Skip to content

英美剧电影台词站

Slacker(都市浪人)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Slacker(都市浪人)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:都市浪人
英文名称:Slacker
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:36] Now boarding for Bastrop, Smithville… 前往巴乔普 史密维尔…
[01:39] West Point, La Grange, Ellinger, Columbus, 西点 拉格兰奇 埃琳吉 哥伦布
[01:41] Sealy, Brookshire… 西里 布鲁克肖…
[01:43] Katy and Houston. 凯特和休斯顿的旅客 请上车
[01:46] All aboard, please. 所有旅客请上车
[02:01] Man, I just had the weirdest dream back on the bus there. 刚才我在汽车上做了一个非常奇怪的梦
[02:04] Do you ever have those dreams that are just completely real? 你做过完全真实的梦吗
[02:06] I mean, they’re so vivid, it’s just like completely real. 那些梦是那么栩栩如生 跟真的一样
[02:09] It’s like there’s always something bizarre going on in those. 就像在梦里…常有一些奇异的体验一样
[02:12] I have one about every two years or something. 我每隔一两年 就会做一个这样的梦
[02:14] I always remember ’em really good. 我一直清晰地记得
[02:16] It’s like there’s always someone getting run over 就像常有人匆匆而过
[02:18] or something really weird. 一些非常奇特的东西
[02:19] Uh, one time I had lunch with Tolstoy. 有一次我梦到跟托尔斯泰一起吃午餐
[02:22] Another time I was a roadie for Frank Zappa. Anyway. 另一次梦到我成了弗兰克·扎帕的乐队经理
[02:26] So this dream I just had, it was just like that… 刚才的梦 就像…
[02:28] except instead of anything bizarre going on… 没有发生奇特的事…
[02:30] I mean, there was nothing going on at all. 什么都没发生
[02:32] Man. It was like The Omega Man. There was just nobody around. 老兄 就像是《最后一个人》一样 没有人
[02:36] I was just traveling around… 我只是在旅行…
[02:38] you know, staring out the windows 从各种车窗往外看
[02:39] of buses and trains and cars, you know. 大巴车 火车 汽车…
[02:42] When I was at home, 到了家里时
[02:43] I was, flipping through the TV stations endlessly, reading. 我不断地换电视频道 阅读
[02:46] I mean, how many dreams do you have where you read in a dream? 在梦里阅读着做梦 你有过这样的经历吗
[02:50] Wait. Man, 等等 老兄
[02:51] there was this book I just read on the bus… 我刚才在汽车上看的这本书…
[02:54] You know, it was my dream, so I guess I wrote it or something. 它是我的梦 所以我想我就是作者吧
[02:56] But, uh, man, it was bizarre. It was like, uh… 但是 这太奇怪了 就像…
[02:58] the premise for this whole book… 这本书的序言一样…
[03:01] was that every thought you have creates its own reality, 我所想的一切都是真实的
[03:03] you know? 你懂吗
[03:04] It’s like every choice or decision you make… 就像是你所做的每一个选择或决定…
[03:07] the thing you choose not to do… 你选择不去做的事…
[03:09] fractions off and becomes its own reality, you know… 有一小部分成了它自己的真实体…
[03:11] and just goes on from there forever. 并且从那儿永远地继续下去
[03:14] I mean, it’s like… 我是说 它就像…
[03:16] uh, you know, in the Wizard of Oz… 在《绿野仙踪》中一样…
[03:18] when Dorothy meets the Scarecrow 桃乐茜遇到那个稻草人时
[03:19] and they do that little dance at that crossroads… 他们在那个十字路口跳了一小段舞…
[03:21] and they think about going all those directions… 他们认为要朝所有那些方向走…
[03:23] then they end up going in that one direction. 然后他们最终决定 朝一个方向走了
[03:25] I mean, all those other directions, 所有其它的方向是
[03:26] just because they thought about it… 因为他们想起了它…
[03:28] became separate realities. 成了单独的现实
[03:30] They just went on from there and lived the rest of their life. 他们从这儿开始一直过完他们的余生
[03:33] I mean, entirely different movies, 我是说 那是完全不同的电影
[03:34] but we’ll never see it… 但是我们永远都看不到…
[03:36] because, you know, we’re kind of trapped 因为我们受到了
[03:38] in this one reality restriction type of thing. 一种现实的限制
[03:41] Another example would be like back there at the bus station. 另一个例子 就像刚才在汽车站
[03:44] As I got off the bus, the thought crossed my mind… 我下车后 灵光一闪…
[03:47] you know, just for a second, about not taking a cab at all. 那一瞬间 我决定不做计程车
[03:49] But, you know, like maybe walking, 要么走路
[03:50] or bummin’ a ride or something like that. 要么搭车 之类之类
[03:53] I’m kind of broke right now. I should’ve done that probably. 我几乎身无分文 也只能这么办
[03:56] But, uh, just ’cause that thought crossed my mind… 但是正由于那瞬间而逝的灵感…
[03:58] there now exists at this very second… 一闪而过…
[04:00] a whole ‘nother reality where I’m at the bus station… 在车站的结果就全然不同了…
[04:03] and you’re probably giving someone else a ride, you know? 你的乘客可能就不是我了 明白吗
[04:06] I mean, and that reality thinks of itself as this… 我是说 想起它本身的现实…
[04:08] it thinks of itself as the only reality, you know. 想起它本身如同唯一一种现实一样
[04:11] I mean, at this very second, I’m in that… 我是说 在那特定的一刻 我在…
[04:14] I’m back at the bus station 我在后面的汽车站
[04:15] just hangin’ out, you know… 只是在那里停留了一下…
[04:16] probably thumbin’ through a paper. 可能会用一张纸做搭车的手势
[04:19] You know, probably goin’ up to a pay phone. 也可能会走向一部公用电话
[04:23] Say this beautiful woman just comes up to me, 朝我走来的那个美女
[04:26] just starts talking to me, you know? 开始跟我交谈
[04:28] Uh, she ends up offering me a ride, you know. 最后她请我搭车
[04:30] We’re hitting it off. Go play a little pinball. 我们很合得来 去玩了一把钉子机
[04:33] And we go back to her apartment, 我们回到她家
[04:34] I mean, she has this great apartment. 那是一幢极豪华的公寓
[04:35] I move in with her, you know. 我住到了她家
[04:38] Say I have a dream some night… 有天晚上 我做了一个梦…
[04:40] that I’m with some strange woman I’ve never met… 我跟一个从未见过的奇怪女人在一起…
[04:43] or I’m living at some place I’ve never seen before. 住在一个我从没见过的地方
[04:46] See, that’s just a momentary glimpse into this other reality… 那只是对其他现实的片刻窥视…
[04:48] that was all created back there at the bus station. 那一切都是在后面那个汽车站创造的
[04:51] You know, shoot. And then, you know… 嗖的一下 而后…
[04:53] I could have a dream from that reality into this one… 梦境会从一个现实跳跃到另一个现实…
[04:57] that, like, this is my dream from that reality. 可能现在就是其他现实中我的梦境
[05:00] Of course, that’s kind of like 好像我刚才在
[05:01] that dream I just had on the bus, you know. 大巴车上做梦一样
[05:03] The whole cycle type of thing. 全都是循环的
[05:06] Man, shit. I should’ve stayed at the bus station. 该死 真该待在那个汽车站
[06:06] Don’t touch her. Need to call the police. 别碰她 叫警察来
[06:09] Get an ambulance. 去叫救护车
[06:11] Check that bag for some I.D. You better call the family. 看看包里有没有身份证 最好通知她家人
[06:13] Don’t touch her! 别碰她
[06:14] I’ve gotta get the bag. 我检查一下包
[06:17] Hurry. I’ll stay. Hurry. 快点 我看着她 快啊
[06:22] What in the hell? 这到底是怎么了
[06:24] What happened? What’s going on? 怎么回事 发生什么事了
[06:26] Accident. Everything’s under control. 车祸 现在控制住局面了
[06:28] Well, good. So you don’t need me? 很好 不需要我了吗
[06:30] -No, I don’t think so. -Okay. -是的 不需要 -好吧
[06:33] Look, can I help you out? Do you need a ride anywhere or anything? 我能帮上你的忙吗 要搭车吗
[06:36] No, I don’t think so. 不 不需要
[06:38] Tell you what. Take my card. Give me a call. 听我说 这是我的名片 打电话给我
[06:41] I wish I could stay and help, 真希望我能留下来帮忙
[06:43] but I gotta go, really. But call me. 但是我赶时间 记得打电话给我
[06:44] I’d like to hear from you. I mean it. 等你电话 我认真的
[06:52] Whose body is this? 这是谁
[06:55] Here, call this guy. 拿着 打这个电话
[06:57] These your groceries, lady? 那些是你的东西吗 小姐
[07:29] Hello? 你好
[07:31] Uh, yes, it is. 对 是的
[07:33] This is her son. 我是她儿子
[07:36] She’s not here right now. I mean, I don’t think she’s up yet. 现在她不在 可能 还没起床呢
[07:44] Oh, drag. Anybody get a licence plate number or anything? 天哪 有人记下了车牌号或者别的什么吗
[07:48] Were there any witnesses? 有没有证人
[07:51] Okay, so the police have been notified. 好的 已经报警了吧
[07:54] Okay, uh, good. Well, let me know if you need me for anything. 好 需要我的话 请一定告诉我
[07:59] Uh, thanks for calling. Mm-hmm. Okay. 谢谢你打电话来 好的
[08:01] Thank you for calling. Thank you. 感谢你的电话 谢谢
[11:14] Officer Bozzio and Love with the police department. 我们是警察局的波兹奥和拉伍警官
[11:15] Hello, it’s me. 是我
[11:40] What happened? 怎么了
[11:41] I don’t know. 我不知道
[11:42] Looks like some guy, uh, ran over his mother. 应该是有人辗死了他妈妈
[12:49] “Number three: Opportunistic celibacy. 第三 投机主义的独身
[12:53] “Number four: Renunciation of all human endeavor. 第四 对所有人为努力的拒绝和放弃
[12:56] “And the fifth and final pillar of euphoria: 第五 也是最后一条
[12:58] “A full-circle, aesthetic reevaluation. 一个构成整圆的美学重评
[13:02] “My current response to every worldwide or personal tragedy is: 对世界和个人的悲剧 目前我的回答是
[13:06] “It’s disgusting. 令人恶心
[13:08] I love it. I hope it gets even worse. “ 我喜欢 并希望能变得更糟
[13:16] Okay. I’m Dostoyevsky. 好吧 我是陀思妥耶夫斯基
[13:17] You’re Anna. We’re writing The Gambler. 你是安娜 我们在写《赌徒》
[13:19] Take my dictation. 抄下我的口述
[13:22] Who’s ever written the great work 有谁付出巨大努力
[13:24] about the immense effort required… 写出巨作…
[13:26] in order not to create? 不是为了创造
[13:29] Intensity without mastery. 没有掌握强度
[13:33] The obsessiveness of the utterly passive. 完全被动的执着
[13:36] And could it be that in this passivity… 要这种被动状态下…
[13:38] I shall find my freedom? 我该找回我的自由吧
[13:39] Well, I’m headin’ over there. 我得走了
[13:40] Hey, man. What are you doing? You’re supposed to be getting this down. 你在干什么 咱们应该练完
[13:42] It was pretty good there. 那里很不错的
[13:44] -You seen Gary around? -No. -你见到盖里了吗 -没有
[13:46] Does he still live in the same place? 他还住老地方吗
[13:48] I told you. No one’s seen him for months. 我早告诉过你 几个月前就没人见到过他
[13:49] Well, later. 好吧 再见
[13:50] What was that obsessiveness line again? 那句关于执着的台词是什么
[13:52] Obsessiveness without personality? 毫无个性的执着
[13:54] What are you talking about? 你说什么
[13:58] Excuse me. 抱歉
[14:00] Say, pal! Did I overhear you say you got a friend that’s missing? 老兄 我无意中听到你一个朋友不见了
[14:05] Well, I doubt he’s missing. He’s just not around. 我可不这么认为 他只是最近没露面
[14:07] Oh, yeah, well. I’ve been reading in the World Weekly News. 好吧 我看《世界新闻周刊》上说
[14:09] Just a while ago there was a guy out on the street. 不久前 有个人在街上转悠
[14:11] He’s found wandering around, 他只在那里漫步
[14:12] didn’t know who he was, where he came from. 不知道自己是谁 也不知道从哪来
[14:15] He’s perfectly healthy, but he’s a complete amnesiac, you know. 身体完全健康 却失了忆
[14:18] A lot of people like that found, uh, just wandering around lately. 最近发现很多这样的人 行尸走肉
[14:22] You know, no history, no nothing. 没有过去 什么都没有
[14:25] -It’s weird, huh? -Yeah. -很奇怪吧 -是的
[14:28] You know about the suppressed transmission, of course? 你一定知道抑制发射的事吧
[14:31] No? Oh, well. 不知道 好吧
[14:33] This is the 20th anniversary of the moon walk, you know. 今年是月球漫步20周年
[14:35] And way back when they’re giving us that 人们当时是这么说的
[14:36] “One giant step for mankind” bit… “这是人类历史上巨大的一步”…
[14:39] another astronaut’s in the background 另一个在后面的宇航员
[14:40] yelling his fool head off… 伸出他的猪头大喊
[14:42] saying, “Oh, my God. What’s that over in the crater? “哦 天哪 环形山上面是什么
[14:44] What the hell is that?” 是什么鬼东西”
[14:46] Well, NASA cuts him off just like that. 宇航局因为那事 撤了他的职
[14:48] But those of us with the right kind of radios, you know what I mean? 但是我们听到了当时的广播
[14:51] Yeah, we got enough of it. The gist of it was… 是的 我们听的够多了 重点是…
[14:54] there’s a giant spacecraft over 在另一座环形山上
[14:55] in the other crater, looking at them. 有一艘巨大的宇航船在看着他们
[14:58] That’s right. Oh, it all begins to leak out then… 没错 随后 一切都开始泄漏出来了…
[15:00] that the space program’s just one giant big cover-up. 太空计划就是个巨大的幌子
[15:04] It’s a covert operation between 是美苏之间的
[15:06] the United States government and the Soviet Union. 秘密行动
[15:08] It’s been going on for over 30 years. 历时三十多年
[15:10] We’ve been on the moon since the ’50s. 从五十年代起 我们就登月了
[15:13] You wanna know how we got there, right? 想知道是怎么上去的吗
[15:15] I’ll tell you. 我告诉你吧
[15:17] Anti-grav drive. Anti-gravity technology. 反重力驱动 反引力技术
[15:20] We stole it from the Nazis after the end of World War II. 二战结束时 从纳粹那里偷来的
[15:22] It’s perfectly obvious. 再明显不过了
[15:24] And you know, I was watching this Late, Late Show. 我看过CBS的《深深夜秀》
[15:26] A lot of truth in the Late, Late Show. 里面有许多事实
[15:27] You know, they slip it through 他们把它分开来讲
[15:29] there, they figure nobody’s watching, but… 以为没人会看 但是…
[15:30] Anyway, there’s this sci-fi movie called Alternative Three. 有一部名叫《抉择3》的科幻电影
[15:33] And, uh, it’s about kidnapping people, 讲的是绑架人的故事
[15:35] using a little psycho-surgery on them… 用了一点精神外科技术…
[15:37] and, uh, turn them into zombies. 把人们变成了僵尸
[15:40] And making them colonize the Moon and Mars. 并使他们拓殖月球和火星
[15:44] Funny, huh? 有意思吧
[15:45] Except it’s absolutely true, all of it. 但那全是真实发生的 全部都是
[15:49] We’ve been on Mars since ’62. 从六二年起 人类开始研究火星
[15:52] It was May 22nd. 你得记住
[15:53] That’s a very important date for you to remember, pal. 5月22日是一个非常重要的日子
[15:55] -Yeah, that’s my birthday. -Right. So, see… -是的 那是我生日 -是么 其实…
[15:59] the reason we’re up there covertly is 人类殖民太空的
[16:00] because of the greenhouse effect. 其中一个原因是温室效应
[16:02] It all ties in. Yeah, greenhouse effect. 它们相互联系 是的 温室效应
[16:04] By the way, they discovered that in the ’40s. 对了 温室效应是四十年代发现的
[16:06] You can ask yourself 你会自问他们
[16:07] what they’ve been doing sitting on their ass for 49 years, huh? 研究四十九年是为了什么
[16:09] While we’re out here with some serious social diseases 当我们离开这里
[16:10] and everything else. 严重的社会疾病蔓延
[16:12] Oh, never mind that. Everybody says… 大家都说 请别担心…
[16:14] “Greenhouse effect. A hundred years from now. 温室效应 起码还要一百年
[16:16] Oh, I’ll be long dead, gone and out of here. “ 到时我都死了 走了 不在这里了
[16:19] Not so, my friend. Not so. 不是这样 朋友 不是这样
[16:20] The government’s sitting on the fact that it’s 10-20 years maximum. 最多十到二十年 政府已经证实了
[16:23] It’s getting hotter, don’t you think? 你不觉得吗 气温变得越来越热
[16:25] Yeah, it’s not even summer yet. 现在还没到夏天呢
[16:27] Yeah, and when the polar ice caps begin to melt… 等到两极冰帽开始融化…
[16:29] it’s not gonna take a certified genius to understand 人们就都明白
[16:31] that we’re in serious global confusion. 全球混乱的严重性了
[16:34] I mean, really, we’re in massive mainline ecological chaos. 真的 我们会陷入巨大的生态混乱
[16:37] Anyway, it’s happening even as we speak. 咱们说话的时候 就已经开始了
[16:40] So, I’ll tell you what they’ve already done. 所以我告诉你吧 他们已经准备好了
[16:42] They’ve colonized outer space. 他们拓殖了外层太空
[16:44] Oh, they couldn’t colonize everybody. No, no. 不是每个人都能去 不会的
[16:46] That would be global bankruptcy. 那将使全球破产
[16:48] We couldn’t beat the greenhouse effect anyway. 总之我们控制不了温室效应
[16:50] This secret group, you know, the group 政府掌控着
[16:51] that’s in charge of the government… 有一个秘密组织…
[16:54] Oh, yeah. They’re gonna get boosted off this rock before it melts. 在冰化之前 他们早就走了
[16:59] And the rest of us, what do they care? 谁会在乎剩下的我们呢
[17:01] We’re gonna be left here to fry. 我们会留在这里煎熬
[17:03] By the way, there’s something you should know. 对了 有一些事情你应该知道
[17:06] You see, this entire operation’s being funded… 整个行动的资金…
[17:08] by the profits from the Medellin drug cartel. 由麦德林贩毒集团提供
[17:11] And they’re specifically set up by the C.I.A. … 他们是由中情局特别设立的…
[17:13] to handle large sums of money being funneled into this project. 目的是操控注入这个项目的大笔资金
[17:16] Keep it under your hat. 千万要保密
[17:19] The people they need, like scientists. You heard about that? 他们需要科学家 你听说了吗
[17:22] All the missing scientists around the world, 全球的科学家 神秘失踪的
[17:24] and those that are mysteriously dying 还有离奇死亡的…
[17:25] that’s all part of the recruiting process. 都被招募到这个项目
[17:27] I really hope your friend is not, well… 真希望你朋友没被…
[17:31] Well, they need a lot of lackeys to do the labor though. 他们需要许多侍从做劳力
[17:33] So they’ll be looking for ordinary guys. 他们会找普通人
[17:36] You know, just like you and me. 就像你和我一样的人
[17:39] Yeah, they need those to kind of colonize things. 是的 他们需要开拓殖民地
[17:42] You know, they do a little psycho-surgery on us, 他们对我们做一些精神外科手术
[17:44] a little liquid lobotomy here. 注射一种药就行
[17:46] Well. And I know this for a fact. 千真万确
[17:49] They got this drug down in Guatemala in the rain forest. 他们在危地马拉的雨林弄到这种药
[17:52] Why do you think the C.I.A.’s down 你以为中情局为什么会
[17:53] there hacking the hell out of that forest, huh? 躲在该死的丛林里
[17:55] Make sense? Sure it does. 有意义吗 当然有
[17:57] Yeah, this drug takes away your long-term memory… 那种药会夺走你的长期记忆…
[17:59] leaves your short-term memory, so there you are. 只留下短期记忆 行尸走肉一般
[18:03] You got people that don’t know who they are, 他们不认识自己
[18:04] where they came from… 也不知道从哪来…
[18:05] but you tell them to do something, and they do it. 让做什么他们就做什么
[18:09] They can follow instructions. Perfect employees. 言听计从的完美雇员
[18:12] -Sounds like most people I know. -So. -我认识的许多人都那样 -是啊
[18:15] They must like children too, because… 他们一定也在招募儿童…
[18:17] the statistics of the F.B.I. Since 1980… 据1980年以来联盟调查局的统计…
[18:19] said that 350,000 children are just missing. 总共有三十五万儿童失踪
[18:23] They disappeared. 消失了
[18:25] There are not that many perverts around. 没有异常
[18:28] You know the worst thing about this, pal? 你知道最糟的是什么吗
[18:30] Is that you’re in close proximity to all this. 这些都在你的身边发生
[18:32] You know, I mean, Houston’s right down the road. 休斯顿 知道吧
[18:34] You know, the main headquarters. NASA. 美国宇航局总部
[18:37] Sure, in the main headquarters, around the world… 当然 在大总部 遍布全世界…
[18:41] All right, look. I gotta go see this friend of mine, okay? 就这样吧 我要去见一个朋友 好吗
[18:43] -Yeah, right in here. -Is this it? Okay. -是啊 就这儿 -到了 好的
[18:46] Anyway, look, pal. It’s been nice talking to you. 兄弟 不管怎样 很高兴跟你聊天
[18:48] I really hope your friend isn’t one of them already. 真希望你朋友没被招募
[18:50] -I’m sure he’s not. -Yeah, well. -相信他不会的 -那就好
[18:52] -I just thought you had the right to know. -Thanks. -我只是觉得你有权知道 -谢谢
[18:55] Tell you what, listen. I’m gonna stick around outside, 听我说 我会在外面转一下
[18:57] just for a little while… 就一会儿…
[18:58] kind of make sure everything’s okay. 确保一切正常
[19:00] You know, make sure we weren’t followed. 需要确认没被 跟踪
[19:03] Have a nice day. 玩得开心
[19:17] -Hi, how you doing? -All right. -嗨 你们好吗 -很好
[19:19] -How’s it going? -Fine. -情况怎么样 -很好
[19:21] -Matter of fact, where are you going? -Going home. -你们去哪里 -回家
[19:23] Oh, you live here. Okay, sure. Well. 你们住这里 好吧 很好
[19:26] Just a little security check. There’ve been some people missing. 做一些安全检查 不少人失踪了
[19:28] Nothing to worry about, pal. 没有什么好担心的 伙计
[19:30] Okay, you gotta go. 好了 你们要走了
[19:31] I mean, you’re in a hurry. That makes perfect sense. 我是说 你们赶时间呢 真有意思
[19:33] Things are speeding up here at the end. 结束的时候总是会加速
[19:38] Gotcha. 明白了
[19:41] What a day, what a day. 好日子啊 好日子
[19:45] The thing is, the media’s trying to hold up 媒体正尝试支持
[19:47] this whole one-party, two-faction system… 一党两派体系…
[19:49] by telling you that George Bush 说乔治·布什
[19:51] got this mandate with 54% of the vote. 以54%的选票当选
[19:54] And that just doesn’t take into account 其实并没有按
[19:55] the whole population of the country. 全部人口计算
[19:57] They say that 50.3%, in the media… 媒体说是50 3%…
[19:59] they say 50.3% of the eligible population participated 50.3%的合格选民
[20:02] in the ’88 election. 参与了88年的选举
[20:04] But I think the figure’s a hell of a lot lower than that. 但我认为实际比例要低很多
[20:07] You gotta consider. 你想一想
[20:07] Prisoners. We got more people incarcerated in this country… 囚犯怎么算 国内囚犯那么多…
[20:10] than any other country in Western history. 比任何西方国家历史上的都多
[20:12] Noncitizens, the underage, the overage, 没绿卡的 未成年的
[20:15] people too old to get to the polls. 年纪太大的
[20:17] People out in rural areas. People who don’t have addresses. 住乡下的 没住址的
[20:19] I mean, to be conservative, the figure’s more like 35%. 保守估计 充其量35%
[20:23] So Bush got 54% of 35%. 得票率应该是35%乘以54%
[20:26] What’s that, 18%? 那是多少 18%
[20:27] Maybe 18% of the people in this country support him. 也许国内只有18%的人支持他
[20:31] That’s nothing. That’s nothing. That’s not a mandate. 那可远远不够 不能当选
[20:34] The people in Nazi Germany had… 在纳粹德国…
[20:35] You guys done male bonding yet? 你们买了债券吗
[20:37] Nazi Germany in 1932, 1932年纳粹德国
[20:38] the Nazis had maybe 34-38%. 纳粹党得票率是34%到38%
[20:41] And somebody like Pinochet who’s already out 像皮诺切特返回智利
[20:43] of there back in Chile… 后来又有一些人退出…
[20:45] that guy’s got maybe 34-43% of the vote. 得票率大概34%到43%
[20:47] So 18% is nothing. 那么18%什么都不算
[20:50] It just seems like one day it’s gonna dawn on everybody… 似乎有一天会被每个人放弃…
[20:53] that this large nonvoting majority 过去三十年以来
[20:55] has been winning every election… 大量的弃权票…
[20:57] for the past three decades. 使选举成功
[20:59] And the people who win these elections are gonna be too ashamed… 当选的人应该得到羞辱…
[21:02] or better yet, too afraid to even take power at all. 或者 太害怕而根本不敢掌权
[21:07] Oh, hey. Ow, man. 哦 是的 哇 老兄
[21:10] -Uh, Paul’s moved, man. -Where did he go? -保罗搬走了 -他去哪里了
[21:12] I don’t know. It’s like he split, man. 不知道 突然离开了
[21:15] He’s like… He disappeared. Nobody knows where he is. 他消失了 没有人知道他在哪里
[21:19] But, uh, his room is, like, totally empty. 他的房间几乎全空了
[21:21] It’s got everything moved out. 一切都被搬走了
[21:23] And on the floor there’s these postcards just sitting there. 只有几张明信片留在地板上
[21:26] Sitting there right in the middle. It’s really bizarre. 在房间的中央 真奇怪
[21:29] Why don’t you come look? It’s really weird. 你们不去看看 真的很奇怪
[21:35] So where you getting all these statistics from anyway? 那么你是从那里弄来的那些数据
[21:38] Dallas Morning News, man. You ought to read it for a change. 《达拉斯晨报》 伙计 你该试着读一读
[21:51] See, he’s gone. All his stuff’s gone. 瞧 他走了 全都搬走了
[21:54] -Strange. -He’s a strange guy. -奇怪 -他就是个奇怪的家伙
[21:57] -What do we have here? -Those are the cards he left. -这里有什么 -他留下的卡片
[22:01] There’s writing on the back of them. 背后写了字
[22:05] They’re numbered. It’s like a little story or something. 它们都有编号 就像是一个小故事
[22:11] “Juan Apagato spends a lot of time wandering around town. 胡安·阿帕托在镇里徘徊了好久
[22:21] “He tried college for a while, but it consumed too much time. 他上过大学 但是那耗费了太多时间
[22:24] “So now he’s looking for a job that doesn’t involve much work. 现在他在找一份不很棘手的工作
[22:27] “He rents a room in a large house 他租了一个大房间
[22:30] and rarely sees the people he lives with. 一个人生活
[22:32] “One is called Frank something, 一个叫弗兰克的人
[22:33] and he thinks there are some more… 认为他有更多故事…
[22:34] but he can’t be sure. “ 但是他不肯定
[22:36] I guess that means all of us. 我猜那指的是我们
[22:42] “He comes from a light blue-collar family. 他出身于一个蓝领家庭
[22:44] “He doesn’t see his parents much anymore. 很少见自己的父母
[22:47] “He quit going to visit when they quit sending him money. 父母不再给他钱了 他也就不再去看望他们了
[22:50] One of his grandparents died last month, 上个月他祖父过世了
[22:52] but he can’t remember which. “ 但是他记不起清了
[22:55] It’s Uncle Fester. 是弗斯特叔叔
[23:01] “Last summer he thought about sticking his index finger in a fan. 他想起去年夏天 把食指伸进了风扇里
[23:04] “Someone told him his fingerprints are unique, and he believes… 有人说指纹是唯一的 他相信了…
[23:06] “there’s too much direct evidence against uniqueness. 有太多直接的证据反对唯一性
[23:09] “He thinks that differences are minor compared to the similarities. 他认为相比于相同 差异更次要
[23:20] “All his days are about the same. 他的日子过得都一样
[23:22] “He wakes up at 11:00 or 12:00… 他十一二点起床…
[23:24] “eats cereal or toast, reads the newspaper… 吃米饭或面包 看报纸…
[23:26] “looks out the front door, takes a walk… 远望 散步…
[23:29] “goes to a movie matinee, listens to the radio… 看日场电影 听收音机…
[23:32] “watches sitcom reruns till 1:00… 看重播连续剧到一点…
[23:34] “and usually falls asleep about 2:00. 两点左右睡觉
[23:37] He likes to sleep. Sometimes he has good dreams. “ 他喜欢睡觉 有时候会做一些好梦
[23:44] It’s the finale. 这是最后一张了
[23:47] “Watch for the next episode: 看下面这一段
[23:49] “Juan joins up with 胡安加入了一个
[23:50] an emerging European terrorist organization… 欧洲恐怖分子组织…
[23:52] and soon returns to the U.S. 并带着自制的核武器
[23:54] With a supply of homemade nuclear weapons. “ 很快回到了美国
[23:57] Huh. That’s interesting. 真有意思
[24:03] Just a second. 等一下
[24:09] -Hi. -Hey, guy. -嗨 -各位
[24:12] What’s going on? 什么情况
[24:14] -Paul moved out, man. -Oh, yeah? -保罗搬出去了 -是吗
[24:16] Yeah, took all his stuff, just left these cards here. 对 所有东西都搬走了 只留下这几张卡片
[24:20] -Can I have his room? -Sure, why not? -我可以住他的房间吗 -当然 没问题
[24:23] Cool. 好极了
[24:31] Hey, where you headed? 嘿 你去哪
[24:34] Oh, I got some band practice in about five hours… 我要去做一些乐队练习 大约五小时…
[24:38] so I figured I’d mosey on out. 所以我想我该走了
[24:43] -Okay. -See you. -好的 -再见
[24:52] Stephanie? 斯蒂芬妮
[24:57] I haven’t seen you around in a long time. 好久不见
[24:59] Yeah, I just got back about a week ago. 是啊 我上周刚回来
[25:01] -Yeah? From where? -Dallas. -是吗 从哪里回来 -达拉斯
[25:04] Dallas? Man. 达拉斯 天哪
[25:06] What were you doing up there? 去那干吗
[25:09] Hanging out, resting. 度假 休息
[25:13] I was in the hospital for a while. 我住了一段时间医院
[25:17] It was really awful. 糟糕极了
[25:19] -Yeah? -Yeah. It was awful. -是吗 -糟糕透了
[25:24] Your parents, probably? 我猜是你爸妈的原因吧
[25:27] -Yeah, you could say they put me there. -Yeah. -可以这么说 他们送我去的 -是吧
[25:30] So what are you up to? 你怎么样
[25:33] Same old, same old. Just… 老样子 老样子 只是…
[25:37] lollygagging around. 虚度光阴
[25:38] Still unemployed. 依然没有工作
[25:41] Uh, I’m in this band. 我在的乐队
[25:44] Well, the one I was in before, but now we’ve changed our name. 还是之前那个 不过现在我们改了名字
[25:48] Ta-da 哈哈
[25:49] We’re The Ultimate Losers now. 改叫”最后的失败者”了
[25:52] And, uh, the singer is still a jerk. 歌手还是一个怪人
[25:56] And, uh, well. 并且
[26:01] We’re playing this Friday. 周五有我们演出
[26:02] If you wanna come, I can put you on the list. 你想来的话 我会把你加到来宾名单
[26:09] I’m sleeping a lot, you know. 今天睡了好久
[26:11] -Yo, hey, dude. -Hey. -哦 嗨 兄弟 -嗨
[26:13] Man, I am freaking out so severely. 吓坏我了
[26:14] Did you hear what happened on the freeway? 听说高速公路上的事了吗
[26:18] You didn’t see the local news today? 没看今天的本地新闻
[26:20] Oh, it’s beautiful. 精彩极了
[26:22] Man, this old man driving to town from San Antonio… 有个老头开车从圣安东尼奥来镇里…
[26:25] like this old man about 40 or 50 years old… 大约四五十岁的样子…
[26:28] goin’ about a hundred miles an hour down the freeway… 以百英里的时速在高速公路上奔驰…
[26:31] waving a gun at people, laughing. 笑着朝人们挥舞着枪
[26:33] Like, doin’ fuckin’ chicken squawks at people out the window… 朝窗外咯咯叫 就像小鸡叫一样…
[26:36] and showing them his gun and going like… 向人们展示他的枪 并这样…
[26:40] Things like that. 就这样
[26:41] People were freaked. 人们吓坏了
[26:42] They didn’t know if he was just a lunatic, you know… 不知道他是不是疯了…
[26:44] with, like a squirt gun or what. 不知道那枪是真是假
[26:46] And then, check it out, the guy started firing on the freeway… 后来 他在高速公路上开枪…
[26:49] randomly through his windows. 朝窗外乱射
[26:52] He shot one bullet up at the roof of his car… 他还朝车顶开了一枪
[26:54] and it just ricocheted around inside with him for a while. 子弹在里面反弹了一会儿
[26:57] He was, like, out of his mind. 他像疯了一样
[26:58] Everybody tried to get off the freeway. 大家都想从高速公路上逃开
[27:00] Some chick who had a bullet lodged in her ponytail… 有颗子弹嵌在一个小妹的马尾辫里…
[27:04] called the pigs in San Marcos. 在圣马科斯叫猪尾辫
[27:06] And they had six or seven pig cars 有六七辆猪车
[27:08] chasing him into the south side of town. 把他赶到镇南
[27:10] He was still swingin’ the gun around, man, and laughing. 他还是笑着挥舞着枪
[27:13] He fuckin’ laughed all the way. 他一路都那样笑
[27:16] Finally his car spun out and slammed into the grassy knoll… 最后他的车失控 猛地撞上草丘…
[27:20] you know, the median. 的正中间
[27:22] As soon as his car came to a halt, man… 车一停…
[27:24] he just put the gun to his head and blammo. 他就举枪朝自己脑袋”呯”的一下
[27:30] Offed himself, man. Blew himself away right there. 自己结果了自己
[27:34] It’s like, I don’t know… 那就像 我不知道…
[27:37] he had had enough, enough. 他活够了 活够了
[27:40] -It’s like… -Do you know Stephanie? -那就像…-认识斯蒂芬妮吗
[27:43] Oh, yeah. I thought I heard that you were in “Timberlawn. “ 知道 听说你在达拉斯一家医院
[27:47] -I got back about a week ago. -All right, cool. -上周刚回来 -好啊 很酷
[27:52] Oh, yeah. I know what I gotta show you guys. 对了 我要给你们看一样东西
[27:54] This… This will blow your gourd. 这个超劲爆
[27:58] I have this friend, all right, she’s a gynecologist in Hollywood. 我一个朋友 是好莱坞的一名妇科医生
[28:01] And she scored this for me from the lab where she works. 这玩意儿是从她上班的实验室弄来的
[28:06] It’s a Madonna pap smear. 麦当娜·西科尼的子宫颈抹片
[28:09] I know it’s kind of cloudy, but it’s a Madonna pap smear. 有点浑浊 但它确实是麦当娜的子宫颈抹片
[28:13] It’s got “Ciccone” on the top. 盖子上标着”西科尼”
[28:15] That’s like a medical label. “Ciccone. “ 像医药标签一样”西科尼”
[28:18] Check it out. I know it’s kind of disgusting… 看看 会有一点恶心…
[28:20] but it’s like, it’s sort of… 但是它就像 就像…
[28:24] like getting down to the real Madonna. 真实的麦当娜一样
[28:31] I don’t know if you can see it now. 不知道你们能不能看清
[28:33] I freaked out when it came in the mail. 收到包裹时我惊呆了
[28:34] It had two pubic hairs in it, and I showed it to this asshole… 里面有两根阴毛 我给个混蛋看了一下…
[28:37] and he stole one of them. 让他偷走了一根
[28:39] But if you look real close, you can see it’s still in there. 如果靠得够近 你能看到里面还有一根
[28:43] It’s about as black as they come. 跟当年一样黑
[28:50] Do you think maybe, uh… 你也许…
[28:52] you’d be interested in buying something like this? 也许你想买这样的东西吧
[28:54] It’s like a high-dollar item. 这可是高价货啊
[28:57] It’s, you know, one of a kind. It’s like chance of a lifetime. 这可是一辈子就一回 千载难逢的机会啊
[29:00] Yeah, I’m sure. 是的 那确实
[29:02] I’m pretty broke, though. 不过 我没钱啊
[29:06] What about you? Do you think you know anyone who might be… 你呢 你有朋友想…
[29:08] I mean, it’s a little bit getting closer 这可是跟摇滚女神
[29:10] to the rock god herself… 近距离接触啊…
[29:13] than just a poster. 海报画可没法比
[29:14] No? All right. You guys’ loss. 不要 好吧 可别后悔
[29:19] I thought I could, you know, maybe swing a bargain. 我还想你们会还价呢
[29:22] -Sorry. -All right. Can’t blame me. I tried. -抱歉 -好吧 别怪我 我试过了
[29:26] It’s a material world and I’m a material girl. 这个物质的世界 我又是个物质的女孩
[29:29] I better cruise. I gotta check this guy Chico on the east side. 我得走了 我得去看看东岸的奇科
[29:32] He’s real interested in this. 他对这个很感兴趣
[29:34] -All right. -Hey, how’s your band going anyway? -好吧 -嘿 那么你的乐队怎么样了
[29:37] What is it? Beautiful Loser? 叫什么 漂亮的失败者
[29:39] -Yeah, it’s The Ultimate… -All right. Check you later. -是最终的…-好的 再见
[29:42] Losers. 失败者
[29:46] So, yeah, Friday night. Guest list? 那么 周五晚上 来看演出吗
[29:50] Oh, yeah. That might be all right. 哦 好的 应该会去
[29:52] Okay. 好的
[29:56] I’ll see you Friday. 周五见
[29:58] All right, yeah. 好的
[30:05] Everybody’s running around here wondering 这里的每个人都在想
[30:06] when the bombs are gonna fall, 炸弹什么时候会落下
[30:08] and the fact of the matter is that the bombs have already fallen. 而事实上 炸弹已经落下来了
[30:11] People are running 人们在忙碌着
[30:12] around here dwelling in the 11 th-hour concept… 并以11小时的观念生活着…
[30:14] and it’s well afternoon. 这是个多么美好的下午
[30:16] I mean, our thought processes have been totally subverted… 我们的思维过程已经被完全颠覆…
[30:19] by the concepts these people lay before us. 被那些人展现的观念给颠覆
[30:22] By the church, the schools and the media right now. 现在又被教堂 学校和媒体给颠覆了
[30:25] I mean, it’s almost impossible to find someone out here… 现在要在找一个…
[30:27] that can think outside of their own caste system right now. 能在等级制度以外思考的人几乎不可能
[30:31] I mean, look at this man across the street in a tie. 看看那个系着领带过马路的人
[30:33] This is a ruling-class man… 这是一个统治阶级的人…
[30:35] and he’s actually suffering from oxygen deprivation. 其实他饱受缺氧煎熬
[30:38] He’s brain-dead. 大脑已经死了
[30:39] Can I sell you a shirt? You know? 要买衬衫吗 你知道吗
[30:42] And it’s like, look at this magazine. Buy this magazine. 看看这本杂志 买这本杂志吧
[30:45] You might be able to stimulate some thought in yourself… 也许能激励你内心的某些想法的…
[30:47] you know, switch your gestalt so 改变一下整体思维
[30:49] that you might have some perception… 会有新的感觉…
[30:50] and be able to see our way out of this. 并能看到解决问题的办法
[30:52] Alleviate suffering, make us enjoy it or something, you know. 减轻痛苦 使我们享乐其中
[30:56] I mean, we’re walking around here right now, 我们在这里相遇
[30:58] and it’s really time for us to take action. 现在就该行动起来
[31:00] All right? We’re being taxed out of our asses… 好吗 我们被抽税…
[31:03] to pay for a monopoly on guns by people to oppress us already. 来养活垄断枪的人来压迫我们
[31:06] I’m saying if I’m gonna pay taxes on guns and weapons… 如果我要为枪和武器交税…
[31:09] that I at least wanna possess them, 我想至少我有权拥有它们
[31:11] because I have work for them right now. 因为现在我已经交过税了
[31:13] I have some very serious work for them. 我做过非常严肃的研究
[31:14] Something very permanent about death. 一些关于永恒死亡的研究
[31:16] -We gotta go. -Remember… -我们要走了 -请记住…
[31:18] terrorism’s the surgical strike capability of the oppressed. 恐怖主义是对压迫的外在打击能力
[31:21] -Thanks. -Keep on keepin’ on. -谢谢 -继续吧
[31:24] You everjust want to get the hell out of this country? 你有想过出国吗
[31:26] -And go where? -I don’t know, anywhere. -想过去哪里吗 -不知道 随便
[31:29] It doesn’t matter. Just some other place. 无所谓 只要是别的地方就行
[31:35] I don’t know. 我不知道
[31:38] I’ve traveled. 我旅行过
[31:41] And all it is is bad water, bad food, you get sick. 喝不干净的水 吃变质的食物 你会生病
[31:46] You gotta deal with strange people. 你得跟奇怪的人打交道
[31:48] And when you get back, 当你回来时
[31:50] you can’t tell whether it really happened to you… 你也不知道到底发生了什么…
[31:53] or you just saw it on TV. 可能你只在电视看到过
[31:55] We finally got out of the terrific 终于我们脱离了
[31:56] heat of the Red Sea into the Indian Ocean. 恐怖的红海热浪进入了印度洋
[31:58] It was just a few degrees cooler. 只是凉爽几度的温度
[32:01] And then as we got toward Bombay, a wonderful thing happened. 随后我们朝孟买开去 一件有趣的事发生了
[32:05] There was a breeze blowing out to sea. 一阵微风吹过
[32:07] And it brought the scent of spices out to us 把三英里外岸上的香味
[32:11] three miles out from shore. 吹了过来
[32:13] A great wall of incense and spices. 浓郁的熏香和香料味道
[32:17] And it was as if we were being wafted into shore on a magic carpet. 好像我们坐着魔毯飘到了岸边
[32:24] The next person who passes us… 下一个经过我们的人…
[32:27] will be dead within a fortnight. 将在两周内死去
[32:54] -Paper? -No, thank you. -要报纸吗 -不用 谢谢
[32:56] Two-for-one special. 买一赠一免费得
[32:58] -No. I don’t… -Well. -不用 算了…-好吧
[33:17] -Hey, have you got change? -You’ve got a strong back. Get a job. -你有零钱吗 -身健体壮 去找份工作吧
[33:21] No, I mean. 不是这意思
[33:21] I have a dollar. I was wondering if I could get change for… 我有一美元 我想找些零钱…
[33:24] Change. I’ve got change. 零钱啊 零钱
[33:37] You should quit. Quit. 你要停止 停止
[33:39] You should quit. You should quit. 你要停止 你要停止
[33:43] -You should quit. -Howdy. -你要停止 -你好
[33:45] -What do you need? -Can I have a cup of coffee? -要点什么 -一杯咖啡
[33:52] Quit following me. You heard me: Quit following me. 别再跟我 听清楚了 别再跟我了
[34:01] You should never, never, never, never, 你永远 永远 永远 永远
[34:03] never traumatizing. 永远不要伤害
[34:04] You should never… You should never… 永远不要…永远不要…
[34:06] You, you, you… 你 你 你…
[34:08] You should… You should… You… 你应该…你应该…
[34:10] You should never traumatize a woman sexually. I should know. 你永远不要性伤害女人 我知道
[34:16] I’m a medical doctor. 我是医生
[34:18] You should never traumatize. 你永远不要伤害
[34:21] You should never name things in order. 你永远不会把东西按顺序排
[34:26] You should have to label the order… 你应该贴上标签…
[34:28] Hey, cool it down over here. 放冷一点再喝
[34:33] Ordering. Ordering one, one. 按顺序 排好一个 一个
[34:38] Toothpicks, toothpicks. Toothpick labeling. 牙签 牙签 牙签标签
[34:44] -A large coffee to go. -Quit, quit. -大杯咖啡带走 -停止 停止
[34:47] You should quit. You should quit. 你要停止 你要停止
[34:49] You should… You should… 你应该 你应该…
[34:51] You should quit traumatizing women with sexual intercourse. 你要停止通过性交伤害那些女人
[34:55] I should know. I’m a medical doctor. 我知道 我是医生
[34:58] I own a mansion and a yacht. 我有豪宅 有游艇
[35:01] You should quit traumatizing women… 你要停止伤害…
[35:04] with sexual intercourse. 通过性交
[35:06] I should know. I’m a medical doctor. 我知道 我是医生
[35:12] You should quit. You should quit. You should… 你要停止 你要停止 你应该…
[35:16] You should quit traumatizing women with sexual intercourse. 你要停止通过性交伤害那些女人
[35:19] I should know. 我知道
[35:20] You should quit traumatizing women with sexual intercourse. 你要停止通过性交伤害那些女人
[35:25] I should know. I’m a medical doctor. 我知道 我是医生
[35:28] I should know. You should quit. 我知道 你要停止
[35:30] You should never, never know. You never know. 你永远 永远不会知道 你永远不会知道
[35:48] Hey, watch where the hell you’re going.! 该死的 看路
[35:57] See, I’m a drifter from Texas. 我是个德州流浪汉
[36:00] I smoke a lot of pot. Sometimes I trip out to acid. 我抽不少大麻 有时会扎针迷幻药
[36:04] And, uh, wow, it’s like the most horrible scene. 那可太恐怖了
[36:07] Now you tell me how you can live in an apartment… 现在告诉我你怎么能跟一堆…
[36:10] with the pieces of a person rotting away, 腐烂尸块
[36:12] with decay and not know it. 而且不知来历的人住同一套房子
[36:17] I was totally sick during that period. 在那段时间我完全病了
[36:19] So you didn’t kill her, but you did carve her up? 你没有杀她 但把她分尸了
[36:22] -No. -Who carved her up? -没有-那是谁干的
[36:24] There was, like, three people involved in the carving. 有三个人
[36:26] So you’re denying that you killed her… 那么你没有杀她…
[36:29] and you’re denying that you took part in carving her up? 也没有参与分尸
[36:32] -Washing bones. -Why were you washing bones? -只洗了骨头 -为什么你要洗骨头
[36:35] -They were smelly. -Then why didn’t you tell the police… -很臭 -为什么不报警…
[36:38] God, that is so gross. 天哪 太恶心了
[36:46] I said it’s nice outside. We should go do something. 外面天气不错 我们该走出去
[36:48] -Like what? -Well, there is a lake in this town. -出去干什么 -镇里有一个湖
[36:51] We could go out there. We could go out to the hills. 可以去湖边走走 可以出去爬山
[36:54] We could go to the park and play Frisbee. 可以去公园玩飞盘
[36:56] I hate shit like that. 我讨厌那些鬼东西
[36:58] All that nature. 所有那些自然的
[37:00] And the sunlight’s so oppressive now. 现在太阳又这么大
[37:04] And you don’t just go to the lake. You have to prepare for it. 你不能说走就走 得做准备
[37:07] You have to get suntan lotion and insecticide. 要涂防晒霜 准备驱虫药
[37:12] It’s like premeditated fun. 这是事先计划的乐趣
[37:16] It’s too hot outside anyway. 外面太热了
[37:19] You know, did it ever occur to you 你有没有想过
[37:21] that maybe you’re what’s oppressive? 也许你太压抑了
[37:23] I mean, “Let’s never go out. 我是说 我们别出去
[37:25] Let’s never venture out of this one-square-mile area. “ 永远别冒险离开这个一平方英里的小天地
[37:28] You’re just what they want. 你只是想他们所想的
[37:31] Look. 看
[37:35] If you’re so eager and all fired up… 如果你那么渴望 激情燃烧…
[37:37] to get out of the house today, why don’t you do that? 想今天出去 为什么不行动呢
[37:40] Why don’t you go to the drugstore and cash a check… 为什么你不去药店换点现金…
[37:44] and go to the Kmart and buy a Frisbee. 去商店买一个飞盘呢
[37:48] It takes two people to play Frisbee. 飞盘要两个人玩
[37:51] Well, buy a boomerang. 那就买个回力镖
[37:53] Better yet, I got an idea. 我有个更好的主意
[37:56] I know something that we could do together… 一些我们能一起做…
[37:58] and we wouldn’t have to leave the house, 不用出门
[38:00] and we wouldn’t have to buy anything. 也不用买任何东西
[38:02] That’s the one thing that would be more effective on my own. 在我看来 这更有意义
[38:05] -Oh, yeah? -They’re back. -哦 是吗 -他们在后面
[38:11] All right! 走咯
[38:46] Come on, guys. We’re wasting time. 快点各位 我们在浪费时间
[39:01] -Hey, you want a Coke? -Half price. -要可乐吗 -半价
[39:03] -Diet Coke and Diet Sprite. -Diet Coke. -健怡可乐 雪碧 -可乐
[39:05] Hey, come on, man. This shit’s getting heavy. 快走 老兄 这太重了
[39:09] -Come on. -No, bug off. I don’t want one. -来吧 -滚开 我不要
[39:11] -Lighten up a little, why don’t you? -Fuck off, kid. -为什么不放松一下 -滚开 小鬼
[39:13] -Diet Coke? -Man, you guys got… -健怡可乐 -你们太…
[39:17] horrible attitudes. 态度太可怕了
[39:28] This is it. Put the typewriter right there. 就这里 把打字机放在这里
[39:32] So what do we do now? I’m really late. 现在怎么办 我已经迟到了
[39:35] First of all, give him the tent. 先把帐篷给他
[39:42] Now recite exactly what I told you to say 把我告诉你的话 准确地背出来
[39:45] and throw the tent in. 然后把帐篷扔掉
[39:49] This was her tent. 这是她的帐篷
[39:54] -I fucked her in this tent. -A little more feeling. -我在这个帐篷里干过她 -带点感情
[39:58] I fucked her in this tent. 我在这个帐篷里干过她
[40:01] She’s probably gonna fuck a lot of other guys. 她可能与许多做过
[40:04] She’s off to a good start. 她离开了 这是个好的开始
[40:09] But she’s not gonna fuck ’em in this tent. 她不会在这个帐篷里跟他们做爱
[40:11] She’s not gonna fuck ’em in this tent. 她不会在这个帐篷里跟他们做爱
[40:12] She’s not gonna fuck ’em in this tent. 她不会在这个帐篷里跟他们做爱
[40:16] Throw it in. 扔吧
[40:24] Now the typewriter. 轮到打字机了
[40:26] -Come on, man. -I don’t wanna throw the typewriter in. -拜托 老兄 -我不想扔掉这台打字机
[40:28] You gotta throw the typewriter in. That’s why we brought it here. 打字机必须扔掉 咱们就是冲这个来的
[40:31] I been thinking about it. I don’t want to throw it in. 我反悔了 不想扔了
[40:33] -This is juvenile. -Here, you shut up. -幼稚 -你闭嘴
[40:35] When he throws the typewriter in, 扔完打字机
[40:36] read the passage that’s marked in the book. 再把做标记的这一页通读一遍
[40:40] Look, man. This is stupid. I’m not gonna throw it in, man. 这太蠢了 我不会扔的 伙计
[40:43] Why in the hell is he throwing it in? 为什么一定要扔
[40:45] It’s a perfectly good typewriter. 这是台不错的打字机
[40:46] The typewriter isn’t the point. 重点不是打字机
[40:48] The point is it symbolizes the bitch that just fucked him over. 这是个符号 象征着那个上过他的婊子
[40:50] It symbolizes the bitch that fucked me over six months ago. 象征着半年前 那个上过我的婊子
[40:53] And it symbolizes the bitch that’s gonna fuck you over. 象征着将要上你的那个婊子
[40:55] Fuck you. I don’t wanna read your book. 该死 我不想读你的书
[40:57] -Here. You read it. -I’m not gonna read this fuckin’ book. -来 你读 -我不读这本鬼书
[41:00] It will make a lot more sense if you read it. 只有你读了 才会觉得更有意义
[41:03] -I’m not gonna… -Hey! Goddamn! -我不…-嘿 混蛋
[41:07] See how easy that was? 看吧 多简单
[41:09] -No problem. Now, just… -Dick. -没问题 现在…-混蛋
[41:12] It all makes sense if you just read this passage here. 读完一段会变得更有意义
[41:15] What did you do with the bookmark? 你动了书签
[41:17] I didn’t do anything with the bookmark. 我可没动什么书签
[41:19] There wasn’t one in there. 这里没有书签
[41:19] This is when Leopold discovers… 利奥波德刚刚发现…
[41:21] that he’s just been fucked over by his wife. 他被戴绿帽时
[41:23] He says, “If he had smiled, why would he have smiled? 他说 倘若他微笑了 他为什么会微笑呢
[41:26] “To reflect that each one 他仔细想一想
[41:28] who enters imagines himself to be the first to enter? 每一个进入者都认为自己是头一个进去的
[41:31] “Whereas he is always the last term of a preceding series. 其实他总是一连串先行者的后继者
[41:34] “Even if the first term of succeeding ones 即便他是一连串后继者的第一个
[41:37] each imagining himself to be first… 每个人都自以为是头一个…
[41:39] “last, only and alone. 最后一个 唯一的和独一无二的
[41:41] “Whereas he is neither first, 其实在那源于无限
[41:43] nor last, nor only, nor alone… 又无限地重复下去的一连串当中…
[41:45] in a series originating in 他既不是头一个 也不是最后一个
[41:47] and repeated to infinity. “ 既不是唯一的 也不是独一无二的
[41:51] Hey, wait up. 嘿 等等
[41:58] Hey, how’s it going? 嘿 你好吗
[41:59] Hi. Okay. Where have you been? 嗨 你去哪里了
[42:01] -Oh, nowhere. -We’ve gotta get a move on. -没去哪里 -我们走吧
[42:03] -I got you something. -What? -我有东西给你 -什么
[42:06] Great. NutraSweet, my favorite. 太好了 无糖 我的最爱
[42:09] Come on, I got it for half price. 少来吧 半价买的
[42:10] -Budding capitalist youth. -Say, y’all. Y’all got some change. -毛头小孩卖的 -有零钱吗
[42:13] -Yeah. -Nah. -是的 -不
[42:16] -There you go. -Thank you. -给你 -谢谢
[42:18] -You want a soda? -Yeah, I appreciate it. -要可乐吗 -非常感谢
[42:25] You know, there’s something very wrong with that. 知道吗 那样做非常不好
[42:27] What, that I gave the guy your Coke? The quarter? 什么 我给了他可乐 给他钱
[42:31] Both of them, both of them. It’s bad for both of you. 都有 都有 这对你们都不好
[42:34] Him because it’s not really gonna help him. 对他来说那不是实质帮助
[42:37] And you because that relationship is naturally going to involve… 对你来说会自然流露出一种…
[42:40] that condescending element, maybe even contempt. 高人一等的态度 甚至是轻视
[42:43] Granted giving the man a quarter isn’t gonna change his life around. 二十五美分不会改变他的生活
[42:46] I do realize that. There are better ways to help. 我清楚得很 有更好的帮助办法
[42:49] I’ve been looking into these groups. 我在研究这群人
[42:51] That’s what I’m talking about. 我正要说
[42:52] That’s exactly what I’m talking about. See, 我正要说 瞧
[42:54] we’re conditioned to assume… 我们通常认为…
[42:55] that suffering is bad. 受苦不好
[42:57] It’s not. See, when you pity someone… 并不是 当你怜悯时…
[43:00] all you’re able to see is this base creature in them. 你看到的是他们的低下
[43:03] You can’t see any true potential. 看不到任何真正潜能
[43:05] I think it’s their potential I do see. 我想我看到了他们的潜能
[43:08] But it’s like all these other futile causes that you fall into. 但那就像其他无效因素 只会干扰你
[43:12] They all stem from a certain weakness. 他们都源于确定的缺陷
[43:15] You know, psychologically, helping everyone else out is easier. 从心理上讲 帮助别人更容易
[43:19] It’s an escape from working on yourself, 那是一种 对完善自己
[43:20] from perfecting yourself. 提升自己的逃避
[43:22] Yeah, Mr. Perfect here. 完美先生 说的真好
[43:24] You know, that’s what I hate. When you start talking like this. 我就讨厌你这么说话
[43:27] It’s like you’re just pulling these things from the shit you read. 就像从读的书里照搬过来的一样
[43:29] You haven’t thought it out for yourself, 这些话不是你想法
[43:31] no bearing on the world around us… 跟我们的世界无关…
[43:33] and totally unoriginal. 完全没有创造性
[43:37] Great. Personal attacks now, is that it? 好极了 开始人身攻击了 是不是
[43:40] I thought we were beyond that. 我觉得有点过了
[43:41] It’s like you just pasted together these bits and pieces… 这就像东一句西一句地引经据典…
[43:45] from your authoritative sources. 胡乱地拼凑在一起
[43:47] I don’t know. I’m beginning to suspect 我不知道 我开始怀疑
[43:50] maybe there’s nothing really in there. 可能这里就没什么真的
[43:52] Suspect, you’re beginning to suspect. 怀疑 你开始怀疑了
[43:54] Oh, that’s rich. That’s really rich. 有点过了 真的有点过了
[43:59] So what? At least what is there is based on good sources. 那又怎样 至少有权威经典的基础
[44:03] At least I’m not chained to this slave morality 至少我没被奴性道德观束缚
[44:05] that seems to rule your life. 它主宰了你的生活
[44:07] Thank you very much. You know, 非常感谢
[44:09] everyone else just thinks you’re an asshole. 他们都觉得你是个混蛋
[44:12] -Great. -The more I get to know you… -好极了 -了解你越多…
[44:14] I just feel sorry for you. 我只是感到抱歉
[44:16] -I’m glad they think I’m an asshole. -I bet you are. -我很高兴有人认为我混蛋 -就是混蛋
[44:18] I don’t think anyone who’s ever done anything… 我不认为任何人…
[44:20] hasn’t been considered an asshole by the general populace. 能被普通人称为混蛋
[44:23] -I mean, look at Freud. -Yeah, let’s look at Freud. Man. -我是说 看看弗洛伊德 -对 弗洛伊德
[44:26] I mean, Bob Dylan. 我是说 鲍勃·迪伦
[44:27] Let’s forget it. We’re late. 算了吧 我们太迟了
[44:29] -We’ve already missed it. -Oh, no. Come on. Come on. -我们错过了 -不 拜托 拜托
[44:31] We can make it. There’s gonna be five minutes of trailers. 可以去呀 还可以看五分钟的花絮
[44:34] It’ll be no problem. 应该没有问题
[44:35] We missed the beginning. 我们没看到开头
[44:36] Hang it up. I’m gonna go look at some books. 得了吧 我去看书了
[44:37] I just need to get away for a little bit. I need some quiet. 我得离开一下 我需要安静
[44:40] How about the next show, two hours from now. 两小时后还有一场 怎么样
[44:42] I’ll meet you there. You’ve been wanting to see it. 还在这碰面 一起去看
[44:44] -Okay. Okay. -Okay? -好 好的 -好吧
[44:46] I’ll meet you there. See you. 到时见 再见
[45:05] Oh, I see you’re reading Rush to Judgment. 我看你在读《仓促判断》
[45:07] -Oh, yeah. I guess I am. -Oh, that’s an excellent book. -没错 我想是的 -是本好书
[45:10] -Yeah? -Yeah. Hey. -是吗 -是啊
[45:12] We had a class a couple of years ago, remember? 几年前我们同上过一节课 还记得吗
[45:15] No, what class? 不记得了 什么课
[45:17] It was an anthropology class in ethnographic film. 关于一部人类学影片的人类学课
[45:20] Oh, yeah, yeah. The dancing birth scenes. Those death rituals. 想起来了 舞蹈分娩的场景 死亡的仪式
[45:24] -Yeah, yeah. -I remember that. -是的 -我记起来了
[45:26] -What have you been up to? -Not too much. -这些年忙吗 -不是很忙
[45:29] I graduated a couple of years back. Just pretty much hanging out. 几年前我就毕业了 休息了好一段时间
[45:34] -Yourself? -Oh, yeah, you know me. -你呢 -你了解我
[45:37] I’ve been, uh, keeping up 我一直在研究
[45:38] with my J.F.K. Assassination theories, you know. 肯尼迪遇刺案阴谋论
[45:41] -Oh, really? -Yeah. -哦 是吗 -是的
[45:43] You know, you’re reading one of the great books on the subject. 你正看的这本书就是关于这个理论的巨著
[45:46] It’s great. Rush to Judgment has all the testimony, you know… 很精彩《仓促判断》收录了…
[45:49] of all the witnesses 沃伦委员会
[45:50] who were never called before the Warren Commission. 未传唤证人的所有证词
[45:53] You know, like Mrs. Aquilla Clemmons… 比如阿奎拉·克莱蒙斯太太…
[45:54] who was that maid who 她是个女仆
[45:56] lived on Patton Street who saw the Tippet shooting. 住在帕顿街 提皮特枪击案目击者
[45:59] It wasn’t Oswald that did it. 你应该知道
[45:59] Of course you know it was Jack Ruby. 真凶是杰克·鲁比 奥斯瓦尔德是替罪羊
[46:02] -Oh, really? I didn’t realize that. -Oh, yes. -真的吗 我不知道 -是的
[46:04] This is also the book that’s got 这本书里也有
[46:05] the testimony of Sam Holland, you know… 山姆·荷兰德的证词…
[46:08] the Prince of the Puff of Smoke. 那个烟雾王子
[46:09] Yeah, he was up there on the overpass over Dealey Plaza… 是的 他胜过了迪莱·普拉扎…
[46:12] and he was able to just see everything. 并且他能看清一切
[46:15] I really don’t know too much about this. 我对此真的了解不多
[46:17] I was kind of just flipping through. 有点囫囵吞枣的感觉
[46:18] Oh, well, it’s really good. If you like that… 那是真的很好 如果感兴趣…
[46:21] you should really read one of the other books around here. 应该看看这里的其他书
[46:23] It might be here. 可能就在这里
[46:24] Best Evidence. 《最好的证据》
[46:25] That’s the one with all the head-snap stuff in it. 综合了所有先进巧妙的思想
[46:27] -Oh, yeah? -Oh, yeah. Oh, yeah. -哦 是吗 -哦 是的 是的
[46:29] Of course, if you like that, 当然了 如果喜欢
[46:31] you should really read Six Seconds in Dallas… 你应该看看《达拉斯六秒钟》…
[46:33] ’cause, you know, Six Seconds is the one 六秒钟讲述了
[46:34] that’s got all the trajectories… 所有的子弹轨迹…
[46:37] and the triangulation of the bullets and stuff. 三角定位测量的问题
[46:40] And it’s great. It’s just got this like second by second account… 很精彩 就好像一秒接一秒地…
[46:43] of just the entire tragic sequence, you know. 分解整个事件
[46:45] -That’s fascinating. Yeah. -Oh, yeah. Oh, yeah. -很迷人 确实是 -哦 是的 是的
[46:48] But then, of course, 当然
[46:48] then there’s my real favorite one right here… 这里还有一本我非常喜欢的…
[46:51] which you really should snap up if you can. 非常抢手
[46:53] Forgive my Grief. It is great. 《原谅我的不幸》非常精彩
[46:55] ‘Cause, you know, this also has all this testimony in it. 这本书里也有证词
[46:58] Like, gosh, you know, 他们采访
[46:58] they talked to Mrs. Erlene Roberts, you know… 厄琳尼·罗伯茨太太…
[47:01] who was Oswald’s landlady and stuff. 她是奥斯瓦德的房东
[47:03] Oh, yeah. And she swears 对 是的
[47:04] that she saw this, uh, Dallas patrol car… 她发誓说看到了达拉斯警车…
[47:07] pull up in front of Oswald’s house… 在奥斯瓦德的门前停下…
[47:09] -and give this little “Tit-Tit. ” -“Tit-Tit”? -“特特”地鸣笛 -“特特”
[47:12] Yeah, yeah. It was the tip-off for Oswald, you know? 对 那是给奥斯瓦德暗号
[47:15] Yeah, he was supposed to go up the street up Beckly Avenue… 是的 他本来要去贝克利大街…
[47:19] he was in Oak Cliff… to go to the Steak and Egg Kitchen… 从橡树崖区到SEK餐厅…
[47:22] where he was supposed to meet with J.D. Tippet… 在那里碰到J·D·提皮特…
[47:24] and have their “breakfast of infamy. “ 共进”可耻的早餐”
[47:26] Yeah, yeah. 对 是的
[47:28] You know, the waitresses went on record in the Warren Report… 服务员在沃伦报告里说…
[47:30] saying that Oswald didn’t like his eggs and used bad language. 奥斯瓦德不满意饭菜 还说脏话
[47:34] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[47:35] -My goodness. -This is good. -天哪 -都很精彩
[47:37] But, of course, then there’s my book, you know. 当然 这里也有我的书
[47:40] You’ve written one of these books? 这里有书是你写的
[47:42] Well, I’ve been working on mine. 好吧 我一直在写
[47:44] Yeah. It’s gonna be good though. 是的 那一定是本很好的书
[47:47] It’s gonna be this totally new approach. 将是种全新的方法
[47:49] I was just talking with my publisher at this small press. 我正在跟我的出版商谈论此事
[47:52] And, I mean, he was telling me that it’s gonna be a real winner. 他很喜欢这本书 觉得会大卖
[47:56] I was thinking of calling it something like Profiles 我想把它命名为
[47:58] in Cowardice or something. 《怯弱剖面》
[48:00] But he said he didn’t think it was too good an idea, you know. 但是编辑不认为这是个好主意
[48:03] And he really thought that maybe I should, uh… 他认为或许应该…
[48:05] do something like call it Conspiracy a-Go-Go. 把它命名为《戈戈舞阴谋》
[48:07] That’s catchy. Yeah, I like that. 朗朗上口 我很喜欢
[48:09] I’ve just expanded and expanded upon it, you know. And I went on… 我把它扩充了再扩充 我不断…
[48:13] There’s this new section about 有个新的章节是关于
[48:14] how J.F.K. And Jackie were speed freaks. 肯尼迪夫妇是如何反覆无常的
[48:17] And they were just hopped up on amphetamines day in and day out. 他们天天服用安非他明
[48:20] -Is that true? -Really, really. Yeah. -真的吗 -真的 千真万确
[48:22] At the White House they were visited all the time by this doctor… 在白宫天天都有个叫…
[48:25] that they came to call “Dr. Feel-Good. “ “感觉很好”的医生去拜访他们
[48:27] Oh, it’s just crazy. It’s just crazy. 噢 真是疯了 真是疯了
[48:30] Well, you know, these all look really good… 你知道 这些看起来都很好…
[48:32] but I think I’ll just wait for your book to come out. 但是我想等到你的书出版
[48:34] I’m supposed to be at a movie, so I gotta get a move on. 我还要去看电影 所以得走了
[48:37] -But I’ll look for your book, okay? -Definitely look for it. -知道吗 我看好你的书的 -绝对的
[48:40] Profiles in Cowardice or Conspiracy a-Go-Go. 《怯弱剖面》或者《戈戈舞阴谋》
[49:05] Hey, what’s happening? 嘿 出什么事了
[49:06] Hey, not much. How you doing? 嘿 没什么 你好吗
[49:08] Oh, pretty good. 很好
[49:08] I just located this wonderful J.F.K. Memorial booklet. 我刚找到本不错的肯尼迪纪念小册子
[49:12] -His Life, His Words, His Deeds. -Cool. -他的生活 他的言辞 他的功绩 -很好
[49:15] Yeah, just one more and I’ll have the whole set. 是的 还差一本就收齐全套了
[49:18] All right. 很好
[49:19] The last one’s the Jackie Kennedy issue… 杰姬·肯尼迪的最后一本出版物…
[49:21] that’s got those wonderful articles like 上面有
[49:22] “How I Told the Children”… “我怎样告诉孩子们”…
[49:24] and “Why the Eternal Flame” and all that stuff. 和”为什么要永恒的激情”等等
[49:29] So, what else has been going on? 还有什么
[49:32] Oh, well, 噢
[49:32] I did find out some really startling information about Jack Ruby. 我找到了一些关于杰克·鲁比的猛料
[49:38] You know… 知道吗…
[49:39] I always knew all 我一直知道
[49:40] that stuff how he had been a hit man for the mob in Chicago… 他是怎样成为芝加哥黑帮…
[49:43] and in New Orleans and stuff… 以及新奥尔良黑帮的职业杀手的…
[49:45] and how he was icing people at a pretty young age, 还有他如何年纪轻轻就如此了不起的
[49:48] but, uh… 但是…
[49:49] you know, I didn’t know all that stuff about his dogs. 我从来不知道他的狗的事
[49:52] -Dogs? -Yeah. -狗 -是的
[49:54] He was fascinated with his dogs. 他非常喜欢他的狗
[49:56] He had this one dachshund named Sheba 他有一只猎犬叫示巴
[49:58] that he just took with him everywhere. 他去哪都带着它
[50:00] He treated her like his wife. 他待它就像对待他妻子一样
[50:05] That Chevy still poppin’ freeze plugs? 那台雪佛兰还在撞击防冻塞吗
[50:07] Shit. No way. It is blowin’ power valves though. 该死 不可能 它正在吹动力阀
[50:10] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[50:12] And that was the same dog he took down to the city jail basement… 那就是他去沉寂的奥斯瓦德时…
[50:15] when he went to silence Oswald. 带到市监狱地下室的那只狗
[50:18] See you guys. 再见 伙计们
[50:20] Yeah. Later. 再见
[50:23] -Here. -Thanks. -给 -谢谢
[50:30] Here’s those sockets you loaned me. 这是你借给我的插座
[50:32] They’re all there. 都在这里
[50:34] Thanks. About time. 谢谢 按期归还
[50:37] Yeah, I loaned them to somebody else though. 是的 我还把它们借给别人了
[50:42] So you put that 383 bore kit back in here, huh? 把那个383工具包放到后面 嗯
[50:45] Yeah, I got the pop-up pistons. 是的 我有自动跳起的活塞
[50:48] -Had the block bored over 30. -Yeah. -滑轮钻孔超过30 -好的
[50:50] 400 crankshaft. 400机轴
[50:53] 400 harmonic balancer. 400谐波平衡器
[50:55] -It’s practically a big block now. -You mill the heads? -这真是个很重要的滑轮 -你转机头了吗
[50:58] No, didn’t mill the heads. 没有 没转机头
[51:00] Stock manifolds though, huh? 原料种类很多 嗯
[51:02] Yeah, I didn’t feel like messin’ with the… 是的 我不喜欢…
[51:05] I didn’t feel like messin’ with those headers. 我不喜欢摆弄那些集管
[51:13] Yeah, the tripower linkage never worked out on that Goat. 是的 这种三极管放在改装车上永远没用
[51:16] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[51:18] -What are you runnin’ now? -Quadrajet. -你现在开什么 -卡德拉杰特
[51:20] -Uh-huh. That’s all right. -G.M. -很好 -通用公司的
[51:23] -Shit, howdy. -Good carburetors. -该死 -你好汽化器不错
[51:25] -Yep. Well, that’s pretty clean. -Thanks. -是的很干净 -谢谢
[51:30] Hey, I gotta get a front left rotor for the Goat. 嘿 我需要给车添一个左前轮
[51:32] You need anything? 你要什么吗
[51:33] -Yeah, I could get some stuff. -All right. -是的 我要拿一些东西 -好的
[51:36] -I’m going. Free ride. -Okay. -我走了 搭顺风车 -好的
[52:06] -What did you get? -Distributor. -你找到什么 -分电器
[52:09] -H.E.I.? -Yeah. -HEI -是的
[52:17] You gonna pay for that? 你要付钱吗
[52:21] Listen, uh… 听着…
[52:24] go over there by those A.M.C.’s. 通过那些AMC到那边去
[52:28] There’s a hole in the fence. 栅栏上有个洞
[52:31] -Okay. -Just go through there. -好的 -到那边去
[52:33] -All right. -Pick you up on the other side. -好的 -我在另一边接你
[52:55] -How about a lift back into town? -Yeah. -到镇上去 顺路吗 -上来吧
[52:59] You better get in back. 最好坐后面
[53:27] That’s our last one. 只有这一罐了
[53:30] Never mind. 没关系
[53:33] -Where you coming from? -Funeral. -你从哪来 -葬礼上
[53:41] -Sorry. -Fuck it. Should’ve let him rot. -抱歉 -该死 该让他烂掉
[53:48] Who’s that? 是谁
[53:52] Stepfather. 我继父
[53:58] -Didn’t get along? -Hell, no. -处得不好吗 -见鬼 不好
[54:04] He was a serious fuck-up. 他真是一团糟
[54:08] I’m glad the son of a bitch is dead. 那狗娘养的死了我才高兴
[54:11] I thought he would never die. 还以为他死不了呢
[54:14] He was always getting loaded, beating up my mom… 他老是醉酒 打我妈妈…
[54:19] dragging us kids all over creation. 把我们打得到处跑
[54:23] Nah… 不…
[54:26] I couldn’t wait for the bastard to die. 我迫不及待地希望那杂种死
[54:36] I’ll probably go back next week and dance on his grave. 下星期我可能会到他墓地去跳舞
[54:45] Just let me out right over here. 在这里让我下车
[55:27] Hey, you got a cigarette? 嘿 有烟吗
[55:29] -Hey, you got a cigarette? -Yeah, sure. -我说 你有烟吗 -给
[55:39] Got a light? 有火吗
[55:49] Excuse me. Hi. 你好 打扰一下
[55:51] Do you mind if I ask you a couple questions 我们正在做调查
[55:53] for a project we’re working on? 能问你几个问题吗
[55:55] Sure. 当然
[55:57] Okay? 好了吗
[55:59] So, uh. 那么
[56:01] Did you vote in the most recent election? 在最近的选举中你投票了吗
[56:04] Hell, no. I got less important things to do. 见鬼 没有 我还有一些不重要的事情要做
[56:09] What do you do to earn a living? 你靠什么谋生的
[56:11] You mean work? 你是说工作
[56:13] To hell with the kind of work you have to do to earn a living. 为了谋生而工作 让他们见鬼去吧
[56:16] All it does is fill the bellies of the pigs who exploit us. 那只会填满剥削我们的那些肥猪们的肚子
[56:20] Hey. 嘿
[56:22] Look at me. I’m making it. 看我 我做到了
[56:24] I may live badly, but at least I don’t have to work to do it. 可能过得不会 至少我不用工作
[56:29] What would it take for you to get a job? 你要怎样才肯找工作
[56:31] Hey, I’ll get a job… 听着 我会找工作的…
[56:34] when I hear the true call. 那得等听到真正召唤的时候
[56:36] What’s the true call? 什么是真正的召唤
[56:39] You know, the true call. I know when I hear it. 真正的召唤 只有听到了才会知道
[56:44] Anything else you want to add? 还有什么要补充的吗
[56:46] Yeah, there’s something else. 是的 还有一些
[56:48] To all you workers out there. 所有的工人们听着
[56:51] Every single commodity you produce 你们生产的每一件日用品都是
[56:53] is a piece of your own death. 你们自己的一块死因
[56:55] What was your relationship like with your parents? 你跟你父母关系怎么样
[56:58] End of interview. 采访结束
[57:01] Thanks. 谢谢
[57:22] Hey, you got a light? 嘿 有火吗
[57:26] Hey. Hey, how did you get out? 瞧瞧 你怎么出来的
[57:28] -Good behavior. -Shit. -表现好 -去死
[57:34] -Hey, would you take over? -Okay, I got it. -嘿 你来 -好吧 我来
[57:36] -Look out for the skinhead with the Mohawk. -I got it. -当心那个莫霍克的平头男人 -我知道
[57:42] Ma’am, excuse me. 女士 对不起
[57:44] Uh, I’m with the security in the store. 我是商店的保安
[57:46] One of my employees saw you put something 有职员看见你包里
[57:47] in the bag that you haven’t paid for. 有东西没付钱
[57:48] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[57:50] Ma’am, I’m gonna have to ask you… 女士 你必须…
[57:51] to step back inside the store back into the office 跟我回商店办公室
[57:52] so we can look through the bag. 需要检查一下您的包
[57:54] Well, I would love to, but I don’t have the time. 我很愿意配合 但是我赶时间
[57:57] Ma’am. 女士
[57:59] Believe me, if you just come back into the office into the store… 相信我 回到商店的办公室去…
[58:01] it’s the best thing for you to do right now 这是现在解决问题的
[58:03] to take care of this problem. 最好的办法
[58:05] There’s nothing to take care of. 没什么好解决的
[58:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[58:08] I know her. She was in my ethics class. 我认识她 她是我道德课上的学员
[58:12] I’m always glad to see any young person doing something. 我总是很高兴看见一些年轻人做点什么
[58:17] That reminds me of an apprehension 让我想起了四十年代初
[58:19] I saw in France in the early ’40s. 我在法国看见的一次拘捕
[58:21] They had finally found some known criminal… 他们最后找到了一名知名的罪犯…
[58:24] and they were interrogating him. 对他进行审讯
[58:26] Something to the effect of… 我记得是这样的…
[58:28] “It was you who did the job on the rue de Flandue. “ “在弗兰都作案的就是你”
[58:31] “No, it wasn’t me. “ “不 不是我”
[58:32] “The concierge recognized you. “ “门卫认出你了”
[58:34] “It’s someone who looks like me. “ “长得像我”
[58:36] “She knew your name. “ “她知道你的名字”
[58:39] “It’s someone who looks like me and has the same name. “ “长得像我而且同名的人”
[58:43] “She recognized your clothes and hair. “ “她认得你的衣服和发型”
[58:46] “He looks like me, has the same name, clothes and hair. “ “他长得像我 名字 衣服和发型都跟我一样”
[58:50] “They found your fingerprints. “ “他们找到了你的指纹”
[58:53] “He looks like me, has the same name, clothes, “他长得像我 名字 衣服
[58:55] hair and the same fingerprints.” 发型和指纹都跟我一样”
[58:59] “How long are we going to keep this up?” “我们还要继续多久”
[59:01] “To the very end. “ “直到最后”
[59:03] “It was you who did the job. “ “就是你做的”
[59:05] “No, it wasn’t me. “ “不 不是我”
[59:25] Oh, shit. 噢 该死
[59:29] Just a sec. 等等
[59:34] If you’re here to steal something, you’ve come to the wrong place. 你要是来偷东西就走错地方了
[59:38] Nothing much here. 这里没什么好偷的
[59:40] But look around, take whatever you want. 看看 你要什么随便拿
[59:51] So why don’t you let me put that up for you? 把这个给我帮你放好吧
[59:55] It’s really not necessary. 这里真的没必要
[59:57] No one’s going to call the police or anything. 没人会报警
[1:00:02] I hate the police more than you, probably. 我可能比你还恨警察
[1:00:04] Never done me any good. 对我从来没有什么好处
[1:00:16] Cup of coffee? 喝杯咖啡吗
[1:00:20] Delia, two cups of coffee, please. 迪莉娅 倒两杯咖啡来
[1:00:22] All right, Dad. 好的 爸爸
[1:00:27] So, what do you call yourself? 好吧 你叫什么名字
[1:00:29] Paul Yazimsky. 保罗·雅兹斯基
[1:00:32] That Polish? 波兰人
[1:00:34] -He was Polish. -Who’s that? -他也是波兰人 -他是谁
[1:00:37] One of the true heroes of American history. 美国历史上真正的英雄
[1:00:40] Leon Czolgosz. 莱恩·科佐格兹
[1:00:43] The man who assassinated William McKinley. 他暗杀了威廉·麦金利
[1:00:48] He was an unknown Polish emigre who happened to be an anarchist… 他是个不知名的波兰流亡者…
[1:00:53] of the “propaganda by the deed” variety. “行为宣传”的无政府主义者
[1:00:57] If there were a hundred like him around today… 如果现在有一百个像他这样的人…
[1:01:00] you could change the world. 就可以改变世界了
[1:01:02] Dad, here you go. 爸爸 给
[1:01:11] The only political assassination of a U.S. President. 唯一一次对美国总统的政治暗杀
[1:01:16] Well, except for Lincoln, I guess… 当然了 除了林肯…
[1:01:20] and Kennedy probably, but Leon… 还有肯尼迪 但是莱恩…
[1:01:23] was the only anarchist in the bunch. 是唯一一个无政府主义者
[1:01:27] There was such a thing as belief put into action in those days. 那时候人们做什么事情都有信仰
[1:01:38] What are you doing this afternoon? 你今天下午要做什么
[1:01:41] Uh, nothing. 没什么事
[1:01:45] Let’s go for a walk. 我们去散散步吧
[1:01:56] -Back in a minute, Delia. -Have fun, Dad. -一会回来 迪莉娅 -开心点 爸爸
[1:02:02] I was there in Catalonia. 我曾在加泰罗尼亚
[1:02:05] Fought with Orwell. Didn’t know it then, of course. 跟奥韦尔一起打仗 其实当时并不知道
[1:02:09] Still have my C.N.T. Card. I’ll show it to you later. 全国工人联盟卡我还留着 一会给你看
[1:02:13] Those days in Barcelona. My God. 在巴塞罗那的那些日子 天哪
[1:02:17] The workers were really in the saddle then… 在革命中…
[1:02:20] during the revolution. 工人们真正掌权了
[1:02:23] Communists killed it long before Franco got there. 佛朗哥到达很久之前共产党就把它剿杀了
[1:02:30] Just look at that shit. 看看
[1:02:33] I’ve always dreamed of pulling 我一直梦想放一个
[1:02:35] a Guy Fawkes on the Texas Legislature. 盖伊·福克斯在德州议会
[1:02:37] Just blow the damn thing sky high. 把那该死的东西炸到天上
[1:02:40] I’ve got maps in my room and I’ll do it some day. 我家里有地图 有一天我会做的
[1:02:44] Texas is so full of these 德州到处都是这样所谓的
[1:02:47] so-called modern-day libertarians… 现代自由意志主义者…
[1:02:50] with all their goddamn selfish individualism. 还有他们该死的自私的利己主义
[1:02:53] Just the opposite of real anarchism. 完全跟无政府主义对立
[1:02:56] They don’t give a damn about improving the world. 他们可不管世界是不是进步
[1:02:59] But now, Charles Whitman… 但是现在 查理斯·惠特曼…
[1:03:03] there was a man. 有一个人
[1:03:06] Twenty-three years this summer. 今年夏天23岁
[1:03:10] This town has always had it’s share of crazies. 这座城市总是非常的疯狂
[1:03:13] I wouldn’t want to live anywhere else. 我不想再住其他任何地方了
[1:03:16] I would have been there too. 我本来也已经去那里了
[1:03:18] I had lunch right out front there every day that summer. 那个夏天我每天都到那里吃午餐
[1:03:22] But my fucking wife, God rest her soul… 可我短命的妻子 上帝召唤她…
[1:03:25] she had some stupid appointment that day. 那天她有个愚蠢的约会
[1:03:28] So during this town’s finest hour, where was I? 那么在这座城市最美好的时刻 我在哪
[1:03:33] Way the hell out on South Congress. 在去南协会的路上
[1:03:37] By the time I got there, everything was blocked off. 我到那里的时候 一切都被封锁了
[1:03:40] Shit. 该死
[1:03:44] It’s taken my entire life… 它带走了我的整个生活…
[1:03:47] but I can now say that 但是现在我可以说
[1:03:48] I’ve practically given up on not only my own people… 我实际放弃的不只是我自己的人民…
[1:03:52] but for mankind in its entirety. 而是全人类
[1:03:57] I can only address myself to singular human beings now. 现在我只是一个普通人
[1:04:02] Hold on a sec. Dad? 等等 爸爸
[1:04:05] -Telephone. It’s Lourdes. -Oh, great. -电话 卢德斯打来的 -噢 太好了
[1:04:13] My half-sister. 同父异母的妹妹
[1:04:15] She might be coming for a visit. 她可能会过来
[1:04:18] -Where does she live? -Oh, all over. -她住在哪 -四海为家
[1:04:23] She travels a lot. 她常旅行
[1:04:26] So, he tell you any war stories? 他跟你讲战争故事吗
[1:04:29] Yeah, 对
[1:04:30] I never met anyone that fought in the Spanish civil war before. 我还从不认识参加过西班牙内战的人
[1:04:34] Well, you still haven’t. 你仍然没有
[1:04:36] What do you mean? 什么意思
[1:04:38] He tells everybody he fought in the Lincoln Brigade… 他对每个人说他在西班牙巴塞罗那…
[1:04:40] in Barcelona, in Spain. 他在林肯旅打仗
[1:04:43] Him and my mom went to Spain in, I guess, ’55. 应该是55年 妈妈和他去了西班牙
[1:04:47] A little late. 或许晚一点
[1:04:50] The Lincoln Brigade. 林肯旅
[1:04:52] More like the Hemingway Brigade. 更像是海明威旅
[1:04:55] -I love him though. -Great. -但是我爱他 -太好了
[1:04:57] Lourdes will be here end of next week. 卢德斯下周末到这里来
[1:05:00] We eat an early dinner if you’d like to stay. 你要是愿意多呆会儿 咱们可以早点开饭
[1:05:03] I gotta go. 我得走了
[1:05:05] Well, come over some other time. 好吧 改天再来
[1:05:08] Yeah, I might. I just might. 是的 可能 也许吧
[1:05:12] Oh, one more thing. 噢 还有一件事
[1:05:15] The first hurdle for the true warrior. 真正的勇士要克服的第一个障碍
[1:05:21] “To those humans in whom I have faith. 献给那些我有信心的人们
[1:05:23] “I wish suffering, being forsaken, 我希望受苦 被抛弃
[1:05:26] sickness, maltreatment, humiliation. 生病 虐待 羞辱
[1:05:29] “I wish that they should 希望他们对
[1:05:31] not remain unfamiliar with profound self-contempt… 深刻的自我蔑视…
[1:05:34] “the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. 自我怀疑和被征服的痛苦不再新奇
[1:05:39] “I have no pity for them… 我对他们没有同情…
[1:05:41] “because I wish them the only thing that can prove today… 因为我祝愿他们今天唯一能证明的东西…
[1:05:44] “whether one is worth anything or not: 不管人们值不值得
[1:05:47] That one endures. “ 就是要忍耐
[1:05:53] Hey, you forgot something. 嘿 你忘了东西
[1:05:55] And remember, 记住
[1:05:56] the passion for destruction is also a creative passion. 毁灭的激情也是有创造性的激情
[1:06:09] Where the fuck you been, man? 该死 你去哪了 老兄
[1:06:11] Doesn’t work. 这行不通
[1:06:13] -What did you get, man? -Man, check it out. -你弄到什么 老兄 -看看
[1:06:16] Rare Marquis de Sade, dude. Juliette. Rare Marquis de Sade. 莱尔·萨德 老兄 莱尔·萨德
[1:06:20] It’s a fuckin’ book. Somebody else drive. 该死的书 换个人来开车
[1:06:23] Not me, I’m not drivin’. 别 我不开车
[1:06:25] You. You’re elected. 你 你去开
[1:06:27] Man, I don’t even have my licence. I got warrants out. 老兄 我驾照都没有 我有担保
[1:06:31] This whole neighborhood and you couldn’t get a fuckin’ TV? 这整个附近你连电视都搞不到
[1:06:33] Just drop me off at this guy’s house. 在这家伙的房子前面让我下车
[1:06:36] The address, man. Take me there. Drop me off. 地址 老兄 带我去那儿 让我下车
[1:06:54] -Hey. How’s it going? -Hey. -怎么样 -嘿
[1:06:57] Oh, better than a sharp stick in the eye, I always say. 我总是说 总比锋利的棍子刺到眼睛里要好
[1:07:01] Come on in. 进来
[1:07:04] Did you find me any TVs? 找到电视了吗
[1:07:06] Oh, well. I looked and stuff. 噢 我找了
[1:07:09] But we just… We don’t have that kind of stuff usually. 但是我们 我们通常没有那种东西
[1:07:13] I could sure use some. 肯定还有一些可以用的
[1:07:15] Where would you put it? 你把它放到哪儿
[1:07:17] Oh, no problem. We rotate the stock. 噢 没问题 存货会循环的
[1:07:19] Out with the old. In with the new. 旧的出来 新的进去
[1:07:21] Look, this one here. It’s my pride. 看 这里的这个 它是我的骄傲
[1:07:23] It’s been on four years, two months. 已经四年零两个月了
[1:07:26] The rest of them, I just kind of keep them going. 剩下的 我让它们不停运转
[1:07:31] I’m kind of working up a harmonious relationship with them, 我跟它们关系很协调
[1:07:34] an equilibrium. 很平衡
[1:07:35] -Have a seat? -Sure. -坐吧 -好的
[1:07:38] Uh, Pop-Tart? There’s red ones. Blue ones over there. 汽水 有红色的 蓝色的在那边
[1:07:42] Oh, no. No, thanks. 噢 不不 谢谢
[1:07:45] So, uh, what is this… 这是…
[1:07:48] some kind of psychic TV-type parallelism? 某种超自然电视型排比吗
[1:07:53] Well, we all know the psychic powers of the televised image… 我们都知道电视图像的精神力量…
[1:07:58] But we need to capitalize on it… 但是我们需要利用它…
[1:08:02] and make it work for us instead of us working for it. 让它为我们服务 而不是我们为它服务
[1:08:07] -Like how? -Well, like, to me, my thing is… -比如怎样 -比如 对我来说…
[1:08:11] a video image is much more powerful and useful… 视频图像比真实的事件…
[1:08:15] than an actual event. 要有力有用得多
[1:08:18] Like back when I used to go out, when I was last out… 就像过去我常常出去 上次出去时…
[1:08:21] I was walking down the street and… 我在街上行走…
[1:08:24] this guy came barrelling out of a bar… 这个人摇晃着从酒吧里出来…
[1:08:26] fell right in front of me and he had a knife right in his back… 跌倒在我面前 背后插了一把刀…
[1:08:30] landed right on the ground. 跌到了地上
[1:08:32] And… 然后…
[1:08:33] I have no reference to it now. I can’t refer back to it. 我现在没有参考 我没法回到过去
[1:08:36] I can’t press rewind. I can’t put it on pause. 我不能按回放 不能按暂停
[1:08:39] I can’t put it on slo-mo and see all the little details. 不能放慢动作 看所有的细节
[1:08:43] And the blood, it was all wrong. It didn’t look like blood. 血 全不对 看起来不像是血
[1:08:47] The hue was off and I couldn’t adjust the hue. 颜色没有了 我调整不了颜色
[1:08:49] I was seeing it for real, but it just wasn’t right. 我真真切切地看见了 但是情况不对
[1:08:53] And I didn’t even see the knife impact on the body. 我甚至没看见刀插到身体里
[1:08:56] I missed that part. 我错过了那一幕
[1:08:58] -Too bad. -Yeah. -太糟糕了 -是的
[1:09:01] Well, I got something to show you. I just got this new tape… 我有东西给你看 我通过一些关系…
[1:09:04] through some contacts of mine. 弄到这盒新带子
[1:09:10] It’s by this grad student over in the history department. 是通过历史系的这位校友
[1:09:12] Did you hear about him? 你听说过他吗
[1:09:14] He took his whole thesis committee hostage. 他把他的论文交给委员会了
[1:09:16] -No. -Yes, it’s true. It’s unbelievable. -不会吧 -是真的 真难以置信
[1:09:19] He took them hostage. The SWAT team came in and offed him. 他把它们做抵押 特警队进来把他弄走了
[1:09:23] -No. -And it’s just no one’s heard about it. -不 -没人听说过这事
[1:09:25] It’s not getting out. 不会泄露的
[1:09:27] Uh, anyway, he made this tape. 不管怎样 他弄到了带子
[1:09:29] Like, just 15, 20 minutes before he went 就在他去毕业生委员会
[1:09:31] before the grad committee. 15到20分钟前
[1:09:33] Because he knew they weren’t gonna okay his research. 因为他知道他们不会认可他的研究的
[1:09:36] It was just way too radical, 这方法太激进了
[1:09:38] and way beyond anything they were doing. 超出了他们正在做的
[1:09:40] -What was his thesis on? -You know, I don’t know. -他的论文是关于什么的 -我不知道
[1:09:42] I’m really not sure. 我真的不清楚
[1:09:44] Something about a bronze age coming in the ’90s or something. 好像是90年代的青铜时代什么的
[1:09:48] I’m just not sure what he was up to. 我不清楚他想干什么
[1:09:57] Each individual has this absurd notion of 每个人对这种易患病的体质
[1:09:59] this predisposition… 都有自己的看法…
[1:10:01] Hey, looks like John Hinckley. 嘿 看起来像是约翰·亨克利
[1:10:04] He has this-this unending potential, this dormant potential… 他有这种这种永恒的潜能 隐匿的潜能…
[1:10:10] this stupid idea that 95% of the brain 95%的大脑都是未使用过的
[1:10:13] is unused… 这个愚蠢的主意…
[1:10:15] and that if we could tap into that we would just have… 如果我们能接进我们拥有的那些东西…
[1:10:18] we would have Superman or something absurd like that. 我们就能拥有超人之类荒唐的东西
[1:10:21] All it does is frustrate man. 它所做的只是挫败人们
[1:10:24] All it does is remind him of his limitations and frustrate him. 它所做的只是让人们想起他的局限性并挫败他
[1:10:29] It’s just a concoction of lies… 这只是谎言的调和…
[1:10:32] a dynamic that drives man to do things. 驱使人们做事的一种动力
[1:10:37] Let me fast-forward to the part where he blows away his camera. 我快进到他打爆他的摄像机的部分
[1:10:39] It’s pretty good. 很好
[1:10:41] Every action is a positive action. 每个动作都很积极
[1:10:45] Even if it has a negative result. 尽管结果消极
[1:10:52] What could be better than a short, uncomplicated life? 还有什么比简短的生活更好的
[1:10:57] That goes out in a blaze of glory? 荣誉感的爆发
[1:11:01] Rock ‘n’ roll. 摇滚乐
[1:11:08] He must’ve been onto something, man. 他一定非常了解什么事情 老兄
[1:11:10] Yeah, he was. 是的
[1:11:13] So this is a dub of my copy. You think you’d want a tape of this? 这是我的拷贝 你要这种带子吗
[1:11:17] Yeah, I have some friends in Kansas City. Pirate TV, man. 是的 我有些朋友在堪萨斯市 做海盗电视的
[1:11:21] If you think you could get this out, 如果你能把这个弄出来
[1:11:23] I think it really should be shown. 我想真的应该播放出来
[1:11:25] Oh, yeah, definitely. But, look, I gotta go. 噢 是的 肯定但是 听着 我得走了
[1:11:30] -Thanks a lot. -All right. -多谢 -好的
[1:11:34] -Keep looking for those TVs. -Yeah, TVs. -多找些电视 -是的 电视
[1:11:37] I’ll let you know when we get some. 找到就告诉你
[1:11:39] Sure. I’ll be here. 好的 我就在这里
[1:11:48] Hey, you got “Honor thy error as a hidden intention. “ 你拿到了”那些错误可能是你真实的意图”
[1:11:54] Hey, man, uh, you want a card? 伙计 抽张卡吗
[1:11:56] They’re, uh, oblique strategies. 迂回策略
[1:11:59] No two cards are alike. 所有卡都不一样
[1:12:00] Think about whatever you want and take a card. 想一件事 抽一张卡
[1:12:02] Sure. 好的
[1:12:04] Oblique strategies. 迂回策略
[1:12:09] -What one did you get? -It says… -抽到什么 -上面说…
[1:12:12] “Withdrawing in disgust is not the same thing as apathy. “ “厌恶地退出不等于冷漠”
[1:12:16] -Yeah. -What is this? -是的 -这是什么
[1:12:19] Well, that’s her menstrual cycle, you know, 28 cups. 是她的生理周期 28个杯
[1:12:24] It’s got your P.M.S. Section over here. 代表经前综合症
[1:12:26] And that’s taking up a lot of space this month. 占了这个月很长时间
[1:12:28] Red ones… Well, you know about the red ones. 红色的…你懂的
[1:12:31] Pink ones are for water weight days. 粉红色的是为含水的日子的
[1:12:32] Right. The pink ones, water weight. 是的 粉红色的 含水的
[1:12:35] Yep, cycles. 是的 周期
[1:12:40] Could I have another one? Is that allowed? 能再抽一张吗 可以吗
[1:12:42] Oh, sure, yeah. You can have as many as you want. 可以 抽多少张都行
[1:12:45] You can buffer your last thought or think about something new. 可以继续上一个想法 也可以想新的
[1:12:48] I’m thinking about something new. 那我重新想一个
[1:12:52] What did you get? 抽到什么
[1:12:55] “It’s not building a wall, but making a brick. “ “造一块砖 而不是造一堵墙”
[1:12:57] That’s right, man. That’s been my day entirely today. 是的 老兄 今天抽了一整天卡
[1:13:00] I can’t believe it, man. I told you 难以置信 我说过
[1:13:02] I was having a breakthrough day today. 今天会成功的
[1:13:03] Shooee, howdy, shucks. Okay, well. 闭嘴 好好 胡说
[1:13:05] Yeah, I heard that. 是的 这就是我听到的
[1:13:07] -No, tell me all about it. -Okay. Well, I mean… -不 跟我说说 -好吧 我是说…
[1:13:09] it’s like I’ve had a total recalibration of my mind, you know. 我重新调整了整个思想
[1:13:13] I mean, it’s like I’ve been banging my head 就像我的大脑
[1:13:14] against this 19th-Century-type, uh… 撞到19世纪的…
[1:13:17] What, thought-mode, construct, human construct? 思维方式 构建 人类构建
[1:13:20] Well, the wall doesn’t exist. It’s not there, you know. 其实墙并不存在 知道吗 不在这里
[1:13:23] I mean, they tell you to look for the light at the end of the tunnel. 有人说 隧道尽头有曙光
[1:13:25] Well, there is no tunnel. There is no structure. 但没有隧道 没有建筑
[1:13:28] The underlying order is chaos, man. 混沌才是基本秩序 伙计
[1:13:31] I mean, everything’s in one big ball of fluctuating matter… 所有一切都在一个不稳定的大球里…
[1:13:34] a constant state of change, you know. 不断变化
[1:13:37] I mean, it’s like across 就像是穿过
[1:13:39] that gray quantum divide is this new consciousness. 灰色量子的新观念
[1:13:42] I don’t know what that’s gonna be like, 我不知道像什么
[1:13:43] but I know that we’re all part of it. 但肯定我们都在其中
[1:13:45] I mean, it’s new physics. 新物理学
[1:13:46] You can’t look at something without changing it. 所有一切都在变化
[1:13:49] You know, anything. 万物
[1:13:51] I mean, man, that’s, like, almost beyond my imagination. 伙计 这一切几乎超出了我的想像
[1:13:54] Geez, 天哪
[1:13:54] it’s like that butterfly flapping it’s wings in Galveston… 就像是蝴蝶在加尔维斯敦拍拍翅膀…
[1:13:57] and somewhere down the road apace it’s gonna… 随即在中国…
[1:13:59] oh, hey… create a monsoon in China. 你好 引起季风
[1:14:02] -Hey, can you give me a hand? -Sorry I’m late, you know. -嘿 帮帮我好吗 -抱歉 迟到了
[1:14:05] Oh, that’s all right. Time doesn’t exist. 没事 时间并不存在
[1:14:08] -She’s one a day. -Really? One a day for you. -她就是一天 -是吗 你也是一天
[1:14:11] All right. What did you get? 好吧 你抽到什么
[1:14:13] “Look closely at the most embarrassing detail and amplify it. “ “面对尴尬 放大它们”
[1:14:18] You wanna amplify that? 你要把它放大
[1:14:19] Whoa! Man, what happened to you? 哇 老兄 你怎么了
[1:14:22] Oh, well. I don’t really want to go into it at the moment. 现在我不想聊这个
[1:14:26] -Uh, you wanna go? Okay. -Yeah. -去走走 好吗 -好啊
[1:14:28] Hey, we’re gonna ramble on, you guys. 嘿 伙计们 我们去走走
[1:14:31] All right, see you. 好吧 再见
[1:14:33] So shooee, howdy, shucks, man. 闭嘴 好好 胡说 伙计
[1:14:35] Who’s that guy? 那家伙是谁
[1:14:35] -What a day, what a day. That guy? -Yeah. -天气好 好天气 那家伙 -是的
[1:14:37] Oh, I don’t know. I don’t know. I don’t know who he is. 不认识 我不认识 我不知道是谁
[1:14:40] Just a guy? Yeah. 只是个伙计 是的
[1:14:42] -So how’s your painting going? -Oh, that one? -那么你的油画怎么样了 -那张
[1:14:47] -That same one? -Really, that same one. -还是那张 -是的 还是那张
[1:14:59] Psst. 嘶
[1:15:02] -Psst. -Hey, could we get another round? -嘶嘿 -再来一轮 好吗
[1:15:04] Yeah. 好的
[1:15:09] Let me have two, please. 给我两个
[1:15:12] -Yeah, so what do you guys need? -More coffee, please. -好的 要点什么 -一杯咖啡 谢谢
[1:15:15] -Another beer, chips. -Coffee, beer. -啤酒 薯条 -咖啡 啤酒
[1:15:17] -Great, thanks. -Chips. Hey, may I have another card? -太好了 谢谢 -我能再抽张卡吗
[1:15:20] Yeah, sure. Go ahead. 当然 来吧
[1:15:23] What did you get? 抽到什么
[1:15:26] “Repetition is a form of change. “ “重复也是变化”
[1:15:29] It’s all a whole bunch of, like, horrible values. 那都是一堆可怕的价值
[1:15:32] -More beer? -Yeah, of course. -还要啤酒吗 -是的 当然
[1:15:34] Remember, like Saturday morning cartoons? 记得吗 就像周六早晨的卡通
[1:15:36] It’s all a whole bunch of values and junk they’re throwing at you. 都是扔向你的一堆价值和垃圾
[1:15:39] Like take Scooby Doo, you know. 就像史酷比狗
[1:15:41] Scooby Doo, he, like, looks at you. It’s like… 史酷比 他就像看着你 就像…
[1:15:44] Like there’s Shaggy and there’s Scooby Doo, and they say… 就像是沙吉和史酷比 他们说…
[1:15:47] “Hey, why don’t you beat the shit out of this bad guy? 去揍那个混蛋一顿
[1:15:49] And, like, we’ll give you a Scooby Snack. “ 给你一盒史酷比饼干
[1:15:51] And he’ll go, “Oh, duh. “ 他说”噢”
[1:15:52] And they’ll say, “Well, two Scooby Snacks. “ 他们说”好吧 两盒史酷比饼干”
[1:15:54] -Yeah, bribery. -Yeah, exactly. -是的 行贿 -是的 没错
[1:15:56] That’s what they’re teaching kids. 他们就是这样教孩子们的
[1:15:58] It’s like it’s all bribery, you know. 都是行贿
[1:15:59] And they’re teaching kids fuckin’ bribery. 他们教孩子行贿
[1:16:02] And then you got the whole other end of the realm 然后你到另外一个领域
[1:16:04] where there’s like the Smurfs… 那里有蓝精灵…
[1:16:06] and then they’ve got their little colony group together… 蓝精灵们聚成小群体…
[1:16:09] where everybody hangs, you know, in their one little group… 每个人都聚集在这个群体里…
[1:16:11] and everybody’s right together, everything flows real well. 他们在一起 一切都很好
[1:16:15] Any time any one of them tries to take off 每次他们中的一个
[1:16:17] and do their own little individual trip… 想起程进行个人旅行时…
[1:16:19] that’s when Mr. Evil comes down off the hill and stomps on them. 邪恶先生就下山来破坏
[1:16:22] Well, like, Smurfs, you know. 蓝精灵就像是
[1:16:24] It’s like a family system, like it’s all… 家庭体系…
[1:16:27] -Answering to Papa Smurf. -Yeah, it’s safety in numbers. -蓝爸爸 -是的 群体生活安全
[1:16:30] It’s like, like the Smurfs are like Mom and Dad. 蓝精灵就是妈妈和爸爸
[1:16:33] And it’s like they don’t want your kids running off, you know. 似乎他们不想你的孩子们跑开
[1:16:37] And that’s the same thing as Smurfs. 跟蓝精灵一样
[1:16:39] They don’t want, like, some Smurf… 他们不想…
[1:16:40] leaving the hive colony at all, you know. 有的蓝精灵不想离开群体
[1:16:43] Well, listen, like… 好吧 听着…
[1:16:45] a friend of mine has this real weird theory about Smurfs. 我一个朋友有一套蓝精灵奇妙理论
[1:16:47] But I’ve been thinking about it, and I think it’s kind of cool. 我思考过这个理论 觉得很不错
[1:16:50] Actually, I kind of agree with it. 事实上 我有点赞同这种看法
[1:16:52] It’s like about Krishna. You know, like Smurfs are blue. 就像讫里什那 和蓝精灵一样 都是蓝色的
[1:16:56] And he’s saying that Smurfs are, like, 蓝精灵让孩子们
[1:16:58] getting kids used to seeing blue people. 习惯于见蓝色的人
[1:17:02] And it’s like, you know, with Smurfs being blue… 因为蓝精灵变成了蓝色…
[1:17:05] kids see blue people, they, like, relate to Smurfs. 孩子们看见蓝色的人 他们跟蓝精灵有关系
[1:17:08] And they relate to blue people 讫里什那出现的时候
[1:17:10] when Krishna comes about, you know. 他们跟蓝色的人有关系
[1:17:13] And, I don’t know, I kind of agree with that. 我不知道 我有点赞同这种说法
[1:17:16] Hey, listen, I’ll tell you what. 嘿 听着 我告诉你
[1:17:18] I’ll buy this round if you, uh, score me a pack of smokes, man. 这一轮我买单 给我一包烟吧 伙计
[1:17:23] All right. But I don’t know. 好吧 但是我不知道
[1:17:24] Sounds like you’re plugging for Scooby Snacks to me. 似乎你在给我弄史酷比饼干
[1:17:26] Yeah, right. 是的 好吧
[1:17:36] I heard you had a really great time in Europe. 我听说你在欧洲玩得很开心
[1:17:38] -Are you glad to be back? -Yeah, it was incredible. -回来高兴吗 -是的 真不可思议
[1:17:41] I’m real glad to be back though. But at the time I was leaving… 真高兴回来 但当时我要离开…
[1:17:45] I really felt the need to get out of this town. 我觉得真的需要离开那座城市
[1:17:48] I’d just ended this two-year relationship with this guy. 结束自己两年的恋情
[1:17:52] And now that I look back on it, it was really terrible. 现在回想起来 真的太可怕了
[1:17:56] And, like, a boyfriend is the furthest thing from my mind. 男朋友在我脑中是那么遥远
[1:17:59] But now that I’m back, things are rolling for me. 但是既然我回来了 一切还在继续
[1:18:01] I’m getting a lot of things done. 还有很多事情要做
[1:18:04] I think I can honestly say 可以坦白地说
[1:18:05] I’m the happiest I’ve been in a long time. 现在的我是最快乐的
[1:18:07] -I just feel great. -That’s great, yeah. -我感觉好极了 -很好 是的
[1:18:09] A lot of times I leave a relationship 每次分手都感觉
[1:18:11] and I feel like a whole person again. 自己又完整了
[1:18:13] And I feel really elated. 感觉春风得意
[1:18:15] It seems then this ebb and flow thing sets in. 似乎随时都会有这种消长
[1:18:19] And I start questioning everything, you know. 我开始质疑一切
[1:18:23] And as long as I’m in a relationship, I swear I cannot be objective. 只要恋爱 我就变得主观
[1:18:27] It seems like after we’ve decided 似乎我们决定
[1:18:28] that we need one another to be happy… 我们需要彼此开心后…
[1:18:32] then I start getting insecure. 然后就开始变得不安全了
[1:18:35] I’m wondering, worrying all the time. 我一直都在疑惑 担心
[1:18:38] It seems like rejection looms, ever-present. 就像是拒绝隐现 无时不在
[1:18:41] Rejection. That’s one thing I’m not scared of anymore. 拒绝 我不再害怕它了
[1:18:45] I’ve conquered the fear of rejection. 我已经克服了拒绝的恐惧
[1:18:48] I guess I kind of look at it as a trade-off. 我把它看成是交易
[1:18:50] It’s like you reject, you’re being rejected constantly. 就像是你拒绝了 你就会不断被拒绝
[1:18:53] So how could you let it bother you? 你怎么能让它打扰你呢
[1:18:55] No. I don’t know if I buy that. 不 我不知道要不要买那个
[1:18:58] I don’t know that anyone can escape the fear of rejection. 我不知道谁能逃避拒绝的恐惧
[1:19:00] It’s a real primal thing, you know. Can it be escap… 这是一种最初的东西 能逃避吗…
[1:19:04] Perhaps human beings weren’t made to be happy and free all the time. 或许人类不是一直都能开心和自由的
[1:19:09] We’re always trying to enslave ourselves one way or another. 我们总是用各种方法束缚自己
[1:19:11] If it’s not through career, 如果不是事业
[1:19:14] it’s through a relationship or it’s through kids. 就是关系或者孩子们
[1:19:16] It just doesn’t seem to be the natural human state. 这不是正常的人类的情形
[1:19:19] We go through a good phase, then we regress, you know. 我们到一个好的阶段 然后又倒退
[1:19:23] I mean, I’m really glad you’re happy. 我是说 你快乐我真的很高兴
[1:19:25] Just be prepared. You can always be thrown on the scrap heap. 准备好 你随时可能被扔到垃圾堆去
[1:19:28] -Hey, what’s up? How’s it going? -Not much. All right. -嘿 什么事 怎么样 -没什么 没事
[1:19:31] What are you guys up to tonight? 你们今晚要干什么
[1:19:33] Not much. Just kind of talking. 没什么 就聊两句
[1:19:35] Just kind of hangin’out? You remember… 出去逛逛 你记得…
[1:19:37] I was telling you about my roommate’s band earlier? 我早先跟你说过的寝室乐队吗
[1:19:40] Well, he had to borrow my guitar tonight, so… 他今晚要借我的吉他 所以…
[1:19:42] I made him put me on the guest list, and I’m on the guest list. 他们把我加到宾客名单了
[1:19:45] And I could take some other people with me… 这样我可以带人一起去…
[1:19:47] if some other people might be interested. 如果有人感兴趣的话
[1:19:51] -Hint, hint, you know? -Do y’all wanna go? -暗示 你知道吗 -你想去吗
[1:19:53] We could maybe have a beer or… 我们可以喝杯啤酒或者…
[1:19:56] -Sounds fun to me. -I’m not forcing you or nothing. -听起来不错 -我没有强迫你
[1:19:59] There’s no guns involved. 没有枪对着你
[1:20:01] You know, I’ll drive. 你知道的 我开车
[1:20:03] We can go check it out. We could always go to a movie later. 我们可以去看看 然后可以去看个电影
[1:20:05] -Do it, do it. -Okay, yeah. -来吧 来吧 -好吧
[1:20:07] -Great. -Cool. -太好了 -太好了
[1:20:09] Well, the problem is that we kind of have 就要开始了
[1:20:12] to leave now because it’s starting. 现在走吧
[1:20:14] -So we gotta like totally roll. -Do you have a car? -我们必须赶快 -你有车吗
[1:20:16] -Do I have a car? I have a van. -Okay. -有部面包车 -好吧
[1:20:18] -Let’s go. -Let’s go. -我们走 -走
[1:20:29] So, man, have you seen Elvis lately? 老兄 最近看见埃尔维斯了吗
[1:20:32] Seen Elvis lately? No. 最近见过埃尔维斯吗 没有
[1:20:34] Check it out, man. I really, 看看 老兄我真的
[1:20:35] honestly believe that this guy is still alive. 相信这家伙还活着
[1:20:38] And I believe that he’s like, you know, living in Las Vegas or something. 我觉得他住在拉斯维加斯
[1:20:42] ‘Cause, you know, if the guy’s half-ass cool, 如果这家伙有一半好的话
[1:20:44] you know he’s like an Elvis impersonator. 他像艺人猫王
[1:20:47] ‘Cause, I mean, that’s kind of like some sort of spiritual hell… 这有点像是精神上的地狱…
[1:20:49] to parody yourself at the height of your ridiculousness. 做一些荒谬滑稽的模仿
[1:20:52] So the guy’s gotta get up every day. 所以这家伙每天都必须起床
[1:20:54] Get as fat as he was and just make fun of himself all day long. 吃得肥肥的 整天自娱自乐
[1:20:57] Isn’t that a killer job? 那不是杀手的工作吗
[1:20:59] Don’t you think that’s what all old people sort of do? 你不认为那是老人做的事情吗
[1:21:01] Once they get over 28? 一旦他们过了28岁
[1:21:02] Yeah, that’s a cool job. Sure. 是的 那是很棒的工作 是的
[1:21:04] So how long have you lived here? 你在这里住了多久了
[1:21:06] Uh, somewhere in the neighborhood of about six weeks. 在这附近大概住了六个星期
[1:21:10] -That’s it? -Yeah, well, you know. -是吗 -是的
[1:21:12] I just skipped out of my old town. 我刚离开过去的那座城市
[1:21:14] Been crashing on couches and shit. 却出了车祸 该死
[1:21:15] Do you like it here? 你喜欢这里吗
[1:21:16] I love it here except for the fuckin’ ants. 我喜欢 除了这里该死的蚂蚁之外
[1:21:18] Ants? 蚂蚁
[1:21:19] Yeah, man. 是的 老兄
[1:21:20] All the houses are fuckin’ infested with these fuckin’ ants. 所有的房子都滋生大量的蚂蚁
[1:21:22] -You can’t leave anything out. -Not mine. -什么都不能放在外面 -不是我的
[1:21:24] Shit. You should come to my house. 该死 你应该去我家的
[1:21:27] The other day I went and bought groceries. 那天我去买杂货
[1:21:29] And I’m fuckin’ sittin’ there. And I walk out of the room, 我就坐在那里我走出房间
[1:21:30] I come back… 回来…
[1:21:31] and we got these Cup o’ Noodles, and in fuckin’ 10 minutes… 我们的这些杯面 在10分钟之内…
[1:21:34] the ants have chewed through the Styrofoam cup. 蚂蚁已经把杯子咬个稀烂
[1:21:36] And they’re like all the way in ’em and shit. 它们喜欢钻到里面拉屎
[1:21:38] And they ate my crackers. They ate the Ding Dongs, 它们吃饼干 吃蛋糕
[1:21:40] believe it or not. 不管你信不信
[1:21:42] The only things left are cans and jars. 唯一留下的是瓶子和罐子
[1:21:44] We gotta put the bread and everything in the fridge. 我们必须把面包和所有东西都放到冰箱里
[1:21:46] So everything’s all cold and fuckin’ chewy and shit all the time. 所以所有的东西都是冷的 嚼都嚼不动
[1:21:49] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[1:21:50] No, ’cause women are from hell. 没有 因为女人都是从地狱来的
[1:21:52] -Totally. -I don’t think so. -全都是 -我不这么认为
[1:21:54] They’re sent here to make men just writhe in pain. 她们被派来折磨男人
[1:21:57] -No, you’re wrong. -It’s true. -不 你错了 -是真的
[1:21:59] Are you making anybody’s life hell right now? 你现在在扰乱某个人的生活吗
[1:22:01] -No, not at all. -Cool. -没有 -很好
[1:22:05] -Not at all. -Wanna make somebody’s life hell? -一点都没有 -想扰乱某个人的生活吗
[1:22:07] -No. -Okay. -不想 -好吧
[1:22:10] -Do you know this guy? -No, do you? -你认识这家伙吗 -不认识 你呢
[1:22:14] No. 不认识
[1:22:16] -I hope she appreciates this. -Yeah, he’s a real charmer. -希望她感激 -是的 他很迷人
[1:22:20] Really. 确实
[1:22:22] I’m just saying show me a woman that hates her dad… 我只是说告诉我一个恨她爸爸…
[1:22:25] and wants to take it out on every man ever born… 想把它报复到每个男人身上的女人…
[1:22:27] and I’ll end up with her somehow. 我会跟她来个了结
[1:22:30] Well, you picked the wrong night for that. 好吧 你选错时间了
[1:22:33] Geez, you are no fun, huh? 天哪 你真不好玩
[1:22:36] This band’s gonna be great. 这支乐队很好的
[1:22:38] This band’s gonna be great? I hope so. 这支乐队很好 但愿如此是的
[1:22:40] Yeah, check it out. You’re gonna love this. 看看吧 你会喜欢的
[1:22:43] These are friends of yours then? 这些是你的朋友
[1:22:45] Friends? Friends is not the word. 朋友 换个词
[1:22:47] -Brothers of yours? -These are my homeboys. -兄弟 -这些是我的死党
[1:23:01] I love to drive. Yo, lock it up, 我喜欢开车 把它锁好
[1:23:04] because all my really important stuff is in here. 因为我所有重要的东西都在里面
[1:23:07] This is my spot. They keep this here for me all the time. 这是我的地盘 他们会给我看好的
[1:23:11] Really? 是吗
[1:23:11] Yeah, check it out. Pretty hip, huh? 是的 等着看吧 很热闹 嗯
[1:23:14] They like me here, you know. 他们喜欢我来这里
[1:23:16] ‘Cause I’m in, like, tight, you know. 因为我来都是很紧的
[1:23:18] Tight. 很紧
[1:23:23] -What’s up, dude? I’m on the guest list. -Three dollars. -什么事 伙计 名单上有我 -门票三块
[1:23:26] The name’s Steve. S-T-E-V-E. 我叫史蒂夫S-T-E-V-E
[1:23:29] Steve plus three or four. 史蒂夫还有三四个朋友
[1:23:31] Sorry, Steve. Don’t see you. 抱歉 史蒂夫 没有你
[1:23:33] Dude, you might wanna check again, ’cause 伙计 你再看看
[1:23:34] that’s my roommate’s band. 那是我室友的乐队
[1:23:35] -I’m supposed to be on the list. -You’re not on the list. -名单上应该有我的 -没有
[1:23:37] -Is there a problem? -Fuck. I’m not on the list. -出什么问题了吗 -该死 名单上没我
[1:23:41] -Figures. -I’m supposed to be. -再看看 -应该有我的
[1:23:43] -You wanna go in? -Okay. -你要进去吗 -好吧
[1:23:45] I feel like hanging out outside. 我喜欢在外面
[1:23:48] -Are you going in? -Yeah. -你进去吗 -是的
[1:23:51] -What are you gonna do? -Uh, I don’t know. -你怎么办 -我不知道
[1:23:54] I might hang out outside. I might go in. 可能在外面 可能进去
[1:23:56] Okay, I’m gonna go in, and maybe I’ll see you. 好吧 我会进去 里面见
[1:23:59] And if not, maybe I’ll give you a call or something. 如果不去 我会给你电话的
[1:24:01] -All right. I might see you inside. -Have fun inside. -好吧 里面见 -玩得开心
[1:24:04] See you in church. 教堂见
[1:24:07] -What’s up, man? -How’s life? -什么事 老兄 -生活怎么样
[1:24:09] All right. Couldn’t get in. Universal sadness all around us. 还好 进不去 全世界的悲伤围绕着我们
[1:24:13] -The universe is out of hand. -That sucks. -世界是无法控制的 -那个混蛋
[1:24:15] -L. Ron Hubbard is gone. -How y’all doing? -L·龙恩·胡伯德走了 -你好
[1:24:17] What’s going on tonight? 今晚怎么样
[1:24:19] Oh, my cousin’s here. Rachael from Greece. 噢 我堂兄在这里 希腊来的拉克尔
[1:24:22] -What was your name? -Rachael. -你叫什么名字 -拉克尔
[1:24:23] -That’s very pretty. -Thank you. -很好听 -谢谢
[1:24:26] Are you enjoying yourself? 玩得开心吗
[1:24:28] We’re gonna go up to the Space. There’s a performance. 我们要到上面 去那里有演出
[1:24:31] Performance? That sounds like fun. 演出 听起来很有趣
[1:24:34] You should come check it out. 你应该过去看看
[1:24:35] I’m not sure what we’re doing, but… 我不知道要做什么 但是
[1:24:37] -I know what we’re doing. -You do? -我知道我们要做什么 -你知道
[1:24:39] -Yeah, you got three bucks? -Okay, we’ll see you later. -是的 有三块钱吗 -好吧 再见
[1:24:42] Maybe we’ll see you there? 或许在那里见
[1:24:43] Nice to meet you and have a good time. 很高兴认识你 玩得开心
[1:24:45] Yeah, it was nice meeting you guys. 是的 很高兴认识你们
[1:24:47] Yo, check it out. Liquor store, quarts ofbeer, three bucks. Hey. 你 去看看酒水店 啤酒 三块钱嘿
[1:25:24] -Hey, what’s going on? -Uh, nothing. -嘿 什么事 -没什么
[1:25:29] -What’s the cover? -Uh, I think it’s five bucks. -封面是什么 -我想是五块钱
[1:25:33] But, uh, I got a stamp. 但是 我有图章
[1:25:36] I think I can, you know, get you in or something. 我想我能给你盖个图章
[1:25:39] See if you lick your wrist or something. 看看要不要舔舔手腕
[1:25:42] Great. 很好
[1:25:44] -Perfect. -All right. And Rachael… -好极了 -好了 拉克尔…
[1:25:46] -you need to get a stamp. -What? -你要图章吗 -什么
[1:25:48] -You need to get a stamp also. -You better have one. -你也需要图章 -最好来一个
[1:25:51] No, man. I don’t want him licking my arm. 不 老兄 我不想要他舔我的手臂
[1:25:53] Yeah, but we can get in free. We won’t have to pay. 好的 但是我们可以免费 不用付钱的
[1:25:56] -Yeah, really. Yeah, it’s all right. -Free? -是的 是的 没事 -免费
[1:25:58] Here, watch. It’s easy. Watch. 来吧 看着很简单的 看
[1:26:00] You just do this. 好了
[1:26:03] -Perfect. No problem. -All right. -好极了 没问题 -好了
[1:26:06] -We can get in free. -Thanks. -我们可以免费进去 -谢谢
[1:26:08] Sure. No problem. 好的 没问题
[1:26:21] -Five-dollar cover. -I got a stamp. -五美元的封面 -我有图章
[1:26:24] Hey, Kelly. Nice shoes. 嘿 凯莉 鞋子很漂亮
[1:26:26] Hey, what is that? 嘿 这是什么
[1:26:27] Oh, it’s my PixelVision camera. It’s for a project 噢 是我的皮克斯象素摄像机
[1:26:30] I’m putting together. 做一项计划的
[1:26:31] Hey, I’ll tell you what. Why don’t one of you take it? 嘿 我告诉你 你们为什么不拿着这个呢
[1:26:34] Shoot whatever you want. 想拍什么就拍下来
[1:26:36] Pass it around and we’ll see what we come up with later on, okay? 传下去我们看看接下来会怎样 好吗
[1:26:42] But I want my camera back, all right? 但是把我的摄像机给我 好吗
[1:26:57] That’s because they could fuck and think at the same time. 那是因为他们可以边做爱 边思考
[1:27:01] So history buried ’em. 所以历史埋没了他们
[1:27:03] It buries every young truth with balls that comes along. 随之而来的舞会埋没了每一项初期的真理
[1:27:07] I mean, look at Italo Balbo… 我是说 看看伊塔洛·巴尔伯…
[1:27:09] Christopher Maclaine, Richard Farina, 克里斯托福·马克雷恩 理查德·法理那
[1:27:12] Pierre Landais, Johnny Ace… 皮埃尔·兰德斯 强尼·埃斯…
[1:27:15] -Let’s get the fuck out ofhere. -They never had a chance. -我们离开这里 -他们从没有机会
[1:27:17] The reason these guys are being forgotten is 这些人被遗忘是因为
[1:27:19] they’re not Freemasons. 他们不是共济会成员
[1:27:22] The Masons are the ones that control history. 控制历史的是共济会成员
[1:27:24] Look, every president but one, a Mason. 听着 每个总统 除了 一个共济会成员
[1:27:26] Every man that’s walked on the moon, 33rd-degree Mason. 每个在月球上行走的人 33度共济会成员
[1:27:30] And look at the Warren Commission, 看看沃伦委员会
[1:27:32] a Shriner convention without go-carts. 没有学步机的神殿
[1:27:33] Exactly. The slate of American history needs to be wiped clean. 确实 美国历史的石板需要被打扫干净
[1:27:37] We need to start all over again. 我们需要一切重头开始
[1:27:39] Let’s put Larry Feynman in the history books. 让我们把拉里·费曼放到历史书里去吧
[1:27:41] Let’s put Squeaky Fromme on the one-dollar bill. 让我们把斯库基·弗洛恩放到一块钱的钞票上去吧
[1:27:44] At least we ought to get 至少我们应该从后面得到
[1:27:46] that Masonic pyramid bullshit off the back. 共济会成员金字塔
[1:27:48] -And get some more beer? -Sounds good. Where to? -还要啤酒吗 -听起来很好 到哪
[1:27:52] Uh, Cue Club? We only got 20 minutes. 夜总会 我们只有20分钟时间
[1:27:55] Okay. 好的
[1:27:57] -Are you coming? -Nah, think I’m gonna catch that show. -你去吗 -不 我要看演出
[1:28:01] Okay, you’re either with us or against us. 好吧 你不是支持我们就是反对我们
[1:28:03] Well, I guess I’m against you. 我想我是反对你们
[1:28:06] -Let’s go. See you later. -All right. Good night. -我们走吧 再见 -好吧 晚安
[1:28:08] See you guys later. 再见
[1:28:11] Man, there ain’t no film in that shit. 老兄 那里没有电影
[1:28:50] Thank you. Good-bye. Thank you. 谢谢 再见 谢谢
[1:29:02] Show’s over. Let’s go. 演出结束了 我们走吧
[1:29:04] It’s past 2:00. Everybody out. 2点多了 所有人都出去
[1:29:06] Come on, get out. 来吧 出去
[1:29:08] Hit the road. Strike the pavement. Get out of here. 到路上去 出去
[1:29:10] Time to split. You gotta be somewhere. 该分别了 你们要到某个地方去
[1:29:12] You can’t be here. And I wanna go home. Let’s go. 你们不能在这里 我要回家 我们走
[1:29:16] You, passed out, wake up, get out of here! 你昏过去了 醒醒 离开这里
[1:29:18] Come on, let’s go. 我们走吧
[1:29:20] -Hey, what’s up, man? -Not much. -嘿 怎么样 老兄 -没事
[1:29:22] -Whose are these? -They’re mine. -这是谁的 -我的
[1:29:25] Oh, yeah? Well, where you from? 噢 是吗 好吧 你从哪来的
[1:29:27] London, England. 英国 伦敦
[1:29:29] Yeah, 是的
[1:29:30] she’s traveling around Texas taking pictures of Dairy Queen. 她在德州旅游拍达里·奎恩的照片
[1:29:32] Dairy Queens? What the hell you wanna do that for? 达里·奎恩 你要那干什么
[1:29:36] -Dip cones. -Dip cones? -甜筒 -甜筒
[1:29:39] Nah, I’m kidding. Actually, I’m on my way to New York. 不 我开玩笑的实际上 我要去纽约
[1:29:42] New York, huh? Are you exhibiting there? 纽约 嗯 你在那里开展览吗
[1:29:45] No, I’m just gonna do some stuff. 不 我只是去做些事情
[1:29:47] “Do some stuff. “ “做些事情”
[1:29:49] The urban landscape guerrilla graffiti art scene. 城市的风景游击队会涂鸦一些艺术的
[1:29:53] The Soho photographer trudging through 摄影师们穿过
[1:29:55] the sludge of Times Square… 泰晤士广场的淤泥…
[1:29:57] shooting from the hip and catching the glimpses of all the garbage. 从屋脊上拍摄 捕捉所有这些垃圾
[1:30:01] Working the streets basically. Going to New York 主要是拍街道去纽约
[1:30:03] just to work the streets… 只拍街道…
[1:30:05] like everybody else there. 就像那里的每个人一样
[1:30:06] So, what, do you fancy yourself as some sort of artist, or what? 那么 你喜欢一些什么样的艺术吗
[1:30:11] No, I’m an anti-artist. 不 我是反艺术者
[1:30:13] Oh, one of those neoposeur types that hangs out in coffee shops… 噢 那些咖啡店里的新一代们…
[1:30:18] and doesn’t do much of anything, yeah. 什么都不做 是的
[1:30:20] No, I feel like being an anti-artist means that… 不 我是反艺术者是说…
[1:30:24] I like to destroy other people’s artwork. 我喜欢摧毁别人的艺术品
[1:30:26] Oh, well. In that case. 噢 是那样
[1:30:29] No, I’m kidding. I don’t do much really. 不 我在开玩笑 我做得并不多
[1:30:32] I just read and work here and sleep and eat… 我只是看书 睡觉 吃饭…
[1:30:36] and watch movies. 看电影
[1:30:39] Speaking of movies, you being from London… 说起电影 你是从伦敦来的…
[1:30:42] and being a photographer and all… 是一名摄影师…
[1:30:44] you might wanna watch Blow Up tonight at 4:00. 想看四点放映的《爆炸》吗
[1:30:47] You know Blow Up, you know. 《爆炸》
[1:30:49] London and the ’60s. 伦敦 60年代
[1:30:51] -See you later. -Bye. -再见 -再见
[1:30:52] Photographing and mimes playing tennis. 摄影和模仿打网球
[1:30:56] No, I’m really into photography, not movies. 不 我喜欢摄影 不喜欢看电影
[1:30:58] But movies are photography, 24 times a second. 电影就是摄影 一秒24张
[1:31:01] Did I invite you over here to talk to me? 我邀请你来这里跟我谈话吗
[1:32:57] When young, we mourn for one woman. 年轻时 我们追悼一个女人
[1:33:02] As we grow old, for women in general. 等我们老了 追悼一般的女人
[1:33:09] The tragedy of life… 生活的悲剧…
[1:33:11] is that man is never free… 就是男人永远都不自由…
[1:33:13] yet strives for what can never be. 为永不可能的事而奋斗
[1:33:20] The thing most feared in secret… 内心最害怕的事情…
[1:33:23] always happens. 总会发生
[1:33:25] My life, my loves, what are they now? 我的生活 我的爱人 他们现在怎样了
[1:33:30] But the more the pain grows… 但是痛苦变得越强烈…
[1:33:32] the more this instinct for life somehow asserts itself. 生活的色彩就越是它自己
[1:33:38] The necessary beauty in life is 生活中必需的美
[1:33:39] in giving yourself to it completely. 就是把你自己完全地给它
[1:33:42] Wake up, America. 醒醒 美国人
[1:33:43] Only later will it clarify itself… 只有后来才会阐明它自己…
[1:33:45] and become coherent. 变得连贯
[1:33:47] Weapons give away program. 武器裁减计划
[1:33:51] It’s like one of those government programs. 似乎是政府的计划之一
[1:33:54] Just come and fuckin’ get anything you want. 来拿你想要的东西
[1:33:56] We’re gonna give away all the fuckin’ automatic weapons. 我们要放弃所有的核武器
[1:34:00] All the side-loaders, clip-loaders, shoot-em-backs… 所有的装弹机 剪弹机 巡回导弹…
[1:34:04] Saturday night specials… 星期六晚上专车…
[1:34:05] Colt. 45s, shotguns. 柯尔特 45式鸟枪
[1:34:07] Anything you want chains knives straight razors… 任何你想要的 链子 刀子 直剃刀…
[1:34:10] bottles, brick bats, baseball bats… 瓶子 砖片 棒球拍…
[1:34:15] and big kind of slanted jagged kind of things. 很多参差不齐的其他的东西
[1:34:17] I wanna see a goddamn big motherfuckin’… 我想看见一个大混蛋…
[1:34:20] shoot ’em up, kill ’em, bang, stab ’em, 射杀他们 打死他们 刺伤他们
[1:34:22] crush… 碾碎…
[1:34:22] slice, kill, motherfuckin’ boilin’ oil. 切 杀 煮沸的油
[1:34:26] Catapults throwin’ rocks and shit and blowin’ up. 弹弓发射石块 朝他们投掷
[1:34:30] Undercover shit, yeah. 秘密地 是的
[1:34:32] So I wanna see people putting secret things in fuckin’ cars… 我想看见人们把秘密的东西装上车…
[1:34:37] and fuckin’ explodin’ and see the people explodin’. 看见人们爆发
[1:34:39] I wanna see knife cuttin’, slice cuttin’ choppin’ and blowin’ up. 我想看见用刀砍 用刀切
[1:34:43] Oh, yeah. That’s right. 噢 是的是的
[1:34:46] A free fuckin’ weapons give away program. 该死的武器裁减计划
[1:34:51] I see it. I’m gonna solve all these goddamn problems. 我明白 我要解决所有这些该死的问题
1991年

Post navigation

Previous Post: transit(过境)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Animals(都柏林动物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme