Skip to content

英美剧电影台词站

Silver Linings Playbook(乌云背后的幸福线)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Silver Linings Playbook(乌云背后的幸福线)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:乌云背后的幸福线
英文名称:Silver Linings Playbook
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] What, are you kidding me? Sundays? 什么 开什么玩笑 周日
[00:18] I love Sundays. I live for Sundays. 我喜欢周日 盼望过周日
[00:20] The whole family’s together. 全家能齐聚一堂
[00:21] Mom makes braciole. Dad puts the jersey on. 妈妈会做酒烩肉卷 爸爸会穿上球衣
[00:24] We’re all watching the game. 大家一起看比赛
[00:26] Yeah, it drives me crazy, and yes, 是啊 快把我逼疯了 确实
[00:28] I was negative. You didn’t even 我从前很消极 你甚至不知道
[00:29] know that I loved it, Nikki, but I did. 我喜欢周日 尼基 但我确实喜欢
[00:32] I just didn’t appreciate it or you before. 我只是以前不懂得欣赏这些
[00:34] Come on. Time to go. 快点 时间到了
[00:38] I lost all that. I blew it. 我失去了所有 我搞砸了
[00:40] But you also blew it. We can get it back. 但你也搞砸了 我们可以重新来过
[00:43] We’re gonna get it back. It’s all gonna be better now. 我们能重头再来 一切都会好起来的
[00:46] I’m better now and I hope you are, too. 我现在好多了 希望你也是
[00:49] And I’m gonna appreciate… 我会感激…
[00:49] I’ll be there in a minute, okay? 我马上就去 行吗
[00:51] Doctor’s waiting. Let’s go. 医生等着呢 快走
[00:53] I’ll be there in a minute. 我马上就来
[00:57] That’s true love. 那就是真爱
[01:31] Yeah, that’s when I had long hair. 没错 那时我是长发
[01:32] People say I talk about my hair too much. 大家说我很爱谈论我的头发
[01:34] And it was just the way I wanted it, but he cut it back too far. 要的就是这种效果 但他剪得太狠了
[01:37] He cut this side back too far 他把这一侧剪得太短了
[01:38] trying to even it up. I didn’t tell him to do that. 想和另一侧找齐 我没让他这么做
[01:40] I said, just cut it the way you cut it… 我说 就照你平常的手法剪
[01:40] Once you get in the right frame of mind, 胸中有丘壑
[01:41] I think anything’s possible. 万事皆可能
[01:43] I think we get, we so often 我觉得 我们经常
[01:45] get caught in this state of negativity and 被消极的情绪所左右
[01:47] it’s a, it’s a poison like nothing else. 这如同一剂霸道的毒药
[02:03] Technically, 严格来说
[02:04] you can take him out against our recommendation, 你可以不顾劝告带他走
[02:06] but you assume a lot of liability in the eyes of the court. 但法庭会让你为此承担多种责任
[02:09] And he’s just getting used to the routine here. 他刚刚适应这里的生活
[02:11] I don’t want him to get used to the routine here. 我不想让他对这里产生依赖
[02:15] Eight months is already long enough. 八个月已经够久了
[02:28] Mom. 妈妈
[02:31] Can we give Danny a ride to North Philly? 能送丹尼去城北吗
[02:34] What? I don’t understand. 什么 我不明白
[02:37] Mom, no, it’ll be fine. It’ll be fine. 妈妈 没事 没事的
[02:40] I guess everybody’s leaving today! 大家都赶在今天出院啊
[02:42] Hello, Mrs. S. An honor to finally meet you. 你好 S夫人 终于见到您了 我很荣幸
[02:45] Pat told me all about you, 帕特总跟我提起您
[02:47] how God made you rich in character, 上帝赐予您丰富的性格
[02:48] and you’re the mighty oak that holds 您就像一棵参天大树 令家庭
[02:50] the household together, 枝繁叶茂 欣欣向荣
[02:51] and not to mention the lasagna you make on game day 更不用说在老鹰队的比赛日
[02:54] when the Birds play. 您做的美味的千层面
[03:02] Danny was in for assault because of crystal meth and alcohol. 丹尼因伤人而入院 当时他吸食冰毒还酗酒
[03:05] Bad combination. 劣迹斑斑
[03:07] Yeah. On top of an anxiety disorder. 是啊 最严重的是 他有焦虑性障碍
[03:08] That was when I was an X-ray technician 当时我还是名放射科技师
[03:09] with my ADD and my anxiety. I had a lot of access to 患注意力缺陷障碍和焦虑
[03:15] medication and I took advantage of it. 我利用职务之便 偷用药品
[03:17] That’s when my hair was long, too. 就在我留长发那段时间
[03:19] But my hair only grew when I was older. 但我的头发是随年龄渐长的
[03:21] ‘Cause when I was younger, 我年轻时
[03:21] my hair didn’t grow because my brother… 头发不怎么长 因为我哥哥
[03:23] Remember I told you about my brother, 记得我跟你说过我哥的事吗
[03:24] he had a Jheri curl, and I couldn’t get a Jheri curl 他是卷发 而我不是
[03:26] because my hair didn’t grow long enough. 因为我的头发太短 不打弯
[03:28] I was so jealous of my brother… 所以我很嫉妒我哥
[03:29] -But Wait a minute, Wait a minute. -Hello? -等等 等等 -你好
[03:32] -Yeah! It looks great now. -You like it? -是啊 好看极了 -你喜欢吗
[03:33] -No, It’s good now. -Yes, it is. -现在挺好的 -是挺好的
[03:34] Wait, you’re going the wrong way! 等等 你方向摸反了
[03:36] What? Are you sure about that? I’ll bring him back right away. 什么 你确定吗 我马上把他送回去
[03:42] You lied to me, Pat. Danny’s not allowed to leave. 你骗了我 帕特 丹尼不能出院
[03:46] All right, Mom, just hold on a sec. 好了 妈妈 先等一下
[03:47] Let’s just talk about this. 咱们好好谈谈
[03:49] -Mom, just listen. -Don’t tou…ch -妈妈 听我说 -别碰
[03:51] the steering…wheel! 方向盘
[03:55] Pat, this whole thing was a mistake. 帕特 整件事就是个错误
[03:59] I’m sorry, Mom. You okay? 抱歉 妈妈 你没事吧
[04:03] I am out on a limb for you with the courts right now. 我为了你 孤身一人和法庭抗争
[04:06] It’s my fault. Pat didn’t know. 是我的错 帕特毫不知情
[04:08] Pat didn’t know. He’s my friend, 帕特不知道 他是我朋友
[04:09] so he was rootin’ for me. 他想帮我
[04:11] I’m havin’ a disagreement with the hospital, 我和医院有点分歧
[04:14] but we’re working it out. Take me back to the hospital, 但我们会解决的 送我回医院吧
[04:16] but take Pat home, he’s fine. Trust me. You’ll see, 但请带帕特回家 他没事 相信我 你会发现
[04:19] he’s fine. It’s my fault. 他已经好了 是我的错
[04:23] Mom, can we stop at the library? 妈妈 能在图书馆停一下吗
[04:24] I wanna read Nikki’s entire English high school syllabus. 我想看尼基的整个高中英语教学大纲
[04:28] Mom, it’s a good thing. I’m remaking myself. 妈妈 这是件好事 我在重塑自己
[04:43] DeSean Jackson. 德肖恩·杰克逊
[04:46] What happened to DeSean Jackson? 德肖恩·杰克逊怎么了
[04:49] Come on, tell me that one. 行了 跟我说说
[04:50] It’s insanity. He spikes the ball 简直太疯狂了 他在一码线上
[04:52] at the one yard line. The one fucking-yard line. 将球拦下 就是那该死的一码线
[04:55] I mean, get into the end zone, dummy. 最起码要冲到球门区啊 傻子
[04:58] He celebreated before it was even in. 还没进去就开始欢庆胜利
[05:00] You know something? It’s nothing new. 还有吗 这不算新鲜事
[05:02] Your team does that all the time. 你们队经常干这种傻事
[05:04] They get close… and then they blow it. 在接近胜利之时 犯二搞砸了
[05:05] They got an inferiority complex. 他们有自卑感
[05:07] Wait a minute, what are you talking about? 等等 你在说什么
[05:09] What makes the Cowboys America’s Team? 为什么牛仔队会成为美国之队
[05:11] Because we are, we’re America’s Team. 因为我们是王者之队
[05:13] You should be ashamed of yourself. We’re in Philadelphia, 你该感到羞愧 我们可是费城人
[05:14] what’s the matter with you? You’re a fucking traitor. 你到底怎么回事 你个叛徒
[05:16] What’s more American than a cowboy? 有什么比牛仔更能代表美国的
[05:19] You know what’s more American? What? 你知道什么更能代表美国吗 什么
[05:20] Benjamin Franklin, that’s what’s more American. 本杰明·富兰克林 更能代表美国
[05:22] Benjamin Franklin? 本杰明·富兰克林
[05:22] Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林
[05:24] The founder of our country, here in Philadelphia. 美国的开国元勋 就是费城人
[05:26] You mean the guy with the… 你是说那个四眼小个子
[05:27] …little glasses and the long scraggly hair? 头发乱糟糟的那个
[05:28] What about the lightning with the kite? 那用风筝吸引闪电是怎么回事
[05:29] He stood in the storm with a kite. 他拿着风筝 站在暴风雨中
[05:31] If he wasn’t on the hundred dollar bill, 如果他没印在百元大钞上
[05:33] nobody would even know who he is. 谁也不会认识他
[05:35] What are you doing? No, no, 你在干嘛 不 不
[05:35] no, no. Don’t touch them, don’t touch them. 别别 别碰那些东西 别碰它们
[05:37] I didn’t even touch them. Why are you…, don’t blame me. 我没碰它们 你为什么 别指责我
[05:39] Who did this? Who took, who took, who took the… 这是谁干的 谁 是谁把
[05:41] the remotes like this? Did you do this, Randy? 遥控器放这里了 是你干的吗 兰迪
[05:43] No, I don’t touch them. As a matter of fact, 不 我没碰它们 说实话 我搞不懂
[05:46] I don’t know why you need so many. 你要那么多遥控器干什么
[05:48] There she is! Look how beautiful! 她回来了 看她多美啊
[05:52] What?! What’s this? 什么 怎么回事
[06:02] Everything good? 一切还好吗
[06:10] -Where is it? -It’s right here. -东西在哪儿 -戴着呢
[06:12] You got it. We got that. 你还留着 留着呢
[06:14] We don’t want them to steal that. 不想被人偷走
[06:16] -You still got yours? -Yeah, I got mine. -你的还留着吗 -是啊 我也有
[06:20] So what, you don’t talk to me? 你还不跟我说说吗
[06:22] You didn’t tell me you took him out. 你没告诉我要接他回来
[06:23] He’s ready. Look at him. 他已经好了 你看看他
[06:25] You didn’t tell Dad you were picking me up? 你没告诉爸爸要接我回来吗
[06:26] -Don’t worry about that. -I wanna make sure when you come out -别担心 -我想确认你出来时
[06:29] that you’re okay, and she didn’t say anything. 已经康复了 但她一点口风都没漏
[06:32] -You didn’t tell me? -The court said yes. Don’t worry. -你没告诉我 -法庭批准了 别担心
[06:35] Yeah, but what did the doctor say? 是啊 但医生怎么说
[06:37] Because the, the court listens to the doctor. 因为法庭会参考医生的意见
[06:39] Yeah, and the court said- 是的 法庭说
[06:40] The court listens to the doctor, the doctor- 法庭会听医生的 医生怎么说
[06:41] Dad, relax. The court said it’s fine, okay? Let it go. 爸爸 别着急 法庭说可以 别担心了
[06:45] Don’t worry. 别担心
[06:47] Dad, I’m in there because of the court. 爸爸 法庭批准我回家
[06:49] That’s the agreement that we made months ago. 几个月前就达成协议了
[06:50] It was a plea bargain with the courts. 认罪辩诉协议
[06:53] The lawyer, he instructed me, 是律师教我这么做的
[06:54] he said that what we should plead that, and 他说我们应该认罪
[06:55] then I would serve eight months and then I’d get out. 这样八个月后我就能回来了
[06:57] It’s all under control. 一切尽在掌控
[07:01] Okay, okay. Congratulations. 好吧 好吧 恭喜你
[07:04] Thank you. So what are you doing with yourself? 谢谢 你在忙什么
[07:06] You know, I’m gonna start a restaurant. 我打算开个餐厅
[07:08] It’s gonna be a cheesesteak place. 芝士牛排是招牌菜
[07:10] How you gonna pay for it? 你的资金从哪儿来
[07:11] I’m gonna pay for it, don’t worry about it. 我有钱 别担心
[07:13] From your bookmaking? 赌球赢的钱吗
[07:15] -Who told you that? -Mom told me. Outside. -谁跟你说的 -妈妈说的 就在外面
[07:17] I did not. No, I didn’t. 我没说 不是我说的
[07:18] You just told me outside, Mom, what are you talking about? 你刚在外面告诉我的 妈妈 你说什么呢
[07:20] Five minutes ago, we were walking up the stairs, 就在五分钟前 我们正上楼梯
[07:22] you said, don’t say anything, 你说 别问他
[07:23] but Dad lost his job and he’s bookmaking. 你爸失业了 正在赌球
[07:26] Why, Dolores? Why did you say that to him? 为什么 多洛丽斯 为什么告诉他
[07:30] He has the wrong idea. 他该瞎想了
[07:32] Everything’s fine, Patrick. 一切都好 帕特里克
[07:33] I’m more concerned about you than anything else. 你比任何事都让我挂心
[07:35] Good, Dad. Good. 好的 爸爸 好吧
[07:36] Okay, the question, the big question, 好了 我有个问题 大问题
[07:38] is what are you gonna do with yourself? 就是你现在打算怎么办
[07:40] What am I gonna do? I’m getting in shape, I’m getting trim, 我的打算吗 我要强身健体 穿戴整齐
[07:43] I’m getting really fit for Nikki. 我得为了尼基好好健身
[07:44] I’m gonna read Nikki’s teaching syllabus 我要看尼基 的教学大纲
[07:46] and get my old job back. 重回教学岗位
[07:53] Nikki sold the house. She left. 尼基把房子卖了 她离开了
[07:56] Didn’t your mother tell you that? 你妈没跟你说吗
[07:58] Let me tell you something. 我告诉你
[07:58] You don’t know anything about my marriage, okay, Dad? 你对我们的婚姻一无所知 爸爸
[08:00] All right? Our marriage… 听见了吗 我们的婚姻
[08:02] we’re very, very much in love, 我们非常 非常相爱
[08:04] okay? Just like you two. 知道吗 就像你们一样
[08:07] Listen, Patrick, she’s gone. 听我说 帕特里克 她走了
[08:11] She’s not around anymore. Nikki left. 她已经不在我们身边了 尼基走了
[08:13] What are you doing, Dad? You know… 你在说什么呢 爸爸 知道吗
[08:14] -Excelsior. Excelsior. -What does that mean? -精益求精 精益求精 -那是什么意思
[08:18] It means you know what I’m gonna do, I’m gonna take all this 意思是 知道我要怎么做吗 我要把
[08:20] negativity and use it as fuel and I’m gonna find a silver lining, 所有的消极情绪化作力量 找到一线希望
[08:22] that’s what I’m gonna do. And that’s no bullshit. 我就要这么做 所言非虚
[08:24] That’s no bullshit. That takes work and that’s the truth. 不是胡说 那需要努力 确是正途
[09:02] What the fuck?! 这他妈什么玩意
[09:09] Stupid fucking book! 真是他妈的烂书
[09:10] I just can’t believe Nikki’s teaching that book to the kids. 真不敢相信尼基让孩子们读这种书
[09:12] I mean the whole time, let me just break it down for you 一直以来 让我来给你们分析一下
[09:15] the whole time you’re 一直以来
[09:16] rooting for this Hemingway guy to survive the war 你们都希望海明威在战争中幸存
[09:18] and to be with the woman that he loves, Catherine Barkley… 和他的爱人凯瑟琳·巴克利在一起
[09:21] It’s four o’clock in the morning, Pat. 现在是凌晨四点 帕特
[09:23] …and he does. He does. He survives the war, after getting 确实如此 他活着 是战火纷飞中的幸存者
[09:27] blown up he survives it, and he escapes to Switzerland with Catherine. 他和凯瑟琳逃到瑞士
[09:30] But now Catherine’s pregnant. Isn’t that wonderful? 但现在凯瑟琳怀孕了 这不是很好吗
[09:33] She’s pregnant. And they escape up into the mountains and 她怀孕了 他们躲到深山老林里
[09:35] they’re gonna be happy, and they’re 它们会很幸福 他们可以
[09:37] gonna be drinking wine and they dance 饮酒跳舞
[09:38] they both like to dance with each other, 他们喜欢和对方跳舞
[09:39] there’s scenes of them dancing, 他们跳舞的这种感觉
[09:41] which was boring, 真是无聊
[09:41] but I liked it, because they were happy. 但我喜欢 因为他们很幸福
[09:44] You think he ends it there? No! He writes another ending. 你以为就这么结束吗 不 结局不同
[09:47] She dies, Dad! I mean, the world’s hard 她死了 爸爸 世界本就残酷
[09:51] enough as it is, guys. It’s fucking hard enough as it is. 生活确实不易
[09:55] Can’t somebody say, let’s be positive? 难道就没人能说 让我们积极点吗
[09:57] Let’s have a good ending to the story? 就不能有个大团圆结局吗
[10:01] Pat, you owe us an apology. 派特 你该向我们道歉
[10:04] Mom, for what, I can’t apologize. 妈妈 我没法道歉
[10:06] I’m not gonna apologize for this. 我不会为此道歉
[10:08] You know what I will do? I will apologize on behalf of 知道我要做什么吗 我要替
[10:10] Ernest Hemingway, because that’s who’s to blame here. 厄内斯特·海明威道歉 因为全都要怪他
[10:12] Yeah, have Ernest Hemingway call us and apologize to us, too. 是啊 让厄内斯特·海明威也给我们打电话道歉
[10:26] Why didn’t you run with me? 怎么不跟我一起跑步
[10:29] I was reading. 我在读书
[10:30] Please. Do us a favor, don’t read for a while. 求你了 帮帮忙 先别读了
[10:33] -What are you wearing a garbage bag for? -I’m gonna go run now. -你为什么穿垃圾袋 -我现在去跑步
[10:35] Wait, wait, wait. You have to fix this window. 等等 等一下 你得把窗户修好
[10:39] -I’ll fix it when I get back. -Fix it now. -我跑步回来再修 -现在就修
[10:41] Get in the car, Pat. You have to go to therapy. 上车 帕特 你得去治疗
[10:44] I don’t wanna go to therapy. 我不想去治疗
[10:45] You have to go. It’s part of the deal. 你必须去 这是协议里的一项
[10:47] You can’t live with us and not go. 要是还想住家里就得去治疗
[11:18] Is that song really playing? 这是在放音乐吗
[11:21] We have music sometimes. 我们有时候放音乐
[11:23] That song is killing me. Could you please turn it off? 这调子折磨死我了 能把它关掉吗
[11:26] I can’t. 不行
[11:28] What do you mean, you can’t? 不行是什么意思
[11:30] I don’t have the controls. I’m sorry, I- 我没有权利 抱歉 我
[11:32] Did Doctor Timbers put you up to this? 是蒂伯医生让你这么做的吗
[11:33] Is there a speaker here? 这里有扬声器吗
[11:35] Is, is the speaker here? 这是扬声器吗
[11:41] I’m sorry. I’m sorry. Okay… I’m sorry. 对不起 对不起 好吧 抱歉
[11:44] I’ll fix all this, okay? 我会收拾好的
[11:53] That was a messed up thing you did, Doctor Patel. Alright! 你这是乱来 帕特尔医生 好吧
[11:56] That’s a messed up thing. I’m sorry, but that’s… 你真是乱来 抱歉 但是
[11:58] You can call me Cliff, please. 你可以叫我克里夫
[11:59] Yeah, Cliff, that’s not 好吧 克里夫 你不该
[12:00] the way you’re supposed to meet people, okay? 这样接待病人
[12:02] You should write that down in your, I don’t know 你该把这些写在
[12:04] your little book you write stuff down in. 你的小病例本上
[12:06] I’m sorry about that song. I just 音乐的事 我很抱歉 我只是
[12:07] wanted to see if it was still a trigger for you. 想知道那是否还会成为你发病的诱因
[12:09] Bravo. It’s a trigger. 好极了 确实是个诱因
[12:14] I’m not gonna take any meds, 我不会再吃药
[12:16] I should just tell you that right now. 刚才我就该告诉你
[12:16] No, You have to take medicine. 不行 你必须得吃药
[12:17] No, I’m not gonna take any medicine. It makes me foggy- 不 我绝不吃药 那让我脑子糊涂
[12:19] No, you will have to take medication. 不行 你得吃药
[12:20] I don’t want any meds, Doctor. 我什么药都不想吃 医生
[12:22] Look, I am not the explosion guy,okay? 我不是个定时炸弹
[12:27] My father is the explosion guy. 我父亲才是
[12:29] I’m not that guy. 我不是那样的人
[12:30] He got kicked out of that stadium he beat 他在老鹰队比赛时揍了好多人
[12:32] up so many people at Eagles games, he’s on the exclusion list. 结果被赶出赛场 还上了黑名单
[12:35] -I had one incident. -One incident can change a lifetime. -我人生中有段插曲 -这段插曲足以改变我的一生
[12:43] But I’m ready. 但我已经准备好了
[12:44] I’m ready to take responsibility for my side of the street. 我准备好承担应有的责任
[12:47] She just needs to take responsibility for hers. 她也应当负相应的责任
[12:48] What’s hers? 她有什么责任
[12:50] What’s hers? Are you joking? 她有什么责任 开什么玩笑
[12:54] Let’s go back to the incident. 咱们回顾一下这件事
[12:58] I come home from work after I.. 那天我提早下班
[13:00] left early, which I never do by the way, 然后回家 我从不这样
[13:02] fight with Nancy, the high school …principal. 但我和高中校长南希吵架了
[13:04] I come home and what’s playing but the song from my wedding. 我回到家 听见正在播放我的婚礼歌曲
[13:07] The song that you so charmingly played out here today for us. 就是你今天放的这首
[13:10] That’s playing and I don’t think anything of it. Which is odd, 家里放这首歌 都没让我起疑 真是奇怪
[13:13] ’cause I should have. 我本该想到的
[13:14] I come home, what do I see? 我回到家 看到了什么
[13:15] I walk in the door and I see underwear and 我走进屋里 发现内衣和
[13:18] pieces of clothing and a guy’s pants with his belt in it, 凌乱的衣物 还有扎皮带的男裤
[13:20] and I walk up the stairs, and all… 我上楼 突然
[13:22] …all of a sudden I see the DVD player, and on the DVD 我看到了DVD播放器 播放器上
[13:24] player is the CD and it’s playing our wedding song, 放着婚礼歌曲的CD盒
[13:25] and then I look down and I see my wife’s… 然后我低头 在地上看到了
[13:27] …panties on the ground and then 我妻子的内裤 然后
[13:29] …I look up and I see her naked in the shower 我抬起头 看到她在裸身沐浴
[13:31] …and I think,that’s kinda sweet, she’s in the shower. 我觉得很温馨 她在沐浴
[13:33] What a perfect thing. 多么美妙啊
[13:34] I’m gonna find her and maybe I’ll go in there. 我要抓住她 和她来个鸳鸯浴
[13:35] We never fuck in the shower anymore. 我们从未在共浴时云雨
[13:36] Maybe today we will. 也许今天要试一试
[13:38] I pull the curtain back and there’s the fucking history… 我拉开浴帘 就看到了那个该死的
[13:40] …teacher with tenure. 历史老师
[13:45] And you know what he says to me? 知道他跟我说什么吗
[13:47] -You should probably go. -That’s what he says to me. -你该走了 -他这么跟我说
[13:51] So yeah, I snapped. 于是 我爆发了
[13:53] I almost beat him to death. But now I get fucking 我差点把他揍死 但我也他妈的
[13:56] chastised for it? I’m parallel to my father? I don’t think so. 受到了惩罚 我像我父亲吗 我不觉得
[13:59] All right. Can you talk 好的 你能不能说说
[14:01] about something that you did, before or after? 你在那前后的行为
[14:06] Yeah, about a week before the incident, I called the cops and 在那件事发生前一周 我打电话报警
[14:08] I told them that my wife and the history guy 说我妻子和那个历史老师
[14:09] were plotting against me 背着我 打算
[14:10] by embezzling money from the local high school, which 挪用本地高中公款
[14:17] wasn’t true… It was a delusion. 这是假的 是我的幻觉
[14:20] And we later found out from the hospital 后来在医院才发现
[14:22] that’s because I’m, 因为怀疑我患有
[14:25] …undiagnosed bipolar. 躁郁症
[14:29] Yeah. With mood swings and weird thinking 是的 压力大的情况下会出现情绪波动
[14:31] brought on by severe stress, 和胡思乱想
[14:33] which rarely happens, thank God. 这种病例鲜少出现 感谢上帝
[14:40] And then the shower incident happened 浴室事件发生之后
[14:41] and that’s when everything snapped, 一切都变得不同了
[14:43] so I then realized that, I’ve been dealing with 然后我意识到 我的一生都要
[14:47] this my whole life. 与之抗衡
[14:48] And without any supervision I’ve been doing it all 在毫无监管的情况下 我靠自己
[14:52] on my own with no help 一直在努力
[14:54] and basically I’ve been white-knuckling it this whole time. 基本上一直以来我都是孤军作战
[14:58] That had to be hard. 一定很困难
[15:00] Yeah. It’s a lot to deal with, 确实 要应付的太多了
[15:01] especially when you don’t know what the hell is happening, 尤其是你自己都不知道发生了什么
[15:03] which I do now. Sort of. 我现在有点明白了
[15:06] Pat, you have to take your medication. 帕特 你得把药吃了
[15:09] I can’t, Mom. I can’t. 我不吃 妈妈 我不吃
[15:10] I will call them. They’ll come for you. 我会打电话 他们会抓你回去
[15:12] Why would you do that? You wouldn’t do that. 你为什么要这么做 你不会这样的
[15:13] Why would you call them? 为什么给他们打电话
[15:14] What’s up? 怎么了
[15:15] I don’t, I don’t feel good when I’m on them, 吃药让我感觉不舒服
[15:16] Mom. I don’t feel good. 妈妈 我不舒服
[15:17] I’m so much clearer without them. Mom, they make me bloated. 不吃药我感觉轻松多了 吃药让我浮肿
[15:20] I don’t like the way it makes me look. 我不喜欢吃药后的样子
[15:22] Why don’t you just take your medication? 你怎么就不能好好吃药
[15:23] You’ve gotta take your medication. 你得吃药
[15:24] Come on, I’m doing it with my physicality. I’ve been workin’ out, 行了 我能靠自己康复 我一直在健身
[15:26] that’s what I’m doin’. 我就要这么做
[15:27] Why is he wearing a garbage bag? 他干嘛把垃圾袋套身上
[15:29] Why are you wearing a garbage bag? 你干嘛穿垃圾袋
[15:30] To sweat. 我得出汗
[15:32] Sit down. We’re seven minutes in, 坐下 开场七分钟了 我们还
[15:33] no score. Come on, help turn the juju around. 一分没得 你得帮忙转运
[15:36] I don’t believe in juju, Dad. 我不相信运气 爸爸
[15:37] Come on, Mister Excelsior. 帮帮忙 精益求精先生
[15:38] You wanna be positive? Be positive. Sit down. 你不是想积极面对吗 那就积极点 坐下
[15:40] All right, all right. 好吧 好吧
[15:41] Come on. 过来
[15:42] For a second. I’ll watch the beginning of the game. 就坐一会 我看个比赛开场
[15:43] He says you’re good luck, honey. 他说你是福星 亲爱的
[15:45] What’s that in your hand? 你手里拿的什么
[15:46] It’s a… see? 你看 这是个
[15:51] -Handkerchief? -Yeah. -手帕吗 -是的
[15:57] That’s OCD. That’s crazy. 这叫强迫症 太可怕了
[15:59] What OCD? 什么强迫症
[16:00] I want my son to watch the game with me, so sue me. 我想让儿子跟我一起看比赛 犯法吗
[16:02] Just sit down, come on. I want you to watch the game with me. 快坐下吧 我想和你一起看比赛
[16:06] I’m not superstitious. That’s a small thing that I do. 我并不迷信 这不过是个小事
[16:09] If I make a lot of money, 如果我能赢一大笔钱
[16:11] what’s the difference if I do this or that? 搞点小迷信又有什么关系
[16:12] It’s a small thing. Sit down. Come on. 这是小事 坐下 快坐下
[16:15] I’m making crabby snacks and homemades. 我去弄点自制小吃
[16:20] You see?! You see that?! You’re meant to be here! 看到没 看到没 你就该在这坐镇
[16:23] This is special. Everything happens for a reason. 这很特别 一切自有原因
[16:25] That’s why you came home. Embrace it! Embrace it! 所以老天让你回家了 尽情享受吧
[16:28] I’m the reason? I don’t think so. 我是那个原因吗 我不这么认为
[16:30] Yeah, Tommy, Tommy, yes, yes. I got your whole sheet. 汤米 汤米 是的 你的单子在我这里
[16:33] -Mom. -Yeah. No, no… -妈妈 -是的 不不
[16:34] …I’m just confirming. 我只是确认一下
[16:35] I’m just confirming. Okay. 只是确认一下 好的
[16:37] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[16:37] Can I do.. an interview 学校有个作业
[16:38] -for a school project on mental illness? -No. -需要采访精神病 我能进来吗 -不行
[16:41] -It’s for a school project! -Don’t pay any attention. -这是为了学校作业 -别在意
[16:43] Who’s that? That’s not Rick D’Angelo, is it? That’s him. 那是谁 那是里克·蒂安吉洛吗 就是他
[16:45] Is he the guy who’s having the problem? 这就是那个有问题的人吗
[16:46] People are stupid. They, they, 人们都很愚蠢 他们
[16:47] they, they don’t know what they’re saying. 不知道自己在说什么
[16:48] Yeah, that’s the one. 对 就是他
[16:49] Don’t let them hurt your feelings. 别为他让自己伤心
[16:50] -Pat, don’t look for Nikki! -Take your camera and get out of here! -帕特 别去找尼基 -带着你的摄像机滚
[16:55] -Patrick, please. -Pat! -帕特里克 求你了 -帕特
[16:57] -Patty! -Don’t look for Nikki! -小帕 -别去找尼基
[17:23] Ms. Meckers! 梅克斯夫人
[17:24] Oh, God! Oh, God! 我的老天爷
[17:25] Nance! This is my lucky day! 南斯 今天真是我的幸运日
[17:27] Look at you working on a Sunday! 你周日还上班啊
[17:29] How are you? 你最近如何
[17:31] What are you doing here? 你怎么在这里
[17:33] I just came by to say hi, 我只是路过来打个招呼
[17:34] to let you know I’m ready to come back to work. 告诉你我已经能回来上班了
[17:36] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[17:37] I’ll work full-time, half-time. 我可以做全职老师 兼职老师
[17:38] I’ll work sub, I’ll work history, whatever you want. 甚至代课老师 我能教历史 教什么都行
[17:41] Here, let me give you a hand. I’m sorry. I’m being rude. 让我帮你拿吧 抱歉 我有点无礼了
[17:43] I got it. I got it. I got it. 我能行 我自己拿
[17:44] Let me ask you something. Let me just ask you something. 我想问你件事 就问一件事
[17:46] Does Nikki still work here? 尼基还在这里工作吗
[17:47] You know I can’t tell you that. 这我不能告诉你
[17:48] But Doug Culpepper is still here. 但道格·卡尔佩珀还在这里教书
[17:51] Why would you tell me that? 为什么跟我说这个
[17:52] You know he broke up my marriage. 你明知道他是破坏我婚姻的罪魁祸首
[17:53] What, are you being, a troublemaker? 怎么 你是想找麻烦吗
[17:55] You know, you look good. Did you lose a lot of weight? 你看起来气色很好 你是不是瘦了好多
[17:58] I did, yeah. I did. Thank you. 是的 我是瘦了 谢谢
[18:00] Get away from me! Get away! 快离我远点 走开
[18:03] I’m better. I just want to let you know, I’m better now. Okay? 我好多了 我只想告诉你 我现在好了
[18:05] I’m better. I feel good. I feel so good. 我好了 感觉不错 感觉很好
[18:08] Look at my eyes. Look at how clear they are. 看我的眼神 多清澈啊
[18:09] I’m not a complainer anymore. I’m a positive guy. Okay? 我再不会怨天尤人了 我是个乐观积极的人
[18:12] You just have to give it some time. 你得给人点时间
[18:13] Yes. 是的
[18:14] You know, a lot went down. People will get over it. 事情已经平息了 人们会慢慢忘记
[18:15] It’ll be all good. It’ll work out. 会好起来的 会没事的
[18:16] Yes! It will be! 是啊 会好起来
[18:17] I’m gonna take that as a silver development, Nancy! 我就知道 事情总会变好的 南希
[18:20] A silver development! That’s a silver lining! 曙光乍现 柳暗花明又一村
[18:21] Good luck. 祝你好运
[18:26] Ronnie! Pat. 罗尼 我是帕特
[18:32] There he is! He’s back! 真的是你 你回来了
[18:36] Welcome home. 欢迎回家
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:38] Welcome back, man. 欢迎你回来
[18:39] Yeah, I’m out. 是啊 我出来了
[18:40] Yeah? You’re out out? 真的吗 你真出来了
[18:42] Cool, man. You lost a lot of weight. 真不错 你瘦了不少
[18:43] I almost didn’t recognize you. 我差点没认出是你
[18:44] Thank you. 谢谢
[18:45] I’m sorry I didn’t visit 抱歉你住院时
[18:46] you in the hospital. You know, work’s out of 我没去看你 工作太忙
[18:47] control, you know, she had the baby. I’m really glad you’re back. 老婆生产 真高兴你能回来
[18:51] I missed you. I really need someone to talk to. 我很想你 我很想找人聊聊
[18:54] You gotta come see the baby. 你得来看看孩子
[18:56] She’s beautiful. And Veronica wants to make dinner for you. 她可漂亮了 维罗妮卡想请你来吃晚饭
[18:59] Congratulations on the baby, but I’m not buying the invitation. 恭喜你 喜得千金 但我就不去你家了
[19:03] ‘Cause you think Veronica still hates you? 你觉得维罗妮卡还讨厌你吗
[19:07] -I know Veronica still hates me. -That’s not true. -我知道维罗妮卡还讨厌我 -不是这样
[19:10] Yes, it is. Nikki always said that 是的 没错 尼基总这么说
[19:13] Ronnie’s wife keeps his social calendar 罗尼的老婆把他拴在裤腰带上
[19:14] where she keeps his balls, in her purse. 去哪儿都要带着他
[19:17] -That’s not true. -Ronnie! What are you doing? -不是这样 -罗尼 你在干什么
[19:19] Okay, it’s a little true. But if you think she still hates you, 好吧 也许是真的 但如果你以为她还讨厌你
[19:22] you’re wrong because 你就想错了 因为
[19:24] why would she tell me to invite you to dinner? 如果她讨厌你就不会让我请你来吃晚饭
[19:25] Did you invite him? 你邀请他了吗
[19:27] Yes. 是的
[19:28] Can he make it? 他能来吗
[19:29] I don’t know yet! 我还不知道呢
[19:33] Can you make it next Sunday? 你下周日能来吗
[19:34] Sure. 当然
[19:36] I’ll see you next Sunday. 下周日见
[19:37] Now, you guys are still in touch with Nikki, right? 你们和尼基还有联系吧
[19:39] Does Veronica still talk to Nikki? 维罗妮卡和尼基还有联系吗
[19:41] Yeah. 是的
[19:44] Get in here, please. I need you. 快进来 你需要你帮忙
[19:46] Okay. 好的
[19:48] As soon as you left, the Redskins 你刚走 北美印第安人队就上演了帽子戏法
[19:50] threw a trick play, a pitch out to Randal El. 兰德尔·艾尔击球成功
[19:53] Andy Reid wastes a timeout challenging it, 安迪·雷德浪费了叫暂停的机会
[19:55] loses the challenge, loses the game. 突破失败 输了比赛
[19:57] You’re in this house, please show some respect for what I do. 你住在这里 就请尊重我的兴趣
[20:00] And we should spend time together anyway. 你本来也该多陪陪我
[20:02] I’m trying to keep you out of trouble, please. 我在努力帮你远离麻烦 拜托
[20:04] I have very, good news, everybody. Very good news. 我有个好消息 各位 特大喜讯
[20:07] What’s that? What’s the good news? 什么 什么喜讯
[20:10] Things are looking up. 情况在好转
[20:11] Oh, are they? 是吗
[20:13] You know what, I knew why they invited me over. I knew it. 我知道他们为什么邀请我了 我知道了
[20:16] Listen, she might be with that guy. 她可能和那个男人在一起
[20:17] That, the… 那个…
[20:18] Oh, no way! No way. Dad, no way 不可能 老爸 不可能
[20:20] She, no, she might be with him. She’s afraid of you. 她可能会跟他在一起 她怕你
[20:21] She doesn’t want to talk to you. 她不想和你通话
[20:22] No way, Dad. You mean, Doug Culpepper? 不可能的老爸 你说道格·卡尔佩珀
[20:23] Put the phone down. You gotta… 放下电话 你会…
[20:25] Wait just a minute. 等一下
[20:26] Put the phone down, please. 放下电话 拜托
[20:26] What are you doing? 你干什么
[20:27] Listen, stop. 停手
[20:28] Give me the phone. Dad, this is my life. Dad. 电话给我 爸爸 这是我的生活
[20:32] -Give me the phone. Give me the phone. -Pat! -把电话给我 给我 -帕特
[20:34] You gotta understand me. You wanna go back? 你要理解我 你还想一切重演吗
[20:35] Well then, stop this! Then don’t fucking do this. 不想就别打 别这么做
[20:37] Don’t talk to me like that. 别这样跟我说话
[20:38] Well then, don’t behave this way. 那你就别打电话
[20:41] I got a call asking to check on this house. 我接到举报 要求查看这里
[20:44] Pat Solatano? 帕特·索拉塔诺
[20:45] Yeah. 是的
[20:46] Yeah? Missus Solatano, Mister Solatano, I’m Officer Keogh. 索拉塔诺先生和太太 我是基欧警官
[20:48] I work this beat. Look, I heard about the restraining order. 我在这片巡逻 我知道你的限制令
[20:50] And I heard you went to your old house and the school. 我听说你去了以前的房子和学校
[20:52] It’s not okay. I’ve been assigned to your case, 你这样不行 我负责你的案子
[20:54] so you’re gonna be seeing a lot of me. Do yourself a favor. 你们会经常见到我 所以配合一下
[20:58] Respect the restraining order, okay? 遵守限制令 可以吗
[20:59] -Five hundred feet. -You hear what he just said? -500英尺以内 -听到没有
[21:02] You have a restraining order. 你得遵守限制令
[21:03] Yeah, Dad, I know. 爸爸 我知道
[21:04] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[21:05] If you need anything… my card. 需要帮助的话 这是我的名片
[21:07] Thank you. Sorry. We understand. 谢谢 抱歉 我们明白
[21:09] Since when do cops have cards? 警察什么时候也有名片了
[21:16] Tell me one thing. 告诉我
[21:17] Would you like to be a guy who goes back to jail 你是想回监狱
[21:19] or to the hospital? 还是回医院
[21:21] So take your medication and if you do fine, 好好服药 如果你没事了
[21:24] we’ll reduce them. 药量就能减少
[21:26] Nikki’s waiting for me to get in shape and get my life in order, 尼基在等我恢复健康正常生活
[21:28] and then she’s gonna be with me. 然后她会回到我身边
[21:30] And that’s better than any medication. 这比任何药物都管用
[21:32] Pat, there’s a possibility, and I want you to be prepared for it, 帕特 我希望你有所准备
[21:36] that she may not return. 她也可能不会回来
[21:37] True love is about letting her go and seeing if she returns. 真的爱她就放她走 看她是否会回来
[21:41] In the meantime, if you listen to that song, 还有 如果你听到那首歌
[21:43] I don’t want you to fall apart. 我不希望你再失控
[21:45] So get a strategy, okay? You need one. 所以安排个对策 你需要这个
[21:48] Let me say something, I gotta say something. 让我说一句 听我说
[21:49] Okay. 你说
[21:52] This is what I believe to be true. 我是这样想的
[21:53] This is what I learned in the hospital. 这是我在医院里学到的
[21:55] You have to do everything you can, you have to work your hardest, 你必须竭尽所能 付出一切努力
[21:58] and if you do, if you stay positive, 如果你能做到 且保持乐观
[22:00] you have a shot at a silver lining. 你就还有一线希望
[22:05] Work on a strategy, okay? 想个对策 好吗
[22:09] Hey, my friend Ronnie’s having this party on Sunday night 我朋友罗尼要在周日办晚宴
[22:13] and it’s like a real hoity-toity thing 其实也就是虚情假意 逢场作戏罢了
[22:14] and his wife veronica’s a real stickler for… 他老婆非常固执己见
[22:17] I don’t know, my mom got this Gap outfit she wants me to wear, 我妈想让我穿Gap的衣服[平价服装品牌]
[22:19] but I wanna wear a jersey 但我想穿球衣
[22:20] that my brother, Jake, got me from the Eagles. 我哥杰克送我的 老鹰队的
[22:23] Which jersey? 谁的球衣
[22:25] DeSean Jackson. 德肖恩·杰克逊
[22:27] DeSean Jackson is the man. 德肖恩·杰克逊很棒
[22:29] Well, that settles that. 那就穿它了
[22:40] Pat! What are you doin’? 帕特 你干什么
[22:43] I gotta go, man. 我还是走吧 兄弟
[22:44] Why? 为什么
[22:46] I can’t stay, come on. I made a mistake, 我没法进去 我弄错了
[22:48] I shouldn’t have worn this. 我不该穿这个
[22:49] Dude, you’re fine. I like that jersey. 哥们 这挺好的 我喜欢这球衣
[22:50] I wish I was wearing that jersey. 我也想穿这个
[22:51] Are you comfortable? 你觉得舒服吗
[22:52] Veronica’s not gonna like it. 维罗妮卡不会喜欢的
[22:53] Get over here. 过来吧
[22:54] Plus you got a tie on. 你还打了领带呢
[22:55] Don’t worry about it, you’re the guest of honor. 别担心 你是贵宾啊
[22:56] You come however you wanna come. 你想穿什么就穿什么
[22:57] Really? 真的吗
[22:58] Get over here. 进来吧
[23:00] DeSean Jackson’s in the house! 德肖恩·杰克逊来了
[23:02] You mean rookie of the year? 那个年度新球手吗
[23:04] Yeah. 没错
[23:05] DeSean Jackson? DeSean Jackson? 德肖恩·杰克逊 德肖恩·杰克逊
[23:08] Oh, you wore a jersey to dinner. 你穿球衣来参加晚宴
[23:10] Isn’t it awesome? 衣服很棒吧
[23:12] Not for dinner. 来晚宴可不行
[23:13] Look, he got us flowers. 看 他送了花
[23:14] Oh, that’s sweet. That’s sweet, Pat. That’s lovely. 很好 很漂亮 帕特 很贴心
[23:17] And wine. 还有红酒
[23:19] Check this out. We just redid the whole thing. 看 我们重新粉刷了一遍
[23:23] Tremendous. 棒极了
[23:24] Isn’t it great? 不错吧
[23:24] Tremendous. 非常棒
[23:26] -Yeah, man, I’m, I’m thinking of redoing it again. -Why? -我还想再粉刷一次 -为什么
[23:28] -Because. -Gotta be making a lot of paper to do that. -因为 -那得费不少纸
[23:30] Yeah, we’re doing all right, man. I can’t complain. 没错 我们做得不错 没什么好抱怨
[23:32] Isn’t the market down, though? 市场效益不是不太好吗
[23:33] It is down, but you know, she wants more, 是不太好 但是她想要更多
[23:35] so I’m giving her more, man. 所以我就给她更多 兄弟
[23:37] Hey, you know my dad lost his pension. 我老爸的养老金没了
[23:38] I’m sorry, man. 我很抱歉 哥们
[23:40] -A lot of people. My uncle, too. -Really? -很多人都是 我叔叔也是 -真的
[23:41] Yeah, but you know what? No disrespect, 是的 但你知道吗 无意冒犯
[23:43] it’s not personal, but this is the time to strike. 非本人观点 但现在该采取行动了
[23:45] You start snapping up commercial real estate, cheap 开始抢购廉价的商业地产
[23:49] flip it over, you flip it over and 炒热它 价格翻番
[23:50] that’s when you make the money. 你就赚大钱了
[23:51] But the pressure… it’s like… 但压力也…就像…
[23:57] You okay? 你还好吗
[23:58] I’m not okay. Don’t tell anybody. Listen to me. 我不好 别告诉别人 听我说
[24:04] I feel like I’m getting crushed and… 我觉得我快被压垮了
[24:06] Crushed by what? 被什么压垮
[24:07] Everything. The family, the baby, 所有一切 家庭 孩子
[24:09] the job, the fucking dicks at work, 工作 办公室里的混蛋
[24:12] and it’s like, you know, 就好像
[24:13] like I’m trying to do this, you know, and, 我总是想这样
[24:16] and, and I’m like… suffocating. 我感觉要窒息了
[24:19] Holy shit. 老天啊
[24:20] You can’t be happy all the time. 你没法永远幸福
[24:24] Who told you you can’t be happy? 谁说你没法幸福的
[24:25] It’s all right. You just do your best, you have no choice. 没关系 你只需尽力而为 没的选
[24:27] -That’s not true at all. -You just can’t. -不是这样的 -真的不行
[24:29] Ronnie, Ronnie, Ronnie! 罗尼 罗尼 罗尼
[24:31] I hope you’re okay with Veronica’s sister coming over. 维罗妮卡的妹妹要来 希望你不介意
[24:33] -You okay with that? -Who? -你不介意吧 -谁
[24:35] Veronica’s sister. 维罗妮卡的妹妹
[24:37] Tiffany. Tiffany and Tommy? 蒂凡尼 蒂凡尼和汤米吗
[24:39] Yeah. Just Tiffany. 只有蒂凡尼
[24:41] What happened to Tommy? 汤米怎么了
[24:42] He died. 他死了
[24:43] -Tommy died? -Cops die. -汤米死了 -警察总意外死亡
[24:45] How’d he die? 他怎么死的
[24:46] Please, don’t bring it up. 拜托 别提这个
[24:47] No, how did he die? 不 他怎么死的
[24:49] How did who die? 谁怎么死的
[24:53] Tiffany! This is Pat. 蒂凡尼 这是派特
[24:55] Pat, my sister-in-law Tiffany. 派特 这是我小姨子蒂凡尼
[25:01] You look nice. 你很漂亮
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:03] I’m not flirting with you. 我不是在和你调情
[25:05] Oh, I didn’t think you were. 我没这么想
[25:07] I just see that you made an effort 看得出来你费了一番心思
[25:08] and I’m gonna be better with my wife, 我还是和我妻子在一起的好
[25:09] I’m working on that. I wanna acknowledge her beauty. 我正在努力 我想意识到她的美
[25:12] I never used to do that. I do that now. 我以前从没做到过 现在可以了
[25:14] Cause we’re gonna be better than ever… Nikki. Just practicing. 我和尼基能比以前更幸福 只要努力
[25:18] How’d Tommy die? 汤米怎么死的
[25:22] What about your job? 工作顺利吗
[25:24] I just got fired, actually. 其实我刚被开除
[25:26] Oh, really? How? 是吗 怎么回事
[25:27] I mean, I’m sorry. How’d that happen? 我是说 抱歉 为什么被开除
[25:30] Does it really matter? 这很重要吗
[25:33] Baby, how’s it going? 亲爱的 聊得怎么样
[25:36] Great, great. 很好 很好
[25:46] We’re gonna go on a tour now. 我们带你们转转吧
[25:48] Let’s go see the house. 来看看房子
[25:49] Come on, let’s go for the tour. 快来 我们去转转
[25:50] I’ve, I’ve been planning this forever. I love our house. 我计划很久了 我爱这个房子
[25:53] I love our house. I’m really excited about it. 我爱我们的房子 我好激动啊
[25:55] Come on. 快来
[25:57] Guess what it is. 猜猜这是什么
[25:58] -Oh, it’s a television. -Nope. -是电视 -不对
[26:01] It’s a computer screen. 电脑屏幕
[26:02] Just keep going, keep going, keep going. 再猜 再猜
[26:03] It’s a brick oven, it’s a brick oven. 是砖式烤箱 砖式烤箱
[26:04] It’s a light. It’s a… 是灯 是…
[26:05] Warmer, warmer, warmer. 更暖和的 更暖和的
[26:06] It’s a drawer at a morgue where they pull out dead bodies 是停尸间里放尸体的抽屉
[26:07] and shoot them with formaldehyde. 还能给尸体喷甲醛
[26:09] Where would the body go, though? 那尸体去哪了
[26:11] It’s a joke! 这是个玩笑
[26:13] It’s a fireplace. 这是壁炉
[26:17] In the middle of the wall? 在墙中间?
[26:19] We have a port in every room. Give me an iPod. 每个房间都有个端口 给我个iPod
[26:21] Who, who doesn’t have an iPod? 谁会没有iPod
[26:24] Well, I don’t have an iPod. I don’t even have a phone. 我没有iPod 我连手机都没有
[26:27] They won’t let me make any calls. 他们不让我打电话
[26:28] They think I’m gonna call Nikki. 他们觉得我会打给尼基
[26:29] Don’t worry about it. Don’t focus on that. 别担心 别想这个了
[26:31] I would call Nikki. 我确实会打给尼基
[26:33] I’m actually gonna give you one of my iPods. I have an old one. 我可以送你一个iPod 我有个旧的
[26:34] Give me your iPod. 把你的iPod给我
[26:35] Give it to me. Thank you, baby, thank you. 给我 谢谢 宝贝 谢谢
[26:37] Of all the rooms there are iPod ports in, 每个房间都有个放iPod的端口
[26:39] I’m happy you brought us into the bathroom. 真开心你带我们来了卫生间
[26:42] I can play music for the baby in any room. 不管在哪个房间我都能给宝宝放音乐
[26:44] Can you play Ride the Lightning? By Metallica? 能放金属乐队的征服闪电吗
[26:49] Pat was a history sub at the high school, Tiffany. 帕特是高中历史代课老师 蒂凡尼
[26:52] Ask him about any president, he knows ’em all. 你可以问他任何一个总统 他都知道
[26:55] Here’s a fun fact. You know where the term OK comes from? 这个很有趣 你知道OK是怎么来的吗
[26:59] No. No, I don’t. 不 不知道
[27:01] Where? 怎么来的
[27:02] Well, Martin Van Buren, 马丁·范·布伦
[27:03] the eighth president of the United States of America, 美国第八任总统
[27:04] is from Kinderhook, New York 来自纽约肯德胡克
[27:06] and he was part of a club, 他加入了一个俱乐部
[27:08] a men’s club, called Old Kinderhook. 男士俱乐部 名叫老肯德胡克
[27:10] And if you were cool, you were in the club, 如果你够出色 你又加入了俱乐部
[27:12] they’d say, that guy’s OK. 他们就说那个人很OK
[27:14] Cause he was in the Old Kinderhooks. 因为他加入了老肯德胡克[首字母为OK]
[27:16] -Really? -Yeah. Pretty cool, right? -真的吗 -真的 很好玩吧
[27:17] That’s interesting. 有意思
[27:18] You know, Tiffany’s been doing this dance thing for years 蒂凡尼已经学了好多年舞蹈了
[27:21] and she’s real good at it. 她跳得特别好
[27:22] She’s gonna be competing at the Ben Franklin Hotel. 还将在本·富兰克林酒店参加比赛
[27:25] Oh, really? My wife loves dance. Nikki loves dance. 是吗 我妻子很爱跳舞 尼基爱跳舞
[27:27] Why do you have to talk about me like that? 你为什么要这么说我
[27:29] I’m just bragging about you. Can’t I brag about my little sister? 我只是夸你一下 我不能夸夸我妹妹吗
[27:31] Don’t talk about me in the third person. 别跟外人谈论我
[27:33] Please, give me a break. 拜托 饶了我吧
[27:35] I’m right here. 我就在你面前
[27:36] Just be nice. Just be nice. 态度好一点 好一点
[27:38] Fascinating. 真不错
[27:40] Sorry. I don’t wanna be mean. 抱歉 我不想这么刻薄的
[27:42] I know. I know, I know. 我知道 我知道
[27:44] What meds are you on? 你在服什么药
[27:47] Me? None. 我吗 没有
[27:49] I used to be on Lithium and Seroquel and Abilify, 我以前服用锂剂 思瑞康和阿立哌唑
[27:52] but I don’t take them anymore, no. 但现在不再吃了
[27:53] They make me foggy and they also make me bloated. 它们把我弄得头昏脑胀浑身浮肿
[27:57] Yeah, I was on Xanax and Effexor, 我吃过赞安诺和文法拉辛
[27:59] but I agree, I wasn’t as sharp, so I stopped. 我同意 我变得迟钝 所以就停药了
[28:01] You ever take Klonopin? 你吃过氯硝西泮吗
[28:03] Klonopin? Yeah. 氯硝西泮 吃过
[28:04] -Right? -Jesus. -是吗 -老天
[28:05] It’s like, what? What day is it? 感觉就是 今儿什么日子啊
[28:08] How about Trazodone? 曲唑酮呢
[28:09] Trazodone! 曲唑酮
[28:11] Oh, it flattens you out. I mean, you are done. 它能把人整垮 吃上你就完蛋了
[28:13] It takes the light right out of your eyes. 它让你双眼无神 目光涣散
[28:14] God, I bet it does. 我的天 那是肯定的
[28:21] I’m tired. I wanna go. 我累了 我想走了
[28:23] No. No, no, no, no. We haven’t, 不不不 我们还没
[28:26] we haven’t even finished the salad yet or the duck. 我们还没吃色拉呢 还有鸭肉
[28:29] I made the Fire and Ice cake. 我还做了冰火蛋糕
[28:30] I said I’m tired. Are you gonna walk me home or what? 我说我累了 你要送我回家吗
[28:36] You mean me? 你说我吗
[28:38] Yeah, you. Are you gonna walk me home? 对 就是你 你送我回家不
[28:41] You have poor social skills. You have a problem. 你社交能力真差 你有问题
[28:44] I have a problem? 我有问题
[28:45] You say more inappropriate things than appropriate things. 你说的胡话比正经话都多
[28:47] You scare people. 你吓到大家了
[28:48] I tell the truth. But you’re mean. 我说的是事实 但你很刻薄
[28:49] What? I’m not telling the truth? 什么 我说的不是事实吗
[28:53] Um, maybe I should drive them home separately? 也许我该分别载他俩回家
[28:56] You can drive them both home. Now. 把他们一起载回去吧 立刻
[28:59] Stop talking about me in third person. 别在一旁议论我
[29:01] You can take Tiffany home first. 你可以先送蒂凡尼回去
[29:02] You love it when I have problems. 你就喜欢我有毛病
[29:04] You love it, Von, 你喜欢 维罗妮卡
[29:04] because then you can be the good one. Just say it. 因为这样你就比我好了 承认吧
[29:06] No… I don’t. I don’t. I just wanted to have a nice, 不 我不是 我只是想
[29:10] I just wanted to have a nice dinner. Oh, God. 我只是想好好吃顿晚饭 上帝啊
[29:11] What is your problem?! 你有什么问题
[29:13] Nothing’s my problem! I’m fine. I’m tired and I wanna go. 我没问题 我很好 我累了想走了
[29:15] Come on, are you ready? 走吧 你准备好了没
[29:16] You really, you really wanna go right now? 你真的 真的想现在就走
[29:18] Yes, I really wanna go! It’s been great. 对 我真的想走 这样就好
[29:20] Okay, guys, the baby is sleeping! 各位 宝宝在睡觉
[29:21] Sorry. I don’t wanna wake up the baby. Bye. 抱歉 我不想吵醒宝宝 拜
[29:23] Sorry, man. 抱歉 哥们
[29:43] Listen, I haven’t dated since before my marriage 结婚后我就没有约过会了
[29:44] so I don’t really remember how this works. 所以我不太记得该怎么做
[29:47] How what works? 什么怎么做
[29:49] I saw the way you were looking at me, Pat. 我看到了你看我的眼神 帕特
[29:52] You felt it, I felt it, don’t lie. 你感觉到了 我也是 别否认
[29:54] We’re not liars like they are. 我们不是他们那样的骗子
[29:57] I live in the addition around back, 我就住在这后面
[29:58] which is completely separate from my parents’ house, 完全和我父母的住处分开
[30:00] so there’s no chance of them walking in on us. 所以我们不会被他们撞见
[30:03] I hate the fact that you wore a football jersey to dinner 我讨厌你穿球衣去晚宴
[30:06] because I hate football, 因为我讨厌橄榄球
[30:07] but you can fuck me if you turn the lights off, okay? 但只要关上灯你就能和我上床 行不
[30:12] How old are you? 你多大了
[30:14] Old enough to have a marriage end 大到已经结束了一段婚姻
[30:15] and not wind up in a mental hospital. 但却没因此进精神病院
[30:22] Look, I had a really good time tonight 今晚我很开心
[30:23] and I think you’re really pretty, but I’m married, okay? 你很漂亮 但我已经结婚了
[30:28] You’re married? So am I. 你结婚了 我也是
[30:33] No, that’s confusing. He’s dead. 不 不一样 他死了
[30:43] Wait, what? 等等 怎么了
[30:44] What’s happening? 怎么回事
[30:49] Oh, my God. 天啊
[31:16] Are you okay? Ronnie called. 你还好吗 罗尼打电话了
[31:17] Hey, is that make-up on your shirt? 你衬衫上的是化妆品吗
[31:20] I don’t know, Mom. 我不知道 妈妈
[31:21] What happened over there? 你在那边怎么了
[31:22] When am I gonna get a phone? 我什么时候能有个手机
[31:24] You’ll get a phone in due time. 到时候就有了
[31:24] What happened? 发生了什么
[31:25] Pat! 帕特
[31:50] Mom! 妈妈
[31:51] I can’t find my wedding video. Mom, wake up. 我找不到我的婚礼录像了 妈妈醒醒
[31:54] What is it? 怎么了
[31:54] Where’s my wedding video? 我的结婚录像呢
[31:55] It’s after three o’clock! What are you doing? 现在3点多了 你在干什么
[31:57] I looked in here, but this is all your shit up here, 我在这找过 但这挂的都是你的东西
[31:58] for your sewing and everything. Did you put it up here? 全是你的衣服之类的 放在这上面了吗
[32:01] What about in your father’s study? 你爸爸的书房里有吗
[32:03] Don’t go in my study. 别进我的书房
[32:05] Dad, not now! 爸爸 别打岔
[32:06] Would you put it in here? 你放这儿了吗
[32:06] It makes no sense for you to put it in here. 你不可能把它放这儿的
[32:08] Patty, what are you doing? 小帕 你在干什么
[32:09] He’s got all his Eagles videos and not one video of my wedding! 老鹰队所有录像都有 却没我的婚礼录像
[32:12] Is it here? 在这吗
[32:13] Patty! 小帕
[32:13] It’s probably in the attic. 也许在阁楼
[32:15] Are you going in my study? 你进我的书房了吗
[32:17] It feels to me like you wanna hide my wedding video. 你们好像故意藏着我的婚礼录像
[32:22] Please stop yelling! 别大喊大叫
[32:24] I’m not yelling, Mom, I’m just frustrated 我没喊 妈妈 我只是很失望
[32:26] because I should have my fucking wedding video! 我本该能找到婚礼录像的
[32:27] Pat! Pat! 帕特 帕特
[32:29] I looked over there! I already looked all over there! 我找过这里了 我到处都找过了
[32:34] Calm down, Pat. 冷静点 帕特
[32:37] I’m not calming down! I don’t give a fuck who hears, 我不要冷静 管他们能不能听到
[32:39] I’m not calming down! Anybody can wake up! 我就不冷静 所有人都被吵醒吧
[32:41] I’m not ashamed of it! I’m not ashamed of it! 我才不怕 我可不觉得羞耻
[32:43] Let the whole neighborhood wake up! I don’t care! 我要吵醒整给小区 我不在乎
[32:46] Pat! Stop it! 帕特 别吵
[32:47] Stop it! Stop it! Stop it! 别吵 停下 停下
[32:48] What’s going on? 怎么回事
[32:50] I want it! 我想要
[32:53] It’s my wedding! It’s my wedding video! 那是我的结婚录像 我的结婚录像
[32:55] Pat! Stop it! Stop it! Stop it! 帕特 停下 别喊了 别喊
[32:57] I can’t watch my wedding video, but I can hear the fucking song 我看不到结婚录像 却能听到那该死的歌
[33:18] Mom? 妈妈
[33:18] What the fuck you doing?! You hit your mother?! 你在干什么 你打你妈妈
[33:20] No, no, no, no, no! 不不不
[33:22] Stop it! 住手
[33:24] Get off me, Dad! 放开我 爸爸
[33:25] Stop hitting him! 别打他
[33:27] Stop hitting him! 别打他
[33:32] I’m not hitting him! He’s hitting me! 我没打他 是他在打我
[33:36] I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起 对不起
[33:42] Police! Open up. 警察 开门
[33:47] Mister Solatano, I got a lot of calls. 索拉塔诺先生 我接到很多报警
[33:48] People in the neighborhood are scared. I gotta come in. 小区的居民很害怕 我得过来一趟
[33:51] How are we doing in here? 你家发生了什么
[33:52] There are a lot of reports from your neighbors, 你很多邻居都报警了
[33:55] we got a lot of phone calls. 我们接到很多电话
[33:56] Nikki is being manipulated and controlled. 尼基被人控制了
[33:58] You have to talk to her. 你得告诉她
[33:59] Hey, sit down. 你坐下
[34:00] Sit down. 坐下
[34:01] You gotta stop with these crazy theories. 你得打住这些疯狂的想法
[34:03] He’s a cop. What are you doing? 他是警察 你要干什么
[34:04] It’s a medication problem, but he’s fine now. 是药物问题 但他已经没事了
[34:07] Oh yeah? He’s fine now? You wanna send him back to Baltimore? 是吗 没事了 你想把他送回巴尔的摩吗
[34:08] We know all about the explosion at the psychiatrist’s office. 他在精神病院办公室的大爆发我们都知道
[34:11] What? 什么
[34:11] What explosion? No. Cliff is lying, that’s not true. 什么大爆发 克里夫在说谎 不是这样
[34:14] He’s not allowed to talk about that. 他不能把那个说出去
[34:15] Jesus Christ, who’s that? 上帝啊 是谁
[34:17] Keep an eye on him. 看住他
[34:19] Is this a bipolar episode? 是躁郁症发作吗
[34:20] Get outta here, you little fuckin’ idiot! 滚开 混小子
[34:22] -Get outta here! -Someone, help me! Help me! -滚开 -救命啊 救命
[34:24] You can’t tell Nikki about this, officer. 你不能把这告诉尼基 警官
[34:26] Look, I gotta make out a report. 我要写份报告
[34:27] No, no, no, listen, sir. 不不不 先生
[34:28] Sit down. 坐下来
[34:29] He’s chasing me! This guy’s chasing me! Help me! 他追我 他在追我 救命
[34:32] Sit down! 坐下
[34:33] I’m sorry. I could just write you a letter 对不起 我可以给你写封信
[34:34] and you could just let me have five minutes, 你只需给我五分钟
[34:35] explaining how much better I’m doing. 我给你解释我恢复得有多好
[34:36] There’s a court order against you, five hundred feet. 法院命令你 活动范围在方圆五百英尺内
[34:37] Listen to me! 听我说
[34:38] And I’ll take that fucking camera 我要拿走这个死相机
[34:40] and I’m gonna break it over your fuckin’ head, 把它砸到你的狗头上
[34:42] then I’m gonna come back and interview you about 然后我再来采访你
[34:44] what it’s like to get that fuckin’ camera broken over your head! 脑袋被相机砸的滋味如何
[34:47] You… what are you laughing about? 你…你笑什么
[34:48] I’m sorry. 抱歉
[34:49] I’m sorry. 抱歉
[34:51] Go back to sleep. The party’s over. Show’s over. 回去睡觉吧 派对结束 散场了
[34:55] This is not a reflection of where I’m at. You can’t… please, 这无法反映我的状态 你不能 拜托
[34:57] you can’t tell her any of this You can’t tell Nikki about this. 你不能告诉她 你不能告诉尼基
[35:00] You need to pipe down. 你还是闭嘴吧
[35:01] Everything all right? 还好吧
[35:01] Who was at the door? 谁敲的门
[35:03] Who was that, Dad? 是谁 爸爸
[35:04] It was that kid with the camera. 是个拿相机的小鬼
[35:05] Good luck. I gotta write this up. 很好 我要把这个写完
[35:07] Come on, don’t write it up! I don’t want her to see this! 拜托 别写 我不想让她知道
[35:09] It’s okay, everything is okay. We’re fine, thank you, 没事了 没事 我们很好 谢谢
[35:12] we appreciate it. Thank you. 非常感激 谢谢你
[36:11] What the hell? 搞什么啊
[36:14] What happened to your face? 你脸怎么了
[36:16] Weight lifting accident. 举重弄伤了
[36:17] That sounds like bullshit. 听起来像瞎掰的
[36:20] Why’d you run by my house? 你为什么路过我家
[36:21] Did our little conversation get you upset last night? 我们昨晚的对话让你不开心了吗
[36:24] Hey, this is my route, okay? Just back off. 这是我的路线好吗 你走开
[36:26] This is my neighborhood. You just ran by my house. 这是我的小区 你刚路过了我家
[36:28] I like to run by myself, okay? 我喜欢自己跑步好吗
[36:29] Me too. 我也是
[36:31] Hey, I like to run alone! Will you stop? 我喜欢自己跑 你别跟着了
[36:33] What? 什么
[36:33] -I’m running here! -Me too! -我在这跑步 -我也是
[36:35] Well then, why don’t you run somewhere else? 你怎么不换个地方
[36:37] There’s a fucking ton of roads to run in! 这有成千上万条路可以跑
[36:38] What are you trying to do? 你想怎么样
[36:39] I like this road. This is my neighborhood. 我就喜欢这条路 这是我住的街区
[36:40] Oh, come on, please! 拜托
[36:42] Calm down, crazy. 冷静点 疯子
[37:08] What the fuck?! 搞什么啊
[37:10] I’m married! 我结婚了
[37:11] So am I! 我也是
[37:12] What the fuck are you doing? Your husband’s dead! 你要干什么 你老公死了
[37:15] Where is your wife? 你老婆呢
[37:16] You’re crazy! 你疯了
[37:17] I’m not the one that just got out of that hospital in Baltimore. 我可不像你 刚从巴尔的摩的医院出院
[37:20] I’m not the big slut! 我也不是个荡妇
[37:25] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[37:28] I was a big slut, but I’m not anymore. 我曾经确实是个婊子 可现在不是了
[37:31] There’s always gonna be a part of me that’s sloppy and dirty, 有时我就是很不检点 很放荡
[37:33] but I like that, 可我喜欢这样
[37:34] with all the other parts of myself. 就像我喜欢我的其他性格一样
[37:35] Can you say the same about yourself, fucker?! 你敢这么说你自己吗 混蛋
[37:38] Can you forgive? Are you any good at that? 你会得饶人处且饶人吗 你懂这些吗
[37:47] You seemed to have trouble last night. 看来你昨晚遇到点麻烦
[37:48] Let me just set the record straight about last night. 让我把昨晚的事说清楚
[37:50] Hurting my mother was a mistake and I hate myself for it, 打伤我妈是无意的 我也因此恨我自己
[37:53] and I hate my illness and I want to control it. 我讨厌自己有病 也希望能控制好病情
[37:56] My father, on the other hand, 而我爸
[37:57] had no trouble slapping the shit out of me last night, 昨晚却毫不犹豫地把我扇个半死
[37:58] which I did not return 我可没有还手
[38:00] Cause I could’ve killed him and I didn’t. 我要是还手 说不定就把他打死了
[38:01] He’s sixty-five years old. 他毕竟都65岁了
[38:03] You don’t think I could’ve beat the shit out of him? I mean… 你不认为我能把他揍个半死吗
[38:04] He was scared for your mother 他只是怕你伤害妈妈
[38:05] and you hurt him as well. 而你也把他打伤了
[38:06] Yes, last night was a mess. Okay? 没错 昨晚就是一团糟 行了吧
[38:09] And I think he probably just tried to do his best. 我想 他只是尽力而为了
[38:12] Pat, you have to have a strategy. 帕特 你自己得有个对策
[38:14] I told you earlier. 之前我也跟你说过
[38:15] You need to recognize these feelings coming to you, 你得学会辨别这些情绪
[38:17] otherwise you will be sent back to Baltimore. 否则你就得被送回巴尔的摩
[38:19] So when you get these feelings, 所以 一旦你有了这种情绪
[38:20] you need to get to a quieter place, 你需要到一个安静的环境
[38:22] and be at peace with yourself, however you can. 尽你所能保持冷静
[38:25] Yeah, but that’s easier said than done. 我同意 但说着容易做起来难
[38:27] You have to do it. You have no choice. Excelsior. 你必须这么做 你别无选择 精益求精
[38:32] Yeah, Excelsior. Listen, 精益求精 听着
[38:33] I have a letter I want you to give Nikki, Okay? 我想让你转交尼基一封信 行吗
[38:36] No. 不行
[38:37] Why? 为什么
[38:38] Because you have a restraining order. 因为你有限制令
[38:41] What good are you, man? 那我留你有何用 伙计
[38:44] Why did you have this overwhelming urgency 你昨天晚上
[38:46] to see your wedding video last night? 怎么就那么急着想看婚礼录像
[38:48] Oh, I don’t know, because I’m married 我也不知道 也许是因为虽然我结婚了
[38:49] and I haven’t seen my wife in eight and a half months? 却有8个半月没见着自己老婆了
[38:50] Maybe you think that Nikki’s not around 也许是你觉得尼基现在不在身边
[38:52] and Tiffany’s an attractive girl 而蒂凡尼又是这么迷人
[38:54] and if you get drawn towards Tiffany, 如果你被蒂凡尼吸引了
[38:56] you will spoil your chances of getting Nikki back to you? 你就不可能让尼基回到你身边了吧
[38:59] Not bad, Doctor Jones. 猜得不赖 琼斯医生
[39:01] But I don’t think I’m gonna blow it with Nikki 不过我想我不会搞砸和尼基的关系的
[39:02] because Tiffany’s a slut. 因为蒂凡尼就是个荡妇
[39:04] Why is she a slut? 你怎么知道她是荡妇
[39:06] After the dinner at Ronnie’s, 在罗尼那儿吃完晚饭后
[39:07] she said, quote, “We can go to the back house 她原话是这么说的 我们可以到后屋
[39:10] and you can fuck me as long as we turn the lights out.” 只要把灯关了 你想怎么搞我都行
[39:15] Unquote. And she still wears her wedding ring. 她戴着结婚戒指居然还这么说
[39:18] So she’s a loyal, married-to-a-dead-guy slut. 所以她真是个忠贞守寡的荡妇啊
[39:20] Maybe she just needs a friend 也许她只是需要个朋友
[39:22] and she thought if she offers you sex, 她以为提出和你做爱
[39:24] it will be easier for you to become friends with her. 能更容易让你变成她的朋友
[39:26] She said she’s not a whore anymore, 她说了 她不再是荡妇
[39:29] but she likes that part of herself 但她喜欢自己这一点
[39:33] along with all the other parts of herself 就像她喜欢她的其他性格一样
[39:34] and can I say the same? 还问我敢不敢这么说自己
[39:36] Can you? 你敢吗
[39:39] Is that…? You’re asking that, 这是…你是在问我
[39:40] you’re really asking me that question? 你是真的想问我这个问题吗
[39:41] Yes. 没错
[39:44] With all my crazy sad shit? What, are you fucking nuts? 就我这破性格 你没病吧
[39:47] Pat, the silver lining thing is yours. 帕特 希望是从自身寻找的
[39:49] I’m just giving back your words to you. 我说的这些你都明白
[39:51] This “Crazy sad shit,” as you call it, 事实上 你自己所谓的”破性格”
[39:54] made you a happier, calmer person 让你变得更快乐 更冷静
[39:56] with a beautiful positive philosophy of 并让你抱有一种积极的人生观
[39:58] going outdoors, working out, and reading books. 让你做户外运动 锻炼身体 读书
[40:02] No, not the books. 不 跟书没关系
[40:03] You said Nikki’s friends with Ronnie, Veronica and Tiffany. 你说过 尼基是罗尼 维罗妮卡和蒂凡尼的朋友
[40:07] So if you become friends with Tiffany, 所以 如果你和蒂凡尼成为朋友
[40:10] Nikki will think that 尼基会觉得
[40:11] you’re a kind, generous, large-hearted person, 你是一个和善 大度 宽宏大量的人
[40:12] who helps people in need, 还乐于助人
[40:14] who is basically thriving. 再说蒂凡尼状态好得很 用不着多费心
[40:16] So if you help Tiffany, it will be good for you. 所以帮助蒂凡尼对你有好处的
[40:45] How do you know when I run? 你怎么知道我什么时候跑步
[40:46] I wanted to clarify something. 我想说清楚一些事情
[40:49] I just want us to be friends. 我只想和你做朋友
[40:53] Did you hear what I said? 你听见我说话了吗
[40:56] Why are you giving me such a hard time? 干嘛非得跟我过不去
[41:00] No, I’m not giving you a hard time. 我没跟你过不去
[41:04] I don’t know how to act with you when you do this shit. 你就这么对我 我都不知道怎么应付了
[41:08] You wanna have dinner at this diner? 你想在这家餐馆吃晚餐吗
[41:14] Pick me up at seven thirty. 7点半来接我
[41:53] Happy Halloween. 万圣节快乐
[42:17] Here you go. 就在这里
[42:18] Thank you. 谢谢
[42:22] I’m gonna have a bowl of your Raisin Bran. 我来一碗葡萄干小麦片
[42:23] Great! 好的
[42:27] Tea. 我要杯茶
[42:28] Be right back. 马上送来
[42:37] You look nice. 你看起来不错
[42:38] Thanks. 谢谢
[42:42] Raisin Bran. Milk. 葡萄干小麦片 牛奶
[42:48] Thank you. 谢谢
[43:04] You want to share this? 你想吃点这个吗
[43:06] Why did you order Raisin Bran? 你干嘛点葡萄干小麦片
[43:10] Why did you order tea? 你干嘛点杯茶
[43:13] Because you ordered Raisin Bran. 因为你点了葡萄干小麦片
[43:15] I ordered Raisin Bran 我之所以点葡萄干小麦片
[43:17] because I didn’t want there to be any mistaking this for a date. 是因为我不想让你误以为这是次约会
[43:20] It can still be a date 就算你点了葡萄干小麦片
[43:21] if you order Raisin Bran. 我仍然可以把这当成约会
[43:22] It’s not a date. 这不是约会
[43:25] So how’s your thing going, your dancing thing? 你最近…你跳舞那事儿怎么样
[43:28] It’s good. How’s your restraining order? 不错 你限制令那事儿怎么样了
[43:30] I wouldn’t actually call the restraining order “my thing”, 我可没把限制令当成我的事情
[43:32] but getting back with Nikki is, and I’ve been doing pretty well. 重新追回尼基才是 而且我进展相当不错
[43:37] Except for a minor incident at the doctor’s office. 除了在医生办公室发生的小意外之外
[43:40] And the so-called incident with the weights. 还有就是你把左邻右舍都吵醒的那个意外
[43:42] Yeah. That was a thing with my parents. 没错 那是和我父母有关的
[43:44] I wish I could just explain it all in a letter to Nikki 我希望我可以写信给尼基 跟她解释一下
[43:48] because it was minor 其实这都是小事
[43:50] and I could just explain it and let her know 我还要跟她说 让她知道
[43:51] that I’m actually not out of control 我能管好我自己
[43:55] and that I’m actually doing really well. 告诉她 我现在康复得很好
[44:05] I can get a letter to Nikki. 我可以捎封信给尼基
[44:07] I see her sometimes with my sister. 我到我姐那儿去的时候有时能见到她
[44:18] It would be so amazing 如果你能帮我把信带给尼基
[44:20] if you could get a letter to Nikki from me. 那真是太棒了
[44:24] I’d have to hide it from Veronica. 我得瞒着维罗妮卡
[44:26] She’s not into breaking the law, 给你捎信绝对是违法的
[44:27] which this letter would definitely be doing. 她可不喜欢干违法的事
[44:31] But you would do it? 但你会帮我的吧
[44:36] I’d have to be careful. I’m already on thin ice with my family, 我得小心点 我和家人的关系已经够差了
[44:40] you should hear how I lost my job. 你真应该听听我是怎么丢掉饭碗的
[44:42] How did you lose your job? 那你是怎么丢的
[44:44] By… 因为我…
[44:46] having sex with everybody in the office. 和办公室所有人都上过床
[44:52] Everybody? 所有人
[44:54] I was very depressed after Tommy died. 汤米死后我非常失落
[44:55] It was a lot of people. 当时我和很多人都睡过
[44:57] We don’t have to talk about it. 我们可以不谈这些
[44:59] Thanks. 谢谢
[45:00] How many were there? 你睡过多少人
[45:01] Eleven. 11个
[45:02] -Wow. -I know. -天哪 -是挺多人的
[45:05] -I’m not gonna talk about it anymore. -Okay. -我不再跟你提这事儿了 -好的
[45:08] Can I ask you one more question? 我能最后再问一个问题吗
[45:12] -Were there any women? -Yes. -你睡过的有女人吗 -有
[45:15] -Really? -Yes. -真的吗 -真的
[45:19] -What was that like? -Hot. -那是什么感觉 -很性感
[45:22] Jesus Christ. 天哪
[45:26] Was it like… older women, 是那种…年纪比你大的女人
[45:29] a sexy teacher who wants to seduce you… 就像一个很性感的老师 想诱惑挑逗你
[45:32] Made me sit on her lap and do things? Yeah. 让我坐在她大腿上然后开搞 是的
[45:36] What? You sat on her lap? 什么 你坐在她大腿上
[45:38] Mm-hmm. 对
[45:40] -She told you what to do? -Mm-hmm. -她会教你怎么做吗 -对
[45:42] Oh… my God. Nikki hated when I talked like this. 我的天啊 尼基很讨厌我说这些事
[45:47] Made me feel like such a pervert. 她让我觉得自己说这些就像个变态
[45:48] -Maybe we should change the subject. -I don’t mind it. -我看咱们还是换个话题吧 -我不介意
[45:52] You don’t, do you? 你真不介意吗
[45:54] No. 不介意
[45:56] But then people were getting into fights 但后来那些人在上班时间掐架
[45:58] in the parking lot at work, and in the bathroom… 在停车场里 还有洗手间…
[46:01] and the boss called me in to his office and 老板就把我叫到办公室
[46:05] tried to pin it all on me. 想把这事儿都怪罪到我头上
[46:07] So I accused him of harassment 所以我就告他性骚扰
[46:10] and then they fired me, sent me home 然后他们就把我炒了 送我回家
[46:13] and put me on some meds. 让我进行药物治疗
[46:16] I get it. The song that was playing when my wife… 我懂了 放那首歌的时候
[46:23] was in the shower with the history teacher… 我老婆在跟一个历史老师在浴室偷腥
[46:25] I heard about that. 我听说过这事儿
[46:26] It was my wedding song 那是我的婚礼歌曲
[46:27] and when I hear it, I go kinda crazy. 我一听到它 就会情绪失控
[46:29] Sometimes I hear it when it’s not even playing. 有时就算没有播放 我也能听见这首歌
[46:31] Wow. 天哪
[46:33] Yeah. So they put me on medication, 然后他们把我送去药物治疗
[46:35] which I feel ashamed of. 我为此感到十分丢脸
[46:37] -Yeah. -So I know. -没错 -所以我懂的
[46:41] You do. 对
[46:43] -I just gotta get a strategy, you know? -Me too. -只是我得想个对策 -我也是
[46:48] We’d better get back to the letter. 咱们还是说说信的事儿吧
[46:49] Yeah, let’s get back to the letter. 好的 还是说信吧
[46:51] What if you told Nikki when Veronica was in the bathroom? 要不你在维罗妮卡去洗手间的时候把信给尼基
[46:55] Yes. Yes, that could work. I love that. 好 好 这应该行得通 这主意好
[47:00] Oh, my God, I’m gonna go home and write the letter right now. 天哪 我现在就得回家去给尼基写信
[47:03] Can I at least finish my tea? 你至少等我把茶喝完了吧
[47:05] Wait, what? 等一下 你说什么
[47:06] My tea. Can I finish it? 我的茶 等我喝完不行吗
[47:08] Wait a minute. Did Veronica tell Nikki about our dinner? 等等 维罗妮卡跟尼基说晚宴的事了吗
[47:12] Why would she do that? Was it a test? 她干嘛要那么做 那是场测试吗
[47:15] I kinda got that feeling, yeah. 我跟你有同感
[47:16] Goddamn it. I knew it. It was a test. How did I do? 见鬼 那就是场测试 我表现怎么样
[47:21] I think I did pretty well. 我觉得我表现相当好
[47:22] Yeah, she said you were cool, basically. 对 她说你表现基本还行
[47:25] Basically? Was I some percentage not cool? 基本还行 那什么地方不行呢
[47:29] No, she said you were cool, but you know. 不是 她就说你表现还行 你懂的
[47:32] No, I don’t know. 不 我不懂
[47:36] Sort of how you are. It’s fine, relax. 你就那样 没事的 别紧张
[47:39] What do you mean? How am I? What does that mean? 什么意思 我什么样 那是什么意思
[47:42] Sort of like me. 就是和我差不多
[47:44] “Sort of like you”? I hope to God she didn’t tell Nikki that. 和你差不多 苍天保佑她没这么跟尼基说
[47:50] -Why? -Because, it’s just not right, -为什么 -因为这可不太对头
[47:54] lumping you and I together, 怎么能把我你混为一谈
[47:57] I mean, it’s just wrong. 我是说 这么说根本不对
[47:59] And Nikki wouldn’t like that. 尼基也不会喜欢
[48:02] Especially after all the shit you just told me. 尤其是你刚告诉我那一堆乱七八糟的事儿
[48:06] You think that I’m crazier than you. 原来你觉得我比你还神经
[48:09] Because… 因为
[48:11] well, we’re different, I mean… 咱们本来就不一样 我是说…
[48:15] Oh, my God. 老天
[48:17] Ugh. You’re killing me. 得了吧你
[48:23] You know what? Forget I offered to help you. 这样吧 你还是忘了我答应要帮你吧
[48:29] Forget the entire fucking idea. 把那整个操蛋的主意都忘了
[48:31] Cause that must have been fucking crazy 我真是疯了才答应帮你
[48:34] because I am so much crazier than you. 因为我就是比你还神经啊
[48:38] Keep your voice down. 你声音小点
[48:38] I’m just the crazy slut with a dead husband! 我就是个淫荡的疯寡妇
[48:42] Forget it! 忘了吧
[48:44] -Shut the fuck up. -Fuck you! -给我闭嘴 -去死吧
[48:47] You shut the fuck up! 你他妈给我闭嘴
[48:49] Tiffany! Hey! Tiffany! 蒂凡尼 蒂凡尼
[49:00] Slow down, Raisin Bran. 别那么着急 葡萄干小麦片
[49:02] Hey, come on. Look, I don’t think you’re crazy, all right? 别这样 听着 我不认为你是疯子
[49:06] -Yes, you do. -No, I don’t. -你就是这么认为的 -不 我没有
[49:08] You told your therapist 是不是你跟你的治疗师说
[49:09] that you were in a superior mental illness category, didn’t you? 连你的精神病都是高人一等的吧
[49:12] What? Hey, calm down! Hey… 什么 你冷静一点
[49:13] Just leave me alone! 你别理我
[49:14] Can I just explain myself, please? 能让我解释一下吗
[49:17] I didn’t want Nikki to think that 我不想让尼基觉得
[49:18] I was associated with that kind of sexual behavior 我和那种性行为扯上关系
[49:20] because I’ve never done anything like that, okay? 因为我从来没那么做过
[49:22] You may not have experienced the shit that I did. 或许你没有过我那种狗屎经历
[49:25] But you loved hearing about it, didn’t you? 但你很喜欢听 不是吗
[49:28] You are afraid to be alive, 你害怕活着
[49:30] you’re afraid to live. You’re a hypocrite. 你害怕生活 你这伪君子
[49:33] You’re a conformist. You’re a liar. 你只会墨守陈规 你就是个骗子
[49:36] I opened up to you and you judged me. 我对你敞开心扉 你却对我评手论足
[49:38] You are an asshole. You are an asshole! 你就是个混蛋 你是个混蛋
[49:41] Get off of me! Get off! 放开我 放开
[49:43] You’re harassing me! 你这是在骚扰我
[49:44] He’s harassing me! Get off! 他在骚扰我 滚开
[49:49] Take it easy. Dude, relax. 放轻松点 伙计 放松
[49:51] He’s harassing me! 他在骚扰我
[49:52] Bro, get off of me. 伙计 放开我
[49:53] He’s harassing me! 他在骚扰我
[49:55] Hey, hey, stop, stop. Stop, all right? 别说了 别说了 行吗
[49:57] Hey, get off of me! 别碰我
[49:59] Shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴
[50:02] Stop it. 快停下
[50:14] Hey, hey, hey, get off me! 别碰我
[50:16] What are you doing? Come on. What are you doing? 你在干什么 你在干什么
[50:18] What are you doing to these kids? 你对这些孩子做了什么
[50:19] Are you being a punk on Halloween with these kids? 你想在万圣节对这些孩子乱来吗
[50:21] You wanna go back to Baltimore? Is that what you wanna do? 你想回巴尔的摩吗 这就是你想要的
[50:23] I didn’t, I didn’t, I didn’t… 我没有 我没有 我没有…
[50:23] Come on, Solitano. 你振作点 索拉塔诺
[50:24] What are these kids doing here? 这群孩子在这儿干嘛
[50:25] They’re gonna get you back to Baltimore. 你这样他们会把你送回到巴尔的摩的
[50:27] You know that, right? What’s the matter with you, huh? 你知道的吧 你到底是怎么了
[50:28] You know you’re just sick. 你知道自己有病还这样
[50:30] It’s the kids! It’s the kids! 是那群孩子在闹事 是孩子不对
[50:33] Honestly He didn’t do anything, it was all the kids. 他没做什么 都是那群孩子不对
[50:35] They started it. He didn’t do anything. 他们先挑起的 他什么也没做
[50:38] Come on, man. Come here. 你振作点 过来
[50:40] What you gonna do about that song? 那首歌你打算怎么办
[50:41] You gonna go your whole life scared of that song? 你想怕它一辈子吗
[50:44] It’s just a song. Don’t make it a monster. 它只是首歌而已 别把它当做怪物
[50:46] Come on breath! There’s no song. There’s no song. 深呼吸 那首歌没有在播 没有在播
[50:51] There’s no song playing. 那首歌没有在播
[50:59] That’s it. 这就对了
[51:03] That’s it. There you go. 这就对了 没事了
[51:07] -I’m sorry. I’m sorry. -I’m sorry. -对不起 对不起 -对不起
[51:12] I took it too far. 我玩得太过火了
[51:14] Hey, is he messing with you? 他是在骚扰你吗
[51:15] No, no. No, this was just a joke. 没有 没有 刚才我只是开个玩笑
[51:17] This is a joke I started. 只是个玩笑
[51:18] There’s a restraining order on this guy. 这家伙可是有限制令在身
[51:20] I know, I have a stupid sense of humor. 我知道 我的幽默感很差
[51:22] That’s not a good thing to do. 你这么做可不太好
[51:23] Well, I’m fucked up. What can I tell you? I’m sorry. 是我搞砸了 我还能说什么 对不起
[51:25] You’re Tommy’s widow, right? 你是汤米的遗孀对吧
[51:26] Yes, I’m Tommy’s crazy whore widow, 是的 我就是汤米的那个荡妇遗孀
[51:27] minus the whore thing for the most part. 但大多数时候我不是荡妇
[51:30] You’re a funny girl. You wanna get a drink sometime? 你真有趣 咱们改天一块儿喝一杯吧
[51:37] -What’d I say? -She doesn’t, she doesn’t do that anymore. -我说什么了 -她不再那么做了
[51:53] I’m sorry about what I said in the diner. 在餐馆说的那些话我很抱歉
[51:55] I know. I know you didn’t mean it. 我懂的 我知道你不是故意的
[51:58] I didn’t mean it at all. 我完全不是故意的
[51:59] I know, you say shit 我知道你说这些屁话
[51:59] you don’t mean all the time. 都不是故意的 一直这样
[52:01] All the time. 一直都是
[52:01] I’ll still give your letter to Nikki, don’t worry. 我会把信捎给尼基的 别担心
[52:04] Wow. I really appreciate that, Tiffany. 真的很感谢你 蒂凡尼
[52:08] I know you do. 我知道
[52:09] -You do? -Yeah, sure. -真的吗 -对 我知道
[52:14] I’ll see you tomorrow? With the letter? 那咱们明天见吧 我把信给你
[52:22] I’ll bet I know what happened if only one is missing. 我敢打赌我知道为什么有东西不见了
[52:25] Either Dolores or Pat needed an envelope 不是多洛丽斯就是帕特需要一个信封
[52:27] and one of them took it. 然后他们其中的一个把它拿走了
[52:29] -That’s the only answer. -No, no, no. -这是唯一的可能 -不 不
[52:32] Dolores, somebody was in my study. 多洛丽斯 有人去我书房了
[52:34] Who took one of my envelopes? 谁拿了走我的一个信封
[52:35] Somebody took an envelope. 有人拿走了一个信封
[52:38] Maybe we should call the FBI. 或许我们该打电话给FBI
[52:40] Don’t make fun. This is serious. 别开玩笑 这很重要
[52:42] What FBI? Come on, let’s take a look. 什么FBI 来 过来看
[52:43] I’ll show you what this is. 我告诉你那信封是怎样的
[52:45] I’m gonna just explain to you something. 我得跟你解释解释
[52:47] I mean, you know what I’m doing, honey. 你知道我在干什么 亲爱的
[52:48] This everything, like this. 就这些
[52:50] I got this, it all corresponds. 我所有的信件都在这儿
[52:51] Dad, I borrowed one of your envelopes. 爸 我借了你一个信封
[52:52] I hope that’s not a problem. 我希望这没啥大问题
[52:53] No, it’s not okay. It’s not okay. You gotta ask. 不 有问题 这不好 你得先问我
[52:56] Do not go in my study 难不成你要说 别进我书房
[52:56] or I will eat you!? 否则我就把你吃掉
[52:57] It’s not funny, it’s not funny. 这不好笑 一点不好笑
[52:59] What’s everybody making a joke out of this for? 为什么每个人都拿这个开玩笑
[53:00] Dolores, you are so beautiful! 多洛丽斯 你真漂亮
[53:04] Stop that! Hey, hey, hey, stop, stop, stop! 别这样 住手 停下
[53:07] Listen, a lot of envelopes go in 听着 每天比赛结束后
[53:09] and out of my office every day after games with a lot of cash in. 有很多装着钱的信封进出我的办公室
[53:12] So show some respect for what I do. 所以对我的兴趣放尊重点
[53:14] Yeah, I know. I saw two-seven-four. 好的 我知道了 我看到了2 7 4
[53:15] I just wanted to tell you the number. 我就想把数字告诉你
[53:16] Thank you. 谢谢
[53:17] But the envelope was empty. 但信封是空的
[53:18] I’m sorry, you were sleeping. 我很抱歉 那时你在睡觉
[53:19] I didn’t want to wake you, but I needed an envelope. 我不想吵醒你 但我需要个信封
[53:20] You didn’t want to wake me? He didn’t want to wake me. 你不想吵醒我 他不想吵醒我
[53:22] He doesn’t have a problem 他抱怨那该死的海明威时
[53:24] complaining about Ernest fucking Hemingway. 可不觉得吵醒我会怎么样
[53:26] He doesn’t have a problem 他找他的婚礼录像时
[53:27] -asking for his wedding video… -Be nice. -也不觉得吵醒我会怎么样… -对他好点
[53:28] It’s game day! I’m makin crabby snacks and homemades. 今天是比赛日 我在做零食呢
[53:30] Yeah, come on, Dad, be nice. 对啊 爸 对我好点
[53:31] Come on, she’s making crabby snacks and homemades. Come on, Dad! 妈妈在弄零食呢 拜托嘛 老爸
[53:36] What are you so up about? 你怎么这么兴奋
[53:39] -He’s very happy. -I’m happy. -他很高兴 -我很高兴
[53:40] No, you’re so up, up, up, up. 不 你是那种很嗨很嗨的开心
[53:41] Isn’t that a good thing? 这难道不是件好事
[53:42] You’re just up, up, up. I don’t know what that is. 你很嗨很嗨 我不知道这代表什么
[53:45] Are you taking the proper dosage of your medication? 你按正常剂量服药了吗
[53:48] Am I taking the right dose? Of course I am. 我吃对药了吗 当然吃对了
[53:51] Okay. Taking a little bit too many or something? 好吧 你是吃多了还是怎么着
[53:53] No, if I was taking that, 没有 如果真是那样
[53:54] I’d be on the floor, Dad. 我就躺在地板上了老爸
[53:56] Just stay with us. Stay for the game. 留下来跟我们在一起看比赛吧
[53:58] Spend some family time. 享受点家庭时光
[53:59] Dad, I can’t. Look, 不行老爸 听着
[53:59] I’m ready to go. What do you mean? 我要出去了 你说的是什么意思
[54:00] Spend family time. 享受家庭时光啊
[54:02] Wait, you mean OCD, superstitious time? 等等 你要的是强迫症和迷信时光吧
[54:04] Come on, your dad needs a winner. Help him out. 你爸需要赢家 你就帮帮他吧
[54:06] -Come on. -I can’t. -拜托了 -我做不到
[54:08] It’s the Seahawks. Put on the jersey and stay, 这次是海鹰队 把球衣穿上 留在家
[54:10] please. Please. It’s important, please. 求你了 求你了 这很重要
[54:14] -What are you up to, Pat? -Nothing, come on. -你在计划什么 帕特 -没什么
[54:16] What’s in the envelope? 信封里是什么
[54:17] Yeah, what are you doing? What’s in that envelope? 对啊 你准备干什么 信封里是什么
[54:20] Guys, I’m beating the song! 伙计们 我正在克服那首歌
[54:22] I’m on the scoreboard! 我重新追回了比分
[54:23] I’m playing down field! I feel great! 找回了自己的比赛 我感觉棒极了
[54:30] Tiffany. 蒂凡尼
[54:41] Hey, how you doin’? Is Tiffany here? 你好 最近怎么样 蒂凡尼在吗
[54:43] What do you want with her? 你找她干什么
[54:44] Is that another creep? What do you want, creep? Just beat it. 又来一个变态吗 你想干什么 快滚
[54:47] Whoa, no, no, no. No, I’m married. 不不不 我已经结婚了
[54:48] Oh, great, a married creep. 棒极了 一个结婚了的变态
[54:49] I’m her friend. We go running. 我是她朋友 我们一起跑步
[54:51] Have you guys not seen us? 你们没见过我们么
[54:52] I took her to the diner. 我带她到餐馆吃过饭
[54:53] She’s not here. 她不在
[54:54] Hi, guys. How’s it going? Hey. Is Tiffany home? 你们好 最近怎么样 蒂凡尼在吗
[54:56] Go away. 走开
[54:57] I know her. 我认识她
[54:57] -I know her, we’ve dated. -What are you doing here? -我们约会过 -你来这儿干什么
[54:59] We still date. 我们现在还在约会
[55:01] I’ve called her, I’ve texted her. 我给她打过电话 发过短信
[55:02] You know this guy? 你们认识吗
[55:02] I still haven’t heard back. 我还没收到回复
[55:03] -We used to work together… -Just get the hell out of here. -我们以前是同事 -从这儿滚出去
[55:05] I just wanted to give you my card to give to her. 我只想给你我的名片 好转交给她
[55:07] -Another rude creep. -Listen to what he’s saying. -又来个无礼的变态 -好好听听他说的是什么
[55:08] -Listen to what he’s saying. -What’s he saying? -好好听听 -他说什么
[55:10] He’s saying you’re being rude. 他说你很无礼
[55:10] How am I being rude? 我怎么无礼了
[55:11] Oh, you know. You know. Come on. 你知道的 你知道
[55:12] Sometimes it’s okay with girls like this, 有时候这样对女生是没问题
[55:14] they wanna have fun 她们也想偶尔玩玩
[55:15] and sometimes it’s not 但有时候不行
[55:16] because they got a broken wing, and they’re hurt, 因为她们伤痕累累 心力憔悴
[55:18] and they’re an easy target. 她们很容易在这种时候被人瞄上
[55:19] And in this case, in this particular case, 可这个女孩 这个特别的女孩
[55:21] I think that wing is being fixed, my friend. 我觉得她的伤口正在愈合 我的朋友
[55:23] And you gotta make sure it gets mended. 我们得保证她能够能恢复如初
[55:25] And you’re gettin’ in the way of that right now, okay? 所以你现在是在阻碍她恢复 明白吗
[55:26] Because she’s sensitive and she’s smart, 因为她很敏感 但她也很聪明
[55:28] she’s artistic. This is a great girl 很有艺术气息 她是一个很棒的女孩
[55:30] and you gotta be respectful of that. Come on. 你应该尊重这一点 来吧
[55:32] Let me walk you down to your car. 我陪你走到车那边
[55:33] You’re a better guy than this. 我知道你其实是个好人
[55:34] -I can see it in your eyes. -She just texted me! -看你眼睛就知道 -可她刚给我发短信
[55:46] Hey! Hey, wait a second! What are you doing? What happened? 等等 你在干什么 发生什么事了
[55:50] How come you weren’t outside? What the hell’s going on? 你刚才为什么不出来 到底怎么了
[55:53] I can’t, I can’t do it. 不行 我做不到
[55:54] What do you mean, you can’t do it? You can’t do what? 你说做不到是什么意思 你什么做不到
[55:55] I can’t give the letter to Nikki. 我不能把信给尼基
[55:57] Tiffany, what are you talking about? 蒂凡尼 你这是在说什么
[56:00] What do you mean you can’t give the letter to Nikki? 你说不能把信给尼基是什么意思
[56:01] Because what am I getting in return? 这事儿对我有什么好处
[56:03] What are you doing for me? 你能为我做什么
[56:04] You said! You said if I wrote a letter, 你答应过的 你说过我写封信
[56:06] -you’d get it to Nikki. -I know. -你就会给尼基 -我知道
[56:07] That was the set-up. 我就知道这是个陷阱
[56:08] Because I do this time after time after time, 因为我总是一次又一次
[56:10] I do all this shit for other people and then I wake up and, 帮助别人 但当我醒来时
[56:13] and I’m empty, I have nothing! 却发现自己空空如也 什么也没有
[56:15] What are you talking about? 你这是在说什么
[56:16] You seem like you’re a tough girl to me. 我还觉得你是个坚强的人呢
[56:18] Why don’t you just do things on your own? 你自己做自己的事不就行了
[56:19] I always get myself in these fucking situations. 我总是让自己陷入这种烂境地
[56:22] I give everything to other people and nobody ever… 我倾尽一切给别人 但从来没人…
[56:24] I never… I don’t get what I want, okay? 我从来…我得不到自己想要的
[56:27] I’m not my sister. 我和我姐姐不一样
[56:34] Alright, well, ask for you. What can I do for you? 那好吧 你想想 我能为你做点什么
[56:38] -I can’t do it. -Tiffany, what do you want me to do? -我做不到 -蒂凡尼 想让我做什么
[56:44] -Think of something. -There’s this thing. -想想看 -是有件事
[56:47] There’s a thing, okay. What kind of thing? 有事情了 好的 是什么事情
[56:50] It’s a thing, it’s a thing. It’s a, it’s a dance thing. 就是个小事 就是 跳舞的事情
[56:54] It’s a dance thing, all right. 跳舞的事情 好的
[56:55] It’s a competition thing at the Benjamin Franklin Hotel. 是有关跳舞比赛的事 在富兰克林酒店
[56:58] -Tommy would never do it with me -Well, Tommy’s dead -汤米从不和我一起跳 -汤米已经死了
[57:00] -so he’s not gonna fucking do it. -And I missed it every single year. -他当然没法和你一起 -所以我年年都没能参加
[57:01] -Would you please! -I don’t have a filter when I talk. -拜托你能不能 -我说话又不自带屏蔽功能
[57:03] Can we have one conversation without you reminding me 咱们一说话你就非要提醒我
[57:05] that my goddamn husband is dead? 我丈夫已经死了吗
[57:06] Yes, I’m sorry. I’m sorry. Okay, I’m sorry. 对不起 对不起 抱歉
[57:07] Oh, my God! 上帝啊
[57:10] But I can only do it if I have a partner… 要参赛我就必须找个舞伴
[57:11] and now I’m about to miss it for another year. 要不然今年我又要错过了
[57:14] Whoa, whoa, whoa, I’m not gonna fuckin’ dance with you. 我才不会和你一块儿跳那该死的舞
[57:15] What are you talking about? 你得了吧
[57:16] What, your big schedule is so busy? 怎么 你大忙人计划太满吗
[57:18] Grapes of Wrath? 你是要看《愤怒的葡萄》
[57:20] And watching football with your dad? 还是和你爸一起看球啊
[57:21] Tiffany, I’m not gonna do a dance with you. 蒂凡尼 我不会和你跳舞的
[57:22] All right, then I’m not giving her your fucking letter. 好的 那封该死的信我也不会帮你送
[57:24] Wait a second! But you promised you would do this. 等一下 你答应过送的
[57:26] Think about it. 考虑一下吧
[57:29] Well, I already did do something for you, you know. 可我已经为你做了些事情了
[57:31] What did you do for me? 你为我做了什么
[57:33] I took care of that jerkoff that was in front of your house. 我把你家门口那个混球给解决了
[57:35] What? Jordie? 谁 乔迪吗
[57:36] Let me ask you something. Do you call him when you’re lonely? 我来问问你 是你寂寞了给他打电话吧
[57:40] That encourages him, Tiffany. You shouldn’t do it. 这根本就是在纵容他 蒂凡尼 你不该这么做
[57:42] Couldn’t you say the same about you and Nikki? 你和尼基不也差不多是这么回事么
[57:44] It’s not at all like me and Nikki. What are you talking about? 这完全不同 你在说什么啊
[57:46] We’re in love and we’re married. 我们那是相爱了 我们已经结婚了
[57:47] It’s completely different. 你和我完全不同
[57:48] How are you in love? 你们相爱到什么地步
[57:50] Tell me about that. The big Nikki love. 跟我说说吧 你和尼基的伟大爱情
[57:53] Tell me about it, I wanna understand it. 说说吧 我想知道
[57:56] We have a very unconventional chemistry, 我们擦出了不同寻常的火花
[57:58] it makes people feel awkward, but not me. 通常那让人觉得很别扭 但我不觉得
[57:59] She’s the most beautiful woman I’ve ever been with. 他是我见过的最美丽的女人
[58:03] -Wow. -It’s electric between us, -天哪 -我俩之间那是电光火石
[58:05] Okay? Yeah, we wanna change each other, 明白吗 对 我俩都想改变对方
[58:07] but that’s normal, couples wanna do that, 但那很正常 夫妻都想改变对方
[58:08] I want her to stop dressing like she dresses, 我想让她别再那样穿衣服
[58:11] I want her to stop acting so superior to me, okay? 我希望她别总觉得高我一等 明白吗
[58:14] And she wanted me to lose weight and stop my mood swings, 而她想让我减肥 控制情绪
[58:16] of which both I’ve done. 我都做到了
[58:18] I mean, people fight. Couples fight. 我是说 人是会有争吵的 夫妻也会
[58:20] We would fight, we wouldn’t talk for a couple weeks. 我们也吵架 有时几周都相互不说话
[58:22] That’s normal. She always wanted the best for me. 这很正常 但她总是为我着想
[58:24] She wanted me to be passionate and compassionate. 她希望我有激情 有同情心
[58:26] And that’s a good thing, you knwo? 这样很好 你知道吧
[58:27] That’s a good thing. You know? 那是件好事情
[58:28] I just, look, I’m my best self today, 我现在处在最佳状态
[58:30] and I think she’s her best self today, 我觉得她也在最佳状态
[58:31] and our love’s gonna be fucking amazing. 我们的爱情会很美满的
[58:34] It’s gonna be amazing, 一起都会变好的
[58:34] and you’re gonna be amazing, and she’s gonna be amazing, 你会好起来的 她也会好起来的
[58:36] and you’re not gonna be that guy that’s gonna take 相信你也不会做那个
[58:38] advantage of a situation without offering to do something back. 忘恩负义的家伙
[58:41] So think about the dance thing. 所以考虑下跳舞的事吧
[58:50] Danny, you’re out of the hospital? 丹尼 你出院了吗
[58:52] And you’re here on game day? 而且还在比赛日过来了
[58:53] I’m out. It’s official, man. They didn’t convert me to 出来了 正式出院了 他们没来得及
[58:57] my Mental Hygiene Law admission status 在最长重罪判刑期限的三分之二时间内
[58:59] within two thirds of the maximum length of my felony sentence, 修改我的精神卫生法审批状态
[59:03] so I’m out. They had to let me go. 所以我出院了 他们只能让我走
[59:06] I never understand what he’s saying. 我永远搞不懂他在说什么
[59:07] Okay, jailhouse lawyer, come on, 行了 犯人律师 过来
[59:09] let’s come back and sit down the way you were before. 我们像之前那样坐下来
[59:11] What a treat! Whoa, whoa, whoa. Dad’s got you sitting here? 真难得啊 老爸能让你坐在这里
[59:15] He calls me kailhouse Lawyer? 他叫我犯人律师
[59:17] Hold the remote the way you were holding it before. 像之前那样拿好遥控器
[59:19] And now you’re holding the remote? 而且还把遥控器给你拿着了
[59:20] And it’s working. Your dad’s a genius. 而且这样真的有效 你老爸真是个天才
[59:23] Now sit up. 坐起来点
[59:24] And Danny’s the good luck charm? 现在丹尼成了吉祥物了吗
[59:26] Danny’s from you. This is your house, 丹尼是你的朋友 这是你家
[59:28] so it comes down to you. 所以归根结底还是你
[59:29] -You’re the one. -Yeah, you’re the one, Pat. -你才是吉祥物 -你才是 帕特
[59:31] Superstition, Danny. I don’t know. 这是迷信 丹尼 我也搞不懂
[59:32] Come sit down. 过来坐着吧
[59:34] Don’t disappear doing God knows what with that Tiffany Maxwell. 别又跑去跟那个蒂凡尼·麦斯威尔鬼混
[59:36] Dad, Dad, Dad. She’s my friend. 爸 爸 她是我朋友
[59:38] Why would you say that? 你干嘛要那么说
[59:40] Oh, she’s a mess. You gotta be careful. 她这个人一团糟 你小心点
[59:42] She goes to a lot of therapy. 她去做过很多心理治疗
[59:43] I go to a lot of therapy, Ronnie. 我也去了做了很多治疗 罗尼
[59:45] What are you trying to say? 你想暗示什么
[59:45] -I’m just saying… -Am I messed up? -我只想说 -我也一团糟吗
[59:47] Why don’t you stop judging people? 你能不随便评价别人吗
[59:49] You judge everybody. 每个人你都要评价
[59:49] You’re the one who has a messed up marriage. 你自己的婚姻还不是一团糟
[59:51] I’m just looking out for you, 我只不过想提醒你
[59:52] I’m just looking out… She’s unstable. 提醒你 她情绪不稳定
[59:54] -What’s wrong with your marriage? -Nothing’s wrong! -你的婚姻出什么问题了 -没问题
[59:55] You should have seen when I was at his house. 我在他家的时候你应该也看得出来
[59:56] It’s like a circus over there. 搞的跟个马戏团一样
[59:57] -What are you talking about? -I’m not gonna hide this. -你在说什么呢 -我不会帮你隐瞒的
[59:59] -You need to deal with it. -Stop breaking my balls. -你得想想办法 -别给我找麻烦了
[1:00:01] I got you an iPod. 我给你把iPod带来了
[1:00:04] Whoa! Is this for me? 这是给我的吗
[1:00:05] Yeah. Well, that’s my old iPod, but- 没错 这原来是我的 不过
[1:00:06] Oh, buddy, thank you. That’s so nice of you. 谢谢你兄弟 你对我太好了
[1:00:09] Thirty-two gigabytes. 32G的
[1:00:11] -How many songs is that? -Seven thousand. -能存多少首歌 -七千首
[1:00:13] Oh, yeah, you got The Stranglers. You love The Stranglers. 你还听行刑者 你爱行刑者
[1:00:16] Oh, the Sex Pistols. The Clash. 性手枪 冲击合唱团
[1:00:19] Got some Clash. 没错有冲击合唱团
[1:00:19] Oh, West Side Story. 西区故事
[1:00:21] West Side Story. It makes me peaceful. 西区故事 这首歌能让我平静下来
[1:00:23] Maria, I just met a girl named Maria… 玛利亚 我碰到一个叫玛利亚的女孩
[1:00:25] And then when I’m angry, which is a lot these days, 我怒气冲天的时候 特别是最近
[1:00:28] I go to the Garage… Metallica… Megadeth. 我就听车库 重金属 死亡金属
[1:00:37] I start fucking smashing shit. 我就开始死命地砸东西
[1:00:39] You gotta get your marriage together. 你得维持自己的婚姻
[1:00:40] I start breaking shit, and I hurt my hand. And I… 我开始砸东西 砸到手流血
[1:00:44] Ronnie, that’s fucked up. 罗尼 那太惨了
[1:00:45] Yeah, but it makes me feel better. 没错 不过我会觉得轻松很多
[1:00:48] It’s like my therapy, you know? 算是我自己的精神治疗方式
[1:00:49] When I’m with Nikki, 我以前跟尼基在一起的时候
[1:00:51] I’m never gonna do stuff like that… 从来不会做这种事
[1:00:52] Whoa, Nikki? What’s all this about Nikki? 尼基 怎么又说到尼基了
[1:00:57] A restraining order is nothing to fool with, bro. 可别小看限制令哦 兄弟
[1:01:00] Holy shit, look at you! You are fit! 天呐 看看你 现在瘦多了
[1:01:03] You look absolutely amazing. You feel good? 你看上去真的棒极了 现在感觉好吗
[1:01:05] -How you doing, Jake? -Good. -你最近怎么样 杰克 -挺好
[1:01:07] You look like Schwarzenegger in his prime. 你看着就像年轻时候的施瓦辛格
[1:01:08] Didn’t I say you wouldn’t recognize him? 我就说你肯定都认不出他了吧
[1:01:11] So, listen, I’m sorry that 我很抱歉
[1:01:13] I didn’t come see you down at the hospital. 我没有去医院看你
[1:01:16] You know how those places creep me out, 你知道我很怕去那些地方
[1:01:18] and the firm’s been expanding. 公司也正在扩张期
[1:01:20] I’ve been helping Papa with the restaurant 我一直在帮着爸爸忙餐厅的事
[1:01:22] because he needs to have a legitimate business. 他需要做个正规生意
[1:01:23] He needs a tax return. 需要返税
[1:01:24] With all the money that he’s making with his bookmaking, 那些赌球赢来的的钱
[1:01:26] they’re gonna come after him. 会招惹来麻烦
[1:01:27] And then it looks like I’m making, 这样看起来好像是我赢来的
[1:01:28] I’m gonna make partner at the firm. 我会做公司合伙人
[1:01:31] Well, I don’t even know what to say to you anymore. 我都不知道还有什么能对你说的了
[1:01:34] You lost your wife, 你失去了妻子
[1:01:36] I’m getting engaged, 而我快订婚了
[1:01:37] and I wanna be able to tell you about those kind of things. 我希望我能告诉你诸如此类的事情
[1:01:40] You lost your house, 你的房子被卖了
[1:01:42] I’m getting a new house. 我快要有个新家了
[1:01:45] You lost your job, things are going great for me at the firm. 你丢了工作 我在公司风生水起
[1:01:49] Maybe stop talking about all the stuff 别再谈这些
[1:01:49] that’s good for you and bad for him. 你过得多好他过得多坏的事了
[1:01:51] Just, you know, leave it alone. We’re watching the game. 随他去吧 我们在看比赛呢
[1:01:54] You know what, I’m just gonna, 那我就
[1:01:55] I’m just gonna, I’m just gonna stop talking. 我就 我就不说了
[1:01:57] I’m gonna shut my mouth. 我还是闭嘴吧
[1:02:03] As my friend Danny would say 用我朋友丹尼常说的一句话就是
[1:02:11] I got nothing but love for you, brother. 我一无所有 能给你的只有爱了 兄弟
[1:02:18] That’s right. That’s right. That’s nice. That’s nice. 没错没错 说的太好了
[1:02:21] Well, thank God, finally. 谢天谢地 终于说完了
[1:02:24] -DeSean Jackson. -Yeah. Did it fit? -德肖恩·杰克逊的球服 -合身吗
[1:02:27] I wore it to Ronnie’s for dinner. 我穿着去罗尼家吃饭了
[1:02:29] Beautiful jersey. I love that jersey. 很漂亮的球服 我很喜欢那件
[1:02:31] Veronica didn’t like it. 维罗妮卡不喜欢
[1:02:32] Veronica hates the jersey. 维罗妮卡讨厌球服
[1:02:33] Whatever you do, watch out for that restraining order, okay? 不管干什么 别忘了限制令好吗
[1:02:37] Don’t let Tiffany get you in trouble. 别让蒂凡尼给你招惹什么麻烦事
[1:02:40] Pat, you’re up to something, I know. 帕特 你在计划什么事 我知道的
[1:02:41] People like Tiffany, or Danny, or me, 像蒂凡尼 丹尼或者我这样的人
[1:02:44] maybe we know something that you guys don’t know, okay? 也许知道些你们所不知道的事
[1:02:47] Did you ever think about that? 你们想过这点吗
[1:02:48] Maybe we understand something because we’re more- 可能我们能理解有些事因为我们更…
[1:02:49] We have a sixth sense. I mean, everybody’s got it. 我们有第六感 其实每个人都有
[1:02:51] Everybody’s just not in touch with it. 只不过不是所有人都能发掘出来
[1:02:53] -How you doing, Pat? -Jesus. -你怎么样啊 帕特 -天呐
[1:02:55] I guess his sixth sense forgot to tell him the cops were coming. 我猜他的第六感忘了告诉他警察要来了
[1:02:58] I’m taking him back to the hospital. 我要把他带回医院
[1:03:00] Why? No, no, he passed his thing, right? 为什么 不不不 他不是通过了吗
[1:03:02] First of all, check with the latest legal development. 首先 去查一查法律程序的最新进展
[1:03:05] Well, we got a call that 我们接到电话
[1:03:06] they did convert you to a Mental Hygiene Law 说他们在判刑期限的时限内
[1:03:09] admission status by the deadline of your sentence, so… 修改了你的审批状态 所以
[1:03:11] Wait a minute. 等一下
[1:03:12] Are you an Eagles fan or are you not an Eagles fan? 你是不是老鹰队的球迷
[1:03:14] I’m an Eagles fan. 我是他们的球迷
[1:03:15] Well then, what’s the problem? 那不就行了
[1:03:16] He’s not goin’ anywhere. 他哪儿也不会去的
[1:03:18] Just let him finish the game, that’s all. 让他看完比赛就行了
[1:03:19] The handkerchief is working. 手帕起作用了
[1:03:20] We’re killing the Seahawks, twenty-seventen. 我们快打赢海鹰队了 二十比十七
[1:03:23] What’s the matter with you? Let him stay, please! 你搞什么啊 让他留下吧 求你了
[1:03:26] I don’t know what the hell you’re talking about the handkerchief? 我搞不懂跟你说的手帕有什么屁关系
[1:03:28] And I’m glad that the Seahawks are losing and we’re winning, 海鹰队要输了 我们要赢了 我很开心
[1:03:31] but I gotta take Danny McDaniels 但我还是得带丹尼·麦克丹尼尔斯
[1:03:33] back to Baltimore, alright? 回巴尔的摩
[1:03:34] He can contest his case from Baltimore. 回了巴尔的摩他可以再为自己的案子申辩
[1:03:38] Not correct about the Mental Hygiene Law. You’re not correct. 根据精神卫生法你们错了 你们错了
[1:03:42] You guys oughta be ashamed of yourselves. 你们该为自己感到羞愧
[1:04:02] I used the insurance money to build this. 我用保险金造了这个
[1:04:04] I designed it. 我自己设计的
[1:04:05] All the floors are hard oak. 地板全是硬橡木的
[1:04:06] It has good bounce for dancers. 用来跳舞弹性很好
[1:04:09] I’m not that great of a dancer, but who cares? 我也不是那么出色的舞者 不过管他呢
[1:04:11] It’s therapy and it’s fun. 这也算种精神治疗而且很有趣
[1:04:13] And the walls are good 墙也都很厚
[1:04:14] because I can play music really loud without anybody hearing. 这样不管把音乐放多大声别人也听不到
[1:04:17] Where you sleep? 你睡哪里
[1:04:18] Upstairs. It’s a garage, I just renovated it. 楼上 这是个车库 我改造过了
[1:04:22] You know, I was thinking about putting a ballet barre here. 我在想要不要在这里装个芭蕾扶手
[1:04:24] When are you gonna give it to her? 你打算什么时候交给她
[1:04:26] What? 什么
[1:04:28] The letter to Nikki. 写给尼基的信
[1:04:32] Probably tonight. 可能今晚吧
[1:04:33] Really? 真的吗
[1:04:34] Ronnie and Veronica and I are gonna see her tonight. 罗尼和维罗妮卡还有我今晚过去看她
[1:04:37] Oh, I actually changed the first paragraph. 其实我把第一段改掉了
[1:04:39] I did this thing about shakespeare and 我写了些有关莎士比亚的东西
[1:04:40] how it’s very romantic- 那样会比较浪漫
[1:04:41] and that maybe in the future if she wanted to go dancing, 考虑到将来如果她想跳舞的话
[1:04:43] I can be able to do that because of all the training that- 经过这些训练我也能跟她一起跳
[1:04:45] No, that’s good, that’s really good. 挺好的 真的不错
[1:04:46] I assume you’re a good teacher. 我猜你是好老师
[1:04:47] Yeah. I mean, I hope so. 当然 我是说 我希望如此
[1:04:48] Maybe you can teach us both, you know what I mean? 也许我们两个你都能教 懂我的意思吗
[1:04:50] And I also mentioned how generous it is, what I’m doing for you. 我也写到了我为你做这些有多么无私
[1:04:53] Yeah. It’s really generous. 的确很无私
[1:04:55] You know, being of service. 我无私贡献
[1:04:56] Yeah. To your need. 因为你有求于我
[1:04:58] All right, let’s start simple. 我们从简单的开始
[1:04:59] Start at that corner, walk towards me. 从那个角开始 朝我走过来
[1:05:02] Walk across the room. 走过这个房间
[1:05:04] Can we do something else besides the dance deal? 我们能换个交易吗 别跳舞了
[1:05:06] Are you fucking kidding me? 你他妈耍我吗
[1:05:07] I’m good with a hammer. 我手工活做的不错
[1:05:08] You want me to fix something? 你有什么要修的吗
[1:05:09] A deal is a deal. 说好了就是说好了
[1:05:10] I know. Okay. I was just suggesting 我知道 我只不过觉得
[1:05:12] that maybe there’s a better scenario. 说不定能想出更好的方案
[1:05:14] Why don’t you walk towards me like I’m Nikki. 你干嘛不假装我是尼基朝我走过来
[1:05:20] And the only way to convey how much you’ve missed me 你只能通过走路来表达
[1:05:22] is by your walk. By your slow walk. 你有多想我 只能通过你缓慢的脚步
[1:05:26] You can’t talk. Only walk. 你不能说话 只能走路
[1:05:29] -I’m not doing it. -Do it. -我不会照做的 -快点
[1:05:30] No. That’s stupid. 不 那样太蠢了
[1:05:31] No walk, no letter. 不走就不给你送信
[1:05:35] Walk to me like I’m Nikki, come on. 假装我是尼基走过来 来吧
[1:05:36] Do it. I’m Nikki. Come on. 快点 我是尼基 来啊
[1:05:39] You’re not Nikki. 你不是尼基
[1:05:42] Don’t look up until you’re halfway here. 走到一半的时候再抬头
[1:05:46] That’s right. Not yet. 就这样 还没到
[1:05:58] Do you feel that? That’s emotion. 感觉到了吗 就是这样的感情
[1:06:00] I don’t feel anything. 我什么都没感觉到
[1:06:05] Has anybody ever told you how Tommy died? 有人跟你说过汤米是怎么死的吗
[1:06:10] No. 没有
[1:06:13] We were married for three years and five days, 我们结婚有三年零五天了
[1:06:16] and I loved him. 我很爱他
[1:06:17] But for the last couple months, 但是最后那几个月
[1:06:19] I just wasn’t into sex at all. 我对上床完全提不起任何兴趣
[1:06:20] It just felt like we were so different 好像我们根本没共同语言
[1:06:24] and I was depressed. 而且我很抑郁
[1:06:25] Some of that is just me, 有一部分原因在我自己
[1:06:26] some of it was he wanted me to have kids 有一部分原因是他希望我生孩子
[1:06:28] and I have a hard enough time taking care of myself. 可我连自己都没法照顾好
[1:06:31] I don’t think that makes me a criminal. 我觉得那也不算是我的错
[1:06:36] Anyway one night after dinner, 一天晚上吃过饭之后
[1:06:39] he drove to Victoria’s Secret at King of Prussia Mall 他开车去普鲁士国王商城的维多利亚秘密
[1:06:45] and got some lingerie to get something going. 给我买些内衣好让我提起性趣
[1:06:47] And on the way back, he stopped on 76 to help a guy 回来的路上 他在76号公路上停下来
[1:06:50] with a flat tire and he got hit by a car and killed. 帮一个车爆胎的人 然后就被撞死了
[1:06:55] And the Victoria’s Secret box was still in the front seat. 那个维多利亚秘密的盒子就放在前车座上
[1:07:02] That’s a feeling. 就是这种感觉
[1:09:52] -Whoa! Slow down. -What? -等等 -怎么了
[1:09:54] Your father wanted you to have this. 你爸爸让你拿着这个
[1:09:58] He wants me to have-all this Eagles information. 他希望我把这些老鹰队的消息都带在身上
[1:10:00] -It’s his living. -Um, tell Dad thanks. -这些就是他的命 -跟他说谢谢
[1:10:04] Your father expects to spend time with you, Pat. 你爸想多找些时间跟你待在一起 帕特
[1:10:14] Football stays out of this place, so does Lord of the Flies. 我这里不允许足球出现 《苍蝇王》也一样
[1:10:17] Wait, wait, no, no, no, what are you doing? 等等 别别别 你在干嘛
[1:10:19] I’m behind on my syllabus. 我进度已经落后了
[1:10:20] -I don’t give a fuck. -What the hell are you doing? -我他妈才不管 -你在搞什么
[1:10:25] Did you just throw that outside? 你把它们扔出去了吗
[1:10:26] What? You’re not gonna read that shit on my time. 怎么 你别想占用我的时间读那些垃圾
[1:10:28] I can tell you all about the Lord of the Flies. 我可以给你讲清楚《苍蝇王》的整个故事
[1:10:31] It’s a bunch of boys on an island and they have a conch 就是一群岛上的孩子 他们有个海螺
[1:10:34] they have a shell, and whoever has the conch 还有一个贝壳 谁拿到了海螺
[1:10:36] he has the power and they can talk. 谁就拥有了力量 拥有了权力
[1:10:38] And if you don’t have the conch, then you don’t have the power. 如果你没有得到海螺 就没有力量
[1:10:40] And then there’s a little chubby boy, 有一个小胖子
[1:10:41] and they call him Piggy 他们都叫他小猪
[1:10:42] and they’re really mean, 他们真的都很刻薄
[1:10:43] and then there’s a murder. 后来又出现了一个杀人犯
[1:10:45] I mean, humanity is just nasty and there’s no silver lining. 人性就是很卑劣 不存在什么幸福线
[1:10:49] Wow. That was a great synopsis. 真是个不错的故事梗概
[1:10:51] I still need to read it, though. 不过我还是要读
[1:10:53] Who’s that? 是谁
[1:10:55] Hello? What the…? What are you doing here, man? 你好 我天 你怎么会在这里啊
[1:10:58] If one of your two supervising physicians 只要你两个的监护医生
[1:11:00] loses their license, 其中一个丢了执照
[1:11:02] then your whole ajudication is thrown out. 对你的判决就无效了
[1:11:04] How’d you know we were here? 你怎么知道我们在这儿
[1:11:05] I went by your parents’ house looking for you 我去你爸妈那里找你了
[1:11:07] and they told me you was over here. 他们告诉我的
[1:11:08] Danny, this is Tiffany. 丹尼 这是蒂凡尼
[1:11:08] Tiffany, this is Danny. 蒂凡尼 这是丹尼
[1:11:09] Hello. Pat told me about you. 你好 帕特跟我聊起过你
[1:11:11] So is this the girl, that you wrote about? 这就是你信里提到的那个女孩吗
[1:11:13] What? He wrote about me? I’m the girl? 什么 他写我了吗 我是那个女孩吗
[1:11:16] -He wrote about you, all right. -What’d he say? -没错 他提到了你 -他怎么说我了
[1:11:18] He said you guys was helping each other out 他说你们都在帮对方走出来
[1:11:19] and you were nice and you… 你人很好
[1:11:22] you had a mouth on you, but- 你话很多 不过
[1:11:24] Whoa, whoa, that’s enough. 行了不用说了
[1:11:26] you were mouthy, 你有点啰嗦
[1:11:26] No, please, tell me more about what he said in the letter. 别啊 继续跟我说说他信里怎么形容我的
[1:11:28] Yeah, anything you wanna know, 你想知道什么
[1:11:28] I’ll just tell you. It was nothing. 你来告诉你 没说你什么
[1:11:30] It was just a very general letter. 就是一封很平常的信
[1:11:31] Cool. 行啊
[1:11:32] -She’s fine. -She is my friend with an F. -她挺好的啊 -她是我的F
[1:11:35] -A capital F? -For friend. -大写的F吗 -朋友的意思
[1:11:39] Can I see what you guys are doing? 我能看看你们都在玩什么吗
[1:11:50] That’s it? 就这样
[1:11:51] What? What is it, what is it, what is it. 干嘛 怎么了 怎么了
[1:11:53] -Can I say something? Do you mind? -No. -我能说几句吗 介意吗 -说吧
[1:11:54] -You sure? -Just say it. Say it. -确定吗 -说吧 快说
[1:11:56] No, please. 快说吧
[1:11:56] I think Pat, you should be facing Tiffany. 我觉得帕特你应该面对着蒂凡尼
[1:11:59] Let me show you, Pat, 我来示范给你看 帕特
[1:12:01] let me show you what I mean. 我示范给你看我什么意思
[1:12:01] You gotta come at her with a little bit more soul, man. 你得更投入地跟上她的节奏
[1:12:04] You should move more hips. 臀部摆动大一点
[1:12:05] Just, just sort of come in, Pat, come in like this. And… 更投入一点 帕特 就像这样
[1:12:07] Yeah. Can you move them a little bit more? Yeah, that’s it. 能再摆动的大一点吗 就这样
[1:12:12] Move them a bit more. 摆动再大一点
[1:12:13] You could turn around, too, there’s nothing wrong with that. 你还可以转起来啊 也挺好的
[1:12:15] Yeah. You’re pretty good. 你做得挺好的
[1:12:22] Okay, we got it, we got it. 我们懂了 我们懂了
[1:12:27] Come on, Pat, come on. A little bit more soul. 加油 帕特 再投入一点
[1:12:31] Black it up, Pat. 黑起来 帕特
[1:12:33] -What is that mean? -You know damn well what it means. -什么意思 -你知道那是什么意思
[1:12:35] Black it up. 黑起来
[1:12:37] Oh, wait a minute, wait a minute, wait a minute. Oh, man! 等一下 等一下 等一下
[1:12:39] I got an idea. 我有个主意
[1:12:50] Come get some,Pat. Come get some. 你来试试 帕特 你来试试
[1:12:57] Shuffle back, shuffle back. Shuffle back, shuffle back. 向后移 向后移 向后移 向后移
[1:13:01] Girl, you gotta move your junk. 姑娘 屁股动起来
[1:13:05] I gotta get out of here. 我得走了
[1:13:05] I gotta go see this girl, Tanya. 我要去见那个姑娘 坦雅
[1:13:06] She lives on this side of town. 她住在这一片
[1:13:08] Yeah, go see Tanya. Good idea. 去见坦雅吧 好主意
[1:13:09] Okay, man, hey. I’m gonna be there, man. I want you guys to win! 我会去看你们的 我要看到你们赢
[1:13:11] Bye! Excelsior, Pat! 再见 精益求精 帕特
[1:13:13] -Excelsior! -That’s my man. Let’s go! -精益求精 -这才是我兄弟 我走了
[1:13:18] Patty. Patty. 小帕 小帕
[1:13:43] Where have you been? 你上哪去了
[1:13:48] We got a serious situation on our hands, you know that. 我们现在的情况很不乐观 你知道的
[1:13:52] We gotta beat the Giants 我们要是想进入分区赛
[1:13:54] if we wanna have a chance of getting into the division, 要想打季后赛
[1:13:57] any chance of playing in the playoffs. 就得打败巨人队
[1:13:59] Do you realize that? 你明白吗
[1:14:02] -I didn’t realize that. -Yeah, that’s the bind we’re in. -我不明白 -我们就处在这种境地
[1:14:07] I mean, I think it would be wise if 我是说 我觉得我们多过一些亲子时间
[1:14:10] we spent father-son time, 会比较好
[1:14:11] reading about the Eagles, talking about them, 看些老鹰队的新闻 谈谈他们
[1:14:14] just to strengthen the good luck thing that you’re in. 能为你支持的队伍增加运气
[1:14:18] Okay. All right. 好的
[1:14:36] I just wanted to, 我只是想说
[1:14:39] maybe I didn’t spend enough time with you growing up. 也许在你成长过程中我没有足够时间陪你
[1:14:45] I spent too much time with your brother. 我花了太多时间陪你哥哥
[1:14:50] It might have made you feel worse about your behavior, 这也许让你更加自责
[1:14:52] but I didn’t know anything, 但我当时什么都不懂
[1:14:54] I didn’t know how to handle it. 我不懂要怎么处理才好
[1:14:58] I mean, that’s what all this Eagles stuff is about. 所以老鹰队这些事情的意义就在这里
[1:15:00] It’s about us, spending time now. 是我们两个人一起度过的时光
[1:15:08] I wanna do everything I can to help you get back on your feet. 我愿意尽我所能让你重新开始生活
[1:15:12] That’s the whole point. 这是所有这一切的意义
[1:15:18] I wish you’d watch these games with me 我希望你能跟我一起看比赛
[1:15:22] so we could talk, we could get into things. 我们能闲聊 能一起为一件事着迷
[1:15:32] So would you, would you just come downstairs 所以你能 你能下楼来
[1:15:33] and talk to me and Randy now? 跟我和兰迪聊聊吗
[1:15:37] Randy, tell him what I’m doing. 兰迪 告诉他我在做些什么
[1:15:39] He’s betting everything on the Giant game. 他把一生积蓄都押到这场比赛上了
[1:15:42] Everything. 一生积蓄
[1:15:43] All the money that he needs for the restaurant, 他要开餐馆的所有资金
[1:15:44] he’s betting on the Giant game. 都押到巨人队的比赛上了
[1:15:47] Tell him why. 告诉他原因
[1:15:48] Because he believes in you. 因为他相信你
[1:15:51] Is that true? 这是真的吗
[1:15:52] I believe in you, Patty. 我相信你 小帕
[1:15:54] I believe in you. I want you to know that. 我相信你 我希望你知道这点
[1:15:57] So I’m gonna bet heavy on this game. 所以这场比赛我赌得很大
[1:16:01] You understand? 你了解吗
[1:16:02] Heavy. 赌注很大
[1:16:03] I want you to go to the game with your brother. 我希望你能跟哥哥一起去看比赛
[1:16:06] You want me to go to the game with Jake? 你希望我跟杰克一起去看比赛
[1:16:08] Of course I do. Does he want me to go? 当然了 他也希望我去吗
[1:16:10] Of course he wants you to go. 他当然希望你去了
[1:16:11] -He told you that? -He told me, yes. -他跟你说的吗 -他跟我说了
[1:16:14] Even with all his friends? 他的朋友都在场也没关系吗
[1:16:15] With all his friends. He trusts you. 他的朋友都在场 他相信你
[1:16:17] He’s not embarrassed? 他不觉得丢脸吗
[1:16:18] No. I’d love to go to the game, too, but as you know, 我也很想跟你们一起去 不过你知道的
[1:16:21] I’m banned from the stadium. 我在体育场的黑名单上
[1:16:22] Because I’d love to see us beat the Giants 因为我要看着我们老鹰队击败巨人队
[1:16:24] and take a lot of money from this asshole. 还要把这个混蛋的钱都赢走
[1:16:27] Listen, personally, 以我个人来说
[1:16:29] I think it’s a stupid bet. 这是个很蠢的赌局
[1:16:31] As a matter of fact, I think it’s ridiculous to 我觉得把投资餐馆的钱
[1:16:33] bet all that dough for the restaurant on a game. 全部押到这场比赛上真是太可笑了
[1:16:36] Randy. I just hope you heard what I said. 兰迪 我希望你刚才认真听我的话了
[1:16:39] It’s like a family business, 这就像是一个家族生意一样
[1:16:42] it’s our family endeavor. 是我们全家的努力
[1:16:44] We all stick together on this. 我们一起承担这件事
[1:16:45] That’s how it works. 就是这么一回事
[1:16:47] That’s a positive, positive vibe. 在一个很积极很积极的家庭氛围里
[1:16:52] I made a commitment to Tiffany about a project, 我答应了蒂凡尼一件事
[1:16:53] and we have a very important part of it 这件事里有一个很重要的环节
[1:16:55] that we have to go over on Sunday, 需要我们星期天去做
[1:17:03] and it’s good for me, Dad. 这件事对我很有好处 爸爸
[1:17:04] It’s making me disciplined and focused, 它让我学会自律并专注于一件事
[1:17:06] and it’s-, I never would’ve thought this, but it’s a good thing. 我也说不上来 不过这是件好事
[1:17:10] What is this thing you’re doing? 你们到底在做什么事
[1:17:12] Yeah, what is it? What is this project, huh? 没错 是什么啊 是什么计划
[1:17:15] It’s a dance thing, okay? 一个跳舞比赛
[1:17:17] There’s nothing more to it, Dad. I swear. 仅此而已 爸爸 我发誓
[1:17:32] Listen, I need to ask you something. 我得问你几件事
[1:17:35] Tomorrow can I spend half the day with you 明天我能一半时间陪你训练
[1:17:36] and half the day at the Eagles game? 一半时间去看老鹰队比赛吗
[1:17:37] I’m gonna pretend that you didn’t just ask me that. 我会假装你没问过我
[1:17:40] Why? 为什么
[1:17:41] These are the two days that you have promised me 这两天你答应过我
[1:17:45] and that we have prepared to nail the big move. 说要练好大动作的
[1:17:47] It’s not ready yet. 我们还没准备好
[1:17:48] And we don’t have a move yet. 我们现在连动作都没想好
[1:17:49] I know, but my dad opened up to me 我知道 但是我爸对我敞开心胸
[1:17:51] and it was really beautiful and I wanna be of service to him, 那感觉太美好了 我想为他付出
[1:17:54] And he’s worried that the juju from the Eagles is being fucked up 他担心老鹰队好运会被搅黄
[1:17:57] and he’s concerned that because I’m spending time with you. 因为我跟你待在一起
[1:17:58] Oh, I messed up the Eagles’ juju? 所以是我把老鹰队的好运破坏了
[1:18:00] No, you’re not messing up the juju, 不 不是你把它破坏了
[1:18:02] but the juju is messed up because 但是如果比赛期间我没有跟我爸待在一起
[1:18:03] I’m not with him during the games. 幸运咒就不灵了
[1:18:06] -Guess what? -What? -知道吗 -什么
[1:18:08] Nikki replied to your letter. 尼基给你回信了
[1:18:14] But you can’t read it until after you nail the big move. 但是我们练好大动作之前不能给你读
[1:18:18] Go. 快
[1:18:39] Tiff, I’m sorry. I can’t do anything else without reading 蒂凡尼 抱歉 没有读到尼基的信
[1:18:40] Nikki’s letter, okay? 我什么都做不成
[1:18:41] It’s just, it’s in the back of my head. 它就 它就一直萦绕在我脑中
[1:18:42] We don’t almost have it, all right? 我们要练好还早呢
[1:18:46] -I just hope you can handle it. -Thank you. -我只希望你能正确面对 -谢谢你
[1:18:50] What was her energy when she gave it to you? 她把信给你的时候情绪怎么样
[1:18:53] She was intrigued, excited, and a little scared. 她有点紧张 兴奋 还有一点害怕
[1:18:57] She was scared? About what? Did she tell you? 她觉得害怕 怕什么 她跟你说了吗
[1:19:04] Try to stay positive. 把事情往好的方面想
[1:19:09] I’m just gonna read it out loud, okay? 我要把它大声读出来
[1:19:11] Because if she says anything that’s, 因为如果她说了一些
[1:19:13] you know, is that too much to ask? 你明白的 这要求过分吗
[1:19:16] No. 不会
[1:19:23] I thought you were gonna read it out loud. 你不是说要大声读出来吗
[1:19:26] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[1:19:29] “Dear Pat, 亲爱的帕特
[1:19:32] It was very emotional for me to get your letter, 你能想象
[1:19:34] as I’m sure you can imagine, 我收到你的信有多激动
[1:19:36] but I’m glad you took the risk of discreetly 我真的很高兴你冒着风险
[1:19:38] getting it to me through Tiffany. 把信让蒂凡尼转交给我
[1:19:42] This gives us a chance to communicate 在感到安全之前不会撤销限制令
[1:19:43] while I keep the restraining order until I feel safe. 在这期间 写信给了我们交流的机会
[1:19:48] I must admit you sound terrific 我得承认你听上去恢复得很不错
[1:19:51] and I’m happy that you are feeling so positive 我也很高兴你现在这么乐观
[1:19:52] and becoming a more loving and caring man, 变成了一个有爱心会关心别人的男人
[1:19:55] which I always knew you were. 虽然我知道你一直都是
[1:20:12] I was moved to read about ‘excelsior’ 读了你说的那些精益求精的宣言
[1:20:15] and your belief in happy endings. 还有你那坚信美满结局的信念我很感动
[1:20:16] I am also moved by your act of love to read 我也很感动你因为我的原因
[1:20:17] the books I have taught at the high school. 去读那些我在高中教的书
[1:20:19] I’m sorry you find them so negative, 我很抱歉你发现它们都很消极
[1:20:20] but I disagree. 但我不同意
[1:20:21] I think they are great works of art that 我认为它们都是很伟大的艺术作品
[1:20:22] reflect how hard life can be and they can also help kids prepare 它们反映了生活有多艰难并且也让孩子们
[1:20:25] themselves for the hardness of life. 为将来会面对的困难做好准备
[1:20:27] In spite of all these positive developments, Pat, 除了你身上这些好的变化 帕特
[1:20:30] I have to say if it’s me reading the signs, 如果要我来解读的话
[1:20:32] I need to see something to prove 我需要一些东西来证明
[1:20:34] that you are ready to resume our marriage. 你确实准备好修复我们的婚姻了
[1:20:36] Otherwise I find myself thinking that 不然我觉得我们最好还是
[1:20:38] we might both be better off moving on with our lives separately. 继续各自生活
[1:20:50] Please don’t react quickly to this, 别急着作出回应
[1:20:52] but take time to think about it. 多花点时间考虑
[1:20:55] I’m glad you’re doing so well. 真高兴你能恢复的这么好
[1:20:57] Love, Nikki. 爱你的 尼基
[1:21:10] I think I’m done for today, okay? 今天就先这样吧 好吗
[1:21:17] She said to show her something, Pat. 她说了给她一些东西证明 帕特
[1:21:20] This dance can be that something. 这场比赛就可以证明给她看
[1:21:22] You would have never done something like this in a million years. 本来你下辈子都不可能做这样的事
[1:21:26] It shows all kinds of skills and so many different levels… 它能表现你的各种能力和不同的品质
[1:21:29] focus, collaboration, discipline. 专注 合作和自律
[1:21:33] It’s romantic, like I said it would be. 这样多浪漫啊 就像我说的那样
[1:21:37] It’s for her. 这是为她准备的
[1:21:40] Thanks for the letter. I’ll see you tomorrow, okay? 谢谢你把信给我 明天见吧
[1:21:56] -Can I use your phone? -Is it an emergency? -我能用一下你的手机吗 -有急事吗
[1:21:59] -Yeah, kind of. -What kind of emergency? -大概算吧 -什么急事
[1:22:03] Well, I’m just doing this project with Tiffany 我在跟蒂凡尼实现这个计划
[1:22:06] and I wanted to tell her I’m not gonna be on time. 我想告诉她我不能准时到了
[1:22:07] Just don’t make her an emergency, that crazy girl, you know? 别把她的事当成什么急事 那个疯姑娘
[1:22:11] She’s not crazy… 她不是疯…
[1:22:12] I’ll just borrow Jake’s phone. 我去借杰克的手机好了
[1:22:14] It’s too bad you can’t come in to the stadium, 你不能一起进体育场太遗憾了
[1:22:16] but I know you were kicked out, you know, 不过我知道你是被轰出来的
[1:22:17] for beating everybody up. 因为打人
[1:22:18] Guess we’re not that different, huh, Dad? 我们也挺像的 爸爸
[1:22:23] That a bad thing? 这是坏事吗
[1:22:25] No, I think, it’s a good thing. 不 我觉得是好事
[1:22:28] Don’t drink too much. Don’t hit anybody. You’ll be fine. 别喝太多 别打架 就没事
[1:22:31] Yeah. I’m solid. 我很冷静的
[1:22:40] This is my little brother Pat. 这是我弟弟帕特
[1:22:41] Hey, how you doing? 你好吗
[1:22:43] So, Pat, what’s this I hear about you just gettin’ out? 帕特 我听说你刚出院
[1:22:46] Yeah, from the looney bin! 从疯人院里出来
[1:22:48] What the fuck?! 你们他妈的搞什么
[1:22:49] I talked to you about that already! 我都已经提醒过你们了
[1:22:51] -I told you guys… -It’s all right. -我都跟你们说了 -没事的
[1:22:54] He’s a good dude! He’s a good dude. 这小子不错啊 这小子不错
[1:22:59] Oh, shit! The Asian invasion! 见鬼 亚洲入侵
[1:23:03] Every week! 每个礼拜都来
[1:23:17] Jake you better get your brother. 杰克你最好拉住你弟弟
[1:23:19] Cuckoo bird’s taking off. 那疯子要发作了
[1:23:21] Doctor Patel! 帕特尔医生
[1:23:24] Pat! What are you doing here? 帕特 你怎么也在这儿
[1:23:28] We must beat the Giants, my brother. 来看巨人队大败啊
[1:23:29] I’m not supposed to be seeing you, 我不应该在办公室以外的地方
[1:23:31] right? Outside the office? 与你碰面的 对吧
[1:23:32] -Pat, Pat. -That’s illegal! -帕特 -这是非法行为
[1:23:34] Pat, today I’m your brother in green, 今天我和你一样只是老鹰队的粉丝
[1:23:35] not your therapist. 不是你的医生
[1:23:36] I’m so happy to see you. 很高兴见到你
[1:23:37] How wonderful that you are here! 你能来真是太好了
[1:23:39] Jake this is Cliff. This is my doctor, Cliff. 杰克 这是克里夫 我的医生
[1:23:42] Look, two things. 记住两件事
[1:23:43] We gotta watch that bubble screen for fuckin’ manning in the backfield 留意为后场球员传球的泡沫掩护
[1:23:46] and we gotta make sure we knock the receivers on their ass 和确保在并列争球线上
[1:23:48] on the line of scrimmage. 能把对手干掉
[1:23:49] You can say that again. Those cocksuckers! 说的没错 那群垃圾
[1:24:20] Okay, you know what? 告诉你
[1:24:21] I don’t have her phone number. 我没她的电话号码
[1:24:23] If you want, if you really want, 如果你真的想知道
[1:24:24] you can call Veronica 自己去问维罗尼卡吧
[1:24:25] beause she does, 她知道
[1:24:25] but I don’t want to talk to Veronica. 但我不想和维罗妮卡说话
[1:24:27] Why don’t you wanna talk to Veronica? 为什么
[1:24:28] Because she brings me down, man! 因为她总让我沮丧
[1:24:30] She just brings me down. 她让我很沮丧
[1:24:31] You have to change. 你得学着改变自己
[1:24:31] You’re not gonna throw the marriage away. 你不能就这样放弃婚姻
[1:24:32] There’s some kind of love there. 你们之间还有感情的
[1:24:33] I know, I used to see it. 我之前就留意到了
[1:24:34] You guys have a beautiful thing 你们俩之间美妙的感情
[1:24:35] that got broken somewhere along the line 只不过是某个地方出了点小问题罢了
[1:24:37] and you gotta fix it like a chiropractor. 你要用像脊椎指压治疗的方法
[1:24:39] You gotta give it a chiropractic adjustment. 逐步解决问题才行
[1:24:41] Enough with awkwardness! 我受不了那别扭的感觉了
[1:24:42] I don’t wanna walk in your house 我不希望去你家
[1:24:44] and not be able to say what I wanna say. 却一句真心话都不能说
[1:24:46] You’re right, man. You’re right, you’re right, 你说得对 伙计 你说得没错
[1:24:48] Eagles, baby! Yeah! Let’s go! 老鹰队 冲啊
[1:24:51] What the fuck? What’s that smell? 我靠 怎么这么臭
[1:24:56] Nasty Indian curry! This is America, baby! 恶心的印度咖喱味 这儿是美国
[1:24:58] Go back to your country! 滚回你的破地儿去
[1:25:01] What, what’s wrong? 怎么回事
[1:25:03] What’s going on? 发生什么事了
[1:25:05] Stay back, Pat. Stay back. 帕特 你别插手
[1:25:09] Leave the fucking Indians alone. 别去惹这些印度人
[1:25:11] Stay here, stay here! 呆在这儿别动
[1:25:13] I’m not gonna go anywhere. 我哪儿也不去
[1:25:14] Don’t get in a fight! 你可别打架
[1:25:17] I’m not gonna fight. I’m not gonna fight. 不可以打架 不可以打架
[1:25:22] Not my brother! 别碰我哥
[1:25:28] Break it up or you’ll be arrested! 你们再不住手 就会被逮捕
[1:25:50] What’d you do? 你干了什么好事
[1:25:52] What happened? 发生什么事了
[1:25:54] Dad. 爸
[1:25:56] What the fuck happened? 他妈的怎么回事
[1:25:56] Dad. 爸
[1:25:57] The birds lose, 老鹰队输了
[1:25:58] I lose a fucking fortune, a fortune to Randy! 我输给兰迪一大笔钱
[1:26:01] What the fuck did you do? 你该死的干了什么
[1:26:02] You fucking lost it! 你又失控了
[1:26:03] I thought you said you had it together! 你说过你准备好了
[1:26:05] You were solid! 你之前表现明明一直都不错的
[1:26:06] I am solid. I was solid at the game, Dad. 我现在也是啊 看比赛时我没失控
[1:26:08] I’m solid, I’m solid now. 我现在也很正常
[1:26:09] You fell apart! What are you fucking talking about? 你在说什么 你刚刚分明失控了
[1:26:11] Your son was trying to… 你儿子是想…
[1:26:12] It’s all fucking ruined now. It’s all ruined. 现在全毁了 全毁了
[1:26:15] No, Dad! 别这样 爸
[1:26:15] It’s all fucking ruined now! It’s all fucking ruined! 他妈的全都毁了
[1:26:18] No, Dad, Dad, Dad, don’t! 不 爸 不要这样
[1:26:19] It’s all ruined, you little fucking shit! 一切都毁了 你该死的兔崽子
[1:26:21] No, Dad! I didn’t do a fucking thing! 不 爸 我他妈的什么都没做
[1:26:22] Come on, Dad! 你别这样
[1:26:24] You loser! You loser! 你这废物 废物
[1:26:25] I’m not a loser. 我不是废物
[1:26:27] You fucking loser! You ruined everything! 你他妈的废物 一切都被你搞砸了
[1:26:29] He was defending his brother! 他在保护他哥
[1:26:30] You fucking idiot! 你这该死的白痴
[1:26:32] You spike the ball on the one yard line, 我们就在码线上 你却扣住了球
[1:26:37] Who is this? Who’s this? 这是谁
[1:26:38] We need to talk right now! 我现在就要跟你谈
[1:26:39] When you make a serious commitment to somebody, 跟别人约好了却放别人飞机
[1:26:41] it is not cool to not show up! 这可不是什么好事
[1:26:43] Wait a second, I tried to call. 等等 我打算打给你的
[1:26:45] My God, what’s happening, 天啊 发生了什么事
[1:26:46] I called. 我打过给你
[1:26:47] But I tried to call you, Tiffany, I… 我本来想打给你的 蒂凡尼 我…
[1:26:48] -Really? -Yes. -是吗 -是真的
[1:26:49] I told you I was gonna split my time with my dad and you, 我说过我会安排好时间给我爸和给你
[1:26:51] and my dad was pulling me in one direction. 但是我爸一直让我抽不出身
[1:26:53] Doctor Patel, Ronnie… 帕特尔医生 罗尼
[1:26:54] Well, that sounds great, Pat. 听起来挺好的嘛 帕特
[1:26:56] That’s great for all of them, 他们都很愉快
[1:26:57] but all of them 但是他们不像你
[1:26:58] didn’t make a commitment to me 你可是跟我说好了 我帮了你
[1:27:00] in return for my help. 你就要报答我
[1:27:03] I’m Tiffany, by the way. 对了 我是蒂凡尼
[1:27:08] What is this craziness with Tiffany Maxwell? 这位蒂凡尼·麦斯威尔在发什么疯
[1:27:10] There’s no craziness. 她不是在发疯
[1:27:11] I told you who she was, 我和你提起过她的
[1:27:12] I was doing this thing with her. 我们俩在排练舞蹈
[1:27:13] We had a conversation! 我已经跟你谈过了
[1:27:14] She’s fucking nuts! 她简直就是个疯子
[1:27:14] When you started spending time with her, 从你和她待在一起以后
[1:27:15] it all fell apart. 事情就开始失控了
[1:27:16] This is the fucking reason right here. 原因就在这儿
[1:27:18] You think I fucked up the Eagles’ juju, don’t you? 你认为我破坏了老鹰队的好运 是吗
[1:27:21] Ever since, ever since he was with you, ever since… 自从他认识你之后
[1:27:23] You think that I’m why today’s happened? 你认为我是今天一切的罪魁祸首
[1:27:26] That’s right, you are why today happened. 没错 你就是罪魁祸首
[1:27:27] I’m the reason why today happened? 我是这一系列不幸的起因吗
[1:27:29] I think so. 我相信是
[1:27:29] Let’s talk about that. 那我就给你分析分析
[1:27:30] Be my guest. 洗耳恭听
[1:27:32] The first night that Pat and I met at my sister’s, 我和帕特在我姐家第一次相遇那晚
[1:27:34] the Eagles beat the forty Niners handily, forty to twenty-six. 老鹰队对49人队 40比26轻松取胜
[1:27:37] The second time we got together we went for a run, 第二次我们跑步见面
[1:27:39] and the Phillies beat the Dodgers seven to five in the NLCS. 费城老鹰7比5胜躲避者
[1:27:43] She’s right, Dad. 爸 她说得没错
[1:27:44] The next time we went for a run 我们第二次一起跑步时
[1:27:46] the Eagles beat the Falcons, twenty-seven to fourteen. 老鹰以27比14胜猎鹰
[1:27:49] The third time we got together we had Raisin Bran in the diner 我们第三次见面 在餐厅吃葡萄干麦片
[1:27:52] and the Phillies dominated Tampa Bay 老鹰队则在世界职业赛第四场中
[1:27:55] in the fourth game of the World series, ten to two. 10比2大败坦帕湾队
[1:27:58] Let me think about that. Wait a minute. 等一下 让我想想
[1:28:00] Why don’t you think about 要不你回想一下
[1:28:02] when the Eagles beat the Seahawks, fourteen to seven. 老鹰队14比7胜海鹰队的那天
[1:28:04] He was with you? 他那天和你在一起吗
[1:28:05] He was with me. We went for a run. 没错 我们去跑步了
[1:28:07] Really? That’s crazy. 真的假的 太神奇了
[1:28:08] There have been no games 我和帕特排练的这段时间里
[1:28:09] since Pat and I have been rehearsing every day 没有任何比赛
[1:28:11] and if Pat had been with me like he was supposed to, 如果今天帕特有按照约定和我练习
[1:28:14] he wouldn’t have gotten in a fight, 他就不会打架
[1:28:15] he wouldn’t be in trouble, 不会卷入麻烦中
[1:28:16] maybe the Eagles beat the New York Giants. 老鹰队还很可能会打败纽约巨人队
[1:28:21] She’s making a lot of sense, Pop. 爸爸 她说的很有道理
[1:28:22] That’s all right on all counts. 她都说对了
[1:28:25] Does anybody here happen to know 有没有人刚好知道
[1:28:27] what the official motto of the state of New York is 纽约州公章上的
[1:28:29] on the official seal of the State of New York? 官方座右铭是什么
[1:28:31] Anybody? Do you? Do you know? 知道吗 你呢 你知道吗
[1:28:35] Excelsior. Look it up. Yeah, Excelsior. 是精益求精 去百度一下吧
[1:28:39] Pat. 天啊 帕特
[1:28:40] Not that I give a fuck about football 并不是我鄙视美式足球
[1:28:42] or about your superstitions, 或是你们的迷信
[1:28:44] but if it’s me reading the signs, 但要让我解读的话
[1:28:46] I don’t send the eagles guy whose personal motto is excelsior, 绝不会将一个座右铭就是精益求精的人
[1:28:50] to a fucking Giants game, 送去看纽约巨人队的比赛
[1:28:52] especially when he’s already in a legal situation. 更何况这人已经身陷法律问题了
[1:28:55] Unbelievable. 难以置信
[1:28:56] How did you know all that stuff? 你怎么会知道这些东西
[1:28:59] I did my research. 我做过功课
[1:29:01] I gotta say, I’m impressed. 我得说 我受教了
[1:29:05] Thank you. 谢谢
[1:29:07] I gotta rethink this whole thing. 我要重新思量整件事情
[1:29:09] I didn’t trust it before, 我之前都不相信
[1:29:12] but I gotta say, now I do. 不过我现在不得不信了
[1:29:14] Now you like her, Dad? 爸 那你现在喜欢她了
[1:29:16] I have to say I do. Yup. 不得不说 是的
[1:29:19] Patrizio, I feel terrible, you know? 帕特里西奥 我很抱歉
[1:29:21] You made the bet, I won a lot of money, 虽然是你发起的赌 却是我赢了一大把
[1:29:24] and now look, your whole family is in turmoil. 而且现在你的家又一片混乱
[1:29:28] Fuck off, Randy. You love it. 省省吧 兰迪 你早就乐歪了
[1:29:30] You live for this shit. 你本来就是老手
[1:29:31] You’ve been betting against my father for years. 这么多年来你一直和我爸打赌
[1:29:33] Is that right? 是吗
[1:29:34] You’re twisting the knife right now. 捅别人一刀 还要绞动刀子
[1:29:35] You get off on it! 你爱死这感觉了
[1:29:36] That’s bullshit! 乱扯淡
[1:29:36] That’s not true! 并不是这样
[1:29:37] Don’t say that! 你不要乱说话
[1:29:38] You get off on it! 你就是喜欢往别人伤口撒盐
[1:29:39] Prove it, prove it! 证明吧
[1:29:40] If not, then prove it. Prove it. 如果不是 那就证明给我们看啊
[1:29:41] How do you want me to prove it? 你们要我怎么证明
[1:29:42] How’s he gonna prove it? 他得怎么证明
[1:29:43] How do I prove it? 我要怎么证明
[1:29:45] By giving them the chance to win back everything, 给他们一个重新赢回来的机会
[1:29:47] double or nothing. 双倍赢回或一文不剩
[1:29:48] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[1:29:49] Double or nothing on the Bengals, next week? 赌下周的对猛虎队的那场
[1:29:51] Is that what you’re saying? 你是指那场吗
[1:30:00] Against the Cowboys. 对牛仔队那场
[1:30:00] That’s your team, isn’t it, Randy? 那不是你的队伍吗 兰迪
[1:30:03] That’s his team! 那是他的队
[1:30:05] I know who his team is. 我知道
[1:30:08] When is the game? 什么时候
[1:30:09] December twenty-eight, last game of the season. 12月28日 本赛季最后一场
[1:30:12] Oh, my God. 我的天
[1:30:12] Same day as the Benjamin Franklin 和本杰明·富兰克林酒店
[1:30:14] Pairs Open Freestyle Dance Competition. 巴黎自由式舞蹈公开赛是同一天
[1:30:16] Oh God. 我的天
[1:30:17] Randy, I thought they were America’s Team. 兰迪 他们不是美国之队吗
[1:30:19] Don’t you believe in America’s Team? 难道你对美国之队没有信心吗
[1:30:20] Yeah, Randy, don’t you believe in America’s Team? 对啊 兰迪 你对他们没有信心吗
[1:30:23] Yeah, I believe in America’s team 当然有信心
[1:30:25] but if I win that bet, 但若是我赢了
[1:30:26] I win your book, 我就赢了你所有家产
[1:30:28] you’re out of action, 你问题就大了
[1:30:29] you get no restaurant, 开不了餐厅
[1:30:30] no nothing. 一无所有
[1:30:32] I like it. 听起来不错
[1:30:33] No. No, Patrizio. 不可以 帕特里西奥
[1:30:36] I believe in the Eagles, I believe in my son, 我相信老鹰队 我相信我儿子
[1:30:37] I’ll take the action. I’ll take it. 我接受这个赌
[1:30:39] -Dad! -Patrizio, don’t! It’s toxic! -爸 -帕特里西奥 别 风险太大了
[1:30:42] I have faith, I have faith. 我有信心
[1:30:43] Excelsior belongs in this house. 精益求精是属于我们家的精神
[1:30:45] Dad. 爸
[1:30:45] Not in the State of New York. 不是属于纽约州的
[1:30:46] In this house. 而是属于我们家的
[1:30:47] Dad, listen to me. 爸你听我说
[1:30:48] I didn’t know that Excelsior 我并不知道精益求精
[1:30:49] was the state motto of New York, okay? 是纽约州的官方座右铭 好吗
[1:30:50] I didn’t know, either, but now I know. 我之前也不知道 但我现在知道了
[1:30:52] I know, but listen to me, this is toxic. 我懂 但听我的 这太高风险了
[1:30:53] Dad, Dad, Dad, this is toxic, 爸 太危险了
[1:30:54] you shouldn’t be doing this, 你不应该打这个赌
[1:30:55] you shouldn’t be doing… 你不应该…
[1:30:56] Randy, what do you say? 兰迪 你意下如何
[1:30:57] Be quiet, shut up. You already did enough. 别说话 你做得已经够了
[1:30:58] Randy, what do you say? 兰迪 你怎么想
[1:30:58] My birds, Benjamin Franklin’s team favored 我押老鹰队会赢
[1:31:01] by one and a half points. 赢1.5分
[1:31:02] I ‘ll give you three more. 我再多赌3分
[1:31:03] Patrizio, stop it! 帕特里西奥 够了
[1:31:04] And Randy, don’t you take the bet! 兰迪 你也不要陪他疯
[1:31:07] In fact, I’ll give you ten points. 好 我赌赢10分
[1:31:09] No, Dad! Dad! 不可以 爸
[1:31:11] Dad! 爸
[1:31:11] You have to take that bet on the Cowboys. 你一定要参加这个赌局
[1:31:17] Dolores, would you stop him? Jesus! 多洛丽斯 拜托你阻止他吧
[1:31:18] How could you not take that bet? 让你10分
[1:31:19] Even with the ten points I give you, 你也不要赌吗
[1:31:21] that’s an insane spread to your advantage. 这可是对你大大有利的赌局
[1:31:23] Cowboys are cowards. 牛仔队是懦夫
[1:31:25] And I’ll bet you’re such a coward, 看来你也是懦夫啊
[1:31:27] You won’t take the ten. 既然你还不愿意
[1:31:28] Plus, are you listening, 那么你听着
[1:31:29] plus whatever their score is at the dance thing. 再加上他们舞蹈比赛的分数
[1:31:31] What’s that? Tiffany, what’s that? 那叫什么比赛来着 蒂凡尼
[1:31:33] What? No. You’re crazy to give away that many points. 什么 不 你疯了 押得太大了
[1:31:36] That’s ridiculous! 太荒唐了
[1:31:37] I won’t take that! 我不会参加的
[1:31:38] However, wait a second. 不过 等等
[1:31:43] I do like the idea of a parlay. 我但是挺喜欢双重赌
[1:31:44] What? No parlay! 什么 这更加不可以
[1:31:46] No, don’t do it. Don’t do it. 不要答应他
[1:31:50] Pat, how do they run this dance competition? 帕特 那舞蹈比赛是怎么个比法
[1:31:53] I mean, how do they score it and everything? 怎么评分之类的
[1:31:55] I don’t know, I don’t know how they fucking score! 我不知道他们他妈的怎么评分
[1:31:56] We’re participating. 我们是参赛的
[1:31:57] We’re not, we’re not a part of it. 又不是评委
[1:31:58] There are people. 有其他人做评委
[1:31:59] This is a high-end dance contest. 这是个高端的赛事
[1:32:00] I don’t know. 其他的我不清楚
[1:32:01] Do not put it as part of the parlay, 别赌舞蹈比赛
[1:32:03] Randy. Don’t. 兰迪 不要
[1:32:04] They go by the Philadelphia rules. 他们按照费城的惯例评分
[1:32:05] Each dancer is scored on a scale of one to ten, 每对组合按照1到10评分
[1:32:07] ten being the highest. 10是最高分
[1:32:08] You have to average the four judges’ scores. 最终将四位评委的分平均
[1:32:10] Okay, score is from one to ten, right? 好 分数是1到10 是吧
[1:32:13] And you guys are how good? 你们跳得好吗
[1:32:14] We suck. 烂透了
[1:32:15] We don’t suck. Pat’s a beginner, 才不是 只不过帕特是新手
[1:32:17] I’m okay, we’re happy just to be going there. 我一般般 能参加我们就很开心了
[1:32:19] And how are the people you’re competing against? 那你们的对手跳得如何
[1:32:22] They’re good. Some of them are professionals. 他们很棒 有的甚至是专业选手
[1:32:24] They’re good? Better than you? 很棒吗 比你们好吗
[1:32:26] A lot better. 好太多了
[1:32:27] A lot better. 好很多啊
[1:32:28] So if I was to say you only have to score five, 如果我说你们只需要得5分
[1:32:31] I would be really very generous, right? 也算是很简单了吧
[1:32:33] No, no, that would be amazing if we got five. Let’s not get away… 不 我们能拿5分就算是神迹了 别跑题
[1:32:36] Oh, come on, we can get a five out of ten! 拜托 5分还是会有的
[1:32:38] Gimme a break! Gimme me a break! 给我消停消停吧
[1:32:40] We can’t get five! 我们拿不了5分
[1:32:41] We can do a five. 那就拿个5分给他们看
[1:32:43] What are you talking about, Dad? 爸 你鬼扯什么
[1:32:45] That’s the parlay. 这就是双重赌
[1:32:45] Will somebody please explain to me the parlay? Please? 有没有人好心给我解释一下什么是双重赌
[1:32:48] You gotta win two bets 就是说你必须两个赌都赢了
[1:32:49] or you lose the whole thing. 要不就什么都没有了
[1:32:50] For Pat Sr., to win, 帕特的父亲要赢的话
[1:32:51] the birds gotta beat the Cowboys 老鹰队必须打败牛仔队
[1:32:53] plus Pat and Tiffany gotta get at least a five at the dance. 同时帕特和蒂凡尼必须在比赛中拿到5分以上
[1:32:57] That’s very, very manic indeed. 这确实是太疯狂了
[1:32:59] That’s the parlay. 这才叫双重赌
[1:33:01] Shake on it. 就这么定了
[1:33:03] You know what? I’m not gonna be a part of this. 我告诉你们 我不玩儿了
[1:33:06] Randy, you’re a sickness. 兰迪 你这个变态
[1:33:08] You’re a fucking sickness, Randy. I’m out. 你就整一个变态 我退出了
[1:33:10] Pat, you can’t quit. 帕特 你不能退出
[1:33:10] I’m not doing the dance. I’m out. 我不会参赛的 我不管了
[1:33:12] Pat. 帕特
[1:33:13] calm down. Thank about it. 冷静点 你再考虑一下
[1:33:15] Pat, no. 不要这样
[1:33:16] What are you doing? 你要干什么
[1:33:18] -Pat. -I’m out. -帕特 -我不干了
[1:33:20] Here we are again at the one yard line. 我们又在一码线了
[1:33:23] DeSean, snatching defeat from the jaws of victory. 德肖恩 煮熟的鸭子又飞了
[1:33:25] There you go. 你又犯这样的错
[1:33:27] What does that even mean, dad? 这么做有什么意义 爸
[1:33:28] I’m not gonna make that connection 我跟德肖恩·杰克逊
[1:33:29] that you’re making with DeSean Jackson. 根本没有可比性
[1:33:30] It doesn’t matter anymore, okay? 所以这没有意义 好吗
[1:33:31] Just because I have the fucking jersey on. 就因为我穿过他那件该死的球衣吗
[1:33:33] I’m not gonna do it. I’m sorry. 我不会和你们瞎搅和 抱歉
[1:33:35] You are not a stand up guy right now. 你现在就像个窝囊废
[1:33:37] If it’s me reading the signs… 换作是我来解读的话…
[1:33:38] If it’s you reading the signs? 换作是你吗
[1:33:40] You’re reading the signs? Oh, okay. 换作是你又怎样 得了吧你
[1:33:44] You are not a stand up guy! 你这个窝囊废
[1:33:55] I told you not to push it. 我说了别逼他
[1:33:57] Yeah, but he’s gotta do this thing. 我知道 但是他得做这件事
[1:33:58] He can’t be a quitter. 不能半途而废
[1:33:59] He cannot be a quitter. 他不能就这样半途而废
[1:34:01] You took that stupid parlay thing, 你接受了那愚蠢的赌
[1:34:03] and now he won’t do the dance 搞到他现在不愿意跳舞了
[1:34:05] and it was very constructive for him, 跳舞本来对他很有帮助
[1:34:07] and you ruined it. 你现在却把这搞砸了
[1:34:08] There’s only one way to get him to show. 只有一个办法能让他继续下去
[1:34:10] What’s that? 什么
[1:34:12] We have to tell him Nikki’s gonna be there. 告诉她尼基会去比赛现场
[1:34:30] She can’t come. 她不会去的
[1:34:32] We have to tell him that she’s coming. 我们得说她会去
[1:34:33] We have to tell him that she’s going. 我们得这样告诉他
[1:34:34] But that’s a lie! 这是撒谎
[1:34:35] It’s a white lie. 是善意的谎言
[1:34:36] It’s a white lie, what’s that matter? 只不过是个善意的谎言 有什么关系呢
[1:34:37] That’s no big deal. 没什么大不了的
[1:34:39] So it’s a little lie. 一个小小的谎而已
[1:34:39] There’s no other way. 没其他方法了
[1:34:41] You know, we gotta leave a trail of bread crumbs 我们得一步步地引导他
[1:34:44] He can live his life 这样他才能继续正常生活
[1:34:45] without ruining it. 而不是毁掉自己
[1:34:47] No. I don’t approve. You can’t do it. 不 我不赞成 你不可以这样做
[1:34:51] Well, you know, I didn’t approve when you called her 当时你打给她
[1:34:54] and you told her where he was running, 告诉她 他在哪儿跑步
[1:34:56] so she could ambush him. 好让她能伏击他
[1:34:57] I didn’t approve of that, 我也是不赞成的啊
[1:34:58] but you did it anyway, 你不也是我行我素
[1:34:59] so I’m doing this anyway. That’s it. 所以这次我也要我行我素
[1:35:02] We’re gonna tell him Nikki’ll be there. 我们就这样告诉他吧
[1:35:09] You gotta be part of it. 你得参与进来
[1:35:10] We have to do it. 我们别无选择了
[1:35:14] Aren’t you nervous to be lying? 你们说谎不紧张吗
[1:35:18] A little bit. But it’s for the best. 有点 但为了有个好结果嘛
[1:35:27] But if it was me reading the signs… 但如果要我解读的话
[1:36:01] -That’s it. -Okay. -就这样吧 -好吧
[1:36:36] What’s up? 嗨
[1:36:42] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[1:36:42] It’s fine. 没关系
[1:38:09] Come on, it’s gonna be great. 来吧 我们会大放异彩的
[1:38:11] Nikki’s gonna be there. You know? 尼基今晚会来 你知道吗
[1:38:13] Everything’s gonna come together. 一切都会好起来的
[1:38:16] It’s what’s meant to be. You okay? 早该是这样的 你没事吧
[1:38:21] Don’t get wobbly on me. 别对我不放心
[1:38:22] I’m not. 我没有
[1:38:25] We have a dance to do. 我们有个舞蹈比赛
[1:38:26] We have a parlay. 还有个双重赌
[1:38:26] You gotta stay focused. 所以你要专心
[1:38:28] I’m focused. 我很专心
[1:38:28] Okay, let’s go. 那就好 我们走吧
[1:38:48] -Look at the dancers. You see them? -Shit. -看看那些舞者 看到没 -靠
[1:38:56] Randy, Jake. What do we got? 兰迪 杰克 情况如何
[1:38:58] Dallas just tied with another field goal, three-three. 达拉斯射门得分 3比3平
[1:39:00] I’m worried about the bet. 我为这个赌感到担心
[1:39:02] Don’t worry about the bet. 不要担心
[1:39:03] I’m worried about the bet. 我真的很担心
[1:39:05] Holy shit. 我了个去
[1:39:09] Is this Dancing with the Stars? 这是《与星共舞》吗
[1:39:12] Well, you knew that. Maybe you should’ve scouted them. 你了解的 或者你该好好审查一下他们
[1:39:15] Look at those fucking dancers! 看看这些牛逼的选手
[1:39:21] You can give me the money now, you know? 看来你现在就可以给我钱了
[1:39:24] Patty, all we have to do is we have to make a five. 小帕 我们只需要拿到5分
[1:39:26] That’s all. 5分就够了
[1:39:26] You stay here and watch the game with me. 你和我一起看比赛就好
[1:39:28] The birds are better when Pat is with me. 帕特和我在一起的时候 老鹰状态更好
[1:39:29] We settled that. 之前不是已经探讨过了吗
[1:39:31] Relax, we’re gonna do fine, okay? 放松点 我们做得到的 好吗
[1:39:32] I’ll see you in a little bit. 待会儿见
[1:39:34] I’ll see you up there, okay? 等下在楼上见吧 好吗
[1:39:35] Okay. 好
[1:39:36] Pat, Tiffany! 帕特 蒂凡尼
[1:39:38] What a glorious, beautiful occasion, man. 这排场还挺隆重啊 伙计
[1:39:40] -All right, buddy, I’ll see you. -Alright. -好了老兄 回头见 -好的
[1:39:42] Wish me luck, man. 祝我好运吧
[1:39:44] Excelsior! 要精益求精啊
[1:39:48] Wait, what’s this? 等等 这算什么
[1:39:49] What? I thought you were doing it. 什么 不是你先牵我的吗
[1:39:50] I thought you were doing it. 不是你先牵我的吗
[1:39:51] We’re doing a dance thing anyway, for God’s sake. 算了 反正我们也要牵手跳舞的
[1:40:02] I want you to remember everything. 我希望你能记住一切
[1:40:03] I want you to remember all of the good stuff that we have here. 记住我们在这享受的一切
[1:40:05] Of course I do. 我当然会
[1:40:06] Just check in. I gotta go find Veronica. 你先去签到 我去找维罗妮卡
[1:40:10] -Hi, good evening. -Evening. -晚上好 -晚上好
[1:40:11] Check in? How many dancers are there? 在这儿签到吗 一共有多少选手
[1:40:19] What? Nikki? Nikki. 什么 尼基
[1:40:25] Oh, Jesus. 我的上帝啊
[1:40:43] What the fuck? 这他妈的算什么
[1:40:45] Sweetie, sweetie. Honey, calm down. 宝贝 宝贝 冷静点
[1:40:48] You’re killing me. You’re killing me! 你们在折磨我 在折磨我
[1:40:50] Tiffany, please. She’ll see how well he’s doing. 蒂凡尼 她会看到他已经好转
[1:40:52] Maybe she’ll lift the restraining order. 那她就有可能取消限制令
[1:40:55] Oh, my God. Oh, my God. 我的天啊
[1:40:57] Pat told me. He told me 帕特跟我说
[1:40:58] you should never throw a marriage out the window. 永远都不要放弃自己的婚姻
[1:41:01] Pat did not say that. He didn’t say that. 他没这么说过 从没有
[1:41:04] He said it several times, Tiffany, 他说过好几遍了 蒂凡尼
[1:41:05] and this is his chance. 这就是他的良机
[1:41:06] You gotta give him a chance. 你得给他一次机会
[1:41:39] Bartender! Bartender, can I get a vodka, please? 酒保 给我一杯伏特加
[1:42:07] So, you want another one? 要不我再请你一杯
[1:42:10] Sure. 好啊
[1:43:20] So what do you do? 你是做什么的
[1:43:22] I’m a lawyer. Litigator, actually. 律师 准确来说是诉讼律师
[1:43:30] The arguing kind. 吵来吵去的那种
[1:43:31] 7.6 7.3 7.4 6.9 seven point six, seven point three, seven point four, six point nine
[1:43:38] for an average score of seven point three. 平均分7.3
[1:43:43] Three, two, one! Philadelphia beats Dallas! 3 2 1 费城老鹰打败了牛仔队
[1:43:47] They are on their way to the playoffs. 他们将进军下一轮季后赛
[1:44:00] Where’s Tiffany? 蒂凡尼在哪
[1:44:01] I don’t know, Mom. Have you seen her? 不知道 妈 你有看到她吗
[1:44:03] You gotta find her. 你得快点找到她
[1:44:04] I know, mom, I know. 我知道
[1:44:32] What are you doing? 你在做什么
[1:44:33] She’s fine, buddy, she’s with me. 她没事 老兄 我们一起喝口小酒而已
[1:44:34] -She’s fine? -Yeah. -她没事 -是的
[1:44:35] Why don’t you shut up, okay? 把你的嘴闭上行吗
[1:44:37] How many drinks have you had? 你喝了多少
[1:44:38] I’ve had two vodkas. 两杯伏特加
[1:44:40] Listen, I don’t know what choices you’ve made, 听着 我不知道你做了什么选择
[1:44:42] but you gotta deal with it right now, okay? 但我们现在得先处理这件事 好吗
[1:44:43] We’re in this. 我们要背水一战
[1:44:45] We’re in what? 战什么
[1:44:46] Next, Pat Solatano and Tiffany Maxwell. 下一组是 小帕特·索拉塔诺和蒂凡尼·麦斯威尔
[1:44:50] You know, I used to think 我以前以为遇见你
[1:44:50] that you were the best thing 是我人生中
[1:44:51] that ever happened to me, 最美好的事情
[1:44:52] but now I think 但现在我却觉得
[1:44:54] that you might maybe be the worst thing 这或许是最坏的事
[1:44:55] and I’m sorry that I ever met you. 我很后悔与你相遇
[1:44:57] Good for you. Come on, let’s dance. 说得好 说完了就走吧
[1:44:58] And the scores for Makarov and Tretiak, 马卡洛夫和特拉迪亚克的得分是
[1:45:02] 6.7 8.1 7.5 6.5 six point seven, eight point one, seven point five, six point five
[1:45:11] for an average score of seven point two. 平均分7.2
[1:45:20] They were great and they only got a seven point two. 他们跳的这么好却只有7.2分
[1:45:24] This is a tough room. 这可是艰难角逐啊
[1:45:25] Got it. 到我们了
[1:45:28] Up next, ladies and gentlemen 接下来 女士们先生们
[1:45:30] please welcome Pat Solatano, Jr., and Tiffany Maxwell. 有请帕特·索拉塔诺 蒂凡尼·麦斯威尔
[1:45:40] Come on, Pat! 加油啊帕特
[1:45:44] Damn. 见鬼
[1:45:54] Come on, Pat! 加油啊帕特
[1:48:53] Yeah, Pat. 干得好 帕特
[1:49:05] Alright, let’s see the scores for Solatano and Maxwell. 好了 我们来看看他们的得分
[1:49:09] 4.9 4.8 4.9 We have a four point nine, four eight, a four nine.
[1:49:16] That’s really too bad, guys. That’s a lot of fours. 太遗憾了 伙计们 这么多4字头的
[1:49:19] And and a five point four 和5.4
[1:49:21] for an average score of five point zero. 平均分5.0
[1:49:26] Sorry about that, guys. 节哀 伙计
[1:49:36] Dad, Dad, did the Eagles win? 爸 老鹰队赢了吗
[1:49:37] The Eagles won, forty-four-six! 大胜 44比6
[1:49:39] They won, forty-four-six! 他们赢了 44比6
[1:49:42] Come on! 不是吧
[1:49:46] Why are they so excited about a five? 不过是得个5分 激动什么
[1:49:56] Thank you. You are amazsing. 谢谢你 你太棒了
[1:50:23] How are you? You okay? 你好吗
[1:50:25] Good. 很好
[1:50:25] How are you? 你呢
[1:50:26] I’m really good. Thanks. 再好不过了 谢谢
[1:50:28] You looked really happy out there. 你刚看起来非常愉快
[1:50:29] Did I? 是吗
[1:50:31] Yeah. 是啊
[1:50:31] Who’d have thought, dancing? 谁会想到呢 我居然去跳舞
[1:50:37] You look incredible. 你现在容光焕发
[1:50:39] Thank you. 谢谢
[1:50:39] You lost a lot of weight. 瘦了很多
[1:50:41] I’ve been reading your books and, 我在读你的书
[1:50:43] I have a positive attitude. 心态也更积极了
[1:50:44] I’m on medication, I’m in therapy. 我现在一直接受药物和心理治疗
[1:51:48] Where’s Tiffany? 蒂凡尼在哪儿
[1:51:49] She left. 她走了
[1:51:49] What do you mean, she left? 走了 是什么意思
[1:51:51] She left. 就是走了啊
[1:51:51] What do you think! Where is she? 你在想什么 她去哪儿了
[1:51:54] Let me tell you, 我跟你说
[1:51:54] I know you don’t wanna listen to your father, 我知道你不愿听我的话
[1:51:56] I didn’t listen to mine 我也不爱听我父亲的话
[1:51:57] but I’m telling you, 但我还是要说
[1:51:58] you gotta pay attention to the signs. 你得注意她这种反应
[1:52:00] When life reaches out with a moment like this, 在人生出现这种情况
[1:52:02] it’s a sin if you don’t reach back. 你如果还不捉住机会 就是罪
[1:52:03] I’m telling you, it’s a sin 我提醒你 如果再不出手
[1:52:05] if you don’t reach back, 就是罪孽
[1:52:05] and it’ll haunt you 而且会想诅咒一般
[1:52:06] for the rest of your days like a curse. 纠缠你一辈子
[1:52:08] You’re facing a big challenge in your life 此时此刻
[1:52:10] right now, at this very moment, right here. 你面临你人生的一大挑战
[1:52:11] That girl loves you, she really loves you. 那个女孩爱着你 全心全意爱着你
[1:52:13] And I don’t know if Nikki ever did, 我不清楚尼基有没有爱过你
[1:52:15] but she sure as hell doesn’t love you right now. 但她现在铁定对你毫无感觉
[1:52:17] I’m telling you, don’t fuck this up. 记住 这次不要搞砸了
[1:52:21] I love you, Dad. 我爱你 爸
[1:52:56] Would you just leave me alone? 你就不要再来烦我了行吗
[1:52:57] Wait a second! 等等
[1:52:58] I have one more letter for you to read, okay? 我这儿还有一封信给你
[1:53:00] What the fuck is the matter with you? 你他妈的脑子有毛病吧
[1:53:01] Give it to her yourself! 要给你自己给她
[1:53:02] Let me say something. 让我说几句
[1:53:03] You don’t ever have to see me again 只要你看完这封信
[1:53:04] if you just read it, alright? 我可以消失在你视线里 好吗
[1:53:06] This is so fucked up. 这简直就是件蠢事
[1:53:07] Yeah, just read it. 嗯 读吧
[1:53:11] Dear Tiffany… 亲爱的蒂凡尼…
[1:53:17] I know you wrote the letter. 我知道那封信其实是你写的
[1:53:26] The only way you could meet my craziness 与我的疯癫匹配的唯一方法
[1:53:28] was by doing something crazy yourself. 就是你自己也做疯疯癫癫的事
[1:53:31] Thank you. 谢谢你
[1:53:33] I love you. 我爱你
[1:53:38] I knew it the minute I met you. 我在第一眼看到你时就爱上了你
[1:53:40] I’m sorry it took so long for me to catch up. 原谅我花了那么长时间才付诸行动
[1:53:44] I just got stuck. Pat. 我反应比较迟钝 帕特
[1:53:51] I wrote that a week ago. 这是我一周前写的
[1:53:54] You wrote that a week ago? 一周前?
[1:53:56] Yes, I did. 没错
[1:53:57] You let me lie to you for a week? 一个星期以来 你都任由我把你骗得团团转
[1:54:00] I was trying to be romantic. 我想耍一下浪漫
[1:54:04] You love me? 你爱我?
[1:54:06] Yeah, I do. 我爱你
[1:54:14] Okay. 那就得了
[1:54:50] The world will break your heart ten ways to Sunday, 世界在周日前可以用十种方法让你心碎
[1:54:53] that’s guaranteed. 毋庸置疑
[1:54:54] And I can’t begin to explain that 这点我无法解释
[1:54:56] or the craziness inside myself and everybody else, 我也无法解释所有人包括我内心的疯狂
[1:54:59] but guess what? 但你知道吗
[1:55:00] Sunday is my favorite day again. 周日现在又成为了我最爱
[1:55:04] I think of everything everyone did for me 我想起每一个人为我付出一切
[1:55:07] and I feel like a very lucky guy. 让我感觉我是如此幸运
[1:55:12] We have to beat the Vikings by three. 我们要赢维京队3分
[1:55:14] I’m giving you a six, 让你6分
[1:55:15] which is very generous 够慷慨了吧
[1:55:16] after the beating you just took. 看在你上次输了的份上嘛
[1:55:17] So what are we doing, 那现在还谈什么
[1:55:18] what are we talking about here? 已经没什么好商量的吧
[1:55:20] I’d like to do another parlay 我想如果这一轮赢了的话
[1:55:21] if we make it to the next round, that’s all. 才再来一盘双重赌
[1:55:24] But we are gonna make it to the next round. 可我们肯定能赢这一轮的啊
[1:55:25] We’re gonna beat… 我们肯定会打败…
[1:55:26] No, that was me that did that. 不 那是我的牌
[1:55:27] No, that was me. 不 那是我的
[1:55:29] That was me. 我的
[1:55:30] I played the Jack. 是我出的J
[1:55:32] So you put the bread crumbs, the garlic in the steak 你把面包屑 大蒜放进牛排里
[1:55:35] and you roll it up with the toothpicks? 然后用牙签卷起来吗
[1:55:36] Yeah. For, maybe three hours, plus. 没错 大概放3个多小时吧
[1:55:39] Everything’s good. 一切都好
[1:55:41] I got you, you’re all down. 我懂
[1:55:43] No, Randy, he’s complaining. 不 兰迪在抱怨呢
[1:55:45] You know he lost a lot of money. He’s moaning and groaning. 他又输了一大笔钱 在鬼哭狼嚎的
[1:55:47] The restaurant’s happening because of Randy, 多亏了兰迪 餐厅正在筹建中
[1:55:49] so everything’s good. 所以一切都好
2012年

Post navigation

Previous Post: Quills(鹅毛笔)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jojo Rabbit(乔乔的异想世界)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme