Skip to content

英美剧电影台词站

Shrek(怪物史瑞克01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Shrek(怪物史瑞克01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怪物史瑞克01
英文名称:Shrek
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] [ Man ] ”Once upon a time there was a lovely princess. 很久很久以前 有一个美丽的公主
[00:52] ”But she had an enchantment upon her of a fearful sort… 她被一个可怕的妖术所诅咒
[00:56] ”which could only be broken by love’s first kiss. 只有爱人的第一个吻 才能够解除它
[01:01] ”She was locked away in a castle… 她被锁在一个城堡里
[01:03] ”guarded by a terrible fire-breathing dragon. 由一条可怕的喷火龙看守着
[01:08] ”Many brave knights had attempted to free her from this dreadful prison, 许多勇敢的骑士 都试图把她救出来
[01:12] ”but none prevailed. 但没有一个成功的
[01:15] ”She waited in the dragon’s keep… 她在最高塔楼最高的房间里
[01:17] ”in the highest room of the tallest tower… 在龙的看守下等待着
[01:20] for her true love and true love’s first kiss. ” “她真正的爱 和真正爱人的第一个吻”
[01:25] Like that’s ever gonna happen.ling, – What a load of– 就像真的一样,一派…
[02:43] ∮ That’s the way I like it and I’ll never get bored ∮ 注意―妖怪
[02:45] -∮ Hey, now,you’re an all-star∮ – [ Shouting ] 征招:妖怪―有奖
[03:08] – Go! – Go! 走
[03:10] – [ Record Scratching ] – Go. Go. Go. 走
[03:15] ∮ Get your game on, go play ∮ 切勿靠近
[03:37] – Think it’s in there? – All right. Let’s get it! – 你看它在里面吗? – 来,我们来捉它!
[03:40] Whoa. Hold on. Do you know what that thing can do to you? 等等,你知道那个东西 会把你怎么样吗?
[03:44] Yeah, it’ll grind your bones for its bread. 它会把你的骨头碾碎夹面包吃
[03:46] [ Laughs ] Yes, well, actually, that would be a giant. Now, ogres– They’re much worse. 啊,实际上 那是巨兽,妖怪更坏
[03:54] They’ll make a suit from your freshly peeled skin. 他们会剥了你们的皮做衣服穿
[03:57] – No! – They’ll shave your liver. Squeeze the jelly from your eyes! 他们会割了你们的肝 挤出你们的眼液!
[04:02] – Actually, it’s quite good on toast. – Back! Back, beast! Back! I warn ya! – 涂在面包上吃很不错 – 野兽!后退,我警告你!
[04:10] – [ Gasping ] – Right. 好
[04:30] [ Whispers ] This is the part where you run away. 现在你们该逃跑了
[04:40] And stay out! 别再回来!
[04:45] ”Wanted. Fairy tale creatures.” 征招神话故事人物
[04:53] [ Man’s Voice ] All right. This one’s full. 这个满了
[04:56] – Take it away! – [ Gasps ] 拉走
[04:59] – Move it along. Come on! Get up! – Next! 快走,快!起来!下一个?
[05:02] Give me that! Your flying days are over. 给我!你飞行的日子结束了
[05:06] That’s 20 pieces of silver for the witch. Next! 这个巫婆二十块大洋 下一个!
[05:09] – Get up! Come on! – Twenty pieces. – 起来,快 – 只有二十块
[05:11] – [ Thudding ] – Sit down there! – Keep quiet! 那边儿坐下!安静!
[05:16] This cage is too small. 笼子太小了
[05:19] Please don’t turn me in. I’ll never be stubborn again. I can change. Please! Give me another chance! 请别卖我,我不再倔了 再给我一次机会吧!
[05:23] – Oh, shut up. – Oh! – Next! – 住嘴! – 下一个
[05:26] – What have you got? – This little wooden puppet. – 你有什么? – 这个小木偶
[05:29] I’m not a puppet. I’m a real boy. 我不是木偶,我是个真男孩
[05:34] Five shillings for the possessed toy. 这个疯玩具二十先令,拿走
[05:37] – Take it away. – Father, please! Don’t let them do this! – Help me! – Next. What have you got? – 别让他们带我走! – 下一个,你有什么?
[05:40] – Well, I’ve got a talking donkey. – [ Grunts ] 我有头会说话的驴
[05:43] Right. Well, that’s good for ten shillings, if you can prove it. 好,如果你能证明的话 可以给你十先令
[05:48] Oh, go ahead, little fella. 说吧,小家伙
[05:52] Well? Oh, oh, he’s just– He’s just a little nervous. – 嗯? – 他有点儿紧张
[05:57] He’s really quite a chatterbox. Talk, you boneheaded dolt– 他真的是个话篓子 说啊,你这个笨蛋傻瓜
[06:01] -That’s it. I’ve heard enough. Guards! – No, no, he talks! – 我听够了,卫兵! – 不,他会说话!他会
[06:03] He does. I can talk. I love to talk. 我会说话,我喜欢说话
[06:07] I’m the talkingest damn thing you ever saw. 我是你见到的最爱说话的东西
[06:11] – Get her out of my sight. – No, no! I swear! Oh! He can talk! – 把她拖走 – 不,不!他会说话!
[06:21] Hey! I can fly! – He can fly! – He can fly! – 我会飞! – 他会飞!
[06:24] – He can talk! – Ha, ha! That’s right, fool! – 他会说话! – 是的,傻瓜!
[06:27] Now I’m a flying, talking donkey. 我是头会飞、会说话的驴
[06:29] You might have seen a housefly, maybe even a superfly, 你可能见过家蝇飞 也许甚至见过超人飞
[06:32] but I bet you ain’t never seen a donkey fly. Ha, ha! 但你从没见过驴飞
[06:39] [ Grunts ] Seize him! 抓住他!
[06:46] After him! He’s getting away! 去追!他要跑掉了!
[06:56] [ Man ] Get him! This way! Turn! 抓住!这边儿!转弯!
[07:05] You there. Ogre! Aye? 你!妖怪!
[07:10] By the order of Lord Farquaad, I am authorized to place you both under arrest… 按照法阔德勋爵的命令 我奉命逮捕你们两人
[07:14] and transport you to a designated… resettlement facility. 把你们送到指定的地点
[07:19] Oh, really? You and what army? 真的?你的兵在哪里?
[07:34] Can I say something to you? 我能跟你说句话吗?
[07:37] Listen, you was really, really somethin’ back there. Incredible! 你真是个人物,了不起!
[07:40] Are you talkin’ to– me? Whoa! 你在跟…我说话吗?
[07:45] Yes, I was talkin’ to you. Can I tell you that you was great back there? Those guards! 是的,我告诉你 你真伟大,那些卫兵
[07:50] They thought they was all of that. Then you showed up, and bam! 他们以为自己很棒
[07:52] They was trippin’ over themselves like babes in the woods. That really made me feel good to see that. 他们仓惶逃脱! 见到他们那样我真高兴
[07:56] – Oh, that’s great. Really. – Man, it’s good to be free. – 那很好,真的 – 自由的滋味真好
[08:00] Now, why don’t you go celebrate your freedom with your own friends? Hmm? 为什么你不跟你朋友 一起庆祝你的自由呢?
[08:05] But, uh, I don’t have any friends. And I’m not goin’ out there by myself. 我没有朋友 我自己也不想去那里
[08:11] Hey, wait a minute! I got a great idea! I’ll stick with you. 等等!我有个好主意! 我跟着你!
[08:14] You’re a mean, green, fightin’ machine. Together we’ll scare the spit out of anybody that crosses us. 你是个难对付的绿战斗武器 我们能吓死任何人!
[08:23] Oh, wow! That was really scary. If you don’t mind me sayin; 这很可怕,如果这不起作用 你的呼吸会起作用的
[08:26] if that don’t work,your breath certainly will get the job done,
[08:29] ’cause you definitely need some Tic Tacs or something, ’cause your breath stinks! 你需要些口香糖 你喘气太臭了!
[08:32] You almost burned the hair outta my nose, just like the time– [ Mumbling ] 你几乎把我的鼻毛 都烧着了,就像那次…
[08:38] Then I ate some rotten berries. I had strong gases eking out of my butt that day. …烂草莓,我那天放了很多屁
[08:42] Why are you following me? I’ll tell you why. – 你为什么跟着我? – 我告诉你为什么
[08:49] ∮ ‘Cause I’m all alone ∮ ∮ There’s no one here beside me ∮ 因为我很孤独 这里除了我没有别人
[08:56] ? My problems have all gone ? ∮ There’s no one to deride me ∮ 我的问题全没了 没有人嘲笑我了
[09:03] ∮ But you gotta have friends– ∮ 但你得有朋友…
[09:05] Stop singing! It’s no wonder you don’t have any friends. 别唱了!怪不得你没有朋友
[09:11] Wow. Only a true friend would be that cruelly honest. 只有真正的朋友才会这么诚实
[09:14] Listen, little donkey. Take a look at me. What am I? 听着,小驴 看看我,我是谁?
[09:23] – Really tall? – No! I’m an ogre. – 真高? – 不!我是个妖怪
[09:26] You know. ”Grab your torch and pitchforks.” Doesn’t that bother you? “拿着你的火把和草杈!” 这不让你烦恼吗?
[09:32] Nope. 不
[09:34] – Really? – Really, really. – 真的? – 真的,真的
[09:38] – Oh. – Man, I like you. What’s your name? Uh, Shrek. – 我喜欢你,你叫什么? – 史莱克
[09:44] Shrek? Well, you know what I like about you, Shrek? 史莱克?知道我喜欢你什么?
[09:47] You got that kind of I-don’t-care-what-nobody- thinks-of-me thing. “我不在乎别人怎么看我”
[09:50] I like that. I respect that, Shrek. You all right. 我喜欢这个,我敬佩这个 史莱克,你没事
[09:55] Whoo! Look at that. Who’d want to live in a place like that? 瞧那里!谁想住在那里?
[09:59] That would be my home. 那是我的家
[10:03] Oh! And it is lovely! Just beautiful. 很好!很漂亮 你是个相当不错的装璜家
[10:06] You are quite a decorator. It’s amazing what you’ve done with such a modest budget. 在预算有限的情况下 你所干的令人惊叹
[10:10] I like that boulder. That is a nice boulder. 我喜欢那块石头 那是块不错的石头
[10:14] 别靠近―注意:妖怪
[10:18] I guess you don’t entertain much, do you? I like my privacy. – 我猜想你不常有客人 – 我喜欢一个人呆着
[10:22] You know, I do too. That’s another thing we have in common. 这是我们的另一个共同点
[10:25] Like, I hate it when you got somebody in your face. 我讨厌有人来
[10:28] You’re trying to give them a hint, and they won’t leave. There’s that awkward silence. 来了就不肯走,尴尬的沉默
[10:34] – Can I stay with you? – Uh, what? – 我跟你住可以吗? – 什么?
[10:37] Can I stay with you, please? – Of course! – Really? – 让我跟你- 起住,好吗? – 当然!
[10:42] – No. – Please! – 真的? – 不
[10:44] I don’t wanna go back there! 我不想回去!
[10:45] You don’t know what it’s like to be considered a freak. Well, maybe you do. 你不知道怪物的生活 是什么样的,也许你知道
[10:49] But that’s why we gotta stick together. You gotta let me stay! – Please! Please! – Okay! Okay! 这就是为什么我们要在一起 让我留下吧!
[10:53] – But one night only. – Ah! Thank you! – 好,但只能呆一晚上 – 谢谢!
[10:58] – What are you– No! No! – This is gonna be fun! We can stay up late, swappin’ manly stories, 这将会很有趣! 我们晚点儿睡,一起讲故事
[11:02] and in the mornin’ I’m makin’ waffles. 早上我做华夫饼
[11:06] – Oh! – Where do, uh, I sleep? Outside! – 我在哪里睡? – 外头!
[11:10] Oh, well, I guess that’s cool. I mean, I don’t know you, and you don’t know me, 这很潇洒,我不了解你 你不了解我
[11:16] so I guess outside is best, you know. 因此我想外头最好
[11:19] [ Sniffles ] Here I go. 我走了
[11:23] Good night. [ Sighs ] 晚安
[11:27] I mean, I do like the outdoors. I’m a donkey. I was born outside. 我确实喜欢在外头 我是驴,生来就喜欢外头
[11:31] I’ll just be sitting by myself outside, I guess,you know. By myself, outside. 只有我一个人在外头 一个人,在外头
[11:36] ? I’m all alone There’s no one here beside me ? 只有我一个人 这里除了我没有别人
[12:46] [ Sighs ] I thought I told you to stay outside. – I am outside. – [ Clattering ] – 我不是告诉你呆在外头吗? – 我是在外头
[12:57] Well, gents, it’s a far cry from the farm, but what choice do we have? 这比农场差远了 不过还有什么办法呢?
[13:01] It’s not home, but it’ll do just fine. 这不是家,但还算不错
[13:04] What a lovely bed. 多好的床
[13:05] – Got ya. – [ Sniffs ] I found some cheese. -抓到了 – 我找到了些奶酪
[13:09] – Ow! [ Grunts ] – Blah! Awful stuff. 真恶心!
[13:12] – Is that you, Gorder? – How did you know? – 是你吗,戈德? – 你怎么知道是我?
[13:15] Enough! What are you doing in my house? [ Grunts ] Hey! 够了!你在我的房子里干嘛?
[13:20] – [ Snickers ] – Oh, no, no, no. 不,不,不!
[13:23] – Dead broad off the table. – Where are we supposed to put her? The bed’s taken. 死女人不能放在桌子上 但床已经被占了!
[13:30] [ Male Voice ] What? 什么?
[13:32] I live in a swamp. I put up signs. I’m a terrifying ogre! 我住在沼泽地里,我出告示 我,我是个可怕的妖怪!
[13:37] What do I have to do to get a little privacy? 我怎么才能有点儿隐私呢?
[13:40] – Aah! – Oh, no. Oh, no. 不…不!
[13:45] – No! No! 不!不!
[13:49] – [ Cackling Continues ] – What? – Quit it. – Don’t push. – 什么? – 停下,别推
[13:58] What are you doing in my swamp? [ Echoing ] Swamp! Swamp! Swamp! 你们在我的沼泽地里干什么?
[14:04] – Oh, dear! 哦,亲爱的
[14:09] All right, get out of here. All of you, move it! Come on! Let’s go! Hapaya! Hapaya! Hey! 好,出去 你们都出去,都走开!
[14:15] – Quickly. Come on! – No, no! No, no. Not there. Not there. – 快点儿,快! – 不,不是那里,不是那里
[14:23] Hey, don’t look at me. I didn’t invite them. 别看我,我没有邀请他们
[14:25] Oh, gosh, no one invited us. – 天哪,没人邀请我们 – 什么?
[14:28] – What? – We were forced to come here. – 我们被迫来到这里 – 谁强迫你们?
[14:31] – By who? – Lord Farquaad. He huffed und he puffed und he… signed an eviction notice. 法阔德勋爵 他连吹带唬,签署了搬迁布告
[14:38] [ Sighs ] All right. Who knows where this Farquaad guy is? 听着,有人知道法阔德 现在在哪里吗?
[14:46] – [ Murmuring ] – Oh, I do. I know where he is. 我知道他在哪里
[14:47] Does anyone else know where to find him? 还有人知道 在哪里能找到他吗?
[14:53] – Anyone at all? – Me! Me! – 没人知道? – 我知道!
[14:55] – Anyone? – Oh! Oh, pick me! – 谁知道? – 选择我!
[14:57] Oh, I know! I know! Me, me! [ Sighs ] Okay, fine. – 我知道!我知道!我! – 好
[15:03] Attention, all fairy tale things. 注意,所有的神话故事人物
[15:07] Do not get comfortable. Your welcome is officially worn out. 别再享受了 欢迎已经正式结束了
[15:12] In fact, I’m gonna see this guy Farquaad right now… 实际上,我马上就要 去见法阔德这个家伙
[15:16] and get you all off my land and back where you came from! 把你们从我的地里赶走 哪来哪去!
[15:27] Oh! You! You’re comin’ with me. All right, that’s what I like to hear, man. – 你!你跟我来 – 这正是我喜欢听到的
[15:34] Shrek and Donkey, two stalwart friends, off on a whirlwind big-city adventure. I love it! 史莱克和驴,两个朋友 一起去冒大险,我喜欢?
[15:40] – y On the road again y Sing it with me, Shrek. – Hey. Oh, oh! 又上路了… 史莱克,跟我唱歌
[15:43] y I can’t wait to get on the road again y 我急不可待要上路了…
[15:46] What did I say about singing? 我刚才说你什么了?
[15:48] – Can I whistle? – No. – Can I hum it? – All right, hum it. – 我可以吹口哨儿,哼歌吗? – 行,哼吧
[16:22] That’s enough. He’s ready to talk. 够了,他要开口了
[16:38] Run, run, run, as fast as you can. 跑,跑,赶快跑
[16:40] You can’t catch me. I’m the gingerbread man! 你抓不到我,我是个姜饼人!
[16:44] – You’re a monster. – I’m not the monster here. You are. – 你是个魔鬼 – 我不是,你是
[16:48] You and the rest of that fairy tale trash, poisoning my perfect world. 你和其他的神话故事垃圾 毒坏了我完美的世界
[16:52] Now, tell me! Where are the others? – Eat me! – [ Grunts ] – 他们都到哪里去了? – 吃我!
[16:57] I’ve tried to be fair to you creatures. 我设法公平地对待 你们这些动物
[17:00] Now my patience has reached its end! Tell me or I’ll– 现在,我的耐心消失了? 告诉我,不然…
[17:03] No, no, not the buttons. Not my gumdrop buttons. All right then. Who’s hiding them? – 不,别动我的糖浆扣子! – 谁把他们藏起来了?
[17:08] Okay, I’ll tell you. Do you know the muffin man? 好,我告诉你 你知道松饼人吗?
[17:13] – The muffin man? – The muffin man. – 松饼人? – 松饼人
[17:16] Yes, I know the muffin man, who lives on Drury Lane? 对,我知道松饼人 她住在朱瑞街?
[17:20] Well, she’s married to the muffin man. 她跟松饼人结婚了
[17:23] – The muffin man? – The muffin man! – 松饼人? – 松饼人!
[17:25] – She’s married to the muffin man. – [ Door Opens ] My lord! We found it. – 她跟松饼人结婚了 – 主人!我们找到了?
[17:30] Then what are you waiting for? Bring it in. 你还等什么?把它拿进来
[17:48] – Magic mirror– – Don’t tell him anything! No! – 魔镜… – 别告诉他!别!
[17:54] – [ Gingerbread Man Whimpers ] – Evening. Mirror, mirror, on the wall. 晚安,镜子,镜子 墙上的镜子
[18:00] Is this not the most perfect kingdom of them all? 这不是最完美的王国吗?
[18:03] Well, technically you’re not a king. Uh, Thelonius. -严格地讲你不是国王 – 西龙涅斯
[18:10] – You were saying? – What I mean is, you’re not a king yet. – 你说什么? – 我说你还不是国王
[18:13] But you can become one. All you have to do is marry a princess. 但你可以成为国王 你只要和公主结婚就行了
[18:17] – Go on. – [ Chuckles ] 接着说
[18:20] So,just sit back and relax, my lord, 那么,放松坐下吧,勋爵大人
[18:24] because it’s time for you to meet today’s eligible bachelorettes. 因为你就要会见 当今最合格的单身女了
[18:28] And here they are! 她们来了!
[18:32] Bachelorette number one is a mentally abused shut-in from a kingdom far, far away. 一号倍受精神折磨 她被关在遥远的王国
[18:37] She likes sushi and hot tubbing anytime. 她喜欢吃寿司和洗热水浴
[18:39] Her hobbies include cooking and cleaning for her two evil sisters. 她的爱好还包括 为她的两个坏姐姐清理卫生
[18:43] Please welcome Cinderella. 请大家欢迎灰姑娘!
[18:45] Bachelorette number two is a cape-wearing girl from the land of fancy. 二号是位身穿斗篷的姑娘 她来自奇妙的国土
[18:49] Although she lives with seven other men, she’s not easy. 她与七个男人一起生活 但她很不简单
[18:52] Just kiss her dead, frozen lips and find out what a live wire she is. 吻她冰凉的嘴唇 看看她的激情有多么强烈
[18:56] Come on. Give it up for Snow White! 快来为白雪公主鼓掌吧!
[19:00] And last, but certainly not least, 最后,但当然不是最差的
[19:02] bachelorette number three is a fiery redhead from a dragon-guarded castle surrounded by hot boiling lava! 一位来自火山浆围绕城堡 被龙看守的红头发姑娘
[19:07] But don’t let that cool you off. 但别因此而灰心
[19:09] She’s a loaded pistol who likes pina coladas and getting caught in the rain. 她是个上了膛的手枪 喜欢喝皮钠一可拉达
[19:12] Yours for the rescuing, Princess Fiona! 你去救她,菲奥娜公主
[19:16] So will it be bachelorette number one, 是一号单身女?
[19:19] bachelorette number two or bachelorette number three? 二号单身女 还是三号单身女?
[19:23] – Two! Two! – Three! Three! 一二号!三号! 一三号!
[19:25] – Two! Two! – Three! Three? One? [ Shudders ] Three? 一二号! 一三?一?三?
[19:29] Three! Pick number three, my lord! Okay, okay, uh, number three! – 选三号吧,主人! – 好,好,三号!
[19:34] Lord Farquaad, you’ve chosen Princess Fiona. 法阔德勋爵 你挑选了菲奥娜公主
[19:44] -? And getting caught in the rain ? – Princess Fiona. -? If you’re not into yoga ?? – She’s perfect. 菲奥娜公主十全十美
[19:49] All I have to do is just find someone who can go– 我只想找一个能够…
[19:52] But I probably should mention the little thing that happens at night. 我应该说一下儿晚上的事…
[19:54] – I’ll do it. – Yes, but after sunset– – 我会跟她结婚的 – 日落后…
[19:56] Silence! I will make this Princess Fiona my queen, 安静!我要让 菲奥娜公主成为王后
[20:00] and DuLoc will finally have the perfect king! 达罗克最终将有一个 十全十美的国王
[20:04] Captain, assemble your finest men. We’re going to have a tournament. 队长,集合你最好的兵 我们就要举行比武大会了
[20:11] 你停在兰斯洛特
[20:13] But that’s it. That’s it right there. That’s DuLoc. I told ya I’d find it. 就在那里,那是达罗克 我说过我会找到的
[20:18] So, that must be Lord Farquaad’s castle. 那么,那一定 是法阔德勋爵的城堡了
[20:22] [ Donkey ] Uh-huh. That’s the place. 就是那里
[20:24] Do you think maybe he’s compensating for something? [ Laughs ] 你看他是不是在弥补什么?
[20:32] Hey, wait. Wait up, Shrek. 等等!等一下儿,史莱克
[20:34] Hurry, darling. We’re late. Hurry. 快点儿,宝贝儿,我们晚了
[20:38] – Hey, you! – [ Screams ] 嘿,你!
[20:41] Wait a second. Look, I’m not gonna eat ya. – I just– I just– – [ Whimpering ] 等等,我不会吃掉你的 我只是…我只…
[21:19] It’s quiet. 很安静
[21:23] Too quiet. 太安静了
[21:28] – Where is everybody? – Hey, look at this! 一人都到哪里去了? 一你看看这个!
[21:32] 通告 拉
[21:42] [ Clicking Quickens ] y Welcome to DuLoc such a perfect town y 欢迎你到完美的达罗克市来
[21:49] y Here we have some rules Let us lay them down y 我们这里有几条规矩 现在把它们告诉你
[21:53] ? Don’t make waves, stay in line and we’ll get along fine ? 别惹麻烦,队伍要整齐 我们就能安然相处
[21:56] y DuLoc is a perfect place y 达罗克是个完美的地方
[22:00] y Please keep off of the grass Shine your shoes, wipe your… face y 请勿践踏草地 擦亮你的皮鞋,洗净你的…脸
[22:05] y DuLoc is, DuLoc is y 达罗克,达罗克
[22:08] y DuLoc is a perfect y – y Place yy – [ Camera Shutter Clicks ] 达罗克是个完美的地方
[22:16] 欢迎到达罗克来
[22:19] Wow! Let’s do that again! No. No. No, no, no! No. – 我们再来一遍! – 不,不,不,不!
[22:30] Brave knights. – You are the best and brightest in all the land. -?? 勇敢的骑士,你们是世界上 最优秀、最聪明的人
[22:35] Today one of you shall prove himself– 今天,你们中的一个将证明…
[22:38] All right. You’re going the right way for a smacked bottom. – Sorry about that. – [ Cheering ] – 你想挨揍? – 对不起
[22:42] That champion shall have the honor– no, no– the privilege… 冠军将得到荣誉,不,特权
[22:48] to go forth and rescue the lovely Princess Fiona… 去从龙严密的看守中
[22:52] from the fiery keep of the dragon. 救出可爱的菲奥娜公主
[22:55] If for any reason the winner is unsuccessful, 如果由于什么原因 冠军没有成功
[23:00] the first runner-up will take his place… 亚军将接着去完成
[23:03] and so on and so forth. 如此类推…
[23:06] Some of you may die, but it’s a sacrifice I am willing to make. 你们中间有些人可能会死 但这是我愿意做出的牺牲
[23:14] 掌声
[23:16] Let the tournament begin! 比武现在开始!
[23:24] – What is that? – [ Gasping ] 那是什么?
[23:28] – It’s hideous! – Ah, that’s not very nice. – 真丑死人了! – 这可不怎么样
[23:32] – It’s just a donkey. – Huh? Indeed. Knights, new plan! – 不过是头驴 – 是啊,骑士们,新计划!
[23:38] The one who kills the ogre will be named champion! Have at him! 杀死那个妖怪的人 将被授予冠军!进攻!
[23:43] – Get him! – Oh, hey! Now come on! Hang on now. -抓住他! – 现在,快!等等…
[23:47] [ Woman ] Go ahead! Get him! 去!抓住他!
[23:49] Can’t we just settle this over a pint? 我们可以喝酒解决吗?
[23:53] [ Man ] Kill the beast! No? All right then. – 杀死这个野兽! – 不?那么,好吧
[23:59] Come on! 来吧!
[24:30] -∮ Me, me, me ∮ – Hey, Shrek, tag me! Tag me! 让我来!
[24:46] The chair! Give him the chair! 给他坐电椅!
[25:13] Thank you! Thank you very much! I’m here till Thursday. Try the veal! Ha, ha! 谢谢!十分感谢! 我一直呆到周四,尝尝牛肉!
[25:24] Shall I give the order, sir? No, I have a better idea. – 我可以下命令吗,先生? – 不,我有个更好的主意
[25:30] People of DuLoc, I give you our champion! 达罗克的人们 他就是我们的冠军!
[25:35] – What? – Congratulations, ogre. – 什么? – 祝贺你,妖怪
[25:39] You’ve won the honor of embarking on a great and noble quest. 你赢得了从事一个 伟大、高尚的探险荣誉
[25:44] Quest? I’m already on a quest, a quest to get my swamp back. 探求?我正在探求 寻求归还我的沼泽地
[25:48] – Your swamp? – Yeah, my swamp! – 你的沼泽地? – 对,我的沼泽地!
[25:51] Where you dumped those fairy tale creatures! 你把那些家伙扔在那里!
[25:55] – [ Crowd Murmuring ] – Indeed. All right, ogre, I’ll make you a deal. 是的,妖怪,我们做个交易
[25:59] Go on this quest for me, and I’ll give you your swamp back. 你为我去探险 我就把沼泽地还给你
[26:03] Exactly the way it was? 恢复原状?
[26:06] Down to the last slime-covered toadstool. 恢复到黏泥覆盖的原始模样
[26:08] – And the squatters? – As good as gone. – 那些擅自占据者呢? – 全部搬走
[26:16] What kind of quest? 什么样的探险?
[26:19] Let me get this straight. You’re gonna go fight a dragon… 你要去跟龙作战 救出公主,然后回到沼泽地去
[26:22] and rescue a princess just so Farquaad will give you back a swamp…
[26:24] which you only don’t have because he filled it full of freaks in the first place. 你现在没有沼泽地了 因为法阔德塞了些怪物进去
[26:28] – Is that about right? – Maybe there’s a good reason donkeys shouldn’t talk. 也许驴不会讲话是有道理的
[26:32] I don’t get it. Why don’t you just pull some of that ogre stuff on him? 你为什么不把你的魔力 都用在他身上?
[26:35] Throttle him, lay siege to his fortress, 包围他的堡垒
[26:37] grind his bones to make your bread, the whole ogre trip. 碾碎他的骨头夹面包吃 妖怪所有的本事
[26:41] Oh, I know what. Maybe I could have decapitated an entire village… 也许我可以砍掉全村人的头
[26:44] and put their heads on a pike, 把他们挂在长矛上
[26:47] gotten a knife, cut open their spleen and drink their fluids. 拿把刀,割开他们的脾 喝他们的脾液
[26:51] Does that sound good to you? Uh, no, not really, no. – 你看怎么样? – 不,真的,不怎么样
[26:55] For your information, there’s a lot more to ogres than people think. 告诉你 妖怪比你想像的复杂
[26:59] – Example? – Example? – 举个例子 – 例子?好…
[27:02] – Okay, um, ogres are like onions. 妖怪就像洋葱
[27:07] – They stink?- Yes– No! – They make you cry? – No! – 它们辣臭?让你流泪? – 不!
[27:11] You leave them out in the sun, they get all brown, start sproutin’ little white hairs. 你把它们放在阳光下 它们都会变黄?
[27:14] No! Layers! Onions have layers. 是层!洋葱有好多层
[27:19] Ogres have layers! Onions have layers. 妖怪多层!洋葱多层
[27:22] You get it? We both have layers. [ Sighs ] 你明白吗?我们都有好多层
[27:27] Oh, you both have layers. Oh. [ Sniffs ] You know, not everybody likes onions. 你们都有好多层 可并不是人人都喜欢洋葱
[27:34] Cake! Everybody loves cakes! Cakes have layers. I don’t care… what everyone likes. – 蛋糕!大家都喜欢蛋糕! – 我不管…大家喜欢什么
[27:40] Ogres are not like cakes. 妖怪不像蛋糕
[27:46] You know what else everybody likes? Parfaits. 你知道大家还喜欢什么?冻糕
[27:49] Have you ever met a person, you say, ”Let’s get some parfait,” they say, ”No, I don’t like no parfait”? 你从没听见一个人说 “不,我不喜欢冻糕?”
[27:54] – Parfaits are delicious. – No! You dense, irritating, miniature beast of burden! 没有!你这个愚蠢讨厌的驴
[27:58] Ogres are like onions! End of story. Bye-bye. See ya later. 妖怪不像洋葱!行了吧 再见,回头见
[28:08] Parfaits may be the most delicious thing on the whole damn planet. 冻糕也许是这个星球上 最可口的东西
[28:12] You know, I think I preferred your humming. 我想我宁愿听你哼歌
[28:15] Do you have a tissue or something? I’m making a mess. 你有餐巾纸吗? 我这里一塌糊涂
[28:18] Just the word parfait make me start slobbering. 冻糕这个辞让我流口水了
[29:00] Ooh! Shrek! Did you do that? 史莱克!是你干的吗?
[29:02] You gotta warn somebody before you just crack one off. My mouth was open. 你放屁之前得通知一声
[29:06] Believe me, Donkey, if it was me, you’d be dead. 相信我,驴 如果是我,你早就熏死了
[29:10] [ Sniffs ] It’s brimstone. – We must be getting close. – Yeah, right, brimstone. – 是硫磺石.我们一定快到了 – 对,硫磺石…
[29:16] Don’t be talking about it’s the brimstone. I know what I smell. It wasn’t no brimstone. 别告诉我硫磺石 我知道我闻到了什么
[29:20] It didn’t come off no stone neither. 也没有什么石头
[29:40] Sure, it’s big enough, but look at the location. 确实,够大的了 但看一下位置
[29:47] Uh, Shrek? Uh, remember when you said ogres have layers? 史莱克?记得你说过 妖怪有好多层吗?
[29:53] Well, I have a bit of a confession to make. 我有点儿事要坦白
[29:57] Donkeys don’t have layers. We wear our fear right out there on our sleeves. 驴没有好多层 我们的恐惧都表现在袖子上
[30:00] – Wait a second. Donkeys don’t have sleeves. – You know what I mean. – 等等!驴没有袖子 – 你明白我的意思
[30:05] You can’t tell me you’re afraid of heights. 你不能对我说你怕高
[30:07] I’m just a little uncomfortable about being on a rickety bridge over a boiling lake of lava! 在沸腾岩浆湖 摇晃的桥上走我不舒服
[30:12] Come on, Donkey. I’m right here beside ya, okay? For emotional support, 别怕,驴,我就在你身边 帮助和鼓励你
[30:19] we’ll just tackle this thing together one little baby step at a time. 我们一起来通过 一次迈一婴儿小步
[30:23] – Really? – Really, really. – 真的? – 真的,真的
[30:26] – Okay, that makes me feel so much better. -Just keep moving. – 这样我感觉好多了 – 往前走
[30:29] – And don’t look down. – Okay, don’t look down. Don’t look down. – 别往下看… – 别往下看,别往下看
[30:34] Don’t look down. Keep on moving. Don’t look down. 别往下看,往前走 别往下看
[30:37] Shrek! I’m lookin’ down! Oh, God, I can’t do this! Just let me off, please! 史莱克!我在往下看! 我过不去了!请放了我吧!
[30:44] – But you’re already halfway. – But I know that half is safe! – 你已经走了一半了! – 我知道那部分安全!
[30:47] Okay, fine. I don’t have time for this. You go back. 好,我没有时间,你回去吧
[30:50] – Shrek, no! Wait! -Just, Donkey– 史莱克!等等!
[30:53] – Let’s have a dance then, shall we? – Don’t do that! – 我们交换一下儿位置 – 别这样!
[30:57] Oh, I’m sorry. Do what? – Oh, this? – Yes, that! – 对不起,别哪样?这样? – 对,那样
[31:03] Yes? Yes, do it. Okay. [ Screams ] No, Shrek! – 对?对,就这样,好 – 不,史莱克!
[31:09] – No! Stop it! – You said do it! I’m doin’ it. – 不!停下! – 你说就这样!我在这样做啊
[31:12] I’m gonna die. I’m gonna die. Shrek, I’m gonna die. 史莱克,我要死了,我要死了
[31:19] That’ll do, Donkey. That’ll do. 这就行了,驴,这就行了
[31:27] Cool. 酷
[31:29] [ Donkey ] So where is this fire-breathing pain-in-the-neck anyway? 那么喷火的家伙在哪里?
[31:32] Inside, waiting for us to rescue her. 在里面,等我们来救她
[31:36] [ Chuckles ] I was talkin’ about the dragon, Shrek. 我说的是龙,史莱克
[31:55] [ Donkey Whispering ] You afraid? No, but– Shh. – 你怕吗? – 不怕,但…
[31:59] Oh, good. Me neither. [ Gasps ] 嗯,我也不怕
[32:04] ‘Cause there’s nothin’ wrong with bein’ afraid. 害怕并不是过错
[32:06] Fear’s a sensible response to an unfamiliar situation. 害怕是对陌生环境的敏感反应
[32:10] Unfamiliar dangerous situation, I might add. With a dragon 陌生的危险环境 有一条喷火的龙
[32:12] that breathes fire and eats knights and breathes fire,
[32:15] it sure doesn’t mean you’re a coward if you’re a little scared. 害怕并不意味着你是胆小鬼
[32:18] I sure as heck ain’t no coward. I know that. [ Gasps ] 我确信史莱克不是胆小鬼
[32:23] Donkey, two things, okay? 驴,两件事,好吗?
[32:26] Shut… up. Now go over there and see if you can find any stairs. 闭嘴,去看看能不能找到楼梯
[32:31] Stairs? I thought we was lookin’ for the princess. 我以为我们在找公主
[32:34] The princess will be up the stairs in the highest room in the tallest tower. 她在楼上 在最高塔内最高的房间里
[32:39] – What makes you think she’ll be there? – I read it in a book once. – 你怎么知道她在那里? – 我从书上看到的
[32:42] Cool. You handle the dragon. I’ll handle the stairs. 酷,你对付龙,我来对付楼梯
[32:46] I’ll find those stairs. I’ll whip their butt too. 等我找到楼梯 我也要抽它们的屁股
[32:50] Those stairs won’t know which way they’re goin’. 它们并不知道该去哪里
[32:56] I’m gonna take drastic steps. Kick it to the curb. Don’t mess with me. I’m the stair master. 我要走难走的路 别打扰我,我是爬楼梯老手
[33:01] I’ve mastered the stairs. I wish I had a step right here. I’d step all over it. 我已经征服楼梯了 踏上一步就没有问题了
[33:09] Well, at least we know where the princess is, but where’s the– 至少我们知道公主在哪里 但哪里…
[33:12] Dragon! [ Screams ] 龙?
[33:30] Donkey, look out! [ Screams ] 驴,当心!
[33:44] – Got ya! – [ Roars ] 抓住你了!
[34:22] No. Oh, no. No! [ Screams ] – Oh, what large teeth you have. – [ Growls ] 你的牙齿真大
[34:29] I mean, white, sparkling teeth. I know you probably hear this all the time from your food, 我是说,闪亮的牙齿 你也许经常听人这么夸奖
[34:33] but you must bleach, ’cause that is one dazzling smile you got there. 但你一定漂白了 因为你的笑很耀眼
[34:37] Do I detect a hint of minty freshness? 我闻到了,是薄荷味吗?
[34:40] And you know what else? You’re– You’re a girl dragon! 你知道吗?你是条雌龙!
[34:45] Oh, sure! I mean, of course you’re a girl dragon. 当然!我是说,当然你是雌龙
[34:49] You’re just reeking of feminine beauty. 你散发着女性的美
[34:53] What’s the matter with you? You got something in your eye? Ooh. Oh. Oh. 你怎么了? 眼里掉进东西了?
[34:58] Man, I’d really love to stay, but, you know, I’m, uh– [ Coughs ] 我真的愿意留下,但…
[35:01] I’m an asthmatic, and I don’t know if it’d work out if you’re gonna blow smoke rings. 我有气喘病 如果你吐烟圈我会受不了的
[35:07] No! Shrek! Shrek! 史莱克
[35:11] Shrek! 史莱克
[35:45] – Wake up! – What? – 醒醒! – 什么?
[35:47] Are you Princess Fiona? 你是菲奥娜公主吗?
[35:49] I am, awaiting a knight so bold as to rescue me. 是,我在等待 一个勇敢的骑士来救我
[35:54] Oh, that’s nice. Now let’s go! 很好,我们走吧!
[35:57] But wait, Sir Knight. This be-ith our first meeting. 等等,骑士先生 这是我们第一次见面
[36:01] Should it not be a wonderful, romantic moment? 这不该是一个 非常浪漫的时刻吗?
[36:05] – Yeah, sorry, lady. There’s no time. – Hey, wait. What are you doing? – 是,对不起,女士,没时间 – 你在干什么?
[36:09] You should sweep me off my feet… 你应该抱起我
[36:11] out yonder window and down a rope onto your valiant steed. 冲出远处的窗户 落在你勇敢的马上
[36:15] You’ve had a lot of time to plan this, haven’t you? Mm-hmm. [ Screams, Grunts ] 你有很多时间计划这些 是不是?
[36:22] But we have to savor this moment! You could recite an epic poem for me. 但我们得品尝这个时刻! 你该给我背段壮丽的诗
[36:28] A ballad? A sonnet! 叙事史诗?十四行诗!
[36:30] – A limerick? Or something! – I don’t think so. – 五行打油诗?或是别的! – 我并不这样认为
[36:34] Can I at least know the name of my champion? 至少我该知道英雄的名字吧?
[36:38] Um, Shrek. 史莱克
[36:40] Sir Shrek. [ Clears Throat ] 史莱克先生
[36:44] I pray that you take this favor as a token of my gratitude. 我祈求你把这个手帕 当作我感谢的象征
[36:50] Thanks! 谢谢!
[36:56] You didn’t slay the dragon? – It’s on my to-do list. Now come on! – [ Screams ] – 你没有杀死龙? – 这在我们的计划内,来!
[37:00] But this isn’t right! 但不该这样!
[37:03] You were meant to charge in, sword drawn, banner flying. That’s what all the other knights did. 你应该像其他骑士一样 在他们被烧死前
[37:08] Yeah, right before they burst into flame. That’s not the point. Oh! – 冲锋陷阵,挥剑拔刀 – 这不是问题所在
[37:13] Wait. Where are you going? The exit’s over there. 你去哪里?出口在那边儿
[37:16] Well, I have to save my ass. What kind of knight are you? – 我要救我的驴 – 你是什么骑士?
[37:22] One of a kind. 独一无二的骑士
[37:24] [ Donkey ] Slow down. Slow down, baby, please. 慢点儿,慢点儿,宝贝儿
[37:26] I believe it’s healthy to get to know someone over a long period of time. 时间久了才能全面了解一个人
[37:31] Just call me old-fashioned. [ Laughs ] 就叫我老古板吧
[37:33] I don’t want to rush into a physical relationship. 我不想仓促拥有肉体关系
[37:37] I’m not emotionally ready for a commitment of, uh, this– 我感情上还没有投入这…
[37:41] Magnitude really is the word I’m looking for. 伟大是我要找的字
[37:43] Magnitude– Hey, that is unwanted physical contact. Hey, what are you doing? 伟大,这是不想要的 肉体关系,你在干什么?
[37:49] Okay, okay. Let’s just back up a little and take this one step at a time. 让我们回头一步一步地来
[37:52] We really should get to know each other first as friends or pen pals. 我们真的应该 先做个朋友或者笔友
[37:57] I’m on the road a lot, but I just love receiving cards– 我经常在路上旅行 但我喜欢接收明信片…
[38:01] I’d really love to stay, but– 我确实想留下,但…
[38:04] Don’t do that! That’s my tail! That’s my personal tail. 别这样!这是我私人的尾巴
[38:06] You’re gonna tear it off. I don’t give permission– What are you gonna do with that? 你要去掉?你要用它做什么?
[38:10] Hey, now. No way. No! No! 现在!不行,不!
[38:14] No, no! No. No, no, no! No! Oh! 不!不!不!
[38:43] – Hi, Princess! – It talks! – 嗨,公主! – 它会说话!
[38:45] Yeah, it’s getting him to shut up that’s the trick. 对,让他闭嘴得用窍门
[39:24] Okay, you two, head for the exit! 好,你们俩,朝出口前进!
[39:28] I’ll take care of the dragon. 我来对付龙
[39:37] Run! 跑
[40:24] – [ Dragon Growling In The Distance ] – You did it! You rescued me! You’re amazing. You’re– 你成功了!你救了我! 真令人惊叹,你…
[40:31] You’re wonderful. You’re… 你太伟大了,你是…
[40:35] a little unorthodox I’ll admit. 我得承认,有点儿怪
[40:38] But thy deed is great, and thine heart is pure. 但你的行为伟大,心底纯洁
[40:43] – I am eternally in your debt. – [ Clears Throat ] 我将永远感激你
[40:47] And where would a brave knight be without his noble steed? 没有高贵的马 哪里有勇敢的骑士?
[40:51] I hope you heard that. She called me a noble steed. She think I’m a steed. 我希望你听到了这些话 她说我是高贵的马!
[40:56] [ Fiona Laughs ] The battle is won. You may remove your helmet, good Sir Knight. 战斗打赢了 可以摘掉头盔了,好骑士先生
[41:02] – Uh, no. – Why not? I have helmet hair. – 为什么不? – 我的头发被压扁了
[41:06] Please. I would’st look upon the face of my rescuer. 求你,我想看看救我人的脸
[41:10] No, no, you wouldn’t– ‘st. – 不,不,你不想…
[41:13] But how will you kiss me? What? That wasn’t in the job description. Maybe it’s a perk. – 可你怎么吻我? – 这不在工作的要求里 – 也许是个奖赏
[41:21] No, it’s destiny. Oh, you must know how it goes. 不,是命运 你一定要知道是怎么回事
[41:26] A princess locked in a tower and beset by a dragon… 一个被关在塔楼里 由龙看守的公主
[41:30] is rescued by a brave knight, 被一个勇敢的骑士搭救了
[41:33] and then they share true love’s first kiss. 然后他们分享了 真正爱人的第一个吻
[41:37] Hmm? With Shrek? You think– Wait. Wait. You think that Shrek is your true love? 和史莱克?你想…等等 你以为他是你真正的爱人?
[41:41] Well, yes. 是啊!
[41:48] You think Shrek is your true love! What is so funny? – 史莱克是你真正的爱人! – 这有什么好笑的?
[41:52] Let’s just say I’m not your type, okay? Of course, you are. You’re my rescuer. – 我不是你喜欢的那种 – 不,你是,你救了我
[42:00] Now– Now remove your helmet. Look. I really don’t think this is a good idea. – 现在,摘掉你的头盔 – 这不是个好主意
[42:04] -Just take off the helmet. – I’m not going to. – 就把头盔摘掉 – 不
[42:06] – Take it off. – No! – Now! – Okay! -摘掉,现在! – 好!
[42:09] Easy. As you command, Your Highness. 别发火,听从你的命令,阁下
[42:24] You– You’re a–an ogre. 你…你是个妖怪
[42:27] Oh, you were expecting Prince Charming. Well, yes, actually. – 你以为我像王子一样漂亮? – 嗯,对,是这样的
[42:36] Oh, no. This is all wrong. You’re not supposed to be an ogre. 不,都搞错了 你不应该是个妖怪
[42:42] [ Sighs ] Princess, I was sent to rescue you by Lord Farquaad, okay? 公主,我是被法阔德勋爵 派来救你的
[42:47] He’s the one who wants to marry you. Then why didn’t he come rescue me? – 是他想跟你结婚 – 那他为什么不来救我?
[42:51] Good question. You should ask him that when we get there. 好问题,到那里后你去问他
[42:55] But I have to be rescued by my true love, 但我该被真正的爱人搭救
[42:58] not by some ogre and his– his pet. 而不是被妖怪和他的宠物搭救
[43:01] So much for noble steed. You’re not making my job any easier. – 再也不是高贵的马了 – 你使我的工作更麻烦了
[43:06] I’m sorry, but your job is not my problem. 对不起 你的工作不是我的问题
[43:09] You can tell Lord Farquaad that if he wants to rescue me properly, 你去告诉法阔德 如果他想体面地救我
[43:15] I’ll be waiting for him right here. 我就在这里等他
[43:17] Hey! I’m no one’s messenger boy, all right? I’m a delivery boy. 我不是个送信的 我是个送货的
[43:22] You wouldn’t dare. – Put me down! – Ya comin’, Donkey? – 你不敢,把我放下! – 你来吗,驴?
[43:27] I’m right behind ya. 我就在你后面
[43:29] Put me down, or you will suffer the consequences! 放下我,不然你将自食其果!
[43:32] This is not dignified! Put me down! [ Screams ] 这太没有尊严了!放下我!
[43:38] Okay, so here’s another question. 现在又有个问题
[43:40] Say there’s a woman that digs you, right, but you don’t really like her that way. 有个女人她喜欢你 但你不喜欢她
[43:43] How do you let her down real easy so her feelings aren’t hurt, but you don’t get burned to a crisp and eaten? 怎么才能容易地摆脱她 而不被她烧伤吃掉呢?
[43:48] You just tell her she’s not your true love. 就告诉她 她不是你真正爱的人
[43:51] Everyone knowest what happens when you find your– 当发现了真爱时 每个人都明白会…
[43:56] The sooner we get to DuLoc the better. 越早赶到达罗克越好
[43:59] You’re gonna love it there, Princess. It’s beautiful! 你会喜欢那里的 那里很美丽!
[44:02] And what of my groom-to-be? Lord Farquaad? What’s he like? 我的未婚夫法阔德怎么样? 他长得什么样?
[44:06] Let me put it this way, Princess. 我这样来说吧,公主
[44:08] Men of Farquaad’s stature are in short supply. 像法阔德那样矮的人很少
[44:14] I don’t know. There are those who think little of him. 我不知道,有人很少瞧见他
[44:20] Stop it. Stop it, both of you. 停下,你俩都停下
[44:23] You’re just jealous you can never measure up to a great ruler like Lord Farquaad. 你们是在嫉妒 你们没法跟法阔德勋爵比
[44:28] Yeah, well, maybe you’re right, Princess. 对,也许你说得对,公主
[44:31] But I’ll let you do the ”measuring” when you see him tomorrow. 但明天见到他时 你最好亲自量量他
[44:35] Tomorrow? It’ll take that long? 明天?要等那么久啊?
[44:39] – Shouldn’t we stop to make camp? – No, that’ll take longer. – 我们停下露营吧? – 不,那会更久
[44:44] – We can keep going. – But there’s robbers in the woods. – 我们接着走吧 – 但树林林里可能有强盗
[44:48] Whoa! Time out, Shrek! Camping’s starting to sound good. 停下!露营现在听起来不错!
[44:52] Hey, come on. I’m scarier than anything we’re going to see in this forest. 我比这个森林里 任何的东西都更可怕
[44:56] I need to find somewhere to camp now! 我要找个地方露营!
[45:05] – Hey! Over here. – Shrek, we can do better than that. – 过来 – 可以找个更好的地方
[45:09] I don’t think this is fit for a princess. 这不适合公主
[45:12] No, no, it’s perfect. It just needs a few homey touches. 很完美 再来几下家庭的润色就行了
[45:15] – Homey touches? Like what? – [ Crashing ] 家庭的润色?像什么?
[45:20] A door? Well, gentlemen, I bid thee good night. 一扇门?先生,祝你们晚安
[45:24] You want me to read you a bedtime story? I will. I said good night! – 睡前我给你讲个故事吧? – 我说过晚安!
[45:32] Shrek, what are you doing? 史莱克,你在干什么?
[45:34] [ Laughs ] I just– You know– Oh, come on. I was just kidding. 我只…你知道…别担心 我只是开玩笑
[45:43] [ Fire Crackling ] And, uh, that one, that’s Throwback, 那个,那是斯洛白克
[45:48] the only ogre to ever spit over three wheat fields. 惟一吐过三块麦地的妖怪
[45:52] Right. Yeah. 对,好
[45:55] Hey, can you tell my future from these stars? 你能看星相说出我的未来吗?
[45:58] The stars don’t tell the future, Donkey. They tell stories. 星相不能告诉我们未来 他们告诉我们故事
[46:01] Look, there’s Bloodnut, the Flatulent. 瞧,布拉纳特臭气
[46:05] – You can guess what he’s famous for. – I know you’re making this up. – 你可以猜出它为什么出名 – 你在编造
[46:09] No, look. There he is, and there’s the group of hunters running away from his stench. 不,瞧,它在那里 猎人都臭跑了
[46:15] That ain’t nothin’ but a bunch of little dots. 它们只是群小星星
[46:19] Sometimes things are more than they appear. 有时候事情 并不像表面上那么简单
[46:24] Forget it. 算了吧
[46:29] Hey, Shrek, what we gonna do when we get our swamp anyway? 回到我们的沼泽地后 我们做什么?
[46:32] Our swamp? You know, when we’re through rescuing the princess. – 我们的沼泽地? – 我们救了公主
[46:36] We? Donkey, there’s no ”we.” There’s no ”our.” 我们?驴,没有“我们” 没有“我们的”
[46:41] There’s just me and my swamp. 那是我的沼泽地
[46:43] The first thing I’m gonna do is build a ten-foot wall around my land. 我要做的第一件事 就是建个十英尺高的围墙
[46:48] You cut me deep, Shrek. You cut me real deep just now. 你伤害了我 你刚才深深地伤害了我
[46:54] You know what I think? I think this whole wall thing is just a way to keep somebody out. 我想围墙只是为了堵人
[46:59] – No, do ya think? 不,你这么想?
[47:02] – Are you hidin’ something?Never mind, Donkey. – 你在隐瞒什么? – 没什么
[47:06] Oh, this is another one of those onion things, isn’t it? 这是另一个洋葱的问题 对不对?
[47:09] No, this is one of those drop-it and leave-it-alone things. 不,这是个“别谈了”的问题
[47:13] – Why don’t you want to talk about it? – Why do you want to? – 你为什么不想谈呢? – 你为什么想谈?
[47:17] – Why are you blocking? – I’m not blocking. – 你为什么要抑制自己? – 我没有
[47:18] – Oh, yes, you are. – Donkey, I’m warning you. – 你在抑制 – 我在警告你
[47:21] – Who you trying to keep out? – Everyone! Okay? – 你想堵住谁? – 每个人!行了吧?
[47:26] Oh, now we’re gettin’ somewhere. Oh! For the love of Pete! – 现在我们有所进展了 – 看在圣彼得的面上!
[47:31] What’s your problem? What you got against the whole world? I’m not the one with the problem, okay? – 你对世界有什么不满? – 不是我有不满
[47:36] It’s the world that seems to have a problem with me. 世界看起来对我不满
[47:39] People take one look at me and go, ”Aah! Help! Run! A big, stupid, ugly ogre!” 人们看我一眼说 “救命!一个大丑妖怪!”
[47:48] [ Sighs ] They judge me before they even know me. That’s why I’m better off alone. 他们不了解我就下了结论 这就是为什么我最好一个人
[48:02] You know what? 你知道吗?我们见面时
[48:04] When we met, I didn’t think you was just a big, stupid, ugly ogre. 我没有认为你是个大丑妖怪
[48:09] Yeah, I know. So, uh, are there any donkeys up there? – 对,我知道 – 那么,天上有驴吗?
[48:16] Well, there’s, um, Gabby, the Small and Annoying. 嗯,有个多嘴的驴 是个讨厌的小家伙
[48:22] Okay, I see it now. The big shiny one, right there. That one there? 我看到了,一个闪亮的大家伙 就在那里,那边那个?
[48:27] – That’s the moon. – Oh, okay. – 那是月亮 – 啊,对
[48:52] [ Farquaad ] Again. Show me again. 再给我看看
[48:58] Mirror, mirror, show her to me. Show me the princess. 镜子,镜子,让我再看看她 让我再看看公主
[49:06] Ah. Perfect. [ Inhales ] 十全十美
[50:15] Mmm,yeah,you know I like it like that. – Come on, baby. I said I like it. – Donkey, wake up. 对,你知道我喜欢这样 宝贝儿,我说过就喜欢这样
[50:20] – Huh? What? – Wake up. – What? – Good morning. – 驴,醒醒 – 什么?
[50:26] How do you like your eggs? 史莱克,你喜欢吃啥样的蛋?
[50:30] – Good morning, Princess! – What’s all this about? – 早安,公主! – 这是怎么回事?
[50:34] We kind of got off to a bad start yesterday. 我们昨天开始得不好
[50:38] I wanted to make it up to you. After all, you did rescue me. 我想弥补一下儿 我是说,毕竟你救了我
[50:45] – Uh, thanks. – [ Sniffs ] 谢谢
[50:48] Well, eat up. We’ve got a big day ahead of us. 吃吧,今天会很忙
[50:56] – [ Belches ] – Shrek! What? It’s a compliment. Better out than in, I always say. [ Laughs ] 什么?这是赞美 我总是说出气比进气好
[51:03] – Well, it’s no way to behave in front of a princess. – [ Belches ] 在公主面前不能这样
[51:06] – Thanks. – She’s as nasty as you are. – 谢谢 – 她和你一样粗野
[51:10] [ Laughs ] You know, you’re not exactly what I expected. 你知道,你不像我想像的那样
[51:14] Maybe you shouldn’t judge people before you get to know them. 也许在不了解之前 不该下结论
[51:22] [ Man ] La liberte! Hey! 解放了!
[51:25] Princess! 公主
[51:27] – [ Laughs ] – What are you doing? 你要干什么?
[51:29] Be still, mon cherie, for I am your savior! 别动,我亲爱的 因为我是你的救星!
[51:32] And I am rescuing you from this green– [ Kissing Sounds ] – beast. – Hey! 我从这个绿…兽掌中 救出了你
[51:40] That’s my princess! Go find your own! 这是我的公主!去找你的吧!
[51:42] Please, monster! Can’t you see I’m a little busy here? 巨兽! 你没看见我正忙着吗?
[51:47] Look, pal, I don’t know who you think you are! 瞧,伙计,我不知道你是谁…
[51:51] Oh! Of course! Oh, how rude. Please let me introduce myself. 当然!多么粗野 我来介绍一下儿我自己
[51:56] Oh, Merry Men! [ Laughs ] 伙计们!
[52:05] y I steal from the rich and give to the needy y 打富济贫
[52:07] – y He takes a wee percentage y – y But I’m not greedy y – 他提取一成 – 但我并不贪婪
[52:09] y I rescue pretty damsels Man, I’m good y 我救美人,伙计,我是好人
[52:11] – y What a guy, Monsieur Hood y – Break it down. – 多好的伙计!鲁宾逊先生 – 开始跳吧
[52:18] y I like an honest fight and a saucy little maid y 我喜欢诚实的决斗 和漂亮的小姑娘
[52:20] – y What he’s basically saying is he likes to get– y – y Paid y – 他在说他想得到… – 回报
[52:23] – y So y – y When an ogre in the bush grabs a lady by the tush y – y That’s bad y – y That’s bad y 当树丛中的妖怪 抓着女士的屁股,这可不好
[52:28] ? When a beauty’s with a beast it makes me awfully mad ? 美女和野兽在一起 这会让我发疯的
[52:30] y He’s mad He’s really, really mad y 他疯了,他真的疯了
[52:32] y I’ll take my blade and ram it through your heart y 我要拔出我的刀 猛刺你的心脏
[52:34] y Keep your eyes on me, boys ’cause I’m about to start yy 看着我,小子们 我就要行动了
[52:45] [ Panting ] Man, that was annoying! Oh, you little– – 伙计,真够烦人的! – 你这个小…
[53:16] [ Chuckles ] Um, shall we? 我们走吧
[53:20] – Hold the phone. – [ Grunts ] 等一会儿
[53:24] Oh! Whoa, whoa, whoa. Hold on now. – Where did that come from? – What? – 等等,这是哪里学来的? – 什么?
[53:29] That! Back there. That was amazing! Where did you learn that? 刚才那个! 令人惊叹,你是从哪里学的?
[53:35] Well– [ Chuckles ] When one lives alone, uh, one has to learn these things in case there’s a– 一个人自己住时 你不得不学这些,以防…
[53:40] – There’s an arrow in your butt! – What? – 你屁股上有根箭! – 什么?
[53:42] – Oh, would you look at that? – Oh, no. This is all my fault. – 你看看好吗? – 这都是我的错
[53:46] – I’m so sorry. – Why? What’s wrong? – 对不起 – 怎么了?
[53:48] – Shrek’s hurt. – Shrek’s hurt. Shrek’s hurt? Oh, no, Shrek’s gonna die. – 史莱克受伤了 – 史莱克受伤了?他要死了
[53:52] – Donkey, I’m okay. – You can’t do this to me. I’m too young for you to die. – 驴,我没事儿 – 不!我太年轻了,你不能死
[53:56] Keep your legs elevated. Turn your head and cough. 把你的脚抬起来,咳嗽!
[53:58] – Does anyone know the Heimlich? – Donkey! Calm down. – 有人会黑里奇疗法吗? – 镇静!
[54:01] If you want to help Shrek, run into the woods and find me a blue flower with red thorns. 如果你想帮助史莱克 去找一种带红刺的蓝花
[54:06] Blue flower, red thorns. Okay, I’m on it. Blue flower, red thorns. 蓝花,红刺 好,蓝花,红刺
[54:09] Don’t die, Shrek. If you see a long tunnel, stay away from the light! 如果你看到长隧道,躲开光!
[54:14] – [ Both ] Donkey! – Oh, yeah. Right. Blue flower, red thorns. 好,蓝花红刺
[54:16] – Blue flower, red thorns. – What are the flowers for? – For getting rid of Donkey. – Ah. – 要花干什么? – 是为了让驴走开
[54:21] Now you hold still, and I’ll yank this thing out. Ow! Hey! Easy with the yankin’. – 别动,我给你拔出来 -轻点儿拔
[54:25] – I’m sorry, but it has to come out. – No, it’s tender. – 一定要拔出来 – 不,轻点儿
[54:28] Now, hold on. 现在,坚持住…
[54:30] – What you’re doing is the opposite of help. – Don’t move. – 没什么用 – 别动
[54:32] – Look, time out. – Would you– – 停下 – 你能…
[54:35] [ Grunts ] Okay. What do you propose we do? 好,你建议我们怎么做?
[54:40] Blue flower, red thorns. Blue flower, red thorns. Blue flower, red thorns. 蓝花,红刺
[54:42] This would be so much easier if I wasn’t color-blind! – Blue flower, red thorns. – [ Shrek ] Ow! 如果我不是色盲就好了 蓝花…
[54:47] Hold on, Shrek! I’m comin’! 坚持住,史莱克!我来了!
[54:51] Ow! Not good. 不好受!
[54:53] -Okay. Okay, I can nearly see the head. -[ Grunts ] – It’s just about– – Ow! Ohh! 好,我几乎可以看到头了 就要…
[55:03] Nothing happened. We were just, uh– 什么也没发生,我们正要…
[55:05] Look, if you wanted to be alone, all you had to do was ask. 如果你想一个人呆着 你只须说声就行了
[55:09] Oh, come on! That’s the last thing on my mind. The princess here was just– Ugh! 别傻!这是我最不想干的事 公主正要…
[55:19] – Ow! – Hey, what’s that? [ Nervous Chuckle ] That’s– Is that blood? 那是什么? 那是…是血吗?
[56:55] There it is, Princess. 在那里,公主
[56:58] Your future awaits you. – That’s DuLoc? – Yeah, I know. – 你的未来在等待着你 – 那是达罗克?
[57:01] You know, Shrek thinks Lord Farquaad’s compensating for something, 是,史莱克认为 法阔德在弥补什么
[57:05] which I think means he has a really– Ow! 我想这意味着他有个…
[57:09] Um, I, uh– – I guess we better move on. – Sure. But, Shrek? – 我想我们最好上路吧 – 当然,但史莱克?
[57:14] – I’m– I’m worried about Donkey. – [ Blubbering ] 我担心驴
[57:17] – What? – I mean, look at him. – 什么? – 我是说,你看他
[57:20] – He doesn’t look so good. – What are you talking about? I’m fine. – 他看起来很不好 – 什么?我很好!
[57:23] That’s what they always say, and then next thing you know, you’re on your back. 他们总是这么说 然后他们就倒下了…
[57:28] – Dead. – You know, she’s right. – 死了 – 她说得对,你气色不好
[57:31] You look awful. Do you want to sit down? – 你想坐下歇会儿吗? – 我来泡杯茶
[57:33] – I’ll make you some tea. – I didn’t want to say nothin’, 我原来不想说,我的脖子刺痛
[57:36] but I got this twinge in my neck, and when I turn my head like this, look. – Ow! See? 当我转动时,瞧?
[57:40] -Who’s hungry? I’ll find us some dinner. -I’ll get the firewood. – 谁饿了?我去找饭 – 我去找柴火
[57:44] Hey, where you goin’? Oh, man, I can’t feel my toes! 你们去哪里? 伙计,我感觉不到脚趾头了!
[57:48] I don’t have any toes! I think I need a hug. 我没有脚趾头了 谁来抱抱我?!
[57:59] Mmm. This is good. This is really good. 这个很好吃,真的
[58:05] – What is this? – Uh, weedrat. Rotisserie style. – 这是什么? – 草老鼠,是烧烤的
[58:10] No kidding. Well, this is delicious. Well, they’re also great in stews. – 说真的,还挺香的 – 炖着吃也很香
[58:16] Now, I don’t mean to brag, but I make a mean weedrat stew. 我不是吹牛 我做的炖草鼠很出色
[58:24] [ Sighs ] I guess I’ll be dining a little differently tomorrow night. 我想明晚的饭菜会有点儿不同
[58:29] [ Gulps ] Maybe you can come visit me in the swamp sometime. 也许某天你可以来沼泽地看我
[58:34] I’ll cook all kinds of stuff for you. 我给你做各种饭菜
[58:36] Swamp toad soup, fish eye tartare– you name it. 沼泽蛤蟆汤 生鱼眼饼,你就说吧…
[58:40] [ Chuckles ] I’d like that. 我会喜欢的
[58:53] Um, Princess? -? Watch the sunrise from a tropic isle ? – Yes, Shrek? – 公主? – 什么,史莱克?
[59:01] – I, um, I was wondering. -?Just remember, darling all the while ? Are you– 我在想…你…
[59:09] [ Sighs ] Are you gonna eat that? 你会吃这些吗?
[59:19] – Man, isn’t this romantic? Just look at that sunset. – Sunset? 看着日落很浪漫,是不是?
[59:22] Oh, no! I mean, it’s late. – I-It’s very late. – What? – 日落?不?我是说太晚了 – 什么?
[59:28] Wait a minute. I see what’s goin’ on here. 等等,我明白是怎么回事了
[59:31] – You’re afraid of the dark, aren’t you? – Yes! 你怕黑吗?
[59:33] Yes, that’s it. I’m terrified. You know, I’d better go inside. 对,是这样!我怕黑 我最好进去
[59:38] Don’t feel bad, Princess. I used to be afraid of the dark, too, until– 没什么,我以前也怕黑
[59:41] Hey, no, wait. I’m still afraid of the dark. 不,等等!我仍旧怕黑
[59:44] – [ Shrek Sighs ] – Good night. Good night. – 晚安 – 晚安
[59:54] Now I really see what’s goin’ on here. Oh, what are you talkin’ about? – 我知道这里发生了什么事 – 你在说什么?
[59:58] I don’t even wanna hear it. Look, I’m an animal, and I got instincts. 我是动物,我有直觉
[1:00:01] I know you two were diggin’ on each other. I could feel it. 我知道你俩互相爱慕
[1:00:03] You’re crazy. I’m just bringing her back to Farquaad. 你疯了 我只是把她带给法阔德
[1:00:07] Oh, come on, Shrek. Wake up and smell the pheromones. -Just go on in and tell her how you feel. – I– 醒醒闻闻气味吧! 去告诉她你对她的感觉
[1:00:13] There’s nothing to tell. Besides, even if I did tell her that, 没什么好说的 再说,就是我对她说了
[1:00:17] well, you know– and I’m not sayin’ I do ’cause I don’t– 你知道,我不是说我要去说 我不会去说的
[1:00:22] she’s a princess, and I’m– An ogre? – 她是公主而我是… – 妖怪?
[1:00:28] Yeah. An ogre. 对,一个妖怪
[1:00:31] – Hey, where you goin’? – To get… more firewood. – 你去哪里? – 再去…找些柴火
[1:00:54] Princess? Princess Fiona? 公主!菲奥娜公主?
[1:01:03] Princess, where are you? 公主,你在哪里?
[1:01:11] Princess? 公主
[1:01:16] It’s very spooky in here. I ain’t playing no games. 这里怪可怕的 我不是在玩游戏
[1:01:30] – Aah! – Oh, no! – No, help! – 不,不! – 不!救命!
[1:01:32] – Shh! – Shrek! Shrek! Shrek! – No, it’s okay. It’s okay. 不,没事儿
[1:01:35] – What did you do with the princess? – Donkey, I’m the princess. – 公主在哪里? – 我就是公主
[1:01:38] – Aah! – It’s me, in this body. Oh, my God! You ate the princess! – 是我,在这个躯体里 – 天啊!你吃了公主!
[1:01:43] – Can you hear me? – Donkey! – Listen, keep breathing! I’ll get you out of there! – No! 你能听见吗?保持呼吸 我把你救出来!
[1:01:48] – Shrek! Shrek! Shrek! – Shh. 史莱克
[1:01:50] – Shrek! – This is me. 这就是我
[1:01:57] Princess? 公主
[1:02:00] What happened to you? You’re, uh, uh, uh, different. 你怎么了?你…变样了
[1:02:06] – I’m ugly, okay? – Well, yeah! – 我变丑了,是吗? – 是的!
[1:02:08] Was it something you ate? ‘Cause I told Shrek those rats was a bad idea. 是因为你吃的东西? 我知道不该吃那些老鼠
[1:02:11] – You are what you eat, I said. Now– – No. – 我说是你吃的东西 – 不
[1:02:14] I– I’ve been this way as long as I can remember. 我从记事起就一直这个样子
[1:02:17] What do you mean? Look, I ain’t never seen you like this before. 什么?我从没见过你这个样子
[1:02:20] It only happens when the sun goes down. 日落后才会这样
[1:02:24] ”By night one way, by day another. ”This shall be the norm… 白天一个样,晚上一个样 这是规律
[1:02:30] ”until you find true love’s first kiss… and then take love’s true form.” 直到得到真正爱人的初吻 然后变成他的模样
[1:02:38] Ah, that’s beautiful. I didn’t know you wrote poetry. 真美,我不知道你会写诗
[1:02:42] It’s a spell. 这是诅咒
[1:02:44] [ Sighs ] When I was a little girl, a witch cast a spell on me. 我小的时候 一个巫婆诅咒了我
[1:02:49] Every night I become this. This horrible, ugly beast! 每天晚上 我都会变成这个可怕的丑兽
[1:02:58] I was placed in a tower to await the day my true love would rescue me. 我被放在塔中 等待真正的爱人来救我
[1:03:03] That’s why I have to marry Lord Farquaad tomorrow… before the sun sets 这就是为什么明天日落前 我得跟法阔德结婚
[1:03:07] and he sees me…like this. [ Sobs ] 在他见到我…像这样之前
[1:03:13] All right, all right. Calm down. Look, it’s not that bad. 好,镇静,还不是太差
[1:03:17] You’re not that ugly. Well, I ain’t gonna lie. You are ugly. 我不会撒谎,你是丑 但不是太丑
[1:03:21] But you only look like this at night. Shrek’s ugly 2 4-7. 而且你只是夜里丑 史莱克却时时如此
[1:03:24] But, Donkey, I’m a princess, 但,驴,我是位公主
[1:03:28] and this is not how a princess is meant to look. 公主不该是这个模样
[1:03:32] Princess, how ’bout if you don’t marry Farquaad? 你不跟法兰德结婚,好吗?
[1:03:35] I have to. Only my true love’s kiss can break the spell. 我不得不,只有真正爱人的吻 才能解除诅咒
[1:03:40] But, you know, um, you’re kind of an ogre, 但,你…也算是个妖怪
[1:03:44] and Shrek– well, you got a lot in common. 史莱克,嗯 你们有很多的共同点
[1:03:47] Shrek? 史莱克
[1:03:49] Princess, I– Uh, how’s it going, first of all? 公主,我… 首先,你好吗?
[1:03:53] Good? Um, good for me too. I’m okay. 好?对,我也好,我很好
[1:03:57] I saw this flower and thought of you because it’s pretty and– 我看到了这些花想到了你 因为花很漂亮…
[1:04:03] well, I don’t really like it, but I thought you might like it ’cause you’re pretty. 我不怎么喜欢,但我想 你可能会,因为你很漂亮
[1:04:07] But I like you anyway. I’d– uh, uh– 但我仍很喜欢你,我…
[1:04:12] I’m in trouble. Okay, here we go. 我遇到麻烦了,好,走吧
[1:04:16] [ Fiona ] I can’t just marry whoever I want. Take a good look at me, Donkey. 我不能随便嫁人的 看看我,驴
[1:04:21] I mean, really, who could ever love a beast so hideous and ugly? 我是说,真的 谁会爱一个可怕的丑八怪?
[1:04:26] ”Princess”and ”ugly” don’t go together. 公主和丑不相容
[1:04:28] – That’s why I can’t stay here with Shrek. – [ Gasps ] 这就是为什么我不能 跟史莱克呆在一起的原因
[1:04:31] My only chance to live happily ever after is to marry my true love. 我惟一幸福生活的机会 就是跟我真正的爱人结婚
[1:04:35] – [ Deep Sigh ] – Don’t you see, Donkey? That’s just how it has to be. 你不明白吗,驴? 我不得不这样做
[1:04:42] It’s the only way to break the spell. 这是解除诅咒惟一的方法
[1:04:45] – You at least gotta tell Shrek the truth. – No! 你应该把真相告诉史莱克
[1:04:48] You can’t breathe a word. No one must ever know. 不!你不能透露一个字 不能告诉任何人
[1:04:51] What’s the point of being able to talk if you gotta keep secrets? Promise you won’t tell. Promise! – 如果要保密为什么告诉我? – 你发誓不说,发誓!
[1:04:56] All right, all right. I won’t tell him. But you should. 好,我不说,但你应该说
[1:05:00] I just know before this is over, I’m gonna need a whole lot of serious therapy. 我知道在此结束之前 我需要接受治疗
[1:05:03] – Look at my eye twitchin’. – [ Door Opens ] 瞧我的眼在抽搐
[1:05:29] [ Fiona ] I tell him, I tell him not. 我告诉他,不告诉他
[1:05:33] I tell him, I tell him not. I tell him. 我告诉他,不告诉他 我告诉他
[1:05:39] Shrek! 史莱克
[1:05:41] Shrek, there’s something I want– [ Snoring ] 史莱克,有件事…
[1:06:05] Shrek. 史莱克
[1:06:08] – Are you all right? – Perfect! Never been better. – 你没事儿吧? – 没事儿,空前良好
[1:06:13] I– I don’t– There’s something I have to tell you. 有件事我得告诉你
[1:06:16] You don’t have to tell me anything, Princess. – I heard enough last night. 你不必告诉我什么 昨晚我听得够多了!
[1:06:20] – You heard what I said?Every word. – 你听到我的话了? – 每一个字
[1:06:23] I thought you’d understand. 我想你能理解
[1:06:25] Oh, I understand. Like you said, ”Who could love a hideous, ugly beast?” 我理解,就像你说的那样 谁会爱一个可怕的丑兽?
[1:06:31] But I thought that wouldn’t matter to you. 我以为这对你不重要
[1:06:33] Yeah? Well, it does. 是吗?啊,很重要
[1:06:38] – Ah, right on time. – [ Horse Whinnies ] 准时到达
[1:06:40] Princess, I’ve brought you a little something. 公主,我给你带来个小东西
[1:06:47] [ Yawns ] What’d I miss? What’d I miss? 我错过了什么?
[1:06:51] [ Muffled ] Who said that? Couldn’t have been a donkey. 是谁说的?不可能是驴
[1:06:55] Princess Fiona. As promised. Now hand it over. – 菲奥娜公主 – 按照承诺,给我地契
[1:07:00] Very well, ogre. The deed to your swamp, cleared out, as agreed. 很好,妖怪,你沼泽地的契约 按照协议已经清除好了
[1:07:05] Take it and go before I change my mind. 在我改变主意之前 拿着它走吧
[1:07:09] Forgive me, Princess, for startling you, but you startled me, 原谅我,公主 让你吃惊了,但你让我吃惊
[1:07:14] for I have never seen such a radiant beauty before. 我从没见过这么耀人的美
[1:07:18] I am Lord Farquaad. 我是法阔德勋爵
[1:07:21] Lord Farquaad? Oh, no, no. 法阔德勋爵?不,不
[1:07:25] – [ Snaps Fingers ] – Forgive me, my lord, for I was just saying… 请原谅,勋爵 我正要简短地…
[1:07:28] a short… farewell. 告别
[1:07:34] That is so sweet. You don’t have to waste good manners on the ogre. 真优美 你不必对那个妖怪有礼貌
[1:07:38] It’s not like it has feelings. No, you’re right. It doesn’t. – 它不懂什么感情 – 你说得对,它不懂
[1:07:44] Princess Fiona, beautiful, fair, flawless Fiona. 菲奥娜公主 美丽、洁白无无的菲奥娜
[1:07:48] – I ask your hand in marriage. – [ Gasps ] 我向你求婚
[1:07:52] Will you be the perfect bride for the perfect groom? 你愿意做完美新郎 完美的新娘吗?
[1:08:00] Lord Farquaad, I accept. Nothing would make– 法阔德勋爵,我愿意 没什么比…
[1:08:05] Excellent! I’ll start the plans, for tomorrow we wed! 我来计划,我们明天结婚
[1:08:08] No! I mean, uh, 不!我是说…
[1:08:11] why wait? Let’s get married today before the sun sets. 为什么要等? 我们今天日落前结婚吧
[1:08:17] Oh, anxious, are we? You’re right. 着急了,是吧?你说得对
[1:08:20] The sooner, the better. There’s so much to do! 越早越好,有很多事要做
[1:08:24] There’s the caterer, the cake, the band, the guest list. 酒筵、乐队、客人名单
[1:08:26] Captain, round up some guests! 队长,列出客人名单!
[1:08:29] [ Fiona ] Fare-thee-well, ogre. 再见,妖怪
[1:08:32] Shrek, what are you doing? You’re letting her get away. 你在干什么?她要走了
[1:08:35] – Yeah? So what? – Shrek, there’s something about her you don’t know. – 那又怎么样? – 有件事你应该知道
[1:08:37] Look, I talked to her last night. She’s– 我昨晚跟她谈了,她…
[1:08:40] I know you talked to her last night. You’re great pals, aren’t ya? 我知道你昨晚跟她谈了 你们是好朋友,是不是?
[1:08:44] Now, if you two are such good friends, why don’t you follow her home? 如果你俩那么好 为什么不跟她回家?
[1:08:48] Shrek, I– I wanna go with you. 史莱克,我想跟着你
[1:08:50] I told you, didn’t I? You’re not coming home with me. 我说过,你不能跟我回家
[1:08:53] I live alone! My swamp! Me! Nobody else! Understand? Nobody! 我自己住!我的沼泽地! 我!不要外人,明白吗?
[1:08:59] Especially useless, pathetic, annoying, talking donkeys! 特别不要无用、可怜 烦人、会说话的驴!
[1:09:04] – But I thought– – Yeah. You know what? – 但,我想… – 啊,你知道吗?
[1:09:07] You thought wrong! 你的想法错了!
[1:09:11] Shrek. 史莱克
[1:11:34] Donkey∮ 驴
[1:11:36] – What are you doing∮ I would think, of all people, you would recognize a wall when you see one. – 你在干什么? – 我想你认识墙
[1:11:41] Well, yeah. But the wall’s supposed to go around my swamp, not through it. 对,但墙应该围绕着 我的沼泽地,而不是通过
[1:11:47] It is around your half. See, that’s your half, and this is my half. 是这样的,这是你的一半 这是我的一半
[1:11:49] Oh! Your half. Hmm. Yes, my half. I helped rescue the princess. 一你的一半 一对,我帮你救了公主
[1:11:55] I did half the work, I get half the booty. 我干了一半的活儿 我得一半的战利品
[1:11:57] Now hand me that big old rock, the one that looks like your head. 把那个大石头给我 像你脑袋的那个
[1:12:01] – Back off! – No, you back off. – 后退 – 不,你后退
[1:12:03] – This is my swamp! – Our swamp. – 这是我的沼泽地! – 是我们的
[1:12:05] – Let go, Donkey! – You let go. – 松手! – 你松手
[1:12:07] – Stubborn jackass! – Smelly ogre. – 蠢驴! – 臭妖怪
[1:12:09] Fine! 好!
[1:12:11] – Hey, come back here. I’m not through with you yet. – Well, I’m through with you. 回来,我还没说完呢
[1:12:13] Uh-uh. You know, with you it’s always, ”Me, me, me!” – 我已经跟你说完了 – 你总是“我,我,我!”
[1:12:18] Well, guess what! Now it’s my turn! So you just shut up and pay attention! 现在该轮到我了! 闭上嘴听我说!
[1:12:23] You are mean to me. You insult me and you don’t appreciate anything that I do! 你对我很刻薄 侮辱我,我做的事你不领情
[1:12:28] You’re always pushing me around or pushing me away. 你总是摆布我,向外推我
[1:12:31] Oh, yeah? Well, if I treated you so bad, how come you came back? 是吗?如果我对你这么不好 你为什么要回来?
[1:12:35] Because that’s what friends do! They forgive each other! 因为我们是朋友! 朋友互相原谅!
[1:12:38] Oh, yeah. You’re right, Donkey. I forgive you… for stabbin’ me in the back! 你说得对,驴 我原谅你背叛了我!
[1:12:46] Ohh! You’re so wrapped up in layers, onion boy, you’re afraid of your own feelings. 你把自己包了好几层 你害怕自己的感觉
[1:12:51] – Go away! – There you are, doing it again just like you did to Fiona. – 走开! – 你又那么做了
[1:12:54] All she ever do was like you, maybe even love you. 就像对菲奥娜一样 她喜欢你,也许甚至爱你
[1:12:57] Love me? She said I was ugly, a hideous creature. 爱我?她说我丑 是个可怕的动物
[1:13:02] I heard the two of you talking. 我听到你俩的谈话
[1:13:04] She wasn’t talkin’ about you. She was talkin’ about, uh, somebody else. 她不是说你,她是说别人
[1:13:10] She wasn’t talking about me? Well, then who was she talking about? 她不是说我? 那她说的是谁?
[1:13:15] Uh-uh, no way. I ain’t saying anything. You don’t wanna listen to me. – Right? Right? – Donkey! 我不会说的 你不想听我说,对不对?
[1:13:20] – No! – Okay, look. I’m sorry, all right? – 不! – 好,对不起,行了吧?
[1:13:30] [ Sighs ] I’m sorry. I guess I am just a big, stupid, ugly ogre. 对不起 我是个大笨蛋,丑八怪
[1:13:39] Can you forgive me? 你能原谅我吗?
[1:13:43] Hey, that’s what friends are for, right? 朋友就该这样
[1:13:45] Right. Friends? Friends. – 好,朋友? – 朋友
[1:13:51] So, um, what did Fiona say about me? 那…菲奥娜说我什么了?
[1:13:55] What are you asking me for? Why don’t you just go ask her? 你为什么问我? 为什么不去问她?
[1:13:59] The wedding! We’ll never make it in time. 婚礼!我们来不及了
[1:14:02] Ha-ha-ha! Never fear, for where there’s a will, there’s a way, and I have a way. [ Whistles ] 别怕,有志者,事竟成 我有办法
[1:14:11] – Donkey? 驴
[1:14:14] I guess it’s just my animal magnetism. 我想是我动物的魅力
[1:14:16] [ Laughing ] Aw, come here, you. 你,过来
[1:14:20] All right, all right. Don’t get all slobbery. No one likes a kiss ass. 别这样,没人喜欢拍驴屁的
[1:14:23] All right, hop on and hold on tight. 好,上来抓紧
[1:14:25] I haven’t had a chance to install the seat belts yet. 还没来得及安装安全带
[1:15:00] People of DuLoc, 敬畏
[1:15:02] we gather here today… 肃静
[1:15:04] to bear witness… …今天我们聚集在这里 来见证
[1:15:08] – to the union… – Um– – of our new king– – Excuse me. 我们国王的结合…
[1:15:11] – Could we just skip ahead to the ”I do’s”? – [ Chuckling ] 对不起 我们能不能跳到“我愿意”?
[1:15:15] Go on. 继续
[1:15:22] Go ahead, have some fun. If we need you, I’ll whistle. How about that? 走吧,高兴点儿 需要你时我会吹口哨儿的
[1:15:28] Shrek, wait, wait! Wait a minute! 等一等! 你要做那件事,对不对?
[1:15:31] – You wanna do this right, don’t you? – What are you talking about? 你在说什么?
[1:15:33] There’s a line you gotta wait for. The preacher’s gonna say, ”Speak now or forever hold your peace.” 等待牧师说 “现在说否则永远保持沉默”
[1:15:38] – That’s when you say, ”I object!” – I don’t have time for this! – 这时你说“我反对” – 我没时间听你说!
[1:15:42] Wait. What are you doing? Listen to me! – Look, you love this woman, don’t you? – Yes. – 听我说!你爱这个女人吗? – 爱
[1:15:45] – You wanna hold her? – Yes. – Please her? – Yes! – 你想拉她的手,取悦她吗? – 对
[1:15:48] y Then you got to, got to try a little tenderness yy 那么你得设法温柔点儿
[1:15:52] – The chicks love that romantic crap! – All right! Cut it out. – 女人都喜欢这种浪漫! – 这个家伙什么时候说这句?
[1:15:54] – When does this guy say the line? – We gotta check it out.
[1:15:57] – [ Donkey Grunting ] – And so, by the power vested in me, – 我们得查一下儿 – 以我的权力…
[1:16:02] -[ Shrek ] What do you see? – The whole town’s in there. – 你看到什么了? – 全城的人都在
[1:16:04] – I now pronounce you husband and wife, – They’re at the altar. – 我宣布你们为夫妻… – 他们在圣坛上
[1:16:08] – king and queen. – Mother Fletcher! He already said it. – 国王和王后 – 他已经说了!
[1:16:11] – Oh, for the love of Pete! – [ Grunts ] 看在圣彼得的份上!
[1:16:15] I object! 我反对!
[1:16:17] – Shrek? – [ Gasps ] Oh, now what does he want? 他想干什么?
[1:16:24] Hi, everyone. Havin’ a good time, are ya? 大家好 你们很愉快,是不是?
[1:16:28] I love DuLoc, first of all. – Very clean. – What are you doing here? – 我喜欢达罗克,很干净 – 你来这里干什么?
[1:16:32] Really, it’s rude enough being alive when no one wants you, 没人想要你时还活着 已经够无礼的了
[1:16:35] -but showing up uninvited to a wedding– -Fiona! 但不请自来参加婚礼…
[1:16:39] – I need to talk to you. – Oh, now you wanna talk? – 我要跟你谈谈 – 现在你想谈谈?
[1:16:42] It’s a little late for that, so if you’ll excuse me– 有点儿晚了,请原谅…
[1:16:45] – But you can’t marry him. – And why not? – 但你不能跟他结婚 – 为什么?
[1:16:47] Because– Because he’s just marrying you so he can be king. 因为他跟你结婚是为了当国王
[1:16:51] Outrageous! Fiona, don’t listen to him. 令人气愤!别听他的
[1:16:54] – He’s not your true love. – And what do you know about true love? – 他并不真正爱你 – 你懂爱吗?
[1:16:58] Well, I– Uh– – I mean– – Oh, this is precious. – 嗯,我…我是说 – 这真是有意思极了!
[1:17:04] [ Chuckling ] The ogre has fallen in love with the princess! 妖怪爱上了公主!
[1:17:08] – Oh, good Lord. – [ Crowd Laughing ] 庄严―笑
[1:17:11] An ogre and a princess! [ Laughing Continues ] 妖怪和公主!
[1:17:18] Shrek, is this true? 史莱克,这是真的吗?
[1:17:22] Who cares? It’s preposterous! 谁管呢?多么荒唐!
[1:17:25] Fiona, my love, we’re but a kiss away from our ”happily ever after.” Now kiss me! Mmmm! 菲奥娜,亲爱的 吻完后就会永远幸福,吻我!
[1:17:35] ”By night one way, by day another. ” 白天一个样,晚上一个样
[1:17:41] I wanted to show you before. 我想给你看看我晚上的模样
[1:18:06] Well, uh, that explains a lot. 这说明了许多问题
[1:18:10] [ Farquaad ] Ugh! It’s disgusting! Guards! Guards! 真恶心!卫兵!卫兵!
[1:18:16] I order you to get that out of my sight now! Get them! – Get them both! – No, no! 我命令你们把他们赶走!
[1:18:21] This hocus-pocus alters nothing. This marriage is binding, and that makes me king! 这不会改变什么 这个婚姻仍算数,我是国王!
[1:18:26] – See? See? – No, let go of me! Shrek! – 你瞧 – 不,放开我!
[1:18:29] – No! – [ Farquaad ] Don’t just stand there,you morons. Get out of my way! Fiona! – 别站在那里 – 滚出去!菲奥娜!
[1:18:38] I’ll make you regret the day we met. I’ll see you drawn and quartered! 我要让你后悔我们见面 祈求让你死得痛快!
[1:18:41] – You’ll beg for death to save you! – No! Shrek!
[1:18:44] – And as for you, my wife, – Fiona! 至于你,我的妻子
[1:18:47] I’ll have you locked back in that tower for the rest of your days! 我要把你关进那个塔里 让你永无天日
[1:18:51] – I am king! – [ Whistles ] I will have order! I will have perfection! I will have– 我是国王!我要下命令! 我要尽善尽美!我要…
[1:19:01] – Aah! – All right. Nobody move. I got a dragon here, and I’m not afraid to use it. 不准动,我有龙 我会毫不犹豫使用他的
[1:19:06] -[ Dragon Roars ] – I’m a donkey on the edge! 我是头发怒的驴!
[1:19:13] Celebrity marriages. They never last, do they? 名人的婚姻,从没持久过
[1:19:18] Go ahead, Shrek. 去啊,史莱克
[1:19:21] Uh, Fiona? Yes, Shrek? – 菲奥娜? – 什么,史莱克?
[1:19:27] I– I love you. Really? – 我爱你 – 真的?
[1:19:34] Really, really. I love you too. – 真的,真的 – 我也爱你
[1:19:48] ”Until you find true love’s first kiss… and then take love’s true form. ” 直到你找到真正爱的初吻 变成真正爱的模样…
[1:20:27] Fiona? 菲奥娜
[1:20:32] Fiona. 菲奥娜
[1:20:35] Are you all right? Well, yes. – 你没事儿吧? – 嗯,没事儿
[1:20:40] But I don’t understand. I’m supposed to be beautiful. 但我不明白,我应该漂亮
[1:20:48] But you are beautiful. 你是很漂亮
[1:20:53] I was hoping this would be a happy ending. 我希望是个幸福的结局
[1:21:42] God bless us, every one. 上帝保佑,每一个人
[1:21:46] Come on,y’all! ∮ Then I saw her face ∮ Ha-ha! 来,大家一起唱!
[1:22:18] ∮ Of doubt in my mind ∮ One more time! 再来一次!
[1:22:33] Y’all sing it with me! ∮ I ∮ 你们都跟我一起唱!
[1:22:37] y I believe y People in the back! – y I believe y -∮ I’m a believer∮ 后面的人!
[1:22:46] ∮ I believe ∮ ∮ I believe ∮∮ 他们后来一起丑陋地生活 “完”
[1:22:56] Oh, that’s funny. Oh. Oh. I can’t breathe. I can’t breathe. 这真有趣! 我喘不过气了,我喘不过气了
2001年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Monsters University(怪兽电力公司02)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shrek 2(怪物史瑞克02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme