英文名称:Shooting Heroin
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | And now we continue our ongoing coverage | 现在我们继续报道类鸦片药物泛滥 |
[00:55] | of the opioid epidemic ravaging the heartland of America. | 对美国中心地带产生的严重影响 |
[00:58] | In recent years, | 近年来 |
[00:59] | drug overdoses have surpassed | 药物过量致死已远远超过 |
[01:01] | all vehicle and gun-related deaths. | 车祸与枪击致死率 |
[01:04] | On average, hundreds of people die every day. | 平均每天都有数百人丧命 |
[01:07] | Now, for these reasons, | 如今 因上述原因 |
[01:09] | the president signed an executive order | 总统下达了一道行政命令 |
[01:11] | combatting the drug addiction and opioid crisis. | 以此解决药物上瘾及鸦片危机问题 |
[01:14] | Many of the street drugs are laced with fentanyl, | 很多街头毒品为了过度用药率 |
[01:17] | adding to the rising overdose rate. | 都掺有芬太尼 |
[01:19] | Opioids, even prescribed ones, | 类鸦片药物 甚至是处方药 |
[01:21] | if misused, the consequences can be deadly. | 如果使用不当 都会产生致命后果 |
[01:24] | And now another heartbreaking story | 接下来是另一则来自松吟的 |
[01:26] | from Whispering Pines. | 悲伤的故事 |
[01:28] | The story of a mother | 一个母亲 |
[01:29] | who lost both of her sons in 12 hours. | 在十二小时内失去了她的两个儿子 |
[01:32] | We couldn’t get a comment | 我们目前无法得到海泽尔·普拉特 |
[01:33] | from Hazel Pratt, | 对于此事的评论 |
[01:34] | but we now go live to another on-the-ground reporter. | 但我们能和另一个实地记者进行连线 |
[01:37] | Sir, can you and your daughter | 先生 你和你的女儿 |
[01:39] | please tell us exactly what happened here? | 能告诉我们发生什么了吗 |
[01:41] | I don’t think my daughter is up for any questions right now. | 我女儿现在还没准备好回答问题 |
[01:44] | But I’ll tell ya what. | 但是我能告诉你们 |
[01:46] | No one should be dyin’ in the eighth grade. | 没有人应该在读八年级的时候就死了 |
[01:48] | A truly heartbreaking story. | 一个非常悲伤的故事 |
[01:50] | But unfortunately not the last to report | 但不幸的是 这不是最后一个 |
[01:53] | on the local opioid epidemic. | 跟类鸦片药物滥有关的报道 |
[01:54] | It has just been reported | 刚刚接到消息 |
[01:56] | that another violent, drug-related crime | 另一起因药物产生的暴力事件 |
[01:58] | took the life of Bruce Williamson. | 夺走了布鲁斯·威廉姆森的生命 |
[02:00] | A World War II veteran was murdered | 一名二战老兵 |
[02:02] | during a home invasion last night. | 在昨晚被入室抢劫犯杀害 |
[02:04] | He was alone. He was attacked in his home. | 他一个人 在家中被袭击 |
[02:38] | Come on out, you son of a bitch. | 出来啊 你个狗娘养的 |
[02:40] | Paul, wait! | 保罗 等等 |
[02:41] | And I’m gonna give you what the fuck you got comin’ to ya. | 现在是你这混蛋偿债的时候了 |
[02:43] | No! | 不要 |
[02:59] | “It was a dangerous journey, | “这是一场危险的旅程 |
[03:00] | but they needed to save Narnia. | 但他们必须要拯救纳尼亚 |
[03:03] | The battle was fierce, | 战斗非常激烈 |
[03:04] | but with Peter, Susan, | 但是有了彼得 苏珊 |
[03:05] | Edmund, and Lucy’s help, | 埃德蒙和露西的帮助 |
[03:06] | Aslan and his army | 阿斯兰和他的军队最终 |
[03:08] | brought peace back to Narnia.” | 让纳尼亚这片土地恢复了和平” |
[03:09] | Look… there’s Aslan again. | 看 阿斯兰又出现了 |
[03:12] | Who’s that? It kinda looks like you. | 那是谁 你们两个长得好像呢 |
[03:13] | The end. | 大结局 |
[03:16] | Say “yay”! | 说”好棒” |
[03:18] | – Yay. – Yay. All right, buddy. | -好棒 -好棒 好了小朋友 |
[03:20] | Let’s go to bed. | 该上床了 |
[03:26] | Gimme a hug. | 给我个抱抱 |
[03:29] | I love you. | 我爱你 |
[03:32] | Love you. | 爱你 |
[03:40] | Dada. | 爸爸 |
[04:09] | Hey. | 你好啊 |
[04:13] | Who were you expecting? | 你在等谁 |
[04:15] | No one. | 没谁 |
[04:18] | Things have gotten that bad, huh? | 情况变得很糟了吧 |
[04:20] | Yep. | 是啊 |
[04:22] | Sorry. | 我很遗憾 |
[04:26] | Me, too. Uh, you want a beer or somethin’? I can… | 我也是 你想来杯啤酒吗 |
[04:28] | No, actually… I’ve got some bad news. | 不了 其实 我有些坏消息要告诉你 |
[04:33] | It’s your sister. | 关于你的妹妹 |
[04:50] | Now, what is that? | 那是什么 |
[04:52] | Morphine. | 吗啡 |
[04:53] | You know she’s an addict. | 你知道她是个瘾君子 |
[04:55] | It’s just to take the edge off. | 放轻松 |
[04:56] | I’ll be fine. | 没事的 |
[04:58] | How long were you clean? | 你坚持了多久没吸毒 |
[04:59] | I’m still clean. | 我还在坚持 |
[05:01] | Three years, one month, and 12 days…ish | 三年一个月零十二天 左右 |
[05:06] | Hmm. And you’re jeopardizing that for some painkillers. | 然后让这止痛药把努力弃之东流吗 |
[05:10] | If you felt what I was feeling, | 如果你能与我感同身受 |
[05:11] | you’d ask for a gun. | 你会选择一枪蹦了自己的 |
[05:14] | I just want you to be careful. | 我就是希望你能小心一点 |
[05:16] | It’s just until I heal up, okay? | 痊愈之后我就不用了 好吗 |
[05:20] | I’ll hold you to that. | 这话我记着了 |
[05:22] | I see you have custody. | 你现在有监护权了啊 |
[05:25] | Yes, I have custody. | 是 我有监护权 |
[05:29] | You sure know how to pick ’em. | 你挑女人的眼光很好啊 |
[05:32] | Third time’s the charm, I guess, right? | 第三次婚姻正在召唤你 |
[05:33] | No. No, no, no, no, no. | 不不不不 |
[05:35] | Two. That’s fine. | 两次 够了 |
[05:36] | I’ll hold you to that. | 这话我也记着了 |
[05:38] | Touché. | 算你狠 |
[05:43] | How much of that stuff are you injecting? | 你用了多少止痛药了 |
[05:45] | Hmm. As much as it takes. | 需要多少就用多少 |
[05:49] | Okay… | 好吧 |
[05:52] | All right, well, I got registration for daycare in an hour. | 我要一个小时以内把菲尔送去日托 |
[05:55] | I gotta get Phil ready. | 要让他准备一下 |
[05:58] | You know you can come back when the family’s here. | 你可以在家人在的时候再过来的 |
[06:00] | I could. | 我是可以 |
[06:02] | But I won’t. | 但我不会 |
[06:04] | Come on, buddy. | 该走了 小伙计 |
[06:07] | You can keep that. | 你拿着手机吧 |
[06:09] | Can you say bye? | 说拜拜 |
[06:11] | – Bye. – Good-bye… | -拜 -再见 |
[06:14] | Get better, all right? Feel better. | 早点好起来 好吗 早日康复 |
[06:17] | We kinda need you. | 我们需要你 |
[06:19] | – Later, dumb-ass. – Later, dumb-ass | -迟点见 傻瓜 -迟点见 傻瓜 |
[06:25] | We have breaking news at this hour | 现在报道一个关于判决保罗·戴维斯的 |
[06:27] | on the sentencing of Paul Davis, | 重大新闻 |
[06:29] | who murdered his neighbor | 他谋杀了 |
[06:30] | in connection with drug trafficking. | 与毒贩有联系的邻居 |
[06:32] | Paul has been convicted of murder in the first degree | 保罗已被判一级谋杀罪 |
[06:35] | and is facing life in prison. | 即将面临终身监禁 |
[06:37] | Now, this trial has divided the community of Whispering Pines | 针对这次审判 松吟分成了两派 |
[06:40] | with some locals calling Paul a hero | 部分当地人认为保罗是正义之举 |
[06:43] | for taking justice into his own hands. | 当以英雄著称 |
[06:54] | Well, aren’t you a sight for sore eyes. | 这不是那个帅得让人眼红的小哥吗 |
[06:58] | Lieutenant, how the hell are you? | 警督 你最近怎么样啊 |
[06:59] | I’m good, man. How you doin’? | 我挺好的 兄弟 你呢 |
[07:01] | I’m all right. | 我也挺好的 |
[07:02] | You’ve been all over the globe. | 你真是全世界跑啊 |
[07:03] | Yeah, three tours, | 是啊 三次旅行 |
[07:05] | two ex-wives. | 两个前妻 |
[07:07] | I got a son now. | 我现在还有一个儿子 |
[07:08] | Hey, that’s great. So… | 那挺好的啊 |
[07:10] | I’m right back here in the fuckin’ Pines. | 我现在又回到这该死的松吟了 |
[07:12] | Mm-hmm. I saw your mom. | 是啊 我之前碰到你妈妈了 |
[07:15] | What’d she have to say? | 她说什么了吗 |
[07:17] | Oh, said you were laying low, taking care of your sister. | 说你现在很低调 在照顾你的妹妹 |
[07:21] | Yeah. | 是啊 |
[07:23] | Yeah. Things have gotten a little crazy around here. | 最近这附近情况有些失控 |
[07:27] | – Lots of drugs. – No shit! | -毒品泛滥 -是啊 |
[07:30] | I leave for a few years, | 我离开了几年 |
[07:31] | you let everything go to hell, Jerry. | 你放任一切江河日下啊 杰瑞 |
[07:32] | Last week, eighth-grader… | 上周 一个八年级学生 |
[07:35] | ODs in the boys’ bathroom at school. | 在学校的男厕所吸毒过量死了 |
[07:39] | Eighth grade? | 八年级吗 |
[07:40] | – Yeah. – Damn. | -对啊 -妈的 |
[07:43] | I only got a couple more years of this shit, | 我还要再干几年处理这些破事 |
[07:45] | and then I’m outta here. | 然后我就退休了 |
[07:48] | Another. | 再来一杯 |
[07:51] | Sorry about that, Ed. | 不好意思啊 小埃 |
[07:55] | Do you want one? | 你想来一杯吗 |
[07:56] | No. Thank you. I gotta get back. | 不了 谢谢 我要回去了 |
[07:59] | Um, I’m gonna catch you up. I owe you. | 我迟点再找你 我欠你的 |
[08:01] | Okay? | 好吗 |
[08:04] | Why you ain’t out there arrestin’ all them pushers? | 你为什么不逮捕所有的毒贩子 |
[08:08] | On what charges? | 用什么罪行逮捕 |
[08:09] | Dealing heroin, dumb-ass. | 贩卖海洛因啊 傻逼 |
[08:12] | Hey… we’re on different sides of the fence, okay? | 朋友 我才是警察 好吗 |
[08:15] | But you respect me, and I respect you. | 但如果你尊重我 我就尊重你 |
[08:18] | Got that? | 明白了吗 |
[08:19] | You just keep filling up our jails | 你一直在把不该进监狱的人 |
[08:21] | with the wrong people. | 扔进监狱 |
[08:24] | I never see the drug dealers down at that prison. | 我从来没有在监狱里见过毒贩子 |
[08:28] | Why? | 为什么 |
[08:29] | Because I’m by myself. | 因为我只有一己之力 |
[08:31] | I have to catch them in the act. | 只有在贩毒现场抓住他们才行 |
[08:33] | I got news for you, copper: | 我告诉你点线索 条子 |
[08:35] | A old pickup, the hood’s down, | 旧皮卡车 如果引擎盖合着的 |
[08:38] | out of tar. | 就是没毒品卖了 |
[08:39] | Hood’s up, his store is open for business. | 如果引擎盖是打开的 意思又有货可以买了 |
[08:41] | Exactly… and you got me | 对 然后现在只有我 |
[08:44] | tryin’ to clean up this mess, alone. | 一个人在努力收拾这些烂摊子 |
[08:46] | What do you want me to do? | 你还想要我怎么样 |
[08:48] | By any means necessary. | 不择手段 |
[08:52] | Yeah, okay. | 是啊 好吧 |
[08:54] | Paul did it. | 保罗就这样做了 |
[08:56] | And look at him now. | 那你看看他现在的下场 |
[09:04] | Nothing new under the sun. | 阳光底下一切都一成不变 |
[09:11] | He’s not wrong. | 他说的没错 |
[09:16] | Please welcome Hazel Pratt. | 欢迎海泽尔·普拉特 |
[09:20] | I-I spent my life, | 我用尽一生 |
[09:22] | other than raising my sons, | 除了抚养我的儿子以外 |
[09:24] | saving lives in the ER. | 都在急救室救人 |
[09:28] | I lost… my two sons | 我失去了两个儿子 |
[09:32] | in 12 hours. | 在十二个小时之内 |
[09:35] | From… From the same needle. | 同一个针头 |
[09:39] | And now, I spend my time | 而现在 我在用我的时间 |
[09:41] | talking to you kids, | 来告诫你们这些孩子 |
[09:43] | hoping that you won’t use | 希望你们千万别沾染毒品 |
[09:46] | and end up dead, too. | 然后也因此丧命 |
[09:51] | Hey… hello, you. | 那边那个 就是你 |
[09:54] | Why don’t you stand up? | 你站起来 |
[09:56] | Yeah, you, the one that’s, you know, laughing | 对 你 就是那个在笑的 |
[09:58] | and not paying attention… stand up. | 没有注意听的 站起来 |
[10:02] | Whatever. | 无所谓 |
[10:04] | Excuse me? | 你说什么 |
[10:05] | Sorry. | 对不起 |
[10:06] | What’s your mother’s name? | 你妈妈叫什么 |
[10:09] | Lisa. | 丽莎 |
[10:10] | Lisa. | 丽莎 |
[10:14] | Do you hate your mother Lisa? | 你讨厌你妈妈丽莎吗 |
[10:15] | No, of… of course not. | 不 当然不 |
[10:17] | Well, do you hate your friends’ mothers? | 那你讨厌你朋友们的妈妈吗 |
[10:20] | No, ma’am. | 不 女士 |
[10:22] | ‘Cause I don’t think that they’d be, you know, | 那我觉得妈妈们会不高兴的 |
[10:24] | really happy to see that you’re not paying any attention | 看到你对于这个可能是 |
[10:27] | to what could be the most important lesson | 这辈子最重要的一堂课上 |
[10:30] | that you’ve ever had all year. | 这么吊儿郎当 |
[10:32] | Something that could save your life, | 这可能救你的命 |
[10:34] | or… or save your friends’ lives. | 也可能救你朋友的命 |
[10:36] | What lesson? | 什么课 |
[10:38] | The lesson that if you do heroin, | 这堂课就是如果你吸食海洛因 |
[10:42] | even once, | 即使就一次 |
[10:44] | you’re going to ruin the rest of your life. | 你将会毁掉你剩下的年华 |
[10:47] | And you’re gonna break your mother’s heart | 你将会伤透你母亲的心 |
[10:50] | and devastate her for the rest of her days! | 并且毁掉她余生的每一天 |
[10:54] | Is that what you wanna do? | 这是你想要吗 |
[10:57] | No. | 不是 |
[11:00] | You can sit down. | 你可以坐下了 |
[11:17] | Ah. Man, there’s not enough beer for these cold winters. | 兄弟 这里的酒可不够我们度过寒冬 |
[11:23] | Should bring a fifth next time. | 看来下次要带5打酒了 |
[11:30] | Yeah. | 是啊 |
[11:32] | Hey, man, are you, uh… | 兄弟 你 |
[11:34] | are you serious about goin “spottin” after midnight? | 你真的打算午夜后去”探索”吗 |
[11:36] | Best time to catch those deer, | 当那些鹿被车前灯照到时候 |
[11:38] | when they’re caught in the headlights. | 就是抓它们最好的时机 |
[11:39] | It’s also illegal as shit. | 这也是违法的 |
[11:41] | The odds of Jerry being out here at this time | 现在这时候 |
[11:44] | in this part of the woods is… zero to none. | 杰瑞出现在这一片森林的几率是零 |
[11:49] | Edward, are you all right with this? | 爱德华 你觉得这没关系吗 |
[11:51] | You work at a prison. Don’t you gotta, you know, | 你现在在监狱工作 你不该说点 |
[11:54] | follow all the laws and shit? | 遵纪守法这类的屁话吗 |
[11:57] | Hey, the world is fucked up. | 这本来就是个操蛋的世界 |
[11:59] | – Yeah. – Yeah. Yeah, it is. | -的确 -是啊 是这样 |
[12:02] | See the news the other day? | 看到那天那个新闻了吗 |
[12:04] | You talkin’ about Paul? | 你是说关于保罗的那个 |
[12:05] | He’s doing life… | 他牺牲他自己 |
[12:06] | for… for giving a damn about our town. | 为我们的城镇做出了贡献 |
[12:09] | Yeah, that’s fucked up, man. | 对 兄弟 真的很操蛋 |
[12:10] | – Yeah it is. – Wait, so… | -是啊 -等等 所以说 |
[12:12] | You guys think what Paul did… | 你们觉得 |
[12:14] | uh… breaking into his neighbor’s house | 保罗在深夜闯进他邻居的房子 |
[12:17] | in the middle of the night and murdering him… | 然后杀了他 |
[12:21] | you think that’s right? | 你们觉得这是对的 |
[12:24] | Yeah. | 是的 |
[12:28] | Redneck fuckin’ justice. | 这就是咱乡巴佬的正义 |
[12:30] | You serious? | 你认真的 |
[12:33] | Dead. | 非常认真 |
[12:41] | Hey, who was that? | 你在跟谁打电话 |
[12:43] | Adam. That was a… friend of mine. | 亚当 我的一个朋友 |
[12:45] | What are you doin’? | 你来有什么事 |
[12:49] | Where’s Phil? | 菲尔在哪 |
[12:50] | I was just about to get him. | 我正打算去哄他呢 |
[13:05] | Don’t fuckin’ touch him. | 别他妈碰他 |
[13:50] | It’s just until the pain goes away. | 疼痛减轻了以后我就不会再碰了 |
[13:52] | Fuck! | 操 |
[13:53] | They canceled my insurance! | 他们取消了我的保险 |
[13:55] | your insurance, great. | 你的保险 很好 |
[13:57] | Then just throw your fuckin’ life away. | 那你干脆日子也别过了 |
[13:58] | Fuck you! | 操你妈的 |
[14:00] | You don’t know what this is like! | 你不懂我的感受 |
[14:02] | You know that’s not true! | 你知道你只是在给自己找借口 |
[14:04] | – It was always so… – Don’t gimme that bullshit. | -我的处境就是 -别跟我废话 |
[14:06] | – Where is it? – It was always so easy for you. | -你放哪了 -这对你来说总是那么简单 |
[14:07] | – Where is it?! – It’s… there’s not… | -你把它们放哪了 -那 那里没 |
[14:09] | There’s no more! | 没有了 |
[14:11] | I finished it! | 我用完了 |
[14:17] | Fuck! | 操 |
[14:23] | Is this it? | 没了吗 |
[14:37] | I’m gonna ask you one more time. | 我再问你一遍 |
[14:39] | And I swear to God, Cheyenne, | 夏安 我向上天发誓 |
[14:40] | if you lie to me… | 如果你对我撒谎 |
[14:44] | Is there anything else? | 还有没有别的了 |
[14:46] | No. No. | 没有 没了 |
[14:54] | Let’s find out. | 我们来找找 |
[14:56] | No, there’s nothing in… | 没有 那里什么都没有 |
[14:59] | There’s nothing there. | 那里真的什么都没有 |
[15:00] | – I told you, there’s nothing. – Let’s find out. | -我说了 那里什么都没 -我们来找找看 |
[15:04] | Stop! | 停下来 |
[15:08] | Stop, it’s nothing, there’s nothing… | 停下来 那里没有 那里什么都没有 |
[15:11] | I said… | 我说了 |
[15:14] | Adam, it’s just… | 亚当 这只是 |
[15:17] | Stop, I said stop! | 停下 我说了 停下 |
[15:23] | I swear to God. | 我对天发誓 |
[15:26] | Stop! I said there’s… | 停下 我说了那 |
[15:43] | I can’t help it. | 我控制不住自己 |
[15:47] | – You can fuckin’ help this. – Please don’t leave. | -你他妈怎么就控制不住 -求你别走 |
[15:49] | Please don’t… | 求求你不要 |
[15:52] | Please don’t leave me! Please… | 求求你不要离开我 求你了 |
[16:37] | Stop! | 停下来 |
[17:09] | It’s hard to know what to say in situations like this. | 在这种情形下 很难去说些什么 |
[17:12] | We all want answers. | 我们都想要个答案 |
[17:14] | The Lord numbers our days. | 上帝编排着我们的人生 |
[17:17] | And yet His timing today seems premature | 但是对这样一位女儿 同时也是妹妹 |
[17:19] | for such a loving daughter, sister… | 这样年轻的女人 |
[17:23] | and young woman. | 这一天的到来设定得为之过早 |
[17:25] | None of us know our time. | 没有人知道我们的生命会有多长 |
[17:30] | Cheyenne had a good heart. | 夏安是个善良的人 |
[17:34] | And though she wasn’t amongst us often on Sundays, | 尽管她周日都不常来教堂 |
[17:37] | she knew… | 她知道 |
[17:39] | she knew her life had a greater purpose | 她知道她的人生在上帝眼里 |
[17:40] | in the eyes of God. | 拥有更好的意义 |
[17:44] | It’s hard to measure the impact | 我们很难去衡量 |
[17:47] | of one’s life and death | 去世的人将给 |
[17:49] | for the ones left behind. | 在世的人带来多大的影响 |
[17:52] | But the little I knew of Cheyenne… | 但我认识的夏安 |
[17:55] | I always enjoyed her sense of humor, | 是个很有幽默感的女孩 |
[17:58] | her loud laugh… | 她爽朗的笑声 |
[18:00] | and I appreciated her donations | 我也很感激她在我们的野味晚宴上 |
[18:03] | at our wild game dinners. | 所作的捐赠 |
[18:06] | No one knows why Cheyenne succumbed to her addiction… | 没人知道夏安为何会屈服于毒瘾 |
[18:10] | We sure as hell do! | 我们倒是再清楚不过了 |
[18:13] | Those filthy fucking dealers! | 那些该死的肮脏的毒贩子 |
[18:17] | And you! | 还有你 |
[18:19] | You, Adam! | 还有你 亚当 |
[18:21] | I asked you to take care of her. | 我要你照顾她 |
[18:23] | I asked you to watch out for your sister! | 我让你看好你的妹妹 |
[18:25] | And what did you do? | 你又做了什么 |
[18:27] | Now’s the time to celebrate Cheyenne’s life. | 现在是追悼夏安的时候 |
[18:29] | No one here is responsible for what happened. | 没人需要对所发生的一切负责 |
[18:32] | Nah, she’s right. | 不 她说得对 |
[18:37] | No, she’s right. | 是的 她是对的 |
[18:40] | It was my fault. | 这是我的错 |
[18:46] | And it’s your fault, Ma. | 妈 这也是你的错 |
[18:48] | And it’s your fault. And it’s your fault. | 这也是你的错 还有你的错 |
[18:51] | – Ted… – Adam… | -特德 -亚当 |
[18:52] | Shut the fuck up, Ted! | 特德 你他妈给我闭嘴 |
[18:55] | – Hey, don’t do this now… – You too! | -现在别这样 -你也闭嘴 |
[19:02] | Cheyenne was doomed. | 夏安的死是注定的 |
[19:04] | The second she was born here, she was doomed. | 从她生下来的那一刻 就已经注定了 |
[19:21] | – Adam! – What? | -亚当 -怎么了 |
[19:23] | What the fuck you doin’? | 你他妈在干啥呢 |
[19:26] | Nothin’, what are you doin’? | 没干什么 你在干嘛呢 |
[19:28] | I’ll come by in 15 minutes. | 我十五分钟后经过你家 |
[19:30] | Be out front. We’s goin’ out. | 快出来 我们出去玩 |
[19:32] | No, not tonight. | 不了 今晚就算了 |
[19:33] | Yeah, okay. Bye. | 好的 可以 拜拜 |
[19:45] | Hey, bro! Come on. Let’s get drunk. | 兄弟 快来 我们买醉去 |
[19:49] | Really don’t want to. | 真的不想去 |
[19:50] | Oh, yeah, you really do. | 不 你很想去 |
[19:53] | Come on, get your skinny ass in the car right fuckin’ now. | 就现在 快上车你这瘦猴子 |
[20:03] | Hey, pal. | 你好啊伙计 |
[20:07] | Shit, this whole road not have reception? | 妈的 这整条路上都没有信号 |
[20:10] | Yeah, you know, it’s Pennsylvania. | 是啊 你知道的 这里是宾夕法尼亚州 |
[20:12] | They’re still waiting for this | 他们还在等着 |
[20:14] | whole cell phone thing to catch on. | 手机的普及 |
[20:15] | Beth is making me pay. | 贝斯要我打钱给她 |
[20:18] | To watch her own grandson. | 好让她照顾她自己的孙子 |
[20:20] | You know your family was my favorite. | 你知道我最喜欢你们一家了 |
[20:22] | You always kept me busy. | 你们经常给我找事做 |
[20:25] | You’re welcome. | 不客气 |
[20:29] | So, where the fuck are we going? | 所以我们他妈到底要去哪 |
[20:31] | There’s this new hipster bar. | 那里新开了一家嬉皮士酒吧 |
[20:33] | It’s Southern-themed. You’re gonna love it. | 是南方主题的 你会喜欢的 |
[20:36] | Oh, boy. | 好吧 |
[20:39] | This place is not very Southern-themed. | 这里没有很南方风味 |
[20:41] | Well, that’s next. | 等下就有感觉了 |
[20:43] | Patience. Patience, son. | 耐心 有点耐心孩子 |
[20:46] | Man, the dirty motherfuckers. | 肮脏的混球们 |
[20:49] | Who? | 谁 |
[20:51] | Over there. | 在那儿 |
[20:52] | The county PD. | 县警察局的人 |
[20:54] | They’re taking out the sergeant for his retirement | 他们正在庆祝警官的退休 |
[20:55] | and they didn’t invite me. | 却没有邀请我 |
[20:57] | So here I am, sittin’ here, lookin’ like an asshole. | 让我坐在这看上去就像个傻逼 |
[21:01] | Thanks. | 谢谢 |
[21:02] | I didn’t mean you. | 我没说你 |
[21:03] | You know, it’s just the fact | 你懂的 确实是这样 |
[21:05] | that I’m here, and they’re there. | 我坐这 他们坐在那 |
[21:07] | So… I guess I oughta go over and buy them a round. | 所以 也许我该过去给他们买一轮酒 |
[21:12] | And let them grin through their shit. | 让他们笑得咧开嘴 |
[21:14] | Be right back. You want another one? | 马上就回来 你还想要酒吗 |
[21:16] | Yeah. Thank you. | 要 谢谢 |
[21:18] | You’re welcome. | 不客气 |
[21:22] | Hello, fellas. Sarge. | 大家好啊 你好啊 警官 |
[21:26] | Can I have another pint, | 再给我来杯啤酒 |
[21:27] | and for my buddy a shot? | 顺便给我兄弟一杯子弹酒 |
[21:42] | Here you go, bro. | 给你 兄弟 |
[21:44] | Down the hatch. | 干掉它 |
[21:46] | Thank you. | 谢谢 |
[22:54] | Adam… hey. | 亚当 你好 |
[22:58] | I didn’t know you worked here. | 我还不知道你在这里工作 |
[23:01] | Yeah, they cut my hours back in town, | 我在镇里的工作提前几小时让我下班了 |
[23:02] | so here I am. | 所以我来了 |
[23:04] | Who has Phil tonight? | 今晚谁带菲尔 |
[23:07] | Beth. | 贝斯 |
[23:09] | Thank you for watching him so much in the last couple weeks. | 谢谢你前几周对他的悉心照料 |
[23:11] | It’s been fuckin’ crazy. | 最近事太他妈多了 |
[23:13] | Happy to. | 我很乐意照顾他 |
[23:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:17] | Did you come in alone? | 你一个人来的吗 |
[23:19] | No… Lieutenant’s upstairs. | 不是 警督在楼上 |
[23:22] | That’s funny. | 这很有趣 |
[23:24] | Why? | 为什么 |
[23:25] | You two being “friends.” | 你俩变成了”朋友” |
[23:27] | I remember when he sent you away. | 我还记得他把你送进局子的时候 |
[23:30] | I was a little shit. | 我那时候还是个小混混 |
[23:31] | Weren’t we all, though? | 难道我们不都是那样吗 |
[23:33] | On me. | 酒算我的 |
[23:39] | You guys are gonna have to carry me out of here. | 等下你们得扛着我出去了 |
[23:41] | Yeah, that should help, right? | 喝点酒可以帮你忘掉烦恼 是吧 |
[23:44] | To… drowning our sorrows. | 敬 淹没我们的悲痛 |
[23:53] | Oh, I hate tequila. | 我讨厌龙舌兰 |
[23:57] | Hey, I’m really sorry about your, uh… | 对你的表兄弟们我表示很遗憾 |
[24:02] | your cousins… I know they were like brothers to you. | 我知道对你而言他们就像是亲兄弟 |
[24:07] | Yeah, I don’t even recognize | 是啊 你知道吗 我甚至没认出 |
[24:08] | my Aunt Hazel, you know? | 我的姑姑海泽尔 |
[24:08] | I just… | 我只是 |
[24:11] | I just feel, like, numb. | 只是感到 很麻木 |
[24:15] | Do you feel numb? | 你感到麻木吗 |
[24:17] | Trying. | 我还在努力 |
[24:22] | How was the funeral? | 葬礼办的怎么样 |
[24:24] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[24:30] | Cheyenne was my little sister. | 夏安是我妹妹 |
[24:34] | My little sister. | 我的小妹啊 |
[24:38] | My responsibility. | 我该负责保护她的 |
[24:41] | And I left. I just fuckin’ left. | 我离开了 我就那样离开了 |
[24:44] | You had to. | 你只是做了你该做的 |
[24:46] | Adam! | 亚当 |
[24:51] | I gotta go upstairs. | 我要去楼上了 |
[24:55] | Look, I know what you’re doing. | 听着 我知道你在做什么 |
[24:57] | Don’t. | 别这样做 |
[25:03] | – Young lady. – Lieutenant. | -小姐 -警督 |
[25:06] | Nice. | 不错呀 |
[25:08] | Workin’ on number three? | 肠胃有点不适吗 |
[25:12] | How was your circle jerk? | 你刚和他们混得怎么样了 |
[25:14] | Fuck those guys. | 去他们的 |
[25:15] | They don’t even recognize the Lone Ranger lost | 像我这样的独行侠 突然消失了 |
[25:17] | in the woods. | 他们也意识不到 |
[25:20] | So, uh… you two do some catching up? | 所以 你俩在叙旧吗 |
[25:24] | Same old, same old. | 就那些事 |
[25:25] | Everybody’s fuckin’ dying. | 所有人都他妈的要死了 |
[25:27] | Oh, fun stuff. Nice. You know what? | 真有意思 不错 你知道吗 |
[25:30] | No more dogshit, okay? | 别讲这些烦心事了 好吗 |
[25:31] | You need a new environment. Let’s go. | 你需要个新环境 走吧 |
[25:34] | Come on. | 来吧 |
[25:35] | Dixieland! | 敬咱的美国南部 |
[25:36] | That’s right. Come on. | 说的对 来吧 |
[25:37] | Here I come. | 这就来 |
[25:41] | There you go. | 走你 |
[25:44] | See, I am like a prizefighter. | 看吧 我就像一个打职业赛的人 |
[25:47] | I save my best for last. | 我把最好的留到最后 |
[25:54] | See? | 看吧 |
[25:56] | Fuck me. | 我去 |
[26:04] | It’s my little island in the sun. | 这是我阳光下的的小岛啊 |
[26:07] | Hey… this place remind you of your little Southern town? | 这地方让你想起你的南方小镇了吗 |
[26:14] | No. | 并没有 |
[26:16] | Corner pocket. | 角落进球 |
[26:21] | You win again. | 你又赢了 |
[26:23] | What do you say? Another round? | 接下来干什么 再来一轮 |
[26:25] | Last call, gentlemen. | 最后一次 先生们 |
[26:27] | – We’re closin’ up. – The shit it is. | -我们要关门了 -他妈的关吧 |
[26:30] | 11:00. | 才11点 |
[26:31] | – Yeah? – Yeah! | -是吗 -是的 |
[26:33] | Hey, aren’t you Adam? | 嘿 你不是亚当吗 |
[26:35] | – Yeah. – Edward’s my father. | -是的 -爱德华是我父亲 |
[26:37] | Really? | 真的吗 |
[26:39] | No, the other black guy in town. | 不是 镇里的另一个黑人才是 |
[26:42] | It’s nice to meet you. He’s a good man. | 很高兴认识你 他是个好人 |
[26:44] | Yeah, he is. | 对 他是个好人 |
[26:45] | He told me about your sister. | 他跟我说过你妹妹 |
[26:47] | – I’m real sorry. – Ah, jeez. | -真的很遗憾 -又来了 |
[26:48] | All right, time to go. Let’s go. | 好啦 该走了 咱们走吧 |
[26:51] | Let’s go. Come on, bro. | 我们走 兄弟 |
[26:53] | ♪ I know a great place to go ♪ | ♪ 我有一个可以去的好地方 ♪ |
[26:55] | ♪ A better bar than this ♪ | ♪ 一个比这更好的酒吧 ♪ |
[26:57] | Let’s go. | 走吧 |
[27:04] | You see that kid there? | 你看到那边那个孩子了吗 |
[27:07] | He’s barely 16 years old. | 他才16岁吧 |
[27:09] | He doesn’t have any hair on his balls yet. | 他下面还没长毛呢 |
[27:13] | You’re off duty. | 你已经下班了 |
[27:14] | Yeah, lucky for him. | 对 算他走运 |
[27:16] | I’d take his ass in. | 要不然就办了他了 |
[27:18] | Good evening, officer. | 晚上好 长官 |
[27:21] | Hello, fellas. | 你们好 伙计们 |
[27:23] | Sorry, Adam, about your loss. | 亚当 我们对你的遭遇表示同情 |
[27:25] | For fuck’s sake. Really? | 我的天 认真的吗 |
[27:27] | My brother went to school with Cheyenne. | 我弟弟和夏安一起上过学 |
[27:29] | She was a sweet girl. | 她是个可爱的女孩 |
[27:30] | Good. Get lost. All right? | 挺好 赶紧消失 行吗 |
[27:32] | Before I arrest both of you. | 在我把你俩抓了之前 |
[27:35] | Fuckin’ idiots. | 两傻缺 |
[27:36] | Dicks. | 混蛋 |
[27:39] | It’s unbelievable, man. | 难以置信 老兄 |
[27:41] | Misery, can’t get away from it. | 痛苦 摆脱不了痛苦 |
[27:45] | Small towns. | 小城镇 |
[27:47] | Yeah, everybody knows everybody. | 对啊 每个人都互相认识 |
[27:49] | Okay, everyone, we’re gonna start the karaoke party again. | 好了 所有人 又一轮卡拉OK即将开始 |
[27:52] | Karaoke. Come on, hang out, man. | 卡拉OK 来吧 玩会 老兄 |
[27:54] | We’ll do a song. | 我们唱首歌 |
[27:57] | Think I’m gonna… get some air. | 我想 去透透气 |
[28:00] | You sure? Wanna hang out for one? | 你确定 不想去玩会吗 |
[28:04] | Knock yourself out. | 你自便 |
[28:05] | All right, then. Think I will. | 那好吧 我想去玩会 |
[28:09] | I’ll be out in a bit. | 我一会儿出去 |
[28:13] | Hey… you have “A Million Miles Away”? | 有《万里之外》这首歌吗 |
[28:17] | Yeah, I got that. | 有 知道了 |
[28:18] | – take some… – We have a contestant! | -带点 -我们有一名参赛者 |
[28:29] | ♪ I wish I had a time machine ♪ | ♪ 我希望我有一台时光机 ♪ |
[28:33] | ♪ So I wouldn’t have to dream ♪ | ♪ 那我就不用去做梦了 ♪ |
[28:37] | ♪ I understand your need to be ♪ | ♪ 我理解你需要 ♪ |
[28:41] | ♪ A million miles away from me ♪ | ♪ 离我百万英里远 ♪ |
[28:46] | ♪ The sky was so brilliant blue ♪ | ♪ 天空是那么的蓝 ♪ |
[28:50] | Hey, what is that? | 那是什么 |
[28:52] | Th-this is just insulin, man. | 这 这个只是胰岛素 兄弟 |
[28:54] | But, uh, if… if you need, I, uh… | 但如果 如果你需要 我 |
[28:57] | I know a guy that can hook you up with some good smack. | 我认识一个人 他可以给你弄点好东西 |
[29:00] | – You know a guy? – Yeah, I know a guy. | -你有认识人 -对 我有认识人 |
[29:02] | – Is it good shit? – Is it good, man. | -是好东西吗 -是好东西吗 兄弟 |
[29:05] | – Is it good? – It’s good! | -东西好吗 -好东西 |
[29:06] | – It’s great, man. – Hey, hey… fuck you. | -棒极了 兄弟 -嘿 嘿 去你妈的 |
[29:09] | – What? – Yeah, yeah, yeah. | -什么 -对 对 对 |
[29:10] | Fuck you. Yeah. | 去你妈的 对 |
[29:13] | Fuck you! | 去你妈的 |
[29:14] | What the f… | 什么 |
[29:21] | Fuck you. | 去你妈的 |
[29:23] | All right, man. | 好啦 兄弟 |
[29:25] | You… | 你 |
[30:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:17] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[30:31] | There you are. | 你在这啊 |
[30:33] | You missed it. | 你错过了这场派对 |
[30:34] | The crowd went wild. | 人们都变得疯狂起来了 |
[30:41] | What are you doing down there? | 你在那蹲着干什么 |
[30:46] | It’s not right. | 不太对劲 |
[30:47] | – What? – It’s not right. | -什么 -不太对劲 |
[30:49] | What’s not right? | 什么不太对劲 |
[30:52] | These kids, man, they don’t… | 这些孩子 兄弟 他们不 |
[30:55] | they… they don’t know. | 他们 他们不知道 |
[30:59] | Not this again. | 又来了 |
[31:00] | They don’t know, like, what they’re doing. | 他们不知道 他们在做什么 |
[31:03] | – Yeah. – Getting into this fuckin’ shit, man. | -是的 -卷入这破事 老兄 |
[31:09] | Somebody’s gotta do somethin’. | 总有人得做点什么 |
[31:13] | They’ll take care of it. | 他们会处理好的 |
[31:15] | Who? Who’s gonna take care of it? | 谁 谁会处理这件事 |
[31:17] | The man in charge. | 该负责的人 |
[31:18] | That’s you, man! | 那是你 老兄 |
[31:20] | You’re the fuckin’ man in charge. | 你他妈的就是负责人呀 |
[31:21] | It’s you. | 是你 |
[31:23] | But I’m not God, man. | 但我不是上帝呀 老兄 |
[31:24] | You understand? | 你懂吗 |
[31:26] | We’ll do something, I promise. | 我们会做点什么 我保证 |
[31:28] | – You’ll do something… – Yes. | -你们会做点什么 -是的 |
[31:30] | Listen, I love you like a son, do you understand that? | 听着 我爱你就像爱我儿子一样 懂吗 |
[31:32] | Hey, hey, I’ll do anything. | 我什么都愿意去做 |
[31:34] | I’ll volunteer, I’ll work for free. I’ll work for free. | 我自愿做 我不要钱 免费工作 |
[31:38] | I’ll… I can work for you. | 我 我凭你差遣 |
[31:39] | How ’bout… How ’bout this? | 那么 不如这样 |
[31:42] | How ’bout a volunteer drug task force? | 成立一个志愿缉毒特遣队怎么样 |
[31:45] | – Yes… – Yes? | -好 -好吗 |
[31:47] | – Yes. – How’s that? | -好 -这个主意怎么样 |
[31:48] | – Yes, yes, yes, let’s do that. – Yes? Okay. | -好 好 我们做 -好吗 好的 |
[31:50] | – Let’s do that. – All right? | -我们行动起来 -说完了吗 |
[31:52] | Yeah. We’ll talk about it tomorrow? | 好 我们明天再谈这个好吗 |
[31:53] | – No! No. No… – Listen… | -不 不 不 -听着 |
[31:55] | Fuckin’ promise me. | 快他妈的向我保证 |
[31:57] | – I promise. – You promise me? | -我保证 -你向我保证 |
[31:59] | – I swear. I swear. – Fuckin’ promise. | -我发誓 我发誓 -你他妈的保证 |
[32:01] | I won’t let you down. okay? | 我不会让你失望的 好吗 |
[32:03] | I know what you lost. | 我知道你失去了什么 |
[32:05] | You don’t know, man. | 你不知道 老兄 |
[32:06] | Yeah, I do. | 不 我知道 |
[32:08] | No, you don’t fuckin’ know, man. | 不 你他妈的不懂 |
[32:10] | I do know. | 我真的懂 |
[32:12] | Come on, I… I gotta get you home, man. | 振作点 我得把你送回家 老兄 |
[32:14] | You’re killin’ me. | 你快折磨死我了 |
[32:16] | – All right. – But hey, you promise me, you promise me. | -好吧 -但是 你向我保证 保证 |
[32:17] | I fuckin’ swear. | 我他妈的发誓 |
[32:20] | – Okay. – Come on. | -好吧 -来吧 |
[32:21] | Now, let’s get up. You’re sitting in the damn mud. | 起来吧 你坐在泥里了 |
[32:25] | Hold on… | 等下 |
[32:33] | Nothin’ like the smell of death on a Sunday mornin’. | 没有什么比得上周日早晨的死亡气息了 |
[32:36] | Atonement comes Sunday. | 周日是赎罪日 |
[32:39] | What are you talkin’ about, old man? | 你在说什么啊 老头 |
[32:41] | Death… comes… | 死亡 是 |
[32:44] | …redemption. | 救赎 |
[32:50] | Shit. What time is it? | 该死 什么时候了 |
[32:54] | It’s, uh, 7:30. | 七点半了 |
[32:56] | 7:30? | 七点半 |
[32:58] | Shit. | 该死 |
[32:59] | I gotta go home. I got mass at 9:00. | 我该回家了 九点要做弥撒 |
[33:04] | Presbyterians go at 10:30. | 十点半开长老会 |
[33:07] | Yeah, well, today, I’m Protestant. | 好吧 今天我是新教徒 |
[33:11] | I gotta… I gotta talk to Reverend John. | 我得 我得和约翰牧师谈谈 |
[33:15] | About what? | 谈什么 |
[33:21] | Righteous anger. | 正义的愤怒 |
[33:25] | The blood of Christ shed for you. | 基督的圣血为你而流 |
[33:40] | Thanks. | 谢谢 |
[33:45] | I always like to get clean | 我喜欢在狂饮作乐后 |
[33:46] | after a bender, too. | 来这做洗涤 |
[33:48] | The body of Christ. | 基督的圣体 |
[33:51] | Broken for you. | 为你而碎 |
[33:53] | I feel like my body’s broken. | 我觉得我身体也要碎了 |
[33:56] | If anyone has a sin they haven’t repented, | 如果你们中还有人有未忏悔的罪 |
[33:59] | or trespassed against their brother, | 或者冒犯了你们的兄弟 |
[34:01] | before taking this bread or wine, | 在吃面包或喝酒之前 |
[34:03] | now is the time to go make it right with the Lord. | 现在正是和主一起纠正错误的时候 |
[34:06] | All those who call on Jesus Christ as his savior… | 各位把基督耶稣当作救世主的人 |
[34:11] | …partake in the Lord’s supper. | 上来领受圣餐 |
[34:15] | The body of Christ. | 基督的圣体 |
[34:17] | Body of Christ. | 基督的圣体 |
[34:20] | The body of Christ. | 基督的圣体 |
[34:23] | What if we… can’t make it right? | 如果我们 纠正不了错误呢 |
[34:27] | What do you mean? | 你什么意思 |
[34:28] | What if… | 如果 |
[34:30] | to make it right, | 为了纠正错误 |
[34:32] | we have to sin? | 我们必须要犯罪吗 |
[34:34] | I never heard of a sin | 我从未听过任何罪 |
[34:36] | making it right. | 能纠错 |
[34:38] | Somebody’s gotta do something | 总得有人做点什么 |
[34:41] | about these drug dealers killing our babies. | 那些正在残害我们孩子的毒贩们 |
[34:43] | Edward… can we have this conversation | 爱德华 我们能在仪式结束后 |
[34:45] | after the service? | 再谈这个话题吗 |
[34:47] | But if one knows they ought to do good, and they don’t, | 但如果某人知道他理应行善 但是却没做 |
[34:51] | isn’t that a sin? | 难道不也是罪吗 |
[34:53] | Hazel, I’m not saying do nothing, but… | 海泽尔 我不是叫你什么都不做 但是 |
[34:56] | what Edward is saying is something completely different. | 爱德华所说的是完全不同的 |
[34:58] | Reverend John, what I’m saying… | 约翰教士 我所说的是 |
[35:01] | is actually stopping the spread of evil. | 彻底阻止邪恶的传播 |
[35:11] | Hey, I know how you feel. | 我知道你的感受 |
[35:14] | I talked to Jerry last night, I… | 我昨晚和杰瑞谈了谈 |
[35:16] | I think I know what we can do. | 我觉得我知道我们能做什么了 |
[35:17] | The body of Christ. | 基督的圣体 |
[35:18] | I’ll be back for supper. | 我晚上回来吃饭 |
[35:20] | Body of Christ. | 基督的圣体 |
[35:23] | Hey, could you watch him? | 你能照顾下他吗 |
[35:24] | Body of Christ. | 基督圣体 |
[35:25] | Just for like an hour. | 大概就一小时 |
[35:27] | – Uh, fine. – Please. Thank you. | -好的 -拜托了 谢谢 |
[35:29] | Hi. | 你好呀 |
[35:30] | See ya, buddy. | 小伙计等下见 |
[35:31] | I’m just… Thank you. | 我就 谢谢 |
[35:34] | Lord have mercy. | 我主慈悲 |
[35:39] | Lieutenant! | 警督 |
[35:43] | Jerry! | 杰瑞 |
[35:51] | What in tarnation’s going on here? | 你们来这里有什么破事吗 |
[35:53] | – Oh, my… – Hey, that thing we talked about last night? | -我天 -我们昨晚讨论的 |
[35:55] | Volunteer drug task force? | 志愿缉毒特遣队的事 |
[35:58] | How’d you know I was here? | 你怎么知道我在这里的 |
[36:00] | I knew your wife wouldn’t let you sleep it off at home. | 我知道你老婆肯定不会让你在家醒酒 |
[36:03] | I do know that today’s my day of rest. | 但我知道今天是我的休息日 |
[36:04] | – Enough rest. – You promised, Jerry. | -休息够了 -杰瑞 你保证过的 |
[36:06] | One way or another, somethin’s gotta happen. | 无论如何 你总得做点什么 |
[36:08] | Okay, okay, holy shit! | 好吧好吧 天呐 |
[36:11] | What do you want me to do? | 你们想让我怎么做 |
[36:13] | – Deputize us. – What? | -给我们官方授权 -什么 |
[36:15] | The volunteer drug task force, Jerry. | 志愿缉毒特遣队 杰瑞 |
[36:17] | We talked about this. Make it official. | 我们讨论过的 需要你官方认可它 |
[36:19] | That takes a lot of paperwork. | 那得要做很多文书工作 |
[36:21] | Hey, come on, man, Lieutenant, | 来吧 伙计 警督 |
[36:23] | why don’t you stop the red tape bull? | 别说那些繁文琐节的狗屁了 |
[36:24] | There’s lives at stake. | 有人命在旦夕呢 |
[36:26] | But even if I did, | 但即使我这么做了 |
[36:27] | I don’t have the… the power or the resources. | 我还是没有足够的权利和资源 |
[36:30] | I mean, they cut off funding. | 我的意思是 他们中断了资金 |
[36:32] | I’ll supply what we need. | 我会提供我们需要的东西 |
[36:36] | This is pretty unorthodox. | 这也太不正规了 |
[36:39] | – Desperate times. – Yeah. | -特殊时期没办法了 -是的 |
[36:41] | All right, but even if I do | 好吧 但是即使我可以 |
[36:43] | deputize you as a group, | 将你们的队伍官方化 |
[36:45] | you gotta stay within the confines of the law. | 你们也必须得遵纪守法 |
[36:48] | Y-You understand? | 你们明白了吗 |
[36:50] | Absolutely. | 绝对明白 |
[36:51] | Uh, yeah? | 是吗 |
[36:53] | Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. | 是是是 |
[36:56] | Only citizen’s arrest, okay? | 只能进行公民逮捕 好吗 |
[36:58] | You catch the bad guys, and you bring ’em to me. | 你们抓到坏人 然后把他们带给我 |
[37:01] | – You got it? – Got it. | -你们明白了吗 -明白 |
[37:02] | – Yeah, got it, got it. – Nobody gets hurt. | -好的 明白了 -没人会受伤的 |
[37:03] | – Nobody. – No way. | -没有人 -绝对不会 |
[37:05] | Okay, okay… | 好吧 好吧 |
[37:07] | Raise your right hand. | 举起你的右手 |
[37:09] | Okay, by the power vested in me, | 好的 行使我权 |
[37:12] | I hereby deputize-ish you all | 我在此”官方授权” |
[37:15] | to the first… drug task force volunteer group | 让你们成为首个志愿缉毒特遣队 |
[37:20] | to stop the flow and distribution | 负责阻止海洛因的流通和分销 |
[37:24] | of heroin in my 300 square miles. | 在我300平方英里的辖区内 |
[37:27] | Say “aye.” | 说”我起誓” |
[37:28] | – Aye. – All right, you’re good. | -我起誓 -好了 这样就行了 |
[37:31] | And you’re good. And you’re good. | 你可以了 你也可以了 |
[37:33] | – Amen. – All right, there you go. | -阿门 -好的 就这样吧 |
[37:35] | Where you going? | 你要去哪里 |
[37:36] | Second breakfast! Oh… | 吃第二次早餐去 |
[37:39] | Okay. Uh… | 好吧 |
[37:41] | Don’t make me regret this. | 别让我后悔这么做 |
[37:49] | I’m gonna regret this. | 我绝对会后悔这么做的 |
[37:56] | So there’s a lot of dealers that we know about, | 我们知道不少毒贩 |
[37:59] | but there’s probably more that we don’t. | 但我们不认识的更多 |
[38:01] | They everywhere. | 他们无处不在 |
[38:02] | But it ain’t just street drugs. | 但不仅是街头毒品 |
[38:03] | I mean, I know a lot of easy doctors | 我是说 我还知道很多好说话的医生 |
[38:05] | that are prescribing all kind of opioids. | 他们开各种类鸦片药物 |
[38:08] | Morphine and codeine, OxyContin… | 吗啡和可待因 还有奥施康定 |
[38:11] | you name it. | 要啥有啥 |
[38:12] | That’s how my sister got hooked again. | 我妹就是这样重染毒瘾的 |
[38:15] | Every year I worked in the hospital, | 我每年都在医院工作 |
[38:17] | the prescriptions just kept increasing and increasing. | 这样的处方越来越多 |
[38:20] | And there’s the damn synthetic, fentanyl. | 还有那些该死的合成药物 像芬太尼 |
[38:22] | On the streets, that’s the cheap high. | 在街上是最物美价廉的产品 |
[38:24] | Mm. Okay, so… | 好吧 所以 |
[38:26] | We’ll go to the local pharmacy… | 我们可以去本地药房 |
[38:29] | Oh! And this is something that we should all carry. | 我们应该都带着这东西 |
[38:34] | Cops carry this, and we should, too. | 警察都带着 我们也应该带着 |
[38:36] | Naloxone. | 纳洛酮 |
[38:38] | And when somebody’s overdosing, | 这样在有人嗑药过量时 |
[38:39] | it saves their life. | 这个能救命 |
[38:41] | It encourages the addicts | 这东西在鼓励瘾君子们 |
[38:43] | to keep doing drugs… come on. | 让他们继续嗑药 少来了 |
[38:45] | No, it saves lives, period. | 不 它拯救生命 仅仅是救命 |
[38:47] | If people are dying, we gotta help them. | 如果有人命在旦夕 我们应该帮助他们 |
[38:50] | I thought that, you know, this is why we’re doing it… | 我以为这就是我们做这个的理由 |
[38:52] | to save lives. | 为了拯救生命 |
[38:55] | Mm. Where do we start? | 我们从哪里开始 |
[38:57] | The highway. | 高速公路 |
[39:00] | That’s where it’s coming from. | 那里是药品的源头 |
[39:01] | I’ll monitor the interstate exits, | 我会监控州际出口 |
[39:03] | and I’ll do car checks… all right? | 然后进行车检 可以吗 |
[39:05] | Well, I can paint warning signs. | 我可以画警示标语 |
[39:08] | You know, so all the cars see it | 这样所有的车在进小镇时 |
[39:09] | when they’re coming into town. | 就都能看见 |
[39:10] | I’ll monitor the woods. Foot traffic, bikes… | 我会监控树林区 步行交通和非机动车 |
[39:14] | Great. Okay, so… we’ll do all that. | 挺好的 不错 这就是我们的全部任务 |
[39:18] | What’s next on our priority list? | 我们的要事清单上下一项是什么 |
[39:20] | Heh, or the hit list. | 或者叫死亡名单 |
[39:23] | Who’s most likely to OD? | 谁最可能嗑药过量 |
[39:25] | – Well, at the school. – Right. | -在校学生 -对 |
[39:27] | Okay, I’ll call them in the morning. | 好的 我明早给他们电话 |
[39:29] | I mean, we definitely have the sympathy | 校长和家长们 |
[39:30] | of the principal and the parents. | 绝对和我们感同身受 |
[39:32] | I’ll check the kids’ backpacks. | 我会检查学生们的书包 |
[39:34] | And I’ll set the, um, metal detector | 我还会动用起金属检测器 |
[39:36] | so we do school checks every day. | 这样我们每天都可以做学校检查 |
[39:39] | That’s great, but at some point | 这主意不错 但是总会有天 |
[39:41] | we have to go to the dealers’ houses. | 我们得去毒贩们的据地 |
[39:44] | – And do what? – Stop them. | -然后做什么 -阻止他们 |
[39:47] | How? | 怎么阻止 |
[39:50] | By any means necessary. | 不择手段 |
[39:54] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[39:57] | No, no, no, no, no. Look… uh, okay, wh… | 不不不 听着 这样 |
[40:00] | By the grace of God, | 托上帝鸿福 |
[40:01] | the demand will just dry up by then. | 希望到时就没有毒品需求了 |
[40:07] | Yeah. When do we start? | 好吧 我们什么时候开始 |
[40:10] | Sunrise. | 日出时 |
[40:19] | I hope you know I’d do anything for you. | 我会为你做任何事 |
[40:22] | All right, come on. Ohh… all right. | 好的 来吧 没事的 |
[40:24] | Night, night, buddy. | 晚安啦 小兄弟 |
[40:55] | I gotta check your car | 在我放你进入小镇之前 |
[40:56] | before I let you into our town. | 我必须检查你的车 |
[40:58] | Who are you with? | 你是哪个部门的 |
[41:00] | Waste and sanitation. | 垃圾处理和环境卫生 |
[41:02] | What? | 什么玩意儿 |
[41:07] | I’m cleanin’ up shit. | 我负责清理渣滓 |
[41:09] | Open the trunk. | 打开后备箱 |
[41:33] | Stop! | 停车 |
[41:39] | Fuck you, man! | 去你妈的 老兄 |
[41:42] | Fuckin’ pull over! | 给老子靠边停车 |
[41:47] | – Stop! – What the fuck, man? | -停下 -你他妈的怎么回事 |
[41:49] | – Turn it off! – Get the fuck outta my way! | -熄火 -别他妈拦我的路 |
[41:51] | Turn it the fuck off. | 给老子熄火 |
[41:58] | Get off. | 下来 |
[42:02] | Empty the bag. | 倒空你的包 |
[42:19] | Get on your fuckin’ knees. | 跪下 |
[42:21] | Get on your fuckin’ knees! | 给老子跪下 |
[42:22] | Hey, man… it’s just some dope. | 老兄 只是点毒品而已 |
[42:31] | Listen to me. | 听我说 |
[42:33] | If I ever… see you again… | 如果我再看见你一次 |
[42:36] | I will fuckin’ kill you. | 我绝对杀了你 |
[42:38] | You understand? | 明白了吗 |
[42:40] | You’re fuckin’ crazy! | 你他妈的疯了吧 |
[42:43] | That’s right. | 你说得对 |
[42:45] | Tell your fuckin’ friends. | 告诉你的狐朋狗友们 |
[42:51] | Get the fuck outta here. | 给我滚 |
[42:57] | Leave that shit. Leave it! | 把这东西留下 留下 |
[42:58] | Get the fuck outta here. | 给我他妈的滚 |
[43:28] | Hey! What does that mean? | 那东西是什么意思 |
[43:32] | Well… I think it’s pretty obvious. | 我认为还挺明显的 |
[43:36] | Not to me. | 对我来说并不是 |
[43:37] | You hittin’ the bottle? | 你喝酒了吗 |
[43:40] | It means, “Do not bring drugs into our town.” | 它的意思是”别把毒品带进我们的小镇” |
[43:43] | You’re nuts. | 你疯了 |
[43:45] | What’s your name? | 你的名字是什么 |
[43:47] | Huh? Get back here, you little bitch. | 给我滚回来 你个小贱人 |
[43:51] | I will put your license to the sheriff’s station! | 我会把你的车牌号报告到治安官警局去 |
[44:07] | What the hell? | 这是什么鬼 |
[44:09] | Oh, Lord & Taylor. Okay, fine. | 你个老古董呀 好吧 |
[44:12] | Fine, fine, fine. | 行吧行吧 算你狠 |
[44:16] | “Don’t…” | “别” |
[44:18] | “bring…” | “带” |
[44:21] | “…drugs…” | “毒品” |
[44:27] | Hey, I got my other hunting buddies. | 我有个一起狩猎的兄弟也一起加入了 |
[44:29] | They’re out there, checking the other roads for car checks. | 他们在检查别的道路 准备车检 |
[44:31] | Better? | 好点了 |
[44:33] | Yeah. | 是的 |
[44:34] | Ugh, I’m gonna need some moms | 我需要动员其他的母亲 |
[44:36] | to help me paint more signs. | 来帮我画更多标识 |
[44:38] | Uh, more, uh… more direct signs. | 更直白的标识 |
[44:40] | Yes, more direct signs. Okay. | 是的 更直白的标语 好吗 |
[44:43] | Hey, uh, you’re telling me | 你的意思是 |
[44:45] | that you have a pain in your leg | 你的腿疼 |
[44:47] | that’s not getting any better? | 迟迟不痊愈吗 |
[44:49] | I have for a while now, yeah. | 确实有段时间了 |
[44:51] | Okay. Thank you. | 好的 欢迎下次再来 |
[45:00] | Oh, hi. Can I help you? | 你们好 有什么能效劳的呢 |
[45:02] | What’s your pain level? | 你疼痛等级大概多少 |
[45:05] | Like 7 1/2. | 可能有7点5了 |
[45:08] | Okay, well, I think I have something here | 好的 我给你开些 |
[45:10] | that is going to help out quite a bit. | 能帮你缓解的药 |
[45:12] | Oh, yeah? | 是吗 |
[45:16] | Uh… fill this prescription? | 能帮我开这些药吗 |
[45:18] | Oh, sure thing. | 当然了 |
[45:20] | Oxycodone. | 羟考酮 |
[45:22] | Yes, sir, that’s gonna make you feel right as rain. | 是的 先生 那能让你感觉恢复如初 |
[45:24] | How often? | 多久一次 |
[45:26] | Well, the bottle says, | 当然 药瓶上说 |
[45:27] | “As needed or every four hours,” | “你需要的时候就吃 或者四小时一次” |
[45:30] | but, you know. | 但是 你知道的 |
[45:32] | I know what? | 我知道什么 |
[45:34] | Take it as often as needed. | 多久吃一次呢 |
[45:36] | That’s up to you. | 取决于你 |
[45:38] | There’s no way she’ll fill that all. | 她不可能全开出来的 |
[45:39] | Just watch. | 静观其变就好了 |
[45:48] | How will you be paying? | 你怎么付款 |
[45:49] | Oh, for Pete’s sake, you’ve gotta be kidding me. | 老天爷啊 你在逗我吧 |
[45:51] | What? | 怎么了 |
[45:52] | Uh, well, listen, I’m… | 好吧 听着 我 |
[45:54] | I’m gonna have to come back for more, this is… | 我可能再回来拿点 因为 |
[45:56] | Well, you can make another appointment. | 当然 你可以再约个点 |
[45:58] | This isn’t enough. Like, I’m here now. | 因为这些不够啊 听着 我还在这了 |
[46:00] | Could you just write me another one? | 你就不能再给我拿点吗 |
[46:01] | Did you even look before you grabbed all those drugs? | 你拿这些毒品的时候连看都不看一眼吗 |
[46:04] | Of course. | 当然看了 |
[46:05] | Why on earth would we need all that dope? | 我们哪会开这些毒品啊 |
[46:07] | I mean, I… | 我的意思是 我 |
[46:09] | Did you even go to school? | 你有没有去过学校 |
[46:11] | Ma’am, you’re gonna have to calm down. | 夫人 你得冷静下来 |
[46:13] | I’m only doing my job. | 我只是做我的本职 |
[46:15] | I… I do have other patients, but… | 我 我确实有其他的病人 但是 |
[46:18] | There you go. | 这不就对了吗 |
[46:22] | Thanks. So this is it? | 谢了 所以就这么简单 |
[46:25] | You just… | 你就 |
[46:27] | – This is pr… – …fuckin’… | -这是流 -他妈的 |
[46:28] | This is procedure. | 这就是流程 |
[46:29] | It’s procedure. | 好吧流程 |
[46:31] | It’s an obscene amount of drugs. | 这可是一堆毒品啊 |
[46:33] | Don’t you think I know that? | 你以为我不知道吗 |
[46:35] | And you just fill it anyway? | 然后你还这么开 |
[46:38] | It’s just another day. | 只是跟往常一样罢了 |
[46:40] | No, it’s not. | 不 当然不是 |
[46:42] | Just let us know if anybody else | 就让我们知道是不是 |
[46:44] | is filling prescriptions like this. | 还有人像我们这样开药 |
[46:46] | Sir, I can’t do that | 先生 由于HIPAA |
[46:46] | 健康保险携带和责任法案 保护病人的病例记录等个人隐私 | |
[46:47] | because of the HIPAA law. | 我不能那么做 |
[46:48] | No, you better, | 你最好听我们的 |
[46:49] | or God help you. | 要么就等着上帝保佑你吧 |
[46:51] | Yeah, you just hand these things out, right? | 是啊 你只是把东西交出去 对不对 |
[46:53] | I come in and say my foot hurts… | 我走进来然后就说了我脚疼 |
[46:54] | Everything that I’ve done is perfectly legal. | 我做的每件事都完全合乎法律 |
[46:56] | It’s perfectly legal. That’s good. | 完全合法 很好 |
[46:58] | You’re gonna have to leave, | 你们得走了 |
[46:59] | or I’ll have to call the police. | 要不然我就叫警察了 |
[47:00] | So, call ’em! | 那又怎样 叫啊 |
[47:02] | Do you know that there are kids dying? | 你知不知道孩子们正在死去 |
[47:06] | I had both of my sons. They’re gone. | 我曾有两个孩子 他们都死了 |
[47:09] | – Oh, it’s you. – Yeah, well, | -是你啊 -是啊 好的 |
[47:09] | I’m not the only one suffering in this town. | 我不是镇里唯一受苦的人 |
[47:12] | Not by a longshot. | 以后还会更多 |
[47:15] | It’s the system, ma’am. | 这是医疗系统 夫人 |
[47:16] | I… I have to do my job. | 我必须做我的工作 |
[47:18] | That’s fuckin’ great. | 这太他妈棒了 |
[47:19] | If you ever over-prescribe again, | 如果你再这样过度开药 |
[47:22] | you’ll never write another fuckin prescription. | 你永远不会再有开处方的机会了 |
[47:25] | You hear what I’m sayin’? | 你懂我说的吗 |
[47:27] | Good. | 很好 |
[47:30] | Shame on you. | 为你感到丢人 |
[47:32] | Just give us the name of the doctor… | 把医生的名字给我们就行了 |
[47:35] | if this happens again. | 如果还有这事的话 |
[47:41] | Here. Just write down your number. | 这 留下你们的电话 |
[47:52] | Keep your drugs. | 自己留着毒品吧 |
[47:58] | A new report coming out today | 今天有一则关于 |
[48:00] | about the opioid epidemic. | 类鸦片药物泛滥的新闻 |
[48:01] | Recently, the state of Nebraska approved fentanyl | 近期 内布拉斯加州同意把 |
[48:02] | 不友好 就滚蛋 谢谢配合 | |
[48:05] | to be used in lethal injections. | 芬太尼当作致命的注射品 |
[48:07] | As of right now, many other states | 从现在起 许多其他州 |
[48:09] | are considering doing the same. | 也正在考虑也这么做 |
[48:10] | Many of the street drugs are laced with fentanyl, | 许多街头毒品为了增加过度用药率 |
[48:13] | adding to the rising overdose rate. | 都掺有芬太尼 |
[48:15] | Opioids, even prescribed ones, | 类鸦片药物 即使是处方药 |
[48:16] | Whatcha need, boss? | 老板 来点什么吗 |
[48:18] | if misused, the consequences can be deadly. | 如果被滥用的话 结果将是致命的 |
[48:23] | So, Adam, how’s it goin’? | 所以啊 亚当 怎么样了 |
[48:27] | What? | 什么怎么样 |
[48:29] | Aw, you didn’t hear. | 你没听说啊 |
[48:30] | Well, our Adam here, he’s been putting together | 好吧 我们眼前的 他现在已经 |
[48:33] | a renegade group of locals to fight the drugs in our town. | 招了一批咱们的当地人在小镇缉毒 |
[48:36] | Wow. That’s pretty awesome, actually. | 那真是帅呆了 |
[48:39] | Yeah, isn’t it? | 是啊 可不 |
[48:40] | That’s what all the shit down by the interstate was about. | 州际公路旁的那些牌子就是他们弄的 |
[48:43] | So, Adam… how’s it goin’? | 所以 亚当 怎么样了 |
[48:46] | Too soon to tell. | 现在透露太早了 |
[48:48] | – I wanna help. – Yeah. | -我想帮忙 -同意 |
[48:50] | I wanna help. | 我真想帮忙 |
[48:51] | My sister, she passed last Christmas. | 我姐姐 她上个圣诞节去世了 |
[48:53] | Know that? | 你知道吗 |
[48:55] | No, I didn’t know that. I’m sorry. | 不 我不知道 节哀 |
[49:00] | That’s not the worst of it. | 这还不是最糟的 |
[49:02] | She was in treatment. | 她原来在接受治疗 |
[49:04] | She was doing good. On a good path. | 她做得很好 走在光明大道上 |
[49:06] | And then she got kidney trouble, went back to the hospital. | 然后她的肾出了问题 回到了医院 |
[49:11] | And the pills. | 还有那些药片 |
[49:13] | Nope, didn’t have to. | 不 她没必要为了小药片这么做 |
[49:15] | No, her dealer snuck in there | 因为她的毒贩在我们 |
[49:16] | while we were out of the room and gave her the drugs. | 出去时候偷偷潜入给她毒品 |
[49:18] | And her system couldn’t handle it. | 最后她扛不住了才回的医院 |
[49:20] | – He snuck in? – Yeah. | -他偷偷潜入是吗 -是的 |
[49:22] | – That’s fuckin’ crazy. – Yeah, it’s crazy. | -这太他妈疯狂了 -是啊 太疯狂了 |
[49:24] | Yeah. He went away for a couple months and got out. | 是啊 他在外面躲了几个月的风头 |
[49:27] | – If I ever found him… – I’d kill him. | -如果我一旦找到他 -我会杀了他 |
[49:30] | I’d kill all of ’em. | 我会杀了他们那帮混蛋 |
[49:31] | I understand how you feel, trust me. | 相信我 我明白你们的感受 |
[49:33] | But we’re trying to do this the right way. | 但是得用正当方式将他们绳之以法 |
[49:36] | Oh, you’re trying to do this the right way? | 你是想用正当方式是吧 |
[49:38] | We’re tryin’, yeah. | 我们在努力 是的 |
[49:39] | The right way, huh? Okay, well, | 正当 是吗 好吧 那么 |
[49:41] | when you’re done scannin’ backpacks | 等你检查完他们的背包 |
[49:43] | and holdin’ signs under the interstate, | 然后在州际公路旁举完牌子 |
[49:45] | you let me know. | 你就告诉我 |
[49:50] | – You done? – Yeah, I’m done. | -喝完了吗 -是的 喝完了 |
[50:10] | Okay… | 好的 |
[50:12] | So obviously, some of my talks | 所以显然 我并没有把 |
[50:15] | didn’t drive my point home. | 我的一些观点讲清楚 |
[50:19] | Some of you still don’t care enough… | 你们有些人仍然漠不关心 |
[50:22] | about your families… | 你们的家庭 |
[50:27] | your friends… | 朋友 |
[50:29] | and, sadly, yourselves. | 然后 最悲伤的 你们自己 |
[50:32] | But I have brought backup. | 但是还好我早有准备 |
[50:37] | All of these mothers that you see, | 你们看到的这些母亲 |
[50:39] | all of them… | 她们所有人 |
[50:42] | they have been affected | 她们都被 |
[50:45] | by the heroin epidemic. | 海洛因泛滥所影响的 |
[50:47] | And they have come here today… | 她们今天来的目的 |
[50:50] | to help us make this mission crystal clear. | 就是帮助大家更清晰地理解这次任务 |
[50:54] | 孩子们 反对 毒品 | |
[50:54] | I’ve talked to the principal, and he agrees. | 我和校长聊了聊 他也同意 |
[50:57] | 孩子们 反对 毒品 | |
[50:58] | If anyone is found talking… | 如果任何人被发现在聊毒品 |
[51:02] | You’re good. | 你可以了 |
[51:03] | …dealing… | 交易毒品 |
[51:04] | even thinking about doing drugs, | 甚至是想吸毒 |
[51:08] | you are going to be escorted… | 你将会被 |
[51:10] | – The hell you are doing. – ..by one of our volunteer moms.. | -你在干什么 -这些志愿母亲之一 |
[51:13] | and by your parents to the police station. | 和你的父母一起护送到警察局 |
[51:17] | There, you will be fingerprinted. | 在那 你将会被录指纹 |
[51:19] | You’ll be photographed, | 你将会被拍照片 |
[51:21] | and you’ll be suspended from school. | 你将会被学校停课 |
[51:26] | What’s up? | 怎么了 |
[51:28] | It’s going to ruin your lives. | 这将毁了你的生活 |
[51:31] | We’ve all had children that are dead. | 我们有些人的孩子已为此丧命 |
[51:37] | Adam! Stop! | 亚当 停下来 |
[51:41] | But your mom and your families… | 但是你的母亲和你一家子 |
[51:47] | Stop! | 停 |
[51:49] | Just reach out, before it’s too late. | 在一切都太晚之前 自首吧 |
[51:54] | Hey! Hey! | 别动 你 |
[51:58] | – Get out! – Stop! | -出来 -停 |
[52:01] | Where is it? Where is it? | 在哪 东西在哪 |
[52:06] | I said where is it? | 我问你东西在哪 |
[52:07] | – Get off! – I know you’ve got it! | -滚开 -我知道你有 |
[52:08] | Hey, hey! Adam! Stop! | 亚当 别这么做 |
[52:11] | What the hell’s wrong with you? | 你他妈到底怎么了 |
[52:13] | – Stop it! On school grounds, really? – Chill! | -停 在学校里 你疯了吗 -冷静啊 |
[52:17] | What the hell is wrong with you, son? | 孩子 你怎么了 |
[52:20] | Listen to me. | 听我说 |
[52:22] | I’m gonna have to take you in. | 我要给你弄局子里去 |
[52:24] | Put your hands behind your back. | 把手放在背后 |
[52:26] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[52:28] | And we will fight for you. | 我们将为你而战 |
[52:32] | We’re here for you. | 我们与你同在 |
[52:33] | We love you! | 我们深爱着你 |
[52:38] | Come on. | 走吧 |
[52:45] | I don’t understand what the big deal is. | 我不知道这有什么大不了的 |
[52:47] | I barely touched him. The kid’ll be fine. | 我几乎没碰到他 他会没事的 |
[52:51] | You’re lucky his parents aren’t wealthy. | 你很走运他父母并不富裕 |
[52:56] | Do you even realize what you’ve done? | 你还没意识到你做了什么吗 |
[52:58] | Yeah. Your fuckin’ job. | 是啊 帮你做了你那操蛋的工作 |
[52:59] | Oh, bullshit. | 放屁 |
[53:01] | This is about revenge. | 你这是复仇 |
[53:04] | What are you talking about? | 你在说什么鬼话 |
[53:05] | Kenny. | 肯尼 |
[53:07] | Kenny? | 哪个肯尼 |
[53:09] | Your sister Cheyenne’s friend Kenny. | 你妹妹夏安的朋友肯尼 |
[53:10] | What? | 什么 |
[53:12] | The one she was in the marching band with. | 和她一起在军乐队的那个男的 |
[53:15] | No. Fat Kenny? | 不可能 胖肯尼吗 |
[53:16] | He called 911 when your sister overdosed. | 当你妹妹过量吸毒的时候他叫的911 |
[53:19] | That was fat fucking Kenny? | 那他妈是胖肯尼 |
[53:20] | Fat Kenny. That’s right. | 胖肯尼 是的 |
[53:21] | You fucking kidding me? | 你他妈在逗我 |
[53:23] | Listen to me. Okay? | 听我说 好吗 |
[53:25] | We have warrants on him… | 我们在他身上有通缉令 |
[53:27] | Oh, good. Good work. | 真好 干真得好 |
[53:29] | A couple of break-ins and robberies. | 他干过几起非法入侵和抢劫 |
[53:30] | The guy is armed and dangerous. | 那人是有武器的危险份子 |
[53:32] | – I’m gonna fucking kill him. – No, you’re not gonna do that. | -我他妈要杀了他 -不可以 |
[53:34] | – Yes, I am. – No, you’re not. | -我要杀了他 -不可以 |
[53:35] | Get these fucking cuffs off me and I’ll fucking kill him! | 把这该死的手铐给我解开 我他妈干死他 |
[53:37] | Shut it! | 给我消停点 |
[53:40] | Shut it. | 消停点 |
[53:42] | You listen here, okay? | 你给我听好了 |
[53:43] | You better name your next son Edward, | 你下一个儿子出生要给他起名爱德华 |
[53:45] | ’cause that guy stopped you from pummelin’ that kid. | 因为是他从你的拳头下救了那孩子 |
[53:51] | – Jerry… – What? | -杰瑞 -干嘛 |
[53:52] | Why didn’t you fuckin’ tell me? | 你他妈之前怎么没告诉我 |
[53:54] | What difference does it make? | 这样做有意义吗 |
[53:56] | Kill some lowlife to honor your sister’s death? | 杀些小混混祭你妹妹在天之灵吗 |
[54:00] | It’s somethin’. | 总归是有意义的 |
[54:01] | Are you gonna leave your infant son, | 就像你爸抛下你一样 |
[54:04] | like your daddy left you? | 你也要抛下你年幼的儿子吗 |
[54:06] | It’s different. | 这不是一回事 |
[54:07] | It’s nothing. | 这就是一回事 |
[54:08] | And you’re better than that. | 你可不是这种人 |
[54:14] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[54:18] | What, uh… | 那你 |
[54:20] | What’d you go and charge on him? | 你要怎么起诉他 |
[54:21] | Nothin’ yet. | 还没想好 |
[54:23] | But we’re gonna discuss it. | 等会再讨论 |
[54:32] | I’m disbanding this task force. | 我要解散这个缉毒特遣小队了 |
[54:34] | Oh, man, no! | 老天 别这样 |
[54:36] | Listen, if you want to join the police academy, | 听着 如果你想当个警察 |
[54:38] | be my guest… this is over. | 欢迎 但这事 结束了 |
[54:41] | Oh, but we’re doing so much good. | 我们不是做得挺好的嘛 |
[54:43] | And you’re this close to doing so much bad. | 你们差点闯下弥天大祸了 |
[54:45] | This is bull… Fuck. | 放你妈的 操 |
[54:48] | And you… you’re no longer my responsibility. | 还有你 跟我没关系了 |
[54:52] | Your mother’s on her way. | 你母亲就快到了 |
[54:56] | Yeah. I need a smoke. | 我要抽根烟 |
[55:02] | That’s right. | 就这样吧 |
[55:08] | Come on, Jerry. | 别这样杰瑞 |
[55:11] | Come on… | 不要这样 |
[55:12] | My name… is Lieutenant Jerald Whalen. | 请称呼我为 杰罗德·惠伦警督 |
[55:16] | And this is over. | 一切都结束了 |
[55:17] | Someone needs to save these kids. | 必须有人来救救这些孩子 |
[55:20] | Listen, I have police business to attend to. | 听着 我还有警务要做 |
[55:23] | And I have to clean up this mess. | 有烂摊子要收拾 |
[55:25] | I’d appreciate it if you’d vacate the office, please. | 请现在离开 谢谢 |
[55:27] | – But if… – Go! Now. | -但是 -离开 就现在 |
[55:31] | God damn it. | 该死的 |
[55:40] | Okay, well, you know… great. | 行吧 真是再好不过了 |
[55:42] | Now what? | 现在怎么办 |
[55:44] | Now nothin’, it’s over. | 不怎么办 不干了 |
[55:45] | What do you mean it’s over, man? | 不干了是什么意思 |
[55:47] | The dealers are out there still, in plain damn sight! | 毒贩就在我们眼皮子底下猖狂呢 |
[55:51] | I’m likely gettin’ charged or fuckin’ arrested, so… | 我估计要被告或者被捕入狱了 所以说 |
[55:55] | Not before I find Kenny. | 我一定要在那之前找到肯尼 |
[55:57] | What the heck are you talking about? | 你在说什么鬼 |
[55:58] | Look, you heard Jerry. | 你听到杰瑞的话了 |
[55:58] | All right? We’re done. Disbanded. All right? | 一切都结束了 小组解散了 好吗 |
[56:01] | And, honestly, like what the fu… | 而且老实说 |
[56:03] | We gotta grow up. We… This is a nat… | 我们太天真了 对这件事 |
[56:05] | It’s a national epidemic. Did we actually think | 毒品已经全国泛滥 我们又真的能够 |
[56:07] | we were gonna make a difference? | 改变什么呢 |
[56:08] | No, we did make a difference. | 不 我们不是在做无用功 |
[56:10] | Think of the kids this week, come on. | 你想想这周那些孩子改变了多少 |
[56:12] | And what about the kids next week? | 那下周呢 |
[56:13] | And the week after that? | 以后的每一周呢 |
[56:15] | Nothing fucking changes. | 一切都他妈回到了原点 |
[56:17] | Nothin’ new under the sun. | 阳光下一切都一成不变 |
[56:18] | Exactly. | 没错 |
[56:19] | Just like the father, just like the son. | 上梁不正下梁歪 |
[56:23] | What the fuck did you just say? | 你他妈刚才说什么 |
[56:26] | I said your father was a coward. | 我说 你父亲是个懦夫 |
[56:28] | Like you. | 跟你一样 |
[56:30] | Oh, come on. | 别这样 |
[56:35] | Hey, I’m disappointed in you, man. | 小子 我对你很失望 |
[56:39] | I knew your father was a punk-ass behind the bars, | 我知道你父亲是个坐牢的混蛋 |
[56:41] | I just didn’t know you were gonna turn out to be the same way. | 没想到你会变得跟他一样 |
[56:43] | Take that shit back. You don’t fuckin’ know! | 放你妈的屁 你他妈知道什么 |
[56:45] | Man, you don’t put your hands on me! | 别对我动手动脚的 |
[56:46] | – Yeah, come on! – No, no, no, no, no, no! | -来打一架啊 -不不不不不不 |
[56:48] | Stop it! Stop it right now, you two! | 停下来 你们两个都给我停下来 |
[56:51] | Edward… Edward, please. | 爱德华 求你别这样 |
[56:53] | Just go to your truck. | 你先回车上去 |
[56:55] | Gonna fuckin’ walk away? | 就他妈这么走了 |
[56:58] | Not a word from you. | 你给我闭上嘴 |
[57:00] | Man up! | 做个男人吧 |
[57:02] | Look, I-I don’t know your mom that well, | 我 我对你妈妈不是很了解 |
[57:04] | but I-I heard that she’s a real piece of work. | 不过我听说她很了不起 |
[57:07] | – My mom’s a fuckin’ bitch. – No, none of that. No. | -我妈就是个贱人 -别那样说 不可以 |
[57:08] | This is your mother. | 她是你妈妈 |
[57:10] | Okay, go to her. Please? | 回她身边去 求你了 |
[57:12] | Before you ruin your life. | 在还没有毁了你自己的时候 |
[57:14] | Don’t make her lose another child, Adam. | 不要让她再失去另一个孩子了亚当 |
[57:16] | – She doesn’t care. – Oh, no. | -她不在乎 -不是这样的 |
[57:18] | A lot of people just don’t have the ability | 很多人只是不善于表达感情 |
[57:19] | to say how they care… she’s hurting. | 她其实非常伤心 |
[57:22] | Honey, she’s hurting just like you. | 亲爱的 你们都一样痛苦 |
[57:24] | Yeah. And she is suffering | 她受到的折磨 |
[57:26] | just as much as you are. | 不会比你少 |
[57:30] | I gotta… I gotta… I gotta find Kenny. | 我要 我要 我一定要找到肯尼 |
[57:32] | Listen to me, please? | 听话好吗 |
[57:33] | Please? | 求你了 |
[57:35] | – Adam! – What? | -亚当 -怎么 |
[57:37] | If you let this hate into your heart, | 如果你任凭仇恨蔓延内心 |
[57:40] | it will consume you. | 仇恨就会吞噬你 |
[57:43] | Here. | 手给我 |
[57:46] | May God bless you, | 愿上帝保佑你 |
[57:48] | and keep you. | 支持你 |
[57:53] | From yourself. | 别自己毁了自己 |
[57:57] | It’s too late for that. | 太晚了 |
[58:00] | No… | 不要 |
[58:16] | Make your mama proud, don’t ya? | 你还真是让妈妈骄傲啊 |
[58:19] | Shut up. | 闭嘴 |
[58:21] | Well, I’m responsible for you now. | 现在我得好好看着你了 |
[58:24] | Just like when you was in diapers. | 就跟你还是个小奶娃的时候一样 |
[58:26] | – So get in. – I’m not gettin’ in. | -上车 -我不上去 |
[58:29] | Get in. | 上 车 |
[58:31] | Don’t make me call the staties. | 别逼我给州警打电话 |
[58:32] | Get in. | 上车 |
[58:42] | Not a fuckin’ word. | 别他妈说一个字 |
[58:44] | Not a fuckin’ word? | 别他妈说一个字吗 |
[58:49] | You and I are gonna have a little fuckin’ chat. | 咱俩他妈的要谈谈话了 |
[58:51] | Okay? | 懂吗 |
[58:54] | First off, what in God’s name were you thinking? | 首先 你到底在想些什么东西 |
[58:58] | – Nothing. – Well, obviously. | -没什么 -你明显有事 |
[59:01] | – Take me to Cheyenne. – Oh, come on. | -带我去夏安那 -别这样 |
[59:03] | – Take me. – Adam, she’s dead. | -带我去 -她已经死了亚当 |
[59:06] | She’s six feet under. | 长眠九泉之下 |
[59:08] | It’s over! | 都结束了 |
[59:13] | Make it quick. | 赶快处理完 |
[59:58] | Come on. | 行了 |
[1:00:00] | That’s enough. | 已经够了 |
[1:00:06] | You know… | 你知道吗 |
[1:00:08] | I, uh, I may have chosen poorly at times. | 我有时候会做些错事 |
[1:00:14] | Especially when raising you. | 特别是在养大你的时候 |
[1:00:17] | But I’ll tell you this. | 但是我把话撂这 |
[1:00:19] | I will spend my every last breath | 我要用剩下的所有时间 |
[1:00:23] | tellin’ you to be a good daddy to that boy. | 来教导你做个好爸爸 |
[1:00:28] | Do you think I didn’t care when you left me, too? | 你以为你离开我时我不伤心吗 |
[1:00:34] | I just had to get out of here. | 我只是想离开这一切 |
[1:00:39] | Why? | 为什么 |
[1:00:41] | So you could throw it all away, like your sister did? | 这样就能抛下一切吗 就跟你妹妹一样 |
[1:00:44] | – I gotta go. – Adam… | -我要走了 -亚当 |
[1:00:46] | Adam… | 亚当 |
[1:00:51] | He needs you. | 那个宝贝需要你 |
[1:00:54] | You fought for him. | 你曾为他而战 |
[1:00:55] | You fought for your country, you fought overseas, | 为了国家 为了世界而战 |
[1:00:58] | you fought for all of us. | 为了我们所有人而战 |
[1:01:02] | Now it’s time that you have to fight for you, son. | 现在是为你自己而战的时候了 孩子 |
[1:01:06] | Like that little boy’s life depends on it. | 你儿子的未来就靠你了 |
[1:01:09] | You understand me? | 你明白我的意思吗 |
[1:01:18] | I am. | 我明白 |
[1:01:22] | Adam… | 亚当 |
[1:01:24] | Adam! | 亚当 |
[1:01:25] | Would you do something for me? | 你能帮我个忙吗 |
[1:01:28] | What? | 什么 |
[1:01:32] | Don’t let Phil turn out like me. | 别让菲尔变得跟我一样 |
[1:01:38] | Damn it, Adam. | 该死的 亚当 |
[1:01:45] | Okay, he’s gotta be getting a shipment soon. | 好了 他马上就要拿货了 |
[1:01:47] | God, maybe we’ve done such great work | 我的天 说不定我们之前的工作 |
[1:01:49] | that there’s no longer a demand, right? | 卓有成效 都没有人吸毒了呢 |
[1:01:54] | Ugh. Or maybe not. | 或许还是有的 |
[1:01:57] | Okay… | 好了 |
[1:02:00] | Hood’s up. His door is open. | 他把车盖打开了 开始做生意了 |
[1:02:03] | Oh, I just never thought it would be like this. | 天哪我从没想过事情会发展成这个样子 |
[1:02:05] | Oh, my God! No, I’m not… | 天哪我不要 |
[1:02:07] | I hate things that kill. | 我不喜欢有杀伤力的东西 |
[1:02:09] | Please… It’s for protection. | 拿着吧 保护自己 |
[1:02:11] | He sees us. | 他看到我们了 |
[1:02:12] | I just, I don’t want things to escalate, Edward. | 我不想事态进一步恶化爱德华 |
[1:02:14] | He’s armed. We gotta be armed. | 他有武器 我们也得准备好 |
[1:02:17] | He’s looking at us. | 他在看着我们 |
[1:02:19] | Come on. | 来吧 |
[1:02:28] | Hey, heh. | 你好呀 |
[1:02:37] | Just wanna talk. | 我们只想跟你谈谈 |
[1:02:42] | – Freeze! – No, wait! | -别动 -不要 等一下 |
[1:02:43] | Freeze! | 不准动 |
[1:02:48] | Dad! | 爸 |
[1:02:50] | My God. | 我的天哪 |
[1:02:54] | Get over here. Come on! | 过来 上车 |
[1:03:34] | I shouldn’t have brought my gun. | 我不该带上枪的 |
[1:03:38] | What? | 你说什么 |
[1:03:41] | Hazel was right. | 海泽尔说得对 |
[1:03:42] | You… | 你 |
[1:03:44] | You did this? | 你造成的吗 |
[1:03:47] | What did you do? | 你干了些什么啊 |
[1:03:49] | What did you… do?! | 你干了 什么 |
[1:03:53] | What did you do? | 干了 什么啊 |
[1:04:05] | Fuck. | 操 |
[1:04:12] | Why Hazel? | 为什么倒霉的是海泽尔 |
[1:04:24] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:04:54] | Those who walk with God, | 与神同行的人 |
[1:04:57] | have peace in their heart… | 心怀平静 |
[1:05:00] | and eternal rest forever. | 安稳长眠 |
[1:05:09] | Our Father… who art in Heaven… | 我父在天 |
[1:05:13] | hallowed be Thy name. | 愿尔名圣 |
[1:05:16] | Thy kingdom come, | 尔国临格 |
[1:05:18] | Thy will be done | 尔旨得成 |
[1:05:19] | on Earth as it is in Heaven. | 在地若天 |
[1:05:22] | Give us this day our daily bread. | 所需之粮 今日赐我 |
[1:05:24] | Forgive us our trespasses… | 我免人负 |
[1:05:27] | as we forgive those who trespass against us. | 求免我负 |
[1:05:30] | And lead us not into temptation, | 俾勿我试 |
[1:05:32] | but deliver us from evil. | 拯我出恶 |
[1:05:45] | Listen up! | 听着 |
[1:05:54] | Have you had enough? | 你们受够了吗 |
[1:05:58] | Have you had enough? | 你们受够了吗 |
[1:06:00] | Yeah. Yeah. | 当然 |
[1:06:01] | Yes. | 是的 |
[1:06:03] | Have you had enough? | 你们受够了吗 |
[1:06:04] | Yeah! | 受够了 |
[1:06:05] | Are you ready to do something? | 准备好干一场了吗 |
[1:06:07] | We’re doin’ the march. | 我们要去游行 |
[1:06:09] | You’re doin’ the march? | 你们要去游行是吧 |
[1:06:10] | Yeah. Hey, we’re doin’ the march. | 对啊 我们要去游行 |
[1:06:17] | We’ll do our own damn march! | 咱们都要来一场自己的游行 |
[1:06:21] | We will hunt these motherfuckers down… | 我们要把这些混账打倒 |
[1:06:23] | one by one. | 一个接着一个 |
[1:06:25] | Fuck, yeah! | 干他丫的 |
[1:06:26] | – Are you ready? – Yeah! | -你们准备好了吗 -准备好了 |
[1:06:28] | Do you give a shit?! | 你们都很在乎吧 |
[1:06:29] | Then we rally! | 团结起来 |
[1:06:31] | Follow me! | 跟我来 |
[1:06:33] | Hey! He deals, get him! | 他是贩毒的 抓住他 |
[1:06:40] | Hi, you guys. | 你们好 |
[1:06:45] | I don’t… I don’t have any more candles. | 蜡烛派完了 |
[1:06:47] | Well, it’s only about a mile to the memorial. | 离纪念馆只有一英里 |
[1:06:50] | Everyone needs to have a flame. | 每个人都要有根蜡烛 |
[1:07:37] | Adam, you scared us. | 亚当 你吓到我们了 |
[1:07:38] | What are you guys doing? | 你们在干嘛 |
[1:07:40] | Huntin’. Where’s Edward? | 巡捕 爱德华在哪 |
[1:07:42] | He’s back in town. He’s puttin’ up flyers | 他回镇里了 他在为他的和平游行 |
[1:07:43] | for his peace march. | 发传单 |
[1:07:45] | Why’s he doin’ that? Who wants peace right now? | 他为什么要这么做 现在谁想要和平啊 |
[1:07:49] | Hey, listen, man… | 听着 |
[1:07:50] | Don’t fuckin’ touch me. | 别他妈碰我 |
[1:07:51] | We’re huntin’ these guys down. | 我们要把这些人打倒 |
[1:07:52] | The whole town’s huntin’ for ’em. | 整个镇都在追捕他们 |
[1:07:54] | And his old man. | 和他父亲 |
[1:07:55] | Not the whole town. What are you doin’? | 没有整个真的 你在干什么 |
[1:07:57] | Waitin’ on Edward. | 等爱德华 |
[1:07:59] | Are you in? | 你来吗 |
[1:08:01] | Yeah, I’m in. | 来 |
[1:08:02] | You? | 你呢 |
[1:08:04] | No, I’m not fucking in. | 不 我才不掺和 |
[1:08:07] | You really think this is what Hazel would want? | 你真觉得这是海泽尔想要的吗 |
[1:08:10] | I think Hazel’s dead. | 我觉得海泽尔已经死了 |
[1:08:13] | That’s what I think. | 我是这么觉得的 |
[1:08:16] | Let’s go. | 走吧 |
[1:08:21] | Let’s go! | 走吧 |
[1:08:47] | Adam! Adam! Whoo! | 亚当 亚当 |
[1:08:51] | This is fucking crazy, man! You need to call this off. | 这他妈的太疯狂了 你赶紧取消游行 |
[1:08:54] | It’s the only way, Johnny! | 这是唯一的方式啊 强尼 |
[1:08:57] | Look at this shit, Adam! You started it! | 你看看这一团乱 亚当 都是你引起的 |
[1:08:59] | You got to put a fucking end to it! | 你得他妈的结束这一切 |
[1:09:01] | ♪ …the light ♪ | ♪ 光 ♪ |
[1:09:02] | ♪ No more darkness ♪ | ♪ 不再有黑暗 ♪ |
[1:09:05] | ♪ No more night ♪ | ♪ 不再有夜晚 ♪ |
[1:09:14] | Someone’s getting killed here, guys, I’m outta this! | 迟早得有人丧命 我不干了 |
[1:09:17] | Fuck this! | 去他妈的 |
[1:09:18] | Johnny, you chickenshit! | 强尼你个怂货 |
[1:09:20] | Let him go! | 让他走 |
[1:09:26] | ♪ No sorrow in sight ♪ | ♪ 不再有悲伤 ♪ |
[1:09:29] | ♪ Praise the Lord, I saw the light ♪ | ♪ 感谢上帝 我看见了光 ♪ |
[1:09:41] | ♪ No more darkness ♪ | ♪ 不再有黑暗 ♪ |
[1:09:44] | ♪ No more night ♪ | ♪ 不再有夜晚 ♪ |
[1:09:56] | Kenny! | 肯尼 |
[1:09:57] | I know you can hear me! | 我知道你能听见 |
[1:09:59] | Come out, now, and show your face! | 出来 快出来 |
[1:10:23] | ♪ I saw the light ♪ | ♪ 我看见了光 ♪ |
[1:10:28] | ♪ I saw the light ♪ | ♪ 我看见了光 ♪ |
[1:10:31] | ♪ No more darkness ♪ | ♪ 不再有黑暗 ♪ |
[1:10:34] | ♪ No more night… ♪ | ♪ 不再有夜晚 ♪ |
[1:10:45] | Adam, you are better than this. What are you doing? | 亚当 你不是这样的人 你在干什么 |
[1:10:48] | What I can. | 做我力所能及的 |
[1:10:50] | Hey, look at me. I know you | 看着我 我了解你 |
[1:10:51] | and this isn’t you. | 这样并不像你 |
[1:10:56] | Please don’t do this. | 请不要这样做 |
[1:11:03] | Tonight is the night! | 今夜 |
[1:11:04] | To remember Hazel! | 是纪念海泽尔的夜晚 |
[1:11:07] | To remember Hazel… and everyone we’ve lost, | 纪念海泽尔 和每一个我们失去的人 |
[1:11:15] | Tonight we rid ourselves of these snakes and their poison. | 今夜我们就要清除这些毒蛇 |
[1:11:21] | No more will we watch our sons and daughters, | 我们再也不会眼睁睁看着我们的子女 |
[1:11:25] | our sisters and brothers, die in our midst. No more! | 我们的兄弟姐妹死在我们怀中 再也不会 |
[1:11:31] | Tonight we take responsibility. | 今夜我们承担起责任 |
[1:11:33] | I take responsibility, you take responsibility | 你我都承担起责任 |
[1:11:37] | for your community. | 为了整个团体 |
[1:11:39] | And stop the spread of this fuckin’ poison. | 阻止这些毒品的传播 |
[1:11:41] | By marching for peace! | 以和平游行的方式 |
[1:11:45] | Fuck peace! | 去他妈的和平 |
[1:11:46] | No more! No more. | 再也不会有死亡 再也不会 |
[1:11:49] | For Paul! | 为了保罗 |
[1:11:54] | This is not what Hazel wanted! | 这不是海泽尔想要的 |
[1:12:05] | Residents of Whispering Pines, | 松吟的居民们 |
[1:12:08] | disperse and go home. Now! | 马上解散并回家 |
[1:12:12] | Put down your weapons and disperse immediately, | 放下武器并立刻解散 |
[1:12:16] | or face arrest. | 否则你们将被逮捕 |
[1:12:20] | Adam! | 亚当 |
[1:12:26] | Burn! Burn! | 烧吧 烧吧 |
[1:12:33] | Burn! Burn! Burn! | 烧吧 烧吧 烧吧 |
[1:12:36] | Jesus, what have I done? | 天啊 我都干了什么 |
[1:13:38] | Kenny! | 肯尼 |
[1:13:47] | Kenny! | 肯尼 |
[1:14:01] | I know you’re fucking in here. | 我知道你他妈在这里 |
[1:15:17] | Hey, man… | 你好啊兄弟 |
[1:15:21] | Where am I? | 我在哪 |
[1:15:27] | I… I can’t breathe. | 我 我不能呼吸了 |
[1:15:30] | Good. | 好 |
[1:15:31] | H-Help, man… | 救救我 |
[1:15:33] | Don’t fucking touch me, man. | 别他妈碰我 |
[1:15:35] | Die. I wanna watch. | 快去死 我要看着你死 |
[1:15:37] | I’m sick… | 我病了 |
[1:15:42] | Cheyenne was sick. You fucking killed her. | 夏安生病了 是你个王八蛋杀了她 |
[1:15:46] | Help… | 救救我 |
[1:15:47] | Don’t you fucking touch me. | 别他妈碰我 |
[1:15:50] | Good. Fucking die. | 好 赶紧死 |
[1:15:54] | Help, man, help… | 救救我 救救 |
[1:15:56] | Listen. Listen, listen. | 听着 听着听着 |
[1:15:58] | Listen, hey, I want you to know this. | 听着 我要你知道这件事 |
[1:16:00] | You see this? Can you see this? | 你看得见吗 你看得见这个吗 |
[1:16:02] | I’m supposed to fucking save your life. | 我他妈本应该救你的命 |
[1:16:05] | This’ll fucking save your life… | 这个会他妈的救你的命 |
[1:16:06] | – I didn’t… – You’re gonna fucking die. | -我没有 -你就快死了 |
[1:16:08] | You’re gonna die, ’cause you’re a piece of shit dealer, | 你就要死了 因为你是个贩毒给我妹的 |
[1:16:10] | who dealt to my sister. You’re gonna fucking die. | 混蛋毒贩 你他妈的就要死了 |
[1:16:13] | – I didn’t… – Motherfucker, you killed her. | -我没有 -混账玩意 你杀了她 |
[1:16:14] | – I didn’t kill her. – You fucking killed her! | -我没有杀她 -你就是他妈的杀了她 |
[1:16:17] | She was my dealer. | 她曾是我的上家 |
[1:16:38] | Fuck me… | 操 |
[1:16:41] | Fuck! | 操 |
[1:16:49] | Fuck. | 我操 |
[1:16:50] | Fuck, fuck, fuck, fuck! | 操 操 操 |
[1:17:19] | Dammit. | 该死的 |
[1:17:22] | Oh, God. | 天啊 |
[1:19:58] | Did you kill him? | 你杀了他吗 |
[1:20:01] | No. | 没有 |
[1:20:04] | Why not? | 为什么不 |
[1:20:06] | It’s complicated. | 事情很复杂 |
[1:20:10] | Dealer’s soul rot in hell. | 毒贩的灵魂会在地狱里腐烂 |
[1:20:16] | If you knew the whole story, | 如果你了解了整个故事 |
[1:20:17] | I’m not sure you’d be saying that. | 我不确定你是否还会这样说 |
[1:20:23] | Was it all worth it? | 这一切值得吗 |
[1:20:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:32] | I, um, I know it wasn’t your fault. | 我 我知道这不是你的错 |
[1:20:42] | Maybe things will change. | 也许一切会变的 |
[1:20:46] | Maybe. | 也许 |
[1:20:53] | How is he? | 他怎么样了 |
[1:20:55] | Perfect. | 挺好 |
[1:20:57] | He’s a good little boy. | 他是个健康的小男孩 |
[1:20:59] | Yeah, he is. | 是的 他确实是 |
[1:21:00] | He’s been asking for you all night. | 他一整个晚上都在找你 |
[1:21:03] | So… | 所以 |
[1:21:05] | I’m gonna go see him. | 我想去见见他 |
[1:21:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:19] | Hey, buddy. Come here. | 嘿 小伙子 过来 |
[1:21:26] | Hi. | 你好呀 |
[1:21:28] | How you doing? | 最近怎么样 |
[1:21:29] | – Daddy! – Yeah? | -爸爸 -哎 |
[1:21:34] | Hi, everyone. | 大家好 |
[1:21:35] | My name is Brittany. | 我叫布列塔尼 |
[1:21:37] | Now, though you probably don’t know me at all, | 尽管现在你们并不认识我 |
[1:21:41] | you probably do remember my Aunt Hazel. | 你们可能认识我的姑姑海泽尔 |
[1:21:44] | She reminded us of the value of life, | 她提醒了我们生命的价值 |
[1:21:46] | of every life. | 每一个人生命的价值 |
[1:21:49] | She carried the burden of other people’s poor choices. | 她为别人做的错事承担了一切 |
[1:21:54] | She knew unimaginable loss. | 她清楚会有难以想象的损失 |
[1:21:57] | And she made it her life’s mission to remind us | 她把提醒我们当作一生的使命 |
[1:22:00] | that the choices we make to dismiss those lives | 提醒我们 当家人和朋友在死亡边缘时 |
[1:22:02] | and turn and look the other way when our friends and family | 我们转过身佯作不知什么也不做 |
[1:22:05] | are dying is not acceptable. | 的行为是不可取的 |
[1:22:09] | Something has to change in our hearts. | 我们需要发自内心做出一些改变 |
[1:22:12] | We get a chance to be that change. | 我们有机会做出改变 |
[1:22:16] | And it all starts with you remembering | 而这一切始于你自己意识到 |
[1:22:18] | that your decisions have an impact. | 你的决定是有影响力的 |
[1:22:42] | Lieutenant. | 警督 |
[1:22:46] | Yeah, not anymore. | 已经不是了 |
[1:22:49] | Budget cuts. | 预算缩减了 |
[1:22:52] | Hmm. Real life. | 真实 |
[1:22:55] | So… what you gonna do now? | 那么 你现在要做什么 |
[1:23:00] | Same as I’ve always done. | 和以前一样 |
[1:23:03] | Protect my town. | 保护我的城镇 |
[1:23:18] | No more death to drugs. | 再也没有人因毒品而死 |
[1:23:21] | I remember what my Aunt Hazel stood for. | 我记得海泽尔姑姑所坚持的 |
[1:23:25] | And I remember what she died for. | 我也记得她是为何而死的 |
[1:23:28] | I’m just here today so that you don’t forget either. | 我来这里 是为了让你们也不要忘记 |
[1:23:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:25] | During filming of this movie, statistics continue to rise. | 在拍摄这部电影期间 死亡数据不断增长 |
[1:29:30] | Recent studies show a predicted | 最近的研究预计 |
[1:29:31] | 10 percent increase of fatalities per year. | 每年死亡人数将增长10% |
[1:29:34] | These overwhelming numbers greatly surpass | 这些巨大的死亡数字远远超过了 |
[1:29:37] | the amount of deaths during the 9/11 terrorist attacks. | 911恐怖袭击所带来的死亡人数 |
[1:29:39] | As these numbers continue to rise, | 随着这些数字的不断增长 |
[1:29:42] | it is time to raise awareness of this horrible epidemic, | 是时候对这可怕的泛滥提高警惕了 |
[1:29:45] | fight back, | 也是时候反击 |
[1:29:46] | and create lasting, significant change. | 并创造具有深远意义的变化了 |