英文名称:Skin In The Game
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:24] | Yeah! | 谁 |
[02:32] | Violet called me. | 维奥莱特叫我来的 |
[02:35] | You want the police up in here knockin’ on your door next? | 你想让我找警察来敲门吗 |
[02:53] | If you’re gonna shoot me, get it over with. | 如果你要开枪 那就快点动手 |
[02:58] | Lena! | 丽娜 |
[02:59] | That’s that shit I gotta deal with. | 我他妈还要搞定这个婊子 |
[03:03] | I’m here, honey. | 我在这里 亲爱的 |
[03:08] | Look, do you have another room? | 你还有别的房间吗 |
[03:10] | I don’t sit here and watch her fuck. | 我又不会坐在这里看她给人操 |
[03:13] | Just go there, and I’ll be there in a minute. | 去房间里 我马上过去 |
[03:17] | You gonna get my bitch out the bathroom? | 你要去把那个婊子从浴室里弄出来吗 |
[03:18] | That’s why I’m here. | 我就是因为这个过来的 |
[03:21] | All right. | 好吧 |
[03:24] | 103. | 103号房 |
[03:34] | Violet? | 维奥莱特 |
[03:35] | He’s gone now. | 他走了 |
[03:49] | What happened? | 怎么搞的 |
[03:55] | This trick, | 那个嫖客 |
[03:57] | he put some weird shit on his balls. | 他在蛋蛋上戴了些奇怪玩意 |
[04:00] | So I said, what is that shit? | 我问他 那是什么鬼东西 |
[04:03] | He said, don’t worry about it. | 他说不用管 |
[04:06] | I said, fuck yeah I’m gonna worry about it. | 我说操你妈 老娘眼睛又不瞎 |
[04:10] | So he goes and tells Ronnie. | 他就跑去和罗尼告状 |
[04:13] | Ronnie gets mad, | 罗尼很生气 |
[04:15] | ’cause I embarrassed the customer. | 因为我让客人的面子过不去 |
[04:19] | And he hits me. | 他就打我 |
[04:27] | All right. | 好吧 |
[04:28] | You just wait here, all right? | 你在这儿等着 好吗 |
[04:42] | Bitch ready to go back to work? | 那个贱货准备回去工作了吗 |
[04:44] | Actually, she wants to come with me. | 她其实想和我一起走 |
[04:46] | Fuck that. | 去你的 |
[04:47] | Come on, you and me both know, | 你和我一样清楚 |
[04:48] | forcing a girl to stay in this… | 强迫一个女孩留在这个 |
[04:50] | Bitch chose up. | 是那个贱货自己选的 |
[04:51] | She can make her money. | 她能赚钱 |
[04:52] | But this is just the start. | 这只是开始 |
[04:53] | You keep her here like this, | 像你这样强迫她留在这里 |
[04:54] | she’s just gonna run off more and more money. | 客人只会越来越少 |
[04:58] | You really want a underage bitch | 你真想要个未成年姑娘 |
[05:00] | who ain’t 100% with it working for you? | 什么都还不懂 就这样子为你赚钱吗 |
[05:02] | Said she was 18. | 她说自己18岁了 |
[05:03] | Nigger, did she show you some ID? | 老兄 她给你看身份证了吗 |
[05:07] | Look, you thinkin’ about this all wrong. | 听着 你的想法错得离谱 |
[05:09] | You could keep here if you want to, | 你想留在这里随你的便 |
[05:11] | but what happens when next time she don’t call me? | 但要是她下次不打电话给我呢 |
[05:13] | These girls can’t just come and go. | 她们不能说来就来 说走就走 |
[05:15] | I know. | 我知道 |
[05:16] | Ain’t no fuckin’ temp agency. | 这里他妈的不是收容所 |
[05:17] | I know. | 我知道 |
[05:27] | You know what I gotta do, right? | 你知道我该做什么 对吧 |
[05:30] | Yeah, | 知道 |
[05:32] | and that’s fine. | 没关系 |
[05:41] | You want out? | 你想走吗 |
[05:46] | You better say something ho. | 你最好开口讲话 贱人 |
[05:51] | You got this bitch to come get you. | 你叫这女的来接你 |
[05:58] | Lena! | 丽娜 |
[05:59] | Don’t be coming up here, | 你以为你能大摇大摆走上来 |
[06:02] | and taking my girls. | 带走我的人吗 |
[06:03] | You got that? | 知道吗 |
[06:04] | Got it. | 知道了 |
[06:05] | You got that? | 听清楚了吗 |
[06:06] | Got it. | 明白 |
[06:08] | Go ahead bitch, leave. | 那就走啊 贱人 |
[06:10] | But don’t be calling me | 但是给我记住 他们赶你出来 |
[06:11] | when you ain’t got nowhere to go | 你找不到地方去的时候 |
[06:12] | because they kicked your ass out. | 别他妈打电话来求我 |
[06:14] | I helped you, and you’re gonna turn on me. | 我帮了你 你反插我一刀 |
[06:18] | Get the fuck out of here, you square bitch. | 快给我滚吧 烂贱货 |
[06:21] | Go! | 滚 |
[07:39] | You okay? | 你还好吗 |
[07:41] | And you okay? | 那你呢 |
[07:48] | I’ll do what I have to do to get a girl out. | 我会尽我所能把女孩子救出来 |
[08:03] | This is good. | 这歌不错 |
[08:06] | I thought you’d be all Marvin Gaye, or something. | 我还以为你听的都是像马文·盖伊的歌 |
[08:10] | How old do you think I am? | 你以为我年纪多大 |
[08:11] | I’m saying like, attitude. | 我是说 气场 |
[08:14] | You got that 70’s Soul Train, | 你有那种七十年代的灵魂列车 |
[08:18] | or Foxy Brown, ‘tude. | 还有弗克茜·布朗的感觉 |
[08:20] | Okay, I can live with that. | 行 我能接受 |
[08:23] | A girl came to my house, | 一个女孩子找上我 |
[08:25] | she got into music production. | 开始进行音乐制作 |
[08:27] | This is one of the projects she worked on. | 这是她参与的其中一个项目 |
[08:29] | It’s just some indie stuff. | 独立制作 |
[08:33] | Cool. | 赞 |
[08:40] | I was gonna be a singer. | 我本想当个歌手 |
[08:43] | Really? | 真的吗 |
[08:45] | Let me hear something. | 唱来听听 |
[09:06] | You have a really nice voice. | 你的歌声很好听 |
[09:10] | Thanks. | 谢了 |
[09:13] | Look, not to get all up in your business | 不是说你要全身心投入事业 |
[09:15] | but singing’s a real possibility. | 不过走唱歌这条路倒是很有潜力 |
[09:20] | You just gotta decide how long you’re gonna spend | 你只是得决定花多长时间把别人塑造成 |
[09:22] | making somebody else a star instead of yourself. | 一个明星 而自己则隐身幕后 |
[09:34] | Quit smiling. | 别笑了 |
[09:38] | That’s dumb. | 太蠢了 |
[09:38] | Looks bad, looks bad. | 不好看 不好看 |
[09:41] | Oh, you know Justin wants to meet tomorrow after ballet. | 明天跳完芭蕾舞贾斯汀想要和我见面 |
[09:45] | Have you even seen him? | 你见过他吗 |
[09:47] | Yeah, of course. | 当然见过了 |
[09:49] | We Skype all the time, | 我们一直有视频聊天 |
[09:50] | and I don’t know, he’s such a cutie. | 我也说不上来 他很可爱 |
[09:56] | Don’t tell anybody I told you. | 别和其他人说这事 |
[10:00] | But I think you should tell your mom. | 但我觉得不该瞒着你妈妈 |
[10:03] | I mean, he’s a senior. | 但是 他是大四的学长 |
[10:05] | So you’re not gonna tell her because of that? | 所以你才不告诉你妈妈吗 |
[10:07] | I don’t know, it’s not like even a real date. | 我不知道 这也不算是正式约会 |
[10:10] | Yes it is. | 不 |
[10:13] | That’s a date. | 这就是正式约会 |
[10:14] | You’re going on a date. | 你这是要去约会 |
[10:15] | Okay okay, well, | 好吧 好吧 |
[10:17] | she won’t let me have a boyfriend, | 她不会允许我谈恋爱的 |
[10:18] | so what else can I do? | 我能怎么办 |
[10:21] | Go ahead, what can I do? | 说啊 我能怎么办 |
[10:23] | Nothing. | 我没得选 |
[10:25] | – Dani? – Yeah, Mom. | -丹妮 -怎么了 妈妈 |
[10:32] | Hey. | 嘿 |
[10:34] | It’s time for bed. | 该睡觉了 |
[10:36] | But it’s Friday. | 今天是周五 |
[10:37] | And you know that you have ballet | 所以明早头一件事就是 |
[10:39] | first thing in the morning. | 你要去上芭蕾课 |
[10:40] | Yeah, and then piano in the afternoon, | 对 然后下午是钢琴课 |
[10:42] | and then swimming on Sundays. | 周日是游泳课 |
[10:45] | I gotta go anyway, so. | 反正我也得走了 |
[10:48] | Sorry. | 抱歉啦 |
[10:52] | Bye. | 拜 |
[10:52] | Thank you Miss Walker. | 谢谢 沃克女士 |
[10:54] | – Bye babe. – Bye. | -拜 -拜 |
[10:58] | How’s it going? | 怎么样 |
[11:01] | Just that I have to finish up this last diagram. | 还剩最后一个图表没做完 |
[11:03] | Need any help? | 需要帮忙吗 |
[11:05] | No, I’m okay. | 不用了 我能行 |
[11:08] | Well, what is it? | 那是什么 |
[11:09] | Just AP chemistry. | 预科化学 |
[11:13] | Well, I can tell you I would be | 好吧 那不怕你知道 |
[11:15] | zero help to you in that, my dear. | 我对化学一窍不通 |
[11:23] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[11:26] | And I know that your father is… | 我知道你爸爸 |
[11:28] | Mom. | 妈 |
[11:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:34] | Okay. | 好吧 |
[11:37] | Okay. | 行吧 |
[11:41] | Goodnight baby. | 宝贝晚安 |
[11:42] | Goodnight. | 晚安 |
[12:11] | Police received an anonymous call | 警方接到一起匿名电话 |
[12:13] | about a body burning, right here they say, | 称此处有尸体在燃烧 |
[12:15] | on 94th Street and Broadway. | 正位于94号街及百老汇大街 |
[12:17] | When police arrived, they believed the victim to be female, | 警方到达后确认受害者为女性 |
[12:19] | but the body has not yet been identified. | 但受害者身份尚未确认 |
[12:22] | People in the community… | 社区群众 |
[12:23] | That’s Nicki. | 是妮基 |
[12:24] | Oh my God, that’s Nicki. | 天呐是妮基 |
[12:25] | That’s Nicki. | 肯定是她 |
[12:28] | Oh my God! | 我的天呐 |
[12:30] | Hey, what is going on? | 嘿 怎么回事 |
[12:31] | Dominick, he did that! | 多明尼克 他下手了 |
[12:34] | Nicki’s pimp put a green light on her. | 妮基的皮条客找人报复她了 |
[12:36] | Burned her alive right on the street in front of everybody. | 在大街上当众把她活活烧死了 |
[12:39] | I know that girl, they’re coming for me next. | 我认识她 他们下一个就会找上我了 |
[12:40] | Look look, nobody is coming for you. | 听好 听好 没有人找上你 |
[12:42] | Everybody just relax. | 大家都冷静一点 |
[12:44] | Calm down, what are you even doing, | 冷静 你们在干什么 |
[12:46] | looking at the computer, | 上网 |
[12:46] | you know the rules about looking at the computer. | 上网有什么规矩你们都清楚 |
[12:49] | I’m sorry, it’s my fault. | 对不起 是我的错 |
[12:51] | I said it was okay. | 是我说上网没关系的 |
[12:56] | He’s got friends, and Lena I’m scared. | 他有一群狐朋狗友 丽娜 我好害怕 |
[12:58] | Hey don’t be scared, look at me. | 嘿 别害怕 看着我 |
[12:59] | If Lena’s got you, nobody is coming for you. | 有丽娜在 谁也动不了你们 |
[13:03] | Listen, all of you are gonna be okay. | 听着 你们都不会有事 |
[13:05] | I am here. | 我在这里 |
[13:06] | Let’s get you settled, okay? | 我带你安顿一下吧 |
[13:07] | – Just calm down. – I’m Crystal. | -冷静一点 -我是克丽丝托 |
[13:11] | I got you. | 我护着你 |
[13:17] | You’re all right. | 不会有事的 |
[13:25] | So this is where you’ll be staying. | 你就住在这里 |
[13:28] | It gets a little warm here at night, | 晚上会有点闷热 |
[13:29] | so sometimes we like to leave the window open. | 我们有时候会把窗子打开 |
[13:47] | You know this is the scar that got me out of the life. | 知道吗 就是这条疤救了我 |
[13:56] | You know the night that I got this scar, | 我受了这伤的那天晚上 |
[14:01] | I threw myself down on my knees in my room | 我在房间里跪下 |
[14:03] | and I just, I prayed, | 祈祷 |
[14:05] | I didn’t even know who I as praying to but, | 我也不知道是跟谁祈祷 但是 |
[14:09] | I prayed for a way out. | 我祈祷自己能逃出去 |
[14:14] | And, a week later, that’s when I met Lena. | 一星期后 我遇到了丽娜 |
[14:19] | And I’ve been here ever since. | 从那以后我就在这住下了 |
[14:24] | But what about you? | 你呢 |
[14:27] | What’d your pimp promise you? | 你那个皮条客答应你什么了 |
[14:30] | My situation’s a little bit different, | 我的情况有点不一样 |
[14:33] | because we’re actually in a relationship. | 其实我们是一对儿 |
[14:36] | Yeah, right now we’re just having some problems. | 只不过现在有点闹矛盾了 |
[14:46] | I see. | 明白了 |
[15:53] | Dani? | 丹妮 |
[15:58] | What? | 什么 |
[15:59] | I’m Justin’s homeboy. | 我是贾斯汀的老乡 |
[16:00] | He’s running a little late. | 他晚点过来 |
[16:02] | He told me to come swoop you up, | 他叫我过来接你 |
[16:03] | and take you to the mall. | 带你去商场 |
[16:07] | No, I’m sorry. | 不用了 不好意思 |
[16:43] | Dani, I’m home early, wanna get lunch? | 丹妮 我提前下班了 去吃午饭吗 |
[16:52] | Dani? | 丹妮 |
[17:02] | Dani? | 丹妮 |
[17:03] | Hey Dani, it’s your mom. | 丹妮 是妈妈 |
[17:06] | I got home early from work, | 我提前下班了 |
[17:07] | thought maybe we could go to our favorite lunch spot, | 本想带你去那个你最喜欢的餐厅吃饭 |
[17:09] | but you’re not here. | 不过你不在家 |
[17:13] | Just wondering where you are. | 你在哪呢 |
[17:15] | And give me a call back please, sooner than later. | 拜托回我个电话吧 尽快 |
[17:20] | All right, I love you. | 就这样 爱你 |
[17:21] | Hi, this is Sharon, I’m Dani’s Mom, | 嗨 我是莎伦 丹妮的妈妈 |
[17:26] | a friend of Haley’s. | 海莉的朋友 |
[17:27] | Hi, I’m sorry to bother you. | 嗨 抱歉打扰你了 |
[17:30] | Is Haley around? | 海莉在吗 |
[17:31] | Haley? | 海莉 |
[17:33] | Hi, it’s Sharon. | 我是莎伦 |
[17:35] | Yeah hi, I was wondering, | 我想问下 |
[17:38] | have you seen Dani, or is she with you? | 你有见到丹妮吗 还是说她跟你在一起 |
[17:40] | I can’t find her anywhere, | 我找不到她人 |
[17:42] | and I really need to talk to her. | 我得和她谈谈 |
[17:50] | You’re saying she never went to dance class today? | 你是说她今天没有去上舞蹈课吗 |
[17:54] | Haley, I need you tell me exactly | 海莉 你告诉我 |
[17:56] | the last place that you saw her. | 你最后见到她是在什么地方 |
[18:00] | Hold on. | 稍等一下 |
[18:13] | Who the hell is Justin? | 贾斯汀是他妈的谁 |
[18:21] | Get your fuckin’ ass in here. | 给我进去 |
[18:28] | This fuckin’ bitch bit me. | 这婊子还咬我 |
[18:30] | Something funny? | 有什么好笑的吗 |
[18:32] | Like I was paying cash… | 我正在付钱的时候 |
[18:35] | Bitch, don’t you ever take me as a goddamn joke, | 贱人 永远不许把我当个笑话 |
[18:38] | you hear me? | 听到了吗 |
[18:40] | Yes, daddy. | 是 爸爸 |
[18:41] | What? | 什么 |
[18:42] | I say call me king master daddy. | 你该叫我国王主人爸爸 |
[18:45] | Yes, king master daddy. | 是 国王主人爸爸 |
[18:56] | Now what the fuck is going on? | 这他妈是什么情况 |
[19:01] | What did I tell you about touching my girls? | 我告诉过你不许碰我的女孩吧 |
[19:04] | That bitch was out of line. | 是那个婊子先越界了 |
[19:06] | What did I tell you about calling them bitches? | 我也告诉过你不许叫她们婊子吧 |
[19:08] | How come I have to keep repeating myself, you dumb fuck? | 同样的话还要我重复几遍 你这个傻逼 |
[19:39] | I can’t calm down Mom, | 我没办法冷静 妈妈 |
[19:41] | the police said there’s nothing they can do for 24 hours. | 警察说失踪不到24小时他们无能为力 |
[19:44] | 24 hours! | 居然要24小时 |
[19:47] | I could have killed them for suggesting | 听到他们说青春少女经常会跟男朋友跑了 |
[19:48] | teenage girls run off with their boyfriends all the time. | 我杀了他们的心都有 |
[19:49] | That is not Dani. | 丹妮绝对不是那种女孩 |
[19:52] | It’s not her. | 绝对不是 |
[20:10] | Mom, I’ll call you back, okay? | 妈 我过会儿再打给你好吗 |
[20:59] | My boyfriend gave me an iPhone, and a TV. | 我男朋友给我买了苹果手机和电视 |
[21:03] | Sometimes we’d just sit in my room | 有时候我俩一整天都待在 |
[21:05] | all day and watch cartoons. | 我房间里看动画片 |
[21:07] | We didn’t mess around or nothin’, | 我们也不会出去到处乱搞 |
[21:09] | it’d just be the two of us. | 一直都是只有我们两个人 |
[21:12] | He gave ’em to you? | 他花钱买给你的 |
[21:13] | Well, I think they were a loan. | 可能是贷款买的 |
[21:17] | But we all gotta earn our keep. | 但我们会挣钱的 |
[21:20] | I’m just saying, it ain’t a gift if it’s a loan. | 我想说 贷款买的就不能算是礼物 |
[21:25] | I guess. | 也许吧 |
[21:27] | Did you have to work to pay it off? | 你为了还款有出去工作吗 |
[21:31] | How long did it take for you to pay it off? | 还清用了多长时间 |
[21:35] | Well, we gotta pay for the phone bill, too. | 我们还要缴话费 |
[21:38] | And for the cable. | 和有线电视费 |
[21:40] | I’m not judging you. | 我不是在评判你 |
[21:42] | I am you. | 我就是你 |
[21:44] | I’m all of you. | 我和你们所有人一样 |
[21:47] | I was on the track just like you, | 我曾经也过着那样的生活 |
[21:50] | and now we’re all here. | 但现在我们都聚集到了这里 |
[21:52] | I’m just trying to point out | 我只是想说 |
[21:53] | that this is how they sometimes keep control over you. | 有时候这就是他们控制你们的方法 |
[21:56] | They’ll give you things, | 他们会送你们东西 |
[21:58] | or buy you things, real nice things, | 或者给你们买东西 都是值钱的玩意 |
[22:00] | but then they set it up to where you can’t never pay it off, | 但之后就会给你们一个永远还不起的价格 |
[22:03] | and that’s how they own you. | 这就是他们控制你们的伎俩 |
[22:05] | And that ain’t love. | 这不是爱 |
[22:08] | Ownership ain’t love. | 控制不是爱 |
[22:10] | I know you all think your boyfriends | 我知道你们所有人都觉得 |
[22:12] | ain’t scared of nothing, that they invincible. | 你们的男朋友是无所畏惧的 不可战胜的 |
[22:19] | But you all are the ones out there | 但其实你们才是出去接活的人 |
[22:20] | on the track, every night, | 每个晚上 |
[22:22] | risking your bodies and your freedom, your lives. | 用自己的身体 自由和生命冒险 |
[22:26] | So who’s the real coward? | 所以谁才是真正的懦夫呢 |
[22:29] | Pimp’s only scared of two things, | 拉皮条的就怕两件事 |
[22:31] | losing his money. | 拿不到钱 |
[22:33] | Hell yeah. | 太他妈对了 |
[22:34] | Right? | 对吧 |
[22:36] | ‘Cause they sure be standing outside that motel room | 他们为了确保能第一时间拿到钱 |
[22:37] | waiting on you to come and get that money first. | 一定会在旅馆门前等着你出来 |
[22:40] | They scared of losing their money, | 他们就怕拿不到钱 |
[22:42] | and life in the penitentiary, | 和进监狱 |
[22:45] | ’cause you can’t pimp in the penitentiary. | 因为监狱没有皮条可拉 |
[22:48] | Think about it. | 你们想想 |
[22:50] | We have more power than we know. | 我们其实比想象中更强大 |
[22:53] | So there’s a lady here to see you. | 有一位女士想要见你 |
[22:55] | – Can you take over? – Yeah. | -那这里你来接管吧 -好 |
[23:16] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[23:19] | I thought… | 我想 |
[23:21] | How’d you even know I was here? | 你怎么知道我在这儿 |
[23:27] | Dani’s missing. | 丹妮失踪了 |
[23:30] | Dani? | 丹妮 |
[23:32] | The goddaughter that I’ve been banned | 就是那个我被禁止 |
[23:33] | from ever seeing again? | 探望的教女 |
[23:35] | She was talking to this older man online, | 她在网上聊了一个年长的男人 |
[23:36] | and then they met up, | 然后他们见面了 |
[23:38] | and now I can’t find her anywhere, | 现在我哪里都找不到她了 |
[23:39] | and I am so scared that something, | 我好怕她出了什么事 |
[23:43] | I thought maybe you could help that, | 我想也许你能帮我 |
[23:46] | you might know something about– | 你也许知道一些 |
[23:47] | Of course, yeah, ’cause a high school hoe | 对 没错 高中时的浪逼一定知道 |
[23:50] | would know where your teenage daughter ran off to, right? | 你青春期的女儿会跑到哪里去 对吧 |
[24:01] | No Lena, I need your help, please. | 不是 丽娜 我真的需要你的帮助 求你 |
[24:04] | And I needed you too. | 我曾经也是真的需要你的帮助 |
[24:07] | Now if you’ll excuse me, | 如果你不介意 |
[24:08] | I actually have work to do. | 我要去工作了 |
[24:29] | Here, take these. | 给你 吃吧 |
[24:31] | They’ll make you feel better. | 会让你好受很多 |
[24:39] | Oh baby, what? | 宝贝 怎么了 |
[24:42] | No no no no. | 别哭 别哭 |
[24:46] | Look at that face. | 看看这小脸蛋 |
[24:49] | Look at your beautiful eyes. | 看看这大眼睛 |
[24:53] | They’re drying up anyway. | 眼泪总会哭干的 |
[24:54] | Like sunshine. | 就像太阳总会升起 |
[24:59] | Who are you? | 你是谁 |
[25:03] | Where is Justin? | 贾斯汀在哪儿 |
[25:06] | I’m Eve baby. | 我是伊芙 宝贝 |
[25:09] | And I’m Justin, too. | 同时我也是贾斯汀 |
[25:12] | I’m the only thing you’ll ever need. | 我就是你想要的那个人 |
[25:19] | Come on, mama. | 来吧 小美人 |
[25:20] | Take the pills. | 吃药 |
[25:27] | Come on. | 吃吧 |
[25:34] | There you go. | 这就对了 |
[25:39] | Good girl, good girl. | 乖女孩 乖女孩 |
[25:42] | Come here, mama. | 过来 亲爱的 |
[25:44] | I got you. | 有我保护你呢 |
[26:02] | Bitch, give me the money shot. | 小婊子 来点劲爆的 |
[26:03] | Shoot that ass up, tricks like that shit. | 屁股翘高 嫖客就喜欢那种 |
[26:07] | Come here baby, come. | 过来 宝贝 来 |
[26:09] | This is where you’ll be sleeping tonight. | 这是你今晚睡觉的地方 |
[26:34] | Violet, do you know who Harriet Tubman is? | 维奥莱特 你知道哈莉特·塔布曼是谁吗 |
[26:38] | Yeah, the lady who freed all the slaves. | 知道 是她拯救了所有的黑奴 |
[26:45] | Right. | 对 |
[26:48] | You know she said she could have freed a thousand more, | 你知道 她说她本来可以救更多人出来 |
[26:50] | if only they’d known they were slaves. | 前提是他们得知道自己是奴隶 |
[26:54] | I’m not going back to him. | 我不会再回去找他了 |
[26:56] | Goodnight, Violet. | 晚安 维奥莱特 |
[27:14] | Thank you. | 谢谢 |
[27:15] | You’re welcome. | 别客气 |
[27:21] | Seven times, right? | 这是第七次了吧 |
[27:24] | Yeah, we only have to put with this | 可能还要五次 |
[27:25] | five more times before she stops trying to go back. | 才能彻底断了她回去的念头 |
[27:34] | Miss Lena? | 丽娜女士 |
[27:36] | Do you know why I decided to stay here? | 你知道我为什么决定留在这里吗 |
[27:41] | It’s because you said that you would | 因为你说过你永远 |
[27:43] | never leave a girl behind. | 不会丢下任何一个女孩不管 |
[27:49] | Ain’t a lot of people that would do that for us. | 很少有人会这样对待我们 |
[28:32] | ♪ Oh baby ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[28:40] | ♪ There’s a heaviness ♪ | ♪ 有一种沉重的感觉 ♪ |
[28:46] | ♪ And it’s weighing down on me ♪ | ♪ 压在了我身上 ♪ |
[28:52] | ♪ I know you feel it ♪ | ♪ 我知道你一定也感受到了 ♪ |
[28:58] | I filed the report, | 我做了笔录 |
[29:00] | and the officer told me to just | 警察就叫我保持开机 |
[29:04] | keep my phone near me and wait. | 等待消息 |
[29:08] | It takes 48 hours to turn a girl out. | 调教好一个女孩只需要48小时 |
[29:13] | What? | 什么 |
[29:13] | Just show me her room. | 带我去看看她的房间 |
[29:21] | Thank you for helping me. | 谢谢你来帮我 |
[29:23] | I’m not helping you. | 我不是在帮你 |
[29:25] | I’m helping Dani. | 我是在帮丹妮 |
[29:49] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[29:54] | Dani is a good kid. | 丹妮是个乖孩子 |
[29:57] | The girls in my house are very creative. | 我家里的女孩藏东西都很有一套 |
[30:10] | She never hides anything from me. | 她绝对不会瞒我什么 |
[30:16] | Don’t freak out, it’s just a journal. | 别慌 只是一本日记 |
[30:29] | Justin her boyfriend? | 贾斯汀是她男朋友吗 |
[30:32] | No. | 不是 |
[30:34] | Justin is the guy that she was talking to online. | 贾斯汀是她在网上聊的一个男的 |
[30:37] | Show me. | 让我看看 |
[30:59] | You hungry? | 你饿吗 |
[31:01] | Eve said to feed you. | 伊芙让我叫你吃饭 |
[31:04] | Bitch, get the fuck up. | 小婊子 赶紧他妈的起来 |
[31:36] | I’m not gonna do it, | 你们做的事情 |
[31:38] | what you girls do. | 我是绝对不会做的 |
[31:40] | Look, Eve don’t like no talk back. | 听着 伊芙不喜欢别人顶嘴 |
[31:43] | Eat. | 闭嘴吃饭 |
[31:47] | They can’t make me. | 他们不能逼我那么做 |
[31:50] | That’s what they all say here. | 刚来的人都这么说 |
[31:54] | But what about your families? | 你们的家人呢 |
[31:56] | What family? | 什么家人 |
[31:57] | This is our family. | 我们就是家人 |
[31:58] | King master daddy takes us to get our nails done, | 国王主人爸爸会带我们去做美甲 |
[32:01] | our hair done, | 做头发 |
[32:02] | and he take us to get burgers, bitch. | 还带我们去吃汉堡呢 |
[32:04] | All I got at the house | 而我回了家等着我的就是一个 |
[32:05] | is my mama’s boyfriend trying to fuck me. | 我妈的男朋友 而他只想上我 |
[32:08] | Later for that shit. | 这故事有空再讲 |
[32:11] | Can I have some more water, please? | 请问可以再给我倒点水吗 |
[32:14] | Bitch, do we look like the maids? | 小婊子 你看我们像女佣吗 |
[32:16] | Get your own fucking water. | 你他妈的自己去倒 |
[32:22] | What the fuck is wrong with that white ho? | 这白人婊有什么毛病 |
[32:23] | She thinks she better than us. | 她觉得自己比我们更优越 |
[32:25] | She better fall in line. | 她最好赶紧认清现状 |
[32:52] | Where do you think we’re going, | 你以为我们要去干什么 |
[32:53] | some red carpet event? | 走红毯吗 |
[33:13] | I still have mine, too. | 我的也还在 |
[33:15] | Yeah? | 是吗 |
[33:23] | What the hell are you doing? | 你他妈在干嘛 |
[33:25] | Relaxing. | 放松啊 |
[33:26] | Shit. | 见鬼 |
[33:29] | I’m a nurse Lena, | 丽娜 我是一个护士 |
[33:30] | and I can tell you right now | 我可以负责任地地告诉你 |
[33:31] | that shit’s not good for you. | 吸这玩意儿对你没有好处 |
[33:32] | Well I’m a user, Sharon, | 莎伦 作为一个吸食者 |
[33:33] | and I can tell you that it is. | 我可以负责任地告诉你就是有好处 |
[33:40] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[34:21] | I’ll stay here. | 我要待在车上 |
[34:23] | Okay. | 行 |
[34:40] | Hey, Woody around? | 伍迪在哪儿 |
[34:46] | Who the fuck are you? | 你他妈谁啊 |
[34:47] | Lena, Peanut. | 丽娜, 以前叫花生. |
[34:50] | I used to run with Woody back in the day. | 我以前和伍迪一起管事 |
[34:53] | So what, you one of his ex-bitches? | 所以 你是他的前任咯 |
[34:55] | No. | 不是 |
[34:58] | Yeah, you got that snitch jacket on you, bitch. | 婊子 你长了一张告密者的脸 |
[35:07] | So wait, think you can come around here, | 你他妈的觉得你可以就这样大摇大摆 |
[35:10] | asking motherfuckers where they at? | 走过来问我他在哪儿吗 |
[35:13] | You know, snitches get stitches. | 你知道 告密者要缝嘴的 |
[35:16] | Or did your ass forget that? | 你他妈的忘记了吗 |
[35:18] | Man, step the fuck off. | 赶紧给我滚得远远的 |
[35:21] | Hold up. | 等等 |
[35:26] | Who wants the Wood? | 谁找伍德呀 |
[35:34] | I got this. | 我来吧 |
[35:41] | How you doing Peanut? | 花生 近来可好 |
[35:42] | Long time. | 好长时间没见了 |
[35:44] | Or should I call you Lena, now? | 我现在是不是该叫你丽娜了 |
[35:46] | Since you went all straight on me, and shit. | 自从你一声不吭跑了以后 |
[35:50] | You never said goodbye. | 你甚至都没说再见 |
[35:52] | I know, but that wasn’t about you. | 我知道 我跑不是因为你 |
[35:56] | I had issues. | 是因为我有事情要办 |
[35:57] | Fuck, I had issues. | 去他妈的有事情 |
[35:58] | So you go and take up with the motherfucker | 所以你就离开 去找那个 |
[36:00] | that put you out on the track selling your ass? | 让你走上卖身道路的混蛋了吗 |
[36:03] | Anyway, I already got paperwork on your ass. | 总之 我已经拿到你挣的钱了 |
[36:06] | Baby girl, this whole conversation | 小宝贝 这所有对话 |
[36:08] | could be going through the wires right now. | 有可能现在都已经记录下来了 |
[36:10] | Ain’t no paperwork on me, Woody. | 伍迪 我身上没有钱 |
[36:12] | And I ain’t wearing a wire. | 而且也没有录音设备 |
[36:13] | How I know that? | 我怎么知道没有 |
[36:20] | What that mean? | 你什么意思 |
[36:25] | Yeah. | 棒极了 |
[36:26] | Take that shit off, girl. | 把胸罩也脱了 |
[36:32] | Hold it, what the fuck’s so funny? | 慢着 他妈有什么好笑的 |
[36:35] | What you all looking at? | 你们都在看什么 |
[36:38] | You proved your point. | 确实没有 |
[36:41] | What you want? | 你想要什么 |
[36:42] | There’s a girl, she’s been snatched. | 有个女孩子 她被绑架了 |
[36:44] | She’s only 15, | 她只有15岁 |
[36:47] | but she’s special to me. | 但她对于我来说很特殊 |
[36:48] | That ain’t my motherfuckin’ concern, | 这不是我他妈关心的 |
[36:49] | we look like we kidnap girls around here? | 我们看起来像是会绑架女孩的吗 |
[36:51] | That’s some cracker shit. | 都是白人干的事情 |
[36:53] | It doesn’t feel like that though. | 但感觉不像是他们干的 |
[36:55] | He used the internet, | 虽然用的是网上聊天 |
[36:56] | but this feels like some street shit, Woody. | 但总体更像街头把戏 伍迪 |
[36:59] | You know what they say about streets, right? | 你知道他们怎么评价街头把戏的 |
[37:01] | The streets is dangerous. | 这很危险 |
[37:02] | It ain’t like it used to be, Peanut. | 花生 时代不同了 |
[37:06] | These young boys be talkin’. | 知道那些男孩子是怎么说的吗 |
[37:08] | Drugs you sell once. | 毒品只能卖一次 |
[37:10] | But bitches, you sell over and over and over. | 但是女人可以反反复复地卖 |
[37:13] | Can you help me? | 能帮帮我吗 |
[37:17] | Woody, please? | 伍迪 求你了 |
[37:26] | Please Woody? | 可以吗 伍迪 |
[37:30] | All right, look, | 好吧 听着 |
[37:31] | I know this gorilla pimp, | 我认识这个黑人皮条客 |
[37:33] | he’s got two young girls in his stable. | 他的场子有两个固定的年轻女孩 |
[37:35] | He be on that internet bullshit you talkin’ about. | 也在你说的什么网站上 |
[37:38] | Where is he? | 他在哪 |
[37:39] | Over there in south park. | 在南边的公园里 |
[37:45] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[37:46] | Put you number in my phone. | 把你号码给我 |
[37:52] | When I text you, | 当我给你发信息时 |
[37:54] | I’m at that address. | 就说明我在那了 |
[37:57] | Thank you, Woody. | 谢谢你 伍迪 |
[37:58] | Don’t thank me. | 别谢谢我 |
[38:08] | Hey Lena? | 嘿 丽娜 |
[38:11] | You be careful, all right? | 你最好小心点 |
[38:13] | Them boys bad news over there. | 那边的男的名声都不好 |
[38:17] | I’m bad news, too. | 我名声也不好 |
[38:39] | ♪ I’m thinkin’ you are thinking me you ♪ | ♪ 我在猜你是否在想我 ♪ |
[38:45] | ♪ Slowly comin’ over ♪ | ♪ 慢慢走过来 ♪ |
[38:47] | ♪ I’m thinking the life ♪ | ♪ 我在思考人生 ♪ |
[38:50] | ♪ Thinking of the life ♪ | ♪ 思考人生 ♪ |
[38:56] | Well hello. | 你好 |
[38:58] | You look nice. | 你看起来很美 |
[39:00] | You going out? | 你要出门吗 |
[39:02] | No, I just like to feel pretty. | 不 我只是喜欢打扮一下 |
[39:05] | Girl, you are pretty. | 你已经很漂亮了 |
[39:07] | You don’t need any of that. | 这些东西你都不需要 |
[39:10] | For real. | 真的 |
[39:14] | Let me ask you something. | 我想问问你 |
[39:16] | What do you like the best about yourself? | 你最喜欢自己什么地方 |
[39:21] | You know it doesn’t have to be something big. | 你知道 不用是什么非常宏大的方面 |
[39:32] | Well, I think you have a really nice smile. | 我觉得你的笑容很美 |
[39:37] | You do. | 真的 |
[39:39] | But, can I give you a suggestion? | 但是 我能给你点建议吗 |
[39:42] | That lipstick, is a little bright. | 你的口红颜色太亮了 |
[39:45] | What? | 什么 |
[39:47] | Here, blot. | 来 抿一下 |
[39:53] | Okay, just one more. | 好的 再来一次 |
[39:56] | Trust me on this. | 相信我 |
[40:03] | That shadow, too. | 眼影也是 |
[40:06] | Just gonna tone it down just a little bit, just a tad. | 就只要减少一点点 就只是一点 |
[40:11] | There you go. | 好了 |
[40:20] | Beautiful. | 很漂亮 |
[40:21] | Now smile. | 现在 笑一个 |
[40:33] | Can I? | 可以吗 |
[40:47] | Girl, you have the most beautiful, natural hair. | 你的头发这么漂亮自然 |
[40:53] | Sure. | 当然 |
[40:58] | Look, that’s beautiful. | 看看 多漂亮啊 |
[41:03] | You have a lot of natural beauty, Violet. | 维奥莱特 你身上有很多自然美的地方 |
[41:07] | You don’t want to cover that up, | 不需要遮住 |
[41:09] | you want to enhance it. | 你要放大它 |
[41:19] | Hello? | 你好 |
[41:21] | Hey, Crystal. | 你好 克丽丝托 |
[41:23] | I need you to check the ‘net, | 我需要你去上一下网 |
[41:24] | and see if you can find anything on Dani. | 看看能不能找到丹妮的情况 |
[41:26] | Check the dark net, I’ll send you a recent pic. | 看一下暗网 我会给你发最新的照片 |
[41:32] | Okay, yeah, I’m on it. | 好 我马上做 |
[41:43] | You whores sleep in here. | 你们这些婊子睡这里 |
[42:03] | Are you okay? | 你还好吗 |
[42:10] | Look, I’m not gonna hurt you. | 听着 我不会伤害你的 |
[42:17] | I’m Dani. | 我叫丹妮 |
[42:19] | What’s your name? | 你叫什么 |
[42:22] | Miranda. | 米兰达 |
[42:25] | They’re gonna kill him if I don’t listen. | 如果我不听他们的话 他就会被杀掉 |
[42:29] | Who? | 谁 |
[42:30] | My brother. | 我的哥哥 |
[42:36] | His name is Matt. | 他叫马特 |
[42:42] | Listen, Miranda, | 听我说 米兰达 |
[42:47] | I’m gonna get you out of here, okay? | 我会带你出去的 |
[42:49] | Okay, and you, | 好的 然后你 |
[42:52] | you’re gonna get to see Matt again | 然后你就又可以见到马特了 |
[42:54] | and I’m gonna be able to get to see my mom again. | 我也能见到我妈妈了 |
[42:58] | Look at me. | 看着我 |
[43:02] | We’re gonna get out of here. | 我们可以逃出去的 |
[43:04] | Okay, I’m gonna need your help. | 好了 现在我需要你的帮助 |
[43:09] | Where are we? | 我们在哪 |
[43:13] | What do you mean? | 什么意思 |
[43:14] | What city? | 哪座城市 |
[43:17] | We’re in Los Angeles. | 我们在洛杉矶 |
[43:22] | I just woke up here. | 我才刚刚醒来 |
[43:30] | Hey Sunshine. | 你好啊 阳光小美人 |
[43:31] | So I heard my ballerina had a good shoot. | 刚听说我们的小芭蕾舞演员表现很好 |
[43:36] | Get this whore ready to bring me some money. | 把这个小婊子带去给我挣点钱 |
[43:40] | Let’s go. | 快走 |
[43:42] | Time to rotate inventory. | 是时候去赚点钱了 |
[43:44] | No. | 不要啊 |
[43:45] | You will pay. | 你要付出代价 |
[43:48] | Okay, okay. | 好 好 |
[43:50] | What? | 看什么 |
[43:52] | Don’t you worry, you’re time’s coming real quick. | 别担心 快到你了 |
[44:17] | What is it? | 是什么 |
[44:19] | It’s a text from Woody, it’s an address. | 这是伍迪发来的一个地址 |
[44:21] | Is this where we’re gonna find Dani? | 我们要在这里找丹妮吗 |
[44:22] | I hope so. | 但愿如此 |
[46:29] | Get your fuckin’ ass in there. | 你给我滚进来 |
[46:55] | Lena wait up. | 丽娜 等一下 |
[47:06] | Get up, bitch. | 给我起来 小婊子 |
[47:08] | I’m gonna teach you a lesson. | 让我来给你上一课 |
[47:10] | Shut the fuck up. | 闭上你的狗嘴 |
[47:13] | You hear me? | 听见没 |
[47:16] | Fuck! What the fuck! | 去你妈的什么鬼东西 |
[47:28] | You say one fucking thing, | 你要是敢他妈说一个字 |
[47:31] | and I’ll kill you, | 我就杀了你 |
[47:33] | and whoever is on the other side of the fuckin’ door, | 还有门另外一边的人 |
[47:34] | you get that? | 知道了没 |
[47:36] | Yeah? | 是吗 |
[47:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:53] | The fuck ya all want? | 你们想要什么 |
[47:56] | I’m sorry, just rolled through because I heard | 对不起 我刚刚路过 因为我听到 |
[47:59] | you had some young females. | 你有一些年轻的女人 |
[48:01] | I’m looking to buy. | 我有意向购买 |
[48:04] | Y’all bitches ain’t got no email or nothin’ like that? | 你们没有收到邮件什么的吗 |
[48:05] | Fuck. | 去你妈的 |
[48:07] | Is it a problem, nigger? | 有什么问题吗 老兄 |
[48:11] | Look, I got some bad bitches up in here, | 听着 我这里是有些辣妹 |
[48:12] | but they ain’t gonna be cheap. | 但是她们价格不菲 |
[48:15] | That’s cool. | 可以 |
[48:16] | Let me see ’em. | 让我看一眼 |
[48:17] | Wow, this motherfuckin’ walk up to the door. | 既然你他妈都找上门了 |
[48:19] | All right, whatever, it’s gonna cost you | 好吧可以 但是你要先交 |
[48:20] | 40 bucks just to see ’em. | 40美元 只能看 |
[48:22] | Nigger I ain’t gonna pay you for no bitch | 老兄 没看到女人之前 |
[48:23] | I can’t inspect first. | 我一分钱都不会给你 |
[48:26] | You buyin’ a bitch or what? | 你到底想不想买女人 |
[48:30] | All right, here, cool. | 好吧 给你 |
[48:32] | Shit. | 狗屁东西 |
[48:34] | Better not be that fake shit. | 最好不要给我假钞 |
[48:35] | Okay okay, hey bitch, get here, come get this money. | 好的 婊子 过来收钱 |
[48:47] | Hey man, what the fuck is this? | 这是什么鬼东西 |
[48:49] | I heard you had young females up in here. | 我听说你这有一些年轻的女人 |
[48:51] | Oh, they young. | 她们是很年轻 |
[48:52] | See I stay away from all that freak shit. | 你知道我从来不找那些怪胎 |
[48:54] | But you know about it, right? | 但是你知道那个吧 |
[48:56] | You do your biz online. | 你在网上做这些生意 |
[48:59] | The fuck you know about my business? | 你他妈怎么知道我做什么 |
[49:00] | Yeah, I got this new app, what about it? | 是 我有这个新的软件 那又怎样 |
[49:02] | So you know somebody who recruits and sells | 所以你是知道那些在网上招收贩卖 |
[49:04] | young girls online or not? | 年轻女孩的人 是吗 |
[49:06] | Kidnaps young girls online. | 在网络上绑架年轻女孩 |
[49:08] | Fuck, are you all the police? | 我靠 你们都是警察 |
[49:10] | I’m a mother. | 我是一位母亲 |
[49:14] | I got a mom, I feel you, I feel you. | 我有妈妈 我很懂你 |
[49:16] | Hey hey hey bitch, remember that motherfucker | 嘿 小婊子们 记得那个 |
[49:18] | that was all fuckin’ about money and shit? | 只在意钱的混蛋吗 |
[49:20] | Didn’t want to fuck that nigger up. | 我可不想招惹他 |
[49:23] | Yeah, I know that bitch-ass nigger Qwan, | 是 我知道那个混蛋黑人奎安 |
[49:25] | fuck that nigger. | 该死的黑鬼 |
[49:26] | Qwan? | 奎安 |
[49:28] | That’s all the fuck I can tell you. | 这就是我能告诉你的全部了 |
[49:34] | That’s cool. | 很好 |
[49:35] | Thanks man. | 谢谢你 |
[49:43] | Bitch, count that money. | 女人 数一下钱 |
[50:22] | What’s up, Derrick? | 德里克怎么了 |
[50:24] | What’s up with this nigger named Qwan? | 那个叫奎安的黑人是怎么回事 |
[50:26] | I heard the girls around this area… | 我听说这一带的女孩 |
[50:28] | he’s got some young girls, | 他绑架了一些小女孩 |
[50:29] | you know anything about that? | 你这件事情吗 |
[50:31] | No, I don’t. | 不知道 |
[50:33] | You know anybody who does? | 你知道有谁知道吗 |
[50:34] | No, baby girl, I don’t. | 小宝贝 我不知道 |
[50:36] | All right, thanks. | 好吧 谢谢 |
[50:40] | Hey girl, how you doing? | 姑娘 你好吗 |
[50:42] | I’m good, I’m looking for a nigger named Qwan. | 我很好 我在找一个叫奎安的黑人 |
[50:44] | You know anything about that? | 你知道关于他的事吗 |
[50:45] | – Qwan? – Yeah. | -奎安 -对 |
[50:47] | Got a cigarette? | 来支烟 |
[50:51] | Here. | 给 |
[50:54] | My boy says Qwan stays somewhere around here. | 我的人说奎安就住在这附近 |
[50:58] | There’s a particular ho I’m looking for. | 我在找一个妓女 |
[51:00] | He said Qwan might know where she is. | 他说奎安可能知道她在哪 |
[51:02] | So you don’t know nobody who knows Qwan? | 你不知道谁认识奎安吗 |
[51:04] | Anything like that, anything that could get me to help? | 有没有什么人能帮到我的 |
[51:07] | I don’t know no nigger named Qwan. | 我不认识叫奎安的黑人 |
[51:27] | I figure we can find out | 我觉得我们能在这边找到 |
[51:28] | who some of Qwan’s girls are over here. | 一些奎安手下女孩的生意目标 |
[51:32] | 12 to two, those are the hot hours. | 十二点到两点是高峰期 |
[51:35] | Hot hours? | 高峰期 |
[51:37] | It’s when the businessmen go to lunch, | 这些做生意的出来吃午饭时 |
[51:39] | and they ain’t just trollin’ for fast food. | 并不仅仅是来吃个快餐 |
[51:42] | That’s one of them over there. | 那就是其中的一个 |
[52:01] | She doesn’t look like one of them. | 她看起来不像是他们的人 |
[52:04] | What does one of them look like? | 你知道他们的人长什么样吗 |
[52:06] | I mean obviously they’d look like me. | 拜托 可能有些会是像我一样的黑人 |
[52:08] | But they can also be cute and blonde. | 但也有可能是金发白人女孩 |
[52:12] | What is this about, Lena? | 所以现在到底怎样 丽娜 |
[52:16] | You showed up to my daughter’s | 你嗑嗨了然后 |
[52:18] | ninth birthday party high as hell, | 跑到我女儿九岁的生日派对上 |
[52:20] | and I didn’t know how to deal with your shit anymore. | 我已经不知道该怎么处理你这种破事儿了 |
[52:22] | I’d been taking care of you since high school, | 从高中我就开始庇护你 |
[52:24] | you running off for days, high, out of your mind, | 你天天旷课 嗑药 跟疯了一样 |
[52:26] | and you wanted me to do | 难道你现在还想让我 |
[52:27] | the same thing while raising a child? | 一边带孩子一边顾着你吗 |
[52:29] | No, I wanted you to not turn your back on me. | 没有 我只是不想你远离我 |
[52:31] | Oh, don’t act like you were a fucking angel, Lena. | 老天 你别把自己当天使行吗 丽娜 |
[52:33] | You were in the goddamn streets. | 你他妈曾是个街头混混 |
[52:34] | And you’re so perfect, right? | 所以你就完美得要上天了是吧 |
[52:36] | You got all these extracurricular activities, | 你就只顾着让女儿参加那些课外活动 |
[52:39] | and all these fancy-ass clubs and instructors | 和那些什么牛逼兮兮的社团啊教练啊 |
[52:41] | who are spending more time with Dani, than you are. | 教练陪丹妮的时间都比你多吧 |
[52:44] | Fuck you, Lena. | 丽娜 操你妈 |
[52:48] | That’s right, Sharon. | 行哈 莎伦 |
[52:50] | Fuck me. | 我他妈瞎操心 |
[53:07] | Your man Ronnie, right? | 你男人是罗尼 对吧 |
[53:10] | Yeah. | 对 |
[53:13] | Heard he got a new moneymaker. | 听说他找了个新妞给他赚钱 |
[53:16] | So? | 所以呢 |
[53:18] | Just saying. | 没啥 就说一下 |
[53:20] | Heard she might be pregnant, too. | 听说她好像也怀孕了 |
[53:55] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[53:56] | I’m not about this square-ass life. | 我不想过这种无聊的生活了 |
[54:01] | Hey, you know there’s nothing out there for you. | 你明知道外面没有你该留恋的东西 |
[54:07] | I miss him. | 我想他 |
[54:11] | You didn’t give it a chance. | 你还没试过放下 |
[54:13] | Please, don’t go. | 真的 别走好吗 |
[55:04] | Oh shit. | 糟了 |
[55:09] | What is it, Lena? | 怎么了 丽娜 |
[55:17] | Tell me, what is it? | 说话啊 怎么了 |
[55:18] | Tell me. | 告诉我 |
[55:22] | Oh, oh my God. | 不 不 天呐 |
[55:26] | We’re gonna find her. | 我们会找到她的 |
[55:44] | She’s top of the line, ho. | 她是个极品 |
[55:49] | Yeah. | 对 |
[55:52] | Never been touched. | 还是处 |
[55:58] | Okay. | 好的 |
[56:01] | Cool. | 没问题 |
[56:08] | We good. | 成交了 |
[56:10] | Now we just gotta turn this bitch out. | 现在只要把她送出去就行了 |
[56:19] | You know what hurt my feelings, Sunshine? | 知道吗 我很伤心 阳光美人 |
[56:23] | You trying to run away from me. | 你居然想离开我 |
[56:28] | I thought you were mine. | 我一直以为你是属于我的 |
[56:29] | Fuck you. | 操你妈 |
[56:32] | Fuck me? | 操我 |
[56:33] | Fuck you. | 操你妈才对 |
[56:35] | Fuck you, your fucking mother | 操你妈 你那该死的妈 |
[56:36] | don’t give a shit about you. | 根本都不关心你 |
[56:39] | She’s never gonna find you. | 她永远都不会找到你的 |
[56:42] | Her working all the time. | 她整天只会工作 |
[56:45] | She doesn’t know how you feel, | 对你的想法感受不管不顾 |
[56:48] | how you felt after your daddy died. | 更别提你丧父后的心情了 |
[56:52] | You know who does? | 还有谁能理解你 |
[56:54] | Justin. | 贾斯汀 |
[56:56] | Justin knows everything. | 贾斯汀什么都知道 |
[57:00] | And sooner or later, you’re gonna realize | 很快你就会知道 |
[57:04] | that I’m the only one who truly loves you. | 我才是那个会好好疼爱你的人 |
[57:19] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[57:20] | Listen to me. | 听我说 |
[57:22] | I’ve been on this track before. | 我以前经历过这种事 |
[57:24] | These pictures don’t mean it’s too late. | 这些照片并不意味着我们无力回天了 |
[57:26] | We can actually use them as clues. | 我们可以从中找到一些线索 |
[57:28] | Right? | 对吧 |
[57:29] | Look, this is all code. | 看 这都是隐藏信息 |
[57:32] | They say she’s 18, | 他们说她18岁了 |
[57:33] | but you can tell how old | 但你其实可以靠数上面的爱心 |
[57:35] | she really is by counting the hearts. | 来知道她的真实年龄 |
[57:39] | I know who’s got her. | 我知道她在谁那儿了 |
[57:44] | Eve. | 伊芙 |
[57:45] | We had the same pimp back in the day. | 我和她之前在同一个皮条客手下工作 |
[57:49] | So you could just talk to her, right? | 所以你只要和她谈谈就行了 对吗 |
[57:51] | It’s not like we’re on the best of terms. | 不 事情没那么简单 |
[57:53] | I was Killer P’s bottom bitch. | 我之前是杀手P手下地位最高的妓女 |
[57:59] | That made Eve crazy. | 伊芙对此非常不满 |
[58:00] | You… you know where they are. | 你知道他们在哪儿 |
[58:03] | You know where to find them, right? | 你知道该去哪儿找他们对吧 |
[58:04] | Look, believe it or not, there are rules to this, | 不管你信不信 这行里也是有规矩的 |
[58:06] | and Eve doesn’t exactly play by those rules. | 但是伊芙不太按规矩办事 |
[58:08] | No no no, look there has to be something. | 不 不 不 肯定还有什么 |
[58:11] | There has to be something. | 肯定还有什么办法的 |
[58:12] | You know the codes. | 你知道他们的隐藏信息 |
[58:13] | You know how this works. | 也知道他们做事的那一套 |
[58:15] | I know it’s sick but, | 我知道这不太好 但是 |
[58:17] | can’t we just set it up to buy her. | 我们直接把她买下来不行吗 |
[58:20] | I just want my girl back. | 我只想让宝贝女儿回到我身边 |
[58:21] | No. | 不行 |
[58:22] | It’s too dangerous. | 那样太危险了 |
[58:28] | Okay look, there might be a better way. | 好吧 说不定还有更好的办法呢 |
[58:30] | It’s a long shot but I’m still in contact | 虽然不知可行性如何 但我和她手下的 |
[58:32] | with her girl, Marcie. | 一个女孩玛茜 一直在保持联络 |
[58:36] | Marcie might know where she is? | 玛茜知道她在哪儿吗 |
[58:39] | I hope so. | 希望吧 |
[59:03] | Lena, leave before I call the cops. | 丽娜 你最好在我报警前滚开 |
[59:05] | I just want some information, Cesar. | 我只是来问点事情而已 凯撒 |
[59:06] | You crazy, bitch. | 你疯了吧 臭婊子 |
[59:07] | It’s not gonna take long. | 我不会占用你太长时间的 |
[59:10] | Get out. | 滚出去 |
[59:11] | I just want to know where Marcie is. | 我只是想问问玛茜在哪儿 |
[59:12] | Fuck you. | 操你妈 |
[59:27] | Actually looks like you fucked her. | 你和她睡过吧 |
[59:29] | Why don’t you tell me where Marcie is, | 你直接告诉我玛茜在哪就得了 |
[59:30] | and that way I don’t have to call the police | 省得我还要报警 |
[59:32] | and tell ’em you’re paying for pussy? | 告诉他们你在嫖娼 |
[59:33] | Excuse me? | 你再说一遍 |
[59:35] | Get the fuck out of here. | 给我滚出去 |
[59:36] | Okay. | 好吧 |
[59:38] | But first why don’t I call Nancy. | 但我要先打给南希 |
[59:40] | She should like to know what kind of freaky shit | 她应该对她老公做的勾当 |
[59:41] | her husband is involved in. | 挺感兴趣的 |
[59:44] | How much you want to keep your trap closed? | 你要多少封口费 |
[59:45] | I don’t want money. | 我不要钱 |
[59:47] | Well that’s a first. | 那可真是新鲜 |
[59:51] | Where’s Marcie? | 玛茜在哪儿 |
[59:53] | Haven’t seen her in months. | 我已经好几个月没见到她了 |
[59:55] | Why? | 你问这个干嘛 |
[59:57] | That’s my business. | 与你无关 |
[1:00:08] | Studio City, I can’t afford her ass anymore. | 她在音像城 我已经嫖不起她了 |
[1:00:26] | Are you sure this is the right place? | 你确定是这儿吗 |
[1:00:48] | Can I help you? | 你有什么事吗 |
[1:00:49] | Marcie called me. | 玛茜打电话让我来的 |
[1:00:51] | Really? | 是吗 |
[1:00:53] | It’s about a panic attack coming on, and she forgot her meds, | 她焦虑发作了 但是忘了带药 |
[1:00:55] | so she called me to bring ’em. | 所以她打电话让我带点过来 |
[1:00:56] | I suggest you get out of here. | 我劝你最好离开这儿 |
[1:01:00] | Look, she really needs these meds that I’ve got. | 可是 她真的很需要这些药 |
[1:01:02] | Now. | 就现在 |
[1:01:03] | Go. | 滚 |
[1:01:13] | Hey, putsch, | 那个小妞 |
[1:01:15] | she can bring. | 她可以带进来 |
[1:01:17] | You, I watch you. | 至于你 我得看住你 |
[1:01:21] | Come. | 进来吧 |
[1:02:03] | Hey quit playing. | 别摸了 |
[1:02:09] | Come into home. | 到屋里去吧 |
[1:02:34] | Go to the left. | 左转 |
[1:02:48] | You are best friend? | 你们是闺蜜吗 |
[1:02:51] | No. | 不是 |
[1:03:09] | Marcie? | 玛茜 |
[1:03:11] | Can you hear me? | 听得到吗 |
[1:03:12] | Wake up, where’s Eve? | 起来 伊芙在哪儿 |
[1:03:15] | Eve, sit up honey, | 伊芙 起来 亲爱的 |
[1:03:16] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[1:03:19] | Where’s Eve? | 伊芙在哪儿 |
[1:03:23] | Eve. | 伊芙 |
[1:03:24] | Fuck Eve. | 操她妈的吧 |
[1:03:26] | That bitch threw me away. | 那臭婊子不要我了 |
[1:03:29] | She said I was too old to make her money. | 她说我太老了挣不到钱 |
[1:03:32] | Do I look fuckin’ old? | 我他妈老吗 |
[1:03:33] | No, no you don’t. | 不 你不老 |
[1:03:34] | Just tell us where she is. | 告诉我们她在哪儿 |
[1:03:36] | She had a new bitch. | 她找了个新的小婊子 |
[1:03:40] | I knew I don’t trust you. | 我就知道我不该相信你 |
[1:03:42] | No no no, we just need a little information, please. | 不不不 我们只是要问点事情 好吗 |
[1:03:44] | That’s all. | 没别的了 |
[1:03:45] | You, I think I trust. | 你 我以为我能信得过你 |
[1:03:47] | But you? | 但你 |
[1:03:48] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[1:03:51] | Get the fuck out. | 滚出去 |
[1:03:54] | Okay, we’re gonna go. | 行 我们现在就走 |
[1:03:55] | No no no, she stay. | 不 不 不 她要留下来 |
[1:03:57] | She stays here. | 她 留下来 |
[1:03:58] | You know what? | 你错了 |
[1:03:59] | You don’t want her with you. | 你不会喜欢她的 |
[1:04:01] | She doesn’t have any skills. | 她什么技巧都不会 |
[1:04:03] | I’m good. | 但我很会 |
[1:04:04] | You try to fuck me, you fuck my business. | 你想搞我 你想搞砸我的事 |
[1:04:06] | I’m the one with the skills, leave her out of it. | 我技术很好 别动她 |
[1:04:09] | I don’t want you, nigitch. | 我他妈不想让你来 黑婊子 |
[1:04:18] | Down, down. | 蹲下 往下 |
[1:04:21] | Down. | 下去 |
[1:05:01] | – I’m sorry. – I’m sorry. | -对不起 -对不起 |
[1:05:14] | That bitch gets her drugs from cardiac doc, | 那婊子会找心脏病医生买毒品 |
[1:05:21] | the Richmond location. | 就在里士满 |
[1:05:24] | Tell her Marcie said, ha. | 告诉她 玛茜鄙视她 |
[1:05:32] | Richmond. | 里士满 |
[1:05:35] | I think I know where that is. | 我知道在哪儿 |
[1:05:46] | Sunshine, you’re special. | 阳光美女 你可真不一般 |
[1:05:51] | I haven’t had | 我已经快一年 |
[1:05:52] | an offer like that in years. | 没有拿到过这么高的开价了 |
[1:05:56] | Sunshine here, she’s gonna be a big moneymaker, | 阳光美女一定能变成我们的摇钱树的 |
[1:05:58] | you mark my words. | 记住我说的话 |
[1:06:07] | Yeah. | 喂 |
[1:06:11] | Hey Jas, the pickup’s ready. | 贾丝 接人的来了 |
[1:06:20] | Give me attitude, honey. | 注意你的态度 亲爱的 |
[1:06:23] | Bottom bitch. | 我可是你的头儿 |
[1:06:30] | Hey, come on. | 来 |
[1:06:32] | Give me your hands, it’s time to give thanks. | 把你手给我 该做祷告了 |
[1:06:35] | Come on Sunshine, hold my hand. | 快点 阳光小美女 握住我的手 |
[1:06:37] | We’re gonna get you on. | 等下就上车了 |
[1:06:40] | God, we thank you so much, | 上帝啊 我们万分感激 |
[1:06:42] | for bringing our family together over this table. | 您能让我们这个大家庭团聚在这张桌子上 |
[1:06:46] | For sunshine, thank you for this blessing Lord. | 感谢主把阳光小美女赐予我 |
[1:06:49] | You keep her safe and you keep her strong, | 是您细心呵护着她 是您让她健康成长 |
[1:06:51] | and may your angels carry her every step of the way. | 是您的天使带领她一路来到这里 |
[1:06:55] | You bless her, and you give her your almighty protection. | 您赐她福 并给予她无上的关怀 |
[1:07:00] | May that money flow to this household, with gold, | 我们恳求您让这整屋的人都财源滚滚 |
[1:07:05] | with so much blessing that will overflow | 就让您的祝福与恩泽以金钱的形式 |
[1:07:07] | these doors and these windows. | 溢出这小屋的门窗吧 |
[1:07:10] | Lord keep these sisters united, | 主耶稣 请让我们姊妹保持团结 |
[1:07:12] | and keep them strong. | 坚强地走下去 |
[1:07:14] | Thank you, Lord. | 主啊 谢谢您 |
[1:07:41] | Damn, I missed you baby. | 妈的 我想死你了 宝贝 |
[1:07:45] | – I missed you too. – So sexy. | -我也很想你 -真性感 |
[1:07:54] | I got you something. | 我给你准备了礼物 |
[1:08:00] | I’m gonna go get it. | 我去拿一下 |
[1:08:11] | Happy early birthday. | 预祝你生日快乐 |
[1:08:14] | For me? | 给我吗 |
[1:08:17] | And I also got you a recording session, I set one up. | 对了 我还给你安排了一次录制 |
[1:08:21] | I got a music producer coming in. | 我找到了一个音乐制作人 |
[1:08:23] | He’s gonna sit in and listen to that beautiful voice. | 他会坐下来欣赏你那美妙的歌声的 |
[1:08:27] | Really? | 真的吗 |
[1:08:28] | Right, what did I tell you? | 那当然 你忘了我怎么说的了吗 |
[1:08:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:08:36] | All right, I want to see how tight it is on you. | 来吧 我想看你穿上它显出的美妙曲线 |
[1:08:46] | Beautiful. | 好漂亮 |
[1:08:49] | Try it on. | 穿上试试 |
[1:09:00] | It’s pretty but, it’s kind of short. | 这件很漂亮 但是有点短 |
[1:09:05] | It’s a work dress. | 这是件工作服 |
[1:09:06] | Work? | 工作 |
[1:09:08] | Recording studios cost money baby. | 录音室需要开销 宝贝 |
[1:09:11] | Dreams don’t come cheap. | 梦想从来都不便宜 |
[1:09:15] | I thought it could be different this time. | 我以为这次会有所不同 |
[1:09:20] | You know, we’re in love. | 我们是在恋爱 |
[1:09:23] | But we all gotta work. | 但我们都必须去干活 |
[1:09:41] | Get up. | 过来 |
[1:09:54] | You’re not gonna need these. | 你用不着这个了 |
[1:10:26] | You can’t get in here. | 你们不能进来 |
[1:10:26] | Where’s Eve? | 伊芙在哪儿 |
[1:10:27] | Who? | 谁 |
[1:10:28] | Eve. | 伊芙 |
[1:10:29] | I don’t know who that is. | 我不认识她 |
[1:10:31] | Okay. | 好 |
[1:10:34] | How about now? | 现在呢 |
[1:10:35] | ‘Cause a little birdie told me | 我听到一些消息说 |
[1:10:36] | that she likes to buy drugs, | 她会来这儿买毒品 |
[1:10:38] | and you like to sell ’em to her. | 你也很乐意卖给她 |
[1:10:40] | I know who she is, but I don’t know where she is. | 我认识她 不过我不知道她在哪儿 |
[1:10:43] | Okay, let’s try this a different way. | 好吧 我们再换个方式 |
[1:10:47] | Now, once I insert this needle into your external jugular, | 现在只要我用这支琥珀胆碱 |
[1:10:49] | this succinylcholine is gonna stop your heart, | 给你颈外注射 你就会死 |
[1:10:52] | but slowly, because for seven long minutes | 但是在漫长的七分钟内 |
[1:10:55] | you’re gonna enjoy the tight unbearable constriction | 你会享受到心脏因衰竭而收缩的感觉 |
[1:10:57] | of your failing heart. | 让你生不如死 |
[1:10:59] | Now you have three options. | 现在你有三条路 |
[1:11:00] | She can cut you, and you’ll bleed out. | 她给你一刀 让你流血而亡 |
[1:11:02] | I can stick this needle in your neck, | 我在你脖子上打一针 |
[1:11:04] | and in seven minutes you’ll be dead, | 七分钟内你去见上帝 |
[1:11:06] | or you can tell us where the fuck Eve is. | 还是你告诉我们他妈的伊芙在哪儿 |
[1:11:08] | You got anything to say. | 有什么话要说吗 |
[1:11:11] | I’ll tell you everything. | 我全招 |
[1:11:14] | She’s on her way. | 她正在来的路上 |
[1:11:29] | Remember when I got my license? | 还记得我拿到驾照时吗 |
[1:11:33] | Drove us up to Mulholland in that shitty old car, | 我们开着一辆老破车 |
[1:11:37] | watched the sunset. | 一起去穆赫兰看日落吗 |
[1:11:41] | That was nice. | 那感觉真好 |
[1:11:43] | Yeah, and then your car broke down. | 是啊 后来你的车抛锚了 |
[1:11:47] | My dad was so mad at us. | 我爸对我们发了很大的火 |
[1:11:50] | He was like, if I wanted you to go joyriding | 他说 如果你们再开这车到处乱玩 |
[1:11:53] | I would have left you with your mom. | 我就把你丢给你妈不管了 |
[1:11:59] | You know your father still lives in the neighborhood? | 你知道你爸一直住在那个区吗 |
[1:12:03] | I heard. | 我听说了 |
[1:12:09] | You were right about Dani. | 你说得对 |
[1:12:13] | I should spend more time with her. | 我应该多花点时间陪丹妮 |
[1:12:16] | Don’t do that. | 别这样 |
[1:12:17] | Don’t beat yourself up, it’s not gonna help. | 不要自责 这没有好处 |
[1:12:21] | You did the best you could. | 你已经尽力了 |
[1:12:24] | Better than my mom and dad. | 比我爸妈好 |
[1:12:27] | Probably better than yours, too. | 可能也比你爸妈好 |
[1:12:36] | Saint Maria Goretti. | 圣玛利亚·葛莱蒂 |
[1:12:38] | Forgiveness, that’s why she’s there, | 把她的像挂在这就是为了提醒自己 |
[1:12:40] | to remind me. | 要懂得原谅 |
[1:12:46] | Sister Mary always said, | 玛丽修女经常说 |
[1:12:50] | when you forgive, you in no way change the past, | 选择原谅 并不能改变过去 |
[1:12:53] | but you sure do change what’s to come. | 但你一定会改变未来 |
[1:12:58] | That was one mean old lady. | 真是个刻薄的老太太 |
[1:13:01] | Yeah, but she knew what she was talking about. | 是的 但她说的没错 |
[1:13:10] | You know what I want, Runway? | 你知道我想要什么吗 兰薇 |
[1:13:12] | I want you to make my Sunshine pretty. | 我要你帮我把阳光小美女打扮一下 |
[1:13:23] | Let’s go. | 走吧 |
[1:13:31] | Where the fuck is that bitch? | 那贱人去哪儿了 |
[1:13:44] | That’s gotta be her. | 那一定是她 |
[1:14:44] | That must be the house, right there. | 应该就是那栋房子了 |
[1:14:57] | Sharon! | 莎伦 |
[1:15:06] | Where’s my daughter? | 我女儿呢 |
[1:15:07] | Bitch, who the fuck are you? | 你是谁啊贱人 |
[1:15:10] | Gonna fuck you up, bitch. | 去死吧 你这婊子 |
[1:15:12] | And I’m gonna fuck you up, bitch. | 而我将会干掉你这婊子 |
[1:15:12] | Get off of her. | 放开她 |
[1:15:20] | Go. | 去看看 |
[1:15:22] | Lena. | 丽娜 |
[1:15:24] | Dani? | 丹妮 |
[1:15:25] | Aren’t you that bitch in the streets | 你不就是在那条街上 |
[1:15:26] | playing Captain Save-A-Ho? | 扮演失足少女大救星的人吗 |
[1:15:28] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:15:29] | What you come back for? | 你回来干嘛 |
[1:15:29] | You wanna suck some dick, bitch? | 想吸几根屌回味一下吗 |
[1:15:31] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:15:33] | Nobody’s here. | 这里没别人 |
[1:15:35] | Where’s Dani? | 丹妮在哪里 |
[1:15:38] | The new bitch? | 新来的那个吗 |
[1:15:41] | She’s getting turned the fuck out, right now. | 她正在接客 |
[1:15:43] | Eve got her ass at your old stomping grounds off Ventura. | 伊芙带她去了本图拉 你接客的老地方 |
[1:15:50] | Yeah, bitch. | 傻了吧 贱人 |
[1:16:00] | Lena? | 丽娜 |
[1:16:02] | Lena come on, we got it. | 丽娜快点 她告诉我们了 |
[1:16:04] | Let’s go. | 我们走 |
[1:16:15] | The fuck you waiting on? | 你他妈还等什么 |
[1:16:22] | Not that one, | 不是这件 |
[1:16:26] | that one. | 对 就是这件 |
[1:16:30] | That’s the one. | 就是这个 |
[1:16:36] | First time is always the hardest. | 第一次总是最难的 |
[1:16:41] | It’s game time, let’s go. | 游戏开始了 去吧 |
[1:16:45] | Now! | 快去 |
[1:17:44] | You look nice. | 你真美 |
[1:17:48] | Sweet. | 宝贝儿 |
[1:18:25] | Lena, we gotta go. | 丽娜 我们进去吧 |
[1:18:27] | We really gotta go. | 我们该进去了 |
[1:18:32] | So what happens now? | 现在怎么办 |
[1:18:34] | Look, it’s gonna be easier if I go by myself, | 我一个人进去比较容易些 |
[1:18:35] | so you just stay here, | 所以你就待在这儿 |
[1:18:36] | and I’m gonna go find the room, okay? | 我去找房间 好吗 |
[1:18:39] | We came all this way, | 我们一起走到这儿了 |
[1:18:40] | and you expect me to just wait here? | 你却让我在这里等着 |
[1:18:41] | Just trust me, please. | 相信我 好吗 |
[1:18:46] | Come back with my girl. | 带我女儿回来 |
[1:19:04] | Room service. | 客房服务 |
[1:19:27] | Room service. | 客房服务 |
[1:19:47] | Got the money? | 钱呢 |
[1:19:55] | What the fuck is that, bitch? | 这他妈是什么 贱人 |
[1:19:57] | Where’s my stuff? | 我要的东西呢 |
[1:19:59] | You don’t hold out your dumb bitch. | 你竟敢私吞我的钱 贱人 |
[1:20:19] | Now what’s the matter, pretty cheerleader? | 怎么了 漂亮的啦啦队员 |
[1:20:24] | So soft. | 你好软 |
[1:20:27] | Room service. | 客房服务 |
[1:20:28] | Do not disturb. | 不用了 |
[1:20:32] | Room service. | 客房服务 |
[1:20:33] | Jesus. | 老天 |
[1:20:36] | Room service. | 客房服务 |
[1:20:38] | I said no room service. | 我说了不用了 |
[1:20:41] | Get the fuck out of here. | 滚出去 |
[1:20:42] | I’m going. | 马上 |
[1:20:45] | Dani? | 丹妮 |
[1:20:46] | Hey, it’s me. | 是我 |
[1:20:48] | It’s Lena, I’m here to help you. | 我是丽娜 我来救你了 |
[1:20:50] | I’m gonna take you home. | 我来带你回家 |
[1:20:51] | No, no. God. What did you just do? | 不 不 你刚刚做了什么 |
[1:20:54] | Now she’s gonna hurt me, she’s gonna find me, | 她会打我的 她会找到我 |
[1:20:56] | and she’s gonna hurt me. | 然后打我 |
[1:20:57] | No, nobody’s gonna find you, no one is gonna hurt you, | 没人会找到你 没人会打你 |
[1:20:59] | I promise. | 我保证 |
[1:21:00] | Nobody is gonna hurt you, okay? | 没人会伤害你 好吗 |
[1:21:02] | You just come with me, | 只要你跟我走 |
[1:21:04] | and everything is gonna be all right. | 一切都会好的 |
[1:21:05] | No one is gonna hurt you, I promise, Sweetie. | 我保证没人会伤害你 宝贝 |
[1:21:08] | She’s right, baby. | 她说得对 宝贝 |
[1:21:10] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你 |
[1:21:14] | How ya doing wifie? | 好久不见 亲爱的 |
[1:21:16] | Coming back home? | 想回来了吗 |
[1:21:17] | You let her go, Eve. | 放了她 伊芙 |
[1:21:19] | Looks like she doesn’t want to. | 她好像不愿走 |
[1:21:21] | You know good and goddamn well | 这个女孩愿不愿意跟着你 |
[1:21:23] | this girl does not want to be here with you. | 你是再清楚不过的了 |
[1:21:25] | She is a child. | 她还是个孩子 |
[1:21:27] | You let her go, and give her a chance at a normal life. | 放她走 给她一个正常生活的机会 |
[1:21:31] | A normal life? | 正常生活 |
[1:21:33] | How about the life you had with me? | 你跟着我的时候过得怎样 |
[1:21:36] | Where I made you feel real good. | 我让你那么爽过 |
[1:21:41] | The game is the game, | 游戏就是游戏 |
[1:21:43] | and always will be. | 永远不会变 |
[1:21:47] | And why the fuck am I gonna give her another chance? | 为什么我要给她个机会 |
[1:21:51] | They never gave me one. | 他们从来没给过我机会 |
[1:21:52] | Dani, let’s go. | 丹妮 我们走 |
[1:21:55] | Sunshine. | 阳光美人 |
[1:22:21] | Dani, let’s go. | 丹妮 我们走 |
[1:22:25] | Sunshine. | 阳光美人 |
[1:22:29] | Sunshine. | 阳光美人 |
[1:22:33] | Dani. | 丹妮 |
[1:22:38] | Dani! | 丹妮 |
[1:22:39] | Dani. | 丹妮 |
[1:22:41] | Looks like the ho chose. | 看来她已经做出了选择 |
[1:22:46] | Dani? | 丹妮 |
[1:22:50] | Sunshine! | 阳光美人 |
[1:22:51] | Sunshine. | 阳光美人 |
[1:22:52] | Oh hell no, this bitch is mine. | 不 她是我的 |
[1:22:55] | What the fuck? | 怎么回事 |
[1:22:59] | Lena! | 丽娜 |
[1:23:00] | Go get Dani out of here. | 快带丹妮离开 |
[1:23:01] | Fuck you, bitch. | 滚开 贱人 |
[1:23:49] | It’s okay, it’s okay. | 好了 好了 |
[1:23:52] | You’re safe, you’re safe. | 没事了 没事了 |
[1:23:53] | It’s okay. | 没事了 |
[1:23:56] | Baby, | 宝贝 |
[1:23:57] | I love you. | 我爱你 |
[1:24:00] | No one’s gonna ever hurt you again. | 再也没人能伤害你了 |
[1:24:03] | Don’t you move. | 别动 |
[1:24:15] | What bitch, you gonna kill me? | 怎么 你想杀了我吗 贱人 |
[1:24:19] | You haven’t got the balls. | 量你也没这个胆 |
[1:24:36] | 免费 娱乐体育节目电视/家庭影院 成人电影 |