Skip to content

英美剧电影台词站

Shrek the Third(怪物史瑞克03)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Shrek the Third(怪物史瑞克03)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怪物史瑞克03
英文名称:Shrek the Third
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Onward, Chauncey! 前进 昌西
[00:57] To the highest room of the tallest tower… 向着最高塔楼的最高房间前进
[01:00] …where my princess awaits rescue 我的公主在那儿等待着
[01:03] from her handsome Prince Charming! 她英俊的查明王子去拯救
[01:17] This is worse than “Love Letters”. I hate dinner theater! 比《情书》还难看 我讨厌餐馆剧院
[01:20] Me, too. 我也是
[01:24] Whoa there, Chauncey! 哇噢 那边 昌西
[01:27] Hark! The brave Prince Charming approacheth. 听呀 勇敢的查明王子在靠近
[01:31] Fear not, fair maiden. I shall slay the monster that guards you… 别害怕 美丽的女士 我会杀了
[01:35] …then take my place as rightful king. 看守你的怪物 让我变成真正的国王
[01:38] What did she say? 她怎么说的?
[01:43] It’s Shrek! 是史莱克
[01:45] Whoo, Shrek, yeah! 噢 史莱克 好呀
[01:49] Prepare, foul beast… 准备 恶心的野兽
[01:51] …to enter into a world of pain with which you are not familiar! 来到你熟悉的痛苦世界
[01:56] Happy birthday to thee Happy birthday to thee 生日快乐 生日快乐
[01:59] Do you mind? 你介意么?
[02:00] Do you mind? Boring! 你介意么? 无聊
[02:08] Prepare, foul beast… 准备好 恶心的野兽
[02:19] Someday you’ll be sorry. 某天你们会后悔的
[02:22] We already are! 我们已经后悔了
[02:50] Mommy… 妈妈
[02:55] You’re right. I can’t let th is happen. 你说得对 我不能让这一切发生
[02:59] I can’t! 我不能
[03:02] I am the rightful King of Far Far Away. 我才是遥远王国真正的国王
[03:06] And I promise you this, Mother… 我向你保证 妈妈
[03:08] …I will restore dignity to my throne. 我会重新赢得尊严 登上宝座
[03:15] And th is time, 而且这一次
[03:17] no one will stand in my way. 没人能阻止我
[03:38] Good morning. 早上好
[03:40] Good morning. 早上好
[03:44] Morning breath. 早上深呼吸一下
[03:45] I know.isn’t it wonderful? 我知道 难道不好么?
[03:49] Good morning, good morning 早上好 早上好
[03:51] The sun is shining through 太阳也出来了 照耀着我们
[03:54] Good morning, good morning To you 早上好 早上好 你早上好
[03:56] And you! And you! 还有你 还有你
[04:02] They grow up so fast. 他们长得真快
[04:04] Not fast enough. 还不够快
[04:08] You’ll be filling in for the King and Queen. 你们将继承国王和王后的宝座
[04:11] Several functions require your attendance, sir. 有几个典礼需要您出席 先生
[04:14] Great! Let’s get started. 太好了 我们开始吧
[04:18] Come on, lazybones. Time to get moving! 快点 懒骨头 是时候动起来了
[04:21] You need to get a pair of jammies. 你需要穿双鞋子
[04:47] I knight thee. 我封你为骑士
[05:10] If you’re filling in for a king 既然你继承王位成为国王
[05:12] you should look like one. 你应该让自己看起来像是个国王
[05:13] Can somebody come in and work on Shrek? 能来个人收拾下史莱克么?
[05:18] I will see what I can do. 我看看能做些什么吧
[05:41] Yeah, wow. 好呀 哇噢
[05:43] is th is really necessary? 真的有这个必要么?
[05:47] Quite necessary, Fiona. 非常有必要 菲奥娜
[05:49] -I’m Shrek, you twit. -Whatever. -我是史莱克 你个白痴 -不管怎样
[05:51] Thisisn’t a rehearsal, peoples. 好了 各位 这可不是什么排练
[05:54] Let’s see some hustle! 我们还是去参加活动吧
[05:56] Smiles, everyone! Smiles! 微笑 大家都微笑
[05:57] I don’t know how much longer I can keep th is up. 我不知道自己还能坚持多久 菲奥娜
[06:01] I’m sorry, but can you just try to grin and bear it? 对不起 不过你能再忍耐一下么?
[06:04] It’s just until Dad gets better. 得坚持到父王好起来
[06:08] Shrek? 史莱克?
[06:10] Yeah? 怎么?
[06:11] You look handsome. 你看起来真帅
[06:13] Come here, you. 过来 你
[06:29] My butt is itching up a storm 我的屁股痒得不行
[06:31] and I can’t reach it in th is monkey suit. 可穿这身猴子装 我根本抓不到
[06:34] Hey, you! Come here. What’s your name? 嘿 你 过来 你叫什么名字?
[06:37] Fiddiesworth, sir. 费多威尔斯 先生
[06:40] Perfect. 很好
[06:44] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[06:46] …Princess Fiona and Sir Shrek! 菲奥娜公主以及史莱克先生
[06:54] Ahh! You’ve got it. 啊 弄到了
[06:56] A little to the left. 再左边点
[06:58] That’s it! That’s good. 就是那儿 太好了
[07:01] Oh, yeah! Scratch that thing! You’re on it. 噢 爽 抓那儿 就这样 就那儿
[07:04] Shrek! 史莱克
[07:10] My eye! 我的眼睛
[07:12] What are you doing? 你在干吗?
[07:19] Fiona! 菲奥娜
[07:23] -Are you okay? -Yeah. I’m fine. -你没事吧? -是啊 我没事
[07:30] Shrimp! My favorite! 虾 我的最爱
[07:43] -That’s it! We’re leaving! -Calm down. -就这样 我们得走了 -冷静点
[07:46] Calm down? Who do you think we’re kidding? I am an ogre. 冷静点? 你觉得我们不像是笑话么? 我是个怪物
[07:51] I’m not cut out for this, Fiona, and I never will be. 我阻止不了这一切 菲奥娜 也不可能
[07:59] I think that went well. 我想一切都不错
[08:00] Donkey! 贫嘴驴
[08:02] Come on, Shrek! 别这样 史莱克
[08:04] Some people just don’t understand boundaries. 有些人就是不懂什么叫底线
[08:16] Just think. A couple more days and we’ll be back home… 想想吧 再过个几天 我们就能回家了
[08:21] …in our vermin-filled shack strewn with fungus… 回到我们到处都是寄生虫 撒满菌类
[08:24] …and filled with the stench of mud and neglect. 充满泥浆恶臭的小屋
[08:27] You had me at “vermin-filled”. 你跟我就在到处都是寄生虫的地方相遇
[08:31] And, um… maybe even the pitter-patter of little feet on the floor. 而且 恩 说不定 还有很多小脚在地板上踏着
[08:36] That’s right, the swamp rats will be spawning. 对啊 沼泽鼠下的仔
[08:39] Uh, no. 呃 不
[08:41] What I’m thinking of is a little bigger than a swamp rat. 我觉得那玩意比沼泽鼠还要大点
[08:44] Donkey? 贫嘴驴?
[08:46] No, Shrek. What if, theoretically… 不 史莱克 如果理论上来说
[08:51] …they were little ogre feet? 那是怪物脚呢?
[08:59] Honey, let’s be rational about this. 亲爱的 我们来好好推理一下
[09:03] Have you seen a baby lately? 你最近有见过小婴儿么?
[09:05] They just eat and poop, and they cry… 他们吃了就拉 就哭
[09:08] …then they cry when they poop and poop when they cry. 再哭 再拉 又拉 又哭
[09:12] Now, imagine an ogre baby. 现在 想象一个怪物婴儿
[09:15] They extra-cry and they extra-poop. 特别能哭 特别能睡
[09:19] Shrek, don’t you ever think about having a family? 史莱克 你难道没想过要个家么?
[09:23] Right now, you’re my family. 现在 你就是我的家
[09:30] Somebody better be dying. 最好是有人快死了
[09:34] I’m dying. 我快死了
[09:39] Harold? 哈罗德?
[09:42] Don’t forget to pay the gardener, Lillian. 别忘了照顾花园 莉莲
[09:45] Of course, darling. 当然 亲爱的
[09:49] Fiona. 菲奥娜
[09:50] Yes, Daddy? 我在 爸爸?
[09:52] I know I made many mistakes with you. 我知道我在你身上犯下很多错误
[09:56] It’s okay. 没事的
[09:57] But your love for Shrek has… 但是你对史莱克的爱
[10:00] …taught me much. 教会了我很多
[10:04] My dear boy… 我亲爱的孩子
[10:06] …I am proud to call you my son. 我很骄傲的叫你儿子
[10:09] And I’m proud to call you my frog… 那我也很骄傲的叫您我亲爱的青蛙
[10:13] …King dad-in-law. 岳父大人
[10:15] Now there is a matter of business to attend to. 现在 重要的事情是照顾好
[10:31] The Frog King… is dead. 青蛙国王 已经去了
[10:42] Put your hat back on, fool. 把帽子戴上 蠢货
[10:45] Shrek… 史莱克
[10:46] …please come hither. 请过来这里
[10:52] Yeah, Dad? 好的 爸爸?
[10:53] Th is kingdom needs a new king. 这个王国需要一名新的国王
[10:58] You and Fiona are next in line for the throne. 你和菲奥娜是下一任王位继承人
[11:04] Next in line. You see, Dad, that’s why people love you. 下一任 你看 爸爸 这就是人民爱戴你的原因
[11:08] Even on your deathbed, you’re still making jokes. 就算在弥留之际 你都还在开玩笑
[11:15] Come on, Dad. An ogre as king? 算了吧 爸爸 一个怪物当国王?
[11:19] That’s not such a good idea. 这可不是个好主意
[11:22] There must be somebody else. Anybody! 一定还有人的 还有人的
[11:25] Aside from you, thereis only one remaining heir. 除了你之外 就只有一名继承人了
[11:31] Really? Who is he, Dad? 真的么? 是谁 爸爸?
[11:34] His nameis… 他叫
[11:38] …is… 叫
[11:39] What’s his name? 他叫什么呀?
[11:40] …is… 叫
[11:44] Daddy! 爸爸
[12:02] H is name is Arthur. 他叫亚瑟
[12:04] Arthur? 亚瑟?
[12:10] I know you’ll do… 我知道你会做出
[12:14] …what’s right. 正确的决定
[12:19] Harold? 哈罗德?
[12:21] Dad? Dad! 爸爸? 爸爸
[12:24] Dad? 爸爸?
[12:26] Do your thing, man. 做你该做的事 伙计
[14:50] What does a prince have to do to get a drink here? 王子要在这儿喝上一杯需要做些什么?
[14:55] Ah, Mabel! 啊 梅布尔
[14:57] Why they call you an ugly stepsister, I’ll never know. 为什么他们要叫你丑陋的姐妹 我永远也不明白
[15:02] Where’s Doris? Taking the night off? 桃瑞丝在哪儿? 今晚休息?
[15:05] She’s not welcome here, and neither are you. 她在这儿不受欢迎 你也是
[15:11] What do you want, Charming? 你想来点什么 查明王子?
[15:13] Not much. Just a chance at redemption. 不想干吗 就想赎罪
[15:19] And a Fuzzy Navel. 再来一杯Fuzzy Navel
[15:20] And Fuzzy Navels for all my friends! 给我的朋友们都来一杯Fuzzy Navel
[15:28] We’re not your friends. 我们才不是你的朋友呢
[15:32] You don’t belong here. 这可不是你该来的地方
[15:34] You’re absolutely right, but, I mean, do any of us? 你说的对 不过 我是说 这是我们该来的地方么?
[15:38] Do a number on h is face. 扁他
[15:40] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[15:41] We are more alike than you think. 其实我跟你们差不多 没你们想象的那么有差距
[15:45] Wicked Witch! The Seven Dwarfs saved Snow White, and what happened? 女巫 七个小矮人救了白雪公主 然后怎样了?
[15:49] Oh, what’s it to you? 噢 这关你什么事?
[15:50] They left you the unfairest of them all. 让你们得到了最不公平的待遇
[15:52] Now here you are, hustling pool to get your next meal. 现在 你们在这儿 为了下一餐而奔波
[15:57] How does that feel? 感受如何?
[16:04] Pretty unfair. 确实很不公平
[16:06] And you! 还有你
[16:08] Your star puppet abandons the show to go and find h is father. 你的明星木偶放弃了演出 去找他的父亲
[16:14] I hate that little wooden puppet. 我讨厌那个小木偶
[16:16] And Hook. 还有钩子
[16:18] Need I say more? 需要我再说什么吗?
[16:23] -And you, Frumpypigskin! -Rumpelstiltskin. -还有你 没良心的猪皮 -叫错了 是侏儒怪
[16:26] Where’s that firstborn you were promised? 承诺给你那个长男在哪儿呢?
[16:31] Mabel. Remember how you couldn’t get your little fat foot… 梅布尔 还记得你的肥脚是怎样
[16:35] …into that tiny glass slipper? 穿不进那双小玻璃鞋的么?
[16:40] Cinderellais in Far Far Away right now… 灰姑娘现在就在遥远王国
[16:44] …eating bonbons, cavorting with every last fairy tale creature… 吃着小糖果 跟所有错待你的
[16:49] …that has ever done you wrong! 仙女们共舞
[16:51] Once upon a time, someone decided that we were the losers. 曾经 我们被看作是失败者
[16:56] But there are two sides to every story… 但是所有的事情都有两面性
[17:00] …and our side has not been told! 可从来没人为我们说话
[17:02] So who will join me? 那么 有人要加入我么?
[17:05] Who wants to come out on top for once? 谁愿意跟我一起去争取我们的地位?
[17:07] Who wants their… 谁想跟他们一样
[17:10] …”happily ever after”? 从此过着幸福的生活?
[17:30] Th is way, gents. 这边 先生
[17:43] It’s out of my hands, senorita. The winds of fate have blown on my destiny. 我是情非得以 小姐 我是人在江湖呀
[17:48] But I will never forget you. You are the love of my life. 但我绝对不会忘记你 你是我一生的至爱
[17:52] As are you. 你也是
[17:55] And, uh, you. 还有 呃 你
[17:57] I don’t know you, but I’d like to. 我不认识你 不过我也愿意
[18:01] I got to go! 我得走了
[18:04] I don’t wanna leave you either. 我也不想离开你的
[18:06] But you know how Shrekis. 不过你知道史莱克是怎样的人
[18:08] The dude’s lost without me. 没有我 这家伙会迷路的
[18:10] But don’t worry. I’ll send you airmail kisses every day! 别担心 我会每天给你寄来航空吻的
[18:14] Be strong, babies. 坚强点 孩子么
[18:16] Coco, Peanut, listen to your mama. 椰子树 花生 要听妈妈的话
[18:19] Bananas, no roasting marshmallows on your sister’s head. 香蕉 别再在你妹妹头上烤蜜饯
[18:25] That’s my special boy! 那是最特别的儿子
[18:26] Come here, all of you! Give your daddy a big hug! 过来 都过来 给爸爸个大拥抱
[18:36] Shrek? 史莱克?
[18:38] Maybe you should just stay and be King. 或许你应该留下来当国王
[18:43] Come on. There’s no way I could run a kingdom. 算了吧 我不可能管理一个国家的
[18:46] That’s why your cousin Arthur is a perfect choice. 那就是为什么你表弟亚瑟 才是最佳选择的原因
[18:50] It’s not that. You see… 不是那样的 你看
[18:52] And if he gives me trouble, I always have persuasion and reason. 如果他给我找麻烦 我总会有理由有办法
[18:57] Here’s persuasion… and here’s reason. 这是理由 这是办法
[19:03] Fiona… 菲奥娜
[19:04] …soon it’s just going to be you, me… 过不了多久 就会只有我和你
[19:07] …and our swamp. 还有我们的沼泽地了
[19:11] It’s not going to be just you and me. 不会只是你和我的
[19:15] All aboard! 上船了
[19:18] It will be. I promise. 会的 我保证
[19:22] I love you. 我爱你
[19:30] That’s lovely. 噢 真可爱
[19:32] Bye-bye, babies! 再见 宝贝们
[19:41] Shrek! 史莱克
[19:43] -Wait! -What is it? -等等 -那是什么?
[19:46] I’m… I’m… 我 我
[19:51] I love you, too, honey! 我也爱你 亲爱的
[19:53] No! I said I’m… 不 我是说 我
[19:59] You’re what? 你什么?
[20:01] I said I’m pregnant! 我是说我怀孕了
[20:07] What was that? 那是什么意思?
[20:09] You’re going to be a father! 你要做父亲了
[20:14] That’s great! 太好了
[20:16] Really? I’m glad you think so! 真的么? 你这么想我真开心
[20:19] I love you! 我爱你
[20:21] Yeah! 是的
[20:23] Me, too! You! 我也爱你
[20:29] I’m going to be an uncle! I’m going to be an uncle! 我要当叔叔啦 我要当叔叔啦
[20:33] And you, my friend, are royally… 还有你 我的朋友 会成为皇室的
[21:14] Home. 到家了
[21:28] Shrek! 史莱克
[21:31] Fiona! 菲奥娜
[21:37] Fiona? 菲奥娜?
[21:57] Oh, no. 噢 不
[22:02] Better out than in, I always say. 出的比进的好 我总这么说
[22:14] No, no, no! 不 不 不
[22:18] It’s okay. It’s gonna be all right. 没事的 会没事的
[22:26] Stop! Hey, wait! 停 嘿 等等
[22:33] Hey hey no no! 嘿 嘿 不 不
[22:34] No no no no oh no! 不 不 不 不 噢 不
[22:37] No no wait hei hei what you… 不 不 等等 噢 嘿 嘿 你要
[23:17] Donkey. Donkey! 贫嘴驴 贫嘴驴
[23:19] Wake up! 醒醒
[23:23] Dada! 爸爸
[23:26] Shrek! Are you okay? 史莱克 史莱克 你没事吧?
[23:30] I can’t believe I’m going to be a father. How did this happen? 我没法相信我要当父亲了 怎么会这样?
[23:36] Allow me to explain. When a man has feelings for a woman… 让我跟你解释下 当一个男人爱上一个女人
[23:40] …a powerful urge sweeps over him. 一种强烈的欲望就会侵蚀他
[23:43] I know how it happened. 我知道是怎么回事
[23:46] I just can’t believe it. 我只是无法相信
[23:51] How does it happen? 到底是怎么回事?
[24:13] Donkey! Can you just cut to the part 贫嘴驴 你能直接跳到
[24:15] where you’re supposed to make me feel better? 安慰我的部分么?
[24:19] You know I love Fiona, boss. Right? 你知道的 我爱菲奥娜 老大 对吧?
[24:21] What I am talking about is you, me, my cousin’s boat… 不过我想说的是 你 我 在我表兄的船上
[24:25] …an ice cold pitcher of mojitos 喝着冰冻的Mojito
[24:27] and two weeks of nothing but fishing. 以及两周的旅程 什么也别干 就钓鱼
[24:31] Don’t listen to him! 别听他的
[24:33] Having a baby isn’t going to ruin your life. 生孩子不会毁了你的生活
[24:36] It’s not my life I’m worried about ruining, 我担心的不是会毁掉我的生活
[24:38] it’s the kid’s. 而是担心会毁掉孩子的生活
[24:41] When have you ever heard the phrase “as sweet as an ogre”… 你什么时候听人说过这种话 跟怪物一样可爱
[24:45] …or “as nurturing as an ogre”… 跟怪物一样健康
[24:48] …or “You’ll love my dad. He’s a real ogre.” 你会爱上我爸爸的 他是个真正的怪物
[24:52] Okay. I get it. 好了 我明白了
[24:54] It’s not going to be easy. But you got us to help you. 确实不易 但你要让我们帮你
[24:58] That’s true. 确实
[25:00] I’m doomed. 我是被诅咒了的
[25:01] You’ll be fine. 你会没事的
[25:04] You’re finished. 你完了
[25:08] Uh, with yourjourney. 呃 我是说旅程
[25:19] “Wor-ces-ters-shiree”? Now that sounds fancy! 伍克什么什么? 听起来不错
[25:23] It’s Worcestershire. 是伍斯特郡
[25:25] Like the sauce? 跟沙拉酱一样?
[25:27] It’s spicy! 是辣的
[25:32] They must be expecting us. 他们肯定一直盼着我们呢
[25:40] What in the shista-shire kind of place is this? 这个伍什么什么郡到底是什么地方?
[25:43] Well, my stomach aches and my palms just got sweaty. Must be a high school. 那么 我的胃开始痛 手掌开始出汗 肯定是所中学
[25:48] High school? 中学?
[25:49] Ready? Okay! 准备好了么? 好啊
[25:51] Wherefore art thou headed, to the top? 你想前进到艺术的哪儿 前进到顶端?
[25:53] Yeah, we think so, we think so! 是呀 我们也这么认为 我们也这么认为
[25:55] And dost thou thinkest thine can be stopped? 有什么能阻止你呢?
[25:58] Nay, we thinkst not, we thinkst not! 没有 我们认为没有 没有
[26:05] All right, Mr. Percival, ease up on the reins. 好了 珀西瓦尔先生 别激动
[26:13] For lo, bro, don’t burn all my frankincense and myrrh. 好了 伙计 别烧了我的乳香和没药
[26:16] I’m feeling nauseous from memories of wedgies and swirlies! 我无法阻止心底 对平底鞋和混乱场面的恶心
[26:20] How did you receive wedgies when you are clearly not the wearer of underpants? 你不穿内裤又怎么会有平底鞋呢?
[26:25] Let’s just say some things are better left unsaid. 有的事是不言而喻的
[26:28] So I was all like, “I’d rather get the black plague than go out with you.” 那么我就说 我宁可得黑死病 也不愿跟你去约会
[26:32] -Oh, totally. -Pardon me. -噢 绝对是 -不好意思
[26:35] -Totally ew-eth. -Yeah, totally. -真是 恶心 -是呀 绝对
[26:39] I just altered my character level to +3 superb-ability. 我刚把我的等级加了三点超级能力
[26:42] Hi. We’re looking for someone named… 嗨 我们想找个人 他叫
[26:44] Who rolled a +9 dork spell 谁弄了九点的笨蛋符咒来
[26:46] and summoned the beast and h is quadruped? 还召唤来了一只野兽和几只四足动物?
[26:51] I know you’re busy not fitting in, 我知道你们正忙着
[26:53] but can you tell me where I can find Arthur? 不过 能告诉我哪儿能找到亚瑟么?
[26:55] He’s over there. 他就在那边
[27:17] There is no sweeter taste on thy tongue than victory! 没有比胜利让你感觉更好的了
[27:24] Strong, handsome, face of a leader. 健壮 英俊 一脸领导像
[27:27] Does Arthur look like a king or what? 亚瑟不是一看上去就像个国王么?
[27:31] Sorry. 抱歉
[27:33] Did you say you were looking for Arthur? 你们刚才是说要找亚瑟?
[27:36] That informationis on a need-to-know basis. 这可是显而易见的
[27:39] It’s top secret! 这是高级机密
[27:41] Now, gentlemen, let’s away. To the showers! 现在 先生们 我们走吧 向塔楼前进
[27:47] Greetings, Your Majesty. 您好 陛下
[27:48] This is your lucky day. 今天是你的幸运日
[27:51] What are you supposed to be? 你是什么玩意呀?
[27:53] Some kind of giant mutant leprechaun or something? 某种巨大的变异的妖精 还是什么的?
[27:57] Giant mutant… You made a funny. 巨大的 变异的 你真会讲笑
[28:01] Unhand me, monster! 放开我 怪物
[28:03] Stop squirming, Arthur. 别动 亚瑟
[28:06] I’m not Arthur. 我不是亚瑟
[28:10] I am Lancelot. 我是兰斯洛特
[28:13] That dork over there is Arthur. 那边那个笨蛋才是亚瑟
[28:21] Thisis, like, totally embarrassing… 这 真是 太尴尬了
[28:24] …but Tiffany thinkest thou vex her so soothly. 不过我的朋友蒂凡尼觉得 你让她很感兴趣
[28:26] She thought perchance thou would ask her to the Homecoming Dance. 她想你会不会愿意邀请她去回归舞会
[28:30] Excuse me? 不好意思?
[28:31] Like, whatever. She’s into college guys 不管怎样吧 她对大学的家伙
[28:34] and mythical creatures. 还有神话人物之类的玩意相当有兴趣
[28:38] Oh, Arthur… 噢 亚瑟
[28:41] …come out, come out, wherever you are! 出来吧 出来吧 不管你在哪儿
[28:46] You better run, you little punk no-goodniks! 你们最好给我跑远点 你个没良心的坏蛋
[28:49] The days of Donkey Dumpy Drawers are over! 贫嘴驴短内裤的日子已经结束了
[28:59] Hold it. 等等
[29:01] We’re here for the mascot contest. 我们是来参加吉祥物大赛的
[29:07] We’re here for the mascot contest, too. 我们也是来参加吉祥物大赛的
[29:11] This is a costume? 这是你的服装么?
[29:13] Worked on it all night long. 弄了一整晚的
[29:17] Looks pretty real to me. 我觉得是真的呢
[29:19] If he were real, could I do this? 如果是真的 我能这样么?
[29:23] Or this? 或是这样?
[29:26] If it were real, that would have been agonizingly painful. 如果是真的 我肯定痛得要死了
[29:31] -Now watch this! -That’s quite enough, boys. -现在 看这个 -够了 伙计们
[29:34] Thank you to Professor Primbottom and h is lecture… 感谢普里姆教授 以及他给我们做的
[29:38] …on “just say nay”. 题为《说不》的演讲
[29:40] And now, without further ado, let’s give a warm Worcestershire hoozah… 现在 我们还是干脆点 将伍斯特郡大奖
[29:45] …to the winner of our mascot contest, the… 颁给吉祥物大赛的胜者 就是
[29:49] …ogre? 怪物?
[29:53] That’s right. I’m the new mascot. 是的 我就是新的吉祥物
[29:55] So let’s really try and beat the other guys at… 那么 我们还是真诚的为其他
[29:59] …whatever it is they’re doing! 不知道在干吗的人鼓掌吧
[30:05] This is all a bit unorthodox… 这真是有点太不正统了
[30:09] Where can I find Arthur Pendragon? 我上哪儿能找到亚瑟王侯?
[30:14] Hey, wait… 嘿 等等
[30:20] Classic. 真棒
[30:22] You should be ashamed of yourself! 你应该为自己感到羞辱
[30:24] I didn’t do it. They did. 又不是我干的 是他们
[30:31] Please don’t eat me. 求你别吃了他的
[30:33] Eat him! Eat him! Eat him! 吃了他 吃了他 吃了他
[30:36] I’m not here to eat him! 我来这儿可不是为了吃了你
[30:40] Time to pack up your toothbrush and jammies. 是时候收拾好你的牙刷还有鞋子了
[30:43] You’re the new King of Far Far Away. 你就是遥远王国的新国王
[30:45] What? 什么?
[30:49] Artie a king? More like the Mayor of Loserville! 亚蒂当国王? 他更像是笨蛋村的村长吧
[30:58] Burn. 够丢人
[31:02] is th is for real? 是真的么?
[31:03] Absolutely. Clean out your locker, kid. 绝对的 收拾好你的储物柜 孩子
[31:06] You have a kingdom to run. 还有个国家等着你去治理呢
[31:08] So, wait… l’m really the only heir? 那么 等等 我是唯一的继承人?
[31:12] The one and only. 唯一的
[31:15] Give me a second. 等我一会
[31:19] My good people… 我的臣民们
[31:20] …there’s a lesson here for all of us. 这对我们大家都是很好的一课
[31:23] Next time you’re about to dunk 下一次你们想把个孩子的脑袋
[31:25] a kid’s head in a chamber pot, stop and think, 塞进尿壶的时候 停下来想想
[31:28] “Hey, maybe th is guy has feelings. 嘿 或许这个孩子也有感觉的
[31:31] Maybe I should cut him some slack. 或许我该放他一马
[31:33] ‘Cause maybe… just maybe… 因为 或许 或许 或许
[31:37] …th is guy’s gonna turn out to be, I don’t know, a king? 这家伙会变成 我不知道 变成国王?
[31:41] Maybe h is first royal decree will be to banish everyone who ever picked on him.” 或许他要颁布的第一道御令 就是要把欺负他的所有人驱逐出境
[31:46] I’m looking at you, jousting team! 我看着你们呢 马上枪术队
[31:49] And Guin? Oh, Guin. 还有格温? 噢 格温
[31:53] I’ve always loved you. 我一直都很爱你
[31:56] Good friends, it breaks my heart, but… 好朋友们 这让我太伤心了 不过
[31:59] …enjoy your stay here in prison 好好享受你们在这监狱的日子吧
[32:01] while I rule the free world! 我去治理一个自由的国度去了
[32:03] Okay, let’s not overdo it. 好了 别做得过了
[32:05] I’m building my city, people… on rock ‘n’ roll! 我会建立我的城市 摇滚的人民
[32:08] You just overdid it. 你刚才做过了
[32:19] Look at you! 看看你啊
[32:21] You look darling. 太招人爱了
[32:22] Just precious. Look at her. 太可爱了 看看她呀
[32:25] Any cravings since you got pregnant? 怀孕过后有没有想吐?
[32:27] No. Not at all. 不 完全没有
[32:31] Do you smeil ham? 你有闻到火腿的味道么?
[32:33] It’s present time! 礼物时间到了
[32:38] Fiona, please open mine first. It’s the one in front. 菲奥娜 请你先开我送的那个吧 就是前面那个
[32:42] “Congratulations on your new mess mak…” Oh, mess maker! 恭喜你要有新的麻烦 噢 小麻烦
[32:47] “Hopefully th is helps. Love, Cinderella.” 希望这对你有帮助 爱你的灰姑娘
[32:51] -Look at that! -What is it? -看看呀 -这是什么呀?
[32:54] It’s for the poopies. 用来打扫便便的
[32:57] Wait… babies poop? 等等 婴儿也拉便便?
[32:58] Everyone poops, Beauty. 是人都拉便便 睡美人
[33:00] Fiona! 菲奥娜
[33:02] We all chipped in for a little present, too. 我们都给你准备了点小礼物
[33:05] Ta-da! 嗒哒
[33:08] You know the baby will love it, because I do! 你知道的 婴儿会喜欢的 因为我喜欢
[33:11] Guys, that’s so sweet. Thank you. 各位 真是太好了 谢谢你们
[33:14] Who’s th is one from? 这个是谁送的?
[33:16] I got you the biggest one, because I love you most. 最大的是我送的 因为我最爱你
[33:19] “Have one on me. Love, Snow White.” 我也有一个 爱你的白雪公主
[33:25] What is it? 这是什么呀?
[33:26] He’s a live-in babysitter. 专职保姆
[33:28] Where’s the baby? 婴儿在哪儿?
[33:29] You’re too kind, Snow, but I can’t accept this. 你真是太好了 白雪公主 可我不能接受
[33:34] It’s nothing. I have six more at home. 没什么的 我家里还有六个
[33:36] -What does he do? -Cleaning. -他能做什么? -打扫卫生
[33:38] -Feeding. -Burping. -喂孩子 -喂完后拍孩子
[33:40] So, what are Shrek and I supposed to do? 那么 我跟史莱克该干吗呢?
[33:42] Work on your marriage. 好好经营你们的婚姻
[33:45] Thanks, Rapunzel. What’s that supposed to mean? 谢谢 莴苣姑娘 那是什么意思呢?
[33:49] Come on now, Fiona. You know what happens. 好了 现在 菲奥娜 你知道怎么回事的
[33:54] You’re tired all the time. 你会一直觉得很累
[33:56] You start letting yourself go. 开始放松自己 身材走样
[33:58] Stretch marks. 妊娠纹
[33:59] Say goodbye to romance. 再也不会玩浪漫
[34:03] I’m sorry, but how many of you have kids? 抱歉 你们到底有几个有孩子呀?
[34:06] She’s right! 她是对的
[34:08] A baby will only strengthen the love Shrek and Fiona have. 孩子只会加强史莱克和菲奥娜之间的爱
[34:12] How did Shrek react when you told him? 你告诉史莱克的时候他有什么反应?
[34:14] -Tell me! -Well… -告诉我 -那么
[34:16] When he first found out, Shrek said… 史莱克一知道了 就说
[34:32] Onward, my new friends! To our happily ever afters! 前进吧 我的新朋友 向着从此幸福的生活
[34:42] Now… bombs away! 现在 投弹
[35:01] Well, well, well. If itisn’t Peter Pan. 好了 好了 好了 如果这不是彼得.潘
[35:04] -His name’s not Peter. -Shut it, Wendy. -他不叫彼得 -闭嘴 温蒂
[35:25] Enough pillaging! To the castle! 掠夺够了 向着城堡前进
[35:47] You go! Take care of the baby! 你快走 照顾好孩子
[35:49] Everybody stay calm! We’re going to die! 大家冷静点 我们会死的
[35:56] Everyone in! Now! 大家都快进来 快
[35:59] Come on! Put some back into it! 快点 撞
[36:04] We don’t have time. Now go! 没时间了 快
[36:06] Quickly, ladies! 快 姑娘们
[36:10] We’ll hold them off as long as we can! 我们会尽力拖延他们的
[36:27] Where are Shrek and Fiona? 史莱克和菲奥娜在哪儿?
[36:30] The name doesn’t ring a bell. 从没听说过这名字
[36:32] No bell. 没听说过
[36:34] I suggest you freaks cooperate… 我劝你们这些怪物
[36:37] …with the new King of Far Far Away! 还是好好跟新的遥远国王合作
[36:40] The only thing you’re ever gonna be king of is King of the Stupids! 你这辈子就能当笨蛋国的国王
[36:44] -Hook! -Right! -钩子 -好的
[36:46] Avast, ye cookie. 来吧 你这个饼干
[36:51] Start talking. 说呀
[36:57] -Gingy! -Papa! -姜饼 -爸爸
[36:59] Settle down now. 现在坐下
[37:14] On the good ship Lollipop 坐上漂亮船去买棒棒糖
[37:17] It’s a sweet trip to the candy shop 去糖果店真好
[37:21] You! 你
[37:23] You can’t lie. 你不能撒谎
[37:25] So tell me, puppet… where is Shrek? 好了 告诉我 木偶 史莱克在哪儿?
[37:32] Well… I don’t know where he’s not. 那么 我不知道他不在哪儿
[37:35] You don’t know where Shrekis? 你不知道史莱克在哪儿?
[37:38] It wouldn’t be inaccurate to assume… 不能不确切的断定
[37:40] …that I couldn’t exactly not say 我不能确切的不说出你说的
[37:42] that is orisn’t almost partially incorrect. 是还是不是差不多部分不正确
[37:45] So you do know where heis! 那么 你确实知道他在哪儿
[37:46] On the contrary, I’m possibly more or less 相反的 我可能或多或少
[37:49] not definitely rejecting the idea 在不确定的情况下
[37:51] that in no way, with any amount of uncertainty… 绝不不肯定的反驳这个主意
[37:55] Stop it! 够了
[37:56] …I do not know where he shouldn’t be. 我确实不知道他不应该去哪儿
[37:58] If that indeed wasn’t where heisn’t. 如果那确实不是他去的地方的话
[38:01] Even if he wasn’t not where I knew he was, it could mean… 即使他不在我所知道的他去的地方 也就是说
[38:05] On the good ship Lollipop 坐上漂亮的船去买棒棒糖
[38:07] Enough! Shrek went off to bring back the next heir! 够了 史莱克去找继承人去了
[38:15] He’s bringing back the next heir? 他会带回下一任继承人?
[38:17] No! 不
[38:19] Hook! Get rid of th is new “King”. 钩子 除掉那个新国王
[38:23] But bring Shrek to me. 不过 带史莱克回来见我
[38:25] I have something special in mind for him. 我还给他准备了点特别的主意
[38:28] He’ll never fall for your tricks! 他绝不会被你害到的
[38:32] Oh, boy. 噢 孩子
[38:43] I can’t believe it. Me, a king? 我无法相信 我 国王?
[38:46] I knew I came from royalty, but… 我知道我来自皇室 但是
[38:50] …I figured everyone forgot about me. 我以为大家已经把我以往了
[38:52] Oh, no. In fact the King asked for you personally. 噢 不 事实上 是国王让我来找你的
[38:56] Really? Wow. 真的么? 哇噢
[39:00] But I know it’s not all fun and games. 不过 我知道这可不是玩游戏
[39:02] It reallyis all fun and games, actually. 其实确实就是玩游戏
[39:05] Sure, you have to knight a few heroes, 当然 你得给几个英雄授骑士勋章
[39:07] launch a ship or two. 再为一两艘船举行起航仪式
[39:09] By the way, make sure you hit the boat just right with the bottle. 顺便说下 还得拿瓶子砸船
[39:13] Any idiot can hit a boat with a bottle. 笨蛋都能拿瓶子砸船
[39:17] Well, I’ve heard it’s harder than it looks. 那么 我听说 那比看起来的要难得多
[39:20] This is going to be huge. 真是太棒了
[39:22] Parties, princesses, castles. Princesses. 短裤 公主 城堡 公主
[39:27] You’ll be living in the lap of luxury. 你会生活得很奢侈
[39:30] The finest chefs will wait for your order. 最好的大厨随时听你的号令
[39:33] And fortunately, you’ll have the royal food tasters. 而且 幸运的是 你还会有御用试味员
[39:36] What do they do? 噢 是么? 他们是干吗的?
[39:38] Taste the food before the King eats, to make sure it’s not poisoned. 在国王吃美食之前试吃 以确保没给下毒
[39:42] -Poisoned? -Or too salty. -下毒? -或是看看有没有太咸
[39:45] Don’t worry. Your bodyguards will keep you safe. 别担心 护卫会保证你的安全
[39:49] -Bodyguards? -All of them willing at a moment’s notice -护卫? -他们愿意在任何时候
[39:51] to lay down their lives out of devotion to you. 为你献出他们的生命
[39:54] Really? 真的么?
[39:56] The whole kingdom will look to you for wisdom and guidance. 整个王国的臣民都指望着你的智慧和引领
[39:59] Make sure they don’t die of famine! 让他们不会因饥饿而死去
[40:01] -Or plague. -Plague is bad. -不会因瘟疫而死去 -瘟疫很糟的
[40:03] The coughing, the groaning, the festering sores. 咳嗽 呻吟 化脓
[40:08] Festering sores! You are one funny kitty cat. 化脓 你真是只搞笑的小猫咪
[40:13] What did I say? 我说什么了?
[40:14] We don’t want Artie getting the wrong idea. 我们不想让亚蒂有些错误的概念
[40:17] Artie? 亚蒂?
[40:23] There goes my hip! 真够郁闷的
[40:25] Artie! What are you doing? 亚蒂 你在干吗?
[40:29] What does it look like?! 这看起来像什么?
[40:34] Th is reallyisn’t up to you. 这可不是你该干的
[40:36] I don’t know anything about being king! 我根本不知道怎么当好个国王
[40:39] You’ll learn on the job! 你会学习怎么做的
[40:43] Sorry, but I’m going back. 对不起让你失望了 不过 我想回去了
[40:46] Back to what? Being a loser? 回去干吗? 回去当个失败者?
[40:52] Now look what you did! 现在 看看你干了些什么
[40:54] -Look what I did? -Who’s holding the wheel, chief? -看看我干了些什么? -看看舵在谁手里呀?
[40:59] Shrek! 史莱克
[41:13] Land ho! 登陆
[41:27] How humiliating. 真够丢人的
[41:30] Oh, nice going, Your Highness. 噢 干得好 殿下
[41:33] Now it’s “Your Highness”? What happened to “loser”? 现在就叫殿下了? 那个失败者呢?
[41:37] If you think this is getting you out of anything, itisn’t. 如果你觉得这能让逃开 就别想了
[41:40] We’re heading back to Far Far Away one way or another… 我们要回遥远王国去 不再回来
[41:44] …and you’re going to be a father! 而且你会当父亲
[41:47] What? 什么?
[41:49] You just said “father”. 你刚刚说父亲
[41:51] King! You’re going to be king! 是国王 我是说国王 你会当国王
[41:53] “You’re going to be king!” Yeah, right. 你会当国王 是呀 对呀
[41:58] Where are you going? 你想你去哪儿?
[41:59] Far Far Away… from you! 离你遥远点
[42:02] Get back here, young man! 回来 年轻人
[42:03] And I mean it. 我是说真的
[42:06] Boss? I don’t think he’s coming back. 呃 老大? 我觉得他不会回来了
[42:08] Maybe it’s for the best. He’s not exactly king material. 或许这样做才好 他根本就不是当国王的料
[42:12] When did you plan to tell him you were supposed to be king? 你准备什么时候告诉他 本来该当国王的人是你?
[42:15] Come on. Why would I do that? 算了吧 我为什么要这么做?
[42:18] Besides, he’ll be ten times better at it than me. 另外 他会比我好上十倍的
[42:21] Then change your tactics if you want to get anywhere with him. 嘿 史莱克 如果你想让他跟着你走 就改变策略
[42:28] You’re right, Donkey. 你说得对 贫嘴驴
[42:32] What about this? 这个如何?
[42:33] -Shrek! -Come on. It’s just a joke. -史莱克 -好了 只是开个玩笑
[42:39] Still… 还算是吧
[42:57] Listen, Artie. 听着 亚蒂
[42:59] If you think th is whole mad scene ain’t dope, I feel you, dude. 如果你觉得这疯狂的事情很蠢 我理解你 伙计
[43:04] I’m not trying to get up in your grill or raise your roof. 我不是想让你心烦 或是让你难受
[43:09] But what I am screamin’is, yo… 不过 我想说的是 你
[43:11] …check out this kazing thazing, bazaby! 想想看 看看这个
[43:14] If it doesn’t groove, or what I’m saying 如果这件事不怎样 或是我在说的
[43:17] ain’t straight trippin’, say, “Oh, no, you didn’t! 还不够坦白 你就直接说 噢 不 你不要
[43:20] You’re getting on my last nerve.” 你让我快疯了
[43:22] And then I’ll know it’s… I’ll know it’s wack! 还有 我知道 我知道会很怪
[43:27] Help! 救命 救命
[43:28] I’ve been kidnapped by a monster who’s trying to relate to me! 我被只怪物绑架了 他还想跟我拉关系
[43:32] -Artie, wait. -Come on! Help! Hello? -亚蒂 等等 -快开门 哈罗 哈罗?
[43:37] Greetings, cosmic children of the universe. 好啊 怪孩子们
[43:41] Welcome to my serenity circle. 欢迎来到我的平静之所
[43:43] Please leave any bad vibes outside the healing vortex. 别把烂电颤琴留在治疗中心外
[43:47] Now prepare to… 现在 准备
[43:54] I knew I should have got that warranty! 我就知道我该去拿保修单的
[44:00] Mr. Merlin? 梅林先生?
[44:02] You know th is guy? 你认识这家伙?
[44:03] Yeah. He was the school magic teacher, until he had h is nervous breakdown. 是呀 他是我们学校的魔术老师 后来精神崩溃了
[44:08] Technically, I was merely a victim of a level 3 fatigue. 理论上来说 我只不过是三等疲劳
[44:11] At the request of my therapist, 不过我的心理医生建议
[44:14] and the school authorities, I retired to the tranquility of nature 加上校方的意见 我就退休享受宁静的生活
[44:17] to discover my divine purpose. 以挖掘出我神圣的想法
[44:21] Can I interest anyone in a snack or beverage? 有没有人想来吃点小食喝点饮料?
[44:25] Uh, no. 呃 不
[44:26] Sure you don’t want to try my Rock Au Gratin? 真的不要尝尝我著名的焦层面包?
[44:32] It’s organic. 不含化学物质的
[44:34] Thanks. I ate a boulder on the way in. 我在路上吃过石头了
[44:36] We need directions to Far Far Away. 我们想知道该怎么去遥远王国
[44:39] “We”? Who said I was going with you? 我们? 谁说我要跟你们一起去了?
[44:42] I did. People are counting on you, so don’t try to weasel out of it. 我说了 臣民还指望着你呢 所以 别想逃避责任
[44:46] If the job’s so great, you do it. 如果这事这么好干 你去做呀
[44:49] Understand this, kid. No more Mr. Nice Guy from here on out. 你得明白 孩子 从现在开始 没有好好先生了
[44:53] That was your Mr. Nice Guy? 那就是你所谓的好好先生?
[44:56] Yeah, and I’m going to miss him. 是呀 而且我会很想他的
[44:58] Why don’t you go terrorize a village and leave me alone! 你干吗不去个恐怖村 然后把我留在那儿
[45:02] Was that a crack about ogres? You get your royal highness to Far Far Away… 想试试怪物的地盘么? 在我没发飙之前
[45:07] …before I kick it there! 给我去当好遥远王国的国王
[45:08] Now, which way am I kicking? 现在 我到底应该往哪边走?
[45:11] I could tell you, but since you’re 我可以告诉你 不过由于你
[45:13] in the midst of a self-destructive rage spiral, 现在正处于自我毁灭的愤怒旋涡
[45:16] it would be karmically irresponsible. 告诉你会是很不负责任的行为
[45:19] Self-destructive? Are you going to help us or not? 自我毁灭? 你到底要不要帮我们?
[45:22] Most definitely, but only after you 肯定帮 不过 得等你
[45:25] take the journey to your soul! 进行了心灵之旅之后
[45:28] I don’t think so. 我可不觉得
[45:30] It’s either that or primal scream therapy. 要不就心灵之旅 要么就刚才那种尖叫治疗法
[45:36] All right. Journey to the soul. 好了 心灵之旅啦
[45:39] Now, all of you, 现在 你们所有人
[45:41] look into the Fire of Truth 看着真理之火
[45:44] and tell me what you see. 告诉我你们看到了什么
[45:50] Ooh, charades! 噢 猜谜游戏
[45:52] Okay, I see a Dutch fudge torte with cinnamon swirls! 好了 我看到了带肉桂的荷兰德国大蛋糕
[45:57] Okay, monster… go for it. 好了 怪物 该你了
[46:08] I see a rainbow pony. 我看到一匹五彩缤纷的小马
[46:10] Excellent work! Now the boy. 很好 现在 孩子到你了
[46:12] This is lame. 真烦
[46:14] You’re lame! Now just go for it. 你才烦 赶紧的
[46:17] Okay. 好啦
[46:20] There’s a baby bird and a father bird sitting in a nest. 有只小鸟跟爸爸一起坐在鸟巢里
[46:24] Yes! Stay with it! 很好 继续
[46:27] The dad just flew away. Why did he leave the little bird all alone? 爸爸飞走了 为什么留下小鸟?
[46:32] It’s trying to fly, but it doesn’t know how to. 小鸟想飞 可不知道怎么飞
[46:36] It’s going to fall! 就要掉下来了
[46:43] Proper head case you are. Really messed up. 你还真够头疼的 一团糟
[46:50] Okay, I get it. The bird’s me. 好了 我明白了 那只小鸟就是我
[46:53] My dad left. So what? 我爸爸离开了我 怎么样?
[47:07] Look, Artie, um… 听着 亚蒂 恩
[47:14] Just thought I’d help set the mood… 我只是觉得我能为
[47:17] …for your big heart-to-heart chat. 大家真诚的谈谈制造气氛
[47:29] I know what it’s like to not feel ready for something. 我知道觉得没准备好是什么感觉
[47:35] Even ogres get scared. 就算怪物也会害怕
[47:38] You know… once in a while. 你知道的 偶尔
[47:43] I know you want me to be king, but I can’t. 我知道你想让我当国王 但我不行
[47:47] I’m not cut out for it, and I never will be. 我现在做不到 以后也做不到
[47:50] Even my own dad knew I wasn’t worth the trouble. 连我爸爸都觉得我一无是处
[47:53] He dumped me at that school first chance he got… 他一找到机会 就把我丢去学校了
[47:57] …and I never heard from him again. 然后就再没了他的消息
[48:01] My dad wasn’t really the fatherly type, either. 我爸爸也不是个会当爸爸的人
[48:05] I doubt he was worse than mine. 我可不觉得他会比我爸爸还糟
[48:08] Oh, yeah? 噢 是么?
[48:10] My father was an ogre. He tried to eat me. 我父亲是个怪物 他想吃了我
[48:15] I guess I should have realized it. 我想我应该意识到的
[48:17] He bathed me in barbecue sauce 他拿烧烤调味酱给我洗澡
[48:19] and put me to bed with an apple in my mouth. 拿苹果塞着我的嘴再把我放上床
[48:23] I guess that’s pretty bad. 我想那真是太糟了
[48:28] It may be hard to believe, 或许很难相信
[48:30] what, with my obvious charm 以我的魅力 和我英俊的外表
[48:32] and good looks, 大家居然觉得我是个怪物
[48:34] but people used to think I was a monster. 但是人们却觉得我是个怪物
[48:37] And for a long time, I believed them. 有很长一段时间 我自己也相信了他们
[48:43] But after a while, 但是不久
[48:44] you learn to ignore the names people call you 我开始学会忽视人们是怎么看我的
[48:48] and just trust who you are. 我开始相信我自己
[48:52] You know… you’re okay, Shrek. 你知道么 你还不错 史莱克
[48:56] You just need to do a little less yelling and use a little more soap. 只需要少大吼大叫点 多洗点澡
[49:01] Thanks, Artie. 谢谢你 亚蒂
[49:03] The soap’s because you stink… really bad. 洗澡是因为你很臭 真的很糟
[49:08] Yeah… I got that. 好呀 我明白了
[49:14] Th is place is filthy! 这地方真恶心
[49:18] I feel like a hobo. 我觉得自己像个盲流
[49:20] I’m sorry, but this isn’t working for me. 抱歉 不过 我觉得很难受
[49:23] Everything’s always about you. It’s not like your attitude is helping. 什么事都是你 你这种态度可没什么帮助
[49:28] Maybe itjust bothers you 或许只是因为我被大家选为国度里最美的
[49:30] I was voted fairest in the land. 让你觉得难受了
[49:32] You mean in that rigged election? 你是说那次作弊的选举?
[49:34] Give me a break. “Rapunzel, Rapunzel… 算了吧 莴苣姑娘 莴苣姑娘
[49:37] …let down thy golden extensions!” 放下你的金色长梯
[49:41] Ladies, let go of your petty complaints and let’s work together! 女士们 别再抱怨那些小事了 我们得同心协力
[49:48] So I guess the planis we just wander aimlessly 那么我猜我们的计划就是在这臭气熏天的洞里
[49:51] in th is stinkhole until we rot. 漫无目的的闲逛咯 直到我们腐烂为止
[49:54] No, we get inside and find out what Charming’s up to. 不 我们得混进去 查出查明王子想干吗
[49:57] I know he’s a jerk and everything, 我就知道他是个变态
[50:00] but that Charming makes me hotter than July. 不过 我真觉得那个查明王子很性感
[50:06] That’s it! 就这儿
[50:35] Come on! Th is way! 快 这边
[50:38] Rapunzel, wait! 莴苣 等等
[50:48] Charming, let go of her. 查明王子 放开她
[50:50] But why would I want to do that? 不过 我为什么要这样做?
[50:58] What? 什么?
[50:59] Say hello, ladies, 打个招呼吧 女士们
[51:01] to the new Queen of Far Far Away. 跟新一任遥远王国王后打个招呼
[51:08] Rapunzel, how could you? 莴苣 你怎么能这样?
[51:10] Jealous much? 够嫉妒吧?
[51:13] Soon you’ll be back where you started, 不久你就会又去做你以前做的事了
[51:15] scrubbing floors or locked away in towers. 擦洗地板 或是给锁进塔楼里
[51:18] Thatis, if I let you last the week. 我会让你在那儿多活一周的
[51:24] Pookie, you promised not to hurt them. 布奇 你答应过不伤害她们的
[51:27] Not here, kitten whiskers. Daddy will discuss it later. 别在这儿说这个 宝贝 我们晚点再说
[51:32] Now forgive us. We have a show to put on. 现在 请原谅 我们还有个表演要准备
[51:34] Shrek will be back soon, and you’ll be sorry. 史莱克很快就会回来了 查明 你会后悔的
[51:38] Sorry?! 后悔?
[51:39] Don’t you realize once Shrek sets foot in Far Far Away… 你难道没意识到一旦史莱克踏足遥远王国
[51:44] …he’s doomed? 他就死定了
[52:25] Look out! They got a piano! 小心 有钢琴
[52:27] Kill them all… except the fat one. 把他们都给宰了 留下那个胖子
[52:30] King Charming has something special in mind for you, ogre. 查明国王有些特别的主意留给你 怪物
[52:35] King Charming? 查明国王?
[52:36] Attack! 进攻
[52:43] Artie, duck! 亚蒂 小心
[52:59] Ready the plank! 准备好木半
[53:16] -Shrek! -Help! -史莱克 -救命
[53:37] Oowards! 胆小鬼
[53:39] What has Charming done with Fiona? 查明把菲奥娜怎么了?
[53:41] She’s going to get what’s coming to her. 她已经束手就擒了
[53:44] And there ain’t nothing you can do to stop him! 你也救不了她了
[53:49] -We’ve got to save her. -But she’s so far far away! -我们得救她 -可我们离她太远了
[53:53] Get yourself back to Worcestershire, kid. 自己回伍斯特郡去 孩子
[53:55] No, Shrek. Hold on. I’ve got an idea. 不 史莱克 等等 我有个主意
[53:59] I am a buzzing bee. 我是只嗡嗡叫的蜜蜂
[54:02] Mr. Merlin? They need a spell to get them… 梅林先生? 他们需要符咒回
[54:05] …I mean us, back to Far Far Away. 我是说 我们需要符咒回遥远王国
[54:08] Forget it. I don’t have that kind of magic in me anymore. 算了吧 我已经不再会使用那种魔法了
[54:12] How about a hug? That’s the best kind of magic. 拥抱一下怎么样? 这是最好的魔法了
[54:16] Please. I know you can do it. 梅林先生 求你了 我知道你行的
[54:18] I said forget it! 我说了算了吧
[54:20] But… 可是
[54:29] What’s with you? 你到底怎么了?
[54:32] It’s just so hard, you know? 真是太难受了 好吧?
[54:36] They need to get back, ’cause their kingdom’s in trouble. 他们得回去 因为王国出了问题了
[54:40] ‘Cause there’s a really bad man. 因为有个很坏的人
[54:43] It’s just so hard! 太难受了
[54:44] Take it easy. 放松点
[54:47] No! I don’t think you understand! 不 我觉得你根本就不明白
[54:50] There’s a mean person doing mean things to good people. 有个很卑鄙的人对好人做了很卑鄙的事
[54:55] Have a heart, old man. 善良点呀 老人家
[54:57] They really need your help to get back. Why won’t you help them?! 他们真的需要你的帮助回去 你为什么不帮他们呢?
[55:05] Okay. 好吧
[55:06] I’ll go get my things. 我去拿东西
[55:11] Piece of cake. 小菜一碟
[55:13] Well, well. You want eggs with that ham? 那么 那么 你要点鸡蛋火腿下饭么?
[55:16] I am a little rusty, so there could be some side effects. 我手艺有点回潮了 可能会有副作用
[55:20] -Side effects? -Don’t worry. -副作用? -别担心
[55:22] Whatever itis, no matter how excruciatingly painful, 不管副作用是什么 不管有多痛
[55:26] it will wear off eventually. I think. 我想到最后都会消失的
[55:31] -Oops. -You sure about this? -天啊 -你确定这是个好主意么么?
[55:33] If Artie trusts him, that’s good enough for me. 如果亚蒂相信他 我也相信他
[55:37] Even if h is robe doesn’t cover… 就算他衣不遮体都无所谓
[55:39] Alacritious expeditious… (咒语)
[55:42] …a-zoomy-zoom-zoom! (咒语)
[55:45] Let’s help our friends get back… 帮我们的朋友回去吧
[55:50] …soon! 很快回去
[55:59] It worked! 有用呢
[56:09] I haven’t been on a trip like that since college! 大学过后就没做过这种旅行了
[56:13] Donkey? 贫嘴驴?
[56:14] What? is something in my teeth? 什么? 我嘴里是些什么?
[56:20] Oh, no! I’ve been abracadabra-ed into a Fancy Feastin’, second-rate sidekick! 噢 不 我被咒语给弄成了怪异的二流伙伴了
[56:27] At least you don’t look like some kind of bloated pinata! 至少你不会看起来像是只浮肿的皮纳塔袋子
[56:31] You should think about going on a diet! 你应该考虑下节食了
[56:33] You should get yourself a pair of pants. I feel all exposed and nasty! 你应该穿条裤子 我觉得自己又暴露又下流
[56:40] So you two think this is funny? 那么 你们俩觉得这事很好笑么?
[56:44] I’m really sorry, guys. 真的很抱歉 伙计们
[56:46] Don’t be. You got us back, kid. 别这样 你让我们回来了 孩子
[56:54] How in the Hans Christian Andersen 在安徒生童话里
[56:57] am I supposed to parade around in these goofy boots? 我是该怎样在这些蠢靴子里炫耀的?
[57:00] Hey, hey, hey! Be very careful with those. 嘿 嘿 嘿 小心点
[57:04] They were made in Madrid by the finest… 那可是马德里出品的最佳产品
[57:08] You’ll learn to control that. 你会学会怎么控制自己的
[57:13] Seriously. Ow! You need some comfort inserts or arch supports or something. 说真的 哇 你真的得给自己弄个拱座什么的
[57:24] Watch it. I’m walking here and I’m gonna keep going until… 看着 我在走 我还会一直走到
[57:29] Pinocchio! 皮诺曹
[57:31] Shrek! Help me! 史莱克 救救我
[57:33] -What happened? -Charming and the villains took over! -怎么回事? -查明和坏人们抓走了
[57:36] Fiona and the Princesses got away. Now she’s… 菲奥娜和公主们 现在她
[57:40] She’s what?! What?! 她怎么了? 怎么了?
[57:44] Puss! Loan me five bucks. 靴子猫 借我五块钱
[57:46] You heard him. Help the brother out. 你听到他说了 快先把兄弟救出来
[57:48] Do you see any pockets on me? 你有看到我身上有包包么?
[57:51] Hold on a second. 等会
[57:55] I had no idea, really. I… I swear. 我真的不知道 我发誓
[58:00] Quick! Where is Fiona? 快点 菲奥娜在哪儿?
[58:03] Charming has her locked away someplace. You have to find him! 查明把她锁到某个地方去了 你得找到他
[58:07] He’s probably getting ready for the show! 他可能是在准备演出
[58:10] Wait, Pinocchio! What show? 等等 皮诺曹 你说什么演出?
[58:17] “It’s a Happily Ever After After All”. 从此以后过着幸福快乐的生活
[58:20] “Shrek’s final performance”? 史莱克最后的演出?
[58:22] Shrek! You didn’t tell us you were in a play! 史莱克 你没告诉过我们你还要演出
[58:26] I guess I’ve been so busy I forgot to mention it. 我想我是太忙了 忘记告诉你了
[58:30] The ogre! Get him! 怪物 抓住他
[58:33] Don’t worry, yefe. I got this. 别担心 看我的
[58:42] Uck! Kill it! 呃 杀了他
[58:44] Look. Don’t you know who he thinks heis? How dare you! 听着 你以为他知道自己是谁么? 你怎么敢呢
[58:50] We’re dealing with amateurs. 业余爱好者
[58:51] He’s a star, people! Hello? 他是个明星 各位 哈罗?
[58:54] I’m so sorry about this, Mr. Shrek. 我对这位史莱克先生感到抱歉
[58:56] I’m going to lose it! 我要生气了
[58:58] is everything ready? You did get the list for the dressing room? 一切都准备好了么? 弄好更衣室名单了么?
[59:02] Breakfast croissant stuffed with seared sashimi tuna. 早餐要夹着烤三文鱼的新月面包
[59:05] And I hope you have the saffron corn with jalapeno honey butter. 我还要撒上墨西哥黑胡椒跟蜂蜜的玉米
[59:09] Our client cannot get into h is proper emotional state 没有墨西哥黑胡椒和蜂蜜
[59:12] withoutjalapeno honey butter! 我们的客座明星找不到感觉的
[59:14] I just lost it. 我已经没心情了
[59:16] They should talk to Nancy in Human Resources. 他们应该去跟人力资源
[59:18] Oh, we will have much to say to Nancy, I promise! 噢 我们可是有很多要跟南希说的 我保证
[59:24] “With th is sword, I do…” No. “With…” 以此剑发誓 我 不 以此
[59:27] “With th is sword, I do smote thee!” 以此剑发誓 我要击倒你
[59:32] is “smote” the right word? “Smoot”? 我念对了没? 还是该这么念呢?
[59:35] I don’t think that’s a word. 我觉得那可不是个单词
[59:37] Maybe I should just “smite” him. 或许我还是该用重击这个单词
[59:39] Let’s try th is again. Now… 我们再试试 现在
[59:42] Shrek attacks me. I pretend to be afraid. 史莱克攻击我 我假装很害怕
[59:46] “Now the kingdom will get the happily ever after 现在王国的臣民从此过着幸福快乐的生活
[59:49] they deserve. Die, ogre!” 他们值得 去死吧 怪物
[59:51] Blah, blah, blah. Oh, itjust doesn’t feel real enough! 噢 根本就不够真实
[59:56] Who told you to stop dancing?! 谁让你们停下来不跳舞的?
[59:58] Wink and turn. 眨眼 转
[1:00:00] What are you laying around for? Get up! Honestly! 你们在这儿躺着干吗? 起来 诚实点
[1:00:12] Our happily ever after is 我们的从此以后过着幸福快乐的生活
[1:00:13] nearly complete, Mummy. 就快完成了 妈妈
[1:00:15] And I assure you… 我向你保证
[1:00:18] …the people of th is kingdom will pay dearly for every second… 这个国度的人民将为每一秒付出昂贵的代价
[1:00:24] …we’ve had to wait. 我们得等待
[1:00:27] Break a leg. 断条腿
[1:00:29] On second thought, let me break it for you. 重新考虑下 还是我弄断你条腿吧
[1:00:31] Thank goodness. I was afraid you wouldn’t get back in time. 谢天谢地 我还害怕你不能及时赶回来
[1:00:36] Where’s Fiona? 菲奥娜在哪儿?
[1:00:38] Don’t worry. She and the others are safe… for now. 别担心 她跟其他人都很安全 暂时的
[1:00:51] Let me guess. Arthur. 让我猜猜测 亚瑟
[1:00:55] It’s Artie, actually. 是亚蒂 确切的说
[1:00:57] Th is boy is supposed to be the new King of Far Far Away? 这孩子就是新一任的遥远国王?
[1:01:04] How pathetic. 真可悲
[1:01:06] Stand still, so I won’t make a mess. 站好了 这样我才不会乱来
[1:01:09] Charming, stop! I’m here now. You got what you wanted. 查明 住手 我来了 你得到你想要的了
[1:01:12] Thisisn’t about him. 这跟他无关
[1:01:15] Then who’s it about? I’m supposed to be king, right? 那么 跟谁有关? 我才该是国王 对吧?
[1:01:20] You weren’t really next in line for the throne. 你不是真正的下一任王位继承人
[1:01:25] I was. 我才是
[1:01:26] But you said the King asked for me personally. 不过 你不是说是国王亲自叫我回来的么
[1:01:30] Not exactly. 不全是
[1:01:32] What does that mean? 那是什么意思?
[1:01:33] I said whatever I had to say, all right? 我把该说的都说了 好吧?
[1:01:36] I wasn’t right for the job, so I needed some fool to replace me. 我做不好国王 所以我得找个蠢蛋代替我
[1:01:40] And you fit the bill. So just go! 而你又正好合适 所以 就 快走吧
[1:01:47] You were playing me the whole time. 你一直都在耍我
[1:01:49] You catch on real fast, kid. 你还明白得真快呀 孩子
[1:01:51] Maybe you’re not as big of a loser as I thought. 或许你并不像我想象的那么蠢
[1:02:00] You know, for a minute… 你知道么 有那么一会
[1:02:03] -…I actually thought… -What? -我真的以为 -什么?
[1:02:05] That he cared about you? He’s an ogre. 以为他关心你? 他是个怪物
[1:02:08] What did you expect? 你以为会怎样?
[1:02:20] You really do have a way with children, Shrek. 你对付孩子还真有一套呀 史莱克
[1:03:30] Had we stayed put like I suggested, 要是我们像我说的一样不到处跑
[1:03:32] we’d be sipping tea out of little heart-shaped cups. 我们现在就正在拿着心形杯喝茶呢
[1:03:35] Yeah, heart-shaped cups. 是呀 心形杯
[1:03:37] And eating crumpets smothered with loganberries. 吃着撒满罗甘莓的圆松饼干
[1:03:39] Yeah, loganberries. 是呀 罗甘莓
[1:03:41] -Shut up, Cindy. -Yeah, shut up. -闭嘴 灰姑娘 -好呀 闭嘴
[1:03:43] -No, you shut up. -Stay out of this. -不你才闭嘴 -少管
[1:03:46] Who cares who’s “running the kingdom”? 谁还在乎是谁在治理这个国家?
[1:03:49] -I care. -You should all care. -我在乎 -你们都该在乎
[1:03:56] I have your badge number, tin can! 我看到你的工号了 你个锡罐子
[1:03:59] -Donkey? -Princess! -贫嘴驴? -公主
[1:04:01] Puss? 靴子猫?
[1:04:03] I am Puss, stuck here inside th is hideous body. 我才是靴子猫 给塞进了这个丑陋的身躯
[1:04:07] And I’m me! 还有我
[1:04:08] But you’re… 可是你
[1:04:09] Everything’s fruity in the loops, but what happenedis 所有事都一团糟 不过事实是
[1:04:12] we went to high school, the boat crashed 我们去了中学 途中还撞烂了船
[1:04:14] and we got bippity-boppity-booped by the magic man. 我们被个会魔法的人弄成这样了
[1:04:17] You poor sweet things. 你们俩真是又可爱又可怜
[1:04:19] I don’t get it. 我不明白
[1:04:21] The cat turned into a little horse that sme!ls like feet. 这只猫的身体给变成了驴身体 浑身味道像脚臭
[1:04:23] What’s to get? 有什么难明白的?
[1:04:25] Who dat? 谁死了?
[1:04:26] Where’s Shrek? 史莱克哪儿?
[1:04:27] Charming has him. He plans to kill Shrek tonight 查明抓了他 他准备今晚
[1:04:30] in front of the whole kingdom! 在整个王国的臣民面前杀了史莱克
[1:04:33] All right, everyone. We need to find a way out now. 好了 各位 我们得想办法出去
[1:04:37] You’re right. Ladies, assume the position! 你说得对 女士们 找地方吧
[1:04:45] What are you doing? 你要干吗?
[1:04:47] Waiting to be rescued. 等着别人来营救
[1:04:49] You’ve got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[1:04:51] What else can we do? We’re just four… 我们还能怎样? 我们只有四个人
[1:04:54] …I mean three, super-hot princesses… 我是说三个 一个超级美丽的公主
[1:04:57] …two circus freaks, a pregnant ogre and an old lady! 两个杂技团的变态 一只怀孕的怪物 还有个老女人
[1:05:02] Excuse me. Old lady coming through. 不好意思 老女人要发威了
[1:05:15] Mom! 妈妈
[1:05:17] You didn’t think you got your fighting skills 你不会觉得你的格斗技巧
[1:05:20] from your father, did you? 是从你父亲那里学来的么?
[1:05:21] Excuse me. There’s still one more. 不好意思 我觉得还有一堵墙呢
[1:05:34] Why don’t you just lie down? 你干吗不就躺下呢?
[1:05:39] Okay, girls, from here on out… 好了 姑娘们 从现在开始
[1:05:42] …we take care of business ourselves. 我们得自己搞定了
[1:06:02] The Far Far Away Theatre at the Charming Pavilion is proud to present… 女士们 先生们 查明阁的遥远大剧场上演
[1:06:07] …”It’s A Happlly Ever After After All.” 从此以后过着幸福快乐的生活
[1:06:08] Enjoy your evening of theatrical reverie, citizen. 今晚好好享受戏剧之夜
[1:06:12] Oi! No food or beverages in the theater! 不准带食物和饮料进入剧场
[1:06:29] Places, everyone! 大家准备好了
[1:06:36] Easy! 轻点
[1:06:37] Sorry. I was showing off for the little one. 抱歉 我是想跟小家伙显摆一下
[1:06:41] It’s Bring Your Kids to Work Day. Come here, beautiful. 带了孩子来看我上班 过来 美女
[1:06:48] Well, she’s got your eye. 那么 她的眼睛跟你的一样
[1:06:52] Who would have thought a monster like me 谁会觉得一个像我这样的怪物
[1:06:55] deserved something as special as you? 能得到像你这么特别的孩子呢?
[1:08:22] Move it! Go! 快 快
[1:08:30] My babies! 我的孩子们
[1:08:33] Help! 救命
[1:09:19] Hey, how’s it goin’? 嘿 怎么样?
[1:09:32] O to the K. The coast is clear. 好了 障碍都清除了
[1:09:34] Let’s do this. Go, Team Dynamite! 上吧 快 大人物小队
[1:09:37] I thought we agreed to use the name Team Super Oool. 我觉得我们还是用超级酷小队吧
[1:09:41] I recall it was Team Awesome. 我觉得还是叫超棒小队吧
[1:09:43] I voted for Team Alpha Wolf Squadron. 我觉得还是叫狼军比较好
[1:09:45] Okay! From henceforth, 好吧 从此以后
[1:09:47] we will be Team Alpha Super Awesome Oool Dynamite Wolf Squadron. 我们就叫狼军超棒超级酷大人物小队
[1:09:51] Ach de llebel There is some strange little girl over there staring at us! 有个怪怪的小女孩在前面看着我们
[1:09:57] Artie! 亚蒂
[1:09:58] Wait, wait! 等等 等等
[1:10:00] Where is the fire, senor? 你心中的怒火呢 先生?
[1:10:02] Please. Don’t act so innocent. 求你了 别装得这么无辜
[1:10:04] You both knew what was going on and kept it to yourselves. 你们俩都知道是怎么回事 却都没跟我说
[1:10:08] It’s not like it seems. 亚蒂 事情不像看起来那样的
[1:10:10] It’s not? I think it seems pretty clear. 不是? 我觉得事情已经很清楚了
[1:10:13] He was using me. That’s all. 他是在利用我 就是这样
[1:10:15] Using you? You really don’t get it. 利用你? 你完全就不明白是怎么回事
[1:10:18] Shrek only said those things to protect you. 史莱克说那些话完全是为了保护你
[1:10:22] Charming was going to kill you, Artie! Shrek saved your life. 不然查明会杀了的你 亚蒂 史莱克救了你一命
[1:10:37] Oue the spot! 灯光
[1:10:42] I wait alone up here 我在这儿孤独的等待
[1:10:45] I’m trapped another day 我又被关了一整天
[1:10:48] Locked up here, please set me free 被关在这上面 请快拯救我
[1:10:51] My new life I almost see 我几乎看到了我的新生活
[1:10:54] A castle, you and me 一座城堡 就我和你
[1:10:57] Yes, a castle, you and me 是呀 一座城堡 就我和你
[1:11:04] Cherubs! 小天使
[1:11:09] Tls I, Tls I Upon my regal steed 我来了 我来了 骑着我的皇室战马
[1:11:13] Prlncess, my love 公主 我的爱
[1:11:15] At last you shall be freed I’m strong 终于 你将被拯救出来 我是如此强壮
[1:11:18] And brave And dashing my way there 如此勇敢 一路风尘赶到了这儿
[1:11:20] With speed! With might! With soft and bouncy halr! 如此的快速 如此的有力 我的头发又是如此的飘柔
[1:11:27] -Through the blistering desert -Hot! -穿过酷热的沙漠 -热
[1:11:31] -Across the stormiest sea -Wet! -穿过疾风大浪的海洋 -湿
[1:11:34] Facing creatures so vile 面对如此恶心的玩意
[1:11:36] Foul! 恶心
[1:11:37] So you can gaze upon me! 这样你就能看到我了
[1:11:43] I knew you’d come for me 我就知道你会来救我的
[1:11:45] And now we finally meet 现在我们终于见面了
[1:11:49] I knew you’d wait 我知道你会等我的
[1:11:51] And from my plate of love you’d eat 而且会收下我浓浓的爱
[1:12:15] Who is th is terribly ugly fiend 这个可怕的魔鬼是谁
[1:12:17] Who is the rule fe 这个粗暴的干涉我们的是谁?
[1:12:19] will Charming fight or flee? 查明王子 要战斗还是逃跑?
[1:12:21] Please rescue me! 请救救我
[1:12:22] From th is monstrosity! 把我从这怪物手里救走
[1:12:24] Fear thee not, honey lamb! I will slice th is thing up like a ham! 别害怕 亲爱的 我会把这玩意像火腿一样切碎
[1:12:30] Oh, boy. 噢 孩子
[1:12:32] You are about to enter a world of pain 你就准备好进入痛苦的世界吧
[1:12:35] With which you are not familiar! 那可不是你熟知的痛苦
[1:12:43] It can’t be any more painful than your lousy performance. 没有比你那恶心的表演 更让人痛苦的了
[1:12:51] “Prepare, foul beast.” 准备 恶心的野兽
[1:12:55] Prepare, foul beast, your time is done! 准备 恶心的野兽 你完了
[1:12:59] Could you kill me and then sing? 你能杀了我再唱么?
[1:13:03] Be quiet! 安静点
[1:13:05] I’m just having fun with you. That’s actually a very nice leotard. 我是跟你开玩笑的 那条连衣裤真不错
[1:13:09] Thank you. 谢谢
[1:13:11] Do they come in men’s sizes? 那是按男人的尺寸来做的么?
[1:13:16] Now that be funny! 现在 可真好笑呀
[1:13:18] Enough! 够了
[1:13:22] Now you’ll finally know what it’s like… 现在 你最终会知道
[1:13:26] …to have everything you worked for… 你所努力的一切被夺走
[1:13:30] …everything that’s precious to you, taken away. 对你最珍贵的一切被带走 会是什么滋味
[1:13:34] Now you’ll know how I felt. 现在 你就会知道我的感受了
[1:13:45] Sausage roll! 香肠卷
[1:14:04] Pray for mercy from Puss! 乞求靴子猫的仁慈吧
[1:14:06] And Donkey! 还有我贫嘴驴
[1:14:20] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[1:14:22] Sorry we’re late. You okay? 抱歉我们来迟了 你没事吧?
[1:14:25] Much better, now that you’re here. 好多了 因为你来了
[1:14:30] So, Charming, you want to let me out of these 那么 查明 你想要放开我
[1:14:33] so we can settle th is ogre-to-man? 让我们俩进行怪物与人类的决斗么?
[1:14:35] Ooh, that sounds fun. But I have a better idea. 噢 听起来很不错 不过 我有个更好的主意
[1:14:55] No! Let go of me! 菲奥娜 不 放开我
[1:14:58] You will not ruin things th is time, ogre. Kill it. 这次不会让你毁了一切的 怪物 杀了他
[1:15:06] Everybody, stop! 大家都住手
[1:15:09] Oh, what is it now?! 噢 现在又是怎样?
[1:15:12] Artie? 亚蒂?
[1:15:23] Who thinks we need to settle things th is way? 谁认为我们应该用这种方式解决问题?
[1:15:29] You mean you want to be villains your whole lives? 你们觉得你们想一辈子都当坏人么?
[1:15:33] But we are villains! It’s the only thing we know. 但是我们就是坏人 我们就只知道自己是坏人
[1:15:37] You never wish you could be something else? 你们就从没想过干点别的什么?
[1:15:40] Easy for you to say. You’re not some evil enchanted tree. 你说起来倒容易 你又不是给施了魔法的树
[1:15:43] You morons! Don’t listen to him! Attack! 你们这些笨蛋 别听他的 进攻
[1:15:46] What Steve meansis it’s hard to come by honest work 史蒂夫的意思是 如果全世界都讨厌你
[1:15:49] when the whole world’s against you. 你怎么做得了什么好事
[1:15:51] Right. Thanks, Ed. 说得对 谢谢 埃得
[1:15:53] Fair enough. You’re right. I’m not a talking tree. 很公平 你说得对 我不是会说话的树
[1:15:58] But you know… 不过 要知道
[1:15:59] …a good friend once told me… 曾经有个好朋友告诉我
[1:16:02] …just because people treat you like a villain, or an ogre… 就因为大家把你当作是坏人 或者怪物
[1:16:07] …orjust some loser… 或是什么失败者
[1:16:11] …doesn’t mean you are one. 但那并不意味着你就是
[1:16:16] What matters most is what you think of yourself. 最重要的是 你觉得自己是什么
[1:16:20] If there’s something you really want, 如果你真的想成为什么
[1:16:22] or someone you want to be… 或者是别人想让你成为什么
[1:16:24] …the only person standing in your way is you. 唯一的拦路虎就是你自己
[1:16:28] -Me? -Get him! -我? -抓起来
[1:16:30] No, no, no! 不 不 不
[1:16:32] What I mean is each of you… 我的意思是 你们每个人
[1:16:35] … is standing in your own way. 都是自己的拦路虎
[1:16:41] I always wanted to play the flute. 我一直很想吹长笛
[1:16:44] I’d like to open up a spa… in France! 我想开个美容中心 就开在法国
[1:16:47] I grow daffodils. And they’re beautiful. 我想种水仙花 因为她们很漂亮
[1:17:41] A new era finally begins! 一个新的时代终于开始了
[1:17:46] Now all of you… 现在 你们所有人
[1:17:48] …bow before your King! 在你们的国王面前跪下
[1:17:57] You need to work on your aim. 你得好好学学怎么瞄准
[1:18:02] Th is was supposed to be my happily ever after! 应该是我从此以后过上幸福快乐的生活
[1:18:05] Well, you need to keep looking… 那么 你得自己继续找寻了
[1:18:09] …because I’m not giving up mine. 因为我不会放弃我的幸福快乐生活
[1:18:17] Mommy? 妈妈?
[1:18:29] It’s yours if you want it. 如果你想要的话 就是你的了
[1:18:32] But th is time it’s your choice. 不过 这次 由你自己来选择
[1:18:57] Author! 亚瑟
[1:18:58] Artie! Artie! Artie! Artie! 亚蒂 亚蒂 亚蒂 亚蒂
[1:19:06] Excuse me. That’s my seat. 不好意思 那是我的座位
[1:19:10] Okay, Senor Hocusy-Pocusy, the time has come to rectify some wrongs! 好了 骗子先生 是时候纠正错误了
[1:19:15] Though I have been enjoying these cat baths. 虽然我很享受猫洗澡的待遇
[1:19:17] Please say you didn’t. 求了 你说不喜欢吧
[1:19:19] All right! Look. 好了 看着
[1:19:21] You’ll feel a pinch 你们可能会觉得有点痛
[1:19:22] and possibly lower intestinal discomfort… 或者是胃肠觉得有小小不适
[1:19:25] …but th is should do the trick. 不过 这次应该能成功的
[1:19:31] -Are you? -I’m me again! -是你么? -我又是我自己了
[1:19:34] -And I am not you! -All right! -我不是你了 -好了
[1:19:41] Ah, never mind. 啊 算了吧
[1:19:46] What did I tell you? The kid’s going to be a great king. 我怎么跟你说的? 这孩子会成为一个伟大的国王
[1:19:50] Well, for what it’s worth, you would have, too. 那么 确实是呀 不过你本来也会是的
[1:19:55] I have something much more important in mind. 我脑子里还有些更重要的事情呢
[1:20:24] Finally. 终于
[1:20:32] Dada. 爸爸
[1:20:40] I sme!l Shrek Junior! 我闻到了小史莱克的味道
[1:21:07] A bouncy, bouncy, boy! 真是个有活力的孩子
[1:21:16] Where’s the baby? 孩子在哪儿?
[1:21:59] Well… what shall we do now? 那么 我们现在该干吗?
[1:22:18] I got it. 我来吧
2007年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Shrek 2(怪物史瑞克02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shrek Forever After(怪物史瑞克04)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme