英文名称:Shrek the Third
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Onward, Chauncey! | 前进 昌西 |
[00:57] | To the highest room of the tallest tower… | 向着最高塔楼的最高房间前进 |
[01:00] | …where my princess awaits rescue | 我的公主在那儿等待着 |
[01:03] | from her handsome Prince Charming! | 她英俊的查明王子去拯救 |
[01:17] | This is worse than “Love Letters”. I hate dinner theater! | 比《情书》还难看 我讨厌餐馆剧院 |
[01:20] | Me, too. | 我也是 |
[01:24] | Whoa there, Chauncey! | 哇噢 那边 昌西 |
[01:27] | Hark! The brave Prince Charming approacheth. | 听呀 勇敢的查明王子在靠近 |
[01:31] | Fear not, fair maiden. I shall slay the monster that guards you… | 别害怕 美丽的女士 我会杀了 |
[01:35] | …then take my place as rightful king. | 看守你的怪物 让我变成真正的国王 |
[01:38] | What did she say? | 她怎么说的? |
[01:43] | It’s Shrek! | 是史莱克 |
[01:45] | Whoo, Shrek, yeah! | 噢 史莱克 好呀 |
[01:49] | Prepare, foul beast… | 准备 恶心的野兽 |
[01:51] | …to enter into a world of pain with which you are not familiar! | 来到你熟悉的痛苦世界 |
[01:56] | Happy birthday to thee Happy birthday to thee | 生日快乐 生日快乐 |
[01:59] | Do you mind? | 你介意么? |
[02:00] | Do you mind? Boring! | 你介意么? 无聊 |
[02:08] | Prepare, foul beast… | 准备好 恶心的野兽 |
[02:19] | Someday you’ll be sorry. | 某天你们会后悔的 |
[02:22] | We already are! | 我们已经后悔了 |
[02:50] | Mommy… | 妈妈 |
[02:55] | You’re right. I can’t let th is happen. | 你说得对 我不能让这一切发生 |
[02:59] | I can’t! | 我不能 |
[03:02] | I am the rightful King of Far Far Away. | 我才是遥远王国真正的国王 |
[03:06] | And I promise you this, Mother… | 我向你保证 妈妈 |
[03:08] | …I will restore dignity to my throne. | 我会重新赢得尊严 登上宝座 |
[03:15] | And th is time, | 而且这一次 |
[03:17] | no one will stand in my way. | 没人能阻止我 |
[03:38] | Good morning. | 早上好 |
[03:40] | Good morning. | 早上好 |
[03:44] | Morning breath. | 早上深呼吸一下 |
[03:45] | I know.isn’t it wonderful? | 我知道 难道不好么? |
[03:49] | Good morning, good morning | 早上好 早上好 |
[03:51] | The sun is shining through | 太阳也出来了 照耀着我们 |
[03:54] | Good morning, good morning To you | 早上好 早上好 你早上好 |
[03:56] | And you! And you! | 还有你 还有你 |
[04:02] | They grow up so fast. | 他们长得真快 |
[04:04] | Not fast enough. | 还不够快 |
[04:08] | You’ll be filling in for the King and Queen. | 你们将继承国王和王后的宝座 |
[04:11] | Several functions require your attendance, sir. | 有几个典礼需要您出席 先生 |
[04:14] | Great! Let’s get started. | 太好了 我们开始吧 |
[04:18] | Come on, lazybones. Time to get moving! | 快点 懒骨头 是时候动起来了 |
[04:21] | You need to get a pair of jammies. | 你需要穿双鞋子 |
[04:47] | I knight thee. | 我封你为骑士 |
[05:10] | If you’re filling in for a king | 既然你继承王位成为国王 |
[05:12] | you should look like one. | 你应该让自己看起来像是个国王 |
[05:13] | Can somebody come in and work on Shrek? | 能来个人收拾下史莱克么? |
[05:18] | I will see what I can do. | 我看看能做些什么吧 |
[05:41] | Yeah, wow. | 好呀 哇噢 |
[05:43] | is th is really necessary? | 真的有这个必要么? |
[05:47] | Quite necessary, Fiona. | 非常有必要 菲奥娜 |
[05:49] | -I’m Shrek, you twit. -Whatever. | -我是史莱克 你个白痴 -不管怎样 |
[05:51] | Thisisn’t a rehearsal, peoples. | 好了 各位 这可不是什么排练 |
[05:54] | Let’s see some hustle! | 我们还是去参加活动吧 |
[05:56] | Smiles, everyone! Smiles! | 微笑 大家都微笑 |
[05:57] | I don’t know how much longer I can keep th is up. | 我不知道自己还能坚持多久 菲奥娜 |
[06:01] | I’m sorry, but can you just try to grin and bear it? | 对不起 不过你能再忍耐一下么? |
[06:04] | It’s just until Dad gets better. | 得坚持到父王好起来 |
[06:08] | Shrek? | 史莱克? |
[06:10] | Yeah? | 怎么? |
[06:11] | You look handsome. | 你看起来真帅 |
[06:13] | Come here, you. | 过来 你 |
[06:29] | My butt is itching up a storm | 我的屁股痒得不行 |
[06:31] | and I can’t reach it in th is monkey suit. | 可穿这身猴子装 我根本抓不到 |
[06:34] | Hey, you! Come here. What’s your name? | 嘿 你 过来 你叫什么名字? |
[06:37] | Fiddiesworth, sir. | 费多威尔斯 先生 |
[06:40] | Perfect. | 很好 |
[06:44] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[06:46] | …Princess Fiona and Sir Shrek! | 菲奥娜公主以及史莱克先生 |
[06:54] | Ahh! You’ve got it. | 啊 弄到了 |
[06:56] | A little to the left. | 再左边点 |
[06:58] | That’s it! That’s good. | 就是那儿 太好了 |
[07:01] | Oh, yeah! Scratch that thing! You’re on it. | 噢 爽 抓那儿 就这样 就那儿 |
[07:04] | Shrek! | 史莱克 |
[07:10] | My eye! | 我的眼睛 |
[07:12] | What are you doing? | 你在干吗? |
[07:19] | Fiona! | 菲奥娜 |
[07:23] | -Are you okay? -Yeah. I’m fine. | -你没事吧? -是啊 我没事 |
[07:30] | Shrimp! My favorite! | 虾 我的最爱 |
[07:43] | -That’s it! We’re leaving! -Calm down. | -就这样 我们得走了 -冷静点 |
[07:46] | Calm down? Who do you think we’re kidding? I am an ogre. | 冷静点? 你觉得我们不像是笑话么? 我是个怪物 |
[07:51] | I’m not cut out for this, Fiona, and I never will be. | 我阻止不了这一切 菲奥娜 也不可能 |
[07:59] | I think that went well. | 我想一切都不错 |
[08:00] | Donkey! | 贫嘴驴 |
[08:02] | Come on, Shrek! | 别这样 史莱克 |
[08:04] | Some people just don’t understand boundaries. | 有些人就是不懂什么叫底线 |
[08:16] | Just think. A couple more days and we’ll be back home… | 想想吧 再过个几天 我们就能回家了 |
[08:21] | …in our vermin-filled shack strewn with fungus… | 回到我们到处都是寄生虫 撒满菌类 |
[08:24] | …and filled with the stench of mud and neglect. | 充满泥浆恶臭的小屋 |
[08:27] | You had me at “vermin-filled”. | 你跟我就在到处都是寄生虫的地方相遇 |
[08:31] | And, um… maybe even the pitter-patter of little feet on the floor. | 而且 恩 说不定 还有很多小脚在地板上踏着 |
[08:36] | That’s right, the swamp rats will be spawning. | 对啊 沼泽鼠下的仔 |
[08:39] | Uh, no. | 呃 不 |
[08:41] | What I’m thinking of is a little bigger than a swamp rat. | 我觉得那玩意比沼泽鼠还要大点 |
[08:44] | Donkey? | 贫嘴驴? |
[08:46] | No, Shrek. What if, theoretically… | 不 史莱克 如果理论上来说 |
[08:51] | …they were little ogre feet? | 那是怪物脚呢? |
[08:59] | Honey, let’s be rational about this. | 亲爱的 我们来好好推理一下 |
[09:03] | Have you seen a baby lately? | 你最近有见过小婴儿么? |
[09:05] | They just eat and poop, and they cry… | 他们吃了就拉 就哭 |
[09:08] | …then they cry when they poop and poop when they cry. | 再哭 再拉 又拉 又哭 |
[09:12] | Now, imagine an ogre baby. | 现在 想象一个怪物婴儿 |
[09:15] | They extra-cry and they extra-poop. | 特别能哭 特别能睡 |
[09:19] | Shrek, don’t you ever think about having a family? | 史莱克 你难道没想过要个家么? |
[09:23] | Right now, you’re my family. | 现在 你就是我的家 |
[09:30] | Somebody better be dying. | 最好是有人快死了 |
[09:34] | I’m dying. | 我快死了 |
[09:39] | Harold? | 哈罗德? |
[09:42] | Don’t forget to pay the gardener, Lillian. | 别忘了照顾花园 莉莲 |
[09:45] | Of course, darling. | 当然 亲爱的 |
[09:49] | Fiona. | 菲奥娜 |
[09:50] | Yes, Daddy? | 我在 爸爸? |
[09:52] | I know I made many mistakes with you. | 我知道我在你身上犯下很多错误 |
[09:56] | It’s okay. | 没事的 |
[09:57] | But your love for Shrek has… | 但是你对史莱克的爱 |
[10:00] | …taught me much. | 教会了我很多 |
[10:04] | My dear boy… | 我亲爱的孩子 |
[10:06] | …I am proud to call you my son. | 我很骄傲的叫你儿子 |
[10:09] | And I’m proud to call you my frog… | 那我也很骄傲的叫您我亲爱的青蛙 |
[10:13] | …King dad-in-law. | 岳父大人 |
[10:15] | Now there is a matter of business to attend to. | 现在 重要的事情是照顾好 |
[10:31] | The Frog King… is dead. | 青蛙国王 已经去了 |
[10:42] | Put your hat back on, fool. | 把帽子戴上 蠢货 |
[10:45] | Shrek… | 史莱克 |
[10:46] | …please come hither. | 请过来这里 |
[10:52] | Yeah, Dad? | 好的 爸爸? |
[10:53] | Th is kingdom needs a new king. | 这个王国需要一名新的国王 |
[10:58] | You and Fiona are next in line for the throne. | 你和菲奥娜是下一任王位继承人 |
[11:04] | Next in line. You see, Dad, that’s why people love you. | 下一任 你看 爸爸 这就是人民爱戴你的原因 |
[11:08] | Even on your deathbed, you’re still making jokes. | 就算在弥留之际 你都还在开玩笑 |
[11:15] | Come on, Dad. An ogre as king? | 算了吧 爸爸 一个怪物当国王? |
[11:19] | That’s not such a good idea. | 这可不是个好主意 |
[11:22] | There must be somebody else. Anybody! | 一定还有人的 还有人的 |
[11:25] | Aside from you, thereis only one remaining heir. | 除了你之外 就只有一名继承人了 |
[11:31] | Really? Who is he, Dad? | 真的么? 是谁 爸爸? |
[11:34] | His nameis… | 他叫 |
[11:38] | …is… | 叫 |
[11:39] | What’s his name? | 他叫什么呀? |
[11:40] | …is… | 叫 |
[11:44] | Daddy! | 爸爸 |
[12:02] | H is name is Arthur. | 他叫亚瑟 |
[12:04] | Arthur? | 亚瑟? |
[12:10] | I know you’ll do… | 我知道你会做出 |
[12:14] | …what’s right. | 正确的决定 |
[12:19] | Harold? | 哈罗德? |
[12:21] | Dad? Dad! | 爸爸? 爸爸 |
[12:24] | Dad? | 爸爸? |
[12:26] | Do your thing, man. | 做你该做的事 伙计 |
[14:50] | What does a prince have to do to get a drink here? | 王子要在这儿喝上一杯需要做些什么? |
[14:55] | Ah, Mabel! | 啊 梅布尔 |
[14:57] | Why they call you an ugly stepsister, I’ll never know. | 为什么他们要叫你丑陋的姐妹 我永远也不明白 |
[15:02] | Where’s Doris? Taking the night off? | 桃瑞丝在哪儿? 今晚休息? |
[15:05] | She’s not welcome here, and neither are you. | 她在这儿不受欢迎 你也是 |
[15:11] | What do you want, Charming? | 你想来点什么 查明王子? |
[15:13] | Not much. Just a chance at redemption. | 不想干吗 就想赎罪 |
[15:19] | And a Fuzzy Navel. | 再来一杯Fuzzy Navel |
[15:20] | And Fuzzy Navels for all my friends! | 给我的朋友们都来一杯Fuzzy Navel |
[15:28] | We’re not your friends. | 我们才不是你的朋友呢 |
[15:32] | You don’t belong here. | 这可不是你该来的地方 |
[15:34] | You’re absolutely right, but, I mean, do any of us? | 你说的对 不过 我是说 这是我们该来的地方么? |
[15:38] | Do a number on h is face. | 扁他 |
[15:40] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 等等 |
[15:41] | We are more alike than you think. | 其实我跟你们差不多 没你们想象的那么有差距 |
[15:45] | Wicked Witch! The Seven Dwarfs saved Snow White, and what happened? | 女巫 七个小矮人救了白雪公主 然后怎样了? |
[15:49] | Oh, what’s it to you? | 噢 这关你什么事? |
[15:50] | They left you the unfairest of them all. | 让你们得到了最不公平的待遇 |
[15:52] | Now here you are, hustling pool to get your next meal. | 现在 你们在这儿 为了下一餐而奔波 |
[15:57] | How does that feel? | 感受如何? |
[16:04] | Pretty unfair. | 确实很不公平 |
[16:06] | And you! | 还有你 |
[16:08] | Your star puppet abandons the show to go and find h is father. | 你的明星木偶放弃了演出 去找他的父亲 |
[16:14] | I hate that little wooden puppet. | 我讨厌那个小木偶 |
[16:16] | And Hook. | 还有钩子 |
[16:18] | Need I say more? | 需要我再说什么吗? |
[16:23] | -And you, Frumpypigskin! -Rumpelstiltskin. | -还有你 没良心的猪皮 -叫错了 是侏儒怪 |
[16:26] | Where’s that firstborn you were promised? | 承诺给你那个长男在哪儿呢? |
[16:31] | Mabel. Remember how you couldn’t get your little fat foot… | 梅布尔 还记得你的肥脚是怎样 |
[16:35] | …into that tiny glass slipper? | 穿不进那双小玻璃鞋的么? |
[16:40] | Cinderellais in Far Far Away right now… | 灰姑娘现在就在遥远王国 |
[16:44] | …eating bonbons, cavorting with every last fairy tale creature… | 吃着小糖果 跟所有错待你的 |
[16:49] | …that has ever done you wrong! | 仙女们共舞 |
[16:51] | Once upon a time, someone decided that we were the losers. | 曾经 我们被看作是失败者 |
[16:56] | But there are two sides to every story… | 但是所有的事情都有两面性 |
[17:00] | …and our side has not been told! | 可从来没人为我们说话 |
[17:02] | So who will join me? | 那么 有人要加入我么? |
[17:05] | Who wants to come out on top for once? | 谁愿意跟我一起去争取我们的地位? |
[17:07] | Who wants their… | 谁想跟他们一样 |
[17:10] | …”happily ever after”? | 从此过着幸福的生活? |
[17:30] | Th is way, gents. | 这边 先生 |
[17:43] | It’s out of my hands, senorita. The winds of fate have blown on my destiny. | 我是情非得以 小姐 我是人在江湖呀 |
[17:48] | But I will never forget you. You are the love of my life. | 但我绝对不会忘记你 你是我一生的至爱 |
[17:52] | As are you. | 你也是 |
[17:55] | And, uh, you. | 还有 呃 你 |
[17:57] | I don’t know you, but I’d like to. | 我不认识你 不过我也愿意 |
[18:01] | I got to go! | 我得走了 |
[18:04] | I don’t wanna leave you either. | 我也不想离开你的 |
[18:06] | But you know how Shrekis. | 不过你知道史莱克是怎样的人 |
[18:08] | The dude’s lost without me. | 没有我 这家伙会迷路的 |
[18:10] | But don’t worry. I’ll send you airmail kisses every day! | 别担心 我会每天给你寄来航空吻的 |
[18:14] | Be strong, babies. | 坚强点 孩子么 |
[18:16] | Coco, Peanut, listen to your mama. | 椰子树 花生 要听妈妈的话 |
[18:19] | Bananas, no roasting marshmallows on your sister’s head. | 香蕉 别再在你妹妹头上烤蜜饯 |
[18:25] | That’s my special boy! | 那是最特别的儿子 |
[18:26] | Come here, all of you! Give your daddy a big hug! | 过来 都过来 给爸爸个大拥抱 |
[18:36] | Shrek? | 史莱克? |
[18:38] | Maybe you should just stay and be King. | 或许你应该留下来当国王 |
[18:43] | Come on. There’s no way I could run a kingdom. | 算了吧 我不可能管理一个国家的 |
[18:46] | That’s why your cousin Arthur is a perfect choice. | 那就是为什么你表弟亚瑟 才是最佳选择的原因 |
[18:50] | It’s not that. You see… | 不是那样的 你看 |
[18:52] | And if he gives me trouble, I always have persuasion and reason. | 如果他给我找麻烦 我总会有理由有办法 |
[18:57] | Here’s persuasion… and here’s reason. | 这是理由 这是办法 |
[19:03] | Fiona… | 菲奥娜 |
[19:04] | …soon it’s just going to be you, me… | 过不了多久 就会只有我和你 |
[19:07] | …and our swamp. | 还有我们的沼泽地了 |
[19:11] | It’s not going to be just you and me. | 不会只是你和我的 |
[19:15] | All aboard! | 上船了 |
[19:18] | It will be. I promise. | 会的 我保证 |
[19:22] | I love you. | 我爱你 |
[19:30] | That’s lovely. | 噢 真可爱 |
[19:32] | Bye-bye, babies! | 再见 宝贝们 |
[19:41] | Shrek! | 史莱克 |
[19:43] | -Wait! -What is it? | -等等 -那是什么? |
[19:46] | I’m… I’m… | 我 我 |
[19:51] | I love you, too, honey! | 我也爱你 亲爱的 |
[19:53] | No! I said I’m… | 不 我是说 我 |
[19:59] | You’re what? | 你什么? |
[20:01] | I said I’m pregnant! | 我是说我怀孕了 |
[20:07] | What was that? | 那是什么意思? |
[20:09] | You’re going to be a father! | 你要做父亲了 |
[20:14] | That’s great! | 太好了 |
[20:16] | Really? I’m glad you think so! | 真的么? 你这么想我真开心 |
[20:19] | I love you! | 我爱你 |
[20:21] | Yeah! | 是的 |
[20:23] | Me, too! You! | 我也爱你 |
[20:29] | I’m going to be an uncle! I’m going to be an uncle! | 我要当叔叔啦 我要当叔叔啦 |
[20:33] | And you, my friend, are royally… | 还有你 我的朋友 会成为皇室的 |
[21:14] | Home. | 到家了 |
[21:28] | Shrek! | 史莱克 |
[21:31] | Fiona! | 菲奥娜 |
[21:37] | Fiona? | 菲奥娜? |
[21:57] | Oh, no. | 噢 不 |
[22:02] | Better out than in, I always say. | 出的比进的好 我总这么说 |
[22:14] | No, no, no! | 不 不 不 |
[22:18] | It’s okay. It’s gonna be all right. | 没事的 会没事的 |
[22:26] | Stop! Hey, wait! | 停 嘿 等等 |
[22:33] | Hey hey no no! | 嘿 嘿 不 不 |
[22:34] | No no no no oh no! | 不 不 不 不 噢 不 |
[22:37] | No no wait hei hei what you… | 不 不 等等 噢 嘿 嘿 你要 |
[23:17] | Donkey. Donkey! | 贫嘴驴 贫嘴驴 |
[23:19] | Wake up! | 醒醒 |
[23:23] | Dada! | 爸爸 |
[23:26] | Shrek! Are you okay? | 史莱克 史莱克 你没事吧? |
[23:30] | I can’t believe I’m going to be a father. How did this happen? | 我没法相信我要当父亲了 怎么会这样? |
[23:36] | Allow me to explain. When a man has feelings for a woman… | 让我跟你解释下 当一个男人爱上一个女人 |
[23:40] | …a powerful urge sweeps over him. | 一种强烈的欲望就会侵蚀他 |
[23:43] | I know how it happened. | 我知道是怎么回事 |
[23:46] | I just can’t believe it. | 我只是无法相信 |
[23:51] | How does it happen? | 到底是怎么回事? |
[24:13] | Donkey! Can you just cut to the part | 贫嘴驴 你能直接跳到 |
[24:15] | where you’re supposed to make me feel better? | 安慰我的部分么? |
[24:19] | You know I love Fiona, boss. Right? | 你知道的 我爱菲奥娜 老大 对吧? |
[24:21] | What I am talking about is you, me, my cousin’s boat… | 不过我想说的是 你 我 在我表兄的船上 |
[24:25] | …an ice cold pitcher of mojitos | 喝着冰冻的Mojito |
[24:27] | and two weeks of nothing but fishing. | 以及两周的旅程 什么也别干 就钓鱼 |
[24:31] | Don’t listen to him! | 别听他的 |
[24:33] | Having a baby isn’t going to ruin your life. | 生孩子不会毁了你的生活 |
[24:36] | It’s not my life I’m worried about ruining, | 我担心的不是会毁掉我的生活 |
[24:38] | it’s the kid’s. | 而是担心会毁掉孩子的生活 |
[24:41] | When have you ever heard the phrase “as sweet as an ogre”… | 你什么时候听人说过这种话 跟怪物一样可爱 |
[24:45] | …or “as nurturing as an ogre”… | 跟怪物一样健康 |
[24:48] | …or “You’ll love my dad. He’s a real ogre.” | 你会爱上我爸爸的 他是个真正的怪物 |
[24:52] | Okay. I get it. | 好了 我明白了 |
[24:54] | It’s not going to be easy. But you got us to help you. | 确实不易 但你要让我们帮你 |
[24:58] | That’s true. | 确实 |
[25:00] | I’m doomed. | 我是被诅咒了的 |
[25:01] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[25:04] | You’re finished. | 你完了 |
[25:08] | Uh, with yourjourney. | 呃 我是说旅程 |
[25:19] | “Wor-ces-ters-shiree”? Now that sounds fancy! | 伍克什么什么? 听起来不错 |
[25:23] | It’s Worcestershire. | 是伍斯特郡 |
[25:25] | Like the sauce? | 跟沙拉酱一样? |
[25:27] | It’s spicy! | 是辣的 |
[25:32] | They must be expecting us. | 他们肯定一直盼着我们呢 |
[25:40] | What in the shista-shire kind of place is this? | 这个伍什么什么郡到底是什么地方? |
[25:43] | Well, my stomach aches and my palms just got sweaty. Must be a high school. | 那么 我的胃开始痛 手掌开始出汗 肯定是所中学 |
[25:48] | High school? | 中学? |
[25:49] | Ready? Okay! | 准备好了么? 好啊 |
[25:51] | Wherefore art thou headed, to the top? | 你想前进到艺术的哪儿 前进到顶端? |
[25:53] | Yeah, we think so, we think so! | 是呀 我们也这么认为 我们也这么认为 |
[25:55] | And dost thou thinkest thine can be stopped? | 有什么能阻止你呢? |
[25:58] | Nay, we thinkst not, we thinkst not! | 没有 我们认为没有 没有 |
[26:05] | All right, Mr. Percival, ease up on the reins. | 好了 珀西瓦尔先生 别激动 |
[26:13] | For lo, bro, don’t burn all my frankincense and myrrh. | 好了 伙计 别烧了我的乳香和没药 |
[26:16] | I’m feeling nauseous from memories of wedgies and swirlies! | 我无法阻止心底 对平底鞋和混乱场面的恶心 |
[26:20] | How did you receive wedgies when you are clearly not the wearer of underpants? | 你不穿内裤又怎么会有平底鞋呢? |
[26:25] | Let’s just say some things are better left unsaid. | 有的事是不言而喻的 |
[26:28] | So I was all like, “I’d rather get the black plague than go out with you.” | 那么我就说 我宁可得黑死病 也不愿跟你去约会 |
[26:32] | -Oh, totally. -Pardon me. | -噢 绝对是 -不好意思 |
[26:35] | -Totally ew-eth. -Yeah, totally. | -真是 恶心 -是呀 绝对 |
[26:39] | I just altered my character level to +3 superb-ability. | 我刚把我的等级加了三点超级能力 |
[26:42] | Hi. We’re looking for someone named… | 嗨 我们想找个人 他叫 |
[26:44] | Who rolled a +9 dork spell | 谁弄了九点的笨蛋符咒来 |
[26:46] | and summoned the beast and h is quadruped? | 还召唤来了一只野兽和几只四足动物? |
[26:51] | I know you’re busy not fitting in, | 我知道你们正忙着 |
[26:53] | but can you tell me where I can find Arthur? | 不过 能告诉我哪儿能找到亚瑟么? |
[26:55] | He’s over there. | 他就在那边 |
[27:17] | There is no sweeter taste on thy tongue than victory! | 没有比胜利让你感觉更好的了 |
[27:24] | Strong, handsome, face of a leader. | 健壮 英俊 一脸领导像 |
[27:27] | Does Arthur look like a king or what? | 亚瑟不是一看上去就像个国王么? |
[27:31] | Sorry. | 抱歉 |
[27:33] | Did you say you were looking for Arthur? | 你们刚才是说要找亚瑟? |
[27:36] | That informationis on a need-to-know basis. | 这可是显而易见的 |
[27:39] | It’s top secret! | 这是高级机密 |
[27:41] | Now, gentlemen, let’s away. To the showers! | 现在 先生们 我们走吧 向塔楼前进 |
[27:47] | Greetings, Your Majesty. | 您好 陛下 |
[27:48] | This is your lucky day. | 今天是你的幸运日 |
[27:51] | What are you supposed to be? | 你是什么玩意呀? |
[27:53] | Some kind of giant mutant leprechaun or something? | 某种巨大的变异的妖精 还是什么的? |
[27:57] | Giant mutant… You made a funny. | 巨大的 变异的 你真会讲笑 |
[28:01] | Unhand me, monster! | 放开我 怪物 |
[28:03] | Stop squirming, Arthur. | 别动 亚瑟 |
[28:06] | I’m not Arthur. | 我不是亚瑟 |
[28:10] | I am Lancelot. | 我是兰斯洛特 |
[28:13] | That dork over there is Arthur. | 那边那个笨蛋才是亚瑟 |
[28:21] | Thisis, like, totally embarrassing… | 这 真是 太尴尬了 |
[28:24] | …but Tiffany thinkest thou vex her so soothly. | 不过我的朋友蒂凡尼觉得 你让她很感兴趣 |
[28:26] | She thought perchance thou would ask her to the Homecoming Dance. | 她想你会不会愿意邀请她去回归舞会 |
[28:30] | Excuse me? | 不好意思? |
[28:31] | Like, whatever. She’s into college guys | 不管怎样吧 她对大学的家伙 |
[28:34] | and mythical creatures. | 还有神话人物之类的玩意相当有兴趣 |
[28:38] | Oh, Arthur… | 噢 亚瑟 |
[28:41] | …come out, come out, wherever you are! | 出来吧 出来吧 不管你在哪儿 |
[28:46] | You better run, you little punk no-goodniks! | 你们最好给我跑远点 你个没良心的坏蛋 |
[28:49] | The days of Donkey Dumpy Drawers are over! | 贫嘴驴短内裤的日子已经结束了 |
[28:59] | Hold it. | 等等 |
[29:01] | We’re here for the mascot contest. | 我们是来参加吉祥物大赛的 |
[29:07] | We’re here for the mascot contest, too. | 我们也是来参加吉祥物大赛的 |
[29:11] | This is a costume? | 这是你的服装么? |
[29:13] | Worked on it all night long. | 弄了一整晚的 |
[29:17] | Looks pretty real to me. | 我觉得是真的呢 |
[29:19] | If he were real, could I do this? | 如果是真的 我能这样么? |
[29:23] | Or this? | 或是这样? |
[29:26] | If it were real, that would have been agonizingly painful. | 如果是真的 我肯定痛得要死了 |
[29:31] | -Now watch this! -That’s quite enough, boys. | -现在 看这个 -够了 伙计们 |
[29:34] | Thank you to Professor Primbottom and h is lecture… | 感谢普里姆教授 以及他给我们做的 |
[29:38] | …on “just say nay”. | 题为《说不》的演讲 |
[29:40] | And now, without further ado, let’s give a warm Worcestershire hoozah… | 现在 我们还是干脆点 将伍斯特郡大奖 |
[29:45] | …to the winner of our mascot contest, the… | 颁给吉祥物大赛的胜者 就是 |
[29:49] | …ogre? | 怪物? |
[29:53] | That’s right. I’m the new mascot. | 是的 我就是新的吉祥物 |
[29:55] | So let’s really try and beat the other guys at… | 那么 我们还是真诚的为其他 |
[29:59] | …whatever it is they’re doing! | 不知道在干吗的人鼓掌吧 |
[30:05] | This is all a bit unorthodox… | 这真是有点太不正统了 |
[30:09] | Where can I find Arthur Pendragon? | 我上哪儿能找到亚瑟王侯? |
[30:14] | Hey, wait… | 嘿 等等 |
[30:20] | Classic. | 真棒 |
[30:22] | You should be ashamed of yourself! | 你应该为自己感到羞辱 |
[30:24] | I didn’t do it. They did. | 又不是我干的 是他们 |
[30:31] | Please don’t eat me. | 求你别吃了他的 |
[30:33] | Eat him! Eat him! Eat him! | 吃了他 吃了他 吃了他 |
[30:36] | I’m not here to eat him! | 我来这儿可不是为了吃了你 |
[30:40] | Time to pack up your toothbrush and jammies. | 是时候收拾好你的牙刷还有鞋子了 |
[30:43] | You’re the new King of Far Far Away. | 你就是遥远王国的新国王 |
[30:45] | What? | 什么? |
[30:49] | Artie a king? More like the Mayor of Loserville! | 亚蒂当国王? 他更像是笨蛋村的村长吧 |
[30:58] | Burn. | 够丢人 |
[31:02] | is th is for real? | 是真的么? |
[31:03] | Absolutely. Clean out your locker, kid. | 绝对的 收拾好你的储物柜 孩子 |
[31:06] | You have a kingdom to run. | 还有个国家等着你去治理呢 |
[31:08] | So, wait… l’m really the only heir? | 那么 等等 我是唯一的继承人? |
[31:12] | The one and only. | 唯一的 |
[31:15] | Give me a second. | 等我一会 |
[31:19] | My good people… | 我的臣民们 |
[31:20] | …there’s a lesson here for all of us. | 这对我们大家都是很好的一课 |
[31:23] | Next time you’re about to dunk | 下一次你们想把个孩子的脑袋 |
[31:25] | a kid’s head in a chamber pot, stop and think, | 塞进尿壶的时候 停下来想想 |
[31:28] | “Hey, maybe th is guy has feelings. | 嘿 或许这个孩子也有感觉的 |
[31:31] | Maybe I should cut him some slack. | 或许我该放他一马 |
[31:33] | ‘Cause maybe… just maybe… | 因为 或许 或许 或许 |
[31:37] | …th is guy’s gonna turn out to be, I don’t know, a king? | 这家伙会变成 我不知道 变成国王? |
[31:41] | Maybe h is first royal decree will be to banish everyone who ever picked on him.” | 或许他要颁布的第一道御令 就是要把欺负他的所有人驱逐出境 |
[31:46] | I’m looking at you, jousting team! | 我看着你们呢 马上枪术队 |
[31:49] | And Guin? Oh, Guin. | 还有格温? 噢 格温 |
[31:53] | I’ve always loved you. | 我一直都很爱你 |
[31:56] | Good friends, it breaks my heart, but… | 好朋友们 这让我太伤心了 不过 |
[31:59] | …enjoy your stay here in prison | 好好享受你们在这监狱的日子吧 |
[32:01] | while I rule the free world! | 我去治理一个自由的国度去了 |
[32:03] | Okay, let’s not overdo it. | 好了 别做得过了 |
[32:05] | I’m building my city, people… on rock ‘n’ roll! | 我会建立我的城市 摇滚的人民 |
[32:08] | You just overdid it. | 你刚才做过了 |
[32:19] | Look at you! | 看看你啊 |
[32:21] | You look darling. | 太招人爱了 |
[32:22] | Just precious. Look at her. | 太可爱了 看看她呀 |
[32:25] | Any cravings since you got pregnant? | 怀孕过后有没有想吐? |
[32:27] | No. Not at all. | 不 完全没有 |
[32:31] | Do you smeil ham? | 你有闻到火腿的味道么? |
[32:33] | It’s present time! | 礼物时间到了 |
[32:38] | Fiona, please open mine first. It’s the one in front. | 菲奥娜 请你先开我送的那个吧 就是前面那个 |
[32:42] | “Congratulations on your new mess mak…” Oh, mess maker! | 恭喜你要有新的麻烦 噢 小麻烦 |
[32:47] | “Hopefully th is helps. Love, Cinderella.” | 希望这对你有帮助 爱你的灰姑娘 |
[32:51] | -Look at that! -What is it? | -看看呀 -这是什么呀? |
[32:54] | It’s for the poopies. | 用来打扫便便的 |
[32:57] | Wait… babies poop? | 等等 婴儿也拉便便? |
[32:58] | Everyone poops, Beauty. | 是人都拉便便 睡美人 |
[33:00] | Fiona! | 菲奥娜 |
[33:02] | We all chipped in for a little present, too. | 我们都给你准备了点小礼物 |
[33:05] | Ta-da! | 嗒哒 |
[33:08] | You know the baby will love it, because I do! | 你知道的 婴儿会喜欢的 因为我喜欢 |
[33:11] | Guys, that’s so sweet. Thank you. | 各位 真是太好了 谢谢你们 |
[33:14] | Who’s th is one from? | 这个是谁送的? |
[33:16] | I got you the biggest one, because I love you most. | 最大的是我送的 因为我最爱你 |
[33:19] | “Have one on me. Love, Snow White.” | 我也有一个 爱你的白雪公主 |
[33:25] | What is it? | 这是什么呀? |
[33:26] | He’s a live-in babysitter. | 专职保姆 |
[33:28] | Where’s the baby? | 婴儿在哪儿? |
[33:29] | You’re too kind, Snow, but I can’t accept this. | 你真是太好了 白雪公主 可我不能接受 |
[33:34] | It’s nothing. I have six more at home. | 没什么的 我家里还有六个 |
[33:36] | -What does he do? -Cleaning. | -他能做什么? -打扫卫生 |
[33:38] | -Feeding. -Burping. | -喂孩子 -喂完后拍孩子 |
[33:40] | So, what are Shrek and I supposed to do? | 那么 我跟史莱克该干吗呢? |
[33:42] | Work on your marriage. | 好好经营你们的婚姻 |
[33:45] | Thanks, Rapunzel. What’s that supposed to mean? | 谢谢 莴苣姑娘 那是什么意思呢? |
[33:49] | Come on now, Fiona. You know what happens. | 好了 现在 菲奥娜 你知道怎么回事的 |
[33:54] | You’re tired all the time. | 你会一直觉得很累 |
[33:56] | You start letting yourself go. | 开始放松自己 身材走样 |
[33:58] | Stretch marks. | 妊娠纹 |
[33:59] | Say goodbye to romance. | 再也不会玩浪漫 |
[34:03] | I’m sorry, but how many of you have kids? | 抱歉 你们到底有几个有孩子呀? |
[34:06] | She’s right! | 她是对的 |
[34:08] | A baby will only strengthen the love Shrek and Fiona have. | 孩子只会加强史莱克和菲奥娜之间的爱 |
[34:12] | How did Shrek react when you told him? | 你告诉史莱克的时候他有什么反应? |
[34:14] | -Tell me! -Well… | -告诉我 -那么 |
[34:16] | When he first found out, Shrek said… | 史莱克一知道了 就说 |
[34:32] | Onward, my new friends! To our happily ever afters! | 前进吧 我的新朋友 向着从此幸福的生活 |
[34:42] | Now… bombs away! | 现在 投弹 |
[35:01] | Well, well, well. If itisn’t Peter Pan. | 好了 好了 好了 如果这不是彼得.潘 |
[35:04] | -His name’s not Peter. -Shut it, Wendy. | -他不叫彼得 -闭嘴 温蒂 |
[35:25] | Enough pillaging! To the castle! | 掠夺够了 向着城堡前进 |
[35:47] | You go! Take care of the baby! | 你快走 照顾好孩子 |
[35:49] | Everybody stay calm! We’re going to die! | 大家冷静点 我们会死的 |
[35:56] | Everyone in! Now! | 大家都快进来 快 |
[35:59] | Come on! Put some back into it! | 快点 撞 |
[36:04] | We don’t have time. Now go! | 没时间了 快 |
[36:06] | Quickly, ladies! | 快 姑娘们 |
[36:10] | We’ll hold them off as long as we can! | 我们会尽力拖延他们的 |
[36:27] | Where are Shrek and Fiona? | 史莱克和菲奥娜在哪儿? |
[36:30] | The name doesn’t ring a bell. | 从没听说过这名字 |
[36:32] | No bell. | 没听说过 |
[36:34] | I suggest you freaks cooperate… | 我劝你们这些怪物 |
[36:37] | …with the new King of Far Far Away! | 还是好好跟新的遥远国王合作 |
[36:40] | The only thing you’re ever gonna be king of is King of the Stupids! | 你这辈子就能当笨蛋国的国王 |
[36:44] | -Hook! -Right! | -钩子 -好的 |
[36:46] | Avast, ye cookie. | 来吧 你这个饼干 |
[36:51] | Start talking. | 说呀 |
[36:57] | -Gingy! -Papa! | -姜饼 -爸爸 |
[36:59] | Settle down now. | 现在坐下 |
[37:14] | On the good ship Lollipop | 坐上漂亮船去买棒棒糖 |
[37:17] | It’s a sweet trip to the candy shop | 去糖果店真好 |
[37:21] | You! | 你 |
[37:23] | You can’t lie. | 你不能撒谎 |
[37:25] | So tell me, puppet… where is Shrek? | 好了 告诉我 木偶 史莱克在哪儿? |
[37:32] | Well… I don’t know where he’s not. | 那么 我不知道他不在哪儿 |
[37:35] | You don’t know where Shrekis? | 你不知道史莱克在哪儿? |
[37:38] | It wouldn’t be inaccurate to assume… | 不能不确切的断定 |
[37:40] | …that I couldn’t exactly not say | 我不能确切的不说出你说的 |
[37:42] | that is orisn’t almost partially incorrect. | 是还是不是差不多部分不正确 |
[37:45] | So you do know where heis! | 那么 你确实知道他在哪儿 |
[37:46] | On the contrary, I’m possibly more or less | 相反的 我可能或多或少 |
[37:49] | not definitely rejecting the idea | 在不确定的情况下 |
[37:51] | that in no way, with any amount of uncertainty… | 绝不不肯定的反驳这个主意 |
[37:55] | Stop it! | 够了 |
[37:56] | …I do not know where he shouldn’t be. | 我确实不知道他不应该去哪儿 |
[37:58] | If that indeed wasn’t where heisn’t. | 如果那确实不是他去的地方的话 |
[38:01] | Even if he wasn’t not where I knew he was, it could mean… | 即使他不在我所知道的他去的地方 也就是说 |
[38:05] | On the good ship Lollipop | 坐上漂亮的船去买棒棒糖 |
[38:07] | Enough! Shrek went off to bring back the next heir! | 够了 史莱克去找继承人去了 |
[38:15] | He’s bringing back the next heir? | 他会带回下一任继承人? |
[38:17] | No! | 不 |
[38:19] | Hook! Get rid of th is new “King”. | 钩子 除掉那个新国王 |
[38:23] | But bring Shrek to me. | 不过 带史莱克回来见我 |
[38:25] | I have something special in mind for him. | 我还给他准备了点特别的主意 |
[38:28] | He’ll never fall for your tricks! | 他绝不会被你害到的 |
[38:32] | Oh, boy. | 噢 孩子 |
[38:43] | I can’t believe it. Me, a king? | 我无法相信 我 国王? |
[38:46] | I knew I came from royalty, but… | 我知道我来自皇室 但是 |
[38:50] | …I figured everyone forgot about me. | 我以为大家已经把我以往了 |
[38:52] | Oh, no. In fact the King asked for you personally. | 噢 不 事实上 是国王让我来找你的 |
[38:56] | Really? Wow. | 真的么? 哇噢 |
[39:00] | But I know it’s not all fun and games. | 不过 我知道这可不是玩游戏 |
[39:02] | It reallyis all fun and games, actually. | 其实确实就是玩游戏 |
[39:05] | Sure, you have to knight a few heroes, | 当然 你得给几个英雄授骑士勋章 |
[39:07] | launch a ship or two. | 再为一两艘船举行起航仪式 |
[39:09] | By the way, make sure you hit the boat just right with the bottle. | 顺便说下 还得拿瓶子砸船 |
[39:13] | Any idiot can hit a boat with a bottle. | 笨蛋都能拿瓶子砸船 |
[39:17] | Well, I’ve heard it’s harder than it looks. | 那么 我听说 那比看起来的要难得多 |
[39:20] | This is going to be huge. | 真是太棒了 |
[39:22] | Parties, princesses, castles. Princesses. | 短裤 公主 城堡 公主 |
[39:27] | You’ll be living in the lap of luxury. | 你会生活得很奢侈 |
[39:30] | The finest chefs will wait for your order. | 最好的大厨随时听你的号令 |
[39:33] | And fortunately, you’ll have the royal food tasters. | 而且 幸运的是 你还会有御用试味员 |
[39:36] | What do they do? | 噢 是么? 他们是干吗的? |
[39:38] | Taste the food before the King eats, to make sure it’s not poisoned. | 在国王吃美食之前试吃 以确保没给下毒 |
[39:42] | -Poisoned? -Or too salty. | -下毒? -或是看看有没有太咸 |
[39:45] | Don’t worry. Your bodyguards will keep you safe. | 别担心 护卫会保证你的安全 |
[39:49] | -Bodyguards? -All of them willing at a moment’s notice | -护卫? -他们愿意在任何时候 |
[39:51] | to lay down their lives out of devotion to you. | 为你献出他们的生命 |
[39:54] | Really? | 真的么? |
[39:56] | The whole kingdom will look to you for wisdom and guidance. | 整个王国的臣民都指望着你的智慧和引领 |
[39:59] | Make sure they don’t die of famine! | 让他们不会因饥饿而死去 |
[40:01] | -Or plague. -Plague is bad. | -不会因瘟疫而死去 -瘟疫很糟的 |
[40:03] | The coughing, the groaning, the festering sores. | 咳嗽 呻吟 化脓 |
[40:08] | Festering sores! You are one funny kitty cat. | 化脓 你真是只搞笑的小猫咪 |
[40:13] | What did I say? | 我说什么了? |
[40:14] | We don’t want Artie getting the wrong idea. | 我们不想让亚蒂有些错误的概念 |
[40:17] | Artie? | 亚蒂? |
[40:23] | There goes my hip! | 真够郁闷的 |
[40:25] | Artie! What are you doing? | 亚蒂 你在干吗? |
[40:29] | What does it look like?! | 这看起来像什么? |
[40:34] | Th is reallyisn’t up to you. | 这可不是你该干的 |
[40:36] | I don’t know anything about being king! | 我根本不知道怎么当好个国王 |
[40:39] | You’ll learn on the job! | 你会学习怎么做的 |
[40:43] | Sorry, but I’m going back. | 对不起让你失望了 不过 我想回去了 |
[40:46] | Back to what? Being a loser? | 回去干吗? 回去当个失败者? |
[40:52] | Now look what you did! | 现在 看看你干了些什么 |
[40:54] | -Look what I did? -Who’s holding the wheel, chief? | -看看我干了些什么? -看看舵在谁手里呀? |
[40:59] | Shrek! | 史莱克 |
[41:13] | Land ho! | 登陆 |
[41:27] | How humiliating. | 真够丢人的 |
[41:30] | Oh, nice going, Your Highness. | 噢 干得好 殿下 |
[41:33] | Now it’s “Your Highness”? What happened to “loser”? | 现在就叫殿下了? 那个失败者呢? |
[41:37] | If you think this is getting you out of anything, itisn’t. | 如果你觉得这能让逃开 就别想了 |
[41:40] | We’re heading back to Far Far Away one way or another… | 我们要回遥远王国去 不再回来 |
[41:44] | …and you’re going to be a father! | 而且你会当父亲 |
[41:47] | What? | 什么? |
[41:49] | You just said “father”. | 你刚刚说父亲 |
[41:51] | King! You’re going to be king! | 是国王 我是说国王 你会当国王 |
[41:53] | “You’re going to be king!” Yeah, right. | 你会当国王 是呀 对呀 |
[41:58] | Where are you going? | 你想你去哪儿? |
[41:59] | Far Far Away… from you! | 离你遥远点 |
[42:02] | Get back here, young man! | 回来 年轻人 |
[42:03] | And I mean it. | 我是说真的 |
[42:06] | Boss? I don’t think he’s coming back. | 呃 老大? 我觉得他不会回来了 |
[42:08] | Maybe it’s for the best. He’s not exactly king material. | 或许这样做才好 他根本就不是当国王的料 |
[42:12] | When did you plan to tell him you were supposed to be king? | 你准备什么时候告诉他 本来该当国王的人是你? |
[42:15] | Come on. Why would I do that? | 算了吧 我为什么要这么做? |
[42:18] | Besides, he’ll be ten times better at it than me. | 另外 他会比我好上十倍的 |
[42:21] | Then change your tactics if you want to get anywhere with him. | 嘿 史莱克 如果你想让他跟着你走 就改变策略 |
[42:28] | You’re right, Donkey. | 你说得对 贫嘴驴 |
[42:32] | What about this? | 这个如何? |
[42:33] | -Shrek! -Come on. It’s just a joke. | -史莱克 -好了 只是开个玩笑 |
[42:39] | Still… | 还算是吧 |
[42:57] | Listen, Artie. | 听着 亚蒂 |
[42:59] | If you think th is whole mad scene ain’t dope, I feel you, dude. | 如果你觉得这疯狂的事情很蠢 我理解你 伙计 |
[43:04] | I’m not trying to get up in your grill or raise your roof. | 我不是想让你心烦 或是让你难受 |
[43:09] | But what I am screamin’is, yo… | 不过 我想说的是 你 |
[43:11] | …check out this kazing thazing, bazaby! | 想想看 看看这个 |
[43:14] | If it doesn’t groove, or what I’m saying | 如果这件事不怎样 或是我在说的 |
[43:17] | ain’t straight trippin’, say, “Oh, no, you didn’t! | 还不够坦白 你就直接说 噢 不 你不要 |
[43:20] | You’re getting on my last nerve.” | 你让我快疯了 |
[43:22] | And then I’ll know it’s… I’ll know it’s wack! | 还有 我知道 我知道会很怪 |
[43:27] | Help! | 救命 救命 |
[43:28] | I’ve been kidnapped by a monster who’s trying to relate to me! | 我被只怪物绑架了 他还想跟我拉关系 |
[43:32] | -Artie, wait. -Come on! Help! Hello? | -亚蒂 等等 -快开门 哈罗 哈罗? |
[43:37] | Greetings, cosmic children of the universe. | 好啊 怪孩子们 |
[43:41] | Welcome to my serenity circle. | 欢迎来到我的平静之所 |
[43:43] | Please leave any bad vibes outside the healing vortex. | 别把烂电颤琴留在治疗中心外 |
[43:47] | Now prepare to… | 现在 准备 |
[43:54] | I knew I should have got that warranty! | 我就知道我该去拿保修单的 |
[44:00] | Mr. Merlin? | 梅林先生? |
[44:02] | You know th is guy? | 你认识这家伙? |
[44:03] | Yeah. He was the school magic teacher, until he had h is nervous breakdown. | 是呀 他是我们学校的魔术老师 后来精神崩溃了 |
[44:08] | Technically, I was merely a victim of a level 3 fatigue. | 理论上来说 我只不过是三等疲劳 |
[44:11] | At the request of my therapist, | 不过我的心理医生建议 |
[44:14] | and the school authorities, I retired to the tranquility of nature | 加上校方的意见 我就退休享受宁静的生活 |
[44:17] | to discover my divine purpose. | 以挖掘出我神圣的想法 |
[44:21] | Can I interest anyone in a snack or beverage? | 有没有人想来吃点小食喝点饮料? |
[44:25] | Uh, no. | 呃 不 |
[44:26] | Sure you don’t want to try my Rock Au Gratin? | 真的不要尝尝我著名的焦层面包? |
[44:32] | It’s organic. | 不含化学物质的 |
[44:34] | Thanks. I ate a boulder on the way in. | 我在路上吃过石头了 |
[44:36] | We need directions to Far Far Away. | 我们想知道该怎么去遥远王国 |
[44:39] | “We”? Who said I was going with you? | 我们? 谁说我要跟你们一起去了? |
[44:42] | I did. People are counting on you, so don’t try to weasel out of it. | 我说了 臣民还指望着你呢 所以 别想逃避责任 |
[44:46] | If the job’s so great, you do it. | 如果这事这么好干 你去做呀 |
[44:49] | Understand this, kid. No more Mr. Nice Guy from here on out. | 你得明白 孩子 从现在开始 没有好好先生了 |
[44:53] | That was your Mr. Nice Guy? | 那就是你所谓的好好先生? |
[44:56] | Yeah, and I’m going to miss him. | 是呀 而且我会很想他的 |
[44:58] | Why don’t you go terrorize a village and leave me alone! | 你干吗不去个恐怖村 然后把我留在那儿 |
[45:02] | Was that a crack about ogres? You get your royal highness to Far Far Away… | 想试试怪物的地盘么? 在我没发飙之前 |
[45:07] | …before I kick it there! | 给我去当好遥远王国的国王 |
[45:08] | Now, which way am I kicking? | 现在 我到底应该往哪边走? |
[45:11] | I could tell you, but since you’re | 我可以告诉你 不过由于你 |
[45:13] | in the midst of a self-destructive rage spiral, | 现在正处于自我毁灭的愤怒旋涡 |
[45:16] | it would be karmically irresponsible. | 告诉你会是很不负责任的行为 |
[45:19] | Self-destructive? Are you going to help us or not? | 自我毁灭? 你到底要不要帮我们? |
[45:22] | Most definitely, but only after you | 肯定帮 不过 得等你 |
[45:25] | take the journey to your soul! | 进行了心灵之旅之后 |
[45:28] | I don’t think so. | 我可不觉得 |
[45:30] | It’s either that or primal scream therapy. | 要不就心灵之旅 要么就刚才那种尖叫治疗法 |
[45:36] | All right. Journey to the soul. | 好了 心灵之旅啦 |
[45:39] | Now, all of you, | 现在 你们所有人 |
[45:41] | look into the Fire of Truth | 看着真理之火 |
[45:44] | and tell me what you see. | 告诉我你们看到了什么 |
[45:50] | Ooh, charades! | 噢 猜谜游戏 |
[45:52] | Okay, I see a Dutch fudge torte with cinnamon swirls! | 好了 我看到了带肉桂的荷兰德国大蛋糕 |
[45:57] | Okay, monster… go for it. | 好了 怪物 该你了 |
[46:08] | I see a rainbow pony. | 我看到一匹五彩缤纷的小马 |
[46:10] | Excellent work! Now the boy. | 很好 现在 孩子到你了 |
[46:12] | This is lame. | 真烦 |
[46:14] | You’re lame! Now just go for it. | 你才烦 赶紧的 |
[46:17] | Okay. | 好啦 |
[46:20] | There’s a baby bird and a father bird sitting in a nest. | 有只小鸟跟爸爸一起坐在鸟巢里 |
[46:24] | Yes! Stay with it! | 很好 继续 |
[46:27] | The dad just flew away. Why did he leave the little bird all alone? | 爸爸飞走了 为什么留下小鸟? |
[46:32] | It’s trying to fly, but it doesn’t know how to. | 小鸟想飞 可不知道怎么飞 |
[46:36] | It’s going to fall! | 就要掉下来了 |
[46:43] | Proper head case you are. Really messed up. | 你还真够头疼的 一团糟 |
[46:50] | Okay, I get it. The bird’s me. | 好了 我明白了 那只小鸟就是我 |
[46:53] | My dad left. So what? | 我爸爸离开了我 怎么样? |
[47:07] | Look, Artie, um… | 听着 亚蒂 恩 |
[47:14] | Just thought I’d help set the mood… | 我只是觉得我能为 |
[47:17] | …for your big heart-to-heart chat. | 大家真诚的谈谈制造气氛 |
[47:29] | I know what it’s like to not feel ready for something. | 我知道觉得没准备好是什么感觉 |
[47:35] | Even ogres get scared. | 就算怪物也会害怕 |
[47:38] | You know… once in a while. | 你知道的 偶尔 |
[47:43] | I know you want me to be king, but I can’t. | 我知道你想让我当国王 但我不行 |
[47:47] | I’m not cut out for it, and I never will be. | 我现在做不到 以后也做不到 |
[47:50] | Even my own dad knew I wasn’t worth the trouble. | 连我爸爸都觉得我一无是处 |
[47:53] | He dumped me at that school first chance he got… | 他一找到机会 就把我丢去学校了 |
[47:57] | …and I never heard from him again. | 然后就再没了他的消息 |
[48:01] | My dad wasn’t really the fatherly type, either. | 我爸爸也不是个会当爸爸的人 |
[48:05] | I doubt he was worse than mine. | 我可不觉得他会比我爸爸还糟 |
[48:08] | Oh, yeah? | 噢 是么? |
[48:10] | My father was an ogre. He tried to eat me. | 我父亲是个怪物 他想吃了我 |
[48:15] | I guess I should have realized it. | 我想我应该意识到的 |
[48:17] | He bathed me in barbecue sauce | 他拿烧烤调味酱给我洗澡 |
[48:19] | and put me to bed with an apple in my mouth. | 拿苹果塞着我的嘴再把我放上床 |
[48:23] | I guess that’s pretty bad. | 我想那真是太糟了 |
[48:28] | It may be hard to believe, | 或许很难相信 |
[48:30] | what, with my obvious charm | 以我的魅力 和我英俊的外表 |
[48:32] | and good looks, | 大家居然觉得我是个怪物 |
[48:34] | but people used to think I was a monster. | 但是人们却觉得我是个怪物 |
[48:37] | And for a long time, I believed them. | 有很长一段时间 我自己也相信了他们 |
[48:43] | But after a while, | 但是不久 |
[48:44] | you learn to ignore the names people call you | 我开始学会忽视人们是怎么看我的 |
[48:48] | and just trust who you are. | 我开始相信我自己 |
[48:52] | You know… you’re okay, Shrek. | 你知道么 你还不错 史莱克 |
[48:56] | You just need to do a little less yelling and use a little more soap. | 只需要少大吼大叫点 多洗点澡 |
[49:01] | Thanks, Artie. | 谢谢你 亚蒂 |
[49:03] | The soap’s because you stink… really bad. | 洗澡是因为你很臭 真的很糟 |
[49:08] | Yeah… I got that. | 好呀 我明白了 |
[49:14] | Th is place is filthy! | 这地方真恶心 |
[49:18] | I feel like a hobo. | 我觉得自己像个盲流 |
[49:20] | I’m sorry, but this isn’t working for me. | 抱歉 不过 我觉得很难受 |
[49:23] | Everything’s always about you. It’s not like your attitude is helping. | 什么事都是你 你这种态度可没什么帮助 |
[49:28] | Maybe itjust bothers you | 或许只是因为我被大家选为国度里最美的 |
[49:30] | I was voted fairest in the land. | 让你觉得难受了 |
[49:32] | You mean in that rigged election? | 你是说那次作弊的选举? |
[49:34] | Give me a break. “Rapunzel, Rapunzel… | 算了吧 莴苣姑娘 莴苣姑娘 |
[49:37] | …let down thy golden extensions!” | 放下你的金色长梯 |
[49:41] | Ladies, let go of your petty complaints and let’s work together! | 女士们 别再抱怨那些小事了 我们得同心协力 |
[49:48] | So I guess the planis we just wander aimlessly | 那么我猜我们的计划就是在这臭气熏天的洞里 |
[49:51] | in th is stinkhole until we rot. | 漫无目的的闲逛咯 直到我们腐烂为止 |
[49:54] | No, we get inside and find out what Charming’s up to. | 不 我们得混进去 查出查明王子想干吗 |
[49:57] | I know he’s a jerk and everything, | 我就知道他是个变态 |
[50:00] | but that Charming makes me hotter than July. | 不过 我真觉得那个查明王子很性感 |
[50:06] | That’s it! | 就这儿 |
[50:35] | Come on! Th is way! | 快 这边 |
[50:38] | Rapunzel, wait! | 莴苣 等等 |
[50:48] | Charming, let go of her. | 查明王子 放开她 |
[50:50] | But why would I want to do that? | 不过 我为什么要这样做? |
[50:58] | What? | 什么? |
[50:59] | Say hello, ladies, | 打个招呼吧 女士们 |
[51:01] | to the new Queen of Far Far Away. | 跟新一任遥远王国王后打个招呼 |
[51:08] | Rapunzel, how could you? | 莴苣 你怎么能这样? |
[51:10] | Jealous much? | 够嫉妒吧? |
[51:13] | Soon you’ll be back where you started, | 不久你就会又去做你以前做的事了 |
[51:15] | scrubbing floors or locked away in towers. | 擦洗地板 或是给锁进塔楼里 |
[51:18] | Thatis, if I let you last the week. | 我会让你在那儿多活一周的 |
[51:24] | Pookie, you promised not to hurt them. | 布奇 你答应过不伤害她们的 |
[51:27] | Not here, kitten whiskers. Daddy will discuss it later. | 别在这儿说这个 宝贝 我们晚点再说 |
[51:32] | Now forgive us. We have a show to put on. | 现在 请原谅 我们还有个表演要准备 |
[51:34] | Shrek will be back soon, and you’ll be sorry. | 史莱克很快就会回来了 查明 你会后悔的 |
[51:38] | Sorry?! | 后悔? |
[51:39] | Don’t you realize once Shrek sets foot in Far Far Away… | 你难道没意识到一旦史莱克踏足遥远王国 |
[51:44] | …he’s doomed? | 他就死定了 |
[52:25] | Look out! They got a piano! | 小心 有钢琴 |
[52:27] | Kill them all… except the fat one. | 把他们都给宰了 留下那个胖子 |
[52:30] | King Charming has something special in mind for you, ogre. | 查明国王有些特别的主意留给你 怪物 |
[52:35] | King Charming? | 查明国王? |
[52:36] | Attack! | 进攻 |
[52:43] | Artie, duck! | 亚蒂 小心 |
[52:59] | Ready the plank! | 准备好木半 |
[53:16] | -Shrek! -Help! | -史莱克 -救命 |
[53:37] | Oowards! | 胆小鬼 |
[53:39] | What has Charming done with Fiona? | 查明把菲奥娜怎么了? |
[53:41] | She’s going to get what’s coming to her. | 她已经束手就擒了 |
[53:44] | And there ain’t nothing you can do to stop him! | 你也救不了她了 |
[53:49] | -We’ve got to save her. -But she’s so far far away! | -我们得救她 -可我们离她太远了 |
[53:53] | Get yourself back to Worcestershire, kid. | 自己回伍斯特郡去 孩子 |
[53:55] | No, Shrek. Hold on. I’ve got an idea. | 不 史莱克 等等 我有个主意 |
[53:59] | I am a buzzing bee. | 我是只嗡嗡叫的蜜蜂 |
[54:02] | Mr. Merlin? They need a spell to get them… | 梅林先生? 他们需要符咒回 |
[54:05] | …I mean us, back to Far Far Away. | 我是说 我们需要符咒回遥远王国 |
[54:08] | Forget it. I don’t have that kind of magic in me anymore. | 算了吧 我已经不再会使用那种魔法了 |
[54:12] | How about a hug? That’s the best kind of magic. | 拥抱一下怎么样? 这是最好的魔法了 |
[54:16] | Please. I know you can do it. | 梅林先生 求你了 我知道你行的 |
[54:18] | I said forget it! | 我说了算了吧 |
[54:20] | But… | 可是 |
[54:29] | What’s with you? | 你到底怎么了? |
[54:32] | It’s just so hard, you know? | 真是太难受了 好吧? |
[54:36] | They need to get back, ’cause their kingdom’s in trouble. | 他们得回去 因为王国出了问题了 |
[54:40] | ‘Cause there’s a really bad man. | 因为有个很坏的人 |
[54:43] | It’s just so hard! | 太难受了 |
[54:44] | Take it easy. | 放松点 |
[54:47] | No! I don’t think you understand! | 不 我觉得你根本就不明白 |
[54:50] | There’s a mean person doing mean things to good people. | 有个很卑鄙的人对好人做了很卑鄙的事 |
[54:55] | Have a heart, old man. | 善良点呀 老人家 |
[54:57] | They really need your help to get back. Why won’t you help them?! | 他们真的需要你的帮助回去 你为什么不帮他们呢? |
[55:05] | Okay. | 好吧 |
[55:06] | I’ll go get my things. | 我去拿东西 |
[55:11] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[55:13] | Well, well. You want eggs with that ham? | 那么 那么 你要点鸡蛋火腿下饭么? |
[55:16] | I am a little rusty, so there could be some side effects. | 我手艺有点回潮了 可能会有副作用 |
[55:20] | -Side effects? -Don’t worry. | -副作用? -别担心 |
[55:22] | Whatever itis, no matter how excruciatingly painful, | 不管副作用是什么 不管有多痛 |
[55:26] | it will wear off eventually. I think. | 我想到最后都会消失的 |
[55:31] | -Oops. -You sure about this? | -天啊 -你确定这是个好主意么么? |
[55:33] | If Artie trusts him, that’s good enough for me. | 如果亚蒂相信他 我也相信他 |
[55:37] | Even if h is robe doesn’t cover… | 就算他衣不遮体都无所谓 |
[55:39] | Alacritious expeditious… | (咒语) |
[55:42] | …a-zoomy-zoom-zoom! | (咒语) |
[55:45] | Let’s help our friends get back… | 帮我们的朋友回去吧 |
[55:50] | …soon! | 很快回去 |
[55:59] | It worked! | 有用呢 |
[56:09] | I haven’t been on a trip like that since college! | 大学过后就没做过这种旅行了 |
[56:13] | Donkey? | 贫嘴驴? |
[56:14] | What? is something in my teeth? | 什么? 我嘴里是些什么? |
[56:20] | Oh, no! I’ve been abracadabra-ed into a Fancy Feastin’, second-rate sidekick! | 噢 不 我被咒语给弄成了怪异的二流伙伴了 |
[56:27] | At least you don’t look like some kind of bloated pinata! | 至少你不会看起来像是只浮肿的皮纳塔袋子 |
[56:31] | You should think about going on a diet! | 你应该考虑下节食了 |
[56:33] | You should get yourself a pair of pants. I feel all exposed and nasty! | 你应该穿条裤子 我觉得自己又暴露又下流 |
[56:40] | So you two think this is funny? | 那么 你们俩觉得这事很好笑么? |
[56:44] | I’m really sorry, guys. | 真的很抱歉 伙计们 |
[56:46] | Don’t be. You got us back, kid. | 别这样 你让我们回来了 孩子 |
[56:54] | How in the Hans Christian Andersen | 在安徒生童话里 |
[56:57] | am I supposed to parade around in these goofy boots? | 我是该怎样在这些蠢靴子里炫耀的? |
[57:00] | Hey, hey, hey! Be very careful with those. | 嘿 嘿 嘿 小心点 |
[57:04] | They were made in Madrid by the finest… | 那可是马德里出品的最佳产品 |
[57:08] | You’ll learn to control that. | 你会学会怎么控制自己的 |
[57:13] | Seriously. Ow! You need some comfort inserts or arch supports or something. | 说真的 哇 你真的得给自己弄个拱座什么的 |
[57:24] | Watch it. I’m walking here and I’m gonna keep going until… | 看着 我在走 我还会一直走到 |
[57:29] | Pinocchio! | 皮诺曹 |
[57:31] | Shrek! Help me! | 史莱克 救救我 |
[57:33] | -What happened? -Charming and the villains took over! | -怎么回事? -查明和坏人们抓走了 |
[57:36] | Fiona and the Princesses got away. Now she’s… | 菲奥娜和公主们 现在她 |
[57:40] | She’s what?! What?! | 她怎么了? 怎么了? |
[57:44] | Puss! Loan me five bucks. | 靴子猫 借我五块钱 |
[57:46] | You heard him. Help the brother out. | 你听到他说了 快先把兄弟救出来 |
[57:48] | Do you see any pockets on me? | 你有看到我身上有包包么? |
[57:51] | Hold on a second. | 等会 |
[57:55] | I had no idea, really. I… I swear. | 我真的不知道 我发誓 |
[58:00] | Quick! Where is Fiona? | 快点 菲奥娜在哪儿? |
[58:03] | Charming has her locked away someplace. You have to find him! | 查明把她锁到某个地方去了 你得找到他 |
[58:07] | He’s probably getting ready for the show! | 他可能是在准备演出 |
[58:10] | Wait, Pinocchio! What show? | 等等 皮诺曹 你说什么演出? |
[58:17] | “It’s a Happily Ever After After All”. | 从此以后过着幸福快乐的生活 |
[58:20] | “Shrek’s final performance”? | 史莱克最后的演出? |
[58:22] | Shrek! You didn’t tell us you were in a play! | 史莱克 你没告诉过我们你还要演出 |
[58:26] | I guess I’ve been so busy I forgot to mention it. | 我想我是太忙了 忘记告诉你了 |
[58:30] | The ogre! Get him! | 怪物 抓住他 |
[58:33] | Don’t worry, yefe. I got this. | 别担心 看我的 |
[58:42] | Uck! Kill it! | 呃 杀了他 |
[58:44] | Look. Don’t you know who he thinks heis? How dare you! | 听着 你以为他知道自己是谁么? 你怎么敢呢 |
[58:50] | We’re dealing with amateurs. | 业余爱好者 |
[58:51] | He’s a star, people! Hello? | 他是个明星 各位 哈罗? |
[58:54] | I’m so sorry about this, Mr. Shrek. | 我对这位史莱克先生感到抱歉 |
[58:56] | I’m going to lose it! | 我要生气了 |
[58:58] | is everything ready? You did get the list for the dressing room? | 一切都准备好了么? 弄好更衣室名单了么? |
[59:02] | Breakfast croissant stuffed with seared sashimi tuna. | 早餐要夹着烤三文鱼的新月面包 |
[59:05] | And I hope you have the saffron corn with jalapeno honey butter. | 我还要撒上墨西哥黑胡椒跟蜂蜜的玉米 |
[59:09] | Our client cannot get into h is proper emotional state | 没有墨西哥黑胡椒和蜂蜜 |
[59:12] | withoutjalapeno honey butter! | 我们的客座明星找不到感觉的 |
[59:14] | I just lost it. | 我已经没心情了 |
[59:16] | They should talk to Nancy in Human Resources. | 他们应该去跟人力资源 |
[59:18] | Oh, we will have much to say to Nancy, I promise! | 噢 我们可是有很多要跟南希说的 我保证 |
[59:24] | “With th is sword, I do…” No. “With…” | 以此剑发誓 我 不 以此 |
[59:27] | “With th is sword, I do smote thee!” | 以此剑发誓 我要击倒你 |
[59:32] | is “smote” the right word? “Smoot”? | 我念对了没? 还是该这么念呢? |
[59:35] | I don’t think that’s a word. | 我觉得那可不是个单词 |
[59:37] | Maybe I should just “smite” him. | 或许我还是该用重击这个单词 |
[59:39] | Let’s try th is again. Now… | 我们再试试 现在 |
[59:42] | Shrek attacks me. I pretend to be afraid. | 史莱克攻击我 我假装很害怕 |
[59:46] | “Now the kingdom will get the happily ever after | 现在王国的臣民从此过着幸福快乐的生活 |
[59:49] | they deserve. Die, ogre!” | 他们值得 去死吧 怪物 |
[59:51] | Blah, blah, blah. Oh, itjust doesn’t feel real enough! | 噢 根本就不够真实 |
[59:56] | Who told you to stop dancing?! | 谁让你们停下来不跳舞的? |
[59:58] | Wink and turn. | 眨眼 转 |
[1:00:00] | What are you laying around for? Get up! Honestly! | 你们在这儿躺着干吗? 起来 诚实点 |
[1:00:12] | Our happily ever after is | 我们的从此以后过着幸福快乐的生活 |
[1:00:13] | nearly complete, Mummy. | 就快完成了 妈妈 |
[1:00:15] | And I assure you… | 我向你保证 |
[1:00:18] | …the people of th is kingdom will pay dearly for every second… | 这个国度的人民将为每一秒付出昂贵的代价 |
[1:00:24] | …we’ve had to wait. | 我们得等待 |
[1:00:27] | Break a leg. | 断条腿 |
[1:00:29] | On second thought, let me break it for you. | 重新考虑下 还是我弄断你条腿吧 |
[1:00:31] | Thank goodness. I was afraid you wouldn’t get back in time. | 谢天谢地 我还害怕你不能及时赶回来 |
[1:00:36] | Where’s Fiona? | 菲奥娜在哪儿? |
[1:00:38] | Don’t worry. She and the others are safe… for now. | 别担心 她跟其他人都很安全 暂时的 |
[1:00:51] | Let me guess. Arthur. | 让我猜猜测 亚瑟 |
[1:00:55] | It’s Artie, actually. | 是亚蒂 确切的说 |
[1:00:57] | Th is boy is supposed to be the new King of Far Far Away? | 这孩子就是新一任的遥远国王? |
[1:01:04] | How pathetic. | 真可悲 |
[1:01:06] | Stand still, so I won’t make a mess. | 站好了 这样我才不会乱来 |
[1:01:09] | Charming, stop! I’m here now. You got what you wanted. | 查明 住手 我来了 你得到你想要的了 |
[1:01:12] | Thisisn’t about him. | 这跟他无关 |
[1:01:15] | Then who’s it about? I’m supposed to be king, right? | 那么 跟谁有关? 我才该是国王 对吧? |
[1:01:20] | You weren’t really next in line for the throne. | 你不是真正的下一任王位继承人 |
[1:01:25] | I was. | 我才是 |
[1:01:26] | But you said the King asked for me personally. | 不过 你不是说是国王亲自叫我回来的么 |
[1:01:30] | Not exactly. | 不全是 |
[1:01:32] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[1:01:33] | I said whatever I had to say, all right? | 我把该说的都说了 好吧? |
[1:01:36] | I wasn’t right for the job, so I needed some fool to replace me. | 我做不好国王 所以我得找个蠢蛋代替我 |
[1:01:40] | And you fit the bill. So just go! | 而你又正好合适 所以 就 快走吧 |
[1:01:47] | You were playing me the whole time. | 你一直都在耍我 |
[1:01:49] | You catch on real fast, kid. | 你还明白得真快呀 孩子 |
[1:01:51] | Maybe you’re not as big of a loser as I thought. | 或许你并不像我想象的那么蠢 |
[1:02:00] | You know, for a minute… | 你知道么 有那么一会 |
[1:02:03] | -…I actually thought… -What? | -我真的以为 -什么? |
[1:02:05] | That he cared about you? He’s an ogre. | 以为他关心你? 他是个怪物 |
[1:02:08] | What did you expect? | 你以为会怎样? |
[1:02:20] | You really do have a way with children, Shrek. | 你对付孩子还真有一套呀 史莱克 |
[1:03:30] | Had we stayed put like I suggested, | 要是我们像我说的一样不到处跑 |
[1:03:32] | we’d be sipping tea out of little heart-shaped cups. | 我们现在就正在拿着心形杯喝茶呢 |
[1:03:35] | Yeah, heart-shaped cups. | 是呀 心形杯 |
[1:03:37] | And eating crumpets smothered with loganberries. | 吃着撒满罗甘莓的圆松饼干 |
[1:03:39] | Yeah, loganberries. | 是呀 罗甘莓 |
[1:03:41] | -Shut up, Cindy. -Yeah, shut up. | -闭嘴 灰姑娘 -好呀 闭嘴 |
[1:03:43] | -No, you shut up. -Stay out of this. | -不你才闭嘴 -少管 |
[1:03:46] | Who cares who’s “running the kingdom”? | 谁还在乎是谁在治理这个国家? |
[1:03:49] | -I care. -You should all care. | -我在乎 -你们都该在乎 |
[1:03:56] | I have your badge number, tin can! | 我看到你的工号了 你个锡罐子 |
[1:03:59] | -Donkey? -Princess! | -贫嘴驴? -公主 |
[1:04:01] | Puss? | 靴子猫? |
[1:04:03] | I am Puss, stuck here inside th is hideous body. | 我才是靴子猫 给塞进了这个丑陋的身躯 |
[1:04:07] | And I’m me! | 还有我 |
[1:04:08] | But you’re… | 可是你 |
[1:04:09] | Everything’s fruity in the loops, but what happenedis | 所有事都一团糟 不过事实是 |
[1:04:12] | we went to high school, the boat crashed | 我们去了中学 途中还撞烂了船 |
[1:04:14] | and we got bippity-boppity-booped by the magic man. | 我们被个会魔法的人弄成这样了 |
[1:04:17] | You poor sweet things. | 你们俩真是又可爱又可怜 |
[1:04:19] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:04:21] | The cat turned into a little horse that sme!ls like feet. | 这只猫的身体给变成了驴身体 浑身味道像脚臭 |
[1:04:23] | What’s to get? | 有什么难明白的? |
[1:04:25] | Who dat? | 谁死了? |
[1:04:26] | Where’s Shrek? | 史莱克哪儿? |
[1:04:27] | Charming has him. He plans to kill Shrek tonight | 查明抓了他 他准备今晚 |
[1:04:30] | in front of the whole kingdom! | 在整个王国的臣民面前杀了史莱克 |
[1:04:33] | All right, everyone. We need to find a way out now. | 好了 各位 我们得想办法出去 |
[1:04:37] | You’re right. Ladies, assume the position! | 你说得对 女士们 找地方吧 |
[1:04:45] | What are you doing? | 你要干吗? |
[1:04:47] | Waiting to be rescued. | 等着别人来营救 |
[1:04:49] | You’ve got to be kidding me. | 你是在开玩笑吧 |
[1:04:51] | What else can we do? We’re just four… | 我们还能怎样? 我们只有四个人 |
[1:04:54] | …I mean three, super-hot princesses… | 我是说三个 一个超级美丽的公主 |
[1:04:57] | …two circus freaks, a pregnant ogre and an old lady! | 两个杂技团的变态 一只怀孕的怪物 还有个老女人 |
[1:05:02] | Excuse me. Old lady coming through. | 不好意思 老女人要发威了 |
[1:05:15] | Mom! | 妈妈 |
[1:05:17] | You didn’t think you got your fighting skills | 你不会觉得你的格斗技巧 |
[1:05:20] | from your father, did you? | 是从你父亲那里学来的么? |
[1:05:21] | Excuse me. There’s still one more. | 不好意思 我觉得还有一堵墙呢 |
[1:05:34] | Why don’t you just lie down? | 你干吗不就躺下呢? |
[1:05:39] | Okay, girls, from here on out… | 好了 姑娘们 从现在开始 |
[1:05:42] | …we take care of business ourselves. | 我们得自己搞定了 |
[1:06:02] | The Far Far Away Theatre at the Charming Pavilion is proud to present… | 女士们 先生们 查明阁的遥远大剧场上演 |
[1:06:07] | …”It’s A Happlly Ever After After All.” | 从此以后过着幸福快乐的生活 |
[1:06:08] | Enjoy your evening of theatrical reverie, citizen. | 今晚好好享受戏剧之夜 |
[1:06:12] | Oi! No food or beverages in the theater! | 不准带食物和饮料进入剧场 |
[1:06:29] | Places, everyone! | 大家准备好了 |
[1:06:36] | Easy! | 轻点 |
[1:06:37] | Sorry. I was showing off for the little one. | 抱歉 我是想跟小家伙显摆一下 |
[1:06:41] | It’s Bring Your Kids to Work Day. Come here, beautiful. | 带了孩子来看我上班 过来 美女 |
[1:06:48] | Well, she’s got your eye. | 那么 她的眼睛跟你的一样 |
[1:06:52] | Who would have thought a monster like me | 谁会觉得一个像我这样的怪物 |
[1:06:55] | deserved something as special as you? | 能得到像你这么特别的孩子呢? |
[1:08:22] | Move it! Go! | 快 快 |
[1:08:30] | My babies! | 我的孩子们 |
[1:08:33] | Help! | 救命 |
[1:09:19] | Hey, how’s it goin’? | 嘿 怎么样? |
[1:09:32] | O to the K. The coast is clear. | 好了 障碍都清除了 |
[1:09:34] | Let’s do this. Go, Team Dynamite! | 上吧 快 大人物小队 |
[1:09:37] | I thought we agreed to use the name Team Super Oool. | 我觉得我们还是用超级酷小队吧 |
[1:09:41] | I recall it was Team Awesome. | 我觉得还是叫超棒小队吧 |
[1:09:43] | I voted for Team Alpha Wolf Squadron. | 我觉得还是叫狼军比较好 |
[1:09:45] | Okay! From henceforth, | 好吧 从此以后 |
[1:09:47] | we will be Team Alpha Super Awesome Oool Dynamite Wolf Squadron. | 我们就叫狼军超棒超级酷大人物小队 |
[1:09:51] | Ach de llebel There is some strange little girl over there staring at us! | 有个怪怪的小女孩在前面看着我们 |
[1:09:57] | Artie! | 亚蒂 |
[1:09:58] | Wait, wait! | 等等 等等 |
[1:10:00] | Where is the fire, senor? | 你心中的怒火呢 先生? |
[1:10:02] | Please. Don’t act so innocent. | 求你了 别装得这么无辜 |
[1:10:04] | You both knew what was going on and kept it to yourselves. | 你们俩都知道是怎么回事 却都没跟我说 |
[1:10:08] | It’s not like it seems. | 亚蒂 事情不像看起来那样的 |
[1:10:10] | It’s not? I think it seems pretty clear. | 不是? 我觉得事情已经很清楚了 |
[1:10:13] | He was using me. That’s all. | 他是在利用我 就是这样 |
[1:10:15] | Using you? You really don’t get it. | 利用你? 你完全就不明白是怎么回事 |
[1:10:18] | Shrek only said those things to protect you. | 史莱克说那些话完全是为了保护你 |
[1:10:22] | Charming was going to kill you, Artie! Shrek saved your life. | 不然查明会杀了的你 亚蒂 史莱克救了你一命 |
[1:10:37] | Oue the spot! | 灯光 |
[1:10:42] | I wait alone up here | 我在这儿孤独的等待 |
[1:10:45] | I’m trapped another day | 我又被关了一整天 |
[1:10:48] | Locked up here, please set me free | 被关在这上面 请快拯救我 |
[1:10:51] | My new life I almost see | 我几乎看到了我的新生活 |
[1:10:54] | A castle, you and me | 一座城堡 就我和你 |
[1:10:57] | Yes, a castle, you and me | 是呀 一座城堡 就我和你 |
[1:11:04] | Cherubs! | 小天使 |
[1:11:09] | Tls I, Tls I Upon my regal steed | 我来了 我来了 骑着我的皇室战马 |
[1:11:13] | Prlncess, my love | 公主 我的爱 |
[1:11:15] | At last you shall be freed I’m strong | 终于 你将被拯救出来 我是如此强壮 |
[1:11:18] | And brave And dashing my way there | 如此勇敢 一路风尘赶到了这儿 |
[1:11:20] | With speed! With might! With soft and bouncy halr! | 如此的快速 如此的有力 我的头发又是如此的飘柔 |
[1:11:27] | -Through the blistering desert -Hot! | -穿过酷热的沙漠 -热 |
[1:11:31] | -Across the stormiest sea -Wet! | -穿过疾风大浪的海洋 -湿 |
[1:11:34] | Facing creatures so vile | 面对如此恶心的玩意 |
[1:11:36] | Foul! | 恶心 |
[1:11:37] | So you can gaze upon me! | 这样你就能看到我了 |
[1:11:43] | I knew you’d come for me | 我就知道你会来救我的 |
[1:11:45] | And now we finally meet | 现在我们终于见面了 |
[1:11:49] | I knew you’d wait | 我知道你会等我的 |
[1:11:51] | And from my plate of love you’d eat | 而且会收下我浓浓的爱 |
[1:12:15] | Who is th is terribly ugly fiend | 这个可怕的魔鬼是谁 |
[1:12:17] | Who is the rule fe | 这个粗暴的干涉我们的是谁? |
[1:12:19] | will Charming fight or flee? | 查明王子 要战斗还是逃跑? |
[1:12:21] | Please rescue me! | 请救救我 |
[1:12:22] | From th is monstrosity! | 把我从这怪物手里救走 |
[1:12:24] | Fear thee not, honey lamb! I will slice th is thing up like a ham! | 别害怕 亲爱的 我会把这玩意像火腿一样切碎 |
[1:12:30] | Oh, boy. | 噢 孩子 |
[1:12:32] | You are about to enter a world of pain | 你就准备好进入痛苦的世界吧 |
[1:12:35] | With which you are not familiar! | 那可不是你熟知的痛苦 |
[1:12:43] | It can’t be any more painful than your lousy performance. | 没有比你那恶心的表演 更让人痛苦的了 |
[1:12:51] | “Prepare, foul beast.” | 准备 恶心的野兽 |
[1:12:55] | Prepare, foul beast, your time is done! | 准备 恶心的野兽 你完了 |
[1:12:59] | Could you kill me and then sing? | 你能杀了我再唱么? |
[1:13:03] | Be quiet! | 安静点 |
[1:13:05] | I’m just having fun with you. That’s actually a very nice leotard. | 我是跟你开玩笑的 那条连衣裤真不错 |
[1:13:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:11] | Do they come in men’s sizes? | 那是按男人的尺寸来做的么? |
[1:13:16] | Now that be funny! | 现在 可真好笑呀 |
[1:13:18] | Enough! | 够了 |
[1:13:22] | Now you’ll finally know what it’s like… | 现在 你最终会知道 |
[1:13:26] | …to have everything you worked for… | 你所努力的一切被夺走 |
[1:13:30] | …everything that’s precious to you, taken away. | 对你最珍贵的一切被带走 会是什么滋味 |
[1:13:34] | Now you’ll know how I felt. | 现在 你就会知道我的感受了 |
[1:13:45] | Sausage roll! | 香肠卷 |
[1:14:04] | Pray for mercy from Puss! | 乞求靴子猫的仁慈吧 |
[1:14:06] | And Donkey! | 还有我贫嘴驴 |
[1:14:20] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[1:14:22] | Sorry we’re late. You okay? | 抱歉我们来迟了 你没事吧? |
[1:14:25] | Much better, now that you’re here. | 好多了 因为你来了 |
[1:14:30] | So, Charming, you want to let me out of these | 那么 查明 你想要放开我 |
[1:14:33] | so we can settle th is ogre-to-man? | 让我们俩进行怪物与人类的决斗么? |
[1:14:35] | Ooh, that sounds fun. But I have a better idea. | 噢 听起来很不错 不过 我有个更好的主意 |
[1:14:55] | No! Let go of me! | 菲奥娜 不 放开我 |
[1:14:58] | You will not ruin things th is time, ogre. Kill it. | 这次不会让你毁了一切的 怪物 杀了他 |
[1:15:06] | Everybody, stop! | 大家都住手 |
[1:15:09] | Oh, what is it now?! | 噢 现在又是怎样? |
[1:15:12] | Artie? | 亚蒂? |
[1:15:23] | Who thinks we need to settle things th is way? | 谁认为我们应该用这种方式解决问题? |
[1:15:29] | You mean you want to be villains your whole lives? | 你们觉得你们想一辈子都当坏人么? |
[1:15:33] | But we are villains! It’s the only thing we know. | 但是我们就是坏人 我们就只知道自己是坏人 |
[1:15:37] | You never wish you could be something else? | 你们就从没想过干点别的什么? |
[1:15:40] | Easy for you to say. You’re not some evil enchanted tree. | 你说起来倒容易 你又不是给施了魔法的树 |
[1:15:43] | You morons! Don’t listen to him! Attack! | 你们这些笨蛋 别听他的 进攻 |
[1:15:46] | What Steve meansis it’s hard to come by honest work | 史蒂夫的意思是 如果全世界都讨厌你 |
[1:15:49] | when the whole world’s against you. | 你怎么做得了什么好事 |
[1:15:51] | Right. Thanks, Ed. | 说得对 谢谢 埃得 |
[1:15:53] | Fair enough. You’re right. I’m not a talking tree. | 很公平 你说得对 我不是会说话的树 |
[1:15:58] | But you know… | 不过 要知道 |
[1:15:59] | …a good friend once told me… | 曾经有个好朋友告诉我 |
[1:16:02] | …just because people treat you like a villain, or an ogre… | 就因为大家把你当作是坏人 或者怪物 |
[1:16:07] | …orjust some loser… | 或是什么失败者 |
[1:16:11] | …doesn’t mean you are one. | 但那并不意味着你就是 |
[1:16:16] | What matters most is what you think of yourself. | 最重要的是 你觉得自己是什么 |
[1:16:20] | If there’s something you really want, | 如果你真的想成为什么 |
[1:16:22] | or someone you want to be… | 或者是别人想让你成为什么 |
[1:16:24] | …the only person standing in your way is you. | 唯一的拦路虎就是你自己 |
[1:16:28] | -Me? -Get him! | -我? -抓起来 |
[1:16:30] | No, no, no! | 不 不 不 |
[1:16:32] | What I mean is each of you… | 我的意思是 你们每个人 |
[1:16:35] | … is standing in your own way. | 都是自己的拦路虎 |
[1:16:41] | I always wanted to play the flute. | 我一直很想吹长笛 |
[1:16:44] | I’d like to open up a spa… in France! | 我想开个美容中心 就开在法国 |
[1:16:47] | I grow daffodils. And they’re beautiful. | 我想种水仙花 因为她们很漂亮 |
[1:17:41] | A new era finally begins! | 一个新的时代终于开始了 |
[1:17:46] | Now all of you… | 现在 你们所有人 |
[1:17:48] | …bow before your King! | 在你们的国王面前跪下 |
[1:17:57] | You need to work on your aim. | 你得好好学学怎么瞄准 |
[1:18:02] | Th is was supposed to be my happily ever after! | 应该是我从此以后过上幸福快乐的生活 |
[1:18:05] | Well, you need to keep looking… | 那么 你得自己继续找寻了 |
[1:18:09] | …because I’m not giving up mine. | 因为我不会放弃我的幸福快乐生活 |
[1:18:17] | Mommy? | 妈妈? |
[1:18:29] | It’s yours if you want it. | 如果你想要的话 就是你的了 |
[1:18:32] | But th is time it’s your choice. | 不过 这次 由你自己来选择 |
[1:18:57] | Author! | 亚瑟 |
[1:18:58] | Artie! Artie! Artie! Artie! | 亚蒂 亚蒂 亚蒂 亚蒂 |
[1:19:06] | Excuse me. That’s my seat. | 不好意思 那是我的座位 |
[1:19:10] | Okay, Senor Hocusy-Pocusy, the time has come to rectify some wrongs! | 好了 骗子先生 是时候纠正错误了 |
[1:19:15] | Though I have been enjoying these cat baths. | 虽然我很享受猫洗澡的待遇 |
[1:19:17] | Please say you didn’t. | 求了 你说不喜欢吧 |
[1:19:19] | All right! Look. | 好了 看着 |
[1:19:21] | You’ll feel a pinch | 你们可能会觉得有点痛 |
[1:19:22] | and possibly lower intestinal discomfort… | 或者是胃肠觉得有小小不适 |
[1:19:25] | …but th is should do the trick. | 不过 这次应该能成功的 |
[1:19:31] | -Are you? -I’m me again! | -是你么? -我又是我自己了 |
[1:19:34] | -And I am not you! -All right! | -我不是你了 -好了 |
[1:19:41] | Ah, never mind. | 啊 算了吧 |
[1:19:46] | What did I tell you? The kid’s going to be a great king. | 我怎么跟你说的? 这孩子会成为一个伟大的国王 |
[1:19:50] | Well, for what it’s worth, you would have, too. | 那么 确实是呀 不过你本来也会是的 |
[1:19:55] | I have something much more important in mind. | 我脑子里还有些更重要的事情呢 |
[1:20:24] | Finally. | 终于 |
[1:20:32] | Dada. | 爸爸 |
[1:20:40] | I sme!l Shrek Junior! | 我闻到了小史莱克的味道 |
[1:21:07] | A bouncy, bouncy, boy! | 真是个有活力的孩子 |
[1:21:16] | Where’s the baby? | 孩子在哪儿? |
[1:21:59] | Well… what shall we do now? | 那么 我们现在该干吗? |
[1:22:18] | I got it. | 我来吧 |