英文名称:Sleeper
年代:1973
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:34] | – Everything’s on for tonight? – Yes. | 今天晚上所有的仪器都开了吗? |
[02:36] | – I still think it’s too soon to bring him up. – We have no choice. They’re onto us. | 我还是觉得现在把他他叫醒太早了 我们没有选择了,他们盯上我们了 |
[02:41] | I’ve programmed the CLC for two hours. There’s no telling when it’ll be free again. | 我编CLC的程序用了两个小时 不知道什么时候才能自由 |
[02:45] | We’ll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way. | 如果他醒过来我们就得让他移动 或者准备好用常用方法处理掉他 |
[02:57] | Please state registration code. | 请出示注册码 |
[02:59] | Check. | 通过 |
[03:03] | Where was the subject found? | 实验对象在哪里找到的? |
[03:04] | We came across it the last day of our field trip into the woods a week ago. | 我们是在几周前的野外考察的最后 一天无意中发现的 |
[03:08] | The capsule was perfectly intact. | 密封舱完好无损 |
[03:11] | – Is there any date on the capsule? – Yes. The subject was frozen in 1973. | 密封舱上有日期吗? 是的,实验对象是在1973年被冷冻的 |
[03:15] | He’s been under for 200 years. | 他在那里有200年了 |
[04:03] | – Blood pressure? – 140/50. | 血压? |
[04:09] | – Encephalo-activity? – Just under normal. | 脑活动? 稍低于正常 |
[04:13] | General life functions: Acceptable. | 总体生命功能:还可以 |
[04:16] | – He should come out of it any moment. – Do we have any information on him? | 他应该很快醒来的 我们有关于他的信息吗? |
[04:20] | Just the usual data card inside the capsule and the personal artefacts kit. | 只有舱内普通的数据卡 和个人物品箱 |
[04:26] | Subject was 35 years old at time of initial cryogenic immersion. | 实验对象在最初低温 浸泡的时候是35岁 |
[04:30] | His name: Miles Monroe. | 他的名字: 麦尔斯梦露 |
[04:32] | He was part-owner of the Happy Carrot Health-Food Restaurant | 他是,愉快胡萝卜,健康食品店 的合伙老板 |
[04:36] | on Bleecker Street, wherever that was. | 在布来克街,不知道这是什么地方 |
[04:39] | Also a clarinet player with something called the Ragtime Rascals. | 他还是一个叫什么 拉格泰姆混人乐队的单簧管 演奏员 |
[04:44] | Was his immersion voluntary? | 他是自愿被冷冻的吗? |
[04:48] | “Subject entered hospital for routine exploration of minor peptic ulcer, | ,,实验对象到医院来进行 轻微消化道溃疡的常规检查 |
[04:53] | and complications set in. Patient never regained consciousness. “ | 产生了并发症. 病人从此没有醒来., |
[04:58] | “He was admitted for immersion by his cousin, a Mrs Joan Needlebaum. “ | ,,他的冷冻被一位堂姐同意, 叫乔安尼德邦夫人的人., |
[05:03] | – The physical damage was repaired? – Totally. Routine. | 身体上的损伤修复了吗? 完全修复,常规的 |
[05:06] | – We’re getting an initial motor response. – This is the critical stage. | 我们开始有了初步的运动反应 这是关键的阶段 |
[05:10] | If his regaining consciousness isn’t handled carefully, there could be damage. | 如果他重新苏醒没有处理好的话 会有损伤出现 |
[05:15] | We’re dealing with an involuntary subject who expects to be waking up in | 我们这里的实验对象不是自愿的, 他本来希望 |
[05:19] | St Vincent’s Hospital in Greenwich Village in 1973. | 在1973年格林尼水台村的圣文森特 医院被叫醒 |
[06:01] | Swallow reflex is almost there. | 吞口因反射几乎,、恢复了 |
[06:14] | – We’ve got to get him out of here. – He’s not ready. | 我们得把他他从这里弄出去 他还没有准备好呢 |
[06:16] | We’ve got to get him ambulatory, ready or not. | 我们得让他走路,不管他 准备好了没有 |
[06:19] | Careful. | 小心 |
[06:24] | Now, just keep him on his feet. | 现在,让他站着 |
[06:27] | We’ve gotta dispose of this capsule. Get him to the farm. | 我们得处理掉这个密封舱 把他他弄到农场去 |
[06:30] | – We’ll meet there tonight. – Yes. | 我们今晚在那里见 是的 |
[06:33] | Now, let’s try to take a step. Like this. One… | 现在,我们试着走一步 就这样,一… |
[06:37] | – Bend the knee. Up, down. – Take a step. That’s it. | 弯膝盖 走一步,是的 |
[06:39] | There you are. Good. Very good, Mr Monroe. | 对了,好 很好,梦露先生 |
[06:42] | Up, down… | 上,下… |
[06:44] | Oh, no. He’s got it in reverse. | 哦,不, 他走反了 |
[06:46] | – You’re going wrong. – Mr Monroe. | 你走错了. 梦露先生 |
[06:52] | Security’s coming. | 警察来了 |
[06:54] | Mr Monroe? Please, Mr Monroe. Wake up. | 梦露先生?求你了, 梦露先生.醒醒 |
[06:56] | We’ve gotta get him dressed – quickly. Stand, right there. Stand. | 我们得给他穿衣服–快点 站起来,就这样,站起来 |
[07:01] | That’s it. | 是的 |
[07:31] | Mr Monroe, there we are. | 梦露先生,对了 |
[07:43] | Sorry to bother you, Doctor. Is everything OK? | 抱歉打扰你了,医生 一切都还好吗? |
[07:46] | Yes, we… We ought to be through here shortly. | 是的,我们… 我们这里很快就完成了 |
[07:53] | It’s funny. We’re getting a misread on the power function. | 奇怪,我们的能源系统上 出现了错误读数 |
[07:57] | Really? Well, I’ll order a check first thing in the morning. | 是吗?恩,我们明天 早上第一件事就是下令检查 |
[08:02] | Any reason why anyone else would be consuming power? | 有没有可能其他人在 这里消耗能源? |
[08:05] | No, it’s just Dr Orva, Dr Monroe and myself. | 不,这里只有 奥瓦医生, 梦露医生和我 |
[08:09] | We definitely did register a power increase here. | 我们的确检测到到这里 有能源增加 |
[08:18] | Don’t mind Dr Monroe. | 别理梦露医生 |
[08:21] | He’s not over the effects of a new ray we’ve been experimenting with. | 他刚受到一种新射线的作用, 还没有,、恢复, 我们一直在实验这个 |
[08:26] | – What’s this? – That? | 这是什么? 那个? |
[08:31] | – I think you two’d better come with us. – Why? We haven’t done anything. | 我想你们两个最好跟我们走 为什么?我们什么都没有做 |
[08:35] | I think I can explain. You’ve heard of the Venus Project, haven’t you? | 我想我可以解释,你听说过 金星计划,是吗? |
[08:39] | Yes. | 是的 |
[08:42] | We had to come in this evening to finish up some very important work. | 我们今天晚上必须来完成 一些非常重要的工作 |
[08:46] | When we asked for clearance, we were given no reason to believe we couldn’t… | 我们要求许可证的时候, 没有人告诉我们不能… |
[08:51] | – You have authorisation? – We had clearance given. | 你们有批准吗? 我们有许可证 |
[08:54] | – Fully, a week ago. Don’t you believe…? – Dr Monroe, I… Gentlemen… | 完全的,一周前,你不相信吗…? 梦露医生,哦…先生们… |
[08:59] | – This really is getting difficult. – He could be dangerous. | 这个变得越来越困难了 他可能会很危险 |
[09:03] | Please leave us alone so that we can complete our work. | 请让我们单独完成我们的工作 |
[09:08] | He’s going to get dizzy. This is going to be worse than ever. | 他会觉得头晕, 这比任何情况都糟 |
[09:12] | – Don’t you see what a difficult… – This is getting a little out of hand. | 你没觉得这多困难… 这有点失控了 |
[09:16] | If we hadn’t had this interruption, we’d have had it under control. | 我们要是没有被打扰的话, 一切都在控制中了 |
[09:20] | – Now, please, gentlemen. – Are you sure you have authorisation? | 现在,先生们, 你确定你们有批准吗? |
[10:14] | He’s fully recovered… except for a few minor kinks. | 他完全,、恢复了… 除了有点怪想法 |
[10:18] | – Has he asked for anything special? – Yes. This morning for breakfast. | 他要了什么特别的东西吗? 是的,今天早上的早饭 |
[10:22] | He requested something called wheat germ, organic honey and tiger’s milk. | 他要了叫小麦胚芽, 有机蜂蜜和老虎奶 |
[10:29] | Those are the charmed substances once felt to contain life-preserving properties. | 这些一度被认为是保持生命的重要元素 而受到人们的青睐 |
[10:34] | You mean there was no deep fat? | 你是说没有深油吗? |
[10:36] | No steak or cream pies or hot fudge? | 没有肉排或者奶油派 或者热乳已脂旨软糖吗? |
[10:40] | Those were thought to be unhealthy… the opposite of what we now know to be true. | 那些过去被认为是不健康的… 跟我们现在的认识相反 |
[10:45] | Incredible. | 难以置信 |
[10:47] | Well, he wants to know where he is and what’s going on. | 恩,他想知道他在哪里, 发生了什么 |
[10:52] | I think it’s time to tell him. | 我想是该告诉他的时候了 |
[11:32] | I can’t believe this. | 我不敢相信 |
[11:34] | My doctor said I’d be up and on my feet in five days. | 我的医生说我五天 就能下床了 |
[11:37] | He was off by 199 years. | 他把这个推迟了199年 |
[11:40] | I know it’s hard, Miles, but try to think of this as a miracle of science. | 我知道这很难接受,麦尔斯, 但是想想科学的奇迹 |
[11:44] | To me, a miracle is I go in for a minor operation, | 对我来说,奇迹是我 进到医院里去做一个小手术 |
[11:47] | I come out the next day, my rent isn’t 2,000 months overdue. | 我转天出来,然后 我的房租就欠了2000个月 |
[11:50] | That’s a miracle of science. This is what I call a cosmic screwing. | 这是科学的奇迹, 我管这个叫宇宙扭曲 |
[11:55] | And where am I, anyhow? What happened to everybody? Where are all my friends? | 但是我现在在哪里? 大家都怎么样了? 我的朋友们都在哪里? |
[12:00] | Understand that everyone you knew in the past has been dead nearly 200 years. | 你要明白你过去认识的所有人 都死了快200年了 |
[12:04] | But they all ate organic rice. | 但是他们都吃有机米 |
[12:07] | You are now in the year 2173. | 你现在在2173年 |
[12:10] | This is the central parallel of the American Federation. | 这里是相当于美联邦的地方 |
[12:13] | This district is what you’d probably call the southwestern United States. | 这个地区你可能叫美国西南部 |
[12:18] | That was before it was destroyed by the war. | 那是被战争摧毁前的名字 |
[12:21] | – War? – Yes. Over a hundred years ago, | 战争? 是的,一百多年前的事了 |
[12:24] | a man named Albert Shanker got a hold of a nuclear warhead. | 一个叫阿尔伯特山克的人 拿了一个核弹头 |
[12:27] | You will remain in hiding here for two weeks while we run tests on you. | 我们给你做实验的时候, 你会藏在这里两个星期 |
[12:31] | Then, when you’ve recovered your strength, we’ll discuss the plan. | 然后,等你,、恢复了体力 我们讨论我们的计划 |
[12:35] | I still can’t believe this. | 我还是不敢相信这个 |
[12:38] | What do you mean “hiding”? Who am I hiding from? What does she mean? | 你说的“藏”是什么意思? 我躲着谁?她是什么意思? |
[12:43] | You might as well know, Miles, that reviving you as we did | 你最好知道,麦尔斯, 我们把你唤醒 |
[12:47] | was in strict opposition to government policy. | 是严重违反政府政策的 |
[12:50] | What we’ve done is illegal. | 我们做的事情是违法的 |
[12:52] | If we get caught, we’ll be destroyed… along with you. | 如果我们被抓住了, 我们 会被毁掉…和你一起 |
[12:55] | What do you mean “destroyed”? | “毁掉”是什么意思? |
[12:58] | Your brain will be electronically simplified. | 你的大脑会被用电简单化 |
[13:01] | My brain? It’s my second-favourite organ. | 我的大脑? 那是我第二喜欢的器官了 |
[13:03] | Resisters to mind-reprogramming will be exterminated for the good of the state. | 为了国家的利益,抵抗抗者会被 大脑重新编程,使其失去原有记,,忆 |
[13:08] | What kind of government you guys got?! This is worse than California. | 你们的政府是什么东西啊?! 比加利福尼亚还糟糕 |
[13:12] | There is a growing underground, Miles. | 有一个正在壮大的地下组织,麦尔斯 |
[13:15] | Someday the revolution will come and we can overthrow our leader. | 有一天会有革命, 我们会推翻我们的领导 |
[13:19] | You gotta be kidding. I wanna go back to sleep. | 你一定是在开玩笑 我想继续回去睡觉 |
[13:22] | If I don’t get at least 600 years, I’m grouchy all day. | 我要是睡不够600年, 我肯定会成天发脾气的 |
[13:25] | We’re taking him along too fast. He’s still emotionally unstable. | 我们给他讲得太快了, 他的感情还是不禾稳定 |
[13:29] | I go in for a lousy ulcer operation, I lay in a Birds Eye wrapper for 200 years, | 我去做了一个很失败的溃疡手术 我就躺在鸟眼包裹了200年了 |
[13:34] | I wake up, suddenly I’m on the ten-most-wanted list! | 我醒过来,突然发现 自己上了10大通缉犯的名单! |
[13:37] | We’d better tranquillise him. | 我们最好给他镇定 |
[13:39] | It was too good to be true. I parked right near the hospital. | 这太好了,不太像真的, 我把车就停在医院附近了 |
[13:43] | Here. Smoke this. Be sure you get the smoke deep into your lungs. | 给,抽这个, 确定你要吸到自己的肺里去 |
[13:47] | – I don’t smoke. – It’s tobacco. | 我不抽烟, 这是烟草 |
[13:49] | It’s one of the healthiest things for you. Now, go ahead. | 这是对你最健康的东西之一, 现在,来吧 |
[13:52] | You need all the strength you can get. | 你需要体力 |
[13:56] | I bought Polaroid at seven. It’s probably up millions by now. | 我在七岁的时候买了个保利德相机 现在可能升值有几百万了 |
[14:23] | Now, we have certain artefacts here which we date from 1950 to 2000. | 好的,我们有从1950年 到 2000年的一些物品 |
[14:31] | We’d like any information you can give us on them. Very little exists. | 我们想让你给我们一些关于这个的信息 现在这些信息很少了 |
[14:36] | For instance… | 比如… |
[14:38] | Joseph Stalin. He was a communist. I was not too crazy about him. | 约瑟夫斯大林,他是个 共产主义者,我不太喜欢他 |
[14:41] | He had a bad moustache, a lot of bad habits. | 他有个很不漂亮的小胡子, 还有许多坏习惯 |
[14:44] | This is Bela Lugosi. He was the mayor of New York for a while. | 这个是贝拉罗斯,他做过一段 纽约市长 |
[14:48] | You can see what it did to him there. | 你可以看到他们对他干了什么 |
[14:50] | This is… This is… | 这个…这个… |
[14:53] | Charles de Gaulle. He was a very famous French chef. | 查尔斯戴高乐, 他是个很有名的法国厨师 |
[14:56] | Had his own television show. Showed | 他有自己的电视秀,告诉你 怎么做蛋奶酥和煎蛋卷 |
[15:01] | This is Scott Fitzgerald over here. A very romantic writer. | 这个是斯各特佛茨格, 他是个非常浪,漫的作家 |
[15:05] | Big with English majors, college girls, nymphomaniacs. Very, well… | 英语专业的学生,大学女生, 女性色情狂都很喜欢他,非常,恩… |
[15:10] | This is Chiang Kai-shek, who I was not too crazy about either. | 这是蒋介石, 我也不太喜欢他 |
[15:14] | This is Billy Graham. | 这个是比利格拉汉姆 |
[15:17] | Very big in the religion business. He knew God personally. | 他的宗教生意做得很大, 他跟上帝有私交 |
[15:22] | Got him his complete wardrobe. Used to go out on double dates together. | 他给上帝做了所有的服装, 他们过去一起参加两对男女的约会 |
[15:26] | It was a big thing. They were romantically linked. | 这是很重要的, 他们都是非常浪,漫的人 |
[15:28] | This is some girls burning a brassiere. You notice it’s a very small fire. | 这些姑娘们在烧胸罩, 你注意到了这个火很小 |
[15:34] | This, I don’t know what that is. | 这个,我不知道这个是什么 |
[15:37] | That’s a photograph of Norman Mailer, who was a great writer. | 这是诺曼梅勒的照片, 他是个伟大的作家 |
[15:40] | He donated his ego to the Harvard Medical School for study. | 他把自我捐献给了哈佛 医学院用于研究 |
[15:45] | And this… this I can tell you already, | 还有这个…这个我可以告诉你 |
[15:47] | this is a centrefold from a magazine we used to call “Playboy”, which… | 这是一个叫(花花公子)的杂志 的跨页插图… |
[15:52] | These girls didn’t exist in actual life. | 这些女孩在真实生活中 并不存在 |
[15:54] | They were rubberised. You had to blow ’em up. | 她们都是橡胶做的, 你得把她们吹起来 |
[15:57] | And you could spread ointment on them, or anything else that you… | 你可以在她们身上涂软膏 或者做其他你想做的事情… |
[16:01] | I’ll just take this and study it later and give you a full report on it. | 我把这个带走,过后研究一下 然后给你一个完整的报告 |
[16:05] | And would you tell me exactly… | 你能不能告诉我究竟… |
[16:10] | what this is? | 这个是什么? |
[16:14] | Yes. This is… You see, this is the chattering teeth. | 是的,这是… 你看,这是打颤的牙齿 |
[16:17] | This, you would buy at a store and take it to a party if you wanted to get big laughs. | 这个,你可以在商店买到, 如果你想在开派对的时候搞笑的话 |
[16:22] | You’d put it down on the coffee table | 你把这个放到咖,啡桌上 |
[16:24] | and you’d set it off and then… | 然后启动,然后… |
[16:28] | See how funny it is? The teeth chatter. They’re plastic. | 看到这有多有趣了吗? 牙齿在打颤,这些是塑料的 |
[16:36] | I am going, at this time, to give to this television and radio audience… | 我要在这个时候, 告诉电视观众和广播听众… |
[16:42] | Some of us have a theory that he might have been | 有的人有一种理论 就是他可能是 |
[16:45] | a president of the United States, | 美国的一个总统 |
[16:47] | but that he did something horrendous, | 但是他做了很可怕的事情 |
[16:50] | so that all records, everything, was wiped out about him. | 所以所有关于他的记录都被�{掉了 |
[16:54] | There is nothing in history books, there are no pictures on stamps… | 历史书里没有, 邮票上没有照片… |
[16:58] | Yes, he was president. | 是的,他曾经是总统 |
[17:00] | But whenever he left the White House, the Secret Service counted the silverware. | 但是他每次离开白宫, 情报部门就会数银器 |
[17:05] | Thank you very much, Jimmy. | 非常感谢,吉米 |
[17:07] | From the beginning, Muhammad Ali’s career was marred by controversy | 从一开始,穆罕默得阿里的 事业就被争议弄得一团糟 |
[17:12] | and, who knows, it may have ended last Saturday in the very same way. | 谁知道呢,可能在 上个星期六会以同样的方式结束的 |
[17:17] | From the… | 从… |
[17:18] | At first we didn’t know what this was, but we’ve developed a theory. | 开始我们不知道那是什么, 但是我们研究出一种理论 |
[17:22] | We feel that when citizens in your society were guilty of a crime against the state, | 我们感觉如果你们社会的公民 犯了对国家的罪 |
[17:27] | they were forced to watch this. | 就会被强迫看这个 |
[17:29] | …the way it began – March of 1964. That’s where… | ..这是从1964年的三月开始的. 那就是… |
[17:33] | Yes, that’s exactly what that was. | 是的,就是那样的 |
[17:40] | – Would you like some more? – This tastes awful. | 你想再来点吗? 这个尝起来太糟了 |
[17:43] | I could have made a fortune selling it. | 我要是卖那个一定赚大钱了 |
[17:45] | Janis, some more for Mr Monroe. | 詹尼斯,再给 梦露先生来点 |
[17:57] | Certainly, sir. | 当然,先生 |
[18:00] | – Are you thirsty, Mr Monroe? – Me? No. No, thank you. | 你渴了吗, 梦露先生? 我?不,不,谢谢 |
[18:03] | Of course. | 当然 |
[18:05] | – These robots are uncanny. – They’re one of our biggest industries. | 这些机器人真不可思议, 这是我们最大的产业 |
[18:08] | Far more sophisticated than previously manufactured labour-saving devices. | 这比先前制造的节约劳动力的设备 要复杂许多 |
[18:14] | They’re alert, they respond. I’ve gone out with girls with less movement than that. | 他们很机灵,他们会有反应, 我约会过比他动作还少的女孩 |
[18:19] | Watch this. Janis, come here. | 看这个, 詹尼斯,过来 |
[18:22] | Yes, Dr Orva. May I be of service to you? | 是的,奥瓦医生.我能帮助你吗? |
[18:27] | Tell us about yourself. | 介绍一下你自己 |
[18:30] | My name is Janis 414. | 我叫詹尼斯414 |
[18:33] | I’m a domestic service menial of the 400 Series. | 我是家庭仆,人400系列,,的一员 |
[18:36] | I can cook, clean, I am a butler, a gardener and chauffeur. | 我能做饭,清扫, 我是个管家,园艺师和司机 |
[18:42] | I have been programmed to respond to a complex series of domestic commands. | 我被编程为回应 复杂的家庭指令的机器人 |
[18:47] | Janis, clear the table and then leave the room. | 詹尼斯,收拾好桌子然后 离开房间 |
[18:50] | Come on, Miles. | 来吧,麦尔斯 |
[18:53] | Are there females? The possibilities are limitless. | 有女机器人吗? 真有无限可能啊 |
[18:56] | It’s late. We’ve got to get you out of here. | 现在晚了,我们得把你弄出这里去 |
[18:59] | – What do you mean? Where am I going? – To the Western District. | 你是什么意思?我要去哪里呢? 到西区去 |
[19:02] | The underground has its headquarters there. | 地下组织在那里有个总部 |
[19:05] | Miles, have you ever taken a serious political stand on anything? | 麦尔斯,你有没有对任何事情 表示过非常严肃的政水台立场? |
[19:09] | Yeah, sure. For 24 hours once I refused to eat grapes. | 是的,当然, 我有24个小时拒,绝吃葡萄 |
[19:13] | There’s something called the Aires Project. We want to know what it is. | 有一个叫 爱里斯 计划的事情.我们想知道那是什么 |
[19:18] | Why? | 为什么? |
[19:19] | We believe it’s a plot the leader has to destroy the revolutionary movement. | 我们认为那是领袖,的阴谋, 要摧毁革命运动 |
[19:23] | – How do I fit in? – We defrosted your capsule | 我怎么能参与呢? 我们为你的舱解冻 |
[19:26] | because we needed someone with no identity. | 因为我们需要一个没有身份的人 |
[19:29] | Everyone here has a citizen’s record. | 这里的每一个人都有 公民记录 |
[19:31] | We’ve all been computerised, catalogued, fingerprinted, voice-printed. | 我们都被输入电脑, 被分类,被留了指纹,被留了声音 |
[19:36] | But you have no number. You can be used to penetrate. | 但是你没有号码, 你可以用于卧底 |
[19:39] | If you’re captured, you don’t know anything. | 你要是被抓住的话, 也是什么都不知道 |
[19:41] | They could torture you for months. What could you tell them? | 他们可以折磨你几个月, 你又能告诉他们什么呢? |
[19:45] | My name, rank, serial number and your name. | 我的名字,职务,系列,,号码 和你们的名字 |
[19:47] | – You’ve got to help us. – You’ve got the wrong guy. | 你得帮助我们, 你们找错人了 |
[19:50] | I’m not heroic. I was beaten up by Quakers. | 我不是那种英雄人物, 我被公谊会教徒打过 |
[19:53] | – Miles, you’re our chance. – No, I’m sorry. | -麦尔斯,你是我们的机会, 不,对不起 |
[19:55] | I never get involved in anything where I could be tortured. | 我决不参加我可能 会被折磨的事情 |
[19:59] | I’m a screamer. It’s embarrassing. I wake up shrieking at the top of my lungs. | 我会叫唤,这很让人尴尬, 我醒来会扯着脖子大叫 |
[20:04] | Excuse me, sir. The security police are here and they’re surrounding the house. | 对不起,先生,警察来了, 他们包围了屋子 |
[20:09] | – When will you want lunch? – Go to the Western District. | 你们什么时候想吃午饭? 到西区去 |
[20:13] | – Find the Aires Project. – You can do it. | 找到爱里斯计划. 你能作到的 |
[20:15] | Out that way, Miles. | 那边走,麦尔斯 警察 |
[22:03] | Fly, goddamn it. Fly. | 飞啊,见鬼,飞啊 |
[22:07] | Goddamn cheap Japanese flying packs. | 该死的日本便宜的飞包 |
[23:44] | We still haven’t located the alien. We’d like to check the back of your van. | 我们还没有发现外来者, 我们想要检查一下你卡车的后背箱 |
[24:32] | All right, come on. Let’s go. Move it. | 好的,来吧,我们走,动起来 |
[24:34] | Let’s go. I don’t have all day. Come on. Come on. | 我们走,我可没有一整天等啊, 来吧,来吧 |
[24:39] | Here’s your new home. | 这是你的新家 |
[24:50] | Oh, no. Is this the best they could offer? | 哦,不,这是你们能提供的最好的吗? |
[24:53] | Jeez. I’d hoped for something with at least decent features. | 天啊,我本来希望 这个至少样子还好看点 |
[24:58] | I guess I’ll bring you in next week and have your head removed. OK, come on. | 我想我要下周把你带过去然后 换个脑袋,好的,来吧 |
[25:06] | – What’s your name? – M-Milo. | 你叫什么? 米–米洛 |
[25:09] | The alien authorities are seeking is still at large. | 当局正在搜寻的外来者 还在逍遥法外 |
[25:12] | Persons observing any unusual activity or behaviour | 有人看到不寻常的活动或者行为 |
[25:15] | should do themselves and our leader a favour by reporting it to the police. | 应该帮我们的领袖,一个忙, 把这个报告给警察 |
[25:22] | All right, Milo. I’m expecting company any minute. | 好的,米洛. 我在等一些人,他们随时会来的 |
[25:25] | Help with the drinks and serve. Some of them’ll be hungry. | 弄些饮料给大家, 他们有的人会很饿 |
[25:28] | The kitchen is on a single-circuit system. | 厨房是单线路系统的 |
[25:31] | I think I’m going to put some rose oil on my fingertips. | 我想我要给我的指尖 上涂些玫瑰油 |
[25:35] | Check the music channel and the aromatrom, | 检查一下音乐频道 还有芳香系统 |
[25:37] | and make sure there’s plenty of food for all the people. | 还要确保有足够的食物给 所有的人 |
[26:35] | I think the way it was first explained to me… | 我想这就是给我第一次 解释的方法… |
[26:41] | Remember that very funny story… | 记得那个非常有趣的故事吗… |
[26:51] | Hi, everyone. Long time, no see. | 嗨,大家好,好久不见了 |
[26:55] | Long time, no see. Come right on in. | 好久不见,快进来吧 |
[27:04] | Where did you get that? It’s gorgeous. | 你从哪里弄来的这个?这太好了 |
[27:08] | – Hi! – How are you, darling? | 嗨! 你好吗,宝贝? 垃圾处理 |
[27:34] | – It’s wonderful. You shouldn’t have. – I just thought you’d like it. | 太好了,你不用这样的, 我只是想你可能会喜欢 |
[27:39] | Oh, it’s Keane. It’s pure Keane. | 哦,这是 克恩.是纯粹的 克恩 |
[27:42] | No. No, it’s greater than Keane. | 不,不,这比 克恩要伟大很多 |
[27:45] | It’s Cugat. | 是古格特 |
[27:54] | It was white on white. And you know where she got it? | 是白色上面的白色, 你知道她在哪里弄到的吗? |
[27:57] | – No. You’re kidding. – Right. Right. You know who paid for it? | 不,你在开玩笑, 对的,对的,你知道谁付的钱吗? |
[28:05] | – Magnificent. – Let’s go and tell her about… | 太棒了, 我们去告诉她… |
[28:25] | Here it is. | 就是这个了 |
[28:33] | The orb. | 球 |
[28:44] | Could I have a hit off that hot orb, Milo? | 我能不能摸一下那个球,米洛? |
[28:54] | Milo, Milo. | 米洛,米洛 |
[29:31] | No, no, no. | 不,不,不 |
[30:05] | Let’s all go for a swim. | 我们都去游泳吧 |
[30:09] | Where’s the pool? | 游泳池在哪里? |
[30:14] | Run, run, run! | 跑啊,跑啊,跑啊! |
[30:42] | That was wonderful. I feel so refreshed. | 那太棒了,我觉得神清气爽 |
[30:45] | We should have had sex, but there weren’t enough people. | 我们应该作爱, 但是人数不够多 |
[30:49] | – We’ll use the orgasmatron. – That’s a good idea. | 我们用性高潮器, 好主意 |
[30:52] | I think Beverley’s nose looked larger tonight. | 我想贝佛利的鼻子 今天晚上看起来大了许多 |
[31:03] | – I had such a good time. – All in all, I thought the party went well. | 我真,愉快, 总之,我想派对很成功 |
[31:07] | As good as last night’s or the night before’s. | 和昨天晚上还有前天 晚上的一样好 |
[31:10] | Maybe not quite as good as last Saturday’s but, you know, | 可能不如上个星期六的好,但是, 你知道 |
[31:14] | I love a party with a theme. | 我喜欢有主题的派对 |
[31:16] | – Say, there’s something on your mind. – They arrested Dalton Porter today. | 恩,你在想事情 他们今天拘留了达顿波夫 |
[31:22] | – Why? – He was with the underground. | 为什么? 他是地下组织的 |
[31:24] | – No. – It was horrible. | 不, 这太可怕了 |
[31:26] | They tried to reprogramme him and it went wrong. | 他们试图给他重新编程 但是出问题了 |
[31:28] | – He’s a vegetable. – I don’t wanna hear this. | 他是个植物人了, 我不想听这个 |
[31:31] | L- I saw it happen. He was babbling. | 我-我看到这个了,他语无伦次地说话 |
[31:34] | He claimed he saw secret experiments at the hospital. | 他声称看到了医院的秘密实验 |
[31:37] | Something called… Aires. | 一个叫…爱里斯的 |
[31:40] | I absolutely do not wanna hear about it. This world is so full of wonderful things. | 我完全不想听这个, 世界有许多很棒的事物 |
[31:45] | What makes people go berserk and hate everything? | 人们怎么会发疯恨一切呢? |
[31:48] | Why does there have to be an underground? | 为什么要有地下组织呢? |
[31:50] | There’s the orb, the telescreen, the orgasmatron. What more do they want? | 有球,有电视, 有性高潮器,他们还想要什么? |
[31:55] | It’s hard for us to understand criminals. We’re artists. We respond only to beauty. | 对于我们来说,理解罪犯很困难, 我们是艺术家,我们只对美产生反应 |
[32:01] | Yes, I know. Herald… I wrote a new poem today. | 是的,我知道. 哈罗德…我今天写了一首新诗 |
[32:06] | – You didn’t? – Yes, I did. | 你没有吧? 是的,我写了 |
[32:16] | A little boy caught a butterfly | 一个男孩抓住一只蝴蝶 |
[32:18] | And said to himself: | 他对自己说: |
[32:20] | I must try to understand my life and help others, | 我必须试着理解我的生活, 帮助别人 |
[32:25] | Not just mothers and fathers | 不只是妈妈和爸爸 |
[32:28] | But friends. Strangers, too. | 还有朋友和陌生人 |
[32:32] | With eyes of blue and lips full red and round, | 他的眼睛是蓝色的, 嘴唇红而圆 |
[32:36] | But the butterfly didn’t make a sound | 但是蝴蝶没有做声 |
[32:39] | For he had turned into a caterpillar… | 因为他变成了一个毛虫… |
[32:42] | By and by. | 一点一点地 |
[32:46] | That’s deep. | 这太深刻了 |
[32:48] | You’re so obviously influenced by McKuen. | 你显然受到了麦奎的影响 |
[32:51] | – Do you really like it? – Only one thing… | 你喜欢吗? 只有一点… |
[32:55] | They change from caterpillars into butterflies. Not the other way. | 是从毛虫变成蝴蝶,而不是反过来 |
[33:00] | They do? They do? | 是吗?是吗? |
[33:03] | Damn it. Damn it. | 见鬼,见鬼 |
[33:05] | Damn it. I always get that wrong. | 见鬼,我总是把这个弄错了 |
[33:09] | – Relax. Relax. – Oh, shoot. Shoot. | 放松点,放松点, 哦,呸,呸 |
[33:11] | Oh, no. Now the whole evening’s spoiled. | 哦,不,现在整个夜晚都毁掉了 |
[33:14] | And now I’m getting a headache. Shoot. I hate to be wrong! | 现在我头痛了, 呸,我讨厌犯错误! |
[33:18] | Luna, sit down, sit down. Luna, sit down. Come on. Sit down. | 路娜,坐下,坐下 路娜,坐下,来,坐下 |
[33:22] | – It’ll be all right, I promise. Now just relax. – I was having so much fun. | 会好的,我保证,现在放松 我本来很,愉快的 |
[33:29] | Come on… That’s better. | 来吧…这样好些了 |
[33:33] | And now Channel 1200 leaves the air until tomorrow morning. | 现在1200频道休息了 明天早上继续播出 |
[33:37] | Our leader wishes you all a pleasant good night. | 领袖,祝大家晚安 |
[34:03] | – Can I help you? – Would you change his head for me? | 我能帮助你吗? 你能把他他的头换了吗? |
[34:06] | – Something a little more aesthetic. – Right. | 更有审美一点的, 好的 |
[34:09] | And check his works. He acts peculiar. | 检查一下他的工作,他表现得很奇怪 |
[34:13] | Got room in there for another head change? | 有地方能加一个换头的吗? |
[34:15] | Yeah, sure. | 是的,当然 |
[34:21] | – All right, I’ll be back in a little while. – Let’s go. | 好的,我一会儿回来, 我们走 蓝奶酪 |
[36:40] | You have to help me. I’ll tell the truth. I’m not a puppet. I’m Miles Monroe. | 你得帮助我,我告诉你实话, 我不是木你偶,我叫麦尔斯梦露 |
[36:44] | I was frozen in 1973. Doctors thawed me out. | 我是1973年被冻起来的 医生把我解冻了 |
[36:46] | Everybody’s after me, but I didn’t do anything. I’m a nice person. | 大家都在找我,但是我 什么都没有做,我是个好人 |
[36:50] | I would never force myself sexually on a blind person. | 我从来没有强迫和盲人作爱 |
[36:54] | You’re the alien? | 你是那个外来者吗? |
[36:55] | You live in a police state. We have to find out what the Aires Project is. | 你生活在警察国家里, 我们要找出爱里斯计划是什么 |
[36:59] | – God, you are. You’re the alien! – You won’t give me away, will you? | 天啊,你是,你是那个外来者! 你不会出卖我,是不是? |
[37:08] | I knew I could count on you. | 我知道我能信任你 |
[37:22] | Are you hungry? | 你饿了吗? |
[37:24] | Do you want a cracker, maybe? Take a cracker. | 你想吃点饼干吗? 给你个饼干 |
[37:29] | How can you not be hungry? We’ve been sitting here for hours. | 你怎么会不饿呢? 我们都在这里坐了几个小时了 |
[37:33] | All you had in the car were these… interstellar space cookies. | 你的车里只有这些… 星际太空饼干 |
[37:37] | Eat something. You’ll feel better. Just take a cracker. | 吃点东西,你会感觉好点的, 吃点饼干 |
[37:44] | Will you shut up? For God’s sakes, put yourself in my position. | 你能闭嘴吗?看在上帝的份上, 放在我的位置想想 |
[37:48] | I’m a clarinet player in 1973. I go into the hospital for a lousy operation. | 我在1973年是个单簧管演员 我到医院里进行了一个不成功的手术 |
[37:52] | I wake up 200 years later and I’m Flash Gordon. Plus I’m a criminal. | 我200年后醒过来,然后成了 瞩目焦点另外也是个罪犯 |
[37:57] | I never did anything wrong. I ran a health-food store in Greenwich Village. | 我从来没做过错事, 我在格林尼水台村开一个健康食品店 |
[38:02] | Occasionally a customer would get botulism. | 你偶尔客人会食物中毒 |
[38:05] | But that was very rare. | 但是这很少发生 |
[38:07] | Now, look, you have to help me. You’re the only person I know. | 看,你得帮助我, 我只认识你 |
[38:11] | I’m gonna take that gag off. If you’re gonna scream, scream. | 我要把那个塞口的东西拿下去 你要是想喊,就喊吧 |
[38:15] | Nobody’s gonna hear you. | 没有人听得到你 |
[38:17] | Go ahead, scream. | 来吧,喊 |
[38:19] | I love it, I love it. Scream. | 我喜欢,我喜欢,喊吧 |
[38:24] | Help! Help me! | 救命!救命! |
[38:30] | Shut up or I’ll bring this rock down on your head so hard | 闭嘴,要不我就把这个石头 在你头上重重地敲 |
[38:34] | that a substance resembling guacamole will come out of your ears. | 像鳄梨酱的东西就会从 你的耳朵里出来 |
[38:37] | – What do you want with me? – Help me reach the underground. | 你想要我干什么? 帮我找到地下组织 |
[38:41] | I’m not helping any alien. We don’t want your crazy ideas. | 我不帮外来者, 我们不喜欢你疯狂的想法 |
[38:44] | Go back to Greenberg’s Village. | 回到格林伯格村去吧 |
[38:46] | Greenwich Village. Not Greenberg’s Village. | 格林尼水台村, 不是格林伯格村 |
[38:49] | And that was 200 years ago. I can’t go back. | 那也是200年前了,我回不去了 |
[38:51] | You’re sick. You have to give yourself up. | 你太讨厌了,你得去自首 |
[38:54] | They won’t hurt you. They’ll restructure your brain. | 他们不会伤害你的 他们会重组你的大脑 |
[38:58] | Oh, no. Nobody touches my brain. They may drop it. | 哦,不,不许动我的大脑, 他们可能会把它弄掉地上的 |
[39:00] | Then I’d talk like I’d been hit by lightning. | 然后我说话就像是被雷打着了一样 |
[39:03] | Please! I wanna go home. I’m getting a headache. I’m hungry. | 求你了!我想回家, 我头疼,我饿了 |
[39:06] | I haven’t had a stress pill or a bath in seven hours. | 我七个小时没有吃缓解压力的药 也没有洗澡了 |
[39:09] | I’m not accustomed to this. I need my orb. | 我不习惯这个,我要我的球 |
[39:13] | I wanna relax. Look at me. Look at me. I’m shaking. | 我想放松,看着我 看着我,我在发抖 |
[39:17] | – You’d be great on a camping trip. – I order you to take me home. | 你参加野营之旅会很好的, 我命令你把我带回家 |
[39:21] | They’ll be out looking for me. You’ve abducted a very important person. | 他们会到外面来找我的, 你绑架了一个非常重要的人 |
[39:25] | I am a renowned poet. I sell 20 to 30 poems a week, plus greeting cards. | 我是个著名诗人,我一周 卖20到30首诗,还有明信片 |
[39:31] | – How far is the Western District? – It’d take days, and that’s with a vehicle. | 西区有多远? 要几天时间,那还得说有车 |
[39:36] | Take me there and you’ll never see me again, I promise. | 把我带到那里, 我保证你不会再见到我的 |
[39:39] | I’m hungry. I can’t think straight. Obviously, I’ll promise you anything. | 我饿了,我不能思考了, 显然,你要什么我都答应 |
[39:45] | If I get you some food, will you take me to the Western District? | 我要是给你弄来吃的, 你能带我到西区去吗? |
[39:49] | You sit here. I’ll find us something. | 你坐在这里,我去找点吃的 |
[39:51] | And don’t try anything funny, cos you know what you’ll get. | 别耍花招, 因为你知道那有什么后果 |
[39:55] | What? | 什么? |
[39:57] | What? | 什么? |
[39:59] | What will you get? | 你能弄到什么? |
[40:04] | A large and painful hickey. | 巨大的疼的疱疹 |
[41:10] | Oh, my God. I beat a man insensible with a strawberry. | 哦,上帝,我 用草莓把一个人打晕了 |
[41:37] | That’s a big chicken. | 那是只大鸡 |
[41:42] | What a way to go, to be pecked to death. | 那是什么样啊,被啄死 |
[42:00] | Pass the celery. | 给我芹菜 |
[42:04] | – There you go. – Couldn’t you get anything else? | 给你 你不能弄到别的了吗? |
[42:09] | Do you think it’s easy to run when you’re holding a banana the size of a canoe? | 你觉得拿着一个独木舟 那么大的芹菜奔跑是容易的事吗? |
[42:13] | You didn’t get any dessert. There’s no seasoning, no wine. | 你没弄到甜点, 没有调味品,没有酒 |
[42:18] | I still can’t believe the size of these. I’d hate to see the fertiliser. | 我还是不敢相信这些的个头, 我讨厌看到那农药 |
[42:24] | What was that? | 那是什么? |
[42:25] | – What? – That noise. Didn’t you hear anything? | 什么? 那个声音,你听到了吗? |
[42:27] | Are there any strange animals that I should know about here? | 这里有没有什么奇怪的动物? |
[42:31] | Anything futuristic, | 一些未来主义的东西 |
[42:33] | like with the body of a crab and the head of a social worker? | 比如螃蟹的身体和 社会福利工作者的头的东西? |
[42:36] | How do you know I won’t trick you and turn you in to the hands of the police? | 你怎么知道我不会骗你 把你交给警察呢? |
[42:41] | How do I know? Cos I think, maybe, what the hell. | 我怎么知道? 因为我想,管它呢 |
[42:44] | I think maybe you trust me a bit now. | 我想你现在可能有点信任我了 |
[42:46] | Maybe you think I got you food and, what the hell, I’m not really such a bad guy. | 可能你想我给你弄食物, 我也不是个很坏的人 |
[42:57] | OK. Now, we’re gonna get a vehicle. | 好的,现在我们弄个车 |
[42:59] | And don’t try anything funny or you’ll be sorry. Come on. | 别耍花招,否则你会后悔的 来吧 |
[43:07] | Our car broke down. Is it possible we could borrow one? | 我们的车坏了, 我们能借一辆吗? |
[43:11] | Sure. Come on in. Are you OK? | 当然,快进来,你们还好吗? |
[43:14] | Fine. | 很好 |
[43:16] | My goodness gracious. Just look at yourself. You’re so dishevelled. | 上帝啊,看看你自己, 你很凌乱的样子 |
[43:20] | I might have some clothes you could just jump right into. | 我有些衣服你可能可以穿 |
[43:25] | Why don’t you just come this way? | 你来这边吧 |
[43:28] | – Her car ran out of… – What, honey? | 她的车没有… 什么,宝贝? |
[43:32] | We have to borrow a car. | 我们要借一辆车 |
[43:33] | – What are you mumbling about? – Could I use your bathroom? | 你在嘀、,、咕什么? 我能用洗手间吗? |
[43:37] | Yes, of course. | 是的,当然 |
[43:38] | Come on in and sit down. | 进来坐下吧 |
[43:40] | Come on in here and you just sit right down here, you little cutie. | 快进来你就坐在那里 你这小可爱 |
[43:57] | Hello, police? I can’t speak. I’m with the alien. | 喂,警察吗?我不能多说, 我在和外来者在一起 |
[44:02] | We’re heading west on the 1600 channel. | 我们在1600频道上 朝西去 |
[44:04] | We should be at the eastern parallel in a half an hour. | 我们会在一个半小时后到 东边的平行道上 |
[44:07] | – Detain him somehow. We’ll be right out. – OK, I’ll try. | 缠住他,我们马上去 好的,我尽力 |
[44:10] | But I’m not gonna promise anything. | 但是我没法保证 |
[44:13] | Don’t let him out of your sight. We’re on our way. | 别让他离开你的视线, 我们去了 |
[44:18] | – Would you like a stroke? – Me? No, thanks, man. I’m cool. | 你想要抚摩一下吗? 我吗?不,谢谢,伙计,我还好 |
[44:23] | Excuse me. Do you have a space hydrovac suit? | 对不起 你们有太空充气服吗? |
[44:27] | Of course. Why? Are you going on the space shuttle? | 当然,为什么? 你们要上航、天飞机吗? |
[44:32] | Yes. | 是的 |
[44:33] | Yes, I am. And he forgot his. | 是的,他忘了他的太空服 |
[44:37] | Reagan. Bring out my hydrovac suit. Right this minute. | 里根,把我的太空充气服拿来, 马上 |
[44:42] | Here’s your silly old hydrovac suit. | 这是你的愚蠢的老太空充气服 |
[44:45] | Jesus, I could hardly find it. It’s such a mess in that bedroom. | 上帝,我几乎都找不到了 那个卧室里太乱了 |
[44:50] | What am I gonna do with a hydrovac suit? | 我要太空充气服干什么? |
[44:52] | If you don’t want the police to recognise you, take off that robot uniform. | 如果你不想让警察认出你 就把那个机器人的工作服脱下来 |
[44:56] | – What is a hydrovac suit? – It’s for space travel. Use it as a disguise. | 什么是太空充气服? 这是太空旅行用的,用它做个掩护 |
[45:02] | I see you’re starting to think a little bit now. | 我看得出你现在开始有一点思考了 |
[45:07] | – Why are we stopping by the river? – I don’t know. I think that we’re lost. | 我们为什么停在河边? 我不知道,我想我们迷路了 |
[45:12] | Hey, look. | 嘿,看 |
[45:26] | Over there. | 那边 |
[45:29] | – No. Over there. – Shall we take her in or get rid of her? | 不,那边 我们是带上她还是处理掉她? |
[45:33] | – I’m not the one that you want. – Take her in for reprogramming. | 我不是你们要的人 把她带去重新编程 |
[45:50] | – What are you talking about? – You’ve been contaminated by the alien. | 你们在说什么? 你被外来者污染了 |
[45:54] | – What? – You spent too much time with him. | 什么? 你和他在一起的时间太长了 |
[45:57] | – But I’m the one who turned him in. – Let’s get rid of her now. | 但是是我告发他的啊 现在处理掉她 |
[46:01] | – One less reprogramming job. – She’ll be fine after the brain treatment. | 一个重新编程的工作, 大脑处理后她就没有问题了 |
[46:05] | Help! | 救命! |
[46:07] | Our orders were to use our discretion. I say destroy her. | 我们的命令由我们决定 我说了毁掉她 |
[46:35] | – We’re gonna have to swim for it. – I can’t swim. | 我们要游泳过去 我不会游泳 |
[46:38] | – What do you mean, you can’t swim? – I mean I can’t swim. | 你是什么意思,你不会游泳? 我是说我不会游泳 |
[46:41] | I can’t swim either. Get on top of me. | 我也不会,到我上面来 |
[46:45] | – Come on, get on top of me. – I don’t wanna get wet. | 来吧,到我上面来, 我不想湿了 |
[46:49] | – Hurry up. Paddle. – I’m paddling. | 快,打水, 我在打水 |
[46:53] | Don’t worry. I was a lifeguard at Bloomingdale. | 别担心, 我在布明戴尔是个救生员 |
[47:05] | How could you? I hate you. I hate you. | 你怎么能这样呢?我恨你,我恨你 |
[47:08] | Try not to get upset. | 别那么沮丧 |
[47:10] | They wanna destroy me. Me! | 他们想要毁了我,我! |
[47:17] | The inflater. | 打气筒 |
[47:20] | Lean left. Left. | 向左斜,左 |
[47:22] | No. Lean left. | 不,向左斜 |
[47:24] | Use the inflater. | 用打气筒 |
[47:34] | – What is it? – It’s a 200-year-old Volkswagen. | 这是什么? 是一个200岁的大众汽车 |
[47:44] | They really built these things. | 那时他们就建这个东西 |
[47:46] | Reg… “Register commies, not guns. ” What’s that mean? | 这是什么? 是一个200岁的大众汽车 登…,,登记共产党人,不是枪,, 那是什么意思? |
[47:51] | – What? – “Register commies, not guns. “ | 什么? ,,登记共产党人,不是枪, |
[47:55] | He was probably in the National Rifle Association. | 他可能是国家枪支协会的成员 |
[47:58] | There was a group that helped criminals get guns so they could shoot citizens. | 有一个组织帮助罪犯弄枪 这样他们就可以射杀公民了 |
[48:03] | – It was a public service. – Let me see that. | 这是个公共服务 让我看看 |
[48:06] | It’s a “New York Times” – be careful – from 1990. | 是(纽约时报)-小心- 是1990年的 |
[48:09] | “Pope’s wife gives birth to twins. ” Wow. | ,,教皇的妻子生了双胞胎.,,哇 |
[48:14] | – We don’t have cities like New York now. – No cities at all? | 我们现在没有像纽约这样的城市了 根本没有城市了吗? |
[48:18] | No. But I went to the university at a population centre. | 没有,但是我到了一个人口中心 上的大学 |
[48:22] | You went to a university? It’s hard to believe. For what? | 你上了大学吗? 真难以置信,学什么? |
[48:25] | Cosmetic sexual technique and poetry. | 性美容技巧,和诗 |
[48:28] | They teach you sex in school? | 学校里教性知识吗? |
[48:30] | Yes, in case something goes wrong with the machine. | 是的,以防万一机器出问题 |
[48:33] | What do you do? Switch to manual? | 那你怎么做?改为手动吗? |
[48:36] | Where did you learn about sex? | 你在哪里学到的性知识? |
[48:38] | From my mother. When I was little, I asked her “Where do babies come from?” | 我妈妈那里,我小的时候, 我问他“小孩是从哪里来的?” |
[48:43] | She thought I said rabies. She said “From a dog bite. “ | 她以为我说的是狂犬病, 她说“是狗咬的” |
[48:46] | A lady on the block gave birth to triplets. I thought she was bitten by a Great Dane. | 我们街区的一个女士生了三胞胎, 我想她一定是被一个丹麦大狗咬了 |
[48:57] | That’s perfect. We’ll dump it in the water. They’ll never find it. | 那太好了,我们把这个推到水里去, 他们永远都不会发现的 |
[49:03] | What’s it feel like to be dead for 200 years? | 死了200年有什么感觉? |
[49:08] | It’s like spending a weekend in Beverly Hills. | 就像在贝佛利山过了个周末 |
[49:11] | Hey, don’t bother to help. It’s a light car. | 嘿,不用费力帮忙,这个车很轻 |
[49:14] | Were you scared? Do you believe in God? | 你当时害怕吗?你信上帝吗? |
[49:19] | Do I believe in God? | 我信上帝吗? |
[49:21] | I’m what you would call a teleological existential atheist. | 我是一个目的论 存在论的无神论者 |
[49:25] | I believe there’s an intelligence to the universe, except for parts of New Jersey. | 我相信宇宙中有智慧, 除了新泽西州的一部分 |
[49:30] | Why is it I never understand what you’re saying? | 为什么我永远听不懂你说的话? |
[49:34] | Why? Do you believe in God? | 为什么?你信上帝吗? |
[49:37] | Well, I believe that there’s somebody out there who watches over us. | 恩,我相信有人一直 在看着我们 |
[49:42] | – Unfortunately, it’s the government. – Miles. | 很遗憾,那是政府. -麦尔斯 |
[49:45] | Miles, did you ever realise that “god” spelt backwards is “dog”? | 麦尔斯,你意识到了吗, “上帝” 反过来拼写就是“狗”? |
[49:53] | – Yeah. So? – It makes you think. | 是的,然后呢? 这让人思考 |
[49:58] | Yeah. | 是的 |
[50:00] | Do you wanna push the car, please? | 你能帮忙推下车吗? |
[50:02] | Push the car, will you? | 推下车,好吗? |
[50:06] | – Ready? – Yeah. | 准备? 是的 |
[50:08] | All right, let’s go! | 好的,我们走! |
[50:21] | – Nice work. – Just my luck. It landed on a turtle. | 很好, 我很幸运,它降落到了一个乌龟背上 |
[50:25] | Hey, I know this place. This is where they first brought me. | 嘿,我认识这个地方 他们一开始就是把我带到这里来的 |
[50:30] | – It looks deserted. – Boy, we really have gone wrong. | 看起来废弃了, 天啊,我们真的出问题了 |
[50:35] | Hey… Hey, look at this. | 嘿…嘿,看这个 |
[50:38] | I wonder who their decorator is. | 我想知道谁布置了这里 |
[50:41] | – What’s the matter? – I heard something. | 什么事情? 我听到了声音 |
[50:43] | – It’s probably futuristic mice. – I’m scared. | 可能是未来主义的老鼠, 我害怕 |
[50:46] | There’s nothing to be scared of. You’re with me. | 没有什么可害怕的 你和我在一起呢 |
[50:48] | I did that. What… | 我出的声音,什么… |
[50:56] | For God’s sakes, get a grip on yourself. You need a drink. | 看在上帝的份上,振作点 你需要喝点酒 |
[51:01] | Come on. Try. | 来吧,试试 旋转镜子 |
[51:58] | – Who are you? – Me? | 你是谁? 我吗? |
[52:00] | Get off my channel. | 别在我的频道上 |
[52:07] | What are you doing? | 你在干什么? |
[52:10] | Who is that guy? | 那个人是谁? |
[52:13] | I couldn’t make enough money playing jazz, | 我要是演爵士乐挣 不到足够的钱 |
[52:16] | so I had to open up the health-food place. | 所以我不得不开了家 健康食品店 |
[52:18] | – Weren’t you any good? – Yeah, I was all right but | 你好起来了吗? 是的,我好起来了,但是 |
[52:21] | I always felt that to really play jazz, you had to be black. | 我总是觉得你要是想演真正的爵士乐 你就得是黑人 |
[52:25] | – I’m just a mulatto. – You? | 我只是一个黑白混血儿, 你吗? |
[52:27] | Yeah. You knew that about me, didn’t you? | 是的,你知道的,不是吗? |
[52:30] | – No. – Yeah, I am. | 不, 是的,我是 |
[52:32] | – You’re joking. – I wouldn’t kid about that. | 你在开玩笑, 对这个我不开玩笑 |
[52:35] | My father was black and my mother was white and vice versa. | 我父亲是个黑人,我母亲是个白人 或者反过来 |
[52:38] | Come on, Miles. You “are” joking. | 得了, 麦尔斯.你在开玩笑 |
[52:41] | I’m always joking. You know that. It’s a defence mechanism. | 我总是在开玩笑,你知道的, 这是个自卫机制 |
[52:45] | Do you wanna perform sex with me? | 你想跟我表演作爱吗? |
[52:48] | Perform sex? | 表演作爱? |
[52:50] | I’m not up to a performance, but I’ll rehearse with you if you like. | 我不喜欢表演,但是 如果你想的话我可以彩排 |
[52:54] | OK. I just thought you might want to. There have a machine here. | 好的,我只是想你可能会想要, 那里有个机器 |
[52:58] | Machine? I’m not getting into that thing. I’m strictly a hand operator. | 机器?我不到那里去, 我是一个严格的手动主义者 |
[53:02] | I don’t like anything with moving parts that are not my own. | 我不喜欢不是我自己的 移动部分 |
[53:06] | It’s hard to believe that you haven’t had sex for 200 years. | 真难以想象你有200年没作爱了 |
[53:10] | 204, if you count my marriage. | 204年,如果你算上我的婚婚姻的话 |
[53:13] | – What did your wife do? – She was a hit man for the Mafia. | 你妻子是干什么的? 她是黑手党的职业杀手 |
[53:18] | – Was… Was she beautiful? – Yeah, she was great. | 她…她漂亮吗? 是的,她很漂亮 |
[53:21] | Blonde hair, great upturned nose. | 金色的头发,向上翘的鼻子 |
[53:25] | It was really dynamite. Two blue eyes… one on either side, of course. | 很吸引人,两只蓝色的眼睛… 当然是一边一个 |
[53:30] | I liked the arrangement. That’s why I married her. | 我喜欢这个布局, 这就是为什么我和她结婚了 |
[53:32] | – See, you are. You’re teasing me again. – No. | 看,你又来了,你又逗我了 不 |
[53:35] | Yes. You think I’m stupid. | 是的,你觉得我很笨 |
[53:39] | No. How can you say that? | 不,你怎么能这么说呢? |
[53:41] | I think that you’re bright and… and sensitive and… | 我想你很聪明还有… 敏感还有… |
[53:45] | Beautiful. Yeah. Well, then, how come you’re not attracted to me? | 美丽,是的,恩,那么 你怎么不被我吸引呢? |
[53:49] | You know, I mean, men go crazy over me. | 你知道,我是说,男人都 为我发疯 |
[53:52] | I’m great physically. I got a PhD in oral sex. | 我身体很棒 我有口交的博士学位 |
[53:56] | – They make you take Spanish with that? – What? | 他们让你和西班牙人口交考试吗? 什么? |
[53:58] | I don’t know. I was an English major. Chaucer. Pope. | 我不知道,我是学英语专业的 乔叟,波普 |
[54:02] | I minored in foreplay. It’s a two-credit course at NYU… | 我辅修的是性交前戏, 那是纽约大学的一个两学分的课… |
[54:06] | Miles. You’re not taking me seriously. | 麦尔斯.你对我不认真 |
[54:09] | What do you want me to say if you say “Do you wanna perform sex with me?” | 你说“你想和我表演性交吗?” 你想让我说什么? |
[54:13] | It’s so cold. I need to be warmed up and sent flowers, romanced. | 太冷了,我需要热身, 送花,浪,漫的那种 |
[54:17] | Sex is different today. You see? | 性在今天不同了,你知道吗? |
[54:20] | We don’t have any problems. Everybody’s frigid. | 我们没有任何问题, 人人都性冷淡 |
[54:23] | That’s incredible. Are the men impotent? | 太难以置信了,男人阳痿吗? |
[54:27] | Yeah. Most of ’em, except for the ones whose ancestors are Italian. | 是的,多数是 除了一些祖先是意大利人的不是 |
[54:32] | Right. I knew there was something in that pasta. | 是的, 我就知道意大利面条里有什么东西 |
[54:47] | You wanna get in the machine now? | 你想现在进到机器里去吗? |
[54:49] | No. We don’t need that. Really, I… | 不,我们不需要那个,真的,我… |
[54:53] | I think it would be great if we did. I wouldn’t be frigid… | 我想如果我们去会很好的 我不会性冷淡的… |
[54:56] | You wouldn’t be frigid with me. Nobody ever is. | 你和我在一起不会性冷淡的, 没有人会的 |
[54:59] | I got the magic fingers. You know, I swear. | 我的手指有魔力, 你知道,我发誓是这样的 |
[55:01] | I’ve cured more women of frigidity. It’s my specialty. | 我水台愈了许多女人的性冷淡, 我是这方面的专家 |
[55:06] | Two minutes in bed with me and you’ll sell that thing for scrap iron. | 你和我在床上呆两分钟 你就会把那个东西卖废铁了 |
[55:09] | I got a lot of fast moves. Really. | 我有很快的抽拉,真的 |
[55:12] | The only thing is, I have asthma, so if you hear some wheezing, it’s me. | 唯一的问题是,我有哮喘 所以如果你听到了呼呼喘气的声音, 那就是我了 |
[55:16] | But give me a decent burial and… | 但是一定给我办个体面的葬礼… |
[55:20] | This is the police. We have the premises surrounded. | 这里是警察 我们包围了房屋 |
[55:23] | Come out with your hands up… | 举起手走出来… |
[55:26] | Hide in this room. I’ll lead them away. Contact the underground. | 藏到这间屋子里,我把他他们引走 跟地下组织联系 |
[55:30] | Find out what the Aires Project is. Remember that? | 找出爱里斯计划是什么, 记住了吗? |
[55:33] | – Yes. The Jupiter Project. – Aires. | 是的,木星计划. -是爱里斯 |
[55:35] | The Aires Project. What about you? | 爱里斯计划 那你呢? |
[55:38] | Don’t worry about me, honey. I’m like a cat. I’ll always wind up on my feet. | 别担心我,宝贝,我就像只猫一样, 我会从头到脚把自己缠起来的 |
[56:23] | Mr Monroe? I’m Dr Nero, your orientation advisor. | 梦露先生吗?我是内露医生, 你的适应环境指导 |
[56:27] | I’m here to supervise the initial phase of your assimilation into society, | 我是监督你第一阶段融入社会的 |
[56:31] | a society that will take care of your needs and desires with great efficiency. | 这个社会会照顾到你的需求 和欲望,而且非常高效 |
[56:36] | Now, you get a good rest and next week you’ll begin a new life. | 现在,你需要好好休息一下 下一周开始你就开始新的生活了 |
[56:49] | – Subject prepared for a total brainwash. – Programmed for 1970s reference data. | 实验对象准备好了接受完全洗脑 编程参照70年代的数据 |
[56:55] | Proceed to 200, level D, programming code omega. | 加上200年,D级 编程密码欧米加 |
[56:57] | All systems proceeding. Activate subject. | 所有系统开始工作, 激活实验对象 |
[57:00] | Our Miss America contest is down to the five finalists. | 我们的美国小姐选美比赛 现在剩下最后五名选手角逐冠军 |
[57:03] | Miss Alabama, Miss Florida, | 阿拉巴马小姐, 佛罗里达小姐 |
[57:06] | Miss California, Miss Hawaii and Miss Montana. | 加利佛尼亚小姐, 夏威夷小姐和蒙大拿小姐 |
[57:12] | Now, in order to test the contestants’ personalities, | 现在,为了测到试 比赛选手的人格 |
[57:16] | we’re going to ask each a question. | 我们要问每一个人一个问题 |
[57:18] | Miss Montana, if you could do anything for mankind, what would it be? | 蒙大拿小姐,如果你能为人类 做些事情,你想做什么? |
[57:25] | – He’s not responding. – Go up half a cycle. | 他没有回答 加高半轮 |
[57:32] | I would use my title to bring peace to all nations of the world, | 我会用我的称号 为全世界所有国家带来和平 |
[57:36] | be it black, be they white, be it coloured, be it whatever. | 不管他是黑人,白人 有色人种,不管他是谁 |
[57:42] | And now for that moment you’ve been waiting for. | 现在是我们期待以久的时刻了 |
[57:45] | First, we’re going to give you Miss Personality and Miss Congenial. | 首先,我们要颁发人格小姐和 交际小姐 |
[57:50] | Miss Florida and Miss Hawaii. | 佛罗里达小姐和夏威夷小姐 |
[57:54] | And the second runner-up is… Miss California. | 第三名是… 加利佛尼亚小姐 |
[58:00] | Finally, the first runner-up, who will take over first place | 最后,第二名, 如果第一名不能履行 |
[58:05] | if the winner is unable to fulfil | 比赛中的义务和责任 |
[58:07] | the duties and obligations that go with winning. | 第二名将代替,获得第一 |
[58:10] | The first runner-up… Miss Alabama. | 第二名是…阿拉巴马小姐 |
[58:13] | Which means that the winner is… | 这就意味着第一名是… |
[58:17] | Miss Montana. | 蒙大拿小姐 |
[58:49] | Anybody here? I have a new citizen to be outfitted. | 有人吗? 我要给一个新公民做衣服 (电脑化选服装) |
[58:56] | You want jackets, we got jackets. You want trousers, we got trousers. | 你要夹克杉,我们有夹克杉 你要裤子,我们有裤子 |
[59:01] | This is a good time, believe me. We’re having a big sale. Tremendous. | 这是个好时候,相信我 我们现在大甩卖,很棒 |
[59:05] | Positively the lowest prices. Maybe you need a nice double-knit? | 绝对最抵抗价格 或许你需要一件双面针织衣服 |
[59:09] | – I’m stuck with three-pieces corduroy. – Something simple. | 我受够了三件的灯芯绒裤子 简单点的东西就行 |
[59:13] | We got simple, we got complicated. Why do you worry? | 我们有简单的,有复杂的, 你有什么可担心的? |
[59:17] | – Who put that shipment downstairs? – Why d’you bother me? I got a customer. | 谁把货物放在楼下的? 你为什么打扰我呢?我这里有顾客 |
[59:21] | You know what you’re doin’? That was all velvet. | 你知道你在干什么? 那全是天鹅绒 |
[59:24] | So it’s velvet. Leave me alone. I got a customer. | 那么这是天鹅绒 别打扰我,我有顾客 |
[59:27] | – Why do we need so much velvet? – What? | 你为什么需要那么多天鹅绒? 什么? |
[59:29] | – Where do we come to velvet? – I’ll talk to you later. | 我们怎么有天鹅绒的? 我回头再跟你说 |
[59:33] | I’m in a bit of a rush here, if it’s OK. | 我想快点,如果可以的话 |
[59:35] | You know what your mistakes are costing us? | 你知道你的错误给我们 带来了什么代价吗? |
[59:38] | Drop dead. You wanna drop dead? | 死掉,你想死掉吗? |
[59:40] | OK, step against the screen. | 好的,到那边的屏幕那里去 脚踝 小腿 六点二 八点五 躯干 胸 主体合适的服装设计出 请接收 |
[1:00:06] | – This is terrible. – OK, OK. We’ll take it in. | 这太可怕了 好的,好的,我们把它改小点 |
[1:00:12] | You’ll work at the function complex. | 你在活动综合区工作 |
[1:00:15] | It’s a required service of all citizens. | 所有公民都要在这里工作 |
[1:00:25] | This is where you’ll be living. It’s a gift from our leader. | 你将住在这里 是我们的领袖,给你的礼物 |
[1:00:29] | Isn’t this pretty? I think you’re really gonna like it here. | 这是不是很好看啊? 我想你真的会喜欢这里的 |
[1:00:34] | That’s your orientation pamphlet. It has the names of all your new friends. | 这是你适应环境的小册子, 上面有你所有新朋友的名字 |
[1:00:39] | There will be conversation and discussion assemblies twice a week. | 你们会每周两次聚集在一起 聊天和讨论 |
[1:00:43] | After you’ve moved into your permanent home, you’ll enjoy mechanised servants. | 你搬进常住地后, 会有机器人佣人 |
[1:00:48] | Until then, you can have a computerised dog. Rags! | 在那以前,你会有条 电脑狗, 来格斯! |
[1:00:53] | Woof, woof, woof. | 汪,汪,汪 |
[1:00:57] | Hello, I’m Rags. Woof… | 你好,我是 来格斯.汪… |
[1:00:59] | Is he house-broken or will he leave batteries all over the floor? | 他有好的卫生习惯还是 会把电池撒一地? |
[1:02:10] | Don’t yell. We’re with the underground. | 别叫,我们是地下组织的 听到喇叭响后向 话筒里忏悔 |
[1:02:20] | Once this week I questioned my supervisor | 我每周问一次我的监督员 |
[1:02:23] | and I missed a couple of minutes of our leader’s speech on television. | 我们的领袖,在电视上的讲话, 我少看了有几分钟 |
[1:02:27] | And you know that blonde girl, Rainer, who works in my office with me? | 你知道那个金发女孩, 来恩,和我一起在办公室的那个? |
[1:02:32] | She’s got… With the long blonde hair and the… great tomatoes. | 她有…金色的长发和…大胸 |
[1:02:37] | We’ve been sneaking into the projection room on our lunch hour and making love. | 我们在中午饭的时候 偷偷地进到放映间去作爱 |
[1:02:42] | I know if they catch us, it’s against the rules, but I can’t help it. | 我知道如果他们把我们抓住了的话, 我们就违法纪律了,但是我忍不住 |
[1:02:47] | I’m… And I hope that you forgive me. | 我…我希望你原谅我 |
[1:03:23] | Hello, Miles. | 你好,麦尔斯 |
[1:03:26] | – Who are you? – Who am I? I’m Luna. | 你是谁? 我是谁? 我是路娜 |
[1:03:31] | – Who? – Luna. | 谁? -路娜 |
[1:03:34] | Don’t you remember? We were outlaws, aliens. | 你记得吗? 我们是逃犯,外来者 |
[1:03:38] | The police captured you. I escaped. | 警察抓住了你,我跑了 |
[1:03:41] | I’m with the underground. | 我现在跟地下组织在一起了 |
[1:03:44] | Remember? The Western District? | 记得吗?西区? |
[1:03:46] | Miles, I’m Luna. | 麦尔斯,我是路娜 |
[1:03:49] | Luna! Remember? Luna. | 路娜!记得吗?路娜 |
[1:03:52] | – Your name is not Luna, is it? – Think back, Miles. | 你不叫 路娜,是吗? 好好想想,麦尔斯 |
[1:03:56] | 1973. The Happy Carrot Health-Food Store? The Ragtime Rascals? | 1973年.,愉快胡萝卜,健康食品店? 拉格泰姆混人乐队? |
[1:04:02] | – You’re the alien. – That’s right, Miles. I’ve come for you. | 你是外来者. -对了,麦尔斯.我来找你 |
[1:04:05] | How did you get in here? Don’t come near me. Rags! | 你怎么进来的? 别靠近我.来格斯! |
[1:04:08] | – Miles. – Rags, get in here. Come on, boy. | -麦尔斯. -来格斯,到这里来,来啊,孩子 |
[1:04:13] | – We’re not gonna hurt you. – Come on, Rags! | 我们不会伤害你的 来吧,来格斯! |
[1:04:16] | – Get her! Go for her throat, Rags. – Woof, woof, woof, woof. | 咬她!咬她的喉咙,来格斯. 汪,汪,汪,汪- |
[1:04:19] | We’re going to reprogramme your mind. We’re going to free it. | 我们要重新为你的大脑编程 我们要释放它 |
[1:04:23] | – Rags, get her. Come on, Rags. Kill. – Woof, woof, woof. | -来格斯,咬她 .来啊,来格斯.杀了她 汪,汪,汪 |
[1:04:26] | Go ahead. Goddamn dog. | 去啊,该死的狗 |
[1:04:31] | Hello, I’m Rags. Woof, woof, woof. | 你好,我是 来格斯.汪,汪,汪 |
[1:04:44] | We have a good file on him. | 我们有许多他的资料 |
[1:04:46] | We’ll induce a hypnotic state | 我们要引出一种催眠,的状态 |
[1:04:48] | and force him to re-experience some of the major traumas of his life. | 强迫他重新体验一下 他生命中的重大痛苦 |
[1:04:52] | Hopefully, this’ll shatter his recent personality | 希望这个可以让他最近的 人格粉碎 |
[1:04:55] | and allow the old one to emerge again. | 让旧的人格重新出现 |
[1:04:59] | My orb, my… | 我的球,我的… |
[1:05:01] | You won’t need that any more, Miles. | 你不再需要那个了,麦尔斯 |
[1:05:03] | Now, listen to me, Miles. It’s the year 1962. | 现在,听着,麦尔斯. 现在是1962年 |
[1:05:08] | It’s time for that Sunday dinner at your parents’ house. | 现在是在你父母的家 吃周日的中午饭 |
[1:05:12] | Your parents’ house in Brooklyn on K Avenue. | 你父母的房子在布鲁克林的 K大街 |
[1:05:17] | No. | 不 |
[1:05:23] | What are you standing there? Come in. Your food is getting cold. | 你为什么还站在那里? 进来,你的饭都凉了 |
[1:05:29] | – Let’s eat. – Miles, take some peas. | 我们吃吧 -麦尔斯,吃点豆子 |
[1:05:32] | The Passover holidays are coming and you’ll be wanting to wear your matzos. | 逾越节快到了 你会想要吃无酵饼了 |
[1:05:37] | I’ve got something to tell you. Arlene and I have to get a divorce. | 我有事要告诉你们, 爱林和我离婚了 |
[1:05:41] | She thinks I’m a pervert because I drank our waterbed. | 她认为我是个变态 因为我把我们的水床喝了 |
[1:05:45] | Oi vai iz mirl | 哦呀啦咪 |
[1:05:49] | Oi, gevaldl. What will them “goyims” say? | 哦,噶哇, 他们会怎么说我们呢? |
[1:05:55] | No. | 不 |
[1:05:57] | Stop whining and eat your “shikseh”. | 别再叫唤了,吃你的饭吧 |
[1:06:02] | Oh, no. | 哦,不 |
[1:06:04] | No, please. Don’t let in the light. Cover those lights, please. | 不,求你了,别让光进来 请把光挡住 |
[1:06:08] | Please, don’t get up. I was just passing through. | 求你了,别起来 我正在通过 |
[1:06:13] | Erno. Erno, what’s happening? | 厄诺.厄诺,怎么了? |
[1:06:17] | Something’s gone wrong with the treatment. | 水台疗出问题了 |
[1:06:19] | His brain is elsewhere. He believes he’s another person. | 他的大脑在别的地方, 他认为自己是另外一个人 |
[1:06:22] | – No, no. I need magic. – Miles. Miles. Who are you, Miles? | 不,不,我需要魔法 -麦尔斯.麦尔斯.你是谁,麦尔斯? |
[1:06:28] | I’m Blanche… Blanche Dubois. | 我是布蓝奇…布蓝奇杜伯瓦 |
[1:06:31] | It means white wood. | 意思是白色的木头 |
[1:06:34] | – We can’t upset him or it could be fatal. – What are we gonna do? | 我们不能让他失望,否则就是 致命的了,我们要怎么做? |
[1:06:39] | You read “A Streetcar Named Desire”. Just play along. He needs an injection. | 你来读(欲望号街车) 往下演就行了,他需要注射一针 |
[1:06:43] | Physical beauty is passing, a transitory possession. | 身体的美丽是过往之美, 短暂的拥有 |
[1:06:47] | But beauty of the mind and richness of the spirit and tenderness of the heart – | 但是思想的美,灵魂的丰富 和心灵的温柔 |
[1:06:52] | – and I have all those things – | 我有所有这些东西 |
[1:06:55] | – aren’t taken away, but grow, increase, with the years. | 不能被人拿走,而是随着 时间增长,增加 |
[1:07:00] | Strange that I should be called a destitute woman | 奇怪的是我却被叫做赤贫的女人 |
[1:07:03] | when I have all these riches locked in my heart. | 我所有的这些财富都 锁在我的心中 |
[1:07:14] | I been onto you from the start. | 从一开始我就了解你 |
[1:07:17] | I seen how you tried to sprinkle this place up with them | 我看到你如何用这些东西 把地方装点起来 |
[1:07:21] | powders and those fancy French colognes. | 化装粉,还有昂贵的 法国香水 |
[1:07:26] | Well, I say ha! | 恩,我说哈! |
[1:07:29] | You hear me? Ha! Ha! | 你听到了吗?哈!哈! |
[1:07:34] | I think… I… Yeah. | 我想…我…是的 |
[1:07:38] | Why, you’re not the gentleman that I was expecting. What’s going on? | 哦,你不是我等的那个绅士 发生了什么? |
[1:07:45] | Whoever you are, I’ve always depended on the kindness of strangers. | 不管你是谁,我总是依赖 陌生人的好心 |
[1:07:53] | – How you feelin’, Miles? – You look beautiful. | 你有什么感觉,麦尔斯? 你看起来很美 |
[1:07:58] | You were screaming out names in your sleep. | 你在睡觉的时候喊出许多名字 |
[1:08:01] | Oh. I was having sexual nightmares. | 哦,我做了噩梦,关于作爱的 |
[1:08:06] | Who are the A&P Gypsies? | 谁是A和P吉普塞人? |
[1:08:09] | – You look so different. – I feel different, Miles. | 你看起来很不一样 我感觉很不一样,麦尔斯 |
[1:08:13] | I’ve spent the past six months living like a wild animal. | 过去六个月我生活 得像一只野动物 |
[1:08:16] | – Really? – That’s right. All of us. | 真的吗? 是的,我们都是这样的 |
[1:08:18] | All of us in the underground. We all live on our cunning and our instinct. | 我们所有地下组织的人, 我们都靠自己的狡猾、和本能活着 |
[1:08:23] | – We’re all a pack of wild animals. – Lunch, Luna. | 我们都是一群野兽 午饭,路娜 |
[1:08:31] | While you were being a pawn in capitalistic society, | 你在做资本主义社会的一个工具的时候 |
[1:08:35] | Erno’s been teaching me the beauty of Karl Marx. | 厄诺一直教我卡尔马克斯理论 的妙处 |
[1:08:38] | – Who’s been teaching you? – Erno. | 谁一直在教你? -厄诺 |
[1:08:40] | You absolutely must meet him. He’s wonderful. | 你一定要见见他 他棒极了 |
[1:08:43] | In a few months he’s going to lead the revolution and start a Marxist regime. | 几个月后,他要领导革命, 然后建立马克思主义的政权 |
[1:08:48] | Government by the workers and the downtrodden masses. | 是工人和被蹂躏的大众的政府 |
[1:08:51] | – You remind me of Lisa Sorenson. – Who? | 你让我想起了利莎索森, 谁? |
[1:08:54] | An old girlfriend of mine. | 我的过去的女朋友 |
[1:08:56] | A Trotskyite Jesus freak, arrested for selling pornographic dot-to-dot books. | 一个信仰耶稣的疯子, 因为卖点到点的黄书被捕 |
[1:09:01] | Miles, I wrote a song about the revolution. | 麦尔斯,我写了一首关于革命的歌曲 |
[1:09:04] | There’s not gonna be any revolution unless we stop the Aires Project. | 除非我们能阻止爱里斯计划,否则 就没有革命可言 |
[1:09:08] | Don’t you worry about that. Just relax. Listen. | 你别担心 放松点,听 |
[1:09:13] | Rebels are we | 我们是叛军 |
[1:09:16] | Born to be free | 天生自由 |
[1:09:18] | Just like the fish in the sea! | 就像海里的鱼! |
[1:09:36] | I’m sorry. I didn’t know that you were… kissing. | 对不起, 我不知道你们在…接吻 |
[1:09:39] | Miles. I was just telling Erno about Aires Day. He has a plan, Miles. | 麦尔斯.我在告诉 厄诺 关于爱里斯日的事情. 他有个计划,麦尔斯 |
[1:09:45] | You tell him, Erno. | 你告诉他,厄诺 |
[1:09:47] | Right, darling. | 好的,亲爱的 |
[1:09:50] | – This is a one-channel radio. – W-What, darling? | 这是一个单频道收音机 什-什么,亲爱的? |
[1:09:54] | This… This is a phoney thumbprint. | 这…这是个假指纹 |
[1:09:57] | It’ll allow her to pass through the security scanning device. | 能让她通过安全扫扫描设备 |
[1:10:01] | We’re gonna steal operating gowns and pose as doctors to get inside. | 我们偷来手术服, 假装是医生进到里面去 |
[1:10:18] | OK, try not to appear nervous. Smile. | 好的,别那么紧张,微笑 |
[1:10:22] | – Peasants. – Relax. You’re shaking like a leaf. | 农民 放松, 你像叶子一样在颤抖 |
[1:10:25] | – How do you want me to shake? – Everything’ll be fine. | 那你想让我怎么颤抖? 一切都会好的 |
[1:10:28] | – So how come you’re shaking? – You’re making me nervous. | 那你为什么颤抖呢? 你让我紧张 |
[1:10:31] | Don’t blame me. | 别责怪我 |
[1:10:34] | – Hello. – Will you get a grip on yourself? | 喂 你能振作点吗? |
[1:10:37] | You’d probably feel safer with Mr White Teeth back there. | 或许你和白牙先生 一起在后方会感觉更安全 |
[1:10:40] | – Who? – The rebel with the wall-to-wall muscles. | 谁? 那个肌肉男叛军 |
[1:10:45] | – You mean Erno? – Yeah. | 你是说厄诺? 是的 |
[1:10:46] | It’s a great name if you’re the star of a vampire movie. | 如果你要是主演吸血鬼电影的话 这个名字很不错 |
[1:10:49] | – He’s brilliant. – I know. He couldn’t be with us today. | 他很棒 我知道,他今天不能和我们在一起 |
[1:10:53] | – He’s gotta take his handsome lesson. – You’re jealous. | 他得上他的英俊的课 你嫉妒了 |
[1:10:56] | Are you kiddin’? With a body like mine, you don’t get jealous. | 你开玩笑吗?像我这样的身体, 我不嫉妒别人 |
[1:11:00] | Don’t expect me to tie myself to one man. | 别指望我吊死在一个男人那里 |
[1:11:02] | My love is a free gift to all the Bolshevik brothers. | 我的爱是所有布尔什维克兄弟 的自由礼物 |
[1:11:05] | Do what you want. You’re over 21. | 你想怎么样都行,你过了21岁了 |
[1:11:07] | – Little tramp. – We’re here on business. | 小荡妇 我们来这里有公事 |
[1:11:11] | Free love. I created a Bohemian monster. | 自由的爱,我制造了一个波西米亚的怪物 |
[1:11:13] | Next she’ll want group sex with the robots. | 下面她该想要和机器人 集体作爱了 |
[1:11:16] | Shut up. You’re attracting attention. | 闭嘴,别人开始注意咱们了 |
[1:11:18] | Give her a book and she’s Miss pseudo-intellectual, neofascist, | 给她一本书她就是 伪知识分子小姐,新法西斯者 |
[1:11:22] | – Hegelian Freudian monster. – Don’t get hysterical. | 黑格尔佛洛伊德怪物 别那么歇斯底里 |
[1:11:25] | Get your part right. Don’t worry about me. | 把你自己弄好吧,别担心我 |
[1:11:27] | – If we get screwed up, it’s cos of you. – “If we get screwed up, it’s cos of you. “ | 如果我们搞砸了,那就是因为你 -,,如果我们搞砸了,那就是因为你., |
[1:11:31] | I’m on a mission with a retarded man. | 我在和一个迟钝的男人执行任务 |
[1:11:34] | – Just get your part right. – You get your part right. | 把你的事管好就行 你把你的事管好 |
[1:11:37] | What am I doing here? I’m 237 years old. I should be collecting social security. | 我在这里干什么?我都237岁了 我应该领取社会养老金了 |
[1:11:51] | Do you remember the diagram? There’s fast forward, dual control, overheat… | 你还记得那个图表吗? 有快进,双面控制,过热… |
[1:11:56] | – OK. We’ve been over all this. – I know. But I wanna be sure you got it. | 好的,我们做完所有这些了, 我知道,但是我想确保你知道了 |
[1:12:00] | I’m the guy goin’ out the window. It’s a long drop. I’m liable to bruise my smock. | 我是要到窗户外的人, 这是很长的一段下降, 我很可能把自己的衣服弄伤了 |
[1:12:05] | All right, Miles. Don’t worry. I got it. | 好的,麦尔斯.别担心,我知道的 |
[1:12:08] | – This is the manual. – No, that’s the rewind. | 这是手动 不,那是倒带 |
[1:12:11] | – Then this is the manual. – No, that’s the dual control. | 那么这个是手动 不,那是双面控制 |
[1:12:14] | – I thought you said you had it. – I do. I have it, I have it. | 我以为你说你知道的 我是的,我知道了,我知道了 |
[1:12:19] | You love Erno? | 你爱厄诺吗? |
[1:12:22] | Oh, Miles. I don’t know. | 哦,麦尔斯.我不知道 |
[1:12:36] | All right, the coast is clear. Start lowering me. | 好的,海岸没有危险 开始把我降下去吧 |
[1:12:40] | This is… manual. | 这个是…手动 |
[1:12:42] | No, that’s fast forward. | 不,那是快进 |
[1:13:27] | Miles. | 麦尔斯 |
[1:13:29] | Look, I… I got some tape around. | 看,我…我缠上了些磁带 |
[1:13:32] | For a minute I thought you couldn’t work the machine. | 有一阵子我想你不能操纵那个机器 |
[1:13:36] | – Erno said to take the north escalator. – I’m running this. We’re going “my” way. | -厄诺说坐北边的电梯 我来管这个,我们要走我的路 |
[1:13:41] | It’s Erno’s plan. He knows what he’s talking about. | 这是厄诺的计划 他知道他在说什么 |
[1:13:44] | Why does he know? Cos he’s handsome? | 他为什么知道呢?因为他帅吗? |
[1:13:47] | He’s got capped teeth. Did you know? He has capped teeth. He’s got capped gums. | 他有兜齿,你知道吗? 他有兜齿,他有兜牙龈 |
[1:13:51] | – He is an architect and a mathematician. – Yeah. But can he do this? | 他是个建筑师和数学家 是的,但是他能做这个吗? |
[1:13:58] | – You’re an idiot. – We’re going my way. | 你是个蠢材, 我们走我的路 |
[1:14:00] | Fine. | 好的 |
[1:14:07] | Dr Temkin, there you are. Come with us. The meeting’s this way. | 泰莫金医生,你来了 跟我们走,会议在这边 |
[1:14:11] | Doctor. | 医生 |
[1:14:20] | – We’re doctors. We’re not impostors. – Dr Temkin, could we please? | 我们是医生,我们不是骗子 泰莫金医生,我们可以走吗? |
[1:14:23] | Big doctor. Very big. Eyes, ears, nose and throat. | 大医生,很大 眼睛,耳朵,鼻子和喉咙 |
[1:14:26] | Please. May we? May we, Doctor, please? | 请您,我们能走吗?可以吗,医生? |
[1:14:32] | – Nice work. – They think we’re someone else. | 很好 他们以为我们是别的人 |
[1:14:35] | I know. If we’d followed Erno’s instructions, everything’d be OK. | 我知道,如果我们按照 厄诺的指示,一切都没有事了 |
[1:14:39] | I don’t wanna hear about Erno. | 我不想听到 厄诺的名字 |
[1:14:42] | That’s the only thing that makes me st-stutter. | 那是唯一让我结-结巴的事情 |
[1:14:45] | It’s always Erno. I’m tired of Erno. No more Erno. | 总是厄诺,我受够了厄诺. 别再说 厄诺了 |
[1:14:48] | – Shut up. Shut up. Shut up. – All right. | 闭嘴,闭嘴,闭嘴 好的 |
[1:14:58] | Gentlemen, none of you have ever met before for obvious reasons of security. | 先生们,你们中所有人都 没有见过面,显然是为了安全的考虑 |
[1:15:03] | But now Aires Day is here. | 但是今天是爱里斯日 |
[1:15:06] | I realise what I’m about to say will come as a great shock. | 我知道我将要说的事情 会引起巨大震惊 |
[1:15:10] | However, I’m counting on you to respond appropriately. | 但是,我希望你们能够 作出合适的反应 |
[1:15:15] | Ten months ago our leader suffered a horrible accident | 10个月前,我们的领袖, 发生了可怕的事故 |
[1:15:18] | when a bomb, planted in his home by the underground, exploded. | 他家的地下被埋了炸药 炸药爆炸了 |
[1:15:23] | Naturally it was kept quiet, | 自然这件事情没有外传 |
[1:15:25] | but since then we have virtually been a leaderless society. | 但是从那个时候开始,我们实际 上就进入了没有领袖,的社会 |
[1:15:28] | Unfortunately, preparations for a successor have never been clear. | 遗憾的是,没有合适的接替人 |
[1:15:34] | In short, we have been in the throes of a major crisis. | 简言之, 我们在一个巨大危机的痛苦中 |
[1:15:39] | As for our leader, | 至于我们的领袖 |
[1:15:41] | the emergency department rushed to the scene of the accident immediately, | 应急部门立刻赶到了 出事现场 |
[1:15:46] | but all that remained of him was this. | 但是只剩下了这个 |
[1:15:50] | This is our leader’s nose. | 这是我们领袖,的鼻子 |
[1:15:53] | Using great presence of mind, | 急中生智 |
[1:15:56] | we rushed the nose to our closest delta laboratory, which is here, | 我们把鼻子送到了最近的实验室 就是这里了 |
[1:16:00] | where, through massive biochemical effort, | 这里我们经过了巨大的 |
[1:16:04] | it has been kept alive for nearly a year. | 生化努力 这个鼻子活了将近一年 |
[1:16:08] | Our dream has been that by cloning | 我们的梦想就是要克隆它 |
[1:16:11] | we would reduplicate the entire leader again. | 把我们的整个领袖,再复制回来 |
[1:16:16] | Cloning, for those of you unfamiliar with biology, | 对于你们这些对生物不熟悉 的人来说,克隆 |
[1:16:20] | is a process by which, using one single cell, | 就是这样的一个过程, 用一个单一的细胞 |
[1:16:24] | a duplicate of the person it came from could be formed. | 来自这个细胞的人就可以被复制出来 |
[1:16:28] | Till now, we’ve only had limited experimental success, | 直到现在,我们只有有限的 实验成功 |
[1:16:33] | but all efforts have been directed to cloning over the past ten months. | 但是在过去十个月里, 所有的努力都花在克隆上面 |
[1:16:37] | And now we feel confident we can reproduce our leader from his nose. | 现在我们有信心,可以通过 鼻子把我们的领袖,再生产出来 |
[1:16:44] | Gentlemen, with God’s help, in a couple of hours, we will have our leader back. | 先生们,在上帝的帮助下, 几个小时之后,我们的领袖,就回来了 |
[1:16:51] | And we will then coordinate Aires Phase Two, | 然后我们会协调 爱里斯第二阶段 |
[1:16:53] | which will exterminate all dissident factions on signal from our reborn leader. | 我们会在重生的领袖,的指示下 消除异己 |
[1:17:06] | – Miles, it’s a nose. – I know. I was here. | -麦尔斯,是那个鼻子 我知道,我在这里呢 |
[1:17:08] | – What are we gonna do? – We’ll radio Erno. It’s time to strike. | 我们要怎么办? 我们用无线电联系 厄诺.是反击的时候了 |
[1:17:12] | The leader has a terrific handicap. He has no head or body. | 领袖,现在残疾很厉害 他没有头和身体 |
[1:17:15] | – We’re not fully prepared. – It doesn’t matter. They’re in chaos. | 我们没有完全准备好 没有关系,他们在混乱中 |
[1:17:19] | – OK. Gimme the radio. – I dropped it. | 好的,把无线电给我 我丢了 |
[1:17:22] | – You dropped it? – It fell out of my pocket… | 你丢了? 从我的口袋里掉出去了… |
[1:17:24] | – Fell out of your pocket… – Stop repeating what I say. | 从你的口袋里掉出去… 别重复我说的话 |
[1:17:27] | – Stop repeating… – Get a grip on yourself. | 别重复… 振作点 |
[1:17:30] | – We gotta stop ’em. – The only way is to steal the nose. | 我们得阻止他们 唯一的方法是偷来那个鼻子 |
[1:17:33] | – How? – I don’t know. I never stole an organ. | 怎么能呢? 我不知道,我没有偷过器官 |
[1:17:37] | – Wait a minute. I got an idea. – Yeah. | 等一下,我有个主意 是的 |
[1:17:39] | The nose is in the operating chamber. We go to the floor below. | 鼻子在手术室里 我们到楼下去 |
[1:17:43] | Cut a hole in the ceiling, big enough to slide through. | 在天花板上切一个洞, 大得可以人进去 |
[1:17:47] | Come up under the nose and hide it under my coat. | 找到鼻子,然后把它藏在我的衣服下 |
[1:17:50] | – It’s a stupid plan. – What’s wrong? | 很蠢的计划 有什么不对的? |
[1:17:52] | It’s too subtle. We have no time for that. We go into the operating room. | 太困难了,我们没有那么多时间 |
[1:17:56] | You create a diversion. I steal the nose. | 我们到手术室去 你分散他们注意,我偷鼻子 |
[1:18:01] | – Miles, I’m scared. – Easy. You took some skin there. | -麦尔斯,我害怕 慢点, 你把我的皮揪起来了 |
[1:18:05] | – Here. – What is that? A table lighter? | 给 什么?打火机吗? |
[1:18:08] | You gave it to me from Melik’s before they captured you. | 他们把你抓住前你给我的 |
[1:18:12] | Where you been hiding it? Don’t tell me. | 你一直把这个藏在那里? 别告诉我 |
[1:18:16] | The trick in these situations is to remain cool. | 这个情形下的关键是 保持冷静 |
[1:18:19] | – You’re biting my nails. – Cos you’re tense. | 你在咬我的手指甲 因为你紧张了 |
[1:18:22] | We’re here to see the nose. I heard it was running. | 我们来看鼻子 我听说在流鼻涕 |
[1:18:30] | Dr Temkin, we’re ready on this end. | 泰莫金医生,我们这边准备好了 |
[1:18:33] | You don’t mind if some younger people | 你不介意一些不参与 |
[1:18:35] | not involved in genetic programming observe? | 基因工程的年轻人来观察吗? |
[1:18:38] | No, not at all. I like to be watched while I clone. | 不,根本不, 我喜欢我克隆的时候有人观察 |
[1:18:41] | The more the merrier. I never… I never clone alone. | 那样更高兴些, 我从来不…从不单独克隆 |
[1:18:46] | Hello, Dr Temkin. So nice to see you. | 你好, 泰莫金医生.很高兴见到你 |
[1:18:49] | I’m Bio Central Computer 2100, Series G. | 我是生物中心电脑2100,G系列,,的 |
[1:18:53] | I’ll be assisting you through the entire process. | 我会在整个过程中协助你 |
[1:18:56] | May I say, we’re all aware of your reputation | 我要说,我们对你的 声誉都大为景仰 |
[1:18:59] | and we look forward to a successful cloning procedure. | 我们期待着一个成功的克隆过程 |
[1:19:04] | – This is my assistant, D-D-Dr Spock. – Janice. | 这是我的助手,斯布克医生 -詹尼斯 |
[1:19:07] | – Dr Janice. Dr Spock. Spanis. – Dr Spanice. Dr Smanice. Slock. Smock. | 詹尼斯医生. 斯布克医生.斯班尼斯. |
[1:19:12] | – Dr Slanice. – Doctor. | -斯班尼斯医生.斯麦斯医生. 斯洛克.斯莫克 |
[1:19:14] | I better have a look at the patient. | 斯耐斯医生 医生 我最好看一下病人 |
[1:19:21] | He’s in a lot worse shape than I thought. | 他比我想象得形状要差得多 |
[1:19:24] | Better lay off Armenian women. | 最好是放在亚美尼亚女人那里 |
[1:19:27] | You can see the coded medical history on read-out four. | 你可以在四号监视器 |
[1:19:32] | I believe that this is going to be a very difficult croning job. | 上看到加密的病史 我相信这个克录工作一定很困难 |
[1:19:37] | – Yes. Cloning, you idiot, not croning. – Cloning. | 是的,克隆,你这个笨蛋 不是克录 克隆 |
[1:19:41] | We are ready to proceed. | 我们准备好开始了 |
[1:19:45] | After looking at the nose, | 看过这个鼻子以后 |
[1:19:47] | I get the feeling what we oughta do perhaps is postpone the cloning. | 我有种感觉我们应该 推迟 克隆时间 |
[1:19:51] | Excuse me, Doctor, but that would be a tragic mistake. | 请原谅,医生,但是 那会是一个悲剧性的错误 |
[1:19:55] | I think the computer is failing to take into account what I call the Pinocchio factor. | 我想电脑没有考虑到匹诺曹因素 |
[1:20:01] | It states that the square root of the proboscis equals the sum of the sinuses | 这是说鼻子的平方根和 槽的总和相等 |
[1:20:05] | over seven. | 大于七 |
[1:20:06] | What is “your” opinion, Doctor? Should we proceed or postpone? | 你觉得呢,医生? 我们要继续还是推迟? |
[1:20:12] | Indeed. | 是的 |
[1:20:16] | One moment. A moment. A medical moment. | 等一下,等一下 水台疗中的停留 |
[1:20:19] | Yes. Well… | 是的,恩… |
[1:20:23] | I believe that we should go ahead with the cloning. | 我想我们应该继续克隆 |
[1:20:26] | Go ahead with… | 继续… |
[1:20:28] | I have to have a conference with the doctor for a second… | 我要和这个医生开一个小会… |
[1:20:31] | I just wanna speak to you… | 我要跟你说… |
[1:20:33] | – What do you mean? – What are we supposed to do? | 你是什么意思? 你想让我们怎么做? |
[1:20:37] | – I don’t know how to clone a nose. – You’re crazy. I’m sick of this. | 我不知道怎么克隆鼻子 你疯了,我太讨厌这个了 |
[1:20:43] | I’m sick of this. You make me crazy. | 我讨厌这个,你让我发疯 |
[1:20:46] | – Doctor, would you please proceed? – You stop it! | 医生,请你继续好吗? 你停下! |
[1:20:49] | Get a grip on yourself. | 振作起来 |
[1:20:52] | Of course. I’m glad you put it to me in that fashion. | 当然,我很高兴你这样告诉我 |
[1:20:55] | Now, if you’ll let me have the lobster fork. Thank you very much. | 请你给我一个龙虾叉 非常感谢 |
[1:20:59] | What you have here… I’ve diagnosed the situation. | 你这里有的是… 我诊断了一下情形 |
[1:21:03] | I think what we’re dealing with is a nose. | 我想我们处理的是一个鼻子 |
[1:21:05] | I think we’re all in agreeance on that. I have the little beggar right here. | 我想我们都同意这一点 那里有一个小乞丐 |
[1:21:09] | And what you want is a whole, entire person connected to that nose, right? | 你们想要的是一个全的, 完整的 和这个鼻子接上的人,对吗? |
[1:21:15] | Otherwise you get your money back. | 否则你就要退钱了 |
[1:21:17] | Now, did you want me to leave room for a moustache? | 你想让我给八字胡留点地方吗? |
[1:21:20] | There’s a nice area there. It’ll… It’s… | 这个地方不错, 这会…这是… |
[1:21:25] | What? | 什么? |
[1:21:27] | She’s clever. The doctor’s placing down the garments | 她很聪明, 医生把衣服放上了 |
[1:21:31] | cos we’re gonna make an attempt to clone the patient directly into his suit. | 因为我们要试着把病人 直接克隆到衣服里去 |
[1:21:36] | That way, he’ll be dressed at the end of the operation. | 这样,在手术结束后 他就是穿着衣服的了 |
[1:21:39] | It’s a first in cloning, and we can all get the hell outta here. | 这是第一次克隆 然后我们就走出去了 |
[1:21:43] | No need to hang around while he suits up. | 他穿衣服的时候没有必要在边上看着 |
[1:21:45] | I think it’s time to check the cell structure. | 我想现在是检查细胞结构的时候了 |
[1:21:48] | Yes. Checking the cell structure. Checking the cell structure. | 是的,检查细胞结构 检查细胞结构 |
[1:21:52] | – Ah, checking the cell structure. – Checking the cell structure. | 啊,检查细胞结构 检查细胞结构 |
[1:21:55] | Structure of cells to be checked. | 细胞结构将被检查 |
[1:21:57] | – Checking the cell structure. – Checking the cells. | 检查细胞结构 检查细胞 |
[1:22:01] | Checking cell structure. Checking the cell structure. | 检查细胞结构 检查细胞结构 |
[1:22:05] | And now the cell structure has been checked. Thank you so much. | 现在细胞结构检查完毕 非常感谢 |
[1:22:09] | Now I’ll just take my mask, if you don’t mind, and I’ll strap it on to my face. | 现在我要戴上口罩 如果你不介意的话, 我要把把,这个绑在我的脸上 |
[1:22:15] | And… | 还有… |
[1:22:16] | If you’ll excuse me for one second while I give the patient a quick… nostrilectomy. | 如果你给我一小会的话, 我给我的病人一个很快的…鼻部截除 |
[1:22:21] | This is it. Keep your fingers crossed. | 就是这样的,请求上帝保佑吧 |
[1:22:23] | Something’s going wrong. There’s been a current break in the life-support system. | 有不对的地方了, 生命维持系统电流中断 |
[1:22:28] | – What I think we should do… – What’s that under your mask? | 我想我们要做的是… 你的口罩下面是什么? |
[1:22:32] | Pardon me? Under my mask? Nothing. Why? | 请原谅?我的口罩下面? 没有什么,怎么了? |
[1:22:35] | Is… Does it look excessively bulbous? | 是…是不是看起来特别鼓? |
[1:22:38] | – He’s got the nose. – He’s got the nose under his mask. | 他拿了鼻子 他把鼻子放在口罩下了 |
[1:22:47] | Right. Nobody move or I shoot your president. | 是的,谁都别动否则 我把你的总统杀死 |
[1:22:50] | Come on. We’re getting outta here. | 来吧,我们出去 |
[1:22:58] | Don’t come near me, or he gets it right between the eyes. | 别靠近我,否则 他就在两只眼睛中间中弹 |
[1:23:02] | He’ll do it. He’ll do it. I’ve seen him shoot a nose. | 他会做的,他会的 我见过他朝鼻子开枪 |
[1:23:05] | Please. Please, be careful. | 求你了,求你了,小心点 |
[1:23:08] | You don’t realise you’re dealing with one of the greatest minds you’ve seen. | 你不知道你在处理你见过的最 伟大的一个头脑 |
[1:23:12] | – Yeah. And his isn’t so bad either. | – Yeah. 是的,但是他也不差 是的- |
[1:23:16] | Don’t come near us. | 别靠近我们 |
[1:23:18] | Get outta here now. | 离开这里 |
[1:23:20] | He’s bluffing. He wouldn’t shoot the nose. | 他吓唬人, 他不会射那个鼻子的 |
[1:23:23] | Bluffing, am I? OK, clowns. You asked for it. | 吓唬人,我吗? |
[1:24:29] | I can’t believe it. | 好的,小丑,你们要的啊 我不敢相信 |
[1:24:31] | We actually did it. | 我们真的成功了 |
[1:24:32] | An eye for an eye, a tooth for a tooth and a nose for a nose. | 以眼还眼,以牙还牙, 以鼻还鼻 |
[1:24:36] | Whatever it means, it sounds brilliant. | 不管是什么意思, 听起来很棒 |
[1:24:38] | You were absolutely wonderful. | 你真的很了不起 |
[1:24:41] | Just think. Erno’s plan worked. | 想想, 厄诺的计划成功了 |
[1:24:43] | What do you mean, Erno’s plan? What was I through all of that? | 你什么意思,厄诺的计划? 我一直都是干什么的? |
[1:24:47] | – What do you mean? It was Erno’s plan. – Look, I cannot discuss Erno with you. | 你是什么意思?那是厄诺的计划 看 我不和你讨论 厄诺 |
[1:24:52] | I’m getting a hostility ache, and a migraine headache now. | 我觉得敌意的痛, 现在我偏头疼了 |
[1:24:55] | I haven’t seen my analyst in 200 years. | 我有200年没有见我的心理分析师了 |
[1:24:58] | He was a strict Freudian and if I’d been going all this time, | 他是一个严格的佛洛伊德主义者 如果我一直去他那里的话 |
[1:25:02] | I’d almost be cured by now. | 我现在几乎都水台好了 |
[1:25:04] | Miles. Erno’s going to lead the revolution and head the new government. | 麦尔斯.厄诺要领导革命 成为新政府的首脑 |
[1:25:08] | Don’t you understand? In six months, we’ll be stealing Erno’s nose. | 你不明白吗? |
[1:25:12] | Political solutions don’t work. | 在六个月后,我们就要偷厄诺的鼻子了 政水台解决没有用 |
[1:25:15] | It doesn’t matter who’s up there. They’re all terrible… | 谁在台上都不重要 他们都很可怕… |
[1:25:18] | – What are you looking at me like that for? – I think you really love me. | 你为什么那样看我? 我想你真的爱我 |
[1:25:25] | Of course I love you. This is what this is all about. | 当然我爱你 这些事就是为了这个 |
[1:25:29] | And you love me. I know that. And I don’t blame you, honey. | 你也爱我, 我知道的 我不怪你,宝贝 |
[1:25:34] | And I’m not knocking Erno. | 我也不说 厄诺的坏话了 |
[1:25:36] | He’s great if you happen to like a tall, blond, Prussian, Nordic, Aryan, Nazi type. | 如果你要是碰巧,喜欢一个高个子的, 金发碧眼的,普鲁士的,北欧的, |
[1:25:43] | But, Miles, meaningful relationships between men and women don’t last. | 雅利安的,纳粹型人 但是,麦尔斯,男女之间有意义的关系 |
[1:25:48] | That was proven by science. You see, there’s a chemical in our bodies | 并不会长久 这是科学证明的,你看 |
[1:25:53] | that makes us get on each other’s nerves sooner or later. | 我们的身体里有化学物质 这就会是我们早晚会让对方心烦的 |
[1:25:56] | That’s science. I don’t believe in science. | 那是科学,我不相信科学 |
[1:25:59] | Science is an intellectual dead end. | 科学是知识的死胡同 |
[1:26:02] | It’s a lot of guys in tweed suits, cutting up frogs on foundation grants and… | 是许多穿花呢西服的人, 在桌子上切青蛙… |
[1:26:07] | I see. You don’t believe in science. | 我知道了,你不相信科学 |
[1:26:10] | And you also don’t believe that political systems work | 你也不相信政水台系统起作用 |
[1:26:13] | and you don’t believe in God, huh? | 你也不相信上帝,是吗? |
[1:26:16] | – Right. – So, then… what do you believe in? | 是的 那么…你相信什么? |
[1:26:20] | Sex and death. | 性和死亡 |
[1:26:22] | Two things that come once in a lifetime. | 这两个东西是一辈子一次的 |
[1:26:26] | But at least after death you’re not nauseous. | 至少在死后你不会恶心 剧终 |