Skip to content

英美剧电影台词站

Sleeper(傻瓜大闹科学城)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sleeper(傻瓜大闹科学城)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:傻瓜大闹科学城
英文名称:Sleeper
年代:1973

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] – Everything’s on for tonight? – Yes. 今天晚上所有的仪器都开了吗?
[02:36] – I still think it’s too soon to bring him up. – We have no choice. They’re onto us. 我还是觉得现在把他他叫醒太早了 我们没有选择了,他们盯上我们了
[02:41] I’ve programmed the CLC for two hours. There’s no telling when it’ll be free again. 我编CLC的程序用了两个小时 不知道什么时候才能自由
[02:45] We’ll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way. 如果他醒过来我们就得让他移动 或者准备好用常用方法处理掉他
[02:57] Please state registration code. 请出示注册码
[02:59] Check. 通过
[03:03] Where was the subject found? 实验对象在哪里找到的?
[03:04] We came across it the last day of our field trip into the woods a week ago. 我们是在几周前的野外考察的最后 一天无意中发现的
[03:08] The capsule was perfectly intact. 密封舱完好无损
[03:11] – Is there any date on the capsule? – Yes. The subject was frozen in 1973. 密封舱上有日期吗? 是的,实验对象是在1973年被冷冻的
[03:15] He’s been under for 200 years. 他在那里有200年了
[04:03] – Blood pressure? – 140/50. 血压?
[04:09] – Encephalo-activity? – Just under normal. 脑活动? 稍低于正常
[04:13] General life functions: Acceptable. 总体生命功能:还可以
[04:16] – He should come out of it any moment. – Do we have any information on him? 他应该很快醒来的 我们有关于他的信息吗?
[04:20] Just the usual data card inside the capsule and the personal artefacts kit. 只有舱内普通的数据卡 和个人物品箱
[04:26] Subject was 35 years old at time of initial cryogenic immersion. 实验对象在最初低温 浸泡的时候是35岁
[04:30] His name: Miles Monroe. 他的名字: 麦尔斯梦露
[04:32] He was part-owner of the Happy Carrot Health-Food Restaurant 他是,愉快胡萝卜,健康食品店 的合伙老板
[04:36] on Bleecker Street, wherever that was. 在布来克街,不知道这是什么地方
[04:39] Also a clarinet player with something called the Ragtime Rascals. 他还是一个叫什么 拉格泰姆混人乐队的单簧管 演奏员
[04:44] Was his immersion voluntary? 他是自愿被冷冻的吗?
[04:48] “Subject entered hospital for routine exploration of minor peptic ulcer, ,,实验对象到医院来进行 轻微消化道溃疡的常规检查
[04:53] and complications set in. Patient never regained consciousness. “ 产生了并发症. 病人从此没有醒来.,
[04:58] “He was admitted for immersion by his cousin, a Mrs Joan Needlebaum. “ ,,他的冷冻被一位堂姐同意, 叫乔安尼德邦夫人的人.,
[05:03] – The physical damage was repaired? – Totally. Routine. 身体上的损伤修复了吗? 完全修复,常规的
[05:06] – We’re getting an initial motor response. – This is the critical stage. 我们开始有了初步的运动反应 这是关键的阶段
[05:10] If his regaining consciousness isn’t handled carefully, there could be damage. 如果他重新苏醒没有处理好的话 会有损伤出现
[05:15] We’re dealing with an involuntary subject who expects to be waking up in 我们这里的实验对象不是自愿的, 他本来希望
[05:19] St Vincent’s Hospital in Greenwich Village in 1973. 在1973年格林尼水台村的圣文森特 医院被叫醒
[06:01] Swallow reflex is almost there. 吞口因反射几乎,、恢复了
[06:14] – We’ve got to get him out of here. – He’s not ready. 我们得把他他从这里弄出去 他还没有准备好呢
[06:16] We’ve got to get him ambulatory, ready or not. 我们得让他走路,不管他 准备好了没有
[06:19] Careful. 小心
[06:24] Now, just keep him on his feet. 现在,让他站着
[06:27] We’ve gotta dispose of this capsule. Get him to the farm. 我们得处理掉这个密封舱 把他他弄到农场去
[06:30] – We’ll meet there tonight. – Yes. 我们今晚在那里见 是的
[06:33] Now, let’s try to take a step. Like this. One… 现在,我们试着走一步 就这样,一…
[06:37] – Bend the knee. Up, down. – Take a step. That’s it. 弯膝盖 走一步,是的
[06:39] There you are. Good. Very good, Mr Monroe. 对了,好 很好,梦露先生
[06:42] Up, down… 上,下…
[06:44] Oh, no. He’s got it in reverse. 哦,不, 他走反了
[06:46] – You’re going wrong. – Mr Monroe. 你走错了. 梦露先生
[06:52] Security’s coming. 警察来了
[06:54] Mr Monroe? Please, Mr Monroe. Wake up. 梦露先生?求你了, 梦露先生.醒醒
[06:56] We’ve gotta get him dressed – quickly. Stand, right there. Stand. 我们得给他穿衣服–快点 站起来,就这样,站起来
[07:01] That’s it. 是的
[07:31] Mr Monroe, there we are. 梦露先生,对了
[07:43] Sorry to bother you, Doctor. Is everything OK? 抱歉打扰你了,医生 一切都还好吗?
[07:46] Yes, we… We ought to be through here shortly. 是的,我们… 我们这里很快就完成了
[07:53] It’s funny. We’re getting a misread on the power function. 奇怪,我们的能源系统上 出现了错误读数
[07:57] Really? Well, I’ll order a check first thing in the morning. 是吗?恩,我们明天 早上第一件事就是下令检查
[08:02] Any reason why anyone else would be consuming power? 有没有可能其他人在 这里消耗能源?
[08:05] No, it’s just Dr Orva, Dr Monroe and myself. 不,这里只有 奥瓦医生, 梦露医生和我
[08:09] We definitely did register a power increase here. 我们的确检测到到这里 有能源增加
[08:18] Don’t mind Dr Monroe. 别理梦露医生
[08:21] He’s not over the effects of a new ray we’ve been experimenting with. 他刚受到一种新射线的作用, 还没有,、恢复, 我们一直在实验这个
[08:26] – What’s this? – That? 这是什么? 那个?
[08:31] – I think you two’d better come with us. – Why? We haven’t done anything. 我想你们两个最好跟我们走 为什么?我们什么都没有做
[08:35] I think I can explain. You’ve heard of the Venus Project, haven’t you? 我想我可以解释,你听说过 金星计划,是吗?
[08:39] Yes. 是的
[08:42] We had to come in this evening to finish up some very important work. 我们今天晚上必须来完成 一些非常重要的工作
[08:46] When we asked for clearance, we were given no reason to believe we couldn’t… 我们要求许可证的时候, 没有人告诉我们不能…
[08:51] – You have authorisation? – We had clearance given. 你们有批准吗? 我们有许可证
[08:54] – Fully, a week ago. Don’t you believe…? – Dr Monroe, I… Gentlemen… 完全的,一周前,你不相信吗…? 梦露医生,哦…先生们…
[08:59] – This really is getting difficult. – He could be dangerous. 这个变得越来越困难了 他可能会很危险
[09:03] Please leave us alone so that we can complete our work. 请让我们单独完成我们的工作
[09:08] He’s going to get dizzy. This is going to be worse than ever. 他会觉得头晕, 这比任何情况都糟
[09:12] – Don’t you see what a difficult… – This is getting a little out of hand. 你没觉得这多困难… 这有点失控了
[09:16] If we hadn’t had this interruption, we’d have had it under control. 我们要是没有被打扰的话, 一切都在控制中了
[09:20] – Now, please, gentlemen. – Are you sure you have authorisation? 现在,先生们, 你确定你们有批准吗?
[10:14] He’s fully recovered… except for a few minor kinks. 他完全,、恢复了… 除了有点怪想法
[10:18] – Has he asked for anything special? – Yes. This morning for breakfast. 他要了什么特别的东西吗? 是的,今天早上的早饭
[10:22] He requested something called wheat germ, organic honey and tiger’s milk. 他要了叫小麦胚芽, 有机蜂蜜和老虎奶
[10:29] Those are the charmed substances once felt to contain life-preserving properties. 这些一度被认为是保持生命的重要元素 而受到人们的青睐
[10:34] You mean there was no deep fat? 你是说没有深油吗?
[10:36] No steak or cream pies or hot fudge? 没有肉排或者奶油派 或者热乳已脂旨软糖吗?
[10:40] Those were thought to be unhealthy… the opposite of what we now know to be true. 那些过去被认为是不健康的… 跟我们现在的认识相反
[10:45] Incredible. 难以置信
[10:47] Well, he wants to know where he is and what’s going on. 恩,他想知道他在哪里, 发生了什么
[10:52] I think it’s time to tell him. 我想是该告诉他的时候了
[11:32] I can’t believe this. 我不敢相信
[11:34] My doctor said I’d be up and on my feet in five days. 我的医生说我五天 就能下床了
[11:37] He was off by 199 years. 他把这个推迟了199年
[11:40] I know it’s hard, Miles, but try to think of this as a miracle of science. 我知道这很难接受,麦尔斯, 但是想想科学的奇迹
[11:44] To me, a miracle is I go in for a minor operation, 对我来说,奇迹是我 进到医院里去做一个小手术
[11:47] I come out the next day, my rent isn’t 2,000 months overdue. 我转天出来,然后 我的房租就欠了2000个月
[11:50] That’s a miracle of science. This is what I call a cosmic screwing. 这是科学的奇迹, 我管这个叫宇宙扭曲
[11:55] And where am I, anyhow? What happened to everybody? Where are all my friends? 但是我现在在哪里? 大家都怎么样了? 我的朋友们都在哪里?
[12:00] Understand that everyone you knew in the past has been dead nearly 200 years. 你要明白你过去认识的所有人 都死了快200年了
[12:04] But they all ate organic rice. 但是他们都吃有机米
[12:07] You are now in the year 2173. 你现在在2173年
[12:10] This is the central parallel of the American Federation. 这里是相当于美联邦的地方
[12:13] This district is what you’d probably call the southwestern United States. 这个地区你可能叫美国西南部
[12:18] That was before it was destroyed by the war. 那是被战争摧毁前的名字
[12:21] – War? – Yes. Over a hundred years ago, 战争? 是的,一百多年前的事了
[12:24] a man named Albert Shanker got a hold of a nuclear warhead. 一个叫阿尔伯特山克的人 拿了一个核弹头
[12:27] You will remain in hiding here for two weeks while we run tests on you. 我们给你做实验的时候, 你会藏在这里两个星期
[12:31] Then, when you’ve recovered your strength, we’ll discuss the plan. 然后,等你,、恢复了体力 我们讨论我们的计划
[12:35] I still can’t believe this. 我还是不敢相信这个
[12:38] What do you mean “hiding”? Who am I hiding from? What does she mean? 你说的“藏”是什么意思? 我躲着谁?她是什么意思?
[12:43] You might as well know, Miles, that reviving you as we did 你最好知道,麦尔斯, 我们把你唤醒
[12:47] was in strict opposition to government policy. 是严重违反政府政策的
[12:50] What we’ve done is illegal. 我们做的事情是违法的
[12:52] If we get caught, we’ll be destroyed… along with you. 如果我们被抓住了, 我们 会被毁掉…和你一起
[12:55] What do you mean “destroyed”? “毁掉”是什么意思?
[12:58] Your brain will be electronically simplified. 你的大脑会被用电简单化
[13:01] My brain? It’s my second-favourite organ. 我的大脑? 那是我第二喜欢的器官了
[13:03] Resisters to mind-reprogramming will be exterminated for the good of the state. 为了国家的利益,抵抗抗者会被 大脑重新编程,使其失去原有记,,忆
[13:08] What kind of government you guys got?! This is worse than California. 你们的政府是什么东西啊?! 比加利福尼亚还糟糕
[13:12] There is a growing underground, Miles. 有一个正在壮大的地下组织,麦尔斯
[13:15] Someday the revolution will come and we can overthrow our leader. 有一天会有革命, 我们会推翻我们的领导
[13:19] You gotta be kidding. I wanna go back to sleep. 你一定是在开玩笑 我想继续回去睡觉
[13:22] If I don’t get at least 600 years, I’m grouchy all day. 我要是睡不够600年, 我肯定会成天发脾气的
[13:25] We’re taking him along too fast. He’s still emotionally unstable. 我们给他讲得太快了, 他的感情还是不禾稳定
[13:29] I go in for a lousy ulcer operation, I lay in a Birds Eye wrapper for 200 years, 我去做了一个很失败的溃疡手术 我就躺在鸟眼包裹了200年了
[13:34] I wake up, suddenly I’m on the ten-most-wanted list! 我醒过来,突然发现 自己上了10大通缉犯的名单!
[13:37] We’d better tranquillise him. 我们最好给他镇定
[13:39] It was too good to be true. I parked right near the hospital. 这太好了,不太像真的, 我把车就停在医院附近了
[13:43] Here. Smoke this. Be sure you get the smoke deep into your lungs. 给,抽这个, 确定你要吸到自己的肺里去
[13:47] – I don’t smoke. – It’s tobacco. 我不抽烟, 这是烟草
[13:49] It’s one of the healthiest things for you. Now, go ahead. 这是对你最健康的东西之一, 现在,来吧
[13:52] You need all the strength you can get. 你需要体力
[13:56] I bought Polaroid at seven. It’s probably up millions by now. 我在七岁的时候买了个保利德相机 现在可能升值有几百万了
[14:23] Now, we have certain artefacts here which we date from 1950 to 2000. 好的,我们有从1950年 到 2000年的一些物品
[14:31] We’d like any information you can give us on them. Very little exists. 我们想让你给我们一些关于这个的信息 现在这些信息很少了
[14:36] For instance… 比如…
[14:38] Joseph Stalin. He was a communist. I was not too crazy about him. 约瑟夫斯大林,他是个 共产主义者,我不太喜欢他
[14:41] He had a bad moustache, a lot of bad habits. 他有个很不漂亮的小胡子, 还有许多坏习惯
[14:44] This is Bela Lugosi. He was the mayor of New York for a while. 这个是贝拉罗斯,他做过一段 纽约市长
[14:48] You can see what it did to him there. 你可以看到他们对他干了什么
[14:50] This is… This is… 这个…这个…
[14:53] Charles de Gaulle. He was a very famous French chef. 查尔斯戴高乐, 他是个很有名的法国厨师
[14:56] Had his own television show. Showed 他有自己的电视秀,告诉你 怎么做蛋奶酥和煎蛋卷
[15:01] This is Scott Fitzgerald over here. A very romantic writer. 这个是斯各特佛茨格, 他是个非常浪,漫的作家
[15:05] Big with English majors, college girls, nymphomaniacs. Very, well… 英语专业的学生,大学女生, 女性色情狂都很喜欢他,非常,恩…
[15:10] This is Chiang Kai-shek, who I was not too crazy about either. 这是蒋介石, 我也不太喜欢他
[15:14] This is Billy Graham. 这个是比利格拉汉姆
[15:17] Very big in the religion business. He knew God personally. 他的宗教生意做得很大, 他跟上帝有私交
[15:22] Got him his complete wardrobe. Used to go out on double dates together. 他给上帝做了所有的服装, 他们过去一起参加两对男女的约会
[15:26] It was a big thing. They were romantically linked. 这是很重要的, 他们都是非常浪,漫的人
[15:28] This is some girls burning a brassiere. You notice it’s a very small fire. 这些姑娘们在烧胸罩, 你注意到了这个火很小
[15:34] This, I don’t know what that is. 这个,我不知道这个是什么
[15:37] That’s a photograph of Norman Mailer, who was a great writer. 这是诺曼梅勒的照片, 他是个伟大的作家
[15:40] He donated his ego to the Harvard Medical School for study. 他把自我捐献给了哈佛 医学院用于研究
[15:45] And this… this I can tell you already, 还有这个…这个我可以告诉你
[15:47] this is a centrefold from a magazine we used to call “Playboy”, which… 这是一个叫(花花公子)的杂志 的跨页插图…
[15:52] These girls didn’t exist in actual life. 这些女孩在真实生活中 并不存在
[15:54] They were rubberised. You had to blow ’em up. 她们都是橡胶做的, 你得把她们吹起来
[15:57] And you could spread ointment on them, or anything else that you… 你可以在她们身上涂软膏 或者做其他你想做的事情…
[16:01] I’ll just take this and study it later and give you a full report on it. 我把这个带走,过后研究一下 然后给你一个完整的报告
[16:05] And would you tell me exactly… 你能不能告诉我究竟…
[16:10] what this is? 这个是什么?
[16:14] Yes. This is… You see, this is the chattering teeth. 是的,这是… 你看,这是打颤的牙齿
[16:17] This, you would buy at a store and take it to a party if you wanted to get big laughs. 这个,你可以在商店买到, 如果你想在开派对的时候搞笑的话
[16:22] You’d put it down on the coffee table 你把这个放到咖,啡桌上
[16:24] and you’d set it off and then… 然后启动,然后…
[16:28] See how funny it is? The teeth chatter. They’re plastic. 看到这有多有趣了吗? 牙齿在打颤,这些是塑料的
[16:36] I am going, at this time, to give to this television and radio audience… 我要在这个时候, 告诉电视观众和广播听众…
[16:42] Some of us have a theory that he might have been 有的人有一种理论 就是他可能是
[16:45] a president of the United States, 美国的一个总统
[16:47] but that he did something horrendous, 但是他做了很可怕的事情
[16:50] so that all records, everything, was wiped out about him. 所以所有关于他的记录都被�{掉了
[16:54] There is nothing in history books, there are no pictures on stamps… 历史书里没有, 邮票上没有照片…
[16:58] Yes, he was president. 是的,他曾经是总统
[17:00] But whenever he left the White House, the Secret Service counted the silverware. 但是他每次离开白宫, 情报部门就会数银器
[17:05] Thank you very much, Jimmy. 非常感谢,吉米
[17:07] From the beginning, Muhammad Ali’s career was marred by controversy 从一开始,穆罕默得阿里的 事业就被争议弄得一团糟
[17:12] and, who knows, it may have ended last Saturday in the very same way. 谁知道呢,可能在 上个星期六会以同样的方式结束的
[17:17] From the… 从…
[17:18] At first we didn’t know what this was, but we’ve developed a theory. 开始我们不知道那是什么, 但是我们研究出一种理论
[17:22] We feel that when citizens in your society were guilty of a crime against the state, 我们感觉如果你们社会的公民 犯了对国家的罪
[17:27] they were forced to watch this. 就会被强迫看这个
[17:29] …the way it began – March of 1964. That’s where… ..这是从1964年的三月开始的. 那就是…
[17:33] Yes, that’s exactly what that was. 是的,就是那样的
[17:40] – Would you like some more? – This tastes awful. 你想再来点吗? 这个尝起来太糟了
[17:43] I could have made a fortune selling it. 我要是卖那个一定赚大钱了
[17:45] Janis, some more for Mr Monroe. 詹尼斯,再给 梦露先生来点
[17:57] Certainly, sir. 当然,先生
[18:00] – Are you thirsty, Mr Monroe? – Me? No. No, thank you. 你渴了吗, 梦露先生? 我?不,不,谢谢
[18:03] Of course. 当然
[18:05] – These robots are uncanny. – They’re one of our biggest industries. 这些机器人真不可思议, 这是我们最大的产业
[18:08] Far more sophisticated than previously manufactured labour-saving devices. 这比先前制造的节约劳动力的设备 要复杂许多
[18:14] They’re alert, they respond. I’ve gone out with girls with less movement than that. 他们很机灵,他们会有反应, 我约会过比他动作还少的女孩
[18:19] Watch this. Janis, come here. 看这个, 詹尼斯,过来
[18:22] Yes, Dr Orva. May I be of service to you? 是的,奥瓦医生.我能帮助你吗?
[18:27] Tell us about yourself. 介绍一下你自己
[18:30] My name is Janis 414. 我叫詹尼斯414
[18:33] I’m a domestic service menial of the 400 Series. 我是家庭仆,人400系列,,的一员
[18:36] I can cook, clean, I am a butler, a gardener and chauffeur. 我能做饭,清扫, 我是个管家,园艺师和司机
[18:42] I have been programmed to respond to a complex series of domestic commands. 我被编程为回应 复杂的家庭指令的机器人
[18:47] Janis, clear the table and then leave the room. 詹尼斯,收拾好桌子然后 离开房间
[18:50] Come on, Miles. 来吧,麦尔斯
[18:53] Are there females? The possibilities are limitless. 有女机器人吗? 真有无限可能啊
[18:56] It’s late. We’ve got to get you out of here. 现在晚了,我们得把你弄出这里去
[18:59] – What do you mean? Where am I going? – To the Western District. 你是什么意思?我要去哪里呢? 到西区去
[19:02] The underground has its headquarters there. 地下组织在那里有个总部
[19:05] Miles, have you ever taken a serious political stand on anything? 麦尔斯,你有没有对任何事情 表示过非常严肃的政水台立场?
[19:09] Yeah, sure. For 24 hours once I refused to eat grapes. 是的,当然, 我有24个小时拒,绝吃葡萄
[19:13] There’s something called the Aires Project. We want to know what it is. 有一个叫 爱里斯 计划的事情.我们想知道那是什么
[19:18] Why? 为什么?
[19:19] We believe it’s a plot the leader has to destroy the revolutionary movement. 我们认为那是领袖,的阴谋, 要摧毁革命运动
[19:23] – How do I fit in? – We defrosted your capsule 我怎么能参与呢? 我们为你的舱解冻
[19:26] because we needed someone with no identity. 因为我们需要一个没有身份的人
[19:29] Everyone here has a citizen’s record. 这里的每一个人都有 公民记录
[19:31] We’ve all been computerised, catalogued, fingerprinted, voice-printed. 我们都被输入电脑, 被分类,被留了指纹,被留了声音
[19:36] But you have no number. You can be used to penetrate. 但是你没有号码, 你可以用于卧底
[19:39] If you’re captured, you don’t know anything. 你要是被抓住的话, 也是什么都不知道
[19:41] They could torture you for months. What could you tell them? 他们可以折磨你几个月, 你又能告诉他们什么呢?
[19:45] My name, rank, serial number and your name. 我的名字,职务,系列,,号码 和你们的名字
[19:47] – You’ve got to help us. – You’ve got the wrong guy. 你得帮助我们, 你们找错人了
[19:50] I’m not heroic. I was beaten up by Quakers. 我不是那种英雄人物, 我被公谊会教徒打过
[19:53] – Miles, you’re our chance. – No, I’m sorry. -麦尔斯,你是我们的机会, 不,对不起
[19:55] I never get involved in anything where I could be tortured. 我决不参加我可能 会被折磨的事情
[19:59] I’m a screamer. It’s embarrassing. I wake up shrieking at the top of my lungs. 我会叫唤,这很让人尴尬, 我醒来会扯着脖子大叫
[20:04] Excuse me, sir. The security police are here and they’re surrounding the house. 对不起,先生,警察来了, 他们包围了屋子
[20:09] – When will you want lunch? – Go to the Western District. 你们什么时候想吃午饭? 到西区去
[20:13] – Find the Aires Project. – You can do it. 找到爱里斯计划. 你能作到的
[20:15] Out that way, Miles. 那边走,麦尔斯 警察
[22:03] Fly, goddamn it. Fly. 飞啊,见鬼,飞啊
[22:07] Goddamn cheap Japanese flying packs. 该死的日本便宜的飞包
[23:44] We still haven’t located the alien. We’d like to check the back of your van. 我们还没有发现外来者, 我们想要检查一下你卡车的后背箱
[24:32] All right, come on. Let’s go. Move it. 好的,来吧,我们走,动起来
[24:34] Let’s go. I don’t have all day. Come on. Come on. 我们走,我可没有一整天等啊, 来吧,来吧
[24:39] Here’s your new home. 这是你的新家
[24:50] Oh, no. Is this the best they could offer? 哦,不,这是你们能提供的最好的吗?
[24:53] Jeez. I’d hoped for something with at least decent features. 天啊,我本来希望 这个至少样子还好看点
[24:58] I guess I’ll bring you in next week and have your head removed. OK, come on. 我想我要下周把你带过去然后 换个脑袋,好的,来吧
[25:06] – What’s your name? – M-Milo. 你叫什么? 米–米洛
[25:09] The alien authorities are seeking is still at large. 当局正在搜寻的外来者 还在逍遥法外
[25:12] Persons observing any unusual activity or behaviour 有人看到不寻常的活动或者行为
[25:15] should do themselves and our leader a favour by reporting it to the police. 应该帮我们的领袖,一个忙, 把这个报告给警察
[25:22] All right, Milo. I’m expecting company any minute. 好的,米洛. 我在等一些人,他们随时会来的
[25:25] Help with the drinks and serve. Some of them’ll be hungry. 弄些饮料给大家, 他们有的人会很饿
[25:28] The kitchen is on a single-circuit system. 厨房是单线路系统的
[25:31] I think I’m going to put some rose oil on my fingertips. 我想我要给我的指尖 上涂些玫瑰油
[25:35] Check the music channel and the aromatrom, 检查一下音乐频道 还有芳香系统
[25:37] and make sure there’s plenty of food for all the people. 还要确保有足够的食物给 所有的人
[26:35] I think the way it was first explained to me… 我想这就是给我第一次 解释的方法…
[26:41] Remember that very funny story… 记得那个非常有趣的故事吗…
[26:51] Hi, everyone. Long time, no see. 嗨,大家好,好久不见了
[26:55] Long time, no see. Come right on in. 好久不见,快进来吧
[27:04] Where did you get that? It’s gorgeous. 你从哪里弄来的这个?这太好了
[27:08] – Hi! – How are you, darling? 嗨! 你好吗,宝贝? 垃圾处理
[27:34] – It’s wonderful. You shouldn’t have. – I just thought you’d like it. 太好了,你不用这样的, 我只是想你可能会喜欢
[27:39] Oh, it’s Keane. It’s pure Keane. 哦,这是 克恩.是纯粹的 克恩
[27:42] No. No, it’s greater than Keane. 不,不,这比 克恩要伟大很多
[27:45] It’s Cugat. 是古格特
[27:54] It was white on white. And you know where she got it? 是白色上面的白色, 你知道她在哪里弄到的吗?
[27:57] – No. You’re kidding. – Right. Right. You know who paid for it? 不,你在开玩笑, 对的,对的,你知道谁付的钱吗?
[28:05] – Magnificent. – Let’s go and tell her about… 太棒了, 我们去告诉她…
[28:25] Here it is. 就是这个了
[28:33] The orb. 球
[28:44] Could I have a hit off that hot orb, Milo? 我能不能摸一下那个球,米洛?
[28:54] Milo, Milo. 米洛,米洛
[29:31] No, no, no. 不,不,不
[30:05] Let’s all go for a swim. 我们都去游泳吧
[30:09] Where’s the pool? 游泳池在哪里?
[30:14] Run, run, run! 跑啊,跑啊,跑啊!
[30:42] That was wonderful. I feel so refreshed. 那太棒了,我觉得神清气爽
[30:45] We should have had sex, but there weren’t enough people. 我们应该作爱, 但是人数不够多
[30:49] – We’ll use the orgasmatron. – That’s a good idea. 我们用性高潮器, 好主意
[30:52] I think Beverley’s nose looked larger tonight. 我想贝佛利的鼻子 今天晚上看起来大了许多
[31:03] – I had such a good time. – All in all, I thought the party went well. 我真,愉快, 总之,我想派对很成功
[31:07] As good as last night’s or the night before’s. 和昨天晚上还有前天 晚上的一样好
[31:10] Maybe not quite as good as last Saturday’s but, you know, 可能不如上个星期六的好,但是, 你知道
[31:14] I love a party with a theme. 我喜欢有主题的派对
[31:16] – Say, there’s something on your mind. – They arrested Dalton Porter today. 恩,你在想事情 他们今天拘留了达顿波夫
[31:22] – Why? – He was with the underground. 为什么? 他是地下组织的
[31:24] – No. – It was horrible. 不, 这太可怕了
[31:26] They tried to reprogramme him and it went wrong. 他们试图给他重新编程 但是出问题了
[31:28] – He’s a vegetable. – I don’t wanna hear this. 他是个植物人了, 我不想听这个
[31:31] L- I saw it happen. He was babbling. 我-我看到这个了,他语无伦次地说话
[31:34] He claimed he saw secret experiments at the hospital. 他声称看到了医院的秘密实验
[31:37] Something called… Aires. 一个叫…爱里斯的
[31:40] I absolutely do not wanna hear about it. This world is so full of wonderful things. 我完全不想听这个, 世界有许多很棒的事物
[31:45] What makes people go berserk and hate everything? 人们怎么会发疯恨一切呢?
[31:48] Why does there have to be an underground? 为什么要有地下组织呢?
[31:50] There’s the orb, the telescreen, the orgasmatron. What more do they want? 有球,有电视, 有性高潮器,他们还想要什么?
[31:55] It’s hard for us to understand criminals. We’re artists. We respond only to beauty. 对于我们来说,理解罪犯很困难, 我们是艺术家,我们只对美产生反应
[32:01] Yes, I know. Herald… I wrote a new poem today. 是的,我知道. 哈罗德…我今天写了一首新诗
[32:06] – You didn’t? – Yes, I did. 你没有吧? 是的,我写了
[32:16] A little boy caught a butterfly 一个男孩抓住一只蝴蝶
[32:18] And said to himself: 他对自己说:
[32:20] I must try to understand my life and help others, 我必须试着理解我的生活, 帮助别人
[32:25] Not just mothers and fathers 不只是妈妈和爸爸
[32:28] But friends. Strangers, too. 还有朋友和陌生人
[32:32] With eyes of blue and lips full red and round, 他的眼睛是蓝色的, 嘴唇红而圆
[32:36] But the butterfly didn’t make a sound 但是蝴蝶没有做声
[32:39] For he had turned into a caterpillar… 因为他变成了一个毛虫…
[32:42] By and by. 一点一点地
[32:46] That’s deep. 这太深刻了
[32:48] You’re so obviously influenced by McKuen. 你显然受到了麦奎的影响
[32:51] – Do you really like it? – Only one thing… 你喜欢吗? 只有一点…
[32:55] They change from caterpillars into butterflies. Not the other way. 是从毛虫变成蝴蝶,而不是反过来
[33:00] They do? They do? 是吗?是吗?
[33:03] Damn it. Damn it. 见鬼,见鬼
[33:05] Damn it. I always get that wrong. 见鬼,我总是把这个弄错了
[33:09] – Relax. Relax. – Oh, shoot. Shoot. 放松点,放松点, 哦,呸,呸
[33:11] Oh, no. Now the whole evening’s spoiled. 哦,不,现在整个夜晚都毁掉了
[33:14] And now I’m getting a headache. Shoot. I hate to be wrong! 现在我头痛了, 呸,我讨厌犯错误!
[33:18] Luna, sit down, sit down. Luna, sit down. Come on. Sit down. 路娜,坐下,坐下 路娜,坐下,来,坐下
[33:22] – It’ll be all right, I promise. Now just relax. – I was having so much fun. 会好的,我保证,现在放松 我本来很,愉快的
[33:29] Come on… That’s better. 来吧…这样好些了
[33:33] And now Channel 1200 leaves the air until tomorrow morning. 现在1200频道休息了 明天早上继续播出
[33:37] Our leader wishes you all a pleasant good night. 领袖,祝大家晚安
[34:03] – Can I help you? – Would you change his head for me? 我能帮助你吗? 你能把他他的头换了吗?
[34:06] – Something a little more aesthetic. – Right. 更有审美一点的, 好的
[34:09] And check his works. He acts peculiar. 检查一下他的工作,他表现得很奇怪
[34:13] Got room in there for another head change? 有地方能加一个换头的吗?
[34:15] Yeah, sure. 是的,当然
[34:21] – All right, I’ll be back in a little while. – Let’s go. 好的,我一会儿回来, 我们走 蓝奶酪
[36:40] You have to help me. I’ll tell the truth. I’m not a puppet. I’m Miles Monroe. 你得帮助我,我告诉你实话, 我不是木你偶,我叫麦尔斯梦露
[36:44] I was frozen in 1973. Doctors thawed me out. 我是1973年被冻起来的 医生把我解冻了
[36:46] Everybody’s after me, but I didn’t do anything. I’m a nice person. 大家都在找我,但是我 什么都没有做,我是个好人
[36:50] I would never force myself sexually on a blind person. 我从来没有强迫和盲人作爱
[36:54] You’re the alien? 你是那个外来者吗?
[36:55] You live in a police state. We have to find out what the Aires Project is. 你生活在警察国家里, 我们要找出爱里斯计划是什么
[36:59] – God, you are. You’re the alien! – You won’t give me away, will you? 天啊,你是,你是那个外来者! 你不会出卖我,是不是?
[37:08] I knew I could count on you. 我知道我能信任你
[37:22] Are you hungry? 你饿了吗?
[37:24] Do you want a cracker, maybe? Take a cracker. 你想吃点饼干吗? 给你个饼干
[37:29] How can you not be hungry? We’ve been sitting here for hours. 你怎么会不饿呢? 我们都在这里坐了几个小时了
[37:33] All you had in the car were these… interstellar space cookies. 你的车里只有这些… 星际太空饼干
[37:37] Eat something. You’ll feel better. Just take a cracker. 吃点东西,你会感觉好点的, 吃点饼干
[37:44] Will you shut up? For God’s sakes, put yourself in my position. 你能闭嘴吗?看在上帝的份上, 放在我的位置想想
[37:48] I’m a clarinet player in 1973. I go into the hospital for a lousy operation. 我在1973年是个单簧管演员 我到医院里进行了一个不成功的手术
[37:52] I wake up 200 years later and I’m Flash Gordon. Plus I’m a criminal. 我200年后醒过来,然后成了 瞩目焦点另外也是个罪犯
[37:57] I never did anything wrong. I ran a health-food store in Greenwich Village. 我从来没做过错事, 我在格林尼水台村开一个健康食品店
[38:02] Occasionally a customer would get botulism. 你偶尔客人会食物中毒
[38:05] But that was very rare. 但是这很少发生
[38:07] Now, look, you have to help me. You’re the only person I know. 看,你得帮助我, 我只认识你
[38:11] I’m gonna take that gag off. If you’re gonna scream, scream. 我要把那个塞口的东西拿下去 你要是想喊,就喊吧
[38:15] Nobody’s gonna hear you. 没有人听得到你
[38:17] Go ahead, scream. 来吧,喊
[38:19] I love it, I love it. Scream. 我喜欢,我喜欢,喊吧
[38:24] Help! Help me! 救命!救命!
[38:30] Shut up or I’ll bring this rock down on your head so hard 闭嘴,要不我就把这个石头 在你头上重重地敲
[38:34] that a substance resembling guacamole will come out of your ears. 像鳄梨酱的东西就会从 你的耳朵里出来
[38:37] – What do you want with me? – Help me reach the underground. 你想要我干什么? 帮我找到地下组织
[38:41] I’m not helping any alien. We don’t want your crazy ideas. 我不帮外来者, 我们不喜欢你疯狂的想法
[38:44] Go back to Greenberg’s Village. 回到格林伯格村去吧
[38:46] Greenwich Village. Not Greenberg’s Village. 格林尼水台村, 不是格林伯格村
[38:49] And that was 200 years ago. I can’t go back. 那也是200年前了,我回不去了
[38:51] You’re sick. You have to give yourself up. 你太讨厌了,你得去自首
[38:54] They won’t hurt you. They’ll restructure your brain. 他们不会伤害你的 他们会重组你的大脑
[38:58] Oh, no. Nobody touches my brain. They may drop it. 哦,不,不许动我的大脑, 他们可能会把它弄掉地上的
[39:00] Then I’d talk like I’d been hit by lightning. 然后我说话就像是被雷打着了一样
[39:03] Please! I wanna go home. I’m getting a headache. I’m hungry. 求你了!我想回家, 我头疼,我饿了
[39:06] I haven’t had a stress pill or a bath in seven hours. 我七个小时没有吃缓解压力的药 也没有洗澡了
[39:09] I’m not accustomed to this. I need my orb. 我不习惯这个,我要我的球
[39:13] I wanna relax. Look at me. Look at me. I’m shaking. 我想放松,看着我 看着我,我在发抖
[39:17] – You’d be great on a camping trip. – I order you to take me home. 你参加野营之旅会很好的, 我命令你把我带回家
[39:21] They’ll be out looking for me. You’ve abducted a very important person. 他们会到外面来找我的, 你绑架了一个非常重要的人
[39:25] I am a renowned poet. I sell 20 to 30 poems a week, plus greeting cards. 我是个著名诗人,我一周 卖20到30首诗,还有明信片
[39:31] – How far is the Western District? – It’d take days, and that’s with a vehicle. 西区有多远? 要几天时间,那还得说有车
[39:36] Take me there and you’ll never see me again, I promise. 把我带到那里, 我保证你不会再见到我的
[39:39] I’m hungry. I can’t think straight. Obviously, I’ll promise you anything. 我饿了,我不能思考了, 显然,你要什么我都答应
[39:45] If I get you some food, will you take me to the Western District? 我要是给你弄来吃的, 你能带我到西区去吗?
[39:49] You sit here. I’ll find us something. 你坐在这里,我去找点吃的
[39:51] And don’t try anything funny, cos you know what you’ll get. 别耍花招, 因为你知道那有什么后果
[39:55] What? 什么?
[39:57] What? 什么?
[39:59] What will you get? 你能弄到什么?
[40:04] A large and painful hickey. 巨大的疼的疱疹
[41:10] Oh, my God. I beat a man insensible with a strawberry. 哦,上帝,我 用草莓把一个人打晕了
[41:37] That’s a big chicken. 那是只大鸡
[41:42] What a way to go, to be pecked to death. 那是什么样啊,被啄死
[42:00] Pass the celery. 给我芹菜
[42:04] – There you go. – Couldn’t you get anything else? 给你 你不能弄到别的了吗?
[42:09] Do you think it’s easy to run when you’re holding a banana the size of a canoe? 你觉得拿着一个独木舟 那么大的芹菜奔跑是容易的事吗?
[42:13] You didn’t get any dessert. There’s no seasoning, no wine. 你没弄到甜点, 没有调味品,没有酒
[42:18] I still can’t believe the size of these. I’d hate to see the fertiliser. 我还是不敢相信这些的个头, 我讨厌看到那农药
[42:24] What was that? 那是什么?
[42:25] – What? – That noise. Didn’t you hear anything? 什么? 那个声音,你听到了吗?
[42:27] Are there any strange animals that I should know about here? 这里有没有什么奇怪的动物?
[42:31] Anything futuristic, 一些未来主义的东西
[42:33] like with the body of a crab and the head of a social worker? 比如螃蟹的身体和 社会福利工作者的头的东西?
[42:36] How do you know I won’t trick you and turn you in to the hands of the police? 你怎么知道我不会骗你 把你交给警察呢?
[42:41] How do I know? Cos I think, maybe, what the hell. 我怎么知道? 因为我想,管它呢
[42:44] I think maybe you trust me a bit now. 我想你现在可能有点信任我了
[42:46] Maybe you think I got you food and, what the hell, I’m not really such a bad guy. 可能你想我给你弄食物, 我也不是个很坏的人
[42:57] OK. Now, we’re gonna get a vehicle. 好的,现在我们弄个车
[42:59] And don’t try anything funny or you’ll be sorry. Come on. 别耍花招,否则你会后悔的 来吧
[43:07] Our car broke down. Is it possible we could borrow one? 我们的车坏了, 我们能借一辆吗?
[43:11] Sure. Come on in. Are you OK? 当然,快进来,你们还好吗?
[43:14] Fine. 很好
[43:16] My goodness gracious. Just look at yourself. You’re so dishevelled. 上帝啊,看看你自己, 你很凌乱的样子
[43:20] I might have some clothes you could just jump right into. 我有些衣服你可能可以穿
[43:25] Why don’t you just come this way? 你来这边吧
[43:28] – Her car ran out of… – What, honey? 她的车没有… 什么,宝贝?
[43:32] We have to borrow a car. 我们要借一辆车
[43:33] – What are you mumbling about? – Could I use your bathroom? 你在嘀、,、咕什么? 我能用洗手间吗?
[43:37] Yes, of course. 是的,当然
[43:38] Come on in and sit down. 进来坐下吧
[43:40] Come on in here and you just sit right down here, you little cutie. 快进来你就坐在那里 你这小可爱
[43:57] Hello, police? I can’t speak. I’m with the alien. 喂,警察吗?我不能多说, 我在和外来者在一起
[44:02] We’re heading west on the 1600 channel. 我们在1600频道上 朝西去
[44:04] We should be at the eastern parallel in a half an hour. 我们会在一个半小时后到 东边的平行道上
[44:07] – Detain him somehow. We’ll be right out. – OK, I’ll try. 缠住他,我们马上去 好的,我尽力
[44:10] But I’m not gonna promise anything. 但是我没法保证
[44:13] Don’t let him out of your sight. We’re on our way. 别让他离开你的视线, 我们去了
[44:18] – Would you like a stroke? – Me? No, thanks, man. I’m cool. 你想要抚摩一下吗? 我吗?不,谢谢,伙计,我还好
[44:23] Excuse me. Do you have a space hydrovac suit? 对不起 你们有太空充气服吗?
[44:27] Of course. Why? Are you going on the space shuttle? 当然,为什么? 你们要上航、天飞机吗?
[44:32] Yes. 是的
[44:33] Yes, I am. And he forgot his. 是的,他忘了他的太空服
[44:37] Reagan. Bring out my hydrovac suit. Right this minute. 里根,把我的太空充气服拿来, 马上
[44:42] Here’s your silly old hydrovac suit. 这是你的愚蠢的老太空充气服
[44:45] Jesus, I could hardly find it. It’s such a mess in that bedroom. 上帝,我几乎都找不到了 那个卧室里太乱了
[44:50] What am I gonna do with a hydrovac suit? 我要太空充气服干什么?
[44:52] If you don’t want the police to recognise you, take off that robot uniform. 如果你不想让警察认出你 就把那个机器人的工作服脱下来
[44:56] – What is a hydrovac suit? – It’s for space travel. Use it as a disguise. 什么是太空充气服? 这是太空旅行用的,用它做个掩护
[45:02] I see you’re starting to think a little bit now. 我看得出你现在开始有一点思考了
[45:07] – Why are we stopping by the river? – I don’t know. I think that we’re lost. 我们为什么停在河边? 我不知道,我想我们迷路了
[45:12] Hey, look. 嘿,看
[45:26] Over there. 那边
[45:29] – No. Over there. – Shall we take her in or get rid of her? 不,那边 我们是带上她还是处理掉她?
[45:33] – I’m not the one that you want. – Take her in for reprogramming. 我不是你们要的人 把她带去重新编程
[45:50] – What are you talking about? – You’ve been contaminated by the alien. 你们在说什么? 你被外来者污染了
[45:54] – What? – You spent too much time with him. 什么? 你和他在一起的时间太长了
[45:57] – But I’m the one who turned him in. – Let’s get rid of her now. 但是是我告发他的啊 现在处理掉她
[46:01] – One less reprogramming job. – She’ll be fine after the brain treatment. 一个重新编程的工作, 大脑处理后她就没有问题了
[46:05] Help! 救命!
[46:07] Our orders were to use our discretion. I say destroy her. 我们的命令由我们决定 我说了毁掉她
[46:35] – We’re gonna have to swim for it. – I can’t swim. 我们要游泳过去 我不会游泳
[46:38] – What do you mean, you can’t swim? – I mean I can’t swim. 你是什么意思,你不会游泳? 我是说我不会游泳
[46:41] I can’t swim either. Get on top of me. 我也不会,到我上面来
[46:45] – Come on, get on top of me. – I don’t wanna get wet. 来吧,到我上面来, 我不想湿了
[46:49] – Hurry up. Paddle. – I’m paddling. 快,打水, 我在打水
[46:53] Don’t worry. I was a lifeguard at Bloomingdale. 别担心, 我在布明戴尔是个救生员
[47:05] How could you? I hate you. I hate you. 你怎么能这样呢?我恨你,我恨你
[47:08] Try not to get upset. 别那么沮丧
[47:10] They wanna destroy me. Me! 他们想要毁了我,我!
[47:17] The inflater. 打气筒
[47:20] Lean left. Left. 向左斜,左
[47:22] No. Lean left. 不,向左斜
[47:24] Use the inflater. 用打气筒
[47:34] – What is it? – It’s a 200-year-old Volkswagen. 这是什么? 是一个200岁的大众汽车
[47:44] They really built these things. 那时他们就建这个东西
[47:46] Reg… “Register commies, not guns. ” What’s that mean? 这是什么? 是一个200岁的大众汽车 登…,,登记共产党人,不是枪,, 那是什么意思?
[47:51] – What? – “Register commies, not guns. “ 什么? ,,登记共产党人,不是枪,
[47:55] He was probably in the National Rifle Association. 他可能是国家枪支协会的成员
[47:58] There was a group that helped criminals get guns so they could shoot citizens. 有一个组织帮助罪犯弄枪 这样他们就可以射杀公民了
[48:03] – It was a public service. – Let me see that. 这是个公共服务 让我看看
[48:06] It’s a “New York Times” – be careful – from 1990. 是(纽约时报)-小心- 是1990年的
[48:09] “Pope’s wife gives birth to twins. ” Wow. ,,教皇的妻子生了双胞胎.,,哇
[48:14] – We don’t have cities like New York now. – No cities at all? 我们现在没有像纽约这样的城市了 根本没有城市了吗?
[48:18] No. But I went to the university at a population centre. 没有,但是我到了一个人口中心 上的大学
[48:22] You went to a university? It’s hard to believe. For what? 你上了大学吗? 真难以置信,学什么?
[48:25] Cosmetic sexual technique and poetry. 性美容技巧,和诗
[48:28] They teach you sex in school? 学校里教性知识吗?
[48:30] Yes, in case something goes wrong with the machine. 是的,以防万一机器出问题
[48:33] What do you do? Switch to manual? 那你怎么做?改为手动吗?
[48:36] Where did you learn about sex? 你在哪里学到的性知识?
[48:38] From my mother. When I was little, I asked her “Where do babies come from?” 我妈妈那里,我小的时候, 我问他“小孩是从哪里来的?”
[48:43] She thought I said rabies. She said “From a dog bite. “ 她以为我说的是狂犬病, 她说“是狗咬的”
[48:46] A lady on the block gave birth to triplets. I thought she was bitten by a Great Dane. 我们街区的一个女士生了三胞胎, 我想她一定是被一个丹麦大狗咬了
[48:57] That’s perfect. We’ll dump it in the water. They’ll never find it. 那太好了,我们把这个推到水里去, 他们永远都不会发现的
[49:03] What’s it feel like to be dead for 200 years? 死了200年有什么感觉?
[49:08] It’s like spending a weekend in Beverly Hills. 就像在贝佛利山过了个周末
[49:11] Hey, don’t bother to help. It’s a light car. 嘿,不用费力帮忙,这个车很轻
[49:14] Were you scared? Do you believe in God? 你当时害怕吗?你信上帝吗?
[49:19] Do I believe in God? 我信上帝吗?
[49:21] I’m what you would call a teleological existential atheist. 我是一个目的论 存在论的无神论者
[49:25] I believe there’s an intelligence to the universe, except for parts of New Jersey. 我相信宇宙中有智慧, 除了新泽西州的一部分
[49:30] Why is it I never understand what you’re saying? 为什么我永远听不懂你说的话?
[49:34] Why? Do you believe in God? 为什么?你信上帝吗?
[49:37] Well, I believe that there’s somebody out there who watches over us. 恩,我相信有人一直 在看着我们
[49:42] – Unfortunately, it’s the government. – Miles. 很遗憾,那是政府. -麦尔斯
[49:45] Miles, did you ever realise that “god” spelt backwards is “dog”? 麦尔斯,你意识到了吗, “上帝” 反过来拼写就是“狗”?
[49:53] – Yeah. So? – It makes you think. 是的,然后呢? 这让人思考
[49:58] Yeah. 是的
[50:00] Do you wanna push the car, please? 你能帮忙推下车吗?
[50:02] Push the car, will you? 推下车,好吗?
[50:06] – Ready? – Yeah. 准备? 是的
[50:08] All right, let’s go! 好的,我们走!
[50:21] – Nice work. – Just my luck. It landed on a turtle. 很好, 我很幸运,它降落到了一个乌龟背上
[50:25] Hey, I know this place. This is where they first brought me. 嘿,我认识这个地方 他们一开始就是把我带到这里来的
[50:30] – It looks deserted. – Boy, we really have gone wrong. 看起来废弃了, 天啊,我们真的出问题了
[50:35] Hey… Hey, look at this. 嘿…嘿,看这个
[50:38] I wonder who their decorator is. 我想知道谁布置了这里
[50:41] – What’s the matter? – I heard something. 什么事情? 我听到了声音
[50:43] – It’s probably futuristic mice. – I’m scared. 可能是未来主义的老鼠, 我害怕
[50:46] There’s nothing to be scared of. You’re with me. 没有什么可害怕的 你和我在一起呢
[50:48] I did that. What… 我出的声音,什么…
[50:56] For God’s sakes, get a grip on yourself. You need a drink. 看在上帝的份上,振作点 你需要喝点酒
[51:01] Come on. Try. 来吧,试试 旋转镜子
[51:58] – Who are you? – Me? 你是谁? 我吗?
[52:00] Get off my channel. 别在我的频道上
[52:07] What are you doing? 你在干什么?
[52:10] Who is that guy? 那个人是谁?
[52:13] I couldn’t make enough money playing jazz, 我要是演爵士乐挣 不到足够的钱
[52:16] so I had to open up the health-food place. 所以我不得不开了家 健康食品店
[52:18] – Weren’t you any good? – Yeah, I was all right but 你好起来了吗? 是的,我好起来了,但是
[52:21] I always felt that to really play jazz, you had to be black. 我总是觉得你要是想演真正的爵士乐 你就得是黑人
[52:25] – I’m just a mulatto. – You? 我只是一个黑白混血儿, 你吗?
[52:27] Yeah. You knew that about me, didn’t you? 是的,你知道的,不是吗?
[52:30] – No. – Yeah, I am. 不, 是的,我是
[52:32] – You’re joking. – I wouldn’t kid about that. 你在开玩笑, 对这个我不开玩笑
[52:35] My father was black and my mother was white and vice versa. 我父亲是个黑人,我母亲是个白人 或者反过来
[52:38] Come on, Miles. You “are” joking. 得了, 麦尔斯.你在开玩笑
[52:41] I’m always joking. You know that. It’s a defence mechanism. 我总是在开玩笑,你知道的, 这是个自卫机制
[52:45] Do you wanna perform sex with me? 你想跟我表演作爱吗?
[52:48] Perform sex? 表演作爱?
[52:50] I’m not up to a performance, but I’ll rehearse with you if you like. 我不喜欢表演,但是 如果你想的话我可以彩排
[52:54] OK. I just thought you might want to. There have a machine here. 好的,我只是想你可能会想要, 那里有个机器
[52:58] Machine? I’m not getting into that thing. I’m strictly a hand operator. 机器?我不到那里去, 我是一个严格的手动主义者
[53:02] I don’t like anything with moving parts that are not my own. 我不喜欢不是我自己的 移动部分
[53:06] It’s hard to believe that you haven’t had sex for 200 years. 真难以想象你有200年没作爱了
[53:10] 204, if you count my marriage. 204年,如果你算上我的婚婚姻的话
[53:13] – What did your wife do? – She was a hit man for the Mafia. 你妻子是干什么的? 她是黑手党的职业杀手
[53:18] – Was… Was she beautiful? – Yeah, she was great. 她…她漂亮吗? 是的,她很漂亮
[53:21] Blonde hair, great upturned nose. 金色的头发,向上翘的鼻子
[53:25] It was really dynamite. Two blue eyes… one on either side, of course. 很吸引人,两只蓝色的眼睛… 当然是一边一个
[53:30] I liked the arrangement. That’s why I married her. 我喜欢这个布局, 这就是为什么我和她结婚了
[53:32] – See, you are. You’re teasing me again. – No. 看,你又来了,你又逗我了 不
[53:35] Yes. You think I’m stupid. 是的,你觉得我很笨
[53:39] No. How can you say that? 不,你怎么能这么说呢?
[53:41] I think that you’re bright and… and sensitive and… 我想你很聪明还有… 敏感还有…
[53:45] Beautiful. Yeah. Well, then, how come you’re not attracted to me? 美丽,是的,恩,那么 你怎么不被我吸引呢?
[53:49] You know, I mean, men go crazy over me. 你知道,我是说,男人都 为我发疯
[53:52] I’m great physically. I got a PhD in oral sex. 我身体很棒 我有口交的博士学位
[53:56] – They make you take Spanish with that? – What? 他们让你和西班牙人口交考试吗? 什么?
[53:58] I don’t know. I was an English major. Chaucer. Pope. 我不知道,我是学英语专业的 乔叟,波普
[54:02] I minored in foreplay. It’s a two-credit course at NYU… 我辅修的是性交前戏, 那是纽约大学的一个两学分的课…
[54:06] Miles. You’re not taking me seriously. 麦尔斯.你对我不认真
[54:09] What do you want me to say if you say “Do you wanna perform sex with me?” 你说“你想和我表演性交吗?” 你想让我说什么?
[54:13] It’s so cold. I need to be warmed up and sent flowers, romanced. 太冷了,我需要热身, 送花,浪,漫的那种
[54:17] Sex is different today. You see? 性在今天不同了,你知道吗?
[54:20] We don’t have any problems. Everybody’s frigid. 我们没有任何问题, 人人都性冷淡
[54:23] That’s incredible. Are the men impotent? 太难以置信了,男人阳痿吗?
[54:27] Yeah. Most of ’em, except for the ones whose ancestors are Italian. 是的,多数是 除了一些祖先是意大利人的不是
[54:32] Right. I knew there was something in that pasta. 是的, 我就知道意大利面条里有什么东西
[54:47] You wanna get in the machine now? 你想现在进到机器里去吗?
[54:49] No. We don’t need that. Really, I… 不,我们不需要那个,真的,我…
[54:53] I think it would be great if we did. I wouldn’t be frigid… 我想如果我们去会很好的 我不会性冷淡的…
[54:56] You wouldn’t be frigid with me. Nobody ever is. 你和我在一起不会性冷淡的, 没有人会的
[54:59] I got the magic fingers. You know, I swear. 我的手指有魔力, 你知道,我发誓是这样的
[55:01] I’ve cured more women of frigidity. It’s my specialty. 我水台愈了许多女人的性冷淡, 我是这方面的专家
[55:06] Two minutes in bed with me and you’ll sell that thing for scrap iron. 你和我在床上呆两分钟 你就会把那个东西卖废铁了
[55:09] I got a lot of fast moves. Really. 我有很快的抽拉,真的
[55:12] The only thing is, I have asthma, so if you hear some wheezing, it’s me. 唯一的问题是,我有哮喘 所以如果你听到了呼呼喘气的声音, 那就是我了
[55:16] But give me a decent burial and… 但是一定给我办个体面的葬礼…
[55:20] This is the police. We have the premises surrounded. 这里是警察 我们包围了房屋
[55:23] Come out with your hands up… 举起手走出来…
[55:26] Hide in this room. I’ll lead them away. Contact the underground. 藏到这间屋子里,我把他他们引走 跟地下组织联系
[55:30] Find out what the Aires Project is. Remember that? 找出爱里斯计划是什么, 记住了吗?
[55:33] – Yes. The Jupiter Project. – Aires. 是的,木星计划. -是爱里斯
[55:35] The Aires Project. What about you? 爱里斯计划 那你呢?
[55:38] Don’t worry about me, honey. I’m like a cat. I’ll always wind up on my feet. 别担心我,宝贝,我就像只猫一样, 我会从头到脚把自己缠起来的
[56:23] Mr Monroe? I’m Dr Nero, your orientation advisor. 梦露先生吗?我是内露医生, 你的适应环境指导
[56:27] I’m here to supervise the initial phase of your assimilation into society, 我是监督你第一阶段融入社会的
[56:31] a society that will take care of your needs and desires with great efficiency. 这个社会会照顾到你的需求 和欲望,而且非常高效
[56:36] Now, you get a good rest and next week you’ll begin a new life. 现在,你需要好好休息一下 下一周开始你就开始新的生活了
[56:49] – Subject prepared for a total brainwash. – Programmed for 1970s reference data. 实验对象准备好了接受完全洗脑 编程参照70年代的数据
[56:55] Proceed to 200, level D, programming code omega. 加上200年,D级 编程密码欧米加
[56:57] All systems proceeding. Activate subject. 所有系统开始工作, 激活实验对象
[57:00] Our Miss America contest is down to the five finalists. 我们的美国小姐选美比赛 现在剩下最后五名选手角逐冠军
[57:03] Miss Alabama, Miss Florida, 阿拉巴马小姐, 佛罗里达小姐
[57:06] Miss California, Miss Hawaii and Miss Montana. 加利佛尼亚小姐, 夏威夷小姐和蒙大拿小姐
[57:12] Now, in order to test the contestants’ personalities, 现在,为了测到试 比赛选手的人格
[57:16] we’re going to ask each a question. 我们要问每一个人一个问题
[57:18] Miss Montana, if you could do anything for mankind, what would it be? 蒙大拿小姐,如果你能为人类 做些事情,你想做什么?
[57:25] – He’s not responding. – Go up half a cycle. 他没有回答 加高半轮
[57:32] I would use my title to bring peace to all nations of the world, 我会用我的称号 为全世界所有国家带来和平
[57:36] be it black, be they white, be it coloured, be it whatever. 不管他是黑人,白人 有色人种,不管他是谁
[57:42] And now for that moment you’ve been waiting for. 现在是我们期待以久的时刻了
[57:45] First, we’re going to give you Miss Personality and Miss Congenial. 首先,我们要颁发人格小姐和 交际小姐
[57:50] Miss Florida and Miss Hawaii. 佛罗里达小姐和夏威夷小姐
[57:54] And the second runner-up is… Miss California. 第三名是… 加利佛尼亚小姐
[58:00] Finally, the first runner-up, who will take over first place 最后,第二名, 如果第一名不能履行
[58:05] if the winner is unable to fulfil 比赛中的义务和责任
[58:07] the duties and obligations that go with winning. 第二名将代替,获得第一
[58:10] The first runner-up… Miss Alabama. 第二名是…阿拉巴马小姐
[58:13] Which means that the winner is… 这就意味着第一名是…
[58:17] Miss Montana. 蒙大拿小姐
[58:49] Anybody here? I have a new citizen to be outfitted. 有人吗? 我要给一个新公民做衣服 (电脑化选服装)
[58:56] You want jackets, we got jackets. You want trousers, we got trousers. 你要夹克杉,我们有夹克杉 你要裤子,我们有裤子
[59:01] This is a good time, believe me. We’re having a big sale. Tremendous. 这是个好时候,相信我 我们现在大甩卖,很棒
[59:05] Positively the lowest prices. Maybe you need a nice double-knit? 绝对最抵抗价格 或许你需要一件双面针织衣服
[59:09] – I’m stuck with three-pieces corduroy. – Something simple. 我受够了三件的灯芯绒裤子 简单点的东西就行
[59:13] We got simple, we got complicated. Why do you worry? 我们有简单的,有复杂的, 你有什么可担心的?
[59:17] – Who put that shipment downstairs? – Why d’you bother me? I got a customer. 谁把货物放在楼下的? 你为什么打扰我呢?我这里有顾客
[59:21] You know what you’re doin’? That was all velvet. 你知道你在干什么? 那全是天鹅绒
[59:24] So it’s velvet. Leave me alone. I got a customer. 那么这是天鹅绒 别打扰我,我有顾客
[59:27] – Why do we need so much velvet? – What? 你为什么需要那么多天鹅绒? 什么?
[59:29] – Where do we come to velvet? – I’ll talk to you later. 我们怎么有天鹅绒的? 我回头再跟你说
[59:33] I’m in a bit of a rush here, if it’s OK. 我想快点,如果可以的话
[59:35] You know what your mistakes are costing us? 你知道你的错误给我们 带来了什么代价吗?
[59:38] Drop dead. You wanna drop dead? 死掉,你想死掉吗?
[59:40] OK, step against the screen. 好的,到那边的屏幕那里去 脚踝 小腿 六点二 八点五 躯干 胸 主体合适的服装设计出 请接收
[1:00:06] – This is terrible. – OK, OK. We’ll take it in. 这太可怕了 好的,好的,我们把它改小点
[1:00:12] You’ll work at the function complex. 你在活动综合区工作
[1:00:15] It’s a required service of all citizens. 所有公民都要在这里工作
[1:00:25] This is where you’ll be living. It’s a gift from our leader. 你将住在这里 是我们的领袖,给你的礼物
[1:00:29] Isn’t this pretty? I think you’re really gonna like it here. 这是不是很好看啊? 我想你真的会喜欢这里的
[1:00:34] That’s your orientation pamphlet. It has the names of all your new friends. 这是你适应环境的小册子, 上面有你所有新朋友的名字
[1:00:39] There will be conversation and discussion assemblies twice a week. 你们会每周两次聚集在一起 聊天和讨论
[1:00:43] After you’ve moved into your permanent home, you’ll enjoy mechanised servants. 你搬进常住地后, 会有机器人佣人
[1:00:48] Until then, you can have a computerised dog. Rags! 在那以前,你会有条 电脑狗, 来格斯!
[1:00:53] Woof, woof, woof. 汪,汪,汪
[1:00:57] Hello, I’m Rags. Woof… 你好,我是 来格斯.汪…
[1:00:59] Is he house-broken or will he leave batteries all over the floor? 他有好的卫生习惯还是 会把电池撒一地?
[1:02:10] Don’t yell. We’re with the underground. 别叫,我们是地下组织的 听到喇叭响后向 话筒里忏悔
[1:02:20] Once this week I questioned my supervisor 我每周问一次我的监督员
[1:02:23] and I missed a couple of minutes of our leader’s speech on television. 我们的领袖,在电视上的讲话, 我少看了有几分钟
[1:02:27] And you know that blonde girl, Rainer, who works in my office with me? 你知道那个金发女孩, 来恩,和我一起在办公室的那个?
[1:02:32] She’s got… With the long blonde hair and the… great tomatoes. 她有…金色的长发和…大胸
[1:02:37] We’ve been sneaking into the projection room on our lunch hour and making love. 我们在中午饭的时候 偷偷地进到放映间去作爱
[1:02:42] I know if they catch us, it’s against the rules, but I can’t help it. 我知道如果他们把我们抓住了的话, 我们就违法纪律了,但是我忍不住
[1:02:47] I’m… And I hope that you forgive me. 我…我希望你原谅我
[1:03:23] Hello, Miles. 你好,麦尔斯
[1:03:26] – Who are you? – Who am I? I’m Luna. 你是谁? 我是谁? 我是路娜
[1:03:31] – Who? – Luna. 谁? -路娜
[1:03:34] Don’t you remember? We were outlaws, aliens. 你记得吗? 我们是逃犯,外来者
[1:03:38] The police captured you. I escaped. 警察抓住了你,我跑了
[1:03:41] I’m with the underground. 我现在跟地下组织在一起了
[1:03:44] Remember? The Western District? 记得吗?西区?
[1:03:46] Miles, I’m Luna. 麦尔斯,我是路娜
[1:03:49] Luna! Remember? Luna. 路娜!记得吗?路娜
[1:03:52] – Your name is not Luna, is it? – Think back, Miles. 你不叫 路娜,是吗? 好好想想,麦尔斯
[1:03:56] 1973. The Happy Carrot Health-Food Store? The Ragtime Rascals? 1973年.,愉快胡萝卜,健康食品店? 拉格泰姆混人乐队?
[1:04:02] – You’re the alien. – That’s right, Miles. I’ve come for you. 你是外来者. -对了,麦尔斯.我来找你
[1:04:05] How did you get in here? Don’t come near me. Rags! 你怎么进来的? 别靠近我.来格斯!
[1:04:08] – Miles. – Rags, get in here. Come on, boy. -麦尔斯. -来格斯,到这里来,来啊,孩子
[1:04:13] – We’re not gonna hurt you. – Come on, Rags! 我们不会伤害你的 来吧,来格斯!
[1:04:16] – Get her! Go for her throat, Rags. – Woof, woof, woof, woof. 咬她!咬她的喉咙,来格斯. 汪,汪,汪,汪-
[1:04:19] We’re going to reprogramme your mind. We’re going to free it. 我们要重新为你的大脑编程 我们要释放它
[1:04:23] – Rags, get her. Come on, Rags. Kill. – Woof, woof, woof. -来格斯,咬她 .来啊,来格斯.杀了她 汪,汪,汪
[1:04:26] Go ahead. Goddamn dog. 去啊,该死的狗
[1:04:31] Hello, I’m Rags. Woof, woof, woof. 你好,我是 来格斯.汪,汪,汪
[1:04:44] We have a good file on him. 我们有许多他的资料
[1:04:46] We’ll induce a hypnotic state 我们要引出一种催眠,的状态
[1:04:48] and force him to re-experience some of the major traumas of his life. 强迫他重新体验一下 他生命中的重大痛苦
[1:04:52] Hopefully, this’ll shatter his recent personality 希望这个可以让他最近的 人格粉碎
[1:04:55] and allow the old one to emerge again. 让旧的人格重新出现
[1:04:59] My orb, my… 我的球,我的…
[1:05:01] You won’t need that any more, Miles. 你不再需要那个了,麦尔斯
[1:05:03] Now, listen to me, Miles. It’s the year 1962. 现在,听着,麦尔斯. 现在是1962年
[1:05:08] It’s time for that Sunday dinner at your parents’ house. 现在是在你父母的家 吃周日的中午饭
[1:05:12] Your parents’ house in Brooklyn on K Avenue. 你父母的房子在布鲁克林的 K大街
[1:05:17] No. 不
[1:05:23] What are you standing there? Come in. Your food is getting cold. 你为什么还站在那里? 进来,你的饭都凉了
[1:05:29] – Let’s eat. – Miles, take some peas. 我们吃吧 -麦尔斯,吃点豆子
[1:05:32] The Passover holidays are coming and you’ll be wanting to wear your matzos. 逾越节快到了 你会想要吃无酵饼了
[1:05:37] I’ve got something to tell you. Arlene and I have to get a divorce. 我有事要告诉你们, 爱林和我离婚了
[1:05:41] She thinks I’m a pervert because I drank our waterbed. 她认为我是个变态 因为我把我们的水床喝了
[1:05:45] Oi vai iz mirl 哦呀啦咪
[1:05:49] Oi, gevaldl. What will them “goyims” say? 哦,噶哇, 他们会怎么说我们呢?
[1:05:55] No. 不
[1:05:57] Stop whining and eat your “shikseh”. 别再叫唤了,吃你的饭吧
[1:06:02] Oh, no. 哦,不
[1:06:04] No, please. Don’t let in the light. Cover those lights, please. 不,求你了,别让光进来 请把光挡住
[1:06:08] Please, don’t get up. I was just passing through. 求你了,别起来 我正在通过
[1:06:13] Erno. Erno, what’s happening? 厄诺.厄诺,怎么了?
[1:06:17] Something’s gone wrong with the treatment. 水台疗出问题了
[1:06:19] His brain is elsewhere. He believes he’s another person. 他的大脑在别的地方, 他认为自己是另外一个人
[1:06:22] – No, no. I need magic. – Miles. Miles. Who are you, Miles? 不,不,我需要魔法 -麦尔斯.麦尔斯.你是谁,麦尔斯?
[1:06:28] I’m Blanche… Blanche Dubois. 我是布蓝奇…布蓝奇杜伯瓦
[1:06:31] It means white wood. 意思是白色的木头
[1:06:34] – We can’t upset him or it could be fatal. – What are we gonna do? 我们不能让他失望,否则就是 致命的了,我们要怎么做?
[1:06:39] You read “A Streetcar Named Desire”. Just play along. He needs an injection. 你来读(欲望号街车) 往下演就行了,他需要注射一针
[1:06:43] Physical beauty is passing, a transitory possession. 身体的美丽是过往之美, 短暂的拥有
[1:06:47] But beauty of the mind and richness of the spirit and tenderness of the heart – 但是思想的美,灵魂的丰富 和心灵的温柔
[1:06:52] – and I have all those things – 我有所有这些东西
[1:06:55] – aren’t taken away, but grow, increase, with the years. 不能被人拿走,而是随着 时间增长,增加
[1:07:00] Strange that I should be called a destitute woman 奇怪的是我却被叫做赤贫的女人
[1:07:03] when I have all these riches locked in my heart. 我所有的这些财富都 锁在我的心中
[1:07:14] I been onto you from the start. 从一开始我就了解你
[1:07:17] I seen how you tried to sprinkle this place up with them 我看到你如何用这些东西 把地方装点起来
[1:07:21] powders and those fancy French colognes. 化装粉,还有昂贵的 法国香水
[1:07:26] Well, I say ha! 恩,我说哈!
[1:07:29] You hear me? Ha! Ha! 你听到了吗?哈!哈!
[1:07:34] I think… I… Yeah. 我想…我…是的
[1:07:38] Why, you’re not the gentleman that I was expecting. What’s going on? 哦,你不是我等的那个绅士 发生了什么?
[1:07:45] Whoever you are, I’ve always depended on the kindness of strangers. 不管你是谁,我总是依赖 陌生人的好心
[1:07:53] – How you feelin’, Miles? – You look beautiful. 你有什么感觉,麦尔斯? 你看起来很美
[1:07:58] You were screaming out names in your sleep. 你在睡觉的时候喊出许多名字
[1:08:01] Oh. I was having sexual nightmares. 哦,我做了噩梦,关于作爱的
[1:08:06] Who are the A&P Gypsies? 谁是A和P吉普塞人?
[1:08:09] – You look so different. – I feel different, Miles. 你看起来很不一样 我感觉很不一样,麦尔斯
[1:08:13] I’ve spent the past six months living like a wild animal. 过去六个月我生活 得像一只野动物
[1:08:16] – Really? – That’s right. All of us. 真的吗? 是的,我们都是这样的
[1:08:18] All of us in the underground. We all live on our cunning and our instinct. 我们所有地下组织的人, 我们都靠自己的狡猾、和本能活着
[1:08:23] – We’re all a pack of wild animals. – Lunch, Luna. 我们都是一群野兽 午饭,路娜
[1:08:31] While you were being a pawn in capitalistic society, 你在做资本主义社会的一个工具的时候
[1:08:35] Erno’s been teaching me the beauty of Karl Marx. 厄诺一直教我卡尔马克斯理论 的妙处
[1:08:38] – Who’s been teaching you? – Erno. 谁一直在教你? -厄诺
[1:08:40] You absolutely must meet him. He’s wonderful. 你一定要见见他 他棒极了
[1:08:43] In a few months he’s going to lead the revolution and start a Marxist regime. 几个月后,他要领导革命, 然后建立马克思主义的政权
[1:08:48] Government by the workers and the downtrodden masses. 是工人和被蹂躏的大众的政府
[1:08:51] – You remind me of Lisa Sorenson. – Who? 你让我想起了利莎索森, 谁?
[1:08:54] An old girlfriend of mine. 我的过去的女朋友
[1:08:56] A Trotskyite Jesus freak, arrested for selling pornographic dot-to-dot books. 一个信仰耶稣的疯子, 因为卖点到点的黄书被捕
[1:09:01] Miles, I wrote a song about the revolution. 麦尔斯,我写了一首关于革命的歌曲
[1:09:04] There’s not gonna be any revolution unless we stop the Aires Project. 除非我们能阻止爱里斯计划,否则 就没有革命可言
[1:09:08] Don’t you worry about that. Just relax. Listen. 你别担心 放松点,听
[1:09:13] Rebels are we 我们是叛军
[1:09:16] Born to be free 天生自由
[1:09:18] Just like the fish in the sea! 就像海里的鱼!
[1:09:36] I’m sorry. I didn’t know that you were… kissing. 对不起, 我不知道你们在…接吻
[1:09:39] Miles. I was just telling Erno about Aires Day. He has a plan, Miles. 麦尔斯.我在告诉 厄诺 关于爱里斯日的事情. 他有个计划,麦尔斯
[1:09:45] You tell him, Erno. 你告诉他,厄诺
[1:09:47] Right, darling. 好的,亲爱的
[1:09:50] – This is a one-channel radio. – W-What, darling? 这是一个单频道收音机 什-什么,亲爱的?
[1:09:54] This… This is a phoney thumbprint. 这…这是个假指纹
[1:09:57] It’ll allow her to pass through the security scanning device. 能让她通过安全扫扫描设备
[1:10:01] We’re gonna steal operating gowns and pose as doctors to get inside. 我们偷来手术服, 假装是医生进到里面去
[1:10:18] OK, try not to appear nervous. Smile. 好的,别那么紧张,微笑
[1:10:22] – Peasants. – Relax. You’re shaking like a leaf. 农民 放松, 你像叶子一样在颤抖
[1:10:25] – How do you want me to shake? – Everything’ll be fine. 那你想让我怎么颤抖? 一切都会好的
[1:10:28] – So how come you’re shaking? – You’re making me nervous. 那你为什么颤抖呢? 你让我紧张
[1:10:31] Don’t blame me. 别责怪我
[1:10:34] – Hello. – Will you get a grip on yourself? 喂 你能振作点吗?
[1:10:37] You’d probably feel safer with Mr White Teeth back there. 或许你和白牙先生 一起在后方会感觉更安全
[1:10:40] – Who? – The rebel with the wall-to-wall muscles. 谁? 那个肌肉男叛军
[1:10:45] – You mean Erno? – Yeah. 你是说厄诺? 是的
[1:10:46] It’s a great name if you’re the star of a vampire movie. 如果你要是主演吸血鬼电影的话 这个名字很不错
[1:10:49] – He’s brilliant. – I know. He couldn’t be with us today. 他很棒 我知道,他今天不能和我们在一起
[1:10:53] – He’s gotta take his handsome lesson. – You’re jealous. 他得上他的英俊的课 你嫉妒了
[1:10:56] Are you kiddin’? With a body like mine, you don’t get jealous. 你开玩笑吗?像我这样的身体, 我不嫉妒别人
[1:11:00] Don’t expect me to tie myself to one man. 别指望我吊死在一个男人那里
[1:11:02] My love is a free gift to all the Bolshevik brothers. 我的爱是所有布尔什维克兄弟 的自由礼物
[1:11:05] Do what you want. You’re over 21. 你想怎么样都行,你过了21岁了
[1:11:07] – Little tramp. – We’re here on business. 小荡妇 我们来这里有公事
[1:11:11] Free love. I created a Bohemian monster. 自由的爱,我制造了一个波西米亚的怪物
[1:11:13] Next she’ll want group sex with the robots. 下面她该想要和机器人 集体作爱了
[1:11:16] Shut up. You’re attracting attention. 闭嘴,别人开始注意咱们了
[1:11:18] Give her a book and she’s Miss pseudo-intellectual, neofascist, 给她一本书她就是 伪知识分子小姐,新法西斯者
[1:11:22] – Hegelian Freudian monster. – Don’t get hysterical. 黑格尔佛洛伊德怪物 别那么歇斯底里
[1:11:25] Get your part right. Don’t worry about me. 把你自己弄好吧,别担心我
[1:11:27] – If we get screwed up, it’s cos of you. – “If we get screwed up, it’s cos of you. “ 如果我们搞砸了,那就是因为你 -,,如果我们搞砸了,那就是因为你.,
[1:11:31] I’m on a mission with a retarded man. 我在和一个迟钝的男人执行任务
[1:11:34] – Just get your part right. – You get your part right. 把你的事管好就行 你把你的事管好
[1:11:37] What am I doing here? I’m 237 years old. I should be collecting social security. 我在这里干什么?我都237岁了 我应该领取社会养老金了
[1:11:51] Do you remember the diagram? There’s fast forward, dual control, overheat… 你还记得那个图表吗? 有快进,双面控制,过热…
[1:11:56] – OK. We’ve been over all this. – I know. But I wanna be sure you got it. 好的,我们做完所有这些了, 我知道,但是我想确保你知道了
[1:12:00] I’m the guy goin’ out the window. It’s a long drop. I’m liable to bruise my smock. 我是要到窗户外的人, 这是很长的一段下降, 我很可能把自己的衣服弄伤了
[1:12:05] All right, Miles. Don’t worry. I got it. 好的,麦尔斯.别担心,我知道的
[1:12:08] – This is the manual. – No, that’s the rewind. 这是手动 不,那是倒带
[1:12:11] – Then this is the manual. – No, that’s the dual control. 那么这个是手动 不,那是双面控制
[1:12:14] – I thought you said you had it. – I do. I have it, I have it. 我以为你说你知道的 我是的,我知道了,我知道了
[1:12:19] You love Erno? 你爱厄诺吗?
[1:12:22] Oh, Miles. I don’t know. 哦,麦尔斯.我不知道
[1:12:36] All right, the coast is clear. Start lowering me. 好的,海岸没有危险 开始把我降下去吧
[1:12:40] This is… manual. 这个是…手动
[1:12:42] No, that’s fast forward. 不,那是快进
[1:13:27] Miles. 麦尔斯
[1:13:29] Look, I… I got some tape around. 看,我…我缠上了些磁带
[1:13:32] For a minute I thought you couldn’t work the machine. 有一阵子我想你不能操纵那个机器
[1:13:36] – Erno said to take the north escalator. – I’m running this. We’re going “my” way. -厄诺说坐北边的电梯 我来管这个,我们要走我的路
[1:13:41] It’s Erno’s plan. He knows what he’s talking about. 这是厄诺的计划 他知道他在说什么
[1:13:44] Why does he know? Cos he’s handsome? 他为什么知道呢?因为他帅吗?
[1:13:47] He’s got capped teeth. Did you know? He has capped teeth. He’s got capped gums. 他有兜齿,你知道吗? 他有兜齿,他有兜牙龈
[1:13:51] – He is an architect and a mathematician. – Yeah. But can he do this? 他是个建筑师和数学家 是的,但是他能做这个吗?
[1:13:58] – You’re an idiot. – We’re going my way. 你是个蠢材, 我们走我的路
[1:14:00] Fine. 好的
[1:14:07] Dr Temkin, there you are. Come with us. The meeting’s this way. 泰莫金医生,你来了 跟我们走,会议在这边
[1:14:11] Doctor. 医生
[1:14:20] – We’re doctors. We’re not impostors. – Dr Temkin, could we please? 我们是医生,我们不是骗子 泰莫金医生,我们可以走吗?
[1:14:23] Big doctor. Very big. Eyes, ears, nose and throat. 大医生,很大 眼睛,耳朵,鼻子和喉咙
[1:14:26] Please. May we? May we, Doctor, please? 请您,我们能走吗?可以吗,医生?
[1:14:32] – Nice work. – They think we’re someone else. 很好 他们以为我们是别的人
[1:14:35] I know. If we’d followed Erno’s instructions, everything’d be OK. 我知道,如果我们按照 厄诺的指示,一切都没有事了
[1:14:39] I don’t wanna hear about Erno. 我不想听到 厄诺的名字
[1:14:42] That’s the only thing that makes me st-stutter. 那是唯一让我结-结巴的事情
[1:14:45] It’s always Erno. I’m tired of Erno. No more Erno. 总是厄诺,我受够了厄诺. 别再说 厄诺了
[1:14:48] – Shut up. Shut up. Shut up. – All right. 闭嘴,闭嘴,闭嘴 好的
[1:14:58] Gentlemen, none of you have ever met before for obvious reasons of security. 先生们,你们中所有人都 没有见过面,显然是为了安全的考虑
[1:15:03] But now Aires Day is here. 但是今天是爱里斯日
[1:15:06] I realise what I’m about to say will come as a great shock. 我知道我将要说的事情 会引起巨大震惊
[1:15:10] However, I’m counting on you to respond appropriately. 但是,我希望你们能够 作出合适的反应
[1:15:15] Ten months ago our leader suffered a horrible accident 10个月前,我们的领袖, 发生了可怕的事故
[1:15:18] when a bomb, planted in his home by the underground, exploded. 他家的地下被埋了炸药 炸药爆炸了
[1:15:23] Naturally it was kept quiet, 自然这件事情没有外传
[1:15:25] but since then we have virtually been a leaderless society. 但是从那个时候开始,我们实际 上就进入了没有领袖,的社会
[1:15:28] Unfortunately, preparations for a successor have never been clear. 遗憾的是,没有合适的接替人
[1:15:34] In short, we have been in the throes of a major crisis. 简言之, 我们在一个巨大危机的痛苦中
[1:15:39] As for our leader, 至于我们的领袖
[1:15:41] the emergency department rushed to the scene of the accident immediately, 应急部门立刻赶到了 出事现场
[1:15:46] but all that remained of him was this. 但是只剩下了这个
[1:15:50] This is our leader’s nose. 这是我们领袖,的鼻子
[1:15:53] Using great presence of mind, 急中生智
[1:15:56] we rushed the nose to our closest delta laboratory, which is here, 我们把鼻子送到了最近的实验室 就是这里了
[1:16:00] where, through massive biochemical effort, 这里我们经过了巨大的
[1:16:04] it has been kept alive for nearly a year. 生化努力 这个鼻子活了将近一年
[1:16:08] Our dream has been that by cloning 我们的梦想就是要克隆它
[1:16:11] we would reduplicate the entire leader again. 把我们的整个领袖,再复制回来
[1:16:16] Cloning, for those of you unfamiliar with biology, 对于你们这些对生物不熟悉 的人来说,克隆
[1:16:20] is a process by which, using one single cell, 就是这样的一个过程, 用一个单一的细胞
[1:16:24] a duplicate of the person it came from could be formed. 来自这个细胞的人就可以被复制出来
[1:16:28] Till now, we’ve only had limited experimental success, 直到现在,我们只有有限的 实验成功
[1:16:33] but all efforts have been directed to cloning over the past ten months. 但是在过去十个月里, 所有的努力都花在克隆上面
[1:16:37] And now we feel confident we can reproduce our leader from his nose. 现在我们有信心,可以通过 鼻子把我们的领袖,再生产出来
[1:16:44] Gentlemen, with God’s help, in a couple of hours, we will have our leader back. 先生们,在上帝的帮助下, 几个小时之后,我们的领袖,就回来了
[1:16:51] And we will then coordinate Aires Phase Two, 然后我们会协调 爱里斯第二阶段
[1:16:53] which will exterminate all dissident factions on signal from our reborn leader. 我们会在重生的领袖,的指示下 消除异己
[1:17:06] – Miles, it’s a nose. – I know. I was here. -麦尔斯,是那个鼻子 我知道,我在这里呢
[1:17:08] – What are we gonna do? – We’ll radio Erno. It’s time to strike. 我们要怎么办? 我们用无线电联系 厄诺.是反击的时候了
[1:17:12] The leader has a terrific handicap. He has no head or body. 领袖,现在残疾很厉害 他没有头和身体
[1:17:15] – We’re not fully prepared. – It doesn’t matter. They’re in chaos. 我们没有完全准备好 没有关系,他们在混乱中
[1:17:19] – OK. Gimme the radio. – I dropped it. 好的,把无线电给我 我丢了
[1:17:22] – You dropped it? – It fell out of my pocket… 你丢了? 从我的口袋里掉出去了…
[1:17:24] – Fell out of your pocket… – Stop repeating what I say. 从你的口袋里掉出去… 别重复我说的话
[1:17:27] – Stop repeating… – Get a grip on yourself. 别重复… 振作点
[1:17:30] – We gotta stop ’em. – The only way is to steal the nose. 我们得阻止他们 唯一的方法是偷来那个鼻子
[1:17:33] – How? – I don’t know. I never stole an organ. 怎么能呢? 我不知道,我没有偷过器官
[1:17:37] – Wait a minute. I got an idea. – Yeah. 等一下,我有个主意 是的
[1:17:39] The nose is in the operating chamber. We go to the floor below. 鼻子在手术室里 我们到楼下去
[1:17:43] Cut a hole in the ceiling, big enough to slide through. 在天花板上切一个洞, 大得可以人进去
[1:17:47] Come up under the nose and hide it under my coat. 找到鼻子,然后把它藏在我的衣服下
[1:17:50] – It’s a stupid plan. – What’s wrong? 很蠢的计划 有什么不对的?
[1:17:52] It’s too subtle. We have no time for that. We go into the operating room. 太困难了,我们没有那么多时间
[1:17:56] You create a diversion. I steal the nose. 我们到手术室去 你分散他们注意,我偷鼻子
[1:18:01] – Miles, I’m scared. – Easy. You took some skin there. -麦尔斯,我害怕 慢点, 你把我的皮揪起来了
[1:18:05] – Here. – What is that? A table lighter? 给 什么?打火机吗?
[1:18:08] You gave it to me from Melik’s before they captured you. 他们把你抓住前你给我的
[1:18:12] Where you been hiding it? Don’t tell me. 你一直把这个藏在那里? 别告诉我
[1:18:16] The trick in these situations is to remain cool. 这个情形下的关键是 保持冷静
[1:18:19] – You’re biting my nails. – Cos you’re tense. 你在咬我的手指甲 因为你紧张了
[1:18:22] We’re here to see the nose. I heard it was running. 我们来看鼻子 我听说在流鼻涕
[1:18:30] Dr Temkin, we’re ready on this end. 泰莫金医生,我们这边准备好了
[1:18:33] You don’t mind if some younger people 你不介意一些不参与
[1:18:35] not involved in genetic programming observe? 基因工程的年轻人来观察吗?
[1:18:38] No, not at all. I like to be watched while I clone. 不,根本不, 我喜欢我克隆的时候有人观察
[1:18:41] The more the merrier. I never… I never clone alone. 那样更高兴些, 我从来不…从不单独克隆
[1:18:46] Hello, Dr Temkin. So nice to see you. 你好, 泰莫金医生.很高兴见到你
[1:18:49] I’m Bio Central Computer 2100, Series G. 我是生物中心电脑2100,G系列,,的
[1:18:53] I’ll be assisting you through the entire process. 我会在整个过程中协助你
[1:18:56] May I say, we’re all aware of your reputation 我要说,我们对你的 声誉都大为景仰
[1:18:59] and we look forward to a successful cloning procedure. 我们期待着一个成功的克隆过程
[1:19:04] – This is my assistant, D-D-Dr Spock. – Janice. 这是我的助手,斯布克医生 -詹尼斯
[1:19:07] – Dr Janice. Dr Spock. Spanis. – Dr Spanice. Dr Smanice. Slock. Smock. 詹尼斯医生. 斯布克医生.斯班尼斯.
[1:19:12] – Dr Slanice. – Doctor. -斯班尼斯医生.斯麦斯医生. 斯洛克.斯莫克
[1:19:14] I better have a look at the patient. 斯耐斯医生 医生 我最好看一下病人
[1:19:21] He’s in a lot worse shape than I thought. 他比我想象得形状要差得多
[1:19:24] Better lay off Armenian women. 最好是放在亚美尼亚女人那里
[1:19:27] You can see the coded medical history on read-out four. 你可以在四号监视器
[1:19:32] I believe that this is going to be a very difficult croning job. 上看到加密的病史 我相信这个克录工作一定很困难
[1:19:37] – Yes. Cloning, you idiot, not croning. – Cloning. 是的,克隆,你这个笨蛋 不是克录 克隆
[1:19:41] We are ready to proceed. 我们准备好开始了
[1:19:45] After looking at the nose, 看过这个鼻子以后
[1:19:47] I get the feeling what we oughta do perhaps is postpone the cloning. 我有种感觉我们应该 推迟 克隆时间
[1:19:51] Excuse me, Doctor, but that would be a tragic mistake. 请原谅,医生,但是 那会是一个悲剧性的错误
[1:19:55] I think the computer is failing to take into account what I call the Pinocchio factor. 我想电脑没有考虑到匹诺曹因素
[1:20:01] It states that the square root of the proboscis equals the sum of the sinuses 这是说鼻子的平方根和 槽的总和相等
[1:20:05] over seven. 大于七
[1:20:06] What is “your” opinion, Doctor? Should we proceed or postpone? 你觉得呢,医生? 我们要继续还是推迟?
[1:20:12] Indeed. 是的
[1:20:16] One moment. A moment. A medical moment. 等一下,等一下 水台疗中的停留
[1:20:19] Yes. Well… 是的,恩…
[1:20:23] I believe that we should go ahead with the cloning. 我想我们应该继续克隆
[1:20:26] Go ahead with… 继续…
[1:20:28] I have to have a conference with the doctor for a second… 我要和这个医生开一个小会…
[1:20:31] I just wanna speak to you… 我要跟你说…
[1:20:33] – What do you mean? – What are we supposed to do? 你是什么意思? 你想让我们怎么做?
[1:20:37] – I don’t know how to clone a nose. – You’re crazy. I’m sick of this. 我不知道怎么克隆鼻子 你疯了,我太讨厌这个了
[1:20:43] I’m sick of this. You make me crazy. 我讨厌这个,你让我发疯
[1:20:46] – Doctor, would you please proceed? – You stop it! 医生,请你继续好吗? 你停下!
[1:20:49] Get a grip on yourself. 振作起来
[1:20:52] Of course. I’m glad you put it to me in that fashion. 当然,我很高兴你这样告诉我
[1:20:55] Now, if you’ll let me have the lobster fork. Thank you very much. 请你给我一个龙虾叉 非常感谢
[1:20:59] What you have here… I’ve diagnosed the situation. 你这里有的是… 我诊断了一下情形
[1:21:03] I think what we’re dealing with is a nose. 我想我们处理的是一个鼻子
[1:21:05] I think we’re all in agreeance on that. I have the little beggar right here. 我想我们都同意这一点 那里有一个小乞丐
[1:21:09] And what you want is a whole, entire person connected to that nose, right? 你们想要的是一个全的, 完整的 和这个鼻子接上的人,对吗?
[1:21:15] Otherwise you get your money back. 否则你就要退钱了
[1:21:17] Now, did you want me to leave room for a moustache? 你想让我给八字胡留点地方吗?
[1:21:20] There’s a nice area there. It’ll… It’s… 这个地方不错, 这会…这是…
[1:21:25] What? 什么?
[1:21:27] She’s clever. The doctor’s placing down the garments 她很聪明, 医生把衣服放上了
[1:21:31] cos we’re gonna make an attempt to clone the patient directly into his suit. 因为我们要试着把病人 直接克隆到衣服里去
[1:21:36] That way, he’ll be dressed at the end of the operation. 这样,在手术结束后 他就是穿着衣服的了
[1:21:39] It’s a first in cloning, and we can all get the hell outta here. 这是第一次克隆 然后我们就走出去了
[1:21:43] No need to hang around while he suits up. 他穿衣服的时候没有必要在边上看着
[1:21:45] I think it’s time to check the cell structure. 我想现在是检查细胞结构的时候了
[1:21:48] Yes. Checking the cell structure. Checking the cell structure. 是的,检查细胞结构 检查细胞结构
[1:21:52] – Ah, checking the cell structure. – Checking the cell structure. 啊,检查细胞结构 检查细胞结构
[1:21:55] Structure of cells to be checked. 细胞结构将被检查
[1:21:57] – Checking the cell structure. – Checking the cells. 检查细胞结构 检查细胞
[1:22:01] Checking cell structure. Checking the cell structure. 检查细胞结构 检查细胞结构
[1:22:05] And now the cell structure has been checked. Thank you so much. 现在细胞结构检查完毕 非常感谢
[1:22:09] Now I’ll just take my mask, if you don’t mind, and I’ll strap it on to my face. 现在我要戴上口罩 如果你不介意的话, 我要把把,这个绑在我的脸上
[1:22:15] And… 还有…
[1:22:16] If you’ll excuse me for one second while I give the patient a quick… nostrilectomy. 如果你给我一小会的话, 我给我的病人一个很快的…鼻部截除
[1:22:21] This is it. Keep your fingers crossed. 就是这样的,请求上帝保佑吧
[1:22:23] Something’s going wrong. There’s been a current break in the life-support system. 有不对的地方了, 生命维持系统电流中断
[1:22:28] – What I think we should do… – What’s that under your mask? 我想我们要做的是… 你的口罩下面是什么?
[1:22:32] Pardon me? Under my mask? Nothing. Why? 请原谅?我的口罩下面? 没有什么,怎么了?
[1:22:35] Is… Does it look excessively bulbous? 是…是不是看起来特别鼓?
[1:22:38] – He’s got the nose. – He’s got the nose under his mask. 他拿了鼻子 他把鼻子放在口罩下了
[1:22:47] Right. Nobody move or I shoot your president. 是的,谁都别动否则 我把你的总统杀死
[1:22:50] Come on. We’re getting outta here. 来吧,我们出去
[1:22:58] Don’t come near me, or he gets it right between the eyes. 别靠近我,否则 他就在两只眼睛中间中弹
[1:23:02] He’ll do it. He’ll do it. I’ve seen him shoot a nose. 他会做的,他会的 我见过他朝鼻子开枪
[1:23:05] Please. Please, be careful. 求你了,求你了,小心点
[1:23:08] You don’t realise you’re dealing with one of the greatest minds you’ve seen. 你不知道你在处理你见过的最 伟大的一个头脑
[1:23:12] – Yeah. And his isn’t so bad either. – Yeah. 是的,但是他也不差 是的-
[1:23:16] Don’t come near us. 别靠近我们
[1:23:18] Get outta here now. 离开这里
[1:23:20] He’s bluffing. He wouldn’t shoot the nose. 他吓唬人, 他不会射那个鼻子的
[1:23:23] Bluffing, am I? OK, clowns. You asked for it. 吓唬人,我吗?
[1:24:29] I can’t believe it. 好的,小丑,你们要的啊 我不敢相信
[1:24:31] We actually did it. 我们真的成功了
[1:24:32] An eye for an eye, a tooth for a tooth and a nose for a nose. 以眼还眼,以牙还牙, 以鼻还鼻
[1:24:36] Whatever it means, it sounds brilliant. 不管是什么意思, 听起来很棒
[1:24:38] You were absolutely wonderful. 你真的很了不起
[1:24:41] Just think. Erno’s plan worked. 想想, 厄诺的计划成功了
[1:24:43] What do you mean, Erno’s plan? What was I through all of that? 你什么意思,厄诺的计划? 我一直都是干什么的?
[1:24:47] – What do you mean? It was Erno’s plan. – Look, I cannot discuss Erno with you. 你是什么意思?那是厄诺的计划 看 我不和你讨论 厄诺
[1:24:52] I’m getting a hostility ache, and a migraine headache now. 我觉得敌意的痛, 现在我偏头疼了
[1:24:55] I haven’t seen my analyst in 200 years. 我有200年没有见我的心理分析师了
[1:24:58] He was a strict Freudian and if I’d been going all this time, 他是一个严格的佛洛伊德主义者 如果我一直去他那里的话
[1:25:02] I’d almost be cured by now. 我现在几乎都水台好了
[1:25:04] Miles. Erno’s going to lead the revolution and head the new government. 麦尔斯.厄诺要领导革命 成为新政府的首脑
[1:25:08] Don’t you understand? In six months, we’ll be stealing Erno’s nose. 你不明白吗?
[1:25:12] Political solutions don’t work. 在六个月后,我们就要偷厄诺的鼻子了 政水台解决没有用
[1:25:15] It doesn’t matter who’s up there. They’re all terrible… 谁在台上都不重要 他们都很可怕…
[1:25:18] – What are you looking at me like that for? – I think you really love me. 你为什么那样看我? 我想你真的爱我
[1:25:25] Of course I love you. This is what this is all about. 当然我爱你 这些事就是为了这个
[1:25:29] And you love me. I know that. And I don’t blame you, honey. 你也爱我, 我知道的 我不怪你,宝贝
[1:25:34] And I’m not knocking Erno. 我也不说 厄诺的坏话了
[1:25:36] He’s great if you happen to like a tall, blond, Prussian, Nordic, Aryan, Nazi type. 如果你要是碰巧,喜欢一个高个子的, 金发碧眼的,普鲁士的,北欧的,
[1:25:43] But, Miles, meaningful relationships between men and women don’t last. 雅利安的,纳粹型人 但是,麦尔斯,男女之间有意义的关系
[1:25:48] That was proven by science. You see, there’s a chemical in our bodies 并不会长久 这是科学证明的,你看
[1:25:53] that makes us get on each other’s nerves sooner or later. 我们的身体里有化学物质 这就会是我们早晚会让对方心烦的
[1:25:56] That’s science. I don’t believe in science. 那是科学,我不相信科学
[1:25:59] Science is an intellectual dead end. 科学是知识的死胡同
[1:26:02] It’s a lot of guys in tweed suits, cutting up frogs on foundation grants and… 是许多穿花呢西服的人, 在桌子上切青蛙…
[1:26:07] I see. You don’t believe in science. 我知道了,你不相信科学
[1:26:10] And you also don’t believe that political systems work 你也不相信政水台系统起作用
[1:26:13] and you don’t believe in God, huh? 你也不相信上帝,是吗?
[1:26:16] – Right. – So, then… what do you believe in? 是的 那么…你相信什么?
[1:26:20] Sex and death. 性和死亡
[1:26:22] Two things that come once in a lifetime. 这两个东西是一辈子一次的
[1:26:26] But at least after death you’re not nauseous. 至少在死后你不会恶心 剧终
1973年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Take the Money and Run(傻瓜入狱记)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: In The Valley of Elah(决战以拉谷)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme