Skip to content

英美剧电影台词站

Shutter Island(禁闭岛)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Shutter Island(禁闭岛)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:禁闭岛
英文名称:Shutter Island
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] Pull yourself together, Teddy. Pull yourself together. 振作点 泰迪 打起精神来
[01:22] It’s just water. 只是水而已
[01:25] It’s a lot of water. 很多水
[01:28] A lot of… 很多…
[01:33] Come on. 坚持住
[01:58] You okay, boss? 你没事吧 头儿
[02:00] Yeah, I’m fine, I just… 没事 我只是…
[02:02] I just can’t… can’t stomach the water. 我有恐水症
[02:09] – You’re my new partner. – That’s right. -你是我新搭档吗 -没错
[02:12] Not the best way to meet, with my head halfway down the toilet. 头次见面就吐了 可不怎么好
[02:16] Doesn’t exactly square with “teddy daniels, the man, the legend,” 与传奇人物泰迪·丹尼尔斯的头衔相比
[02:19] – I’ll give you that. – The legend? -确实不怎么相称 -传奇人物
[02:21] What the hell you boys smoking over there in portland, anyway? 你们这些波特兰的小子成天乱说什么啊
[02:24] Seattle. I came from the office in seattle. 西雅图 我是从西雅图分局来的
[02:30] How long you been with the marshals? 当了多久警官了
[02:32] Four years. 4年
[02:35] So you know how small it is. 那你知道这官很小吧
[02:38] Sure. 当然
[02:40] What about you? You got a girl? Married? 你呢 有女友吗 结婚没
[02:44] I was. 有过
[02:57] She died. 她死了
[02:59] – Jesus. I don’t… – Don’t worry about it. -天啊…我不是… -没事的
[03:04] There was a fire at the apartment building while I was at work. 我上班的时候 家里的公寓着火了
[03:07] Four people died. 死了四个人
[03:09] It was the smoke that got her, 她是被呛死的
[03:11] not the fire. See, that’s important. 不是被烧死的 这很关键
[03:13] I’m sorry, boss. 很抱歉
[03:15] Where are my goddamn cigarettes? 我的烟哪去了
[03:18] Oh, here, have one of mine. 我有 抽我的吧
[03:20] I could’ve sworn they were in my jacket before I got on. 上船的时候烟还在我外套里面的
[03:24] Government employees will rob you blind. 政府雇员的手脚不太干净
[03:29] Thanks. 谢谢
[03:31] They give you a briefing about the institution before you left? 你走之前 他们有给你介绍什么情况吗
[03:34] All I know is it’s a mental hospital. 我只知道那是间精神病院
[03:37] For the criminally insane. 专门治疗精神病犯人
[03:40] Well, if it’s just folks running around hearing voices 那帮人如果只是神神叨叨
[03:43] And chasing after butterflies, they wouldn’t need us. 追追蝴蝶之类的 估计也用不着我们了
[03:55] – Is that where we’re headed? – Yep. -就是那里吗 -没错
[03:59] The other side of the island is rock bluffs 岛的另一边全是悬崖峭壁
[04:01] all the way down to the edge of the water. 直入大海
[04:04] The dock, it’s the only way on or off. 那个码头 是唯一能上下岸的地方
[04:08] We’ll be casting off as soon as you two are ashore. 你们俩一上岸 我们就要尽快重新起航
[04:11] I’d appreciate it if you’d hurry up about it. 希望你们能快点
[04:14] – Why? – Storm’s coming. -为什么 -暴风雨要来了
[04:43] Never seen a marshals badge before. 我还没见过法警警徽呢
[04:47] I’m deputy warden Mcpherson, gentlemen. 你们好 我是副狱长麦克菲尔森
[04:49] Welcome to shutter island. 欢迎来到禁闭岛
[04:51] I’ll be the one taking you up to Ashecliffe. 我带你们去阿西岛精神病院
[05:06] Your boys seem a little on edge, Mr. Mcpherson. 你的手下有点紧张 麦克菲尔森先生
[05:09] Right now, marshal, we all are. 警官 目前我们都紧张
[05:55] Electrified perimeter. 墙上都是电网
[06:00] How can you tell? 你怎么知道
[06:02] I’ve seen something like it before. 我以前见过
[06:33] All right. You gentlemen will be 好了 我们将尽可能
[06:35] accorded all the help we can give, 给予你们帮助
[06:37] But during your stay, you will obey protocol. 不过在这儿 你们得遵守规定
[06:40] Is that understood? 明白了吗
[06:41] Absolutely. 当然
[06:43] The red brick building on your right is ward A, the male ward. 你们右边的红砖房是A栋 男病房
[06:46] Ward B, the female ward, is the one on your left. 左边是B栋 女病房
[06:50] Ward C is that building on the bluffs. C栋在悬崖上
[06:53] An old civil war fort. 那是军事堡垒
[06:55] The most dangerous patients are housed there. 最危险的病人都住那里
[06:57] Admittance to ward C is forbidden 要进C栋
[06:59] without the written consent and physical presence 必须有我和科利医生的书面证明
[07:02] of both myself and Dr. Cawley. 而且需要我们亲自陪同
[07:05] Is that understood? 明白了吗
[07:07] You act like insanity is catching. 你好像已经开始不正常了
[07:13] You are hereby required to surrender your firearms. 在此你们要交出武器
[07:17] Mr. Mcpherson, we are duly appointed federal marshals. 麦克菲尔森先生 我们特派联邦警官
[07:21] We are required to carry our firearms with us at all times. 是必须随身携带枪支的
[07:23] Executive order 319 of the federal code of penitentiaries 联邦监狱法规第319条执行条例规定
[07:26] states that when inside a penitentiary, 在监狱内
[07:29] the officers of that institution have final authority. 监狱长官拥有最高行政权
[07:35] Gentlemen, you will not get through this gate with your firearms. 先生们 要进去的话 必须交出武器
[07:58] Okay. Now that the official stuff’s done, come on, boys, 好了 官方程序就这些了 来吧
[08:02] What do you say we go find Dr. Cawley? 我带你们去见找科利医生
[08:16] When did she escape? This prisoner? 她什么时候逃走的 那个囚犯
[08:18] I’m afraid Dr. Cawley will have to fill 科利医生 会跟你们
[08:21] you in on the situation. Protocol. 说明情况的 这是规矩
[08:23] Correctional officers at a mental institution, 一家精神病院里都有狱警
[08:25] that’s a weird sight, if you don’t mind me saying. 恕我直言 有点奇怪
[08:27] It’s the only facility of its kind in the u.S., even the world. 美国仅此一家 世界上也是
[08:31] We take only the most dangerous, damaged patients, 我们只接受最危险的病人
[08:33] ones no other hospital can manage. 其他医院都无法处理
[08:35] And it’s all due to Dr. Cawley. 这都是科利医生的功劳
[08:37] He’s created something really unique here. 他在这里发明了一些独特的东西
[08:39] It’s a hospital for people our society 这里不仅仅是家医院
[08:41] normally considers beyond treatment. 人们在这里得到了除了医疗外的关照
[09:11] IDs, gentlemen. 请出示证件 先生们
[09:16] Show your badges, gentlemen. 请出示警徽 先生们
[09:18] Dr. Cawley’s been consulted numerous times by scotland yard, 科利医生经常受到伦敦警察厅 军情五处
[09:22] Ml5, the oss… 还有战略情报局的邀请
[09:24] Why? 为什么
[09:26] What do you mean? 什么意思
[09:29] What do intelligence agencies want 情报部门跟一个精神病医生
[09:31] to consult a psychiatrist about? 有什么好谈的
[09:32] I guess you’ll have to ask him. 这你得问他本人
[09:44] – Marshal Daniels. – Doctor. -你好丹尼尔斯警官 -你好医生
[09:47] Marshal Aule. 我是奥力警官
[09:49] Thank you, deputy warden. That will be all. 谢谢你 副狱长 你可以出去了
[09:52] Yes, sir. Pleasure, gentlemen. 好的 祝你们好运 先生们
[09:56] He had a lot to say about you. 他说了不少你的事
[09:58] Mcpherson’s a good man. He believes in the work we do here. 麦克菲尔森是个好人 忠于职守
[10:01] And what would that be, exactly? 确切地说 他的工作到底是什么
[10:04] A moral fusion between law and order and clinical care. 法律规范和医疗救助之间的道德融合物
[10:07] Pardon me, Doc. A what between what and what? 抱歉…你说是什么和什么
[10:17] Those paintings are quite accurate. 这些画是真实的写照
[10:20] Used to be the kind of patients we deal with here 过去我们是这么处理病人的
[10:22] were shackled and left in their own filth. 铐起来 让他们自省罪恶
[10:26] They were beaten, 严刑拷打他们以至鲜血直流
[10:27] as if whipping them bloody would drive the psychosis out. 然后让他们慢慢失血而亡
[10:29] We drove screws into their brains, 用螺丝钻开他们的脑袋
[10:32] we submerged them in icy water until they lost consciousness 把他们按入冰水 直至他们昏厥
[10:36] or even drowned. 甚至淹死
[10:38] – And now? – We treat them. -现在呢 -治疗他们
[10:40] Try to heal, try to cure. 尽力治疗 治愈他们
[10:42] And if that fails, at least we provide them 要是行不通的话 我们至少会给他们
[10:44] with a measure of comfort in their lives. Calm. 平静的生活以示宽慰
[10:47] These are all violent offenders, right? 这些人…都是暴力罪犯 不是吗
[10:51] I mean, they’ve hurt people. 他们伤害过别人
[10:54] Murdered them in some cases. 甚至有些杀过人
[10:55] In almost all cases, yes. 没错 几乎都有命案在身
[10:58] Then, personally, doctor, I’d have to say, 有些个人想法 我得说
[10:59] screw their sense of calm. 让他们的平静生活见鬼去吧
[11:03] It’s my job to treat my patients, not their victims. 我负责治疗他们
[11:06] I’m not here to judge. 我不是他们的受害者 也不是审判官
[11:07] – So this female prisoner… – Patient. -那这个女囚犯… -病人
[11:11] Excuse me. Patient, 抱歉 病人
[11:13] One Rachel Solando, 叫雷切尔·瑟兰多的
[11:16] escaped sometime in the last 24 hours. 在前一天逃跑了
[11:18] Last night between 10:00 and midnight. 是昨晚 10点后 午夜前
[11:20] Is she considered dangerous? 她很危险吗
[11:22] You could say that. She killed all three of her children. 算是吧 她把她三个孩子都杀了
[11:26] She drowned them in the lake behind her house. 把他们溺死在房子后面的湖里
[11:29] She took them out one by one, 她把他们逐个带出去
[11:31] held their heads under till they died, 把头摁在水里 直到没气
[11:33] then she brought them back inside and 然后还把尸体搬回家
[11:34] arranged them around the kitchen table. 让他们坐在厨房的餐桌周围
[11:36] She ate a meal there before a neighbor dropped by. 她在邻居过来串门前 还吃了顿饭
[11:41] And what about the husband? 她丈夫呢
[11:43] He died on the beaches of normandy. 死了 诺曼底登陆战役时死了
[11:45] She’s a war widow. She starved herself when she first came here. 她是个烈士遗孀 她刚来时还绝食
[11:49] She insisted the children weren’t dead. 坚信她的孩子没有死
[12:02] Sorry, doctor. You don’t happen to have an aspirin, do you? 抱歉 医生 你有阿司匹林吗
[12:05] Prone to headaches, marshal? 头痛吗 警官
[12:06] Sometimes. But today, I’m a little more prone to seasickness. 有时会 不过今天有点晕船
[12:10] Dehydration. 脱水了
[12:12] – You all right, boss? – Yeah. -你还好吧 头儿 -没事
[12:13] In that case, you’re quite right. The simpler the better. 这回你倒是对了 办法越简单越好
[12:16] Thanks so much. 多谢
[12:19] Rachel still believes the children are alive. 雷切尔依然认为孩子还活着
[12:22] She also believes this place is her home in the Berkshires. 她还以为这里是她在伯克郡的家
[12:27] You’re kidding me. 你在开玩笑
[12:28] She’s never once in two years 两年来她一次也没发觉
[12:30] Acknowledged that she’s in an institution. 自己是在某个医院
[12:31] She believes we’re all 她以为我们都是
[12:33] deliverymen, milkmen, postal workers. 送货员 送奶工 邮递员
[12:35] To sustain the delusion that her children never died, 为了证实她孩子还活着的幻觉
[12:38] she’s created an elaborate fictional structure, 她还煞费苦心虚构了一些场景
[12:40] and she gives us all parts to play in that fiction. 我们在场景里都有角色
[12:44] So have you searched the grounds yet? 运动场那边找过了吗
[12:46] The warden and his men scoured the island. 监狱长带人把岛上都找遍了
[12:49] Not a trace. 毫无蛛丝马迹
[12:51] And what’s more disturbing is we don’t 更令人不安的是 我们不知道
[12:53] know how she got out of her room. 她是怎么逃出去的
[12:56] It was locked from the outside, 门是从外面锁上的
[12:58] and the only window is barred. 唯一的窗户也钉死了
[13:02] It’s as if she evaporated straight through the walls. 似乎她是直接蒸发掉 然后穿墙而出
[13:12] I brought her right back here after group therapy, 小组治疗后 我们带她回房间
[13:14] locked her in, 并且上了锁
[13:15] came back for midnight rounds, she was gone. 夜里过来巡查时 她就不见了
[13:25] Seriously, doctor, how is it possible 说真的 医生 她怎么可能
[13:27] that the truth never gets through to her? 一直都不知道事情真相呢
[13:30] I mean, she’s in a mental institution, right? 我是说这是个精神病医院
[13:33] Seems like something you’d notice from time to time. 怪事肯定会时有发生
[13:35] How many pairs of shoes are the patients given? 一个病人有几双鞋
[13:37] Two pairs. 两双
[13:38] Sanity’s not a choice, marshal. 没人想当精神病人 警官
[13:40] You can’t just choose to get over it. 不是说你想恢复就可以的
[13:43] So, she left here barefoot? 那…她是赤脚逃走的吗
[13:47] Come on, doc, she couldn’t get 10 yards in that terrain. 得了吧 在这种地形她跑不出十码
[13:51] Marshal? 警官
[14:12] This is definitely Rachel’s handwriting. 这肯定是雷切尔的笔迹
[14:14] I have no idea what the law of four is, though. 我不知道4号法则是什么
[14:17] – It’s not a psychiatric term? – I’m afraid not. -不是精神病治疗术语吗 -恐怕不是
[14:20] “who is 67?” 谁是第67个病人
[14:22] Fuck if I know. 我哪知道
[14:24] I have to say that’s quite close to my clinical conclusion. 这跟我的临床结论倒是挺相近的
[14:27] Think it’s just random scribblings? 你认为她只是胡写的吗
[14:29] Oh, no, not at all. Rachel’s smart. 不会的 雷切尔很聪明
[14:32] Brilliant, in fact. 甚至可以说是精明
[14:33] This paper could be important. 这张纸可能很重要
[14:35] Excuse me, doctor, but we’re gonna have to hold on to this. 抱歉 医生 不过 我们得留着这张纸
[14:38] Of course. 拿去吧
[14:41] And you say she had to come through here? 你说她肯定要从这里经过
[14:44] After lights out, the orderlies play cards in here. 熄灯后 护工们就在这里打牌
[14:48] Last night, there were seven men 昨晚有7个人坐在
[14:50] sitting at the base of those stairs 楼梯下面
[14:52] playing stud poker. 玩宝藏扑克
[14:53] Yet somehow, rachel managed to slip past them. 可不知为何 雷切尔还是成功的逃脱了
[14:57] Why? 为什么
[14:58] How? She turns invisible? 怎么会 难道她隐身了吗
[15:02] Doctor, we’re gonna need access to the personnel files 医生 我们需要
[15:04] Of all the medical staff. 所有医务人员的个人资料
[15:05] The nurses, the guards, the orderlies, 包括护士 保安 护工
[15:07] anyone who was working then. 所有在这儿工作的人
[15:08] We’ll take your request under consideration. 我们会考虑你的要求
[15:11] This is not a request, doctor. 这不是要求 医生
[15:13] This is a federal facility, and a dangerous prisoner… 这里是联邦机构 而一个危险的囚犯
[15:16] – Patient. -…Patient -病人 -病人…
[15:18] Has escaped. Now, you will comply or… 逃跑了 你要服从…
[15:21] All I can say is I’ll see what I can do. 我只能说我会尽量帮忙
[15:23] Doctor, we’re gonna need to speak with the staff. 医生 我们要和工作人员谈谈
[15:26] Do you understand? 明白吗
[15:28] I’ll assemble them in the common room after dinner. 晚饭后 我会把他们叫到公共休息室
[15:31] If you have any further questions, 你要是还有问题
[15:33] feel free to join the deputy warden in the search. 可以加入副狱长的搜查工作
[15:49] It’s 11 miles to the nearest land 这里离最近的大陆有11英里
[15:51] and the water’s freezing. 而且海水冰冷
[15:52] Current was strong last night, tide pushing in. 昨晚海潮很猛 潮水直拍礁石
[15:55] She’d have drowned or been crushed on the rocks, 如果她淹死了 或者撞礁石上了
[15:57] and her body would have washed back up on shore. 尸体就会被冲上海滩
[16:03] What about those caves down there? Have you checked them? 下面那些洞穴搜过没
[16:06] No way she could get there. 她绝对去不了那里的
[16:09] The bases of those cliffs are covered in poison ivy, 悬崖的底部 全是毒藤 槲树 漆树
[16:12] Live oak, sumac, a thousand plants with thorns as big as my dick. 还有成千上万长着硕大尖刺的植物
[16:16] You said yourself, marshal, she’s got no shoes. 你也说过了 警官 她没穿鞋
[16:25] All right, let’s check the other side. 好了 去另一边看看
[16:33] – What’s that tower? – It’s an old lighthouse. -那个塔是干什么的 -是个废旧的灯塔
[16:37] The guards already searched inside it. 里面已经搜过了
[16:41] What’s in there? More patients? 那儿有什么 病人吗
[16:44] Sewage treatment facility. 污水处理设备
[16:46] It’s getting dark soon. I’m calling this off for tonight. 天马上就黑了 搜寻到此结束
[16:50] Let’s go, boys! 撤 伙计们
[16:56] You were on watch on the landing, huh? 你一直在查房对吗
[16:58] Yeah. Couldn’t nobody get in or out 是 要是在那条走廊上有人进出房间
[16:59] of their room on that corridor without me seeing. 我肯定看得见
[17:03] Okay, Rachel Solando, who else does 雷切尔·瑟兰多
[17:05] she have to pass to get down here? 她要是到这里来 还有谁可能会看到她
[17:14] Me. Glen Miga. 我 格伦·米加
[17:18] Sir, I didn’t see nothing. 我什么都没看见 长官
[17:20] And you were at your post all night? 你整晚都在值班吗
[17:22] Yeah, but I didn’t see a thing. 对 可我没看见什么
[17:26] Glen. 格伦
[17:33] Tell me the truth. 说实话
[17:36] I… 我…
[17:39] I maybe went to the bathroom. 我上了趟厕所
[17:42] What? You breached protocol. Christ… 什么 你私自违反规定吗 天啊
[17:45] I wasn’t gone more than a minute. 我离开不到一分钟
[17:47] All right, look. Let’s back up here. Let’s all just back up. 咱们再接着倒回去 都回忆一下
[17:50] Miss Solando was put in her room for lights out. 瑟兰多夫人熄灯之后就被带回了房间
[17:54] Does anyone here know what she did before that? 她之前在做什么 有人知道吗
[17:57] Anyone? 有人吗
[18:00] Come on, anyone, anyone, anyone, anyone. 谁知道 快说 快说
[18:03] She was in a group therapy session. 她在接受小组治疗
[18:07] Anything unusual occur? 有什么奇怪现象发生吗
[18:09] Define “unusual.” 什么叫”奇怪现象”
[18:11] Excuse me? 什么
[18:12] This is a mental institution, marshal, for the criminally insane. 这是精神病院 警官 病人都有犯罪史
[18:17] Usual isn’t a big part of our day. 在这里”正常”才是少见的
[18:21] I will rephrase. 我再问一遍
[18:23] Did anything happen last night 在昨晚的小组治疗过程中
[18:24] during group therapy that was more, 有没有发生一些
[18:27] let’s say, I don’t know, memorable than… 一些让你印象深刻的…
[18:29] – normal? – exactly. -“正常行为”吗 -没错
[18:32] No. Sorry. 抱歉 没有
[18:34] Did miss Solando say anything during group therapy? 瑟兰多夫人在小组治疗过程中说过什么
[18:38] She was worried about the rain. 她一直在担心下雨
[18:41] And she hated the food here. Complained constantly, 还说讨厌这里的食物 她不停抱怨
[18:45] Last night included. 昨晚也不例外
[18:48] So you were there. Was there a doctor present? 昨晚有医生在场吗
[18:52] Yes, Dr. Sheehan led the discussion. 是希恩医生主持的讨论
[18:55] Dr. Sheehan? 希恩医生
[18:58] Yes, he was running the session. 没错 他主持小组治疗会议
[19:01] He’s Rachel’s primary, the psychiatrist 他是雷切尔的主治医师
[19:04] who directly oversees her care. 她的情况由他直接监督
[19:08] We’re gonna need to speak with Dr. Sheehan. 我们得找希恩医生谈谈
[19:10] I’m afraid that won’t be possible. 这恐怕不可能
[19:13] He left on the ferry this morning. 他今早乘渡船走了
[19:15] His vacation was already planned. 这个假期他计划已久
[19:17] He’d been putting it off too long. 不能总是一拖再拖
[19:18] You’re in a state of lockdown, 这里正处于一级封锁期间
[19:21] a dangerous patient has escaped, 一个危险的病人刚刚逃跑
[19:23] and you let her primary doctor leave on vacation? 而你却让她的主治医师外出度假了
[19:28] Well, of course. He’s a doctor. 当然了 他只是个医生
[19:35] Do you have the phone number for where he’s gone? 你能打电话联系到他吗
[19:38] Hello? Hello? 喂 喂
[19:42] Hello? 喂
[19:45] Anybody there? 能听到吗
[19:47] I’m sorry, sir, but it’s all down. All the lines. 抱歉 先生 所有电话线都被切断了
[19:49] The storm’s hitting the mainland like a hammer. 暴风雨来得太猛烈了
[19:51] If you get it working, come find me immediately. 要是能接通 第一时间通知我
[19:53] The marshals need to make an important call. 警官们要打一个非常重要的电话
[19:55] Yes, sir. 好的 先生
[20:03] I’m afraid I have evening rounds in the wards, 我今晚得去医院查房
[20:05] But I’ll be having drinks and a cigar at my house around 9:00, 不过九点钟我要回家喝一杯 抽根雪茄
[20:09] If you’d care to drop by. 不介意顺路去坐一坐吧
[20:11] Good. We can talk then, right? 好啊 正好咱们能聊聊
[20:15] We have been talking, marshal. 我们不是一直在聊吗 警官
[20:34] Gotta say, I’m thinking I got in 坦白说 我都想考虑下
[20:36] the wrong line of public service. 转行当医生了
[20:38] It is a little overwhelming. 是有点奢华
[20:39] It was constructed during the civil war, 这房子是内战时建的
[20:41] the same time as the military fort housing ward C. 和军事堡垒C栋同期建造
[20:52] This is the original commander’s quarters. 当时国家债务连连
[20:54] When uncle sam got the bill, 司令却建了这楼当指挥部
[20:56] the commander was court-martialed. 他后来上了军事法庭
[20:58] I can see why. 罪有应得
[21:00] Nice music. Who is that? Brahms? 音乐不错 谁的作品 勃拉姆斯吗
[21:03] No. 不是
[21:13] – It’s mahler. – Quite right, marshal. -是马勒的 -完全正确 警官
[21:17] Forgive me, gentlemen. 抱歉 先生们
[21:18] My colleague, Dr. Jeremiah Naehring. 这位是我的同事 耶利米·纳瑞医生
[21:29] Quartet for piano and strings in A minor. 钢琴弦乐A小调四重奏
[21:36] Your poison, gentlemen? 喝点什么吗 先生们
[21:37] – Rye, if you got it. – Soda and ice, please. Thanks. -黑麦威士忌 -苏打水加冰 谢谢
[21:41] You don’t indulge in alcohol? I’m surprised. 你竟然不喝酒 不可思议
[21:47] Isn’t it common for men in your profession to imbibe? 喝酒不是你们这行的惯例吗
[21:50] Common enough. And yours? 司空见惯 你们呢
[21:55] I’m sorry? 什么意思
[21:56] – Your profession, doctor. Psychiatry. – Yes. -你们这行的惯例 精神病医生 -没错
[21:59] I always heard it was overrun with boozers and drunks. 我经常听说他们吸毒成瘾 烂醉如泥
[22:04] Not that I’ve noticed. 这我倒没注意
[22:06] What’s that? Iced tea in your glass, there? 那你杯里的是什么 冰茶吗
[22:10] Excellent, marshal. 太有趣了 警官
[22:12] You have outstanding defense mechanisms. 你的防范意识还真够强的
[22:15] You must be quite adept at interrogations, hmm? 你一定很擅长审讯吧
[22:27] Men like you are my specialty, you know? 研究你这样的人 是我的专长
[22:31] Men of violence. 凶残之人
[22:33] Now that’s a hell of an assumption to make. 你这是什么谬论
[22:35] No assumption. No, not at all. 不是什么谬论
[22:37] You misunderstand me. I said you are men of violence. 你误解了 我只说你本性凶残
[22:41] I’m not accusing you of being violent men. 并没有谴责你行为残暴
[22:44] That’s quite different. 这有本质区别
[22:45] No, please. Please. Edify us, doctor. 说来听听 医生
[22:51] You both served overseas, huh? 你们都在国外当过兵吧
[22:53] It’s not much of a stretch, doc. 别扯得那么远 医生 你们都知道
[22:54] For all you know, we were both paper pushers over there. 我俩只是坐办公室的
[22:58] No, you were not. 不 你们不是
[23:15] Since the schoolyard, 我打赌 你们自上学起
[23:16] neither of you has ever walked away from a physical conflict. 就没少干过打架斗殴的事
[23:20] No, no, not because you enjoy it, 我并不是说你们热衷于此
[23:23] But because retreat isn’t something you consider an option. 只是因为你们从不后退
[23:27] We weren’t raised to run, doc. 从小没人教我们逃跑
[23:29] Yes. “raised.” 没错 教育
[23:34] And who raised you, marshal? 是谁抚育你长大 警官
[23:36] Me? 我吗
[23:39] Wolves. 是狼
[23:44] Very impressive defense mechanisms. 防卫机制真是强大啊
[24:46] Do you believe in god, marshal? 你相信上帝吗 警官
[24:53] No, I’m quite serious. 我是认真的
[24:57] That’s rubbish. 那都是狗屁
[25:01] You ever seen a death camp, doctor? 你亲眼见过死亡集中营吗 医生
[25:14] Your English is good. Fasciate. Perfect. 你的英语很棒 毫无瑕疵
[25:19] His english really is very good. 你英语说得很好
[25:21] You hit the consonants a tad hard, though. 只不过辅音发得有点重
[25:25] You’re a german? 你是德国人
[25:28] Is legal immigration a crime, marshal? 合法移民有罪吗 警官
[25:30] I don’t know, doctor. You tell us. 这我可不知道 你来说说
[25:35] Now, listen. 听着
[25:36] We’re gonna need those files on Sheehan 我们需要希恩的档案
[25:38] And the rest of the staff as well. 还有其他工作人员的
[25:40] No personnel files will be released to you. Period. 档案不能交给你 不用多说了
[25:43] – We’re gonna need those files. – Out of the question. -我们需要那些档案 -免谈
[25:47] Bullshit, out of the question! 混蛋 什么免谈
[25:48] Bullshit! 狗屁
[25:49] Just who the hell’s in charge here, anyway, huh? 这到底谁是管事的
[25:52] Dr. Naehring acts as liaison to our board of overseers. 纳瑞医生是我们海外董事会的联络员
[25:56] He relayed your request, and it’s been refused. 他向上级汇报了你的要求 上级拒绝了
[25:58] Refused? They don’t have the authority 拒绝 他们没权利拒绝
[26:00] to refuse, and neither do you, sir. 你也没有 先生
[26:01] Marshal, continue your investigation 警官 你继续调查
[26:03] and we’ll do all we can to help. 我们会尽全力相助的
[26:05] This investigation is over. 调查结束了
[26:07] We’re gonna file our reports and we’re gonna hand it over to… 我们这就去写报告 然后上交给…
[26:09] – Hoover’s boys. – Hoover’s boys. That’s right. -联邦调查局 -联邦调查局 没错
[26:12] We’ll be taking the ferry back in the morning. 我们明早就坐渡船离开
[26:14] Come on, Chuck. 咱们走 查克
[26:24] Nice night. 晚上好
[26:32] You’ll be bunking in the orderlies’ quarters. 你们今晚就住值班室吧
[26:46] Hey, boss. 头儿
[26:48] We really packing it in? 我们真就这样放弃了吗
[26:51] Why? 怎么了
[26:53] I guess… I don’t know, I just 不知道 我只是
[26:55] never really quit anything before. 从没放弃过
[26:58] We haven’t heard the truth once yet, Chuck. 我们都没听到过真话 查克
[27:01] Listen, rachel solando didn’t slip 雷切尔·瑟兰多不像是在毫无帮助的
[27:03] out of a locked cell, barefoot, 情况下赤脚溜出紧锁的病房
[27:05] without any help. 我也需要线索和配合
[27:07] I think she had a lot of help. 一定有人在暗中帮忙
[27:10] Maybe Cawley’s sitting up in his mansion right now 科利这时可能正坐在他房间里
[27:13] rethinking his whole attitude. 反思自己的态度
[27:16] Maybe, in the morning, we’ll be… 或许明天早上…
[27:18] You’re bluffing? 你刚才是吓唬他吗
[27:20] I didn’t say that. 我可没这么说
[27:40] I found a whole stack of these, Teddy. 我发现了一整箱酒 泰迪
[27:43] Jesus, are you ever sober anymore? 天啊 你还能清醒过来吗
[27:47] I killed a lot of people in the war. 打仗时我杀了很多人
[27:51] Is that why you drink? 这就是你喝酒的理由吗
[27:56] Are you real? 你是真实的吗
[27:59] No. 不
[28:04] She’s still here. 她还在这
[28:06] Who? 谁
[28:09] Rachel? 雷切尔吗
[28:11] She never left. 她从未离去
[28:26] Remember when we stayed in the cabin in the summer, Teddy? 还记得咱们在湖边木屋的那个夏天吗 泰迪
[28:31] We were so happy. 那时多么幸福
[28:35] She’s here. 她在这
[28:37] You can’t leave. 你不能离开
[28:51] I’m not gonna leave. 我不会离开
[28:55] I love you so much. 我如此爱你
[29:01] I’m just bones in a box, Teddy. 我只是一堆裹着皮囊的腐骨 泰迪
[29:03] No. 不是
[29:06] I am. 我是
[29:10] You have to wake up. 你得醒过来
[29:14] I won’t go. 我不走
[29:17] You’re here. 你在这
[29:20] I’m not. You have to face that. 我不在 你得面对这一切
[29:27] But she is. 但是她在
[29:31] So is he. 还有他
[29:34] Who? 谁
[29:38] Laeddis. 雷狄丝
[29:44] – I have to go. – No. -我得走了 -别
[29:47] No, please. Please. I need to hold on to you. 求你 别走 我需要你
[29:52] – Just a little bit longer, please. – Oh, god, Teddy. -再多留一会 -泰迪
[29:54] You have to let me go. 你得让我走
[29:58] I can’t. 我做不到
[30:31] Ain’t gonna be no ferry in this shit. 这鬼天气肯定没有渡船了
[30:38] Doctor! 医生
[30:40] Doctor, doctor. 医生 医生
[30:42] We need to interview the patients who 我们要和那晚与雷切尔一起
[30:43] were in rachel’s group therapy session. 接受小组治疗的病人们谈谈
[30:45] I thought your investigation was finished. 我以为你的调查已经结束了
[30:47] Well, it’s not like we could take the ferry. 渡船不开了
[30:50] Now, was Rachel receiving any other treatments for her illnesses? 雷切尔有在接受其他治疗吗
[30:54] Do you know the state of the mental 你了解精神健康领域的
[30:56] health field these days, gentlemen? 最新动向吗 先生
[30:58] No, not a clue, doctor. 不 请你指点 医生
[31:00] War. 战争
[31:02] The old school believes in surgical intervention. 旧理论坚持外科手术治疗
[31:05] Psychosurgery. 精神外科
[31:06] Procedures like the transorbital lobotomy. 比如经眼框额叶切除术
[31:10] Some say the patients become reasonable, docile. 有些人说病人术后恢复了理智
[31:14] Others say they become zombies. 有些人说他们变成了丧尸
[31:16] – And the new school? – Psychopharmacology. -那新理论呢 -精神药理学
[31:18] A new drug has just been approved called thorazine, 政府刚刚批准可以使用一种新药物
[31:21] Which relaxes psychotic patients, 能使精神病人神经放松
[31:22] you could say tames them. 某些程度可以说是驯化他们
[31:24] And which school are you, doctor? 你支持哪一派 医生
[31:25] Me? I have this radical idea that if 我吗 我一直坚信
[31:28] you treat a patient with respect, 只要你尊重病人
[31:30] listen to him, try and understand, 善于倾听他们的心声 尝试去理解他们
[31:33] you just might reach him. 你就能走近他们
[31:37] Come on, Marge. It’s okay. 放松 玛吉 没事的
[31:41] – These patients, huh? – Even these. -这些病人吗 -没错
[31:43] What should be a last resort is becoming a first response. 现在的方法总是本末倒置
[31:46] Give them a pill, put them in a corner, 就给他喂片药 然后把他锁在角落
[31:49] it all goes away. 置之不理
[31:49] Rachel Solando was on a combination of drugs 之前对雷切尔·瑟兰多进行综合治疗
[31:52] meant to keep her from becoming violent, 是防止她再次发疯
[31:54] but it was only intermittently effective. 不过效果总是断断续续的
[31:57] The greatest obstacle to her recovery 她恢复的最大障碍在于
[31:59] was her refusal to face what she had done. 她拒绝面对以前她做过的事
[32:02] “was.” 之前
[32:04] Is there a reason you keep referring to 为什么你提到你的病人时
[32:07] your patient in the past tense, doctor? 用过去时呢 医生
[32:12] Look outside, marshal. Why do you think? 看看窗外 警官 你认为她还能活下来吗
[32:22] Next up is Peter Breene. 下一个是彼得·布林
[32:24] Assaulted his father’s nurse with broken glass. 打碎玻璃袭击他父亲的护士
[32:26] Nurse survived, but her face is permanently disfigured. 护士性命是保住了 但脸被毁容了
[32:30] I can’t wait. 我等不及要看看了
[32:31] She’d smile at me. She was so sweet, 她冲我笑 她长得很清秀甜美
[32:35] but you could see it in her eyes. 但是你能从她眼神看出
[32:38] She liked to be naked, to suck cock. 她喜欢脱光了 给你口交
[32:43] Okay, Mr. Breene. 请继续 布林先生
[32:45] And then she asked me if she can have a glass of water? 她问我是否可以给她一杯水喝
[32:48] Alone, in the kitchen, like that’s no big deal? 就我们俩在厨房里 好像很随便似的
[32:52] – Well, why was that a big deal? – It was obvious. -怎么随便了 -很显然
[32:56] She wanted me to pull out my thing so that she could laugh at it. 她想看我掏出老二 然后嘲笑我
[33:02] Mr. Breene. 布林先生
[33:05] We need to ask you some questions, okay? 我们需要问你几个问题
[33:10] When I cut her, she screamed. 我割到她的时候 她尖叫起来
[33:14] But she scared me. 可是 吓了我一跳
[33:18] – What did she expect? – Interesting. -她到底想要什么呢 -真有趣
[33:22] But we’re here to talk about Rachel Solando, okay? 我们是来谈有关雷切尔·瑟兰多的
[33:26] Rachel Solando. Do you… 雷切尔·瑟兰多 你
[33:28] Do you know that she drowned her own kids? 你知道她溺死了自己的孩子吗
[33:30] She drowned her kids! 她溺死了自已亲生的孩子
[33:32] This is… this is a sick fucking 我们就生活在
[33:34] world we live in, I’ll tell you that. 这样肮脏的世界
[33:35] But you know what? They should be gassed. 他们都应该被毒死
[33:37] All of them. The retards, the killers, the niggers. 全都送进去 弱智 杀人犯 黑鬼
[33:42] You kill your own kid, gas the bitch. 连自己的孩子都杀 毒死那个婊子
[33:48] Could you stop that? 请 别划了
[33:51] – That nurse… – Please, stop that. -那个护士 -请别划了
[33:53] That nurse, maybe she had kids, huh? 那个护士 或许她有孩子
[33:58] A husband. 还有丈夫
[34:01] Just trying to make ends meet, 努力挣钱养家
[34:05] lead a normal life. 有着正常的生活
[34:08] It says in your file that 护理你父亲
[34:11] you tore her face off. Didn’t you? 你却划花了她的脸 是吧
[34:15] Congratulations. 你真行
[34:16] No more normal for her, not ever again. No. 她再也不会有正常的生活了 永远不会有
[34:21] Do you know what she was afraid of? 你知道她害怕什么吗
[34:27] You. 是你
[34:28] Could you stop that? Please? 请你别划了 求你了
[34:32] Stop that! 别划了
[34:34] Please! Stop! 求你 停下来
[34:36] Do you know a patient named andrew laeddis? Do you? 你认识一个叫安德鲁·雷狄丝的病人对吗
[34:38] No! No. 不 不认识
[34:41] – I wanna go back. I wanna go. – Peter! -我想回去了 -彼得
[34:43] Come on! I got him. Peter! Peter! Hey, Peter! 走吧 我抓着他呢 彼得
[34:47] Go back. 回去
[34:49] – I wanna go back. – Come on, peter. -我要回去 -走吧 彼得
[34:50] – I don’t wanna see him. – Easy now. -我不要看到他 -放轻松
[34:51] – I don’t wanna see him anymore. – It’s okay. It’s all right. -我再也不想见到他 -没事了
[35:00] Oh, I’ll never get out of here. 我永远也不能离开这里
[35:02] I’m not sure that I should. 我不确定这是好事还是坏事
[35:06] Excuse me for saying this, miss Kearns… 你这么说真遗憾 恩斯小姐
[35:08] – Mrs. – Mrs. Kearns. -女士 -恩斯女士
[35:13] But you seem quite normal. 但你看起来 很正常
[35:16] I mean, in comparison to the other patients here. 我是说 相对其他病人来说
[35:19] Well, I have my dark days. I suppose everybody does. 我和别人一样也有黑暗的一面
[35:24] The difference is most people don’t 区别就是其它人不会
[35:26] kill their husbands with an ax. 用斧头砍死自己的丈夫
[35:29] Although, personally, I think if a man beats you 个人认为 如果你丈夫经常打你
[35:32] and fucks half the women he sees, 出去乱搞女人
[35:35] and no one will help you, 你还只能自咽苦水
[35:38] axing him isn’t the least understandable thing you could do. 那么用斧头砍死他也不是那么难理解
[35:43] Maybe you shouldn’t get out. 也许你是该留在这里
[35:46] What would I do if I did? 如果我出去了会怎么做
[35:48] I don’t know the world anymore. 我已经看不懂这世界了
[35:51] They say there are bombs that can reduce whole cities to ash. 他们说 炸弹能让整个城市化为灰烬
[35:55] And what do you call them, televisions, 他们是怎么形容电视的
[35:58] voices and faces coming from a box. 一个有声有影的盒子
[36:02] I hear enough voices already. 我已经受够这喧嚣的世界了
[36:05] What can you tell us about Rachel? 你能告诉我们些雷切尔的事吗
[36:10] Not much. She keeps to herself. 没什么好说的 她很自闭
[36:13] She believed her kids were alive. 她相信自己的孩子还活着
[36:17] She thought she was still living in the Berkshires, 她认为自己还住在伯克郡
[36:20] And we were all her neighbors, the milkmen, postmen… 我们都是她的邻居 送奶工 邮递员
[36:25] Deliverymen. 送货员
[36:27] And Dr. Sheehan was there that night? 希恩医生那晚在场吗
[36:30] Yes. He talked about anger. 是的 他在讲如何控制愤怒
[36:37] Tell me about him. What’s he like? 给我说说他 他是个什么样的人
[36:42] He’s okay. Nice. 我觉得 他很好
[36:49] Not hard on the eyes, as my mother would say. 就像我妈妈说的 眼神很亲切
[36:54] – Did he ever make a pass at you? – No. -他没难为过你吗 -没有
[36:59] No, Dr. Sheehan’s a good doctor, he would never… 没有 希恩医生是个好医生 他不会
[37:06] Could I have a glass of water, please? 我能喝杯水吗
[37:08] No problem. 好的
[37:24] Thank you, marshal. 谢谢 警官
[37:30] I just have one more question for you, Mrs. Kearns. 我还有一个问题要问你 恩斯女士
[37:37] Did you ever meet a patient named Andrew Laeddis? 你见过一个叫安德鲁·雷狄丝的病人吗
[37:43] No. 没有
[37:46] Never heard of him. 从没有听说过他
[37:53] She was coached. 她被训练过
[37:55] She used practically the same words as cawley and the nurse, 她跟科利和护士的话如出一辙
[37:58] like she’d been told exactly what to say. 就好像有人教过她怎么说一样
[37:59] Who’s Andrew Laeddis? 安德鲁·雷狄丝是谁
[38:06] You asked every one of those patients 你对每个病人都会问起他 他是谁
[38:08] back there about him. Who is he? 他究竟是谁呀 头儿
[38:14] What the hell, boss? I’m your partner, for christ’s sake. 我是你的搭档 你对我还要隐瞒吗
[38:18] We just met, Chuck. 我们才刚认识 查克
[38:20] You’ve been on the beat for a long time. 我们都干这行好久了
[38:22] You’ve got a duty. You’ve got a career. 你有自己的职责和事业
[38:23] What I’m doing, it’s not exactly by the book. 而我现在所做的 并不是按规章做事
[38:29] I don’t give a damn about by-the-book, boss. 我根本不在乎什么规章
[38:32] I just wanna know what the hell’s going on. 我只想知道这到底是怎么一回事
[38:39] When this case came over the wires, 当这件案子呈上来时
[38:43] I requested it specifically, you understand? 我主动请缨 你知道吗
[38:46] Why? 为什么
[38:50] Andrew Laeddis, 安德鲁·雷狄丝
[38:52] He was the maintenance man in the apartment building 是一个维修人员 负责维修
[38:54] Where my wife and I lived. 我和我妻子所居住的那栋公寓
[38:58] Okay. 好吧
[39:01] He was also a firebug. 他也是个纵火犯
[39:06] Andrew Laeddis lit the match 安德鲁·雷狄丝点了一根火柴
[39:11] that caused the fire that killed my wife. 放了一把火烧死了我妻子
[39:22] Let them out! 让他们出去
[39:26] – What happened to laeddis? – He got away with it. -雷狄丝怎么样了 -逃跑了
[39:30] Laeddis got away with it and then he disappeared. 雷狄丝就这样消失了
[39:32] About a year ago, I open up the paper and there he is. 大约一年前我看报纸上说他被关在这里
[39:35] Ugly-looking son of a bitch. Huge scar from 他是个狗娘养的混蛋
[39:38] his right temple down to his left lip. 他在右鬓角与左唇间有道新疤
[39:40] Eyes different colors. Not the type of face you’d forget. 两只眼睛颜色不同 一眼就能认出来
[39:43] He burned down a schoolhouse, killed two people, 他烧掉了一栋校舍 死了两个人
[39:47] said voices told him to do it. 他说是有个声音让他杀人的
[39:48] First he went to prison, then he got transferred here. 他先被关进监狱 然后被转送到这里
[39:51] – Then what? – Then nothing. -然后呢 -没有然后了
[39:53] He vanished like he never existed. No record whatsoever. 他就人间蒸发了 好像他从没出现过
[39:57] Pretty sure he’s not in ward B. That leaves ward C. 我确定他不在B栋而是在C栋
[40:00] Or he could be dead. 或许他已经死了
[40:01] So could Rachel Solando, for that matter. 所以只有雷切尔·瑟兰多可能知道这事
[40:04] Lot of places to hide a body here. 要在这里藏一具尸体还是很容易的
[40:07] Only one place no one would really notice. 只有一个地方没人知道
[40:22] That patient, Bridget Kearns, 那个叫布丽奇特·恩斯的病人
[40:24] when she sent me for water, 叫我去倒水时
[40:26] She said something to you back there, didn’t she? 她和你说了些什么 对吗
[40:29] No. 没有
[40:32] Come on, boss. 别骗我 头儿
[40:37] She wrote it. 她写下来了
[40:54] Boss! 头儿
[40:56] We gotta get indoors. It’s turning 我们必须要进屋里
[40:57] into a fucking kansas out here. 风雨越来越大了
[40:59] – Hold on. – No, let’s go! -抓紧 -就现在 我们快走
[41:04] Watch out! 小心
[41:08] Jesus! 天啊
[41:11] – Come on! Up there! – Let’s go! -快点 快跑 -快跑
[41:16] Get in there. Let’s go. 去那里 走
[41:21] Boss! 头儿
[41:30] – God! – Jesus Christ! -天哪 -上帝
[41:33] Damn it. God! 天啊 该死的
[41:44] – You okay, boss? – Yeah, I’m all right. -头儿 你没事吧 -是的 没事
[41:54] So if Laeddis is here, 你觉得雷狄丝在这里
[41:56] what are you gonna do about it? 那你接下来要做什么
[42:01] I’m not here to kill laeddis. 我来这里并不是要杀雷狄丝
[42:11] If it was my wife, I’d kill him. 如果是我妻子被杀 我一定要把他千刀万剐
[42:13] Twice. 死一次还不够
[42:25] When we got through the gates at dachau, 当我们抵达达豪集中营时
[42:28] the ss guards surrendered. 纳粹党护卫队已经投降了
[42:38] The kommandant tried to kill himself 那个指挥官想在
[42:41] before we got there, but he… 我们抵达前自杀
[42:45] He botched it. 但他搞砸了
[42:48] Took him an hour to die. 拖了一个小时他才死去
[42:55] When I went outside, I saw all the bodies on the ground. 我走到外面 看见许多尸体躺在地上
[43:03] Too many to count. 不计其数
[43:32] Too many to imagine. 难以想象
[43:36] So, yeah, the… 接着
[43:40] The guards surrendered, we took their guns, 我们缴获了投降的护卫队的枪械
[43:42] And we lined them up. 让他们排成一排
[44:28] It wasn’t warfare. It was… 那不是战争
[44:32] It was murder. 是谋杀
[44:37] Yeah, I’ve had enough of killing. 我厌倦了杀戮
[44:43] That’s not why I’m here. 我来这不是为了杀人
[44:46] So what is this all about? 那这一切是怎么回事
[44:50] After Laeddis vanished, I started 在雷狄丝消失后
[44:53] doing some checking on Ashecliffe. 我开始调查阿西岛精神病院
[44:57] A lot of people know about this place, 很多人都知道这个地方
[44:59] but no one wants to talk. 但没人想谈起这个话题
[45:00] You know, it’s like it… it’s like they’re scared or something. 他们好像在害怕什么
[45:06] You know, this place is funded by a special grant 这地方是由非美活动委员会
[45:10] from the house un-american activities committee. 特批出资建立的
[45:13] Huac? And how exactly are we fighting the communists 一个波士顿海港的小岛
[45:16] from an island in boston harbor? 在国家间的战争中有什么作用
[45:19] By conducting experiments on the mind. 通过对大脑进行实验
[45:23] At least that’s my guess. 至少我是这么想的
[45:25] And you think that’s going on here? 你认为这里就是实验基地吗
[45:27] Like I said, no one would talk, right? 我说过 没人肯说 不是吗
[45:29] Till I found somebody who used to be a patient here. 不过后来我找到了这里以前的病人
[45:32] Guy’s name is George Noyce. Nice college kid. Socialist. 他叫乔治·诺斯 大学生 社会主义者
[45:37] He gets offered some money to do a psych study. 为了赚钱他来这接受精神试验
[45:39] Guess what they were testing? 猜猜他们做了什么实验
[45:40] Toothpaste. 药物实验
[45:41] So, he starts seeing dragons everywhere. 他开始变得异常狂躁
[45:44] He almost beats his professor to death. 差点把他的老师打死
[45:46] Ends up here in ashecliffe, ward C. 最后他出现在阿西岛精神病院 就是C栋
[45:49] They release him after one year, right? And what does he do? 他们一年后才放他 你知道他做了什么
[45:53] Two weeks on the mainland, he walks 上岸两周后
[45:55] into a bar, stabs three men to death. 他在一间酒吧刺死了三个人
[45:59] His lawyer pleads insanity, but Noyce, 他的律师为他辩护 称他有精神病
[46:01] he stands up in the courtroom and he… 但诺斯却站在法庭上
[46:04] He begs the judge for the electric chair. 请求法官判他死刑
[46:06] Anywhere but a mental hospital. 只是为了远离精神病院
[46:09] Judge gives him life in Dedham Prison. 法官没判他死刑 把他投进了戴德姆监狱
[46:12] And you found him. 你找到他了吗
[46:13] Yeah, I found him. 我找到他了
[46:15] Well, he’s a mess. 他不成人样了
[46:19] But it’s pretty clear from what he tells me. 但他却很清醒地告诉我
[46:21] What? 什么
[46:23] They’re experimenting on people here. 他们在拿这里的人做实验
[46:25] I don’t know, boss. 我不知道 头儿
[46:28] How do you believe a crazy guy? 你怎么能相信那个疯子
[46:30] That’s the beauty of it, isn’t it? 这正是妙处所在
[46:32] Crazy people, they’re the perfect subjects. 精神病人是最好的实验品
[46:34] They talk, nobody listens. 他们说出去也没人会相信
[46:37] I stood at dachau. 在达豪集中营里
[46:39] We saw what human beings are capable 我们亲眼看到人类之间
[46:41] of doing to each other, right? 那种惨无人道的杀戮
[46:43] For christ’s sakes, we fought a goddamn war to stop them, 我们拼死打仗不就是为了阻止这种惨剧
[46:46] and now… now I find out it may be happening here? 而现在发现这里也酝酿着如此惨剧
[46:49] On our soil? 就在我们的国家
[46:50] No. 不是这样的
[46:52] So what are you really here to do, Ted? 你来这里到底要干什么 泰迪
[46:55] I’m gonna get the proof, 为了搜集证据
[46:57] I’m gonna go back, 我回去会把这里的丑闻
[46:59] And I’m gonna blow the lid off this place. That’s it. 公布于众 这就是我要做的
[47:04] Wait a minute. 等下
[47:06] You started asking around about Ashecliffe, 你刚开始到处打听阿西岛精神病院
[47:09] waiting for a chance to get out here, 等待机会过来这里
[47:11] and then suddenly they need a U.S. Marshal? 而突然他们就需要一个美国警官
[47:13] Yeah, I got lucky. There was a patient escape. 天都帮我 有一个病人逃出去了
[47:16] It was the perfect excuse. 这是个完美的借口
[47:17] No, no, no, boss. Luck doesn’t work that way. 不太对劲 头儿 你真觉得会如此凑巧吗
[47:21] The world doesn’t work that way. 这里没有你想象的那么简单
[47:22] They got an electrified fence around a septic facility. 高高的围墙上都布满电网
[47:26] Ward C is inside a civil war fort? C栋难道要建在军事堡垒里面吗
[47:29] A chief of staff with ties to the oss? Funding from huac? 非美活动委员会还会出资建楼吗
[47:33] I mean, jesus christ, everything about 上帝啊 要真像你说的
[47:35] this place stinks of government ops. 这简直就是给政府安全部门抹黑
[47:37] What if they wanted you here? 要是他们故意引你来的呢
[47:39] – Bullshit. – You were asking questions. -胡扯 -你到处打探消息
[47:41] – Bullshit! bullshit! – Bullshit. -胡扯什么 我胡扯吗
[47:42] We came here for Rachel Solando. 那个雷切尔·瑟兰多在哪里
[47:43] Where’s one shred of evidence she even existed? 有没有一丝证据能证实确有其人
[47:46] There’s no way they could’ve known 他们不可能预先知道
[47:47] I’d be assigned to this case. There’s no way. 这案子会交给我办 不可能的
[47:49] What if while you were looking into them, 你盯着他们的时候
[47:51] they were looking into you? 他们也在盯着你
[47:52] All they had to do was fake an escape 想把你引过来
[47:54] to get you here, and now they have you. 编个犯人逃跑的假案子就行了
[47:56] Now they have us both. Here! Now! 现在他们已经把你弄来了 是我们两个
[48:02] Marshals, are you out here? 警官 你们在这里吗
[48:04] This is deputy warden Mcpherson. 我是副狱长麦克菲尔森
[48:07] Marshals! 警官
[48:08] How about that? 那这又怎么说
[48:09] They found us, huh? 他们找到我们了 对吧
[48:10] It’s an island, boss. 这只是个小岛 头儿
[48:12] They’re always gonna find us. 他们总能找到我们
[48:14] I know you’re in there. 我知道你们在里面
[48:17] We’re getting off this goddamn island. 我们会离开这破岛的
[48:19] You and me. Come on. 我们一起离开 来吧
[48:25] – Come on! – Go, go! -来吧 -快走
[48:37] Get dried off. 把身上弄干
[48:38] Dr. Cawley wants to talk to you now. 科利医生有话跟你们说 现在
[48:41] And hurry up! 动作快点
[48:42] This thing is turning into a goddamn hurricane! 风力在加强 该死的飓风就要来了
[48:49] I dropped those suits off to be cleaned. 我把你们的衣服拿去洗了
[48:52] Should be ready by tomorrow. 明天就能弄好
[48:54] That is, if we all don’t wash away first. 但愿不会被大水冲走
[48:57] You know, speaking of which, I’m afraid 说到这个
[48:59] your smokes are pretty much done for. 恐怕你们的烟已经湿透了
[49:02] So… 所以…
[49:04] This is our only choice, huh? 只能穿这个吗
[49:07] Got something really nice in a prison 这衣服可是
[49:08] gray if that don’t work for you. 监狱里算好的了
[49:10] Now that you mention it, these are just fine. 既然你这么说 那这个凑合了
[49:13] That’s why I must repeat my insistence 这就是为什么我仍旧主张
[49:15] that all ward C patients be placed in manual restraints. C栋的所有病人必须要铐住手脚
[49:19] If the facility floods, they’ll drown. You know that. 如果病房进水他们会淹死的 这你知道的
[49:23] That would take a lot of flooding. 那得要洪水泛滥才行
[49:24] We’re on an island in the middle of the ocean during a hurricane. 我们在茫茫大海中的一个岛上 又赶上飓风
[49:27] A lot of flooding seems like a distinct possibility. 发一场大水几乎在所难免
[49:30] It’s a gamble, Stephen. Say the power fails. 这是在赌博 斯蒂文 假如断电了怎么办
[49:32] There’s a backup generator. 我们有备用发电机
[49:33] And if that goes, the cell doors will open. 如果那个也坏了呢 病房的门就会打开
[49:38] Where are they going to go? 他们能往哪里跑
[49:40] They can’t just hop a ferry, scoot 他们总不能跳上渡船
[49:41] over to the mainland and wreak havoc. 跑回大陆去为害作乱吧
[49:43] Oh, you’re quite right. 你说的很对
[49:44] They’re far more likely to wreak havoc right here on us. 他们会就地祸害我们 这种可能性要大得多
[49:48] If they’re manacled to the floor, they’ll die. 如果把他们铐在地上 他们会死的
[49:51] This is 24 human beings. 24条人命啊
[49:54] And you can live with that, can you? 那样做你会良心不安的 不是吗
[49:55] Well, frankly, if it were up to me, 老实说 如果是我说了算
[49:57] I’d put all 42 in wards A and B in manual restraints as well. 我会把AB两栋的42个病人也给铐上
[50:01] – Excuse me! excuse me. – Marshal. -对不起 打断一下 -警官
[50:04] I’m sorry, doctor. I just have one quick question. 抱歉 医生 我想问个简单的问题
[50:07] Yes, I’ll be with you in a moment. 稍等一下 我马上过来
[50:08] When we spoke this morning about rachel solando’s note… 我们今早谈到了雷切尔·瑟兰多的纸条
[50:11] “The law of four.” I love that. “4号法则” 这我喜欢
[50:13] You said you had no idea what that 你说不知道
[50:14] second line could refer to, correct? 第二行指的是什么 对吗
[50:17] “who is 67?” “谁是67″吗 是的
[50:19] Yes, I’m afraid I still don’t. None of us do. 恐怕我还是不知道 没人知道
[50:23] Nothing comes to mind? 就没有想到点什么吗
[50:27] Nothing? 没有吗
[50:32] Because I believe I just heard you 因为我刚才听到你们说
[50:35] say there are 24 patients in ward C C栋有24个病人
[50:37] And 42 patients in wards A and B, AB两栋共有42个病人
[50:40] Which means there’s a total of, what, 这就是说这岛上
[50:42] 66 patients at this facility? 一共有66名病人
[50:45] That is correct, yes. 没错 是的
[50:50] Well, it seems to me rachel solando was suggesting 这么说 雷切尔·瑟兰多似乎是在暗示
[50:53] that you have a 67th patient, doctor. 你们还有第67名病人 医生
[50:57] But I’m afraid we don’t. 恐怕我们没有
[50:59] This is ridiculous. What are they doing here? 这真荒谬 你们跑来干什么
[51:01] We’re doing our goddamn job. 我们在做这该死的工作
[51:04] Didn’t Mcpherson tell you the good news? 麦克菲尔森没把好消息告诉你们吗
[51:08] No. What’s the good news, doctor? 没有 什么好消息 医生
[51:10] Rachel’s been found. 雷切尔已经找到了
[51:13] She’s here. 她就在这里
[51:16] Safe and sound. 安然无恙
[51:29] There’s not a mark on her. 她身上没有伤痕
[51:35] Who are these men? 这些人是谁
[51:39] Why are they in my house? 他们怎么在我家
[51:41] Police officers, Rachel. They have a few questions. 是警察 雷切尔 他们有几个问题想问你
[51:49] Ma’am. 夫人
[51:54] There has been a sighting of a known 有人看见一个
[51:56] communist subversive in this area, 共产党危险分子
[51:58] passing out literature. 在这一带派发传单
[52:02] Here? 在这里吗
[52:05] In this neighborhood? 就在这附近吗
[52:07] Yes, I’m afraid so. 是的 恐怕是这样
[52:10] Now if you could tell us 要是你能告诉我们
[52:12] what you did yesterday, where you were, 你昨天做了什么 去了哪里
[52:14] It would really help us narrow down our search. 将会对我们缩小搜查范围很有帮助
[52:18] Yes… 好的
[52:22] Well, I… 我
[52:26] I made breakfast for jim and the children, 我给吉姆和孩子们做了早餐
[52:30] and then I 然后我
[52:34] Packed jim’s lunch and he left. 帮吉姆打包好午餐 然后他就走了
[52:40] Then I sent the children off to school. 然后我送孩子们去上学
[52:47] And then 然后
[52:54] I decided to take a long swim in the lake. 我打算在湖里好好游一会儿泳
[53:04] I see. 我知道了
[53:09] And after that? 在这之后呢
[53:19] After that, 在这之后
[53:30] I thought of you. 我想起了你
[53:38] I’m sorry, ma’am, 我…对不起 夫人
[53:40] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[53:45] Don’t you know how lonely I’ve been, Jim? 你知道我一直以来多么孤独吗 吉姆
[53:54] You’re gone. 你走了
[53:59] You’re dead. 你死了
[54:05] I cry every night. 每晚我都在哭泣
[54:13] How am I supposed to survive? 我该怎么活下去啊
[54:17] God. 天啊
[54:29] Rachel, it’ll be all right. 雷切尔 会好的
[54:35] I’m so sorry, but every… 我很难过 可是
[54:39] everything’s gonna be all right. Okay? 一切都会好起来的 好吗
[54:44] I buried you. 我把你埋了
[54:47] I buried an empty casket. 我只埋了口空棺材
[54:49] Your body rained down, 你身上的肉一块块掉下来
[54:50] Lumps of flesh splashing into the sea, eaten by sharks. 掉进海里被鲨鱼吃掉了
[54:58] My Jim’s dead, so who the fuck are you? 我的吉姆已经死了 你到底是谁
[55:04] Who the fuck are you? 你到底是谁
[55:06] Who are you? 你是谁
[55:08] – Who are you? – It’s okay. Rachel. Rachel, it’s all right. -是谁 -别这样 雷切尔
[55:09] Let me go! No! 放开我 放开
[55:19] I’m sorry about that. I didn’t want to interrupt. 很抱歉 我无意打断你们
[55:22] I thought she might tell you something, but… 我以为她会告诉你点什么 可是
[55:24] We found her down by the lighthouse, 我们在灯塔下发现她的
[55:27] skipping stones. 她在那里打水漂
[55:28] We’ve no idea how she got out, but… 我们不知道她怎么跑去那里的
[55:30] I’m gonna have to ask you to go down into the basement. 我想让你们俩到地下室去
[55:33] There’s food, water and cots. 那里有食品和水 还有床
[55:35] It’s the safest place to be when the hurricane hits. 飓风来袭时 那里是最安全的地方了
[55:43] Are you all right? You look pale. 你没事吧 你看上去脸色苍白
[55:45] I’m fine. It’s just… 我没事 只不过
[55:48] Boss, are you okay? 头儿 你还好吗
[55:51] It’s just so goddamn bright, isn’t it? 真他妈刺眼 不是吗
[55:53] Photosensitivity, headaches sometimes. 怕光 有时头疼
[55:56] Marshal, are you having a migraine? 警官 你是不是有偏头痛
[55:58] I’ll be all right. 我一会就没事了
[56:06] What’s wrong with him? 他怎么了
[56:07] Take these, marshal. Couple of hours, 把这些吃了 警官
[56:09] you’ll be as clear as a bell. 过几个钟头你就能精神抖擞了
[56:10] – What’s wrong with him? – He’s having a migraine. -他怎么了 -他是犯偏头痛了
[56:12] Imagine someone sawed open your head, filled it with razors, 那种痛就像是有人锯开你的脑袋
[56:14] And shook it as hard as they could. 往里面塞满刀片 然后拼命摇晃
[56:16] Take the pills, marshal. 把这些药吃了 警官
[56:17] – I don’t… I don’t want the pills. – It’ll stop the pain. -我不要吃药 -这药可以止痛 吃了吧
[56:19] Marshal, take the pills. 把这些药吃了 警官
[56:25] He’s going to need to lie down. 他可能需要躺下
[56:33] Oh, my god! 天哪
[56:34] Michael, there’s broken glass all over the floor. 迈克尔 地上全是碎玻璃
[56:35] – Make sure all the meds are locked up. – Watch your back. -记得把药都锁上 -小心后面
[56:37] Make sure everything’s okay in ward B. 去看看B栋是不是都一切正常
[56:38] Go down to the infirmary and see if there’s any more… 去药房看看是不是还有…
[56:40] All right, doctor. 好的 医生
[56:41] Give him a bed. This one here. 给他找张床 就这里
[56:50] – Careful. – All right. -小心 -好的
[56:53] Could be worse right now. 也许头疼还会恶化
[57:02] Who is that? 那是谁
[57:03] Him? That’s the warden. 他 那是监狱长
[57:08] Don’t you worry about him, all right? 别管他了 好吗
[57:11] Come on. Lay back. Lay back. 来 躺下
[57:17] He looks like an ex-military prick, huh? 看上去像是个当过兵的混蛋
[57:20] Well, you know what? I ain’t gonna argue with you on that one. 我可不想和你讨论这种问题
[58:49] You should have saved me. 你本该救我的
[58:53] You should have saved all of us. 你本该救我们的
[59:24] Hey, buddy. 哥们
[59:30] Laeddis. 雷狄丝
[59:39] My… 我的
[59:45] My buddy. 好哥们
[59:47] No hard feelings, right? 别没觉得不爽吧
[59:56] No hard feelings. 别不高兴
[1:00:11] A little something for later, 这个给你慢慢享用
[1:00:16] ’cause I know how much you need it. 我知道你会需要它
[1:00:25] The clock’s ticking, my friend. 时间正一分一秒过去 朋友
[1:00:28] We’re running out of time. 我们快没时间了
[1:00:40] Give me a hand here. 过来帮我一把
[1:01:04] I could get into trouble. 我会有麻烦的
[1:01:34] I’m dead? 我死了吗
[1:01:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:01:42] Why didn’t you save me? 你怎么不救我
[1:01:45] I tried. I wanted to, but by the 我试过的 我很想救你
[1:01:47] time I got there, it was too late. 可当我赶到时 已经太晚了
[1:02:12] See? 看到了吗
[1:02:17] Aren’t they beautiful? 他们多美
[1:03:13] Why are you all wet, baby? 你怎么浑身湿透了 宝贝
[1:03:18] Laeddis isn’t dead. 雷狄丝没死
[1:03:21] He isn’t gone. 他没有离开
[1:03:24] He’s still here. 他还在这里
[1:03:28] I know. 我知道
[1:03:30] You need to find him, Teddy. 我们得找到他 泰迪
[1:03:32] You need to find him and you kill him dead. 你得找到他然后杀了他
[1:03:52] It’s okay. 没事的
[1:04:03] – Security to ward A. Okay. – Ward A. I got it. -A栋安全警戒 -A栋 明白了
[1:04:06] The generator room’s flooded. 发电机房进水了
[1:04:08] – Ward A. Ward A. – See what we need in ward B. -A栋 去A栋 -看看B栋有什么情况
[1:04:11] Let’s go. 快去
[1:04:13] You okay, boss? 你怎么样 头儿
[1:04:17] This goddamn migraine. 这该死的偏头痛
[1:04:19] The backup generator’s failed. The whole place has gone crazy. 备用发电机也坏了 这里全乱套了
[1:04:24] What do you want to do? 你有什么打算
[1:04:32] – Christ. – Dan? Relax. Nope, nope, nope. -上帝啊 -别跑 别跑
[1:04:35] You don’t wanna do that. Put it down. Now. Put it down. 把它放下 快 快放下
[1:04:38] Grab him, grab him, grab him, grab him! 抓住他 抓住他
[1:04:40] Get him, get him! 抓住他 抓住他
[1:04:45] You need to go find him ’cause he needs to be here. 快去找到他 他不能离开这里
[1:04:48] You think the whole electrical system is fried? 你觉得整个电力系统都瘫痪了吗
[1:04:51] I’d say it’s a good possibility, yeah. 我觉得差不多
[1:04:54] All the electronic security, the fences 所有电子安全设备 电网…
[1:04:57] the gates, the doors. 大门 房门
[1:05:00] Nice day for a stroll, don’t you think? 不觉得是个到处溜达的好日子吗
[1:05:03] To ward C, for example. 比如去C栋看看
[1:05:07] Maybe we’ll run into Andrew Laeddis. 说不定我们能碰到安德鲁·雷狄丝
[1:05:15] The guy I told you about, George Noyce? 我跟你说过的那个乔治·诺斯
[1:05:18] He told me this is where they keep the worst ones. 他告诉我情况最严重的人都关在这里
[1:05:21] Guys even the other inmates are scared of. 甚至连其他病人都怕他们
[1:05:25] Did Noyce give you anything on the layout? 诺斯说过实验室的事吗
[1:05:28] Not really. All he remembered was people screaming day and night, 没有 他所记得的就是人们没日没夜地喊叫
[1:05:31] No windows and iron bars everywhere. 没有窗户 到处都钉死了
[1:05:34] Watch your head! 小心
[1:05:55] – Oh, jesus christ! – Jesus. -老天啊 -天
[1:05:58] First time on ward C, huh? 第一次来C栋工作吧
[1:06:01] – Yeah. – Yeah. Yeah. -是啊 -是的
[1:06:03] We heard stories, but… 我们听别人说过 不过…
[1:06:04] Trust me, son, you haven’t heard shit. 相信我 年轻人 你们听到的都是狗屁
[1:06:07] We got most of the bugsies locked down now, 大部分疯子都已经被关起来了
[1:06:10] But some of them are still loose. 不过还有一些在乱跑
[1:06:12] And if you see one, don’t try to restrain him yourselves. 如果你们看到了 不要自己试图去制服他们
[1:06:14] These fuckers will kill you. Clear? 这些疯子会弄死你们的 清楚了吗
[1:06:18] All right, get your asses moving then. Go on. 那就快干活去吧 快去
[1:07:17] He’s here. 他就在这里
[1:07:23] Laeddis. I can feel him. 雷狄丝 我能感觉到
[1:07:30] Tag! you’re it! 找到你了 轮到你追了
[1:07:32] Ted! 泰德
[1:07:47] Teddy. 泰迪
[1:08:30] Listen to me. 听我说
[1:08:33] Listen, I don’t wanna leave here, all right? 听着 我不想走 知道了吧
[1:08:36] I mean, why would anybody want to? 怎么会有人不想离开呢
[1:08:38] We hear things here about the outside world. 我在这听闻了许多事
[1:08:42] About atolls, about h-bomb tests. 关于珊瑚岛 关于氢弹测试
[1:08:44] Teddy, where are you? 泰迪 你在哪
[1:08:45] You know how a hydrogen bomb works? 你知道氢弹怎么爆炸的吗
[1:08:47] – I know. With hydrogen! With hydrogen. – Ah, that’s funny. -用氢气 -真好笑
[1:08:51] – Boss! – Other bombs explode, right? -头儿 -别的炸弹只是爆炸 对吧
[1:08:55] But not the hydrogen bomb. 但氢弹不是 氢弹爆炸产生聚变
[1:08:56] It implodes, creating an explosion to 爆聚产生
[1:08:59] the thousandth, the millionth degree! 几百万度的高温
[1:09:02] – Do you get it? – Yeah! Yeah. -你明白了吗 -我明白了
[1:09:04] – Do you? – I get it, I get it! -是吗 -我明白 我明白了
[1:09:06] Let him go! 放开他
[1:09:10] No! 住手
[1:09:21] No! no! 住手 快住手
[1:09:24] What are you doing? 你要做什么
[1:09:26] Jesus christ, Teddy. Jesus! 天啊 泰迪 天啊
[1:09:29] Oh, you got Billings. What the fuck’s the matter with you guys? 你找到比林斯了 你们到底有什么毛病
[1:09:33] Catch them, not kill them! 让你们抓住他们 不是杀了他们
[1:09:34] – He jumped us. – You, give me a hand with him. -是他先扑过来的 -你过来帮我一把
[1:09:37] We’ve gotta get him to the infirmary. God damn it. 我们得把他送到医务室去
[1:09:40] No, no! Not you, not you. Take a walk. Come on. 不 不是你 你去散散步吧 走
[1:09:44] Cawley’s gonna have my goddamn balls for this. 我还要收拾这种烂摊子…
[1:10:18] Laeddis. 雷狄丝
[1:10:40] Laeddis. 雷狄丝
[1:10:53] Stop me, please, 求你了
[1:10:55] Before I kill more. 让我停下来
[1:10:59] Stop me before I kill more. 在我杀死更多人之前制止我
[1:11:02] Laeddis. 雷狄丝
[1:11:12] Please, please. 求你了 求你了
[1:11:21] Laeddis. 雷狄丝
[1:11:30] You told me I’d be free of this place. 你对我说过 我会离开这里
[1:11:35] You promised. 你保证过
[1:11:38] You lied. 你骗我
[1:11:40] Laeddis. 雷狄丝
[1:11:47] Laeddis? 雷狄丝
[1:11:50] That’s pretty damn funny. 真他妈有趣
[1:11:53] – Your voice. – Don’t you recognize it? -你的声音 -你听不出来了吗
[1:11:57] After all the talks we had? 我们之前聊过那么多次
[1:12:00] After all the lies you told me? 你对我撒了那么多谎
[1:12:02] Let me see your face. 让我看看你的脸
[1:12:05] They say I’m theirs now. 他们说我现在和他们一样了
[1:12:08] They say I’ll never leave here. 他们说我永远不能离开
[1:12:11] Your match is about to go out. 你的对手要下手了
[1:12:16] – Let me see your goddamn face! now! – Why? -现在让我看看你该死的脸 -凭什么
[1:12:19] So you can lie to me more? 这样你就可以继续骗我吗
[1:12:22] This isn’t about the truth. 这与真相无关
[1:12:23] – Yes, it is. It’s about exposing the truth. – It’s about you! -有关系 关于揭露真相 -是关于你
[1:12:28] And laeddis. That’s all it’s ever been about. 还有雷狄丝 仅此而已
[1:12:34] I was incidental. A way in. 是我误入狼窟
[1:12:41] George… George Noyce. No. 乔治 乔治 不可能
[1:12:46] It’s not possible. You can’t be here. 不 那不可能 你不可能在这
[1:12:48] You like it? 你喜欢吗
[1:12:51] Who did this to you, George? 这是谁干的 乔治
[1:12:53] You did. 是你
[1:12:55] What the hell do you mean? 什么意思
[1:12:56] All your talk. All your fucking talk, 你来说说是什么意思
[1:12:59] and I’m back in here because of you. 我回到这都是因为你
[1:13:01] George, how did they get you out of dedham, huh? 乔治 我带你离开这
[1:13:03] However this happened, I… 怎么会这样
[1:13:05] I’m gonna find a way to fix this, you understand me? 我会想办法搞定这件事 明白吗
[1:13:07] I’ll never get out now. 我再也出不去了
[1:13:08] I got out once. Not twice, never twice. 我出去过一次 但不会有第二次了
[1:13:11] Just tell me how they got you here. 他们怎么把你关进来的
[1:13:13] They knew! don’t you get it? 他们知道了 你还不明白吗
[1:13:16] Everything you were up to. Your whole plan. 你做的所有事情 你的整个计划
[1:13:20] This is a game. All of this is for you. 这是个游戏 这一切 都是为你准备的
[1:13:24] You’re not investigating anything. 你并不是在调查什么
[1:13:26] You’re a fucking rat in a maze. 你就是迷宫里的一只小老鼠
[1:13:30] Georgie… George, you’re wrong. You’re wrong. 乔治 你错了
[1:13:33] Oh, really? Been alone much since you got here? 真的吗 在这里你都是一个人行动吗
[1:13:39] I’ve been with my partner. 我和我的搭档一起
[1:13:42] You never worked with him before, have you? 你以前从未与他共事过 对吗
[1:13:46] He’s a U.S. Marshal. He’s… 他是个警官
[1:13:48] You never worked with him before, have you? 你以前从未与他共事过 对吗
[1:13:54] George, look, I know people. I trust this man. 乔治 听着 我不会看错人 我相信他
[1:14:03] Then they’ve already won. 那么 他们已经胜利了
[1:14:14] And they’re gonna take me to the lighthouse. 他们要带我去灯塔
[1:14:18] They’re gonna cut into my brain. 他们要切开我的脑袋
[1:14:22] And I’m only here because of you! 这一切都是因为你
[1:14:26] George, I’m gonna get you out of here. 乔治 我会带你离开这
[1:14:29] You’re not going to the lighthouse. You’re not. 你不会去灯塔的
[1:14:31] You can’t dig out the truth and kill laeddis at the same time. 是干掉雷狄丝还是揭发真相 你只能选一样
[1:14:34] You gotta make a choice. You understand that, don’t you? 你只能选一样 你心里明白 不是吗
[1:14:38] I’m not here to kill anyone. 我来这不是为了杀人
[1:14:40] Liar! 骗子
[1:14:41] I’m not gonna kill him, I swear to you! I swear. 我不会杀他的 我向你发誓 我发誓
[1:14:44] She’s dead. 她死了
[1:14:47] She… Let her go. 放下她吧
[1:14:50] Let her go. 放下她吧
[1:14:52] Tell him, Teddy. Tell him why. 泰迪 告诉他 告诉他为什么
[1:14:58] You gotta do it. There’s no other way. 你必须这样做 没有其他方法
[1:15:01] – Let her go. – Tell him about the day -放开她吧 -告诉他
[1:15:03] – You brought me my locket. – You gotta do it! -那天你把纪念盒送给我 -你必须这样做
[1:15:06] How I told you my heart was breaking and you asked me why. 我对你说我的心都碎了 你问我为什么
[1:15:09] She’s fucking with your head. 你这该死的脑袋
[1:15:12] And I told you it was from happiness. 接着 我告诉你 那是因为幸福
[1:15:14] She’s gonna kill you. She’s gonna kill you. 她会害死你的 她会害死你的
[1:15:20] You wanna uncover the truth? You gotta let her go. 你想要揭露真相吗 那你就得放下她
[1:15:25] – I can’t. – You have to let her go! -我做不到 -你必须放下她
[1:15:27] I can’t! I can’t. 我做不到 我做不到
[1:15:36] Then you’ll never leave this island. 那么你永远无法离开这座岛
[1:15:44] Dolores. 德洛丽丝
[1:15:52] He’s not in this ward. 他不在这栋
[1:15:56] He was transferred out of here. 他被转送出去了
[1:16:01] If he’s not in ward A, there’s only one place he can be. 如果他不在A栋 他只可能在一个地方
[1:16:12] The lighthouse. 灯塔
[1:16:24] God help you. 愿上帝保佑你
[1:16:35] Boss, we got problems. 头儿 我们有麻烦了
[1:16:37] Mcpherson and cawley are in the building. 科利和麦克菲尔森在这楼里
[1:16:39] They heard an orderly went batshit on a patient. 科利听说有个护工发疯一样揍病人
[1:16:41] They’re looking all over the place for him 他们会在我们去屋顶时
[1:16:42] and they’re on their way to the roof. 仔细搜查这地方
[1:16:44] Let’s get the hell out of here. This way. 咱们快离开这地方 这边走
[1:16:49] Just keep going. We belong here. 快点走 我们在这里很正常
[1:17:01] What happened to you? 你怎么了
[1:17:03] what do you mean? 什么意思
[1:17:05] I mean, where were you? 你去哪里了
[1:17:06] After we got that guy to the infirmary, 我们把那家伙送到医务室后
[1:17:09] I took a little detour to patient records. 我绕了点路 去看了下病人记录
[1:17:11] Did you ever find Laeddis? 找到雷狄丝了吗
[1:17:14] No. No, I never found him. 没有 没找到他
[1:17:16] Well, I got the next best thing. His intake form. 我发现了好东西 他的初诊表格
[1:17:19] It was the only thing in his files. 这是唯一写在他档案中的东西
[1:17:20] There’s no session notes, 没有会议记录
[1:17:21] No incident reports, no photographs, just this. 没有事故报告 没有照片 只有这个
[1:17:24] It was weird. 真诡异
[1:17:25] Here. Take a look. 给 看看
[1:17:27] I’ll look at it later. 我过会再看
[1:17:30] What’s the matter, boss? 怎么了 头儿
[1:17:33] I’ll look it over later, that’s all. 我过会再看 仅此而已
[1:17:37] Ashecliffe’s that way. 阿西岛精神病院在那边
[1:17:39] I’m not going to Ashecliffe. 我不是要去精神病院
[1:17:42] I’m going to that lighthouse. 我要去灯塔
[1:17:44] I’m gonna find out what the fuck is happening on this island. 我要查出到底这岛上发生了什么
[1:18:00] There it is. 就是那里
[1:18:03] Damn. We’re too far south. We’re gonna have to double back. 该死 太往南了 我们得折回去
[1:18:07] There’s no way we could cross those rocks. 这些岩石根本没法攀爬
[1:18:09] There could be a way behind those trees. 那些树后面可能会有路
[1:18:11] Maybe a path that goes around the rocks 可能有条小路
[1:18:12] and leads over to the lighthouse. 能从岩石这边走到灯塔
[1:18:14] Boss… Come on. 头儿 行了
[1:18:15] Wait, wait, what are we doing? We got the intake form. 我们在做什么 我们已经拿到初诊表格了
[1:18:18] It’s proof there’s a 67th patient, 这足以证明
[1:18:19] Which they said, repeatedly, doesn’t exist. 他们极力否认的67号病人确实存在
[1:18:23] I’m getting to that lighthouse. You understand? 我要去那个灯塔 你明白了吗
[1:18:28] What the hell can I say to you to stop you? 我说什么才能让你停下
[1:18:30] Why would you want to, chuck? Why? 为什么要让我停下 查克
[1:18:32] Because climbing down there when it’s dark 因为天黑的时候从那爬下去
[1:18:34] Is a thin step short of suicide, that’s why. 那相当于自杀 这就是原因
[1:18:38] Okay, maybe you better sit this one out then. 好吧 也许你别管这事为好
[1:18:43] You brought me into this, boss, and now we’re trapped here 你让我卷进这事的 头儿
[1:18:46] On this rock, on this island, 现在我被困在这岩石上 在这岛上
[1:18:48] with no one to rely on but each other, 没有任何人可依靠
[1:18:50] and now you’re acting like… 哥们 现在你做得却像…
[1:18:52] Like what? Like what? How am I acting? 像什么 我做得怎么样
[1:19:00] What the hell happened back there in those cells, Ted? 刚才监狱里到底发生了什么 泰德
[1:19:08] What do you think the weather’s like in portland, Chuck? 你觉得波特兰的天气怎么样 查克
[1:19:11] I’m from seattle. 我来自西雅图
[1:19:15] Seattle. 西雅图
[1:19:20] I’m going on alone. 我要一个人去
[1:19:26] I’m going with you, boss. 我和你一起去 头儿
[1:19:27] I said alone. 我说我一个人去
[1:19:30] Fine. 好吧
[1:19:58] Damn it! 该死的
[1:20:00] Damn it. 该死的
[1:20:07] I knew it wouldn’t take long, but I couldn’t get to it. 我原以为多花点时间就可以过去
[1:20:10] The tide was up. 可是现在不行了 涨潮了
[1:20:19] Chuck! 查克
[1:21:26] Come on! 加油
[1:22:03] Chuck! 查克
[1:22:04] Where are you, chuck? 你在哪儿 查克
[1:22:31] Chuck! 查克
[1:23:19] Who are you? 你是谁
[1:23:23] I’m Teddy Daniels. I’m a cop. 我是泰迪·丹尼尔斯 我是个警察
[1:23:27] You’re the marshal. 你是个警官
[1:23:30] That’s right. 没错
[1:23:34] Would you mind 你介不介意
[1:23:35] taking your hand from behind your back, please? 把你的手从背后拿出来
[1:23:38] Why? Why? 为什么 为什么
[1:23:41] I wanna make sure that what you’re holding won’t hurt me. 为了保证你拿着的东西不会伤到我
[1:23:52] I’m gonna keep this 我要拿着这个
[1:23:55] if you don’t mind. 如果你不介意
[1:23:57] Fine by me. 我不介意
[1:24:08] You’re… 你是
[1:24:10] You’re Rachel Solando. 你是雷切尔·瑟兰多
[1:24:14] The real one. 真的雷切尔·瑟兰多
[1:24:19] Did you kill your children? 你杀了你的孩子吗
[1:24:23] I never had children. 我没有孩子
[1:24:25] I was never married. 我从未结婚
[1:24:28] And before I was a patient at ashecliffe, 我还没变成阿西岛精神病院的病人之前
[1:24:31] I worked here. 就在这工作
[1:24:33] You… you were a nurse? 你是护士吗
[1:24:38] I was a doctor, marshal. 我是个医生 警官
[1:24:43] You think I’m crazy. 你觉得我疯了吗
[1:24:45] No. No, no, I never… 不 不 我…
[1:24:47] And if I say I’m not crazy? 如果我说我没疯
[1:24:50] Well, that hardly helps, does it? 你也不会相信 不是吗
[1:24:53] That’s the kafkaesque genius of it. 与世俗格格不入却无法改变
[1:24:59] People tell the world you’re crazy, 人们总说你疯了
[1:25:01] and all your protests to the contrary 就是否认你 反对你
[1:25:03] just confirm what they’re saying. 要你接受他们所说的
[1:25:06] I’m not following you. I’m sorry. 我没听懂 很抱歉
[1:25:09] Once you’re declared insane, 一旦你被人宣布是疯的
[1:25:11] then anything you do 那么你做的任何事都是疯的
[1:25:13] is called part of that insanity. 正当的恐惧还是妄想
[1:25:15] Reasonable protests are denial. 无论是合理的反抗
[1:25:19] Valid fears, paranoia. 还是否认
[1:25:21] Survival instincts are defense mechanisms. 那是生存本能 像防卫机制
[1:25:25] You’re smarter than you look, marshal. 你比看起来要聪明 警官
[1:25:27] That’s probably not a good thing. 那也许不是好事
[1:25:30] Tell me something. 告诉我
[1:25:31] Yeah. 什么
[1:25:33] What happened to you? 你发生了什么事
[1:25:36] I started asking about these large shipments of sodium amytal 我开始问关于船运过来的大量金属钠
[1:25:40] and opium-based hallucinogens. 还有钠原料的迷幻剂
[1:25:41] Psychotropic drugs. 精神治疗药
[1:25:44] I asked about the surgeries, too. 我还问了关于手术的事情
[1:25:49] You ever heard of a transorbital lobotomy? 听过经眼眶额叶切断术吗
[1:25:53] They zap the patient with electroshock, 他们对病人实施电击
[1:25:55] then go through the eye with an ice pick, 然后用冰锥穿透眼睛
[1:26:00] pull out some nerve fibers. 接着拨出些神经纤维
[1:26:05] Makes the patients much more obedient. 让病人更加听话
[1:26:07] Tractable. 更易管教
[1:26:10] It’s barbaric, 真野蛮
[1:26:13] unconscionable. 昧着良心
[1:26:15] Do you know how pain enters the body, marshal? 你知道切开身体有多疼吗 警官
[1:26:18] Do you? 你知道吗
[1:26:20] Depends on where you’re hurt? 要看切哪里
[1:26:22] No, it has nothing to do with the flesh. 不 与肉体无关
[1:26:25] The brain controls pain. 大脑控制痛感
[1:26:28] The brain controls fear, empathy, sleep, 大脑控制恐惧 情绪 睡眠
[1:26:30] hunger, anger. Everything. 愤怒 饥饿 一切事情
[1:26:34] What if you could control it? 如果你能控制它呢
[1:26:37] You mean the brain? 控制大脑
[1:26:38] Recreate a man 重新创造一个人
[1:26:42] so he doesn’t feel pain or love or sympathy. 让他不会感受到疼痛
[1:26:46] A man who can’t be interrogated, 或者爱 或者同情
[1:26:48] Because he has no memories to confess. 因为他根本没有记忆可言
[1:26:53] You can never take away all a man’s memories. 他们不可能取走所有人的记忆
[1:26:56] Never. 永远也不可能
[1:26:57] Marshal, the north koreans used american pows 你知道朝鲜人拿美国战俘做实验
[1:27:01] During their brainwashing experiments. 对他们进行洗脑
[1:27:03] They turned soldiers into traitors. 他们把战士变成了叛国者
[1:27:05] That’s what they’re doing here. 他们现在做的也是一样
[1:27:06] They’re creating ghosts to go out in the world 制造一群杀戮机器 为他们开路
[1:27:09] And do things sane men… sane men never would. 所作所为完全异于常人
[1:27:12] To have that kind of ability, that kind of knowledge, 要获得这样的能力 这样的知识
[1:27:15] – That would take years. – Years. Years of research. -需要很多年 -很多很多年
[1:27:18] Hundreds of patients to experiment on. 对成千上万的病人进行研究和实验
[1:27:22] Fifty years from now, people will look back 50年了 将来人们回过头来看
[1:27:25] And say, here, this place, is where it all began. 他们就会说 这个地方就是罪恶之源
[1:27:29] The nazis used the jews, soviets 纳粹用犹太人做实验
[1:27:31] used prisoners in their own gulags, 苏联人用古格拉劳改营的囚犯做实验
[1:27:34] and we tested patients on shutter island. 我们用这些病人 就在这个禁闭岛上
[1:27:39] No, they won’t. 不 他们不会的
[1:27:42] No. 不会的
[1:27:46] You do understand 你明白吗
[1:27:50] That they can’t let you leave. 他们不会让你离开这里的
[1:27:53] I am a federal marshal. They can’t stop me. 我可是联邦警察 他们阻止不了我
[1:27:58] I was an esteemed psychiatrist 我是个有声望的精神病专家
[1:28:01] from a respected family. 出身名门
[1:28:05] Didn’t matter. 也没有用
[1:28:09] Let me ask you. 我来问你
[1:28:11] Any past traumas in your life? 你以往受过精神创伤吗
[1:28:14] Yes. 是的
[1:28:17] But why would that matter? 这有什么关系
[1:28:19] Because they’re gonna point to some event in your past 如果以往有相关经历
[1:28:21] and say it’s the reason you lost your sanity. 那就很容易解释你为什么会发疯
[1:28:24] So that when they commit you here, 那样他们一旦把你囚禁在这
[1:28:27] your friends and colleagues will say, 你的朋友和同事就会说
[1:28:29] “of course he cracked. 他精神失常了
[1:28:32] who wouldn’t after what he’d been through?” 经历了这些 很正常
[1:28:34] They can say that about anyone, anyone at all. 不管是谁他们都可以这么说
[1:28:36] The point is they’re gonna say it about you. 可问题的关键是他们会这样说你
[1:28:43] How’s your head? 你的头怎么样
[1:28:44] My head? 我的头
[1:28:46] Any funny dreams lately? Trouble sleeping? 做奇怪的梦吗 无法入睡
[1:28:52] – Headaches? – I am prone to migraines, yes. -有头痛 -我有偏头痛
[1:28:56] Jesus. 天啊
[1:29:00] You haven’t taken any pills, have you? I mean, even aspirin? 你还没吃药吧 吃了阿司匹林吗
[1:29:04] – The aspirin? – Jesus. -吃了一片 -天啊
[1:29:06] And you ate the food in the cafeteria 你在饭堂吃饭
[1:29:08] and drank the coffee they gave you? 喝他们供应的咖啡
[1:29:10] You tell me, at least, that you’ve 告诉我 你至少
[1:29:12] been smoking your own cigarettes. 在抽自己的烟
[1:29:15] No. 不是的
[1:29:20] No, I haven’t. 我没有
[1:29:21] It takes 36 to 48 hours for neuroleptic narcotics 神经麻醉药物需要36至48小时
[1:29:24] To reach workable levels in the bloodstream. 融入你的血液 随后发挥其药效
[1:29:28] Palsy comes first, 首先是脉搏
[1:29:31] First the fingertips, then eventually the whole hand. 手指 再到所有的部位
[1:29:36] Seen any walking nightmares lately, marshal? 最近做噩梦吗 对吗 警官
[1:29:42] Tell me what goes on in that lighthouse. 告诉我灯塔里发生了什么
[1:29:46] Tell me. 告诉我
[1:29:49] Brain surgery. 脑部手术
[1:29:51] The let’s-open-the-skull-and-see- 就好象 掀开脑壳 看看如果
[1:29:53] what-happens-if-we-pull-on-this kind. 放些东西进去会怎么样
[1:29:56] The learned-it-from-the-nazis kind. 跟纳粹党使用的手段没什么不同
[1:30:01] That’s where they create the ghosts. 然后他们就创造出了杀戮机器
[1:30:05] Who knows about this? On the island, I mean. Who? 这些有谁知道 我是说在这个岛上
[1:30:11] Everyone. 每一个人
[1:30:12] Come on. The nurses? The orderlies? 这不可能 那些护士 看护也知道吗
[1:30:17] – They couldn’t possibly know… – Everyone. -这不可能 -每一个人
[1:30:39] You can’t stay here. 你不能待在这里
[1:30:41] They think I’m dead, that I drowned. 他们以为我溺水死了
[1:30:42] I’m afraid if they come looking for you, they might find me. 如果他们来找你 也会发现我的
[1:30:45] I’m sorry, but you have to go. 我很抱歉 但你必须离开
[1:30:54] I’m gonna come back for you. 我会回来找你的
[1:30:56] I won’t be here. 我不会留在这里
[1:30:57] I move during the day. New places every night. 我白天会离开 每晚换一个地方
[1:30:59] But I could come get you, get you off this island. 可我会回来接你离开这个岛
[1:31:02] Haven’t you heard a word I’ve said? 我说的话你一个字也没听进去吗
[1:31:04] The only way off the island is the ferry, 渡船是离开这岛的唯一方式
[1:31:07] and they control it. 而那里把守森严
[1:31:09] You’ll never leave here. 你永远也走不掉的
[1:31:20] I had a friend. 我有个朋友
[1:31:22] I was with him yesterday, but we got separated. 他昨天还跟我在一起 但我们走散了
[1:31:26] Have you seen him? 你见过他吗
[1:31:28] Marshal, 警官
[1:31:31] You have no friends. 你没有朋友
[1:32:06] There you are. 总算找到你了
[1:32:10] We were wondering when you’d show up. 我们正在想你什么时候才会出现
[1:32:14] Have a seat. 坐上来
[1:32:16] Come on. 来吧
[1:32:28] Taking a leisurely stroll, were we? 随便兜风聊聊 如何
[1:32:32] I was just looking around. 我只是到处看看
[1:32:38] Did you enjoy god’s latest gift? 喜欢上帝的礼物吗
[1:32:42] – What? – God’s gift. -什么 -上帝的礼物
[1:32:46] The violence. 暴力
[1:32:50] When I came downstairs in my home and 我从家里下楼
[1:32:52] I saw that tree in my living room, 看到客厅的树伸展的枝叶
[1:32:54] it reached out for me like a divine hand. 突然想明白了
[1:33:00] God loves violence. 上帝热爱暴力
[1:33:05] – I hadn’t noticed. – Sure you have. -我不觉得 -你是这么觉得的
[1:33:09] Why else would there be so much of it? 不然暴力怎么会无处不在
[1:33:12] It’s in us. It’s what we are. 它就在我们的内心 就是我们本身
[1:33:16] We wage war, we burn sacrifices, 我们发动战争 烧杀抢掠
[1:33:18] And pillage and plunder and tear at the flesh of our brothers. 兄弟相残
[1:33:21] And why? 这是为什么
[1:33:22] Because god gave us violence to wage in his honor. 因为上帝以他的名义赐与我们暴力
[1:33:28] I thought god gave us moral order. 我以为上帝赐给我们道德秩序
[1:33:31] There’s no moral order as pure as this storm. 没有什么道德秩序像这场风暴般纯粹
[1:33:34] There’s no moral order at all. 根本就没有所谓的道德秩序
[1:33:37] There’s just this, can my violence conquer yours? 我会比你更暴力吗
[1:33:46] – I’m not violent. – Yes, you are. -我并不暴力 -你是的
[1:33:50] You’re as violent as they come. 你本身就充满暴力因子
[1:33:53] I know this because I’m as violent as they come. 我很清楚这一点 因为我也一样
[1:33:56] If the constraints of society were lifted, 在这个物欲横流的社会里 我们变得暴力
[1:33:59] And I was all that stood between you and a meal, 如果我站起来阻止你拿走我的食物
[1:34:01] You would crack my skull with a rock and eat my meaty parts. 你就会用石头砸爆我脑袋 抢走我的食物
[1:34:07] Wouldn’t you? 不是吗
[1:34:11] Cawley thinks you’re harmless, that you can be controlled, 科利以为你完全无害 以为可以控制你
[1:34:14] but I know different. 可我不这么看
[1:34:16] – You don’t know me. – Oh, but I do. -你不了解我 -我很了解
[1:34:18] – No, you don’t. You don’t know me at all. – Oh, I know you. -你根本不了解 -我可了解的很
[1:34:21] We’ve known each other for centuries. 我们认识好久了
[1:34:33] If I was to sink my teeth into your eye right now, 如果我要吃掉你的眼珠
[1:34:36] would you be able to stop me before I blinded you? 你会在自己瞎掉之前干掉我吗
[1:34:44] Give it a try. 有种试试
[1:34:47] That’s the spirit. 这才像你嘛
[1:35:36] Where have you been? 你去哪里了
[1:35:38] Oh, just wandering. Just looking at your island. 四处逛逛 看看你的小岛
[1:35:40] Oh, I forgot you’re leaving now that Rachel’s been found. 你该离开了 雷切尔已经找到了
[1:35:45] – Stop looking at him. – For sure. Yeah. -别看他 -当然
[1:35:46] Stop looking at him. Stop looking at him. 别看他 别看他了
[1:35:50] – Big meeting? – Oh, yes. -发生什么大事了吗 -哦 是的
[1:35:54] Apparently there was an unidentified man 显然昨天在C栋
[1:35:56] in ward c yesterday. 有位身份不明的访客
[1:35:57] He subdued a highly dangerous patient quite handily. 轻易制伏了一位非常危险的病人
[1:36:01] Is that so? 然后呢
[1:36:02] It seems he had a long conversation 似乎他和另一位病患有过长谈
[1:36:03] with a paranoid schizophrenic, 一位偏执型精神分裂症患者
[1:36:05] George Noyce. 乔治·诺斯
[1:36:06] Well, I don’t remember what I’m supposed to remember. 这个诺斯 名字照你所说
[1:36:09] We’re gated down. We’re fine. 我们等下就去把门观赏 没事的
[1:36:11] This Noyce, you said his name was, he’s delusional? 他有妄想症 对吧
[1:36:15] Extremely. He can be quite upsetting. 是的 很严重 他让我们很头痛
[1:36:18] As a matter of fact, two weeks ago, 两个星期前 一位病人
[1:36:19] A patient got so wound up by one of 对诺斯其中一个故事显得很生气
[1:36:22] Noyce’s stories that he beat him up. 结果就把他狠揍了一顿
[1:36:25] Cigarette? 来一根吗
[1:36:28] No, thanks. I quit. 不 谢了 我戒了
[1:36:31] – So you’re taking the ferry? – Yes, absolutely. -你要去乘渡船吗 -是的
[1:36:35] I think we’ve gotten all we came here for, so… 我觉得我们来这里的目的已经达到了
[1:36:39] “we,” marshal? 警官 你是说”我们”吗
[1:36:42] Speaking of which, have you seen him, doctor? 说到这个…医生 你见过他吗
[1:36:46] Who? 谁
[1:36:48] My partner, chuck. 我的搭档 查克
[1:36:52] You don’t have a partner, marshal. You came here alone. 你没有搭档 警官 你一个人来的
[1:36:57] You know, I’ve built something valuable here, 我在这建立了一些有价值的东西
[1:36:59] And valuable things have a way of being 可是价值的东西往往
[1:37:01] misunderstood in their own time. 在当下会被人误解
[1:37:03] Everyone wants a quick fix. They always have. 人们只想要个权宜之计 他们总是这样
[1:37:05] I’m trying to do something that people, 我想要做的事情
[1:37:07] yourself included, don’t understand. 别人甚至连你都不能理解
[1:37:09] And I’m not going to give up without a fight. 而我绝不会连试都不试就放弃
[1:37:13] I can see that. 我看得出
[1:37:19] So, tell me again about your partner. 现在跟我谈谈你的搭档吧
[1:37:23] What partner? 什么搭档
[1:37:28] It’s fine. 没事的
[1:38:17] She made a mess. I cleaned it up. She made a mess again. 她弄乱了 我就弄干净 她又弄乱
[1:38:30] Marshal, 警官
[1:38:33] going somewhere? 你去哪
[1:38:35] I’m just heading out to the ferry, so… 不去哪 去乘船
[1:38:39] Oh, well, I’m afraid it’s the other way. 船在另一边
[1:38:45] If you’ll wait a moment, I’ll find you 如果你愿意等一会
[1:38:48] someone who can take you to the dock. 我会找个人带你去码头的
[1:38:55] – What’s this, doctor? What’s this? – It’s just a sedative. -这是什么 医生 -只是针镇静剂
[1:38:58] – A precaution. – A precaution. -只是作为预防 -预防吗
[1:39:05] What are you going to do? Kill me? Marshal. 你要干什么 杀了我吗
[1:39:09] You think you deserve it? 你觉得你该死吗
[1:39:11] For what? Provoking you? 为什么 因为激怒了你吗
[1:39:14] Well, forgive me. What doesn’t provoke you? 不好意思 有什么不会激怒你的吗
[1:39:18] – Remarks? Words? – Nazis? -评论 话语 -纳粹
[1:39:21] Well, that, too. And, of course, memories, dreams. 这也是其中之一 当然 还有回忆和梦
[1:39:26] Did you know that the word “trauma” 你知道”trauma”这个词
[1:39:28] comes from the greek for “wound”? 源自希腊语 是精神创伤的意思吗
[1:39:31] And what is the german word for “dream”? 而在德语中”trauma”的意思就是梦境
[1:39:38] Wounds can create monsters, and you… 伤痛可以创造出怪物
[1:39:41] you are wounded, marshal. 你就受伤了 警官
[1:39:45] And wouldn’t you agree, when you see a monster, 我想你会同意我的观点 当你看到一个怪物
[1:39:49] You must stop it? 必须得阻止他
[1:39:53] – I agree. – Yes. -我同意 -好的
[1:40:14] I told him that we’d take about an hour to do it. 我告诉他这要花一个小时
[1:40:17] Yeah. Did they say we’re going to do the first floor? 他们说我们要从一楼开始吗
[1:40:20] How long you been on the clock? 你开始干活多久了
[1:40:21] – I’ve been on for 18 hours straight. – Nice paycheck. -18个小时了 -待遇不错
[1:40:42] What are you doing, baby? 宝贝 你要做什么
[1:40:49] – you gotta get to the ferry. – No. -你得去渡船那里 -不
[1:40:52] No, no. 不 不
[1:40:57] If the world thinks that chuck is dead, 如果全世界都以为查克死了
[1:40:59] then he’s perfect for their experiments. 那他就成为实验品的最佳人选
[1:41:03] There’s only one place they’d take him. 他们只会带他去一个地方
[1:41:08] You go there and you’ll die. 你去了会死的
[1:41:09] He’s my partner. If they are hurting him, 他是我的搭档 如果他们在伤害他
[1:41:11] If they’re holding him against his will, 强迫他做不想做的事
[1:41:13] I’ve gotta bring him out. 我必须要救他出来
[1:41:14] I can’t lose anyone else. 我不能再失去任何人了
[1:41:17] Don’t go, Teddy, please. 不要去 求你别去 泰迪
[1:41:18] Please, don’t do this. Don’t go. 对不起 亲爱的
[1:41:25] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[1:41:28] I love this thing because you gave it to me, 我很喜欢这条领带 因为是你送给我的
[1:41:33] but the truth is 但其实
[1:41:37] it is one fucking ugly tie. 这是条丑到要命的领带
[1:42:19] No. 不要
[1:43:42] Don’t move. Stay where you are. 不要动 待着别动
[1:43:46] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗
[1:43:49] No, I’m not gonna kill you. 不 我不杀你
[1:45:44] Why are you all wet, baby? 孩子 你怎么全身湿透了
[1:45:48] – What did you say? – You know exactly what I said. -你说什么 -你很清楚我说的
[1:46:04] The rifle’s empty, by the way. 顺便提一下 步枪里没子弹
[1:46:13] Have a seat. 请坐
[1:46:21] For god’s sake, dry off. You’ll catch cold. 天哪 快把自己擦干 别着凉了
[1:46:25] All right. 好吧
[1:46:30] How badly did you hurt the guard? 你把警卫伤成什么样了
[1:46:33] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[1:46:39] Yes, he’s here. 是的 他在这儿
[1:46:41] Have Dr. Sheehan take a look at your man 让希恩医生好好检查一下你的下属
[1:46:44] before you send him up. 然后再叫他上来
[1:46:46] So Dr. Sheehan came in on the ferry this morning, huh? 希恩医生 你说他今天早上乘船离开了
[1:46:51] Not exactly. 并没有
[1:46:54] You blew up my car. I really loved that car. 你炸毁了我的车 我很喜欢那车
[1:46:58] Sorry to hear about that. 对此很抱歉
[1:47:03] Tremors are getting pretty bad. 颤抖越来越严重了
[1:47:06] How are the hallucinations? 有幻觉吗
[1:47:09] Get out of here, Teddy. 快离开 泰迪
[1:47:11] This place is gonna be the end of you. 这里会是你的葬身之地
[1:47:17] Not bad. 没那么糟
[1:47:18] – They’ll get worse. – I know. -会越来越糟糕的 -我知道
[1:47:21] Dr. Solando, she told me about the neuroleptics. 瑟兰多医生 她跟我说了神经松弛药的事
[1:47:26] Did she, now? And when was this? 她知道吗 什么时候的事
[1:47:29] I found her, doctor, in a cave out by the cliffs. 我在悬崖上的一个山洞里找到了她
[1:47:33] But you’ll never get to her. 可你们不会找到她的
[1:47:35] I don’t doubt it, considering she’s not real. 对此我毫不怀疑 你脑中所想的并不是真的
[1:47:41] Your delusions are more severe than I thought. 不过你的幻觉比我想象的还要严重
[1:47:45] You’re not on neuroleptics. 你没有服用神经松弛药
[1:47:48] You’re not on anything, as a matter of fact. 事实上你什么事也没有
[1:47:50] Then what the fuck is this? What the fuck is this? 那这是怎么回事 这他妈是怎么回事
[1:47:52] Withdrawal. 因为你停药了
[1:47:54] Withdrawal? From what? 停药 停什么药
[1:47:56] I haven’t had a goddamn drink since I’ve been on this island. 自从来到这个岛上 我一杯酒也没喝过
[1:47:59] Chlorpromazine. 氯丙嗪
[1:48:01] I’m not a fan of pharmacology, but I have to say, in your case… 我并不迷信药理学 但你的例子让我看到
[1:48:05] – Chloraproma-what? – Chlorpromazine. -氯…你说氯什么 -氯丙嗪
[1:48:08] The same thing we’ve been giving you for the past 24 months. 过去两年你都在服用这种药物
[1:48:14] So for the past two years, you… 从两年前开始
[1:48:16] You’ve had somebody slipping me drugs in boston. Is that it? 你就安排人在波士顿给我吃药
[1:48:19] Not boston. 不是在波士顿
[1:48:21] Here. 在这
[1:48:23] You’ve been here for two years. A patient of this institution. 你在这里已经两年了 你是这里的病人
[1:48:31] After everything I’ve seen here, doctor, 医生 你觉得我在这里经历这么多之后
[1:48:35] You really think you’re gonna convince me I’m crazy? 你还能让我相信自己是个疯子吗
[1:48:38] Do you know the kind of people that I deal with every day? 你知道你在和谁打交道吗
[1:48:40] I’m a U.S. Marshal, for god’s sakes. 我是美国联邦警察
[1:48:42] You were a U.S. Marshal. 你曾经确实是
[1:48:44] Here’s a copy of the intake form you broke into ward C for. 这是你初诊表格的复印件 你闯入C栋
[1:48:48] Proof of the 67th patient. 搜索第67号病人存在的证据
[1:48:49] If you’d gotten it to the mainland, 如果你回到陆上
[1:48:51] You could have blown the lid off this place. 你可以揭发这桩丑闻
[1:48:53] Wait. Where did… where did you… 等…等等 你怎么
[1:48:54] Yet somehow, you couldn’t find time to look at it. 但你一直没空看这个
[1:48:56] Well, read it now. 现在看看吧
[1:48:58] Go ahead. 看吧
[1:49:03] “patient is highly intelligent, 高智商的妄想症患者
[1:49:05] highly delusional decorated army veteran. 是名曾被授勋的陆军老兵
[1:49:07] “present for the liberation of dachau. 参与过解放达豪集中营
[1:49:11] “former u.S. Marshal. Known proclivity for violence. 前任美国联邦警官 有暴力倾向
[1:49:13] “shows no remorse for his crime 对其罪行毫无悔改
[1:49:15] because he denies the crime ever… 因为他否认犯下
[1:49:17] “ever took place. 如此荒诞的罪行
[1:49:18] “highly developed and fantastical narratives, 阻碍他面对
[1:49:20] “which preclude facing the truth of his actions.” 自己实际行为的记述…
[1:49:22] I’ve had enough of this bullshit! 我听够了这些鬼话
[1:49:23] Where’s my partner? Where’s chuck? Where is he? 我的搭档呢 查克呢 他在哪
[1:49:27] Let’s try this another way. 这么跟你说吧
[1:49:29] Your wife’s maiden name was Chanal, am I correct? 你妻子婚前姓夏奈尔 是吧
[1:49:32] Don’t you even talk about her. Don’t you… 不准提她
[1:49:33] I’m afraid I have to. 恐怕我不得不提
[1:49:37] Notice anything these four names have 注意到这四个名字有什么相同之处了吗
[1:49:40] in common? It’s your rule of four. 四个你都认识
[1:49:42] Andrew, what do you see? 安德鲁 你发现什么了吗
[1:49:43] If you’ve done anything to my partner, 如果你对我的助手下手
[1:49:44] doctor, that is a violation of… 医生 那是违法的
[1:49:46] Focus, Andrew! What do you see? 精力集中 安德鲁 你发现什么了吗
[1:49:49] The names have the same letters. 这些名字 字母完全相同
[1:49:53] Edward Daniels has exactly the same 13 letters 爱德华·丹尼尔斯和安德鲁·雷狄丝
[1:49:55] as Andrew Laeddis. 完全相同的13个字母
[1:49:56] The same as Rachel Solando and Dolores Chanal. 雷切尔·瑟兰多和德洛丽丝·夏奈尔也是
[1:49:59] The names are anagrams for each other. 两组名字都是变位词
[1:50:01] Your tactics, they’re not gonna work on me. 这些 这些都是你的把戏
[1:50:03] You came here for the truth. Here it is. 我不吃这一套
[1:50:06] Your name is Andrew Laeddis. 你为真相而来 这就是真相
[1:50:08] The 67th patient at ashecliffe 阿西岛精神病院的第67个病人
[1:50:11] is you, Andrew. 是你 安德鲁
[1:50:14] Bullshit. 放屁
[1:50:15] You were committed here by court order 24 months ago. 两年前 你被法院判到这里
[1:50:17] Your crime is terrible, one you can’t forgive yourself for, 你罪孽太深 以致无法原谅自己
[1:50:20] so you invented another self. 所以你编造出另一个自己
[1:50:27] Let’s get down to the facts, all right? 我们都坦白点 怎么样
[1:50:30] You’ve created a story 你幻想出一个故事
[1:50:31] in which you’re not a murderer. 在里面 你不是谋杀犯
[1:50:33] You’re a hero, still a U.S. Marshal, 而是个英雄 一位美国联邦警察
[1:50:35] only here at ashecliffe because of a case, 你来阿西岛精神病院是为一件案子
[1:50:37] and you’ve uncovered a conspiracy so that anything we tell you 你发现了一个阴谋 所以我们告诉你的一切
[1:50:40] About who you are, what you’ve done, 你的身份 你的所作所为
[1:50:42] you can dismiss as lies, andrew. 你都视为谎言 安德鲁
[1:50:44] My name is Edward Daniels. 我叫爱德华·丹尼尔斯
[1:50:45] I’ve been hearing this fantasy for two years now. 这些疯言疯语我听了两年了
[1:50:48] I know every detail. 每个细节我都知道
[1:50:50] Patient 67, the storm, 第67号病人 风暴
[1:50:52] Rachel solando, your missing partner, 雷切尔·瑟兰多 你失踪的搭档
[1:50:54] the dreams you have every night. 你每晚都做的梦
[1:50:55] You were at dachau, 你是去过达豪集中营
[1:50:56] but you may not have killed any guards. 但你不太可能杀死任何警卫
[1:51:02] I wish I could let you just live in your fantasy world. 我也想让你活在自己的幻想世界里
[1:51:05] I really do. 我真想这样
[1:51:08] But you’re violent, trained, dangerous. 但你是个残暴 训练有素且危险的家伙
[1:51:10] You’re the most dangerous patient we have. 你是这最危险的病人
[1:51:12] You’ve injured orderlies, guards, other patients. 你伤害过所有的警卫和其他病人
[1:51:15] Two weeks ago, you attacked George Noyce. 两周前你袭击了乔治·诺斯
[1:51:17] No, no. I am fucking on to you, doctor. 不 不 你他妈放屁 医生
[1:51:19] – You had Noyce beaten. – Of course I didn’t! -是你令诺斯成那样的 -怎么可能
[1:51:21] Give me one reason why I would even touch him! 给我一个伤害他的理由
[1:51:23] Because he called you Laeddis, 因为他叫你雷狄丝
[1:51:26] and you’d do anything not to be him. 而你想方设法摆脱他的影子
[1:51:29] I have a transcript of the conversation 我这有昨天你和诺斯
[1:51:31] you had with Noyce yesterday. 谈话的记录
[1:51:32] “This is about you, and, Laeddis, 关于你和雷狄丝
[1:51:35] that’s all it’s ever been about.” 事情就是如此
[1:51:38] No, no. He’s saying this is about me and Laeddis. 这上面写着关于”我和雷狄丝”
[1:51:41] When you asked him what happened to his face, 当你问他的脸是怎么回事时
[1:51:43] He said, now here I’m quoting again, “you did this.” 他说了 我又引用了一遍 “是你干的”
[1:51:46] No, no, he meant that it was my fault. 不 他是说是我的错才…
[1:51:49] You almost killed him. 你差点杀了他
[1:51:52] The warden and the board of overseers 监狱长和海外懂事会决定
[1:51:54] are determined something be done. 要采取措施
[1:51:55] It’s been decided 已经决定了
[1:51:57] That unless we can bring you back to sanity 不过我们能让你的精神恢复正常
[1:52:00] now, right now, 现在 就现在
[1:52:02] Permanent measures will be taken to 我们会对你实施永久性的手术
[1:52:03] ensure you can’t hurt anyone ever again. 确保你再也无法伤害别人
[1:52:09] They’ll lobotomize you, Andrew. 他们要为你施行脑叶切断术 安德鲁
[1:52:11] Do you understand? 明白吗
[1:52:16] Yeah, I understand. 是的 明白
[1:52:19] I understand just fine. 我很明白
[1:52:22] If I don’t play along with your little game here, 如果 如果不配合你们的小把戏
[1:52:26] Dr. Naehring’s gonna turn me into one of his ghosts. 纳瑞医生就会把我变成他的杀戮机器
[1:52:30] But what about my partner? 我的搭档呢
[1:52:31] You gonna tell the U.S. Marshal’s 你想告诉联邦警察局
[1:52:33] office that he’s a defense mechanism? 这是种防御机制吗
[1:52:37] Hello, boss. 你好 头儿
[1:52:56] What the fuck is going on here? 这是怎么回事
[1:53:01] You working for him? 你为他工作吗
[1:53:06] I’m sorry. There wasn’t any other way. 抱歉我们没别的办法
[1:53:07] Someone had to stick with you, keep you safe. 有人得跟着你 确保你的安全
[1:53:13] You been watching me, huh? 你一直在监视我 是吗
[1:53:16] Watching me every minute. 每分每秒都在监视我
[1:53:19] Who are you? Who are you? Tell me. 你…你是谁 你是谁 告诉我
[1:53:23] Don’t you recognize me, Andrew? 你不认得我了吗 安德鲁
[1:53:27] I’ve been your primary psychiatrist for the last two years. 两年来我一直是你的主治医师
[1:53:31] I’m Lester Sheehan. 我是莱斯特·希恩
[1:53:39] – I told you… I told you about my wife, I… – I know. -我给你讲过我妻子的事 -我知道
[1:53:42] I climbed down a cliff to get you. I trusted you. 我爬上悬崖去救你 我信任你
[1:53:45] I risked everything to come in here after you. Everything! 我不顾一切危险来找你 不顾一切
[1:53:49] I know, boss. 我知道 头儿
[1:53:50] We’re running out of time here, Andrew. 我们快没时间了 安德鲁
[1:53:53] I swore before the board of overseers 我向海外董事会发过誓
[1:53:55] That I could construct the most radical, cutting-edge role-play 我导演的这场精神科上万无一失的角色扮演
[1:53:59] Ever attempted in psychiatry, and it would bring you back. 肯定能让你恢复记忆
[1:54:01] I thought that if we let you play this out 我想如果让你演完这出戏
[1:54:04] We could get you to see how untrue, how impossible it is. 你就会发现这是多么虚假且荒谬
[1:54:09] You’ve had the run of the place for two days. 你已经搜查了两天了
[1:54:12] Tell me, where are the nazi experiments? 告诉我 纳粹党的实验室在哪
[1:54:15] The satanic ors? 那个最邪恶的手术室
[1:54:30] Andrew, listen to me. 安德鲁 听我说
[1:54:35] If we fail with you, 如果失败了
[1:54:37] then everything that we’ve tried to do 我们在这所作的一切努力
[1:54:39] here will be discredited. Everything. 将付之一炬 一切
[1:54:43] We’re on the front lines of a war here, old boy. 我们面临一场战争 英雄
[1:54:47] And right now, it all comes down to you. 现在 你也将面临这场战争
[1:54:57] – Don’t move! don’t move! – Andrew! Andrew! No. No. -别动 -安德鲁 不
[1:55:00] My name is Edward Daniels! 我叫爱德华·丹尼尔斯
[1:55:03] This one’s loaded. I can tell by the weight. 这支有子弹 我能试出来
[1:55:05] I see. And that’s your firearm, marshal? You’re sure? 我知道 那是你的枪 警官你确定吗
[1:55:08] My initials are on the side. 这枪上有我的印记
[1:55:09] There’s a dent in the barrel 飞利浦·斯戴克斯曾向我射击
[1:55:10] from when Philip Stacks shot at me. 那之后枪管上就留下个凹痕
[1:55:11] You’re not gonna fuck with my mind on this one, doctor! 你休想操纵我的思想 医生
[1:55:14] Then blast away. 那就开枪吧
[1:55:15] Because that’s the only way you’re ever getting off this island. 因为这是你离开这座岛的唯一办法
[1:55:24] Andrew, please don’t. 安德鲁 别这样
[1:55:37] My gun. 我的枪
[1:55:45] What did you do to my goddamn gun? 你对我的枪做了什么手脚
[1:55:48] It’s a toy, Andrew. 那是玩具 安德鲁
[1:55:52] We’re telling you the truth. 我们在告诉你真相
[1:55:55] Dolores was insane, 德洛丽丝有精神病
[1:55:57] manic-depressive, suicidal. 狂躁抑郁症 有自杀倾向
[1:55:59] You drank, stayed away, ignored what everyone told you. 你酗酒 不回家 无视别人的忠告
[1:56:02] You moved to that lake house 在她故意烧了你们市区的公寓后
[1:56:03] After she purposely set your city apartment on fire. 你们搬进了那栋湖边小屋
[1:56:07] – You were… – You’re lying. -你们 -你在说谎
[1:56:08] Andrew! Andrew, stop. No. 安德鲁 安德鲁 住手
[1:56:10] You drugged the cigarettes! 你们在雪茄里下药了
[1:56:11] – All you’ve done is lie! – Andrew. Andrew. -你们撒谎 -安德鲁 安德鲁
[1:56:13] Your children. Andrew, your children. 这些是你的孩子
[1:56:17] Simon. Henry. 西蒙 亨利
[1:56:20] I never had any children. 我没有孩子
[1:56:21] Your wife drowned them at the cabin by the lake. 你妻子把他们溺死了 就在小屋旁的湖里
[1:56:25] And here, the little girl, the one you dream of 这里 这个小女孩
[1:56:29] Every night. 每晚你都梦到的
[1:56:31] I never had a little girl. 我没有女儿
[1:56:32] The one who tells you over and over 她反反复复和你说
[1:56:34] that you should have saved her, 你原本能救他们
[1:56:36] saved them all. 字他们所有人
[1:56:38] Your daughter, her name was Rachel. 你的女儿 她叫雷切尔
[1:56:40] Are you going to deny that she ever lived? 你要否认她曾活在这个世上吗
[1:56:44] Andrew, are you? 你想否认吗 安德鲁
[1:57:09] I’m so sorry, baby. 对不起 宝贝
[1:57:15] I told you not to come in here. 我告诉过你不要来这
[1:57:18] I told you this would be the end of you. 我说过 这里会是你的葬身之地
[1:57:42] I’m back! 我回来了
[1:57:44] We got him just outside of Oklahoma. 我们一出俄克拉荷马就找到了他
[1:57:47] Must’ve stopped 10 places in between here and tulsa. 从塔尔萨到这 中途停留了10次
[1:57:50] I could sleep for a week. 我能睡上一星期
[1:57:56] Dolores? 德洛丽丝
[1:58:03] Dolores? 德洛丽丝
[1:58:13] Dolores? 德洛丽丝
[1:58:28] Dolores? 德洛丽丝
[1:58:55] Baby, 宝贝
[1:58:58] why are you all wet? 你怎么全身湿透了
[1:59:02] I missed you. 我好想你
[1:59:11] I wanna go home. 我想回家
[1:59:16] You are home. 这里就是家
[1:59:23] Where are the kids? 孩子们呢
[1:59:28] They’re in school. 他们在学校
[1:59:34] It’s saturday, honey. 今天星期六 亲爱的
[1:59:38] School’s not in on saturday. 周六不上课
[1:59:42] My school is. 我的学校上
[1:59:57] Oh, my god. 天啊
[2:00:01] Oh, my god! 天啊
[2:00:16] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[2:00:23] Oh, my god, no. 天啊 天啊 不
[2:00:29] Come on, come on. 快醒醒 快醒醒
[2:00:44] No. No. Please, god. 求你了 上帝 不
[2:00:49] Please, god, no! no! 求你了 上帝 不 不
[2:00:56] No. 不
[2:01:02] No. 不
[2:02:12] Let’s put them at the table, Andrew. 把他们放桌子上 安德鲁
[2:02:15] We’ll dry them off. We’ll change their clothes. 帮他们擦干 给他们换衣服
[2:02:20] They’ll be our living dolls. 他们将成为我们的洋娃娃
[2:02:27] Tomorrow we can take them on a picnic. 明天可以带他们去野餐
[2:02:35] If you ever loved me, Dolores, please stop talking. 如果你曾爱过我 德洛丽丝 就别再说了
[2:02:46] I love you. 我爱你
[2:02:56] Set me free. 让我解脱吧
[2:03:02] Oh, baby. 宝贝
[2:03:07] We’ll give them baths. 我们给他们洗澡
[2:03:12] – I love you, baby. – I love you, too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[2:03:16] – I love you so much. – I love you so much. -我很爱很爱你 -我很爱很爱你
[2:03:17] I love you. I… 我爱你
[2:03:43] Oh, baby. 亲爱的
[2:03:51] Andrew. 安德鲁
[2:03:54] Andrew, can you hear me? 安德鲁 你能听到吗
[2:03:56] Rachel. 雷切尔
[2:03:59] Rachel, Rachel. 雷切尔 雷切尔
[2:04:03] Rachel? 雷切尔
[2:04:06] Rachel who? 哪个雷切尔
[2:04:11] Rachel. Rachel Laeddis. 雷切尔·雷狄丝
[2:04:14] My daughter. 我女儿
[2:04:19] Why are you here? 你为什么在这里
[2:04:24] Because I killed my wife. 因为我杀了我妻子
[2:04:26] And why did you do that? 你为什么要那么做
[2:04:32] Because she murdered our children, 她谋杀了我们的孩子
[2:04:38] and she told me to let her go. 她让我帮她解脱
[2:04:43] – Who’s Teddy Daniels? – He doesn’t exist. -谁是泰迪·丹尼尔斯 -他并不存在
[2:04:49] Neither does Rachel Solando. I made them up. 雷切尔·瑟兰多也不存在 我编造出来的
[2:04:51] Why? 为什么
[2:04:54] We need to hear you say it. 我们需要听你说原因
[2:05:02] After she tried to kill herself the first time, 在她第一次试图自杀后
[2:05:07] Dolores told me she… 德洛丽丝告诉我
[2:05:10] she had an insect living inside her brain. 她的大脑里 有条虫
[2:05:16] She could feel it clicking across her skull, 她能感受到那条虫 在她的头颅里爬动
[2:05:21] just pulling the wires just for fun. 拉扯她的神经 只为找乐子
[2:05:29] She told me that. 她告诉过我
[2:05:32] She told me that, but I didn’t listen. 她告诉过我 但我没有听
[2:05:39] I loved her so much, you know. 我非常爱她
[2:05:42] Why did you make them up? 你为什么要编造这些
[2:05:47] Because I can’t take knowing that dolores killed our children. 因为我无法接受德洛丽丝谋杀了孩子们的事实
[2:05:58] I killed them ’cause I didn’t get her help, you know. 是我杀了他们 因为我没能帮她
[2:06:07] I killed them. 是我杀了他们
[2:06:13] Here’s my fear, Andrew. 这样说吧 安德鲁
[2:06:15] We broke through once before, nine months ago, 之前你曾清醒过 9个月前
[2:06:18] And then you regressed. 之后你又复发了
[2:06:21] – I don’t remember that. – I know. -我不记得了 -我知道
[2:06:26] You reset, andrew. 你会恢复的 安德鲁
[2:06:29] Like a tape playing over and over on an endless loop. 就像 一卷重复播放且永不停止的磁带
[2:06:34] I hope that what we’ve done here will be enough 希望我们所做的
[2:06:35] to stop it from ever happening again, 足以防止复发
[2:06:39] but I need to know you’ve accepted reality. 但我需要确认 你是否接受了现实
[2:06:49] You came after me, huh, doctor? 你没放弃过我 医生
[2:06:53] You tried to help me when no one else would. 没人愿意帮我时 你会想要帮我
[2:07:09] My name’s Andrew Laeddis, 我是安德鲁·雷狄丝
[2:07:19] and I murdered my wife in the spring of ’52. 我在1952年的春天谋杀了我妻子
[2:07:47] – How we doing this morning? – Good. -今天感觉如何 -很好
[2:07:51] – And you? – Can’t complain. -你呢 -还不错
[2:08:03] – So what’s our next move? – You tell me. -我们下一步怎么做 -听你的
[2:08:13] We gotta get off this rock, chuck. Get back to the mainland. 我们得离开这 查克 回陆上
[2:08:17] Whatever the hell’s going on here, it’s bad. 不管这发生了什么 都不妙
[2:08:42] Don’t worry, partner, they’re not gonna catch us. 别担心 搭档 他们抓不到我们
[2:08:51] That’s right. We’re too smart for them. 没错 他们斗不过我们的
[2:08:55] Yeah, we are, aren’t we? 是啊 不是吗
[2:09:13] You know, this place makes me wonder… 在这地方我一直在想
[2:09:16] Yeah, what’s that, boss? 想什么 头儿
[2:09:19] Which would be worse, 哪样更糟
[2:09:22] to live as a monster or to die as a good man? 像禽兽般混沌地活着 或是清醒地死去
[2:09:36] Teddy? 泰迪
2010年 Tags:莱昂纳多, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Social Dilemma(监视资本主义:智能陷阱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jane Eyre(简爱)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme