英文名称:Sing Street
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | I’m tired of this constant nagging. | 我受不了你的唠叨了 |
[01:03] | It’s like you’re turning into one of your sisters. | 你都快变成你姐姐了 |
[01:05] | And I’m tired of your drinking and feeling sorry for yourself. | 我厌倦了你的酗酒和自艾自怜 |
[01:08] | Feeling sorry for myself? | 我自艾自怜 |
[01:12] | Half the bloody country is out of work. | 这个该死的国家一大半都在失业 |
[01:14] | – You’re not that special. – Oh, let me out of here. | – 你没那么特别 – 哦 让我出去 |
[01:20] | It’s my bloody house. Your bloody house? Brilliant. | – 这是我的房子 – 你的房子?荒唐 |
[01:23] | I’ve been paying the mortgage on it for the last 15 years. | 我还了15年的房贷 |
[01:25] | If we didn’t share a mortgage, I would leave you. | 要是你不一起还的话 我会离开你 |
[01:35] | – I’ve had enough of it. – Go on and leave any time you like. | – 我受够了 – 随你的便 |
[01:41] | Go on then, you stupid bitch. | 随你 贱人 |
[01:46] | Though there are still no accurate figures | 虽然目前还没有精确统计过 |
[01:48] | for the number of young Irish people coming to London in search of work, | 到底有多少爱尔兰青年来伦敦找工作 |
[01:51] | the crude indications that do exist show an enormous increase. | 但粗略估计 呈上升趋势 |
[01:55] | Many take the boat with barely enough money | 很多人带上点钱坐船过来 |
[01:57] | to survive a few days in London, but still they emigrate | 只够在伦敦待几天 但还是会选择移民 |
[02:00] | because they see hope across the sea, hope they cannot see in Ireland. | 因为他们在这儿 看到了爱尔兰没有的希望 |
[02:11] | This meeting has been called to order. | 要开会了 |
[02:14] | Pray proceed. | 拜托能快点 |
[02:15] | Well, as some of you may have noticed, | 你们有人可能已经注意到了 |
[02:18] | your mother and I really are under a lot of pressure at the moment. | 这些天来 我和你们妈妈承受着巨大压力 |
[02:21] | Like the rest of the country. | 跟这个国家里的其他人一样 |
[02:23] | I haven’t had a single commission this year. | 我今年没什么收入 |
[02:25] | Your mother is down to a three-day week. | 你们妈妈工作也减少到了一周三天 |
[02:27] | It doesn’t look like it’s going to get much brighter. | 看起来不大有希望好转 |
[02:29] | So we had a look at our accounts, | 我们看了一下存款 |
[02:31] | and… well, we-we see we could make a significant saving | 嗯 得改变一下教育状况 |
[02:34] | if we altered the education situation. | 我们才能坚持下去 |
[02:37] | What education situation? | 什么教育状况 |
[02:39] | – Well… – She means your school. | – 哦 – 她是说你的学校 |
[02:41] | They’re taking you out of school. | 他们想让你辍学 |
[02:42] | – What? – No, no. | – 什么 – 不 不是的 |
[02:44] | We’re not taking you out of school. | 我们不会让你辍学的 |
[02:45] | We’re transferring you from one school | 我们给你换一家学校 |
[02:47] | – to another school. – Why? | – 换另外的学校 – 为什么 |
[02:49] | Because we need to make some cuts in the budget somewhere. | 因为我们要节省开支 |
[02:52] | I’d suggest taking your brother out of college, | 我曾想让你哥哥放弃大学的学业 |
[02:54] | but he’s already dropped out of his own volition. | 但他早就自作主张不读了 |
[02:55] | Thank you, Robert. | 谢谢你 罗伯特 |
[02:57] | The Christian Brothers have a fine history of education. | 基督教兄弟会的教育质量不错 |
[03:01] | Who are the Christian Brothers? | 谁是基督教兄弟会 |
[03:02] | The Christian Brothers are an educational institution | 是一个教育机构 |
[03:05] | – formed by… – The Christian Brothers, Conor, | – 它由 – 康纳 这是基督教兄弟建立的 |
[03:06] | are an order of the Catholic Church self-appointed in their education formation | 是由天主教自行管理的 |
[03:11] | and systematic beating of their young charges. | 由年轻人自行管理 |
[03:14] | Oh, shut up, Brendan. | 哦 闭嘴 布兰登 |
[03:15] | Six years in the hands of the Jesuits, and look what they did for you. | 在耶稣会读的六年 你都被教成什么样了 |
[03:18] | You’re just gonna have to face up to this, Conor. | 康纳 你必须要面对它 |
[03:20] | Do you know what the Christian Brothers’ motto is? | 你知道他们的格言是什么吗 |
[03:22] | “Viriliter Age.” | 男子气 |
[03:23] | Do you know what that means? | 你知道是什么意思吗 |
[03:24] | “Let’s rape our students”? | 欺凌学生 |
[03:26] | No, Brendan, it doesn’t. | 不 布兰登 不是那样的 |
[03:28] | It means “act manly.” | 意思是 像男人一样 |
[03:54] | What are you doing? Get out of the bleedin’ way. | 你在做什么 别挡道 |
[04:56] | Morning, Brother Baxter. | 早上好 巴克斯特兄弟 |
[05:01] | Sit down. | 坐下 |
[05:05] | French, Brother Barnabas. | 是法语 巴纳巴斯兄弟 |
[05:08] | You’re teaching French, not Latin. | 你是教法语 不是拉丁语 |
[05:10] | Oh, how modern. | 哦 够新潮 |
[05:12] | Mind you, I’d be surprised if any of you knew where France is, | 注意 如果你们有人知道法国在哪儿 |
[05:14] | not to mind speaking the language. | 却不会说法语 我会很惊讶的 |
[05:16] | Oh, go on. | 哦 说吧 |
[05:18] | It’s on the continent. | 在大陆上 |
[05:21] | Above Spain. | 在西班牙上面 |
[05:23] | You’ll be the new lad, then, from the Jesuits. | 你是那个新家伙 从耶稣会转来的 |
[05:27] | What’s your name? | 你叫什么 |
[05:28] | Conor Lawlor. | 康纳·劳乐 |
[05:30] | – Conor Lawlor? – Shut up! | – 康纳·劳乐 – 安静 |
[05:32] | Right, Conor. Morning prayers are at quarter to 9:00. | 对了 康纳 晨祷时间是9:00 |
[05:35] | The canteen is located just below the PE hall. | 食堂就在体育馆下面 |
[05:37] | They serve chips and bars. | 供应薯条和巧克力 |
[05:40] | We have a strict black-shoe policy here, Mr. Lawlor. | 我们这里必须穿黑色鞋子 劳乐 |
[05:43] | Your parents should have read it in the introductory rule book, page 142. | 你父母应该在校规介绍里看到这条了吧 在142页 |
[05:48] | I don’t have black shoes, sir. | 我没有黑鞋子 |
[05:50] | Well, you’re just going to have to get a pair then, aren’t you? | 那你得去买一双了 |
[05:54] | And report to me first thing in the morning with them. | 上午买来后 向我汇报 |
[05:56] | Good man. | 好小伙 |
[05:58] | Brother. | 教士 请 |
[05:59] | As you were. | 我们接着上课 |
[06:03] | Sorry. | 打扰一下 |
[06:05] | Where did he say the restaurant was again? | 他说餐厅在哪儿来着 |
[06:08] | Do you mean the canteen? | 你是说食堂吗 |
[06:09] | Of course, the can-canteen, yeah. | 是的 食堂 对 |
[06:11] | “The restaurant.” | 餐厅 |
[06:13] | You’re not in France now, you bleeding spanner. | 你现在不在法国了 死娘炮 |
[06:24] | Do you smoke? | 吸烟吗 |
[06:25] | – Do you? – Occasionally. | – 抽么?- 偶尔吧 |
[06:27] | I’m not really a smoker. | 我不怎么抽烟 |
[06:29] | My brother is. | 我哥哥总抽 |
[06:30] | sometimes steal a bit of his tobacco when my friends are over. | 有时我和我朋友会偷他的抽 |
[06:32] | So do you want to have a smoke then or…? | 你想吸吗 还是 |
[06:35] | – Here? – Come on, we’ll have a smoke. Come on, follow me. | – 在这儿? – 走 我们吸烟去 跟我来 |
[06:37] | Come on. | 来 |
[06:41] | Here, do you want one? | 来一根吗 |
[06:43] | Nah, I’m okay. | 我不需要 |
[06:44] | I already had two this morning. | 早上已经抽了两根了 |
[06:46] | Actually, look at this yoke. | 看这 |
[06:48] | It’s a Black Widow. | 这是黑寡妇 |
[06:50] | Savage. | 非常狂野 |
[06:52] | – Now, I hear you’re a queer. – What? | – 我听说你是个怪人 – 什么 |
[06:55] | Yeah, I hear you’re a little queer. | 没错 我听说你有点古怪 |
[06:57] | No, you must have me mixed up with someone else. | 不 你一定认错人了 |
[06:59] | Nah, I don’t think so. | 我不那么认为 |
[07:01] | Dance. | 跳舞 |
[07:03] | – Dance? – Dance! | – 跳舞?- 跳舞! |
[07:04] | Dance, like a little queer, go. | 像个怪人一样跳舞 |
[07:06] | Are you joking? | 你是在开玩笑吗 |
[07:12] | Jig. | 快速抖动 |
[07:14] | Move it. | 动起来 |
[07:15] | No, more arms. | 不 胳膊动起来 |
[07:17] | Uh, yeah, disco, kind of. | 对 迪斯科 |
[07:20] | Now dance with your pants down. | 脱裤子跳舞 |
[07:22] | What? | 啥 |
[07:23] | Hmm. Get into that cubicle, dance with your pants down. | 嗯去那个小隔间 脱裤子跳 |
[07:29] | No. | 不 |
[07:30] | What did you just say? | 你说什么 |
[07:31] | Uh, I’m not, I’m not doing that. | 我不会那样做的 |
[07:41] | It’s Thursday. | 今天是周四 |
[07:43] | It’s 7:00. | 现在晚上7点 |
[07:45] | It’s Top of the Pops. | 这里是 流行前线 |
[07:47] | Conor, Brendan, come on, it’s 7:00! | 康纳 布兰登 过来 7点了 |
[07:51] | They can’t be here tonight, as they are in the USA, | 他们在美国 今天不能来这儿 |
[07:55] | so instead we have to go to Rio. | 我们要去里约 |
[07:58] | It’s Duran Duran. | 这是Duran Duran |
[08:00] | Hey, we’re working here. | 嘿 我们在用功呢 |
[08:02] | So are we. | 我们也是 |
[08:04] | This is my homework, Brendan. | 这是我的作业 布莱登 |
[08:06] | I have a really important essay due in the morning. | 我明早之前一定要把这篇重要的论文写出来 |
[08:08] | Just because you’ve given up on your dreams doesn’t mean we have to, all right? | 你要放弃梦想 不代表我们也要 |
[08:11] | Can we put the fire on? | 能吸烟吗 |
[08:13] | No. | 不能 |
[08:15] | You’re gonna love this, man. | 你会爱上这的 |
[08:18] | Yes! Beautiful. | 对 漂亮 |
[08:26] | The jury’s still out on which way these guys’ll go, | 不敢确定这些家伙能发展成什么样 |
[08:28] | but they’re a lot of fun, and John Taylor | 但他们很有趣 那个约翰·泰勒 |
[08:31] | is one of the most proficient bass players in the UK at the moment. | 是现在英国最专业的贝斯手 |
[08:34] | Gives them a really funky edge, which I hope they’re gonna go for. | 让他们乐队的节奏感很强 我希望他们能继续 |
[08:40] | Hey, it’s not exactly the Beatles, is it? | 嘿 不就是跟披头士乐队一样吗 |
[08:43] | Oh, you know, will you go outside and start up the time machine there | 康纳 你去把时光机器打开 |
[08:45] | so we can all go back in time for Dad, Conor. | 我们就可以跟老爸一起回到过去了 |
[08:47] | Well, if this is the future, | 如果这是将来的话 |
[08:49] | we’re all screwed, aren’t we? I mean, look at this guy. | 那我们就都完蛋了 我是说 看那家伙 |
[08:51] | He’s not even singing live. | 他都不是现场演唱的 |
[08:53] | It’s a video, Robert. | 这是音乐录像带 罗伯特 |
[08:55] | It’s art. | 这是艺术 |
[08:56] | Everybody’s making them these days. Look at it. | 这是现在的主流 看那 |
[09:02] | He’s very attractive, though, isn’t he? | 他很有魅力 不是吗 |
[09:04] | You’re welcome to him. | 他会喜欢你的 |
[09:05] | Promise? | 希望是 |
[09:08] | Who’s that guitarist? | 那个吉他手是谁 |
[09:09] | John Taylor. | 约翰·泰勒 |
[09:11] | All the girls love him. | 所有女孩都迷他 |
[09:12] | Cute, isn’t he, Ann? | 很帅吧 安 |
[09:14] | And he’s not a guitarist. | 并且 他不是吉他手 |
[09:15] | – He’s a bassist. – Yeah, Ann. | – 他是贝斯手 – 对 安 |
[09:17] | I mean, why can’t they get them to play live? | 为什么就不现场直播 |
[09:19] | What are they trying to hide? | 他们要隐藏什么吗 |
[09:20] | It’s because they’re in the USA. | 因为他们在美国 |
[09:22] | Did you not hear him? | 听说过他吗 |
[09:23] | And this lasts forever. | 而且这会一直流行下去 |
[09:25] | It’s the perfect mixture of music and visuals. | 这是音乐和电视的完美结合 |
[09:29] | It’s short, to the point. | 很短 但是很给力 |
[09:31] | Look at it. | 看 |
[09:34] | I mean, what tyranny could stand up to that? | 我说 对这东西根本就不能拒绝啊 |
[09:47] | Good morning, Mr. Lawlor. | 早上好 劳乐 |
[09:56] | Well, I brought it up with my mum, but she said | 嗯 我和妈妈说了 但她说 |
[09:59] | we can’t afford another pair at the moment. | 我们家现在没钱再买一双鞋 |
[10:06] | I bought these before I knew about the shoe color policy here | 这双鞋是我在知道校规前 |
[10:09] | at Synge Street. | 在辛格街买的 |
[10:12] | But it’s not as if they’re runners or something. | 可这不是什么跑鞋 |
[10:15] | They’re… they’re brown. | 虽然是棕色的 |
[10:16] | They’re-they’re quite sensible. | 但也不是大问题 |
[10:19] | They’re not black. | 但不是黑色的 |
[10:21] | I’m-I’m not sure what you want me to do. | 我不是很清楚你的意思 |
[10:24] | Take them off. | 把它们脱下来 |
[10:26] | You can leave them at the door there. | 把他们放在门那里 |
[10:28] | Seeing as you’re so fond of them, | 看在你很爱这双鞋的份上 |
[10:30] | you can pick them up here at 4:00 every day | 你可以每天4点来这里取走他们 |
[10:33] | until you comply with the rules of the school. | 直到你愿意遵守校规为止 |
[10:36] | What? | 什么? |
[10:38] | See you. | 再见 |
[11:05] | Could I have a Mars bar, please? | 来根玛氏棒 |
[11:08] | 25p. | 25便士 |
[11:09] | Thank you. | 谢谢 |
[11:18] | Here. | 看这 |
[11:26] | Ooh! | 哦 |
[11:44] | You should’ve just danced. | 你应该跳舞的 |
[11:51] | Who is that psycho? | 那个神经病是谁 |
[11:53] | That’s Barry Bray. | 他叫巴尔里·布雷 |
[11:54] | – He’ll be out for your blood for the year. -Why? | – 他能烦你一年 – 为什么 |
[11:57] | ‘Cause you’ve shown signs of weakness. | 因为你看上去很弱 |
[11:59] | So how do you know him? | 你是怎么认识他的 |
[12:01] | He lives in the same flat as me. | 他和我住在同一幢公寓 |
[12:03] | His ma and da are drugs addicts. | 他妈妈爸爸都吸毒 |
[12:04] | But don’t worry. | 但别担心 |
[12:06] | You just need to come up with a plan for the year. | 你只需好好计划一下你这一年 |
[12:08] | A solution. | 这是个方案 |
[12:10] | Here. | 给你 |
[12:12] | Check it out. | 核对一下 |
[12:15] | “Darren Mulvey Business Solutions.” | 达伦·马尔韦 商业计划 |
[12:17] | Call me anytime. | 随时找我 |
[12:18] | There’s no number on it. | 但上面没写电话 |
[12:20] | Oh, no, we don’t have a phone. | 哦 不 不是打电话 |
[12:21] | Just call around, yeah? | 随时来找我 |
[12:24] | Who’s she? | 她是谁 |
[12:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:27] | She’s always there. | 她老在那儿 |
[12:29] | She’s beautiful. | 她很漂亮 |
[12:30] | Yeah, good luck. | 是 长得不错 |
[12:31] | She doesn’t speak to anyone. | 她不和任何人说话 |
[12:33] | Stuck-up cow. | 傲慢的家伙 |
[12:35] | She said her boyfriend’s a drug dealer. | 她说她的男朋友是个毒贩 |
[12:36] | She’s not interested in any of the boys in school. | 他对学校的男孩都不感兴趣 |
[12:39] | Then why is she standing over there every morning, then? | 那她每天早上站在那儿干什么 |
[13:02] | Need a light? | 要火吗 |
[13:05] | No. I’m trying to give up. | 不 我在戒烟 |
[13:07] | I don’t have any matches anyway. | 反正我也没有火柴 |
[13:11] | So, how come you’re not in school? | 你为什么不在学校 |
[13:13] | I don’t go to school. | 我不上学 |
[13:15] | I’m a model. | 我是个模特 |
[13:16] | Cool, like, for magazines? | 酷 给杂志做模特吗 |
[13:18] | I’m going to London soon. | 我很快要到伦敦去了 |
[13:20] | Just waiting for my portfolio shots. | 我准备去当职业模特 |
[13:22] | There’s no real work for models in Dublin, you know? | 在都柏林没什么事做 你知道的 |
[13:25] | Yeah, tell me about it. | 是的 和我聊聊吧 |
[13:29] | Do you want to be in a video? | 你想出现在录像里吗 |
[13:31] | It’s for my band. | 为我的乐队 |
[13:33] | You’re in a band? | 你有个乐队啊 |
[13:35] | Yes, and we need a girl for it. | 是的 我们需要一个女孩 |
[13:37] | Have you ever been in a video before? | 你以前拍过录像吗 |
[13:39] | No. | 没有 |
[13:41] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[13:43] | I hope not. | 我希望不是 |
[13:44] | I’ll ask the producer. | 我得问一下制片人 |
[13:45] | Who’s the producer? | 谁是制片人 |
[13:47] | That kid behind me. | 后面那小子 |
[13:52] | I could call you with the details, if I had your digits. | 你要是给我电话号码 我会打电话告诉你详情的 |
[14:00] | So, if you’re in a band, sing me a song. | 你既然呆在乐队 给我唱首歌吧 |
[14:03] | I can’t sing out here. | 在这儿 我可唱不出来 |
[14:06] | You’re gonna have to sing for, like, thousands of people. | 你将来要在成千上万的人面前唱歌 |
[14:08] | I’m just one. | 我只是其中之一 |
[14:10] | Sing. | 快唱 |
[14:11] | Don’t make me sing. | 别啊 |
[14:13] | Jesus. | 天啊 |
[14:15] | Sing that song off the radio. | 唱那首在收音机里的 |
[14:16] | You know, the one by A-ha. | A-ha唱的那首 |
[14:17] | Sing it. | 唱吧 |
[14:19] | Sing it. | 唱啊 |
[14:22] | Sorry. | 抱歉 |
[14:24] | No, it’s too low. | 调起低了 |
[14:36] | That’s all I know. | 我就会这几句 |
[14:48] | Cool, bye. | 棒极了 再见 |
[14:55] | – We need to form a band. – What? | – 我们得组个乐队 – 什么 |
[15:08] | How are you, Darren? | 好吗 达伦 |
[15:09] | – Is Eamon there? – Eamon? | – 埃蒙在吗 – 埃蒙 |
[15:12] | Hey, Eamon. | 嘿 埃蒙 |
[15:14] | What are you doing? | 你最近在干什么 |
[15:15] | Nothing really. | 没干什么 |
[15:16] | Just feeding me new bunny. | 喂喂小兔子 |
[15:18] | Conor, this is Eamon. Eamon, this is Conor. | 康纳 这是埃蒙 埃蒙 这是康纳 |
[15:20] | Conor’s new in school, and he’s putting a band together. | 康纳是新来的学生 他要组一个乐队 |
[15:22] | Oh, good Jesus. | 哦 天哪 |
[15:25] | So? | 所以呢 |
[15:32] | Where’d you get all this gear? | 这些你都是从哪儿弄来的 |
[15:34] | Me da’s in a covers band. | 我爸在一个翻唱乐队 |
[15:36] | Weddings, parties, pubs. | 主要在婚礼 聚会 酒吧表演 |
[15:38] | Eamon can play every instrument known to mankind. | 埃蒙会弹各种乐器 |
[15:40] | Can’t you, Eamon? | 对吗 埃蒙 |
[15:42] | Probably. | 差不多 |
[15:43] | Show him. | 让他瞧瞧 |
[15:50] | Check it. | 你瞧瞧 |
[16:05] | So what do you think… | 你觉得 |
[16:17] | So, what do you play yourself? | 你觉得你自己适合做什么 |
[16:21] | I’m more of a singer. | 我是个歌手 |
[16:23] | I write songs, words, lyrics. | 我写歌 填词 作曲 |
[16:26] | But I haven’t put them to music yet. | 但还没编成歌 |
[16:28] | What kind of music are yous gonna be doing? | 你要唱什么类型的歌 |
[16:30] | Well, I-I don’t know yet. | 嗯 我还不知道 |
[16:32] | What do you mean you don’t know? | 什么叫还不知道 |
[16:33] | You have to know what you’re gonna be playing. | 你必须得知道你要唱什么 |
[16:34] | What are you into? | 你在搞什么 |
[16:36] | I’m a futurist. | 我是个未来派 |
[16:37] | What does that mean? | 什么意思 |
[16:39] | Like, uh, no nostalgia. | 不怀旧 |
[16:41] | Not like your da’s band. | 不像你父亲的乐队 |
[16:43] | Not looking backwards, just forwards. | 不回头看 向前走 |
[16:45] | Oh, cool. Like Depeche Mode? | 哦酷 像Depeche Mode那种吗 |
[16:47] | – Okay. – Or Joy Division? | – 对 – 或者Joy Division那种 |
[16:50] | Right. | 对 |
[16:52] | Or Duran Duran? | 或者是Duran Duran这种 |
[16:53] | What do you think of them? | 你觉得他们怎么样 |
[16:57] | Jury is out on which way those guys’ll go. | 这些家伙会发展什么样 还不好说 |
[17:00] | They’re a lot of fun, | 他们很有意思 |
[17:01] | and James Taylor is one of the most proficient bass players | 詹姆斯·约翰是英国最专业的贝斯手 |
[17:04] | in the UK at the moment, giving them a funky edge. | 让他们的乐队非常有节奏感 |
[17:09] | John Taylor. | 约翰·泰勒 |
[17:10] | Yeah, John. Of course. | 对 约翰 当然 |
[17:14] | I’ll be in your band. | 我会加入你的乐队 |
[17:16] | I’ll play guitar. | 我可以弹吉他 |
[17:18] | And I’ll help write songs. | 我还可以帮忙写歌 |
[17:20] | We could rehearse here ’cause my da’s in Saint John of Gods. | 我们可以在这排练 因为我爸在圣约翰 |
[17:23] | – Is that a pub? – No, Darren. | – 是个酒吧吗?- 不 达伦 |
[17:25] | It’s a place where alcoholics go to get off the drink, | 是个拒绝酒精的地方 |
[17:27] | stop beating up their wives and kids. | 禁止殴打孩子和妇女 |
[17:29] | Right. | 很好 |
[17:31] | And neighbors. | 也不能打邻居 |
[17:32] | Who’s gonna be the manager? | 谁做经理 |
[17:34] | Me. | 我 |
[17:36] | Have you managed bands before? | 你之前做过乐队经理吗 |
[17:37] | No, I’m just breaking into the market. | 没有 我只闯过超市 |
[17:39] | Got to get everything straight. | 那我直说了 |
[17:40] | Get everything down on paper first. | 什么事情都得先有书面合同 |
[17:42] | Otherwise, the major record labels can rip you off when they come hunting. | 否则 唱片公司会让你抓狂的 |
[17:45] | That’s what me da says. | 我爸就是这么说的 |
[17:48] | When’d you want to rehearse? | 你想什么时候排练 |
[17:49] | Not at the weekends. | 周末不行 |
[17:51] | He’s got a job packing shelves in Quinnsworth on Saturdays. | 他周六在奎恩斯沃斯有份整理货架的活 |
[17:53] | You’re not giving that up for any band, d’you hear me? | 你不能因为乐队放弃这份工作 听到了吗 |
[17:55] | Yeah. | 知道了 |
[17:56] | What about Mondays and Wednesdays after school? | 周一和周三放学后怎么样 |
[17:58] | That’s fine. | 可以 |
[18:00] | Sounds good. | 听起来不错 |
[18:02] | Now all we need is other musicians. | 我们现在还差一些乐手 |
[18:04] | Do yous know any? | 你有认识的吗 |
[18:04] | – No. – Eamon? | – 没有 – 埃蒙呢? |
[18:07] | He usually just plays on his own. | 他通常一个人玩 |
[18:08] | Don’t you, love? | 对吗 宝贝 |
[18:09] | Right, well, we can’t get any peace in here. | 对 我们在这儿没法安宁 |
[18:12] | Let’s continue this meeting outside. | 我们到外面讨论吧 |
[18:16] | No smoking now. | 现在不能抽烟 |
[18:17] | Ma, how many times do I have to tell you? | 妈妈 我到底和你说多少次 |
[18:19] | I don’t smoke. | 我不抽烟 |
[18:22] | There’s a black guy in 3B. | 3B班有个黑人 |
[18:25] | So? | 那又怎么样 |
[18:26] | – Be cool if he was in the band. – Why? | – 有他在 乐队一定很酷 – 为什么 |
[18:29] | He’s probably the one black guy in the whole school. | 他可能是学校唯一的一个黑人 |
[18:31] | Probably in Dublin. | 可能整个都柏林也就他一个 |
[18:32] | Having a golliwog in the band give us a real edge. | 乐队里有个黑鬼会很时髦 |
[18:34] | You can’t say “golliwog.” | 你不能说黑鬼 |
[18:36] | Why not? | 为什么不能 |
[18:37] | Trust me, you just can’t. | 相信我 别那么说 |
[18:38] | And anyway, what if he can’t play anything? | 可是他要是什么都不会怎么办 |
[18:40] | He’ll be able to play something; he’s black. | 他总会弹点什么 他是黑人呢 |
[18:55] | Can I help you? | 什么事 |
[18:57] | Is this the house where the colored lad lives? | 那个有色少年住这儿吗 |
[18:59] | Four doors down. | 下面第四扇门 |
[19:01] | What do you think? | 你们怎么想的 |
[19:02] | How many black people do you think that lives on this shitty estate? | 你们觉得这破地方会有多少黑人 |
[19:05] | – Do you know Ngig? – What’s that? | – 你认识尼吉吗 – 有什么事吗 |
[19:07] | Ngig. My son. | 尼吉 我儿子 |
[19:10] | We’re putting a band together. Does he play any instruments? | 我们建了个乐队 他会弹乐器吗 |
[19:12] | Why don’t you ask him yourself? | 你为什么不自己问他 |
[19:14] | We are putting | 我们正在 |
[19:16] | a band together. | 组建一个乐队 |
[19:20] | I am the manager. | 我是经理人 |
[19:23] | What the hell is wrong with him? | 他有什么毛病吗? |
[19:26] | Oh, you, um, sound different from your mam. | 哦 你 和你妈妈声音有点不同 |
[19:28] | Course I do; been here half me bleeding life. | 那是当然 我可在这里待了半辈子了 |
[19:30] | What’d you think? | 你们有什么事吗 |
[19:32] | Would you have any interest in playing in a band? | 你有兴趣加入我们乐队吗 |
[19:34] | What kind of music are yous playing? | 你们玩什么类型的音乐 |
[19:35] | We’re not a hundred percent sure yet, but do you play any instruments? | 现在还不肯定 你玩乐器吗 |
[19:41] | Maybe. | 可能吧 |
[19:43] | “Futurist band forming. | 未来派乐队招募中 |
[19:46] | Looking for a bass player, drummer.” | 寻找一个贝斯手 鼓手 |
[19:48] | That’s us. | 是说我们吗 |
[19:49] | “Influences include Depeche Mode, Duran Duran and many more.” | 受Depeche Mode Duran Duran等乐队影响 |
[19:52] | – Faggots. – Piss off, Ryan. | – 基佬 – 滚开 莱恩 |
[19:54] | “Contact Management Solutions, 361 at St. Theresa’s Gardens. | 联系负责人 圣德维沙花园街 361室 |
[19:58] | No telephone, just call in.” | 没有电话 敲门就行 |
[20:00] | Sounds like a gig for us. | 好像就是在找我们 |
[20:02] | Let’s go. | 我们走 |
[20:04] | So what are we called, then? | 乐队叫什么名字 |
[20:07] | All right, what about… | 对 那 |
[20:08] | The Rabbits? | 免子 怎么样 |
[20:10] | What’s the story with you and rabbits? | 你和免子有什么故事吗 |
[20:12] | I don’t know, I just love them. | 我不知道 只是喜欢兔子 |
[20:14] | What about La Vie? | 拉维 怎么样 |
[20:16] | What’s that mean? | 什么意思 |
[20:17] | It’s French for “The Life.” | 法语 生活 |
[20:19] | What’s French for, uh, “That’s not gonna be the name of the band”? | 为什么用法语 那不能用做一个乐队的名字 |
[20:22] | C’est nes pas le nom du groupe. | 一个乐队的名字 |
[20:24] | There you go. | 你说呢 |
[20:25] | What about… Sing Street? | 唱街 怎么样 |
[20:28] | Do you actually not get that like? | 你们觉得不像吗 |
[20:30] | Sing Street. | 唱街 |
[20:31] | – Oh! – I like that. | – 哦 – 我喜欢 |
[20:33] | – Gobshites. – Yeah, I like it. | – 不错 – 嗯 我喜欢 |
[22:07] | – Sped up a bit there at the end. – Really? | – 结尾部分有点快 – 是吗 |
[22:10] | – That sounded great. – Yeah, we sound deadly. | – 听起来不错 – 是吗 我们听起来死气沉沉的 |
[22:13] | Oh, lads, we’re gonna be amazing. | 少年 我们要疯了 |
[22:17] | What are you doing? | 你做什么 |
[22:19] | I’m just letting the stink of that out, man. | 让那讨厌的家伙出去 |
[22:22] | That was bad, bad music. | 音乐真差劲 |
[22:24] | And there is nothing as bad in this world as bad music. | 没有比这更糟的音乐了 |
[22:27] | – You know you can record over tapes? – No. | – 这带子还能用的 – 不 |
[22:31] | That was a novelty act. | 这就是哗众取宠 |
[22:33] | You want to have actual sexual intercourse, right? | 你是想女人想疯了吧 |
[22:35] | – Yeah. What, what? – The girl. | – 什么? – 女孩 |
[22:37] | – It’s all about the girl, isn’t it? – Yeah, the girl, yeah. | – 为了追女孩吧?- 追女孩 对 |
[22:39] | And you’re gonna use somebody else’s art to get her? | 你想用别人的歌来追到女孩 |
[22:41] | Are you kidding? | 开玩笑吗 |
[22:42] | We’re just starting. | 我们才开始 |
[22:43] | We need to learn how to play. | 我们要知道如何演奏 |
[22:45] | Did the Sex Pistols know how to play? | 性手枪乐队知道如何演奏吗 |
[22:47] | You don’t need to know how to play. Who are you? | 你不用知道 你谁啊 |
[22:48] | Steely Dan? You need to learn how not to play, Conor. | 斯迪利·丹?康纳 你并不要知道如何演奏 |
[22:51] | That’s the trick. That’s rock and roll. | 这就是要点 这才摇滚 |
[22:54] | And that takes practice. | 刻苦训练 |
[22:56] | And you’re not a covers band, by the way. | 顺便说一下 你们不是翻唱乐队 |
[22:58] | – Really? – No. | – 是吗 – 真的不是 |
[22:59] | Every school has a covers band. | 每个学校都有个翻唱乐队 |
[23:01] | Every pub has a covers band. | 每个酒吧有个翻唱乐队 |
[23:03] | Every wedding has a covers band. | 每场婚礼都有个翻唱乐队 |
[23:04] | And every covers band has a middle-aged member | 每一个翻唱乐队都有个中年成员 |
[23:07] | who’ll never know whether they could’ve made it | 他们从不知道 |
[23:08] | in the music industry or not | 自己能否在乐坛获得成功 |
[23:09] | because they never had the balls to write a song for someone else. | 因为他们从没胆量去写一首歌 |
[23:12] | Rock and roll is a risk. | 玩摇滚有风险 |
[23:15] | You risk being ridiculed. | 你要做好被嘲笑的准备 |
[23:17] | But I don’t know how to write a song. | 但是我不会写歌 |
[23:18] | Close that door and sit down. | 把那扇门关上 坐下 |
[23:20] | – Really? – It’s gonna be a long night. | – 是吗 – 我们来彻夜长谈 |
[23:21] | I’ve school in the morning. | 我明天还要上课 |
[23:22] | This is school. | 现在就是上课 |
[23:25] | “She’s standing on the corner “like an angel in disguise. | 她是角落里乔装打扮的天使 |
[23:29] | “I want to try and warn her. | 我想试着提醒 |
[23:32] | She’s got dangerous eyes.” | 她有一双危险的眼睛 |
[23:34] | “Dangerous eyes.” | 危险的眼睛 |
[23:36] | I like that. | 我喜欢这句 |
[23:39] | What does it mean? | 那是什么意思 |
[23:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:42] | What’s the song about, Conor? | 这首歌写的什么 康纳 |
[23:45] | It’s like when you don’t know someone, they’re more interesting. | 这就像 对不了解的人你会更有兴趣 |
[23:49] | They can be anything you want them to be. | 他们可以是你心目中的一切 |
[23:52] | But when you know them, | 但一旦你了解了他们 |
[23:56] | there’s limits to them. | 他们就会有这样那样的不足 |
[23:58] | No, that doesn’t make any sense. | 不 那没意义 |
[24:00] | What’s it called? | 歌叫什么名字 |
[24:02] | “The Riddle of the Model.” | 模特之谜 |
[24:04] | So what about a rhythm like this? | 这种旋律怎么样 |
[24:11] | Nice. | 不错 |
[24:12] | Slow it down a little. | 稍微放慢一点 |
[24:19] | Yeah, that’s cool, that’s it. | 对 好棒 就是这样 |
[24:30] | I’ve an idea. | 我有个主意 |
[24:31] | Maybe for the chorus, like, a… | 副歌部分 这样 |
[24:50] | Yeah. There you can do a stop. | 对 然后你可以停一下 |
[24:52] | – Yeah. – And I come in and sing. | 对 然后我开始唱 |
[24:55] | Like, would everybody stop? | 大家都停下来吗 |
[24:56] | – Yeah. Yeah, everyone. – Like, the drums | – 对对 每个人都停 – 比如 鼓 |
[24:58] | – will do a… – Yeah. | – 可以这样 – 对 |
[24:59] | No, yeah. We-we all stop. | 不 我们都停一下 |
[25:01] | – Fireworks and lights and shit. I don’t know. – Yeah. | – 包括烟花和灯光等等 – 是的 |
[25:03] | – Everyone. Everyone stops, yeah. – And they all… | – 每个人都停下来 – 都停下来 |
[25:05] | that’d be cool. I like that. | 太酷了 我喜欢 |
[25:07] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[25:08] | So maybe like a… | 可能像 |
[25:15] | – Yeah. – Yeah, I like that. That’s good. That’s cool. | – 对 – 我喜欢 太棒了 很酷 |
[25:17] | Do you, do you have a hoover? | 你 你有吸尘器吗 |
[25:19] | Check out this effect. | 试试效果 |
[25:20] | It’s like “Video Killed the Radio Star.” | 就像那首”录像杀死了广播明星” |
[25:22] | Go. | 开始 |
[25:35] | How’s it going? | 最近怎么样 |
[25:36] | Uh, here’s the tape. | 啊 这是带子 |
[25:38] | What’s this? | 这是什么 |
[25:40] | Oh, that’s the song; I mentioned it to you. | 是一首歌 我和你说过的 |
[25:42] | Oh, you’re the kid in the band. | 哦 你是那个乐队男孩 |
[25:46] | Yeah, you should probably learn the lyrics. | 是的 你可能得学学歌词 |
[25:48] | So you can lip-sync to them properly. | 这样你的口型才能对准 |
[25:50] | We’re shooting at the lane at the back of Quinnsworth. | 我们准备在奎斯沃斯后面的小巷里拍摄 |
[25:52] | – You know Quinnsworth? – Yeah. | – 你知道奎斯沃斯?- 嗯 |
[25:54] | This Saturday at 12:00. | 这周六12点 |
[25:55] | Cool. Well, I’ll try and make it. | 不错 好吧 我会尽量去 |
[25:58] | What would I wear? | 到时候我穿什么呢 |
[25:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:00] | It’s kind of like a Chinese theme. | 歌曲比较中国风 |
[26:02] | So, like, a kimono? | 所以 和服之类的吗 |
[26:03] | Well, it’s more like a riff than a song. | 更像流行乐而已 |
[26:08] | More of an Eastern bit in the song. | 多点东方气息 |
[26:11] | It’s called “The Riddle of the Model.” | 歌名是”模特之谜” |
[26:16] | That’s really sweet. | 那真是贴心 |
[26:19] | No, it’s not about you. | 不 这不是关于你的 |
[26:21] | It’s about another model I know. | 是关于我认识的另一个模特 |
[26:23] | Right, well, I’ll give it a listen, | 好吧 我会听的 |
[26:26] | but I’m, like, really, really busy at the moment. | 只是我现在真的 真的很忙 |
[26:29] | You know, so I’ll try. | 你知道的 所以 我会试试 |
[26:31] | Yeah, you should. It’s a, it’s a good song. | 好 你一定得听 这是首好歌 |
[26:33] | We’ve got a great team. | 我们有很棒的团队 |
[26:37] | It’s a really good opportunity. | 这真的是一次很好的机会 |
[26:38] | Cool. | 厉害 |
[26:40] | So this Saturday at 12:00, then? | 这个星期六12点 说定了 |
[26:41] | 12:00. Sounds good. | 12点 听起来不错 |
[26:44] | – Thanks. – Cool. | – 谢谢你 – 那好 |
[26:45] | Bye. | 拜拜 |
[26:54] | Looks like loads of gear back home, doesn’t it? | 家里的装备都带来了 是吗 |
[26:56] | And yet, strangely, it just looks like shit here. | 奇怪的是 看起来像堆破烂 |
[27:00] | Yeah. | 没错 |
[27:02] | Ah, hey, where is this chick? | 嘿 那个小妞呢 |
[27:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:06] | Who the hell brought a cowboy costume? | 到底是谁 把这身牛仔服带来的 |
[27:10] | Me. It’s all I could find. | 是我 我只能找到这个了 |
[27:12] | No one wears a cowboy costume in a band. | 没人会在乐队里穿牛仔服 |
[27:14] | There’s a cowboy in the Village People. | 在”乡下人”里就有个牛仔 |
[27:16] | And Adam Ant. | 还有 亚当·安特 |
[27:17] | Adam Ant is a highwayman. | 亚当·安特 就是个强盗 |
[27:18] | So we can have a highwayman, but we can’t have a cowboy? | 所以我们可以有强盗 为什么不能有牛仔呢 |
[27:22] | Are you mentally ill? | 你精神有问题吗 |
[27:24] | I got fangs in the joke shop. | 我在道具店里买了个尖牙 |
[27:26] | What are you gonna do with them? | 你准备拿这个干嘛 |
[27:29] | – It’s a music video, not a bleeding horror film. – Spanner. | – 这是段音乐录像 又不是恐怖片 – 傻蛋 |
[27:33] | So what did yous bring? | 你们带了什么衣服 |
[27:41] | It’s me da’s show band outfit. | 这是我老爸的乐队演出服 |
[27:43] | So it’s a gay band? | 所以我们是个基佬乐队 |
[27:45] | Okay. | 好吧 |
[27:46] | Coming from the one who wants to look like the Village People. | 这话是个想成为”乡下人”乐队的人说出来的 |
[27:48] | What’s gay about the Village People? | “乡下人 “又不是基佬 |
[27:50] | Hello, all. Sorry I’m late. | 各位好 很抱歉我来晚了 |
[27:52] | I was out last night. | 昨晚我出去了 |
[27:53] | At a nightclub. | 一家夜总会 |
[27:55] | Jesus Christ, what are you all wearing? | 天哪 你们穿的都是些什么 |
[27:58] | Yeah, we’re just working that out. | 没错 我们正为这事发愁呢 |
[28:00] | Um, maybe you can help. | 嗯 也许你可以帮忙 |
[28:01] | Well, who’s your costume person? | 好吧 谁是你们的服装师 |
[28:04] | We don’t really have a costume person. | 我们实际上并没有服装师 |
[28:06] | Well, who’s your cameraman? | 好吧 谁是摄像师 |
[28:07] | Maybe he can make some of this work. | 也许他可以干 |
[28:10] | Well, we don’t really have… | 好吧 我们也没有 |
[28:12] | I’m the cameraman. | 我就是摄像师 |
[28:13] | Thought you were the producer. | 我以为你是制作人 |
[28:14] | And the cameraman. | 也是摄像师 |
[28:15] | Saving money at all costs, yeah. | 尽可能省钱 |
[28:26] | What’d you think of the song? | 你觉得歌怎么样 |
[28:28] | I really liked it. | 我很喜欢 |
[28:29] | It’s the only reason I’m here. | 我只为这而来 |
[28:31] | Did you write it? | 这歌是你写的吗 |
[28:32] | Eamon wrote most of the music. | 艾蒙写了大部分的曲 |
[28:33] | So you wrote the lyrics? | 歌词是你写的 |
[28:35] | Cool. | 真棒 |
[28:38] | You’ve got really good cheekbones. | 你的颧骨生得很好看 |
[28:39] | – What? – Yeah. | – 什么 – 没错 |
[28:42] | Yeah, you should let me do your makeup. | 你应该让我帮你化个妆 |
[28:43] | – Really? – Yeah. Now this light’s gonna be | – 真的吗 – 没错 现在的光线 |
[28:46] | really harsh on camera. | 拍出来会非常刺眼 |
[28:47] | It’ll take the edge off. | 它会减弱边缘的光 |
[28:49] | I’m actually wearing some right now. | 实际上我刚刚化了妆过来 |
[28:52] | In fact, you should all be wearing makeup. | 其实 你们都得化妆 |
[28:54] | Yeah, I’m not wearing any makeup. | 不 我一点都不想化 |
[28:56] | Relax, you’re not even in the band. | 没事 你都不是乐队成员 |
[28:58] | Yeah, thank God. | 没错 谢天谢地 |
[28:59] | I’m in the band, and I will not be wearing any makeup. Thank you. | 我是乐队成员 但我也不想化妆 谢谢 |
[29:02] | Why? You’ve got great lips. | 为什么 你的嘴唇这么好看 |
[29:04] | No, piss off. I’m not wearing makeup. | 不 走开 反正我不要化妆 |
[29:05] | Whatever. | 随便你 |
[29:07] | Those of you who actually care about the band | 真心在乎乐队的人 |
[29:09] | and want to do this half properly, queue over there. | 真想干好活的 来这边排队 |
[29:12] | Okay, so we’re playing over here, | 好 我们就在这儿演奏 |
[29:14] | and Raphina’s standing over there against the wall. | 瑞菲娜站在那边靠着墙 |
[29:17] | I go up to you and start singing to you. | 我向你走去 然后开始对着你唱歌 |
[29:18] | Make sure to pan up to her eyes when I sing the line, | 当我唱到这句”她有一双危险的眼睛” |
[29:20] | “She’s got dangerous eyes.” | 确保镜头移向她的眼睛 |
[29:22] | I think a zoom would be better. | 我觉得来个变焦会更好 |
[29:24] | Okay, a zoom, whatever. | 好吧 变焦也可以 |
[29:25] | Do you think I should have, like, | 你觉不觉得当我闭眼的时候 |
[29:26] | lightning flashes on my eyelids when I close ’em? | 我的眼皮该有点亮亮的感觉 |
[29:28] | Can you do that? | 你会弄这个 |
[29:30] | I can do anything. | 我什么都会做 |
[29:31] | Cool. | 厉害 |
[29:32] | So then for the chorus, you walk off and I follow, | 副歌部分 你向别处走 我跟着你 |
[29:35] | circling you like when he’s following her in the “Thriller” video. | 围绕着你 好像”颤栗”里那样 |
[29:38] | – Have you seen the “Thriller” video? – Yeah. | – 你有看过”颤栗”吧 – 看过 |
[29:40] | Cool. So then I follow you up the laneway, | 很好 之后我跟你走进巷道 |
[29:41] | keeping behind you, and then we’ll swing around and get the angle in front. | 始终尾随着你 然后转过来拍正面 |
[29:44] | – Let’s shoot it. – Right, let’s shoot. | – 开拍 – 好的 我们开始 |
[29:46] | It’s just some kids filming something. | 一群小孩在拍什么呢 |
[29:48] | What are yous filming, lads? | 你们在拍什么 小伙子 |
[29:52] | A video for a band. | 我们乐队的录像 |
[29:54] | Hi, Barry. | 你好 巴里 |
[29:55] | – Are these in your school, Barry? – Yeah, they are, | – 他们是你同学吗 巴里 – 对 没错 |
[29:59] | But they’re wearing bleeding makeup. | 他们还带着妆呢 |
[30:00] | I know. | 我知道 |
[30:01] | Oh, yous making a movie, lads, is it? | 噢 小伙子们 你们在拍电影吗 |
[30:03] | Nah, it’s just a video for a band. | 不是 只是为乐队拍段录像 |
[30:04] | You should get in a band, Barry. | 你也应该加入乐队 巴里 |
[30:06] | Put on lipstick, dance around and all. | 涂点儿口红 然后跳啊跳 |
[30:08] | – You’d be bleedin’ great. – Piss off. | – 你一定会很棒的 – 滚蛋吧 |
[30:13] | – What did you say? – Nothing. | – 你说什么?- 没说什么 |
[30:21] | See yous, lads. | 再见 小伙子们 |
[30:22] | See yous at the Oscars. | 我们奥斯卡见 |
[30:28] | Right, lads, lots of energy in this. | 伙伴们 打起精神来 |
[30:30] | And, Ngig, I want to see you really pressing those keys. | 还有 尼基 我想看到你按动键盘 |
[30:32] | Here’s some playback. | 开始放歌了 |
[32:27] | Why don’t we go eat these in the park? | 我们为什么不去公园吃 |
[32:29] | There you go. | 给你的 |
[32:30] | – Thank you. – No problem. | – 谢谢你 – 不用 |
[32:35] | Can I spin you home? | 我可以送你回家吗 |
[32:37] | I didn’t know you had a car. | 我不知道你还有车 |
[32:41] | So where d’you live? | 你住哪儿 |
[32:42] | Not far from the school. Harcourt Terrace. | 离学校不远 哈考特梯田那边 |
[32:45] | Ah, by the canal. | 噢 运河边上 |
[32:46] | – Did you grow up there? – Yeah. | – 你在那儿长大吗 – 是的 |
[32:48] | Though we’re probably moving. | 不过我们可能要搬家了 |
[32:50] | My parents are broke. | 我父母破产了 |
[32:50] | That’s why they sent me to that school. | 所以他们才送我去这间学校 |
[32:52] | Yeah, I was wondering about that. | 对 之前我是有点疑惑 |
[32:54] | You’re a bit posh for around there. | 那里就数你有点时髦 |
[32:56] | Speak for yourself. Your house is massive. | 说说你自己吧 你家的房子可真大 |
[32:58] | Is it? | 是吗 |
[33:00] | My parents are probably splitting up. | 我父母可能要离婚 |
[33:01] | That’s sad. Are you doing okay with it? | 真糟糕 你还好吗 |
[33:03] | Oh, yeah. | 嗯 还好 |
[33:04] | It’s a bit intense being around them. | 在他们中间会让我有点紧张 |
[33:06] | Jesus, all that drama. | 天啊 怎么跟戏里演的一样 |
[33:08] | I’m glad I don’t have parents. | 我很庆幸 我没有父母 |
[33:12] | Haven’t we been down this square already? | 我们之前来过这个广场吗 |
[33:15] | Uh, no. | 额 没有 |
[33:32] | You are the slowest cyclist I have ever met. | 你是我见过的骑车最慢的人 |
[33:35] | Okay. | 好吧 |
[33:36] | Thanks. | 谢谢 |
[33:38] | – That was great fun. – Yeah, it was really fun. | – 今天玩得很开心 – 没错 真的很开心 |
[33:44] | Hey, baby! | 嘿宝贝 |
[33:47] | This is Evan Adams. | 这是伊万亚当 |
[33:49] | – How do you do? – This is the singer in the band I was telling you about. | – 你好 – 他是我和你提过的乐队主唱 |
[33:52] | Oh, yeah, she played me your song. | 哦 是的 她给我放过你们的歌 |
[33:54] | Good vibes. | 氛围不错 |
[33:56] | Little bit of Duran Duran in there, bit of New Romance. | 有点Duran Duran的风格 还有一点新式的浪漫风格 |
[33:59] | What style would you say you were? | 是什么风格来着 |
[34:01] | I’m a futurist. | 我是个未来主义者 |
[34:02] | Epic. | 史诗般的 |
[34:04] | See you in the future, then. | 那么我们未来见 |
[34:08] | – Ready, baby? – Yeah. | – 好了吗 宝贝 – 嗯 |
[34:10] | – Okay. – I’ll see you soon. | – 好的 – 我们下次再见 |
[34:11] | See you. | 再见 |
[34:20] | Let’s make another video sometime. | 下次我们再拍新的录像 |
[34:21] | Nice blouse! | 领结不错 |
[34:24] | Aw, shit. | 噢 该死 |
[34:54] | You have to imagine it’s not as… | 你得想象这不是 |
[34:56] | Shit? | 垃圾 |
[34:58] | This will be good. | 会好的 |
[34:59] | – Really? – Yeah. | 真的吗 没错 |
[35:01] | You just need some proper cameras and a good director. | 你只是需要台好的摄像机和一位好导演 |
[35:04] | But as long as it’s in your head, that’s what counts. | 只要你在脑海中构思好了 这是最重要的 |
[35:06] | It’s an exercise in imagination. | 这很锻炼你的想象力 |
[35:08] | Think big, Conor. This is just a means to an end. | 思维再开阔点 康纳 这只是达到目的的一种手段 |
[35:11] | And she looks amazing. | 她看起来美极了 |
[35:12] | She’s got to be in all the videos. | 她得出现在所有的录像里 |
[35:13] | – Yeah? – Oh, yeah. | – 真的吗 – 噢 没错 |
[35:15] | She’s world-class. | 她是世界级的 |
[35:16] | Without her, you’re just a bunch of gay-looking kids down an alleyway. | 没了她 你们就是小巷里的一群基佬 |
[35:20] | Have you kissed her yet? | 你有没有亲过她 |
[35:21] | – No way. – Why not? | – 没有 – 为什么不 |
[35:22] | She’s a year older than me. | 她比我大一岁 |
[35:24] | And, anyway, she’s got a boyfriend. | 还有 她已经有了男朋友 |
[35:25] | – Ah. Who? – Evan Adams. | – 噢 谁啊 – 伊万亚当 |
[35:27] | He’s, like, a full-grown man. | 像是个成年人 |
[35:29] | He’s got a car and all and stubble. | 他有车 什么都有 |
[35:31] | What’s he doing hanging out with a kid? | 他为什么要跟个小女孩约会 |
[35:33] | She’s not really like a kid. | 她并不真的像个孩子 |
[35:37] | – What’s this? – Homework. | – 这是什么 – 家庭作业 |
[35:38] | You’re good. Get better. | 你已经不错了 加油 |
[35:40] | How did you know he’s her boyfriend anyway? | 你是怎么知道 他是她男朋友的 |
[35:42] | It seemed like it. | 看起来像是 |
[35:43] | Pulled off in his car, music blaring. | 她拉开他的车门 音乐声震天 |
[35:45] | – He’s pretty cool. – What was he listening to? | – 他真的很酷 – 他在听什么歌 |
[35:47] | Genesis. | 创世纪乐团 |
[35:49] | He will not be a problem. | 他不是个障碍 |
[35:50] | – Really? – Trust me. | – 真的吗 – 相信我 |
[35:52] | No woman can truly love a man who listens to Phil Collins. | 不会有女人真会爱上 听菲尔·柯林斯的男人 |
[35:59] | Listen. | 听 |
[36:12] | I think she’s having an affair. | 我觉得她有外遇了 |
[36:14] | What? Why? | 什么 为什么 |
[36:17] | She gets a lift home from her boss a couple of times a week. | 她每星期都有几次坐上司的顺风车回家 |
[36:20] | She doesn’t drive. What’s wrong with that? | 她不开车 这有问题吗 |
[36:21] | She gets out of the car about 100 yards away from the house. | 她在离家100码的地方下车 |
[36:24] | It’s a nervous thing. | 她很紧张 |
[36:28] | She’s overcompensating. | 做的有点过头了 |
[36:46] | Good night, then. | 晚安 |
[37:04] | Hey, Conor, what’s going on? | 嘿 康纳 怎么了 |
[37:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:07] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[37:08] | Just, just rabbit stuff. | 只是 在忙兔子的事 |
[37:11] | D’you want to write a new song? | 你想不想写首新歌 |
[37:12] | Yes, I do. | 嗯 我想 |
[37:15] | Records. | 唱片 |
[37:16] | Really good records. | 很棒的唱片 |
[37:19] | My brother loves this. | 我哥哥喜欢这个 |
[37:23] | He says it’s homework. | 他说这是家庭作业 |
[37:27] | You see how bass guitar and the bass pedal are playing the same rhythm? | 你知道低音电吉他和低音踏板是如何弹出同样的节奏吗 |
[37:30] | You’ll hear it now, wait. | 你现在就能听到 等等 |
[37:32] | I told all of yous, you especially, shitting on the bed all the time. | 我跟你们说过多少次 尤其是你 总是在床上拉屎 |
[37:35] | You can’t put rabbits on the bed and not expect them to shit on your bed. | 你不能把兔子放在床上 又不想它们在床上拉屎 |
[37:39] | A chord like… | 和弦 像这样 |
[37:41] | Yeah. | 没错 |
[37:43] | Somewhere in the… | 在这个地方 |
[37:56] | – That’s good. I like that. – Yeah. | – 很棒 我喜欢 – 是的 |
[37:58] | I love that middle A. | A调不错 |
[37:59] | Yeah, go get the guitar; let’s try it out. | 嗯 去拿吉他 我们来试试 |
[38:01] | It-it’ll sound better on the acoustic. | 木吉他更好听 |
[38:05] | It’s gonna sound great with the lads. | 大伙儿一起 听起来会很好听 |
[40:48] | Boys, look at David Bowie. | 大家快看 大卫鲍伊 |
[40:53] | Oh, I like this. | 我喜欢这个 |
[40:54] | – What is it? – My band. | – 这是什么 – 我的乐队 |
[40:55] | – You’re in a band? Cool. – Yeah. | – 你有乐队?厉害 – 对 |
[40:57] | What are they called? | 乐队叫什么名字 |
[40:58] | Sing Street. | 唱街 |
[41:00] | Who’s this now? Your girlfriend? | 这是谁 你女朋友吗 |
[41:02] | No. | 不是 |
[41:04] | She’s a friend of mine. | 她是我的朋友 |
[41:06] | – She’s a model. – Hmm. | – 她是个模特 – 嗯 |
[41:08] | But she’s got a boyfriend. | 她已经有男朋友了 |
[41:10] | An older guy. | 一个成年人 |
[41:13] | All the complicated boys and girls. | 复杂的少男少女们 |
[41:17] | Good work. | 干的不错 |
[41:19] | Brother Baxter would like to see, uh, Conor Lawlor. | 贝克斯特 要见康纳·劳乐 |
[41:22] | Okay. Conor. | 嗯 康纳 |
[41:25] | Conor Lawlor. | 康纳·劳乐 |
[41:27] | What’s going on? | 出什么事了 |
[41:28] | With what? | 您指什么 |
[41:29] | This. | 这个 |
[41:31] | Oh, well. | 好吧 |
[41:33] | I checked the rule book… | 我检查过规则手册 |
[41:34] | the-the one you mentioned about brown shoes… | 你提到棕色皮鞋的那条 |
[41:36] | and I couldn’t find anything about makeup or altering hair color. | 我找不到有关化妆或者改变发色的规定 |
[41:39] | Oh, and look. | 噢 还有外表 |
[41:41] | I painted these with paint from the art room. | 我在画室用颜料画的 |
[41:45] | Head down to the toilet and remove the makeup right now. | 现在给我去厕所把妆都洗掉 |
[41:48] | – Why? – Because I told you to. | – 为什么 – 因为我让你去 |
[41:50] | But I’m in a band. | 但我加入乐队了 |
[41:51] | It’s a school band, and I think it’s important that we have a look. | 这是支学校的乐队 而且我认为我们的外表很重要 |
[41:55] | You’re a man. Men don’t wear makeup. | 你是个男人 男人从来不会化妆 |
[41:57] | But why not? | 可为什么不呢 |
[41:58] | People in the 18th century wore makeup. | 18世纪的人都会化妆 |
[42:01] | That means people like Mozart wore makeup, and he was a man. | 这意味着像莫扎特那样的人也会化妆 而他也是个男人 |
[42:04] | So you’re Mozart now, are you? | 所以你现在是莫扎特了 是吗 |
[42:08] | That makes me Salieri, is it? | 我就变成萨列里了 是吗 |
[42:11] | Who’s Salieri? | 萨列里是谁 |
[42:13] | You’ve a fine face. | 你有一张清秀的脸 |
[42:15] | Pretty enough without makeup. | 不用化妆也足够好看 |
[42:18] | Take it off. | 把它洗掉吧 |
[42:20] | You can use my bathroom, if you like. | 你可以用我的盟洗室 如果你愿意 |
[42:26] | Come on in here. | 到我这儿来 |
[42:29] | I’m gonna go to class now. | 我现在要回教室了 |
[42:43] | Jesus! | 天哪 |
[42:46] | You can’t do this! | 你不能这么做 |
[42:47] | Do you want to bet? | 你想打个赌吗 |
[42:53] | I’ll get you clean, don’t worry. | 我会帮你洗干净的 别担心 |
[42:55] | Clean you all up. | 洗的干干净净 |
[42:56] | Get all that shite off you. | 把你身上这些乱七八糟的洗掉 |
[42:59] | Take pride in your God-given features. | 以天生的外表为荣吧 |
[43:12] | No more Ziggy Stardust. | 别再搞这些华丽摇滚了 |
[43:46] | – Hey, Cosmo. – Who? | – 嘿 科兹莫 – 谁 |
[43:49] | Cosmo. That’s what I’m calling you now. | 科兹莫 我现在这么叫你 |
[43:51] | You’re gonna need a catchy name if you’re gonna be in a band. | 如果你想在乐队里 你得有一个好听的名字 |
[43:54] | Right. | 没错 |
[43:56] | What happened? | 发生什么事了 |
[43:57] | Nothing. | 什么也没有 |
[43:59] | Come on. | 过来 |
[44:03] | I really liked your song. | 我真的很喜欢你的歌 |
[44:05] | It made me cry. | 它让我哭了 |
[44:08] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[44:10] | No, that’s a good thing. | 不 这是好事情 |
[44:15] | So who’s the guy with the car? | 那天坐在车上的男人是谁 |
[44:17] | Evan? | 伊万吗? |
[44:19] | Yeah. | 对 |
[44:20] | Is he your boyfriend? | 他是你男朋友吗 |
[44:23] | We’re on and off. | 我们分分合合 |
[44:25] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[44:26] | We’re actually on a little break at the moment. | 事实上我们现在打算分开一段时间 |
[44:29] | Yeah. | 这样 |
[44:31] | Good idea. | 好主意 |
[44:33] | Take a break for a year or so. | 分开一年或更久 |
[44:35] | Get some perspective. | 再做出理智的选择 |
[44:37] | He’s actually a really nice guy. | 他真的很棒 |
[44:41] | Yeah. | 没错 |
[44:42] | Shit taste in music, though. | 虽然在音乐上没什么品位 |
[44:47] | We’re going to London soon. | 不久以后我们要去伦敦了 |
[44:49] | I’m too young to go on my own, so he’s organized everything. | 我年纪不够 一个人去不了 他打点好了所有事 |
[44:51] | What’s in it for Evan? | 伊万有什么好的 |
[44:55] | Are you jealous, Cosmo? | 你在妒忌吗 科兹莫 |
[44:56] | Why would I be jealous? | 我为什么要妒忌他 |
[44:58] | Exactly. | 没错 |
[45:03] | Will you write me a happy song sometime? | 你有空 会给我写首欢乐的歌吗 |
[45:05] | I need a laugh. | 我需要笑容 |
[45:07] | But what if I don’t feel happy? | 但如果我不觉得快乐呢 |
[45:09] | Your problem is that you’re not happy being sad. | 你的问题是 有忧伤时快乐不起来 |
[45:13] | But that’s what love is, Cosmo. | 那就是爱的感觉 科兹莫 |
[45:16] | Happy-sad. | 悲喜交加 |
[45:24] | Shit, I’ve got to go soon. | 该死的 我得先走了 |
[45:26] | We only have a half hour dinner window in our house. | 我们只有半个小时时间在家吃饭 |
[45:30] | So, what’s the house like, where you live? | 房子什么样 你住哪里 |
[45:32] | It’s nice. | 房子很不错 |
[45:33] | Nicer than some of the dumps I’ve lived in. | 比我以前住过的好 |
[45:36] | So where are your parents? | 你的父母在哪里 |
[45:39] | My dad’s brown bread. | 我爸爸去世很久了 |
[45:41] | He got hit by a car. | 他出了车祸 |
[45:43] | Oh, my God. Sorry. | 哦 上帝 很抱歉 |
[45:45] | Really don’t be. | 没关系 |
[45:47] | He was a drunk. He deserved it. | 他是个酒鬼 他活该 |
[45:50] | And me ma’s in and out of hospital. | 我妈妈整天在医院忙进忙出 |
[45:52] | Why? | 为什么 |
[45:54] | She’s a nurse. | 她是个护士 |
[45:55] | Oh, right. | 哦 好吧 |
[45:57] | No, she’s manic-depressive. | 不 她是燥狂抑郁病患者 |
[46:02] | So, like, happy-sad. | 真是有点 悲喜交加 |
[46:07] | You’re funny, I like that. | 你真有趣 我喜欢那点 |
[46:10] | Well, let me know if you need me for any more videos before I go. | 在我走之前 还要拍录像的话就通知我 |
[46:21] | When are you going? | 你什么时候走 |
[46:23] | Soon. | 很快了 |
[46:34] | What did she mean by that? | 她那么说是什么意思 |
[46:36] | Well, I think what she means is that you need to reach a place in your life | 她的意思是 你要取得一定成绩 |
[46:39] | where you’re okay with your sadness. | 那样你可以顺利面对悲伤 |
[46:41] | It’s pretty high concept stuff. | 这是很抽象的东西 |
[46:42] | How old d’you say she was again? | 她说她多大来着? |
[46:43] | Sixteen. | 十六岁 |
[46:44] | It’s monastic. | 简直就是出家了 |
[46:46] | She’s like a monk. | 就像一个和尚 |
[46:47] | She sounds really pretentious. | 听起来 她很自命不凡 |
[46:49] | Why, ’cause she wants to leave school and follow her vocation? | 为什么 就因为她想退学从事自己的职业吗 |
[46:52] | You call wanting to be a model a vocation? | 你觉得成为模特是一种职业吗 |
[46:55] | Anything can be a vocation, Ann. | 安 什么都可以成为职业 |
[46:56] | Being a taxi driver, being a bin man, being a poet, | 出租车司机 清洁工 诗人 |
[47:00] | being a singer, being an artist. | 歌手 画家 |
[47:02] | Brendan, I never wanted to be an artist. | 布兰登 我从未想过成为一名画家 |
[47:04] | We couldn’t get the brush out of your hand when you were a kid. | 你小时候 手就没离开过画笔 |
[47:06] | What is wrong with being an architect? | 做建筑师怎么了 |
[47:09] | It’s not a vocation. | 这不是一种职业 |
[47:10] | I thought everything was a vocation. | 我觉得每件事都是一种职业 |
[47:12] | Don’t be playing word games with me, Ann. | 安 不要和我玩文字游戏 |
[47:14] | I don’t do “words,” all right? | 我不玩文字 好吗 |
[47:17] | Come on, Conor. | 康纳 来吧 |
[47:20] | Turn out the lights before you go to bed, Ann. | 安 睡觉之前把灯关上 |
[47:24] | So her dad’s dead and her mam is a lunatic. | 她父亲去世了 母亲是个精神病 |
[47:27] | And you thought you had problems. | 你还觉得有什么困难么 |
[47:29] | I see now what the older boyfriend thing is about. | 我现在知道成年男友是怎么回事了 |
[47:33] | Daddy issues. | 恋父情结 |
[47:34] | I used to know chicks like this. They’re tricky, | 我以前也认识这种小妞儿 很棘手 |
[47:36] | and they need a lot of protecting. | 她们需要保护 |
[47:39] | Are you up to that, Conor? | 康纳 你有把握吗 |
[47:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:42] | So what’s it all about? | 那这些都是为了什么 |
[47:44] | I think she’s just an amazing human being. | 我觉得她是一个完美的人类 |
[47:47] | I’ve never seen anyone like her. | 我从来没见过这样的人 |
[47:51] | The way she talks and looks. | 她说话的方式和外貌 |
[47:53] | She wears these sunglasses, and when she takes them off, her eyes | 她戴着太阳眼镜 取下来的时候 她的眼睛 |
[47:58] | are like the clouds clearing past the moon. | 就像云朵划过月亮 |
[48:01] | Sometimes I just want to cry looking at her. | 有时候 我很希望只看到她 |
[48:09] | They’re happy-sad. | 这些才是”悲喜交加” |
[48:28] | So how do you mean you’re “happy-sad”? | “悲喜交加”是什么意思 |
[48:31] | Yeah, how am I supposed to market that? | 对啊 我怎么卖这个呢 |
[48:33] | It means we’re not pop anymore. | 我们不在流行了 |
[48:34] | We were pop? | 我们流行过吗 |
[48:36] | Listen, I’m happy being anything. | 听着 对我来说 什么都可以 |
[48:37] | I just want to play music. | 我只想做音乐 |
[48:39] | That’s fine. | 可以 |
[48:40] | Be who you are, Eamon. | 埃蒙 做你自己 |
[48:41] | Well, I don’t know who I am. | 我不知道我是谁 |
[48:43] | Maybe I’m happy-sad, too. | 可能我也”悲喜交加” |
[48:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:45] | What does happy-sad even mean? | “悲喜交加”的意思是什么 |
[48:47] | How can we be both things? It makes no sense. | 怎么可能同时具备 这不合常理 |
[48:49] | It means that I’m stuck in this shithole | 意思是 我现在困在这个鬼地方 |
[48:51] | full of morons and rapists and bullies, and I’m gonna deal with it, okay? | 整天要跟一些蠢蛋 强奸犯 暴力狂周旋 |
[48:55] | It’s just how life is. | 这就是生活啊 |
[48:58] | I’m gonna try and accept it and get on with it | 我会试着接受它 处理好它 |
[49:01] | and make some art. | 创作出一些艺术 |
[49:04] | So how does that affect our music? | 这对我们的音乐有什么影响 |
[49:05] | – Positively. – All right. | – 有积极的影响 – 好吧 |
[49:37] | Okay. | 好的 |
[49:38] | So the idea of this video is about a guy standing halfway down a pier, | 这个录像是关于一个男人站在码头的路中央 |
[49:42] | and a beautiful woman walks past him towards the lighthouse. | 一个漂亮的女人路过他 走向了灯塔 |
[49:45] | Half an hour later, she hasn’t come back. | 一个半小时之后 她还没有回来 |
[49:49] | So he investigates, but she’s gone. | 他去看 发现她消失了 |
[49:51] | What? | 啥? |
[49:52] | She killed herself. | 她自杀了 |
[49:53] | No, she’s a mermaid, and she’s jumped back into the sea. | 不 她是美人鱼 她跳回海里了 |
[49:56] | You see, she got washed up in a fishing net so she’s been in the city, | 渔网把她捞到城里面 |
[49:59] | and she’s been dying | 她奄奄一息 |
[50:00] | to get back to the water, to her friends. | 但她很想回到水里 回到她朋友身边 |
[50:02] | Back to where she belongs. | 回到属于她的地方 |
[50:04] | That’s much better. | 这样 好多了 |
[50:06] | I know. | 我知道 |
[50:09] | Okay, so we’re playing here and Raphina walks by. | 我们在这里演奏 拉菲从那走过 |
[50:11] | – So where do I jump from? – Here. | 我从哪里跳呢 这里 |
[50:13] | – Aah! – Yeah. | – 啊 – 好的 |
[50:16] | How’d that look, lads? | 效果如何 伙伴们 |
[50:17] | Yeah, it looked all right. | 看起来不错 |
[50:19] | It’s a bit shit. | 蠢死了 |
[50:20] | That supposed to look like they’re jumping in or something? | 看起来应该像要跳进去 |
[50:23] | Yeah. | 好的 |
[50:24] | It doesn’t. | 可是不像 |
[50:27] | Trust me. It’ll work. | 相信我 会成功的 |
[51:16] | Shit. | 该死 |
[51:17] | What the hell, Raphina? | 拉菲那 怎么回事 |
[51:19] | Keep bloody filming! Save me! | 继续拍摄 救救我 |
[51:21] | I can’t swim! | 我不会游泳 |
[51:36] | – What were you thinking? – Did you get it? | – 你在想什么呢 – 拍到了吗? |
[51:38] | Yeah, it was great! | 嗯 蛮不错的 |
[51:39] | Ah! Fantastic! | 棒极了 |
[51:41] | Can you really not swim? | 你真的不会游泳吗 |
[51:42] | No. | 不会 |
[51:44] | So why’d you do that, then? | 那你为什么那样做 |
[51:46] | For our art, Cosmo. | 为了我们的艺术 科兹莫 |
[51:48] | You can never do anything by half. | 做事不能只做一半 |
[51:51] | Do you understand that? | 你懂了吗 |
[52:04] | I’m… I’m sorry. | 很抱歉 |
[52:06] | Look, I was… | 听着 我有点 |
[52:07] | Great is what it was. | 非常不错 |
[52:09] | Fair play. | 咱俩扯平了 |
[52:12] | What about Evan? | 伊万怎么办 |
[52:16] | Yeah, you ruined it. | 好气氛都被你破坏了 |
[52:30] | You know, on a clear day, you can actually see the mainland of Britain. | 天气好的时候 可以清楚地看到英国的岛屿 |
[52:34] | Island’s only 30 miles from the coast of Wales. | 离威尔士海岸仅30英里 |
[52:37] | Bet you didn’t know that. | 我打赌 你不知道 |
[52:40] | It has to have just rained, no dust in the air. | 雨刚停的时候 空气里没有灰尘 |
[52:43] | You can just about see it. | 你就可以看见 |
[52:47] | No way. | 不会吧 |
[52:48] | How do you know stuff like that? | 你怎么知道这样的事儿 |
[52:50] | My granddad worked on the ships to Holyhead. | 我祖父在去霍利黑德的船上工作 |
[52:52] | He used to take me out here. | 他常带我来这 |
[52:55] | We used to go out in his little boat, fishing. | 我们经常坐他的小船出海捕鱼 |
[53:01] | So I can wave back to you when I’m in London. | 所以我到伦敦后 可以向你挥手 |
[53:12] | My brother says all the great artists had to get off this island. | 我哥告诉我 伟大的艺术家都得离开这座岛 |
[53:17] | The ones who stayed got depressed and turned into alcoholics. | 留下的都抑郁了 成了酒鬼 |
[53:20] | Makes sense. | 有道理 |
[53:23] | You talk about your brother a lot. | 你经常提起你哥 |
[53:25] | Do you really love him? | 你真的爱他吗 |
[53:29] | He was gonna go to Germany when he was younger. | 他小的时候 本来要去德国 |
[53:31] | But my parents would never let him go without finishing school. | 但在完成学业之前 父母不可能让他去 |
[53:37] | He was gonna run away; he had the whole thing planned, so he says. | 他想逃跑 他计划好所有事儿 |
[53:41] | So what happened? | 接下来呢 |
[53:43] | My mum found out. | 妈妈发现了 |
[53:44] | She closed it down. | 她让这个计划夭折了 |
[53:45] | She didn’t want him to go. | 她不想让他走 |
[53:48] | Maybe she loved him too much. | 可能她太爱他了 |
[53:50] | Yeah. | 是的 |
[53:52] | Actually, I think you’re right. | 我觉得你蛮对的 |
[53:55] | That’s what my dad always used to say. | 我爸爸以前就是经常这样说 |
[53:58] | When my ma would be in hospital, in a spell, | 妈妈去医院时 |
[54:01] | and it was just the two of us. | 就剩我和他了 |
[54:02] | So I’d get all dressed up to go out with my friends, | 我打扮的漂漂亮亮的 约朋友出去玩 |
[54:04] | then he’d make me stay in. | 他叫我留在家里 |
[54:06] | And afterwards, he’d say, | 然后 他就会说 |
[54:07] | “I love you too much, is all.” | 我很爱你 就是这样 |
[54:12] | And the thing is, me ma’s much better-looking than I am, | 事实上 妈妈比我漂亮多了 |
[54:14] | so I don’t really know why he’d bother with me. | 我真不知道他为什么老烦我 |
[54:22] | It’s a strange kind of love, isn’t it? | 真是奇怪的爱 是吗 |
[54:25] | Parents. | 父母的爱 |
[54:33] | I would’ve saved her. | 我可以救她的 |
[54:35] | And I could’ve. | 但我没有 |
[54:36] | – No, you couldn’t have. – I could’ve. | – 不 你救不了她 – 我可以救的 |
[54:37] | – You’re too small. – I’m not too small. | – 你太小了 – 我不小 |
[54:40] | You’re way too small. | 你们都太渺小了 |
[54:41] | I’ve a good joke for you guys. | 我给你们讲个笑话 |
[54:42] | Vagina. Do you get it? | BB 知道是什么吗 |
[54:45] | – No. – Exactly. | – 不知道 – 你还是太年轻 |
[54:48] | All right, uh… | 好 |
[54:51] | why did the pink… | 为什么粉红… |
[55:04] | Look at her. | 看她 |
[55:06] | She races home every evening just to catch that last little bit of sun… | 她迅速跑回家 只是为了最后一点余晖 |
[55:13] | have a cigarette and read her papers. | 点支烟 读读她的文章 |
[55:15] | She’s always talking about going on a holiday to Spain. | 她总想去西班牙度假 |
[55:19] | But he never takes her. | 但他从未带她去过 |
[55:22] | That’s all she gets. | 这就是她得到的 |
[55:26] | Then that tall tree blocks it, and she comes in. | 太阳到树后面去 她就进来了 |
[55:38] | I often wonder what she’s thinking about. | 我常在想 她在想什么 |
[55:54] | That’s amazing. | 太美妙了 |
[56:16] | Ah, how’s the band getting along? | 乐队怎么样了 |
[56:17] | What are they called again? | 这次又叫什么 |
[56:18] | “The Queers”? | 怪人吗 |
[56:20] | Good one, Barry. | 巴里 这名字不错 |
[56:21] | Is, uh, anyone getting these down? | 有人记下来了吗 |
[56:23] | You know who you’re a bit like, Barry? | 巴里 你知道你像谁吗 |
[56:25] | Uh, Oscar Wilde. | 奥斯卡 王尔德 |
[56:27] | What class is he in, then? | 他去了哪个班 |
[56:28] | He’s not in school, Barry, you spanner. | 巴里 他不是学校里的 笨蛋 |
[56:32] | You know I am gonna kill you one of these days. | 总有一天我要杀了你 |
[56:35] | No, you’re not. | 你不会的 |
[56:37] | – ‘Cause you don’t even exist. – What? | – 因为你没有存在过 – 什么 |
[56:39] | Maybe you’re living in my world; I’m not living in yours. | 可能你活在我的世界 我却没有活在你的世界 |
[56:42] | You’re just material for my songs. | 你只是我的歌曲素材 |
[56:45] | Man, I’d be very careful about what you say to me next. | 你得小心接下来和我说的话了 |
[56:47] | Floor him, Barry. | 巴里 放倒他 |
[56:49] | I don’t want to have to batter you again. | 我不想再和你打架 |
[56:50] | Go ahead, Barry. | 来吧 巴里 |
[56:54] | Go on. | 来啊 |
[57:01] | You only have the power to stop things. | 你只会毁灭 |
[57:06] | But not to create. | 不会创造 |
[57:17] | “End of term disco at the school hall. | 学校舞厅有期末舞会 |
[57:19] | DJ and lights.” So? | DJ和灯光 意思是? |
[57:21] | I say we ask if we can play there. First gig. | 意思是我们能不能在那里演出 第一次演出 |
[57:23] | – We’re not ready. – We could be. | – 我们还没准备好 – 我们可以的 |
[57:25] | We need a deadline, something to prepare for. | 我们要有目标 准备一下 |
[57:27] | We have exams. We need to prepare for them. | 还有考试 要准备考试 |
[57:30] | Yeah, they’re midterm exams. They don’t mean anything. | 期中考试而已 无关紧要 |
[57:32] | Yeah, well, they do to my ma. She wants me to go to college. | 对我妈妈有意义 她希望我可以上大学 |
[57:34] | Get qualifications and all. | 拿到毕业证之类的 |
[57:37] | Will there be girls at the disco? | 舞会有女孩子吗 |
[57:39] | – Yes. – I say we do it. | – 有啊 – 那我们去演 |
[57:42] | We have five songs. | 我们有5首歌 |
[57:43] | We’d need a half-hour set, so three more. | 要准备一个半小时演出 所以还要三首 |
[58:00] | Come on, where are you going? | 你去哪里 |
[58:02] | It’s half-9:00 at night. | 现在是晚上九点半 |
[58:04] | – Why are you acting, all of a sudden, as if it matters? – Come on, | – 为什么你突然关心起一切了 – 别这样 |
[58:06] | – this is bullshit. – As if you care? | – 胡扯 – 好像你在意一样 |
[58:07] | You’re gonna go down the street. You’re gonna be back in ten minutes. | 你去街上 十分钟以后回来 |
[58:10] | – Not this time. – That’s what you always say. | – 这次不行 – 你一直这么说 |
[58:12] | It is not what I always say! | 我没有一直这么说 |
[58:13] | It’s 9:00 at night! It’s dark! I’ve got somewhere to go to. | – 都晚上九点了外边很黑 – 我有去的地方 |
[58:16] | You’re not taking the car. | 你不开车走 |
[58:16] | I suppose Mr. What’s-His-Name will come around in his. | 我想不知名先生会开车过来 |
[58:19] | – His name’s Tony. – Tony can come around with his. | – 他叫托尼 – 托尼会开车过来 |
[58:20] | Look here, what about this dress? This dress is lovely. | 这条裙子怎么样 很可爱 |
[58:22] | Do you want to take that one? | 穿这条吧 |
[58:23] | Don’t touch my things! You’d look pretty sexy in that one. | – 别碰我的东西 – 你穿这个很性感 |
[58:25] | When was the last time you noticed anything I wore, | 你何曾关心过我穿什么 |
[58:27] | any way that I looked? | 管我看起来如何 |
[58:28] | That’s a pretty sexy one, isn’t it? He’ll love that one, won’t he? | 这个蛮性感的 他会喜欢的 是吧 |
[58:31] | What about knickers? Have you got knickers? | 内裤呢 带内裤了吗? |
[58:32] | You probably don’t… you don’t need any knickers, do you? | 也许你用不着穿吧 |
[58:33] | Just put them away! | 放一边去 |
[58:38] | This is life, Conor. | 康纳 这就是生活 |
[58:40] | Drive it like you stole it. | 像开着偷来的车 |
[58:58] | Come on! | 来吧 |
[58:59] | No! | 才不 |
[59:02] | – Come on, get her up. – Let’s get her up! | – 快点让她起来 – 让她起来 |
[59:05] | What do you think you’re doing? | 你在做什么 |
[59:21] | That’s great! | 这很不错 |
[59:28] | Try a bit of hi-hat, Larry. | 拉里 试一下踩坺 |
[59:56] | And begin. | 开始 |
[1:00:09] | What does this even mean? | 这是什么意思 |
[1:00:17] | Suck my balls. | 吃我蛋蛋吧 |
[1:00:19] | – Quiet! – Night now. | – 别说话 – 晚安了 |
[1:00:47] | Do you want to go on an adventure? | 你想来一次探险吗 |
[1:00:51] | Oh. Okay. | 可以 |
[1:01:03] | Do you see the pole there, the yellow one? | 看见那里的杆子了吧 黄的那个 |
[1:01:06] | Yeah. | 看见了 |
[1:01:07] | That’s where we’re heading. | 我们要去那里 |
[1:01:11] | If my parents found out I took this out, they’d kill me. | 我爸妈要是知道把船开走了 会杀了我的 |
[1:01:14] | Have you taken it out before? | 你以前开过吗 |
[1:01:16] | Every few weeks. | 几周前开过 |
[1:01:18] | A boat’s like a musical instrument… it doesn’t like it if you don’t use it. | 船就像乐器 得经常用才好 |
[1:01:22] | That’s what my granddad said, you know, so I like to look after it for him. | 我祖父这样说的 我得替他照看它 |
[1:01:26] | Look, there’s the ferry heading to England. | 有一艘到英格兰的船 |
[1:01:30] | Full of lrish people. | 装满了爱尔兰人 |
[1:01:43] | Okay, so go. | 好的 走吧 |
[1:01:45] | “You just can’t stand the way that we walked out from the wreckage.” | 你不能阻止我们从残骸中走出来 |
[1:01:48] | What wreckage? | 什么残骸 |
[1:01:50] | Maybe the wreckage of family. | 家庭的残骸 |
[1:01:51] | That’s what I was thinking about. | 我刚才在想这些 |
[1:01:53] | Okay, next. | 好的 下一个 |
[1:01:56] | “You just can’t stand the way that I turned my life around.” | 你不能阻止我改变生活 |
[1:02:00] | That’s about you. | 这和你有关 |
[1:02:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:02:06] | Well, I was thinking about my parents and how I thought I had problems. | 我在想我的爸妈 和我的麻烦 |
[1:02:09] | And the way you’ve turned your life around. | 还有你改变生活的方式 |
[1:02:11] | How have I turned my life around? | 我改变生活的方式? |
[1:02:13] | Well, look at you. You’re going to a new country. | 看看你 你要去一个新的国家了 |
[1:02:16] | You’ve got a vocation. You look amazing. | 你有工作了 你看起来棒极了 |
[1:02:18] | – Stop. – Stop what? | – 停下 – 停下什么 |
[1:02:20] | Just get on with the song. What’s the video gonna be about? | 继续完成这些歌吧 录像是什么内容 |
[1:02:24] | So… I think it’s set at a school prom, like in an American high school. | 我觉得该是学校的毕业舞会 比如美国的高中 |
[1:02:29] | I’ve always wanted to go to an American school. | 我一直希望能去美国学校念书 |
[1:02:31] | With girls and hair gel. | 有很多女孩子和发胶 |
[1:02:34] | Have you seen “Back to the Future”? | 你看过《回到未来》吗 |
[1:02:36] | I see all the films. | 我看过所有的电影 |
[1:02:38] | Imagine the band, all in suits. | 想象一下 有个乐队 都穿着西装 |
[1:02:41] | I have all the shots planned in my head. | 我脑袋里有所有场景 |
[1:02:43] | My brother told me to think big. | 我哥告诉我 要敢想 |
[1:02:45] | And what if I come in a big ’50s dress? | 我穿着50年代的裙子 |
[1:02:47] | Yeah. | 好的 |
[1:02:49] | And the whole crowd parts and everyone disappears. | 所有人都分开了 消失了 |
[1:02:53] | And then we all break out into this big dance routine, | 然后我们进入这个大舞会 |
[1:02:56] | and everyone is there. | 所有人都在那里 |
[1:03:00] | And then you and I just run off into the night | 我和你跑入夜色中 |
[1:03:03] | with the twinkling lights of the city behind us. | 身后是城市的灯火 |
[1:03:08] | You were a bit attractive back there. | 刚才你还是挺迷人的 |
[1:03:11] | Back where? | 之前? |
[1:03:12] | On the boat. | 船上 |
[1:03:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:03:17] | Just a little bit. | 有一点点 |
[1:03:19] | Bit like a captain. | 像个船长 |
[1:03:22] | I like that. | 我喜欢那种感觉 |
[1:03:27] | You’re always very attractive. | 你总是那么迷人 |
[1:03:29] | I know. | 我知道 |
[1:03:31] | And very conceited. | 很自负 |
[1:03:33] | Just stop talking. | 别说了 |
[1:03:34] | For once. | 这一次 |
[1:04:02] | I’ve just… | 我只是有点 |
[1:04:04] | Sorry. | 抱歉 |
[1:04:10] | – Now, is it…? – Oh, yeah. | – 现在 怎么 – 好的 |
[1:04:11] | Yeah. | 好的 |
[1:04:23] | So when are we shooting this video? | 我们什么时候拍录像 |
[1:04:26] | Saturday next. | 下周六 |
[1:04:39] | Conor? | 康纳 |
[1:04:50] | Good. You’re up. | 不错 起床了 |
[1:04:57] | I can explain, see… | 我可以解释 |
[1:04:58] | It’s not about your exams, Conor. | 康纳 不是关于你的考试 |
[1:05:00] | We need to talk to all of you. Sit down. | 坐下 我们要和你们谈谈 |
[1:05:06] | Well, so, firstly, we don’t want to make a big deal about this, you know. | 首先 我们不想做什么大交易 |
[1:05:09] | It’s something we’ve thought about a lot. | 我们考虑了很久了 |
[1:05:11] | A lot of married couples… | 很多已婚的伴侣 |
[1:05:12] | Your father and I are splitting up. | 你的父亲和我分开了 |
[1:05:13] | Thank you. That’s great. | 谢谢你 很不错 |
[1:05:16] | It was just a matter of time. | 这只是时间问题 |
[1:05:17] | I’ll go get the bags packed. | 我去打包东西 |
[1:05:19] | Let me know when we’re ready to go. | 你准备好了的时候 告诉我 |
[1:05:20] | Why don’t you sit down, Brendan, for a second? | 你怎么不坐下 布兰顿 就一会儿 |
[1:05:22] | We’ll tell you what we’re thinking. | 我们会告诉你 我们的想法 |
[1:05:24] | You see if you agree. | 看你是不是同意 |
[1:05:26] | A consensus? | 算达成共识吗 |
[1:05:29] | That’s novel. Okay. | 蛮有新意的 |
[1:05:32] | Your mother has fallen in love with Tony. | 你的妈妈爱上了托尼 |
[1:05:36] | They’re gonna be moving into his apartment for awhile and… | 之后不久他们就搬进了他的公寓 |
[1:05:39] | Yeah. | 是的 |
[1:05:41] | We’ve had an offer on this house. | 我们得卖了这房子 |
[1:05:42] | It’s half what it’s worth, but we’re gonna take it. | 半价 但也得卖 |
[1:05:45] | I can’t afford to live here on my own. | 这么大的房子 我一个人负担不起 |
[1:05:47] | So you’re getting a divorce? | 你们是要离婚 |
[1:05:49] | Can’t get divorced in Ireland, so we’ll be legally separated. | 爱尔兰不允许离婚 我们只是合法分居 |
[1:05:53] | I’m gonna be getting an apartment, | 我要去找一个公寓 |
[1:05:54] | and you three will live between there and… | 你们仨会住在那里 |
[1:05:58] | there. | 或是托尼那儿 |
[1:05:59] | I’m not gonna be staying at Tony’s. | 我不会待在托尼家的 |
[1:06:02] | Let’s get that crystal clear. | 让我们挑明了说吧 |
[1:06:04] | I’d rather sleep on the street. | 我宁愿睡在街上 |
[1:06:08] | I understand this is upsetting for you, Brendan. | 布兰顿 我知道你有点失望 |
[1:06:11] | You don’t understand anything! | 你什么都不知道 |
[1:06:13] | For all of you. | 你们都很失望 |
[1:06:17] | This is bullshit. | 这是胡扯 |
[1:06:21] | So you were right. | 你是对的 |
[1:06:23] | They’re just human beings. I told you that. | 他们也是人 我早就告诉过你了 |
[1:06:24] | I was sort of hoping they’d come to my gig at the end of the month. | 我还希望他们月底来看我演出呢 |
[1:06:28] | What, you thought they’d just become different people | 你觉得他们会改变吗 |
[1:06:30] | and start noticing what you were doing and what you wanted? | 会知道你在做什么 和你要什么吗 |
[1:06:34] | They’ve got their own shit going on. They’re not going to your stupid gig. | 他们要处理自己的事 他们不会去看你那愚蠢的演出 |
[1:06:37] | So why is it stupid now? | 怎么就愚蠢了 |
[1:06:38] | It’s not that it’s stupid, it’s just annoying. | 不是蠢 是很烦人 |
[1:06:40] | What’s wrong with you? I don’t know. I’m in withdrawal! | – 你怎么了 – 不知道 我正在戒药 |
[1:06:43] | – From what? – I haven’t smoked hash in two days, Conor. | – 戒什么? – 康纳 我两天都没有吸了 |
[1:06:46] | – Why? – So I can do something with my life. | – 为什么? – 为了在人生里干些有意义的事 |
[1:06:49] | Like what? | 例如 |
[1:06:59] | Do you see that guitar? | 你看见那把吉他了吗 |
[1:07:02] | I used to be able to play that guitar… well. | 我以前会弹吉他 水平还不错 |
[1:07:05] | I used to ride hot girls. | 我以前有不少靓妹 |
[1:07:07] | I could run 200 meters faster than anybody in my school. | 我200米比谁都跑得快 |
[1:07:10] | You’re the youngest. | 你是最小的孩子 |
[1:07:12] | You get to follow the path that I macheted | 你步我的后尘 |
[1:07:15] | through the jungle that is our mad family. | 来到这糟心的家里 |
[1:07:17] | I was alone with them for six years. | 我独自和他们待了6年 |
[1:07:20] | You think they’re crazy now? | 你觉得现在他们疯了是吧 |
[1:07:21] | Think about what they were like when they were in their late 20s. | 想想他们20多岁的样子 |
[1:07:24] | Two Catholics in a rented flat with a screaming baby, | 两个天主教徒和一个小孩住在一个出租屋里 |
[1:07:27] | who just got married because they wanted to have sex. | 为了做爱而结婚 |
[1:07:29] | They didn’t even love each other. | 他们甚至不爱对方 |
[1:07:31] | I was in the middle of that, alone. | 我就在他们中间 独自一人 |
[1:07:34] | And then you came along. | 然后 你们出生了 |
[1:07:35] | Thank God! | 谢谢上帝 |
[1:07:37] | And you followed… | 你追随了 |
[1:07:39] | the path that I cut for us. | 我的路 |
[1:07:42] | Untouched. | 我没完成的 |
[1:07:44] | You just moved in my jet stream. | 你游进了我的急流 |
[1:07:47] | And people laugh at me, Conor. | 康纳 人们在笑话我 |
[1:07:48] | The stoner, the college dropout. | 瘾君子 退学的人 |
[1:07:51] | And they praise you, which is fine! | 他们却赞扬你 这很好 |
[1:07:53] | But once… | 但是以前 |
[1:07:55] | I was a fucking jet engine! | 我也曾是核心人物 |
[1:08:29] | Back in a second. | 马上回来 |
[1:08:31] | Need to go to the bathroom. | 得去浴室洗洗 |
[1:08:58] | Ngig. | 兄台 |
[1:09:00] | Can you move that mic stand over a bit more, all right? | 你能移一下那个话筒吗 |
[1:09:02] | Are you expecting her soon? | 你在等她出现吗 |
[1:09:04] | I thought she was coming, but I don’t know where she is. | 我觉得她要来了 但不知道她在哪儿 |
[1:09:06] | Right, so you better get something filmed. Yous have an hour. | 你最好拍点什么 你们还有一个小时 |
[1:09:09] | Come on, Conor. She’s not coming. | 来吧 康纳 她不会来了 |
[1:09:11] | – Let’s just do whatever. – Okay. | – 我们得做点什么 – 好吗 |
[1:09:14] | Come over, guys. | 伙计们 过来 |
[1:09:18] | Okay, so this is like a school video, except not like an Irish school, | 这是一个学校录像 但不是爱尔兰的学校 |
[1:09:22] | more like an American school, and it’s prom night. | 更像是美国的学校 是个舞会 |
[1:09:25] | Have you seen “Back to the Future”? | 你们看过《回到未来》吗 |
[1:09:28] | Okay, well, it’s just kind of like ’50s dancing, and… | 就像是50年代的舞蹈 |
[1:09:31] | Like what? | 像什么 |
[1:09:33] | It’s… like dancing from the ’50s, you know, clicking fingers and… | 就像来自50年代的东西 弹个响指… |
[1:09:38] | Can we try some now, actually? Just… | 我们现在能试一下吗 |
[1:09:39] | Yeah. Yeah. | 可以 可以 |
[1:09:42] | That’s it. Yeah. | 就这样 可以 |
[1:09:43] | Yeah, maybe do a few twirls and stuff. | 可以转个圈 或者别的什么 |
[1:09:45] | Just do what’s natural. | 自然点就好 |
[1:09:46] | Make it as natural as possible. | 尽可能的自然 |
[1:09:48] | Let’s get some playback. | 开始放歌吧 |
[1:13:29] | All right, let’s shoot it. | 就这样 拍吧 |
[1:13:44] | – Oh. – Yeah? | – 好 – 怎么了 |
[1:13:46] | Hi. Is Raphina there? | 嗨 拉菲娜在这里吗 |
[1:13:48] | No. She doesn’t live here anymore. | 她不住这里了 |
[1:13:51] | – Wh-Where is she? – I don’t know. | – 她在哪儿 – 我不知道 |
[1:13:55] | Are you the bloke in the band? | 你是乐队那家伙吗 |
[1:13:57] | Yeah. | 是的 |
[1:14:00] | I lost money on you. | 我为了你输钱了 |
[1:14:02] | What? | 什么 |
[1:14:03] | Yeah, we all… had bets going. | 我们都在打赌 |
[1:14:05] | Thought you were gonna win. | 觉得你会赢 |
[1:14:06] | Look, she was always gonna do her own thing, wasn’t she? | 她要去做她自己的事了 是吗 |
[1:14:09] | She’s mad like that, determined. | 她很痴迷 很坚定 |
[1:14:11] | Where is she? | 她在哪儿 |
[1:14:14] | She’s gone to London with her fella. Last night. | 和她朋友去伦敦了 就在昨晚 |
[1:14:21] | Did she leave any message for me or anything? | 她给我留消息了吗 |
[1:14:24] | No. | 没有 |
[1:14:27] | All right. No, uh… | 好吧 |
[1:14:31] | That’s cool, yeah. | 还算不错 |
[1:14:34] | Your songs are good. | 你的歌不错 |
[1:14:36] | Thanks. | 谢谢 |
[1:15:29] | Hold on to that nice and tight there. | 抓住这里 |
[1:15:33] | That’s… 71 inches. | 这是71英寸 |
[1:16:24] | – Raphina? – No, sorry. | – 拉菲娜吗 – 不是 抱歉 |
[1:16:27] | – Hey, wait. – What? | – 嘿 等一下 – 怎么了 |
[1:16:29] | Raphina. | 拉菲娜 |
[1:16:30] | – Who? – Raphina. | – 谁 – 拉菲娜 |
[1:16:33] | Oh, no, I’m Raphina’s younger sister. Sorry. | 哦 我是拉菲娜的妹妹 不好意思 |
[1:16:37] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[1:16:39] | What are you doing? I thought you were in London. | 你在做什么 我以为你在伦敦 |
[1:16:54] | I mean, it was a mad idea, anyway. | 那是个很疯狂的计划 |
[1:16:56] | Don’t even know anyone in London. | 在伦敦都没认识的人 |
[1:16:58] | I thought he had booked tickets. | 我以为他订票了 |
[1:17:00] | No. | 没有 |
[1:17:02] | No, that was just an act to get a ride. | 那只是为了坐车 |
[1:17:05] | He doesn’t even have a flat or friends or any of that. | 他没有公寓 没有朋友 |
[1:17:10] | So where is he now? | 那他现在在哪儿 |
[1:17:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:14] | He left me in a B and B in town. | 他把我留在旅馆里 |
[1:17:16] | We had this big row. | 我们大吵了一架 |
[1:17:18] | He said I wasn’t pretty enough to be a model, and that I was too small. | 他说我不够漂亮不能做模特 而且我还太小 |
[1:17:23] | Kinda true. I’m pretty short. | 某种程度是对的 我也很矮 |
[1:17:25] | What happened to your cheek? | 你的脸怎么了 |
[1:17:28] | Did he hit you? | 他打你了吗 |
[1:17:31] | Yeah, but I totally deserved it. | 是的 我活该 |
[1:17:40] | So what are you gonna do now? | 你现在要做什么 |
[1:17:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:45] | I was gonna print some CVs, but I haven’t really done anything, | 我去打印一些简历 但我什么都还没做 |
[1:17:48] | except your videos. | 除了你的录像 |
[1:17:50] | McDonald’s have an ad in their window. | 麦当劳招人 |
[1:17:54] | Would you still fancy me if I did that? | 如果我去那儿 你还会喜欢我吗 |
[1:17:56] | “D’you want chips with that?” | 你想要薯片加什么? |
[1:17:59] | As long as you’re happy. | 只要你高兴 |
[1:18:06] | So that’s my life now. | 现在这是我的生活了 |
[1:18:10] | Working at McDonald’s, | 在麦当劳那里工作 |
[1:18:12] | hanging out with a 15-year-old schoolboy. | 和15岁的学生鬼混 |
[1:18:18] | I’m exactly like my ma. | 我果然像我妈妈 |
[1:18:20] | I’m mad. | 我发神经了 |
[1:18:24] | I have to go now. | 我现在得离开 |
[1:18:26] | I have a gig to rehearse for. | 我还有场演出要排练 |
[1:18:28] | Oh, tell me about that. | 给我说说 |
[1:18:30] | No. | 不 |
[1:19:27] | Will you help me write a song? | 你愿意帮我写首歌吗 |
[1:19:30] | Always. | 乐意效劳 |
[1:19:33] | F sharp minor. | F调再高点 |
[1:19:35] | And E. | 还有E调 |
[1:19:37] | Just keep doing that. | 就这样 |
[1:19:45] | Why doesn’t she believe in destiny? | 为什么不相信命运 |
[1:19:50] | she was always going on about London. | 她总是说要去伦敦 |
[1:19:52] | It was so important to her, almost like part of her identity. | 这对她来说很重要 好像是与生俱来的 |
[1:19:55] | But maybe it was just in her head. | 也可能她只是想想而已 |
[1:19:59] | And it wasn’t really her destiny at all. | 也许和命运无关 |
[1:20:01] | Why don’t you take her to London? | 为什么你不带她去伦敦 |
[1:20:06] | How much is a plane ticket to London? | 到伦敦的机票很贵吧 |
[1:20:08] | Yeah. | 是啊 |
[1:20:10] | Anyway, what about the band? | 再说 乐队怎么办 |
[1:20:13] | The band will be fine. | 乐队没问题 |
[1:20:14] | Just go to London and get a record deal. | 去伦敦 签一份唱片合同 |
[1:20:17] | Come back and just get us out of this shithole. | 再回来带我们离开这里 |
[1:20:19] | That’s not a bad idea, actually. | 这主意确实不坏 |
[1:20:29] | Nice. | 不错 |
[1:20:31] | Yeah. | 是的 |
[1:20:32] | Make a nice piano bit. | 得把钢琴弹好点 |
[1:20:34] | Yeah. | 是的 |
[1:20:37] | Shit! | 见鬼 |
[1:20:42] | Take him down! | 把他拿下 |
[1:21:02] | I’m sorry that I didn’t know about you playing guitar and everything. | 抱歉 我不知道你会弹吉他 还有别的 |
[1:21:06] | It’s cool. | 蛮不错的 |
[1:21:07] | There’s a lot of stuff you don’t know about me. | 你不知道的事儿还有很多 |
[1:21:10] | You should come play a solo, at the gig. | 你也应该在晚会上演上一曲 |
[1:21:14] | Okay, I probably will. | 好的 我也许会去 |
[1:21:15] | You know, it’s been a, it’s been a while since you’ve been out of the house. | 你离开这里有一段时间了 |
[1:21:20] | Well, I’m here now, aren’t I? | 我现在在这里 不是吗 |
[1:21:22] | Okay. | 是的 |
[1:21:25] | So I’ll see you there, then. | 到时候见 |
[1:21:27] | Yeah. Cool. | 好的 |
[1:21:28] | Sounds like it could be fun. | 听起来蛮有趣 |
[1:21:30] | Cool. All right. | 不错 |
[1:21:32] | See you later. | 再见 |
[1:21:38] | Cool, she’s not here. | 她不在这里 |
[1:21:44] | Do you know where the photocopier is? | 你知道复印机在哪吗 |
[1:21:45] | – Yeah. – Photocopy 200 of these. | – 是的 – 把这个印200份 |
[1:21:48] | Why? | 为什么 |
[1:21:48] | You’ll see. | 你会明白的 |
[1:21:50] | Come on, Darren. | 戴仑 快来 |
[1:21:52] | We’ve got one more thing to do. | 我们还有一件事儿要做 |
[1:21:56] | Now leave this to me. | 这个我来 |
[1:21:58] | Yeah. | 好的 |
[1:22:02] | Who’s that, Barry? | 巴里 那是什么 |
[1:22:03] | If it’s the TV license man, tell him to piss off. | 是收电视费的吗 叫他离开 |
[1:22:07] | What do yous want? | 你们要干什么 |
[1:22:08] | We want to talk to you. | 我们想和你谈谈 |
[1:22:09] | You know what, Barry, you think you’re different from us, and you are. | 巴里 你知道吗 你觉得自己和我们不一样 你确实不一样 |
[1:22:13] | You’re bleeding nuts. | 你是个可怜的笨蛋 |
[1:22:14] | We all have one thing in common… me, you and him. | 我们只有一点相似 |
[1:22:17] | We’re all shit at school. We’re bleedin’ useless. | 在学校都是渣 没用的废物 |
[1:22:19] | So? | 那又怎样 |
[1:22:20] | What are you gonna do when you get kicked out of school? | 要是你被退学 你想干什么 |
[1:22:22] | Stay at home with your ma and da | 和你爸妈待在家里 |
[1:22:24] | watching day-time telly, getting wasted? | 看看电视 虚度光阴 |
[1:22:26] | Yeah, okay. | 是的 |
[1:22:27] | Well, we’re gonna be in a band. | 我们会组成一个乐队 |
[1:22:29] | Gigging, on the road. | 巡回演出即将开始了 |
[1:22:31] | Different venues each night, different women. | 每晚都在不同的地点 有不同的女人 |
[1:22:33] | And d’you know what bands need? | 你知道乐队需要什么吗 |
[1:22:35] | What do bands need? | 乐队需要什么 |
[1:22:37] | Roadies. | 保镖 |
[1:22:38] | Someone who is strong. Someone who can fight. | 能打的壮汉 |
[1:22:41] | Get in here, Barry, and get us another beer! | 进来巴里 带瓶啤酒过来 |
[1:22:43] | You worthless shite! | 没用的东西 |
[1:22:45] | I’m a worthless shite. | 我是没用 |
[1:22:47] | I mean, what would you want with me in a fag band? | 干嘛把我弄进一个同性恋乐队 |
[1:22:49] | Being in a band is like being in the army. | 乐队就像军队 |
[1:22:51] | Everyone has everyone’s back. | 大家相互依靠 |
[1:22:54] | D’you think you’re up for it? | 你不觉得你可以做到吗 |
[1:22:56] | Get in here and get us another can, Barry, or do you want another smack?! | 进来巴里 再带一听过来 你还想挨揍吗 |
[1:24:05] | Okay, that was good, but now it’s time for some live music. | 不错 该上演一些音乐了 |
[1:24:20] | Faggots! | 基佬 |
[1:24:23] | Hello, Dublin. | 都柏林 你好 |
[1:24:24] | We’re Sing Street from Dublin. | 我们是来自都柏林的”唱街” |
[1:24:28] | Faggot! | 基佬 |
[1:24:29] | Dad, you shouldn’t have come here if you’re just gonna slag us. | 老头儿 如果你是来侮辱我们的 你不该来 |
[1:24:34] | This is called “Girls.” | 这首歌叫做”女孩们” |
[1:25:59] | Faggots! | 基佬 |
[1:26:40] | That was shite! | 一文不值 |
[1:26:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:26:59] | Yes. | 好的 |
[1:27:01] | Come on, keep going! | 来吧 接着来 |
[1:27:02] | Get off the stage! | 滚下台来 |
[1:27:07] | Okay, here’s one called “To Find You.” | 下面一首叫 找到你 |
[1:27:11] | It’s a slow song. | 是首慢歌 |
[1:27:14] | Conor, we’re not playing a bleedin’ slow song at a gig. | 我们不是来表演慢歌的 |
[1:27:17] | – Are you mad? – No? | – 你疯了吗 – 没有 |
[1:27:18] | They love us. We’ll blow it. | 他们喜欢我们 那样子会搞砸的 |
[1:27:20] | Eamon? | 埃蒙 |
[1:27:22] | I don’t know, it’s a bold move. | 我不知道 艺高人胆大 |
[1:27:26] | Let’s do it. | 干吧 |
[1:27:30] | Okay, this song’s for anyone who thought they had a girlfriend for a day, | 这首歌送给 以为自己有过女朋友的人 |
[1:27:34] | but then she just turned out to be a friend. | 但其实你们只是朋友 |
[1:27:38] | What’s that about? | 诸如此类的感觉 |
[1:30:41] | Okay. | 好的 |
[1:30:43] | So this is our last song, so come back in. | 这是我们最后一首歌了 快回来 |
[1:30:45] | Don’t worry, it’s a fast one. | 别担心 是首快歌 |
[1:30:47] | It’s about this school, and it’s for Brother Baxter. | 是关于这所学校的 关于巴克斯特兄弟 |
[1:30:49] | Lights! | 开灯 |
[1:30:51] | Oh, oh, yeah, right. | 好 好 |
[1:30:58] | Hey! Hey! | 嘿嘿 |
[1:31:01] | Leave that light switch alone. | 灯光就这样 |
[1:31:03] | Didn’t you hear what I told you?! | 你听到我告诉你的了吗 |
[1:31:13] | You think that’s funny? | 你觉得这很有趣 |
[1:31:19] | Don’t you push it now, did you hear me? | 不要太过分 听到了吗 |
[1:31:22] | What? It’s a tribute song. | 这是首致敬的歌 |
[1:31:23] | If you want to keep this band going next term, you’d better be careful. | 下学期还想这个乐队存在的话 最好小心点 |
[1:31:27] | – Okay? – Yeah, okay. | – 好吗 – 好 可以 |
[1:31:28] | Go on, Conor! | 继续啊 康纳 |
[1:31:29] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:31:31] | This could be all of ours first and last gig, man. You ready to do it? | 这可能是我第一次也是最后一次演出 准备好了吗 |
[1:31:34] | Let’s go. | 开始吧 |
[1:31:36] | Okay, so this is our last song. This is called “Brown Shoes,” | 这是我们最后一首歌 歌名是”棕色的鞋子” |
[1:31:39] | and it’s for every Christian Brother and every bully you ever knew. | 写给每一位基督教徒 还有你们认识的每一个混蛋 |
[1:34:30] | Thank you! | 谢谢 |
[1:34:32] | We’re Sing Street! | 我们是”唱街” |
[1:34:38] | That was Sing Street from Dublin. | 来自都柏林的”唱街” |
[1:34:40] | Shh, keep it down. | 嘘 声音小点 |
[1:34:43] | Come in. | 进来 |
[1:34:49] | Where are the parents? | 爸妈在哪儿 |
[1:34:51] | They’re asleep. How was the gig? | 在睡觉 演出怎么样了 |
[1:34:52] | Great. | 蛮不错的 |
[1:34:55] | This is Raphina? | 这是拉菲娜 |
[1:34:58] | We need your help. | 我们需要你帮忙 |
[1:34:59] | Can you drive us to Dalkey? | 可以载我们去多可利吗 |
[1:35:00] | What for? | 为什么 |
[1:35:02] | Well, granddad’s little boat is still moored there. | 祖父的小船还在那里 |
[1:35:04] | We’re gonna sail to England, the two of us. | 我们要航行到英格兰 我俩 |
[1:35:07] | We’re all set. We just need a lift to the harbor. | 我们都准备好了 只是需要能到港口 |
[1:35:10] | Yeah, sure. | 当然 |
[1:35:11] | When are you thinking of going? | 你们想什么时候动身 |
[1:35:13] | Now. | 现在 |
[1:35:14] | Now? | 现在吗 |
[1:35:16] | Do you know anybody in England? | 你在英格兰有认识的人吗 |
[1:35:19] | – No. – Do you have any sterling? | – 没有 – 你会掌舵吗 |
[1:35:21] | No. | 不会 |
[1:35:23] | – No? – No. | – 不会吗? – 不会 |
[1:35:26] | She has her photographs. | 她有她的照片 |
[1:35:28] | I’ve my demo tapes and videos. | 我有我的歌曲小样和录像带 |
[1:35:32] | Let’s go. Get the keys. | 走吧 去拿钥匙 |
[1:36:17] | I’ll see you, Mum. | 再见 妈妈 |
[1:36:21] | I love you. | 我爱你 |
[1:36:28] | All right. | 都弄好了 |
[1:37:05] | Okay. | 是的 |
[1:37:06] | You call as soon as you get there. | 你到了后 立马打电话给我 |
[1:37:08] | – No messing, all right? – I will. | – 别忘了 好吗?- 我会的 |
[1:37:10] | Okay. | 好吧 |
[1:37:13] | All right. | 好的 |
[1:37:15] | Hey, uh, before you go, I… | 嘿 嗯 在你走之前 我 |
[1:37:18] | wrote down some song lyrics. | 写了一些歌词 |
[1:37:22] | – Really? – Yeah, it’s pretty | – 真的?- 是的 还不错 |
[1:37:23] | stream of consciousness stuff, but it’s about this kid and a girl. | 很意识流的东西 关于一个男孩和一个女孩 |
[1:37:27] | In the future. | 在未来的生活 |
[1:37:28] | – Put some music to it sometime. – Okay. | – 有空给配上曲子 – 好的 |
[1:37:30] | Wish I’d done this. | 真希望 我也能这样 |
[1:37:34] | You’ll probably die. | 你可能会没命的 |
[1:37:35] | But anyway, go on. | 无论如何 往前看 |
[1:37:36] | Go. | 加油 |
[1:37:39] | You should come and visit us. | 你要来看我们 |
[1:37:41] | You seem like a mad bastard. | 你看起来像个疯子 |
[1:37:42] | Okay. | 是吧 |
[1:37:44] | You look after that brother of mine. He’s gonna be lost without me. | 你要照顾好我的兄弟 没有我他会迷失的 |
[1:37:47] | I will. | 我会的 |
[1:38:13] | Call you tonight. | 今晚打电话给你 |
[1:38:14] | Right, go on. Go on. | 好的 向前走 继续 |
[1:38:16] | Away. | 离开 |
[1:38:17] | All right, so we’re gonna go around the island and straight on. | 好的 所以我们要去岛上 然后一直走 |
[1:38:20] | – Straight to Wales. – Okay. Straight on. | – 一直到达威尔士 – 好吧 一直往前走 |
[1:38:22] | Straight on. | 一直往前走 |
[1:38:26] | All right. | 好的 |
[1:38:27] | Right. | 很好 |
[1:38:29] | Forward ho. | 向前 |
[1:39:15] | Yes! Yes! | 太好了 |
[1:39:19] | Whoo! | 哦 |
[1:39:55] | You’re gonna want to sit down around now. | 现在你得坐下 |
[1:39:59] | Why? | 为什么? |
[1:40:03] | That’s why. | 这就是原因 |
[1:40:12] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[1:40:13] | You okay? | 你还好吗? |
[1:40:14] | Yeah. | 还行 |
[1:40:16] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:40:17] | Yeah. | 还好 |
[1:40:19] | Conor! | 康纳 |
[1:40:23] | Jesus! | 耶稣啊 |
[1:40:32] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |