Skip to content

英美剧电影台词站

Shooting Heroin(毒战)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Shooting Heroin(毒战)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:毒战
英文名称:Shooting Heroin
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] And now we continue our ongoing coverage 现在我们继续报道类鸦片药物泛滥
[00:55] of the opioid epidemic ravaging the heartland of America. 对美国中心地带产生的严重影响
[00:58] In recent years, 近年来
[00:59] drug overdoses have surpassed 药物过量致死已远远超过
[01:01] all vehicle and gun-related deaths. 车祸与枪击致死率
[01:04] On average, hundreds of people die every day. 平均每天都有数百人丧命
[01:07] Now, for these reasons, 如今 因上述原因
[01:09] the president signed an executive order 总统下达了一道行政命令
[01:11] combatting the drug addiction and opioid crisis. 以此解决药物上瘾及鸦片危机问题
[01:14] Many of the street drugs are laced with fentanyl, 很多街头毒品为了过度用药率
[01:17] adding to the rising overdose rate. 都掺有芬太尼
[01:19] Opioids, even prescribed ones, 类鸦片药物 甚至是处方药
[01:21] if misused, the consequences can be deadly. 如果使用不当 都会产生致命后果
[01:24] And now another heartbreaking story 接下来是另一则来自松吟的
[01:26] from Whispering Pines. 悲伤的故事
[01:28] The story of a mother 一个母亲
[01:29] who lost both of her sons in 12 hours. 在十二小时内失去了她的两个儿子
[01:32] We couldn’t get a comment 我们目前无法得到海泽尔·普拉特
[01:33] from Hazel Pratt, 对于此事的评论
[01:34] but we now go live to another on-the-ground reporter. 但我们能和另一个实地记者进行连线
[01:37] Sir, can you and your daughter 先生 你和你的女儿
[01:39] please tell us exactly what happened here? 能告诉我们发生什么了吗
[01:41] I don’t think my daughter is up for any questions right now. 我女儿现在还没准备好回答问题
[01:44] But I’ll tell ya what. 但是我能告诉你们
[01:46] No one should be dyin’ in the eighth grade. 没有人应该在读八年级的时候就死了
[01:48] A truly heartbreaking story. 一个非常悲伤的故事
[01:50] But unfortunately not the last to report 但不幸的是 这不是最后一个
[01:53] on the local opioid epidemic. 跟类鸦片药物滥有关的报道
[01:54] It has just been reported 刚刚接到消息
[01:56] that another violent, drug-related crime 另一起因药物产生的暴力事件
[01:58] took the life of Bruce Williamson. 夺走了布鲁斯·威廉姆森的生命
[02:00] A World War II veteran was murdered 一名二战老兵
[02:02] during a home invasion last night. 在昨晚被入室抢劫犯杀害
[02:04] He was alone. He was attacked in his home. 他一个人 在家中被袭击
[02:38] Come on out, you son of a bitch. 出来啊 你个狗娘养的
[02:40] Paul, wait! 保罗 等等
[02:41] And I’m gonna give you what the fuck you got comin’ to ya. 现在是你这混蛋偿债的时候了
[02:43] No! 不要
[02:59] “It was a dangerous journey, “这是一场危险的旅程
[03:00] but they needed to save Narnia. 但他们必须要拯救纳尼亚
[03:03] The battle was fierce, 战斗非常激烈
[03:04] but with Peter, Susan, 但是有了彼得 苏珊
[03:05] Edmund, and Lucy’s help, 埃德蒙和露西的帮助
[03:06] Aslan and his army 阿斯兰和他的军队最终
[03:08] brought peace back to Narnia.” 让纳尼亚这片土地恢复了和平”
[03:09] Look… there’s Aslan again. 看 阿斯兰又出现了
[03:12] Who’s that? It kinda looks like you. 那是谁 你们两个长得好像呢
[03:13] The end. 大结局
[03:16] Say “yay”! 说”好棒”
[03:18] – Yay. – Yay. All right, buddy. -好棒 -好棒 好了小朋友
[03:20] Let’s go to bed. 该上床了
[03:26] Gimme a hug. 给我个抱抱
[03:29] I love you. 我爱你
[03:32] Love you. 爱你
[03:40] Dada. 爸爸
[04:09] Hey. 你好啊
[04:13] Who were you expecting? 你在等谁
[04:15] No one. 没谁
[04:18] Things have gotten that bad, huh? 情况变得很糟了吧
[04:20] Yep. 是啊
[04:22] Sorry. 我很遗憾
[04:26] Me, too. Uh, you want a beer or somethin’? I can… 我也是 你想来杯啤酒吗
[04:28] No, actually… I’ve got some bad news. 不了 其实 我有些坏消息要告诉你
[04:33] It’s your sister. 关于你的妹妹
[04:50] Now, what is that? 那是什么
[04:52] Morphine. 吗啡
[04:53] You know she’s an addict. 你知道她是个瘾君子
[04:55] It’s just to take the edge off. 放轻松
[04:56] I’ll be fine. 没事的
[04:58] How long were you clean? 你坚持了多久没吸毒
[04:59] I’m still clean. 我还在坚持
[05:01] Three years, one month, and 12 days…ish 三年一个月零十二天 左右
[05:06] Hmm. And you’re jeopardizing that for some painkillers. 然后让这止痛药把努力弃之东流吗
[05:10] If you felt what I was feeling, 如果你能与我感同身受
[05:11] you’d ask for a gun. 你会选择一枪蹦了自己的
[05:14] I just want you to be careful. 我就是希望你能小心一点
[05:16] It’s just until I heal up, okay? 痊愈之后我就不用了 好吗
[05:20] I’ll hold you to that. 这话我记着了
[05:22] I see you have custody. 你现在有监护权了啊
[05:25] Yes, I have custody. 是 我有监护权
[05:29] You sure know how to pick ’em. 你挑女人的眼光很好啊
[05:32] Third time’s the charm, I guess, right? 第三次婚姻正在召唤你
[05:33] No. No, no, no, no, no. 不不不不
[05:35] Two. That’s fine. 两次 够了
[05:36] I’ll hold you to that. 这话我也记着了
[05:38] Touché. 算你狠
[05:43] How much of that stuff are you injecting? 你用了多少止痛药了
[05:45] Hmm. As much as it takes. 需要多少就用多少
[05:49] Okay… 好吧
[05:52] All right, well, I got registration for daycare in an hour. 我要一个小时以内把菲尔送去日托
[05:55] I gotta get Phil ready. 要让他准备一下
[05:58] You know you can come back when the family’s here. 你可以在家人在的时候再过来的
[06:00] I could. 我是可以
[06:02] But I won’t. 但我不会
[06:04] Come on, buddy. 该走了 小伙计
[06:07] You can keep that. 你拿着手机吧
[06:09] Can you say bye? 说拜拜
[06:11] – Bye. – Good-bye… -拜 -再见
[06:14] Get better, all right? Feel better. 早点好起来 好吗 早日康复
[06:17] We kinda need you. 我们需要你
[06:19] – Later, dumb-ass. – Later, dumb-ass -迟点见 傻瓜 -迟点见 傻瓜
[06:25] We have breaking news at this hour 现在报道一个关于判决保罗·戴维斯的
[06:27] on the sentencing of Paul Davis, 重大新闻
[06:29] who murdered his neighbor 他谋杀了
[06:30] in connection with drug trafficking. 与毒贩有联系的邻居
[06:32] Paul has been convicted of murder in the first degree 保罗已被判一级谋杀罪
[06:35] and is facing life in prison. 即将面临终身监禁
[06:37] Now, this trial has divided the community of Whispering Pines 针对这次审判 松吟分成了两派
[06:40] with some locals calling Paul a hero 部分当地人认为保罗是正义之举
[06:43] for taking justice into his own hands. 当以英雄著称
[06:54] Well, aren’t you a sight for sore eyes. 这不是那个帅得让人眼红的小哥吗
[06:58] Lieutenant, how the hell are you? 警督 你最近怎么样啊
[06:59] I’m good, man. How you doin’? 我挺好的 兄弟 你呢
[07:01] I’m all right. 我也挺好的
[07:02] You’ve been all over the globe. 你真是全世界跑啊
[07:03] Yeah, three tours, 是啊 三次旅行
[07:05] two ex-wives. 两个前妻
[07:07] I got a son now. 我现在还有一个儿子
[07:08] Hey, that’s great. So… 那挺好的啊
[07:10] I’m right back here in the fuckin’ Pines. 我现在又回到这该死的松吟了
[07:12] Mm-hmm. I saw your mom. 是啊 我之前碰到你妈妈了
[07:15] What’d she have to say? 她说什么了吗
[07:17] Oh, said you were laying low, taking care of your sister. 说你现在很低调 在照顾你的妹妹
[07:21] Yeah. 是啊
[07:23] Yeah. Things have gotten a little crazy around here. 最近这附近情况有些失控
[07:27] – Lots of drugs. – No shit! -毒品泛滥 -是啊
[07:30] I leave for a few years, 我离开了几年
[07:31] you let everything go to hell, Jerry. 你放任一切江河日下啊 杰瑞
[07:32] Last week, eighth-grader… 上周 一个八年级学生
[07:35] ODs in the boys’ bathroom at school. 在学校的男厕所吸毒过量死了
[07:39] Eighth grade? 八年级吗
[07:40] – Yeah. – Damn. -对啊 -妈的
[07:43] I only got a couple more years of this shit, 我还要再干几年处理这些破事
[07:45] and then I’m outta here. 然后我就退休了
[07:48] Another. 再来一杯
[07:51] Sorry about that, Ed. 不好意思啊 小埃
[07:55] Do you want one? 你想来一杯吗
[07:56] No. Thank you. I gotta get back. 不了 谢谢 我要回去了
[07:59] Um, I’m gonna catch you up. I owe you. 我迟点再找你 我欠你的
[08:01] Okay? 好吗
[08:04] Why you ain’t out there arrestin’ all them pushers? 你为什么不逮捕所有的毒贩子
[08:08] On what charges? 用什么罪行逮捕
[08:09] Dealing heroin, dumb-ass. 贩卖海洛因啊 傻逼
[08:12] Hey… we’re on different sides of the fence, okay? 朋友 我才是警察 好吗
[08:15] But you respect me, and I respect you. 但如果你尊重我 我就尊重你
[08:18] Got that? 明白了吗
[08:19] You just keep filling up our jails 你一直在把不该进监狱的人
[08:21] with the wrong people. 扔进监狱
[08:24] I never see the drug dealers down at that prison. 我从来没有在监狱里见过毒贩子
[08:28] Why? 为什么
[08:29] Because I’m by myself. 因为我只有一己之力
[08:31] I have to catch them in the act. 只有在贩毒现场抓住他们才行
[08:33] I got news for you, copper: 我告诉你点线索 条子
[08:35] A old pickup, the hood’s down, 旧皮卡车 如果引擎盖合着的
[08:38] out of tar. 就是没毒品卖了
[08:39] Hood’s up, his store is open for business. 如果引擎盖是打开的 意思又有货可以买了
[08:41] Exactly… and you got me 对 然后现在只有我
[08:44] tryin’ to clean up this mess, alone. 一个人在努力收拾这些烂摊子
[08:46] What do you want me to do? 你还想要我怎么样
[08:48] By any means necessary. 不择手段
[08:52] Yeah, okay. 是啊 好吧
[08:54] Paul did it. 保罗就这样做了
[08:56] And look at him now. 那你看看他现在的下场
[09:04] Nothing new under the sun. 阳光底下一切都一成不变
[09:11] He’s not wrong. 他说的没错
[09:16] Please welcome Hazel Pratt. 欢迎海泽尔·普拉特
[09:20] I-I spent my life, 我用尽一生
[09:22] other than raising my sons, 除了抚养我的儿子以外
[09:24] saving lives in the ER. 都在急救室救人
[09:28] I lost… my two sons 我失去了两个儿子
[09:32] in 12 hours. 在十二个小时之内
[09:35] From… From the same needle. 同一个针头
[09:39] And now, I spend my time 而现在 我在用我的时间
[09:41] talking to you kids, 来告诫你们这些孩子
[09:43] hoping that you won’t use 希望你们千万别沾染毒品
[09:46] and end up dead, too. 然后也因此丧命
[09:51] Hey… hello, you. 那边那个 就是你
[09:54] Why don’t you stand up? 你站起来
[09:56] Yeah, you, the one that’s, you know, laughing 对 你 就是那个在笑的
[09:58] and not paying attention… stand up. 没有注意听的 站起来
[10:02] Whatever. 无所谓
[10:04] Excuse me? 你说什么
[10:05] Sorry. 对不起
[10:06] What’s your mother’s name? 你妈妈叫什么
[10:09] Lisa. 丽莎
[10:10] Lisa. 丽莎
[10:14] Do you hate your mother Lisa? 你讨厌你妈妈丽莎吗
[10:15] No, of… of course not. 不 当然不
[10:17] Well, do you hate your friends’ mothers? 那你讨厌你朋友们的妈妈吗
[10:20] No, ma’am. 不 女士
[10:22] ‘Cause I don’t think that they’d be, you know, 那我觉得妈妈们会不高兴的
[10:24] really happy to see that you’re not paying any attention 看到你对于这个可能是
[10:27] to what could be the most important lesson 这辈子最重要的一堂课上
[10:30] that you’ve ever had all year. 这么吊儿郎当
[10:32] Something that could save your life, 这可能救你的命
[10:34] or… or save your friends’ lives. 也可能救你朋友的命
[10:36] What lesson? 什么课
[10:38] The lesson that if you do heroin, 这堂课就是如果你吸食海洛因
[10:42] even once, 即使就一次
[10:44] you’re going to ruin the rest of your life. 你将会毁掉你剩下的年华
[10:47] And you’re gonna break your mother’s heart 你将会伤透你母亲的心
[10:50] and devastate her for the rest of her days! 并且毁掉她余生的每一天
[10:54] Is that what you wanna do? 这是你想要吗
[10:57] No. 不是
[11:00] You can sit down. 你可以坐下了
[11:17] Ah. Man, there’s not enough beer for these cold winters. 兄弟 这里的酒可不够我们度过寒冬
[11:23] Should bring a fifth next time. 看来下次要带5打酒了
[11:30] Yeah. 是啊
[11:32] Hey, man, are you, uh… 兄弟 你
[11:34] are you serious about goin “spottin” after midnight? 你真的打算午夜后去”探索”吗
[11:36] Best time to catch those deer, 当那些鹿被车前灯照到时候
[11:38] when they’re caught in the headlights. 就是抓它们最好的时机
[11:39] It’s also illegal as shit. 这也是违法的
[11:41] The odds of Jerry being out here at this time 现在这时候
[11:44] in this part of the woods is… zero to none. 杰瑞出现在这一片森林的几率是零
[11:49] Edward, are you all right with this? 爱德华 你觉得这没关系吗
[11:51] You work at a prison. Don’t you gotta, you know, 你现在在监狱工作 你不该说点
[11:54] follow all the laws and shit? 遵纪守法这类的屁话吗
[11:57] Hey, the world is fucked up. 这本来就是个操蛋的世界
[11:59] – Yeah. – Yeah. Yeah, it is. -的确 -是啊 是这样
[12:02] See the news the other day? 看到那天那个新闻了吗
[12:04] You talkin’ about Paul? 你是说关于保罗的那个
[12:05] He’s doing life… 他牺牲他自己
[12:06] for… for giving a damn about our town. 为我们的城镇做出了贡献
[12:09] Yeah, that’s fucked up, man. 对 兄弟 真的很操蛋
[12:10] – Yeah it is. – Wait, so… -是啊 -等等 所以说
[12:12] You guys think what Paul did… 你们觉得
[12:14] uh… breaking into his neighbor’s house 保罗在深夜闯进他邻居的房子
[12:17] in the middle of the night and murdering him… 然后杀了他
[12:21] you think that’s right? 你们觉得这是对的
[12:24] Yeah. 是的
[12:28] Redneck fuckin’ justice. 这就是咱乡巴佬的正义
[12:30] You serious? 你认真的
[12:33] Dead. 非常认真
[12:41] Hey, who was that? 你在跟谁打电话
[12:43] Adam. That was a… friend of mine. 亚当 我的一个朋友
[12:45] What are you doin’? 你来有什么事
[12:49] Where’s Phil? 菲尔在哪
[12:50] I was just about to get him. 我正打算去哄他呢
[13:05] Don’t fuckin’ touch him. 别他妈碰他
[13:50] It’s just until the pain goes away. 疼痛减轻了以后我就不会再碰了
[13:52] Fuck! 操
[13:53] They canceled my insurance! 他们取消了我的保险
[13:55] your insurance, great. 你的保险 很好
[13:57] Then just throw your fuckin’ life away. 那你干脆日子也别过了
[13:58] Fuck you! 操你妈的
[14:00] You don’t know what this is like! 你不懂我的感受
[14:02] You know that’s not true! 你知道你只是在给自己找借口
[14:04] – It was always so… – Don’t gimme that bullshit. -我的处境就是 -别跟我废话
[14:06] – Where is it? – It was always so easy for you. -你放哪了 -这对你来说总是那么简单
[14:07] – Where is it?! – It’s… there’s not… -你把它们放哪了 -那 那里没
[14:09] There’s no more! 没有了
[14:11] I finished it! 我用完了
[14:17] Fuck! 操
[14:23] Is this it? 没了吗
[14:37] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一遍
[14:39] And I swear to God, Cheyenne, 夏安 我向上天发誓
[14:40] if you lie to me… 如果你对我撒谎
[14:44] Is there anything else? 还有没有别的了
[14:46] No. No. 没有 没了
[14:54] Let’s find out. 我们来找找
[14:56] No, there’s nothing in… 没有 那里什么都没有
[14:59] There’s nothing there. 那里真的什么都没有
[15:00] – I told you, there’s nothing. – Let’s find out. -我说了 那里什么都没 -我们来找找看
[15:04] Stop! 停下来
[15:08] Stop, it’s nothing, there’s nothing… 停下来 那里没有 那里什么都没有
[15:11] I said… 我说了
[15:14] Adam, it’s just… 亚当 这只是
[15:17] Stop, I said stop! 停下 我说了 停下
[15:23] I swear to God. 我对天发誓
[15:26] Stop! I said there’s… 停下 我说了那
[15:43] I can’t help it. 我控制不住自己
[15:47] – You can fuckin’ help this. – Please don’t leave. -你他妈怎么就控制不住 -求你别走
[15:49] Please don’t… 求求你不要
[15:52] Please don’t leave me! Please… 求求你不要离开我 求你了
[16:37] Stop! 停下来
[17:09] It’s hard to know what to say in situations like this. 在这种情形下 很难去说些什么
[17:12] We all want answers. 我们都想要个答案
[17:14] The Lord numbers our days. 上帝编排着我们的人生
[17:17] And yet His timing today seems premature 但是对这样一位女儿 同时也是妹妹
[17:19] for such a loving daughter, sister… 这样年轻的女人
[17:23] and young woman. 这一天的到来设定得为之过早
[17:25] None of us know our time. 没有人知道我们的生命会有多长
[17:30] Cheyenne had a good heart. 夏安是个善良的人
[17:34] And though she wasn’t amongst us often on Sundays, 尽管她周日都不常来教堂
[17:37] she knew… 她知道
[17:39] she knew her life had a greater purpose 她知道她的人生在上帝眼里
[17:40] in the eyes of God. 拥有更好的意义
[17:44] It’s hard to measure the impact 我们很难去衡量
[17:47] of one’s life and death 去世的人将给
[17:49] for the ones left behind. 在世的人带来多大的影响
[17:52] But the little I knew of Cheyenne… 但我认识的夏安
[17:55] I always enjoyed her sense of humor, 是个很有幽默感的女孩
[17:58] her loud laugh… 她爽朗的笑声
[18:00] and I appreciated her donations 我也很感激她在我们的野味晚宴上
[18:03] at our wild game dinners. 所作的捐赠
[18:06] No one knows why Cheyenne succumbed to her addiction… 没人知道夏安为何会屈服于毒瘾
[18:10] We sure as hell do! 我们倒是再清楚不过了
[18:13] Those filthy fucking dealers! 那些该死的肮脏的毒贩子
[18:17] And you! 还有你
[18:19] You, Adam! 还有你 亚当
[18:21] I asked you to take care of her. 我要你照顾她
[18:23] I asked you to watch out for your sister! 我让你看好你的妹妹
[18:25] And what did you do? 你又做了什么
[18:27] Now’s the time to celebrate Cheyenne’s life. 现在是追悼夏安的时候
[18:29] No one here is responsible for what happened. 没人需要对所发生的一切负责
[18:32] Nah, she’s right. 不 她说得对
[18:37] No, she’s right. 是的 她是对的
[18:40] It was my fault. 这是我的错
[18:46] And it’s your fault, Ma. 妈 这也是你的错
[18:48] And it’s your fault. And it’s your fault. 这也是你的错 还有你的错
[18:51] – Ted… – Adam… -特德 -亚当
[18:52] Shut the fuck up, Ted! 特德 你他妈给我闭嘴
[18:55] – Hey, don’t do this now… – You too! -现在别这样 -你也闭嘴
[19:02] Cheyenne was doomed. 夏安的死是注定的
[19:04] The second she was born here, she was doomed. 从她生下来的那一刻 就已经注定了
[19:21] – Adam! – What? -亚当 -怎么了
[19:23] What the fuck you doin’? 你他妈在干啥呢
[19:26] Nothin’, what are you doin’? 没干什么 你在干嘛呢
[19:28] I’ll come by in 15 minutes. 我十五分钟后经过你家
[19:30] Be out front. We’s goin’ out. 快出来 我们出去玩
[19:32] No, not tonight. 不了 今晚就算了
[19:33] Yeah, okay. Bye. 好的 可以 拜拜
[19:45] Hey, bro! Come on. Let’s get drunk. 兄弟 快来 我们买醉去
[19:49] Really don’t want to. 真的不想去
[19:50] Oh, yeah, you really do. 不 你很想去
[19:53] Come on, get your skinny ass in the car right fuckin’ now. 就现在 快上车你这瘦猴子
[20:03] Hey, pal. 你好啊伙计
[20:07] Shit, this whole road not have reception? 妈的 这整条路上都没有信号
[20:10] Yeah, you know, it’s Pennsylvania. 是啊 你知道的 这里是宾夕法尼亚州
[20:12] They’re still waiting for this 他们还在等着
[20:14] whole cell phone thing to catch on. 手机的普及
[20:15] Beth is making me pay. 贝斯要我打钱给她
[20:18] To watch her own grandson. 好让她照顾她自己的孙子
[20:20] You know your family was my favorite. 你知道我最喜欢你们一家了
[20:22] You always kept me busy. 你们经常给我找事做
[20:25] You’re welcome. 不客气
[20:29] So, where the fuck are we going? 所以我们他妈到底要去哪
[20:31] There’s this new hipster bar. 那里新开了一家嬉皮士酒吧
[20:33] It’s Southern-themed. You’re gonna love it. 是南方主题的 你会喜欢的
[20:36] Oh, boy. 好吧
[20:39] This place is not very Southern-themed. 这里没有很南方风味
[20:41] Well, that’s next. 等下就有感觉了
[20:43] Patience. Patience, son. 耐心 有点耐心孩子
[20:46] Man, the dirty motherfuckers. 肮脏的混球们
[20:49] Who? 谁
[20:51] Over there. 在那儿
[20:52] The county PD. 县警察局的人
[20:54] They’re taking out the sergeant for his retirement 他们正在庆祝警官的退休
[20:55] and they didn’t invite me. 却没有邀请我
[20:57] So here I am, sittin’ here, lookin’ like an asshole. 让我坐在这看上去就像个傻逼
[21:01] Thanks. 谢谢
[21:02] I didn’t mean you. 我没说你
[21:03] You know, it’s just the fact 你懂的 确实是这样
[21:05] that I’m here, and they’re there. 我坐这 他们坐在那
[21:07] So… I guess I oughta go over and buy them a round. 所以 也许我该过去给他们买一轮酒
[21:12] And let them grin through their shit. 让他们笑得咧开嘴
[21:14] Be right back. You want another one? 马上就回来 你还想要酒吗
[21:16] Yeah. Thank you. 要 谢谢
[21:18] You’re welcome. 不客气
[21:22] Hello, fellas. Sarge. 大家好啊 你好啊 警官
[21:26] Can I have another pint, 再给我来杯啤酒
[21:27] and for my buddy a shot? 顺便给我兄弟一杯子弹酒
[21:42] Here you go, bro. 给你 兄弟
[21:44] Down the hatch. 干掉它
[21:46] Thank you. 谢谢
[22:54] Adam… hey. 亚当 你好
[22:58] I didn’t know you worked here. 我还不知道你在这里工作
[23:01] Yeah, they cut my hours back in town, 我在镇里的工作提前几小时让我下班了
[23:02] so here I am. 所以我来了
[23:04] Who has Phil tonight? 今晚谁带菲尔
[23:07] Beth. 贝斯
[23:09] Thank you for watching him so much in the last couple weeks. 谢谢你前几周对他的悉心照料
[23:11] It’s been fuckin’ crazy. 最近事太他妈多了
[23:13] Happy to. 我很乐意照顾他
[23:15] Thank you. 谢谢你
[23:17] Did you come in alone? 你一个人来的吗
[23:19] No… Lieutenant’s upstairs. 不是 警督在楼上
[23:22] That’s funny. 这很有趣
[23:24] Why? 为什么
[23:25] You two being “friends.” 你俩变成了”朋友”
[23:27] I remember when he sent you away. 我还记得他把你送进局子的时候
[23:30] I was a little shit. 我那时候还是个小混混
[23:31] Weren’t we all, though? 难道我们不都是那样吗
[23:33] On me. 酒算我的
[23:39] You guys are gonna have to carry me out of here. 等下你们得扛着我出去了
[23:41] Yeah, that should help, right? 喝点酒可以帮你忘掉烦恼 是吧
[23:44] To… drowning our sorrows. 敬 淹没我们的悲痛
[23:53] Oh, I hate tequila. 我讨厌龙舌兰
[23:57] Hey, I’m really sorry about your, uh… 对你的表兄弟们我表示很遗憾
[24:02] your cousins… I know they were like brothers to you. 我知道对你而言他们就像是亲兄弟
[24:07] Yeah, I don’t even recognize 是啊 你知道吗 我甚至没认出
[24:08] my Aunt Hazel, you know? 我的姑姑海泽尔
[24:08] I just… 我只是
[24:11] I just feel, like, numb. 只是感到 很麻木
[24:15] Do you feel numb? 你感到麻木吗
[24:17] Trying. 我还在努力
[24:22] How was the funeral? 葬礼办的怎么样
[24:24] I’m sorry. 我很遗憾
[24:30] Cheyenne was my little sister. 夏安是我妹妹
[24:34] My little sister. 我的小妹啊
[24:38] My responsibility. 我该负责保护她的
[24:41] And I left. I just fuckin’ left. 我离开了 我就那样离开了
[24:44] You had to. 你只是做了你该做的
[24:46] Adam! 亚当
[24:51] I gotta go upstairs. 我要去楼上了
[24:55] Look, I know what you’re doing. 听着 我知道你在做什么
[24:57] Don’t. 别这样做
[25:03] – Young lady. – Lieutenant. -小姐 -警督
[25:06] Nice. 不错呀
[25:08] Workin’ on number three? 肠胃有点不适吗
[25:12] How was your circle jerk? 你刚和他们混得怎么样了
[25:14] Fuck those guys. 去他们的
[25:15] They don’t even recognize the Lone Ranger lost 像我这样的独行侠 突然消失了
[25:17] in the woods. 他们也意识不到
[25:20] So, uh… you two do some catching up? 所以 你俩在叙旧吗
[25:24] Same old, same old. 就那些事
[25:25] Everybody’s fuckin’ dying. 所有人都他妈的要死了
[25:27] Oh, fun stuff. Nice. You know what? 真有意思 不错 你知道吗
[25:30] No more dogshit, okay? 别讲这些烦心事了 好吗
[25:31] You need a new environment. Let’s go. 你需要个新环境 走吧
[25:34] Come on. 来吧
[25:35] Dixieland! 敬咱的美国南部
[25:36] That’s right. Come on. 说的对 来吧
[25:37] Here I come. 这就来
[25:41] There you go. 走你
[25:44] See, I am like a prizefighter. 看吧 我就像一个打职业赛的人
[25:47] I save my best for last. 我把最好的留到最后
[25:54] See? 看吧
[25:56] Fuck me. 我去
[26:04] It’s my little island in the sun. 这是我阳光下的的小岛啊
[26:07] Hey… this place remind you of your little Southern town? 这地方让你想起你的南方小镇了吗
[26:14] No. 并没有
[26:16] Corner pocket. 角落进球
[26:21] You win again. 你又赢了
[26:23] What do you say? Another round? 接下来干什么 再来一轮
[26:25] Last call, gentlemen. 最后一次 先生们
[26:27] – We’re closin’ up. – The shit it is. -我们要关门了 -他妈的关吧
[26:30] 11:00. 才11点
[26:31] – Yeah? – Yeah! -是吗 -是的
[26:33] Hey, aren’t you Adam? 嘿 你不是亚当吗
[26:35] – Yeah. – Edward’s my father. -是的 -爱德华是我父亲
[26:37] Really? 真的吗
[26:39] No, the other black guy in town. 不是 镇里的另一个黑人才是
[26:42] It’s nice to meet you. He’s a good man. 很高兴认识你 他是个好人
[26:44] Yeah, he is. 对 他是个好人
[26:45] He told me about your sister. 他跟我说过你妹妹
[26:47] – I’m real sorry. – Ah, jeez. -真的很遗憾 -又来了
[26:48] All right, time to go. Let’s go. 好啦 该走了 咱们走吧
[26:51] Let’s go. Come on, bro. 我们走 兄弟
[26:53] ♪ I know a great place to go ♪ ♪ 我有一个可以去的好地方 ♪
[26:55] ♪ A better bar than this ♪ ♪ 一个比这更好的酒吧 ♪
[26:57] Let’s go. 走吧
[27:04] You see that kid there? 你看到那边那个孩子了吗
[27:07] He’s barely 16 years old. 他才16岁吧
[27:09] He doesn’t have any hair on his balls yet. 他下面还没长毛呢
[27:13] You’re off duty. 你已经下班了
[27:14] Yeah, lucky for him. 对 算他走运
[27:16] I’d take his ass in. 要不然就办了他了
[27:18] Good evening, officer. 晚上好 长官
[27:21] Hello, fellas. 你们好 伙计们
[27:23] Sorry, Adam, about your loss. 亚当 我们对你的遭遇表示同情
[27:25] For fuck’s sake. Really? 我的天 认真的吗
[27:27] My brother went to school with Cheyenne. 我弟弟和夏安一起上过学
[27:29] She was a sweet girl. 她是个可爱的女孩
[27:30] Good. Get lost. All right? 挺好 赶紧消失 行吗
[27:32] Before I arrest both of you. 在我把你俩抓了之前
[27:35] Fuckin’ idiots. 两傻缺
[27:36] Dicks. 混蛋
[27:39] It’s unbelievable, man. 难以置信 老兄
[27:41] Misery, can’t get away from it. 痛苦 摆脱不了痛苦
[27:45] Small towns. 小城镇
[27:47] Yeah, everybody knows everybody. 对啊 每个人都互相认识
[27:49] Okay, everyone, we’re gonna start the karaoke party again. 好了 所有人 又一轮卡拉OK即将开始
[27:52] Karaoke. Come on, hang out, man. 卡拉OK 来吧 玩会 老兄
[27:54] We’ll do a song. 我们唱首歌
[27:57] Think I’m gonna… get some air. 我想 去透透气
[28:00] You sure? Wanna hang out for one? 你确定 不想去玩会吗
[28:04] Knock yourself out. 你自便
[28:05] All right, then. Think I will. 那好吧 我想去玩会
[28:09] I’ll be out in a bit. 我一会儿出去
[28:13] Hey… you have “A Million Miles Away”? 有《万里之外》这首歌吗
[28:17] Yeah, I got that. 有 知道了
[28:18] – take some… – We have a contestant! -带点 -我们有一名参赛者
[28:29] ♪ I wish I had a time machine ♪ ♪ 我希望我有一台时光机 ♪
[28:33] ♪ So I wouldn’t have to dream ♪ ♪ 那我就不用去做梦了 ♪
[28:37] ♪ I understand your need to be ♪ ♪ 我理解你需要 ♪
[28:41] ♪ A million miles away from me ♪ ♪ 离我百万英里远 ♪
[28:46] ♪ The sky was so brilliant blue ♪ ♪ 天空是那么的蓝 ♪
[28:50] Hey, what is that? 那是什么
[28:52] Th-this is just insulin, man. 这 这个只是胰岛素 兄弟
[28:54] But, uh, if… if you need, I, uh… 但如果 如果你需要 我
[28:57] I know a guy that can hook you up with some good smack. 我认识一个人 他可以给你弄点好东西
[29:00] – You know a guy? – Yeah, I know a guy. -你有认识人 -对 我有认识人
[29:02] – Is it good shit? – Is it good, man. -是好东西吗 -是好东西吗 兄弟
[29:05] – Is it good? – It’s good! -东西好吗 -好东西
[29:06] – It’s great, man. – Hey, hey… fuck you. -棒极了 兄弟 -嘿 嘿 去你妈的
[29:09] – What? – Yeah, yeah, yeah. -什么 -对 对 对
[29:10] Fuck you. Yeah. 去你妈的 对
[29:13] Fuck you! 去你妈的
[29:14] What the f… 什么
[29:21] Fuck you. 去你妈的
[29:23] All right, man. 好啦 兄弟
[29:25] You… 你
[30:14] I’m sorry. 对不起
[30:17] I’m so sorry. 真的很对不起
[30:31] There you are. 你在这啊
[30:33] You missed it. 你错过了这场派对
[30:34] The crowd went wild. 人们都变得疯狂起来了
[30:41] What are you doing down there? 你在那蹲着干什么
[30:46] It’s not right. 不太对劲
[30:47] – What? – It’s not right. -什么 -不太对劲
[30:49] What’s not right? 什么不太对劲
[30:52] These kids, man, they don’t… 这些孩子 兄弟 他们不
[30:55] they… they don’t know. 他们 他们不知道
[30:59] Not this again. 又来了
[31:00] They don’t know, like, what they’re doing. 他们不知道 他们在做什么
[31:03] – Yeah. – Getting into this fuckin’ shit, man. -是的 -卷入这破事 老兄
[31:09] Somebody’s gotta do somethin’. 总有人得做点什么
[31:13] They’ll take care of it. 他们会处理好的
[31:15] Who? Who’s gonna take care of it? 谁 谁会处理这件事
[31:17] The man in charge. 该负责的人
[31:18] That’s you, man! 那是你 老兄
[31:20] You’re the fuckin’ man in charge. 你他妈的就是负责人呀
[31:21] It’s you. 是你
[31:23] But I’m not God, man. 但我不是上帝呀 老兄
[31:24] You understand? 你懂吗
[31:26] We’ll do something, I promise. 我们会做点什么 我保证
[31:28] – You’ll do something… – Yes. -你们会做点什么 -是的
[31:30] Listen, I love you like a son, do you understand that? 听着 我爱你就像爱我儿子一样 懂吗
[31:32] Hey, hey, I’ll do anything. 我什么都愿意去做
[31:34] I’ll volunteer, I’ll work for free. I’ll work for free. 我自愿做 我不要钱 免费工作
[31:38] I’ll… I can work for you. 我 我凭你差遣
[31:39] How ’bout… How ’bout this? 那么 不如这样
[31:42] How ’bout a volunteer drug task force? 成立一个志愿缉毒特遣队怎么样
[31:45] – Yes… – Yes? -好 -好吗
[31:47] – Yes. – How’s that? -好 -这个主意怎么样
[31:48] – Yes, yes, yes, let’s do that. – Yes? Okay. -好 好 我们做 -好吗 好的
[31:50] – Let’s do that. – All right? -我们行动起来 -说完了吗
[31:52] Yeah. We’ll talk about it tomorrow? 好 我们明天再谈这个好吗
[31:53] – No! No. No… – Listen… -不 不 不 -听着
[31:55] Fuckin’ promise me. 快他妈的向我保证
[31:57] – I promise. – You promise me? -我保证 -你向我保证
[31:59] – I swear. I swear. – Fuckin’ promise. -我发誓 我发誓 -你他妈的保证
[32:01] I won’t let you down. okay? 我不会让你失望的 好吗
[32:03] I know what you lost. 我知道你失去了什么
[32:05] You don’t know, man. 你不知道 老兄
[32:06] Yeah, I do. 不 我知道
[32:08] No, you don’t fuckin’ know, man. 不 你他妈的不懂
[32:10] I do know. 我真的懂
[32:12] Come on, I… I gotta get you home, man. 振作点 我得把你送回家 老兄
[32:14] You’re killin’ me. 你快折磨死我了
[32:16] – All right. – But hey, you promise me, you promise me. -好吧 -但是 你向我保证 保证
[32:17] I fuckin’ swear. 我他妈的发誓
[32:20] – Okay. – Come on. -好吧 -来吧
[32:21] Now, let’s get up. You’re sitting in the damn mud. 起来吧 你坐在泥里了
[32:25] Hold on… 等下
[32:33] Nothin’ like the smell of death on a Sunday mornin’. 没有什么比得上周日早晨的死亡气息了
[32:36] Atonement comes Sunday. 周日是赎罪日
[32:39] What are you talkin’ about, old man? 你在说什么啊 老头
[32:41] Death… comes… 死亡 是
[32:44] …redemption. 救赎
[32:50] Shit. What time is it? 该死 什么时候了
[32:54] It’s, uh, 7:30. 七点半了
[32:56] 7:30? 七点半
[32:58] Shit. 该死
[32:59] I gotta go home. I got mass at 9:00. 我该回家了 九点要做弥撒
[33:04] Presbyterians go at 10:30. 十点半开长老会
[33:07] Yeah, well, today, I’m Protestant. 好吧 今天我是新教徒
[33:11] I gotta… I gotta talk to Reverend John. 我得 我得和约翰牧师谈谈
[33:15] About what? 谈什么
[33:21] Righteous anger. 正义的愤怒
[33:25] The blood of Christ shed for you. 基督的圣血为你而流
[33:40] Thanks. 谢谢
[33:45] I always like to get clean 我喜欢在狂饮作乐后
[33:46] after a bender, too. 来这做洗涤
[33:48] The body of Christ. 基督的圣体
[33:51] Broken for you. 为你而碎
[33:53] I feel like my body’s broken. 我觉得我身体也要碎了
[33:56] If anyone has a sin they haven’t repented, 如果你们中还有人有未忏悔的罪
[33:59] or trespassed against their brother, 或者冒犯了你们的兄弟
[34:01] before taking this bread or wine, 在吃面包或喝酒之前
[34:03] now is the time to go make it right with the Lord. 现在正是和主一起纠正错误的时候
[34:06] All those who call on Jesus Christ as his savior… 各位把基督耶稣当作救世主的人
[34:11] …partake in the Lord’s supper. 上来领受圣餐
[34:15] The body of Christ. 基督的圣体
[34:17] Body of Christ. 基督的圣体
[34:20] The body of Christ. 基督的圣体
[34:23] What if we… can’t make it right? 如果我们 纠正不了错误呢
[34:27] What do you mean? 你什么意思
[34:28] What if… 如果
[34:30] to make it right, 为了纠正错误
[34:32] we have to sin? 我们必须要犯罪吗
[34:34] I never heard of a sin 我从未听过任何罪
[34:36] making it right. 能纠错
[34:38] Somebody’s gotta do something 总得有人做点什么
[34:41] about these drug dealers killing our babies. 那些正在残害我们孩子的毒贩们
[34:43] Edward… can we have this conversation 爱德华 我们能在仪式结束后
[34:45] after the service? 再谈这个话题吗
[34:47] But if one knows they ought to do good, and they don’t, 但如果某人知道他理应行善 但是却没做
[34:51] isn’t that a sin? 难道不也是罪吗
[34:53] Hazel, I’m not saying do nothing, but… 海泽尔 我不是叫你什么都不做 但是
[34:56] what Edward is saying is something completely different. 爱德华所说的是完全不同的
[34:58] Reverend John, what I’m saying… 约翰教士 我所说的是
[35:01] is actually stopping the spread of evil. 彻底阻止邪恶的传播
[35:11] Hey, I know how you feel. 我知道你的感受
[35:14] I talked to Jerry last night, I… 我昨晚和杰瑞谈了谈
[35:16] I think I know what we can do. 我觉得我知道我们能做什么了
[35:17] The body of Christ. 基督的圣体
[35:18] I’ll be back for supper. 我晚上回来吃饭
[35:20] Body of Christ. 基督的圣体
[35:23] Hey, could you watch him? 你能照顾下他吗
[35:24] Body of Christ. 基督圣体
[35:25] Just for like an hour. 大概就一小时
[35:27] – Uh, fine. – Please. Thank you. -好的 -拜托了 谢谢
[35:29] Hi. 你好呀
[35:30] See ya, buddy. 小伙计等下见
[35:31] I’m just… Thank you. 我就 谢谢
[35:34] Lord have mercy. 我主慈悲
[35:39] Lieutenant! 警督
[35:43] Jerry! 杰瑞
[35:51] What in tarnation’s going on here? 你们来这里有什么破事吗
[35:53] – Oh, my… – Hey, that thing we talked about last night? -我天 -我们昨晚讨论的
[35:55] Volunteer drug task force? 志愿缉毒特遣队的事
[35:58] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这里的
[36:00] I knew your wife wouldn’t let you sleep it off at home. 我知道你老婆肯定不会让你在家醒酒
[36:03] I do know that today’s my day of rest. 但我知道今天是我的休息日
[36:04] – Enough rest. – You promised, Jerry. -休息够了 -杰瑞 你保证过的
[36:06] One way or another, somethin’s gotta happen. 无论如何 你总得做点什么
[36:08] Okay, okay, holy shit! 好吧好吧 天呐
[36:11] What do you want me to do? 你们想让我怎么做
[36:13] – Deputize us. – What? -给我们官方授权 -什么
[36:15] The volunteer drug task force, Jerry. 志愿缉毒特遣队 杰瑞
[36:17] We talked about this. Make it official. 我们讨论过的 需要你官方认可它
[36:19] That takes a lot of paperwork. 那得要做很多文书工作
[36:21] Hey, come on, man, Lieutenant, 来吧 伙计 警督
[36:23] why don’t you stop the red tape bull? 别说那些繁文琐节的狗屁了
[36:24] There’s lives at stake. 有人命在旦夕呢
[36:26] But even if I did, 但即使我这么做了
[36:27] I don’t have the… the power or the resources. 我还是没有足够的权利和资源
[36:30] I mean, they cut off funding. 我的意思是 他们中断了资金
[36:32] I’ll supply what we need. 我会提供我们需要的东西
[36:36] This is pretty unorthodox. 这也太不正规了
[36:39] – Desperate times. – Yeah. -特殊时期没办法了 -是的
[36:41] All right, but even if I do 好吧 但是即使我可以
[36:43] deputize you as a group, 将你们的队伍官方化
[36:45] you gotta stay within the confines of the law. 你们也必须得遵纪守法
[36:48] Y-You understand? 你们明白了吗
[36:50] Absolutely. 绝对明白
[36:51] Uh, yeah? 是吗
[36:53] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. 是是是
[36:56] Only citizen’s arrest, okay? 只能进行公民逮捕 好吗
[36:58] You catch the bad guys, and you bring ’em to me. 你们抓到坏人 然后把他们带给我
[37:01] – You got it? – Got it. -你们明白了吗 -明白
[37:02] – Yeah, got it, got it. – Nobody gets hurt. -好的 明白了 -没人会受伤的
[37:03] – Nobody. – No way. -没有人 -绝对不会
[37:05] Okay, okay… 好吧 好吧
[37:07] Raise your right hand. 举起你的右手
[37:09] Okay, by the power vested in me, 好的 行使我权
[37:12] I hereby deputize-ish you all 我在此”官方授权”
[37:15] to the first… drug task force volunteer group 让你们成为首个志愿缉毒特遣队
[37:20] to stop the flow and distribution 负责阻止海洛因的流通和分销
[37:24] of heroin in my 300 square miles. 在我300平方英里的辖区内
[37:27] Say “aye.” 说”我起誓”
[37:28] – Aye. – All right, you’re good. -我起誓 -好了 这样就行了
[37:31] And you’re good. And you’re good. 你可以了 你也可以了
[37:33] – Amen. – All right, there you go. -阿门 -好的 就这样吧
[37:35] Where you going? 你要去哪里
[37:36] Second breakfast! Oh… 吃第二次早餐去
[37:39] Okay. Uh… 好吧
[37:41] Don’t make me regret this. 别让我后悔这么做
[37:49] I’m gonna regret this. 我绝对会后悔这么做的
[37:56] So there’s a lot of dealers that we know about, 我们知道不少毒贩
[37:59] but there’s probably more that we don’t. 但我们不认识的更多
[38:01] They everywhere. 他们无处不在
[38:02] But it ain’t just street drugs. 但不仅是街头毒品
[38:03] I mean, I know a lot of easy doctors 我是说 我还知道很多好说话的医生
[38:05] that are prescribing all kind of opioids. 他们开各种类鸦片药物
[38:08] Morphine and codeine, OxyContin… 吗啡和可待因 还有奥施康定
[38:11] you name it. 要啥有啥
[38:12] That’s how my sister got hooked again. 我妹就是这样重染毒瘾的
[38:15] Every year I worked in the hospital, 我每年都在医院工作
[38:17] the prescriptions just kept increasing and increasing. 这样的处方越来越多
[38:20] And there’s the damn synthetic, fentanyl. 还有那些该死的合成药物 像芬太尼
[38:22] On the streets, that’s the cheap high. 在街上是最物美价廉的产品
[38:24] Mm. Okay, so… 好吧 所以
[38:26] We’ll go to the local pharmacy… 我们可以去本地药房
[38:29] Oh! And this is something that we should all carry. 我们应该都带着这东西
[38:34] Cops carry this, and we should, too. 警察都带着 我们也应该带着
[38:36] Naloxone. 纳洛酮
[38:38] And when somebody’s overdosing, 这样在有人嗑药过量时
[38:39] it saves their life. 这个能救命
[38:41] It encourages the addicts 这东西在鼓励瘾君子们
[38:43] to keep doing drugs… come on. 让他们继续嗑药 少来了
[38:45] No, it saves lives, period. 不 它拯救生命 仅仅是救命
[38:47] If people are dying, we gotta help them. 如果有人命在旦夕 我们应该帮助他们
[38:50] I thought that, you know, this is why we’re doing it… 我以为这就是我们做这个的理由
[38:52] to save lives. 为了拯救生命
[38:55] Mm. Where do we start? 我们从哪里开始
[38:57] The highway. 高速公路
[39:00] That’s where it’s coming from. 那里是药品的源头
[39:01] I’ll monitor the interstate exits, 我会监控州际出口
[39:03] and I’ll do car checks… all right? 然后进行车检 可以吗
[39:05] Well, I can paint warning signs. 我可以画警示标语
[39:08] You know, so all the cars see it 这样所有的车在进小镇时
[39:09] when they’re coming into town. 就都能看见
[39:10] I’ll monitor the woods. Foot traffic, bikes… 我会监控树林区 步行交通和非机动车
[39:14] Great. Okay, so… we’ll do all that. 挺好的 不错 这就是我们的全部任务
[39:18] What’s next on our priority list? 我们的要事清单上下一项是什么
[39:20] Heh, or the hit list. 或者叫死亡名单
[39:23] Who’s most likely to OD? 谁最可能嗑药过量
[39:25] – Well, at the school. – Right. -在校学生 -对
[39:27] Okay, I’ll call them in the morning. 好的 我明早给他们电话
[39:29] I mean, we definitely have the sympathy 校长和家长们
[39:30] of the principal and the parents. 绝对和我们感同身受
[39:32] I’ll check the kids’ backpacks. 我会检查学生们的书包
[39:34] And I’ll set the, um, metal detector 我还会动用起金属检测器
[39:36] so we do school checks every day. 这样我们每天都可以做学校检查
[39:39] That’s great, but at some point 这主意不错 但是总会有天
[39:41] we have to go to the dealers’ houses. 我们得去毒贩们的据地
[39:44] – And do what? – Stop them. -然后做什么 -阻止他们
[39:47] How? 怎么阻止
[39:50] By any means necessary. 不择手段
[39:54] What does that mean? 这话什么意思
[39:57] No, no, no, no, no. Look… uh, okay, wh… 不不不 听着 这样
[40:00] By the grace of God, 托上帝鸿福
[40:01] the demand will just dry up by then. 希望到时就没有毒品需求了
[40:07] Yeah. When do we start? 好吧 我们什么时候开始
[40:10] Sunrise. 日出时
[40:19] I hope you know I’d do anything for you. 我会为你做任何事
[40:22] All right, come on. Ohh… all right. 好的 来吧 没事的
[40:24] Night, night, buddy. 晚安啦 小兄弟
[40:55] I gotta check your car 在我放你进入小镇之前
[40:56] before I let you into our town. 我必须检查你的车
[40:58] Who are you with? 你是哪个部门的
[41:00] Waste and sanitation. 垃圾处理和环境卫生
[41:02] What? 什么玩意儿
[41:07] I’m cleanin’ up shit. 我负责清理渣滓
[41:09] Open the trunk. 打开后备箱
[41:33] Stop! 停车
[41:39] Fuck you, man! 去你妈的 老兄
[41:42] Fuckin’ pull over! 给老子靠边停车
[41:47] – Stop! – What the fuck, man? -停下 -你他妈的怎么回事
[41:49] – Turn it off! – Get the fuck outta my way! -熄火 -别他妈拦我的路
[41:51] Turn it the fuck off. 给老子熄火
[41:58] Get off. 下来
[42:02] Empty the bag. 倒空你的包
[42:19] Get on your fuckin’ knees. 跪下
[42:21] Get on your fuckin’ knees! 给老子跪下
[42:22] Hey, man… it’s just some dope. 老兄 只是点毒品而已
[42:31] Listen to me. 听我说
[42:33] If I ever… see you again… 如果我再看见你一次
[42:36] I will fuckin’ kill you. 我绝对杀了你
[42:38] You understand? 明白了吗
[42:40] You’re fuckin’ crazy! 你他妈的疯了吧
[42:43] That’s right. 你说得对
[42:45] Tell your fuckin’ friends. 告诉你的狐朋狗友们
[42:51] Get the fuck outta here. 给我滚
[42:57] Leave that shit. Leave it! 把这东西留下 留下
[42:58] Get the fuck outta here. 给我他妈的滚
[43:28] Hey! What does that mean? 那东西是什么意思
[43:32] Well… I think it’s pretty obvious. 我认为还挺明显的
[43:36] Not to me. 对我来说并不是
[43:37] You hittin’ the bottle? 你喝酒了吗
[43:40] It means, “Do not bring drugs into our town.” 它的意思是”别把毒品带进我们的小镇”
[43:43] You’re nuts. 你疯了
[43:45] What’s your name? 你的名字是什么
[43:47] Huh? Get back here, you little bitch. 给我滚回来 你个小贱人
[43:51] I will put your license to the sheriff’s station! 我会把你的车牌号报告到治安官警局去
[44:07] What the hell? 这是什么鬼
[44:09] Oh, Lord & Taylor. Okay, fine. 你个老古董呀 好吧
[44:12] Fine, fine, fine. 行吧行吧 算你狠
[44:16] “Don’t…” “别”
[44:18] “bring…” “带”
[44:21] “…drugs…” “毒品”
[44:27] Hey, I got my other hunting buddies. 我有个一起狩猎的兄弟也一起加入了
[44:29] They’re out there, checking the other roads for car checks. 他们在检查别的道路 准备车检
[44:31] Better? 好点了
[44:33] Yeah. 是的
[44:34] Ugh, I’m gonna need some moms 我需要动员其他的母亲
[44:36] to help me paint more signs. 来帮我画更多标识
[44:38] Uh, more, uh… more direct signs. 更直白的标识
[44:40] Yes, more direct signs. Okay. 是的 更直白的标语 好吗
[44:43] Hey, uh, you’re telling me 你的意思是
[44:45] that you have a pain in your leg 你的腿疼
[44:47] that’s not getting any better? 迟迟不痊愈吗
[44:49] I have for a while now, yeah. 确实有段时间了
[44:51] Okay. Thank you. 好的 欢迎下次再来
[45:00] Oh, hi. Can I help you? 你们好 有什么能效劳的呢
[45:02] What’s your pain level? 你疼痛等级大概多少
[45:05] Like 7 1/2. 可能有7点5了
[45:08] Okay, well, I think I have something here 好的 我给你开些
[45:10] that is going to help out quite a bit. 能帮你缓解的药
[45:12] Oh, yeah? 是吗
[45:16] Uh… fill this prescription? 能帮我开这些药吗
[45:18] Oh, sure thing. 当然了
[45:20] Oxycodone. 羟考酮
[45:22] Yes, sir, that’s gonna make you feel right as rain. 是的 先生 那能让你感觉恢复如初
[45:24] How often? 多久一次
[45:26] Well, the bottle says, 当然 药瓶上说
[45:27] “As needed or every four hours,” “你需要的时候就吃 或者四小时一次”
[45:30] but, you know. 但是 你知道的
[45:32] I know what? 我知道什么
[45:34] Take it as often as needed. 多久吃一次呢
[45:36] That’s up to you. 取决于你
[45:38] There’s no way she’ll fill that all. 她不可能全开出来的
[45:39] Just watch. 静观其变就好了
[45:48] How will you be paying? 你怎么付款
[45:49] Oh, for Pete’s sake, you’ve gotta be kidding me. 老天爷啊 你在逗我吧
[45:51] What? 怎么了
[45:52] Uh, well, listen, I’m… 好吧 听着 我
[45:54] I’m gonna have to come back for more, this is… 我可能再回来拿点 因为
[45:56] Well, you can make another appointment. 当然 你可以再约个点
[45:58] This isn’t enough. Like, I’m here now. 因为这些不够啊 听着 我还在这了
[46:00] Could you just write me another one? 你就不能再给我拿点吗
[46:01] Did you even look before you grabbed all those drugs? 你拿这些毒品的时候连看都不看一眼吗
[46:04] Of course. 当然看了
[46:05] Why on earth would we need all that dope? 我们哪会开这些毒品啊
[46:07] I mean, I… 我的意思是 我
[46:09] Did you even go to school? 你有没有去过学校
[46:11] Ma’am, you’re gonna have to calm down. 夫人 你得冷静下来
[46:13] I’m only doing my job. 我只是做我的本职
[46:15] I… I do have other patients, but… 我 我确实有其他的病人 但是
[46:18] There you go. 这不就对了吗
[46:22] Thanks. So this is it? 谢了 所以就这么简单
[46:25] You just… 你就
[46:27] – This is pr… – …fuckin’… -这是流 -他妈的
[46:28] This is procedure. 这就是流程
[46:29] It’s procedure. 好吧流程
[46:31] It’s an obscene amount of drugs. 这可是一堆毒品啊
[46:33] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[46:35] And you just fill it anyway? 然后你还这么开
[46:38] It’s just another day. 只是跟往常一样罢了
[46:40] No, it’s not. 不 当然不是
[46:42] Just let us know if anybody else 就让我们知道是不是
[46:44] is filling prescriptions like this. 还有人像我们这样开药
[46:46] Sir, I can’t do that 先生 由于HIPAA
[46:46] 健康保险携带和责任法案 保护病人的病例记录等个人隐私
[46:47] because of the HIPAA law. 我不能那么做
[46:48] No, you better, 你最好听我们的
[46:49] or God help you. 要么就等着上帝保佑你吧
[46:51] Yeah, you just hand these things out, right? 是啊 你只是把东西交出去 对不对
[46:53] I come in and say my foot hurts… 我走进来然后就说了我脚疼
[46:54] Everything that I’ve done is perfectly legal. 我做的每件事都完全合乎法律
[46:56] It’s perfectly legal. That’s good. 完全合法 很好
[46:58] You’re gonna have to leave, 你们得走了
[46:59] or I’ll have to call the police. 要不然我就叫警察了
[47:00] So, call ’em! 那又怎样 叫啊
[47:02] Do you know that there are kids dying? 你知不知道孩子们正在死去
[47:06] I had both of my sons. They’re gone. 我曾有两个孩子 他们都死了
[47:09] – Oh, it’s you. – Yeah, well, -是你啊 -是啊 好的
[47:09] I’m not the only one suffering in this town. 我不是镇里唯一受苦的人
[47:12] Not by a longshot. 以后还会更多
[47:15] It’s the system, ma’am. 这是医疗系统 夫人
[47:16] I… I have to do my job. 我必须做我的工作
[47:18] That’s fuckin’ great. 这太他妈棒了
[47:19] If you ever over-prescribe again, 如果你再这样过度开药
[47:22] you’ll never write another fuckin prescription. 你永远不会再有开处方的机会了
[47:25] You hear what I’m sayin’? 你懂我说的吗
[47:27] Good. 很好
[47:30] Shame on you. 为你感到丢人
[47:32] Just give us the name of the doctor… 把医生的名字给我们就行了
[47:35] if this happens again. 如果还有这事的话
[47:41] Here. Just write down your number. 这 留下你们的电话
[47:52] Keep your drugs. 自己留着毒品吧
[47:58] A new report coming out today 今天有一则关于
[48:00] about the opioid epidemic. 类鸦片药物泛滥的新闻
[48:01] Recently, the state of Nebraska approved fentanyl 近期 内布拉斯加州同意把
[48:02] 不友好 就滚蛋 谢谢配合
[48:05] to be used in lethal injections. 芬太尼当作致命的注射品
[48:07] As of right now, many other states 从现在起 许多其他州
[48:09] are considering doing the same. 也正在考虑也这么做
[48:10] Many of the street drugs are laced with fentanyl, 许多街头毒品为了增加过度用药率
[48:13] adding to the rising overdose rate. 都掺有芬太尼
[48:15] Opioids, even prescribed ones, 类鸦片药物 即使是处方药
[48:16] Whatcha need, boss? 老板 来点什么吗
[48:18] if misused, the consequences can be deadly. 如果被滥用的话 结果将是致命的
[48:23] So, Adam, how’s it goin’? 所以啊 亚当 怎么样了
[48:27] What? 什么怎么样
[48:29] Aw, you didn’t hear. 你没听说啊
[48:30] Well, our Adam here, he’s been putting together 好吧 我们眼前的 他现在已经
[48:33] a renegade group of locals to fight the drugs in our town. 招了一批咱们的当地人在小镇缉毒
[48:36] Wow. That’s pretty awesome, actually. 那真是帅呆了
[48:39] Yeah, isn’t it? 是啊 可不
[48:40] That’s what all the shit down by the interstate was about. 州际公路旁的那些牌子就是他们弄的
[48:43] So, Adam… how’s it goin’? 所以 亚当 怎么样了
[48:46] Too soon to tell. 现在透露太早了
[48:48] – I wanna help. – Yeah. -我想帮忙 -同意
[48:50] I wanna help. 我真想帮忙
[48:51] My sister, she passed last Christmas. 我姐姐 她上个圣诞节去世了
[48:53] Know that? 你知道吗
[48:55] No, I didn’t know that. I’m sorry. 不 我不知道 节哀
[49:00] That’s not the worst of it. 这还不是最糟的
[49:02] She was in treatment. 她原来在接受治疗
[49:04] She was doing good. On a good path. 她做得很好 走在光明大道上
[49:06] And then she got kidney trouble, went back to the hospital. 然后她的肾出了问题 回到了医院
[49:11] And the pills. 还有那些药片
[49:13] Nope, didn’t have to. 不 她没必要为了小药片这么做
[49:15] No, her dealer snuck in there 因为她的毒贩在我们
[49:16] while we were out of the room and gave her the drugs. 出去时候偷偷潜入给她毒品
[49:18] And her system couldn’t handle it. 最后她扛不住了才回的医院
[49:20] – He snuck in? – Yeah. -他偷偷潜入是吗 -是的
[49:22] – That’s fuckin’ crazy. – Yeah, it’s crazy. -这太他妈疯狂了 -是啊 太疯狂了
[49:24] Yeah. He went away for a couple months and got out. 是啊 他在外面躲了几个月的风头
[49:27] – If I ever found him… – I’d kill him. -如果我一旦找到他 -我会杀了他
[49:30] I’d kill all of ’em. 我会杀了他们那帮混蛋
[49:31] I understand how you feel, trust me. 相信我 我明白你们的感受
[49:33] But we’re trying to do this the right way. 但是得用正当方式将他们绳之以法
[49:36] Oh, you’re trying to do this the right way? 你是想用正当方式是吧
[49:38] We’re tryin’, yeah. 我们在努力 是的
[49:39] The right way, huh? Okay, well, 正当 是吗 好吧 那么
[49:41] when you’re done scannin’ backpacks 等你检查完他们的背包
[49:43] and holdin’ signs under the interstate, 然后在州际公路旁举完牌子
[49:45] you let me know. 你就告诉我
[49:50] – You done? – Yeah, I’m done. -喝完了吗 -是的 喝完了
[50:10] Okay… 好的
[50:12] So obviously, some of my talks 所以显然 我并没有把
[50:15] didn’t drive my point home. 我的一些观点讲清楚
[50:19] Some of you still don’t care enough… 你们有些人仍然漠不关心
[50:22] about your families… 你们的家庭
[50:27] your friends… 朋友
[50:29] and, sadly, yourselves. 然后 最悲伤的 你们自己
[50:32] But I have brought backup. 但是还好我早有准备
[50:37] All of these mothers that you see, 你们看到的这些母亲
[50:39] all of them… 她们所有人
[50:42] they have been affected 她们都被
[50:45] by the heroin epidemic. 海洛因泛滥所影响的
[50:47] And they have come here today… 她们今天来的目的
[50:50] to help us make this mission crystal clear. 就是帮助大家更清晰地理解这次任务
[50:54] 孩子们 反对 毒品
[50:54] I’ve talked to the principal, and he agrees. 我和校长聊了聊 他也同意
[50:57] 孩子们 反对 毒品
[50:58] If anyone is found talking… 如果任何人被发现在聊毒品
[51:02] You’re good. 你可以了
[51:03] …dealing… 交易毒品
[51:04] even thinking about doing drugs, 甚至是想吸毒
[51:08] you are going to be escorted… 你将会被
[51:10] – The hell you are doing. – ..by one of our volunteer moms.. -你在干什么 -这些志愿母亲之一
[51:13] and by your parents to the police station. 和你的父母一起护送到警察局
[51:17] There, you will be fingerprinted. 在那 你将会被录指纹
[51:19] You’ll be photographed, 你将会被拍照片
[51:21] and you’ll be suspended from school. 你将会被学校停课
[51:26] What’s up? 怎么了
[51:28] It’s going to ruin your lives. 这将毁了你的生活
[51:31] We’ve all had children that are dead. 我们有些人的孩子已为此丧命
[51:37] Adam! Stop! 亚当 停下来
[51:41] But your mom and your families… 但是你的母亲和你一家子
[51:47] Stop! 停
[51:49] Just reach out, before it’s too late. 在一切都太晚之前 自首吧
[51:54] Hey! Hey! 别动 你
[51:58] – Get out! – Stop! -出来 -停
[52:01] Where is it? Where is it? 在哪 东西在哪
[52:06] I said where is it? 我问你东西在哪
[52:07] – Get off! – I know you’ve got it! -滚开 -我知道你有
[52:08] Hey, hey! Adam! Stop! 亚当 别这么做
[52:11] What the hell’s wrong with you? 你他妈到底怎么了
[52:13] – Stop it! On school grounds, really? – Chill! -停 在学校里 你疯了吗 -冷静啊
[52:17] What the hell is wrong with you, son? 孩子 你怎么了
[52:20] Listen to me. 听我说
[52:22] I’m gonna have to take you in. 我要给你弄局子里去
[52:24] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[52:26] You’re under arrest. 你被捕了
[52:28] And we will fight for you. 我们将为你而战
[52:32] We’re here for you. 我们与你同在
[52:33] We love you! 我们深爱着你
[52:38] Come on. 走吧
[52:45] I don’t understand what the big deal is. 我不知道这有什么大不了的
[52:47] I barely touched him. The kid’ll be fine. 我几乎没碰到他 他会没事的
[52:51] You’re lucky his parents aren’t wealthy. 你很走运他父母并不富裕
[52:56] Do you even realize what you’ve done? 你还没意识到你做了什么吗
[52:58] Yeah. Your fuckin’ job. 是啊 帮你做了你那操蛋的工作
[52:59] Oh, bullshit. 放屁
[53:01] This is about revenge. 你这是复仇
[53:04] What are you talking about? 你在说什么鬼话
[53:05] Kenny. 肯尼
[53:07] Kenny? 哪个肯尼
[53:09] Your sister Cheyenne’s friend Kenny. 你妹妹夏安的朋友肯尼
[53:10] What? 什么
[53:12] The one she was in the marching band with. 和她一起在军乐队的那个男的
[53:15] No. Fat Kenny? 不可能 胖肯尼吗
[53:16] He called 911 when your sister overdosed. 当你妹妹过量吸毒的时候他叫的911
[53:19] That was fat fucking Kenny? 那他妈是胖肯尼
[53:20] Fat Kenny. That’s right. 胖肯尼 是的
[53:21] You fucking kidding me? 你他妈在逗我
[53:23] Listen to me. Okay? 听我说 好吗
[53:25] We have warrants on him… 我们在他身上有通缉令
[53:27] Oh, good. Good work. 真好 干真得好
[53:29] A couple of break-ins and robberies. 他干过几起非法入侵和抢劫
[53:30] The guy is armed and dangerous. 那人是有武器的危险份子
[53:32] – I’m gonna fucking kill him. – No, you’re not gonna do that. -我他妈要杀了他 -不可以
[53:34] – Yes, I am. – No, you’re not. -我要杀了他 -不可以
[53:35] Get these fucking cuffs off me and I’ll fucking kill him! 把这该死的手铐给我解开 我他妈干死他
[53:37] Shut it! 给我消停点
[53:40] Shut it. 消停点
[53:42] You listen here, okay? 你给我听好了
[53:43] You better name your next son Edward, 你下一个儿子出生要给他起名爱德华
[53:45] ’cause that guy stopped you from pummelin’ that kid. 因为是他从你的拳头下救了那孩子
[53:51] – Jerry… – What? -杰瑞 -干嘛
[53:52] Why didn’t you fuckin’ tell me? 你他妈之前怎么没告诉我
[53:54] What difference does it make? 这样做有意义吗
[53:56] Kill some lowlife to honor your sister’s death? 杀些小混混祭你妹妹在天之灵吗
[54:00] It’s somethin’. 总归是有意义的
[54:01] Are you gonna leave your infant son, 就像你爸抛下你一样
[54:04] like your daddy left you? 你也要抛下你年幼的儿子吗
[54:06] It’s different. 这不是一回事
[54:07] It’s nothing. 这就是一回事
[54:08] And you’re better than that. 你可不是这种人
[54:14] What’s happening? 发生什么事了
[54:18] What, uh… 那你
[54:20] What’d you go and charge on him? 你要怎么起诉他
[54:21] Nothin’ yet. 还没想好
[54:23] But we’re gonna discuss it. 等会再讨论
[54:32] I’m disbanding this task force. 我要解散这个缉毒特遣小队了
[54:34] Oh, man, no! 老天 别这样
[54:36] Listen, if you want to join the police academy, 听着 如果你想当个警察
[54:38] be my guest… this is over. 欢迎 但这事 结束了
[54:41] Oh, but we’re doing so much good. 我们不是做得挺好的嘛
[54:43] And you’re this close to doing so much bad. 你们差点闯下弥天大祸了
[54:45] This is bull… Fuck. 放你妈的 操
[54:48] And you… you’re no longer my responsibility. 还有你 跟我没关系了
[54:52] Your mother’s on her way. 你母亲就快到了
[54:56] Yeah. I need a smoke. 我要抽根烟
[55:02] That’s right. 就这样吧
[55:08] Come on, Jerry. 别这样杰瑞
[55:11] Come on… 不要这样
[55:12] My name… is Lieutenant Jerald Whalen. 请称呼我为 杰罗德·惠伦警督
[55:16] And this is over. 一切都结束了
[55:17] Someone needs to save these kids. 必须有人来救救这些孩子
[55:20] Listen, I have police business to attend to. 听着 我还有警务要做
[55:23] And I have to clean up this mess. 有烂摊子要收拾
[55:25] I’d appreciate it if you’d vacate the office, please. 请现在离开 谢谢
[55:27] – But if… – Go! Now. -但是 -离开 就现在
[55:31] God damn it. 该死的
[55:40] Okay, well, you know… great. 行吧 真是再好不过了
[55:42] Now what? 现在怎么办
[55:44] Now nothin’, it’s over. 不怎么办 不干了
[55:45] What do you mean it’s over, man? 不干了是什么意思
[55:47] The dealers are out there still, in plain damn sight! 毒贩就在我们眼皮子底下猖狂呢
[55:51] I’m likely gettin’ charged or fuckin’ arrested, so… 我估计要被告或者被捕入狱了 所以说
[55:55] Not before I find Kenny. 我一定要在那之前找到肯尼
[55:57] What the heck are you talking about? 你在说什么鬼
[55:58] Look, you heard Jerry. 你听到杰瑞的话了
[55:58] All right? We’re done. Disbanded. All right? 一切都结束了 小组解散了 好吗
[56:01] And, honestly, like what the fu… 而且老实说
[56:03] We gotta grow up. We… This is a nat… 我们太天真了 对这件事
[56:05] It’s a national epidemic. Did we actually think 毒品已经全国泛滥 我们又真的能够
[56:07] we were gonna make a difference? 改变什么呢
[56:08] No, we did make a difference. 不 我们不是在做无用功
[56:10] Think of the kids this week, come on. 你想想这周那些孩子改变了多少
[56:12] And what about the kids next week? 那下周呢
[56:13] And the week after that? 以后的每一周呢
[56:15] Nothing fucking changes. 一切都他妈回到了原点
[56:17] Nothin’ new under the sun. 阳光下一切都一成不变
[56:18] Exactly. 没错
[56:19] Just like the father, just like the son. 上梁不正下梁歪
[56:23] What the fuck did you just say? 你他妈刚才说什么
[56:26] I said your father was a coward. 我说 你父亲是个懦夫
[56:28] Like you. 跟你一样
[56:30] Oh, come on. 别这样
[56:35] Hey, I’m disappointed in you, man. 小子 我对你很失望
[56:39] I knew your father was a punk-ass behind the bars, 我知道你父亲是个坐牢的混蛋
[56:41] I just didn’t know you were gonna turn out to be the same way. 没想到你会变得跟他一样
[56:43] Take that shit back. You don’t fuckin’ know! 放你妈的屁 你他妈知道什么
[56:45] Man, you don’t put your hands on me! 别对我动手动脚的
[56:46] – Yeah, come on! – No, no, no, no, no, no! -来打一架啊 -不不不不不不
[56:48] Stop it! Stop it right now, you two! 停下来 你们两个都给我停下来
[56:51] Edward… Edward, please. 爱德华 求你别这样
[56:53] Just go to your truck. 你先回车上去
[56:55] Gonna fuckin’ walk away? 就他妈这么走了
[56:58] Not a word from you. 你给我闭上嘴
[57:00] Man up! 做个男人吧
[57:02] Look, I-I don’t know your mom that well, 我 我对你妈妈不是很了解
[57:04] but I-I heard that she’s a real piece of work. 不过我听说她很了不起
[57:07] – My mom’s a fuckin’ bitch. – No, none of that. No. -我妈就是个贱人 -别那样说 不可以
[57:08] This is your mother. 她是你妈妈
[57:10] Okay, go to her. Please? 回她身边去 求你了
[57:12] Before you ruin your life. 在还没有毁了你自己的时候
[57:14] Don’t make her lose another child, Adam. 不要让她再失去另一个孩子了亚当
[57:16] – She doesn’t care. – Oh, no. -她不在乎 -不是这样的
[57:18] A lot of people just don’t have the ability 很多人只是不善于表达感情
[57:19] to say how they care… she’s hurting. 她其实非常伤心
[57:22] Honey, she’s hurting just like you. 亲爱的 你们都一样痛苦
[57:24] Yeah. And she is suffering 她受到的折磨
[57:26] just as much as you are. 不会比你少
[57:30] I gotta… I gotta… I gotta find Kenny. 我要 我要 我一定要找到肯尼
[57:32] Listen to me, please? 听话好吗
[57:33] Please? 求你了
[57:35] – Adam! – What? -亚当 -怎么
[57:37] If you let this hate into your heart, 如果你任凭仇恨蔓延内心
[57:40] it will consume you. 仇恨就会吞噬你
[57:43] Here. 手给我
[57:46] May God bless you, 愿上帝保佑你
[57:48] and keep you. 支持你
[57:53] From yourself. 别自己毁了自己
[57:57] It’s too late for that. 太晚了
[58:00] No… 不要
[58:16] Make your mama proud, don’t ya? 你还真是让妈妈骄傲啊
[58:19] Shut up. 闭嘴
[58:21] Well, I’m responsible for you now. 现在我得好好看着你了
[58:24] Just like when you was in diapers. 就跟你还是个小奶娃的时候一样
[58:26] – So get in. – I’m not gettin’ in. -上车 -我不上去
[58:29] Get in. 上 车
[58:31] Don’t make me call the staties. 别逼我给州警打电话
[58:32] Get in. 上车
[58:42] Not a fuckin’ word. 别他妈说一个字
[58:44] Not a fuckin’ word? 别他妈说一个字吗
[58:49] You and I are gonna have a little fuckin’ chat. 咱俩他妈的要谈谈话了
[58:51] Okay? 懂吗
[58:54] First off, what in God’s name were you thinking? 首先 你到底在想些什么东西
[58:58] – Nothing. – Well, obviously. -没什么 -你明显有事
[59:01] – Take me to Cheyenne. – Oh, come on. -带我去夏安那 -别这样
[59:03] – Take me. – Adam, she’s dead. -带我去 -她已经死了亚当
[59:06] She’s six feet under. 长眠九泉之下
[59:08] It’s over! 都结束了
[59:13] Make it quick. 赶快处理完
[59:58] Come on. 行了
[1:00:00] That’s enough. 已经够了
[1:00:06] You know… 你知道吗
[1:00:08] I, uh, I may have chosen poorly at times. 我有时候会做些错事
[1:00:14] Especially when raising you. 特别是在养大你的时候
[1:00:17] But I’ll tell you this. 但是我把话撂这
[1:00:19] I will spend my every last breath 我要用剩下的所有时间
[1:00:23] tellin’ you to be a good daddy to that boy. 来教导你做个好爸爸
[1:00:28] Do you think I didn’t care when you left me, too? 你以为你离开我时我不伤心吗
[1:00:34] I just had to get out of here. 我只是想离开这一切
[1:00:39] Why? 为什么
[1:00:41] So you could throw it all away, like your sister did? 这样就能抛下一切吗 就跟你妹妹一样
[1:00:44] – I gotta go. – Adam… -我要走了 -亚当
[1:00:46] Adam… 亚当
[1:00:51] He needs you. 那个宝贝需要你
[1:00:54] You fought for him. 你曾为他而战
[1:00:55] You fought for your country, you fought overseas, 为了国家 为了世界而战
[1:00:58] you fought for all of us. 为了我们所有人而战
[1:01:02] Now it’s time that you have to fight for you, son. 现在是为你自己而战的时候了 孩子
[1:01:06] Like that little boy’s life depends on it. 你儿子的未来就靠你了
[1:01:09] You understand me? 你明白我的意思吗
[1:01:18] I am. 我明白
[1:01:22] Adam… 亚当
[1:01:24] Adam! 亚当
[1:01:25] Would you do something for me? 你能帮我个忙吗
[1:01:28] What? 什么
[1:01:32] Don’t let Phil turn out like me. 别让菲尔变得跟我一样
[1:01:38] Damn it, Adam. 该死的 亚当
[1:01:45] Okay, he’s gotta be getting a shipment soon. 好了 他马上就要拿货了
[1:01:47] God, maybe we’ve done such great work 我的天 说不定我们之前的工作
[1:01:49] that there’s no longer a demand, right? 卓有成效 都没有人吸毒了呢
[1:01:54] Ugh. Or maybe not. 或许还是有的
[1:01:57] Okay… 好了
[1:02:00] Hood’s up. His door is open. 他把车盖打开了 开始做生意了
[1:02:03] Oh, I just never thought it would be like this. 天哪我从没想过事情会发展成这个样子
[1:02:05] Oh, my God! No, I’m not… 天哪我不要
[1:02:07] I hate things that kill. 我不喜欢有杀伤力的东西
[1:02:09] Please… It’s for protection. 拿着吧 保护自己
[1:02:11] He sees us. 他看到我们了
[1:02:12] I just, I don’t want things to escalate, Edward. 我不想事态进一步恶化爱德华
[1:02:14] He’s armed. We gotta be armed. 他有武器 我们也得准备好
[1:02:17] He’s looking at us. 他在看着我们
[1:02:19] Come on. 来吧
[1:02:28] Hey, heh. 你好呀
[1:02:37] Just wanna talk. 我们只想跟你谈谈
[1:02:42] – Freeze! – No, wait! -别动 -不要 等一下
[1:02:43] Freeze! 不准动
[1:02:48] Dad! 爸
[1:02:50] My God. 我的天哪
[1:02:54] Get over here. Come on! 过来 上车
[1:03:34] I shouldn’t have brought my gun. 我不该带上枪的
[1:03:38] What? 你说什么
[1:03:41] Hazel was right. 海泽尔说得对
[1:03:42] You… 你
[1:03:44] You did this? 你造成的吗
[1:03:47] What did you do? 你干了些什么啊
[1:03:49] What did you… do?! 你干了 什么
[1:03:53] What did you do? 干了 什么啊
[1:04:05] Fuck. 操
[1:04:12] Why Hazel? 为什么倒霉的是海泽尔
[1:04:24] I’m sorry. 我很遗憾
[1:04:54] Those who walk with God, 与神同行的人
[1:04:57] have peace in their heart… 心怀平静
[1:05:00] and eternal rest forever. 安稳长眠
[1:05:09] Our Father… who art in Heaven… 我父在天
[1:05:13] hallowed be Thy name. 愿尔名圣
[1:05:16] Thy kingdom come, 尔国临格
[1:05:18] Thy will be done 尔旨得成
[1:05:19] on Earth as it is in Heaven. 在地若天
[1:05:22] Give us this day our daily bread. 所需之粮 今日赐我
[1:05:24] Forgive us our trespasses… 我免人负
[1:05:27] as we forgive those who trespass against us. 求免我负
[1:05:30] And lead us not into temptation, 俾勿我试
[1:05:32] but deliver us from evil. 拯我出恶
[1:05:45] Listen up! 听着
[1:05:54] Have you had enough? 你们受够了吗
[1:05:58] Have you had enough? 你们受够了吗
[1:06:00] Yeah. Yeah. 当然
[1:06:01] Yes. 是的
[1:06:03] Have you had enough? 你们受够了吗
[1:06:04] Yeah! 受够了
[1:06:05] Are you ready to do something? 准备好干一场了吗
[1:06:07] We’re doin’ the march. 我们要去游行
[1:06:09] You’re doin’ the march? 你们要去游行是吧
[1:06:10] Yeah. Hey, we’re doin’ the march. 对啊 我们要去游行
[1:06:17] We’ll do our own damn march! 咱们都要来一场自己的游行
[1:06:21] We will hunt these motherfuckers down… 我们要把这些混账打倒
[1:06:23] one by one. 一个接着一个
[1:06:25] Fuck, yeah! 干他丫的
[1:06:26] – Are you ready? – Yeah! -你们准备好了吗 -准备好了
[1:06:28] Do you give a shit?! 你们都很在乎吧
[1:06:29] Then we rally! 团结起来
[1:06:31] Follow me! 跟我来
[1:06:33] Hey! He deals, get him! 他是贩毒的 抓住他
[1:06:40] Hi, you guys. 你们好
[1:06:45] I don’t… I don’t have any more candles. 蜡烛派完了
[1:06:47] Well, it’s only about a mile to the memorial. 离纪念馆只有一英里
[1:06:50] Everyone needs to have a flame. 每个人都要有根蜡烛
[1:07:37] Adam, you scared us. 亚当 你吓到我们了
[1:07:38] What are you guys doing? 你们在干嘛
[1:07:40] Huntin’. Where’s Edward? 巡捕 爱德华在哪
[1:07:42] He’s back in town. He’s puttin’ up flyers 他回镇里了 他在为他的和平游行
[1:07:43] for his peace march. 发传单
[1:07:45] Why’s he doin’ that? Who wants peace right now? 他为什么要这么做 现在谁想要和平啊
[1:07:49] Hey, listen, man… 听着
[1:07:50] Don’t fuckin’ touch me. 别他妈碰我
[1:07:51] We’re huntin’ these guys down. 我们要把这些人打倒
[1:07:52] The whole town’s huntin’ for ’em. 整个镇都在追捕他们
[1:07:54] And his old man. 和他父亲
[1:07:55] Not the whole town. What are you doin’? 没有整个真的 你在干什么
[1:07:57] Waitin’ on Edward. 等爱德华
[1:07:59] Are you in? 你来吗
[1:08:01] Yeah, I’m in. 来
[1:08:02] You? 你呢
[1:08:04] No, I’m not fucking in. 不 我才不掺和
[1:08:07] You really think this is what Hazel would want? 你真觉得这是海泽尔想要的吗
[1:08:10] I think Hazel’s dead. 我觉得海泽尔已经死了
[1:08:13] That’s what I think. 我是这么觉得的
[1:08:16] Let’s go. 走吧
[1:08:21] Let’s go! 走吧
[1:08:47] Adam! Adam! Whoo! 亚当 亚当
[1:08:51] This is fucking crazy, man! You need to call this off. 这他妈的太疯狂了 你赶紧取消游行
[1:08:54] It’s the only way, Johnny! 这是唯一的方式啊 强尼
[1:08:57] Look at this shit, Adam! You started it! 你看看这一团乱 亚当 都是你引起的
[1:08:59] You got to put a fucking end to it! 你得他妈的结束这一切
[1:09:01] ♪ …the light ♪ ♪ 光 ♪
[1:09:02] ♪ No more darkness ♪ ♪ 不再有黑暗 ♪
[1:09:05] ♪ No more night ♪ ♪ 不再有夜晚 ♪
[1:09:14] Someone’s getting killed here, guys, I’m outta this! 迟早得有人丧命 我不干了
[1:09:17] Fuck this! 去他妈的
[1:09:18] Johnny, you chickenshit! 强尼你个怂货
[1:09:20] Let him go! 让他走
[1:09:26] ♪ No sorrow in sight ♪ ♪ 不再有悲伤 ♪
[1:09:29] ♪ Praise the Lord, I saw the light ♪ ♪ 感谢上帝 我看见了光 ♪
[1:09:41] ♪ No more darkness ♪ ♪ 不再有黑暗 ♪
[1:09:44] ♪ No more night ♪ ♪ 不再有夜晚 ♪
[1:09:56] Kenny! 肯尼
[1:09:57] I know you can hear me! 我知道你能听见
[1:09:59] Come out, now, and show your face! 出来 快出来
[1:10:23] ♪ I saw the light ♪ ♪ 我看见了光 ♪
[1:10:28] ♪ I saw the light ♪ ♪ 我看见了光 ♪
[1:10:31] ♪ No more darkness ♪ ♪ 不再有黑暗 ♪
[1:10:34] ♪ No more night… ♪ ♪ 不再有夜晚 ♪
[1:10:45] Adam, you are better than this. What are you doing? 亚当 你不是这样的人 你在干什么
[1:10:48] What I can. 做我力所能及的
[1:10:50] Hey, look at me. I know you 看着我 我了解你
[1:10:51] and this isn’t you. 这样并不像你
[1:10:56] Please don’t do this. 请不要这样做
[1:11:03] Tonight is the night! 今夜
[1:11:04] To remember Hazel! 是纪念海泽尔的夜晚
[1:11:07] To remember Hazel… and everyone we’ve lost, 纪念海泽尔 和每一个我们失去的人
[1:11:15] Tonight we rid ourselves of these snakes and their poison. 今夜我们就要清除这些毒蛇
[1:11:21] No more will we watch our sons and daughters, 我们再也不会眼睁睁看着我们的子女
[1:11:25] our sisters and brothers, die in our midst. No more! 我们的兄弟姐妹死在我们怀中 再也不会
[1:11:31] Tonight we take responsibility. 今夜我们承担起责任
[1:11:33] I take responsibility, you take responsibility 你我都承担起责任
[1:11:37] for your community. 为了整个团体
[1:11:39] And stop the spread of this fuckin’ poison. 阻止这些毒品的传播
[1:11:41] By marching for peace! 以和平游行的方式
[1:11:45] Fuck peace! 去他妈的和平
[1:11:46] No more! No more. 再也不会有死亡 再也不会
[1:11:49] For Paul! 为了保罗
[1:11:54] This is not what Hazel wanted! 这不是海泽尔想要的
[1:12:05] Residents of Whispering Pines, 松吟的居民们
[1:12:08] disperse and go home. Now! 马上解散并回家
[1:12:12] Put down your weapons and disperse immediately, 放下武器并立刻解散
[1:12:16] or face arrest. 否则你们将被逮捕
[1:12:20] Adam! 亚当
[1:12:26] Burn! Burn! 烧吧 烧吧
[1:12:33] Burn! Burn! Burn! 烧吧 烧吧 烧吧
[1:12:36] Jesus, what have I done? 天啊 我都干了什么
[1:13:38] Kenny! 肯尼
[1:13:47] Kenny! 肯尼
[1:14:01] I know you’re fucking in here. 我知道你他妈在这里
[1:15:17] Hey, man… 你好啊兄弟
[1:15:21] Where am I? 我在哪
[1:15:27] I… I can’t breathe. 我 我不能呼吸了
[1:15:30] Good. 好
[1:15:31] H-Help, man… 救救我
[1:15:33] Don’t fucking touch me, man. 别他妈碰我
[1:15:35] Die. I wanna watch. 快去死 我要看着你死
[1:15:37] I’m sick… 我病了
[1:15:42] Cheyenne was sick. You fucking killed her. 夏安生病了 是你个王八蛋杀了她
[1:15:46] Help… 救救我
[1:15:47] Don’t you fucking touch me. 别他妈碰我
[1:15:50] Good. Fucking die. 好 赶紧死
[1:15:54] Help, man, help… 救救我 救救
[1:15:56] Listen. Listen, listen. 听着 听着听着
[1:15:58] Listen, hey, I want you to know this. 听着 我要你知道这件事
[1:16:00] You see this? Can you see this? 你看得见吗 你看得见这个吗
[1:16:02] I’m supposed to fucking save your life. 我他妈本应该救你的命
[1:16:05] This’ll fucking save your life… 这个会他妈的救你的命
[1:16:06] – I didn’t… – You’re gonna fucking die. -我没有 -你就快死了
[1:16:08] You’re gonna die, ’cause you’re a piece of shit dealer, 你就要死了 因为你是个贩毒给我妹的
[1:16:10] who dealt to my sister. You’re gonna fucking die. 混蛋毒贩 你他妈的就要死了
[1:16:13] – I didn’t… – Motherfucker, you killed her. -我没有 -混账玩意 你杀了她
[1:16:14] – I didn’t kill her. – You fucking killed her! -我没有杀她 -你就是他妈的杀了她
[1:16:17] She was my dealer. 她曾是我的上家
[1:16:38] Fuck me… 操
[1:16:41] Fuck! 操
[1:16:49] Fuck. 我操
[1:16:50] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操
[1:17:19] Dammit. 该死的
[1:17:22] Oh, God. 天啊
[1:19:58] Did you kill him? 你杀了他吗
[1:20:01] No. 没有
[1:20:04] Why not? 为什么不
[1:20:06] It’s complicated. 事情很复杂
[1:20:10] Dealer’s soul rot in hell. 毒贩的灵魂会在地狱里腐烂
[1:20:16] If you knew the whole story, 如果你了解了整个故事
[1:20:17] I’m not sure you’d be saying that. 我不确定你是否还会这样说
[1:20:23] Was it all worth it? 这一切值得吗
[1:20:28] I don’t know. 我不知道
[1:20:32] I, um, I know it wasn’t your fault. 我 我知道这不是你的错
[1:20:42] Maybe things will change. 也许一切会变的
[1:20:46] Maybe. 也许
[1:20:53] How is he? 他怎么样了
[1:20:55] Perfect. 挺好
[1:20:57] He’s a good little boy. 他是个健康的小男孩
[1:20:59] Yeah, he is. 是的 他确实是
[1:21:00] He’s been asking for you all night. 他一整个晚上都在找你
[1:21:03] So… 所以
[1:21:05] I’m gonna go see him. 我想去见见他
[1:21:08] Thank you. 谢谢
[1:21:19] Hey, buddy. Come here. 嘿 小伙子 过来
[1:21:26] Hi. 你好呀
[1:21:28] How you doing? 最近怎么样
[1:21:29] – Daddy! – Yeah? -爸爸 -哎
[1:21:34] Hi, everyone. 大家好
[1:21:35] My name is Brittany. 我叫布列塔尼
[1:21:37] Now, though you probably don’t know me at all, 尽管现在你们并不认识我
[1:21:41] you probably do remember my Aunt Hazel. 你们可能认识我的姑姑海泽尔
[1:21:44] She reminded us of the value of life, 她提醒了我们生命的价值
[1:21:46] of every life. 每一个人生命的价值
[1:21:49] She carried the burden of other people’s poor choices. 她为别人做的错事承担了一切
[1:21:54] She knew unimaginable loss. 她清楚会有难以想象的损失
[1:21:57] And she made it her life’s mission to remind us 她把提醒我们当作一生的使命
[1:22:00] that the choices we make to dismiss those lives 提醒我们 当家人和朋友在死亡边缘时
[1:22:02] and turn and look the other way when our friends and family 我们转过身佯作不知什么也不做
[1:22:05] are dying is not acceptable. 的行为是不可取的
[1:22:09] Something has to change in our hearts. 我们需要发自内心做出一些改变
[1:22:12] We get a chance to be that change. 我们有机会做出改变
[1:22:16] And it all starts with you remembering 而这一切始于你自己意识到
[1:22:18] that your decisions have an impact. 你的决定是有影响力的
[1:22:42] Lieutenant. 警督
[1:22:46] Yeah, not anymore. 已经不是了
[1:22:49] Budget cuts. 预算缩减了
[1:22:52] Hmm. Real life. 真实
[1:22:55] So… what you gonna do now? 那么 你现在要做什么
[1:23:00] Same as I’ve always done. 和以前一样
[1:23:03] Protect my town. 保护我的城镇
[1:23:18] No more death to drugs. 再也没有人因毒品而死
[1:23:21] I remember what my Aunt Hazel stood for. 我记得海泽尔姑姑所坚持的
[1:23:25] And I remember what she died for. 我也记得她是为何而死的
[1:23:28] I’m just here today so that you don’t forget either. 我来这里 是为了让你们也不要忘记
[1:23:32] Thank you. 谢谢
[1:29:25] During filming of this movie, statistics continue to rise. 在拍摄这部电影期间 死亡数据不断增长
[1:29:30] Recent studies show a predicted 最近的研究预计
[1:29:31] 10 percent increase of fatalities per year. 每年死亡人数将增长10%
[1:29:34] These overwhelming numbers greatly surpass 这些巨大的死亡数字远远超过了
[1:29:37] the amount of deaths during the 9/11 terrorist attacks. 911恐怖袭击所带来的死亡人数
[1:29:39] As these numbers continue to rise, 随着这些数字的不断增长
[1:29:42] it is time to raise awareness of this horrible epidemic, 是时候对这可怕的泛滥提高警惕了
[1:29:45] fight back, 也是时候反击
[1:29:46] and create lasting, significant change. 并创造具有深远意义的变化了
2020年

Post navigation

Previous Post: Kill Mode(毁灭状态)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Venom Let There Be Carnage(毒液)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme