Skip to content

英美剧电影台词站

Sing(欢乐好声音01)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sing(欢乐好声音01)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:欢乐好声音01
英文名称:Sing
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] Places, everyone. 各就各位
[02:19] This was it. 就是这一刻
[02:20] The moment it all began. 一切开始的地方
[02:22] The moment an ordinary little guy 一个普通的小家伙
[02:24] fell in love with the theater. 爱上了剧院
[02:27] Everything about it. 爱上了这里的一切
[02:29] The lights, the way the scenery moved, 灯光闪烁 场景变换
[02:31] even the smell. 甚至气息
[02:33] He was only six years old, 他只有六岁
[02:34] but his plans to become the first koala bear 可是他成为第一只太空考拉的梦想
[02:36] in space were suddenly toast. 突然间消散了
[02:39] Some folks may have said 有些人可能会说
[02:40] he grew up to be the greatest showman the city has ever seen. 他成了这座城市最了不起的剧院经理
[02:44] Some called him a visionary, a Maverick. 有些人称他为梦想家 先行者
[02:47] sure, some folks said he was as crazy as he was stubborn, 当然了 也有人说他又固执又疯狂
[02:50] but I say wonder and magic don’t come easy, pal. 但要我说 美妙的奇观可不是凭空变来的
[02:54] And, oh, there would never be any doubt, 而且绝不会有人怀疑
[02:57] the name Buster Moon would go down 巴斯特·穆恩的大名必将登上
[02:59] in entertainment history. 娱乐界史册
[03:01] And I should know, 我最清楚了
[03:03] – because I am Buster… – Moon! -因为我就是巴斯特… -穆恩
[03:06] Open this door! 开门啊
[03:08] Good morning, Mr. Moon. 早上好 穆恩先生
[03:10] Miss Crawly. What, uh… What’s going on? 克劳利夫人 外边什么情况
[03:13] You got a lot of animals waiting to see you, Mr. Moon. 有许多动物想要见您 穆恩先生
[03:16] I do? 是吗
[03:18] Holy moly, I really do. 天哪 还真是
[03:20] Yeah, it’s the stage crew from your last show. 是 都是上一场演出的工作人员
[03:24] They say their paychecks bounced. 他们说您给的支票被退回了
[03:25] Tell ’em I’ll call up the bank and make sure 告诉他们我会给银行打电话
[03:27] they’re paid tout de suite. 立刻付清他们的全部薪水
[03:29] I got Judith from the bank 我把银行的朱迪斯的来电
[03:30] holding on line two right now, sir. 帮您转到二号线了 先生
[03:33] Actually, I’m gonna have to call her back. 我得过会儿给她打回去了
[03:35] What should I tell her this time? 这次我怎么跟她说
[03:36] Tell her Buster Moon is out to lunch. 告诉她巴斯特·穆恩出去吃饭了
[03:39] Moon! Open this door! 穆恩 把门打开
[03:44] Come on, Moon! 赶紧的 穆恩
[03:45] I know you’re in there! 我知道你在里面
[03:57] Moon! Open this door! 穆恩 把门打开
[04:57] thought I heard someone singing there. 我怎么听着有人在唱歌
[04:59] Ah, whatever. 管他呢
[05:03] Guys, listen. Stay where you are. 伙计们 听着 别动
[05:05] The cops are here in… 有警察
[05:07] What are you…? 你们干什…
[05:08] – Hold it right there! – Yeah, I’ll get him! -不许动 -我来抓他
[05:13] Go, go, go! 快走 快走 快走
[05:22] Johnny, you were supposed to be keeping a lookout! 乔尼 我们不是让你望风吗
[05:25] Sorry, dad. 对不起 爸
[05:26] And where’s your mask? 你的面具呢
[05:50] Look at me. I’m mommy! 快看 我是妈妈
[05:54] Caspar, get off the table. 卡斯帕 从桌子上下来
[05:55] Rosita, have you seen my car keys? 萝丝塔 你看到我的车钥匙了吗
[06:02] Norman, would you please tell them 诺曼 你告诉他们
[06:04] what a good singer I am? 我歌唱得好不好
[06:05] Oh, yeah, you were great, honey. 没错 你唱得真好 亲爱的
[06:07] By the way, the bathroom sink is blocked again. 对了 卫生间的水池又堵了
[06:10] Bye, honey! 再见 亲爱的
[06:43] Oh, my gosh. 我了个天哪
[06:45] I thought you guys said you were musicians. 你们还好意思自称是音乐家
[06:49] Ash, babe, 艾什 亲爱的
[06:50] I’m the lead singer, okay? 我是主唱 好吗
[06:52] Just stick to the backing vocals. 你唱好合声就好了
[06:53] Sorry, I… I get carried away. 对不起 我唱得太投入了
[06:55] Yeah, I know, right? 我知道了 好吧
[06:56] It just kind of ruins my song, you know? 你有点把我的歌毁了 你知道吗
[07:03] – Happy birthday to me. – Happy birthday to you. -祝我生日快乐 -祝你生日快乐
[07:07] – Happy birthday to me. – Happy birthday to you. -祝我生日快乐 -祝你生日快乐
[07:11] Happy birthday to grandpa 祝外公生日快乐
[07:17] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[07:26] What? 怎么了
[07:27] Come on, make your wish. 来 许个愿望吧
[07:29] I wish you’d join a choir. 我的愿望是你去参加合唱团
[07:32] A local band or something. 或是本地乐队什么的
[07:34] – I tried. – Bah. -我试过了 -得了吧
[07:35] Hey, hey, dad, we’ve been over this. 爸爸 我们已经谈过这个问题了
[07:37] So she’s a little shy. So what? 她有点害羞又怎样
[07:40] If I had a voice like Meena’s, I’d be a superstar by now! 如果我有米娜的好嗓子 我早就是大明星了
[07:44] Just sing it. 唱就好了嘛
[07:47] So you would, grandpa. 肯定好听 外公
[07:49] Now blow out your candles. 现在吹蜡烛吧
[08:07] A penny? 一毛钱
[08:09] How dare you! 你好大的胆子
[08:10] I happen to have studied at the Lincoln school of music. 我好歹是林肯音乐学院科班出身
[08:12] Sorry, it’s-it’s all I got right now. 对不起 我现在只有这么多
[08:14] Oh, is that so? 是这样吗
[08:18] – All right, prove it, pal. – What? -好啊 证明一下 伙计 -什么
[08:20] – Empty your pockets right now. – Trying to find… -立即掏空你的口袋 -我找找
[08:23] – Wh-what is this you got here? -Just trying to find… -你这都是堆什么玩意 -我找找
[08:24] What do you smoke out of this? 你用这个吸什么
[08:26] That’s my inhaler. 这是我的吸入器
[08:29] I knew it! 我就知道
[08:31] You all saw it. 你们都看到了
[08:32] You all saw it right here. 大家都看到了
[08:33] The monkey lied. 猴子说谎了
[08:35] I forgot I had that. 我不记得我还带钱了
[08:36] And next time, pick on someone your own size! 下次别再以大欺小了
[08:39] Bully! 恶霸
[08:51] Take care of her, will you? 好好照顾她 好吗
[08:52] She may look old and rusty, but she is a classic. 她是有点破旧生锈 但可是经典款
[09:02] Okay, listen. 好了 听着
[09:02] We both know that my theater has been going through 我们都知道 我的剧院最近
[09:04] some pretty rough times lately, but as the saying goes, 经营有些困难 可是老话唱得好
[09:07] “For every cloud, a silver lining.” “阳光总在风雨后”
[09:10] – We’ve got… – Hold on right there, Buster. -我们有… -等一下 巴斯特
[09:12] My dad, he heard I was gonna see you today, 我爸爸 他一听说我今天要来见你
[09:14] and he was all like, “Eddie, you tell that koala 就跟我说 “艾迪 你告诉那考拉
[09:16] I’m not funding any more of those shows, 我不会再赞助他那些演出了
[09:18] and that’s final.” Those were his words. 不变了” 这是他的原话
[09:19] Well, your dad’s right. 好吧 你爸爸是对的
[09:20] Those shows were the problem. 问题就出在这些演出上面
[09:22] War of attrition. Rosie takes a bow. 《消耗战》 《萝丝谢幕》
[09:24] I mean, nobody wants to see that stuff anymore. 如今没人愿意看这种东西了
[09:26] So, what do I do? 那我该怎么办呢
[09:27] – Quit? – No. -关门吗 -不
[09:29] I give ’em a show they cannot resist, which is gonna be… 我要办一场人们无法拒绝的演出 那就是
[09:33] J-just one more minute, s’il vous plait. 我们一会儿再点餐
[09:36] Merci. 谢谢
[09:37] Don’t speak French. They speak English here. 别说法语 这儿的人都讲英语
[09:39] Now, my next show is gonna be– drumroll, please… 我的下一场演出将会是 鼓点敲起来
[09:44] …a singing competition. 歌唱比赛
[09:47] A singing competition? 歌唱比赛
[09:49] Who wants to see another one of those? 这年头谁还会来看歌唱比赛
[09:50] Everyone! J-j-just think. 人人都想看 想一想
[09:52] Your neighbor, the-the-the grocery store manager, 你的邻居 那个百货商店的经理
[09:54] that-that-that chicken– right there! 还有那边那只鸡
[09:56] Everyone in this city gets a shot 这座城市里的每个人都有机会上镜
[09:58] at being a star live on my stage. 成为我的舞台上的主角
[10:01] Buster, this is a terrible idea. 巴斯特 这主意太糟糕了
[10:03] Oh, no, it’s not. 不 一点儿都不糟
[10:05] Real talent from real life. 高雅艺术来源于真实生活
[10:07] That’s what audiences want, and I’m gonna give it to ’em! 这才是观众想看的 我就给他们这个机会
[10:12] C-can we please just get out of here? 我们能先离开这儿吗
[10:14] Don’t you want to eat? 你不想吃点东西吗
[10:15] Yeah, but we can’t afford any of this. 想是想 可是我们吃不起
[10:17] Yes, I know, and that’s why… 我知道 所以…
[10:19] I brought sandwiches. 我带了三明治
[10:21] That’s not allowed. 这里不许吃外带食品
[10:24] What, you don’t like peanut butter and jelly? 怎么 你不喜欢夹花生酱果冻吗
[10:25] Excuse me, sir. 很抱歉 先生
[10:27] Okay, look. I got cream cheese, I got banana… 好吧 我还有奶油芝士和香蕉
[10:35] – You okay? – Yep. Never better. -你还好吧 -我很好 不能再好了
[10:40] Miss crawly? 克劳利夫人
[10:42] Hello? 你好
[10:45] who is it? 哪位
[10:46] It’s me. 是我
[10:47] Your boss, Mr. Moon. 你的老板 穆恩先生
[10:49] – Oh, hello, Mr. Moon. – There we go. -您好 穆恩先生 -听我说
[10:51] Now, I need you to add the following information 我需要你在我们的宣传单上
[10:54] – to our publicity flyers. – Yes, sir. -添加一些信息 -好的 先生
[10:56] The winner of the singing contest 歌唱比赛的冠军
[10:58] will receive a grand prize of… 将会赢得高达…
[11:01] $935. 935块
[11:05] Gonna need more than that. 有点儿少
[11:06] Just a second. 等一下
[11:10] There. 好了
[11:12] $1,000. 1000元巨奖
[11:14] – You got that? – – Uh, $1,000… -你记下了吗 -1000块
[11:26] Print ’em up on every single sheet of paper we have left 把剩下的纸全都给我印了
[11:28] and let’s spread the word right away, okay? 然后立刻把这些传单发出去 好吗
[11:30] Yes, uh, yes, sir. 好的 先生
[11:35] Okay. Come on out of there. 好了 出来吧
[11:46] The winds of change. 转运的清风
[11:48] Yep, when this show’s a hit, 没错 只要这次演出成功
[11:50] I’m gonna get you a fresh coat of paint. 我就能把你好好粉刷一遍了
[11:53] How are we doing with those flyers, miss crawly? 传单印得怎么样了 克劳利夫人
[11:55] Oh, yes, sir. We’re all good to go here. 好的 先生 一切就绪
[11:59] Miss Crawly, no! No, no, no, no, no, no! 克劳利夫人 不要 不要 不要
[12:02] Oopsie-Daisy. 哎呀
[12:04] Oh, well, I guess that’s one way to spread the word. 这样倒也能把消息传出去
[12:22] Hey, Lance, look at this. 兰斯 快看
[12:24] Ash, babe, hey! 艾什 宝贝
[12:35] – You make a withdrawal! – Yeah. -你把钱取了 -是的
[12:39] Meena! 米娜
[12:40] 歌唱大赛海选 十万大奖等你拿
[12:48] What do you think you…? 你没长眼…
[12:52] Yeah. 是的
[12:54] 歌唱大赛海选 十万大奖等你拿
[13:19] Let’s go to work. 开始工作吧
[13:24] And cue the crazy old lizard. 蜥蜴疯老太登场
[13:26] Good morning, Mr. Moon. 早上好 穆恩先生
[13:28] Indeed it is, Miss Crawly. 当然好了 克劳利夫人
[13:29] Top of the morning to you. 你也早上好
[13:30] I made you some coffee. 我给您冲了咖啡
[13:32] You did? Where is it? 是吗 咖啡在哪儿呢
[13:34] Oh, I got a little thirsty on the way up those stairs. 我爬楼梯的时候有一点口渴
[13:38] – Shall I go open the doors now? – The doors? -我现在可以开门了吗 -开门
[13:41] Well, you’ve got a lot of animals waiting in line 有很多动物在门外排着长队
[13:43] to audition, Mr. Moon. 等着海选呢 穆恩先生
[13:45] I do? 是吗
[13:48] Holy moly, I really do. 天啊 还真是
[13:54] I swear to you, Eddie, this is no joke. 我向你保证 艾迪 我没开玩笑
[13:56] Look, just get down here and see for yourself. 不信你自己过来看
[13:58] I gotta go. 我要走了
[14:00] This is it, Miss Crawly. 就是这样 克劳利夫人
[14:01] Get your scaly tail downstairs and throw those doors open wide. 快给我到楼下去 打开大门
[14:15] Okay, uh, one at a time, please. 每次一位 谢谢配合
[14:18] Calm down. 安静点儿
[14:41] Bye, Iggy. Bye, Perry. Bye, Carla. 再见伊吉 再见佩里 再见卡拉
[14:42] Bye, Gail. Bye, Rory. Bye, Mickey. 再见盖尔 再见罗利 再见米基
[14:44] Bye, moe. Bye, Nelson. Bye, Hannah. 再见莫伊 再见尼尔森 再见汉娜
[14:45] Bye, Tess. Bye-bye, caspar. 再见 泰斯 再见 卡斯帕
[14:49] 歌唱大赛海选 十万大奖等你拿
[15:17] let’s hear from a few more of the folks in line. 我们再听听队列中其他选手怎么说
[15:20] – What about you, sir? -Well, Bob, -您呢 先生 -好吧 鲍勃
[15:21] I’m a lab technician for a leading pharmaceutical company, 我是一家顶尖医药公司的实验室技术员
[15:24] but I was born with a gift. 可是我天赋异禀
[15:26] And that gift is to sing. 那就是唱歌
[16:08] Oi, dad. Just going out. 爸 我出去一下
[16:09] Well, don’t be long. I got the gang coming over. 早点回来 我叫了其他人过来
[16:18] Well, look, I mean, I’m sure you’re gonna get 是这样 我估计你们肯定
[16:19] a lot of namby-pamby animals in here saying things like, 听见过不少动物们在那矫情 说什么
[16:22] “Oh, it’s not winning. “我不在乎输赢
[16:23] It’s the taking part that counts.” 重在参与”
[16:24] Yeah, yeah. Not me, pal. I’m here to win. 得了吧伙计 别代表我 我就是来赢的
[16:27] That prize, it’s mine. 这奖金我赢定了
[17:10] Thank you, Johnny. 谢谢 乔尼
[17:13] Okay, next up, 好了 下一个
[17:14] – We have meena. – Good luck out there. -有请米娜 -祝你好运
[17:17] All right, come on. Here we go. Come on, you can do it. 没事的 来吧 加油 你可以的
[17:19] You can do it. Okay… 你可以的
[17:21] Oh, I’m s… Oh, I’m sorry. Uh… 对…对不起
[17:23] Okay. Hey, it’s all right. You know, it’s all right. 好了 没关系 你不要紧张
[17:25] Take it away, Meena. 唱吧 米娜
[17:31] Okay. 好吧
[17:33] Anytime, now. 可以开始了
[17:37] Do you want to start over? 你想从头开始吗
[17:40] All right, enough of that. 好了 够了
[17:42] That’s quite enough of that. 你呆愣了多半天了
[17:42] That’s it. Come on. 好了 挪挪地儿
[17:44] Off the stage, Helga. 下去 大胖妞
[17:45] Go on. You’re useless. Thanks. 走吧 你个废物 谢谢
[17:47] Right. Here we go. Hit it! 好了 开始吧 音乐起
[18:42] Okay, that’s everyone, Mr. Moon. 好了 所有人都表演完了 穆恩先生
[18:45] All right, call everyone back to stage, miss crawly, 好 叫所有人回到台上 克劳利夫人
[18:48] and let’s get… 现在开始
[18:48] Hello! 大家好
[18:50] can I have everybody back to stage, please? 请各位都上台来 好吗
[18:53] Everyone come back to stage for selection. 所有人都回到舞台上 等候挑选
[18:55] Okay. Thank you, Miss Crawly. 谢谢 克劳利夫人
[18:57] You’re welcome, Mr. Moon. 不客气 穆恩先生
[19:08] All right. 好了
[19:10] Let’s see, now. 我们看看
[19:16] I’ll take… 我会选
[19:21] – You guys. – Yes! -你们 -太棒了
[19:23] And which one of you is the girl? 你们俩谁是女孩
[19:24] Ha ha. Very funny. 呵呵太好笑了
[19:26] “Loud and horrible, but shows promise.” “声音很大很吓人 不过颇有潜质”
[19:29] Welcome to the show. 欢迎参加演出
[19:31] Cool. I guess we could hang. 棒 看来我们留下了
[19:32] No, no. I just want her, not you. 不 不 我只留她 不要你
[19:34] What? 什么
[19:35] All right, the rest of the group acts, 好了 合唱组剩下的人
[19:37] thank you so much. 非常感谢你们的参与
[19:39] Oh, don’t feel bad, folks. 别难过 伙计们
[19:40] There will be a ten percent discount 你们所有人都可以享受
[19:42] on tickets for everyone. 购票九折优惠
[19:43] Yeah, sure, thanks a lot. 得了吧 谢你全家
[19:46] Let’s get out of here, ash. 咱们走 艾什
[19:48] Ash? 艾什
[19:50] yeah… 好
[19:51] Yeah, let’s go. 好 咱们走
[19:53] Okay, soloists. 独唱组
[19:56] Johnny, Mike, Pete, Richard, 乔尼 麦克 皮特 理查德
[19:59] Daniel and Ray. 丹尼尔和雷
[20:02] Mike! 麦克
[20:04] I’ve gotta have you in my show. 这比赛可不能少了你
[20:05] Oh, I… if you insist. 那我就不客气了
[20:08] And I’ll take Pete… 我选皮特
[20:09] Ooh, yeah! 太好了
[20:10] And one more. 还剩一个
[20:13] Let me see, now. 我看看
[20:14] Oh, my gosh, I am so sorry. 我的天啊 对不起
[20:17] Oh, what is wrong with me? 我这是怎么了
[20:20] Um, thanks for coming, Richard. 感谢参与 理查德
[20:25] Oh, my… ray! 天啊 雷
[20:27] Are you all right? 你没事吧
[20:28] Just hang in there, ray. I got you. 坚持住 雷 我来救你
[20:34] Okay, then I’ll take… 好了 那么我选的是…
[20:39] Daniel. Thank you, Johnny. 丹尼尔 谢谢你 乔尼
[20:41] Daniel, can you hear me? 丹尼尔 能听见我说话吗
[20:43] You’re in the show! 你入选了
[20:45] What? 什么
[20:46] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[20:48] Yes. 没错
[20:50] I was saying that you are in… 我是说 你入…
[20:53] Oh, geez, this is gonna drive me nuts. 老天 我早晚得喊疯了
[20:55] Johnny, get back here. You’re in. 乔尼 回来 你入选了
[20:57] Thank you, Daniel. Good-bye. 谢谢你 丹尼尔 再见
[21:00] Yes! 好耶
[21:01] Okay. That’s everyone on my list. 好了 我就选这些人了
[21:04] Um, wait a second. 等一下
[21:06] Rosita. 萝丝塔
[21:07] – Is Rosita still here? – Oh, yes. -萝丝塔还在吗 -在
[21:09] Yes, I’m here. 我在这里
[21:10] Rosita, Rosita, Rosita. 萝丝塔 萝丝塔 萝丝塔
[21:12] Great set of pipes, but boring to watch. 有副好嗓子 但台风相当呆板
[21:15] I knew it. 我就知道
[21:16] So, what should I do? 所以我该怎么做
[21:19] I could partner you up with Gunter. 我可以让你和甘特成为搭档
[21:22] Gunter! Where are you? 甘特 你在哪
[21:25] This is me. 我在这呢
[21:31] It’s gonna spice things up on stage. 你俩搭档登台一定能擦出火花
[21:32] Wait. You want us to sing together? 等等 你想让我们合唱
[21:35] The two of us together, you joking me? 我俩一起 可了不得啊
[21:37] We’re going to be spicy, no? 我们一定会嗨翻全场对吧
[21:41] That koala’s a fool, Sherry Anne. 那考拉瞎了眼 雪莉·安
[21:43] You are going to be a star one day! 你将来一定会成为大明星
[21:45] Auditions are over, pal. 海选结束了 兄弟
[21:47] Show’s already been cast. 阵容已经选定了
[21:48] Okay… You are my chosen few. 好了 你们都是我选中的人
[21:52] Yes! 太好了
[21:53] This is it, folks. 是时候了 伙计们
[21:55] A defining moment in all of our lives. 我们人生中的决定性时刻到了
[21:58] Um, no. No, no, no, not you guys. 不不不 不是说你们
[22:00] I dismissed all of the group acts already. 合唱组面试已经结束了
[22:01] You… you can go home. 你们可以回去了
[22:03] 能参与这个节目我们感到非常幸福 我々はこのショーでやることはとても幸せです.
[22:06] Look, I-I’m really sorry, 听着 真的很抱歉
[22:07] but all of the slots are filled. 但人员都招满了
[22:09] 我们再为你唱一遍 我々は再びあなたのために歌います!
[22:11] No, no, no, no, listen. 不不不 听好了
[22:13] No in show. 没戏
[22:15] Good-bye-bye. 拜拜各位
[22:16] Miss Crawly! 克劳利夫人
[22:17] Come on, you guys, out… out of here. 行了你们 赶紧出去 出去
[22:19] Come on, off the stage. Thank you so much. 快点 下台去 非常感谢
[22:22] Hey, Moon. What’s the story? 穆恩 你这钱有什么说法
[22:24] Is the prize really inside this thing? 这箱子里真有奖金吗
[22:25] The prize? Oh, sure. 奖金 当然
[22:27] Yes, it’s all… It’s all in there. 都在箱子里
[22:28] Well, open it, will you? 打开让我们看看呗
[22:29] I want to see what $100,000 looks like. 我想看看十万块的样子
[22:31] Yeah, come on. 我也想看
[22:32] Yeah, yeah, go on. Open it, Mr. Moon. 是啊 打开箱子吧 穆恩先生
[22:33] For sure, I’ll open it. 好吧 我来打开
[22:35] Wait. What did you say? 等等 你刚说什么
[22:37] He said $100,000. 他说十万块
[22:40] A hundr… 十万…
[22:45] I forgot my keys. 我忘带钥匙了
[22:47] Koala be right back. 考拉去去就回
[22:51] For the last time, miss Crawly, 最后说一遍 克劳利夫人
[22:53] I’m not going to fire you. 我不会解雇你的
[22:55] Now, would you pull yourself together, 所以能请你别哭了吗
[22:57] and please blow that nose of yours. 还有把鼻涕擤干净
[22:59] No, no, no, not in here. 不不 别在这擤
[23:01] – Blow it outside. – I’m sorry, Mr. Moon. -去外面 -抱歉 穆恩先生
[23:03] – Thank you. – Buster, what do you expect? -谢谢你 -巴斯特 你还指望什么
[23:04] – She’s like 200 years old. – Eddie, please, look. -她快老得没牙了 -艾迪 拜托
[23:07] If-if your folks could just loan me the money until… 如果你们家能借我点钱撑过…
[23:09] $100,000? Buster, come on. 十万块 巴斯特 醒醒吧
[23:13] Hoo! I gotta think. I’ve gotta think. I’ve gotta think. 我想想 我想想 我想想
[23:15] I’ve got to come up with a solution… 我必须想个办法
[23:16] Look, maybe it’s time to stop thinking 也许你该别再胡思乱想
[23:17] and it’s time to just move on. 寻找其他追求了
[23:20] I mean, this theater of yours, 你看你这家剧院
[23:21] you could get some decent money for it and… 可以卖一大笔钱 然后…
[23:24] I don’t know, maybe we could do something together. 也许我们可以一起做些事
[23:26] What? What, sit around playing video games? 做什么 宅在一起打游戏吗
[23:30] Do you know what that is? 你知道那是什么吗
[23:31] Uh, it’s a bucket? 一只桶
[23:33] Yes, and do you know why I have this bucket? 没错 你知道我为什么留着这桶吗
[23:35] ‘Cause the roof is leaking? 因为房顶漏水吗
[23:36] No, that’s the bucket for the leak. 不 那才是接漏水的桶
[23:38] I have this one ’cause it belonged to my father. 我留着它 因为这是我父亲的桶
[23:42] Every day for 30 years, 整整三十年
[23:43] he worked his tail off washing cars 他每天都拼死拼活地洗车
[23:46] just so I could buy this place. 只为攒钱给我买下这剧院
[23:49] Every day, Eddie. 天天如此啊 艾迪
[23:51] Just for me. 就为了我
[23:54] Sounds like a great dad. 听上去真是个好爸爸
[23:58] So, how do you want to handle this? 所以这事你打算怎么办
[24:01] Oh, Mr. Moon, I got Judith from the bank 穆恩先生 银行的朱迪斯又打来了
[24:04] holding on line two again. 我转到2号线了
[24:10] Well, there’s only one thing I can do. 看来我只有一条路可走了
[24:13] Okay, everybody, listen up. 大家都听好了
[24:14] I gotta send you all home. Right now. 我要你们都回家 马上
[24:17] What? 什么
[24:18] Yep. 没错
[24:19] ‘Cause, like my dad used to say, 因为我父亲以前常说
[24:21] “Get a good night’s sleep and do a great day’s work.” “睡个好觉才能更好地工作”
[24:27] That’s right. 说的没错
[24:28] Rehearsals begin first thing tomorrow morning. 明天一早我们就开始彩排
[24:31] And if you want to become stars and win 100 grand, 如果你们想成为明星 赢十万大奖
[24:33] then you better be ready to work harder 那你们最好拿出前所未有的劲头
[24:35] than you’ve ever worked in your lives. 加倍努力地练习
[24:37] So get some sleep and dream big dreams. 所以好好睡一觉 去追寻伟大梦想吧
[24:45] Miss Crawly! 克劳利夫人
[24:48] Okay, come on. That’s enough now. 好了 走吧 够了
[24:50] Come on, off the stage. Please. 快点 都下台去
[24:51] – Dream big dreams? – I know, it’s good, right? -追寻伟大梦想 -说得很好吧
[24:54] What about the 100 grand? 上哪找十万块奖金啊
[24:55] Don’t you worry, Eddie. 不用担心 艾迪
[24:56] There’s got to be a way to get it. 总会有办法的
[24:58] What? Buster, no, listen to me! 什么 巴斯特 不 听我说
[25:00] This show is not gonna save your theater. 这场演出无法挽救你的剧院
[25:02] You’re at rock bottom, pal. 你都跌到谷底了 老兄
[25:04] Yep, and you know what’s great 没错 你知道身陷谷底
[25:06] about hitting rock bottom, Eddie? 最棒的是什么吗 艾迪
[25:07] There’s only one way left to go, 只剩下一个方向可走了
[25:10] and that’s up. 就是向上
[25:15] And you can see the lucky few leaving the theater behind me. 大家可以看到 幸运的入选者正离开剧院
[25:19] Now back to you in the studio, John. 现在交还给演播室 约翰
[25:21] Oh, honey, please don’t cry. 亲爱的 别伤心了
[25:24] You are not a failure. 你没失败
[25:25] There’ll be other chances. 还会有其他机会的
[25:27] – You just… – Bah! The heck there will! -你只要… -得了吧 会有个鬼
[25:29] Dad, please. 爸爸 别这样
[25:30] Come on! Don’t you want this? 拜托 你不想上台表演吗
[25:32] Well, sure, but I messed it up. 当然想 但我搞砸了
[25:34] Then you gotta go back there tomorrow and say, 那明天就再回去 告诉他
[25:36] “Mr. Moon, I demand you let me re-audition!” “穆恩先生 我强烈要求再试一次”
[25:40] Be confident! Show ’em you ain’t gonna be pushed around! 有点自信 向他们证明你是有本事的
[25:42] You got that, Meena? 懂了吗 米娜
[25:45] Good! 很好
[25:46] Now, go get my cocoa. 去帮我拿可可
[25:49] I won’t sell out for nobody 我不向任何人折腰
[25:52] Won’t follow no fool. 我不与傻子同台
[25:54] Would you stop? I’d only be doing it for us. 别唱了行吗 我这么做都是为了我俩
[25:58] Oh, really? 真的吗
[25:58] Yes, really. 当然是真的
[26:00] If I won that money, we could build 如果我赢了那些钱 我们就可以
[26:01] our own recording studio, start our own label. 拥有自己的录音棚 开创我们自己的牌子
[26:04] I mean, the whole world would get to hear your songs. 这样全世界都能听到你的歌声
[26:06] I’m not listening to my girlfriend 我才不听我马子瞎扯
[26:09] Cause she just want to sell out… 她就是想出去卖
[26:39] Hey! Uh, just a min… 请等一下
[26:40] Oh, oh, wait. W-wait! 等等 等等
[26:44] Oh, look at… 瞧啊
[26:45] I know Derek, the manager. 我认识德里克 那个经理
[26:47] He’ll vouch for me. Come on! 他会为我担保 拜托
[26:49] Hey, Mario. 马里奥
[26:51] How’s it going? 最近咋样啊
[26:53] Oh, for crying out loud. 有没有搞错
[26:55] Oh, yeah, oh, let the bears in. 行啊 狗熊都能进
[26:56] Let the bears in. Fine. 狗熊都能进 你厉害
[27:02] There he is! 他来了
[27:04] I got a surprise for you, my son. 有个惊喜给你 儿子
[27:07] What’s that? 什么惊喜
[27:08] – Tell him the plan. – Right. -告诉他计划 -好
[27:10] We’ve been told there’s a ship carrying 25 million in gold, 我们听说有艘运载了2500万黄金的船
[27:14] gonna dock at night right here. 今晚会停靠在这里的码头
[27:16] With the usual guards here and here. 警卫和往常一样守在这里 还有这里
[27:18] But, lucky for us, there’s a sewer right under here. 不过我们命好 这正好有个下水道
[27:22] So the getaway driver meets us here. 所以接应的车和我们在这碰头
[27:25] And that is gonna be you this time, Johnny. 这次由你来开车 乔尼
[27:28] – What? You want… You want me to drive? – Yeah. -什么 你要我来开车 -是的
[27:31] It’s time my boy had a proper role in the gang, eh? 我儿子也该在咱们帮里独当一面了
[27:34] Hang on, hang on, dad. 等下 等下 爸爸
[27:36] Barry’s always been our driver. 我们的司机一直是巴里
[27:37] Barry don’t mind. 巴里不会介意的
[27:38] Do you, Barry? 对吧 巴里
[27:40] – No. No, that’s fine. – Yeah. -不 我不介意 -就是
[27:43] So… so, when exactly is this ship coming in, then? 所以 那艘船具体什么时候入港
[27:46] We ain’t got a date yet. 精确时间我们还不清楚
[27:47] Probably won’t be for a while, though, will it? 这两天应该到不了吧
[27:48] What do you care? It’s the last job we ever need to do. 你担心啥 这是我们干的最后一票
[27:51] When it comes in, we go. 一得手我们就远走高飞
[27:53] Right? 明白吗
[27:54] Great. 太好了
[27:56] Can’t wait. 我等不及了
[27:58] Hi. I saw your ad in the paper. 您好 我看见你在报上登的广告
[28:00] Yes, I need a nanny just for a couple of weeks. 是的 我需要保姆帮我看几个星期的孩子
[28:03] You can? Great. 可以吗 太好了
[28:05] Oh, the kids? 孩子们吗
[28:06] Yes, they’re wonderful. 他们超乖的
[28:07] They… yeah, I have 25. 他们… 是的 我有25个孩子
[28:10] No, I’m… I’m not joking. 不 我没开玩笑
[28:11] Um, but they’re really no problem… 但他们真的很听话
[28:13] Hello? Hello? 喂 喂
[28:15] Good night, mommy. 晚安 妈咪
[28:20] Hey. How was the big meeting? 会议开的怎么样
[28:23] That bad, really? 这么糟糕啊
[28:25] Well, I have something really exciting to tell you. 我有件激动人心的事要告诉你
[28:28] You make the best pie, honey. 你做的派很好吃 亲爱的
[28:30] Listen, Norman, I know it’s short notice, 听着 诺曼 我知道有些仓促
[28:32] but I could really use some help with the kids tomorrow 但明天我真得需要人照看下孩子
[28:34] because… well, you are not gonna believe what I did today. 因为 你一定不会相信我今天做了什么
[28:37] 歌唱大赛海选 十万大奖等你拿
[28:39] Norman, are you listening to me? 诺曼 你有在听吗
[28:49] Rehearsals begin first thing tomorrow morning, 明天一早我们就开始彩排
[28:52] so get some sleep and dream big dreams. 所以好好睡一觉 追寻伟大梦想吧
[29:23] Good morning, everybody. 早上好啊 孩子们
[29:24] Now, I want you all dressed before breakfast. 吃早餐前都必须穿戴整齐
[29:32] Breakfast! 吃早饭了
[29:37] Rosita, have you seen my car keys? 萝丝塔 你看见我车钥匙了吗
[29:39] Don’t forget, your keys are in your coat pocket. 别忘了 钥匙在你外套口袋里
[29:42] Oh, I found ’em. 我找到了
[29:43] – Bye, honey. – Bye, Norman. -再见 亲爱的 -再见 诺曼
[29:47] Time for school. 该上学了
[29:51] Bye, Iggy. Bye, Perry. Bye, Carla. 再见伊吉 再见佩里 再见卡拉
[29:52] Bye, Gail. Bye, Rory. Bye, Mickey. 再见盖尔 再见罗利 再见米奇
[29:54] Bye, Moe. Bye, Nelson. Bye, Hannah. 再见莫伊 再见尼尔森 再见汉娜
[29:55] Bye, Tess. Bye, Kelly. Bye, George. 再见泰斯 再见凯利 再见乔治
[29:57] Bye, Andy. Bye, Freddy. Bye-bye, Caspar. 再见安迪 再见弗雷迪 再见卡斯帕
[30:05] This contest is war. 这场比赛就是战争
[30:08] This stage is the battlefield. 这个舞台就是战场
[30:11] Your song is your weapon. 你们的歌曲就是武器
[30:14] Now, you only get one shot to blow that audience away, 你们只有一次机会惊艳观众
[30:16] so choose carefully from the list of songs 所以请从我为你们量身定制的歌单上
[30:18] I’ve selected for each of you. 慎重选择参赛歌曲
[30:20] Ah, talked some sense into that boyfriend of yours. 看来做通你男朋友的工作了
[30:23] Lance is an artist, 兰斯是个艺术家
[30:24] but I wouldn’t expect you to understand that. 但我也没指望你能理解
[30:26] You’re right. I don’t understand that at all. 你说对了 我完全不理解
[30:28] Now, you’ll notice each list also includes my costume 你们会注意到我在每张歌单上都注明了
[30:31] and performance suggestions. 着装和表演建议
[30:33] Okay? Miss Crawly will show you to your rehearsal spaces. 好吗 克劳利夫人会带你们去彩排室
[30:36] Now, let’s get to work. 我们开工吧
[30:37] Excuse me, Mr. Moon? 打扰一下 穆恩先生
[30:39] For some reason, it says here 我的纸上写着
[30:40] that I should be playing the piano? 我需要弹钢琴
[30:41] Yes, just imagine– big, soulful guy like you 没错 试想一下 像你这样深情的大高个
[30:45] tenderly playing the keys. 柔情款款轻抚琴键
[30:46] There’ll be goose bumps everywhere. 所有人都会为你倾倒
[30:47] Well, I haven’t played piano since I was a kid. 可我很久都没弹钢琴了
[30:49] Miss Crawly, we’re gonna need some piano lessons over here. 克劳利夫人 给这位上几节钢琴课
[30:51] Yes, sir! Up the stairs. I’ll be right along. 好的 先生 请上楼 我一会儿就来
[30:54] And, Pete, you’re in here. 还有皮特 你在这里练习
[30:55] You got it, Mr. Moon. 没问题 穆恩先生
[30:58] Check your ego, man. 自省一下吧 老兄
[31:00] – Break it up, break it up, break it up. – Oh, yeah? -冷静点 冷静点 -是吗
[31:01] Tell Ricki. He started it. 让瑞奇冷静去吧 他起头的
[31:03] That’s right. Just like I started this band. 没错 也是我起头成立了这乐队
[31:06] My band, Howie. 我的乐队 豪伊
[31:07] Oh, forgive me, your highness. 恕臣失礼了 起头殿下
[31:09] Guys, come on. 伙计们 别吵了
[31:09] No, no, no, no, no. Hey, hey. Out. Get out of here. 不不不 出去 赶紧出去
[31:20] Look, just calm down 听着 都冷静下来
[31:22] and pick a song. 赶紧挑首歌吧
[31:24] I think we’ll probably have a better chance of winning 我觉得我们要想赢下比赛的话
[31:26] if I do the singing part 最好我负责唱歌
[31:27] and leave the dancing part to you. 你负责跳舞
[31:29] Bah. Are you joking me? 不要 你开玩笑吗
[31:31] You are just in need of, like, a super cool warm-up. 你只是缺一场火辣热身而已
[31:34] Come on, let’s take off these clothes. 来吧 让我们把衣服都脱了
[31:36] That… that is not necessary. 没这个必要吧
[31:40] That is a lot of skin. 太暴露了
[31:42] Ah, don’t you look so worried face. 别愁眉苦脸的
[31:44] I’ve got one for you, too. 我也给你准备了一件
[31:47] Hey, porky! 肥仔
[31:48] – Keep it down, will you? – Sorry. -小声点行吗 -抱歉
[31:50] Hey, Moon, you gave me the wrong list. 穆恩 你发错歌单了
[31:52] Cheesy pop’s not exactly my style. 低俗的流行乐不是我的风格
[31:54] Style. I’m glad you brought that up. 风格 我很高兴你说起了风格
[31:56] Now, let’s see. 我们来瞧瞧
[31:57] There. 这个
[31:58] Isn’t this a great color for you? 这颜色是不是很配你
[32:00] I can’t tell. It’s melting my eyes. 看不出来 我眼睛快被辣瞎了
[32:02] – You got anything in black? – Black? -你有黑色的衣服吗 -黑色
[32:04] What, you want everyone to think you’re going to a funeral? 怎么 你想让观众以为你是去参加葬礼吗
[32:06] You think you’re some kind of artsy-fartsy type? 你以为你是格调高雅的艺术家吗
[32:08] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[32:09] Bingo! Pop star Princess! 有了 流行小天后裙
[32:14] Is this part of the competition? 这也是比赛的一部分吗
[32:15] Okay, everybody, don’t panic. 好了 大家别惊慌
[32:17] – Don’t panic. – What’s going on? -别惊慌 -发生什么事了
[32:19] Talk to me, Crawly. 说句话呀 克劳利
[32:19] When did we last pay the power company, Mr. Moon? 你上次付电费是什么时候 穆恩先生
[32:23] Oh, for Pete’s sake. 老天爷啊
[32:25] Okay, don’t worry, everybody. 好了 别担心 各位
[32:27] I will take care of this. 我来想办法搞定
[32:28] In the meantime, you will continue to rehearse in the dark. 与此同时 你们摸着黑继续彩排
[32:31] – What? – But I can’t see anything. -什么 -可我什么都看不见
[32:32] Don’t you worry, Rosita. 不必担心 萝丝塔
[32:34] I have glow sticks. 我有荧光棒
[32:36] Great. Use this time to shake off 很好 正好趁这个机会
[32:38] those first-day inhibitions, and I’ll be right back. 甩掉第一天的拘束情绪 我去去就回
[32:40] – You gotta be kidding me. – Okay, you heard him. -你在逗我吗 -你们听到了
[32:42] Back to work now. 都回去排练
[32:44] Come on, everybody. 去吧 各位
[32:59] Sorry, old girl. I’ll fix that. 抱歉 老朋友 我会修好的
[33:12] Mr. Moon? 穆恩先生
[33:15] You-you probably don’t remember me, 你可能不记得我了
[33:16] but I-I auditioned yesterday, and I… 但我昨天参加了海选 而且我…
[33:19] Hey, listen. 听着
[33:20] Do you think maybe you could reach the ledge? 你觉得你能够到那平台吗
[33:23] Th-that ledge? 那个平台吗
[33:26] Whoa, that’s a heck of a trunk you’ve got there. 你的鼻子还真有两把刷子
[33:28] Thanks a lot, kid. 非常感谢 孩子
[33:29] Uh, Mr. Moon? 穆恩先生
[33:32] M-my name is Meena, and I baked a cake for you, 我叫米娜 我为你烤了个蛋糕
[33:35] and, uh… uh, I was wondering if you’d maybe give me 还有… 我在想你能不能
[33:38] – a second chance to… – Just a moment, please. -再给我一次机会… -稍等一下
[33:42] Be right with you. 马上就来
[33:57] Yay! It’s about time. 太好了 终于来电了
[34:00] Johnny… 乔尼
[34:01] Yep, mind your head here. 当心别磕到头
[34:03] Hey, can you pull up that scenic cable? 你能拉下幕布绳吗
[34:05] – You mean this? – Yes, that’s it. -你说这条 -没错 就是那个
[34:10] Great! 太棒了
[34:11] And the house lights? 还有室内灯光
[34:18] Ah, I know. Beautiful, isn’t she? 我知道 太美了对吧
[34:22] You know what, kid? 话说 孩子
[34:23] How would you like to be a part of this show? 你也来参加这场演出怎么样
[34:25] Really? Wait. 真的吗 等等
[34:26] Oh, my gosh, I was just gonna ask about that. 天啊 我还正准备问你来着
[34:28] Great. ‘Cause I could really use a stagehand. 太好了 因为我急需一名舞台管理员
[34:32] Stagehand? 舞台管理员
[34:34] – But… – Ah, don’t worry about it. -可是… -不用担心
[34:35] You’re gonna pick it up in no time. 你很快就能上手
[34:37] I’ll teach you everything I know. Follow me. 我全都教给你 跟我来
[34:40] These are the rehearsal spaces and dressing rooms, 这边是练习室和化妆室
[34:42] and up here we got workshops and the main office. 楼上是创作室和办公室
[34:44] Up in the air! 向上
[34:46] Touch your toes! 摸脚趾
[34:59] Awesome. 真棒
[35:00] Awesome? 还棒
[35:01] Yeah, I think the word you’re after is “Awful.” 我看你想说的是”棒槌”吧
[35:04] And that’s me restraining myself. 用这词都算给他们面子了
[35:06] There’s not an ounce of talent between ’em. 这些家伙根本毫无天赋
[35:08] Not an ounce. In fact, you know what? 丁点没有 其实你知道吗
[35:10] I think that prize is as good as mine already. 那奖金我十拿九稳了
[35:17] Yes, indeed, uh, I am about to come 没错 我很快就会有
[35:19] into a very, very large sum of money. 非常非常大的一笔钱入账了
[35:21] $100,000, to be precise. 准确地说是十万块
[35:24] Well, is that so? 是这样啊
[35:25] In that case, sir, you’ll be wanting our platinum card. 那样的话 先生 你会需要我们的白金卡
[35:49] Well, well, well, hello again. 瞧瞧 又见面了
[35:58] Oh, man, these are, like, the cheesiest songs of all time. 老天 这些歌简直是烂到家了
[36:02] I know, right? 我知道 对吧
[36:03] I mean, I was even thinking of writing my own song instead. 我甚至想自己写首歌来着
[36:06] Wait, what? 等等 什么
[36:07] – Your own song? – Well, yeah. -你自己写歌 -没错
[36:10] Look, if you want to win that money, 听着 如果你想赢得奖金
[36:12] just do what the koala says. 就照考拉说的做
[36:14] Why? You think I can’t write my own song? 怎么 你觉得我写不出歌吗
[36:16] Whoa, whoa. I’m just saying, 别激动 我就这么一说
[36:18] not everyone can write songs, okay? 不是每个人都能写歌的
[36:21] I know I make it look easy, babe, 我知道我写歌貌似很轻松 宝贝
[36:23] but it’s not. 但其实不容易
[36:30] Oh, here she is. 她回来了
[36:32] Quiet down, everybody. 安静一点 各位
[36:36] So, Meena, are you in the show? 米娜 你入选了吗
[36:39] Uh… well, yeah, kind of, but… 是的 算是吧…
[36:44] She did it! 她做到了
[36:46] Oh, I’m so proud of you, I could pop! 我真为你骄傲 我简直快乐炸了
[36:49] That’s my birthday wish coming true right there! 我生日愿望总算成真了
[36:51] – Way to go, Meena! – Oh, Meena, we love you! -你太棒了 米娜 -米娜 我们爱你
[36:54] Mom… 妈妈
[36:55] – What the heck? – Wait a minute, wait a minute. -怎么回事 -等下 等下
[36:56] Don’t be mad, okay? It was your grandma. 别生气好吗 是你外婆说的
[36:58] She told the whole street about your audition. 她让整条街都知道你参加海选去了
[37:00] – Mom, no, wait. – Shh, shh. Shush, baby. -妈妈 不 等等 -别说话 宝贝
[37:02] You need to save that singing voice of yours. 你得好好保养你的金嗓子
[37:05] So, from now on, 所以从现在开始
[37:06] just nod or shake your head, okay? 只用点头摇头 明白吗
[37:20] How was that, dad? 怎么样 老爸
[37:20] You’re still too soft on them corners, Johnny. 你转弯的时候太慢了 乔尼
[37:23] You got to attack ’em. 你得再强硬些
[37:24] And you’re crunching the gears. 而且车被你开得嘎吱响
[37:26] I told you, you got to be gentle with the… 我说过 你必须轻轻地…
[37:28] Look, turn that down. 把音乐关掉
[37:31] Listen to your father! 你爹跟你说话呢
[37:34] “Too soft on the corners, Johnny.” “转弯的时候太慢了 乔尼”
[37:37] “You’re not doing it right, Johnny.” “你这样做不行 乔尼”
[37:39] “Speed up, Johnny.” “再快点 乔尼”
[37:43] “Do it like I showed you.” “按我这样开”
[37:53] Dad? 老爸
[37:55] Oh, no. I’ve run over my dad. 糟了 我从老爸身上碾过去了
[37:58] Now, that is more like it. 这样才像话
[38:15] “And the three little pigs…” “从此以后 三只小猪”
[38:17] “lived happily ever after.” “幸福地生活着”
[38:20] “Good night, my dears.” “晚安 宝贝们”
[38:28] Norman, are you awake? 诺曼 你还醒着吗
[38:32] How was your day, honey? 你今天怎么样 亲爱的
[38:34] Same as always. 老样子
[38:37] – It was? – Mm-hmm. -是吗 -是的
[38:39] I don’t know how you do it all, honey. 我不知道你怎么做到的 亲爱的
[38:43] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[39:03] All creatures great and small, 各位来宾 大小动物们
[39:06] welcome to the moon theater! 欢迎来到穆恩剧院
[39:19] Mr. Moon? 穆恩先生
[39:20] – I have Judith from the bank. – What? -银行的朱迪斯要找您 -什么
[39:23] Whoa, no, no, no. Tell her I’ll call her back in the morning. 不 不 不 告诉她我明早给她回电话
[39:25] Oh, I can’t. 不行啊
[39:27] She’s right here. 她已经到了
[39:32] Judith! Hello. 朱迪斯 你好
[39:34] I work for a bank, not a charity, 我们是开银行的 不是做慈善的
[39:37] and if your accounts are not settled 如果到了月底你的账户
[39:39] – by the end of the month… – Okay, Judith… -还没有足够的资金 -好吧 朱迪斯
[39:40] I personally guarantee, by the end of this month, 我以个人名义担保 到本月末
[39:43] this show is going to be 这场演出将会取得
[39:44] the biggest hit this city has ever seen. 前所未见的巨大成功
[39:46] Mr. Moon, none of your shows have ever worked. 穆恩先生 你的演出从来没成功过
[39:48] None of them! 一个都没有
[39:49] You’ve had your chances. 你曾有过机会
[39:51] Now, settle your accounts, 现在把你的账户结清吧
[39:52] or we will repossess this property. 否则我们要收回剧院所有权
[39:55] Okay. Toodle-oo. 好的 再见了您呐
[40:00] What are you going to do, Mr. Moon? 你要怎么办啊 穆恩先生
[40:03] Honestly, 老实说
[40:05] I have no idea. 我不知道
[40:36] Are you wearing a speedo, Eddie? 你穿的是泳衣吗 艾迪
[40:37] What… what are you…? 你 你干什么…
[40:39] Eddie? Is everything all right? 艾迪 一切都还好吧
[40:41] Yeah, just doing my laps, ma! 都好 我就是游个泳 妈妈
[40:45] So, what, you live in the pool house now? 你现在是住在泳池小屋里吗
[40:48] Yeah, my folks want me to be more, 是的 我的家人希望我更加…
[40:51] you know, independent, I guess. 我猜是更独立吧
[40:54] They even hooked me up with this life coach dude. 他们甚至给我约了个人生导师
[40:56] – Life coach? – Yeah. -人生导师 -是
[40:58] I guess he’s gonna help me find my purpose in life. 我猜是要他帮我发现人生的目标
[41:01] I thought I had one, but it turns out 我以为我有目标了 但是最后
[41:03] it wasn’t the right one or something. I don’t know. 发现不适合我什么的 我也不知道
[41:06] Anyway, he’s got me on this whole schedule thing. 总之 他给我安排了一个日程表
[41:10] It’s, like, mondays, take out the recycling; 比如说 周一 倒垃圾
[41:11] Tuesdays, mow the lawn; Wednesdays, go visit Nana; 周二 修剪草坪 周三 拜访娜奶奶
[41:14] Thursdays, clean the pool. 周四 清理泳池
[41:15] It’s like, don’t we have people to do all of this stuff? 这些事我们不是雇了人来做了吗
[41:17] Whoa, whoa. Back up. 你等等 等一下
[41:19] Your Nana is still alive? 你家娜奶奶还活着
[41:21] Oh, yeah.. 当然
[41:29] And she’s rich, right? 她还很有钱 对吧
[41:30] She’s loaded. 简直富得流油
[41:31] But trust me, you don’t want to go near my Nana. 但是相信我 你绝对不会想靠近她
[41:36] She is one mean sheep. 她的脾气可大得很
[41:52] Fade the spot. 把灯光调暗
[41:57] Good. Lower the moon. 很好 把月亮放下来
[41:58] – Coffee? – Thank you, Miss Crawly. -咖啡 -谢谢 克劳利夫人
[42:02] Okay, that’s normal. 这东西经常这样
[42:03] Just needs a knock. 只需要敲一下就行
[42:06] See? You’re getting it. 瞧 你已经上手了
[42:13] Anyone seen my glass eye? 谁看见我的玻璃眼珠了
[42:15] The darn thing keeps popping out. 这个鬼东西老是掉出来
[42:28] You almost killed me, jumbo! 你差点害死我 大块头
[42:30] – It wasn’t me. – Is that so? -不是我 -是吗
[42:36] Pete? 皮特
[42:40] Pete! 皮特
[42:41] You’re gonna be all right. Okay, just… 你会没事的 放心吧 只要
[42:42] just hang in there, buddy. 你坚持住 伙计
[42:46] Ricki? Kai? 里奇 凯
[42:48] Why aren’t you guys rehearsing? 你们怎么不排练了
[42:50] We’re through. 我们退出
[42:51] They said I’m an intolerable egomaniac. 他们说我是个让人受不了的超级自大狂
[42:54] I don’t even know what that means. 我都不知道那是什么意思
[42:58] All right. We’re two acts down. 好吧 我们一下少了两个节目
[43:00] Give me some good news, Miss Crawly. 给我点好消息吧 克劳利夫人
[43:03] It’s not as bad as it looks. 其实没有看起来那么糟
[43:08] Oopsie-Daisy. 哎呀
[43:09] Meena, how would you like to re-audition for the show? 米娜 你愿意再来一次面试吗
[43:12] Really? Well, yeah. 真的吗 当然啦
[43:14] – Great. – I mean, no. -太棒了 -我是说 不
[43:16] What? 什么
[43:16] I-I mean, yes, I can sing. 我是说 是的 我会唱
[43:18] But no, I…I get so nervous, and… I…I can’t do it. 但是 不行 我会紧张的 我做不来
[43:22] I mean, I would totally do it, but… no, I… no. 我是说我可以唱 但是 不行 我不行
[43:26] I’m gonna take that as a maybe. 我就当你是答应了
[43:30] Great! Look, they’re back. 很好 你看 她们回来了
[43:32] We’re gonna come back to this, Meena. 我们一会儿再谈 米娜
[43:35] Listen, guys, forget what I said before. 听着几位 忘了我之前说的吧
[43:37] You are very talented. 你们都很有才华
[43:39] Please, join the show, okay? 请你们 来参加演出 好吗
[43:42] Yes? No? 好吗 不行吗
[43:46] Here. 这里
[43:47] 你们恶臭得像脚趾甲 足の爪のように臭い.
[43:57] What? No, no, no. Wait, wait, wait, wait. 什么 不 不 等等 等一下
[44:00] D-don’t go, don’t go! 不要走 别走
[44:05] What is this for? 这是做什么
[44:06] Now, we use this to follow the steps. 我们用这个来记住步伐
[44:21] Caspar! Caspar, no! 卡斯帕 卡斯帕 不要
[44:23] How about this? 这下可好啦
[44:24] Come on. What did I tell you? 我怎么跟你说的
[44:26] I’m so sorry. He had a fever, 很抱歉 他发烧了
[44:27] and it was too late to get a sitter, so… 叫保姆又来不及了 所以
[44:29] Well, you seem fine now. 看来你一点病都没有啊
[44:34] You’re messiong it up! 都被你弄乱了
[44:38] I am not singing this. 我是不会唱这个的
[44:40] What’s not to like? 为啥不喜欢啊
[44:41] You’re a female, and you’re a teenager. 你是女的 又是个青少年
[44:43] This song was made for you. 这歌就是写给你们的
[44:45] It’s like you can see inside my tiny teenage mind. 我的少女小心思都被你看透透了
[44:48] I know, right? You just gotta add some moves 厉害吧 你只需要多跳几步
[44:51] and a little bit of… 再来一点…
[45:00] – Go for it! – You mean like this? -去吧 -你是指这样吗
[45:08] There you go. You’re a natural. 这就对了 你真是一点就通
[45:16] Yes, that was very bad. 是的 难听死了
[45:19] Johnny. 乔尼
[45:21] Come in. Over. 快回话 完毕
[45:22] Johnny, your jacket’s talking. 乔尼 你的夹克在说话
[45:24] Johnny, where are you? 乔尼 你在哪里
[45:25] Dad, what’s going on? Over. 老爸 怎么了 完毕
[45:28] What do you mean, you gotta leave now? 你现在要走是什么意思
[45:29] I know. I’m… I’m so sorry. 我知道 我真的很抱歉
[45:31] It’s just, I’ve got this family business thing. 只不过我家里有事需要我过去
[45:33] Do I need to start worrying 你是不是对这场演出
[45:34] about your commitment here, Johnny? 还三心二意啊 乔尼
[45:35] – Tell me no. – No. Absolutely not. -请说没有 -没有 绝对没有
[45:37] I promise it won’t happen again. 我保证不会有下次了
[45:38] – It better not. – Thank you, Mr. Moon. -最好没有 -谢谢 穆恩先生
[45:43] Baby, I’m back. 亲爱的 我回来了
[45:54] What is going on here? 这是怎么回事
[45:58] Hi. I’m Becky. 你好 我是贝琪
[46:00] Becky? 贝琪
[46:02] What did you expect? 你还指望怎么样
[46:04] You’re never around anymore. 你总是不在我身边
[46:05] I did it for us, Lance! 我这么做是为了我们俩 兰斯
[46:07] You and me! 你和我
[46:10] Oh, sweetie, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[46:11] I think I left my sunglasses in there. 我把太阳镜落在里面了
[46:17] Come on, Becky. 来吧 贝琪
[46:18] Let’s get out of here. 我们走
[46:33] Jackpot, baby! 赢大钱了 宝贝儿
[46:36] Well, I say we call it a night there, fellas. 好了 我觉得今晚就到这里吧 伙计们
[46:38] Put the cash in my car, will you, Derek? 把现金放进我车里好吗 德里克
[46:43] Well, you’re one great card player, Mike. 你牌技真高啊 麦克
[46:46] Not so bad yourself. 你也不错啊
[46:48] Except I still can’t tell how you cheated. 不过我还没弄懂你是怎么出的老千
[46:51] Cheated? Cheated? 出千 出千
[46:54] I am offended. 你这是在侮辱我
[46:55] Come on, baby, let’s cut some rug. 来吧 宝贝儿 我们还是走吧
[47:01] Wh-what the…? 什么
[47:04] How did that get there? 这是怎么跑进去的
[47:06] Run for it, baby! 快跑啊 宝贝儿
[47:09] Get him! 抓住他
[47:20] Excuse me. 请让一下
[47:22] Don’t let him get away! 别让他跑了
[47:30] – Thanks, Derek. – Out of the way. -谢谢 德里克 -快让开
[47:41] So long, suckers! 回见了 废球们
[47:53] Good morning, buster. 早上好 巴斯特
[47:55] – Hey, Eddie. How are you? – Good. -你好 艾迪 你好吗 -很好
[47:57] – How’s the show going? – It’s going great. -演出怎么样了 -很顺利
[47:59] Hey, that’s a sharp jacket you’ve got on today. 你今天的外套很帅气嘛
[48:02] Thanks. 过奖了
[48:03] Wait. 等一下
[48:05] What are you doing here? 你在这里干什么
[48:06] Eddie, you can’t come visit your Nana 艾迪 你去看娜奶奶的时候
[48:08] without bringing her some flowers. 怎么能不带束花呢
[48:10] – Here. – What? No! -拿着 -什么 不
[48:12] Buster, no! Don’t go in there! 巴斯特 不要 不要进去
[48:14] Yes, can I help…? 有什么可以帮助…
[48:15] – Buster! – Ah, Nana! -巴斯特 -娜娜啊
[48:21] Just look at you, dear. 看看您 亲爱的娜奶奶
[48:24] You don’t look a day over 90. 您一点都不像九十多岁的人
[48:26] Oh, my gosh. 我的天哪
[48:28] Buster Moon. 巴斯特·穆恩
[48:29] We met at Eddie’s graduation. 我们在艾迪的毕业典礼上见过
[48:31] Lucky me. 我好荣幸啊
[48:32] A visit from my useless grandson 我那废物孙子和他坏透了的
[48:34] and his ghastly little theater friend. 捣鼓剧院的朋友来看我了
[48:37] Look at that– she remembers me. 看哪 她还记得我
[48:39] Okay, Nana… 那好 娜娜
[48:40] How would you like to be the sponsor 您愿不愿意赞助
[48:42] for a very prestigious prize? 一场非常火爆的大奖赛呢
[48:44] Not for that singing contest I saw on the news. 如果是新闻上那个歌唱比赛 不愿意
[48:47] That’s the one. 就是那个
[48:49] I see. 我明白了
[48:50] You don’t have the money, do you? 你没钱付奖金 对吧
[48:53] Well, we don’t quite have it all locked in… 我们的钱全部锁在…
[48:55] Well, you’ll not get a cent out of me. 我是一分钱不会给你的
[48:56] Nana, please, just listen to me for one second, okay? 娜奶奶 求你了 听我说几句
[48:58] No, absolutely not. 不 我不想听你说
[48:59] – Don’t listen to him, Nana. – Just wait one second. -别听他的 奶奶 -等一下
[49:00] I’m not listening to either of you. 你俩我都不想听
[49:01] Lapsang souchong, no sugar, and be quick about it. 正山小种红茶 不加糖 快一点
[49:05] Nana, I-I don’t know how to make tea. 娜娜 我不会泡茶
[49:10] I saw this show when I was a kid. 这场演出我从小就看过
[49:13] Nana, you were absolutely amazing. 娜娜 您那时真是太惊艳了
[49:15] Please, this flattery is futile. 省省吧 奉承我也没用
[49:18] I have no intention of bailing you out. 我一点都不想帮你
[49:21] Your pathetic shows are the reason 你的剧院之所以没观众
[49:23] that theater no longer has an audience. 就是因为你排的那些破演出
[49:25] But this show is gonna… Gonna pack ’em in 但是这场演出会把他们全部吸引进去
[49:26] like it did in the good old days. 就像以前那些美好的日子
[49:28] They were not “good old days,” Mr. Moon. 那不只是以前的美好日子 穆恩先生
[49:31] They were magnificent. 那是宏伟壮丽的时代
[49:34] And that theater of yours, 而你的剧院在那时
[49:36] it was a palace of wonder and magic. 是奇迹与魔力的殿堂
[49:40] But, Nana, it still is. 奶奶 它现在也是
[49:41] Yeah, right. 是才怪
[49:43] I can recall the ushers in their velvet suits. 我还能想起穿着天鹅绒正装的引座员
[49:47] Queues a mile long just to get a ticket. 买票的队伍排了好远
[49:50] The curtain rising over that glorious stage. 壮丽的舞台上幕布缓缓升起
[49:55] Music and light bringing dreams to life? 让梦想成真的音乐和灯光渐起
[49:59] Precisely. 正是如此
[50:00] Well, it’s just like you remember it. 如今它还是你记忆中的样子
[50:02] In fact, I’ve made it even more spectacular. 实际上 我让它变得更加壮观了
[50:05] No, you haven’t. 你才没有
[50:07] Come see for yourself. 您自己来看吧
[50:08] A special performance just for you. 一场为您准备的特别演出
[50:10] What do you say, Nana? 您觉得如何 奶奶
[50:11] I say… 我觉得
[50:13] You are a liar, Mr. Moon. 你就是个骗子 穆恩先生
[50:15] Okay, well, we’re done now. Thank you, Nana. 好了 我们可以走了 谢谢 奶奶
[50:18] But anything’s better than spending another evening 不过也好过和这个老鬼在棋桌前
[50:20] playing checkers with this old fart. 再下一晚上跳棋了
[50:22] What? 什么
[50:23] Great. 太棒了
[50:24] It’s gonna blow you away, Nana. 一定会让你眼界大开的 奶奶
[50:25] And that is no lie. 我决不食言
[50:28] Now, listen up. 听好了
[50:29] Tomorrow we are going to have a full preview of the show, 明天我们要举行一场完整的试演
[50:32] and our audience will be none other than miss Nana noodleman. 而我们的观众只有娜娜·诺多曼女士一人
[50:36] – Nana Noodleman? – Wow, Nana Noodleman. -娜娜·诺多曼 -天哪 娜娜·诺多曼
[50:37] She’s still alive? 她还活着呢
[50:38] Oh, yes, and believe me, 是的 相信我
[50:40] she’s got some pretty high standards. 她的眼界相当的高
[50:42] All right? So, today, we’re going to have 所以 今天 我们要全部
[50:43] a full dress rehearsal, and I want to see you 着装彩排 我希望看到你们
[50:46] light up the stage, folks. 点亮这个舞台 伙计们
[50:47] – Well, that’s cool. – Meena? Miss Crawly? -太酷了 -米娜 克劳利夫人
[50:50] What do you think? 你觉得怎么样
[50:50] Wow, it’s so ambitious. 真是雄心勃勃的
[50:52] Yeah,are you sure about this? 是啊 你确定吗
[50:54] I promised Nana something spectacular, 我承诺向娜娜奉献一场盛景
[50:56] and this– ha! It’s gonna blow her away. 而这个 一定会让她叹为观止
[50:59] – Oh, yes. – Two minutes, everybody. -是的 -还有两分钟 大伙儿
[51:02] Johnny. 乔尼
[51:03] Johnny, where are you? 乔尼 你在哪里
[51:06] Johnny, answer the walkie-talkie. 乔尼 快点回复对讲机
[51:09] Yeah, yeah, yeah, yeah, dad. I’m here. I’m here. 好的 老爸 我在这里
[51:10] – What’s wrong? – We got the call. -怎么了 -来消息了
[51:12] Shipment’s coming in. 货船来了
[51:13] – Tonight? – Not tonight. Now. -今天晚上吗 -不是今晚 是现在
[51:16] Meet us on the corner of Hector street in two minutes. 两分钟后在赫克托街角碰头
[51:31] Stay here. 待在这里
[51:32] We’ll be back in exactly 37… 我们37分钟后…
[51:34] Yeah, 37 minutes. Yep. 37分钟 知道啦
[51:35] You’ve told me repeatedly. 你已经说了好多次了
[51:44] I can make it. 来得及
[51:50] Bravo, Mike. 唱得好 麦克
[51:51] Nana is gonna love that. 娜娜一定会喜欢的
[51:53] You’re… you’re too kind, Mr. Moon. 你真是 你真是太客气了 穆恩先生
[51:55] And I myself am loving the new suit, sir. 而且我非常喜欢你的新衣服 先生
[51:57] Okay, can we see Ash next, please? 好了 下一位请上台 艾什
[52:00] Ash, let’s get you out here. 艾什 快点上来
[52:03] Stand back. 大家注意避让
[52:04] Moody teenager coming through. 喜怒无常的青少年来了
[52:06] Good luck, ash. 祝你好运 艾什
[52:39] Whoa, whoa. Okay, enough of that. 哇 哇 哇 好了 够了
[52:42] Cut it, cut it, cut it, cut it. 别放了 别放了 关掉
[52:45] I don’t think anyone’s gonna call her after that. 她这样怎么会有人给她打电话
[52:47] Okay, Ash, 好了 艾什
[52:49] Come on, ash. 来吧 艾什
[52:52] What is it? Do you… Do you not like the dress? 怎么了 你不喜欢这条裙子吗
[52:58] Ash, what’s wrong? 艾什 怎么了
[53:07] Well, it sounds to me like you 我觉得吧
[53:08] are way better off without that… that… 你就该趁早离开那个…
[53:11] That total super-jerk dinkleschplatt! 超级无敌大混球
[53:14] Exactly. Total super-jerk dinkleschplatt. 正是 超级无敌大混球
[53:18] Rosita! Gunter! 萝丝塔 甘特
[53:19] – You’re on next. – Yeah, okay, here. -下一个该你们了 -好的 给你
[53:20] There should be some gum or some candy in there somewhere. 这里面应该有口香糖或者糖果什么的
[53:22] Just help yourself. 你自己拿吧 别客气
[53:24] Rosita, Rosita, Rosita. 萝丝塔 萝丝塔 萝丝塔
[53:25] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等一下
[53:26] Can I take your place, please? 我能插个队吗
[53:28] – Sure, Johnny. Go ahead. – Okay, get ready, -好的乔尼 去吧 -好的 准备好
[53:30] ’cause I’m warning you… 我警告你
[53:32] This stage is about to explode with major piggy power. 我要用我的猪猪力量震爆整个舞台
[53:37] I am so sorry. 很抱歉
[53:38] I have no control. 我也没办法
[53:44] Okay, come on, you can do this. 好的 来吧 你可以的
[53:53] Are you okay? 你没事吧
[53:55] Yes, I’m fine, thank you. 我很好 谢谢关心
[53:57] – How are you? – Okay. -你好吗 -好吧
[53:58] Johnny, let’s get you out here! 乔尼 快出来吧
[54:00] And, you guys, you’ve gotta work on that routine. 伙计们 你们还得加强练习舞步
[54:03] Take it away, Johnny! 开始表演吧 乔尼
[54:17] You can’t just sing it. 你不能只是唱歌
[54:18] You’ve got to show the fire und desire. 你得表现出你的热情和渴望
[54:20] The fire went out a long time ago. 热情早就没有了
[54:23] What? 什么
[54:23] Look, I can’t even keep count of the steps. 你看 我甚至记不住那些步伐
[54:26] Ugh! Counting schmounting! 步伐有什么好记的
[54:28] She sings too much with her head, right? 她唱歌总是想得太多 对吧
[54:32] Ja, ja, see? 没错吧
[54:33] Forget the steps and just, like, 不要刻意去记舞步
[54:35] let the music take control of your body parts. 让音乐自然而然地带动你的关节
[54:38] My body parts are not responding, okay? 可我的身体根本不听使唤
[54:40] It’s never gonna happen. 我真的做不到
[54:42] I should just be getting groceries. 我还是先去买菜吧
[54:44] – Rosita, no. -Rosita, come on. -萝丝塔 别走 -萝丝塔 别这样
[54:45] What? Rosita, please. Like, don’t go. 萝丝塔 别这样 别走啊
[54:51] Down here. 我在下面
[54:53] Have you seen three nasty-looking bears out there? 你有看到三只长相凶恶的大狗熊吗
[54:57] No. 没有
[54:58] Great. by the way, I love your act. 那就好 顺带说一下 我喜欢你的表演
[55:00] Seriously, the… the part where you fall flat on your face? 说真的 你摔得猪啃泥那一下
[55:03] That… That cracks me up, every time. 每次想起来都能笑死我
[55:05] See you around, porky. 回见啦 肥猪姐
[55:17] Man. 老天
[55:18] Johnny, I know I’m asking a lot of you… 乔尼 我知道我要求有点高
[55:20] Mr. Moon, I’m really trying, I promise. 穆恩先生 我真的努力了 我发誓
[55:22] What about your backup song? 那你的备选歌曲呢
[55:24] Have you practiced that? 你有练习过吗
[55:26] Well, not yet. 还没有
[55:27] Well, why don’t we go back and work on that one, okay? 这样 你要不先回去练习备选歌曲吧
[55:30] I mean, look, if you play like that 如果在娜娜·诺多曼面前
[55:32] in front of Nana Noodleman… 你还是这样子表演的话
[55:36] Johnny? 乔尼
[56:05] We are set for life now, boys! 我们这辈子都不愁吃喝啦 兄弟们
[56:09] What’s going on? Where’s Johnny? 什么情况 乔尼呢
[56:11] He’s not here. 他不在这儿
[56:15] Run! 快跑
[56:30] I’m dead. 我死定了
[56:32] I can finally see, it’s not just a dream 我终将见证 这不是个梦
[56:37] When you set it all free 释放自我 突破一切
[56:43] Okay, wait, let me see. 等等 我看一下
[56:46] When you set it all free, all free, all free 释放自我 突破一切
[56:53] No, mom, I have not made any friends. 不 老妈 我没交到什么朋友
[56:55] What do you think this is, kindergarten? 你当这里是哪里 幼儿园吗
[56:56] If you hadn’t squealed to the cops, 要不是你冲着警察大声嚷嚷
[56:57] I wouldn’t be in here right now. 我也不会在这里了
[56:59] Honey, when are you getting out? 亲爱的 你什么时候才出狱
[57:00] I’m only gonna be in here for a few years. 我只会在这里关几年啦
[57:02] Well, where’d you hide the money? 你把钱藏哪儿了
[57:04] Where were you? 你去哪儿了
[57:06] Well, thing is, I-I went to get gas, and, 事实上 我去加油了
[57:08] Don’t lie to me! 少骗我
[57:11] I was at a rehearsal. 我在彩排
[57:12] Rehearsal? For what? 彩排 彩排什么
[57:16] I was at a singing contest. 我参加了歌唱比赛
[57:19] Look, dad, I’m… I’m sorry. 爸爸 我真的很抱歉
[57:21] I just don’t want to be in your gang. 我只是不想跟着你混帮派
[57:23] – I want to be a singer. – Singer? -我想成为一个歌手 -歌手
[57:26] Look, dad, no, it’s okay, it’s okay. 不 爸爸 没事的 没事的
[57:27] I can get the bail money. 我可以赚回保释金的
[57:28] There’s a prize. It’s $100,000… 比赛有奖金的 有十万呢
[57:34] How did I end up with a son like you, eh? 我怎么会有你这么个儿子
[57:38] You’re nothing like me. 你身上没有一点我的影子
[57:39] You never were, and you never will be. 以前没有 之后更不会有
[57:42] I’ll get you out! Dad, wait! 我会救你出来的 爸爸 等等
[57:43] I’ll get the money! I promise! 我会拿到奖金的 我发誓
[58:11] 乔尼 天生的歌手 海选成绩出色
[58:22] Johnny! 乔尼
[58:23] You… you gave me a fright there. 你…你吓死我了
[58:25] Sorry. I didn’t mean to. I just… 抱歉 我不是故意的 我只是
[58:27] Well, I know it’s late, 我知道很晚了
[58:28] but I could really use some extra piano lessons. 但我真的需要再恶补一下钢琴课
[58:37] That’s it. 这就对了
[58:40] That’s good. 真不错
[58:42] You’re getting it. 你开窍了
[58:45] True colors are shining through 真我难掩光芒
[58:49] I see your true colors 我看到了你的真我
[58:52] Shoppers are reminded the store 温馨提示 15分钟后
[58:53] will close in 15 minutes. Thank you. 我们将会打烊 谢谢惠顾
[59:57] The lady in aisle six… 6号通道的那位女士
[1:00:01] That was awesome. 您跳得太棒了
[1:00:06] All right. 真棒
[1:00:08] Mr. Moon, are you sure this is legal? 穆恩先生 你确定这样合法吗
[1:00:12] Uh… I don’t know. 我不知道
[1:00:13] All right, but if you keep asking questions, 但假如你一直问个不停的话
[1:00:15] we’ll never get this done. 我们永远别想做完了
[1:00:17] Now, hit it! 现在 打开吧
[1:00:23] A little higher. 再高点
[1:00:25] Just a little bit. 再高一点点
[1:00:27] There it is. Thank you. 好了 谢谢你
[1:00:48] Posters up. 贴小广告啦
[1:00:50] – You! – Now, run away! -你们 -快跑
[1:00:52] Come back here, you vandals! 给我回来 你们这些搞破坏的
[1:01:12] Rosita, have you seen my car… 萝丝塔 你看见我的车钥…
[1:01:18] Rosita, what the…? 萝丝塔 这是什
[1:01:20] What’s going on? 这什么情况
[1:01:22] Rosita! 萝丝塔
[1:01:28] Kids, where’s mommy? 孩子们 妈妈在哪儿
[1:01:38] How’s that, Miss Crawly? 弹得还行吧 克劳利小姐
[1:01:44] Sorry. 抱歉
[1:01:45] Mr. Moon would like everyone to meet backstage 穆恩先生叫大家现在去后台集合
[1:01:46] before she arrives. 趁她还没来
[1:01:49] When you set it all free, all free, all free 释放自我 突破一切
[1:01:53] You set it all free 释放自我
[1:01:59] You wrote that? 你自己写的
[1:02:01] Uh… yeah. 是啊
[1:02:02] Do you like it? 你喜欢吗
[1:02:03] Are you kidding? 开什么玩笑
[1:02:04] It’s fantastic. 简直棒极了
[1:02:05] You’ve gotta sing that today. 你今天就唱这个了
[1:02:08] Mike, you’re on first. 麦克 你打头阵
[1:02:10] Sure. 没问题
[1:02:11] Uh, just a second here. 稍等我一下
[1:02:12] Honey, I’m busy. 亲爱的 我正忙呢
[1:02:13] What? I can’t hear you. 什么 我听不清
[1:02:14] Rosita and Gunter, you’re on after Mike. 萝丝塔和甘特 你们接着麦克
[1:02:18] You got it, boss. 放心吧 老板
[1:02:19] Rosita! 萝丝塔
[1:02:20] Super cool! 酷毙了
[1:02:21] You’ve, like, totally come back. 你终于满血回归了
[1:02:23] Okay, Johnny, you follow them… 乔尼 你接着他们登场
[1:02:25] What? 什么
[1:02:26] Oh, oh, yeah, yeah, I’m ready. 啊 行 没问题 我准备好了
[1:02:28] Ash, you’re… 艾什 你
[1:02:29] After Johnny. I got it. 在乔尼之后 我明白
[1:02:30] And, Meena, last chance, kid. 米娜 你最后的机会了 孩子
[1:02:32] You want to… you want to join these guys out there today? 你今天想加入表演的队伍吗
[1:02:34] I-I would. I-I just get so scared. 我想是想 只是有点害怕
[1:02:37] Sure, you do. All right, but-but… 怕是正常的 只是
[1:02:39] You know how to get over that, right? 你知道怎么克服恐惧吧
[1:02:41] Uh, no. 不太知道
[1:02:42] You just start singing. 你只管唱歌就好了
[1:02:44] Do what you love, then you’ll be great 只要你喜欢 那就能做好
[1:02:46] ’cause you won’t be afraid anymore 因为你实实在在地在做了
[1:02:47] because you’ll actually be doing it, right? 你就不会害怕了 对吧
[1:02:51] Look, do you love to sing? 你真的喜欢唱歌吗
[1:02:54] – I mean, do you really love it? – Of course I do. -你是发自内心的喜欢唱歌吗 -当然了
[1:02:57] Then you face this head-on, Meena. 那昂首挺胸去面对吧 米娜
[1:02:59] Because, like my dad always said, 就像我父亲常说的那样
[1:03:00] “Don’t let fear stop you from doing the thing you love.” “不要让恐惧成为你的绊脚石”
[1:03:05] Uh… Okay, I’ll do it. 行吧 我唱
[1:03:06] – Great. – Mr. Moon! -太好了 -穆恩先生
[1:03:08] She’s here. 她来了
[1:03:24] Nana…! 娜娜奶奶
[1:03:27] Oh! Do not even think of embracing me. 拥抱我 你想都别想
[1:03:29] You got it. 听您的
[1:03:30] Eddie, please show your Nana to the royal box. 艾迪 请你扶娜娜去贵宾包厢吧
[1:03:32] Oh, for heaven sakes, i’m perfectly capable of walking. 我的天 我还没老到走不动道
[1:03:36] You nervous? 你紧张吗
[1:03:37] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[1:03:39] I’m absolutely terrified. 我都快紧张死了
[1:03:47] Boss. That’s his car, isn’t it? 老大 这是那小子的车吧
[1:03:50] Right there. 那边那辆
[1:03:52] Pull over. 靠边停
[1:03:58] Lapsang souchong, 正山小种红茶
[1:04:00] courtesy of Mr. Moo… moo… 由穆恩先生精心烹煮…
[1:04:04] Wonderful. 棒极了
[1:04:09] H-honey, honey, the show is starting, all right? 亲爱的 演出要开始了
[1:04:11] I-I can’t talk now. I gotta go. 我不方便讲话了 我得挂了
[1:04:13] Of course I love you. 我当然爱你了
[1:04:14] You think I’d buy you diamond earrings if I didn’t… 不然我为什么给你买钻石耳环…
[1:04:17] Where is my money? 我的钱呢
[1:04:19] Okay, okay, listen, listen, I just, uh… 好了 好了 听着 我可能
[1:04:21] I just maybe kind of, uh, spent it all. 我可能全花光了
[1:04:24] You know? 你懂吗
[1:04:25] No, no, no, please, please, wait! 不 不 不 等一下
[1:04:26] I’ll give you the money. I’ll-I’ll get you… 我会还你钱的 我会给你…
[1:04:28] I’ll get you $100,000! 我会还你十万块
[1:04:31] Where are you going to get that kind of money? 你这小子从哪儿搞这么大一笔钱
[1:04:34] Moon! Okay? 穆恩 知道吗
[1:04:36] Moon’s got my money. 我的钱在穆恩那里
[1:04:38] Who is this “Moon”? 你说的”穆恩”是谁
[1:04:44] All creatures great and small, 尊贵的大小动物 各位来宾
[1:04:47] welcome to the Moon Theater. 欢迎来到穆恩剧院
[1:04:49] I am your host, Buster Moon, and… 我是主持人 巴斯特·穆恩
[1:04:57] Okay. 好了
[1:04:58] Behold! 请看
[1:04:59] The very first stage lit entirely by… 世上首个全灯光照明舞台
[1:05:03] Squid power. 纯鱿鱼打造
[1:05:13] Beautiful work, guys. 干得漂亮 伙计们
[1:05:14] Now just follow me on the beat. 现在跟着我踩节奏吧
[1:05:19] And as you can see, this is no ordinary theater. 正如各位所见 这并不是个普通的剧院
[1:05:22] This is a palace of wonder and magic. 这是一座奇幻与魔法的殿堂
[1:05:26] He’s done it! 他做到了
[1:05:27] He’s really done it, Nana! 他真的做到了 奶奶
[1:05:30] Oh, goodness. 我的天
[1:05:31] Now welcome our first contestant. 下面有请我们的首位参赛者
[1:05:38] Which one of you is Moon? 你们哪个是穆恩
[1:05:40] you can’t just barge in here. 你们不能就这么闯进来
[1:05:42] You know this guy? 你认识这小子吗
[1:05:43] -Mike? -Right. -麦克 -说对了
[1:05:45] Mike here says you got his money 这位麦克说他的钱在你这里
[1:05:47] and it’s in that box. 就在那个箱子里
[1:05:50] No, no, no, no, no, just hold on a moment here. 不 不 不 等一下
[1:05:52] That’s prize money, and it’s not Mike’s 那是奖金 不属于麦克
[1:05:54] unless he wins it fair and… 除非他能公平竞争…
[1:05:56] -Give him the money! -Okay, okay. -把钱给他 -好吧 好吧
[1:05:58] Take it. The whole chest. 你带走吧 整个箱子
[1:05:59] It’s yours, okay? All right here. 都是你的了 可以了吗
[1:06:01] Open it. 打开
[1:06:02] Open it? I-I… no. Me? 打开 你说我吗
[1:06:05] Open it! 快打开
[1:06:06] Okay, no, I-I… 好吧 我只是
[1:06:07] I just don’t… I don’t have the keys, 我其实并没有钥匙
[1:06:09] so maybe you can come back later? 你要不等会儿再来
[1:06:11] Get out of the way! 闪开
[1:06:13] No, no, no, no, no, no, no, no. Wait! 不 不 不要 住手
[1:06:21] there you go. 这就对了嘛
[1:06:23] Big guy with a bat. 大块头抡球棍就行嘛
[1:06:24] Who needs keys, right? All right, well, let… 压根儿不需要钥匙嘛
[1:06:25] Let’s get this thing squared up now. 现在来把账结清吧
[1:06:28] What the…? 什么…
[1:06:30] That’s it? 就这些
[1:06:32] That’s all there is? 就这点东西
[1:06:35] He lied. 他撒谎了
[1:06:38] Moon lied to us all. 穆恩骗了我们所有人
[1:06:39] Well, wait a second. I can explain. Okay? 等一下我可以解释清楚
[1:06:41] He’s your problem, not me. 他才是罪魁祸首 跟我没关系
[1:06:42] This is just a prop. 这箱子就是个道具
[1:06:43] So, where’s the $100,000? 所以十万块奖金呢
[1:06:45] You’re kidding. 你在开玩笑吗
[1:06:46] What’s the big idea? 你到底在想什么
[1:06:47] What a huge waste of everyone’s 你白白浪费了所有人的…
[1:06:49] this was just… 这只是…
[1:06:58] Buster, look out! 巴斯特 小心
[1:07:10] I’m stuck! 我卡住了
[1:07:37] Buster, it’s falling! Let go! 巴斯特 这里快塌了 快跑
[1:07:59] Okay, okay, okay, steady, girl. Steady… 好了 好了 稳住 亲爱的 稳住
[1:08:19] No, no, no, no…! 不 不 不
[1:08:27] Is everyone okay? 大家都还好吧
[1:08:29] Nana! 奶奶
[1:08:31] I-I-I’m so sorry. I-I just… 真的对不起 我只是…
[1:08:34] No, no, no, no, no, don’t… Don’t go! 不 不 不 别走
[1:08:36] Has anyone seen my glass eye? 有人看见我的玻璃眼球了吗
[1:08:39] Oh, it-it… It’s right here, Miss Crawly. I’ve got it. 在这里 我找到了 克劳利小姐
[1:08:48] Look out! 小心
[1:09:14] No. 不
[1:09:31] Oh, dad. 爸爸
[1:09:33] I’m so sorry. 我对不起您
[1:09:46] Where is Mike? 麦克哪去了
[1:09:47] He must be dead. 他应该是死了
[1:09:49] Come on, let’s go. 行了 撤吧
[1:09:59] Mommy, where are you? 妈妈你在哪儿
[1:10:03] Oh, my gosh. 我的天
[1:10:06] Mommy’s here! 妈妈来了
[1:10:14] I’m standing at the scene right now, Judy, 我正站在事发现场 朱迪
[1:10:16] and I can tell you it is a miracle 我只能说这真是一个奇迹
[1:10:18] anyone survived this unbelievable disaster. 如此严重的灾难居然零伤亡
[1:10:57] Um, yeah, Buster Moon certainly 在今天 巴斯特·穆恩
[1:10:58] brought down the house once and for all today. 彻底摧毁了整栋剧院
[1:11:00] And, although Mr. Moon has not been available for questions, 然而穆恩先生并未对此作出回应
[1:11:03] Unconfirmed reports suggest 有未证实消息称
[1:11:05] he was responsible for building a water tank 他私自建造室内蓄水箱
[1:11:07] that exploded and flooded the building. 但水箱崩塌从而冲垮了整幢建筑
[1:11:10] I’ve been told 据称
[1:11:10] The 250 squid who had been part of Moon’s display 参与穆恩表演秀的250只鱿鱼
[1:11:13] are, in fact, employees… 事实上曾受雇于…
[1:11:14] – Eddie? -…Of three-star restaurant Le calmar… -艾迪 -一家三星级餐厅花枝居…
[1:11:15] There’s someone at the door. 有人在敲门
[1:11:17] …and that none of them were harmed during the incident. 事故中并未有鱿鱼受到伤害
[1:11:20] Whether they will be returning to their usual work is not yet… 而它们是否会重操旧业尚未…
[1:11:24] Oh, no. 不是吧
[1:11:26] Mr. Moon? 穆恩先生
[1:11:29] Come on, Moon, 行了 穆恩
[1:11:30] You can’t just hide out in your buddy’s pool house. 你不能一直躲在朋友的泳池小屋里
[1:11:32] Yeah, we just want to make sure you’re all right, that’s all. 对呀 我们只是想来看看您还好吗
[1:11:39] – Hey, Mr. Moon. – You okay? -穆恩先生 -您还好吧
[1:11:41] Guys, look, I-I-I’m sorry about what happened, 几位 对发生的事情我很抱歉
[1:11:45] and-and the prize money and… 然后奖金也…
[1:11:46] Oh, it’s okay. 没关系的
[1:11:48] No, none of this is okay. 不 这些都有关系
[1:11:50] At least we’re all in one piece. 至少我们都没受伤
[1:11:52] Yeah, and you know what, 对呀 您知道吗
[1:11:53] I bet we can find some other place to put the show on. 我们一定能找到其他地方演出
[1:11:56] – Right? – Yeah. -对吧 -是啊
[1:11:57] The show? 演出
[1:11:59] Guys, I’m done. 大伙 我完了
[1:12:03] -Are you serious? -What do you mean, done? Come on! -你认真的吗 -什么叫完了 得了吧
[1:12:05] Didn’t you see this? 你们没看这个吗
[1:12:07] Look, it says I’m a danger to society. 这里说我是危害社会的危险分子
[1:12:10] What? 什么
[1:12:11] “A deluded, washed-up charlatan “一个满口谎言的失败者
[1:12:14] who never had a hit in his career.” 一生平平 了无成就”
[1:12:17] Oh, come on, you don’t believe all that. 得了吧 你不会相信这些的
[1:12:19] Yeah, I do. 不 我信
[1:12:21] Listen, you’re not the only one who lost something here. 听着 不止是你失去了一些东西
[1:12:24] – We all did. – Yeah! -我们都是 -对呀
[1:12:25] I mean, I lost any chance of ever speaking 我连跟父亲讲话的机会都没了
[1:12:27] to my dad again over this show. 就为了能够演出
[1:12:29] – Sorry. – Oh, Mr. Moon, don’t… -抱歉 -穆恩先生 不要…
[1:12:33] Ah, forget about it. 算了吧
[1:12:33] What is this? I don’t understand. 这算什么 搞不懂了
[1:12:36] Come on, let’s get out of here. 算了 我们走吧
[1:12:41] Mr. Moon? 穆恩先生
[1:12:43] Meena, please. 米娜 请回吧
[1:12:45] Um, I-I baked a cake for you 我为您烤了个蛋糕
[1:12:47] ’cause, well, I know you’re sad right now 因为我知道您现在一定很难过
[1:12:50] and probably afraid to try again and… 也许提不起勇气来…
[1:12:52] Yeah, I am afraid. 是啊 我怕了
[1:12:54] I’m afraid that this… 我怕这个
[1:12:56] This, me, right now, this is who I am. 这个 现在的我 这就是我
[1:12:58] This is… This is my lot for life– 这就是我的命
[1:12:59] that I’m not the guy that my dad wanted me to be, 我达不到我父亲的期望
[1:13:02] Not by a million miles. 差了十万八千里
[1:13:03] But, but you told me… 可是您告诉我…
[1:13:04] What? What? What did I say? 什么 我说了什么
[1:13:06] Well, you know, 呃 就是
[1:13:07] “Don’t let fear stop you from doing the thing you love.” “不要让恐惧成为你的绊脚石”
[1:13:10] Ah, come… th-that’s just a bunch of stupid, corny… 得了吧 那就是一些愚蠢的老掉牙的话
[1:13:13] No, it’s not. 不是这样的
[1:13:13] What, you really believe that you’re gonna be a singer? 你不会真以为你能成为歌手吧
[1:13:16] Well, yeah, maybe. 当然有可能啊
[1:13:18] Well, then you’re just as big a fool as I am! 那你就和我一样蠢到家了
[1:13:22] Look, kid. 听着 孩子
[1:13:23] You and me, we-we’re both afraid for good reason. 你和我 我们害怕都是有理由的
[1:13:27] Right, ’cause deep down we know… 因为打心底里我们就知道
[1:13:30] …we just don’t have what it takes. 我们就是没这个本事
[1:14:09] I’m awake! I’m awake! 我醒了 我醒了
[1:14:12] -Hey, Buster. -Hey, Eddie. -怎么了 巴斯特 -艾迪
[1:14:15] Man, where’d you go? Are you okay? 老兄你去哪儿了 你还好吧
[1:14:17] Listen, could you meet me at the corner 听着 你可以来找我吗
[1:14:18] of Dinsdale and Lemington? 就在丁斯代尔路和雷明顿大街的路口
[1:14:21] Now? 现在吗
[1:14:21] Yeah, please. 对 拜托了
[1:14:23] And could you, uh… 还有你能不能
[1:14:26] Could you bring me a spare speedo? 你能给我带条泳裤吗
[1:14:28] Speedo? 泳裤
[1:14:36] Hey, Miss Crawly. 您好 克劳利小姐
[1:14:38] Oh, hello, Eddie. 你好呀 艾迪
[1:14:40] Did you bring the speedo? 泳裤带来了吗
[1:14:41] -The… oh, yeah, uh, here. -Great. -带了 给你 -太好了
[1:14:44] You’re a real pal, Eddie. 你真是我兄弟 艾迪
[1:14:48] Oh, our first customer. 我们的第一位顾客
[1:14:49] Miss Crawly, fill the bucket. 克劳利小姐 把水桶装满吧
[1:14:51] Be right with you, sir. 稍等片刻 先生
[1:14:54] Wait. What are you doing? 等等 你在做什么
[1:14:55] The only other job I know. 我现在唯一的谋生技能
[1:15:01] Just glad my dad isn’t here to see this. 真庆幸父亲没看到我这样
[1:15:04] Miss Crawly, if you would… 克劳利小姐 你可以…
[1:15:07] Thanks. 多谢了
[1:15:08] Well, gotta go to work. Uh… 好了 该干活儿了
[1:15:11] I’ll see you around, Eddie. 待会儿见 艾迪
[1:15:30] Come on! I ain’t got all day! 快点 我没工夫陪你耗一天
[1:15:33] Yeah, yeah… 好的 没问题
[1:15:34] Ah, forget it. 算了吧
[1:15:35] Too slow, dude. 慢死了 老兄
[1:15:43] One moment, please, sir. 稍等片刻 先生
[1:15:45] Well, you know the good thing about hitting rock bottom? 你知道跌入谷底的好处是什么吗
[1:15:49] There’s only one way left to go, and that’s up. 因为只有一个选择了 那就是向上
[1:15:53] Come on. You wash, I’ll dry. 来吧 你清洗 我擦干
[1:16:00] Thank you, Miss Crawly. 谢谢你 克劳利小姐
[1:16:42] Buster, where are you going? 巴斯特 你要去哪儿
[1:17:27] I, uh… 我…
[1:17:30] Do you think you could sing like that 你觉得如果面对着真实的观众
[1:17:32] in front of a real audience? 你还能唱得这么棒吗
[1:17:33] I don’t know, but I want to try. 我不知道 但我想试试
[1:17:37] Good. 好
[1:17:39] ‘Cause I want to see it. 因为我想见识一下
[1:17:42] We are? Seriously? 是吗 真的吗
[1:17:44] Oh, my gosh! Okay. 天啊 好的
[1:17:45] Okay, yes, I’ll be right over. 好的好的 我马上过去
[1:17:50] Hello? 喂
[1:17:51] Oh, hello, Mr. Moon. 你好啊 穆恩先生
[1:17:54] Some say he’s the worst showman this city’s ever seen. 有人说他是本市史上最差的演出经理
[1:17:58] Some say he’s a walking disaster. 有人说他就是一瘟神
[1:18:00] A loose Cannon. 一个疯子
[1:18:01] Well, tomorrow night, the name Buster Moon 明晚 巴斯特·穆恩这个名字
[1:18:04] will go down in entertainment history once and for all, 将永远被记录在娱乐历史中
[1:18:07] as he and this bunch of bumbling amateurs 因为他和他纠集的一帮装模作样的外行
[1:18:09] attempt to restage the show that brought down his theater. 想要重演那场摧毁了他的剧院的表演
[1:18:58] Ah, don’t you worry, Mike. All is forgiven. 别担心 麦克 我全都原谅你
[1:19:00] Just glad you’re back in one piece. 你毫发无损地回来了就好
[1:19:01] Oh, yeah, you’re too kind, Mr. Moon. 你真是太好了 穆恩先生
[1:19:03] And, uh, the… the prize money? 那…奖金呢
[1:19:05] It’s, uh… I mean, it’s… it’s real this time, right? 奖金…这次…是真的了吧
[1:19:07] There is no prize money, ’cause there’s no competition. 没有奖金 因为这不是比赛
[1:19:09] Tonight you’re singing for yourselves. 今晚你们是为自己而唱
[1:19:11] Two minutes, everybody. Final checks. 两分钟 各位 最后检查
[1:19:13] Singing for ourselves? 为自己而唱
[1:19:14] Unbelievable. What-what-what is…? Who’s he…? 难以置信 这是 他是
[1:19:17] This is crazy. I’m out of here. 真是疯了 我要走了
[1:19:19] Hello! 你好啊
[1:19:20] Uh, we-we’re… We’re putting on a show here. 我们…我们要在这儿演出
[1:19:23] – Come on. – You all should come and see it. -走吧 -你们都来看看吧
[1:19:26] You! Come on! Come on, fella! 你 来吧 来吧 伙计
[1:19:28] It’s going to be really good. 真的会很精彩的
[1:19:32] How’s our new stagehand getting on? 我们这位新来的舞台管理怎么样
[1:19:33] – He’s learning fast. – All set and standing by! -他学得很快 -一切准备就绪
[1:19:35] I love this headset! 我喜欢这耳机
[1:19:37] The audience are in their seats, Mr. Moon. 观众已就坐 穆恩先生
[1:19:39] Great! 太好了
[1:19:42] – Caspar! – That’s all? -卡斯帕 -就这些
[1:19:44] Get your pants back on, young man! 裤子穿好 年轻人
[1:19:46] Please, you guys, please. 求你们了 别闹了
[1:19:47] Please sit down! 快坐下
[1:19:49] Hey, put your shoes back on right now! 把鞋穿上 快穿
[1:19:51] Zoe, I saw that! Stop it! 佐伊 我看见了 住手
[1:19:53] And, Leo, that is disgusting! 里奥 太恶心了
[1:19:56] Well, John, I’ve covered many disasters 约翰 我在这家电视台
[1:19:58] for this network, but this is sure to… 报道过很多灾难 但这一次肯定是
[1:20:01] They’re about to start. 他们要开演了
[1:20:03] Okay, guys, listen up. 好了 伙计们 听好
[1:20:04] Look, I gotta tell you, um, 我要告诉你们
[1:20:06] there’s not much of an audience out there tonight. 今晚外面没有多少观众
[1:20:09] But you know what? 但你们知道吗
[1:20:11] It doesn’t matter. 那不重要
[1:20:12] It really doesn’t. 真的不重要
[1:20:14] ‘Cause tonight is our night. 因为今晚属于我们
[1:20:17] And whatever happens, 无论发生什么
[1:20:20] I just want you all to know 我只想让你们知道
[1:20:21] how proud I am to be a part of this with you. 能和你们一起完成这件事我有多自豪
[1:20:24] Good luck, Mr. Moon. 祝你好运 穆恩先生
[1:20:25] Good luck, every… 好运 各位
[1:20:33] Sorry. 抱歉
[1:20:33] Just jumped the cue there. Don’t worry. 有点切早了 别担心
[1:20:35] I… I-I’m gonna get the hang of this. 我会熟练掌握用法的
[1:20:43] Here we go. 开始吧
[1:20:49] All creatures great and small, 各位来宾 尊贵的大小动物们
[1:20:52] welcome to… 欢迎来到
[1:20:57] Oh, hello there. 你们好啊
[1:20:58] Great. 太好了
[1:20:59] Welcome to our newly refurbished, open-air theater. 欢迎来到我们焕然一新的露天剧院
[1:21:03] – Yes, I am your host… – You ready, big guy? -我是主持人 -准备好了吗 大块头
[1:21:04] Ja! 好了
[1:21:05] I’m, like, totally ready. 我完全准备好了
[1:21:07] All right. 好了
[1:21:09] Let’s do this. 我们开始吧
[1:21:10] Gunter and Rosita! 有请甘特和萝丝塔
[1:21:40] Are you getting this? 你看到了吗
[1:22:37] Aren’t they great? 他们真是太厉害了
[1:22:39] What, are you kidding me? 你逗我呢吧
[1:22:39] It’s like watching jell-o dancing around. 像是果冻跳舞一样
[1:22:42] Like you could do any better, pip-squeak. 说得好像你多厉害似的 小东西
[1:22:46] All right, all right, all right. 行了 行了
[1:22:47] You want to see something great? 你想看伟大的表演吗
[1:22:48] I’ll show you great. 那我就让你瞧瞧
[1:23:22] Gunter and Rosita! 甘特和萝丝塔
[1:23:25] Kids, no. Back to your seats. 孩子们 不 回座位上去
[1:23:27] – The show’s still… – Okay, okay. -表演还… -好了 好了
[1:23:30] Norman! 诺曼
[1:23:39] All right! Piggy power! 太棒了 猪猪能量
[1:23:46] That was great! 唱得太棒了
[1:23:49] Well, it seems I’m not the only one who actually enjoyed that. 看来喜欢刚才表演的不止我一个人
[1:23:52] Crowds are beginning to arrive at the scene. 渐渐开始有观众开始入场了
[1:23:56] Help! 帮帮我
[1:23:57] I’m so sorry, Mr. Moon. 真抱歉 穆恩先生
[1:23:58] Johnny, you’re on next. 乔尼 你下一个上
[1:24:44] What is that? Turn it down, will you? 什么玩意 小点声听见没
[1:24:49] Didn’t you hear me? 你们没听见吗
[1:24:50] I said turn it… 我说小点声…
[1:24:53] Johnny? 乔尼
[1:25:01] Johnny! 乔尼
[1:25:04] It’s Johnny! 是乔尼
[1:25:06] That’s my son! 我儿子
[1:25:12] My son… 我儿子
[1:25:25] What the…? 搞什么
[1:26:23] What about that, huh? 精彩不精彩
[1:26:25] Give it up for Johnny, folks. 大家给乔尼掌声鼓励
[1:26:27] Yeah! 太棒了
[1:26:38] Johnny! Johnny! 乔尼 乔尼
[1:26:39] What’s with the face? You were great. 怎么这幅表情 你唱得超棒啊
[1:26:42] They loved you. 大家都喜欢你
[1:26:44] Yeah, thanks, Rosita. 是啊 谢谢 萝丝塔
[1:26:57] All right. 好了
[1:26:58] Welcome to all you newcomers. 欢迎各位刚刚入场的观众
[1:27:00] You are just in time to meet a teenager 你们正好可以认识下一位歌手
[1:27:03] who was recently dumped by her boyfriend. 我们这位少女刚刚被男友甩了
[1:27:06] I know, right? 很难过 对吧
[1:27:08] But she’s gonna chase those blues away 但她要用自己的歌
[1:27:10] with a song of her very own. 一扫阴霾
[1:27:12] Allow me to introduce the singing sensation, Ash. 请允许我介绍这位歌坛新秀 艾什
[1:27:33] Judith? 朱迪斯
[1:27:34] You are all trespassing on private property. 你们这都是非法入侵私人财产
[1:27:37] – What?! – And you will leave right now. -什么 -必须马上离开
[1:27:38] I didn’t… no, no, no, no, no, no, Judith… 我没… 不不不 朱迪斯
[1:27:40] All of you. 所有人
[1:27:43] What’re you doing! 你想干什么
[1:28:19] I am calling the police! 我要报警了
[1:28:48] Seriously? 不是吧
[1:28:49] She’s not even that good. 她哪有那么厉害
[1:28:51] Yeah, yeah, totally. 就是 就是
[1:29:52] You guys okay? 你们没事吧
[1:29:59] Ash! Ash! Ash! Ash! 艾什 艾什 艾什
[1:30:01] Ash! Ash! Ash! 艾什 艾什 艾什
[1:30:02] What about that? 多好听啊
[1:30:05] We just witnessed the birth of a genuine rock star! 我们目睹了一颗真正的摇滚巨星冉冉升起
[1:30:09] Moon, you… You’ve got some stuck here. 穆恩 你…这儿扎了根刺
[1:30:24] He may be tiny, 虽然他身材迷你
[1:30:25] but there is no denying his enormous talent. 但他极高的天分无法否认
[1:30:28] Would you please welcome to the stage Mike. 欢迎麦克登上舞台
[1:30:32] What are you doing back here? 你还好意思回来
[1:30:33] Relax, sweetheart. 别紧张 亲爱的
[1:30:34] Just came back to show you bozos 我就是来让你们这帮笨蛋瞧瞧
[1:30:36] how it’s really done. 行家怎么唱的
[1:30:37] Now, watch this. 看着点
[1:31:10] Boss, that is him! 老大 是他
[1:31:12] That is Mike! 是麦克
[1:31:54] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[1:32:17] You gotta be kidding me. 你一定是在逗我
[1:32:48] Negative. I’ve lost sight of the suspect 没有发现 我跟丢了嫌疑人
[1:32:50] and am terminating pursuit. 终止追捕
[1:33:10] That pip-squeak really was great. 那小东西原来真的很厉害
[1:33:13] Thank you. 谢谢
[1:33:14] Thank you so much. 非常感谢
[1:33:16] Oh, please. You’re too kind, really. 行了 你们太好了 真的
[1:33:17] Look at me. I’m turning red. 看我 我都骄傲了
[1:33:19] Stop. I can’t take it. 得了 我受不了了
[1:33:21] Keep… keep it coming. 继续鼓掌 别停
[1:33:22] Well, I better get back. 我得回去了
[1:33:24] They’ll be wondering what happened to me. 他们会想我怎么样了
[1:33:26] You’ll visit me, though, yeah? 你会去探监的 对吧
[1:33:28] Yeah, course I will. 当然会了
[1:33:31] See you, son. 再见 儿子
[1:33:43] We have one final act for you tonight. 今晚还有最后一个节目
[1:33:47] Would you please welcome to the stage 请欢迎有生以来第一次
[1:33:49] for her first ever live appearance… 登上舞台表演的
[1:33:52] Meena. 米娜
[1:33:56] Meena? 米娜
[1:33:58] Is she coming out? 她还没出来
[1:34:01] Meena, what’s wrong? Are you okay? 米娜 怎么了 你没事吧
[1:34:03] I can’t move. 我动不了了
[1:34:05] I’m… I’m terrified. 我吓坏了
[1:34:10] Give me your hand, kid. 把手给我 孩子
[1:34:14] Okay, deep breaths. 深呼吸
[1:34:15] Deep breaths. 深呼吸
[1:34:16] And remember what I told you. 想想我对你说的
[1:34:18] You will not feel afraid anymore 你只要开口唱
[1:34:19] if you just start singing. 就不会再害怕了
[1:34:23] – Meena! – Meena! -米娜 -米娜
[1:34:26] I can do it… okay. 我可以的…
[1:34:28] I’m so sorry. 真抱歉
[1:34:34] Okay. 好
[1:34:42] Sing. 唱吧
[1:34:44] Okay. 好
[1:36:23] Guys, guys, wait. We can talk this over, right? 哥们 等等 我们能谈妥的 对吧
[1:36:25] We’re all reasonable individuals here. 我们都是讲理的人
[1:36:32] Get in! Quick! 快上车
[1:36:34] Oh, thank you, sweetheart. 谢谢 宝贝
[1:36:37] That was close. 差一点啊
[1:36:38] Yeah. 是啊
[1:37:40] Come on! 一起来
[1:38:21] Meena! You did it! 米娜 你做到了
[1:38:22] She did it! 她做到了
[1:38:24] Go, go! 上 上
[1:38:35] Oh, dad, I wish you could see this. 爸爸 我真希望你能看到
[1:39:55] Everybody ready? 大家准备好了吗
[1:39:57] All creatures great and small, 各位来宾 大小动物们
[1:40:01] welcome to the new Moon Theater. 欢迎来到全新的穆恩剧院
2016年

Post navigation

Previous Post: Gulliver’s Travels(格列佛游记)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sing 2(欢乐好声音02)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme