Skip to content

英美剧电影台词站

Sicario(边境杀手)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sicario(边境杀手)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:边境杀手
英文名称:Sicario
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] Sicario这个词来自耶路撒冷狂热份子
[00:48] 是形容追杀入侵家园的罗马人的那些人
[00:54] 在墨西哥 Sicario的意思是 杀手
[01:02] 亚利桑那州 钱德勒
[02:10] Get down! Get down! 趴下 趴下
[02:13] Don’t move! 不许动
[02:14] FBI! Don’t move! 联邦警察 不许动
[02:17] Get down! Get down! 趴下 趴下
[02:18] Where are the hostages? Where are the hostages? 人质在哪儿?人质在哪儿?
[02:21] – FBI, police! Don’t move! – Down! Stay down! – 联邦警察 警察 不许动 – 趴下别动
[02:23] Cross your legs! Cross your legs and put your hands in the air! 脚交叉上 手举起来
[02:27] Police! Don’t move! Police! Don’t move! 警察 不许动 警察 不许动
[02:29] Get down! Get down! 趴下 趴下
[02:31] – Clear! – Police! Search warrant. Don’t move! – 安全 – 警察 这是搜查证 不许动
[02:35] – Steppin’ out! – Police, don’t move! – 出来了 – 警察 不许动
[02:38] Police, don’t move! Search warrant! 警察 不许动 这是搜查证
[02:42] FBI! 联邦警察
[02:50] Are you hit? 打着你了吗?
[02:51] I’m good. 我没事
[02:53] Fuck! 妈的
[02:54] Front, you’re clear! 客厅安全
[02:56] Team leader! Status? 队长 情况报告?
[02:57] – Front clear! – We’re clear, ma’am! – 客厅安全 – 我们都安全 长官
[02:59] Two suspects in custody! 抓到两名嫌犯
[03:07] – You okay, macer? – Yeah. – 你还好吗 梅瑟?- 没事
[03:09] Why’d he shoot? There’s no one here. 他干嘛开枪?这儿也没别人
[03:13] Whoa… 哇
[03:18] What the fuck? 什么鬼东西
[04:02] Jesus! 天呐
[04:12] Those weren’t our hostages. 这些不是我们要找的人质
[04:15] No. That was somethin’ else. 不 这完全是另一回事
[04:18] – Macer? – Yeah? – 梅瑟?- 怎么?
[04:19] U.S. attorney wants a statement. What do you want me to say to her? 司法部长问我们情况 你想让我怎么说?
[04:22] The truth. 照实说
[05:15] Looks like sonora. 像是索诺拉集团…
[05:18] Yeah. 是的
[05:21] How many, total? 一共有多少?
[05:23] We’ve got 15 in this hall here, about 20 in the back bedroom. 这个走道有十五个 后面卧室有大概二十个
[05:27] We haven’t even checked the attic or under the crawl space. 阁楼和地板下面还没看
[05:30] Call DOJ, let ’em know what we have. 给司法部打电话 告诉他们我们的发现
[05:35] This one of the houses owned by Manuel Diaz? 这是曼纽尔·迪亚兹的房子吗?
[05:38] No way to connect him, but he owns it. 没法把线索联系到他 但是这是他的房产
[05:43] Jesus Christ. 我的天
[05:46] Reg, step out. It’s okay. 雷吉 你出去吧 没事
[06:12] Vickers! I need bolt cutters! 维克斯 我们需要断线钳
[06:25] Vickers! 维克斯
[06:27] Pd found something. 警方有发现
[07:36] Relax. 放松
[07:44] Relax. 放松
[07:48] Such a heavy body count this close to Phoenix, 在凤凰城附近发现如此大量的尸体
[07:50] 钱德勒恐怖的房子
[07:51] is without a doubt a major escalation for the cartels 无疑是毒品集团动作的全面升级
[07:54] there will be pressure in Washington to explain how such a dramatic outrage 华盛顿方面一定会要求地方解释
[07:58] could happen so deep inside the American heartland. 为何这种事件会发生在美国腹地深处
[08:02] We may be talking about the victims of a turf wan 这些可能是帮派火拼的受害者
[08:04] or maybe some illegal immigrants who are tied to a ransom, 或者是被勒索赎金的非法移民
[08:08] but it will be some weeks before we have a clearer picture on who the victims… 但是要辨认受害者的身份 还需要几周的时间
[08:19] What’s goin’ on? 什么情况?
[08:21] I have no idea. 我不知道
[08:23] Sne’s been leading our kidnap response team for three years. 这三年她是我们绑架案应对小组的队长
[08:26] Put her through the grinder since she got here, and she hasn’t blinked. 她一来我们就让她投入了现场工作 她都没二话
[08:30] She’s in the front line. 她一直是一线人员
[08:31] Nobody’s gonna be happier than Kate to see these guys go down. 抓住这些人 没有人会比凯特更开心
[08:34] So, she’s a thumper. 所以她是干活的
[08:36] Today was her fifth O.I.S. 今天是她第五次涉及警员的枪击案
[08:39] 5-and-0, not bad for a rookie. 五次都全身而退 新人来说不错
[08:41] She never worked cases? 她从来没调查过案子?
[08:42] Been kicking doors since day one. 从一开始就是行动人员
[08:44] I like her already. What about the partner? He seen any action? 我已经喜欢她了 她的搭档呢 出过很多现场吗?
[08:47] He’s only been with us 18 months. 他才来了一年半
[08:49] What’s his background? 他什么背景?
[08:51] He’s a sharp kid. 挺聪明的
[08:53] ROTC scholarship to Maryland, 马里兰大学的预备役军官训练团奖学金
[08:55] did a tour in Iraq, got his law degree from unc. 在伊拉克服役过 后来在北卡拿了法学学位
[08:59] He’s green, but he’s good. 他是新人 但是很不错
[09:01] No lawyers on this train. Just give me the girl. 我们不要律师 姑娘来就成
[09:06] We did this by the book, right? 咱们都是按规章办的对不对?
[09:07] Come on, of course. 当然的
[09:17] – Jesus. – What? – 天呐 – 怎么?
[09:20] Oh, shit. 妈的
[09:21] Would you step in here, Kate? 进来一下好吗 凯特?
[09:35] Quite a find today, the loss of two officers notwithstanding. 今天这可是大发现 尽管牺牲了两位警员
[09:40] Yes, sir. 是的 长官
[09:42] How familiar are you with Manuel Diaz’s operation? 你对于曼纽尔·迪亚兹的团伙有多熟悉?
[09:45] His company, sun oasis, has 80 or so foreclosure properties. 他的公司 太阳绿洲 大概有八十多处贷款回收的房产
[09:49] He has other legitimate businesses. 他还有其他正经生意…
[09:52] But he’s rumored to be linked with one of the Mexican cartels… 但是有流言说他和墨西哥毒品集团有联系
[09:56] Manuel Diaz works for the sonora cartel. 曼纽尔·迪亚兹是索诺拉集团的
[09:59] He’s most likely their senior member in the United States. 他很可能是他们在美国的高级别成员
[10:01] What do you know about his brother? 你对他兄弟有什么了解?
[10:05] I wasn’t aware he had one. 我不知道他有兄弟
[10:06] Guillermo. His brother’s name is guillermo. 吉列尔莫 他兄弟叫吉列尔莫
[10:09] Do you know anything about his cousin? 那他的表兄弟呢?
[10:11] I didn’t know he had one of those either. None of that is in his file. 我也不知道他有表兄弟 这些都不在他的案卷里
[10:13] His cousin is fausto alarcon… 他的表兄弟是福斯托·阿拉尔孔
[10:16] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[10:18] No one does. He’s off the grid. 没人知道 他藏得很深
[10:20] He’s number three in the sonora cartel. 他是索诺拉集团的三号人物
[10:22] This is not my department, sir. 长官 这个不归我管
[10:24] Like I said, agent macer doesn’t work narcotics. 我刚才也说了 梅瑟探员不管毒品案
[10:27] She runs a kidnap response team. 她带领的是绑架案应对小组
[10:29] Are you married? 你结婚了吗?
[10:32] Am I married? 我结婚了吗?
[10:33] Do you have a husband? 你有老公吗?
[10:37] Divorced. 离了
[10:41] Kids? 有孩子吗?
[10:43] No. 没有
[10:45] Anything else? 还有别的问题吗?
[10:49] No. Thanks, Kate. If you could wait outside, please. 没了 谢谢你 凯特 请你在外面等一下
[10:58] – Well? – I have no clue. – 如何?- 一头雾水
[11:05] Who are those people? You know? 这都什么人?你认识吗?
[11:09] No idea. 不认识
[11:20] Thanks for coming in, guys. 谢谢你们来
[11:24] Will you come back in, Kate? 再进来一下好吗 凯特?
[11:29] DOJ wants advisors that focus on cartels involved in pursuing Mr. Diaz. 司法部希望有专管毒品集团的顾问 参与抓捕迪亚兹先生
[11:35] This is Matt graver… he’ll be leading the team. 这位是马特·格拉弗 他会带领这个团队
[11:38] Isn’t this Phoenix homicide now? 这不是归凤凰城凶案组管吗?
[11:41] No, we’re expanding the scope of the investigation a bit. 不 我们扩大了调查范围
[11:45] You’ll act as a liaison. 你会作为联络人
[11:46] What does that mean? 这是什么意思?
[11:47] They need an agent with tactical experience, like you. 他们需要有战术经验的探员 比如你这样的
[11:51] State department is pulling an agent from the field 国务院还从前线调来了
[11:53] that specializes in responding to escalated cartel activity. 应对毒品集团活动升级的专家
[11:57] You’ll be part of the team. 你会作为团队的一员
[11:59] You’ll meet up with them at Luke tomorrow? 你明天会在卢克见到他们?
[12:02] Day after. Early. 是后天 一早
[12:03] Air force base? 卢克空军基地?
[12:04] Yeah, we’re gonna go see guillermo. 对 我们要去见吉列尔莫
[12:06] Diaz’s brother? 迪亚兹的兄弟?
[12:07] That’s the one. 就是那位
[12:10] Where is he? 他在哪儿?
[12:11] He’s in the ei Paso area. 呃 他在艾尔帕索附近 (美国德州城市)
[12:17] What’s our objective? 我们的行动目标是什么?
[12:23] To dramatically overreact… 是要明显反应过激
[12:26] Kate, you must volunteer for an inter-agency task force. 凯特 夸机构的行动小队需要你自愿参加
[12:32] Think very hard before you respond. 你想想好再回复
[12:36] You wanna be a part of this? 你想成为一份子吗?
[12:40] Do we get an opportunity at the men responsible for today? 我们有机会抓住该为今天的事负责的人吗?
[12:46] The men who were really responsible for today, yeah. 对 真正要为今天的事负责的人
[12:52] I’ll volunteer. 我自愿参加
[12:56] 墨西哥 诺加利斯
[13:09] Papa 爸爸
[13:14] 起床了
[13:16] 该送我去足球赛了
[13:21] 你踢足球啊?
[13:22] si 是啊
[13:23] 你确定?
[13:24] Si. 确定
[13:25] No. 不起
[13:27] 起来 爸爸 我们必须去
[13:35] 好吧 走吧
[13:36] 妈妈 给爸爸倒咖啡 做鸡蛋
[13:39] 好的 好的
[14:51] You keep an eye on that doughy prick with the flip-flops. 你小心那个穿凉拖的老油条
[14:54] Don’t trust him. 别相信他
[14:58] How you doin’, sir? 长官 你好吗?
[15:00] I.D.’s? 证件?
[15:09] She’s on the list, but you’re not. 她在名单里 你不在
[15:11] Well, what’s she supposed to do? 那她怎么办?
[15:12] I need you to turn this around for me. 你得调头回去
[15:13] It’s fine. It’s good. 没事 没问题
[15:16] I’ll call you when we’re headed back. 我们回来了我给你打电话
[15:17] Au right. 好的
[15:40] – Morning. – Morning. Am I late? – 早上好 – 早上好 我来晚了吗?
[15:41] No, no, no. Wejust landed. Come on, this way. 没有没有 我们也刚落地 来 这边
[15:45] My bird dog over there, Alejandro. 那位是我的猎鸟犬亚历桑德罗
[15:52] We’re taking this? 坐这个飞机吗?
[15:53] Yeah. Only the best for you. 对 给您都是一流配置
[16:09] Dod flies you around in private jets now? 国防部都给你们配私人飞机啊?
[16:12] Yeah. You guys don’t have one of these? 对 你们没有吗?
[16:14] Right. 没有
[16:18] Is there any food on this flight? 飞机上有吃的吗?
[16:20] Some bitchin’ peanuts in the back. But it’s kind of a self-serve deal. 后面有些花生米什么的 想吃的话自己拿
[16:35] Kate macer 我叫凯特·梅瑟
[16:38] have you been to juérez before? 你以前去过华雷斯吗?(墨西哥城市 与艾尔帕索接壤)
[16:41] No, I… we’re goin’ to ei Paso, right? 没有 我们不是去艾尔帕索吗?
[16:45] Yeah, amazing. Okay. 是的 棒极了 好的
[18:13] Are you okay? 你还好吗?
[18:17] Yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[18:28] So… 那个…
[18:30] So, this is your specialty? 这是你的擅长?
[18:33] The cartels in Mexico are your specialty? 对付墨西哥毒品集团是你的擅长?
[18:36] Yeah. Yeah. 对 对
[18:42] Is there anything I should know? 有什么我应该知道的吗?
[18:45] You’re asking me how a watch works. 你是在问我钟表是什么原理
[18:50] For now, just keep an eye on the time. 现在还是先看好时间吧
[18:56] Okay. 好
[19:10] How you doin’? 你们好吗?
[19:11] Howdy! How you been? 你好 你最近如何?
[19:13] Good, buddy. How you feelin’? 挺好的伙计 你呢?
[19:15] Well, when I pee, it burns. 一撒尿就疼
[19:18] Maybe it’s gonorrhea. 可能是淋病啊
[19:20] What color is it? 什么颜色的尿?
[19:22] Yellow with red specks. 黄的 有红色斑点
[19:24] Red specks or blood? 是红色斑点还是血啊?
[19:28] I’m tryin’ to get dod to let me look into this conspiracy to sink Fiji. 我想让国防部给我 调查斐济下邪恶阴谋的机会
[19:31] – Fiji? – Yeah. – 斐济?- 是的
[19:33] Leave Fiji alone, terrorists! 别管斐济了 你这个恐怖分子
[19:34] Exactly. I figure a month or two over there, we’ll get it all worked out. 可不是 我觉得在那儿带一两个月 就什么都好了吧
[19:38] So, who’s goin’ over there today? 今天都谁过去?
[19:40] Marshals, DEA… I pulled a team for you, Matt. 执行官 禁毒局… 我帮你建了个团队 马特
[19:42] Oh, man, I love it when you say “a team.” It makes me all warm and fuzzy. 你一说团队我就激动 听着这么暖洋洋的
[19:45] They’re a crack bunch, too. Just rotated back from Afghanistan. 而且他们都很干练的 都刚从阿富汗回来
[19:48] Where’s everybody linkin’ up? 大家都在哪儿呢?
[19:51] A.I.C. 中情局
[19:53] Good, good, good. 好的 好的
[20:05] Mexican federal police will meet you at the border, 墨西哥联邦警察会在边境接你们
[20:08] and proceed with you to the courthouse, located here. 然后送你们去法院大楼 在这儿
[20:10] 华雷斯
[20:11] 墨西哥联邦大楼
[20:13] This is a high-level target. 这是高级别目标
[20:18] The most likely spots for an attempt will be at the exchange, 敌人可能出手的地方是交接处
[20:22] and at the border crossing on the return. 还有回来的时候的边检站
[20:26] The marshals will enter… 法院执行官们会进去…
[20:28] Kevin, Keith, you wanna stand up? 基思 凯文 起立一下?
[20:32] Now, the iviarshals’ response team is in Laredo… 执行官们的接应小组在拉雷多
[20:34] Love texans. 爱死德州人了
[20:36] So our friends from delta have volunteered to come along, 我们三角洲特种部队的朋友们 也自愿加入我们
[20:38] and will escort the marshals on the exchange. 他们会在交接的时候保护执行官们
[20:42] And here’s the man of the hour. 接下来是焦点人物了
[20:44] You comin’ with or waitin’ here? 你跟我们一起还是在这儿等?
[20:46] We’ll take the tour with you. Loan us a couple pop guns. 我们一起走 给我们几杆枪
[20:48] All right, this is turnin’ into an all-star affair! 好的 咱可是全明星阵容了
[20:50] Keith, you want another hand on the exchange? 基思 你还要人帮忙交接过程不?
[20:52] You sober? 你清醒吗?
[20:54] Will be by the time we get there. 等我们到了那儿就差不多了
[20:56] Got a bottle in the truck in case your hands get shaky. 我车里有一瓶 想喝了就给你
[20:58] I know I could always count on you, Keith. 我知道我总能信任你的 基思
[21:00] All right, we’ll gear you up as soon as we’re done here. 好的 我们这边好了就给你们装备
[21:02] Now, Matt, you can be the tip of the spear, and we don’t have to rob a guy from delta. 现在 马特 你可以做先头 这样我们就不用抢三角洲的人
[21:06] Now, be careful on the turnaround. 调头回来的时候小心
[21:09] If the federale’s a shooter, it’s gonna happen on the turnaround. 他们的枪手 就会在调头回来的时候动手
[21:12] Delta’s team one will be the lead vehicle. 三角洲的一队打头
[21:14] We can divide team two between the carry car and the trail vehicle. That okay? 二队可以分在犯人的车还有压后的车里 行不行?
[21:18] Good. Now, delta, if you can identify yourselves, 好的 三角洲的各位 你们举个手
[21:20] so everyone knows who to hide behind if shit hits the fan. 这样大家都知道出事儿了躲在谁身后
[21:24] The most likely spot for a hit will be at the border crossing on the return. 最可能出事的地方就是边境还有调头出
[21:29] Anywhere along the way, anyone not in this room is a potential shooter. 路上任何时候 任何现在不在这个屋里的人都可能是枪手
[21:35] The op isn’t over until we get back here. 我们不回到这个屋子 行动就没有结束
[21:38] Okay? 明白了?
[21:40] Be alert. Be vigilant. And be aware. Let’s go. 提高警惕 保持清醒 出发
[21:44] What? 什么?
[21:53] Hey! I thought you were in prison. 嘿… 我以为你在牢里呢
[21:56] They took me out. 他们把我放出来了
[21:57] They needed somebody for this job. 他们需要人办这个案子
[21:59] For good behavior or bad behavior? 是因为好的表现还是坏的表现?
[22:08] Have you ever been over there? 你去过那边吗?
[22:12] I worked in juérez. 我在华雷斯工作过
[22:17] For the DEA? 给禁毒局干?
[22:19] No. 不是
[22:22] For who? 那是给谁?
[22:23] For Mexico. 墨西哥
[22:25] I was a prosecutor. 我是个检察官
[22:31] You’re not American? 你不是美国人啊?
[22:33] No. 不是
[22:34] Who do you work for now? 那你现在给谁干?
[22:37] I go where I’m sent. 让我去哪儿我就去哪儿
[22:40] Where were you sent from? 那你从哪儿来?
[22:43] Cartagena. 卡塔赫纳
[22:47] Colombia. 哥伦比亚啊
[22:50] Listen… 听好…
[22:52] Nothing will make sense to your American ears. 我说什么你这双美国耳朵也是不会懂的
[22:57] And you will doubt everything that we do. 我们要做的事 你也都会怀疑
[23:01] But in the end, you will understand. 但是最终 你还是可以理解
[23:11] Here, try this on. See if it fits. 给 试试这件 看合不合适
[23:13] Is he CIA? Are you? 他是中情局的吗?你是吗?
[23:17] He’s a dod advisor, just like me. 他是国防部的顾问 我也是
[23:19] No, he’s not. 不 他不是
[23:20] Just pay attention to Alejandro. If he says to do somethin’, just do it. 留意亚历桑德罗就行了 他让你干嘛你就干嘛
[23:23] I’m not authorized to follow orders from Alejandro! 我没有被授权要听亚历桑德罗的命令
[23:26] Especially in Mexico! 尤其是在墨西哥
[23:27] Fine. Then stay here. 那好 你留在这儿
[23:30] But you don’t want to, do you? 但你不想的对不对?
[23:31] I just wanna know what I’m getting into. 我只是想知道我要面临什么
[23:35] Kate, you volunteered to get on this train because you know 凯特 你自愿加入我们因为你知道
[23:38] you’re doing nothing in Phoenix. 你在凤凰城什么也解决不了
[23:40] You’re just sweeping up a fucking mess. 你只是个擦屁股的
[23:43] In six months, every single house you raid will be rigged with explosives. 再过六个月 你扫荡的每个房子都会有炸弹
[23:46] Do you want to find the guys responsible? Yes or no? 你想不想找到该负责人的人?想不想?
[23:49] Yss. 想
[23:50] – Yes? – Yes! – 想?- 是的
[23:53] This is where we start. 我们就从这里开始
[23:56] Try it on. 试试
[25:43] There she is. 看到了
[25:45] The beast. 野兽
[25:47] Juérez 华雷斯
[25:51] you know, 悄知道
[25:53] 1900s, president taft went to visit president Diaz. 上个世纪初 塔夫脱总统来会见迪亚兹总统
[25:58] Took 4, 000 men with him. 带了四千个人
[26:00] And it almost was called off. 差点就取消了行程
[26:03] Some guy had a pistol. 有人有把手枪
[26:05] Was gonna walk right up to taft and just blow his brains out. 他就想走到塔夫脱身边崩了他
[26:08] But it was avoided. 4, 000 troops! 但是还是避开了 四千人啊
[26:12] Think he felt safe? 你说他觉得安全么?
[26:22] 墨西哥 华雷斯
[28:29] Welcome to juérez… 欢迎来到华雷斯
[29:10] it’s brilliant what they do. 他们干得真不赖
[29:14] When they mutilate a body like that, 这样毁坏尸体
[29:16] they make people think they must have been involved, 让别人觉得这些人肯定有牵连
[29:18] they must have deserved such a death ’cause they did something. 死这么惨肯定是罪有应得
[29:23] It’s brilliant what they do. 他们干得真不赖
[29:47] You hear that? 你听到了吗?
[29:50] Those aren’t firecrackers… 这可不是放鞭炮
[29:54] Mexicans are adjusting our route. 墨西哥方面要改动我们的路线
[29:55] There’s activity ahead, we need to go around. Everyone hold on. 前方有情况 我们得绕道 大家坐好
[31:29] Nothing will happen here. 这里不会有事的
[31:32] They try anything, it will be at the border. 要动手也是在边境
[31:41] Keep an eye out for the state police. 留意地方警察
[31:45] They’re not always the good guys. 他们不总是好人
[32:31] Spotter vehicle, left lane. Left lane! 左边有盯梢的 左边
[32:33] Spotter vehicle, nine o’clock. 九点钟方向有盯梢的车
[32:35] I’m gettin’ a boner. 我都要硬了
[32:38] Is that one of ours? 是我们的人吗?
[32:40] Watch the right, watch the right. 注意右边 注意右边
[32:42] No, that’s a lone wolf 不 只是一个人而已
[32:50] eyes on rooftops. 小心路边的房顶
[32:59] Nothing. 安全
[33:00] Rooftops clean 屋顶安全
[33:03] Bridge is one klick out. 马上到大桥了
[33:06] Road is clear. Hotfoot it, gentlemen. 前方路面安全 各位赶紧
[33:16] Everyone stay in this lane- our agents at the border are 大家都跟紧 我们的人员在边境加快放人
[33:18] wa ving trafhc through to get us over as quickly as they can. 让我们能赶紧过去
[33:34] Everyone stay frosty. 大家保持警惕
[33:41] Okay it’s a fuck-up. What are we gonna do now? 好了 糟糕了 我们现在怎么办?
[33:48] Here’s the deal. A car broke down up ahead. 是这样 前面有辆车坏了
[33:52] It’s being sorted out, but it’s gonna take a while. Stand by. 正在解决 但是得有一阵 稍等
[34:29] Get your service weapon out. 把你的配枪拿出来
[34:32] Red impala, two lanes over, on my ten. 左边两道的红色羚羊 我的十点钟方向
[34:35] Copy that. Red impala, two lanes left. 收到 左边两道的红色羚羊
[34:40] Roger that. 收到
[34:52] Three lanes left. Seven o’clock. Green civic… 左边三道七点钟方向的绿色思域
[35:05] bring your window down. 把车窗打开
[35:13] Gun. 有枪
[35:15] Gun! Gun left! 有枪 左边有枪
[35:17] What are the rules here? 作战规则是什么?
[35:19] We must be engaged to engage. 他们先动手我们才能动手
[35:22] Permission to get out of the vehicle and set a perimeter? 请求下车进行巡视
[35:25] Stay in your vehicle. 在车里别动
[35:26] You can do what they do. If they get out, you get out. 他们先动你们才能动 如果他们下车 你们就下车
[35:51] Get ready. They can see our lane clearing. 做好准备 他们能看到我们这道要畅通了
[35:53] If it’s coming, it’s coming now. 要动手就是现在了
[36:12] Move! 行动
[36:13] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[36:14] Get outta the car. 下车
[36:17] Jesus Christ! 我的天
[36:31] Don’t move! 别动 冷静
[36:34] No, no, no, no! 不不不
[36:35] 冷静 冷静
[36:38] 把枪放下
[36:39] 放下
[36:47] 你想死吗?
[36:54] What the fuck are we doing? 我们他妈是在干嘛?
[37:17] Fuck! 见鬼
[37:18] Lane’s clear! The lane’s clear! 路通了 路通了
[37:20] Don’t look at me! 别看我
[37:21] Put your hands behind your head! Go! Hands behind your head! 手放在头后面 赶紧 手放在头后面
[37:25] – All clear! – I got this! – 安全 – 我没问题
[37:27] Go, go, go! 走了走了
[37:32] Move, move, move! 撤撤撤
[37:34] This is gonna be on the front page of every newspaper in America. 这肯定要上全国所有报纸的头条
[37:37] No, it won’t. It won’t even make the papers in ei Paso. 不会 艾尔帕索当地报纸都不会报
[37:44] Clear! 安全
[38:32] Got a little nutty, huh? 有点疯狂吧?
[38:34] Nutty? Yeah, that was fucking illegal. 疯狂?是啊 你们他妈那是犯法的
[38:37] You wanna start a war? You’re a fucking spook! 你想开战吗?你这个魔鬼
[38:40] And him! I mean, who the fuck is that? 还有他 他他妈是什么人?
[38:43] Told you, you could stay here. 跟你说了你可以不去的
[38:44] Jesus Christ. You just spray bullets at… 我的天 你们搞得枪林弹雨的…
[38:47] Yeah, sure, there’s just fucking civilians everywhere. 是啊 不过就是些平民在现场嘛
[38:49] I’m not a soldier! This is not what I do! 我不是战士 这不是我的工作
[38:51] Whoa! Don’t sell yourself short, all right? 你可别这么瞧不起自己行吗?
[38:54] The reason Reggie’s home is I know he wasn’t ready for this. 不让雷吉来就是因为我知道他没准备好
[38:57] But he better get ready real quick because this is the future, Kate! 但是他最好赶紧做好准备 因为这才是未来 凯特
[39:00] Juérez is what happens when they dig in. This is it! 他们要进来 我们就这么回击 就这么简单
[39:03] What am I doing here? 让我来是干嘛的?
[39:04] What you’re doing here is you’re giving us the opportunity 你来这儿 是给我们机会
[39:06] to shake the tree and create chaos. That’s what this is! 制造混乱 给他们制造恐慌 这是这个行动的意义
[39:11] In the meantime, just sponge everything up you see. 同时 你看到什么都学着点
[39:15] Learn! That’s why you’re here. 学习 这是你来这儿的目的
[39:40] Guillermo… 吉列尔莫…
[39:45] You’re giving him a belly full of water, you devil. 你给他灌了一肚子水了 你这个恶魔
[39:53] You didn’t think we’d get you here, did you? 你以为我们没法把你运过来的对吧?
[39:56] No hablo inglés. 我不会说英语
[39:57] No hablo inglés? 你不会说英语?
[40:04] I love it when they no hablo inglés. 他们说不会英语的时候我最高兴了
[40:08] You know, I brought an old buddy of yours. 我带了个你的老朋友来
[40:12] I bet you hablo to him. Yeah. 我猜你肯定跟他说
[40:24] I didn’t know ghosts got thirsty. 我不知道鬼还会渴呢
[40:32] I know someone kept him alive for us. 我知道有人帮我们保住了他的命
[40:37] I doubt it was easy. 我猜肯定不容易
[40:40] What’s easy these days? 这年头什么容易?
[40:42] I’m sorry about what happened on the return. 回来的路上的事情真是遗憾
[40:44] I control only what I can. 我只管我能控制的
[40:48] It’s not your fault. 不是你的错
[40:50] 你老婆还好吗?
[40:52] 挺好的 我们有两个儿子
[40:54] 一个六岁一个八岁
[40:59] 在华雷斯吗?
[41:01] 没 在蒙特雷
[41:03] 好多了
[41:04] 安全多了
[41:05] Si. 对
[41:06] There’s rumors of a tunnel. 有流言说有个地道
[41:08] Fausto’s main road into Arizona. 是进入亚利桑那的主要途径
[41:12] If you’re doing what I think you’re doing, that’s the best place to cross. 如果你来的目的和我想的一样 那里是最容易过境的
[41:15] If you can find it. But time is against you. 如果你能找到的话 但是你时间很紧了
[41:19] In three days, nobody will be where they are today. 三天之内 所有人就都要转移了
[41:23] Shall we? 来吧?
[41:24] No, it’s better if you don’t. Something happens in that room, 不 你最好别去 屋子里要发生的事
[41:31] it’s easier to say you didn’t see anything. 你还是最好不要在场目击
[41:35] 看到你还在斗争真是太好了
[41:38] 你的事我很遗憾
[41:44] 保重
[42:42] Well, Alejandro, I think he remembers you. 哦 亚历桑德罗 我觉得他记得你
[42:46] I’m gonna step out. 我出去了
[42:48] Timmy. 蒂米
[42:59] 你现在就要知道美国的地狱是什么样了
[43:03] 不 麦德林
[43:12] What do you keep lookin’ at me for? 你老看我干嘛?
[43:15] No hablo ingles, remember? 不是不会说英语吗?
[43:20] No, no. 不会
[43:44] Can I have one of those? 能给我一支吗?
[43:46] Thank you. 谢谢
[44:08] – You like fireworks? – Huh? – 喜欢看烟花吗?- 啊?
[44:10] Wanna see something cool? 要看点带劲的吗?
[44:12] Come on. 来
[44:48] Here we go. 你看
[44:54] Look right there. 那边看
[45:11] Unbelievable. 难以置信
[45:13] That’s what happens when you chop the head off a chicken. 群龙无首就是这个效果
[45:16] Yeah. 是啊
[45:18] I can see. 我懂了
[45:21] Can you get ’em all in one place? 能不能都集中到一个地方?
[45:24] We just landed back in Phoenix. I’m on the clock, I can’t wait. 我们刚在凤凰城落地 我赶时间 不能等
[45:27] All right, look, contact Bob fisks. Have him hold ’em in the staging area. 好的 联系鲍勃·菲斯克 让他把人集中到站台
[45:32] How long does it take to get to Tucson? 好 去图森要多长时间?
[45:34] From here, it’s a little over two hours. 从这儿过去要两个多小时
[45:36] All right. We’ll be there around 2:00. Yeah. 好的 我们大概两点到
[45:41] Are we going to Tucson? 我们要去图森吗?
[45:42] Yeah, you gotta learn how to sleep on a plane. 对 你得学学怎么在飞机上睡觉
[45:45] They let me on the base when you need a ride, don’t they? 需要人开车他们就让我进基地了
[45:48] You okay? 你还好吗?
[45:49] – She’s fine. – I didn’t ask you. – 她没事 – 我没问你
[45:50] And yet I answered. 那我也回答了
[45:55] Kate, 凯特
[45:57] who’s that? 那是谁?
[45:59] We’re goin’ to Tucson. 我们要去图森
[46:36] What’s the deal, Matt? Why you holdin’ up my transport? 怎么回事啊 马特?干嘛拦我的车队?
[46:39] Don’t worry, Bob. We’ll be quick. 别担心 鲍勃 我们很快就好
[46:40] How’s the auditor gonna react to an $8, 000 check to fuckin’ domino’s pizza? 八千块支票付多米诺披萨 你觉得审计师会怎么想?
[46:44] Don’t be so dramatic, okay? This is Kate macer with the FBI. 别这么夸张好吗?这位是联邦警察的凯特 梅瑟
[46:47] This is her partner, what’s-his-name. It was her call. 这位是他的搭档 叫什么忘了 咱都听她的
[46:49] It wasn’t my call. Have you got another one of those? 对 不是我说了算 你还有烟吗?
[46:59] Finish it before you get up there. 抽完了再过去
[47:01] No problem. 没问题
[47:04] Hey, Kate. 嘿 凯特
[47:06] Tell me what happened in ei Paso. 告诉我艾尔帕索发生了什么
[47:09] We weren’t in ei Paso. We were in Mexico. 我们不在艾尔帕索 我们在墨西哥
[48:03] I guess we’re not following any procedures. 我看我们是不按规章做事了
[48:05] What do you wanna do? 你想怎样?
[48:07] We want to talk to the people caught around the Nogales area. 我们要找诺加利斯附近上车的人
[48:12] Okay. That group. 哦 那一堆
[48:18] This group here. And that group. 那一堆 还有那一堆
[48:22] Okay. They stay and the rest can go. 好 他们留下 其他人可以走了
[48:25] Josef! 约瑟夫
[48:32] 诺加利斯来的 A D E三组
[48:37] A D E三组
[48:40] 留下别动
[48:42] 其他人上车
[48:45] 马上
[48:47] On the bus. Andale. 上车了 快点
[49:07] What are we looking for? 我们找什么呢?
[49:11] Just keep watching. 看着就是了
[49:17] 这一组的
[49:21] 你们谁以前来过美国?
[49:29] 借过
[49:34] 去过哪儿?
[49:35] – In Arizona. – Arizona? – 在亚利桑那 – 亚利桑那
[49:38] 你结婚了吗?
[49:39] 结了
[49:41] 有孩子吗?
[49:43] 有
[49:44] 在哪儿?
[49:45] 在奇瓦瓦
[49:47] 让我看看你的手
[49:52] 你有纹身吗?
[49:53] 没有
[49:54] 没有?
[49:57] 你叫什么名字?
[49:58] 亚历杭德罗
[50:00] 全名呢?
[50:01] 亚历杭德罗·罗德里格斯
[50:04] 你去过哪儿?
[50:06] 德州
[50:09] 你去过哪儿?
[50:11] – Arizona. – Arizona.. – 亚利桑那 – 亚利桑那…
[50:17] Talk to me. What are we doing? 跟我说说 这是干嘛呢?
[50:19] I don’t have any answers for you. 我也没有答案
[50:20] Let’s get some, then. 那我们就问问
[50:22] Do you think I haven’t asked these questions? 你觉得我没问过吗?
[50:24] Do you think you can do better? 你觉得你就能问出来了?
[50:25] – Yeah. – Go ahead. – 是的 – 那你问吧
[50:26] Matt, can we talk for a minute? 马特 能不能聊两句?
[50:39] What’s up? 怎么了?
[50:41] Everything okay? 都还好吗?
[50:44] You look very serious. 你看着好严肃
[50:46] There’s “in the dark” and there’s the way you’re treating us. 把人蒙在鼓里是一回事 你对我们的态度就是另一回事了
[50:49] I want to know the objective or I walk, pehod 我要知道我们的行动目标 不然我就不参加了
[50:52] then go. I didn’t ask you to be here. She did. 那走吧 我没让你来 是她让你来的
[50:56] I walk, too. 我也走
[51:06] – What do you wanna know? – Everything. – 你想知道什么?- 一切
[51:09] Fuckin’ lawyers. 律师啊
[51:11] Au right. 好吧
[51:14] Guillermo 吉列尔莫
[51:17] told us about a tunnel east of Nogales, near sasabe. 跟我们说了诺加利斯东边的地道 撒撒贝附近
[51:21] Now we’re tryin’ to find out what areas near there migrants avoid, 我们想知道过境的人都避开哪些区域
[51:24] so we can find the tunnel. 这样我们就能找到地道了
[51:28] That better? 清楚了吗?
[51:29] And guillermo is… 那吉列尔莫…
[51:30] Guillermo, he just told you where the drug tunnel is? 吉列尔莫就这么告诉你 运毒品的地道在哪儿?
[51:32] He just told you? 就这么说了?
[51:34] Guillermo didn’t have any other options. 吉列尔莫没有别的选择
[51:35] We send him back across the border, he’s a dead man. 我们要是送他回去 他就死定了
[51:38] Now he gets to spend the next 30 years in an American prison, 现在他可以在美国的大牢里 度过接下来三十年了
[51:42] in relative safety. 相对安全些
[51:43] Just tell us the truth, man. 跟我们说实话
[51:51] We are gonna make enough noise 我们要制造足够的混乱
[51:55] that Manuel Diaz is called back to Mexico to see his boss. 这样曼纽尔·迪亚兹 就会被召回墨西哥见他老大
[51:59] That’s the truth. 这是事实
[52:00] And then? 然后呢?
[52:02] And then we know where his boss is. 然后我们就知道他老大在哪儿了
[52:06] His name is fausto alarcon el verdugo 他叫福斯托·阿拉尔孔 绰号行刑者
[52:15] every day across that border, 每天国境以南
[52:17] people are kidnapped or killed by his hand or with his blessing. 都有人因为他 被绑架或者被杀害
[52:24] To find him would be like discovering a vaccine. 找到他就像发现了一种疫苗
[52:32] You understand the value of that. 你们能理解这里的价值吧
[52:38] All right, we’re good. Just don’t keep us in the dark. 好的 我们没问题 别把我们蒙在鼓里就是了
[52:42] Great! 好的
[52:44] You afraid of the dark? 还怕黑啊?
[52:49] Hey! 嘿
[52:51] It’s been a humdinger of a day. Go home. Get some rest. 今天够热闹了 回家吧 睡一觉
[52:54] We’ll find our own ride. We’ll see you tomorrow! 我们自己找车回去 明天见
[52:58] I just drove a hundred fucking miles. 我他妈刚开了一百多公里
[52:59] It’s a fucking blessing, trust me. 摊上他可他妈是福气 相信我
[53:01] Got you smokin’ again? 让你又开始抽烟了?
[53:03] Yeah. 是的
[53:05] Who the fuck’s guillermo? 他妈吉列尔莫是谁啊?
[54:23] 过来吃饭 准备去上学
[54:38] 爸爸呢?
[54:41] 他在上班
[54:47] 他什么时候回来
[54:49] 不知道
[55:02] Gotta get you a new bra, woman. 女人啊你该买个新胸罩了
[55:06] The list of things I need. 我需要的一堆东西之一
[55:07] I’m just saying. Some nice Lacy somethin’. 只是说说 买点好看的蕾丝的
[55:10] It’s been a while since someone’s seen me in a bra, except you. 好长时间没有你之外的人看我穿胸罩了
[55:15] Oh, god, don’t look at me like that. I don’t want your pity. 天啦别这么看着我 我不想你可怜我
[55:18] How was seeing Evan the other day? 前两天见了伊万什么感想?
[55:21] I don’t know… 我不知道…
[55:22] – Miss him? – Ask me something else. – 想他了?- 问点别的吧
[55:30] I used to see guys like Matt in Iraq. 我以前在伊拉克见过马特这种人
[55:32] Gotta be careful around these people. 在这些人身边要小心
[55:34] CIA’s not supposed to work this side of the fence. 中情局不应该在国内活动的
[55:36] He’s a dod advisor. 他是国防部的顾问
[55:38] You really believe that? 你真的相信吗?
[55:42] You need somebody watching your six, ’cause I promise you they aren’t. 你得有人照应 我跟你保证他们不会管你死活
[55:44] You know, 你知道
[55:46] we’re not even scratching the surface doing what we’re doing. 我们之前在做的连皮毛都抓不到
[55:51] And they are. 他们能深入敌后
[55:53] Well, you sure picked the motherfuckers to show us. 他们可是挑了个大混蛋给我们展示呢
[56:13] What’s the password? 暗号是什么?
[56:16] Moron. 傻逼
[56:25] 各位 这儿能过境吗?
[56:27] 可以
[56:29] 但是那儿的蛇头不好
[56:32] 女人都过不来
[56:37] This is our spot. 这是我们的目标
[56:38] No way! No, no. 不行 不不
[56:44] 这是毒枭的地盘
[56:46] 只有运毒的能从这儿过
[56:50] 边防都不管
[56:53] 有地道的地方都不能过
[56:56] 这片你了解?
[56:58] 以前这里是最好过境的地方
[57:02] 走着就能到86号公路
[57:06] 有水有阴凉
[57:07] – Are you getting this? – Mmm – 你都听懂了?- 嗯
[57:10] 能不能标一下去地道的路?
[57:14] 他们用一辆旧车挡着入口…
[57:19] 就这儿
[57:23] Si. 对
[57:27] That’s our way across. 我们从这儿过去
[57:30] So, guillermo was tellin’ the truth? 看来吉列尔莫说了实话
[57:34] It’s gonna be a good day. 会是个好日子的
[57:37] Hey, Kate. Got any friends at Phoenix SWAT? 凯特 凤凰城特警有认识人吗?
[57:40] Yeah, we use them in breaches all the time. 有 我们行动常借他们的人
[57:42] Good, ’cause we’re gonna need their help. 好的 我们需要他们的帮助
[57:43] What for? 干什么?
[57:44] We are gonna fuck with Manuel Diaz’s wallet. 我们要动动曼纽尔·迪亚兹的钱包
[58:39] This is our smurf, guys. Blonde hair, white purse. 这是洗钱的人了 金发背白包那个
[58:50] – You know the heimlich? – Oh, yeah. – 会海姆立克急救吗?- 会
[58:52] She tries to eat that deposit receipt, you heimlich it right out of her, hear me? 她要敢把回条吃了 你们就给她挤出来
[58:55] Copy that. 好的
[59:00] There she goes. All right, go get ’em, tiger. 她出来了 上 抓住她
[59:04] Take ’em. 抓住她
[59:14] Get down. 趴下
[59:17] Hold still! Hold still! 别动 别动
[59:22] You want bank computers for evidence? 你们需要银行的电脑当证据吗?
[59:24] No, no. Just the money. But freeze all his accounts, everything. 不不 有钱就够了 但是冻结他所有账户
[59:27] Even if his dog opened an account, I want you to freeze it. 就算是他的狗名下的账户也给我冻结
[59:36] Who you got? 有什么发现?
[59:39] Got a mobile money launderer. 移动洗钱的人
[59:45] Pack it up. 都包好
[59:48] Come on. Come on. 快起来 起来
[59:57] You coming? 你来吗?
[59:58] No, don’t go in the bank. 不 别去银行里
[59:59] This is something we can actually build a case on. 这是我们真正可以立案的
[1:00:01] Don’t go in the bank, Kate! 别去银行里 凯特
[1:00:03] There you go, and she’s goin’ in the bank. 你看 她就进去了
[1:00:22] These are all Manuel Diaz’s accounts? 这些都是曼纽尔·迪亚兹的账户?
[1:00:24] Yeah. Cash deposits made daily in $9, 000 increments. 是的 每天存九千块现金
[1:00:28] – So, it doesn’t have to be reported. – That’s right. – 这样就不用上报 – 是的
[1:00:30] And you can seize that? 你能查封这些?
[1:00:31] I already have. And I’ll go through these wire transfer numbers and 已经查封了 我还会查这些转账的账号
[1:00:35] freeze all these accounts as well. 一并冻结
[1:00:38] Here you go. 给
[1:00:43] – Damn, that’s smart. – What? – 我天 真聪明 – 怎么?
[1:00:45] This is a bank line of credit. 这是银行借款
[1:00:48] See, you make payments over what you owe, 你转账用来还款
[1:00:51] and it doesn’t show up as cash, it shows up as a negative ioan balance. 这样就不显示现金 而是抵消借款余额
[1:00:54] It’s never reported to anyone. IRS, DEA… 这样就不用上报给税务局和禁毒局…
[1:00:57] This money is invisible. 这钱就追查不到
[1:00:58] How much does he have? 他有多少?
[1:01:01] Take a look. 你看
[1:01:05] Oh, my god. 我的天
[1:01:09] They just seized $17 million. 查封了一千七百万
[1:01:11] – It’s a bogus bust, Kate. – What? – 这个案子没用 凯特 – 什么?
[1:01:13] You can’t prosecute it. No one controls who deposits money in an account. 不能起诉的 谁也没法控制别人往账户里存钱
[1:01:16] An attorney will have that money back in a few months, 他的律师几个月就能把钱要回来了
[1:01:18] but a lot of heads will roll before that. 但是那之前会死很多人
[1:01:20] But we can arrest Manuel for now. We can get him off the street. 但是我们可以先逮捕曼纽尔 至少让他不要在外面是个祸害
[1:01:22] We gotta get Manuel called back to Mexico. That’s the objective… 我们得让曼纽尔被召回墨西哥 这才是行动目标
[1:01:25] We have no jurisdiction in Mexico. 我们在墨西哥没有执法权
[1:01:27] We have nothing. We need to do something now. 我们什么都没有 现在就应该有所作为
[1:01:30] Can’t arrest him. 不能逮捕他
[1:01:49] What? 什么?
[1:01:52] When? 什么时候?
[1:01:56] Wait a minute. 等等
[1:02:18] $9, 000 is deposited into this account every day in cash, 每天都有九千块现金存进这个账户
[1:02:22] for five years. 连续五年
[1:02:24] That’s not illegal. It’s suspect, but it isn’t illegal. 这也不犯法啊 是有嫌疑 但是不犯法
[1:02:27] I think the IRS might think it’s illegal. 我认为税务局会觉得犯法的
[1:02:29] What do you want, Kate? What would you like done here? 你想怎样啊 凯特?你希望我们做什么?
[1:02:31] I want to follow some semblance of procedure. 我希望我们至少看上去是按章办事
[1:02:33] That’s what I want. To build a prosecutable case. 这是我要的 立一个可以起诉的案子
[1:02:36] We prosecuted more felony drug cases in this region last year 这个区域我们去年起诉的联邦重罪毒品案
[1:02:39] than in the two previous years combined. 比之前两年加起来都多
[1:02:42] Are you feeling that on the street? 现实中你真的感觉到了吗?
[1:02:45] You getting the vibe that we’re winning? 你感觉到我们要赢了吗?
[1:02:50] No. 没有
[1:02:52] Do you? 你呢?
[1:02:54] No sir, I don’t. 没有 长官 我没有
[1:02:58] Advisors like Matt come in, they stir the pot, 马特这样的顾问参与进来 搅乱局势
[1:03:01] they cause the criminals to react and make mistakes. 让犯罪分子有所反应 并出现失误
[1:03:04] That’s how we build cases against the individuals 这样我们才能对那些在这场战争中
[1:03:06] that actually make a difference in this fight. 能起关键作用的人立案
[1:03:09] It’s when they’re nervous, when they stop trusting their crews, 他们紧张的时候 不相信自己的小弟的时候
[1:03:11] when they move their money. 转移他们的资金的时候
[1:03:14] These are all opportunities to strike. 这些都是我们下手的机会
[1:03:16] And that’s the purpose of people like Matt. 这也是马特这种人参与的目的
[1:03:19] Kate, this isn’t something that I dreamed up myself. 凯特 这不是我自己拍脑袋想出来的
[1:03:22] I don’t have the authority to hire advisors, 我没有权利雇佣顾问
[1:03:26] or authorize joint agency missions, 也不能授权跨机构合作
[1:03:28] or fly agents from air force bases. 也不能让探员去空军基地坐飞机
[1:03:32] Are you understanding me? 你明白我说什么吗?
[1:03:34] These decisions are made far from here 决定都是在老远的地方做出的
[1:03:38] by officials elected to office, not appointed to them. 做决定的人都是民选代表 不是被指派的
[1:03:43] So, if your fear is operating out of bounds, 所以如果你觉得我们的行动越界了
[1:03:46] I am telling you, you are not. 我来告诉你 你们没有
[1:03:50] The boundary’s been moved. 界限被挪动了
[1:03:54] Are we clear? 明白了吗?
[1:03:57] Yes, sir. 明白了长官
[1:04:01] I need a fucking drink. 我他妈需要喝一杯
[1:04:03] – Where do you wanna go? – Anywhere. – 你想去哪儿?- 哪儿都行
[1:04:42] I’m gonna go get a table. 我去找个桌子
[1:04:43] – I guess it’s on me. – Thanks. – 那就我请了 – 谢谢
[1:04:48] – What’ll it be? – Two beers. – 要什么?- 两瓶啤酒
[1:05:11] Thank you. 谢谢
[1:05:28] I want a cigarette so bad. 我好想抽烟
[1:05:36] Macer? 梅瑟?
[1:05:38] Yeah? 怎么?
[1:05:40] I hate to go on about this, 我也不想老叨叨
[1:05:43] but I think the bra situation’s the least of your problems. 但是我觉得你的胸罩不是你最大的问题
[1:05:45] Okay… 好吧…
[1:05:46] ‘Cause you look like shit. 因为你看上去也很糟糕
[1:05:48] You do. You look like shit. Everybody on the team’s talkin’ about it. 真的 很糟糕 小组的人都在说呢
[1:05:52] They’re like, “Kate used to be a number one draft pick. 他们说 “以前凯特可是一等一的出众”
[1:05:54] “Now look at her. She looks like fuckin’ shit.” “现在你看看她 丑死了”
[1:05:56] Look at you. Your eyebrows are a mess. 你看你 眉毛也乱的
[1:05:58] No, they’re not! 才不是
[1:05:59] They’re like caterpillars, like wild beasts. You’re losing weight… 跟毛毛虫是的 跟野兽是的 而且你还瘦了…
[1:06:02] I’m eating. 我有吃饭
[1:06:03] Look at you. What is it, one t-shirt a week? 你看你 怎么回事 一周才换一次衬衫?
[1:06:05] At least work on your personal hygiene, huh? 至少注意一下个人卫生嘛?
[1:06:08] You sound like my mother. 你跟我妈似的
[1:06:09] Maybe I am your mother. 我可能就是你妈
[1:06:11] First we work on personal hygiene, then we move on to the shopping. 首先我们解决个人卫生问题 然后我们给你买买衣服
[1:06:14] Get you some potatoes, yeah? Eat some food… 再买些土豆啊 让你好好吃吃…
[1:06:17] Where have you taken me? What is this place? 你带我来的这是什么地方?
[1:06:20] It’s a bar. 是个酒吧
[1:06:22] It’s full o’ cowboys. 都是牛仔一样的人
[1:06:23] I’m a cowboy. 我就是个牛仔呀
[1:06:25] You’re a redneck. 你是个老保守啊?
[1:06:26] I’m a redneck. Got a trailer. Got a wife. 我是个老保守 有个拖车 有个老婆
[1:06:30] What are you talking about? 你说啥?
[1:06:31] I got a trailer, I got a wife. She’s my sister. 有个拖车 有个老婆 我老婆是我妹妹
[1:06:34] Hey, reg. 嘿 雷吉
[1:06:36] – Ted! – What’s goin’ on? – 特德 – 你好吗?
[1:06:38] – Long time. How you been? – Yeah, it’s good to see you, man. – 好久不见 你怎么样?- 见到你太好了
[1:06:40] Good to see you, too. How you been? 见到你也太好了 你怎么样?
[1:06:41] Gettin’ your groove on, huh? 跳跳舞吧?
[1:06:42] We’re just startin’. We just got here. 不了 我们刚来
[1:06:44] All right. You gonna introduce me, man? 好的 你不介绍我们认识吗?
[1:06:47] Ted, Phoenix pd, Kate, my partner. 这是特德 凤凰城警局的 这是凯特 我搭档
[1:06:49] How you doin’? Just Ted, it’s fine. 你好?叫我特德就好
[1:06:51] I saw you play softball once. 我看你打过垒球
[1:06:53] Softball? 垒球?
[1:06:55] She was at the game, Ted. 她去看比赛了 特德
[1:06:57] “The game?” “比赛?”
[1:06:58] Where you struck out in slow-pitch softball. 慢投垒球都三振呢
[1:07:00] You played really, really well. 你打得非常非常好
[1:07:02] I appreciate that. 我谢谢您了
[1:07:03] I’m gonna head back to that bar now. Can I get y’all another round? 我再去买点酒 要帮你们再来一轮吗?
[1:07:08] Yeah, sure. – 当然 – 好的
[1:07:09] Au right. 好的
[1:07:12] Ted, he’s a good guy. 特德是个好人
[1:07:16] Divorced. 离婚了
[1:08:34] Just give me one second, I’ll be right with you. 等我一下 我马上好
[1:08:39] Au right… 好…
[1:09:00] Just wait, wait a second… 等等…
[1:09:02] What, what? Is it too much? 怎么?太快了吗?
[1:09:04] Just wait one minute. I just need a second. 等一下 我需要缓缓
[1:09:06] All right. I’m sorry, I’m sorry. 好的 对不起 对不起
[1:09:16] Hey, Kate? 嘿 凯特?
[1:09:17] Hey! Hey, come here, stop, stop, talk to me. 嘿 过来 别走 跟我说说
[1:09:21] Just talk to me. Okay? Relax. Okay? Just take it… 跟我说说?放松 好吗?
[1:09:25] Whoa, shit! Kate… 怎么 凯特…
[1:09:28] What is it? What? Stop. 怎么回事?干什么?别动
[1:09:31] Stop. Stop. 别走
[1:09:33] Shit, what the fuck! What did you… 妈的 你什么毛病?
[1:09:37] – Don’t… – what the fuck are you… – 别… – 你他妈…
[1:09:40] God damn! 妈的
[1:09:43] You fuckin’ try to shoot me? You fuckin’ crazy? 你想打死我?你疯了吗
[1:09:48] – Stop that! – Get off me! – 住手 – 别抓着我
[1:09:52] Fuck that… 他妈的…
[1:09:54] Damn it, Kate! Just fucking stop! 妈的 凯特 你他妈住手
[1:09:58] Stop! 住手
[1:10:02] Stop, bitch! Stop! Fuck! 住手 婊子 住手 操
[1:10:08] Fuckin’ stop! 住手
[1:10:13] Stop. 住手
[1:10:18] Fuck! 妈的
[1:10:22] This is you, you hear me? You did this. You did this. 都怪你 你自找 你自找
[1:11:02] You used me as bait. 你拿我当诱饵啊
[1:11:05] Nah, you used yourself as bait. 不 你拿你自己当诱饵
[1:11:08] I told you not to go in the bank. 我跟你说了不要去银行
[1:11:13] You brought him back here, though. That was smart. 不过你把他带回了家 很聪明
[1:11:16] Yeah. Love how we’re gonna pretend like I planned this. 是啊 我们还要假装是我计划的
[1:11:19] Why don’t you just write that in your report. 你回头报告这么写不就好了
[1:11:22] Come on! This is good news! 行啦 这是好消息
[1:11:25] They’re gonna call Manuel back soon. 他们很快就会召回曼纽尔了
[1:11:29] Isn’t that the point? 这不就正是重点吗?
[1:11:44] It’s okay, reg. 没事的 雷吉
[1:11:50] I thought he was a friend. 我以为他是个朋友
[1:11:51] I know. 我知道
[1:11:56] – Want me to stay tonight? – No. I’m good. – 要我留下陪你吗?- 不 我很好
[1:11:59] – You sure? – I’m good. – 你确定?- 我没事
[1:12:04] How y’all want me to talk to you when you keep fuckin’ hittin’ me? 你们老打我 让我怎么跟你们交代?
[1:12:08] How many other corrupt motherfuckers are you 国内还有多少你这样的腐败分子
[1:12:11] workin’ with on this side of the border? 跟他们合作?
[1:12:13] All right. Look… 好的 跟你说…
[1:12:17] It’s exactly what I told you, all right? 我跟你说的都是实话好吗?他们…
[1:12:21] They came to me and they wanted details about our case, 他们来找我 问我要案卷的详细情况
[1:12:24] and yes, I did it, I gave it to them, but I never wanted anybody to get hurt. 是的 我给了他们 但是我也不想有人受伤害的
[1:12:28] I would have never gotten involved with them pieces of shit 我肯定不会跟这些混蛋合作的
[1:12:30] if I thought that there was any… 如果我知道…
[1:12:31] Fuck! Okay! Fuck! Okay! 妈的 好的 妈的 好的
[1:12:37] “Okay, okay, okay, ” is not what we’re lookin’ for, Ted. “好的 好的” 不是我们要的答案 特德
[1:12:42] You know what the beauty is of you being so beat to a pulp? 你知道你现在被揍成一滩泥好处是什么吗?
[1:12:46] ‘Cause no one’s gonna notice a few more scratches. 再打残点也没人能看出来的
[1:12:50] This is a new deal, Ted. 给你个新交易 特德
[1:12:54] I’m the one who decides whether your daughter’il get federal protection, 我能决定你女儿会不会被联邦机构保护…
[1:12:58] fuck… 妈的
[1:12:59] Or whether we post your ex-wife’s address on the Internet. 我能决定要不要把你前妻的地址挂在网上
[1:13:04] I decide whether you go to prison in a work camp in ivlissouri, 我能决定你是去密苏里的劳改营
[1:13:10] or a kill house like corcoran. 还是科克伦这种朝不保夕的地方
[1:13:13] Au right. 行了
[1:13:15] This is where you negotiate how to survive, my friend. 现在该你说你怎么保命了我的朋友
[1:13:20] Okay. Look… 好吧 是这样…
[1:13:25] I feel like this whole thing’s just gotten away from me… 我觉得整件事我已经无法控制了…
[1:13:28] I fucked up. Okay, I fucked up and I’m in over my fuckin’ head right now. 我搞砸了 好吗 我搞砸了 而且冲昏了头
[1:13:34] I’m sorry… 对不起… 啊
[1:13:35] Fuck it! Get it out! Get it the fuck out! 妈的 住手
[1:13:41] Fuck! Get it the fuck out! Get it out! 快他妈住手 快他妈住手
[1:13:43] Motherfucker! And fuck you! 王八蛋 你妈的
[1:13:46] Fuck! 妈的
[1:13:49] How many officers do they have working on the force? 有多少警员是他们的人?
[1:13:54] I’ll tell you anything you wanna know. 你想知道什么我都告诉你
[1:13:56] You just gotta promise me that my daughter’s gonna be safe, okay? 你只要保证我女儿的安全 行吗?
[1:13:59] You make me that promise. 你跟我保证
[1:14:02] You want the truth? 你想要事实?
[1:14:03] Please. 拜托了
[1:14:09] Give me all the names 告诉我所有
[1:14:13] of all the motherfuckers they got working on the force. 那些被收买的王八蛋警员们的名字
[1:14:16] Okay, okay… 好的 好的…
[1:14:17] – All right? – Okay.. – 懂了?- 好的…
[1:14:20] Okay. So, which phone do we start with? 好的 从哪个手机开始看呢?
[1:14:22] It’s in that one. That shitty one. 那个 那个破手机
[1:14:24] – That’s the shitty one? – Yes, sir! – 破手机啊?- 是的
[1:14:42] How you feelin’? 你感觉怎么样?
[1:14:47] Better. 好点了
[1:14:50] Well, you should’ve shot him. 你应该打死他
[1:15:01] I just tried to have sex with my hitman 我想跟我的杀手上床呢
[1:15:05] nah. He’s no assassin. 不 他不是杀手
[1:15:09] He just wanted to know what you know. 他只是想知道你知道什么
[1:15:11] They’re after us, not you. 他们要找的是我们 不是你
[1:15:19] Thank you. 谢谢
[1:15:34] You remind me of someone very special to me. 你让我想起了一个对我很重要的人
[1:15:46] Get some rest. 好好休息
[1:15:49] Tomorrow they’ll call Manuel Diaz back to Mexico, 明天他们会召曼纽尔·迪亚兹回墨西哥的
[1:15:53] and we’ll cut a leg from them. 然后我们就可以剁掉他们一条大腿
[1:16:30] Hello, sixty. 六十号
[1:16:41] We have eyes on the objective. Can we get a closer visual? 我们看到了目标 有没有近一点的?
[1:16:50] Ten meters going by the eastern Ridge. 山脊东边下去十米
[1:16:58] Papa? 爸爸?
[1:17:03] 吃鸡蛋
[1:17:07] 还有辣椒啊?
[1:17:08] 当然呀
[1:17:17] 你今天上班吗?
[1:17:23] 晚上上
[1:17:26] 想不想去公园踢球?
[1:17:31] – Football? – Sl papa. – 踢球?- 是呀爸爸
[1:17:35] 把我的咖啡给我
[1:17:44] 好的 我们去踢球
[1:17:51] No! 别动
[1:17:55] 永远别碰那个
[1:17:58] 懂吗?
[1:18:20] Come on in. 进来
[1:18:21] Tasty beverage? 喝点什么不?
[1:18:24] Okay, boys. 好了各位
[1:18:28] What’s going on? What’s the plan? 什么情况?我们什么计划?
[1:18:29] We’re going hunting. 我们要去打猎了
[1:18:31] Looks like Manuel Diaz is being called back to Mexico. 曼纽尔·迪亚兹好像被召回墨西哥了
[1:18:34] Just waiting for confirmation. 就等着确认呢
[1:18:37] There’s the tunnel right there. 那儿就是地道
[1:18:40] All right, listen up. 好的 听好
[1:18:42] Let’s clarify the op. 明确一下行动
[1:18:44] We’re gonna drive to location, proceed on foot… 我们开到目的地 然后步行前进…
[1:18:45] – How are you? – Good. How are you? – 你还好吗?- 挺好的 你呢?
[1:18:47] – I’m fine. – How’s the neck? – 我挺好 – 脖子怎么样?
[1:18:49] It’s better, thank you. 好多了 谢谢
[1:18:51] Good, good. 那就好
[1:18:53] These diagrams are based on other tunnels that have been mapped. 这张图是根据其他被发现的地道做的
[1:18:55] They’re for reference only, they’re not accurate. 只是参考用 不准确的
[1:18:58] Once on the Mexican side of the border, there’ll be a small staging area, 到了墨西哥一边 会有一个暂存区
[1:19:02] then another shaft will lead to the main warehouse 然后会有另一条通道通向大的仓库
[1:19:04] and the road that returns to Mexico. 以及回到墨西哥的路
[1:19:06] Once we clear the mules, we don’t expect more than a dozen bandits. 我们把运毒的都扫荡了 应该就没什么其他匪徒了
[1:19:10] No, they use Mexican police for vehicle transport. 不 他们利用墨西哥警方做运毒的车
[1:19:13] If you see a uniform in the tunnel, consider him a bandit, too. 如果在地道里看到穿制服的 也都当成匪徒
[1:19:16] Okay. You want to discuss roe? 要讲一下作战规则吗?
[1:19:20] Nah, we’ll save that for later. 不了 晚点再讲
[1:19:22] Okay. 好的
[1:19:23] This is an in and out. We’re clearing, placing an agent. 我们快进快出 我们要派人潜进对方
[1:19:27] It’s all about creating a diversion. 重要的是声东击西
[1:19:29] Want the mother of all diversions, boys. 要特别大声的声东击西
[1:19:31] Need a lot of noise. Fourth of July on steroids. 国庆节放烟花那么大声的
[1:19:35] All right. Weapons check. Let’s go, boys. 好的 检查武器 走吧
[1:19:43] This looks like confirmation. 这个像是确认了
[1:19:54] – I need to fit your guy with a locator. – Yeah, do it. – 我要给你们装上定位 – 好的
[1:19:56] Those are special ops. Are we going in on this? 那些是特种部队 我们也一起吗?
[1:19:59] Nah. You guys aren’t really dressed for it. 不了 你们也没装备
[1:20:00] You didn’t fuckin’ tell us. 你他妈没告诉我们
[1:20:01] Yeah, well, you two went cryin’ to daddy yesterday, and we 你们昨天不是去找爹哭诉了吗
[1:20:03] – don’t want daddy to know everything. – Give me a fucking break! – 我们可不想爹爹知道今天的行动 – 你行了吧
[1:20:05] All right, we’ll get you some extra gear. 好吧 我们给你们装备
[1:20:07] We have TAC gear in the car. 我们车里有战术装备
[1:20:08] All right. Good. You guys will hang back when we get there, okay? 好的 到了现场你们断后就行了?
[1:20:11] Then why are we going? 那我们还去干嘛?
[1:20:12] ‘Cause CIA can’t operate within us borders 因为没有本地机构参与
[1:20:15] without a domestic agency attached. 中情局就不能在国内活动呀
[1:20:21] I told you you’d be useful. 我说了你会很有用的
[1:20:23] So, that’s it. That’s why I’m here. 所以这才是我来的原因啊
[1:20:27] Yeah, that’s it. 是的 就是这样
[1:20:29] That’s why you’re here. 这是你来的原因
[1:20:32] Hey, we find any drugs, you guys get to confiscate ’em… 我们要是发现了毒品 都归你们查封
[1:20:35] it’s gonna be a big day. 今天可是大日子
[1:20:39] Un-fuckin’ real! 太可怕了
[1:20:49] Front and back. 前后都有
[1:20:50] Kate, kate, come on. 凯特 凯特 得了吧
[1:20:52] Fuck these people, man. They’ve been using us from the beginning. 管他们呢 从一开始他们就是利用我们
[1:20:54] We don’t have to do this. 我们不用非得去的
[1:20:55] I need to know what they used us for. 我要知道他们利用我们干什么
[1:20:57] – Doesn’t matter what! – Yes, it does! – 干什么不重要 – 重要的
[1:21:00] I say we walk and make them eat this whole fucked-up operation. 我们走人吧 我们走了他们吃不了兜着走
[1:21:04] No. I have to know. 不 我一定要知道
[1:21:14] Black Mercedes… plate number Romeo-lndia-November 黑色奔驰 车号RIN
[1:21:17] three-one-bravo-seven. Heading south by southeast. 31B7 向东南方向去了
[1:22:34] Where? 在哪儿?
[1:22:37] Okay. 好的
[1:22:39] We gotta hit the tunnel the minute we get on the ground. 我们一到就要突击地道
[1:22:43] Pretty exciting, huh? 激动吧?
[1:22:57] What is the target’s location? 目标在哪儿?
[1:22:59] 14 miles south of Nogales heading west rapidly. 诺加利斯以南二十多公里 向西去了 移动很快
[1:23:13] Keep your fuckin’ safeties on, barrels pointed down. 保险别开 枪口冲下
[1:23:17] Stay in the back. 断后
[1:23:19] Don’t shoot anyone on my fuckin’ team. Right? 别他妈打了我的人 懂吗?
[1:23:55] Gear check? 检查装备?
[1:23:59] Thermal camera check. 热成像准备
[1:24:01] Night vision goggles check. 夜视仪准备
[1:24:03] Get those guys. 那些人归你
[1:24:04] Wanna take Alpha squad, I’ll take b squad? 你带A队我带B队?
[1:24:06] – You got it. Let’s do it. – Let’s go, boys. – 没问题 行动吧 – 行动了
[1:24:17] Control, do you copy? 控制室 收到吗?
[1:24:20] Rogen Alpha. We read. 收到 A队
[1:26:04] Fifty meters. Your three o’clock, Alpha. A队 你们三点钟方向五十米外
[1:26:23] Stand by. Getting close to objective. 准备 正接近目标
[1:26:34] Alpha, bravo, be advised. 12 meters straight ahead. A队B队注意 前方十二米
[1:27:01] All right, we need to boogie and we need to do it quiet till we find the center. 我们得赶紧到达中心位置
[1:27:05] Draw the fighters to you and make some noise. 把他们吸引过来 制造些动静
[1:27:08] Don’t follow me. I’ll be fine. 别跟着我 我没事
[1:27:10] What are the rules of engagement? 行动规则是什么?
[1:27:13] Weapons free, my friend. Weapons free. 想打就打
[1:27:18] Weapons free, boys. 想打就打
[1:27:19] Good luck. 好运
[1:28:09] Oh, god! 我的天
[1:30:35] – You okay? – My gun! – 你还好吗?- 我的枪
[1:30:37] Leave it. Stay on my six. 别管了 跟着我
[1:31:03] 赶紧
[1:31:07] 帮帮我
[1:31:08] 咱们赶紧撤
[1:31:09] 快点
[1:31:17] 走吧
[1:31:18] 钥匙给我
[1:31:20] 钥匙给我
[1:31:21] 冷静
[1:31:24] 手举起来
[1:31:25] 转过去
[1:31:32] 麦德林?
[1:31:34] Freeze! 不许动
[1:31:38] Step away from him. 放开他
[1:31:39] Put that down. 放下枪
[1:31:40] I mean it! Move away from him right now! 我认真的 马上放开他
[1:31:49] Don’t ever point a weapon at me again. 以后别再用枪对着我
[1:31:53] Catch your breath. Then get back up there. 深呼吸 然后出去吧
[1:32:21] 两只手都放方向盘上
[1:32:28] I am through. Do you have my location? 我过来了 你们找到我的位置了吗?
[1:32:31] Rogen we have you. Target is east and north of you. 收到 我们看到你了 目标在你东北方向
[1:32:35] Looks like highway 56 to 17. 应该是56号和17号公路
[1:32:37] Will intercept him if he stays on 17. 如果他继续在17号公路上 你就能截到他
[1:32:39] Go east on 56 off highway 2. 下了2号公路上56号公路
[1:32:42] Wilco. 好的
[1:32:46] 你叫什么?
[1:32:48] 西尔维奥
[1:32:50] 在56号公路出去
[1:32:55] 我有个儿子
[1:32:58] 你现在做的就是为了你的家人
[1:33:03] Is he through yet? 他过去了吗?
[1:33:05] We have joy. GPS is transmitting. Audio is transmitting. 过去了 GPS传输中 音频也传输中
[1:33:09] Should intercept in 20. 二十分钟后应该可以追上
[1:33:12] That was a clean, clean fucking op, my friend. 这行动太漂亮了朋友们
[1:33:15] Except for these two assholes. 除了这两个混蛋
[1:33:17] Well, you’re better overseas. You don’t have to babysit. 在海外就好了 也不用管他们
[1:33:19] Where’s Kate? 凯特在哪儿?
[1:33:21] I thought she was with you. 我以为她和你在一起
[1:33:23] We gotta go back. 我们应该回去
[1:33:25] Shit. Boys, we’re missin’ one. Let’s go. 该死的 各位 少了一个 回去找
[1:33:36] Hey! 嘿
[1:33:44] Just lay back, baby. Let it happen. 躺着别动 别管闲事
[1:33:52] Stop! Stop! 别挣扎了
[1:33:54] Get off me! 放开我
[1:33:55] Stop moving! Stop! 别动了 别动
[1:34:01] Stop it. 别动
[1:34:04] Just relax. Just relax. 放松 放松
[1:34:08] All right? You gonna stay there? 好了?你不闹了?
[1:34:10] Are you gonna stay there? 你不闹了?
[1:34:26] Au right. 好的
[1:34:30] Now, you listen. 你听着
[1:34:36] You went up the wrong tunnel. 你进了错误的地道
[1:34:41] You saw things you shouldn’t have seen. 你看到了不该看的
[1:34:48] What is nledellin? 麦德林是什么?
[1:34:51] Medellin? 麦德林?
[1:34:57] Medellin refers to a time 麦德林是一个时代
[1:35:01] when one group controlled every aspect of the drug trade, 一个集团统治所有毒品生意
[1:35:05] providing a measure of order that we could control. 这样我们也能控制他们的秩序
[1:35:10] And until somebody finds a way to convince 20% of the population 除非有人能说服我们那20%的瘾君子
[1:35:15] to stop snorting and smoking that shit, 别再没事儿吸这些破烂
[1:35:20] order’s the best we can hope for. 有秩序就是最好的情况了
[1:35:25] And what you saw up there, 你看到的
[1:35:27] was Alejandro working toward returning that order. 是亚历桑德罗努力恢复这种秩序
[1:35:34] Alejandro works for the fucking Colombian cartel. 亚历桑德罗他妈的是哥伦比亚毒品集团的人
[1:35:41] He works for the competition. 他是竞争对手的人
[1:35:43] Alejandro works for anyone 亚历桑德罗可以帮任何人做事
[1:35:46] who will point him toward the people who made him. 只要谁能把他造就
[1:35:51] Us. 我们
[1:35:53] Them. 他们
[1:35:56] Anyone who will turn him loose. 能让他放手干的都行
[1:35:59] So, he can get the person that cut off his wife’s head, 这样他才能找砍了他老婆的头的人算账
[1:36:06] and threw his daughter into a vat of acid. 找那些残害他女儿的人算账
[1:36:13] Yeah. 是的
[1:36:16] That’s what we’re dealing with. 我们的对手就是这样的人
[1:36:23] You can’t do this. 你不能这样做
[1:36:27] You can’t. 你不能
[1:36:30] I’m sure as shit not the person you’re gonna hide it all behind. 你别想让我帮你遮掩
[1:36:35] You need to just take a breath. 你好好喘口气
[1:36:36] I’m gonna fuckin’ talk. 我会跟人说的
[1:36:38] – No, you’re not. – Yeah. – 你不会 – 我会的
[1:36:45] I’m gonna tell everyone what you did. 我要告诉所有人你做了什么
[1:36:52] That would be a major mistake. 那可是个大错误
[1:37:20] Is that the target up ahead? Confirm. 前面是目标吗?请确认
[1:37:24] Roger that. Black Mercedes, 60 meters ahead. 收到 前方六十米的黑奔驰
[1:37:31] Silvio… 西尔维奥
[1:37:32] 加速
[1:37:37] 把警灯打开
[1:37:39] 你要拦下那辆车
[1:37:52] This motherfucker… 混蛋…
[1:38:03] 很好
[1:38:26] 用喊话器
[1:38:28] 让他下车
[1:38:33] 下车
[1:38:46] 重复一遍
[1:38:49] 混蛋 下车
[1:38:58] 让他把衣服翻起来 转一圈
[1:39:01] 把衣服翻起来 转过去
[1:39:05] 你知道我是谁吗?
[1:39:08] 告诉他不照做就毙了他
[1:39:10] 混蛋我要杀了你
[1:39:13] 把衣服翻起来 转过去
[1:39:19] 让他把枪扔了
[1:39:20] 把枪扔了
[1:39:30] 你可真是个好警察 西尔维奥
[1:39:35] 现在你下车
[1:39:39] 下车 西尔维奥
[1:40:01] 你想怎样?
[1:40:19] 别动 你这混蛋
[1:40:21] 你知道我是谁吗?
[1:40:22] 我是老大
[1:40:23] 趴下
[1:40:34] 我知道你是谁
[1:40:37] 你是曼纽尔·迪亚兹
[1:40:43] 但是现在你要带我去见…
[1:40:47] 你的老大
[1:40:50] 起来
[1:40:58] 你要是敢轻举妄动 我就找二十个人上你女儿
[1:41:04] 转过来
[1:41:13] 上车
[1:41:47] I’m Manuel Diaz. 我是曼纽尔·迪亚兹
[1:41:49] 我知道你是谁
[1:41:51] 是曼纽尔 放行了
[1:42:00] What happens when we get to the house? 我们去了大宅会怎样?
[1:42:02] You’ll stop the car, I’ll get out. 你停车 我下车
[1:42:07] What will happen to me? 我会怎样?
[1:42:10] Slow it down. 慢点
[1:42:43] You’re Manuel Diaz? 迪亚兹先生?
[1:43:03] Six remain. 还有六个
[1:43:06] We ‘re going blind. 我们看不到了
[1:44:18] 好胃口啊
[1:44:22] 冷静
[1:44:24] 不然我们就死了
[1:44:27] 你孩子会说英语吗?
[1:44:30] No. 不会
[1:44:32] 那我们说英语
[1:44:36] 继续吃
[1:44:56] Every night you have families killed. 每天你都害别人家破人亡
[1:45:00] And yet, here you dine. 你却能安享晚餐
[1:45:06] Tonight should be no different. 今晚不该有什么不同
[1:45:19] 吃吧
[1:45:36] Do you think the people that sent you here 你觉得让你来这儿的人
[1:45:39] are any different? 有什么不同吗?
[1:45:44] Who do you think we learned it from? 你觉得我们是跟谁学的呢?
[1:45:53] The grieving lawyer… 悲伤的律师
[1:45:57] Your wife, you think she’d be proud of what you’ve become? 你觉得你妻子 会为了你现在的样子自豪吗?
[1:46:08] Don’t forget about my daughter. 别忘了还有我女儿
[1:46:14] Ok. 好吧
[1:46:17] 你女儿
[1:46:24] 并不是私人恩怨
[1:46:33] 对我来说就是
[1:46:43] Not in front of my boys. 别当着我儿子们下手
[1:46:57] 该见上帝了
[1:47:22] Go ahead and finish your meal. 接着吃
[1:48:24] I would recommend not standing on balconies for a while, Kate. 凯特 我建议你这阵子不要站在阳台上
[1:48:59] Sit down. 坐下
[1:49:28] You look like a little girl when you’re scared. 你被吓着的时候像个小姑娘
[1:49:51] You remind me of the daughter they took away from me. 你让我想起被他们夺走的女儿
[1:50:15] I need you to sign this piece of paper. 我需要你签了这个文件
[1:50:20] It basically says that everything we did 大概就是说我们做的
[1:50:25] was done by the book. 都是按章办事
[1:50:47] I can’t sign that. 我不能签
[1:50:51] Sign it. 签
[1:51:20] It’s okay. 没事的
[1:51:24] I can’t sign that. 我签不了
[1:51:36] God! 我天
[1:51:39] You would be committing suicide, Kate. 你这是自杀 凯特
[1:52:03] Come on. Sign it. 快签了
[1:52:30] You should move to a small town, 你应该搬去小镇子
[1:52:34] where the rule of law still exists. 去法律还管用的地方
[1:52:38] You will not survive here. 你在这儿没法混
[1:52:42] You are not a wolf. 你不是狼
[1:52:44] And this is the land of wolves now. 这里现在是狼群的领地
[1:55:11] 片名:边境杀手
2015年

Post navigation

Previous Post: Project Power(超能计划)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Artemis Fowl(阿特米斯的奇幻历险)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme