能发生在孩子身上
[1:29:50] l think all those bad things oughta be saved up… 我觉得所有的坏事都应该
[1:29:53] for the folks that done growed up, 交给那些长大了的人去解决
[1:29:56] that’s the way l see it. 我现在就这么想
[1:30:00] l shouldn’t have told you about that. 我不该告诉你
[1:30:03] Boy your age ought not to hear such things. 像你这样年纪的孩子不该听到这些
[1:30:07] lt just kind of come out. 这样太残忍了
[1:30:10] l didn’t mean to say nothing bad about you. 我的意思并不是说你坏
[1:30:13] You’re good. You don’t mean no harm. 你是个好人 你不想伤害谁
[1:30:17] You ever think about killing yourself on purpose, like Daddy did? 你有没有想过像我爸爸那样自杀呢
[1:30:24] l studied about it some. 我学过一些东西
[1:30:27] Bible says you ought not to. 圣经上说你不应该那样
[1:30:31] Says you do that, you go off to Hades. 还说那样做就会下地府
[1:30:35] Some folks call it hell. l call it Hades. 有人叫它地狱 可我叫它地府
[1:30:39] Bible says the same thing about killing others too. 圣经说杀了别人 也会有那样的结果
[1:30:53] Yes, sir. l reckon it does. 是的 我知道会那样
[1:31:12] Spend more time over here… 花更多的时间在那…
[1:31:17] Well, hell. There’s the boys. 你们都回来了
[1:31:19] How you doing? Glad you all came back. 都好吗伙计们 真高兴你们都回来了
[1:31:23] l was wanting to talk to y’all. Come sit down. 我正好想和你们聊聊 到这里坐下
[1:31:26] Come on. Sit down. 来啊 坐下
[1:31:28] l was just telling Linda…We were thinking that things… 我刚才和琳达说 我们想
[1:31:34] would be a lot better if l spent more time over here. 如果我在这里待长一些时间的话
[1:31:37] And if we could…Hell, l’ll just start over. 也许一切会好得多 好吧 我从头开始说
[1:31:42] l took off work early today, 我今天下班回来
[1:31:44] and your mama did the same, so we could talk. 你妈碰巧也是这样 所以我们就聊了聊
[1:31:48] Really what l came over here to do was apologize… 真的 我到这儿来是想道歉的
[1:31:51] which ain’t easy for me… 这对于我来说可不容易
[1:31:54] about how l acted the other night. 是关于我那晚的表现
[1:31:57] l admit it. l was drunk. 现在我很后悔 我喝醉了
[1:32:00] l got all worked up and one thing led to another. 我把所有的事情都搞砸了
[1:32:05] l care about you all, though. l do. 其实我在乎你们所有人 真的
[1:32:10] l don’t mean to be so damned… 我真的不想那么混蛋
[1:32:13] well, asshole-ish, l guess would be the word. 没错 是该用这个词
[1:32:18] Karl, l don’t believe l hit you, did l? 卡尔 我不记得我打过你对吗
[1:32:21] So no apology necessary, l guess. 所以也没有必要给你道歉
[1:32:24] But, Frankie, l’m sorry. 但是弗兰克 我很抱歉
[1:32:26] l’m sorry l hit your mama. 我很抱歉打了你妈妈
[1:32:30] lt’s just that l’m jealous of her. 但那只是因为嫉妒
[1:32:33] l don’t like her life or how she lives it. 我不喜欢她现在的生活方式
[1:32:37] l don’t like homosexuals. 我真的不喜欢同性恋
[1:32:39] And she goes out and buddies up with one, 可是她还找了一个做她的朋友
[1:32:41] so l gotta deal with that. 所以我不得不学着去适应
[1:32:43] l don’t like wimpy-ass kids or mental retards… 我也不喜欢什么智力障碍 或者精神失常的家伙
[1:32:47] and she got one of each living with her. 可她还找了一个 还住在一起
[1:32:51] l’m just kidding about that. 其实我只是在开玩笑
[1:32:55] l mean, we all got to get along… 我想不管怎么样
[1:32:57] no matter what our differences are. 我们还是应该好好相处
[1:33:00] See, I work construction. 你知道 我是在建筑业工作
[1:33:03] I build things. 我盖楼
[1:33:05] You understand how important that is to the world, Frankie? 你不明白 这对于世界来说 多么重要 弗兰克
[1:33:10] I don’t know if you realize the pressure a man like me’s got on him. 我不清楚你能不能理解 像我这样的男人所经受的压力
[1:33:15] The upshot is, I’m gonna be spending a lot more time here. 好了 说到底 我打算多留些时间在这
[1:33:19] We’re gonna all get along like a family should. 那样我们就能像一家人了
[1:33:24] I might even surprise you and pop the question. 我甚至想给你个惊喜向你求婚 亲爱的
[1:33:32] Well. 好了
[1:33:34] l’m gonna get on back over to the job site… 我这就回办公室看一眼
[1:33:37] lock up some stuff over there. 然后放些东西在那里
[1:33:39] I just wanted to stop 我今天就说这么多吧
[1:33:42] by and give y’all a little piece of happiness today. 我希望能给你们带来一点点快乐
[1:33:45] Bye-bye. 再见
[1:33:53] You be a good boy now. Hear me? 你可要乖一点 听见了吗
[1:34:02] Well, at least he’s trying… 好了 至少他还在努力
[1:34:06] but who knows for how long. 可谁知道能坚持多久呢
[1:34:09] He’s lying, Mama. 他在撒谎 妈妈
[1:34:11] He’ll never do better. 他永远都变不好的
[1:34:13] l know, honey. 我知道 亲爱的
[1:34:16] Just remember what l said. We’ll bide our time. 记住我说过的话 我们要等待时机
[1:34:20] You just steer clear of him as much as you can. 你就尽量当他不存在好了 孩子
[1:34:24] Doyle’s had a hard life. lt’s just about run him crazy. 多利也经历了非常艰难的一段 才让他变成这样的
[1:34:29] We had hard lives too, Mama. 我也经历过艰难 妈妈
[1:34:34] You’re a hell of a boy, Frank. 你还只是个孩子 弗兰克
[1:34:39] Someday, you’re gonna get all the good things you deserve. 总有一天你会拥有应得的幸福
[1:34:44] Karl’s gonna get some more biscuits tonight. 好 今晚我准备了一些饼干
[1:34:47] What do you think about that? 你想不想来一点呢
[1:34:50] l could sure use some. 我当然想来一点
[1:34:59] Karl, come unload a generator for me. 卡尔 过来帮我卸一下电机
[1:35:14] Lift this thing down and carry it to the back. 卡尔 把这个搬走拿到后面去
[1:35:17] -lt’s on the blink. -它有点问题了
[1:35:19] -You want us to help you lift that? -你要我们抬那个吗
[1:35:20] No. That Karl’s strong enough to lift a bulldozer. 不 卡尔的力气足够举起一台推土机
[1:35:23] He can fix anything too. 他还能修理任何东西
[1:35:26] He’s mentally retarded, but he’s a whiz at small engines. 我是说过他智力有问题 可是他在机械方面
[1:35:30] The Lord works in mysterious ways. 是个天才
[1:35:33] What l was telling you was, he didn’t just make the team… 我想告诉你的是 他不单单组织了队伍
[1:35:37] Coach says he’s gonna start him at end on defense. 教练说他开始在防守方面展露才华
[1:35:41] Guy’s a chip off the old block, ain’t you, Steve? 他很像他的爸爸 你说呢史蒂夫
[1:35:43] -l guess so. -How’s the rest of the team look? -我也觉得 -今年这支队前景怎么样
[1:35:47] Pretty good. We expect to do well. 非常好 我们都希望他打得好
[1:35:49] -Got a quarterback this year? -今年找到四分卫了么
[1:35:50] -Jeff Bailey’s boy. You know him. -杰夫拜利的儿子不错 你认识的
[1:35:53] -Got a good arm. A little slow. -他的臂力不错
[1:35:54] -l watched him in junior high. -是啊 他上高中时我见过
[1:35:56] He throws the ball pretty well. He’s taller now. 他能投很远 现在他比那时还要高
[1:35:58] You gonna start at the defensive end? 可单靠防守行吗
[1:36:00] Hup! 很好
[1:36:03] Come on, man! 来吧
[1:36:12] Good job, Karl. We got a touchdown. 打得好卡尔 我们底线得分了
[1:36:15] That was a good lateral. 一次很棒的横向穿越
[1:36:17] That was just like the wishbone. 标准的叉骨阵形
[1:36:21] Yes, sir. l darned near made me a touchdown. 是的 我刚才是想底线得分的
[1:36:24] Then l seen them boys bearing down on me. 可我看到他们都盯着我
[1:36:26] Figured l better give it off to you. 我想我还是应该把球给你
[1:36:29] l seen you following me. 我看见你在后面了
[1:36:30] We liable to win if we keep this up. 如果我们保持这种默契 肯定会赢的
[1:36:34] For somebody like you, you sure can run fast. 像你这样棒的 肯定能跑得更快
[1:36:37] -Come on. Let’s kick off to them. -All right, then. -来吧 给他们点颜色看 -好吧
[1:36:46] l know you could have scored that touchdown by yourself… 你刚才完全可以自己底线得分
[1:36:48] instead of throwing it over to me. 不用把球传给我
[1:36:51] Them boys was trying to pull me down pretty hard. 但那些人都想要把我狠狠推倒
[1:36:55] You’re strong. You just threw it to me… 可你很壮啊 你恰巧在我…
[1:36:58] where l could score that touchdown so l’d feel good. 容易底线得分的地方 把球给我 让我很开心
[1:37:01] My daddy used to do that kind of thing. 我爸爸以前也常这样
[1:37:06] lt don’t matter to me about us losing. Does it to you? 不过输球对我来说没有什么 对你重要吗
[1:37:09] No, sir. 不 先生
[1:37:11] lt was fun anyhow. 毕竟很好玩
[1:37:13] l wasn’t thinking about nothing else, just like you told me l’d do. 我什么都不想 就按你说的去做
[1:37:18] Can we play every Saturday? 我们每星期六来玩 好吗
[1:37:21] lf l ain’t too stove up. 如果我跑得动的话
[1:37:23] l ain’t like you. l’m old and give out. 我不像你 我老了 快没力气了
[1:37:29] l’m proud of you. 我为你骄傲
[1:39:46] l’d kick your head in 25 years ago. 25年前我踢了你脑袋一脚
[1:39:49] You’re dead, l guess. Where’d you go to? 还认为你死了 你去了哪儿
[1:39:56] l know, Mother. That’s kind of sad. 我知道 真让人伤心
[1:39:58] l was drunk when l did it. 那次我喝醉了
[1:40:13] l’m your boy. 我是你的儿子
[1:40:18] l ain’t got no boy. 我没有儿子了
[1:40:23] l’m your oldest boy, name of Karl. 我是你的大儿子 我是卡尔
[1:40:26] l ain’t got no boy. 我没有儿子
[1:40:31] They turned me loose from the nervous hospital. 他们把我从神经病院放出来了
[1:40:34] Said l was well. 他们说我都好了
[1:40:45] l got hired on to work for Mr. Bill Cox, 我现在给比尔考克斯先生打工
[1:40:49] fixing lawn mowers and whatnot. 修理除草机什么的
[1:40:54] That grass out there in the yard growed up quite a bit. 院子里的那些草好像长得太高了
[1:40:57] l figured l might cut it for you. 我想我该为你修修
[1:41:01] l told you l ain’t got no boy. 我说过了 我没有儿子
[1:41:03] Get on out of here and let me be. 马上离开这里 让我一个人待着
[1:41:06] You ain’t no kin to me. 你没必要管我
[1:41:12] l learned to read some. 我学着读了些书
[1:41:18] l read the Bible quite a bit. 我读了很久圣经
[1:41:27] l can’t understand all of it. 我不能完全理解
[1:41:29] But l reckon l understand a good deal of it. 可是也理解了一大部分
[1:41:33] Them stories you and Mama told me, they ain’t in there. 你和妈妈讲的故事并没在里面
[1:41:39] You ought not done that to your boy. 你不应该那样对你的儿子
[1:41:44] l studied on killing you. 我想过要杀了你
[1:41:48] l studied about it quite a bit. 我的确想了很久
[1:41:55] But l reckon there’s no need for it if all you’re gonna do… 可是如果你整日坐在椅子上
[1:41:57] is sit there in that chair. 就没那个必要了
[1:42:00] You’ll be dead soon enough. 你很快就会死的
[1:42:03] And the world’ll be shut of you. 世界会抛弃你
[1:42:14] You ought not kill my little brother. 你不应该杀我的小弟弟
[1:42:20] He ought of had a chance to growed up. 他应该拥有长大的机会
[1:42:25] He would have had fun sometime. 他也该有快乐的
[1:43:03] Little feller. 小弟弟
[1:44:16] What the goddamn hell you doing up in the middle of the night? 该死 你到底想干什么 卡尔 深更半夜的
[1:44:21] What you want, hon? 你到底在干什么
[1:44:23] l wanna be baptized. 我想要个洗礼
[1:44:25] Get baptized then. l don’t give a shit! 好吧去洗礼吧 跟我没有关系
[1:44:27] Call up a fucking preacher! We can’t baptize you. 去给传教士打电话 我们又不能给你洗礼
[1:44:31] We’ll go see Brother Epersom tomorrow and get you baptized. 我们明天就找埃普森姆教士
[1:44:34] lt’s Sunday. You go on back to bed now. 让他给你做 现在回去睡觉吧
[1:44:40] What are you doing with that damn hammer? 你拿着个榔头想干什么
[1:44:46] l don’t rightly know. l just woke up holding it. 我不知道 我醒了就拿着它了
[1:44:59] -What’s he’s doing with that hammer? -l don’t know. -你他妈的觉得他拿榔头要干什么 -我怎么知道
[1:45:24] Upon his profession of faith in our Lord Jesus Christ… 主耶稣呵 应你执着的信念
[1:45:28] in obedience under His command… 以及你的盛情相邀
[1:45:31] and by the authority of this church… 我谨代表教堂
[1:45:33] I indeed baptize this brother… 以圣父圣子圣灵的名义
[1:45:36] in the name of the Father and the Son… 给这位兄弟
[1:45:39] and the Holy Ghost. 进行洗礼
[1:45:44] Amen. 阿门
[1:45:46] Marie, would you sing 137, please? 玛丽亚 请唱第137段赞美诗
[1:45:50] Softly and tenderly 温柔体贴的
[1:45:53] Jesus is calling 耶稣在呼唤
[1:45:57] Calling for you and for me 为你 为我
[1:46:09] -How’d the baptizing go? -Real good. -洗礼举办得怎么样 -很好
[1:46:11] Yeah? Good. 是吗 那好
[1:46:14] I’m kind of hungry. 我有点饿了
[1:46:17] lsn’t it about time to eat? 是不是到吃饭时间了
[1:46:19] You know what l got a crave for? 你知道我现在最想吃什么吗
[1:46:22] Some of that Chicken Champ. 是鸡肉大餐
[1:46:24] Why don’t you run down and get some? l’ll buy. 你去买一些好吗 我来付钱
[1:46:26] Would y’all like that? 你们都想吃吗
[1:46:28] lt sounds fine to me. 好呀 我也想吃
[1:46:30] l’d value me a chicken leg or two. 我想要一只鸡腿 或者两只
[1:46:36] -Get some of their cole slaw too. -再买点凉拌卷心菜丝
[1:46:37] -Okay. Y’all wanna go with me? -好的 你们两个想跟我一起去吗
[1:46:40] They don’t need to go with you. 不 他们没有必要和你去
[1:46:42] There’s a ball game coming on. 球赛快开始了
[1:46:42] -We’ll sit here and do man things. -我们就在这里 做些男人该做的事
[1:46:45] -l’ll be back in a little bit. -那我很快就会回来
[1:46:47] -All right. Get some extra gravy. -Okay. -好吧 多要点卤汁 -好的
[1:46:55] Why don’t y’all sit your asses down here. 为什么不坐到这里来
[1:46:59] Sit down. 坐下
[1:47:13] l just wanted to get your mama 我只是想把你妈打发出去一会儿
[1:47:16] out of the house so we could talk. 我们好聊一会儿
[1:47:29] Here’s the deal, Frank. 我有个决定 弗兰克
[1:47:34] lf l’m gonna throw my life away to come live with y’all… 如果我放弃现在所有的一切 来这里和你一起生活
[1:47:40] we’re gonna get some shit straight. 我们得先把话说清楚
[1:47:42] Your mama and l don’t have no problems except for you. 你看 我和你妈妈之间除了你 没什么问题
[1:47:47] Fact is, we never have a bad word between us. 事实上我们之间从来没有什么矛盾
[1:47:50] But since you do exist… 可既然你在这里
[1:47:52] and l’m gonna be the head of the household… 而我要成为房子的主人
[1:47:55] you’re gonna learn to live by my rules. 那你就要学着遵从我的规矩
[1:47:58] The first rule is: You don’t speak unless you’re spoken to. 第一个规矩就是 你不能说话 除非别人问你
[1:48:02] You got me? 你懂吗
[1:48:05] Now you stay the hell out of my way. 你最好给我放聪明点
[1:48:08] And do what a regular kid does. 做一个规矩的孩子该做的事
[1:48:11] You’re a weird little shit, Frank. 你就是个小兔崽子 弗兰克
[1:48:13] And l don’t get you. 我真的讨厌你
[1:48:14] So wake up and face what they call reality. 所以醒醒吧 面对这个现实
[1:48:20] We’re gonna be a family. 我们就要成为一家人了 弗兰克
[1:48:22] My family. 我的家人
[1:48:24] l’ll be paying all the bills. 我会付所有的帐单
[1:48:27] So that means, you’re stuck with my ass… 所以你必须全都听我的
[1:48:30] but l ain’t your daddy. 我不是你的爸爸
[1:48:33] You just act like l am. 你装作是就好了
[1:48:36] The other thing l say is… 还有一件事
[1:48:38] your buddy Karl is going. 你这个卡尔必须得走
[1:48:41] We can’t be no normal family with him living in the garage… 他要是住在车库里 还总在凌晨四点
[1:48:44] and coming in the bedroom at 4:00 in the morning with hammers. 拿着榔头跑到我的卧室里 那我就没法过正常的家庭生活了
[1:48:47] Karl could stay if he wants to. Mama said… 如果卡尔愿意就可以留下 妈妈说的
[1:48:50] What l tell you about your mama? 我会跟你妈妈说的
[1:48:52] Mister, don’t you never lay another hand on that boy. 先生 不要把你的手放在那孩子身上
[1:48:55] -You understand me? -Let go of my hand, you retard. -你懂了吗 -给我少管闲事 你这个傻子
[1:48:58] Get out there! Get your shit and get out! 给我离开这里 快点滚出去
[1:49:04] That’s a wake-up call, Frankie. 这只是个警告 弗兰克
[1:49:07] You remember what l said about reality! 你给我记住刚才说的话 弗兰克
[1:49:10] Get out, retard. 出去 傻瓜
[1:49:38] Where you going? Didn’t you want some chicken and things? 你要去哪儿 不想来点鸡肉或者别的吗
[1:49:42] No, ma’am. l’m going off somewheres. 不 女士 我要去一个地方
[1:49:45] Well, okay. l got you some. 那好吧 我会给你留一些的
[1:49:48] Frank…he went off somewheres too. 弗兰克也去一个地方了
[1:49:50] So when you go in there, he won’t be indoors. 你回去以后会发现他不在家
[1:49:53] Where did he go? What’s going on? 他去哪儿了 出什么事了
[1:49:55] He just wanted to go play, l reckon. 他只想出去玩玩 我想
[1:49:57] You go in and eat with that Doyle… 你回去吧 和那个多利吃晚餐
[1:50:00] and don’t worry yourself none. 你不用太担心
[1:50:02] All right, then. 那好吧
[1:50:04] Well, l’ll see you later. 我们晚上见
[1:50:06] If you see Frank, tell him to come home. 要是看到弗兰克 让他早点回家
[1:50:08] I don’t get to see him except Sundays. 我只有星期天才有机会见他
[1:50:11] He can go play tomorrow. 他可以明天再去玩嘛
[1:50:13] -Ma’am? -Yeah? -女士 -什么
[1:50:19] You’re a good mama to that boy. 你是一个好妈妈
[1:50:23] You care for him. 你很关心他
[1:50:25] You work hard to care for him. 为了照顾他 你努力工作
[1:50:28] You light him up in his eyes. 在他眼里 你很伟大
[1:50:30] I’ve seen it. 我看得出
[1:50:34] That boy wouldn’t know what to do without you. 那孩子没有你 不知道会怎么样
[1:50:37] Thank you. That’s real good of you to say. 谢谢你亲爱的 你能那样说太好了
[1:50:40] I wouldn’t know what to do without him either. 我也不知道没有他 我会怎么样
[1:50:43] You been real good to me too. 你对我真的很好
[1:50:45] lt ain’t everybody that’d make biscuits in the middle of the night. 没有人会在半夜里给我做饼干吃
[1:50:50] You and that boy’s given me a good feeling. 你和那孩子让我觉得很温暖
[1:50:54] We sure like having you. 我们也喜欢有你在
[1:50:56] Thank you. 谢谢
[1:51:00] I’m just now getting around to telling you… 我在这儿只是想告诉你
[1:51:03] But l fixed that washing machine 我把洗衣机修好了
[1:51:05] so that boy ain’t gotta tote laundry no more. 那孩子就不用再跑去洗衣房了
[1:51:08] Thank you. 谢谢
[1:51:16] You been real good to me. 你对我真的很好
[1:51:35] Hey, Karl. How’d you know l’d come out here? 卡尔 你怎么知道我来这儿了
[1:51:38] l knowed you’d be out here. 我知道你一定在这儿
[1:51:41] What you doing digging with that stub? 你拿着树枝在挖什么
[1:51:44] Just digging. l ain’t never gonna be happy now. 我只是挖 我现在觉得很不开心
[1:51:47] Not with that son-of-a-bitch moving in for good. 既然赶不走那个混蛋
[1:51:51] I wish me and you and Mama would just run away. 我倒是希望你 我 还有妈妈 可以离开这儿
[1:51:54] She said… 可是
[1:51:56] wherever we went, he’d find us. 妈妈说无论我们跑到哪儿 他都会找来的
[1:51:59] He’s crazy. 他是个疯子
[1:52:00] Sometimes l think it’d been better off if l wasn’t even born. 有时候我想 如果我没出生可能会更好些
[1:52:05] I’m glad of it you was borned. 可我还是高兴你出生了
[1:52:11] I don’t reckon l’m gonna be out there in the garage no more. 我想我不会再在车库里住下去了
[1:52:14] You have to. You have to look out for me. 你一定要住 你要在那儿照顾我
[1:52:17] You can’t let that son-of-a-bitch run you off. 不能让那个狗娘养的把你赶走
[1:52:20] You just a boy. You ought not use language like that. 你还是个孩子 不该那样说脏话
[1:52:26] I don’t mean to say nothing bad about you… 我不是故意要在你面前说脏话的
[1:52:28] but why don’t you stop Doyle when he’s being that way? 可是为什么不是多利离开呢
[1:52:33] You’re older than him. You’re strong too. 你比他大 比他强壮
[1:52:37] My daddy wouldn’t let him do that to me and Mama. 我爸就不会那样对待我和妈妈
[1:52:43] That feller’s a whole site meaner than me. 那家伙根本不是我的对手
[1:52:46] He’d just whup the tar out of me. 我一拳就可以把他打倒
[1:52:48] Yeah. l guess so. 没错 我觉得也是
[1:52:53] l’m real tired, you know that? 我实在厌倦了 你知道吗
[1:52:56] A boy my age shouldn’t be tired of things. 像我这么大的男孩 是不应该对生活厌倦的
[1:53:02] I’m tired too. 我也厌倦了
[1:53:07] Just ’cause l ain’t gonna be around no more, maybe… 我不在你的身边
[1:53:12] that don’t mean l don’t care for you. 并不代表我不关心你
[1:53:14] I care for you a good deal. 我真的很关心你
[1:53:17] I care for you more than anything else there is. 我比任何人都关心你
[1:53:20] You and me made friends right off the bat. 我们可以说是一见如故
[1:53:23] I care for you too. But you’ll be around. 我也关心你
[1:53:26] Don’t say that. 千万别说你会不在
[1:53:28] lt don’t make no difference where l was to be. 我在哪儿都无所谓
[1:53:32] We’ll always be friends. Can’t nobody stop that. 我比谁都关心你 我们是朋友 不会改变
[1:53:46] I aim for you to have these books. 我把这些书送给你
[1:53:50] You don’t wanna give away all your books. 你不舍得把你的书送人的
[1:53:53] l aim for you to have them. 可我想送给你
[1:54:04] Maybe you can make more sense of them than l can. 或许你会比我有更多的收获
[1:54:08] I made you a bookmarker 我给你做了一个小书签
[1:54:10] and put it in that book on Christmas. 就把它放在圣诞节那本书里
[1:54:17] Thanks. 谢谢
[1:54:21] You know when you got a feeling and you don’t know why? 你知道吗 有种感觉 说不清楚为什么
[1:54:24] Yes, sir. 我知道
[1:54:27] I got a feeling today. 我今天就有这感觉
[1:54:30] Reckon, what kind of a feeling? 知道是什么感觉吗
[1:54:33] Like something different. l don’t know. 像是有什么要改变 我不知道
[1:54:40] You leaving, ain’t you? 你要离开 是吗 卡尔
[1:54:52] Would you do something for me if l was to ask you to? 你能答应为我做件事吗
[1:54:55] You know l would. Whatever you want. 你知道我会的 无论是什么要求
[1:55:01] When you leave outta here tonight… 你今晚要离开那儿…
[1:55:03] I don’t want you going over there and staying with that Doyle. 因为我不想你和那个多利在一起
[1:55:10] He’s got it out for you tonight. 他今晚也会赶你走的
[1:55:13] I got me a feeling too. 我有一种感觉
[1:55:14] You ought not be over there 总之他喝醉的时候
[1:55:17] when he’s all liquored up and mean. 你不要待在那里
[1:55:18] Your mama neither. 还要告诉你妈妈
[1:55:21] When you get up here and leave, 你们离开以后
[1:55:23] I want you to go to that feller’s house… 我希望你们到沃恩的家里去
[1:55:26] your mama’s friend. 你妈妈的那个朋友
[1:55:31] I want you to give me your word on it. 我希望你能跟我保证
[1:55:34] Okay. I give you my word on it. 好吧 我跟你保证
[1:55:39] Is everything gonna be okay? Are you all right? 是不是你有什么事情 你还好吗
[1:55:47] Yeah, everything’s gonna be all right, boy. 是的 一切都很好 孩子
[1:55:58] I kind of wanna put my arm around you for a minute… 我很想搂住你一小会儿…
[1:56:00] then l’m gonna get up and leave out of here. 然后我就起来离开这儿
[1:56:32] I love you, boy. 我爱你孩子
[1:56:36] I love you too. 我也爱你
[1:56:42] All right, then. 那好吧
[1:57:25] What are you doing here? 卡尔 你在这里干嘛
[1:57:27] You wanna come in? 想进来吗
[1:57:27] I ain’t staying. 我不想待太久
[1:57:30] I need to ask you for a favor. 只想请你帮个忙
[1:57:34] This evening l want you to go get Miss Wheatley… 今晚 我想你接维特里太太和孩子…
[1:57:37] and let her and Frank stay over here with you tonight. 让他们今晚和你在一起
[1:57:42] What’s wrong? Is everything all right? 怎么啦 出什么事了
[1:57:44] That Doyle… 那个多利…
[1:57:46] he’s in a bad way again 他又开始喝酒
[1:57:48] with that drinking and being mean to folks. 准备胡作非为 虐待他们了
[1:57:51] I want you to give me your word you’ll do it. 我希望你能帮他们
[1:57:54] Sure. Okay. He hasn’t hurt them, has he? 当然没问题 他还没有伤害他们吧
[1:57:57] No, sir. Not yet. 还没有 先生
[1:58:00] Here. 这个
[1:58:02] I want you to give that to Miss Wheatley. 我希望你把这个给维特里太太
[1:58:05] It ain’t much… 虽然不是很多…
[1:58:07] but they might be a little something there to help out. 但是也许能帮上一些小忙
[1:58:10] It’s what l made fixing lawn mowers and whatnot for Bill Cox. 这是我给比尔考克斯修理 除草机之类的东西挣来的
[1:58:15] How about you, Karl? You wanna stay here? 你怎么了 卡尔 你想留在这儿吗
[1:58:20] l don’t reckon that you have to go with women 我觉得不用跟女人约会
[1:58:23] to be a good daddy to a boy. 也能当个孩子的好爸爸
[1:58:25] You been real square dealing with me. 你对我就非常的不错
[1:58:28] Bible says two men ought not lay together. 圣经说男人不能和男人睡在一起
[1:58:34] But l bet you the good Lord 不过我想好心的上帝
[1:58:37] wouldn’t send nobody like you to Hades. 不会让你这样的好人
[1:58:41] That boy…Frank… 去下地府…弗兰克…
[1:58:45] he lives inside of his own heart. 他心里有自己的天地
[1:58:48] That’s an awful big place to live in. 他的那个天地还不小
[1:58:53] You take care of that boy. 你要照顾好这孩子
[1:58:59] l will. 我会的
[2:01:56] Where’s everybody else? 其他人在哪儿
[2:02:05] You seen them? 看见他们了吗
[2:02:15] Didn’t l tell you to get moved out of here? 我不是告诉你离开这儿吗
[2:02:21] How does a feller go about getting hold of the police? 一个人要怎样才能叫警察来
[2:02:31] Use the fucking phone, I guess. 当然是用那该死的电话
[2:02:35] Which numbers do you put in? 那电话号码是多少
[2:02:46] Can’t you see l’m trying to relax? 你没看见我正要休息吗
[2:02:51] I thought l told you to get out of here and leave me alone. 我想我告诉过你 从这里滚出去
[2:03:00] What the hell you doing with that lawn mower blade? 你拿把割草的刀子 到底要干嘛
[2:03:04] I aim to kill you with it. 我要用它杀了你
[2:03:20] To call the police you push… 好吧 要报警你拨…
[2:03:23] nine, one, one. 你最好再让他们…
[2:03:32] Just tell them to bring an ambulance. 顺便叫辆救护车
[2:03:38] Or a “hearst,” if you’re gonna kill me. 如果你想杀了我
[2:04:41] Yes, ma’am. 你好 女士
[2:04:44] I need the police sent over here to the Wheatley house. 我想让警察马上到维特里家来
[2:04:50] l’ve killed Doyle Hargraves with a lawn mower blade. 我刚刚用割草的刀子 杀死了多利哈格伍斯
[2:04:55] Yes, ma’am. I’m right sure of it. 是的 女士 我很明白
[2:04:59] I hit him two good whacks with it. 我狠狠砍了他两下
[2:05:02] That second one just plumb near cut his head in two. 第二刀差点把他脑袋砍成了两半
[2:05:10] It’s a little old white house… 是在维恩大街和另一条街拐角的…
[2:05:12] on the corner of Vine Street and some other street. 一所白色房子里
[2:05:17] There’s a truck out front, 在外面停着一辆卡车
[2:05:19] says “Doyle Hargraves Construction” on it. 上面写着 多利·哈格伍斯建筑
[2:05:25] I’ll be sitting here waiting on you. 我会在这里一直等你们来
[2:05:29] And Doyle said besides sending the police… 多利说 如果叫警察的话…
[2:05:32] you might wanna send an ambulance… 可以顺便叫上…
[2:05:35] or a “hearst.” 一辆救护车
[2:05:39] Thank you. 谢谢
[2:06:44] So… 于是
[2:06:47] now on the third day… 就在第三天
[2:06:51] I washed her, 我给她洗了澡
[2:06:53] ’cause she wasn’t too clean, you know. 因为她不太干净
[2:06:56] But l got all the right spots. 我把所有的地方都洗了
[2:06:59] She was the first one l ever kept… 她是我第一个留了那么长时间的人
[2:07:01] ’cause I get bored real easy… 不过我很快就烦了
[2:07:04] I got a short attention span, you know. 真的没多久就烦了
[2:07:07] Now I can’t say that she enjoyed her stay… 我想她不喜欢待在我那里…
[2:07:15] with that washcloth I put in her mouth 因为我在她嘴里塞了块毛巾
[2:07:18] and held in place with duct tape. 还准备了一台录音机和一大堆磁带
[2:07:20] Kept her complaining down to a minimum. 把她所有的抱怨声都录了下来
[2:07:22] I don’t like people who talk all the time. 我实在不喜欢没完没了讲话的人
[2:07:25] I like to do all the talking. 因为我喜欢不停地说话
[2:07:27] That’s why I think l’m so fond of you… 这就是我为什么喜欢你
[2:07:30] ’cause you just so easygoing, you know. 因为你很容易相处
[2:07:36] Although, I do sense a little tension in you from time to time. 就算是我不停地和你说这说那
[2:07:43] So you were out in the world? 这么说你出去了一阵子
[2:07:48] Did you have fun? Did you make any acquaintances? 外面的世界好玩吗 认识什么新人了
[2:07:52] There was a boy. We made friends. 有一个小男孩 我们成了朋友
[2:07:56] I’ll bet you did. 是呀 我就知道你会
[2:08:01] I was never bent that way. I was bent the other way. 我就没有这个决心 从来没有
[2:08:07] So? 那么
[2:08:10] What was it like out there in the world? 外面的世界是什么样子
[2:08:16] It was too big. 太大了
[2:08:21] It’s not too big in here, is it? 这里就没那么大 是吧
[2:08:32] You know something? 你知道吗
[2:08:35] I feel real… 我觉得我…
[2:08:38] generous today…I feel like listening. 今天很慷慨…我感觉喜欢倾听了
[2:08:42] I bet you got plenty to tell. 我打赌你今天有的说了
[2:08:50] Who’d you kill? 你又杀死了谁
[2:08:53] Was it the boy? 是那个小男孩?
[2:08:56] Don’t you say nothing about that boy. 再提那个孩子
[2:09:05] Fact of business, don’t you say another word to me. 事实上 不要再对我说一个字
[2:09:10] I ain’t listening to you no more. 我再也不想听你说了
[2:09:28] Yeah. 是的
1996年

Post navigation

Previous Post: Shelter(庇护所)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: When Harry Met Sally(当哈利遇到莎莉)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme