Skip to content

英美剧电影台词站

Shooter(狙击生死线)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Shooter(狙击生死线)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狙击生死线
英文名称:Shooter
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:03] Movement. 有动静
[02:05] Two men. 两个人
[02:08] Approximately 还有大约……
[02:12] 40 goats. 40只山羊
[02:14] They’re not on anybody’s side. We don’t have to shoot them. 它们都是中立的 我们不用杀它们
[02:19] Egress? 怎么撤退?
[02:20] Primary over the top, secondary down the road, tertiary to the river. 首选从空中 其次从下面的公路 不得已走水路
[02:27] No one can track you through the water except a fish. 水里除了鱼 没人会追踪到你
[02:40] Sarah’s headed off to nursing school next month. 莎拉下个月要去护士学校了
[02:44] She sewed that herself. 那个是她自己缝的
[02:45] It’s beautiful. 很好看
[02:49] You sure this is a peacekeeping mission? 你确定这是个维和任务么?
[02:52] Normally there isn’t any peace to start with. 好像本来就没什么和平可维持
[02:57] This shit’s awful calm. 这鬼地方太安静了
[03:11] – Not at these coordinates. – Yes, sir. – 这些坐标不对 – 是 长官
[03:12] Go ahead and plot an alternate. 去做第二手准备
[03:14] Yes, sir. 是 长官
[03:15] Command Post, Command Post, this is TS-129, over. 总部 总部 这是TS-129 完毕
[03:19] Sir, I have visual confirmation of TS-129’s current position. 长官 视频上已确认了 TS-129现在所处的位置
[03:22] Mission accomplished, en route to extract site. Distance eight klicks. Over. 任务完成 向撤退点转移 距离8公里 完毕
[03:26] Command Post, Command Post, this is Viper. 总部 总部 这是毒蛇
[03:28] I have friendly forces moving towards extraction point, over. 友军正向撤退点转移 完毕
[03:32] Heads up, our boys are coming through. 注意了 我们的人过来了
[03:34] Viper, this is CP. Be advised, 毒蛇 这是总部 请注意
[03:36] possible hostile forces approaching TS-129 at their 12:00. 可疑的敌对武装 从12点方向朝TS-129接近中
[03:39] Call them out. 读数吧
[03:41] Target. 发现目标
[03:43] Sector Bravo, deep. B区 纵深地带
[03:44] Vehicle, belt-fed weapon. 车辆 有弹带式武器
[03:47] Range it. 距离?
[03:52] 870 yards and closing. 870码 接近中
[03:55] Wind, three-quarter value, push 2 left. 风向 四分之三单位 左移两格
[03:58] 900 yards. Wide spot on the road. 900码 进入开阔地带
[04:03] On target. 目标锁定
[04:04] Hold scope. 稳住
[04:06] Fire when ready. 随时开火
[04:11] Hit. 命中目标
[04:18] Command Post, this is Viper. Hostile threat down, over. 总部 这是毒蛇 威胁解除 完毕
[04:21] Viper, this is Command Post. We copy your traffic, over. 毒蛇 这是总部 收到报告 完毕
[04:34] Call it in. It’s time to go. 汇报吧 该撤了
[04:37] Command Post, this is Viper. Mission accomplished. 总部 这是毒蛇 任务已完成
[04:39] – Packing up. – Shit! – 准备撤退 – 妈的!
[04:40] Viper, be advised larger hostile forces approaching near sector Bravo. 毒蛇 请注意 大量敌对武装正接近B区
[04:44] Weren’t supposed to be hostiles that close! 我们不该这么近距离交火的
[04:53] Crooked tree. 675, 30 miles an hour, three-mil lead. 岔道 675码 时速30英里 3厘校正
[05:03] Position to machine gun. 900, three-quarter value. 瞄准那机枪 900码 风向四分之三单位
[05:06] Fire when ready. 随时开火
[05:12] Jefe. 920. Three-quarter value. 敌方头目 920码 风向四分之三单位
[05:16] – I see it, Donnie. I see it. – Fire when ready. – 看到了 唐尼 我看到他了 – 随时开火
[05:28] – They don’t know where we are. 虽然他们不知道我们的位置
[05:29] – But they might get lucky! 但可能会歪打正着!
[05:33] Command Post, Command Post, this is Viper. 总部 总部 这是毒蛇
[05:35] Enemy forces have been stopped. Break. 敌人已被拦截
[05:37] Friendlies are continuing on to extract point. Break. 友军继续向撤退点前进
[05:40] We’re receiving small arms and indirect fire from hostile troops. Break. 我们正受到敌人小型武器的盲目攻击
[05:47] Command Post, do you read me? 总部 收到了没有?
[05:48] Shut it down. 把它关了
[05:50] They’re highly-trained men, 他们是训练有素的军人
[05:51] eight kilometers inside a country we are not supposed to be in. 仅仅深入别国8公里远 我们不必出动
[05:54] I’m sure they’ll get out just fine. Shut it down now. 我确定他们会安全撤离的 马上关掉
[05:56] Radio check. Do you read me? 通讯测试 能否收到?
[05:58] – Okay, wrap it up. Let’s go! – Do you read me? – 收拾东西 准备撤离! – 能否收到?
[06:00] – Pull out those tracks. – Pull out those tracks and pack it up! – 把磁带都取出来 – 打包带走!
[06:14] Intelligence said they didn’t have air support! 情报说他们没有空中支援的!
[06:17] Call it in! 呼叫总部!
[06:21] Shit! The channel’s down! 妈的!频道被关了!
[06:24] That’s impossible! 不可能的!
[06:25] The comm link’s dead! 通讯断掉了!
[06:27] They left us here. Don’t worry, we’re getting home! 我们被抛弃了 别担心 会到家的!
[07:11] Donnie? 唐尼
[07:15] Donnie! 唐尼!
[08:45] Come on, boy! 过来 伙计!
[08:48] Come on, Sam! 山姆 来!
[08:51] What’re you doing, huh? What’re you doing? 你干吗去了? 去干什么了?
[08:53] Come on. 来
[08:54] What? I got nothing. 干吗?我什么都没有
[08:56] What? 干吗?
[08:58] All right, come on, let’s go. Let’s go. 好了 来 我们走了
[09:02] That’s a good boy. 真听话
[09:17] Good boy. 好孩子
[09:24] Well, let’s see what lies they’re trying to sell us today. 嗯 看看他们今天又编了什么样的故事
[09:31] Here, boy. 来
[09:33] Good boy. 真乖
[09:45] Gunnery Sergeant Bob Lee Swagger. 射击中士鲍勃·李·斯瓦格
[09:49] USMC, retired. 海军陆战队员 已退伍
[09:52] He is the best there is. 他是目前为止最出色的
[09:54] His last assignment went wrong. 虽然他最后一个任务出了差错
[09:56] Put in unfriendly territory on a loan-out and left as expendable. 被调到敌区后方执行任务 然后当做牺牲品抛弃
[10:00] Opposing force sent an attack helicopter and a hundred-man company. 敌人派了一架武装直升机和一整连的人
[10:03] His best friend and spotter was killed. 他最好的朋友也是他的观案员 在那场战斗中牺牲
[10:06] No official report. 没有正式报告
[10:08] Ghost report says he inflicted 70 percent casualties, the rest fled. 有消息说他造成敌人70%伤亡 剩下的都逃跑了
[10:12] The agency asset that left them there to die? 把他们扔在那儿等死的那个长官
[10:14] Suddenly removed from the face of the earth two weeks after. 两周后突然人间蒸发
[10:17] They never laid it at Bob Lee’s feet. 没有人起诉鲍勃·李
[10:19] He retired a week later. 一周后他就退伍了
[10:21] I guess Bob Lee didn’t think he was expendable. 我猜鲍勃·李不甘心作牺牲品
[10:35] Grows and shoots his own food. 打猎种菜自给自足
[10:37] Yeah, he rarely ventures out at all. 是的 他几乎没有离开过这里
[10:39] This is a man with a history of duty and patriotism. 他是个尽职尽忠的爱国者
[10:44] – Not as punch lines, but as core beliefs. – Aye. – 表里如一 – 明白
[10:47] Some people don’t know what to do when their belief system collapses. 有些人一旦信仰崩塌便无所适从
[10:51] Bob Lee is one of those. 鲍勃·李就是其中之一
[11:03] You sure, boy? 你确定?
[11:18] Nope. I ain’t buying. I don’t want any. 我什么都不需要买 什么也不要
[11:21] You guys turn around and go back to wherever you came from. 你们现在就掉头 从哪来的回哪儿去
[11:26] Bob Lee Swagger? 鲍勃·李·斯瓦格?
[11:29] My name is Colonel Isaac Johnson. 我是艾萨克·约翰逊上校
[11:31] You’re a hard man to find. 找到你不容易
[11:32] But not hard enough. 但看来还不够难
[11:34] Come a long way to see you. 我们远道而来
[11:36] We have some business needs your attention. 就是有些事需要找你帮忙
[11:38] You wanna use your low gear going down the road 下山时你最好挂一档
[11:39] or your brakes’ll go. 不然你的刹车会失灵的
[11:40] – Come here. Come here, boy. – Don’t do that. – 过来 上这儿来 乖 – 别那么做
[11:45] Come near the porch I didn’t invite you, you’d have to shoot the dog. 没我的邀请要进这个屋子 除非你杀了我的狗
[11:49] That’s a slow draw you got there. 那不容易办到
[11:51] Sure you want to do that? 你确定要那么做?
[11:52] Shoot a dog in this county on a man’s land, 如果你在这里打死我的狗的话
[11:54] I’d bury you in the hill, and tell the sheriff a month or two later. 我会在山上给他找个坟墓 一两个月之后再告诉警长
[11:56] He understands. 他也能理解
[11:59] Take your hand off your weapon. 把手从枪上拿开
[12:01] Slowly. 慢慢的
[12:02] So the gunnery sergeant doesn’t have to bury you in the hill. 省得我们的射击中士 还得帮你在山上找个坟墓
[12:07] I don’t carry a gun. 我没带枪
[12:13] You know what that is? 知道那是什么吗?
[12:15] It’s a Congressional Medal of Honor. 国会荣誉勋章* (*美国政府颁发的最高军事荣衔)
[12:17] They don’t hand those out easy. 不是轻易就能拿到的
[12:19] Yours? 你的?
[12:20] Yeah. 没错
[12:22] Your father had one, didn’t he? 你父亲也有一枚 不是吗?
[12:24] What did you do? 你怎么得到的?
[12:25] Something foolhardy. Kept some other boys alive. 全靠玩命 救了几个战友的命
[12:29] Will you give me five minutes? 能给我五分钟吗?
[12:33] Yeah, your dog stays outside. 好吧 让你的狗崽子都在外面候着
[12:36] Come on, boy. Get in there. 走了 伙计 进屋了
[12:39] I need you to plan a presidential assassination. 我要你计划一次总统刺杀行动
[12:44] Whose president? 哪国的?
[12:45] Ours. 我们的
[12:48] I didn’t say ‘execute’. 我没说”执行”
[12:50] Plan. “计划”
[12:52] So it can be stopped. 所以可以是”阻止”
[12:54] There’s gonna be an attempt on the life of the President in the next two weeks. 未来的两周内 会有人试图行刺总统
[12:57] Code was broken on an anonymous transmission. 我们破译了一段匿名密码
[13:03] It was internal. 来自内部的
[13:05] We can’t go to the usual agencies. 所以我们不能通过正常渠道解决
[13:07] The government itself has been penetrated. 有人已经渗入到政府内部
[13:10] The President has three public engagements during that time. 总统届时会出现在公共场合三次
[13:15] Baltimore, Philadelphia, Washington, D.C. 巴尔的摩 费城 华盛顿特区
[13:20] Standard Secret Service protective cordon 特勤组的保护
[13:23] is out to 880 yards. 会涵盖会场四周880码的范围
[13:26] But this intercept claims that the shot will be taken from beyond a mile. 但是截获的消息上说 刺客会在一英里以外射击
[13:31] We need you to scout, tell us how you would do it, 我们需要你去侦察 告诉我们如果是你 你会怎么做
[13:34] so we could stop it. 我们好去设防
[13:37] I’m not entirely convinced that a shot like this could be made. 我并不十分坚信这个距离上开枪能命中
[13:42] But let’s not take the chance. 但还是不要试的好
[13:46] Your longer shots were never confirmed. 你的远程狙击命中率从来没被核实过
[13:48] That’s because long shots generally go places 那是因为远程狙击的目标大都
[13:50] you wouldn’t wanna have to go afterwards to confirm them. 处在你不会想去核实的地方
[13:53] Confirmation’s a desk pogue’s problem. 核实准度是那些整天坐在办公室的文员 才会想出的问题
[13:57] You know what it takes to make a shot at that range? 你知道远程狙击都要考虑哪些因素吗?
[13:59] Everything comes into play that far. 湿度 海拔 温度 风速 扬尘
[14:01] Humidity, elevation, temperature, wind, spindrift. 一切都要计算在内
[14:04] There’s a 6- to10-second flight time 子弹的飞行时间通常6到10秒
[14:05] so you have to shoot at where the target’s going to be. 所以你得预测目标的位置
[14:07] Even the Coriolis effect, the spin of the Earth, comes into play. 甚至科里奥利作用和地球自转都得考虑
[14:11] President’ll be wearing body amour. That means a headshot, 总统会穿防弹衣 意味着必须击中头部
[14:13] at over a mile. 在一英里之外……
[14:14] You believe there’s a shooter involved capable of making this shot? 你相信刺客有这种能力?
[14:17] Yes. 是的
[14:18] Well, then you got a real problem. You need to find the shooter. 好吧 那问题就严重了 你必须找到这个刺客
[14:20] That’s being worked on from another direction. 所以我们选择 从另一角度来解决这个问题
[14:23] We need you to do this. 我们需要你来做这个
[14:25] Don’t really like the President much. 说实话 我对现任总统没什么好感
[14:27] Didn’t like the one before that much, either. 之前的一个也不怎么样
[14:29] You like the idea of the President? 你喜欢总统制吗?
[14:31] Living in a free country? 还是喜欢生活在一个自由的国度里?
[14:33] Do we allow America to be ruled by thugs? 我们能容忍国家被暴徒掌控吗?
[14:35] Sure, some years we do. 当然 有时候事实就是那样子
[14:38] I believe you stood before a flag 我相信你曾站在一面旗下
[14:41] and solemnly swore 庄严地宣誓
[14:44] that you’d support and defend the Constitution of the United States 拥护国家宪法 捍卫国家尊严
[14:48] against all enemies, 并为之抗争一切敌人
[14:49] foreign and domestic. 不论是内在的或是外来的
[14:51] I think your five minutes is up. 好像你的五分钟到了
[15:03] Listen to me, son. 听我说 孩子
[15:06] I don’t want you to turn on the TV next week 我不希望你下周打开电视时
[15:09] and see the President dead, 看到总统被暗杀的消息
[15:12] and know you could’ve done something about it. 你知道自己本能够为之做些什么的
[15:15] Don’t do that to yourself. 别让自己追悔莫及
[15:38] Is that the new one? 那是新款吗?
[15:40] The truck. 我说那车
[15:43] You got the big engine in there? 用的是强力引擎吗?
[15:44] Wow, look at that, huh? Eight-liter V8. 哇 瞧瞧 8升V8引擎
[15:48] Thing’s so big, EPA doesn’t even bother to give you the gas mileage for it. 这么大的家伙 环保局竟然没有 给你定个里程标准
[15:52] You mind if I take a picture? 不介意吧 我照张像?
[15:55] This is beautiful. 漂亮
[16:01] Someone will be at this number night or day. 想好了随时可以打这个号码
[16:09] You see what he did? 你看明白他在干什么了吗?
[16:10] He didn’t need a photo of the engine. 引擎的照片对他来说根本没意义
[16:12] No, he doesn’t give a rat’s ass about the engine. 他才不会关心什么引擎
[16:14] He’s trained in counterintel. 他受过的反间谍训练
[16:16] Backed up far enough to take a picture of the plates. 让他谨慎到连车牌号都要照下 以防万一
[16:18] This is our guy. 这就是我们要找的人
[16:20] I thought he turned you down. 我以为他回绝你了
[16:22] He said yes. He just doesn’t know it yet. 他其实已经同意了 只不过自己还没意识到
[17:39] 1,760’s a mile. 1760码是一英里
[17:42] It’s a far piece, Sam. Think the President ought to worry? 够远的了 山姆 你说总统用担心吗?
[18:17] Yeah, I think he better worry. 看来 他最好小心点了
[18:34] Yeah, he’ll be fine. 嗯 他不会有事儿的
[18:36] Just feed him once a day. 一天喂他一次就行
[18:38] Read him a few ballistics tables if he looks lonely. 他如果觉得孤独 就给他念些弹道表
[18:41] Yep. I’m out. 没错 我走了
[18:44] Come here, buddy. 过来 伙计
[18:46] Okay. 好了
[18:48] Think you’ll be able to tough it out without me for a couple days? 我离开几天 你能照顾好自己吧?
[18:52] Yeah. 嗯
[20:20] This is Command Post. What’s your status? Over. 这是总部 你们情况如何?完毕
[20:22] Yeah, we’re finishing up here on 6th. 我们六号大街这里快完工了
[20:24] Roger that. We copy. Checkpoint down, over. 收到 检查完毕
[20:40] Before you stands Independence Hall, the birthplace of the United States 在你们面前的是独立宫 美利坚合众国的诞生地
[20:45] and one of the most important buildings in American history. 也是美国最具历史意义的建筑物之一
[20:48] Built in 1732… 它建于1732年……
[20:50] Keep a visual eye on 72nd… 随时留意72街的情况……
[20:52] …both the Declaration of Independence and the U.S. Constitution ……独立宣言和国家宪法
[20:55] were debated and signed here. 都是在这里讨论并通过的
[21:06] Out of the three cities, 三个城市中
[21:07] there’s only one with a reasonably high chance of success. 只有一个地方的成功概率比较大
[21:10] There was no room in Baltimore. 巴尔的摩空间不够
[21:12] Street isn’t wide enough to correct for the windage, 街道的宽度不足以用来做风向调整
[21:13] buildings are in the way. 建筑物也遮挡视线
[21:15] D.C.’s a pure suicide mission. 选在华盛顿特区的话 无疑是个自杀行为
[21:17] I mean, unless you’re sure your shooter’s interested in 除非你确定刺客的兴趣在于……
[21:18] 70 virgins 来生那70个处女
[21:20] waiting for him in the afterlife, 所以我把它排除在外
[21:22] I’d rule that out.Shot’s got to be taken from Philly. 他要刺杀的话 一定会选在费城
[21:24] From beyond 1,800 yards, though. 而且只能在1800码之外进行
[21:26] It’s one of six possible locations, 这样的狙击地点一共有六个
[21:27] approximately five stories above the President’s location. 其中之一就是 大约高出总统所在位置五层楼的建筑
[21:31] Flight time of the bullet that distance is five to six seconds. 在这个距离上 子弹的飞行时间是五到六秒
[21:33] They’ll have to wait till he takes the podium, 他会等总统站到台子上
[21:35] several lines into his speech. 讲过几句话之后开枪
[21:36] That way he’d be completely static, obviously at his most exposed. 此时目标会完全静止 同时要害也暴露无遗
[21:39] Shot requires a large-caliber weapon. 他会选大口径的武器
[21:41] Expect the bullet to be handmade, bronzed alloy turned on a lathe. 子弹可能是自制的 青铜合金手工加工
[21:44] Slightly lower ballistics coefficient, 这样弹道系数会小一点
[21:46] touch more slippery. 而且子弹表面更光滑
[21:47] Least that’s what I’d do. 如果换我的话 我至少会这么做
[21:48] You can kill him from that far away? 你能在那么远的距离射杀他?
[21:53] Mile and a half, the bullet’s going to strike with more energy 一英里半 子弹飞行剩余的能量
[21:55] than a.44 Magnum point blank. 比44口径麦林型手枪 近距离射击的威力还大
[21:56] Yeah, I think you can kill him. 是的 我相信这不成问题
[21:58] The challenge is the wind. 风是最大的挑战
[22:00] Lightest breeze uncorrected at that distance 即使一丝微风 如果不调整
[22:02] is enough to ruin the shot. 都可以把子弹吹偏
[22:03] He’s gonna need indicators between the podium and the shooting position. 在讲台和狙击点之间 他需要有个参照物
[22:06] Velocity corrections are easy, 速度校正不难
[22:08] but an angle change, that becomes a trig problem. 但角度的改变就比较麻烦了
[22:10] He’s gotta do that in his head on the fly. 他得靠经验来做
[22:12] Without something to gauge, your shot’s just too tough to make cold bore. 不仔细考虑这些因素 想一枪命中基本上不可能实现
[22:15] Impressive recon and report, son. 非常精彩的报告 孩子
[22:18] Move too soon, we lose him. 行动过早的话 可能会让他溜掉
[22:20] We want to take him alive. 我们要活捉他
[22:22] If we don’t know who hired him, it could just happen again. 如果不找出幕后黑手 他很可能会卷土重来
[22:27] We’ll have six three-man teams standing by. 我们会有六个三人小组等候调遣
[22:32] Gunnery Sergeant Swagger? 射击中士斯瓦格?
[22:34] A moment? 借一步说话
[22:37] You’ve done your country a great service, son. 你为你的国家做出了卓越的贡献 孩子
[22:40] – On the day… – Look… – 到那天…… – 我……
[22:41] Listen. 听我说
[22:43] You’re one of the few people who knows what to look for. 你是少数几个知道该注意什么方面的人
[22:47] I could use a spotter. 我们需要一个观察员
[23:56] Thank you, Philadelphia. 感谢你们 费城的市民
[23:58] The President speaks in 20 minutes. 总统20分钟后开始演讲
[24:00] …before you on this stage… ……在你们面前的这个讲台上……
[24:02] Notify our teams. Check their positions. 通知各个小队 检查自己的位置
[24:05] …patriots met in Independence Hall and created a document, ……爱国者们在独立宫起草了一份文件
[24:08] the Declaration of Independence… 《独立宣言》……
[24:10] Sir? 先生?
[24:11] …and a country, the United States of America, ……并创立了美利坚合众国
[24:13] that changed the world. 这改变了这个世界
[24:14] Philadelphia is our home. We are… 费城是我们的家乡 我们……
[24:17] Stand by, all teams. This is Listening Post. 各就各位 所有小队 这里是监听站
[24:18] Flashlight’s current location is approaching Checkpoint Jason. “闪光”正接近预定地点J
[24:22] All sniper teams send update on your sitrep. 所有狙击小队汇报你们的情况
[24:26] – Stand by. – Yes, I have a clear line of sight. – 就绪 – 是的 我这里视野清晰
[24:35] Copy that. 收到
[24:37] Post 18 clear, over. 18号岗位一切正常 完毕
[24:39] Post 19, please report. What’s your status? 19号岗位 请汇报 你那里情况如何?
[24:43] All clear. There’s really nothing going on here. 一切正常 没什么可疑迹象
[24:46] The Archbishop of Ethiopia… 埃塞俄比亚大主教……
[24:48] The President will be awarding the Philadelphia Brotherhood Medal 稍后总统会颁发费城兄弟勋章
[24:51] to His Grace Desmond Mutumbo, the Archbishop of Ethiopia. 给尊敬的埃塞俄比亚大主教 德斯蒙德·穆托姆博
[24:53] There’s been some controversy surrounding the Archbishop 由于他经常在公众面前提及 其国内存在的暴力问题
[24:56] as he’s been speaking out regarding the atrocities in his country. 所以围绕在大主教周围的争议一直不断
[24:59] He plans to meet with the President right after the ceremony 他准备在典礼后去会见美国总统
[25:02] to discuss these matters. 来商讨如上事宜
[25:03] These are great times. 这是伟大的时代
[25:07] These are historic times. 这是历史性的时代
[25:09] And these are troubled times, as well. 同时也是乱世之秋
[25:13] This medal that your country… 这块来自你们国家的勋章……
[25:16] Yellow ribbons. 黄色的缎带
[25:18] Yeah, people put those up to remember the troops. 对 人们用它来记念烈士
[25:20] No, they tie those low around trees. 不对 它们应该被低低地系在树上的
[25:23] These are windage flags. 这些是用来当风向标的
[25:25] Roughly the location I’d have put them in 如果放在那里的话 那大概的射击位置……
[25:27] for a shot from the steeple. 应该是教堂的尖顶
[25:28] Yeah. Maybe. 也许吧
[25:31] No, definitely. He knows what he’s doing. 不 是一定的 他很清楚自己在做什么
[25:33] You guys got a team in place to take out the church? 你们有小队准备好拿下教堂了?
[25:35] They’ll move right before the shot is taken, when his focus is elsewhere. 他们会在枪响之前采取行动 抓他个出其不意
[25:38] …raises its head and confronts freedom, ……他们反对自由
[25:42] but slyly, subtly, chokes it off at the root. 试图悄悄地 巧妙地 把它扼杀在摇篮里
[25:47] And it is our responsibility 而找到并铲除这些邪恶的苗头
[25:51] to find these dark weeds. 正是我们的责任
[25:54] Flashlight has arrived. I say again, “闪光”到达指定地点 再重复一遍
[25:56] Flashlight has arrived. “闪光”到达指定地点
[26:00] – If you just joined us… – Hi. – 如果您刚刚开始收看…… – 嗨
[26:02] Officer Timmons, our local resource. 蒂蒙斯警官 我们的地方支缓
[26:06] Bob Lee Swagger. 鲍勃·李·斯瓦格
[26:09] It is a real honor to meet you. 真荣幸见到你
[26:12] You’re unsnapped, officer. 你的枪带没扣好 警官
[26:15] Shit. Oh, fuck. 哦 妈的 见鬼
[26:17] Don’t want to lose that now, do I? 我现在可不想弄丢它 不是吗?
[26:20] Again, it’s an honor. 很荣幸
[26:25] …of our stewardship of this great… ……我们这伟大的职责……
[26:30] – That our guy in the collar? – The Archbishop of Ethiopia. – 那戴勋章的是谁? – 埃塞俄比亚大主教
[26:34] He’s getting a medal. Know it? 他刚被授予一枚勋章 知道吗?
[26:36] HOA. Horn of Africa. Yeah. 非洲之角 我知道
[26:39] You know I worked there? 我曾在那工作过
[26:41] You know what they say about the first thing that you feel 你知道他们说你射杀一个
[26:43] when you shoot a civilian, right? 平民后的第一感觉是什么吗?
[26:45] – Recoil of your rifle? – Right. – 枪的后座力? – 没错
[26:47] That’s very original. 有创意
[26:49] Thank you, Archbishop, for those inspiring words. 谢谢您 大主教 带给我们如此激动人心的讲话
[26:52] The President speaks next. 总统下一个讲话
[26:55] All teams stand by. 所有小队各就各位
[26:57] Agent Gibson, we read your fly-by. Situation all clear, over. 吉布森特工 报告已收到 情况一切正常 完毕
[27:01] Agent James, all clear. 詹姆斯探员 一切正常
[27:03] Now it gives me enormous pleasure… 现在让我万分荣幸地……
[27:05] – Got wind at three, full value. – … to introduce to you 风速每小时3英里
[27:07] the President of the United States. 有请美国总统
[27:09] Make it four-and-a-half minutes of angle. 角度修正4.5分
[27:12] Three-mil hold, in case the wind dies. 无风的话 保持3密耳
[27:38] He’s loaded. 他上膛了
[27:40] Altitude, humidity, temperature accounted for. 计算高度 湿度 温度
[27:45] In the city that was the capital of… 在这座曾为国家首都的城市……
[27:48] We got to take him. 我们现在得把他拿下
[27:49] Ten seconds. 还有10秒钟
[27:51] Wind matches his setup. Take him! Take him now! 现在的风正好符合他的要求 快去抓他!立刻把他抓住!
[27:53] Send in the ERT team. Take out the… 快派紧急反映小队 把他……
[27:57] Shots fired! Shots fired! 有人射击!有人射击!
[28:14] Flashlight is down, Flashlight is down. “闪光”被击中 “闪光”被击中
[28:17] – What? Flashlight down? 什么?”闪光”被击中了?
[28:18] – I say again. Flashlight is down. 再重复一遍 “闪光”被击中
[28:19] – The President has been shot. – There’s mass confusion… – 总统中弹了 – 现场一片混乱……
[28:22] Has the President been shot? 总统中弹了?
[28:27] Right at the church steeple. 在教堂塔尖
[28:32] How could you miss? 你怎么能失手?
[28:34] How could you fucking miss? 你他妈的怎么能失手?
[28:35] Thirty seconds, clear out. Chase him down. 30秒 清理这里 快去追他
[28:39] He’s bleeding. Kill him. 他受伤了 杀了他
[28:42] Command Post to Condor Two, load up, over. 总部呼叫秃鹰二号 准备出发
[28:44] Condor Two loading up. 秃鹰二号马上出发
[28:49] Go, go, go, go, go! 快 快 快 快 快!
[28:57] Hurry up, guys. Come on. 快点 伙计们 抓紧时间
[29:11] Condor Two, this is Command Post. Stand by for update, over. 秃鹰二号 这里是总部 请待命 完毕
[29:14] Standing by, over. 待命中 完毕
[29:17] Command Post! 总部!
[29:20] Command Post! Command Post, this is Post 19. 总部 总部! 这是19号岗位
[29:22] You guys read me? 能收到吗?
[29:23] – Should I hold post? – Please. – 要我坚守岗位吗? – 求你……
[29:24] Please help me. Please. They shot me. 求求你 救救我 他们开枪打我
[29:26] – FBl. Put your hands up! – Please. Hey. – FBI 举起手来! – 求你了
[29:31] Save me. 救救我
[29:33] What? 什么?
[29:42] Give me the keys. 把钥匙给我
[29:44] I didn’t shoot the President. Timmons was a setup. 我没有行刺总统 蒂蒙斯是个圈套
[29:48] Help! 快来帮忙!
[29:51] FBl! Took my weapon and my car. FBI!他抢了我的枪和车
[29:58] Don’t worry, I already shot him twice. You all right? 别担心 他已经中了我两枪 你还好吧?
[30:01] CP, 17, can you repeat possible suspect description? 总部 这里是17号岗位 能否重复一下嫌疑人的特征?
[30:05] Negative, no further at this time. 暂时不能 没有进一步信息
[30:07] CP, this is 15. No activity at my location. 总部 这是15号 我这里没有动静
[30:09] I am available to move if necessary. 我随时可以出发
[30:12] Copy that. 了解
[30:17] This is Officer Timmons requesting backup. 这是蒂蒙斯警官 请求支缓
[30:19] Pursuing suspect in assassination. 正在追击暗杀嫌疑犯
[30:21] Now fleeing in stolen FBl vehicle, 嫌疑犯现驾驶一辆FBI警车
[30:23] moving south on Front from Diamond. 从钻石路向南 往方特路方向逃逸
[30:25] Suspect is armed and dangerous. I repeat, 嫌疑犯携带武器 十分危险 重复一遍
[30:28] suspect is armed and dangerous. 嫌疑犯携带武器 十分危险
[30:29] All Philly PD units be advised, 费城全体警员注意
[30:32] assassination suspect is fleeing in a stolen FBl vehicle. 在逃嫌疑犯现驾驶一辆FBI警车
[30:35] He is going south on Front from Diamond. 从钻石路向南 往方特路方向逃逸
[30:38] This is Condor 2. We are transitioning from roadhouse to Front Street. 这里是秃鹰二号 正前往方特大街
[30:41] Please advise for further description of suspect vehicle. 请提供嫌疑犯车辆的详细情况
[30:43] Dispatch, 419, I’m heading south on Thompson. 总部 这是419号 我正从汤普逊街向南搜捕
[30:46] Do we have a color, anything on the vehicle? 能否提供车子的颜色描述或其它特征?
[30:54] Assassination suspect’s vehicle 嫌疑犯驾驶的车辆为……
[30:57] is one government-issue black 2006 Ford Crown Vic. 政府用黑色06款福特维多利亚皇冠
[31:01] Pennsylvania license number 7-3-1-7 James David Edward, over. 宾夕法尼亚牌照7317JDE 完毕
[31:07] What was suspect’s last known location? Over. 嫌疑犯最后出现位置在哪?完毕
[31:10] Last known is south on Front. 最后出现在方特街南段
[31:18] This is Agent James. Do we have multiple suspects or a single suspect? 这是詹姆斯特工 嫌疑犯为多人 还是一人?
[31:23] Agent James, negative. No further information… 詹姆斯特工 现在还没有进一步消息
[31:27] This is Agent Pittman. Car seen going high speed on Castor. 这是皮特曼特工 发现嫌疑犯车辆沿海狸大街飞速驶过
[31:30] High speed on Castor. Be advised. 各小组注意 嫌疑犯车辆沿海狸大街飞速驶过
[31:39] Timmons called it in? 蒂蒙斯汇报的?
[31:40] Right on time, like he was supposed to. 时机掌握得正好 跟计划的一样
[31:43] – Before he shot him again. – Yeah, well, he’s been hit twice, – 在他再次开枪之前 – 嗯 他挨了两枪
[31:45] so unless he can stop the bleeding without going to the hospital or a doctor, 除非他可以不去医院 也不找医生就止住血
[31:47] it doesn’t really matter. 没什么好担心的
[31:49] They’re going to find him 他们二十分钟后
[31:50] lying dead by a dumpster in an alley in 20 minutes. 就会在某条小巷的垃圾桶旁发现他的尸体
[31:53] What is your location? 你现在的方位?
[32:05] Suspect vehicle a black sedan, four-door… 嫌疑犯的车辆是 一辆四门黑色轿车……
[32:24] All units be advised, 所有单位注意
[32:25] eyewitness reports suspect vehicle entering High-Tech Car Wash 有目击者看见嫌疑犯车辆
[32:29] on the northwest corner of 进入位于杰拉德大街和第九大街
[32:30] Girard and 9th, over. 西北角的自动洗车房 完毕
[32:32] Command Post be advised, 总部
[32:33] this is Condor Two en route to suspect location, over. 这里是秃鹰二号 正在前往嫌疑犯所在地点 完毕
[32:35] Command Post, Condor Three copies. All en route. 总部 秃鹰三号收到 正在前往
[32:43] – Yo, man! – Watch it, man! – 嘿 伙计! – 看着点!
[33:05] Shit! 妈的!
[33:22] Command Post, Condors Two and Three moving to intercept, over. 总部 秃鹰二号和三号准备拦截目标 完毕
[33:58] Suspect vehicle collided with a truck under the 95. 嫌疑犯车辆在95号桥下 与一辆卡车相撞
[34:01] He’s at Market and Columbus. 他位于市场街与哥伦布街交叉路口处
[34:05] Looks good. Vehicle is disabled. 形势有利 嫌疑犯车辆已损坏
[34:06] Repeat, vehicle disabled. 重复一遍 嫌疑犯车辆已损坏
[34:18] Take him down! Fire! 拿下他!开火!
[34:45] I got a Crown Vic. Black. Government plates. 找到一辆维多利亚皇冠 黑色 政府牌照
[34:48] Dead guy in the front seat? 前排坐上有没有尸体?
[34:54] I want the banks of this river lined for 30 miles, five minutes ago. 马上封锁三十英里的河岸 五分钟之前我就说了
[34:58] All right. Let’s start the search downriver. 明白 我们顺着河向下游搜
[35:21] I’m here with Officer Timmons, who pursued the suspect on foot. 在我旁边的是蒂蒙斯警官 他曾徒步追击嫌疑犯
[35:25] Officer, can you tell us what happened? 警官 能否告诉我们到底发生了什么?
[37:08] The would-be assassin, tentatively identified 嫌疑犯初步被认定为
[37:11] as retired Marine Gunnery Sergeant Bob Lee Swagger, 已退役的海军陆战队射击中士 鲍勃·李·斯瓦格
[37:14] is being pursued by thousands of State and Federal law enforcement personnel 他此时此刻正被数千名州警和联邦警察 围追堵截
[37:19] as we speak. 和联邦警员追捕
[37:20] As the net begins to tighten nationwide, 追捕已经开始扩展到全国范围
[37:22] there is still no trace of Swagger. 但依然没有发现斯瓦格的行踪
[37:24] Nothing but an abandoned car has been found 除了在特拉华河底
[37:26] at the bottom of the Delaware River. 发现的一辆被遗弃的汽车
[37:28] Seven-year veteran Philadelphia police officer Stanley Timmons, 有着七年工作经验的费城警官 史丹利·蒂蒙斯
[37:32] first to respond to the scene, 第一个到达事发现场
[37:34] is believed to have shot and injured Swagger. 并开枪打伤了斯瓦格
[37:37] Early reports indicate that the assailant 早期报告指出暗杀者
[37:39] may have been hit as many as two times. 可能被击中两枪
[37:42] Meanwhile, the FBl has been unwilling to comment 与此同时 FBI没有对
[37:45] on information that an agent of theirs 他们当中的一位特工 在斯瓦格逃离现场时
[37:47] was assaulted and disarmed by Swagger as he fled the scene, 枪械和车辆被抢走一事
[37:52] possibly in a stolen FBl vehicle. 做任何解释
[37:54] At this time, no sign of Swagger has been found. 到目前为止 还没有发现任何斯瓦格的行踪
[37:58] You have embarrassed this office. 你让我们非常难堪
[38:00] You will be facing a review from the Office of Professional Responsibility. 职业责任办公室会对你进行审查
[38:05] Sir… 长官……
[38:07] Well, I don’t feel embarrassed. 嗯 我没觉得羞愧
[38:09] A Force Recon Marine Scout Sniper 他曾是海军陆战队强侦连的狙击手
[38:11] disarmed me three weeks out of the academy. 我警校毕业才三周 虽然他缴了我的枪
[38:14] If anything, I feel lucky to be alive. 事实上我觉得自己活着就很幸运了
[38:25] Why’d he say he didn’t shoot the President? 他为什么说自己没行刺总统?
[38:27] Because he didn’t. 因为他没有成功
[38:32] Also, he said Timmons was a setup. 还有 他还说蒂蒙斯是个圈套
[38:35] He never said that. 他没那么说过
[38:37] City cop managed to spot, shoot this guy twice. 一个普通警察能找到他 还射了他两枪
[38:39] You got your ass kicked. 而你却被他放倒了
[38:41] You’re misremembering. 你记忆紊乱了
[38:43] That’s normal under extreme stress events. 在极大精神压力下 这种情况很正常
[38:46] Have you given your official statement yet? 你的正式报告交了吗?
[38:48] Because I would be very cautious about what went in it. 如果是我的话 我会非常谨慎里面的内容
[38:51] Well, maybe I should wait for the report to come out, read it and then remember. 也许我应该等这报告出来后 再去读它 然后记住
[38:56] Can you believe this fucking guy? 你相信他的胡话?
[39:00] There you go. 这就对了
[39:02] – Yes? – The raw feeds are in – 怎么了? – 新的信息
[39:03] from the networks. 从网上传过来的
[39:22] …development, security camera footage from Washington, D.C. ……事情进展 在华盛顿特区和费城的一些地区
[39:26] and several locations in Philadelphia 的监视器录像显示……
[39:28] shows the suspect, Gunnery Sergeant Bob Lee Swagger, 嫌疑人 射击中士鲍勃·李·斯瓦格
[39:31] scouting shooting locations, traveling and taking wind readings. 曾在这几个地区侦察过射击位置 而且测算过风速
[39:36] As the net begins to tighten nationwide, 追捕已经开始扩展到全国范围
[39:38] there is still no trace of Swagger. 但依然没有发现斯瓦格的行踪
[40:10] Excuse me. 对不起
[40:11] Can’t sell you nothing. Just lost our power. 现在不能卖你东西 刚刚断电了
[40:14] Please. I got cash, and you can keep the change. 求你了 我这有现金 不用找零
[40:17] Ain’t gonna be able to find nothing. 这么暗也找不到东西啊
[40:19] Please, all I need is a marinade needle, some salt, some sugar, 求你了 我只需要一支卤水注射器 一些盐 糖
[40:21] couple bottles of water. 几瓶水
[40:24] How many? 要多少?
[41:11] Well, sir, I’m sorry. I’m sorry to hear that. 哦 先生 我很遗憾 我真的很替你痛心
[41:14] I’m sure she’s a really nice Christian woman 我相信她是个虔诚的基督徒
[41:16] but we don’t take care of those things here. 但我们不处理这种事务
[41:19] – Yeah. Okay, well… – The FBl released a video letter… – 嗯 好…… – FBI公布了一个录象
[41:22] – … see a counselor. – … threatening the life of the President… – 去问问顾问吧…… – 威胁行刺总统……
[41:24] Dr. Phil or something. Okay. 可以联系《菲尔博士》或类似的 好的
[41:25] …signed and dated by Bob Lee ……有鲍勃·李·斯瓦格的署名
[41:26] Swagger just 10 days ago. 上面的日期签的是十天前
[41:27] Federal agents today executed a search warrant 联邦特工今天对斯瓦格这几年居住过的
[41:30] in the Wind River range of Wyoming 怀俄明州旁边的风河地区
[41:32] where Swagger had been living for several years. 进行了搜查
[41:35] In the meantime, the FBl has been unwilling to comment, 与此同时 FBI对于没有发现斯瓦格的行踪
[41:39] as no sign of Swagger has been found. 一直不愿意发表任何评论
[41:42] – Get anything? – No. – 有线索吗? – 没有
[42:46] Yeah, wait, wait. Where was this? 好 等等 发生在哪?
[43:00] And? Yes? 然后呢?
[43:01] She thinks it was him, 她认为是斯瓦格
[43:03] but it was dark because the power was out in the store. 但当时光线很暗 因为当时店里断电了
[43:05] – What’d he buy? – Gotta be. – 他买了什么? – 一定是
[43:06] Salt, sugar, water, and a marinade injector. 盐 糖 水 还有个卤水注射器
[43:09] Guy going to a barbecue. 可能是准备吃烧烤的家伙
[43:11] Salt, water, an injector could be used for an IV, 盐 水还有注射器可以用来静脉注射
[43:13] but what’s with the sugar? 但糖呢?
[43:15] Whoa, whoa, whoa! Hold that! Hold that! 喔 喔 喔! 等一下!等一下!
[43:16] Well, sugar’s been used to treat battlefield wounds 糖一直在战场上被用来处理伤口
[43:18] for hundreds of years. 已经有几百年的历史了
[43:19] It has something to do with osmotic pressure. 原理跟渗透压有关
[43:21] It was popular during the Napoleonic War. 从拿破仑时代就开始流行了
[43:24] You go into Howard’s office with the Napoleonic War, 你到霍华德的办公室去讲拿破仑战争
[43:26] he’s gonna put you on psych leave. 他会送你去精神病院
[43:27] Go back to your desk. I’m saving your life. 回你的工作岗位 我这是救你的命
[43:52] One thing is… 一件事是……
[43:59] …1790 to 1800. ……从1790年到1800年
[44:02] One thing is… 一件事是……
[45:19] I’m sorry to bother you, ma’am. 非常抱歉打扰您 女士
[45:21] I know who you are. 我知道你是谁
[45:22] You’re Bob Lee. Swagger. Donnie’s old partner. 你是鲍勃·李·斯瓦格 唐尼的老搭档
[45:25] Look, I didn’t shoot the President. 相信我 我没有行刺总统
[45:28] I know. 我知道
[45:29] You do? 你知道?
[45:30] The President’s not dead. Ethiopian Archbishop is. 总统没死 死的是埃塞俄比亚大主教
[45:36] Why in the hell would somebody want to shoot him? 为什么会有人想杀他?
[45:39] Look, you’re a nurse, right? 你是个护士 对吧?
[45:40] No. No, that was Donnie’s dream. I couldn’t stand the blood. 不 没有 那只是唐尼的愿望 我晕血的
[45:45] I teach the third grade. 我教三年极小学生
[45:47] – Please. – Look, you should go. – 求你了 – 你知道 你不应该在这的
[45:49] Please. 求你了
[45:50] Please? 求求你
[45:51] I didn’t do whatever they said I did. 我什么也没有做
[45:54] I swear. 我发誓
[45:55] I’m in some bad trouble and I need some help. 我现在处境危险 我需要帮助
[45:58] I wouldn’t have come all the way here to lie to you. 我没有必要大老远跑过来骗你
[46:04] You still figuring on shooting me? 你还在犹豫是不是要对我开枪?
[46:06] Only that shotgun’s a little long to bring up fast. 只不过那把枪太长 没法那么快地被拿起来
[46:09] Look, if you’re going to do it, just get it over with. 如果你真这么打算的话 那就做好了
[46:13] I ain’t got nowhere else to go. 我也没别的地方可去了
[46:18] Pull the truck in the garage. The neighbors’ll be up in a minute. 把卡车停到车房里去 邻居再过一会儿就醒了
[46:22] You’d best call me Sarah. 叫我莎拉
[46:23] All right. 好的
[46:40] 911, what’s your emergency? 911 请问有什么紧急状况?
[47:11] Hello? 喂?
[47:12] This is 911. We received a hang-up from this location. 这是911 我们刚才接到你的电话 但马上就被挂掉了
[47:14] Yeah, neighbor’s dog knocked over the trash cans 哦 其实是邻居的狗弄翻了垃圾桶
[47:16] and scared the hell out of me. Everything’s fine. Thanks. 吓到了我 现在没事了 谢谢
[47:19] Okay, then. 好吧
[47:26] Seems you call the police and hang up without saying anything, 看来如果你打电话报警 什么也不说就挂掉的话
[47:29] they call you back right away. 他们一定会立刻打回来
[47:38] I should’ve come and seen you in person. 我早应该过来看看你的
[47:43] Before. I mean, then. 我是说 那件事之后
[47:45] Yeah, I read the letter. 我知道 我读了信
[47:49] It was okay. 都过去了
[47:52] And once a year I got the flowers. 还有每年我都收到了花
[47:57] You don’t look real good. 你看起来很糟糕
[48:00] I’m supposed to be dead. Been a long night. 我应该已经死了 相当难熬的一夜
[48:04] Why aren’t you? 你为什么没死?
[48:06] Well, the U.S. government spent a lot of time and money 美国政府花了很多时间和金钱
[48:08] teaching me how not to die 来教我如何求生
[48:10] after they got done teaching me how to kill people. 就在教完我如何杀人之后
[48:14] So how is it I’m supposed to help you? 那我能帮你什么?
[48:18] You can do a running cross-stitch, finish it with an embroidery knot? 你会十字绣和打结吧?
[48:22] Yeah. 是的
[48:33] You got to try to spread it out. 你得分开在不同的地方买
[48:35] It’s gonna look odd you buy it all in one place. 如果在一个地方买所有的东西 会引起他们的怀疑
[48:39] (一幅外科手套 两瓶酒精 两尺长的导管 一包厨房海绵 热水瓶 两把手术剪刀……)
[48:46] How can it be three years ago when it seems like ten? 只不过三年的时间 怎么感觉像过了十年
[48:52] Mileage can be rough. 一路坎坷
[49:05] No one ever beats me in. 从来没人来得比我还早
[49:15] You never left. 你根本没走
[49:17] Everyone keeps telling me I’m crazy. 所有人都说我疯了
[49:19] Like I didn’t see what I saw, or heard what I heard. 好像我看到的听到的都是虚构的
[49:23] I’m not crazy, though. You think I’m crazy? 但我没疯 你认为我疯了吗?
[49:27] Where did all this stuff come from? 这些情报都是从哪来的?
[49:30] At first I thought it was Washington, Quantico. 一开始我以为是来自华盛顿附近的匡恩提科
[49:33] I checked and it didn’t. It just magically arrived. 我查过了 根本不是 它们就变魔术一样突然出现
[49:37] Cooperating agencies, ATF, NRO, places that don’t even have initials 烟酒武器管理局 国家侦察局 还有一些不知名的机构
[49:42] they cooperate in times of national emergency. 只有在国家处于危机时才会联合起来
[49:45] You need to get some sleep. 你得去睡一会儿
[49:46] You know that the first ballistics diagram got here 你知道第一张弹道图 是什么时候送到这里的吗?
[49:49] 22 minutes after the shooting. 枪响后22分钟就到了
[49:51] We’re good at our jobs. 我们效率高
[49:52] 12 minutes after the shooting, they were still scrambling choppers. 要知道枪响12分钟后 我们的人还在登直升机
[49:55] The scene was locked down. 现场被封锁
[49:57] How did they get a reverse 他们是怎么在10分钟内利用反方位角法
[49:59] azimuth 10 minutes after that? 推出狙击的距离和高度的?
[50:01] I mean, we work for the federal government. 我的意思是 我们是吃政府的口粮
[50:02] We’re not that good at our jobs. 效率还没达到那种程度
[50:04] – You want to see something? – Probably not. – 你想不想看些资料? – 感觉不看的好
[50:06] I downloaded this. 我下载了这个
[50:07] This is a full-scale printout 这是两年前 斯瓦格在1000码射击时用的靶子
[50:08] of a target Swagger shot two years ago at 1,000 yards. 按原尺寸打印的
[50:11] I punched in the holes myself. It was at a competition. 这些洞是我扎的 当时是在比赛
[50:15] I read an article. It said Swagger shot a silver dollar at a grand. 我读过一个报导 说斯瓦格有百步穿杨的本事
[50:20] Five shots, 在1000码的距离
[50:21] at 1,000 yards, 连续五枪
[50:23] an inch-and-a-half spread. An inch and a half! 全都命中在一个1.5英寸的范围里 1.5英寸!
[50:27] It was the capital of the United States… 这里曾作为首都……
[50:29] That’s the flag behind the President. It’s barely waving. 那是总统背后的旗子 基本上是静止的
[50:33] This is the wind speed and direction 这是国家气象局在事发当天发布的
[50:34] according to the National Weather Service 风力和风向的数据
[50:35] at the time of the shot. I did the math. 我做了计算
[50:38] Now, how does a man who can do that 一个枪法如此精准的人
[50:41] miss by two-and-a-half feet at 2,000 yards? 怎么可能在2000码的距离 射偏2.5英尺呢?
[50:45] I don’t get it. 我搞不懂
[50:46] You’ve had a long night. Let it go and get some sleep. 你整夜没休息了 别去管它了 去睡觉吧
[50:49] You know, I saw Timmons interviewed. 我看了蒂蒙斯的采访录像
[50:52] He said he was walking foot patrol, 他说他在步行巡逻时
[50:54] saw a rifle barrel sticking out of a window, 看到一支狙击枪筒架在窗户上
[50:57] went upstairs to investigate, and shot Swagger. 于是上楼去查看 后来开枪打伤了斯瓦格
[51:00] No sniper sticks his rifle out of a window. 没有狙击手会把枪伸出窗外的
[51:02] They shoot from cover, back in the room. 他们会躲在掩体后进行射击 通常在屋子后部
[51:05] It doesn’t make any sense. 这根本不合逻辑
[51:09] – I’m gonna talk to Timmons. – No, you’re not. – 我要和蒂蒙斯谈谈 – 不可能的
[51:11] Why? ‘Cause they’re gonna fire me if I do? 为什么? 难道他们还会解雇我不成?
[51:14] Timmons was killed by a mugger in an alley last night. 蒂蒙斯昨晚在小巷里被人枪杀了
[51:20] In a conspiracy, all loose ends are trimmed. 这是个阴谋 所有相关线索都被抹杀了
[51:23] Jack Ruby shoots Oswald? 就像杰克·路比打死了奥斯华德*? (*刺杀肯尼迪的凶手被灭口)
[51:25] Bad things happen to good people. 好人未必有好报
[51:27] Yeah, not that quick, they don’t. 没错 但这也太快了吧
[51:34] Well, I stopped the bleeding temporarily. 我暂时止住了血
[51:38] But it’ll cut loose again. 但它还会迸开的
[51:40] I held off the worst of the infection, but you’re gonna have to open it up, 我暂时延缓了感染 但你得帮我切开它
[51:43] cut out and scrub away anything that’s dead, 把里面坏死的组织拿掉
[51:46] working your way out, sewing it together 再从外面缝上
[51:49] and you got to try to make sure you don’t re-infect it. 你得确保不让它二次感染
[51:55] You ready for this? 准备好了吗?
[51:58] I’m going to do all those Whip-It!’s and pass out. 我吃了这些Whip-it后 会晕过去
[52:04] Good luck, okay? 祝你成功
[53:19] I need you to plan a presidential assassination. 我要你计划一个总统刺杀行动
[53:23] That our guy in the collar? 那戴勋章的是我们的人?
[53:24] Whose president? 哪国的总统?
[53:26] I didn’t say ‘execute’. 我没说”执行”
[53:27] He’s getting a medal. Know it? 他刚得了一枚勋章 知道吗?
[53:30] The Archbishop of Ethiopia. 埃塞俄比亚大主教
[53:37] You need to find the shooter. 你需要帮我们找到这个刺客
[53:42] No. 不
[55:36] Two-and-a-half days, shot twice, no sign? 两天半了 身中两枪 一点线索都没有?
[55:39] Find me something. 必须给我找出点东西
[55:40] Maybe he crawled into a hole and died. 也许他死在某个洞里了
[55:44] He’s not dead. 他没有死
[55:47] Tear apart his life. 再一次给我
[55:49] Again. 彻底调查他
[55:55] Go okay? 顺利吗?
[56:02] I’ve been hallucinating. 我一直处于幻觉中
[56:06] Something I need to tell you. 我得告诉你件事
[56:11] Ralphie’s dead. 拉尔夫死了
[56:13] Who’s Ralphie? 谁是拉尔夫?
[56:16] Well, they said you shot your dog 他们说你开枪打死了自己的狗
[56:17] ’cause you knew you weren’t coming back. 因为你知道自己不会再回去
[56:19] They said that, huh? 他们是这么说的?
[56:25] Name was Sam. 他叫山姆
[56:27] He was a good dog. I raised him from a pup. 是条相当好的狗 我把他从小养大
[56:34] You okay? 你还好吗?
[56:37] No. 不好
[56:39] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[56:42] I’ll get better. 我会好起来的
[56:46] Then I’m going to burn their playhouse down. 然后就去烧了他们的后院
[57:24] Can I help you? 有什么事吗?
[57:55] Hold still. 别动
[58:07] I been meaning to ask you. 我一直想问你
[58:10] You have a boyfriend? 你有男朋友吗?
[58:14] Why? 为什么这么问?
[58:16] Am I still supposed to be the grieving widow? 我继续扮演悲伤的寡妇?
[58:18] It’s been three years. 已经三年了
[58:20] No. 不是这个意思
[58:22] Just wonder if I’m gonna have to shoot somebody 只是如果有人
[58:23] walks through that door without knocking, 没敲门就闯进来的话
[58:25] wondering where you’ve been. 我用不用开枪
[58:29] Well, no. 哦 没有
[58:31] Nothing steady. No boyfriend. 没有男朋友
[58:58] Not bad. 还不错
[59:01] A little stiff, but… 有点僵硬 但……
[59:04] Hey. 嘿
[59:06] You know, you would’ve made one hell of a nurse. 你知道 你可以当个好护士的
[59:10] That was really brave, what you did. 你相当地勇敢
[59:12] You saved my life. 你救了我的命
[59:17] I’m better. I better get to it. 我好多了 该离开了
[59:20] They’re never gonna stop chasing you. 他们绝不会放过你的
[59:24] Never. 绝不会
[59:26] They’re never gonna stop looking. 他们会一直找你
[59:30] In the meantime, they need someone else to find. 与此同时 他们可能还需要找另一个人
[59:33] I’m going to give them him. 我会把他交给他们的
[59:35] Excuse me? 你说什么?
[59:38] May be a way to get two birds with that stone, too. 说不定还可以一石二鸟
[59:49] – Swagger? – Hey. – 斯瓦格? – 嘿
[1:00:01] The gun Donnie learned to hunt with when he was a kid. 这是唐尼小时候学习打猎用的
[1:00:05] It ain’t much, but it shoots true. 虽然很落伍 但还是很准的
[1:00:09] I cleaned and oiled it before I put it away. 在封存前 我清洁过 还上了油
[1:00:11] You sure? 你肯定?
[1:00:14] Yeah. 是的
[1:00:19] Why’d you go? 当他们去请你帮忙的时候
[1:00:21] When they came to see you. 你为什么要答应?
[1:00:25] They know which buttons to press. 他们知道应该触动你哪条神经
[1:00:28] I’m still enough of a sucker, 尤其是碰到那条刻着”爱国者”的时候
[1:00:29] you press that patriot button, 我就变得跟三岁小孩子一样容易受骗
[1:00:31] I’ll sit up in my chair and say, ‘Which way you want me to go, boss?’ 我会端坐在椅子上问: “头儿 您要我往哪个方向冲?”
[1:00:34] I mean, I ain’t real proud of it, 其实我并不真的以此为荣
[1:00:36] but I ain’t ashamed, either. 但同样 我也不会为此感到羞耻
[1:00:39] You know, I got a plan, 我有个计划
[1:00:42] but I think I’m going to need your help. 但是我需要你帮忙
[1:00:44] Okay. I’ll do it. 行 没问题
[1:00:47] I haven’t even told you what it is yet. 我还没说让你干什么
[1:00:50] I know. 我知道
[1:00:59] Look. 那个……
[1:01:01] It was my fault. 是我的错
[1:01:05] What? 什么?
[1:01:10] You know, with Donnie. I should never have… 当时和唐尼在一起 我不应该……
[1:01:19] What? 你想说什么?
[1:01:25] Don’t you dare. 你怎么能这么说
[1:01:29] Don’t you try and take that away from him. 你不能试图否定他
[1:01:33] He knew exactly what he was doing when he enlisted. 他应征入伍的时候 就非常清楚自己的使命
[1:01:37] He knew exactly what he was doing 当他被编入侦察狙击手训练营的时候
[1:01:38] when he enrolled in scout sniper training. 他知道自己应该做什么
[1:01:43] He loved what he did. 他热爱自己的工作
[1:01:45] No one made him do it. 没有人强迫他去做
[1:01:49] That ain’t yours to carry. 这不是你的错
[1:01:54] You’re right. 你说的对
[1:01:57] I’m sorry I tried. 对不起 我已经尽力了
[1:02:25] It’s okay. 没事了
[1:02:32] I need you to meet with this FBl agent. 我需要你去见那个FBI特工
[1:02:34] Use him to flush Johnson out of his hiding place. 利用他把约翰逊引出来
[1:02:37] Give him the vehicle ID number. He’ll do what he’s trained to do. 把车辆识别码告诉他 他会知道怎么做的
[1:02:41] You get in and get out. Don’t get caught. 快去快回 别被抓住
[1:02:44] You get caught, I get caught. 如果你被抓了 我也逃不掉
[1:02:46] You know what that is? 见过这个吗?
[1:02:49] Says he didn’t shoot no one, but I don’t know. 他说他谁也没杀 但我不清楚
[1:02:52] Well, he’s been staying with me. 他现在和我在一起
[1:02:53] Who’s been staying with you? Bob Lee Swagger? 谁和你在一起? 鲍勃·李·斯瓦格?
[1:03:04] The plates are probably fake. Pretty sure the other number’s real. 车牌号可能是假的 但这个号码肯定是真的
[1:03:08] – And what is this? – A VIN number. – 这是什么? – 车辆识别码
[1:03:10] Seems no one goes through the trouble to change them anymore. 谁也不会没事闲着改它的
[1:03:14] And you’re going to sit real still until I’m long gone. 你继续坐着别动 等我走远了再离开
[1:03:49] See the guy in the Eagles jacket? 看见那个穿鹰牌夹克的家伙了吗?
[1:04:16] Excuse me, sir. Can I see some ID, please? 先生 对不起 我能看一下您的证件吗?
[1:04:25] Sir, I’m going to need you to take off your hat 先生 请脱下帽子
[1:04:27] and show me some ID. 然后出示你的证件
[1:04:33] I’m not gonna ask you again. 再说最后一遍
[1:04:36] Take your hat off, asshole! 摘了你的帽子 混蛋!
[1:04:46] Get on the ground! Get your ass on the ground! 趴地上! 快给我趴下!
[1:05:23] Hey, how’s it going? 嘿 还好吗?
[1:05:26] Hey, John. 嘿 约翰
[1:05:50] – Hey, Ed? – Yeah. – 艾德吗? – 是的
[1:05:52] You got that Stevens file we wanted back? 史蒂文斯的资料看了吗? 我们要收回了
[1:05:55] (被隔离信息 需要Delta级别*通行证) (*美国国防部最高警戒级别)
[1:05:56] How badly do you want to know? Because this will get you fired. 你到底想知道什么? 再这样下去 你会被开除的
[1:06:00] Well, I have to go before the Office of Professional Responsibility 我得在职业责任办公室对我审查之前离开
[1:06:05] in 45 minutes for a review. 还有45分钟
[1:06:07] I’m gonna get fired anyway. I’m done worrying about that. 反正都是被解雇 我已经不在乎了
[1:06:12] What do you think? 你有什么想法?
[1:06:14] I think that CNN got the tapes before we did, 我认为美国有线新闻网 比我们先拿到了事发录像带
[1:06:17] already edited together to show the angles. 而且已经拼接在了一起 为了说明射击角度
[1:06:19] Who delivered them? 谁给他们的?
[1:06:21] An unnamed agency who will never confirm or deny. 一个无名机构 从来没有承认或否定过
[1:06:24] They denied, which is a… 这次他们否认了 在某种……
[1:06:29] Which is a confirmation of sorts. 在某种程度来讲 就等于是承认了
[1:06:32] Of what? 承认什么?
[1:06:34] That you are asking questions way outside your pay grade. 你的问题已经远远超过你的等级限制了
[1:06:37] Oh, come on, just tell me. 拜托 就告诉我吧
[1:06:39] You don’t want to be here for that review. 在这接受他们的调查可不是好主意
[1:06:40] They don’t have to stop at firing you. They can charge you and hold you. 他们不仅会解雇你 还要指控并拘留你
[1:06:53] The ASAC’s job comes with Delta clearance. 特工主管的助理有Delta等级通行证
[1:07:00] – Thank you. – Go. – 谢谢 – 快走
[1:07:08] This is a copy of a chat room transcript. 这是聊天室的记录备份
[1:07:10] These guys talk about everything. I didn’t give it much thought at the time. 这些家伙无所不谈 一开始我并没在意
[1:07:13] We just traced it to 但刚刚我们追踪到
[1:07:14] a donut shop with free WiFi. 一家提供免费无限上网服务的甜品店
[1:07:16] But this, this is a Delta-level clearance request 看这个记录 这是七分钟前……
[1:07:19] out of the FBl field office in Philadelphia seven minutes ago. 在费城的FBI分局外面 申请Delta等级通行证的请求
[1:07:22] Funny thing, Google Maps puts the donut shop 更可笑的是……
[1:07:24] only three blocks away from the field office. Google地图显示 那家甜品店仅距分局三个街区远
[1:07:27] There’s only one guy who met with Swagger before he disappeared. 在斯瓦格消失前 只有一个人见过他
[1:07:30] He lives in Philly. 他现在就住在费城
[1:07:32] And he works for the FBl. 而且为FBI工作
[1:07:34] Nicholas Memphis. 尼古拉斯·孟菲斯
[1:07:36] …really strange company. ……真是一家奇怪的公司
[1:07:38] Contracts with a lot of the Fortune 500. 竟然和财富500强的大多数公司有来往
[1:07:40] Offices in Virginia, Delaware, 公司分布在弗吉尼亚州和特拉华州
[1:07:41] registered in Panama. 但却是在巴拿马注册的
[1:07:43] They own a boat that’s flagged out of Libya. 他们还有艘挂着利比亚国旗的船
[1:07:44] They’re definitely not government, 显然他们不是政府机构
[1:07:46] but they have high ex-military contacts like you wouldn’t believe. 你很难相信他们当中有一些前军方的高官
[1:07:48] These are contractors. 他们是承包商
[1:07:50] I can’t tell what this company does, but… 虽然我不能告诉你这家公司是做什么的 但……
[1:07:54] Hey. 嘿
[1:07:55] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[1:08:01] Memphis? 孟菲斯?
[1:08:02] Memphis! 孟菲斯!
[1:08:11] For a man who didn’t know much, 一个人需要经过一段漫长的痛苦旅程
[1:08:13] you sure took a long, painful time to tell it. 才能判断他是否真的不知情
[1:08:16] Get him some water. 给他点水
[1:08:27] Good. 好
[1:08:38] Got to pee yet? 还不想撒尿吗?
[1:08:40] Got to flush them drugs out of your system. 把你体内的药物排干净
[1:08:42] Look awful suspicious if you were to go and shoot yourself 如果你用枪打暴自己的头
[1:08:44] pumped full of the same shit the agency uses. 喷出那些情报机构使用的药物的话 会非常的可疑
[1:08:46] I’m not going to shoot myself. 我不会朝自己开枪的
[1:08:49] Sure you will. 你肯定会的
[1:08:51] Take him out. Get him ready. 放下他 帮他准备好
[1:08:53] No! 不!
[1:09:00] That’s my gun. 那是我的枪
[1:09:01] Yeah. 没错
[1:09:02] You wrote a real touching suicide note, too. 你还写了一份感人至深的遗书
[1:09:05] All overwrought with guilt about your mistakes. 上面全是你对自己错误的愧疚
[1:09:14] Quit your struggling. 别再挣扎了
[1:09:19] This thing works. It’s not the first time we’ve used it. 这东西很管用 我们已经不是第一次用它了
[1:09:28] Russo. Russo! 罗素 罗素!
[1:09:30] Davis, get out here! 戴维斯 快给我过来!
[1:09:36] What is the goddamn hold-up? 还在他妈的磨蹭什么?
[1:10:16] Don’t kill me, please! Don’t kill me! I believe you! 求求你 别杀我! 求求你 我相信你!
[1:10:19] Kill you? 杀你?
[1:10:20] Had enough chances. I wanted you dead, you’d be dead. 要杀我早杀了
[1:10:24] What kind of asshole’d think up a thing like this? 哪个混蛋发明的这种鬼东西?
[1:10:35] Not bad with a poodle shooter and a makeshift silencer, huh? 小口径步枪和简易消音器的组合还不赖
[1:10:40] Help me toss these boys in the water? 帮我把这些家伙扔到水里
[1:10:42] You set me up and you used me as bait! 这些全是你设计好的 你用我来当诱饵!
[1:10:44] You think? Flushed them out, didn’t it? 是的 但把他们也引出来了 不是吗?
[1:10:47] I was kind of hoping to keep one alive, 我本来想留个活口
[1:10:48] but they were kind of determined to kill you. 但看起来他们真的要杀你
[1:10:51] You can hire a good lawyer, and I’ll call the Bureau. 你能请个好律师 我会给局里打电话
[1:10:53] They can work out some kind of deal. 他们会作出让步的
[1:10:56] This is explainable. You can prove that you didn’t shoot the Archbishop. 你可以辩解的 你能证明大主教不是你杀的
[1:10:59] I don’t think you understand. 看来你还没明白
[1:11:00] These boys killed my dog. 那些家伙杀了我的狗
[1:11:04] Hey, this is the 21st century. You can’t go to war with these people. 喂 现在是21世纪了 你不能用武力去解决问题
[1:11:07] In the end, the law is all… 最后还要靠法律……
[1:11:09] In the end, the law’ll never catch and hold them. 最后法律是约束不了他们的
[1:11:12] In a year or two, they’ll be back in business. 一两年后 他们还会重操旧业
[1:11:13] New names, new messenger boys, same old story. 改头换面后的本质是不会改变的
[1:11:16] And I’ll be dead. 我到时也活不了
[1:11:17] It’s gonna be some hard, hairy work, Pork. 猪头 我这里有个不是那么容易就成功的计划
[1:11:19] There’s gonna be more shooting, and more people are gonna die. 虽然还没开始 但我可以肯定的是
[1:11:21] Now, I didn’t start it, but be sure as hell I mean to see it through. 枪林弹雨 遍地尸体是家常便饭
[1:11:25] So you get it straight. You in or you out? 你听得很清楚了 干还是不干?
[1:11:31] You know, I missed a meeting today 你知道 由于之前不专业的行为
[1:11:32] where I was going to get fired for unprofessional conduct 本来我今天要在会上被解雇的
[1:11:36] because I was kidnapped by people that don’t exist. 因为被这群身份不明的家伙绑架 逃过了
[1:11:43] I’ll take his legs. 我会珍惜这次机会的
[1:11:45] It’s a good call, Pork. 这才像样 猪头
[1:11:47] You’re trying to tell me a rookie FBl agent 你想说一个FBI菜鸟……
[1:11:50] overpowered and killed the three of them? 把他们三个全干掉了?
[1:11:52] No. 不是这个意思
[1:11:53] They were shot from a distance of about 200 yards. 他们是被人用零点22口径的步枪
[1:11:59] With a.22. 在200码外击毙的
[1:12:02] – Swagger’s alive. – Yes. – 斯瓦格还活着 – 是的
[1:12:05] And that young kid, 至于那个小弟弟
[1:12:07] FBl Agent FBI特工
[1:12:11] Nick Memphis, 尼克·孟菲斯
[1:12:12] who managed to pry out a Delta-level clearance, 在设法搞到Delta等级通行证后
[1:12:16] hasn’t come back to the office and is out there with him. 一直没有回局里 现在还和斯瓦格在一起
[1:12:22] What? 怎么样?
[1:12:23] I just went over Swagger’s financials again. 我刚刚又查了一下 斯瓦格的信用卡消费记录
[1:12:25] Once a year, he sent flowers to someone with his Visa card. 发现他每年都会送花给一个人
[1:12:29] I cracked the FTD database, got an address. 我侵入了FTD*的数据库 找到了地址
[1:12:32] Donnie Fenn’s widow. Anniversary of his death. 每年唐尼·佛恩忌日那天寄给他的遗孀
[1:12:35] She went back to using her maiden name, 这个女人在丈夫死后又用回了婚前的姓
[1:12:36] which is why we missed it the first time. 所以一开始的时候被我们遗漏了
[1:12:40] She’s maybe the only person in the entire world 她可能是这个世界上剩下的唯一一个
[1:12:42] that would believe anything that Swagger had to say. 对斯瓦格说的话深信不疑的人了
[1:12:44] Look. Keene City, Kentucky. 看这里 就在肯塔基州的肯尼市
[1:12:47] It’s just within driving range. 离这里不远
[1:12:50] – What are you waiting for? Take the jet. – All right. – 你们还在等什么?坐飞机去 – 遵命
[1:13:00] We’ve given Swagger a new war, 我们把斯瓦格带到一个新的战场
[1:13:02] he’s found a new spotter. 而他也已经找到了新的观察员
[1:13:05] This is about to get worse. 事情变得越来越棘手了
[1:13:36] I think we’re here. 好像到了
[1:13:39] Hey. Swagger. 嘿 斯瓦格
[1:13:44] I think we’re here. 我们到了
[1:13:49] Welcome to Tennessee. 欢迎来田纳西
[1:13:51] Patron state of shooting stuff. 打猎合法的州
[1:13:56] Hey, who is this guy? 嘿 你要找的人是谁?
[1:13:57] This guy was the greatest gunsmith east of 他是密西西比河东岸最伟大的军械工人
[1:14:00] the Mississippi. He’s a legend. 他是个传奇人物
[1:14:01] He knows more about guns and the people who shoot them 他对枪支和使用者的了解
[1:14:03] than Smith % Wesson. 比史密斯威森枪厂*知道得还多 (*美国最大的手枪制造商)
[1:14:04] Don’t really matter anymore. He knew we were coming the last three miles. 不用太担心 在三英里外的时候 他就知道我们来了
[1:14:07] – You mind your manners. – All right. – 注意礼貌 – 好的
[1:14:08] You boys come a long way. What you looking for? 两位远道而来 想寻找什么?
[1:14:12] Wisdom. 智慧
[1:14:15] You come to the wrong place. 你们来错地方了
[1:14:17] Maybe. 可能吧
[1:14:18] Say a man wanted to fire a bullet from one rifle 如果有人想让一支狙击枪射的子弹
[1:14:20] and have it match exactly to another. 与另一支射的完全相同
[1:14:22] Could that be done? 有可能做到吗?
[1:14:23] Take a seat. 坐下说
[1:14:25] Have a chair, son. 孩子 你也是
[1:14:30] If you could get a bullet that had been shot 如果你能让通过第一支狙击枪射出的子弹
[1:14:33] clean through the first rifle, 不留下任何痕迹
[1:14:35] could make the grooves match. 那就能在上面伪造槽文
[1:14:36] Kind of thing ain’t been done in a long time, though. 不过已经很久没有人这么干过了
[1:14:39] The bullet that was taken out of the Archbishop 从大主教身上取出的子弹
[1:14:40] was completely mangled on impact. 在冲击作用下已经严重变形
[1:14:42] FBl match was metallurgical. FBI只能做金属成分鉴定
[1:14:44] Thank you, Mother. 谢谢
[1:14:46] Yeah, but you couldn’t guarantee that going in, 但是你不能保证子弹一定能变成这样
[1:14:47] so they had to be sure. 他们不得不做到完全相同
[1:14:48] And I still can’t figure out how they could be. 我还是想不出他们怎么办到的
[1:14:53] – Good coffee? – Yep. – 不错的咖啡? – 是啊
[1:14:57] Look on your left, there. Second shelf down. 你左手边有个书架
[1:15:01] Red leather spine. 第二层下面有本红皮书
[1:15:03] Written by a guy named Schofeld. 作者是肖菲尔德
[1:15:08] Put it there 15 years ago. Don’t figure it’s moved since then. 没想到15年后 还用得上它
[1:15:31] Yeah. Paper patching. 对 裹纸法
[1:15:33] State of the art. 1870s Africa. 19世纪70年代 当时非洲最先进的技术
[1:15:37] Paper-wrapped bullet. 用纸缠绕子弹
[1:15:38] No metal on metal going down the barrel. 这样在枪管里子弹就不会和内壁发生接触
[1:15:41] Grooves would match. 槽文就能匹配
[1:15:42] Paper unwinds at the muzzle. 在子弹脱离枪口的一瞬间 纸片会滑落
[1:15:44] Leaves no traces when it hits. 这样当它击中目标后 不会留下痕迹
[1:15:46] Interesting question, though. Hope I satisfied you. 有意思的问题 希望我的解答能让你们满意
[1:15:50] I got another one. 还有个问题
[1:15:52] I thought you might. 我猜你还有问题要问
[1:15:53] Suppose I was looking for a man to make a 2,200-yard cold-bore shot. 假如我要找一个能在2200码外 能进行”冷枪射击”的人
[1:15:56] Who’s alive that could do that? 活着的人里面还有谁能做到?
[1:15:58] Seems I heard about a shot like that being made not too long ago. 我听说不久前有人就进行过那样的射击
[1:16:02] Said the guy’s name was Bob Lee Swagger. 据说那个人叫鲍勃·李·斯瓦格
[1:16:06] Never met the man, so I wouldn’t know him. 我从未见过这个人
[1:16:07] Never met the man, so I wouldn’t know him. 所以对他不了解
[1:16:08] Yeah, they said that, all right. 没错 他们是这么说的
[1:16:10] They also said that artificial sweeteners were safe, 他们还说人造糖精不会对身体有害……
[1:16:14] and WMDs were in Iraq, 在伊拉克发现大规模杀伤性武器……
[1:16:17] and Anna Nicole married for love! 安娜·妮科尔*为了爱情而结婚!
[1:16:22] Would’ve been a bad job to take, though. 这可不是一个好工作
[1:16:24] How come? 怎么讲?
[1:16:25] Whoever took that shot’s probably dead now. 无论是谁开的那枪 现在应该已经死了
[1:16:27] That’s how a conspiracy works. 阴谋都是这样
[1:16:29] Them boys on the grassy knoll, they were dead within three hours. 那些在”草丘”上的杀手也没活过3个小时
[1:16:33] Buried in the damn desert. Unmarked graves out past Terlingua. 他们的尸体被埋在得林瓜* 附近沙漠的无名墓地下
[1:16:37] And you know this for a fact? 你说的都是真的?
[1:16:39] Still got the shovel. 还有铁铲呢
[1:16:43] Sake of argument, somebody other than him? 有没有可能是别人干的?
[1:16:45] There was a guy in Russia. 俄罗斯有个类似的家伙
[1:16:46] They locked his ass up. 不过被关监狱了
[1:16:49] Another one in France. I know he’s dead. 还有个在法国 我知道他已经死了
[1:16:52] There was one guy, 另外还有一个……
[1:16:54] but he don’t shoot no more. 但他已经金盆洗手了
[1:16:57] A brutal son of a bitch. 残忍之极的畜牲
[1:17:00] Most boys shoot to kill. 大多数干这行的都直接杀死目标
[1:17:01] He’d shoot to wound, 但他却先把目标打伤……
[1:17:04] wait till his friends come to help, 然后等他的朋友们来救他
[1:17:06] kill them too. 好一起干掉
[1:17:07] Turned one target into four. 变一个目标为四个目标
[1:17:10] Men, women, children. Killed them by the hundreds. 男人 女人 小孩统统不放过 杀的人数要以百来计
[1:17:14] The other side wanted him. Bad. 他的敌人急切要他的命
[1:17:16] Finally narrowed his hide down to an abandoned six-story building. 最终在一栋废弃的六层建筑里 找到了他的藏匿地
[1:17:23] They quit the subtle tactics. 他们放弃了文明的战术
[1:17:25] They called in an artillery strike. 动用了火炮进行攻击
[1:17:27] Leveled a square block. 直接把整栋建筑夷为了平地
[1:17:29] Brought the building down on his ass. 他被活活地埋在了下面
[1:17:32] Some say he crawled out of there. 有些人说他爬了出去
[1:17:34] Some say he died. 有些人说他死了
[1:17:36] Never heard from him no more. 从此他就人间蒸发了 再没有听说过
[1:17:39] Fuck me. 见鬼
[1:17:40] What? 怎么了?
[1:17:41] I met the son of a bitch. 我见过这个畜牲
[1:17:47] Yeah. The world ain’t what it seems, is it, Gunnie? 是啊 世道已经变了 不是吗 枪手?
[1:17:51] No, sir. 不是 先生
[1:17:53] You keep that in mind. 你最好记住我说的话
[1:17:54] The moment you think you got it figured, 当你自以为都想明白的时候
[1:17:56] you’re wrong. 你就错了
[1:18:01] He got a name? 他的名字?
[1:18:08] Hey, it’s me, Nick. 嘿 是我 尼克
[1:18:09] Do you have any idea how much trouble you’re in? 你知不知道自己闯了多大的祸?
[1:18:13] – Yeah. – Are you okay? Nick, where are you? – 我知道 – 你还好吧?尼克 你现在在哪?
[1:18:15] It’s better I don’t tell you. 我不方便透露
[1:18:17] Look, do you have a pen? 你现在有笔吗?
[1:18:20] I need you to find someone. Mikhaylo Sczerbiak. 我需要你帮我找一个人 米开罗·斯泽比亚克
[1:18:22] – Yeah. – You got it? – 好 – 你记下了?
[1:18:23] I got it. 我记下了
[1:18:24] Man, this is hard to spell. 天 这个名字很难拼才对
[1:18:33] Swagger is going to go with what he knows. 斯瓦格会想尽一切办法……
[1:18:36] He’ll try to track the shooter. 去追查那个开枪的人
[1:18:38] He won’t get far that way. 他不会得到什么结果的
[1:18:40] Yes, he will. 不 他会的
[1:18:41] – How’s that? – We’re going to help him. – 为什么? – 我们会帮他的
[1:18:44] Sometimes to catch a wolf, you need to tie the bait to a tree. 有时候要抓一匹狼 你需要在树上系个诱饵
[1:18:54] And what happens to the bait? 那诱饵后来怎么样了?
[1:18:57] Hard to say. 很难说
[1:18:59] But that’s the nature of being the bait. 因为这是诱饵的本质决定的
[1:19:15] – Hey, it’s Nick. Did you find him? 嘿 我是尼克 你找到他了吗?
[1:19:17] – He’s in Virginia. 他在弗吉尼亚州
[1:19:19] An end we thought was tied up 本来已经快结束的剧情
[1:19:21] came untied. 看来还有一幕要上演
[1:19:23] Meaning, Colonel? 上校 你什么意思?
[1:19:25] Swagger is still alive. 斯瓦格还活着
[1:19:30] Oh, my. 见鬼
[1:19:32] I need to land a transport plane without a customs check. 我需要一架海关免检的运输机
[1:19:38] I’m certain I don’t want to know, but what’s on the plane? 我其实不便多问 但还是比较好奇你用来装什么
[1:19:44] Crew we used in Ethiopia. 我们驻埃塞俄比亚的手下
[1:19:46] Twenty-four good, hard men. 24名训练有素的硬汉
[1:19:49] Weapons and gear. 还有武器和必要的装备
[1:19:51] Only 24? 仅仅24个?
[1:19:54] Do kill him. 一定要干掉他
[1:19:57] No loose ends this time. 不要让剧情再多演一幕
[1:20:00] Night, Colonel. 晚安 上校
[1:20:03] Good night, Senator. 晚安 参议员
[1:20:23] Hello? 谁在那?
[1:20:26] Someone there? 有人吗?
[1:21:04] Now look. 瞧瞧
[1:21:06] Look what you’ve done now. 瞧瞧你都做了什么
[1:21:11] Give me that. 把枪给我
[1:21:12] I don’t want you to hurt yourself. Okay? 我可不想让你伤了自己 明白吗?
[1:21:24] Where’s your boyfriend? 你男友呢?
[1:21:28] What if it’s a trap? 如果是陷阱怎么办?
[1:21:30] Oh, it’s a trap. 哦 这就是陷阱
[1:21:31] Guaranteed. Every time. 每次肯定会有的
[1:21:35] Question is, for whom? 问题是 为谁准备的?
[1:21:39] – You got your list, right? – Yep. – 清单带了吧? – 是的
[1:21:41] All right, you make sure you stick to it. 好 记住别买错了
[1:22:11] Let’s go. 走吧
[1:22:17] Okay, so what are these for again? 这些是用来干吗的?
[1:22:20] Tear gas is going to be on my remote. 催泪瓦斯由我远程控制
[1:22:22] Right. 明白
[1:22:24] Napalm on the first floor. Pipe bombs on the rest of them. 凝固汽油弹用在第一层 钢管炸弹用在其它地方
[1:22:28] Gotta be very careful with these. It’s got a 15-foot kill radius. 它们的杀伤半径是15尺 所以对待它们要非常谨慎
[1:22:32] So what exactly are we getting ready for? 我们到底在为什么做准备?
[1:22:34] For as much as we can be. 准备越充分越好
[1:22:49] All right, you got four enemy combatants. 现在 你面对4名敌人士兵
[1:22:51] Take them one by one. 一个接一个把它们干掉
[1:22:53] Keep shooting. Don’t let anything distract you. 保持射击 别被任何事干扰
[1:23:04] Fuck! 靠!
[1:23:07] Didn’t I say don’t let anything distract you? 我不是说了别被任何事干扰?
[1:23:10] Slow is smooth, smooth is fast. Let’s see it. 慢就是稳 稳就是快 再来
[1:23:28] No. No. 不 不
[1:23:30] It’s just you and me, baby. 宝贝 现在就你和我两个人
[1:23:32] No! 不要!
[1:23:36] You got three guards. 有三个守卫
[1:23:39] One at your 2:00, 一个在你两点钟方向
[1:23:42] 12:00 一个十二点
[1:23:44] and 10:00. 一个十点
[1:23:54] Danger close. 2:00, 两点方向敌人靠近
[1:23:55] fifty yards. 还有50码
[1:24:59] You got one right on you. 你上面20码远有一个
[1:25:01] 20 yards and closing. 逐渐靠近
[1:25:53] Go check the perimeter. 去看看周围情况
[1:25:54] And tell the others to stay alert. 告诉其他人保持警惕
[1:25:56] I’m on it. Right away, sir. 遵命 长官
[1:26:32] Swagger, you got one above you on the roof. 斯瓦格 你上方屋顶上有一个
[1:26:52] You killed all three? 你把他们三个都干掉了?
[1:26:54] There were four. 准确地说是四个
[1:26:57] I want Johnson’s real name. I want to know who he works for. 我要知道约翰逊的真名 我要知道他为谁工作
[1:27:00] I want to know why it was worth going through that much effort 我要知道为什么刺杀大主教
[1:27:02] to kill the Archbishop. 值得你们如此周密的设计
[1:27:05] Aren’t you the one that shot him? 你不就是那个开枪的人吗?
[1:27:06] And if I don’t know any of those things? 如果我一点也不知情呢?
[1:27:08] Then you’re of no worth to me 那你就没利用价值
[1:27:10] and I might as well shoot you now and leave. 我现在就会杀了你 然后一走了之
[1:27:16] Johnson’s had a lot of names. 约翰逊有很多名字
[1:27:18] Don’t know one’s any more real than the next. 你不知道到底哪个才是真的
[1:27:22] Knowing would only be dangerous. 知道只会带来危险
[1:27:26] He’s ex-army. 他以前是军人
[1:27:27] Pretty sure he was a full-bird colonel. 可以肯定的是 他当过上校
[1:27:33] Go on. 继续
[1:27:36] They came for me, like they came for you. 他们上门来找我 就跟他们去找你一样
[1:27:40] Recruitment for a single job. 让我去执行一次单独任务
[1:27:44] They like the wounded. 他们喜欢那些曾经受过创伤的人
[1:27:47] Easier to use 更容易被利用
[1:27:49] and then throw away when you are done. 用完就丢开
[1:27:53] Timmons, you, me… 蒂蒙斯 你 我……
[1:27:57] Once you’ve been a wolf, it’s hard to be staked down like a goat. 一旦你变成狼之后 就很难再混进羊群中
[1:28:03] This is just one dead man talking to another. 我们两个都死到临头了
[1:28:09] And the Archbishop? 那大主教是怎么回事?
[1:28:12] You want to take all suspicions away when you shoot someone, 当你想射杀某人 而又不想引起一丝怀疑的话
[1:28:16] wait till he’s standing next to the President. 那就等他站在总统的旁边
[1:28:20] What was he going to say? 大主教想说什么?
[1:28:23] The truth. 事情的真相
[1:28:24] That nothing, no matter how horrible, 这种事 不管多么恐怖
[1:28:28] ever really happens without the approval of the government. 只要背后没有政府的支持 都不可能真的发生
[1:28:31] Over there, and here. 哪里都一样
[1:28:35] The problem isn’t the doing. 问题不在于干的事情
[1:28:39] It’s the people in power having to admit 而是要让掌权者
[1:28:41] that they knew. 承认他们知情
[1:28:44] The prisoners are tortured at Abu Ghraib, 发生在阿布格莱布监狱的虐囚事件
[1:28:47] and only the underlings go to jail. 只有普通士兵被送进监狱
[1:28:50] Their bosses knew. 他们的上司是知情的
[1:28:52] We know their bosses knew. 我们都明白
[1:28:54] But you don’t say it. 但谁也不说
[1:28:55] What exactly happened in Africa? 那非洲到底发生了什么?
[1:28:57] Somehow the villagers didn’t think 村民们再怎么样也不会接受
[1:29:00] that an oil pipeline 让他们背井离乡
[1:29:02] was a good enough reason to move their village 搬到一个没有神灵保佑地方的唯一理由
[1:29:05] to a place where the spirit gods didn’t exist. 仅仅是为了一条输油管道
[1:29:09] Drink? 喝点吗?
[1:29:10] So they asked them all nicely to move 所以他们就先友好地劝村民们离开
[1:29:11] and when they didn’t, they just killed them all? 如果不答应 就杀光他们所有人?
[1:29:12] No. 不对
[1:29:14] They didn’t ask. 他们根本没劝
[1:29:15] They just killed them. 上来就杀
[1:29:17] All. 全部杀光
[1:29:18] So the next village won’t need to be asked. 所以下个村子根本不用劝
[1:29:21] They’ll just go. 他们就会乖乖地搬走
[1:29:34] There is a mass grave with 400 bodies, 在厄立特里亚境内10公里远的地方 有个油泵站
[1:29:38] men, women, children, 下面有个埋藏了400多具尸体的大坑
[1:29:42] under the oil pumping station 10 kilometers over the Eritrean border. 男人 女人 小孩……
[1:29:49] You should know. 你应该知道
[1:29:50] You covered the retreat of the contractors who did the job. 正是你帮助掩护撤退的那些承包商干的
[1:29:56] Of course, you weren’t supposed to survive that, either. 当然 你也不该活着回来的
[1:30:08] Who runs Johnson? 约翰逊受谁指使?
[1:30:09] A senator. From Montana, I think. 一位参议员 好像是蒙大拿州的
[1:30:13] You don’t get it. 你不明白
[1:30:15] There is no head to cut off. 这里没有所谓的幕后主谋
[1:30:18] It’s a conglomerate. 他们是一个利益共同体
[1:30:21] If one of them betrays the principles 如果其中某人背叛了……
[1:30:25] of the accrual of money and power, 大家积累金钱和权力的原则的话
[1:30:28] the others betray him. 其他人也会背叛他
[1:30:31] What it is 这就是……
[1:30:35] is human weakness. 人类的劣根性
[1:30:38] You can’t kill that with a gun. 光靠一把抢是无法消除的
[1:30:49] Swagger. 斯瓦格
[1:30:50] Swagger. 斯瓦格
[1:30:51] You got to get out of there. They’re everywhere. 你赶快离开那里 周围全是他们的人
[1:30:55] Had to keep you till they got here. 我必须在他们赶到之前留住你
[1:31:00] Lying wasn’t going to hold you. 我知道谎言是留不住你的
[1:31:04] You would have known. 你会明白的
[1:31:10] By the way, they’ve got your woman. 忘了说了 你的女人现在在他们手上
[1:31:17] Swagger. 斯瓦格
[1:31:18] They’re 20 yards and closing. You got to get out of there. 他们离你只有20码了 越来越近 你必须马上离开
[1:31:23] – Bug out. Go to hide two. – Roger that. – 快离开那里 去第2隐蔽处 – 收到
[1:31:57] Swagger, I’m in position two. 斯瓦格 我现在在位置二
[1:32:00] You got to get out of there. 你赶快离开那里
[1:32:01] – They’re all over the place. – Hey! – 周围全是他们的人 – 嘿!
[1:32:03] Calm down. 冷静点
[1:32:04] Blow the pipe bombs outside on my call, okay? You got it? 听我的命令 引爆钢管炸弹 明白吗?
[1:32:07] Yeah, yeah. Yeah, I got it. 好 好 好 我明白
[1:32:17] Listen very carefully. 仔细听好
[1:32:18] On my one, you blow the pipe bombs, 当我数到一 你先引爆钢管炸弹
[1:32:19] then the gas. 然后是催泪瓦斯
[1:32:21] Three, two, one… 三 二 一……
[1:32:53] Hit it. Hit the napalm. 引爆汽油弹!
[1:33:49] Swagger! 斯瓦格!
[1:33:58] You got it. 你一定行的!
[1:34:10] Swagger! 斯瓦格!
[1:34:14] Swagger! 斯瓦格!
[1:34:16] Swagger! 斯瓦格!
[1:34:24] You got to bug out on my go behind that barn. 听我的命令 离开这里 躲到后面的谷仓去
[1:34:26] Okay. 明白
[1:34:27] – You ready? – Yeah. – 准备好了? – 是的
[1:34:28] Go! 行动!
[1:34:33] Come on! 快!
[1:35:02] You got to gun it to that tree line. 你加速跑到那边的林界线
[1:35:04] What? 什么?
[1:35:05] You got five shots left. Gotta draw that bird out. 还剩5发子弹 得把那”鸟”引出来
[1:35:07] Okay. Okay. 明白 明白
[1:35:08] – On my cover, all right? – Okay. – 我来掩护 – 好
[1:35:12] All right, go! 行动!
[1:35:26] Pull up! Pull up! 向上拉!向上拉!
[1:35:44] Time to go! 是时候离开了!
[1:36:03] Let me take a look. 让我看看
[1:36:04] Not right now. 现在不行
[1:36:06] Morning, beautiful. 早上好 美女
[1:36:07] – See this weird shootout in Virginia? – Sir… – 听说弗吉尼亚州那场匪夷所思的枪战了吗? – 先生……
[1:36:09] Shells everywhere, helicopter remnants, 遍地的弹壳 直升机的残骸
[1:36:12] blood. No bodies, though, right? 血迹 但是就是没有尸体
[1:36:14] And they get fingerprints off the cartridge cases. 他们从弹壳上提取的指纹显示……
[1:36:18] First set positively IDed as Bob Lee Swagger. 第一组可以肯定是鲍勃·李·斯瓦格的
[1:36:23] Second set belongs to Special Agent Nick Memphis 第二组是FBI特工
[1:36:26] of the FBl. 尼克·孟菲斯的
[1:36:28] What? That’s gotta be wrong. 什么?那肯定搞错了
[1:36:33] Now, the only reasonable question to ask after that is, 现在唯一一个合理的问题就是……
[1:36:39] what the fuck is going on? 这他妈到底是怎么回事?
[1:36:46] Great shot! 射得漂亮!
[1:36:51] – All yours, Dan! – Good shooting! – 看你的了 丹! – 好枪法!
[1:36:54] I’m beginning to think that you were the wrong man for the job. 我开始想 在这项任务上是不是找错人了
[1:36:59] Think what you want. 随你怎么想
[1:37:03] It appears we misjudged the gunnery sergeant. 很显然 我们低估了那个射击中士
[1:37:08] There’s always a confused soul 这个世上总有一些糊涂的家伙
[1:37:10] that thinks that one man can make a difference. 认为一个人就能改变什么
[1:37:14] And you have to kill him to convince him otherwise. 你只有选择杀死他才能让他相信 自己是错的
[1:37:20] That’s the hassle with democracy. 这就是民主斗争
[1:37:22] Pull! 发射!
[1:37:37] …fire under their asses, you understand me? ……已经火烧眉毛了 你懂我的意思吗?
[1:37:40] We need those results now. 我们现在就要知道结果
[1:37:41] Anna, you guys, you take the team… Anna! 安娜 你们几个…… 安娜!
[1:37:42] … to the roadhouse. 带一个小分队去那个路边酒馆……
[1:37:44] Okay, I don’t care who it is right now. I don’t give… 我不管现在是谁来的 我不会……
[1:37:46] Guys! We got Memphis on the line. 大家安静一下! 孟菲斯的电话!
[1:37:50] Start a trace. 准备追踪
[1:37:52] Got it. I’m on it. 明白 准备好了
[1:37:53] Nick. Hey, it’s Howard here. How are you? 尼克 嘿 我是霍华德 你怎么样了?
[1:37:56] Things have gotten a little complicated. I got Bob Lee Swagger in custody. 事情变得有些复杂 我拘留了鲍勃·李·斯瓦格
[1:38:00] Yeah, turns out he’s not dead, Howard. 他确实没死 霍华德
[1:38:02] Yeah, I know. Word of that possibility had begun to reach us. 是的 我知道 我们已经考虑过这种可能性了
[1:38:06] Got him. 查到他了
[1:38:07] Were you in a gunfight in Virginia last night? 昨晚你参与弗吉尼亚州的枪战没有?
[1:38:09] Like I said, things have gotten a little complicated. 就像我说的 事情已经变得有些复杂了
[1:38:12] Well, obviously the best thing for you would be to bring him in, right? 显然 如果你能把他带回来就再好不过了
[1:38:16] Oh, no. I can’t do that. 不行 我不能那么做
[1:38:18] Why? 为什么?
[1:38:19] It’s gotten too deep. It’s not clear who can be trusted. 我不知道应该信任谁
[1:38:22] – But we’re the FBl, son. – Yeah, I know. – 但是我们可是FBI – 是的 我知道
[1:38:25] Yeah, I’ll keep in touch. 我会保持联系的
[1:38:26] Oh, Nick, wait… 呃 尼克 等一下……
[1:38:27] Son of a bitch. 混蛋
[1:38:29] – Did we get that? – Got him. – 查到他了? – 是的
[1:38:31] – Let’s move. – They’re on an interstate – 我们行动 – 他们现在位于蒙大拿州
[1:38:32] – outside Bozeman, Montana. – Let’s move! – 波兹曼外的州际公路上 – 快行动!
[1:38:40] This is Swagger. 我是斯瓦格
[1:38:41] – Colonel Johnson here. – Figured you’d be listening. – 我是约翰逊上校 – 我知道你在监听
[1:38:43] – It appears you have nowhere to go. – Colonel? – 看来你走投无路了 – 上校?
[1:38:46] If it is ‘Colonel’? 如果真是上校的话……
[1:38:47] It is. 我是
[1:38:50] – I have something you want. – Well, it seems so do I. – 我这里有些你想要的东西 – 我也是
[1:38:56] Over the Eritrean border, there is a mass grave with 400 bodies. 在厄立特里亚边境 有个埋藏了400多具尸体的大坑
[1:39:01] Men, women, children. 男人 女人 小孩……
[1:39:04] Tell you what, I’ll give it to you and we’ll call it even. 我会把它给你的 平等交换 谁也不欠谁
[1:39:06] I just want someone there I can trust. 我只是需要一个能够信任的人
[1:39:08] I’m amenable. Who do you have in mind? 没有异议 你有没有合适的人选?
[1:39:11] How about that guy from U2 with the glasses? 那个U2*组合里总戴副墨镜的家伙怎么样?
[1:39:13] Friend of Nelson Mandela and all. He seems trustworthy. 他至少是纳尔逊·曼德拉的朋友 似乎值得信任
[1:39:15] Bono? You want them to get Bono? 博诺*?你想要他们把博诺找来?
[1:39:17] My colleague’s questioning my choice. Okay, 我同伴认为这不太可能 好吧
[1:39:21] I see how that could be a tough problem. You know, last minute and all. 我知道这让你很为难 再给你个选择
[1:39:25] How about six-term senator Charles Meachum 那蒙大拿州连任六届的参议员
[1:39:27] from Montana? 查尔斯·米其姆怎么样?
[1:39:29] Seems like a pretty good second choice, don’t you think? 他似乎是个很不错的第二人选 你不这么认为吗?
[1:39:33] I don’t think so. 我不这么认为
[1:39:35] I’m gonna provide you with two numbers, then we’ll talk. 我给你提供两个数字 然后我们再谈
[1:39:38] Point 732. Point 648. 点732 点648
[1:39:41] And what the hell is that? 这代表什么意思?
[1:39:42] Those are the last three digits, down to a few meters of latitude and longitude, 它们是厄立特里亚的某个油泵站
[1:39:45] of an oil pipeline pumping station in Eritrea 所在位置的纬度和经度的后三位数字
[1:39:47] with 400 bodies underneath. 当然它下面还埋着400具尸体
[1:39:50] Where are we meeting? 我们在哪见面?
[1:39:52] Somewhere I can see you, 找个我能在他妈的足够远
[1:39:56] coming from a goddamn long way off. 就能看到你的地方
[1:41:07] Where’s your boy? 你男朋友在哪呢?
[1:41:23] Well, I’m here. 我来了
[1:41:33] He’s here. 他来了
[1:41:34] Look, look, look. 快看 快看
[1:41:36] There’s your boy. There’s your boy, baby. 那是你男朋友 那是你男朋友 宝贝
[1:41:47] Come on, come on. Look, look. Look up. 看啊 给我抬头看
[1:41:59] Okay. 干得漂亮
[1:42:44] I think I broke a rib! 我感觉我的肋骨断了!
[1:42:47] Don’t move! 别动!
[1:42:49] Is there anybody else? 还有其他人吗?
[1:42:51] No. 没有了
[1:43:19] He head-shoots me, spasm kills her! 如果他暴我的头 这个女人也别想活!
[1:43:23] You got no shot! 不准开枪!
[1:43:25] No shot, Swagger! You hear that, Swagger? 不准开枪 斯瓦格! 斯瓦格 你听到没有?
[1:43:31] You got no shot! 不准开枪!
[1:43:34] What are you gonna do? Come on! 你到底想怎么样?
[1:43:45] It’s over for you, buddy! 伙计 你完蛋了!
[1:43:52] No shot! Okay, fuck him. 不准开枪!干掉他
[1:44:09] Not bad! 不赖啊
[1:44:10] Pretty good! He went for the shot. 干得漂亮!他干的好事
[1:44:15] Christ. 我的天
[1:44:34] How can we help you? 我们能帮你什么忙吗?
[1:44:35] Guest at the motel last night gave me $100 昨晚汽车旅馆有位客人给我100美元
[1:44:37] to bring this by here at 3:00 p. m. 要我把这个在下午3点的时候送过来
[1:44:43] Let’s move! 开始行动!
[1:45:13] You all right? 你没事吧?
[1:45:15] Yeah. 没事
[1:45:26] Search him. 搜他
[1:45:27] I don’t carry a weapon, 我一般不带武器
[1:45:32] ordinarily. 今天例外
[1:45:34] I’m licensed to carry that in this state. 我有这个州的持枪许可证
[1:45:44] Pull the pilot. 叫飞行员下来
[1:45:47] Put your weapon down! Put it down! 放下武器!快放下!
[1:45:49] Put your gun down! 把枪放下!
[1:45:50] Easy. Easy. 冷静 冷静
[1:46:02] Sarah. 莎拉
[1:46:04] Give me the gun. 把枪给我
[1:46:06] It’s okay. Give me the gun. 没事了 把枪给我
[1:46:17] You okay? 你还好吗?
[1:46:19] Put them up. Keep them up. 抬起双臂 保持这个姿势
[1:46:21] Nice shooting, Gunnie. 射得漂亮 枪手
[1:46:24] Yeah, you got what you came for. 你现在得到了你想要的
[1:46:27] I think it’s time you owe us your side of the bargain. 该把你欠我们的东西也拿出来了
[1:46:29] You do, huh? 你真这么想?
[1:46:30] Yes, I do, son. I certainly do. 是的 我当然这么想
[1:46:34] Why don’t we think about all this that has gone on 为什么我们不能把所有这一切
[1:46:37] just as a preamble? 当作是一个开始?
[1:46:39] You got any plans after this? 这件事搞定后 你有什么打算吗?
[1:46:41] You have a rather unique skill set. 你很有自己的一套东西
[1:46:43] I’d be interested in offering you a job. 我非常乐意为你提供一份工作
[1:46:46] Work? For you? 工作?为你?
[1:46:48] It’s not really as bad as it seems. 其实并没有你想象中的那么坏
[1:46:50] It’s all gonna be done in any case. 不管怎么样 一切都在按部就班地进行
[1:46:52] You might as well be on the side that gets you well paid for your efforts. 你可以选择站在有着非常可观报酬的一边
[1:46:56] And what side are you on? 那你是站在哪边?
[1:46:58] There are no sides. There’s no Sunnis and Shiites. 无所谓派别之分 没有逊尼派 什叶派*之分
[1:47:01] There’s no Democrats and Republicans. 没有民主党 共和党之分
[1:47:02] There’s only haves and have-nots. 只有富人 穷人之分
[1:47:04] What exactly does working for you entail, Senator? 确切地说 我能为您做什么呢 参议员?
[1:47:08] Raping and murdering innocent women and children, you sick fuck? 是强奸妇女 还是屠杀儿童? 你这个变态的混蛋!
[1:47:11] You sanctioned the mass murder of an entire village 仅仅为了铺条输油管道
[1:47:13] so a pipeline could go through. 你竟然屠杀了全村的人
[1:47:14] One village! 牺牲的是一个村子!
[1:47:16] And it brought stability to the region. 但却换来了整个地区局势的稳定
[1:47:18] Which means that no one chops off their arms 意味着以后不会再出现
[1:47:21] because their grandmother’s grandfather 由于祖籍属于不同的部落
[1:47:23] belonged to a different tribe. 而被砍下胳膊的惨剧
[1:47:26] They like us down there, boy. 他们喜欢我们这么做 年轻人
[1:47:34] This is a country 我们就是身处这样一个国家……
[1:47:37] where the Secretary of Defense 连国防部长……
[1:47:42] can go on TV 都能在电视上
[1:47:44] and tell the American public, 这样对公众说:
[1:47:46] oh, that ‘This is about freedom! It’s not about oil!’ “我们是为了自由!不是为了石油!”
[1:47:50] And nobody questions him, 并且没有人质问过他
[1:47:52] because they don’t want to hear the answer 因为他们不想听到回答
[1:47:54] because it’s a lie! 因为这本身就是一个谎言!
[1:47:58] There’s only so many places at the table, Gunnie. 棋盘上只有有限的棋子 枪手
[1:48:02] Now are you on the inside, 你想成为其中之一?
[1:48:04] or are you on the out? 还是继续留在外面?
[1:48:13] FBI! It’s the FBl!
[1:48:15] It’s gonna be okay. Hold this. 没事的 拿着这个
[1:48:19] If one of them betrays the principles of the accrual… “如果其中某人 背叛了大家的原则的话……”
[1:48:23] I don’t think so, Senator. 我可不这么认为 参议员先生
[1:48:29] – What are you doing? – Saving our lives. – 你这是干什么? – 保咱们的命
[1:48:31] – That proved you were innocent! – Nobody out here is innocent! – 那是证明你无辜的证据! – 这里没有人是无辜的
[1:48:33] This stuffs plutonium. Nobody can handle it without dying. 这东西就跟钚一样 接触它的人都得死
[1:48:37] You hand it over to the authorities, it’s just gonna disappear, along with us! 如果你把它交给官方 我们只会跟它一起消失!
[1:48:41] Unless you want to get buried in the hills outside Terlingua. 除非你想被埋在得林瓜郊外的小山下
[1:48:44] I’m out, old man! 我不玩了 老头子!
[1:48:45] I’m just a peckerwood who lives in the hills with too many guns. 我仅仅是个手头有几把破枪 住在山上的乡巴佬而已
[1:48:48] You happy? 这下你满意了吧?
[1:48:54] Where do you think you’re going? 你认为你能去哪里?
[1:48:56] Washington! 回华盛顿!
[1:48:57] You going to shoot a sitting U.S. senator in the back? 你想从背后射击一位在任的美国参议员?
[1:49:02] Lord knows I want to. 上帝知道我有多么渴望
[1:49:04] I didn’t think so. 我不这么认为
[1:49:07] Let him go. 放他走
[1:49:09] They’ve got your rifle. 他们已经拿到了你的枪
[1:49:12] From the beginning, they’ve always had your rifle. 从一开始 你的枪就在他们手里了
[1:49:15] Recovered at the site. 在犯罪现场发现的
[1:49:24] You can talk as much as you want, but in the end, 不管你怎么辩解
[1:49:27] you’re going to die by lethal injection, 最终还是会叛被注射死刑
[1:49:30] and I’m going to go back to what I was doing. 而我则继续干老本行
[1:49:37] I won. 我赢了
[1:49:40] You lost. 你输了
[1:49:42] Get used to the idea, son. 要学会用脑子办事 孩子
[1:49:44] I’m not your son. 我不是你的孩子
[1:50:01] – Drop your weapons! Put it down now! – Don’t move! – 放下武器!快放下! – 别动
[1:50:03] Special Agent Nick Memphis, FBl! Don’t shoot! 我是FBI特工尼克·孟菲斯! 别开枪!
[1:50:07] – Down, now! – On the ground! – 趴下! – 趴地上!
[1:50:09] I said get down! 我叫你趴下!
[1:50:30] – Could I free my hands, please? – It’s okay. – 能把我的手铐解开吗? – 可以
[1:50:32] Thank you, sir. 谢谢
[1:50:36] Thanks for bringing her. 谢谢你把她带来
[1:50:43] Hey. I’m sorry about everything. 嘿 我对这一切只能说抱歉
[1:50:45] It’s not your fault. It is what it is. 不是你的错 事情就是这样
[1:50:52] This is Attorney General Russert. 这是首席检察官卢赛特
[1:50:55] – Director Brandt. – Sir. – FBI主管布兰德 – 长官
[1:50:58] Senator Meachum couldn’t be with us today. 米其姆议员今天不能出席
[1:51:00] I’m sure we can manage without him. 我肯定即使没有他 我们一样能处理此事
[1:51:03] Sergeant Swagger, you asked for this meeting. 斯瓦格军士 是你要求的这个会议
[1:51:06] Against my better judgment, I’ve agreed to it as a favor to the FBl. 尽管这有碍我的判罚 我还是同意帮FBI这个忙
[1:51:09] What the hell am I doing here? 那把我叫来干吗?
[1:51:11] You’ve got nothing on me. I’m covered. 你们不可能从我这里获得任何信息 我是被保护的
[1:51:13] Call the Joint Chief. 你可以去问参谋长联席会议
[1:51:17] That won’t be necessary, Colonel, 没有那个必要 上校
[1:51:18] as I have already received no less than a dozen calls 在这之前我已经接了不下十几个
[1:51:20] from highly-ranked and powerfully-placed individuals 位高权重的高官打来的电话
[1:51:23] telling me to let you go. 他们私下都让我放你一马
[1:51:25] But the joy of checks and balances in our government is that I can, 但是欣喜的是 我们宪法制定的权力制衡体制
[1:51:29] and am, indeed, required by law, 使我在法律的名义下能够也必须
[1:51:30] to tell them to fuck off. 让他们滚蛋
[1:51:33] This is about evidence and finding out the truth, 我们到这里来就是 为了收集证据 揭露真相
[1:51:34] so you sit there and be quiet. 所以你给我安安静静地坐在那里
[1:51:40] Sergeant, you’ve got five minutes. 军士 你有5分钟陈述的时间
[1:51:42] Thank you. 谢谢
[1:51:45] This is my weapon. 这是我的枪
[1:51:47] No question about it, don’t deny it. 毫无疑问 我不否认
[1:51:50] You recovered it at the scene moments after the assassination. 刺杀不久后 你们就在现场找到了它
[1:51:52] We agree? 没有异议吧?
[1:51:54] It’s been in the FBl’s possession ever since, 从那之后 它一直被FBI保管
[1:51:55] hasn’t been tampered with in any way? 从来没有人动过?
[1:51:57] No. Absolutely not. 没有 当然没有
[1:51:59] – You fire the weapon? – There was no point. – 你用它射击过吗? – 没有理由这么做
[1:52:01] The slug was mangled beyond recognition. 射出的子弹被损坏得无法辨认
[1:52:03] It was, however, an exact metallurgical match. 但是金属成分检验完全匹配
[1:52:06] Right. Definitely my bullets. 没错 子弹肯定是我的
[1:52:10] Definitely my gun. 枪也肯定是我的
[1:52:11] Special Agent Memphis, you believe I shot that Archbishop? 孟菲斯特工 你相信大主教是我杀的?
[1:52:14] Nope. No, I don’t. 不 我不相信
[1:52:15] – Have any proof of this fact? – No. – 有没有什么证据? – 没有
[1:52:18] – Trust me? – Yep. – 信任我? – 是的
[1:52:20] Really trust me? 真的信任我?
[1:52:21] Yeah. 是的
[1:52:23] With your life? 用性命担保?
[1:52:25] – Yep. – Good. – 是的 – 好
[1:52:28] – What the hell are you doing? – Put that weapon down now! – 你想干什么? – 立刻把武器放下!
[1:52:30] If you’re zeroed for 600, you ought to aim a little lower. 如果你设定距离是600码的话 你的枪口应该再低点
[1:52:33] Ain’t gonna make a difference this close. 这么近 没有区别
[1:52:35] Only thing that’s gonna make a difference 只有一件事有区别
[1:52:36] is whether I’m crazy or not. 就是我到底是疯了 还是没有
[1:52:44] I could keep doing this all day, 我可以一个人在家里
[1:52:47] with every weapon in my house. 从早到晚摆弄这些武器
[1:52:49] I swapped all the firing pins before I left the house. I always do. 在我出门的时候 我总是把所有的撞针都换掉
[1:52:52] Looks right, need a micrometer to tell. 它们外表看起来一样 需要用千分尺来辨别
[1:52:54] But the gun don’t shoot. 被换过的枪是不可能用来射击的
[1:52:56] That bullet you got out of that bishop was fired from my weapon, 从大主教身上取出的子弹 确实是用我的枪发射出去的
[1:52:58] but a week before, at a can of stew. 但那是一个星期前打罐头用的
[1:53:00] I did take an oath to defend this country 我发过誓要捍卫这个国家的尊严
[1:53:02] from all enemies, foreign and domestic. 抵抗外敌入侵 平息国内斗争
[1:53:04] I just didn’t figure 但万万没有想到
[1:53:04] I’d end up quite this involved. 我会以被人陷害的方式结束自己的使命
[1:53:06] But at the end of the day, when all the dust settles, 当尘埃落定 水落石出的时候
[1:53:08] you can’t hide from the truth, you son of a bitch. 你是掩盖不了真相的 你这个混蛋
[1:53:12] Whatever. 随便你说
[1:53:14] Who gives a shit? 鬼才会相信
[1:53:16] Nice presentation. 精彩的解说
[1:53:18] But none of it sticks to me. 但跟我一点关系都没有
[1:53:21] Gentlemen, this meeting is over. 先生们 会议到此结束
[1:53:24] Done. 结束了
[1:53:26] I’ll be seeing you. 咱们后会有期
[1:53:27] He’s right. There’s nothing to prove he did anything. 他说得没错 没有证据显示他犯了罪
[1:53:30] Yeah, in this country. 在这个国家是没有
[1:53:32] Sir, you should take a look at these. 先生 您应该看看这些
[1:53:40] These images are from a classified file showing 这些图片是从一份机密文件中提取的
[1:53:43] a village of people in Africa 显示的是上校和他的合伙人
[1:53:45] that were exterminated by the colonel and his associates. 在非洲屠杀一个村子的人的事实
[1:53:48] My God. 上帝啊!
[1:53:49] Look around you. 看看你周围
[1:53:51] This isn’t the Horn of Africa. 这里可不是非洲之角
[1:53:53] That’s all hearsay. 全是道听途说
[1:53:55] This is the land of the free and the home of the brave. 这里是自由的国度 勇敢者的家园
[1:53:58] And I’m free to go. 我有离开的自由
[1:54:00] Colonel, your moral compass is so fucked up, 上校 你的道德观已经畸形了
[1:54:02] I’ll be shocked if you manage to find your way back to the parking lot. 如果你还能面不改色地走到停车场 我会非常震惊的
[1:54:06] Regardless of how I feel about this, 不管我对这些有什么感受
[1:54:09] these events occurred in another country, 这都是发生在另一个国家的事
[1:54:10] outside of our laws. 不在我们的法律范畴内
[1:54:12] So that’s it? That’s the best you can do? 就这么完了?没有别的办法了?
[1:54:14] This isn’t the World Court, Sergeant. 军士 这里不是国际法庭
[1:54:17] And I don’t have the jurisdiction to detain the colonel 我对上校是否在另一个国家犯罪
[1:54:20] for crimes he may or may not have committed on another continent. 没有审判权
[1:54:23] – Sir, I urge you to reconsider… 先生 我强烈要求您重新考虑……
[1:54:25] – There’s nothing to reconsider, son. 没什么可重新考虑的
[1:54:30] I win. 我赢了
[1:54:31] You lose. 你又一次
[1:54:33] Again. 输了
[1:54:37] This is ridiculous. 这太荒唐了
[1:55:00] For the record, I don’t like the way this turned out any more than you do. 我不会比你更喜欢这个结局
[1:55:05] But this is the world we live in. 但这就是我们生活的世界
[1:55:07] And justice does not always prevail. 正义不是每次都能得到伸张
[1:55:10] It’s not the Wild West, 这里不是早期的西部
[1:55:11] where you can clean up the streets with a gun. 你用一支枪就能解决问题
[1:55:14] Even though sometimes that’s exactly what’s needed. 虽然有时候这是必须的
[1:55:22] Bob Lee Swagger, you’re free to go. 鲍勃·李·斯瓦格 你自由了
[1:55:29] Unshackle the sergeant. 为他解锁
[1:55:34] I’d say that’s quite a shot, Senator. 那真是漂亮的一击 参议员
[1:55:36] In the face. 正中面部
[1:55:39] You heard that expression, 你听过这句话没有
[1:55:41] ‘You didn’t know whether to shit or go blind’? “你不知道应该选择是上刀山呢 还是选择下火海呢?”
[1:55:47] You should’ve seen the look on the Attorney General’s face. 你真该看看当时检察官脸上的表情
[1:55:52] Did he give his checks-and-balances speech? 他是不是又发表 那番”权力制衡”的演讲了?
[1:55:56] ‘This is about evidence and the truth!’ “我们到这里来就是 为了收集证据 揭露真相!”
[1:56:00] And then you just said to him, 然后你应该马上回应他
[1:56:02] ‘Fuck you!’ “去你妈的”
[1:56:05] ‘Hold my cigar, Mr. A.G.’ “来 吸口雪茄 检察官先生”
[1:56:09] ‘Fuck you! “去他妈的”
[1:56:12] ‘The truth is what I say it is!’ “我说的话就是事实”
[1:56:22] You know, you got to be out of the country in the morning. 你明早就动身离开这里
[1:56:24] You’re going to Ecuador. 去厄瓜多尔
[1:56:30] Well, we’re having some problems with the locals. 是这样的 我们和当地人之间有些问题需要解决
[1:56:33] We have our personnel on the ground ready to neutralize the problem, but… 虽然我们准备派人去缓和一下局面 但是……
[1:56:37] Well, they’ve requested you. 他们强烈要求你去
[1:56:41] It’s solvable. 小事一桩
[1:56:45] They requested you… 他们想让你……
[1:56:48] Swagger. 斯瓦格
[1:56:54] Turn off the lights! 把灯关掉!
[1:57:03] Get my car. 去开车
[1:57:04] Get my car. 去开车
[1:57:25] Do something. 快想办法
[1:57:27] Do something! 快想办法啊!
[1:57:36] Where is he? 他在哪?
[1:57:50] He’s under the floor! 他在下面!
[1:58:22] You don’t need to kill me. 你没必要杀我
[1:58:25] You don’t need to kill me. It was them. 你没必要杀我 全是他们干的
[1:58:27] It was them. 全是他们干的
[1:58:31] God damn it! Just wait a minute! 见鬼!请等一下!
[1:58:36] Hold it just a minute. Hold it. 等我一下 等等
[1:58:40] Are you out of your mind? Are you out of your damn mind? 你疯了吗? 你他妈疯了?
[1:58:44] I am a United States senator! 我可是美国参议员!
[1:58:47] Exactly. 没错
2007年

Post navigation

Previous Post: The Wild(狂野大自然)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Phone booth(狙击电话亭)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme