Skip to content

英美剧电影台词站

Singin’ in the Rain(雨中曲)[1952]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Singin’ in the Rain(雨中曲)[1952]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:雨中曲
英文名称:Singin' in the Rain
年代:1952

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] This is Dora Bailey, ladies and gentlemen… 女士们 先生们 我是杜拉贝利
[01:41] talking to you from the front of the Chinese Theater in Hollywood. 正在好莱坞中国戏院前为各位报导
[01:46] What a night, ladies and gentlemen. What a night! 多好的夜晚 女士们先生们 多好的夜晚
[01:49] Every star in Hollywood is here 所有明星来到好莱坞
[01:51] to make Monumental Pictures’ premiere… 出席曼纽门托电影公司的首映
[01:54] of The Royal Rascal, the outstanding event of 1927. 影片《风流皇子》是1927年的一件盛事
[01:59] Everyone breathlessly awaits… 大家屏息以待
[02:01] the arrival of Lina Lamont and Don Lockwood. 等待琳娜·拉蒙特和唐·洛克伍德的莅临
[02:05] Look who’s arriving now. 瞧 谁来了
[02:07] It’s that famous “zip” girl of the screen… 她是屏幕上的”拉链”女郎
[02:10] the darling of the flapper set… 新潮的性感女神
[02:12] Zelda Zanders! 泽尔达·詹达丝
[02:15] Zelda! Zelda! 泽尔达 泽尔达
[02:18] Her new red-hot pash, J. Cumberland Spendrill III… 陪她来的是她的新欢坎布兰·史班左三世
[02:23] that well-known eligible bachelor. 他被看好有望成为泽尔达的先生
[02:26] Zelda’s had so much unhappiness, 泽尔达的感情路一直不顺
[02:28] I hope this time it’s really love. 我们祝愿她这次能获得真爱
[02:32] And here comes that exotic star, Olga Mara! 接下来是异国明星 欧嘉·玛拉
[02:38] And her new husband, the Baron de la Bonnet de la Toulon. 旁边那位是她的新婚丈夫伯尼特·德·拉·土伦男爵
[02:44] They’ve been married two months already, 他们已经结婚两个月了
[02:46] but still as happy as newlyweds. 但看起来仍像新婚一般甜蜜
[02:50] Well, well, well. It’s Cosmo Brown! 瞧 是卡斯摩·布朗
[03:00] Cosmo is Don’s best friend. 卡斯摩是唐最好的朋友
[03:02] He plays the piano on the set for Don and Lina… 他以钢琴为唐和琳娜的演出伴奏
[03:05] to get them into those romantic moods! 增添浪漫的气氛
[03:08] Oh, folks, this is it. This is it! 各位 万众期待的一刻来了
[03:18] The stars of tonight’s picture, those romantic lovers of the screen… 今晚电影中的明星 浪漫的银幕情侣
[03:22] Don Lockwood and Lina Lamont! 唐·洛克伍德和琳娜·拉蒙特
[03:31] Ladies and gentlemen, when you look at this gorgeous couple… 女士们先生们 当你注视着这绚丽的一对
[03:34] it’s no wonder they’re a household name all over the world. 难怪他们成为了全世界家喻户晓的名字
[03:38] Like “bacon and eggs.” 永远活在人们心中
[03:41] “Lockwood and Lamont.” “洛克伍德及拉蒙特”
[03:46] Don, tell me confidentially, are these rumors true… 唐 告诉我那些传言是真的
[03:50] that wedding bells are soon to ring for you and Lina? 婚礼的钟声即将为你和琳娜敲响吗
[03:53] Lina and I have no statement to make at the present time. 琳娜和我目前并没有这个打算
[03:56] We’re just good friends. 我们只是单纯的好朋友
[03:57] You’ve come a long way together. 你少来了
[03:59] Won’t you tell us how it happened? 难道不打算告诉我们事情的原本
[04:02] Lina and I have made a number of pictures together… 琳娜和我合作过许多电影
[04:05] Oh, no, no, Don. I want your story from the beginning. 不 不 要从最开头的地方说起
[04:09] Dora, not in front of all these people! 杜拉 大庭广众之下不好吧
[04:15] The story of your success is an inspiration… 你的成功经历鼓舞了
[04:18] to young people all over the world. 全世界的年轻人
[04:21] Please! 请告诉我们吧
[04:26] Well, to begin with, any story of my career… 在我演艺生涯中的每个故事
[04:28] would have to include my lifelong friend, Cosmo Brown. 都少不了我的一生知己 卡斯摩·布朗
[04:32] We were kids together, grew up together, worked together. 我们一起长大一起工作
[04:35] Yes? 是吗
[04:37] Well, Dora, I’ve had one motto which I’ve always lived by: 杜拉 我有一个座右铭
[04:43] “Dignity. Always dignity.” 尊严 尊严至上
[04:46] This was instilled in me by Mum and Dad from the very beginning. 这是我爸妈 从小灌输给我的观念
[04:51] They sent me to the finest schools, including dancing school. 他们送我上一流的学校 包括舞蹈学校
[04:54] That’s where I first met Cosmo. 在那里我初见卡斯摩
[04:57] And with him, I used to perform for Mum and Dad’s society friends. 我和他经常在我爸妈的朋友面前表演
[05:08] They used to make such a fuss over me. 他们非常疼我
[05:11] If I was very good, I was allowed to accompany Mum and Dad to the theater. 如果我的表现好 他们就会带我去看戏
[05:16] They brought me up on Shaw… 让我欣赏萧伯纳…
[05:19] Moliére, the finest of the classics. 莫里哀等 戏剧大师的经典名作
[05:23] To this was added rigorous musical training… 为了接受严格的音乐训练
[05:26] at the Conservatory of Fine Arts. 还送我上音乐学院
[05:34] We rounded out our apprenticeship at an exclusive dramatics academy. 我们在一所顶尖的戏剧学院磨练演技
[05:39] And at all times… 我每时每刻…
[05:41] the motto remained 都牢记着我的座右铭
[05:43] “Dignity. 尊严
[05:45] Always dignity. “ 尊严至上
[05:49] In a few years, we were ready to embark on a dance concert tour. 几年后 我们展开舞蹈巡回表演
[05:54] We played the finest symphonic halls in the country. 我们跑遍 全国各地最好的音乐厅
[05:58] Fit as a fiddle And ready for love 身体健康 准备恋爱
[06:00] I can jump over The moon up above 我可以跳越过月亮
[06:02] Fit as a fiddle And ready for love 身体健康 准备恋爱
[06:07] Haven’t a worry Haven’t a care 无忧无虑 无牵无挂
[06:09] Feelin’like a feather That’s floatin’on air 感觉自己 就像飘浮在空中的羽毛
[06:11] Fit as a fiddle And ready for love 身体健康 准备恋爱
[06:15] Soon the church bells will be ringin’ And a march with Ma and Pa 钟声即将响起 与爸妈一同进入
[06:19] How the church bells will be ringin’ 教堂的钟声即将响起
[06:22] With a hey-nonny-nonny And a hot-cha-cha 提琴的声音四起
[06:24] Hi diddle diddle My baby’s okay 我的宝贝
[06:26] Ask me a riddle I’m happy to say 问我一个谜语 她说了什么
[06:29] Fit as a fiddle And ready for love 身体健康 准备恋爱
[07:30] Audiences everywhere adored us. 我们广受观众的喜爱
[07:33] Get out of here! 滚开
[07:35] Finally we decided to come to sunny California. 最后我们决定来到 阳光普照的加州
[07:39] We were stranded… We were staying here, resting up 我们无依无靠 四处碰壁
[07:42] when offers from the movie studios started pouring in. 然后突然接到 各电影公司的通知
[07:45] We sorted them out and decided to favor Monumental Pictures. 评估之后 我们选择了曼纽门托电影公司
[07:50] Lina, you hate him. Resist him. Keep that mood music going. 琳娜 你恨他 抗拒他 音乐继续
[07:54] Now, Phil, you come in. Keep on grinding. 菲尔进来 继续弹
[07:56] Now you see her. Now here’s the bit, 你看见她后 在这里来一拳
[07:59] Bert, where you get it on the jaw. 伯特 就在他的下巴上
[08:02] Cut! 停
[08:03] No, no! That wasn’t right! 不 不 这样不对
[08:05] You were supposed to go over the bar and crash into the glasses! Try it again! 你应该倒向吧台然后撞倒杯子 再来一遍
[08:10] Okay, Bert? Bert! 懂了没 波特
[08:12] Oh, that’s swell, just swell. 这下可好 太好了
[08:14] Take him away, fellas! 来人啊 把他拖出去
[08:16] You’ll be all right. We’ve lost more stuntmen on these pictures 这部片子已损失不少特技演员
[08:20] It’sll take hours to get a new one from Central Casting. 找新的来又得浪费许多时间
[08:23] Mr. Dexter, I can do that. 德斯特先生 我可以来
[08:25] -You? You’re a musician. -That’s a moot point. -你 你是个音乐家 -我还称不上是
[08:28] No kidding! What’s your name? 真的吗 你叫什么名字
[08:30] Don Lockwood, but the fellas call me “Donald.” 唐·洛克伍德 大家都叫我”唐纳德”
[08:33] Wise guy, huh? Okay, I’ll try you. 你认为自己很行 行 我就让你试试看
[08:36] Get this guy into Bert’s suit! 让他穿波特的戏服
[08:38] And remember, Lockwood, you might be trading that fiddle in for a harp. 切记 洛克伍德 你可能从此踏上电影界
[08:45] Camera! 开始
[08:47] Phil, come in. Now you see him. That’s it. 菲尔 进来 然后看见他 对
[08:50] Now, here’s where you get it right on the jaw. 然后朝他的下巴猛挥一拳
[08:55] Cut! 停
[08:56] That was wonderful! 表演得太好了
[08:59] Got any more little chores you want done? 还有我能效劳的地方吗
[09:01] Plenty! 多得是
[09:07] Okay. 好了
[09:29] My roles in these films were urbane 我在这些片中的角色都是温文儒雅
[09:32] sophisticated 久经世故
[09:34] suave 彬彬有礼
[09:38] And of course, all through those pictures 当然在这些片中
[09:41] Lina was, as always, an inspiration to me. 琳娜一直都是我的精神支柱
[09:44] Warm and helpful. 温暖而贴心
[09:47] A real lady. 一位了不起的女性
[09:52] Hello, Miss Lamont. 你好 拉蒙特小姐
[09:54] I’m Don Lockwood, the stuntman. 我叫唐·洛克伍德 特技演员
[09:58] It was a thrill working with you, Miss Lamont. 很荣幸能与你共事 拉蒙特小姐
[10:01] Hey, Don. 嘿 唐
[10:02] Meet the producer of the picture, R.F. Simpson. 这位是制作人辛普森
[10:05] I just saw some rushes 我看过一些样片
[10:06] and asked Dexter who the stuntmen were. 然后问德斯特这些特技演员是谁
[10:09] He said they were all you. I’m putting you and Lina together in a picture. 他说全都是你 我准备让你和琳娜合拍一部片
[10:14] Come to my office. We’ll discuss a contract. 等会儿过来谈合约的事吧
[10:16] Thanks, Mr. Simpson! 谢谢你 辛普森先生
[10:22] Are you doing anything tonight, Miss Lamont? 您今晚有空吗 拉蒙特小姐
[10:27] That’s funny. 真巧
[10:28] I’m busy. 我没空
[10:35] Lina and I have had the same wonderful relationship ever since. 我们从此保持良好的关系
[10:39] But most important of all, I continue living up to my motto: 但最重要的是 我依然奉行我的座右铭
[10:44] “Dignity. 尊严
[10:45] Always dignity.” 尊严至上
[10:49] Thank you, Don. 谢谢你 唐
[10:50] And I’m sure you and Lina will continue making movie history tonight 我相信今晚你们将继续创造电影的历史
[10:55] in your greatest picture, The Royal Rascal. 在这部你们最伟大的作品 风流皇子
[11:03] Get enough, boys? 够了吧 各位
[11:42] She’s so refined 她好高雅
[11:44] I think I’ll kill myself. 我望尘莫及
[12:26] Thank you, ladies and gentlemen. Thank you, thank you, thank you. 感谢各位 谢谢
[12:32] We’re thrilled at your response to The Royal Rascal. 各位对本片的反应令我们惊讶
[12:35] We had fun making it, and we hope you had fun seeing it tonight. 我们合作愉快 也希望今晚各位能够满意
[12:42] We screen actors aren’t much good at speaking in public. 电影演员并不善于在台前说话
[12:47] So we’ll just act out our thanks. 我们只能表现出我们的谢意
[13:00] Hot diggity! It’s a smash! 太精彩了 了不起
[13:01] Don, Lina, you were gorgeous! 唐 琳娜 太漂亮了
[13:03] Lina, you looked pretty good for a girl. 琳娜 你今晚太漂亮了
[13:06] What’s the big idea? 为什么这样安排?
[13:07] Can’t a girl get a word in edgewise? They’re my public too! 难道女生就不能插嘴 他们也是我的影迷
[13:11] The publicity department 宣传部门认为
[13:13] thought it’d be better if Don made all the speeches for the team. 由唐代表发言会比较好
[13:17] Why? 为什么
[13:18] You’re beautiful. Audiences think you got a voice to match. 你是个美人 观众会也认为你的声音甜美
[13:21] We gotta keep our stars from looking ridiculous at any cost. 我们必需不计代价 维持明星的良好形象
[13:25] No one’s got that much money. 没人有资格坏自己的形象
[13:27] What’s wrong with the way I talk? 我没资格说话吗
[13:29] Am I dumb or something? 难道我是哑巴不成
[13:32] No, it’s just that Don’s had so much more experience 不是这样 只是唐的经验比较丰富
[13:35] Next time, write me out a speech. I could memorize it. 下回先帮我写好发言稿让我背
[13:39] Sure. Why don’t you recite the Gettysburg Address? 好啊 现在你何不 来一段盖兹堡宣言
[13:43] What do you know about it, you piano player? Are you anybody? 弹钢琴的 你懂什么 你以为你是谁啊
[13:47] Donnie, how can you let him talk to me like that, your fiancée? 唐尼 你怎能让他用这种口气 对你的未婚妻说话
[13:52] My fia 我的未
[13:54] Lina, you’ve been reading those fan magazines again. 琳娜 你一定是看了那些八卦杂志
[13:57] Look, you shouldn’t believe all that banana oil 你不该听信那些花言巧语
[14:01] that Dora Bailey dishes out. 都是杜拉散布的
[14:03] Now, try to get this straight: There is nothing between us. 我得把话说清楚 我们之间根本没什么
[14:07] There has never been anything between us. 我们之间从来都没有什么
[14:10] -Just air. -Oh, Donnie, you don’t mean that. -谣言而已 -唐尼 这不是真的
[14:13] We’ll be late for R.F.’s party. 我们快来不及参加晚会了
[14:16] Better go in separate cars to break up the mobs. Come on, honey. 最好搭不同的车 以分散影迷的包围
[14:19] Ta-ta, Donnie! See you there! 再见了 唐尼
[14:24] “Donnie.” “唐尼”
[14:25] Can’t that girl take a gentle hint? 难道她听不懂暗示
[14:28] Haven’t you heard? She’s irresistible. She told me so. 难道你没听她说过 她是凡人无法抗拒的尤物
[14:31] I can’t get her out of my hair. This romance for publicity 我就是甩不掉她 我们这对屏幕情侣
[14:35] The price of fame. You’ve got the glory. 这就是成名的代价 你功成名就了
[14:37] The little heartaches go with it. 可在背后总有辛酸
[14:39] Look at me. I got no glory. I got no fame. I got no mansions. 瞧瞧我 我没有荣誉 我没有名望 我没有豪宅
[14:43] I got no money. But I’ve got 我身无分文 但我有
[14:46] -What have I got? -I don’t know. -我有什么 -我不知道
[14:49] I gotta get out of here. 我得走了
[14:59] Don’t tell me. It’s a flat tire. 别告诉我又爆胎了
[15:02] This car hasn’t given me trouble in nearly six hours. 这辆车已将近六小时 没出状况了
[15:05] Hey, there’s Don Lockwood! 瞧 是唐·洛克伍德
[15:07] Hey, give me an autograph! 嘿 帮我签名吧
[15:09] -Give me your autograph, Mr. Lockwood! -I want a souvenir! -帮我签个名 洛克伍德先生 -我要纪念品
[15:13] I want a souvenir too! 我也要纪念品
[15:15] You’re playing rough here! You’re tearing my…! 你们太激动了 我的衣服都被扯
[15:18] Hey, Cos, do something! Call me a cab! 卡斯 帮我叫辆出租车
[15:21] You’re a cab. 你就是出租车
[15:23] Thanks a lot! 多谢
[15:39] -Lady, keep driving. -Get out! -小姐 请继续开 -给我下车
[15:41] -Everything’s all right! -I’ll call a policeman! -没事的 -我要叫警察了
[15:44] -Just a few blocks. -Don’t hurt me! -几条街就到了 -别伤害我
[15:45] -I’m not a criminal. -I don’t care -我不是坏人 -我不管
[15:48] You are a criminal! I’ve seen that face. You’re a gangster! 你是坏人 我见过你 你是帮派份子
[15:52] I’ve seen your picture in the paper or in the post office. 我在报纸还是邮局看过你的相片
[15:56] Officer! 警察
[15:57] -This man jumped in my car and… -Why, it’s Don Lockwood! -他跳进我的车然后 -他是唐·洛克伍德
[16:01] -Don Lockwood? -How are you? Out for a joy ride? -唐·洛克伍德 -你好 出来逛逛
[16:04] Just a lift. My car broke down. I got surrounded by 搭便车 我的车坏了 我被群众包围
[16:07] -You’re a lucky lady. Anything wrong? -Why, no. -你真幸运 有什么问题吗 -没有
[16:10] No, I should think not. Good night. 不 我想应该没有 晚安
[16:12] Good night, officer. 晚安 警察
[16:16] Thanks for saving my life. I’ll get out now. 谢谢你救了我的命 我马上下车
[16:20] I’m driving to Beverly Hills. Can I drop you someplace? 我正要去比弗利山庄 你在哪儿下车
[16:23] I’d like to get out of this suit if you’re going by Camden and Sunset. 如果你正要去赴宴 我这身衣服可能不适合
[16:27] Yes, I am. 没错 我正要去
[16:33] I’d like to know whose hospitality I’m enjoying. 请问芳名
[16:36] Selden. Kathy Selden. 凯希莎登
[16:38] Enchanted, Miss Selden. 好美的名字 莎登小姐
[16:40] I’m sorry I frightened you. 抱歉 吓到你了
[16:42] I was getting a little too much love from my fans. 影迷对我的热情令我难以消受
[16:46] Oh, that’s what you were running away from. 你就是想逃离他们
[16:49] They did that to you? That’s terrible! 他们把你弄成这样 太可怕了
[16:55] Yes. Yes, it is, isn’t it? 可不是吗
[16:57] It is terrible. 太可怕了
[17:00] Well, we movie stars get the glory 虽然我们明星名利双收
[17:03] I guess we have to take the little heartaches that go with it. 我想我们不得不付出一点代价
[17:07] People think we lead lives of glamour and romance… 观众认为我们享尽荣华富贵 风流韵事不断
[17:11] but we’re really lonely. 但我们却是寂寞的
[17:14] Terribly lonely. 非常寂寞
[17:15] I really can’t tell you how sorry 我真的无法表达愧疚之情
[17:18] I am about taking you for a criminal. 我把你当成坏人了
[17:20] But it was understandable, under the circumstances. I knew I’d seen you. 但在这种情况下是情有可原的 我就知道我见过你
[17:25] Which of my pictures have you seen? 你看过我的那一部电影
[17:27] I don’t remember. 我忘了
[17:29] I saw one once. 只记得看过一部
[17:31] -You saw one once? -I think you were dueling. -看过一部 -你们在决斗
[17:34] And there was a girl. Lina Lamont. 女主角是琳娜·拉蒙特
[17:36] I don’t go to the movies much. 我不常看电影
[17:38] If you’ve seen one, you’ve seen them all. 电影全都大同小异
[17:43] Thank you. 谢谢
[17:44] No offense. 别介意
[17:45] Movies are entertaining for the masses 电影的娱乐性十足
[17:48] but the personalities on the screen don’t impress me. 但人物的刻画差强人意
[17:51] They don’t talk or act. They just make a lot of dumb show. 他们不说话也不演戏 只是装模作样罢了
[17:55] Well, you know. 你知道的
[17:58] Like that. 大概就是这样子
[18:00] You mean, like what I do. 就像我的工作
[18:02] Well, yes. 对
[18:04] Here we are, Sunset and Camden. 好了 我们到了
[18:09] Wait, you mean I’m not an actor? 等等 你是说我不是演员
[18:11] -Pantomime isn’t acting? -Of course not. -哑剧称不上是戏剧 -当然
[18:14] Acting means great parts, wonderful lines, glorious words. 优雅的舞台动作加上 隽永的台词才称得上是戏剧
[18:18] Shakespeare. lbsen. 莎士比亚 易卜生
[18:19] What’s your lofty mission in life… 请问你在哪儿高就…
[18:21] that lets you sneer at my humble profession? 让你如此鄙视我的职业
[18:25] I’m an actress. On the stage. 我是个演员 在舞台上
[18:27] Oh, on the stage. 在舞台上
[18:29] I’d like to see you. What’re you in now? 我想去看你 你在哪个剧团
[18:31] I could brush up on my English or bring an interpreter. 我可以复习我的英文或是带个翻译人员
[18:35] That’s if they’d let in a movie actor. 如果他们肯让一个电影演员加入的话
[18:37] I’m not in a play now. But I’m going to New York 目前我并没有演出 但我想去纽约
[18:40] You’re going to New York, and someday we’ll all hear of you, won’t we? 你到纽约后终有一天会成名的
[18:44] Kathy Selden as Juliet, as Lady Macbeth, as King Lear! 凯希演出朱丽叶 麦克白夫人和李尔王
[18:48] You’ll have to wear a beard! 到时候你就得装个胡子
[18:50] Laugh if you want, but the stage is a dignified profession. 笑吧 但至少舞台剧 是个有尊严的行业
[18:53] Why are you so conceited? 跟我说尊严 你为何如此自负
[18:56] You’re nothing but a shadow on film. You’re not flesh and blood. 你不过是影片上的幻影 不是血肉之躯
[19:00] -Stop! -What can I do? I’m only a shadow. -停 -我能怎样 我不过是个幻影
[19:02] Keep away from me! Just because you’re a big movie star 别乱来 别以为你是电影明星就可以行为不检点
[19:07] you expect every girl to faint at your feet. Don’t touch me! 就以为女孩子都会为你疯狂 别碰我
[19:10] Fear not, sweet lady. I will not molest you. 别怕 我不会骚扰你的
[19:13] I am but a humble jester. And you? You are too far above me. 我不过是个卑微的弄臣 而你是个高不可攀的公主
[19:19] Farewell, Ethel Barrymore. 别了 依莎贝瑞莫
[19:21] I must tear myself from your side. 我必须向你告别了
[19:36] Is this R.F. Simpson’s house? 这是辛普森家吗 是的
[19:38] I’m one of the Coconut Grove girls. 我是椰林歌舞团的成员
[19:40] -Yes, the floor show. Around the back. -Oh, I see. Thank you. -对 余兴表演 在后面 -我看到了 谢谢
[20:07] -Nice little party, R.F. -Thanks, Roscoe. -好热闹啊 亚夫 -谢了 罗斯可
[20:10] Do you really think you can get me in the movies? 你真的能让我演电影吗
[20:13] -I should think so. -Really? -应该吧 -真的
[20:16] -Hello, Don. The picture’s great. -I loved your picture. -嗨 唐 好棒的电影 -我喜欢你的电影
[20:20] -Did you come by way of Australia? -Hello, Cos. Excuse me. -唐 怎么现在才来? -嗨 卡斯摩 失陪一下
[20:23] Cos, tell me the truth. Am I a good actor? 卡斯摩 老实告诉我 我是个好演员吗
[20:26] As long as I work for Monumental, you’re the greatest. 当我为曼纽门托公司干活时 你就是最棒的了
[20:29] No kidding. You’re my pal. You can tell me. 正经点 你是我搭档 告诉我实话
[20:32] What’s the matter? Of course, you’re good. 怎么了 你当然是个好演员
[20:34] Keep telling me from time to time. I feel a little shaken. 记得随时提醒我 我觉得有点惊讶
[20:38] The new Don Lockwood. 崭新的唐·洛克伍德
[20:40] Don. 唐
[20:40] -Hi, R.F. -It’s colossal. Where have you been? -嗨 亚夫 -了不起 你上哪儿去了
[20:44] There you are. Where were you? I was lonely. 终于找到你了 你去哪里了 我好寂寞
[20:47] Hello, Lina. 嗨 琳娜
[20:48] Okay, fellas. Hold it. 请各位注意
[20:49] Together again, my two little stars, Don and Lina. 我的两位明星唐和琳娜
[20:53] No kidding, folks, aren’t they great? 各位 他们真是绝配
[20:58] All right, open that screen. 打开屏幕
[21:01] -A movie? We just saw one. -Gotta show one at a party. It’s a law. -电影 我刚才看过了 -各位一定要看这一部
[21:05] Everybody, I’ve got a few surprises for you. 我为各位带来了小小的惊喜
[21:07] All right, sit down, sit down. 请坐下
[21:10] This’ll make you laugh. 保证令你捧腹大笑
[21:12] There’s a madman coming into my office for months, and 近几个月来有个疯子不断闯入我的办公室
[21:15] -You got that gadget working? -All set. -准备好了没 -准备好了
[21:18] Okay, let her go. 好的 开始吧
[21:26] Hello. 哈啰
[21:28] This is a demonstration of a talking picture. 这是有声电影的示范片
[21:33] Notice, it is a picture of me and I am talking. 请注意片中的我正在说话
[21:38] Note how my lips and the sound issuing from them 请注意我的唇部动作和我的声音
[21:42] are synchronized together 配合在一起
[21:45] in perfect unison. 无懈可击
[21:49] -Who’s that? -Somebody’s talking behind that screen. -他是谁 -有人躲在屏幕后面
[21:52] Come out from behind that screen, Mr. Simpson. 从屏幕后面出来吧 辛普森先生
[21:54] Oh, no. I’m right here. 不 我在这儿
[21:59] My voice has been recorded on a record. 我的声音已录在录音机上
[22:03] A talking picture. 一部有声电影
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:07] Goodbye. 再见
[22:12] Well? 如何
[22:14] -It’s just a toy. -It’s a scream! -这只是个玩具 -好好笑哦
[22:16] -It’s vulgar. -You think they’ll ever use it? -俗不可耐 -你想有人会用它吗
[22:20] I doubt it. Warners is making a picture with it, The Jazz Singer. 我怀疑 华纳公司正拍摄 一部有声电影爵士歌手
[22:24] -They’ll lose their shirts. -It’sll never amount to a thing. -他们会赔得很惨的 -毫无发展的前途
[22:27] They said that about the horseless carriage. 有人说把它形容成无马的马车
[22:29] Let’s get on with the show. Okay, boys. 咱们继续玩吧
[22:32] Come on, my little starlets. 来吧 我的小星星
[22:34] I have a surprise. A very special cake. 我为各位准备了一个惊喜 一块特制的蛋糕
[22:37] I want you kiddies to have the first piece. 我要你的孩子尝到第一块
[22:45] Well! If it isn’t Ethel Barrymore! 天啊 是伊莎贝瑞摩
[22:54] I do hope you’ll favor us with something special. Say, Hamlet’s soliloquy 希望你能表演些特别的 例如哈姆雷特的独白
[22:59] or a scene from Romeo and Juliet? Don’t be shy. 或是罗密欧与茱莉叶中的一幕 来 别害羞
[23:02] You make about the prettiest Juliet I’ve ever seen. Really. 你是我见过最美的茱莉叶
[23:09] All I do is dream of you The whole night through 整夜我只梦见你
[23:14] With the dawn I still go on Dreaming of you 破晓之后我依然想着你
[23:17] You’re every thought You’re everything 你是我的一切
[23:20] You’re every song I ever sing 你是我的歌
[23:21] Summer, winter, autumn and spring 春 夏 秋 冬
[23:25] And were there more than Twenty-four hours a day 一天二十四小时
[23:30] They’d be spent in sweet content Dreaming away 我都想念着你
[23:33] When skies are gray When skies are blue 不论阴晴
[23:36] Morning, noon and nighttime too 白天或黑夜
[23:38] All I do the whole day through Is dream of you 我日夜想念着你
[24:04] It’s the cat’s meow! 这感觉真美妙
[24:09] All I do the whole day through Is dream of you 我日夜思念着你
[24:13] -I had to tell you how good you were. -Excuse me. -你表现得真好 -抱歉
[24:16] Now that I know where you live, I’d like to see you home. 别走 我已知道你住在哪儿 现在我想送你回家
[24:20] -Listen, Mr. Lockwood… -Say, who is this dame anyway? -听着 洛克伍德先生 -这位小姐是谁呀
[24:23] Someone lofty and far above us all. 一位高不可攀的公主
[24:26] She couldn’t learn anything from the movies. She’s a stage actress. 她无法从电影上学到任何东西 她是个舞台剧演员
[24:31] Here’s one thing I’ve learned from the movies! 这是我从电影上学来的
[24:38] -I’ll kill her! -Lina, she was aiming at me! -我要杀了她 -琳娜 她要砸的人是我
[24:41] -You never looked lovelier. -It was an accident. -你的样子好可爱 -这是意外
[24:44] It happens to me five or six times a day. 每天都发生五到六次
[24:46] Where is she? 她在哪儿
[24:48] Donnie? 唐尼
[24:52] Excuse me. Where’d Miss Selden go? 很抱歉 请问莎登小姐在哪儿
[24:55] She grabbed her things and bolted. Anything I can do? 她拿了东西就走了 我能为你效劳吗
[24:59] Sorry. I don’t have time to find out. 抱歉 我没时间
[25:04] Kathy! 凯希
[25:37] Keep that action going. More steam in the kettle! 保持那个动作 要更有活力
[25:40] More action, boys. A little more rhythm. 动作要有节奏一点
[25:42] More steam and more water. 要更有活力
[25:44] -Hi, Maxie. -Hi, Don. -嗨 麦希 -嗨 唐
[25:47] Good morning, fellas. 大家早
[25:49] Did you read Variety today? 唐 今天看过综艺杂志吗
[25:51] “First talking picture, The Jazz Singer. All-time smash end of first week.” “第一部有声电影《爵士歌手》 打破首周的票房录”
[25:55] -All-time flop end of the second. -We start today. -马上票房就会跌落谷底 -我们从今天开始
[25:58] -Good luck. -Thanks. -祝好运 -谢了
[25:59] I’m now Count Pierre de Battaille, known as the Duelling Cavalier. 我扮演皮埃尔·巴达伊伯爵 决战骑士
[26:03] -What’s it about? -It’s a French Revolution story. -什么电影 -有关于法国革命
[26:06] You’re a French aristocrat. 你是个贵族
[26:08] She’s a simple girl of the people and won’t even give you a tumble. 而她是个万人迷 对你根本没感觉
[26:12] Well, it’s a living. 演戏嘛
[26:14] Good morning. 早安
[26:16] Keep the background moving. Hit him. 背景继续动 打他
[26:19] Come on. Knock him down! 快点 打倒他
[26:20] Get up there and hit him again. Hurry up! 站起来 再打他 快
[26:23] Why bother to shoot this? Release the old one under a new title. 何必拍这些呢 老片子换个新标题而已
[26:26] You’ve seen one, you’ve seen them all. 只要看过一部 就等于全看了
[26:29] Why’d you say that? 干嘛这么说
[26:30] What’s the matter? 什么
[26:31] That’s what that Kathy Selden said to me that night. 这是那晚凯希·莎登对我说的话
[26:34] That’s three weeks ago. You still thinking about that? 都三个星期了 对她还是念念不忘
[26:38] -I can’t get her out of my mind. -How could you? -我就是忘不了她 -你怎么会这样
[26:42] She’s the first dame who hasn’t fallen for you since you were 4. 她是第一个 没对你投怀送抱的小姐
[26:45] She’s on my conscience. 我一直很内疚
[26:47] It’s not your fault she lost her job. 她被辞职并不是你的错
[26:49] -I’ve got to find her. -You’ve been trying to. -我必须找到她 -你已经尽力了
[26:51] Short of sending out bloodhounds and a posse. 只差没派出猎犬罢了
[26:54] Come on, now. Snap out of it. 来吧 重新振作起来
[26:56] You can’t let this get you down. 别让这件事将你击倒
[26:58] You’re Donald Lockwood. 你是唐纳德·洛克伍德
[26:59] Donald Lockwood’s an actor, isn’t he? 唐纳德·洛克伍德是个演员 对吧?
[27:01] What’s the first thing an actor learns? 演员必须了解一件事是什么
[27:03] “The show must go on, come rain, come shine, come snow, come sleet!” “要演下去 不论是雨天还是晴天 下雪还是冰雹”
[27:14] The world’s so full Of a number of things 世事多变
[27:16] I’m sure we should all Be as happy as 我们应该及时行乐
[27:19] But are we? 但我们呢
[27:21] Definitely, no 根本没有
[27:22] Positively, no Decidedly, no 肯定没有 明显没有
[27:27] Short people have long faces 小孩拉长了脸
[27:29] Long people have short faces 大人眉头深锁
[27:31] Big people have little humor Little people have no humor at all 大人缺乏幽默感 小孩毫无幽默感
[27:35] In the words of that immortal bard, Samuel J. Snodgrass 不朽的吟游诗人史纳格瑞斯
[27:39] As he was being led To the guillotine 走向断头台时曾说
[27:42] Make ’em laugh Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[27:45] Don’t you know everyone wants to laugh 任何人都想开怀大笑
[27:49] My dad said, “Be an actor, my son 我爸曾说孩子当个演员吧
[27:52] but be a comical one” 当个喜剧演员
[27:55] They’ll be standin’in lines 观众将大排长龙
[27:58] For those old honky-tonk monkeyshines 看你耍把戏
[28:01] Now you could study Shakespeare And be quite elite 你可以研究莎士比亚 当个上等人
[28:04] And you could charm the critics And have nothing to eat 虽然你能迷倒剧评家 但却可能三餐不继
[28:07] Just slip on a banana peel The world’s at your feet 因香蕉皮而摔一跤 就能笑倒众生
[28:10] Make ’em laugh Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[28:12] Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧…
[28:14] Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[28:16] Don’t you know everyone wants to laugh? 任何人都想开怀大笑
[28:19] My Grandpa said, “Go out and tell ’em a joke 我祖父曾说对观众说个笑话吧
[28:23] but give it plenty of hoke” 加入一些噱头
[28:26] Make ’em roar Make ’em scream 让观众惊声尖叫
[28:28] Take a fall, butt a wall Split a seam 摔跤撞墙都可以
[28:32] You start off by pretending You’re a dancer with grace 假装你是个舞姿优雅的舞者
[28:35] You wiggle till they’re giggling All over the place 扭腰摆臀笑倒观众
[28:38] And then you get A great big custard pie in the face 然后将蛋糕往脸上砸
[28:41] Make ’em laugh Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[28:42] Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[28:45] Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[28:47] Don’t ya… All the… 不要 所有的
[28:48] What…? 什么
[28:50] My Dad… 我爸
[28:56] They’ll be standing in lines 他们将大排长龙
[28:59] For those old honky-tonk monkeyshines 看你耍把戏
[30:15] Make ’em laugh Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[30:18] Don’t you know everyone 难道你不知道世人
[30:31] Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[30:35] Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[30:39] Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[30:44] Make ’em laugh Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[30:47] Make ’em laugh 引世人开怀大笑吧
[30:57] Ready, Don? 准备好了没 唐?
[30:58] -All set. -Here we go again. -好了 -我们走吧
[31:00] -We have another smash on our hands. -I hope so. -我们将再度引起轰动 -希望如此
[31:03] You’re darn tooting we have. 你是我们的摇钱树
[31:04] Where’s Lina? 琳娜在哪儿
[31:05] Here she is, Mr. Dexter. 她来了 德斯特先生
[31:07] Well! Here comes our lovely leading lady now. 我们可爱的女主角出现了
[31:10] This wig weighs a ton. What dope’d wear a thing like this? 这假发好重啊 谁会戴这种东西啊
[31:14] Everybody wore them. 大家都戴
[31:15] Then everybody was a dope. 那他们都是笨蛋
[31:17] -You look beautiful. -You look great. -你好漂亮 -你漂亮极了
[31:19] Let’s get into the set. 我们走吧
[31:22] Thanks, Joe. 谢了
[31:23] I looked for you at Wally Ray’s party. Where were you? 我在瓦利雷的宴会上一直找你 你上哪儿去了
[31:27] I’ve been busy. 我在忙
[31:29] And I know what you’ve been busy at. Looking for that girl. 我知道你忙着找那个女孩
[31:32] -As a matter of fact, yes. -Why? -其实 没错 -为什么
[31:34] I’ve been worried about her. 因为我担心她
[31:36] You should’ve been worried about me. 你该担心的人是我
[31:38] I’m the one who got the whipped cream in the kisser. 因为被蛋糕砸的人是我
[31:41] Yes, but you didn’t lose your job, and she did. 但丢掉工作的人是她不是你
[31:44] You’re darn tooting she did. I arranged it. 她罪有应得 这是我安排的
[31:47] What? 什么
[31:48] They weren’t gonna fire her, so I told them they better. 是我说服他们把她开除的
[31:52] -Why… -Don, now remember. -为什 -唐 记着
[31:54] You’re madly in love with her and you have to overcome her shyness. 你深爱着她 而且必须征服她的羞怯
[31:58] Cosmo, mood music. 卡斯摩 情境音乐
[32:02] Roll ’em! 开始
[32:05] Okay, Don. 唐
[32:07] Now enter. 进来
[32:09] You see her. 看见她
[32:11] Run to her! 奔向她
[32:17] Why, you rattlesnake, you. You got that poor kid fired. 你这坏女人竟然害她失去工作
[32:21] That’s not all I’m gonna do if I ever get my hands on her. 我的手段还可以更狠毒
[32:25] I never heard of anything so low. 我没见过这么卑劣的人
[32:28] Fine. Fine. Looks great. 很好
[32:30] What did you do it for? 为何这样做
[32:32] Because you liked her. I could tell. 因为我看得出来你喜欢她
[32:35] So that’s it. 我受够了
[32:37] Believe me, I don’t like her half as much as I hate you. 相信我 我对你的恨 比对她的爱还深
[32:41] You reptile. 你这冷血动物
[32:43] Sticks and stones may break my bones. 这一切快令我崩溃了
[32:46] I’d like to break every bone in your body. 我想打断你身上的每一根骨头
[32:48] You and who else, you big lummox? 你和谁 你这大笨蛋
[32:51] Now kiss her, Don. 亲她
[32:54] That’s it. 很好
[32:55] More. 再来
[32:56] Great! 很好
[32:57] Cut! 停
[33:00] You couldn’t kiss me like that and not mean it just a teensy-weensy bit. 你如此地亲吻我 不可能对我毫无感觉吧
[33:04] Meet the world’s greatest actor. I’d rather kiss a tarantula! 我只是个敬业的演员 我宁可亲吻鸟蛛
[33:07] -You don’t mean that! -I don’t…? -你口是心非 -是吗
[33:10] Joe, bring me a tarantula. Now listen 乔 帮我拿只鸟蛛来 你给我听着
[33:12] Stop that chitchat, you lovebirds. Let’s get another take. 够了 你们小两口 咱们继续拍吧
[33:15] Hold it. 等等
[33:17] -Hold it, Dexter! -Hello, Mr. Simpson. -哈啰 德斯特 -辛普森先生
[33:18] We’re really rolling. 我们正在拍摄
[33:20] Well, you can stop rolling at once. 那你可以立即停止拍摄了
[33:22] All right, everybody! Save it! 各位 停下吧
[33:24] -Save it? -Tell them to go home. We’re shutting down. -停下 -让他们回家去 我们要关门大吉了
[33:27] Don’t stand there. Tell them! 别站在那里 告诉他们
[33:29] -Go home until further notice! -What is this? -回家去静候通知吧 -这是怎么回事
[33:32] What’s the matter? 怎么了
[33:33] The Jazz Singer, that’s what’s the matter. 全是爵士歌手惹的祸
[33:35] Oh, my darling little mammy Down in Alabamy 噢 我在家乡的妈咪呀
[33:39] This is no joke. It’s a sensation. The public’s screaming for more. 这不是闹着玩的 它已造成轰动 观众想要更多
[33:42] -More what? -Talking pictures. -更多什么 -有声电影
[33:45] -It’s just a freak. -We should have such a freak. -有声电影就像个怪胎 -我们就该制造这种怪胎
[33:48] I said talking pictures were a menace, but no one would listen. 我告诉过你有声电影 会造成威胁 却没人听我的
[33:52] We’re going to make The Duelling Cavalier into a talking picture. 我们必须将 决战骑士拍成有声电影
[33:56] That means I’m out of a job. 那么我失业了
[33:58] I can start suffering and write that symphony. 现在我可以写交响曲糊口度日了
[34:00] We’ll put you in as head of the music department. 我们打算让你成为音乐部门的主管
[34:03] Thanks. I can stop suffering and write that symphony. 谢了 那么我可以写交响曲为业了
[34:06] Wait a second. Talking pictures! You should wait 等等 有声电影 你应该等到
[34:09] Every studio’s jumping on the bandwagon. 每个片场都开始拍摄有声电影
[34:12] All the theaters are putting in sound equipment. 每家戏院也都添购音响器材
[34:15] We know nothing about it. 我们对有声电影一无所知
[34:16] What do you have to know? 知道什么
[34:18] You do what you always did. You just add talking to it. 只要照原来的方式演戏 再加上对话就行了
[34:22] Believe me, it’ll be a sensation. 相信我 这一定会造成轰动的
[34:24] “Lamont and Lockwood. They talk!” “拉蒙特与洛克伍德 他们说话了”
[34:27] Well, of course we talk. Don’t everybody? 我们当然会说话 谁不会啊
[34:47] I got a feeling You’re fooling 我感觉你在玩弄我
[34:49] I got a feeling You’re havin’fun 我感觉你以此为乐
[34:51] I get the go-by When you are done foolin’with me 玩腻之后便一脚把我踢开
[34:54] It’s a holiday, today’s The Wedding of the Painted Doll 今天是她结婚的日子
[34:58] It’s a jolly day The news is spreading 一个欢乐的日子
[35:00] Should I reveal exactly how I feel 我该向她吐露真相吗
[35:04] Should I confess 该向她告白吗
[35:08] I got a feeling you’re fooling I got a feeling you’re… 我感觉你在玩弄我
[35:13] It’s a holiday, today’s 今天是个欢乐的日子
[35:14] Should I reveal 我该向她
[35:16] Exactly how I feel 吐露真言吗
[35:30] Beautiful girl You’re a lovely picture 美丽的女孩 你是个可爱的美女
[35:34] Beautiful girl You’re a gorgeous mixture 美丽的女孩 你美若天仙
[35:37] Of all that lies Under the big blue skies 因那碧海蓝天之下的所有谎言
[35:43] My heart cries 我心在哭泣
[35:45] Who’s that? She looks familiar. 她是谁 看着好面熟啊
[35:48] I featured her before, in lots of nightclub shows. 以前我给她做过特写 她在夜总会表演
[35:51] I’ve seen her there. 我见过她
[35:52] She’d be good as Zelda’s sister. 她可以扮演泽尔达的妹妹
[35:54] -That’s a good idea. -Excuse me. -好主意 -抱歉
[35:58] There may be blondes and brunettes That are hard to resist 虽然金发美女和黑发美女 同样令人难以抗拒
[36:03] You surpass them like a queen 但你却让她们相形见绌
[36:07] You’ve got those lips That were meant to be kissed 你的双唇需要亲吻的滋润
[36:11] And you’re over sweet 16 你是个甜姐儿
[36:15] Beautiful girl What a gorgeous creature 美丽的女孩啊 你是造物者的杰作
[36:19] Beautiful girl Let me call a preacher 美丽的女孩啊 我要向牧师告解
[36:22] What can I do 我该怎么做
[36:24] But give my heart to you? 掏出我的心给你
[36:30] A beautiful girl Is like a great work of art 美女就像是一件艺术精品
[36:35] She’s stylish She’s chic 装着入时 打扮时髦
[36:39] And she also is smart 而且聪慧过人
[36:46] For lounging in her boudoir 躺在她的闺房
[36:49] This simple plain pajama 这件简单的睡衣
[36:53] Her cloak is trimmed with monkey fur 她的披风点缀着猴毛
[36:56] To lend a dash of drama 使她更加万种风情
[37:00] Anyone for tennis? 谁想打网球
[37:01] Well, this will make them cringe 这姿色将迷倒众生
[37:06] And you’ll knock ’em dead at dinner 让他们拜倒石榴裙下
[37:08] If your gown just drips with fringe 当你穿着晚礼服时
[37:13] You simply can’t be too modest At the beach or by the pool 在海边或泳池畔就不能太保守
[37:20] And in summertime, it’s organdy 在炎炎夏日
[37:23] That’ll keep you fresh and cool 薄纱能使你神清气爽
[37:26] You’d never guess what loud applause 你永远想象不到这顶帽子
[37:29] This cunning hat receives 能引来热烈的掌声
[37:33] And you’d never dream the things That you could hide 而且你也想象不到
[37:37] Within these sleeves 你的袖口能隐藏多少秘密
[37:39] A string of pearls with a suit of tweed 一串珍珠和一件花呢衫
[37:43] It’s started quite a riot 就能引来一阵骚动
[37:46] And if you must wear fox to the opera 如果你一定要披狐皮去看歌剧
[37:49] Dame Fashion says, “Dye it” 时尚杂志说 去染色吧
[37:53] Black is best when you’re in court 上法庭最好穿黑色
[37:56] The judge will be impressed 它能让法官留下深刻的印象
[38:01] But white is right when you’re a bride 但结婚时最好是穿白色礼服
[38:05] And you want to be well-dressed 而且你也想盛装打扮
[38:13] Beautiful girl 美丽的女孩啊
[38:16] For you I’ve got a passion 你让我深深迷恋
[38:19] Beautiful girl 美丽的女孩啊
[38:23] You’re my queen of fashion 你是我的流行皇后
[38:26] I’m in a whirl 我深陷爱的旋涡
[38:30] Over… 啊
[38:32] my beautiful girl 我美丽的女孩啊
[38:46] -That’s stupendous! -Thanks. -太精彩了 -谢谢
[38:48] Kathy, come here. 凯希 过来
[38:50] This will start a trend in musical pictures. 它将掀起歌舞片的风潮
[38:52] Mr. Simpson’s thinking about casting you as Zelda’s sister. 辛普森先生 打算让你成为泽尔达的接班人
[38:55] That’s wonderful! 那太好了
[38:57] Hey, Kathy! 凯希
[38:58] That’s Kathy Selden. 是凯希·莎登
[39:00] Thanks anyway. It was nice of you. 感谢 你真是太好了
[39:02] -Wait a minute. -That’s all right. -等等 -没关系
[39:04] Before Mr. Lockwood refreshes your memory, you may as well know 在洛克伍德先生告诉你之前 你也应该知道
[39:07] I hit Miss Lamont with the cake. 是我用蛋糕砸拉蒙特小姐
[39:09] It was meant for Mr. Lockwood. 本来是要砸拉洛克伍德先生的
[39:12] I’m sorry. I should’ve told you. 抱歉 我早就该承认了
[39:14] Wait a minute. What’s this all about? 这是怎么回事
[39:17] We were gonna use her, but if it’d make you and Lina unhappy… 我们准备用她 但如果你不高兴
[39:20] Unhappy? It’s wonderful. 不高兴 我高兴都来不及了
[39:22] He’s been looking for her! 他一直在找她
[39:24] Are you speaking for Lina also? 琳娜也这样认为
[39:26] The owner of the Coconut Grove may do what Lina tells him 或许椰林歌舞团的老板会听琳娜的话
[39:29] -but you’re the head of this studio. -Yes, I am. -但你是本公司的老板 -没错
[39:32] She’s hired. Don’t let Lina know she’s on the lot. 她被录取了 别让琳娜知道她在这儿
[39:35] Take care of that. 你去处理
[39:36] Thank you, Mr. Simpson! 谢谢
[39:37] I’m glad you turned up. We’ve been looking inside every cake in town. 你终于出现了 我们找遍了城里所有的蛋糕
[39:43] Is it all right for you to be seen with me? 不介意被人看见我们在一起
[39:45] You mean, lofty star with humble player? 闪亮的巨星和卑微的小演员
[39:48] Not exactly. But for lunch, don’t you tear a pheasant with Miss Lamont? 我没这意思 你不是常和拉蒙特小姐一起吃饭
[39:52] Look, Kathy. All that stuff about Lina and me is sheer publicity. 我和琳娜的一切全是为了宣传
[39:57] Oh? Certainly seems more than that 是吗 一定比
[40:00] from what I’ve read in all those articles in the fan magazines. 我在八卦杂志上看见的还要精彩
[40:04] Oh, you read the fan magazines? 你也看八卦杂志
[40:08] I pick them up in the beauty parlor or the dentist’s office 我只有做头发或看牙医时才看
[40:11] just like anybody. 就和一般人一样
[40:13] Honest? 真的
[40:16] I buy four or five a month. 一个月买四 五本
[40:18] You buy four or five 你买四 五本
[40:21] To get back to the main point 言归正传
[40:23] you achieve a kind of intimacy in all your pictures 你们在主演的所有电影中总是亲亲我我
[40:26] Did you say all my pictures? 你看过我所有的电影
[40:31] Now that I think of it, I’ve seen eight or nine of them. 让我想想 我看过大概八 九部吧
[40:34] Eight or nine. 八 九部
[40:35] It seems to me I remember someone saying: 我记得有人说
[40:38] “If you’ve seen one, you’ve seen them all.” 如果你看过一部 就等于全看了
[40:43] I did say some awful things that night, didn’t I? 那一夜我说了一些不中听的话 对不对
[40:47] No, I deserved them. 不 我罪有应得
[40:50] Of course, I must admit I was pretty much upset by them. 当然我必须承认 我听完后挺难过的
[40:54] So upset that I haven’t been able to think of anything but you ever since. 难过得从此之后 满脑子想的都是你
[41:00] Honest? 真的
[41:02] Honest. 真的
[41:07] I’ve been pretty upset too. 我也一直很难过
[41:10] Kathy, look, I 凯希 我
[41:12] Kathy, seeing you again now that I… 凯希 有幸能与你重逢
[41:19] I’m trying to say something to you, but I… 我有些话想对你说 可是我
[41:22] I’m such a ham. 不善言辞
[41:24] I guess I’m not able to without the proper setting. 不在适当的情形下开不了口
[41:27] What do you mean? 什么意思 这个嘛
[41:30] Come here. 来
[41:40] This is the proper setting. 这里就是适当的环境
[41:43] Why, it’s just an empty stage. 不过是个空荡荡的舞台
[41:45] At first glance, yes. 乍看之下 的确如此
[41:47] But wait a second. 但请稍待一下
[41:51] A beautiful sunset. 美丽的夕阳
[41:56] Mist from the distant mountains. 远山飘来的薄雾
[42:01] Colored lights in a garden. 花园里的彩光
[42:05] Milady is standing on her balcony, in a rose-trellised bower 贵妇站在阳台上 那是一个玫瑰花棚
[42:14] flooded with moonlight. 被月光照映着
[42:16] We add 500,000 kilowatts of stardust. 加上五十万千瓦的星光
[42:23] A soft summer breeze. 一阵夏日的微风
[42:29] You sure look lovely in the moonlight. 凯希 月光下的你美若天仙
[42:33] Now that you have the proper setting, can you say it? 在如此浪漫的气氛下 可以说了吗
[42:39] I’ll try. 我试试看
[42:42] Life was a song 生命就像一首歌
[42:45] You came along 而你闯进了我的生命
[42:48] I’ve laid awake the whole night through 我彻夜辗转反侧
[42:54] If I but dared 想象着你
[42:58] To think you cared 也同样思念着我
[43:01] This is what 我想对你说
[43:03] I’d say to you 我的肺腑之言
[43:10] You were meant for me 你属于我
[43:18] And I was meant for you 我也属于你
[43:26] Nature patterned you 你是造物者的杰作
[43:30] And when she was done 当造物者完成这件杰作时
[43:34] You were all the sweet things 你便成为…
[43:39] Rolled up in one 一切美的化身
[43:42] You’re like 你就像
[43:44] A plaintive melody 幽伤的旋律
[43:52] That never lets me free 回荡在我的脑海
[44:00] But I’m content 但我心足矣
[44:05] The angels must have sent you 你一定是上天派来的
[44:09] And they meant you 你是上天特地
[44:14] Just for me 特地为我派来的
[45:44] But I’m content 但我心足矣
[45:50] The angels must have sent you 你一定是上天派来的
[45:55] And they meant you 你是上天特地
[46:02] Just for me 特地为我派来的
[46:25] Now 来
[46:37] No, no, Miss Lamont 不对 拉蒙特小姐
[46:39] round tones, round tones. 是圆唇音 圆唇音
[46:42] Now let me hear you read your line. 念这段来听听
[46:46] “And I can’t stan”im.” 我受不了他
[46:49] And I can’t stand him. 我受不了他
[46:52] “And I can’t stan”im.” 我受不了他
[46:56] “Can’t.” 不
[46:57] Can’t. 不
[46:59] “Can’t.” 不
[47:02] Can’t! 不
[47:04] Can’t. Can’t. 不 不
[47:07] Very good. 很好
[47:08] “Around the rocks the rugged rascal ran.” 恶汉绕着石堆跑
[47:12] “Around the rocks the rugged…” 恶汉绕着石堆跑
[47:13] No, no. “Rocks.” “Rocks.” 不对 石堆 石堆
[47:16] “Around the rocks the rugged rascal ran.” 恶汉绕着石堆跑
[47:19] Very good. 很好
[47:20] Hi, Don. 嗨 唐
[47:21] -Shall I continue? -Don’t mind me. -还要继续吗 -别管我
[47:23] Now. “Sinful Caesar sipped his snifter… 有罪的西泽饮着酒
[47:26] seized his knees and sneezed.” 曲着膝打喷嚏
[47:30] “Sinful Caesar snipped his sifter…” 有罪的西泽饮着酒
[47:32] Sipped his snifter. 饮着酒
[47:33] “Sipped his snifter.” 饮着酒
[47:36] Oh, thank you. 谢谢
[47:37] “Sinful Caesar sipped his snifter, seized his knees and sneezed.” 有罪的西泽饮着酒 曲着膝打喷嚏
[47:41] -Marvelous. -Wonderful. -太棒了 -了不起
[47:43] Here is a good one. 这一个也不错
[47:45] “Chester chooses chestnuts, cheddar cheese with chewy chives. 切斯特选粟子 切达干酪和细香葱
[47:49] He chews them and he chooses them. 他咀嚼它们也选择它们
[47:51] He chooses them and he chews them 他选择它们也咀嚼它们
[47:54] those chestnuts, cheddar cheese and chives… 那些粟子 切达干酪和细香葱
[47:57] in cheery, charming chunks.” 好吃极了 好大一块
[47:59] -Wonderful! Do another one. -Thank you. -了不起 再来一个 -谢谢
[48:03] “Moses supposes his toeses are roses… 摩西认为他的脚趾是玫瑰
[48:06] but Moses supposes erroneously.” 可是摩西错了
[48:09] “Moses, he knowses his toeses aren’t roses 摩西知道他的脚趾不是玫瑰
[48:11] as Moses supposes his toeses to be.” 摩西知道他错了
[48:18] “Moses supposes his toeses are roses 摩西认为他的脚趾是玫瑰
[48:21] but Moses supposes erroneously.” 可是摩西错了
[48:23] “But Moses, he knowses his toes aren’t roses 但摩西知道他的脚趾不是玫瑰
[48:27] as Moses supposes his toeses to be.” 摩西知道他错了
[48:29] “Moses supposes his toeses are roses… 摩西认为他的脚趾是玫瑰
[48:32] but Moses supposes erroneously.” 可是摩西错了
[48:35] A mose is a mose. 摩西是摩西
[48:36] A rose is a rose. 玫瑰是玫瑰
[48:37] A toes is a toes. 脚趾是脚趾
[48:40] Moses supposes his toeses are roses 摩西认为他的脚趾是玫瑰
[48:43] But Moses supposes erroneously 可是摩西错了
[48:46] Moses, he knowses His toeses aren’t roses 摩西知道他的脚趾不是玫瑰
[48:48] As Moses supposes his toeses to be 摩西知道他错了
[48:52] Moses supposes his toeses are roses 摩西认为他的脚趾是玫瑰
[48:54] But Moses supposes erroneously 可是摩西错了
[48:57] For Moses knowses His toeses aren’t roses 因为摩西知道 他的脚趾不是玫瑰
[49:00] As Moses supposes his toeses to be 摩西知道他错了
[49:03] A rose is a rose Is a rose is a rose is 玫瑰就是玫瑰
[49:05] A rose is what Moses Supposes his toes is 而摩西却认为 他的脚趾是玫瑰
[49:08] Couldn’t be a lily Or a taffy daffy dilly 不是百合也不是水仙
[49:11] It’s gotta be a rose ‘Cause it rhymes with “mose” 非得是玫瑰不可 因为玫瑰和摩西押韵
[49:14] Moses 摩西
[49:16] Moses 摩西
[49:19] Moses 摩西
[51:19] A “A”
[51:27] All right, here we go. 好 开始啰
[51:29] Quiet! 安静
[51:31] Roll ’em! 开始
[51:36] Oh, Pierre. You shouldn’t have come. 噢 皮埃尔 你不该来的
[51:39] She’s gotta talk into the mike. I can’t pick it up. 她应该对着麦克风说 我收不到她的声音
[51:44] Cut! 停
[51:45] What’s the matter? 怎么了
[51:47] It’s Lina. 琳娜有问题
[51:48] Look, Lina, don’t you remember? I told you. 琳娜 还记得吗 我告诉过你
[51:51] There’s a microphone right there 有支麦克风
[51:54] in the bush. 藏在花草丛里
[51:57] You have to talk into it. 你得对着那儿说话
[51:59] I was talking. Wasn’t l, Miss Dinsmore? 我有说话啊 对不对 汀丝摩小姐
[52:02] Yes, my dear. But please remember, round tones. 对 但请切记 圆唇音
[52:06] “Pierre, you shouldn’t have come.” 皮埃尔 你不该来的
[52:09] Pierre, you shouldn’t have come. 皮埃尔 你不该来的
[52:12] That’s much better 好多了
[52:13] Hold it a second. 等等
[52:15] Now, Lina, look. 琳娜 听着
[52:17] Here’s the mike. 这里有支麦克风
[52:19] Right here in the bush. 就在花草丛中
[52:22] Now, you talk towards it. 请你对着它说话
[52:24] The sound goes through the cable to the box. 声音会经由电线传到盒子里
[52:27] A man records it on a big record in wax… 有人会把声音录起来…
[52:31] but you have to talk into the mike first. 不过你必须先对着它说话
[52:35] In the bush! 对着花草丛说话
[52:37] Now try it again. 再试一次
[52:38] Gee, this is dumb. 瞧 真可笑
[52:39] She’ll get it, Dexter. Don’t worry. 她会开窍的 德斯特 别担心
[52:42] We’re all nervous the first day. Everything will be okay. 第一天难免会紧张 没事的
[52:45] You know the scene coming up where I say: 你记得我说的那一幕
[52:48] “Imperious princess of the night”? 傲慢的夜之公主
[52:50] I don’t like those lines. Is it all right if I say what I always do? 我不喜欢那一段台词 我能说我常用的那一句吗
[52:54] “I love you. I love you. I love you.” 我爱你 我爱你 我爱你
[52:57] Sure. Any way it’s comfortable. 当然 你觉得自然就好
[52:59] But into the bush! 不过 请对着花草丛说
[53:02] Again! 再来一次
[53:03] Quiet! 安静
[53:05] Roll ’em! 开始
[53:19] Cut! 停
[53:20] We’re missing every other word. 你的声音断断续续
[53:23] You’ve got to talk into the mike! 你得对着麦克风说
[53:25] Well, I can’t make love to a bush! 我总不能和花草丛做爱吧
[53:28] All right, all right. 好吧 好吧
[53:31] We’ll have to think of something else. 我们得想想办法
[53:39] What are you doing? 你在干什么
[53:41] -You’re being wired for sound. -What? -帮你缝上麦克风 -什么
[53:44] Watch out for those dentalized D’s and T’s and those flat A’s. 小心那些发D和T的齿音 还有那些发A的平舌音
[53:48] Everybody’s picking on me. 大家都在挑我毛病
[53:51] Now look at this flower, see? 现在看着花好吗
[53:54] The mike is in there. 麦克风就在里面
[53:56] That’s it. 就是它
[53:58] The sound will run from it 声音会经由电线
[54:01] through this wire, onto the record. 传送到录音机
[54:04] It’sll catch whatever you say. 它会记录你所说的话
[54:06] Now let’s hear how it sounds, Lina. 我们来试试看效果如何 琳娜
[54:10] Okay, quiet! 好 安静
[54:12] Roll ’em! 开始
[54:16] Oh, Pierre, you shouldn’t have come. 噢 皮埃尔 你不该来的
[54:20] You’re flirting with danger. 你正在与危险调情
[54:24] What’s that noise? 那是什么声音
[54:25] It’s picking up her heartbeat. 她的心跳声
[54:27] Swell. 这下可好
[54:29] Cut! 停
[54:35] That’s right. That should do it. 这样应该就没问题了
[54:37] Now, don’t forget. 别忘了
[54:39] The mike is on your shoulder. 麦克风就在你的肩上
[54:41] And whatever you say goes through the wire onto the record. 你说的话 都会经由电线传到录音机
[54:45] Now, please, Lina, talk into the mike. 琳娜 请对准麦克风说话
[54:48] Don’t make any quick movements or you might disconnect it. 别做出任何快速的动作 否则可能会断线
[54:52] Okay, let’s go. 开始吧
[54:53] Quiet. 安静
[54:55] Roll ’em. 开始
[55:00] Pierre, you shouldn’t have come. You’re flirting with danger. 皮埃尔 你不该来的 你正与危险人物调情
[55:05] What’s this wire doing here? It’s dangerous. 这是什么东西 太危险了
[55:22] You’d better not go in together. 你们最好别同时出席
[55:24] Lina’s probably waiting right inside the door. 琳娜可能就在里面
[55:27] -Oh, how I wish… -Don’t worry. -我真希望 -别担心
[55:29] I’ll lead the cheering section in the balcony. Good luck. 我会在包厢引导大家鼓掌的 祝你好运
[56:08] What’s that? The storm outside? 怎么了 外面下大雨
[56:10] It’s those pearls, Mr. Simpson. 是那些珍珠 辛普森先生
[56:18] I am the noblest lady of the court, second only to the queen. 我是宫廷里仅次于皇后 最高贵的夫人
[56:22] Yet I am the saddest of mortals in France. 但我却是全法国最悲伤的人
[56:26] What is the matter, milady? 怎么了 夫人
[56:28] I’m so downhearted, Theresa. 我好难过 特丽莎
[56:31] My father has me betrothed to the Baron de Landsfield 我父亲把我许配给兰德斯菲尔德男爵
[56:34] and I can’t stand him. 我受不了男爵
[56:36] Oh, but he’s such a catch. 他是个风度翩翩的美男子
[56:39] All the ladies of the court wish they were in your shoes. 全宫廷中的女士都想得到他
[56:43] My heart belongs to another 我的心已另有所属
[56:46] Pierre de Bataille. 皮埃尔·巴达伊
[56:48] Ever since I met him, I can’t get him out of my mind. 我一见皮耶 就对他魂牵梦萦
[56:52] Sounds good and loud, huh? 声音很清晰吧
[57:03] Oh, Pierre! 噢 皮埃尔
[57:05] You shouldn’t have come. 你不该来的
[57:06] You’re flirting with danger. 你正与危险调情
[57:09] They will surely find you out. 他们会找到你的
[57:11] Your head is much too valuable. 你的脑袋太珍贵了
[57:14] She never could remember where the microphone was. 她永远记不得麦克风的位置
[57:18] ‘Tis Cupid himself that called me here 是爱神丘比特叫我来的
[57:21] and I… 而我
[57:22] smitten by his arrow 已被他的箭射中
[57:24] must fly to your side 必须飞到你身旁
[57:26] despite the threats of Madame Guillotine. 尽管随时都可能被送上断头台
[57:31] But the night is full of our enemies. 但黑夜布满了我们的敌人
[57:37] What you hitting him with, a blackjack? 你用大酒杯打他
[57:41] imperious princess of the night… 高傲的夜之公主伊冯
[57:43] I love you. 我爱你
[57:45] Pierre. 皮埃尔
[57:47] I love you. 我爱你
[57:48] I love you. I love you. I love you. I love you. 我爱你 我爱你 我爱你 我爱你
[57:59] Did somebody get paid for writing that? 剧本不能多写几句话吗
[58:05] Sounds like a comedy. 听起来像是一出喜剧
[58:06] -It’s a Lockwood-Lamont talkie. -What? -这是洛克伍德&拉蒙特的有声电影 -什么
[58:09] This is terrible. 简直是糟透了
[58:18] What’s that? 又怎么了
[58:19] The sound. It’s out of synchronization! 是声音 和嘴型不同步
[58:21] Tell them to fix it. 去告诉他们调整一下
[58:23] Yes, sir. 是的 先生
[58:25] What’s this? Yvonne? 这是什么 伊凡
[58:27] Captured by Rouge Noir of the Purple Terror? 遭紫色恐惧的红与黑逮捕
[58:32] Oh, my sword! 噢 我的剑
[58:34] I must fly to her side! 我必须飞到她身旁
[58:36] Yvonne, Yvonne 伊冯 伊冯
[58:39] my own. 我的
[58:41] Pierre will save me. Pierre! 皮埃尔会来救我的 皮埃尔
[58:45] Pierre is miles away, you witch. 皮埃尔远在天边 你这女巫
[58:48] No, no, no. 不
[58:50] Yes, yes, yes. 对
[58:53] No, no, no! 不
[59:04] This is a scream. 根本是大烂片
[59:05] Give me The Jazz Singer. 还是爵士歌手好看
[59:07] “I love you, I love you, I love you”… 我爱你 我爱你 我爱你
[59:11] -We’re all ruined. -You can’t release this. -我们完蛋了 -这种电影根本没人看
[59:15] We’re booked to open in six weeks all over the country. 六星期后就要在全国上映
[59:18] But you’re such big stars, we might get by. 但你们两人都是大明星 票房应该不会太差才对
[59:21] I never wanna see Lockwood and Lamont again. 我不想再见到洛克伍德和拉蒙特
[59:23] Wasn’t it awful? 很烂吧
[59:25] This is the worst picture ever made. 没见过这么烂的电影
[59:27] I liked it. 我喜欢
[59:37] Well, take a last look at it. 看它最后一眼吧
[59:40] It’sll be up for auction in the morning. 明天它就会被送到拍卖场了
[59:42] You’re out of your mind. 你疯了不成
[59:44] It’s Saturday. No bank will foreclose until Monday. 银行在星期一才会取消赎回权
[59:47] -It wasn’t so bad. -That’s what I told him. -没那么糟 -我也是这么认为
[59:50] There’s no use kidding myself. 我不想再欺骗自己了
[59:52] Once they release The Duelling Cavalier, Lockwood and Lamont are through. 一旦他们上映了《决战骑士》洛克伍德和拉蒙特就完了
[59:56] The picture’s a museum piece. 这电影就会被送进博物馆
[59:58] I’m a museum piece. 而我也从此走入历史
[59:59] Things went wrong with the sound. Get the technical… 如果你担心的只是技术部分…
[1:00:02] No, it wasn’t that. 我担心的不是这个
[1:00:04] This is sweet of both of you, but I… 我知道你们是出于一片好意 但我
[1:00:07] Something happened to me tonight. 今晚我出了一点状况
[1:00:10] Everything you said about me is true. 你们所说有关我的事都是事实
[1:00:13] I’m no actor. 我不是演员
[1:00:14] I never was. Just a lot of dumb show. 从来都不是 我只是个哑剧演员
[1:00:17] I know that now. 现在我知道了
[1:00:19] Well, at least you’re taking it lying down. 至少你能够坦然面对
[1:00:22] No kidding, Cosmo. 说真的 卡斯摩
[1:00:24] Did you ever see anything as idiotic as me on that screen? 你在电影中 看过像我这么驴的人吗
[1:00:27] Yeah. How about Lina? 琳娜呢
[1:00:29] I ran her a close second. 我仅次于她
[1:00:31] Maybe it was a photo finish. I’m through. 或许我们不分上下 我完了
[1:00:34] You’re not through. 你没有
[1:00:36] Why, of course not. 当然没有
[1:00:38] With your looks, you could drive an ice wagon. 依你的长相 你还能开冰车
[1:00:40] -Or shine shoes. -Block hats. -擦皮鞋 -卖帽子
[1:00:42] -Sell pencils. -Dig ditches. -卖铅笔 -挖水沟
[1:00:43] Or go back into vaudeville. 或是回到轻歌舞剧界
[1:00:46] Fit as a fiddle and ready for love I could jump over the moon up above 身体健康 准备恋爱 我可以跳跃过月亮
[1:00:49] Fit as a fiddle and ready for love 身体健康 准备恋爱
[1:00:53] Too bad I didn’t do that in Duelling Cavalier. 没有在决战骑士中 这样表演真是太可惜了
[1:00:56] -Why don’t you? -What? -为何不呢 -什么
[1:00:58] -Make a musical. -A musical? -演一出歌舞剧 -歌舞剧
[1:01:00] Sure. Make a musical. 没错 演一出歌舞剧
[1:01:02] The new Don Lockwood. 崭新的唐·洛克伍德
[1:01:04] He yodels, he jumps about to music. 是约德尔调 他投入音乐的怀抱
[1:01:06] The only trouble is that after Duelling Cavalier 唯一的问题是在决战骑士后
[1:01:09] nobody’d come to see me jump off the Woolworth Building into a damp rag. 没有人愿意再看我从高楼纵身往下跳了
[1:01:13] Turn The Duelling Cavalier into a musical. 那就把决战骑士拍成歌舞片
[1:01:16] -Duelling Cavalier? -Sure. -决战骑士 -没错
[1:01:17] They’ve got six weeks before it’s released. 距上映的日期还有六星期
[1:01:20] Add songs and dances, trim bad scenes, add new ones. 加上歌曲 修改不好的部分 再加上一些新的
[1:01:23] And you got it. 就成了啊
[1:01:25] Hey, I think it’ll work. 我认为这样行得通
[1:01:27] -Of course! -It’s a cinch. -当然 -不在话下
[1:01:28] It may be crazy, but we’ll do it. 或许有些疯狂 但我们做定了
[1:01:30] The Duelling Cavalier is now a musical. 把决战骑士改为歌舞片
[1:01:33] -Hot dog! -Hallelujah! -太棒了 -哈里路亚
[1:01:35] Whoopee! Fellas, I feel this is my lucky day, March 23. 太棒了 我今天是我的幸运日 三月二十三号
[1:01:40] -Your lucky day’s the 24th. -What? -你的幸运日是二十四号 -什么
[1:01:42] It’s 1:30 already. It’s morning! 现在已经是凌晨一点半了
[1:01:44] Yes. And what a lovely morning! 没错 这真是个美丽的早晨
[1:01:49] Good mornin’ 早安
[1:01:51] Good mornin’ 早安
[1:01:52] We’ve talked the whole night through 我们彻夜长谈
[1:01:54] Good mornin’ 早安
[1:01:56] Good mornin’to you 早安
[1:01:59] Good mornin’ Good mornin’ 早安 早安
[1:02:02] It’s great to stay up late 彻夜未眠的感觉真好
[1:02:04] Good mornin’ Good mornin’to you 早安 早安
[1:02:08] When the band began to play The stars were shining bright 音乐响起 星光闪闪
[1:02:13] Now the milkman’s on his way It’s too late to say good night 送牛奶的已开始送牛奶 现在道晚安已太晚
[1:02:17] So good mornin’ Good mornin’ 早安 早安
[1:02:20] Sunbeams will soon smile through 太阳公公就要露出微笑
[1:02:22] Good mornin’ Good mornin’to you 早安 早安
[1:02:25] And you and you and you 大家早安
[1:02:27] Good mornin’ Good mornin’ 早安 早安
[1:02:29] We’ve gabbed the whole night through 我们彻夜长谈
[1:02:31] Good mornin’ Good mornin’to you 早安 早安
[1:02:34] Nothing could be grander Than to be in Louisiana 没什么比待在 路易西安那更好的事
[1:02:36] In the mornin’ In the mornin’ 在清晨
[1:02:38] It’s great to stay up late 彻夜未眠的感觉真好
[1:02:40] Good mornin’ Good mornin’to you 早安 早安
[1:02:43] Might be just as zippy If we was in Mississippi 如果身在密西西比 或许我们此时精神奕奕
[1:02:45] When we left the movie show The future wasn’t bright 离开电影预演会场时 我们前途黯淡
[1:02:49] But came the dawn, the show goes on And I don’t wanna say good night 但黎明来临时 曙光乍现 而我不愿道晚安
[1:02:53] So say good mornin’ 于是我道早安
[1:02:55] Good mornin’ 早安
[1:02:57] Rainbows are shinin’through 彩虹发出彩光
[1:02:58] Good mornin’ 早安
[1:03:00] Good mornin’ 早安
[1:03:01] -Bonjour! -Monsieur! -早安 -先生
[1:03:03] -Buenos días! -Muchas frías! -早安 -早安
[1:03:05] -Buon giorno! -A ritorno! -早安 -早安
[1:03:07] -Guten morgen! -Guten morgen! -早安 -早安
[1:03:09] Good mornin’to you 早安
[1:04:10] Olé! 好耶
[1:04:11] Toro! 公牛
[1:05:15] Hey, we can’t make this a musical. 嘿 我们不能把它拍成歌舞片
[1:05:17] What do you mean? 为什么
[1:05:19] Lina. 琳娜
[1:05:22] Lina. 琳娜
[1:05:24] She can’t act, she can’t sing and she can’t dance. 她不会演戏 不会唱歌也不会跳舞
[1:05:27] A triple threat. 三者都不会
[1:05:30] What’s so funny? 什么事那么好笑
[1:05:32] I’m sorry, I was just thinking. 对不起 我只是在想
[1:05:34] I liked her best when the sound went off and she said… 我最喜欢她的声音断断续续 并且说
[1:05:37] “Yes, yes, yes.” 对
[1:05:38] “No, no, no.” 不
[1:05:40] “Yes, yes, yes.” 对
[1:05:42] “No, no…” 不
[1:05:44] Wait a minute. 等等
[1:05:46] I am just about to be brilliant. 我有个好主意
[1:05:48] Come here, Kathy. Come here. Now, sing. 过来 凯希 唱
[1:05:50] I said sing. 什么 我叫你唱
[1:05:52] Good mornin’ Good mornin’ 早安
[1:05:54] Don, keep your eyes riveted on my face. 唐 双眼注视我的脸
[1:05:57] Good mornin’ Good mornin’to you 早安 早安
[1:05:59] Watch my mouth. 看我的嘴
[1:06:01] Good mornin’ Good mornin’ 早安 早安
[1:06:04] It’s great to stay up late 彻夜未眠的感觉真好
[1:06:06] Good mornin’ Good mornin’to you 早安 早安
[1:06:08] Well, convincing? 说服力十足吧
[1:06:10] Enchanting. What? 真迷人 但干什么
[1:06:15] Don’t you get it? 你还不懂
[1:06:16] Use Kathy’s voice. 用凯希的声音
[1:06:18] Lina moves her mouth and Kathy sings and talks for her. 卡西唱 琳娜对嘴
[1:06:21] That’s wonderful! 这太棒了
[1:06:22] -I couldn’t let you do it, Kathy. -Why not? -我不能让你这么做 -为什么
[1:06:25] You wouldn’t be seen. You’d throw away your career. 这样会断送你的前程的
[1:06:28] It has nothing to do with my career. It’s only for this picture. 这跟我的前途无关 只和这部电影有关
[1:06:32] The important thing is to save The Duelling Cavalier 最重要的是拯救决战骑士
[1:06:34] save Lockwood and Lamont. 拯救洛克伍德和拉蒙特
[1:06:38] Well, all right, if it’s only for this one picture, but… 好吧 就算只为了这部电影 可是
[1:06:43] -You think it’ll get by? -Of course. -这样行得通吗 -当然了
[1:06:45] It’s simple to work the numbers. 只要加几段歌舞就行了
[1:06:47] Just dance around Lina and teach her how to take a bow. 只要在琳娜身旁跳舞 教她如何鞠躬就行了
[1:06:51] We’ll spring it on R.F. in the morning. 明天一早我们就通知亚夫
[1:06:54] Don, you’re a genius. 唐 你真是个天才
[1:06:56] I’m glad you thought of it. 真高兴你这么认为
[1:06:58] Oh, Cosmo. 噢 卡斯摩
[1:07:08] Good night, Kathy. See you tomorrow. 晚安 凯希 明天见
[1:07:11] Good night, Don. Take care of that throat. 晚安 唐 记得保护你的喉咙
[1:07:14] You’re a big singing star now, remember? 现在你是个歌舞片巨星 记得吗
[1:07:18] This California dew is just a little heavier than usual. 加州的露水比平常重了些
[1:07:21] Really? 真的吗
[1:07:23] From where I stand, the sun is shining all over the place. 但我放眼望去 阳光普照大地
[1:08:15] I’m singin’in the rain 我在雨中欢唱
[1:08:19] Just singin’in the rain 在雨中欢唱
[1:08:23] What a glorious feelin’ 多美好的感觉啊
[1:08:26] I’m happy again 我再度拾起往日欢笑
[1:08:30] I’m laughin’at clouds 我对着乌云大笑
[1:08:33] So dark up above 天上的乌云
[1:08:37] The sun’s in my heart 我心中充满阳光
[1:08:39] And I’m ready for love 我已准备恋爱
[1:08:43] Let the stormy clouds chase 让乌云追着
[1:08:46] Everyone from the place 人们跑
[1:08:51] Come on with the rain 让大雨滂沱
[1:08:53] I’ve a smile on my face 我的脸上露出微笑
[1:08:57] I’ll walk down the lane 我要走在街道上
[1:09:01] With a happy refrain 唱着欢乐的歌
[1:09:04] Just singin’ 欢唱着
[1:09:06] Singin’in the rain 在雨中欢唱着
[1:09:12] Dancin’in the rain 在雨中起舞
[1:09:23] I’m happy again 我再度拾起往日欢乐
[1:09:33] I’m singin’ 我欢唱着
[1:09:35] And dancin’in the rain 在雨中起舞
[1:11:29] I’m dancin’ 起舞
[1:11:32] And singin’ 欢唱
[1:11:34] In the rain 在雨中
[1:11:56] Why, that’s wonderful! 这主意真是太好了
[1:11:57] We’ll keep it secret until we’re ready to release 我们务必保守秘密直到我们准备好上映
[1:12:00] just in case it doesn’t come off. I’m worried about Lina. 以免成果不如预期理想 我担心琳娜会出问题
[1:12:04] She doesn’t like Miss Selden. There might be fireworks. 她并不喜欢莎登小姐 估计会有矛盾
[1:12:06] Lina won’t even know she’s on the lot. 琳娜根本不会知道她
[1:12:09] Boys, this is great. 两位 这真是太好了
[1:12:11] The Duelling Cavalier can be saved. 决战骑士有救了
[1:12:13] Now, let’s see. 我想想看
[1:12:15] The Duelling Cavalier with music. 有音乐的决战骑士
[1:12:17] The title. 片名
[1:12:19] The title’s not right. We need a musical title. Cosmo? 片名不太对 我们需要一个歌舞片的片名 卡斯摩
[1:12:27] The Duelling Mammy. 决战妈咪
[1:12:34] I’ve got it. 我有办法了
[1:12:40] The Dancing Cavalier! 歌舞骑士
[1:12:42] That’s it. The Dancing Cavalier. 太棒了 歌舞骑士
[1:12:44] -Remind me to make you a scriptwriter. -Thanks. Have a cigar. -提醒我升你为编剧 -谢谢 来根雪茄吧
[1:12:47] Thanks. 谢谢
[1:12:51] Now, what about the story? 情节呢
[1:12:53] We need modern musical numbers. 我们需要现代音乐片的戏码
[1:13:00] We throw a modern section into it. 加上现代的片段
[1:13:03] The hero’s a hoofer on Broadway. 主角是百老汇的踢跶舞者 对
[1:13:04] He sings and he dances. 能歌善舞 对
[1:13:06] One night, backstage, he’s reading The Tale of Two Cities. 一天晚上 在后台 他看着双城记
[1:13:09] A sandbag hits his head. 一个沙包打中他的脑袋
[1:13:11] He dreams he’s back during the French Revolution. 他梦见自己身处于法国大革命
[1:13:13] This way, we get in the modern dancing numbers. 这样就可以加上现代舞蹈
[1:13:15] But in the dream, we can still use the costumes. 但在梦中我们仍然穿传统戏服
[1:13:18] Sensational! Cosmo, remind me to give you a raise. 太了不起了 卡斯摩 记得提醒我给你加薪
[1:13:22] Yes? 干什么
[1:13:23] Give me a raise. 给我加薪
[1:13:32] He holds her in his arms 他拥抱着她
[1:13:37] Would you? 你愿意吗
[1:13:39] Would you? 你愿意吗
[1:13:42] He tells her of her charms 他告诉她他如何为她着迷
[1:13:46] Would you? 你愿意吗
[1:13:48] Would you? 你愿意吗
[1:13:50] They met as you and l 他们就和你我一样
[1:13:54] And they were only friends 他们不过是朋友
[1:14:00] But before… 不过
[1:14:04] the story ends 在故事结束前
[1:14:10] He’ll kiss her with a sigh 他将在叹息中亲吻她
[1:14:14] Would you? 你愿意吗
[1:14:17] Would you? 你愿意吗
[1:14:19] And if the girl were l 如果我是那个女孩
[1:14:23] Would you? 你愿意吗
[1:14:27] And would you dare to say 你有勇气说
[1:14:31] Let’s do the same… 让我们
[1:14:34] as they 和他们一样
[1:14:37] I would 我愿意
[1:14:41] Would you? 你愿意吗
[1:14:47] And would you dare to say 你有勇气说
[1:14:51] Let’s do the same… 让我们
[1:14:55] as they 和他们一样
[1:14:58] I would 我愿意
[1:15:03] Would you? 你愿意吗
[1:15:13] Perfect! That Selden girl is great. 太好了 莎登的表现太出色了
[1:15:15] I’m gonna give her a big buildup. 我要好好提拔她
[1:15:18] -Swell! -How much is there left to do? -太好了 -还剩多少
[1:15:20] -One scene and a number. -What number? -一个戏码 -什么戏码
[1:15:22] It’s a new one. It’s for the modern part. 这是现代部份中的新戏码
[1:15:24] It’s called “Broadway Melody.” 称之为”百老汇旋律”
[1:15:27] It’s the story of a young hoofer who comes to New York. 叙述一个来到纽约的踢跶舞者
[1:15:30] First, we set the stage with a song. 一开始主角就在舞台上歌唱
[1:15:33] It goes like this. 就像这样
[1:15:34] Don’t bring a frown to old Broadway 请别皱着眉头来到百老汇
[1:15:40] You gotta clown on Broadway 来到百老汇你就得开怀
[1:15:44] Your troubles there 请将你的烦恼忧愁
[1:15:47] They’re out of style 全都抛诸脑后
[1:15:48] For Broadway always wears a smile 因为百老汇总是笑脸迎人
[1:15:54] A million lights 无数的灯光
[1:15:56] They flicker there 闪烁着
[1:15:58] A million hearts beat quicker there 无数的心脏快速跳动着
[1:16:03] No skies of gray On that Great White Way 不夜街彻夜灯火通明
[1:16:08] That’s the Broadway 那就是百老汇
[1:16:12] melody 旋律
[1:17:14] Gotta dance 来跳舞吧
[1:17:23] Gotta dance 来跳舞吧
[1:17:32] Gotta dance 来跳舞吧
[1:18:00] Gotta dance 来跳舞吧
[1:18:04] Gotta dance 来跳舞吧
[1:18:11] Broadway rhythm It’s got me 百老汇的节奏深深吸引着我
[1:18:13] Everybody dance 人人翩然起舞
[1:18:17] Broadway rhythm It’s got me 百老汇的节奏深深吸引着我
[1:18:20] Everybody dance 人人翩然起舞
[1:18:23] Out on that Gay White Way And each merry café 在不夜街的咖啡馆中
[1:18:27] Orchestras play Taking your breath away 优扬的音乐让人浑然忘我
[1:18:31] Broadway rhythm It’s got me 百老汇的节奏深深吸引着我
[1:18:33] Everybody sing and dance 人人载歌载舞
[1:18:39] Oh, that Broadway rhythm 噢 那百老汇的节奏
[1:18:46] Oh, that Broadway rhythm 噢 那百老汇的节奏
[1:18:52] When I hear that happy beat 当我听到愉快的节奏
[1:18:55] Feel like dancin’down the street 我就想在街头起舞
[1:18:59] To that Broadway rhythm 随着百老汇的节奏
[1:19:03] Writhing, beating… 扭腰摆臀 手舞足蹈…
[1:19:04] rhythm 随着节奏
[1:19:07] Gotta dance 来跳舞吧
[1:19:11] Gotta dance 来跳舞吧
[1:22:53] When I hear that happy beat 当我听到愉快的节奏
[1:22:56] Feel like dancin’down the street 我就想在街头起舞
[1:23:09] When I hear that happy beat 当我听到愉快的节奏
[1:23:12] Feel like dancin’down the street 我就想在街头起舞
[1:23:25] When I hear that happy beat 当我听到愉快的节奏
[1:23:28] Feel like dancing down the street 我就想在街头起舞
[1:27:39] Gotta dance 来跳舞吧
[1:27:45] Gotta dance 来跳舞吧
[1:27:54] Gotta dance 来跳舞吧
[1:28:30] That’s the Broadway 这就是百老汇
[1:28:35] melody 旋律
[1:28:49] That’s the idea. What do you think of it? 这主意不错 你认为呢
[1:28:52] I can’t visualize it. I’ll have to see it on film first. 拍成电影才知道
[1:28:55] -On film, it’ll be better yet. -Don’t forget. -电影 效果一定更好 -两位别忘了
[1:28:57] Have Selden re-record all of Lina’s dialogue. 琳娜的对白部分叫莎登重录
[1:29:00] -It’s all set up. -And remember… -全都搞定了 -还有记得
[1:29:02] don’t let Lina know about it. 别让琳娜知道这件事
[1:29:07] All set in there? 准备好了没
[1:29:12] Nothing can keep us apart. 没有什么可以拆散我们
[1:29:14] Our love will last till the stars turn cold. 我们的爱直到海枯石烂
[1:29:19] All right, Kathy. Go ahead. 好 凯希 继续
[1:29:22] Nothing can keep us apart. 没有什么可以拆散我们
[1:29:24] Our love will last till the stars turn cold. 我们的爱直到海枯石烂
[1:29:28] That’s great! Perfect. Cut. 真是太好了 停
[1:29:33] Till the stars turn cold. 直到海枯石烂
[1:29:36] Oh, Kathy, I love you. 噢 凯希 我爱你
[1:29:41] I can’t wait till this picture’s finished. 真等不及看到这部作品的完成
[1:29:43] No more secrecy. I’m gonna let Lina and everyone know. 不再保密了 我要让琳娜和大家知道你
[1:29:47] Your fans will be bitterly disappointed. 你的影迷一定会很失望的
[1:29:49] From now on, there’s only one fan I’m worried about. 从今以后我只在乎一个影迷
[1:29:57] There! 在那儿
[1:29:58] What did I tell you? 我早就告诉过你
[1:29:59] Thanks, Zelda. You’re a real pal. 谢了 泽尔达 你真是个好姐妹
[1:30:01] I want that girl off the lot at once! She ain’t gonna be my voice. 我要她走 她不能为我配音
[1:30:05] Zelda told me everything. 泽尔达把一切都告诉我了
[1:30:07] Thanks, Zelda. You’re a real pal. 谢了 泽尔达 你真是个好姐妹
[1:30:09] Anytime, Don. 不客气 唐
[1:30:10] Look, Don and I… 听着 唐和我
[1:30:12] Don! Don’t you dare call him Don! 唐 不准你叫他唐
[1:30:15] I was calling him Don before you were born. 唐这名字只有我能叫
[1:30:18] You were kissing him! 你刚刚亲了他
[1:30:20] I was kissing her. I happen to be in love with her. 是我亲她的 我深爱着她
[1:30:23] That’s ridiculous! Everybody knows you’re in love with me. 岂有此理 大家都知道你爱我
[1:30:29] Now look, Lina. Try and understand this. 琳娜 识相一点吧
[1:30:32] I’m going to marry her. 我要娶她
[1:30:34] Silly boy. She ain’t the marrying kind. 傻小子 她并不是想和你结婚
[1:30:37] She’s a flirt trying to get ahead by using you. 她只是想利用你达到目的罢了
[1:30:40] Well, I’ll put a stop to that! 我必须阻止这件事
[1:30:42] I’m gonna go up and see R.F. right now! 我马上就去告诉亚夫
[1:30:44] The picture’s finished. 电影拍完了
[1:30:46] If she weren’t in it, you’d be finished too. 如果没有她 你也完了
[1:30:49] As far as I can see, she’s the only one who’s finished. 就我所知的 完蛋的人只有她
[1:30:52] Who’ll hear of her? 谁听过她的名字啊
[1:30:53] Everybody. Why do you think Zelda’s in such a sweat? 大家都听过 不然泽尔达为何要如此大费周章
[1:30:57] Kathy nearly stole the picture from her. 凯希根本就是在抢戏
[1:30:59] She’s only doing you a favor in The Dancing Cavalier. 她不过是替你在骑士之舞帮了个忙而已
[1:31:01] And she’s getting full screen credit for it too. 而且她的名字也将出现在工作人员表
[1:31:04] It’sll say on the screen that I don’t talk and sing for myself? 告诉观众那些话都不是我说的 那些歌都不是我唱的
[1:31:08] Of course. What do you think? 当然 不然呢
[1:31:10] -They can’t do that. -It’s already done. -他们不可以这样做 -我们已经决定了
[1:31:12] There’s a whole publicity campaign planned. 我们已计划好宣传活动
[1:31:15] Publicity? 宣传
[1:31:17] They can’t make a fool out of me. 他们不可以拿我当笑柄
[1:31:19] They can’t make a laughingstock out of Lina Lamont. 他们不能嘲笑琳娜·拉蒙特
[1:31:22] What do they think I am, dumb or something? 难道他们把我当成傻子不成
[1:31:25] Why, I make more money… 我赚的钱
[1:31:28] than Calvin Coolidge… 超过卡尔文·柯立芝的
[1:31:30] put together! 所有财产
[1:31:34] “Monumental Pictures enthusiastic over Lina’s singing pipes and dancing stems.” 曼纽门托电影公司对琳娜的歌喉赞不绝口
[1:31:39] I never said that. 我没说过那句话
[1:31:40] “Premiere tomorrow night to reveal Lina Lamont, big musical talent.” 明天的首映会将显露琳娜·拉蒙特的音乐才华
[1:31:44] You can’t pull a switch like this on the publicity department. 你不可以 任意改变我们的宣传计划
[1:31:48] We were prepared for the Selden campaign. 我们选的是莎登
[1:31:50] Now you do this. At least keep us informed. 现在可好 至少得通知我们一声
[1:31:52] Wait a minute. I don’t know anything about this. 等等 这件事我一无所知
[1:31:55] What are we gonna do? 我们该怎么办
[1:31:57] Nothing. 无可奈何
[1:31:59] Absolutely nothing. 一点办法也没有
[1:32:02] You wouldn’t wanna call the papers and say Lina Lamont… 量你们也不敢告诉报社 说琳娜·拉蒙特
[1:32:05] is a big fat liar. 是个大骗子
[1:32:07] Did you send this stuff out? 那消息是你散布出去的吗
[1:32:09] I gave an exclusive story to every paper in town. 我给了所有报社独家内幕
[1:32:13] You’ll never get away with it. Call the papers. 罗德 快打给报社
[1:32:15] I wouldn’t do that if I were you. 换成是我 我就不会这么做
[1:32:17] Don’t tell me what to do, Lina. 你无权指使我该怎么做 琳娜
[1:32:19] What do you think I am, dumb or something? 难道你把我当成傻子不成
[1:32:23] I had my lawyer go over my contract. 我已叫律师把合约看过一遍
[1:32:27] Contract? 合约
[1:32:28] And I control my publicity, not you. 我的宣传由我控制 不是你
[1:32:31] The studio is responsible for every word printed about me. 电影公司必须对所有关于我的文宣负责
[1:32:35] If I don’t like it, I can sue. 如果不满意 我可以起诉
[1:32:39] What? 什么
[1:32:40] I can sue. 我可以起诉
[1:32:42] If you tell the papers about Kathy Selden 如果你告诉报社有关凯希·莎登的事
[1:32:46] it would be “detrimental and deleterious” to my career. 它将”不利于且有害于”我的演艺生涯
[1:32:51] I could sue you for the whole studio. 我可以告你们全公司
[1:32:54] -That’s a lot of nonsense. -Says so. -一派胡言 -上面写得清清楚楚
[1:32:57] Right here. 在这儿
[1:32:58] Contract dated June 8, 1925, paragraph 34, subdivision letter A. 一九二五年六月八日立约 第三十四节
[1:33:03] “The party of the first part…” 当事人的第一人
[1:33:05] -That’s me. -You win, Lina. -那就是我 -算你狠 琳娜
[1:33:07] We better take Kathy’s credit card off the screen. 我们最好把凯希的名字从屏幕上拿掉
[1:33:10] All right, go ahead. 好吧 就这么办
[1:33:12] Let’s just get this premiere over with. 只要让首映会顺利进行
[1:33:14] Satisfied? 满意了吧
[1:33:16] There’s just one little thing more. 还有一件事
[1:33:19] You want me to change the name of the studio to Lamont Pictures, lnc.? 你要我把公司改名为拉蒙特电影公司
[1:33:23] R.F., you’re cute. 亚夫 你真逗
[1:33:25] Now, I was just thinking. 我只是在想
[1:33:27] You’ve given her a part in Zelda’s picture 你已安排她在泽尔达主演的电影中演出
[1:33:30] and you’ll give her a bigger one in the next. 将来她的戏份会愈来愈重
[1:33:33] So what? 那又怎样 所以呢
[1:33:35] If she’s done such a grand job doubling for my voice 既然她为我幕后配音如此称职
[1:33:38] don’t you think she ought to go on doing just that? 何不让她继续在幕后配音
[1:33:41] -And nothing else. -You’re out of your mind. -不做其它的工作 -你疯了
[1:33:44] I’m still more important to the studio than she is. 我在公司中的地位比她重要
[1:33:47] I wouldn’t do that to her in a million years. 我不会这样对待她的
[1:33:49] You’d take her career away. People don’t do things like that. 你根本是在断人前程 一般人是不会这么做的
[1:33:53] People? 一般人
[1:33:55] I ain’t people. 我不是一般人
[1:33:57] I am a… 我是
[1:34:02] “A shimmering, glowing star in the cinema firmament.” 在电影界中一颗闪耀的巨星
[1:34:06] It says so… 报纸上
[1:34:09] right there. 写得清清楚楚
[1:34:22] Oh, Pierre, Pierre, my darling. At last, I’ve found you. 噢 皮埃尔 我的爱人 我终于找到你了
[1:34:29] Pierre, you’re hurt. Speak to me, speak to me. 皮埃尔 你受伤了 说话啊
[1:34:33] I’ll kiss her with a sigh 我将在叹息中亲吻她
[1:34:38] Would you? 你愿意吗
[1:34:40] Would you? 你愿意吗
[1:34:43] And if the girl were l 如果那个女孩是我
[1:34:47] Would you? 你愿意吗
[1:34:49] Would you? 你愿意吗
[1:34:51] Oh, Pierre, hold me in your arms always. 噢 皮埃尔 抱紧我
[1:34:55] Lockwood’s a sensation. 洛克伍德的表现真是精彩
[1:34:56] Yes, but Lamont! What a voice! Isn’t she marvelous? 没错 可是拉蒙特 什么声音 她不是了不起吗
[1:35:00] It’s going over wonderfully, isn’t it? 配音配得不错吧
[1:35:03] Our love will last till the stars turn cold. 我们的爱直到海枯石烂
[1:35:08] And would you dare to say 你有勇气说
[1:35:13] Let’s do the same as they 让我们和他们一样
[1:35:19] I would 我愿意
[1:35:25] Would you? 你愿意吗
[1:35:53] R.F., it’s a real smash. 亚夫 太精彩了
[1:35:54] -Congratulations. We owe you a lot. -Thank you. -恭喜 我们欠你太多了 -谢谢
[1:35:57] -Kathy, we made it! -It’s a miracle! -凯希 我们成功了 -我们创造了奇迹
[1:35:59] It’s great, Don. Just great. 真是太精彩了
[1:36:01] You were fabulous. You sang as well as Kathy Selden. 你真是太棒了 你唱得和凯希一样好
[1:36:04] And I’m gonna for a long time. 而且我要继续这么做
[1:36:08] What do you mean? 你什么意思
[1:36:09] I mean she’s gonna go right on singing for me. 意思是我要她继续为我配唱
[1:36:12] Listen, Lina. 听着 琳娜
[1:36:14] I thought something was cooking beneath those bleached curls. 我就知道你早有预谋
[1:36:18] Kathy has her own career. She only did this for this picture. 凯希有自己的前途 这是唯一的一次
[1:36:21] That’s what you think. 那是你的想法
[1:36:23] Come on, come on. 快啊 快啊
[1:36:24] Lina’s getting carried away. 琳娜已经走火入魔了
[1:36:27] Listen, you boa constrictor. 听好 你这条大蟒蛇
[1:36:29] Don’t get any fancy ideas about the future. Tell her! 对于她的将来别耍任何花样 告诉她
[1:36:32] Never mind, R.F.! Listen to that applause. 算了吧 听那观众的掌声
[1:36:34] Wait till the money rolls in. 等着赚大钱吧
[1:36:36] You won’t give all that up 你不会放弃赚钱的机会吧
[1:36:38] because a nobody don’t wanna be my voice. 只因一个无名小卒不愿替我配音
[1:36:40] She’s got something. It’s a gold mine. 她拥有声线 这是座金矿
[1:36:43] Part of that choice is mine. 声音的部份是我的
[1:36:45] And I just won’t do it. 而且我不会再为你配音
[1:36:46] You’ve got a five-year contract. You’ll do what R.F. says. 你已签了约 你得依亚夫的话去做
[1:36:50] What’s the matter? Why don’t you tell her off? 你是怎么搞的 怎么不告诉她
[1:36:53] I’m confused. This thing is so big… 我不知道 此事关重大
[1:36:55] -They’re tearing the house apart. -Take a curtain call. -他们掌声如雷 -快谢幕
[1:36:58] I once gave you a cigar. Can I have it back? 我曾经给你一支雪茄 能把它还我吗
[1:37:01] Listen! I’m an avalanche! Selden, you’re stuck. 听着 我深受喜爱 莎登 而你前途无亮
[1:37:04] If this happens, get a new boy. I won’t stand for it. 如果这样 再找个新人吧 我无法再忍受
[1:37:08] They’d come to see me if I played opposite a monkey! 谁需要你 就算我和猴子演对手戏 观众还是会来看
[1:37:12] Don’s a smash too. 唐也深受喜爱
[1:37:13] I’ll say a few words. I’m still running the studio. 我得说几句 我仍是公司的老板
[1:37:16] I’m not so sure! 这可说不定
[1:37:18] You’re Mr. Producer, always running things, running me. 你是掌控一切的制作人 包括我在内
[1:37:21] From now on, as far as I’m concerned, I’m running things. 但从今以后一切由我作主
[1:37:25] Lina Lamont Pictures, lnc., huh? 琳娜·拉蒙特电影公司
[1:37:27] You’ve gone a little too far. 你有点过份了
[1:37:29] -They’re yelling for a speech. -A speech? -观众要求致词 -致词
[1:37:32] Yeah, everybody’s always making speeches for me. 通常都是由别人为我代言
[1:37:35] Tonight, I’m gonna do my own talking. I’m gonna make the speech! 今晚 我要自己说 我要自己致词
[1:37:40] -No, please! -Wait a minute. Wait a minute. -不 请不要 -等等 等等
[1:37:43] This is Lina’s big night and she’s entitled to do the talking. 今天是琳娜的大日子 就让她说吧
[1:37:48] -Right? -Right. -好吗 -好
[1:37:55] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[1:37:57] I can’t tell you… 我无法表达
[1:37:59] how thrilled we are at your reception 对各位热情反响的激动之情
[1:38:01] for The Dancing Cavalier, our first musical picture together. 因为这部歌舞骑士是我们合作的第一部歌舞片
[1:38:05] If we bring a little joy into your humdrum lives… 如果我们能为各位平淡的生活增添些许的欢笑
[1:38:10] it makes us feel as though our hard work… 这会让我们觉得自己的的努力
[1:38:12] ain’t been in vain for nothing. 就没有白费
[1:38:16] Bless you all. 祝福大家
[1:38:18] She didn’t sound that way in the picture. 她的声音和影片中不一样了
[1:38:20] Cut the talk, Lina. Sing! 别再说了 琳娜 唱啊
[1:38:29] I got an idea. Come here. 我有办法了 过来
[1:38:31] Now, listen. 现在听好
[1:38:36] What am I gonna do? 我该怎么办
[1:38:38] We’ve got it. Get a mike set up back of that curtain. 在布幕后装一支麦克风
[1:38:42] Kathy, come here. Kathy will stand back of there and sing. 凯希 凯希会在后面唱
[1:38:45] She’ll be back of the curtain singing, and I’ll be in front… 她在后面唱 我在前面
[1:38:49] -Like in the picture? -Right. -就像电影一样 -对
[1:38:51] You’ve gotta do it. This is too big. 你非唱不可 此事非同小可
[1:38:53] She’s got a five-year contract with me. Get over to that mike. 她和我签了五年的合约 快走向麦克风
[1:38:57] You heard him, Kathy. Now do it! 凯希 你听见了 快去
[1:38:59] I’ll do it, Don. 我会去的 唐
[1:39:01] But I never want to see you again 但我不想再见到你
[1:39:03] on or off the screen. 不论是在幕前还是幕后
[1:39:05] Now, come on, Lina. 快啊 琳娜
[1:39:11] What are you gonna sing? 你要唱什么
[1:39:17] “Singing in the Rain.” 《雨中欢唱》
[1:39:19] “Singing in the Rain.” 《雨中欢唱》
[1:39:23] In what key? 什么调
[1:39:27] A-flat. 降A
[1:39:29] A-flat. 降A
[1:39:43] I’m singin’in the rain Just singin’in the rain 我在雨中欢唱
[1:39:48] What a glorious feelin’ I’m happy again 重拾往日的欢乐 感觉真好
[1:39:53] I’m laughin’at clouds So dark up above 我对着天上的乌云大笑
[1:39:59] The sun’s in my heart 我心中充满阳光
[1:40:02] And I’m ready for love 我已准备恋爱
[1:40:04] Let the stormy clouds chase 让乌云追着
[1:40:06] Everyone from the place 大家跑
[1:40:09] Come on with the rain I’ve a smile on my face 让大雨滂沱吧 我的脸上露出微笑
[1:40:14] I’ll walk down the lane With a happy refrain 我要走在街道上欢唱着
[1:40:19] And singin’ Just singin’in the rain 在雨中欢唱着
[1:40:25] I’m singin’ Just singin’ in the rain 我在雨中欢唱着
[1:40:30] What a glorious feelin’ I’m happy again 重拾往日的欢乐 感觉真好
[1:40:35] I’m laughin’ at clouds So dark up above 我对着天空的乌云大笑
[1:40:40] The sun’s in my heart and I’m ready for love 我心中充满阳光 我已准备恋爱
[1:40:50] Stop that girl! 拦住她
[1:40:51] That girl running up the aisle! 她往走道跑了
[1:40:53] That’s the girl whose voice you heard and loved. 各位听见的是她的歌声
[1:40:56] She’s the real star of the picture, Kathy Selden! 她是本片真正的女主角 凯希·莎登
[1:41:08] You are… 你是
[1:41:12] my lucky star 我的幸运之星
[1:41:17] I saw you 我看见你
[1:41:20] from afar 在远方
[1:41:26] Two lovely eyes At me they were gleaming 明亮的双眼注视着我
[1:41:34] Beaming 闪烁着
[1:41:38] I was starstruck 我真是受宠若惊
[1:41:44] You’re all… 你是
[1:41:47] my lucky charms 我的幸运之星
[1:41:52] I’m lucky 幸运的我
[1:41:56] in your arms 在你怀里
[1:42:01] You’ve opened heaven’s portal 你为我开启了天堂之门
[1:42:05] Here on earth for this poor mortal 为我这个平凡人
[1:42:12] You… 你
[1:42:15] are my… 是我的
[1:42:18] lucky star 幸运之星
1952年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Hidden Figures(隐藏人物)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rain Man(雨人)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme