Skip to content

英美剧电影台词站

Sleepy Hollow(断头谷)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sleepy Hollow(断头谷)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:断头谷
英文名称:Sleepy Hollow
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] (遗嘱)
[03:52] (1799年纽约市)
[04:04] Help here! Lend a hand! Anyone! 来人! 快找人来帮忙!
[04:10] – Constable Crane? Is that you? – None other. – 克莱恩警官?是你吗?- 当然是了
[04:15] Not only me. I found something which was lately a man. 不只有我 我还发现了一条尸体
[04:25] – Burn it. – Yes, sir. – 把它烧掉 – 是的 长官
[04:28] – We do not know the cause of death. – If found in the river, it is drowning. – 我们还不知道死因 – 在河里发现的就是给淹死的
[04:35] We might determine whether he was dead before he went into the river. 我们得查明他掉进河里前是否已经死掉
[04:41] – I will need to examine the body. – Cut him up? Are we heathens? – 我要验尸 – 把他切开?我们是蛮人吗?
[04:48] – What happened to him? – Arrested for burglary. – 他所犯何罪?- 抢劫
[04:59] Good work. 做得好
[05:01] The millennium is almost upon us. 新的世纪即将来临
[05:04] In a few months, we will be living in the 19th century. 数个月后 我们就踏入十九世纪
[05:08] Yet our courts rely on medieval methods of torture. 然而法庭还沿用中世纪严刑逼供的方法
[05:11] – Stand down. – I stand up, for sense and justice. – 快退下! – 我要为理智和公义发言
[05:16] Ourjails overflow with men convicted on confessions worth no more… 牢狱有人满之患 囚犯都因为被拷问至…
[05:20] Constable Crane! This is a song we have heard from you more than once. 克莱恩警官! 你又在老调重弹
[05:26] There are two courses open to me. 现在我有两个想法
[05:30] First, I can let you cool your heels in the cells, – 一是关你进牢里 让你清醒一下头脑
[05:34] until you learn respect for the dignity of my office… 待你学会尊重我这个法官的身分
[05:37] Why am I the only one who sees that to solve crimes, detect the guilty, 为何只有我一人相信 要破案缉凶
[05:45] we must use our brains to find clues, using up- to- date scientific techniques? 就必须抽丝剥茧 使用先进的科技?
[05:51] Which brings me to the second course. 这正令我有第二个想法
[05:55] There is a town upstate, two days to the north, in the Hudson Highlands. 本州北部有一个城镇 位处哈德逊高地 两天行程
[06:00] It is a place called Sleepy Hollow. 这个地方叫断头谷
[06:05] – Have you heard of it? – I have not. – 你对此有所闻吗?- 没有
[06:08] An isolated farming community, mainly Dutch. 是一个偏僻的农村 村民多是荷兰人
[06:12] Three persons have been murdered, all within a fortnight. 两周内有三个人被杀
[06:17] Each one found with the head lopped off. – lopped off? – 死者皆被砍断头颅 – 砍断头颅?
[06:23] Clean as dandelion heads, apparently. 砍得干净利落
[06:27] You will take your experimentations to Sleepy Hollow, 你可以到断头谷做你的实验
[06:32] and there you will detect the murderer. 然后找出真凶
[06:36] Bring him here to face our good justice. 带他回来接受法律的制裁
[06:41] – Will you do this? – I shall. – 你愿意这么做吗?- 我愿意
[06:46] Remember, it is you, Ichabod Crane, 伊卡布•克莱恩 你记着…
[06:52] …who is now put to the test. 现在接受考验的是你
[07:38] 断头谷
[11:59] The pickety witch, the pickety witch, who’s going to kiss the pickety witch? 女巫… 谁想给女巫一吻?
[12:12] – Is it Theodore? – I am only a stranger. – 是西奥多吗?- 我只是一个陌生人
[12:15] Then have a kiss on account. 那就给你一吻吧
[12:25] I am looking for Baltus Van Tassel. 我在找波特斯•范塔索
[12:28] I am his daughter, Katrina. 我是他女儿卡翠娜
[12:31] – We have not heard your name yet. – I have not said it. Excuse me. – 我们还不知道你的名字 – 因为我还没说… 失陪了
[12:37] – You need some manners! – Brom, we’ll have no raised voices. – 你真无礼! – 布罗姆 别大呼小叫
[12:41] It is to raise spirits in this dark time that I and my wife are giving this party. 我和太太开这个派对是为了让大家暂忘困苦烦忧
[12:48] You are welcome, even if you are selling something. 欢迎你 即使你是来推销什么的
[12:54] Constable Ichabod Crane, sent from New York to investigate the murders. 警官伊卡布•克莱恩 纽约派来调查凶案的
[12:59] Then Sleepy Hollow is grateful to you. 那断头谷感谢你的到来
[13:03] We hope you will honour us by remaining in this house. 期望你赏面暂居我们舍下
[13:07] Come sir, we’ll get you settled. Play on! 让我们把你安顿好 继续奏乐!
[13:17] Excuse me. 失陪
[13:24] Thank you. Please tell Mr Van Tassel I will be down in a moment. 谢谢 请你告诉范塔索先生 我待会就下去
[13:29] I will, sir. 好的 警官
[13:34] Thank God you’re here. 你来了 真是谢天谢地
[13:46] Ah, excellent, come in. 好极了 进来
[13:49] Leave us, my dear. 亲爱的 你先回避一下
[13:55] We are joined by Dr Thomas Lancaster, Reverend Steenwyck, – 他们是汤玛斯•兰特医生 斯廷威牧师
[14:00] our able magistrate Samuel Philipse, 能干的治安官山缪•菲利斯
[14:02] and lastly, this fine fellow is James Hardenbrook, our notary. 最后这位是詹姆斯•哈登布鲁 我们的公证人
[14:08] – And you, sir? – A simple farmer who has prospered. – 那么你呢?- 一个发了财的农夫
[14:13] The town looks to me as friend and counsel. 村民皆视我为朋友和法律顾问
[14:16] And landlord and banker. Can we proceed? 还是地主和银行家 可以说正事了吗?
[14:23] So, three persons murdered… 那么有三个人被杀了
[14:30] First, Peter Van Garrett… 首先是彼得•范加勒
[14:34] …and his son, Dirk Van Garrett. 和他儿子德克•范加勒
[14:37] Both of them strong, capable men, 两人都是强壮 有反抗能力的男人
[14:43] found together… decapitated. 同时被发现… 砍掉头颅
[14:50] One week later, the Widow Winship. 一周后寡妇温希普
[14:53] Also decapitated. 也遭斩首
[14:59] Now, I will need to ask you many questions, 现在我脑袋里满是疑问
[15:03] but first let me ask, is anyone suspected? 不过容我先问大家 可有人是嫌犯?
[15:12] How much have your superiors explained to you? 你的上司跟你说了多少有关此案的事?
[15:16] Only that the three were slain in open ground, 说三个死者都是在户外遇害
[15:21] their heads found severed from their bodies. 发现他们身首异处
[15:25] Their heads were not found severed. Their heads were not found at all. 不是发现他们身首异处 根本就找不到那些头颅
[15:33] – The heads are gone? – Taken. – 头颅不见了?- 被拿走了
[15:37] Taken by the Headless Horseman. Taken back to hell. 被无头骑士拿走了 被拿回地狱去
[15:44] – Pardon, I don’t… – Perhaps you had better sit down. – 对不起 我不… – 你还是先坐下吧
[15:50] Yes. 好的
[15:56] The Horseman was a Hessian mercenary, 那骑士是一个黑森雇佣兵
[15:58] sent by German princes to keep Americans under the yoke of England. 为德国王廷派去保持美国人受英国统治的地位
[16:04] But unlike his compatriots, who came for money, 不过这骑士跟他那些为钱而战的同胞不同
[16:09] the Horseman came for love of carnage. 他是为满足嗜杀心理而来
[16:12] When battle was joined, there you’d find him. 有杀戮的地方就有他的存在
[16:19] He rode a giant black steed named Daredevil. 他有一只黑色大战马叫不怕死
[16:25] He rode hard into battle, chopping off heads at full gallop. 他在战场上驰骋 砍下无数人头
[16:31] He had filed his teeth down to sharp points, – 他把牙齿都磨尖了
[16:35] to add to the ferocity of his appearance. 令他的凶相更可怕
[16:46] This butcher didn’t finally reach his end until the winter of ’79. 及至七九年冬天 这个屠夫才命绝
[16:54] Not far from here, in our western woods. 就葬身在这儿附近的西部丛林
[17:52] They chopped off his head with his own sword. Even today the woods – 他被自己的剑砍掉头颅 即使到了现在…
[17:56] is a haunted place, where brave men will not venture. 丛林还有鬼魅出没 勇者都不敢冒险闯入
[18:02] For what was planted in the ground that day- 他被杀那天 地下就埋了…
[18:06] was a seed of evil. 邪恶的种子
[18:11] And so it has been for 20 years. 如此就过了二十年
[18:14] But now the Hessian wakes, cutting off heads where he finds them. 然而现在骑士醒来 到处砍杀平民
[18:25] Are you saying… Is that what you believe? 你是说… 这就是你相信的事实?
[18:31] Seeing is believing. 亲眼所见的就是事实
[18:35] They tell me you’ve brought books of scientific investigation. 据说你带了讲解科学性调查的书来
[18:40] This is the only book I recommend you read. 我倒建议你只需要看这一本书
[18:44] (圣经)
[18:49] (范塔索 范加勒) (家谱图)
[18:55] Reverend Steenwyck, gentlemen… 斯廷威牧师 各位…
[19:01] Murder needs no ghost to come from the grave. 杀人犯不会是从墓穴冒出来的鬼
[19:04] We have murders in New York without benefit of ghouls and goblins. 纽约的命案可不是饿鬼妖精所造的
[19:09] You’re far from New York. 你身在的可不是纽约
[19:11] The assassin is a man of flesh and blood, and I will discover him. 凶手是活生生的 而我一定会把他缉捕
[19:58] Come out, devil. 魔鬼 快出来
[20:52] – His name’s Gunpowder. – He should do just fine. Thank you. – 它叫火药 – 它看来不错 谢谢
[20:59] Good luck, sir. You need any help, you call my name. 祝你好运 要帮忙的话就找我吧
[21:03] Don’t you worry about a thing. Everything will be just fine. 放心好了 一切都会无恙
[21:09] Thomas, inside! 托马斯 快进屋!
[21:13] Run along for breakfast. Kiss your mother once for you and twice for me. 快来吃早餐 亲阿娘一下 代阿爹亲两下
[21:18] Murder! The Horseman’s killed again! 命案! 骑士又出来杀人了!
[21:23] All right, Gunpowder, we’re off. 火药 我们上路去
[21:26] No, no, the other way. 不 是另一边
[21:35] Good horse. 好马儿
[21:48] Mr Miller, ride back for the coffin- cart. The rest of you, keep a sharp lookout. 米勒 召棺材车来 其他人留心监视四周
[21:56] It’s all right. I’m here now. 好了 我来了
[22:23] The fourth victim, Jonathan Masbath. 第四个死者乔纳森•马斯
[22:29] I see. And the head? 知道了 人头呢?
[22:35] – Taken. – Taken… – 被拿走了 – 被拿走了…
[22:40] – Interesting. Very interesting. – What is? – 有趣 真是有趣 – 什么有趣?
[22:44] In cases like this, the head is removed to prevent identification of the body. 这类案件 头颅被砍掉 是为免验出死者是谁
[22:49] – But we know this was Masbath. – Precisely. So why was it removed? – 不过这就是马斯 – 对 那他为何被斩首?
[22:54] – Why? – Right. – 为何?- 没错
[22:59] – You have moved the body? You must never move the body. – I did. – 尸体曾被移动?你们绝不可以移动尸体 – 是的
[23:03] – Why not? – Because… – 为何不可?- 因为…
[23:20] The stride is gigantic! 步距很大!
[23:25] The attacker rode Masbath down. 凶手把马斯撞下来
[23:28] Turned his horse. Came back to claim the head. 然后要马儿掉头 再取人头
[23:53] There’s a chemical reaction. 有化学反应
[23:57] It shows it was a powerful singular thrust to the neck. 这显示脖子受到猛烈一击
[24:28] – Interesting. – What is it? – 有趣 – 什么有趣?
[24:32] The wound was cauterised, as though the blade were red- hot. 伤口被烧过 剑锋是赤热火烫的
[24:38] And yet, no blistering, no scorched flesh. 然而伤口没起泡或变焦
[24:44] The Devil’s fire. 魔鬼之火
[24:52] “Be vigilant”, as it sayeth in the Book of Peter, chapter five, verse eight. 正如彼得五书八节所说 “你得当心”
[24:58] “Because your adversary, the Devil, as a roaring lion, walketh about, – “因为你的敌人魔鬼 就如一头咆哮的狮子”
[25:05] – seeking whom he may devour.” God rest, Jonathan Masbath. “在寻找猎物” 愿乔纳森•马斯安息
[25:38] – Mr Constable, sir. – You’re young Masbath. – 警官先生 – 你是小马斯
[25:43] I was young Masbath, but now the only one. 不再是了 现在只有我这个马斯
[25:47] Masbath at your service. In honour, bound to avenge my father. 马斯愿为你效劳 我要为父报仇
[25:53] Well, I thank you very much, but your mother will need you more than I. 谢谢你 不过现在更需要你的是你娘
[26:00] My mother is in heaven. She has my father now to care for her. 我娘已魂归天国 现在有我爹照顾她
[26:05] But you have no one to serve you. I am your man, sir. 不过你需要人帮忙 我正是理想人选
[26:09] And a brave one, too. But I cannot be the one to look after you. 而且很勇敢 可是我不能够照顾你
[26:16] I am sorry for your loss, young Mr Masbath. 小马斯 节哀顺变
[26:31] Constable Crane! There’s something you should know. 克莱恩警官! 你该知道一件事
[26:35] Jonathan Masbath was not the fourth victim, but the fifth. 乔纳森•马斯是第五个死者 不是第四个
[26:41] – The fifth? – Aye. Five victims in four graves. – 第五个?- 对 四个墓五条尸
[26:59] Masbath, find a place in Van Tassel’s servants’ quarters. Wake me at dawn. 马斯 你到范塔索的佣人房住 黎明时来叫醒我
[27:05] I hope you have a strong stomach. 我希望你的胆子够大
[27:09] Peter Van Garrett, Dirk Van Garrett. 彼得•范加勒 德克•范加勒
[27:14] Jonathan Masbath. Five victims, four graves. 乔纳森•马斯 五条尸四个墓
[27:34] The Widow Winship. 寡妇温希普
[28:01] Bring the widow in. 抬寡妇的尸体进去
[28:05] – This is most irregular, Constable. – Yes, but in this case necessary. – 这个做法有异于常规 – 对 但是本案有此需要
[28:10] – I need to operate immediately. – Operate? She’s dead. – 我要马上替她做手术 – 做手术?她已经死掉
[28:16] I mean, of course, I will need the operating table. 我是说我需要用这张手术台
[28:23] Once more, the neck wound cauterised… 再说一次 脖子上的伤口被烧过
[28:27] …the sword thrust to the stomach the same, but to what purpose? 肚子也中了一刀 但是原因何在?
[28:34] To what is your purpose, is the question. 你这样问究竟有何原因?
[28:37] – What type of instruments are these? – Some of my own design. – 这些是什么仪器 – 我自己的发明
[28:44] Step out, young Masbath. 小马斯 你先出去
[28:47] Thank you for your help, Mr Killian. And if you don’t mind, Doctor, – 麻烦你了 基利安先生 医生 可否回避一下?
[28:51] – my concentration suffers greatly when I’m observed. 给人家盯着 我难以集中精神
[29:34] – I am finished. – What have you done to her? – 验完了 – 你对她做过什么?
[29:38] – We are dealing with a madman. – What did you find out? – 我们面对的是一个魔头 – 你有何发现?
[29:44] The Widow Winship was with child. 寡妇温希普本已有身孕
[30:32] Who’s there? 是谁?
[33:08] – Oh, pardon my intrusion. – There’s no intrusion. – 抱歉打扰了你 – 没这回事
[33:12] I come here to read when I’m wakeful. 我睡不着时就来这儿看书
[33:20] – To read books which you must hide. – They were my mother’s books. – 看要藏起来的禁书 – 是家母的书才对
[33:24] My father believes tales of romance caused the brain fever that killed her. 家父相信是爱情小说令她患脑炎而死
[33:32] The nurse who cared for her during her sickness is now Lady Van Tassel. 照料她的护士 如今成为范塔索夫人
[33:36] Why did no one mention that the Van Garretts are kin to the Van Tassels? 为何没人提及范加勒跟范塔索有亲属关系?
[33:44] Hardly a household is not connected to every other by blood or marriage. 这儿的人没哪个无亲属关系
[33:50] I see. 原来如此
[33:56] This was Van Garrett land, given to my father when I wore swaddling clothes. 我还是小婴儿之时 范加勒把这片地给了家父
[34:02] They were the richest family around. When my father brought me here… 他们是这区的首富 当家父带我来这时…
[34:06] …Van Garrett set him up with an acre and a broken- down cottage. 范加勒给了他一英亩地 和一间烂茅屋
[34:09] My father worked hard and prospered. I owe Van Garrett my happiness. 家父努力工作 白手兴家 范加勒一家对我有恩
[34:16] I remember living poor in the cottage. 我记得住在茅屋时的穷困生活
[34:20] – Should I show you? – Yes. – 想看看那本书吗?- 好的
[34:26] – Take this. It is my gift for you. – No, I have no use for it. – 就当是我给你的礼物 – 不 这本书对我毫无用处
[34:32] Are you so certain of everything? 你对所有事情都是如此确定?
[34:42] (灵异世界的咒语和魔法)
[34:47] – It was your mother’s. – It is sure protection against harm. – 可这是你母亲的书 – 它可以作你的护身符
[34:56] Are you so certain of everything? 你对所有事情都是如此确定?
[35:15] What are these strange markings? 这些是什么印记?
[35:18] I’ve had them since I can remember. 我从小就有这些印记
[35:31] I used to play by this hearth as a child. 年幼时我常在这炉床旁边玩
[35:37] It was my first drawing school. My mother was my teacher. 我在这儿学画画 家母是我的老师
[35:44] Look. See? Carved into the fireback. 看见吗?画就刻在后面
[35:48] The archer. I’d forgotten it. 弓箭手 我早已把这个忘掉
[35:53] This was from long before we lived here. 我们住在这之前 这一切早已存在
[35:59] – Are you all right? – Yes, thank you. – 你没事吧?- 没事 谢谢
[36:04] A cardinal. I’d love to have a tame one, but I wouldn’t have the heart to cage it. 红衣凤头鸟 能养一只就好了 不过我不忍心把它关在笼里
[36:11] Well, then I have something for you. 我给你看点东西
[36:17] Cardinal on one side, an empty cage. And now… 一面有红衣凤头鸟 一面有空的鸟笼 然后…
[36:26] – You can do magic. Teach me. – It is no magic. We call it “optics”. – 你懂得变魔术 教我吧 – 不 这是一种视觉效果
[36:33] The pictures are joined in the spinning. Truth is not always appearance. 是图画转动时产生的效果 亲眼所见的并不一定是真的
[37:31] What are you running from, Philipse? You had a mind to help me. 菲利斯 你在逃避什么?你是想帮我的
[37:35] Yes, and it’s put me in dread of powers against which there is no defence. 对 而且令我自己身处险境
[37:42] – You knew the widow was expecting? – She told me. – 你早知道那寡妇有身孕?- 是她告诉我的
[37:46] And you are not the child’s father? Did she tell you the father’s name? 你不是那孩子的爸爸吧?她有说谁是父亲吗?
[37:51] Yes. She came to me for advice as town magistrate… 有 她来找我这个治安官给意见
[37:56] …to protect the rights of her child. I was bound to keep the secret. 看如何能保障孩子的权益 我该保守秘密
[38:01] – Do you believe the father killed her? – The Horseman killed her. – 是那个父亲把她杀掉?- 是无头骑士杀的
[38:05] There is no Horseman. There never was. There never will be. 根本就没有无头骑士 以后也不会有
[38:10] – What is that thing? – My protection from the Horseman. – 这是什么?- 保护我免遭无头骑士侵害
[38:15] A magistrate, full of such nonsense! Now tell me the name of… 你这个治安官真是的! 现在快说…
[38:40] Oh, my God! 我的天!
[39:27] Constable Crane? 克莱恩警官?
[39:31] Has he not come out at all? 他还没肯出来?
[39:39] – It was a headless horseman! – You must not excite yourself. – 是一个无头骑士! – 你冷静一点
[39:43] – That’s why you’re here. – A horseman, a dead one, headless! – 这是你来这的原因 – 一个已死掉的无头骑士!
[39:49] – I know. – You don’t. You weren’t there. It’s true! – 我知道 – 不 你不在场 这是真的!
[39:53] Of course it is. I told you. Everyone told you. 当然了 大家都这么跟你说过
[39:57] I saw him. 我看见他
[40:05] I suppose it’s back to the city, then. 看来要把此案交回市法院处理
[41:31] This time I’ll go to New York myself. I won’t be fobbed off with an amateur. 这回我会亲自去纽约 不再让他们派一个新人来
[41:49] – This time, a magistrate’s dead. – Gentlemen… – 连治安官都给杀了 – 各位…
[41:53] I need able men to go with me into the western woods. 我需要有能之士 跟我到西部丛林去
[41:58] – We thought you’d shot your bolt. – I will find the Horseman’s grave. – 你已经竭尽所能了 – 我会找到无头骑士的墓
[42:04] I will pit myself against a murdering ghost. 我会奋力对抗这个杀人狂魔
[42:09] Who’s with me? 谁跟我去?
[42:13] Me. 我
[42:17] The Van Garretts, Widow Winship, your father, and now Philipse. 范加勒父子 寡妇温希普 你父亲 然后是菲利斯
[42:24] Something must connect them. Did your father deal with the Van Garretts? 当中一定有关联 你爹跟范加勒家有何瓜葛?
[42:29] He worked for them. We lived in the coach- house. 他替他们工作 我们住在马车房
[42:33] It’s nothing. 没什么问题
[42:36] There was an argument between father and son a week before the murder. 不过凶案发生的一周前 俩父子曾有争执
[42:43] My father was later sent for by Mr Van Garrett. 后来我爹给老爷召去办点事
[42:47] An argument between father and son. Elder Van Garrett sent for his servant… 父子起争执 范加勒老爷找仆人做事
[42:55] Listen. 听好
[42:58] – I hear nothing. – Nor I. – 我什么都听不见 – 我也是
[43:01] No birds, no crickets, it’s all gone so quiet. 没鸟儿 没蟋蟀
[43:14] Quicken pace. 走吧
[44:05] Pardon our intrusion, but perhaps you could help us. 抱歉打扰了 不过你该可以帮助我们
[44:09] – You’re from the Hollow. – In a way, yes. – 你是断头谷的人 – 可以这么说
[44:17] I make no assumptions about your occupation… 我不会看扁你的职业
[44:21] …nor your ways, which… which… which… 或处事方法 它们…
[44:24] …are nothing to me, whatever you are. Each to his own. 对我而言不足为奇 他也是这么想
[44:40] Do you know of the Horseman, ma’am? The Hessian? 你认识无头骑士吗?那个黑森雇佣兵?
[44:48] That’ll be him. 就是他了
[44:50] You, come with me. 你跟我来
[44:53] Go out, child. Keep away. Whatever you hear, keep away. 孩子 你先出去 无论听见什么都别进来
[45:05] What might he hear that he must keep away from? 什么声音是他不该听见的?
[45:14] He rides to the Hollow and back. I hear him. I smell the blood on him. 他骑马到断头谷 然后回来 我听见他 闻到他身上的血
[45:21] Do you? 是吗?
[45:24] Well, I’m here to find him and make him stop. 我来这是要阻止他再行凶
[45:36] You seek knowledge of the netherworld. I can show you. 你想了解冥府之事 我可以帮你
[45:48] – What are you doing? – Don’t move or speak. – 你在做什么?- 别动或张声
[45:52] – When the other comes, I will hold him. – The other? – 当鬼魂来时 我会留住他 – 鬼魂?
[45:55] Silence. He comes now. 安静 他来了
[46:08] Madam… 小姐…
[46:11] Madam, do you hear me? 小姐 你听见吗?
[46:26] You seek the warrior bathed in blood, the Headless Horseman. 你在找浴血的战士无头骑士
[46:30] Follow the Indian trail to where the sun dies, to the Tree of the Dead. 沿印第安径到日落之处 寻找亡灵树
[46:35] Climb down to the Horseman’s resting place. 爬进去无头骑士安息之地
[46:47] We’re leaving. We’re leaving now. 我们要走了 要马上离开
[46:52] – We go to the Tree of the Dead. – How will we recognise it? – 去找亡灵树 – 怎么分辨是哪一棵树?
[46:56] Without difficulty, I fear. Then to the Horseman’s resting place. 恐怕这不成问题 然后再到无头骑士安息之地
[47:00] – His camp? – His grave. – 他的营地?- 他的墓地
[47:14] Stay here. 你留在这
[47:53] Halt and turn, I have a pistol aimed! 快转身 我的枪正瞒准你
[47:57] Katrina! I might have killed you. Why have you come? 卡翠娜! 我差点把你杀掉 你怎么到这来?
[48:01] Because no one else would go with you. 因为没人愿跟你同行
[48:04] Then I am now twice the man. It is your white magic. 那现在我人强马壮 都归功于你的白法术
[48:14] Pardon my intrusion. I think you’d better look at this. 抱歉打岔 不过你们该来看看这个
[49:01] The Tree of the Dead. 亡灵树
[49:20] Blood. 血
[49:24] Stay where you are. 你们别过来
[50:07] – What is it? – Just stay where you are. Don’t move. – 什么来的?- 总之别过来这边
[50:27] This tree is a gateway between two worlds. 这棵树是贯通阴阳两界之门
[50:44] This ground has been disturbed. The soil is loose. Bring the shovel. 曾有人来过这儿 泥士被翻动过 拿铲子来
[51:08] The skull is gone. Taken. 人头不见了 被拿走了
[51:12] That’s why he returns from the grave. 所以他从墓里走出来
[51:15] To take heads until his own is restored to him. 砍别人的头颅 直至取回自己的首级
[51:37] Ichabod? 伊卡布?
[52:27] Split up. Glenn. Theodore. 分头找 格兰这边 西奥多那边
[52:50] – Don’t pick your teeth, it’s a bad habit. – I am a bad habit. – 别剔牙 这是一个坏习惯 – 我就是这副德性的
[52:56] – There’s nothing for it. – Oh, isn’t there? – 一无是处 – 是吗?
[53:18] – Let’s get ready for bed. – Yes. – 上床睡觉吧 – 好的
[53:33] (接生婆伊丽•基利安 进屋前请先敲门)
[53:43] Beth, run! 伊丽 快逃!
[54:06] Be quiet. 安静
[56:53] – Wait, he’s not after you. – I’ll get him. – 慢着 他要对付的不是你 – 我要收拾他
[57:16] We cannot win this. 我们赢不了
[58:16] Remarkable. A wound like this should have killed him, – 真神奇 伤的这么重 他该没命
[58:19] – but it needs no stitch, and there’s hardly a loss of blood. 不过伤口却不用缝针 而且没流血
[58:24] – You must be still. The fever is on you. – Katrina… – 别动 你正在发高烧 – 卡翠娜…
[58:31] Nostradamus, Mediamus, milk of mercy, in media nos laudamas. 天灵灵… 慈悲法术尽显灵
[58:55] Katrina, I tried to stop Brom… 卡翠娜 我尝试阻止布罗姆…
[59:00] Drink this down, it will make you sleep. 先喝这个 它能助你安睡
[59:03] The Horseman was not set to kill Brom or me. Had Brom not attacked him… 无头骑士无意要杀布罗姆或我 不是布罗姆袭击他…
[59:08] Later. Rest now. 容后再说 现在先休息
[59:10] The Horseman doesn’t kill at random. 无头骑士不会胡乱杀人的
[59:14] His victims are chosen by that very person who took his skull. 所选的死者都是 取掉他头颅的人
[59:20] Someone who knew where to dig, of flesh and blood, as I’ve always said. 那人知道墓地所在 一如我所言 那人是活生生的
[59:25] – These are ravings. – Drink. – 一派胡言 – 喝这个
[1:00:18] Ichabod… 伊卡布
[1:00:41] – You were dreaming. – Yes. Of things I had forgotten… – 你作梦了 – 是 梦见我遗忘了的事
[1:00:49] …and would not like to remember. 那些我不想记起的事
[1:00:52] – Tell me what you dreamt. – My mother was an innocent. – 你梦见什么?- 我母亲是无辜的
[1:00:57] A child of nature. 是大自然的孩子
[1:01:00] Condemned. Murdered… by my father. 被我父亲定罪和… 杀害
[1:01:06] – Murdered by? – Murdered to save her soul. – 被谁杀害?- 说是为了拯救她的灵魂
[1:01:10] By a Bible- black tyrant, behind a mask of righteousness. 他是一个笃信圣经的暴君 虚伪的卫道之士
[1:01:16] I was seven when I lost my faith. 七岁那年 我失去了我的信仰
[1:01:22] – What do you believe in? – Sense and reason. – 那你相信什么?- 情由
[1:01:26] Cause and consequence. 因果
[1:01:30] But here my rational mind has been so controverted by the spirit world. 可是在这儿我的理性常受到灵异之物的考验
[1:01:36] You’ll take nothing from Sleepy Hollow that was worth the coming here? 你认为断头谷根本不值得你来?
[1:01:43] No, not nothing. 没这回事
[1:01:48] A kiss from a lovely young woman, before she saw me or knew my name. 有幸能得素未谋面的俏姑娘的香泽
[1:01:54] Yes, without sense or reason. 对 毫无情由可言
[1:02:01] Forgive me. I speak of kisses, and you’ve lost your brave man Brom. 说起这个 原谅我 你失去你的勇士布罗姆
[1:02:09] I have shed my tears for Brom… 我为了他淌泪
[1:02:12] …and yet my heart is not broken. Do you think me wicked? 可是我的心没碎 我这样很不对吗?
[1:02:19] No. But perhaps there is a bit of witch in you. 不 也许你有一点魔力
[1:02:26] – Why do you say that? – Because you’ve bewitched me. – 你为何这么说?- 因为你已令我着迷
[1:02:45] You slept like the dead. 你熟睡如一头死猪一样
[1:02:47] You’re too kind to me. I don’t look to be served by the lady of the house. 你太客气了 我不该劳烦女主人
[1:02:51] Nor would you be, but that the servant girl has vanished. 没办法了 奈何女仆不见影迹
[1:02:56] – Sarah? – Run away, like so many others. – 莎拉?- 就像其他人般跑掉了
[1:03:00] They’re all leaving in fear. 他们都慌忙离开此镇
[1:03:04] Where is Katrina? 卡翠娜呢?
[1:03:06] She watched over you till dawn. Now it is her turn to sleep. 她看顾你至天亮 该让她休息了吧
[1:03:17] I’m fit for another day, I think. 我该可以起来工作了
[1:03:22] Fit enough to face a mortal adversary. 有足够的精神面对杀人狂魔
[1:03:27] Dr. Lancaster. Reverend Steenwyck. 兰特医生 斯廷威牧师
[1:03:33] Notary Hardenbrook and Magistrate Philipse… 公证人哈登布鲁 和治安官菲利斯
[1:03:40] …who tried to cut and run, and lost his head. 他落荒而逃 给砍掉头颅
[1:03:43] Four frightened men arguing together on the very night Philipse was killed. 菲利斯被杀当晚 四人惊惶不已 还曾有争执
[1:03:51] There is conspiracy here. 当中一定有阴谋
[1:03:57] The doctor, the reverend, the notary and the magistrate. 医生 牧师 公证人和治安官
[1:04:05] What is the secret that unites them? 他们有什么秘密?
[1:04:11] Magistrate Philipse knew there were five bodies to four graves. 菲利斯知道 四个墓里有五个死者
[1:04:15] He knew the widow was pregnant and would not tell me the father’s name. 他知道寡妇已有身孕 还不肯透露那父亲是谁
[1:04:22] What does this point to? 这样矛头该指向谁?
[1:04:32] We must proceed by process of elimination. 我们得抽丝剥茧
[1:04:35] I’ll list everyone in town, starting with its chief citizen, Baltus Van Tassel. 我列出镇里所有人的名字 首先是富翁波特斯•范塔索
[1:04:45] – I feel we’re getting very close. – Yes… – 快有头绪了 – 没错
[1:04:48] I suppose Baltus is the chief citizen, now that old Van Garrett is dead. 范加勒死掉之后 范塔索就成为头头
[1:04:54] The Van Garretts… I’d almost forgotten them. 范加勒一家… 我差点忘记这个
[1:05:10] Come with me, to Notary Hardenbrook’s. 跟我到公证人哈登布鲁那儿
[1:05:13] – Have you thought of something? – Yes… I have. – 你有头绪了?- 对…有头绪了
[1:05:34] Hopeless. 糟糕了
[1:05:44] My father’s satchel. Why is it here? 我爹的皮包 怎么会在这?
[1:05:53] – Leave me alone. – Notary Hardenbrook… – 别来烦我 – 公证人哈登布鲁…
[1:05:57] Show me the last will and testament of old man Van Garrett. 快给我看范加勒老头的遗嘱
[1:06:01] – The will leaves everything to his son. – Who died with him. – 遗产尽归儿子所有 – 两人已同归于尽
[1:06:05] – The estate passes to the next of kin. – Naturally. All legal and above board. – 遗产传给近亲 – 当然了 这是法规
[1:06:12] – Sir? – I’m a dead man. No… – 警官?- 完了 欲辩无词了…
[1:06:19] Van Garrett’s seal, broken. 范加勒的封印砸了
[1:06:25] He made a new will just before he died, naming… Widow Winship? 他临死前立了新遗嘱 受益人是寡妇温希普?
[1:06:32] And here, look. A marriage certificate. 看这个 是结婚证书
[1:06:38] He secretly married the widow and left everything to her and her unborn child. 他秘密与寡妇成婚 所有遗产留给她和私生子
[1:06:45] It stood between Van Garrett’s fortune and the one who’d have got everything. 关键是范加勒的遗产 落在谁人手里
[1:06:50] It’s true, but we four were drawn in against our will. 这是实情 不过我们四人是迫不得已的
[1:06:56] – Your will? – He means… – 迫不得已?- 他是说…
[1:06:59] Of course, the four town elders. 当然是镇里四大长老
[1:07:03] Now I see what parts you had to play. Steenwyck knew the secret. 想想你们做了什么吧 斯廷威知道内情
[1:07:08] He performed the marriage. Lancaster attended the pregnant woman. 因为他主持婚礼 兰特照料孕妇
[1:07:14] Philipse gave protection of the law. Hardenbrook concealed documents… 菲利斯予以法律保障 哈登布鲁隐藏有关文件
[1:07:20] …entrusted by Van Garrett to his faithful servant. 是范加勒派忠仆拿给你的
[1:07:23] – The conspirators drawn into the plot. – We knew not it was a murdering plot. – 四个同谋者各有其分 – 我们可不知道这是杀人阴谋
[1:07:30] But I have not finished, sir. 我还没说完
[1:07:32] First, the Van Garretts slain by a horseman raised from the grave. 先有范加勒父子 被无头骑士所杀
[1:07:37] Up pops a widow with a claim on the fortune. Off with her head. 本来能得遗产的寡妇 也给砍掉头颅
[1:07:42] But murder begets murder. It was the servant… 然后血祸频生 仆人乔纳森•马斯
[1:07:46] …Jonathan Masbath. The night father and son quarrelled over the new will. 在父子为新遗嘱争吵时
[1:07:52] Masbath was summoned upstairs to bear witness. 被召到楼上作证人
[1:07:56] Here is his signature. I’m afraid it was his death warrant. 这是他的署名 并因而招致杀身之祸
[1:08:01] The Horseman came for him. Came for him – 无头骑士来对付他 这是由于…
[1:08:05] – at the bidding of someone who had power over him, who dug in the earth… 有人能够控制他 挖他的墓
[1:08:10] …and stole the skull, which must again be his before he will return to hell. 偷其颅骨 他要取回首级才能重返地狱
[1:08:16] Someone who stood to gain or lose a fortune. None other… 此人有机会继承遗产
[1:08:21] …than Van Garrett’s next of kin, Baltus Van Tassel! 那即是范加勒的近亲范塔索!
[1:08:31] – Katrina, why are you in my room? – Because it is yours. – 卡翠娜 你怎么会在这? – 因为这是你的房间
[1:08:39] – Was it wicked of me? – No, not at all. – 我这么做不对吗?- 没这回事
[1:08:45] – I missed you. Where did you go? – I had questions to ask Hardenbrook. – 我想念你 你上哪去了? – 我要去查问哈登布鲁
[1:08:51] – Did you learn anything of interest? – Perhaps. – 那有收获吗?- 也许有
[1:08:58] – My father… – Your father? – 家父… – 你父亲?
[1:09:00] Yes. My father thinks you should return to New York. 是的 家父认为你该回纽约去
[1:09:04] Really? Why is that? 是吗?为什么?
[1:09:08] I don’t know. Perhaps he looked in your ledger and did not like what he saw. 我不晓得 也许是他不满你在簿里所写的
[1:09:14] (阴谋源于波特斯)
[1:09:19] – What have you there? – Evidence. I’m sorry, I must ask you… – 你拿着什么?- 证据 抱歉要请你…
[1:09:23] Then I’ll leave you to your thoughts. 那我不打扰你了
[1:09:39] – It’s just a spider. – Kill it! – 只是一只蜘蛛 – 把它杀掉!
[1:09:42] – No, stop it! – There’s something under here. – 别让它跑掉 – 床下有一些东西
[1:09:48] – What is it? – Help me move the bed. – 什么来的?- 帮我把床搬开
[1:09:52] No, I mustn’t. You do it. 不行 你来动手
[1:10:01] The evil eye. It is someone casting spells against you. 是魔眼 有人向你下咒语
[1:10:07] The evil eye… 魔眼…
[1:11:00] Wait here. 别走开
[1:12:17] Katrina… 卡翠娜
[1:12:21] – You took the evidence and burned it. – So it would not accuse my father. – 你把证据烧掉 – 那你就不能指控家父
[1:12:25] I accuse no one. But if there is guilt, I cannot alter it, even if it grieves me. 我没指控谁 若有人犯罪 我也得秉公办理
[1:12:31] No spells of yours can alter it, either. It is he who profits from these murders. 你的咒语也不能改变事实 他因连串命案而获益
[1:12:37] If you knew him, you’d not have such harsh thoughts about him. 若你了解他就不会这么诬蔑他
[1:12:41] – Nor if you felt anything for me. – Why did his friends conceal? – 又若是你在乎我的话 – 他的朋友为何隐瞒实情?
[1:12:48] You are the constable. Find another chain of reasoning and let me be. 你是警官 要查明原委的是你 别来烦我
[1:12:52] I cannot. Nor the one or the other. And I am heartsick with it. 不行 我左右为难 而且为此而伤心
[1:12:57] I think you have no heart, and I had a mind once to give you mine. 你根本没心肝 我曾想过把我的心交给你
[1:13:03] Yes, I think you loved me… 对 我以为你爱过我
[1:13:06] …when you followed me into the woods. To have braved such peril. 因为你冒险跟我走进丛林
[1:13:10] What peril was there if it was my own father who controlled the Horseman? 若无头骑士由家父所控 哪有危险何言?
[1:13:19] Goodbye, Ichabod Crane. I curse the day you came to Sleepy Hollow. 伊卡布•克莱恩 别了 你来断头谷是一种不幸
[1:13:29] – She will not see you. – Did she say anything? – 她不肯见你 – 她有说什么吗?
[1:13:36] Only that she will not come down. 说她不会下来
[1:13:39] – I see. Thank you. – Constable… – 我明白了 谢谢 – 警官
[1:13:45] You have not asked me how I hurt my hand since yesterday… 自昨天开始 你一直没问我怎么会受伤
[1:13:49] …which would have been polite. 这样太不近人情吧
[1:13:53] In fact, you have been as careful not to look at it as not to mention it. 事实上你一直避看我的手 和问及此事
[1:14:01] – Yes, I’m sorry. How did you? – I know you saw me. – 对不起 你怎么弄伤… – 你看见我的
[1:14:06] – What? – I know you followed last night. – 什么?- 昨晚你跟踪我
[1:14:11] You must promise not to tell my husband what you saw. Promise me! 你得答应不告知我丈夫 快答应我!
[1:14:17] The town is in ferment! Horror piled on tragedy. Hardenbrook is dead! 整个镇动荡不安 人心惶惶 哈登布鲁死了!
[1:14:22] – That harmless old man? – Hanged himself in the night. – 那个善良的老头?- 夜里上吊自杀
[1:14:26] – Hanged himself? – There’s a church meeting tonight. – 上吊自杀?- 这晚教堂举行集会
[1:14:29] Everyone is going to speak out against you. If you are wise… 所有人都会抨击你 若你还算明智
[1:14:35] …you will leave this place. What is that? 该马上离开这儿 这是什么?
[1:14:40] – I was careless with the kitchen knife. – The wound looks angry. – 不小心给厨刀割伤 – 伤口挺深的
[1:14:44] I will bind it with arrowroot flowers. I know where some grow. 我会用葛花敷伤口 我知道哪儿有这种花
[1:15:00] Hurry up, the meeting bell has started tolling. 赶快 召集大家的钟声响起了
[1:15:27] The Horseman! Katrina, the Horseman saved me! 无头骑士! 卡翠娜 无头骑士饶了我一命
[1:15:36] The Horseman killed your stepmother! 他把你的继母杀掉!
[1:15:48] Oh, God! 天啊!
[1:16:20] You’ll kill us all! You’re the one the Horseman wants! 你这害人精! 无头骑士要对付的是你!
[1:16:44] He cannot enter. 他不能够进来
[1:16:56] The Horseman cannot enter! He cannot cross the gate. 无头骑士不能进来! 他不能越栏而入
[1:17:01] We have to save ourselves. 我们得设法自保
[1:17:05] The next person to lay a hand on me will get a bullet! 谁敢碰我就要丧命!
[1:17:09] He’s coming back! 他回来了!
[1:17:19] – Enough have died. It’s time to confess. – What is it that you know? – 死伤太多 是时候招供了 – 你在说什么?
[1:17:23] Your four friends played you false. We were possessed by one who… 我们四人对你不义 我们受一个人迫…
[1:17:38] Stay back! 退后!
[1:17:58] There’s a conspiracy here, and I will seek it out! 原来有阴谋 我要查出真相!
[1:19:18] It was an evil spirit possessed you. 你被妖魔附体
[1:19:21] I pray it is satisfied and that you find peace. The evil eye has done its work. 我祈求它已远去 你能够平安 魔眼巫术已应验
[1:19:27] My life is over. Spared for a lifetime of horrors in my sleep. 我虚度光阴 一生为梦魇所困
[1:19:32] Waking each day to grief. 每天醒来都悲叹
[1:19:41] Goodbye, Katrina. 再见 卡翠娜
[1:20:09] (灵异世界的咒语和魔法)
[1:20:20] – You think it was Katrina, don’t you? – That can never be uttered. – 你认为凶手是卡翠娜?- 这是改变不了的事实
[1:20:25] A strange sort of witch, with a kind and loving heart. 她虽然喜用巫术 但是她心地善良
[1:20:28] – How can you think so? – I have good reason. – 你怎么可以这么想?- 我自有好的理由
[1:20:31] – Then you are bewitched by reason. – And beaten down by it! – 那你就被理由所迷惑 – 而且因而受尽折磨!
[1:20:39] It is a hard lesson for a hard world. You’d better learn it. 世途险恶 人心叵测 你得学习面对
[1:20:43] Villainy wears many masks. None so dangerous as the mask of virtue. 坏蛋有很多个面孔 最奸险的是外表善良的那一种
[1:20:57] Farewell. 再见
[1:22:22] (保护所爱的人 免遭恶魔加害)
[1:22:28] Return the coach! Turn around now! 马车快掉头!赶快!
[1:22:45] Pardon my intrusion. 抱歉打扰了
[1:22:57] No blood flow, no clotting, no healing. 伤口没流血、没凝块、没癒合
[1:23:04] When this cut was made, this woman was already dead. 手掌被割伤时 这个女人早已死掉
[1:23:18] Dear stepdaughter. 亲爱的继女
[1:23:22] You look as if you’d seen a ghost. 你活像见鬼似的
[1:23:56] Rise up once more, my dark avenger. One more night of beheading. 我的邪恶复仇者再醒来 再替我砍一个人头
[1:24:03] Rise up with your sword. 拿起剑醒来吧
[1:24:05] A head for a head. 人头换人头
[1:24:09] My unholy horseman, rise. 我邪恶的骑士快醒来
[1:24:12] Come now for Katrina. 来取卡翠娜的人头
[1:24:30] Awake at last. 你终于醒来了
[1:24:33] – You thought it was all a nasty dream? – Father saw the Horseman kill you. – 以为只是一场噩梦?- 父亲看见骑士把你杀掉
[1:24:38] He saw the Horseman come toward me with his sword unsheathed, – 他看见无头骑士挥着剑 向我冲过来
[1:24:43] – but it is I who govern the Horseman, dear, and Baltus did not stay to watch. 可是指使骑士的是我 波特斯没留下看清楚
[1:24:54] – But there was a body. – The servant girl, Sarah. – 不过有一条尸体 – 那是女仆莎拉
[1:24:57] I always thought she was useless… 我一直认为她一无是处
[1:25:03] …but she had a purpose after all. 原来她还有点用处
[1:25:11] – Who are you? – My family name was Archer. – 你是谁?- 我本姓弓
[1:25:17] The archer? 那弓箭手?
[1:25:25] I lived with my father, mother and sister in a cottage not far from here. 我和父母 妹妹住在离这不远的一间茅屋
[1:25:29] My father died, and the landlord, whom we’d served faithfully, evicted us. 我爹死后 我们被忠心侍奉的地主撵走
[1:25:37] No one would take us in, because my mother was suspected of witchcraft. 因为我娘被怀疑用巫术 没人愿意收留我们
[1:25:44] She schooled her daughters well, while we lived as outcasts in the woods. 我们隐居山林时 她悉心教导女儿们
[1:25:50] She died within a year. 一年后她就死了
[1:25:57] My sister and I remained in our refuge, seeing not a soul. 我和妹妹仍然留居在那儿 不问世事
[1:26:03] Until one day, gathering firewood, we crossed the path of the Hessian. 有一天拾柴 我们遇上黑森骑士
[1:26:15] I saw his death. At that moment, I offered my soul to Satan… 我看见他被杀 那一刻我就把灵魂交给了魔鬼
[1:26:21] …if he would raise the Hessian from the grave to avenge me. 只要黑森骑士从墓里走出来 为我复仇
[1:26:30] – Avenge you? – Against Van Garrett! – 为你复仇? – 找范加勒算帐!
[1:26:33] The landlord who showed us no mercy and left us to starve… 那地主冷酷无情 要我们挨饥抵饿
[1:26:37] …whilst Baltus and his simpering wife and girl child stole our home. 而波特斯和他虚伪的太太 带着女儿住进我们的家
[1:26:42] I’d make myself mistress of all he had. 我不惜一切色诱他
[1:26:45] The easiest was to enter your house as your mother’s sick- nurse… 最轻易的是充当护士混入你家
[1:26:50] …and put her body into the grave, and my own into the marriage bed. 然后把她害死 我就当上了女主人
[1:26:55] Not quite so easy was to secure my legacy. The widow had to go… 可是承继遗产并不容易 我要除掉那寡妇
[1:27:02] …and the servant Masbath. Just the other day, that silly midwife Killian… 和仆人马斯 还有那愚笨的接生婆
[1:27:08] …told me the widow had told her a big secret. 告诉我寡妇有一个不可告人的秘密
[1:27:11] And she told me this right in front of her husband! What a goose! 就在她丈夫面前告诉我 好一个笨蛋!
[1:27:17] So, another little job for the Horseman. 所以无头骑士又要出动
[1:27:23] But lust delivered the Rev. Steenwyck into my power. 然而斯廷威牧师 为我的美色所迷惑
[1:27:29] Fear did the same for Hardenbrook and the drunkard Philipse. 哈登布鲁和酒鬼菲利斯 则胆小如鼠
[1:27:34] And the doctor’s silence I exchanged for my complicity… 而医生的沉默是因为我答应
[1:27:38] …in his fornications with the servant girl Sarah. 不揭发他跟女仆莎拉 私通的秘密
[1:27:43] – Yes, you have everything now. – No, you have, my dear. – 现在你已经拥有一切 – 不 是你拥有一切
[1:27:49] By your father’s will. I get everything in the event of your death. 依据你爹的遗嘱 你死了我就可以得到一切
[1:27:56] Oh, my sister, by the way, sadly passed away. 还有 我妹妹也不幸辞世了
[1:28:03] Quite recently. 是最近的事
[1:28:07] – You killed your own sister. – She brought it on herself. – 你杀掉了亲妹妹 – 是她咎由自取
[1:28:12] By helping you and your master! 因为她帮助你和你的主人!
[1:28:16] You’re just in time to have your head cut off. 你来得正是给砍掉头颅的时候
[1:28:19] Tonight the Horseman comes for you! 这晚无头骑士会来收拾你们!
[1:28:29] Katrina! 卡翠娜!
[1:28:37] Thank God. 谢天谢地
[1:28:47] Watch your head. 小心头颅不保
[1:29:05] To the roof. I have an idea. 到屋顶去 我有一个法子
[1:30:07] Jump in the sails! 跳上翼板去!
[1:30:24] Jump! 跳!
[1:30:31] Hurry! 快走!
[1:30:52] – Is he dead? – He was dead to begin with. – 他死了?- 他根本就已死掉
[1:31:20] – Where are we going? – Anywhere but here. – 我们上哪去?- 总之离开这儿
[1:31:36] Take the reins. 拿好缰绳
[1:32:55] My bag! 我的皮包!
[1:33:14] Jump! 跳!
[1:34:18] – Still alive? – Run, Katrina. – 还没死? – 卡翠娜 快逃
[1:34:21] Yes, do run and jump and skip. 对 快拼命逃跳吧
[1:34:37] Here, take her! She’s yours! 来取她的人头! 她是你的!
[1:34:46] Sir, you’re not dead! 你没死掉就太好了!
[1:35:30] Horseman! 无头骑士!
[1:39:05] Just in time for a new century. 刚好来得及迎接新世纪
[1:39:20] You’ll soon get your bearings, young Masbath. 小马斯 你很快就会辨认到方向
[1:39:22] The Bronx is up, the Battery’s down, and home is this way. 北面布朗克斯 南面巴特里 而家就在这边
1999年

Post navigation

Previous Post: Equilibrium(撕裂的末日)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Broken Arrow(断箭)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme