| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [02:34] | She shoots, she scores! Goal! | 她射门,她得分!球进了! | 
| [02:37] | – What? That’s right! Give it! – Nice kick. | – 什么?没错!给我 – 踢得好 | 
| [02:40] | – Very nice kick. – Give me the ball! | – 踢得妙 – 球给我! | 
| [02:42] | Justin! | 贾斯丁! | 
| [02:43] | – Drop… Put me down! – OK. Down like… | – 放下…放我下来! – 好。像这样… | 
| [02:47] | Oh, sorry. | 哦,对不起 | 
| [02:49] | – Goodness. – Hey! | – 真是的 – 嘿! | 
| [02:51] | Hi. | 嗨 | 
| [02:56] | – OK, you are really getting good. – You too. | – 真的,你越来越棒了 – 你也是 | 
| [02:59] | I mean, when we first started going out, you couldn’t kiss at all. | 我是说,刚拍拖的时候 你都不知道怎么接吻 | 
| [03:03] | – I meant at soccer. – Really? | – 我那在说踢球 – 真的? | 
| [03:06] | Absolutely. You’re… | 绝对真的。你… | 
| [03:08] | …probably already better than half the guys on my team. | …比我们队里半成的队员还要棒 | 
| [03:11] | Probably more than half. | 或许比一半还要多 | 
| [03:18] | What do you mean, I couldn’t kiss at all? | 你什么意思? 我根本不会接吻? | 
| [03:20] | Don’t worry. I’ve taught you well. | 别担心。我已经教会你了 | 
| [03:27] | I know. | 我知道 | 
| [03:30] | OK, but seriously, don’t you think | 好了,认真点,你不觉得 | 
| [03:32] | you’d get more playing time at a school like Michigan? | 你在校练习时间越来越长 以为自己在密西根州? | 
| [03:35] | Maybe, but it’s always been about being a Tar Heel for me. | 或许,我会成为黑有鞋根对的一员 (美国知名女足队) | 
| [03:38] | I’m gonna wear that Carolina blue. | 那我穿卡罗来纳蓝队服 | 
| [03:40] | – Yeah. – Yeah, baby! | – 是吗? – 是啊,宝贝! | 
| [03:43] | OK, what is the lacrosse team doing on our field? | 怎么,长曲棍球队在我们球场里做什么? | 
| [03:45] | – The school cut our team. – Wait, what? | – 学校解散了我们队 – 等等,什么? | 
| [03:47] | – Not enough girls signed up. – So they just cut us? | – 队人人数不够 – 那就能说解散就解散? | 
| [03:50] | They can’t do that. | 他们不能这么做 | 
| [03:55] | OK. This is not over. | 不行,绝不能这样结束 | 
| [04:02] | Hi, girls. I heard the bad news. | 嘿,姑娘们。我听说了那坏消息 | 
| [04:05] | “Bad”? It’s a disaster. | “坏”?根本就是灾难! | 
| [04:07] | Now college scouts won’t even get to see us play. | 现在大学星探都不会来看我们踢球了 | 
| [04:10] | I know. If there’s anything I can do, just say the word. | 我知道。如果我能帮忙的话,尽管说 | 
| [04:14] | Matter of fact, there is. We wanna try out for the boys team. | 事实上,的确有。 我们想和男队一起训练 | 
| [04:19] | Anything besides that. | 唯独这个不行 | 
| [04:20] | Coach, come on! You know that we’re good enough. | 拜托,教练! 你知道我们的实力 | 
| [04:23] | I don’t know that that’s a thing that I know. | 我不知道 不知道你们有什么实力 | 
| [04:27] | What? | 什么? | 
| [04:28] | All we’re asking for is one shot. | 就给我们一次机会吧 | 
| [04:30] | – Yeah. – Girls, | – 是啊 – 姑娘们, | 
| [04:32] | we have two weeks before school starts. | 我们还有两周就要开学 | 
| [04:34] | Then we open against Illyria. A rivalry game. We have to win. | 之后就有场对伊利里亚队的比赛 一决胜负,我们一定要赢 | 
| [04:39] | And we can help you win. | 我们可以帮你们获胜 | 
| [04:41] | – Hey, baby. – Hey. | – 嗨,宝贝 – 嘿 | 
| [04:43] | What’s going on, coach? | 怎么了,教练? | 
| [04:46] | The girls here want to try out for the team. | 这几位姑娘想考验我们队 | 
| [04:50] | – You’re not serious. – All right, all right! | – 你说笑吧 – 好了,好了! | 
| [04:53] | You’re all excellent players. | 你们都是出色的球员 | 
| [04:56] | – But girls aren’t as fast as boys. – Right. | – 但女生没男生快 – 是啊 | 
| [04:59] | – What? – Or as strong. Or as athletic. | – 什么? – 也不够强壮,或者敏捷 | 
| [05:03] | This is not me talking. It’s a scientific fact. | 这不是我在胡说,有科学依据的 | 
| [05:06] | Girls can’t beat boys. It’s as simple as that. | 女生踢不过男生,这是事实 | 
| [05:10] | OK. Justin, you’re the team captain. What do you think about it? | 那好,贾斯丁,你是队长 你怎么想? | 
| [05:15] | I think the coach said it all. | 教练说了算 | 
| [05:17] | Yesterday you told me that I was better than half the guys on your team. | 昨天你说我比你们一半的人要好 | 
| [05:21] | What? | 什么? | 
| [05:24] | I never said that. | 我从没说过 | 
| [05:25] | What are you talking about? Why are you lying?! | 你胡说什么呢? 你为什么要撒谎? | 
| [05:28] | Viola! End of discussion. | 维奥拉!讨论结束 | 
| [05:31] | Yeah, tell her, man. | 对,告诉她,伙计 | 
| [05:33] | Fine. End of relationship. | 那好,我们也结束了 | 
| [05:37] | – Come on, let’s go. – Baby, don’t be like that. I… | – 好了,我们走 – 宝贝,别这样。我…… | 
| [05:41] | I just don’t want to see you get hurt. | 我只是不想见你受伤害 | 
| [05:44] | You are so full of… | 你真会扯… | 
| [05:46] | Back to practice. | 回去训练 | 
| [05:52] | Sebastian. | 赛巴斯蒂安 | 
| [06:00] | Sebastian?! | 赛巴斯蒂安?! | 
| [06:04] | Sebastian! Jeez! | 塞巴斯蒂安!真是的! | 
| [06:09] | It’s you. | 是你啊 | 
| [06:11] | God, you and your brother look scary alike from the back. | 要命,你和你哥背后看上去一模一样 | 
| [06:14] | I think it’s your total lack of curves. | 看来你身材一点曲线都没有 | 
| [06:17] | Hi, Monique. It’s so good to see you too. | 你好,摩妮琪 真高兴见到你 | 
| [06:20] | I’m looking for Sebastian. Where is he? | 我找塞巴斯蒂安。他在哪儿? | 
| [06:22] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [06:23] | Just remind your brother how lucky he is to be in my life. | 记得告诉你哥他能有我是多幸运 | 
| [06:27] | And tell him to give me a call if he wants to stay in it. OK? | 让他打电话给我, 不然就分手,知道不? | 
| [06:30] | OK. Does he have your number? 1-800-BEYOTCH? | 好,那你的号码是? 1-800-婊子? | 
| [06:38] | She will do great things. | 她会耍更多花样的 | 
| [06:44] | I have a surprise for you! | 我要给你个惊喜! | 
| [06:47] | And this is why I don’t bring friends over. | 所以我才不带朋友过来 | 
| [06:49] | Mom, not now. I had a really bad day, so… | 妈,现在不行 我今天很不顺,所以… | 
| [06:52] | This is just the thing to just perk you up. | 那这正是让你打起精神的时机 | 
| [06:54] | – Hold on. – OK. | – 等等 – 好 | 
| [06:55] | Keep your eyes closed. | 把眼睛闭上 | 
| [06:56] | – Eyes closed, closed, closed, closed. – They’re closed. | – 闭上眼,闭紧了,闭紧了 – 闭紧了 | 
| [07:00] | All right. Surprise! | 好了,惊喜来了! | 
| [07:04] | Beautiful gowns for my darling debutante. | 我宝贝初次亮相的华美礼服 | 
| [07:08] | Mom, have I not told you a thousand times? | 妈妈,我都说了上千遍了! | 
| [07:10] | I have no interest in being a debutante. It’s totally archaic. | 我对社交亮相没兴趣 太老土了 | 
| [07:15] | How could I wind up with a daughter | 我怎么会生出你这个女儿 | 
| [07:17] | who only wants to kick a muddy ball around a field all day? | 成天就在野地里踢泥巴球 | 
| [07:20] | Well, the world has been set right, Mom. They cut my team. | 但世界回归正轨了,妈妈 他们解散了我们队 | 
| [07:24] | – What? No soccer? – Yeah, that’s right. No soccer. | – 什么?不踢球了? – 是啊,没错。不踢了 | 
| [07:27] | – How sad. – Yeah, I can see you’re all torn up. | – 真可惜 – 是啊,我知道你悲痛欲绝 | 
| [07:30] | Well, Justirs gonna love you in this. | 但,贾斯丁会喜欢你穿这个的 | 
| [07:33] | Yet another reason not to wear it. I dumped him. | 这理由也不成立了 我把他甩了 | 
| [07:36] | – What? Why? – I don’t wanna talk about it. | – 什么?为什么? – 我不想说 | 
| [07:40] | He’s so handsome and rugged | 他那么帅,又强壮 | 
| [07:43] | and chiseled and great. | 轮廓明显又会踢球 | 
| [07:46] | Then why don’t you date him, Mom? | 那你怎么不约他,老妈? | 
| [07:51] | No, I couldn’t. | 不,我不行 | 
| [07:53] | – Hey, Sebastian. – Hey. | – 嘿,塞巴斯蒂安 – 嘿 | 
| [07:55] | You OK? | 你还好吗? | 
| [07:56] | Monique was looking for you. | 摩妮琪刚找你 | 
| [07:59] | Why do you even date her, anyway? | 你为什么会找上她做女友 | 
| [08:01] | She’s hot. It’s a guy thing. | 她够辣!你不懂男人 | 
| [08:04] | But she’s so awful. | 但她真讨人厌 | 
| [08:09] | Hey, you know, you could use the front door. | 喂,你知道你可以用前门 | 
| [08:12] | And Mom can’t see me. | 不能让老妈看到我 | 
| [08:13] | She thinks I’m staying at Dad’s. Dad thinks I’m at Mom’s. | 她以为我住老爸那里 老爸以为我住这里 | 
| [08:16] | In two days they both think I’m going away to school. | 再过几天,他们都以为我去学校了 | 
| [08:19] | – That is the beauty of divorce. – Where are you going? | – 这就是离婚的好处 – 你要去哪儿? | 
| [08:23] | London for a couple of weeks. | 去伦敦几个礼拜 | 
| [08:24] | As in London, England? | 你指英格兰的伦敦? | 
| [08:26] | Yeah, my band got a slot in a music festival there. | 是啊,我们乐队在音乐节里争取到一个位子 | 
| [08:29] | OK, what are you gonna do about school? | 那学校怎么办? | 
| [08:31] | Yeah, I was kind of hoping you could help me with that. | 没错,我也在想让你帮帮我 | 
| [08:35] | Could you just, like, pretend to be Mom, call Illyria, tell them I’m sick? | 你能不能假扮成老妈 给伊利里亚打电话说我病了 | 
| [08:39] | Something that sounds like it would last for two weeks, like mad cow. | 编个能让我躺2个礼拜的病 比如像疯牛病 | 
| [08:43] | Sebastian, you just got kicked out of Cornwall for skipping. | 塞巴斯蒂安 你才因为旷课被康沃尔踢出来 | 
| [08:47] | This is not exactly the way you want to start out. | 你不要一开学又旷! | 
| [08:49] | I want to be a musician. | 我要成为音乐家 | 
| [08:51] | Last time I heard, they don’t need to know trigonometry. | 上一次我听到的是 他们不想知道什么三角琴 | 
| [08:54] | Besides, if you want to chase your dreams, | 再说,如果你要追求梦想 | 
| [08:56] | sometimes you gotta break the rules, right? | 有时候就得打破成规,知道吗? | 
| [08:59] | You know the percentage of bands that make it to the big time? | 你知道乐队成名的机会有多少? | 
| [09:02] | Probably the same as female soccer players. | 大概和女足球队员的机率差不多 | 
| [09:04] | I will see you in two weeks. | 我们两周后见 | 
| [09:07] | Sebastian. | 塞巴斯蒂安 | 
| [09:09] | – Sebastian! – Were you talking with your brother? | – 瑟巴斯蒂安! – 你刚在和你哥哥说话? | 
| [09:12] | No. Yes. | 不。是的 | 
| [09:14] | On the phone. He’s at Dad’s. Bye, Dad. | 电话里。他在老爸那儿。再见,老爸 | 
| [09:19] | Picture this: | 想象一下: | 
| [09:20] | We’re at the country club, | 我们在乡间俱乐部 | 
| [09:22] | they call your name, and you emerge in this. | 他们报道你的名字, 你穿这身出场 | 
| [09:29] | No. Sorry, Mom. I have a strict no-ruffles policy. | 不要,对不起,老妈。 我坚决不穿褶皱衣服 | 
| [09:33] | Sometimes I just think you just might as well be your brother. | 有时候你和你哥真是一副德性 | 
| [09:43] | You know what? | 知道吗? | 
| [09:45] | If you can’t join them, beat them. | 不让加入,那就打败他们 | 
| [09:50] | You want me to turn you into your brother? | 你要我把你变成你哥哥? | 
| [09:53] | That’s right. I’m going to Illyria as Sebastian. | 没错。 我假扮塞巴斯蒂安去伊利里亚 | 
| [09:56] | I’ll make the boys soccer team, and in 12 days beat the Cornwall boys team. | 我会组建自己的足球队 并在12天内打败康沃尔男队 | 
| [10:01] | You’ve taken too many soccer balls to the head. | 行了,你顶球顶怀脑袋了 | 
| [10:03] | You know I can do it, Paul. | 你知道我能行的,鲍尔 | 
| [10:05] | Except for the voice, mannerisms, the breasts, the mentality and… | 但声音,习惯,胸部,思想等… | 
| [10:09] | It doesn’t matter. Nobody at Illyria has even met Sebastian. | 无所谓,反正伊利里亚里 没人认识塞巴斯蒂安 | 
| [10:12] | – They won’t know the difference. – They’ll know he’s a girl. | – 他们察觉不到的 – 他们知道你是个女的 | 
| [10:15] | – Oh, come on, Paul. – Yeah, come on, Paul. | – 哦,拜托,鲍尔 – 是啊,帮帮她,鲍尔 | 
| [10:18] | Yeah, come on, Paul. | 是啊,帮帮她,鲍尔 | 
| [10:23] | OK. OK. I’ll see what I can do. | 好好。我看看再说 | 
| [10:26] | Yes! | 太好了! | 
| [11:24] | Where are you going? | 你要去哪儿? | 
| [11:26] | Mom, I told you! I’m going to Dad’s house for two weeks. | 妈,我说了,我要去老爸那儿呆2周 | 
| [11:30] | No, you didn’t. And you’re not going. | 不,你没说过。你也不许去 | 
| [11:32] | We’ve hardly spent any time together this summer. | 这夏天我跟你都没怎么好好相处 | 
| [11:34] | Now go upstairs and unpack. | 立即上楼,把东西放回去 | 
| [11:36] | OK, Mom, I thought about what you said. | 好了,老妈,我考虑过你的提议 | 
| [11:38] | And you know Monique is gonna be there 24/7 with Sebastian, | 你知道摩妮琪会在那儿 和塞巴斯蒂安20/7?? | 
| [11:43] | so, I don’t know, I was just thinking | 所以,我不知道 我在想 | 
| [11:45] | that maybe she’d show me the ropes on the whole debutante thing. | 她或许可以在初次亮相时 给我看那些礼服 | 
| [11:48] | – This is so exciting! – Isn’t it?! | – 这真是令人激动 – 不是吗?! | 
| [11:51] | You’re gonna have so much fun. | 你会玩得很开心的 | 
| [11:53] | There’s the formal ball. And the luncheon. | 到时会有个正式舞会 和一个午宴 | 
| [11:55] | And, oh, did I mention the fundraiser next week? | 还有,哦, 我提过下周的慈善集会? | 
| [11:58] | It’s gonna be a carnival! | 是个嘉年华会! | 
| [12:00] | Look out! | 万岁! | 
| [12:02] | Your brother promised to be there, so remind him when you see him. | 你哥哥保证过会去 见到他提醒他一下 | 
| [12:06] | Oh, my little girl. You’re finally gonna be a lady! | 哦,我的丑小鸭 终于要变成白天鹅了 | 
| [12:34] | Are you sure I can do this?! | 你确定我能做到?! | 
| [12:36] | Oh, yeah. Absolutely. | 哦,没问题,能行的 | 
| [12:42] | What’s up? | 有事吗? | 
| [12:45] | Oh, my God, he knew! | 哦,天哪,他看穿我了! | 
| [12:46] | – I wanna go home! – Relax. He was being friendly! | – 我要回家! – 放松。他只是打招呼! | 
| [12:49] | We’re not going home! Stop it! I did not spend all this time… | 我们不能回去!住嘴! 我费了这么大工夫… | 
| [12:52] | – It’s your fault! Drive home! – My idea?! You asked me! | – 都是你的错!带我回家! – 我的错?!是你求我的! | 
| [12:55] | – I did your hair and makeup! – Reverse! | – 我帮你做头发,化妆! – 倒车!倒车! | 
| [12:57] | – I want to go! – You’re being a girl! | – 我要回家! – 你这是在撒娇! | 
| [12:59] | – We’re not going. – Come on! Drive! | – 我们不回家,不回家 – 拜托!开车! | 
| [13:01] | – He was being friendly. – All right! | – 他只是打招呼而已 – 好吧! | 
| [13:03] | Let’s run through it one more time. | 我们再练习一次 | 
| [13:06] | Let me hear the voice. | 嗓音测试 | 
| [13:08] | Hey. What’s up? I’m Sebastian. | 嘿,怎样? 我是塞巴斯蒂安 | 
| [13:12] | OK. Now show me the strut. | 来走一下 | 
| [13:19] | Now, hawk a loogie. | 好了,吐口水 | 
| [13:23] | I’m so proud! | 我为你自豪! | 
| [13:25] | – Get off me! – Remember, | – 放开我! – 要记住, | 
| [13:27] | inside every girl there’s a boy. | 每个女孩心中都有一颗“雄”心 | 
| [13:30] | That came out wrong. But you know what I mean. | 好像不对 反正你懂我意思 | 
| [13:33] | Vi. | 维 | 
| [13:39] | Be a good boy. | 做个好男人 | 
| [14:19] | See you guys. | 回头见 | 
| [14:21] | I can do this. I am a dude! | 我能成功 我是个男人 | 
| [14:24] | I am a hunky dude! I’m a badass hunky dude! | 一个七尺男儿! 一个铁汉子! | 
| [15:07] | Hey! Hey! What up? | 嗨!喂!有事没? | 
| [15:14] | You must be my roommates. | 你一定是我室友 | 
| [15:20] | What’s your name? | 你叫什么名字? | 
| [15:21] | – Sebastian Hastings. – Duke Orsino. | – 塞巴斯蒂安·海斯丁斯 – 杜克·奥斯诺 | 
| [15:26] | OK. | 好了 | 
| [15:28] | OK, OK, OK. | 好了,好了,好了 | 
| [15:30] | This is Andrew and Toby. They live next door. | 这十安德鲁和托比 他们住隔壁 | 
| [15:33] | Yeah. Freshman dorm’s that-a-way, twiglet. | 但一年级的宿舍在另一边 小神童 | 
| [15:36] | Seriously, how old are you? | 认真说,你多大了? | 
| [15:37] | I skipped a couple grades. | 我跳了几级 | 
| [15:40] | I’m brilliant. | 我是天才 | 
| [15:49] | Anyway, do you know when soccer tryouts start? | 话说回来 知道足球队试队是什么时候? | 
| [15:52] | Noon. You play? | 中午。你踢球? | 
| [15:54] | Absolutely. Center forward. You know it, bro. | 当然。中锋 你知道的,兄弟 | 
| [15:58] | So you play the beautiful game… bro? | 你也很会玩…兄弟? | 
| [16:01] | Brothers? Brethren? | 伙伴?同志? | 
| [16:03] | Yeah, I’m a striker. Andrew and Toby are halfbacks. | 对,我是前锋 安德鲁和托比是中卫 | 
| [16:07] | Schveet. | 行啊 | 
| [16:10] | OK, why do you have tampons in your boot? | 慢着,为什么你靴子里有卫生棉条? | 
| [16:20] | I get really bad nose bleeds. | 我经常流鼻血 | 
| [16:22] | So, you stick them up your nose? | 那你把那个塞鼻子里? | 
| [16:26] | Yeah. | 是啊 | 
| [16:28] | What? You’ve never done that? | 干嘛?你们没试过? | 
| [16:32] | Oh, my… Beckham does it all the time. | 哦,天…贝克汉姆经常这么做 | 
| [16:35] | – Seriously? – Yes. | – 真的? – 是的 | 
| [16:36] | Look. I’ll just show you how to do it. | 看,我来示范一下 | 
| [16:39] | Take that off and… | 打开这… | 
| [16:41] | …whatever that is. | …不管是什么 | 
| [16:44] | And you stick it right in. | 然后直接插进去 | 
| [16:46] | It absorbs right up. | 帮你吸得一干二净 | 
| [16:50] | – Are you kidding me? – That’s disgusting. | – 你逗我吧? – 恶心死了 | 
| [16:53] | Oh, my God, your roommate’s a freak. | 哦,上帝,你室友是个怪胎 | 
| [16:55] | That’s so disgusting. | 太恶心了 | 
| [16:57] | Let’s start the season how we finished the last. | 那就和往常一样开始训练 | 
| [17:01] | Sharp! | 机灵点! | 
| [17:06] | What are you, the runt of the family? | 你算什么,家里的矮冬瓜? | 
| [17:18] | OK, shirts and skins. | 好了,脱衣训练 | 
| [17:21] | Pardon me, sir. I have to be a shirt. | 对不起,教练 我得穿着上衣 | 
| [17:24] | – What? – I’m allergic to the sun. | – 什么? – 我对阳光敏感 | 
| [17:28] | You’re allergic to the sun? | 你对阳光敏感? | 
| [17:30] | Very, very, very deathly, deathly allergic. | 非常非常非常敏感 致命的敏感 | 
| [17:34] | We like to accommodate here at Illyria. | 我们很乐意和伊利里亚通融一下 | 
| [17:37] | So I’ll follow you around with a parasol. All right, Nancy boy? | 我天天为你打把阳伞 好吗,大少爷? | 
| [17:43] | You’re a shirt. | 那就穿着吧 | 
| [17:46] | OK, guys, let’s go. | 好了,队员们,开始了 | 
| [17:50] | One, two, three! | 一,二,三! | 
| [17:52] | One, two, three! One, two, three! | 一,二,三! 一,二,三! | 
| [18:38] | At ease, gentlemen. | 稍息,先生们 | 
| [18:43] | I’ve seen a lot of energy and commitment out there today. | 我今天已看到不少激情和承诺 | 
| [18:48] | And that makes a coach proud. | 值得让一名教练自豪 | 
| [18:50] | Now, I want to split us up into first string and second string. | 现在,我要把你们分成 先锋队和候补队 | 
| [18:54] | You second-stringers, don’t take it too hard. | 你们候补队员 别太丧气 | 
| [18:57] | You’re just as much part of this team as the first-stringers. | 你们和先锋队一样重要 | 
| [19:01] | Apart from, of course, playing the game part. | 当然只是在场外 | 
| [19:04] | Schuler. | 舒乐 | 
| [19:08] | Haims. | 海姆斯 | 
| [19:12] | Potensky. | 珀坦斯基 | 
| [19:15] | Donner. | 多纳 | 
| [19:18] | Hastings. | 海斯丁斯 | 
| [19:21] | Second string. | 你们是候补 | 
| [19:24] | The rest of you, congratulations. First-stringers. | 其余的,恭喜你们加入先锋队 | 
| [19:27] | Now, hit the showers. | 好了,去洗澡 | 
| [19:31] | Shower time. | 洗澡喽 | 
| [19:33] | Shower time? | 洗澡? | 
| [19:41] | – Hastings! No shower for you. – OK. | – 海斯丁斯,不许洗澡! – 好 | 
| [19:45] | Principal Gold wants to see you in his office. | 国登校长要你去他办公室 | 
| [19:54] | I’m over. It’s done. They know. | 惨了,我完了。他们发现了 | 
| [20:00] | Sebastiars file. | 塞巴斯蒂安的资料 | 
| [20:08] | Sebastian… | 塞巴斯蒂安… | 
| [20:11] | Could it be any bigger? | 这么大的文件夹? | 
| [20:14] | Mr. Hastings. | 海斯丁斯先生 | 
| [20:19] | Horatio Gold… | 郝瑞休 金… | 
| [20:21] | …headmaster. | …校长 | 
| [20:23] | So very pleased to meet you. So very, very pleased. | 非常高兴见到你 非常非常荣幸 | 
| [20:26] | Hello, sir. Heard you wanted to see me. | 你好,校长 听说你要见我 | 
| [20:29] | I’d like to say welcome. | 我是想表示欢迎 [歌词:欢迎来到伊利里亚 欢迎,欢迎……欢迎来伊利里亚] 我是想表示欢迎 [歌词:欢迎来到伊利里亚 欢迎,欢迎……欢迎来伊利里亚] | 
| [20:42] | I just wanted to have you in to say welcome. | 我叫你进来是想说声欢迎 | 
| [20:44] | See how you’re doing. | 看你过得怎么样 | 
| [20:46] | Yeah, I’m doing great, you know? Just… busy being a guy. | 好,我过得很好,知道吗? 就忙着做个男子汉 | 
| [20:50] | Being a guy. Yeah. | 男子汉,是啊 | 
| [20:52] | Let’s take a look at your file, Sebastian. And… | 来看看你的文档 塞巴斯蒂安… | 
| [20:56] | Seems to be… stuck a bit. | 好象…卡住了 | 
| [21:01] | There we go. All right. | 打开了。开了 | 
| [21:04] | OK. Well… | 好了… | 
| [21:10] | OK, you’re busted. | 好了,你完蛋了 | 
| [21:14] | You don’t wanna talk to the headmaster. But I won’t take no for an answer. | 你不想坐这里和校长谈话 但我不会同意的 | 
| [21:18] | Now, have a sit in the headmaster’s chair. Come on, have a sit. | 那坐在校长的椅子上 来,坐啊 | 
| [21:22] | Sit it. | 坐下 | 
| [21:25] | So, Sebastian Hastings. | 那么,塞巴斯蒂安·海斯丁斯 | 
| [21:30] | – How do you like campus? – Beautiful. | – 觉得校园怎样? – 很漂亮 | 
| [21:32] | You’ve been inspired by the charcoal black and candy apple red? | 喜不喜欢这炭黑和苹果红 | 
| [21:37] | – You know it. – Hey! | – 你知道啦 – 喂! | 
| [21:40] | Don’t touch it. Ever. Ever. Do not do that. | 别碰!永远别在碰了! | 
| [21:44] | You know, Sebastian, I was a transfer student myself… | 知道吗,塞巴斯蒂安, 我以前也是个转校生… | 
| [21:48] | …once upon a time. Back when dinosaurs roamed the earth. | …很久以前 当恐龙还徘徊在这个星球上时 | 
| [21:52] | So I keep a special interest | 所以我才会特别 | 
| [21:54] | in the transfer students that come to this school. | 注意转入我校的转校生 | 
| [21:57] | Act as a… unofficial big brother. | 就好比…我是个大哥哥 | 
| [22:00] | Don’t be surprised if I just pop in unannounced just to check up. | 当我临时冒出问候你的时候别太见怪 | 
| [22:04] | Yeah, I look forward to it. | 好,我很期待 | 
| [22:08] | Now scoot! | 快滚! | 
| [22:15] | Sorry. | 对不起 | 
| [22:16] | – Don’t worry about it. – My fault. | – 没关系 – 是我不对 | 
| [22:19] | What is…? | 到底是…? | 
| [22:23] | Getting to know the opposite sex, are we? | 开始接触异性了是不是? | 
| [22:25] | Male-female dynamics. All that sexual tension. | 两性的对立 让人紧张的男女关系 | 
| [22:29] | It’s all part of the high school experience. So continue. Please. | 高中的重要环节 继续吧,继续 | 
| [22:32] | But keep it clean, though. OK. | 但记得要注意卫生. | 
| [22:34] | Abstinence is key. Abstinence is… The best way to not is to not. | 矜持是重点。矜持是… 拒绝的最好方式是说不 | 
| [22:42] | Yes. | 是的 | 
| [22:47] | Is he always that friendly? | 他一直这么友善? | 
| [22:49] | Are you kidding? That’s him being rude. | 开玩笑!他那已经算凶的了 | 
| [22:54] | All right. Cute shoes. | 哦,鞋子真不错 | 
| [22:56] | You think so? I got them at Anthropologie. | 你觉得? 我在安索普洛基买的 | 
| [22:59] | – No way! They have shoes there? – Oh, yeah. Right by the accessories. | – 没门!他们也卖鞋? – 哦,是啊。就在饰品部旁边 | 
| [23:05] | Here are your books. | 书给你 | 
| [23:07] | – Thanks. – Well, I guess I’m gonna, | – 谢谢 – 那,我想我该, | 
| [23:10] | you know, go take care of some guy stuff. | 你知道, 做些男人做得事 | 
| [23:15] | OK. | 好 | 
| [23:19] | There you go. Have a great apple and sandwich. | 给你 好好享受苹果和三明治 | 
| [23:24] | Hi! I would love a… | 嗨,我想要… | 
| [23:25] | – No. – But… | – 不行 – 但… | 
| [23:27] | Hey, dudes. Mind if I join? | 嘿,同志们 我能坐吗? | 
| [23:31] | Thanks. | 谢谢 | 
| [23:32] | So those soccer tryouts were bogus, huh? | 那足球试练太大兴了,是不是? | 
| [23:35] | I mean, second string? Come on, that’s ridiculous. Am I right? Am I right? | 我是说,替补队员? 拜托,太荒谬了,对不对?对不对? | 
| [23:42] | So the game against Cornwall, that should be interesting. | 那对康沃尔的比赛让人期待 | 
| [23:45] | And why would that be interesting? | 为什么让人期待? | 
| [23:47] | Well, my sister goes there, and she used to date that tool Justin Drayton. | 因为我妹妹在那儿 她之前和贾斯丁·德瑞顿 | 
| [23:52] | I know him. | 我认识他 | 
| [23:53] | – I made him cry once during a game. – Wait. | – 我把他弄哭过一次 – 等等 | 
| [23:56] | – That was you? – Absolutely. | – 那次是你? – 当然 | 
| [23:58] | – That was so funny. – Wow. | 那回太逗了 | 
| [24:00] | Is your sister hot? | 你妹妹辣不? | 
| [24:04] | I guess so. | 我猜吧 | 
| [24:06] | She’s got a great personality. | 她人品很不错 | 
| [24:11] | Incoming. | 来了 | 
| [24:17] | Oh, yeah! Check out the booty on that blondie. | 哦,看啊!看看那金发的亮点啊 | 
| [24:20] | Don’t talk about her that way. | 不许这样说她 | 
| [24:23] | Is that your girlfriend? | 她是你的女友? | 
| [24:25] | He wishes. | 他做梦都想 | 
| [24:28] | She was dating this college guy, but he dumped her. | 她本来和大学生约会 但他甩了她 | 
| [24:30] | I hear she’s a total mess now, really vulnerable. | 听说她现正乱着 非常脆弱 | 
| [24:33] | Confidence, self-esteem is way down. | 自信,自尊都失去了 | 
| [24:35] | – In man words, it’s time to pounce. – Exactly. | – 作为男人,现该出手了 – 没错 | 
| [24:42] | I hate that guy. | 我讨厌那家伙 | 
| [24:48] | Did you know bologna is 38 percent hoof? | 你知道这腊肠的38%是蹄膀肉? | 
| [24:51] | Thanks, Malcolm. | 谢谢,麦尔肯姆 | 
| [24:53] | Looks like you got some competition. | 看上去你有个情敌啊 | 
| [24:56] | – It’s just Malcolm. – Total geek. | – 他是麦尔肯姆 – 油腔滑调的 | 
| [25:01] | She looks so sad. It’s heartbreaking. | 她看上去好伤心 让人心碎 | 
| [25:05] | It… it’s just… I can relate, you know? | 只…只是… 我会联想,知道吗? | 
| [25:08] | I mean, I just got out of a bad relationship too. | 我是说,我也刚结束一段感情 | 
| [25:11] | I mean, you think you know someone. | 我指,你以为你了解那个人 | 
| [25:14] | And you realize it’s all been a big lie. | 但最后却发现一切都是谎言 | 
| [25:18] | Every touch. | 每次抚摸 | 
| [25:20] | Every kiss. | 每次亲吻 | 
| [25:22] | Plus, you know, you can never get chicks to shut up. | 还有,你们清楚 女人永远不会闭嘴 | 
| [25:27] | All right, guys, catch up with you later. | 好吧,同志们 等一会儿见 | 
| [25:38] | Empty shower. | 浴室空空 | 
| [25:42] | Yes! | 万岁! | 
| [25:44] | I get to take a shower. | I get to take a shower. 我能洗澡了 我能洗澡了 | 
| [25:57] | Malcolm Festes, dorm director. | 麦尔肯姆·菲斯特斯,宿舍长 | 
| [26:00] | Shower shoes are to be worn in the bathroom at all times | 在浴室里一定要穿浴鞋 | 
| [26:03] | except when in the actual shower. | 除非是沐浴的时候 | 
| [26:05] | Did you not read your Dorm Life pamphlet? | 难道你没看宿舍生活手册吗? | 
| [26:08] | It was in your cubby. | 在你的厨子里 | 
| [26:11] | Wassup, dawg? | 如何,帅哥? | 
| [26:13] | Yeah. OK, homey. | 好,不错,挺好 | 
| [26:21] | Later. | 回见 | 
| [26:23] | Hey. You forgot… this, Coolio. | 喂,你忘了…这个绕脚布 | 
| [26:27] | Word, G-Money. | 是啊,要你管 | 
| [26:50] | OK, Hastings, you’re up! | 好了,海斯丁斯,该你上了! | 
| [26:55] | Hastings, are you deaf?! | 海斯丁斯,你聋了吗?! | 
| [26:56] | Come on, let’s go! | 赶快,上场! | 
| [26:59] | Get your butt out there! Come on! | 快滚上场!上啊! | 
| [27:03] | Get out! | 上去! | 
| [27:05] | Jesus! | 老天! | 
| [27:27] | Come on, baby. Come on. | 来啊,宝贝。来啊 | 
| [27:43] | Rise and shine. | 起床了 | 
| [27:47] | Wait! Let go! | 等等!放手! | 
| [27:49] | Let go! | 放手! | 
| [27:50] | Welcome to hell! | 欢迎来到地狱 | 
| [27:59] | Gentlemen! Let me present this year’s soccer newbies! | 先生们! 让我来介绍这些新的足球队员 | 
| [28:05] | First, you must remove your clothes! | 首先,你们要脱衣服! | 
| [28:07] | Remove their clothes! | Remove their clothes! 脱衣服! 脱衣服! | 
| [28:10] | Take your clothes off now! | 现在就脱掉! | 
| [28:12] | Remove their clothes! | 脱掉他们的衣服! | 
| [28:30] | Hello. My life sucks. | 喂?我悲哀的人生 | 
| [28:32] | – I’m done! – What? | – 我完了! – 什么? | 
| [28:34] | Everybody thinks I’m a loser deviant. | 大家都以为我是衰哥怪物 | 
| [28:36] | I’ll never see the field against Cornwall. | 这样我连去看康沃尔比赛的机会都没了 | 
| [28:38] | And I smell so bad I’m convulsing people. | 我浑身发愁 别人都笑话我 | 
| [28:41] | Pick me up, take me home and make sure I never do anything /ike this again. | 来接我回家 确保我不再做这种傻事了 | 
| [28:45] | Look, Vi, I don’t know what to tell you about the whole soccer team… | 听着,维, 我不知道怎么混球队 | 
| [28:50] | …but as for the social stuff, I got an idea. | 但我知道怎么混人缘 我有个主意 | 
| [28:52] | – You do? – Yeah. | -真的? – 真的 | 
| [28:55] | We’re gonna show everybody the man that you really are. | 我们来让大家看看你的男人本色 | 
| [28:58] | How are we gonna do that? | 我们该怎么做? | 
| [29:00] | Go, Viola. | 上,维奥拉 | 
| [29:04] | High five. Nice. | 来击掌。不错 | 
| [29:07] | Man. Look who’s here. | 哥们儿,看谁来了 | 
| [29:10] | Foxy mama. | 小妞好啊 | 
| [29:13] | Don’t look at him. Maybe he won’t see us. | 别看着他 他或许不会看到我们 | 
| [29:15] | Spread out so it looks like we got no room. | 坐开点,假装没空位了 | 
| [29:21] | – What’s up? | – What’s up? – 还好吗? – 你好吗? | 
| [29:24] | Go, Kia. | 上,琦雅 | 
| [29:31] | – Hey, Sebastian. – Kia. | – 嘿,塞巴斯蒂安 – 琦雅 | 
| [29:37] | Hey, girl. How you doing, baby? | 嘿,美女。你还好吗,宝贝? | 
| [29:39] | – Not the same without you. – I know. I’m sorry. | – 没了你就不好 – 我知道,我很抱歉 | 
| [29:41] | New school, new babe pool. | 新学校,新环境 | 
| [29:44] | I miss you, Sebastian. | 我好想你,塞巴斯蒂安 | 
| [29:47] | I’ve been thinking about you a lot. | 我一直在思念你 | 
| [29:50] | – Especially at night. – Sweet. | – 孤枕难眠啊 – 是啊 | 
| [29:51] | – And late. – Even better. | – 彻夜地 – 真不错 | 
| [29:54] | Did she just say that to Sebastian? | 她刚才是对塞巴斯蒂安说的? | 
| [29:55] | – What just happened? – Oh, Sebastian. | – 到底怎么一会儿事? – 哦,塞巴斯蒂安 | 
| [29:58] | OK, big, mournful sigh. Bittersweet farewell. | 好,来个大大的悲叹 苦乐掺拌的再会 | 
| [30:01] | You’re his plaything, baby. | 你是他的玩物,宝贝 | 
| [30:03] | It was really great to see you, Sebastian. | 能见到你真是太好了,塞巴斯蒂安 | 
| [30:05] | Call me anytime. | 随时找我 | 
| [30:15] | I’d tap that. | 我想摸一下 | 
| [30:17] | Thank you, Kia. You’re gorgeous. And go, Yvonne. | 谢谢你,琦雅。太漂亮了! 依帆上 | 
| [30:20] | Women. | 女人 | 
| [30:21] | – Yeah. – Yeah, you know what I’m saying? | – 是啊 – 是啊,说得没错 | 
| [30:26] | Sebastian? Is that you? | 塞巴斯蒂安?真是你? | 
| [30:29] | Hey, what’s going on, Yvonne? | 嗨,你好吗,依帆? | 
| [30:31] | – Who’s this one? – Nothing. | – 这又是谁? – 不好 | 
| [30:33] | I mean, our school lost its top gun, Sebastian Hastings. | 我说我们学校失去了领头羊 塞巴斯蒂安·海斯丁斯 | 
| [30:37] | Well, time comes for a man to move along, Yvonne. | 但作为男人就该继续前进,依帆 | 
| [30:42] | I know, Sebastian. | 我知道,塞巴斯蒂安 | 
| [30:44] | In the end I wasrt woman enough for you. | 毕竟我还是配不上你 | 
| [30:47] | No, you werert. | 是,的确是 | 
| [30:48] | That’s something I’ll always have to live with. | 这遗憾将陪伴我终身 | 
| [30:51] | – It just hurts, that’s all. – Love is pain. | – 让人心碎,真的 – 爱情是痛苦的 | 
| [30:53] | Just know I’ll never forget you, Sebastian. | 只想告诉你我不会忘记你的 塞巴斯蒂安 | 
| [30:57] | Ever! Never! | 永远!不会! | 
| [31:06] | Needy. | 可怜虫 | 
| [31:09] | OK. We might need to do a little reevaluating here. | 好了,我们或许要重新考虑一下 | 
| [31:13] | – Yeah. – Hey there, pretty lady. | – 是啊 – 你好啊,美女 | 
| [31:16] | What…? What are you, hitting on me? | 什么…?什么意思,想泡我? | 
| [31:19] | – I was just… – “I was just…” | – 我只是… – “我只是…” | 
| [31:22] | OK, let me put a stop to that little brain fart right now. | 好了,我来通一下你那塞住的脑子 | 
| [31:26] | Girls with asses like mine do not talk to boys with faces like yours. | 像我这样翘屁股的女生不会跟 你这种衰得要死的男生说话 | 
| [31:33] | I’m looking for my boyfriend Sebastian Hastings. Have you guys seen him? | 我在找我男朋友塞巴斯蒂安·海斯丁斯 你们看到他没? | 
| [31:40] | Sebastian? | 塞巴斯蒂安? | 
| [31:41] | Don’t let her get too close, she’ll recognize you. | 糟了!别让她接近你,会被识破的! | 
| [31:44] | What am I gonna do? | 我该怎么办? | 
| [31:46] | – Keep away from me! – I beg your pardon?! | – 别靠近我! – 你说什么?! | 
| [31:48] | Pretty ladies. OK, don’t come any closer, Monique. | 大美女好 好了,别再过来了,摩妮琪 | 
| [31:52] | – Sebastian! – It’s over! | – 塞巴斯蒂安! – 我们结束了! | 
| [31:54] | What are you talking about?! | 你说什么?! | 
| [31:55] | – I don’t want to talk to you! – Sebastian, come back here. | – 我不想跟你说话!疯了吗? – 塞巴斯蒂安,快过来 | 
| [31:58] | You’re hot, Monique. Smoking hot. | 你很性感,摩妮琪,很火辣 | 
| [32:00] | Come here. Get! Get! Get! | 过来!你!你!你! | 
| [32:02] | – But there are plenty of hot girls. – Come back here. | – 但辣妹外面多得是 – 快过来 | 
| [32:05] | And the truth is, you have absolutely nothing else to offer. | 事实是,你徒有其表,却脑袋空空 | 
| [32:10] | And when my eyes are closed, I see you for what you truly are, | 我闭上眼睛时,感觉到你真实面孔 | 
| [32:14] | which is ugly! We’re done! | 太丑陋了!我们结束了! | 
| [32:21] | That was amazing! | 太精彩了! | 
| [32:24] | You the man! | 你真牛! | 
| [32:26] | What’s wrong with you guys? Make some room for the man. | 你们干什么?让位子给这位朋友 | 
| [32:29] | Sit down! | 坐! | 
| [32:31] | You’re officially my idol now, man. | 你现在是我偶像了,兄弟 | 
| [32:36] | There he is. | 就是他 | 
| [32:37] | – What’s up? – What’s up, brothers? | – 怎样? – 怎样,兄弟? | 
| [32:39] | – Hey, Sebastian. – Lovelies. | – 嘿,塞巴斯蒂安 – 靓妹 | 
| [32:41] | – Holler at your boy. – Yo! Yo! Sebastian! | – 向你兄弟问好 – 哟!哟!塞巴斯蒂安! | 
| [32:44] | Can you get out of my way right now? | 让让路好吗? | 
| [32:46] | I need your advice. I got lady troubles. | 我需要你的建议,女人的问题 | 
| [32:48] | I’m here for you, bro. I got a lifetime of knowledge. | 我会帮你的,哥们儿 我智慧无穷 | 
| [32:52] | How long did you date? | 你和那女的约了多久? | 
| [32:54] | Too long. Ball and frickir chain, man. | 太久了。社交娱乐时勾搭的 [铃声:我是芭比女孩,住在芭比城] | 
| [33:01] | Dude. | 天哪 | 
| [33:03] | Justine. Chick won’t stop dogging me, man. | 贾斯丁(也是女生名) 女生就缠着我不放 | 
| [33:07] | Oh, my God. Oh, my God. She’s in our class. | 哦我的天,天哪 她在我们班上课 | 
| [33:11] | Dude, quit blushing. That’s lame. | 老兄,别脸红。太丢人了 | 
| [33:14] | Shut up. I’m not blushing. | 闭嘴,我没脸红 | 
| [33:16] | Everyone, please take a slip | 大家都抽一张纸条 | 
| [33:18] | and read off the name of your lab partner. | 并念出实验伙伴的名字 | 
| [33:24] | “Eunice Bates.” | “尤妮丝·贝兹” | 
| [33:28] | You got to be kidding me. | 杀了我吧 | 
| [33:30] | – Be nice. – Yeah. | – 别这样 – 就是 | 
| [33:32] | She got something-something. | 她还是有吸引人的地方 | 
| [33:34] | Yeah, asthma and headgear. | 是啊,哮喘和钢套 | 
| [33:39] | “Olivia Lennox.” | “奥莉维亚·雷诺克斯” | 
| [33:43] | – You know her? – I talked to her for a second. | – 你认识她? – 只说过一两句话 | 
| [33:45] | About what? She gave you the nod. | 说什么?她都对你点头了 | 
| [33:47] | – She did a good one. – She gives good nod. | – 点的很用力 – 非常用力 | 
| [33:49] | Could everybody calm down? | 你们冷静下来好吗? | 
| [33:51] | I can’t believe you got her as a lab par… Switch with me. | 怎么会是你做她的实验…跟我换! | 
| [33:54] | I can’t. I said her name out loud. | 不行!我刚大声叫了她名字! | 
| [34:00] | Some guys just walk in the light, you know? | 有些人就是运气好,知道吗? | 
| [34:03] | – Hello, again. – Hello. | – 又见面了 – 你好 | 
| [34:06] | I don’t think we introduced ourselves before. I’m Sebastian. | 我们之前好像没介绍过 我是塞巴斯蒂安 | 
| [34:09] | Olivia. | 奥莉维亚 | 
| [34:16] | I’m gonna be the best lab partner you ever had. | 我会成为你永远最棒的实验伙伴 | 
| [34:23] | Cool. | 酷 | 
| [34:25] | I gotta be completely honest. | 我不得不坦白 | 
| [34:27] | The whole dissecting thing kind of freaks me out. | 解剖之类的东西让我起鸡皮疙瘩 | 
| [34:30] | So, think you may have to take the reins on this one. | 所以还是由你来负责吧 | 
| [34:33] | Wow. Most guys would never admit that. | 哇,大多数男生都不会承认的 | 
| [34:36] | Oh, crap, you’re right. | 哦,该死,说得没错 | 
| [34:38] | No, don’t worry. I think it’s refreshing. | 不,别担心 能坦诚很好 | 
| [34:40] | – You do? – No paper near the Bunsen burner. | – 真的? – 本生灯旁不能放纸张 | 
| [34:43] | – Wait. – What’s this? Poems? | – 等等 – 是什么?诗歌? | 
| [34:47] | Lyrics. They’re his… | 歌词,那是他的… | 
| [34:49] | My… my old stuff. | 我的…我以前写的 | 
| [34:51] | “Wake up, I’ve been waiting for you.” | “醒来,我会一直等你” | 
| [35:00] | Those are really good. So honest. | 写得很感人,很坦诚 | 
| [35:04] | I know. I keep telling him… me… meself… my… myself… | 我知道,我一直跟他…我,我自己说 | 
| [35:08] | I write songs too, Olivia. | 我也写歌,奥莉维亚 | 
| [35:10] | – Really? Wonderful. – Check it out. | – 是吗?真好 – 听听看 [歌词:我透过窗看着你,在外面大树上] | 
| [35:25] | You, you sit. | 你,你坐下 | 
| [35:27] | You, go. Go! | 你,走开,滚! | 
| [35:31] | – Did you say anything about me? – No. Was I supposed to? | – 你有没有跟她提到我? – 没,我为啥要提? | 
| [35:34] | Come on. This is perfect. | 拜托,这太好了 | 
| [35:36] | You get to spend an hour with her every other day. | 你每隔一天就跟她呆一个小时 | 
| [35:39] | You can convince her to go out with me. | 你可以说服她跟我约会 | 
| [35:42] | She had that option for three and a half years. | 她还有3年半选择跟你约会 | 
| [35:44] | I’ll tell you what. You do this, I’ll work with you on your soccer. | 我跟你说,你帮我,我就教你踢足球 | 
| [35:48] | I’ll make you good enough to make first string. | 帮你锻炼到先锋队 | 
| [35:51] | – By the Cornwall game? – Absolutely. | – 上场打康沃尔队? – 没错 | 
| [35:53] | OK, yeah. You got a deal. | 好,是的,成交 | 
| [35:56] | – You’re the man. – Yes, I am. | – 真够兄弟 – 那当然 | 
| [37:51] | Right. | 对了 | 
| [37:54] | Oh, for the love of God! It burns! | 哦,上帝啊!痛死了! | 
| [37:58] | It just isn’t fair, Malvolio. | 太不公平了,马尔维利欧 | 
| [38:00] | I wait three years for Olivia, and then some transfer student comes in | 我等了奥莉维亚三年 现在杀出个陈咬金 | 
| [38:03] | and suddenly she’s acting like some… | 突然她就… | 
| [38:06] | …obsessed, love-struck teenager. | …走火入魔的热恋女子 | 
| [38:09] | I’m not gonna take that lying down, Malvolio! | 我决不能坐以待毙,马尔维利欧! | 
| [38:13] | Yeah, I know. I know. | 是,我知道,我知道 | 
| [38:16] | You’re absolutely right. | 你说得没错 | 
| [38:18] | I’ll do some digging, I’ll find out what it is, | 我会继续观察 会找到他的弱点 | 
| [38:20] | and I’ll nip his chances with Olivia right in the bud. | 然后在奥莉维亚面前狠狠地给他一刀 | 
| [38:25] | What’s that? Oh, yeah, sure. A walk. Sorry. Come on. | 什么?哦,对,是的 出去走走,来吧 | 
| [38:30] | You are so smart. | 你真聪明 | 
| [38:32] | Hello. | 喂? | 
| [38:34] | – Miss me? – What’s going on? | – 想我吗? – 怎么样? | 
| [38:36] | What’s wrong with your voice? | 你的嗓子怎么了? | 
| [38:37] | I just have a little bit of a cold. | 我只是有点感冒 | 
| [38:40] | So… I’m still a little phlegmy. | 所以,有点痰 | 
| [38:43] | – Call my school? – Yeah. | – 学校的事呢? – 对 | 
| [38:44] | It’s all taken care of. Just make sure you’re back by the 12th. | 已经办妥了。你确保在12号前回来就行 | 
| [38:48] | It was so coo/, Vi. | 太酷了,维 | 
| [38:50] | We went on a coup/e days ear/y, and the crowd f/ipped for us. | 之前几天的表演,把整个会场都掀翻了 | 
| [38:53] | They wanted an encore, so we did one of my songs acoustica//y. | 他们要求再来一首 我们即兴演了我写的歌 | 
| [38:56] | – They went nuts for my lyrics. – Oh, that’s so cool. | – 他们爱死那歌词了 – 哦,那真好 | 
| [38:59] | And you were right about Monique. | 还有摩妮琪,你说得对 | 
| [39:01] | She’s history. | 她已成过去式了 | 
| [39:03] | – She really is, isn’t she? – I got to go. I’// ta/k to you /ater. | – 已经分了,是吗? – 我得走了,以后聊 | 
| [39:06] | OK. Bye. | 好,拜 | 
| [39:09] | Trouble with your wig, Hastings? | 假发不舒服吗,海斯丁斯? | 
| [39:12] | No, I actually… I have a scalp condition. | 不,其实我有头皮病 | 
| [39:14] | – No, you don’t. – Yeah, I do. | – 不,你没有 – 真的有 | 
| [39:16] | I really do. It’s really acting up during the… | 我真的有 现在又发作了… | 
| [39:19] | No, you don’t. | 不,你没有 | 
| [39:21] | You’ve got male pattern baldness. | 你这是男性脱发症 | 
| [39:24] | Scoot over, kiddo. | 挪过去,孩子 | 
| [39:26] | I don’t know if you’ve realized, | 不知道你有没有发现 | 
| [39:28] | but recently I’ve started to thin out myself. | 实际上,我的头发也开始少了 | 
| [39:30] | I’ve tried all the creams and the butters, | 我试了很多如霜和膏药 | 
| [39:33] | and I still can’t seem to stop Mother Nature’s vindictive fury, | 但还是无法平息大地母亲的愤怒之火 | 
| [39:36] | and neither can you. | 所以你也不行 | 
| [39:39] | There’s gonna be a time when you’ll have to come out | 总有一天你要卸去伪装 | 
| [39:42] | of the closet and just accept yourself for who you are. | 走出衣橱并秀出真正的自己 | 
| [39:44] | A baldy. OK? | 小秃头,好吗? | 
| [39:46] | But it’s gonna be all right. OK? | 别担心,知道吗? | 
| [39:48] | Oh, and between you and me, chicks dig it. | 哦,我们俩的秘密 女生喜欢秃头 | 
| [39:55] | Hang ten. Yeah. | 来击掌,对嘛 | 
| [39:58] | Hi, Olivia. I don’t want you to be worried, but Malvolio’s missing. | 嗨,奥莉维亚 别放心上,但马尔奥利欧不见了 | 
| [40:02] | – Oh, no! – Yeah. | 哦,不 | 
| [40:03] | If you see him, don’t feed him. He has an irritable bowel. | 如果你找到他,别喂东西 他肠胃过敏 | 
| [40:06] | Yeah. ‘Cause that would be my very first instinct. | 是啊,喂他还真是我的第一反应 | 
| [40:09] | To feed the tarantula. | 喂那狼珠 | 
| [40:18] | Here’s a wild idea. | 我有个点子 | 
| [40:20] | Have you ever thought about going out with Duke Orsino? | 你有没有想过和杜克·奥斯诺拍拖? | 
| [40:24] | I see that. | 我看有戏 | 
| [40:27] | – Duke? – Yeah. | – 杜克? – 是啊 | 
| [40:28] | – No. – Yeah. | – 不行 – 行 | 
| [40:29] | – No. – Yeah. | – 不行 – 行 | 
| [40:31] | – Yeah? – No! | – 行 – 不行! | 
| [40:33] | I mean, he’s good-looking and everything, | 我觉得,他长得不错还有… | 
| [40:35] | but he’s just not the guy for me. | 但他不适合我 | 
| [40:38] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [40:40] | Think there may be more to him than you think there is. | 但或许他比你想象的要好 | 
| [40:43] | So you’re telling me he’s not just another dumb jock | 你是说他不是什么臭男生… | 
| [40:46] | who wants to hook up with me so he could tell his friends, but too…? | 只想泡我,然后就能在朋友面前炫耀… | 
| [40:49] | – Insecure to treat you as an equal? – Exactly. | – 但又怕你把他管得死死的 – 没错 | 
| [40:53] | Tell me about it. | 说得没错 | 
| [40:54] | You’re the first guy at school who hasn’t tried anything with me. | 你是这学校里唯一对我没那意思的人 | 
| [40:58] | Trust me, you’re not my type. | 相信我,你不适合我 | 
| [41:01] | Well, why not? | 那,为什么? | 
| [41:07] | You know, it’s just… | 你知道,这只是… | 
| [41:09] | …I don’t think of you in that way. | …我从没对你有其他想法 | 
| [41:11] | We’re friends, you know. | 我们是朋友,你知道 | 
| [41:13] | You’re actually one of the few people here | 你是这里唯一几个 | 
| [41:15] | that I feel comfortable around. | 我能顺利相处的人 | 
| [41:18] | I feel the same way about you. | 我也有同样的感觉 | 
| [41:20] | Good. Then just take my advice. | 那好,听我的 | 
| [41:24] | Go out with Duke. | 和杜克拍拖一次 | 
| [41:27] | I’ll consider it. | 我会考虑的 | 
| [41:30] | So, what is that exactly? | 那到底是什么? | 
| [41:34] | I think that’s the spleen. | 我想是脾脏 | 
| [41:40] | OK, who’s your daddy? | 好了,谁是你的救世主? | 
| [41:44] | I got her to agree to consider you. You’re halfway in. | 我让她考虑了 八字已有一撇 | 
| [41:49] | All right, OK. So should I ask her out? | 好,好,我该不该约她? | 
| [41:51] | No. You don’t want to freak her out. | 不行。你会吓坏他的 | 
| [41:53] | You got to have a casual conversation first. Hello. | 你得先跟她聊聊天,知道吗? | 
| [42:01] | Why do I get the feeling you don’t do this very often? | 为什么我觉得你对女人没啥经验? | 
| [42:04] | Man, I just… I’m not really good at talking to girls. | 哥们儿,我只是 我真不会跟女生交谈 | 
| [42:08] | – Why? You’re hot! – What? | – 为什么?你很帅啊! – 什么? | 
| [42:10] | You know, you’re an appealing guy… | 你知道,你是个有魅力人… | 
| [42:13] | Man… guy… guy-man. | 男的…人…人男 | 
| [42:16] | Look, I don’t know. I just always say the wrong… | 听着,我不知道 我总是说… | 
| [42:19] | I just always say the wrong thing. | 说不该说的话 | 
| [42:21] | OK. All right. Come on. Let’s get up. | 那好吧。来,站起来 | 
| [42:24] | I want to try something. I’ll act like a girl, and you’re going to talk to me. | 我来练习一下 我来扮女生,你过来跟我说话 | 
| [42:29] | Do I have to? | 有必要? | 
| [42:31] | Yes! Because I’m Viola. | 当然!因为我是维奥拉 | 
| [42:34] | – Duke? Nice to meet you. – That was creepy. | – 杜克?很高兴见到你 – 这太吓人了 | 
| [42:36] | You really just sounded like a girl just then. | 你刚听上去就像个女的 | 
| [42:38] | I used to imitate my sister all the time. | 我经常模仿我妹妹 | 
| [42:40] | I got really good at it. Come on. And get up! | 这个我在行 来,站起来! | 
| [42:43] | Come on. Ask me some questions, | 过来,问我些问题, | 
| [42:46] | and if the chemistry’s right, things’ll just start flowing. | 如果口气正确的话 就会有化学反应了 | 
| [42:50] | – Questions about what? – Anything. Ask me if… | – 问什么问题? – 随便什么,问我如果… | 
| [42:54] | …I like… | …我喜欢… | 
| [42:56] | …cheese. | …奶酪 | 
| [42:58] | OK. Do you like cheese? | 好吧。你喜欢奶酪吗? | 
| [43:03] | Why, yes I do. My favorite’s Gouda. | 怎么了,我喜欢的。 我最喜欢干酪 | 
| [43:06] | – I like Gouda too. – See? | – 我也喜欢干酪 – 看见没? | 
| [43:09] | – See what? – We’re flowing. | – 看见什么? – 对话很自然 | 
| [43:11] | We’re talking about cheese. | 可我们在聊奶酪 | 
| [43:13] | So what? Flow is flow. | 那又怎样?自然就是自然 | 
| [43:14] | What? What’s that? | 什么?那是什么? | 
| [43:16] | What is that?! It touched me! It touched me! | 那是什么?他碰了我,他碰我! | 
| [43:19] | It’s Malcolm’s tarantula! Get it! | 是麦尔肯姆的狼蛛!抓住它! | 
| [43:23] | – You get it! – You’re the guy! | – 你去抓! – 你是男生! | 
| [43:25] | The bigger guy. | 大男生! | 
| [43:37] | Sorry! | 对不起! | 
| [43:38] | You don’t ever, ever do that girl voice again! | 你再也不要用女声了! | 
| [43:42] | – Freaked me out! – My bad. | – 太恐怖了! – 我的错 | 
| [43:49] | Sebastian, honey, this is your mother. | 塞巴斯蒂安,我是你母亲 | 
| [43:51] | I’m ca//ing to remind you about the carniva/ tomorrow. | 我打过来提醒你明天的嘉年华会 | 
| [43:54] | You and your sister promised you’d both be there. Bye-bye. | 你和你妹妹保证会去的 明天见 | 
| [43:58] | Crap! Forgot about that! | 糟了!我都忘了! | 
| [44:01] | – Wait, your mom’s in Junior League? – Yeah. How’d you know? | – 慢着,你妈也加入女青年联盟? – 是啊,你怎么知道? | 
| [44:04] | So is mine. I gotta go too. | 我妈也是。我也得去 | 
| [44:07] | I can’t deal with this right now. I have soccer to worry about. | 我现在没时间管这个 足球赛怎么办? | 
| [44:10] | Not gonna be that bad. Olivia’s gonna be there. | 不会那么糟 奥莉维亚会在那儿 | 
| [44:14] | It’s a perfect opportunity for me to lay some groundwork. | 正好能让我为拍拖打好基础 | 
| [44:17] | Oh, Olivia’s gonna be there. | 哦,奥莉维亚会在那儿 | 
| [44:19] | And my sister. | 还有我妹妹 | 
| [44:21] | And Monique. And you. | 摩妮琪,和你 | 
| [44:24] | And my mom. | 还有我妈 | 
| [44:26] | Great. | 万岁 | 
| [44:38] | Dunk toss. | 盖帽 | 
| [44:40] | Hey, dude! | 嘿,伙计 | 
| [44:41] | I will cut you, man. | 离我远点 | 
| [44:44] | I’ll tell you the truth. I never really liked carnivals. | 说实话,我从来不喜欢嘉年华 | 
| [44:47] | Hey. I’m working the kissing booth. Come see me. | 嘿。我会在接吻亭 要过来啊 | 
| [44:52] | I love carnivals, man. | 我爱嘉年华,老弟 | 
| [44:55] | – Hey, Duke, where you going? – Where do you think I’m going? | – 嘿,杜克,你去哪儿? – 你觉得呢? | 
| [45:02] | – What’s up? – Oh, nothing. | – 怎么了? – 哦,没什么 | 
| [45:04] | Just my psycho ex. I don’t really wanna deal with her. | 那神经前女友 我不想碰上她 | 
| [45:07] | So if you guys don’t mind, I’m gonna lay low for a little while. | 不介意的话 我要回避一下 | 
| [45:11] | – Cool. Catch you later. – OK. | – 酷,等会儿见 – 好 | 
| [45:15] | Up you go! | 上来吧! | 
| [45:19] | I see a kitten… | 我看见只猫咪… | 
| [45:22] | …gasping for air. | …使劲喘气 | 
| [45:28] | Sorry. Pretty urgent. | 抱歉,有急事 | 
| [45:34] | It’s all yours. | 都归你了 | 
| [45:37] | Hi, Mom! | 嗨,妈妈 | 
| [45:39] | You look like such a lady. It’s a miracle. | 你看上去真像个淑女 真是奇迹 | 
| [45:43] | – It really is. – So Monique’s getting you | – 就是啊 – 那摩妮琪已经让你 | 
| [45:45] | all excited about being a debutante? | 为这初次登场激动不已 | 
| [45:48] | Super-duper excited. Have a good carnival. | 超级激动 玩得开心 | 
| [45:51] | My little petunia. Where do you think you’re going? | 我的小可爱 你想去哪儿? | 
| [45:54] | You have the next shift at the kissing booth. | 你要接下一班的接吻亭 | 
| [45:56] | And your brother’s late for the cotton candy can’t. | 你哥在哪儿? 棉花糖谁来做? | 
| [45:59] | I’m gonna go look for him. Bye. | 我就失去找他的,拜 | 
| [46:05] | – Sorry. – Excuse you. | – 对不起 – 没关系 | 
| [46:09] | – Wait, do I know you? – No. | – 等,我认识你吗? – 不认识 | 
| [46:12] | Excuse me. | 让一下 | 
| [46:14] | Viola! Hey, hey, hey. | 维奥拉!嘿,嘿,嘿 | 
| [46:15] | Where you been? I’ve been calling and calling. | 你去哪儿了? 我不停打电话给你 | 
| [46:18] | I miss you. We need to talk. | 我很想你。我们得谈谈 | 
| [46:20] | We’ve talked, Justin. All the talking is done. | 谈过了,贾斯丁 没什么好说的了 | 
| [46:22] | Look, no one breaks up over a stupid soccer issue, OK? | 看,谁会为无聊的足球分手,好吗? | 
| [46:26] | Can you just be a girl for five seconds? | 就不能冷静5秒钟吗? | 
| [46:28] | For five seconds? | 5秒钟? | 
| [46:30] | OK, first of all, it’s not a stupid soccer issue, | 好了,首先 那不是什么无聊的足球, | 
| [46:34] | and you’re a jerk. Oh, look at that! Time’s up! | 其次你是个混蛋 哦,看那,时间到了! | 
| [46:39] | Excuse me. Sorry. One, please. | 对不起,抱歉,一个人 | 
| [47:18] | Stay in school. | 好好学习 | 
| [47:29] | Sebastian? Sebastian! | 塞巴斯蒂安?塞巴斯蒂安! | 
| [47:32] | – Monique’s behind me. – Where are you going? | – 摩妮琪在我后面 – 你去哪儿? | 
| [47:35] | – We’re on it. – Sebastian! | – 明白 – 塞巴斯蒂安! | 
| [47:45] | Excuse me. No one over 8 years old is allowed inside the Moon Bounce. | 对不起,超过8岁的不能玩海洋球 | 
| [47:48] | – I just saw my boyfriend go in there. – The correct term is “ex-boyfriend.” | – 我刚看到我男友进去 – 应该是“前”男友 | 
| [47:52] | No relationship is over until I say it is. Understand? | 我说分手才算数,懂吗? | 
| [47:55] | You’re still not getting on that Moon Bounce. | 但你还是不能玩海洋球 | 
| [47:58] | Fine. | 好吧 | 
| [48:05] | – What’s that? – Kia, don’t look. | – 那是什么? – 琪雅,别看 | 
| [48:09] | God! | 该死! | 
| [48:24] | – She’s gone. – Thank you. | – 她走了 – 谢了 | 
| [48:27] | – So are we having fun? – Oh, yeah, definitely. | – 扮得开心吗? – 哦,是啊,真刺激 | 
| [48:34] | What do you think it will be like? | 你觉得会怎么样? | 
| [48:36] | Duke, you look at me. | 杜克,看着我 | 
| [48:38] | I know it’s gonna be really, really special. | 我知道这将会变得非常非常特别 | 
| [48:42] | I mean, she’s only kissed like 350 guys at this point. | 我说,她至今才亲了350个人 | 
| [48:45] | I just think we need to acknowledge the moment. | 我认为我们该纪念这一刻 | 
| [48:48] | After four years, Duke is finally gonna fulfill his destiny. | 4年后,杜克终于要完成他使命 | 
| [48:52] | Life is good. Life is fair. Life is just. | 生活是美好的 生活是公平的,公正的 | 
| [48:57] | Hi, I’m your relief. | 嗨,救星来了 | 
| [48:59] | – And yet… – Thank God. | – 也是坎坷的… – 谢天谢地 | 
| [49:01] | I can’t catch a break. | 我要窒息了 | 
| [49:03] | Beware of the old guy chewing gum. It’s not gum. | 当心那个嚼口香糖的老人 那不是口香糖 | 
| [49:09] | – Do I know you? – No. | – 我认识你吗? – 不会啊 | 
| [49:14] | That’s just my luck. | 我真倒霉 | 
| [49:16] | No. No, no, no. I mean, I didn’t mean it like that. | 不,不,不,不 我不是那个意思 | 
| [49:19] | It’s just, you know, she’s, you know… No. OK. | 只是,你知道 她…,你知道,不,好了 | 
| [49:23] | I mean, on the other hand, you’re, you know, also… | 我指,反过来想 你也,你知道…漂亮 | 
| [49:27] | – I am? Thanks, I guess. – Yeah. | – 是吗?谢谢 – 是啊 | 
| [49:31] | You don’t have to flirt with her first, genius. You’re paying for it. | 你不必跟她调情。你付了钱的 | 
| [49:35] | Why don’t you just… relax. | 你为何就不…悠着点 | 
| [49:41] | Maybe I should kiss you now. | 或许我该亲你了 | 
| [49:43] | I gave that girl my ticket, and I waited in line. | 我给了那女孩票,拍了队 | 
| [49:47] | Well, it’s the least I can do. | 那我也是我该做的 | 
| [49:54] | OK. Here I go. | 好了,来吧 | 
| [50:10] | OK, I think that was one ticket’s won’th. | 嗯,我觉得那票挺值的 | 
| [50:12] | No, you get a little bit more. | 不,你还能再亲一会儿 | 
| [50:14] | Excuse me. The motel’s across the street. | 有没搞错 酒店就在街对面 | 
| [50:17] | – Viola, what the hell is this?! – Back of the line, buttball. | – 维奥拉,这算什么意思?! – 排队伍后面去,浑小子 | 
| [50:20] | Excuse me, doofus. You’re making out with my girlfriend. | 干什么,杜飞丝 你敢碰我女朋友 | 
| [50:24] | Ex-girlfriend. | 前女友 | 
| [50:26] | Whoa, you’re Sebastiars sister? | 哇,你是塞巴斯蒂安的妹妹? | 
| [50:28] | And you’re about to die. | 你快活不成了 | 
| [50:30] | Are you gonna drown me in your tears? | 难道要用你的眼泪淹死我? | 
| [50:32] | I did not cry. I had something in my eye. | 我没哭 那时眼睛里进东西了 | 
| [50:35] | You know what, guys? Can we just dial it down? | 好了,伙计们 就不能克制点吗? | 
| [50:37] | And just step away, OK? | 各退一步,好吗? | 
| [50:40] | She’s right. I’ll see you on the soccer field, | 她说得对 我们球场见 | 
| [50:43] | and we’ll settle this all then. | 以足球定胜负 | 
| [50:45] | OK, Duke. | 好啊,杜克 | 
| [50:47] | Or we can straighten it out right here. | 或者我们现在就解决 | 
| [50:50] | Justin! Stop it! Guys! | 贾斯丁!住手!你们俩! | 
| [50:57] | Stop it! Justin! | 停下来! 贾斯丁! | 
| [50:59] | Guys! Stop it! | 你们两个停手! | 
| [51:04] | Justin, get off! | 贾斯丁,下去! | 
| [51:18] | Where’s my daughter?! | 我女儿在哪里?! | 
| [51:21] | Excuse me. I’m so sorry. | 劳驾,对不起 | 
| [51:23] | Viola! Stop! This isn’t ladylike. | 维奥拉! 停下来! 太不淑女了 | 
| [51:26] | There is no room for violence here! | 这里不能使用暴力! | 
| [51:29] | This is a lovely childrers carnival, goddamn it! | 天啊,这是给可爱孩子们的嘉年华 | 
| [51:34] | Both of you, out! Now! | 你们两个!出去!现在! | 
| [51:41] | Where were you at today? You just disappeared. | 你今天去哪了? 都没看到你 | 
| [51:44] | Ran into my psycho ex. Had to bolt. | 碰到神经病前女友,只好跑了 | 
| [51:47] | Oh, my God! Is that a…? | 哦天啊!那不是…? | 
| [51:49] | What? Yeah. | 什么?是啊 | 
| [51:52] | I hope you don’t mind. I kind of borrowed one of your… | 希望你别介意 我借用你一个… | 
| [51:56] | Yeah. And you’re right, by the way. These things actually work. | 另外你说的对,这东西挺好用的 | 
| [52:00] | Oh, my God, you’re bleeding. Are you OK? | 哦,天啊,你在流血,没事吧? | 
| [52:03] | I mean, suck it up! Be a man! Rub some dirt in it! | 我是说,象个男人一样! 吸进去! 擦点沙子! | 
| [52:08] | OK, I’ll rub some dirt on it. | 好吧,我会擦点沙子… | 
| [52:11] | So, what happened? | 到底发生什么事? | 
| [52:14] | I got into it with your sister’s ex. | 我跟你妹妹的前男友打起来了 | 
| [52:16] | Wait. Really? Why? | 等下,真的?为什么 | 
| [52:20] | He saw me and her kind of making out at the kissing booth. | 他看到我跟你妹妹在接吻亭深吻. | 
| [52:25] | Wait. You kissed her? | 等一下,你亲了她? | 
| [52:28] | Yeah, man, I’m… I hope that’s OK. | 是啊,兄弟,我希望那没关系 | 
| [52:31] | It was for charity. | 那是个慈善活动 | 
| [52:33] | Oh, no, I mean, dude, I mean, | 哦,不,我是说,兄弟,我是想说 | 
| [52:36] | if you want to kiss her, you go right ahead and you kiss her! | 你要是想亲她,你就上去亲她! | 
| [52:40] | I mean, knock yourself out. | 我是说,别想太多 | 
| [52:41] | I mean, you just… you take her and then kiss her | 我是说,你就,你就抓住她然后亲她 | 
| [52:45] | and kiss the crap out of her! | 把她亲晕过去! | 
| [52:47] | OK. | 好吧 | 
| [52:53] | So… | 那么… | 
| [52:55] | …do you like her? | …你喜欢她? | 
| [52:57] | I don’t know. Can we not talk about this? | 我不知道,我们能不能不说这个? | 
| [53:00] | She’s your sister. It’s kind of weird. | 她是你妹妹,这有点怪 | 
| [53:03] | No. Right. Right. | 好吧,好吧,不谈 | 
| [53:05] | Just… You know, I was just thinking that, | 只是,你知道,我在想 | 
| [53:10] | if you liked her then… | 要是你喜欢她… | 
| [53:12] | …maybe you should ask her out. | …也许你应该约她出去. | 
| [53:15] | And just, I don’t know, forget about Olivia? | 我不知道了,让我不管奥莉维亚? | 
| [53:18] | Well, I mean, speaking as a completely objective | 我是说, 从一个完全客观的第三方观察者角度 | 
| [53:23] | third-party outsider with absolutely no personal interest in the matter, | 在完全没有个人兴趣的情况下 | 
| [53:28] | I am not sure that you and Olivia | 我不太确定你和奥莉维亚 | 
| [53:32] | really mesh well together. You know? I mean… | 真的配得上一对 你明白么?我是说 | 
| [53:35] | But you and Viola… | 但是你和维奥拉… | 
| [53:38] | …I mean… | …我是说… | 
| [53:40] | …be magic. | …会很配 | 
| [53:42] | I don’t know. | 我不知道了 | 
| [53:44] | What does your heart tell you? | 你真心怎么想的? | 
| [53:46] | I mean, which one would you rather see naked?! | 我是说,你最想看哪个光着身子?! | 
| [53:50] | Why do you…? Why? Why do you always do that? | 为什么你…? 为什么? 你为什么老是这个样子? | 
| [53:53] | Why do you always talk about girls in such graphic terms? | 为什么你一说起女孩就总说到身体上? | 
| [53:58] | You know what? You… you have issues. | 你知道么?你小子有点问题 | 
| [54:00] | You’re a really sensitive guy, aren’t you? | 原来你是这么感性? | 
| [54:04] | What? No. No, it’s just… | 什么?不,不是,只是… | 
| [54:09] | I don’t know. I just think that | 我不知道,我只是在想 | 
| [54:11] | relationships should be more than just the physical stuff. | 男女朋友应该不只是身体上的关系 | 
| [54:16] | Don’t get me wrong, that stuff’s important, | 当然那也很重要 | 
| [54:18] | but when I’m with someone, | 但是如果我和谁在一起 | 
| [54:20] | I want to be able to talk about other stuff. | 我希望能跟她聊点话题 | 
| [54:24] | Like, I don’t know, serious stuff. | 比如,我不知道,严肃的话题 | 
| [54:27] | Stuff I can’t talk about, you know, with anyone else. | 一些我跟别的人都不能谈的话题 | 
| [54:34] | Yeah, like… | 是啊,比如…… | 
| [54:37] | …what kind of stuff? | …什么样的话题? | 
| [54:40] | I don’t know, just stuff. | 我不知道,就是些话题 | 
| [54:42] | Like, whatever stuff there is. | 比如,随便什么 | 
| [54:46] | Like… this kind of stuff? | 比如……好比现在? | 
| [54:49] | Yeah. | 是啊 | 
| [54:53] | But what I just told you is for your ears only. | 我现在说的只是让你听听 | 
| [54:56] | If you tell anyone, I’ll kick your ass. | 如果你敢告诉别人,我踹死你 | 
| [55:03] | Yeah. No. | 是是,不会的 | 
| [55:05] | I got your back, man. | 我们是兄弟 | 
| [55:08] | It’s cool. | 放心吧 | 
| [56:25] | How’s your sister? | 你妹妹怎么样最近? | 
| [56:31] | Good. Why? | 不错,怎么了? | 
| [56:34] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [56:36] | I kind of was thinking I might ask if she wanted | 我只是在想,我应该邀请她 | 
| [56:39] | to grab dinner at Cesario’s tonight. | 来恺撒瑞欧吃晚饭 | 
| [56:41] | You were? Really? I’d love to. | 你这么想?真的?我很愿意 | 
| [56:45] | What? | 什么? | 
| [56:46] | I’d love to give her your phone number. | 我很愿意告诉你她的电话号码 | 
| [56:49] | Hastings! | 海斯丁斯! | 
| [56:51] | Yeah, coach? | 是,教练? | 
| [56:54] | You’re first string for the Cornwall game. | 你现在是康沃尔比赛的首发队员 | 
| [56:56] | – Really? – No. | – 真的? – 不是 | 
| [56:57] | I was joking, you idiot. | 我刚才在开玩笑,你这白痴 | 
| [57:03] | Dude, that’s awesome. | 兄弟,太棒了 | 
| [57:09] | Dude. | 哥们… | 
| [57:13] | – So, you want me to spot you? – No. | – 那个,你要我来帮你么? – 不 | 
| [57:16] | – Isn’t he cute? – Duke? Yeah. | – 他是不是很可爱? – 杜克? 是啊 | 
| [57:19] | No. Sebastian. He’s so cool. | 不. 赛巴斯蒂安.他太酷了 | 
| [57:24] | But he said I’m not his type. | 但是他说我不是他喜欢的型 | 
| [57:26] | – Impossible. You’re everyone’s type. – Not his. | – 不可能,所有人都喜欢你 – 他不是 | 
| [57:29] | I could tell you what us mere mortals would do in this situation. | 我可以告诉你这种情况下 我们这种纯粹的凡人要怎么做 | 
| [57:33] | – What? – Make him jealous. | – 什么? – 让他吃醋 | 
| [57:35] | So, what do you do? You just pretend to like somebody else? | 那你要怎么做? 假装喜欢别人? | 
| [57:38] | And then use him shamelessly. | 然后不知羞耻的利用他 | 
| [57:42] | Wow. | 哇 | 
| [57:45] | So, you should call Viola up. | 那个,你应该给维奥拉打个电话 | 
| [57:50] | Yeah. I think I will. | 是啊,我想我会的 | 
| [57:54] | Hey, Duke. | 嘿, 杜克. | 
| [57:55] | – Sebastian. – Olivia. | – 赛巴斯蒂安. – 奥莉维亚. | 
| [57:58] | Olivia. | 奥莉维亚. | 
| [58:00] | What’re you bench-pressing these days? | 你今天抬举了多少磅? | 
| [58:02] | 225. Very impressive. | 225. 让人印象深刻 | 
| [58:06] | Thanks. | 谢谢 | 
| [58:07] | So, Duke, about that call that you were gonna make. | 那个, 杜克,你刚才不是要打电话么 | 
| [58:11] | – You gonna make that? – Yeah. Thank you. | – 你还打不打? – 是啊,谢谢 | 
| [58:13] | So how many reps can you do with that 225? | 这个225你能举多少次? | 
| [58:16] | Like 20… 20. | 大概20…20个 | 
| [58:19] | 225 is more than twice what I weigh. | 225比我重两倍还多 | 
| [58:22] | How many reps could you do with me? | 你能举我多少次? | 
| [58:27] | Forty. | 四十 | 
| [58:34] | Hello? | 你好? | 
| [58:35] | Hi, it’s Viola. | 嗨,我是维奥拉. | 
| [58:37] | Sebastian to/d me to ca// you. | 赛巴斯蒂安 告诉我打电话给你 | 
| [58:40] | – I’d love to go to dinner. – Yeah. What? | – 我很愿意和你吃晚饭 – 好的,什么? | 
| [58:43] | Can I call you back? | 我能不能一会打给你? | 
| [58:46] | Because I gotta… | 因为我要… | 
| [58:49] | …change my feet. | …换一下我的脚 | 
| [58:51] | So, do you have any plans tonight? | 那么,你今天晚上有什么计划么? | 
| [58:57] | My bad. | 对不起 | 
| [58:58] | What about the thing that we talked about that you were going to do later? | 我们刚才说的你今晚要做的事情怎么办? | 
| [59:02] | What thing? I’m thingless. | 什么事情?我没事可做 | 
| [59:04] | Great! Then it’s a date. Cesario’s, 8:00. | 太好了!那么我们约会吧 在恺撒瑞欧,八点 | 
| [59:08] | – I’ll see you there. – OK. | – 到时候见 – 好的 | 
| [59:11] | – Bye, Sebastian. – Later. | – 再见 赛巴斯蒂安. – 再见 | 
| [59:17] | Yeah! | 太好了 | 
| [59:19] | You did it. | 你做到了 | 
| [59:21] | I’m goir out with Olivia. | 我要跟奥莉维亚约会了 | 
| [59:23] | What the hell?! I thought you liked Viola now! | 什么?! 我以为你现在喜欢维奥拉! | 
| [59:26] | Dude, come on. You’re a guy. | 兄弟,别这样,你也是个男人 | 
| [59:29] | What would you do if the hottest girl in the school | 要是你会怎么做,学校最火辣的女孩 | 
| [59:32] | came up to you and asked you on a date? | 上前来约你? | 
| [59:37] | I’ll be right back. | 我马上就回来 | 
| [59:39] | Olivia? Hi. Can I talk to you for a second? | 奥莉维亚? 嗨 我能不能跟你谈谈? | 
| [59:42] | Moi? Whatever for? | 呵? 干什么? | 
| [59:44] | It’s about your date with Duke. | 是关于你和杜克的约会 | 
| [59:46] | I know! I am so glad I listened to you. You’re right. He’s awesome. | 我知道! 我真高兴听了你的话 你是对的,他真好 | 
| [59:50] | And he looked so good in those shorts. | 他穿起短裤也很性感 | 
| [59:56] | He’s not a piece of meat, Olivia. | 他不只是一块肉, 奥莉维亚. | 
| [59:59] | He’s a man. A man with feelings. | 他是个男人,有感情的男人 | 
| [1:00:02] | And I’m a woman with feelings. | 我是个有感情的女人 | 
| [1:00:04] | And my feelings seem to match his. | 我的感情似乎跟他的很配 | 
| [1:00:07] | You know what? | 你猜怎么着? | 
| [1:00:10] | Speaking as a completely objective third-party observer | 从一个完全客观的第三方观察者角度 | 
| [1:00:14] | with absolutely no personal interest in the matter, | 在完全没有个人兴趣的情况下 | 
| [1:00:16] | I’m not so sure that you and Duke are a good idea after all. | 我觉得你和杜克在一起并不是什么好主意 | 
| [1:00:20] | Well, thank you for your concern. | 恩,谢谢你的关心 | 
| [1:00:22] | And if you’re so worried, maybe you should come to Cesario’s tonight, | 如果你真的那么担心,也许今晚你应该也来 | 
| [1:00:26] | just to keep an eye on me. We could double. | 只是来观察我,我们可以再配一对 | 
| [1:00:30] | I bet Eunice is available. | 我打赌 尤妮丝一定有空 | 
| [1:00:34] | I’m so there, it’s insane. | 我绝对到,太不可思议了 | 
| [1:00:50] | So do you like… cheese? | 那什么,你喜欢起司么? | 
| [1:00:59] | – Hey, you two, what’s going on? – You’re here… | – 嘿,你们俩,怎么样了? – 你可来了… | 
| [1:01:02] | …with Eunice. | …还有尤妮丝. | 
| [1:01:05] | Mind if we join? | 不介意我们坐下? | 
| [1:01:06] | – No. Sit down. – No, no, no. | – 不,坐吧 – 不,不,不 | 
| [1:01:07] | Lady pterodactyl. | 翼龙小姐 | 
| [1:01:11] | Waiter! | 侍应! | 
| [1:01:14] | Help. | 救我 | 
| [1:01:19] | So… | 那个.. | 
| [1:01:20] | …I was just telling Duke how great it is | …我刚才正在和杜克讲 | 
| [1:01:23] | to meet a real man at this school. | 他是学校里真正的男人 | 
| [1:01:26] | You were? | 你说了? | 
| [1:01:28] | Well, I was just about to. | 那个,我正要说 | 
| [1:01:30] | Isn’t it great to have a real man around, Eunice? | 有个男子汉在身边是多棒的事情,不是么尤妮丝? | 
| [1:01:32] | Oh, yes. | 哦,当然 | 
| [1:01:35] | A real man is difficult to find. | 真正的男子汉好难找的 | 
| [1:01:41] | So difficult. | 好难 | 
| [1:01:42] | Sebastiars with Eunice. She must be hotter than I thought. | 赛巴斯蒂安在约尤妮丝. 她肯定比我想的要火辣 | 
| [1:01:46] | How come when I wanted to ask out Eunice everyone made fun? | 为什么我一想约尤妮丝,你们就开我玩笑? | 
| [1:01:49] | Sebastian likes her, suddenly she’s cool? | 赛巴斯蒂安一喜欢上她,她就突然变酷妹了? | 
| [1:01:52] | Screw you guys. I hate high school. | 你们这群混蛋,我恨高中生活 | 
| [1:01:55] | Eunice! Hands! | 尤妮丝! 手挪开! | 
| [1:01:58] | You know what? This has been real fun, but I have to go… | 你知道么? 今天过得很高兴 但是我必须要去… | 
| [1:02:03] | …shave. | …刮脸 | 
| [1:02:06] | OK. | 好 | 
| [1:02:09] | Well, this has been lovely. Let’s do it again sometime. | 那个,过得很愉快,我们以后再见 | 
| [1:02:13] | – What? – Soon. Bye. | – 什么? – 很快,再见 | 
| [1:02:18] | So… | 那个… | 
| [1:02:22] | …do you like cheese? | …你喜欢起司么? | 
| [1:02:24] | More than almost any other animal byproduct. | 所有动物副产品中我的最爱 | 
| [1:02:29] | Yeah, check please. | 是啊,帐单! | 
| [1:02:31] | Hey Monique, it’s Sebastian. | 嘿,摩妮琪,这是,赛巴斯蒂安. | 
| [1:02:33] | I don’t know if Viola told you I’m in London, | 我不知道维奥拉有没有告诉你我在伦敦 | 
| [1:02:35] | but I’m heading home a day early. | 但是我提前一天回来了 | 
| [1:02:38] | Listen, I’ve been thinking, | 听着,我想了很久 | 
| [1:02:40] | and we really need to talk. | 我们需要谈谈 | 
| [1:02:44] | Ladies… | 女士们… | 
| [1:02:46] | Ladies. | 女士们 | 
| [1:02:49] | Welcome. | 大家好 | 
| [1:02:50] | My name is Cheryl Lancaster, president of the Stratford Junior League | 我是谢丽尔·兰格丝特 斯特拉特福德少年联盟主席 | 
| [1:02:54] | and coordinator of this year’s debutante season. | 以及今年新生社交季协调人 | 
| [1:02:58] | Oh, please. | 哦,谢谢 | 
| [1:02:59] | Thank you. Today we’re gonna go over the guidelines | 谢谢,今天我们将回顾总的指导方针 | 
| [1:03:02] | for a graceful, ladylike entree into society. | 举办一场雍容优美的成人礼 | 
| [1:03:09] | Son of a… | 狗娘… | 
| [1:03:13] | Hello. | 你好 | 
| [1:03:14] | Hello there. | 这里 | 
| [1:03:21] | – Hi. – Make sure she’s in the back | – 嗨 – 确定她集体照的时候 | 
| [1:03:23] | for the group photo. | 站在后面 | 
| [1:03:24] | Thank you for joining us, Viola. | 感谢你能来参加,维奥拉. | 
| [1:03:28] | Now, who’s ready to come out? | 现在谁准备好了出来? | 
| [1:03:31] | Kill me. | 杀了我 | 
| [1:03:51] | Viola? Darling. | 维奥拉? 亲爱的 | 
| [1:03:53] | Remember, chew like you have a secret. | 记住,好似你有个小秘密一样的咀嚼 | 
| [1:04:05] | Excuse me. | 对不起 | 
| [1:04:09] | Ladies. | 女士们 | 
| [1:04:24] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 | 
| [1:04:27] | Hey! You’re the one that saved me in the kissing booth that one time? | 嘿!你是上次在亲吻亭救了我的那个人? | 
| [1:04:30] | – Hi. | – Hi. – 嗨 – 嗨 | 
| [1:04:33] | Oh, what a small world. I’m Viola. | 哦,世界真小,我是维奥拉. | 
| [1:04:36] | Olivia. | 奥莉维亚. | 
| [1:04:37] | – Nice to meet you. – You too. | – 很高兴见到你 – 我也是 | 
| [1:04:43] | So… | 那个… | 
| [1:04:45] | I know it’s none of my business, | 我知道这不管我的事情 | 
| [1:04:47] | but you went out with that Duke Orsino guy, right? | 但是你是不是在和那个杜克奥斯诺约会? | 
| [1:04:50] | Yeah. Once. | 是啊,就一次 | 
| [1:04:53] | – Did you kiss him? – No, why? | – 你有没有亲他? – 没有,怎么了? | 
| [1:04:56] | Oh, no. It’s nothing, but… | 哦,没什么,只是… | 
| [1:04:59] | Just try to postpone it as long as possible. | 尽量能免就免 | 
| [1:05:02] | He has this salivary gland condition. | 他的唾液腺失调 | 
| [1:05:06] | Yeah. He doesn’t really like to talk about it, | 是的,他不是太愿意提起来 | 
| [1:05:10] | but it felt like I was drowning. | 但是我当时感觉就要被溺死了 | 
| [1:05:12] | Really? | 真的? | 
| [1:05:15] | – Oh, my God. – I know. It was repulsive. | – 哦,我的天. – 我知道,那很令人讨厌 | 
| [1:05:18] | But, hey, every happiness to you both. | 但是,嘿,祝你们俩能幸福 | 
| [1:05:21] | No, actually, I don’t really like Duke. | 不,实际上,我不是真心喜欢杜克. | 
| [1:05:28] | I have this huge thing for his roommate, Sebastian. | 我只是对他的室友,赛巴斯蒂安,相当的着迷 | 
| [1:05:31] | And I was just trying to make Sebastian jealous. | 我只是想让赛巴斯蒂安嫉妒 | 
| [1:05:42] | Oh, boy. | 哦,天啊 | 
| [1:05:43] | Yeah, I know it’s really wrong to use a person this way, | 是啊,我知道这么利用别人非常不对 | 
| [1:05:47] | and I feel really terrible about it. | 我也内心非常的愧疚 | 
| [1:05:49] | But I really, really like Sebastian. | 但是我真的非常,非常喜欢赛巴斯蒂安. | 
| [1:05:52] | He’s so handsome, | 他特别的帅 | 
| [1:05:53] | not the goonish handsome you see in a lot of guys. | 不是象好多男孩那样傻帅傻帅的 | 
| [1:05:56] | He’s a delicate, like, even refined handsome, you know? | 他是那么的精巧,好比是,幽雅的帅气,你明白么? | 
| [1:06:00] | Oh, and when he smiles, I just can’t stop looking at him. | 哦,当他微笑的时候,我不能控制自己不看他 | 
| [1:06:06] | He’s just so wonderful. | 他太完美了 | 
| [1:06:09] | You know, Olivia… | 你知道么, 奥莉维亚… | 
| [1:06:11] | – It’s Olivia, right? – Yeah. | – 是叫奥莉维亚,对吧? – 是的 | 
| [1:06:13] | I’m gonna give you just a little advice. | 我觉得我要给你些建议 | 
| [1:06:16] | – OK. – Enough is enough! | – 好的 – 做事不要太绝! | 
| [1:06:18] | You are weaving a really tangled web. | 你现在把自己越缠越乱 | 
| [1:06:22] | Like really, really tangled. | 好象一团乱麻 | 
| [1:06:24] | And, honey… you got to stop! | 亲爱的……你不能再这样了! | 
| [1:06:27] | OK? So you just gotta tell everybody the truth. | 好? 你要告诉所有人事实真相 | 
| [1:06:30] | Be very, very honest. | 要非常非常诚实 | 
| [1:06:32] | Just let the chips fall where they may. | 用你自己的筹码去赢得胜利 | 
| [1:06:35] | – You’re right. – I know. | – 你说得太对了 – 我知道 | 
| [1:06:37] | The next time I see Sebastian I’ll march right up to him. | 下次我再见到赛巴斯蒂安 我会直接上前去的 | 
| [1:06:39] | – You march! – And I’ll tell him how I feel. | – 你冲过去! – 然后我会告诉他我怎么想 | 
| [1:06:42] | You tell him. | 你告诉他 | 
| [1:06:43] | Then I’ll kiss him so passionately, | 然后我会充满激情的吻他 | 
| [1:06:45] | that even the people he hates will feel pleasure. | 让哪怕恨他的人都有幸福感 | 
| [1:06:51] | Hello, Viola. | 你好啊,维奥拉. | 
| [1:06:52] | Oh, this is not good. | 哦,这可不妙 | 
| [1:06:54] | And hello to you, you little homewrecker. | 你也好啊,你个小婊子 | 
| [1:06:57] | – Who are you? – I am Sebastiars girlfriend. | – 你是谁? – 我是塞巴斯蒂安女朋友 | 
| [1:07:01] | Ex-girlfriend. | 前女朋友 | 
| [1:07:02] | OK, everybody’s got to stop saying that. | 听着,所有人都别再这么说了 | 
| [1:07:05] | You were the one he dumped in the pizza parlor the other day. | 你就是那个前几天在批萨饼点被他抛弃的女人 | 
| [1:07:08] | No, no, no, no, no, no, no. He did not dump me. | 不,不,不,不,不, 他没甩了我 | 
| [1:07:11] | We’re just going through a little bit of a rough patch. | 我们只是最近有点不和而已 | 
| [1:07:13] | I heard he dumped you. He dumped you big. | 我听说是他彻底的把你抛弃了 | 
| [1:07:17] | It was just like a big, huge dumping. | 被当成垃圾一样甩掉了 | 
| [1:07:29] | Are you crazy?! Are you OK? | 你疯了么?! 你有没有问题? | 
| [1:07:31] | Get out! | 滚出去! | 
| [1:07:35] | You are messing with the wrong man! | 你选错对象了! | 
| [1:07:43] | Get off me! Get off of me! | 下去! 从我身上下去! | 
| [1:08:13] | – Get off of her! – Let go of me! | – 离她远点儿! – 放开我! | 
| [1:08:15] | Ladies! Ladies, stop! | 女士们!女士们,停手! | 
| [1:08:18] | Please! | 求你们了! | 
| [1:08:23] | When debutantes disagree they say it with their eyes. | 当第一次见面时对对方不满 他们用眼神来表达 | 
| [1:08:30] | Well, Hastings. | 那个,海斯丁斯. | 
| [1:08:31] | Why is it that I always find you in the middle of a tussle? | 为什么我总是在打斗中能看到你? | 
| [1:08:37] | Bad timing? | 坏时机? | 
| [1:08:38] | I am convinced he’s hiding something. | 我确信他在隐藏些什么 | 
| [1:08:41] | Nonsense, Malcolm. He may be a little lost and confused, | 胡说,麦尔肯姆. 他也许只是有些迷失和烦恼 | 
| [1:08:44] | but deep down he’s an all-American, red-blooded male. | 但是深层次上他只是个美国热血小男孩 | 
| [1:08:49] | – Just like yourself. – Mom, I will pick out | – 就好象你一样 – 妈妈,我会自己选 | 
| [1:08:51] | my own dress. And no, I will not wear heels. | 礼服的 而且我不会穿高跟鞋的 | 
| [1:08:54] | Because heels are a male invention | 因为高跟鞋是男人的发明 | 
| [1:08:57] | designed to make a womars butt look smaller. | 为了让女人屁股看起来更小而设计的 | 
| [1:09:00] | And to make it harder for them to run away. | 还有那样她们就不能逃跑了 | 
| [1:09:08] | Malcolm, have you ever tried to run away in high heels? | 麦尔肯姆,你有没有试过穿着高跟鞋逃跑? | 
| [1:09:12] | – No, sir, I wouldn’t… – Not that easy. Not that easy. | – 不,先生,我不会… – 可不是那么简单,不是那么简单 | 
| [1:09:27] | Don’t forget your guitar, Mr. Hastings. | 别忘了你的吉他,海斯丁斯先生 | 
| [1:09:30] | Just do it. Just close your eyes and kiss him. | 就直接做,闭上眼睛亲他 | 
| [1:09:40] | Sebastian. | 赛巴斯蒂安. | 
| [1:09:46] | “Wake up. I’ve been waiting for you to open your eyes | “醒来.我一直在等你睁开双眼 | 
| [1:09:49] | so I can tell you I think I’m ready. | 我好告诉你我想我已准备好了 | 
| [1:09:51] | I’m ready to free-fall into the unknown.” | 我准备好了自由坠落入未知.” | 
| [1:09:53] | I’ll see you at the game tomorrow. | 明天比赛的时候见 | 
| [1:10:01] | I think I’m gonna like this school. | 我想我会很喜欢这学校的 | 
| [1:10:11] | Monique, it’s Sebastian. | 摩妮琪,这是赛巴斯蒂安. | 
| [1:10:13] | I don’t know if Vio/a to/d you I’m in London, | 我不知道是否维奥拉告诉你我在伦敦 | 
| [1:10:15] | but I’m heading home a day ear/y. | 但是我提前一天回家了 | 
| [1:10:18] | Listen, I’ve been thinking. We rea//y need to ta/k. | 听着,我一直在想,我要跟你谈谈 | 
| [1:10:21] | London? | 伦敦? | 
| [1:10:28] | Hey, brother. Dinklage was looking for you, man. | 嘿,兄弟,丁克雷一直在找你 | 
| [1:10:32] | Dude. Hello! | 哥们儿?嘿! | 
| [1:10:36] | You know, it’s… crazy | 你知道么,这真是疯了 | 
| [1:10:39] | how wrong you can be about a person. | 你能多么误解一个人 | 
| [1:10:42] | It’s crazy. | 太混蛋了 | 
| [1:10:46] | You think they’re one thing, | 你以为他们是一种人 | 
| [1:10:48] | and then they turn out to be the exact opposite. | 结果却是完全相反 | 
| [1:10:51] | – What are you talking about? – You’re gonna sit there | – 你说什么呢? – 你就打算坐在那里 | 
| [1:10:54] | and act like you don’t know what I’m talking about? | 假装你不知道我在说什么? | 
| [1:10:56] | And act like you don’t know what I’m talking about? | 假装你不知道我说什么? | 
| [1:11:00] | OK. | 好吧, | 
| [1:11:02] | All right. OK. | 好吧,好 | 
| [1:11:07] | I wanted to tell you, Duke, but… | 我是想告诉你,杜克,但是… | 
| [1:11:09] | …you have to know… | …你必须知道… | 
| [1:11:12] | …I love soccer more than anything else in the world, | …在这世界上我最爱的就是足球 | 
| [1:11:15] | and I had a point to prove. | 我可以证明这一点 | 
| [1:11:16] | What?! So you’re telling me that you used me | 什么?! 你在跟我说你一直利用我 | 
| [1:11:19] | to help you with soccer, | 在帮你练习足球 | 
| [1:11:20] | and then you turn around and stab me in the back? | 然后你转过脸在我背后捅我一刀? | 
| [1:11:23] | Wait, what? Now I really don’t know what you’re talking about. | 等一下,什么? 现在我真不知道你在说什么 | 
| [1:11:26] | Save it, man. I saw you with her. | 别装了,我看见你跟她了 | 
| [1:11:29] | – With who?! – Who?! Olivia, that’s who! | – 跟谁?! – 谁?! 奥莉维亚,你说谁! | 
| [1:11:32] | – You kissed when you got out the cab! – What cab?! | – 你走出出租车的时候和她接吻了! – 什么出租车?! | 
| [1:11:34] | – We were supposed to be friends! – We are! | – 我们本来可以成为朋友的! – 我们本来就是! | 
| [1:11:37] | – You don’t know the meaning! – Olivia never liked you, OK?! | – 你根本就不明白! – 奥莉维亚从来就没喜欢过你,知道么?! | 
| [1:11:41] | She was just using you to make me jealous. | 她不过是利用你来让我嫉妒 | 
| [1:11:44] | But Viola, she’s crazy about you, | 但是维奥拉,她是真的喜欢你 | 
| [1:11:46] | since the first moment that you kissed her. | 自从第一次她和你接吻以后 | 
| [1:11:48] | I bet that’s part of your plan. Distract me so you can move in to Olivia. | 我打赌那时你计划的一部分, 支开我,你就可以得到奥莉维亚. | 
| [1:11:52] | – That is not what happened! – You and your sister have a good life! | – 根本就不是这样的! – 你跟你妹妹都离我远点! | 
| [1:12:00] | “The Hastings twins couldn’t be more opposite.” | “海斯丁斯家的双胞胎 不能长得更象对方了” | 
| [1:12:04] | – Twins? – Sebastian? | – 双胞胎? – 赛巴斯蒂安? | 
| [1:12:06] | Sebastian? | 赛巴斯蒂安? | 
| [1:12:09] | Sebastian, open up! | 赛巴斯蒂安,开门! | 
| [1:12:10] | It’s Monique! You have got a lot of explaining to do, | 是我,摩妮琪! 你有好多要跟我解释的 | 
| [1:12:13] | followed by a very long night of groveling! | 而且要一整晚老老实实的交代! | 
| [1:12:16] | He’s not here! | 他不在这里! | 
| [1:12:21] | Take his stupid cell phone. Justine calls every ten seconds. | 把他的电话拿走 贾斯丁不停的打来 | 
| [1:12:28] | This isn’t Sebastiars phone. | 这不是塞巴斯蒂安的电话 | 
| [1:12:31] | God! Sebastian! | 天啊! 赛巴斯蒂安! | 
| [1:12:34] | – Sebastian! – Can I help you? | – 赛巴斯蒂安! – 有什么能帮你的么? | 
| [1:12:40] | – Hello? – Vio/a. Hey, baby. | – 你好? – 维奥拉. 嘿,亲爱的 | 
| [1:12:42] | It’s Justin. You know, the big game is tomorrow and… | 这是贾斯丁. 你知道,明天就是比赛了… | 
| [1:12:45] | Viola. | 维奥拉. | 
| [1:12:47] | Allow me to introduce myself. | 允许我自我介绍 | 
| [1:12:50] | 2003, 2004, 2005, 2006, 2007… | |
| [1:12:54] | Nice night… 2008. | 多好的夜晚… 2008. | 
| [1:12:58] | Hey, Eunice. | 嘿,尤妮丝. | 
| [1:13:02] | Sorry about running out on our date. | 对不起上次约会的时候我跑了 | 
| [1:13:04] | That’s OK. My intensity scares some people. | 没关系,我会惊吓到某些人 | 
| [1:13:09] | Yeah. | 是啊 | 
| [1:13:11] | Is something wrong? | 出了什么事儿? | 
| [1:13:13] | Got thrown out of my room. | 被轰出房间了 | 
| [1:13:16] | You mean… you need a place to sleep? | 你是说,你需要个地方睡觉? | 
| [1:13:20] | I really do. The Cornwall game is tomorrow. | 我确实需要,明天就要和康沃尔比赛了 | 
| [1:13:24] | I’ve never had a roommate before. | 我以前从来没有过室友 | 
| [1:13:38] | Wow. Vi, you set up all my stuff. | 哇,维,你帮我把东西都收拾好了 | 
| [1:13:42] | Thanks. | 谢谢 | 
| [1:14:06] | – You’re absolutely certain about this? – Yes, sir, we are. | – 你确实肯定这个? – 是的,先生,我们肯定 | 
| [1:14:11] | – Dude, what are you doing?! – Sebastian, the game’s about to start! | – 兄弟,你在干什么?! – 赛巴斯蒂安,比赛马上就要开始了! | 
| [1:14:15] | Get out of bed and get over to the soccer field, man! | 爬起来到球场上去,兄弟 | 
| [1:14:20] | The soccer game? | 足球比赛? | 
| [1:14:23] | That’s what that girl was talking about. | 原来那女孩子就是说这个 | 
| [1:14:27] | Sebastian! You’re next. Hurry up. | 赛巴斯蒂安! 你是下一个,快点 | 
| [1:14:30] | Come over here, and I’ll do you. | 你快过来,我帮你 | 
| [1:14:37] | OK, ladies, listen up. | 好的,女士们,听着 | 
| [1:14:40] | Where’s Hastings? | 海斯丁斯在哪里? | 
| [1:14:48] | Euni… | 尤妮… | 
| [1:14:49] | Eunice! Why didn’t you wake me?! | 尤妮丝! 为什么你不叫我起来?! | 
| [1:14:51] | You looked so serene. | 你看起来好平静 | 
| [1:14:55] | I made breakfast, darling. | 我做了早餐,亲爱的 | 
| [1:15:06] | Pardon me. Pardon me. | 原谅我,原谅我 | 
| [1:15:15] | What is the big emergency? I canceled my squash game for this. | 到底有什么紧急事件? 我取消了我的壁球比赛来这里 | 
| [1:15:19] | I don’t know. All that Principal Gold said | 我不知道,金校长只是说 | 
| [1:15:21] | was that we were needed at Sebastiars soccer game. | 我们需要出席赛巴斯蒂安的足球比赛 | 
| [1:15:29] | Hasrt Viola said anything to you the past couple of weeks? | 维奥拉前两个星期有跟你提过什么么? | 
| [1:15:33] | How should I know? | 我怎么可能知道? | 
| [1:15:35] | She’s been living with you. | 她不一直住在你那里 | 
| [1:15:39] | Hasrt she? | 她有么? | 
| [1:15:42] | – Excuse me. – This is so exciting, guys. | – 对不起 – 太激动了,兄弟们 | 
| [1:16:08] | Welcome, ladies and gentlemen. | 女士们先生们,欢迎来到这里 | 
| [1:16:10] | The biggest rivalry in our district is afoot. | 我们辖区最大的一场比赛正准备进行 | 
| [1:16:13] | Illyria versus Cornwall. | 伊利里亚对抗康沃尔. | 
| [1:16:14] | It’s gonna be something else, and the atmosphere is crazy! | 周围的气氛都为之疯狂! | 
| [1:16:19] | Afternoon, gentlemen. | 下午好,先生们 | 
| [1:16:24] | Handshake, please. | 请握手 | 
| [1:16:30] | All right, your call. | 好的,你来叫 | 
| [1:16:34] | Heads. | 正面 | 
| [1:16:37] | Heads it is. | 就是正面 | 
| [1:16:38] | We’ll stay as we are. | 我们就呆在这边 | 
| [1:16:40] | Good game, gentlemen. | 公平竞争,先生们 | 
| [1:16:42] | How’s your jaw? | 你的下巴怎么样了? | 
| [1:16:52] | All right, let’s get it on! | 好的,让我们准备好! | 
| [1:16:54] | Way to go, boys. | 准备好,兄弟们 | 
| [1:16:56] | Listen to me. We can do this. Today is the day | 听我说,我们可以做到,就是今天 | 
| [1:16:58] | – Cornwall beats Illyria. – Yeah! | – 康沃尔打败伊利里亚. – 耶! | 
| [1:17:00] | I ain’t got much to say to you. | 我没有太多要说的 | 
| [1:17:02] | – Who’s gonna bring blood and pain?! – Black and red! | – 谁会带来血和痛?! – 黑与红! | 
| [1:17:05] | – This ain’t no game. This is a war! – Yeah! | – 这不光是场比赛,这是场战争! – 对! | 
| [1:17:08] | Who’s gonna bring that blood and pain?! | 谁会带来血和痛?! | 
| [1:17:10] | One, two, three! Cornwall! | 一,二,三! 康沃尔! | 
| [1:17:19] | All right, boys, here we go! | 好的,兄弟们,现在! | 
| [1:17:30] | Hastings! Pass it off! Pass it off! Hastings! | 海斯丁斯! 传球! 传球! 海斯丁斯! | 
| [1:17:35] | What in the hell is going on?! | 到底怎么回事?! | 
| [1:17:37] | Nice move, moron. | 真不错,白痴 | 
| [1:17:42] | What? | 什么? | 
| [1:17:44] | This can’t be happening. | 这不可能 | 
| [1:17:57] | Sebastian? | 赛巴斯蒂安? | 
| [1:18:05] | Get the ball! Get the ball! | 去截球! 去截球! | 
| [1:18:07] | Get up, get back in there! Get the ball! | 起来,回去! 去截球! | 
| [1:18:09] | Oh, my God, this is my game! | 哦,天啊,这是我的比赛! | 
| [1:18:11] | What the hell am I doing? This isn’t fun. | 我到底在做什么?这可没意思 | 
| [1:18:13] | You look like Bambi on ice, boy! | 你看起来好象冰上的班比鹿! | 
| [1:18:15] | Sebastian! | 赛巴斯蒂安! | 
| [1:18:18] | Sebastian! | 赛巴斯蒂安! | 
| [1:18:24] | Can I get a timeout, please? A pause? One brief halftime? | 我能不能要个中场休息? 暂停? 中场暂停? | 
| [1:18:28] | Stopping the clock. That’s it. Stop the clock. | 把表停掉,就是这样,停下记时器 | 
| [1:18:31] | What the…? | 怎么回事…? | 
| [1:18:33] | I don’t know the technical lingo. | 我不太了解技术用语 | 
| [1:18:35] | Armadillos. Fighting Armadillos, please. | 犰狳们,战斗犰狳,劳驾 | 
| [1:18:38] | I need… Gather around. | 我需要大家凑近点. | 
| [1:18:40] | I played soccer as a young man. Was it chess? | 我小时候也玩过橄榄球 还是象棋来着? | 
| [1:18:42] | – Is there a problem, principal? – Yes. Unfortunately there is. | – 校长,有什么问题么? – 是的,非常不幸有点问题 | 
| [1:18:46] | But I think it’s only right that Sebastian Hastings tell you himself. | 但是我认为只有赛巴斯蒂安·海斯丁斯来告诉你们 | 
| [1:18:51] | Sebastian? Son? Or… | 赛巴斯蒂安?孩子?… | 
| [1:18:54] | Do you have anything you’d like to say? | 你有什么要说的么? | 
| [1:19:00] | I’m sorry I’m not a very good soccer player. | 对不起,我球踢得不太好? | 
| [1:19:05] | I see. | 我明白了 | 
| [1:19:06] | Well then, please know that what I say, | 那好吧,请了解我下面要说的 | 
| [1:19:11] | I say with a heavy heart. | 让我非常之沉重 | 
| [1:19:18] | Ladies and gentlemen, esteemed alumni, | 女士们,先生们,尊敬的男同学们 | 
| [1:19:20] | friends and family of Sebastian Hastings, | 以及赛巴斯蒂安·海斯丁斯的朋友和家人 | 
| [1:19:23] | I am grievously sad… | 我非常伤心地… | 
| [1:19:25] | …to inform you that Sebastian Hastings | …告诉你们,赛巴斯蒂安·海斯丁斯 | 
| [1:19:29] | is… a girl. | 是一个… 女孩子 | 
| [1:19:32] | Sorry, it’s for your own good. You’ll thank me for it someday. | 对不起,都是为了你好,你有一天会感谢我的 | 
| [1:19:35] | Oh, OK. Certainly. Yes. | 哦,是的,确实是 | 
| [1:19:37] | Excuse me. I’m not a girl. | 对不起,我不是女孩 | 
| [1:19:41] | Hello! Yes. | 少来,是的. | 
| [1:19:42] | In fact, yes, he is. He’s a big girl. | 实际上,是的,他是个女孩子 | 
| [1:19:44] | He’s actually specifically his own sister, Viola, | 她实际上是他的妹妹,维奥拉, | 
| [1:19:47] | who’s been impersonating him for reasons which will become very clear | 她已经假扮他很久了 | 
| [1:19:51] | after extensive psychoanalysis. | 出于某些心理问题 | 
| [1:19:53] | Folks. | 大家听着 | 
| [1:19:56] | I’m a boy. I promise. | 我保证,我是男的 | 
| [1:19:59] | – Prove it. – OK. | – 证明 – 好吧 | 
| [1:20:05] | God! I saw it. | 天!我看见了 | 
| [1:20:06] | Nice work, Paul. Wow. | 哇,鲍尔,干得好 | 
| [1:20:09] | That’s my boy. | 这才是我儿子 | 
| [1:20:10] | Kevin, close your eyes. | 凯文,闭上你的眼睛 | 
| [1:20:12] | Soccer is the world’s favorite sport. | 足球是世界上最受欢迎的游戏 | 
| [1:20:15] | Thank you. Thank you. | 谢谢,谢谢 | 
| [1:20:16] | Nothing to see here. No offense. | 没什么可看的,没恶意 | 
| [1:20:19] | Folks, please, hang on for one second. | 大家请等一下 | 
| [1:20:22] | Just talk amongst yourselves for a second. | 你们互相先聊一下 | 
| [1:20:26] | Malcolm! | 麦尔肯姆! | 
| [1:20:28] | Can you shed some light on the current situation? | 就现在的情况你有什么可解释的么? | 
| [1:20:34] | Not any more than has already been shed, sir. | 先生,没有更多的解释了 | 
| [1:20:38] | OK, lads, listen up now. | 好的,女士们,听着 | 
| [1:20:40] | Now that we’ve established this boy… | 我们现在已经确定,这个孩子 | 
| [1:20:44] | …is a boy… | …是个男孩… | 
| [1:20:45] | …is it possible we can get back to our game? | …有没有可能我们开始比赛? | 
| [1:20:50] | Yes. Enjoy. That was a skit we… | 是的,请,刚才只是我们乱幽默.. | 
| [1:20:54] | OK. Yes. | 好的,是的 | 
| [1:20:55] | Let’s get to it, guys. Come on. | 让我们继续,兄弟们,加油 | 
| [1:20:57] | – I know, let’s play. – Waste of time. | – 我知道,让我们继续 – 浪费时间 | 
| [1:21:00] | Baby. Baby, baby, baby. I have missed you so much. | 宝贝,宝贝,宝贝,宝贝 我真得好想念你 | 
| [1:21:05] | Oh, my God, we are both so dead. | 哦,天啊,我们俩死定了 | 
| [1:21:07] | We’re over, Monique. Done. | 我们完了,摩妮琪. 完了 | 
| [1:21:12] | God! Not again! | 天啊!又来一次! | 
| [1:21:20] | Good work, Hastings. | 干得不错,海斯丁斯. | 
| [1:21:23] | Bench. | 板凳 | 
| [1:21:38] | Good one! | 好样的! | 
| [1:21:42] | Halftime, gentlemen. | 半场,先生们 | 
| [1:22:04] | Sebastian! | 赛巴斯蒂安! | 
| [1:22:06] | – Vi? – Yes. | – 维? – 是啊 | 
| [1:22:07] | Why do you look like me?! | 为什么你看起来象我?! | 
| [1:22:09] | I pretended to be you the last two weeks | 上两个星期我一直假装你 | 
| [1:22:11] | to prove I could play in the boys soccer team. | 为了证明我可以在男子队里踢球 | 
| [1:22:13] | – Yes. – OK. OK, cool. | – 是的 – 好吧,好吧,酷 | 
| [1:22:15] | – No, wait! What?! – I don’t have time to explain! | – 不对,等一下,什么?! -我没时间解释! | 
| [1:22:18] | Why are you wearing my uniform? | 为什么你穿着我的队服? | 
| [1:22:20] | I came to find the girl that kissed me last night. | 我来这里找昨晚上亲我那女孩 | 
| [1:22:22] | – Who kissed you? What girl? – Check it out. That one. | – 谁亲了你?什么女孩? – 你看,那个 | 
| [1:22:26] | Olivia? | 奥莉维亚? | 
| [1:22:28] | She was all over me. She kissed me and recited my own lyrics. | 她爱上我了,她亲了我还朗诵了我的歌词 | 
| [1:22:31] | Vi, this may be the girl of my dreams. | 维,也许那就是我梦中的女孩 | 
| [1:22:33] | That’s the kiss that Duke saw. | 杜克看到的就是那个 | 
| [1:22:35] | Wait, are those real? | 等一下,这些是真的? | 
| [1:22:37] | Yeah. I’m growing sideburns. | 是啊,我长鬓角了 | 
| [1:22:38] | No! Please stay hidden until the end of the game. | 不! 藏起来一直到比赛结束 | 
| [1:22:41] | And give me my uniform back right now! | 还有现在把衣服还给我! | 
| [1:22:51] | We start the second half. | 我们现在开始下半场 | 
| [1:22:54] | Illyria, zero, Cornwall, zero. Nothing but a couple of goose eggs. | 伊利里亚,零,康沃尔,零. 两颗大零蛋 | 
| [1:22:58] | – Coach, I’m ready to play. – Is that what you call it? | – 教练我准备好了 – 你刚才干什么来着? | 
| [1:23:01] | I’ve seen little girls in tutus kick the ball better. | 我见过穿着裙子的小女孩踢得都比你好 | 
| [1:23:04] | I’ve changed. | 我已经改了 | 
| [1:23:06] | Come on, coach, give me one more chance. | 求你了教练,给我一次机会 | 
| [1:23:08] | All right. Go. | 好吧,去 | 
| [1:23:10] | Kick. Kill! | 踢球,冲杀! | 
| [1:23:25] | Yeah! Now that’s Viola! | 耶!那是维奥拉! | 
| [1:23:42] | You couldn’t score on me in the first half. | 你上半场赢不了我 | 
| [1:23:44] | You ain’t going to score on me this half, baby! I’m ninja! Ninja goalie! | 亲爱的,你下半场也赢不了我! 我是忍者!忍者守门员! | 
| [1:24:00] | Come on, guys! | 加油! | 
| [1:24:40] | Duke! Duke! I’m open! | 杜克! 杜克! 我这里空了! | 
| [1:24:44] | Give me the ball! Duke! Hey, over here! | 传球! 杜克! 嘿,这里 | 
| [1:24:47] | I’m open! | 我这里空了! | 
| [1:24:51] | Duke! Get back! Get back! | 杜克! 回来!回来! | 
| [1:24:59] | No! | 不! | 
| [1:25:00] | Yes, Dan-O, way to go, baby! | 好的,就这样干,宝贝儿! | 
| [1:25:08] | Cornwall’s right back in it with a goal. | 康沃尔以牙还牙 | 
| [1:25:20] | – What’s the matter?! Sebastiars open! – Rather lose the goal?! | – 你有什么问题?! 赛巴斯蒂安那里空着! – 能为了什么丢一球?! | 
| [1:25:23] | Shut up, man. | 闭嘴,你 | 
| [1:25:25] | Duke, I know you’re mad at me. | 杜克,我知道你生我气 | 
| [1:25:27] | Don’t talk to me. Get out of my face! | 别跟我说话,离我远点! | 
| [1:25:30] | Nothing is going on with me and Olivia! When the game is over I’ll explain! | 我跟奥莉维亚没事发生! 比赛结束我会向你解释的! | 
| [1:25:34] | For right now, you don’t have to like me, but I’m your teammate, OK?! | 现在你不用喜欢我,但是我是你队友?! | 
| [1:25:37] | I want to beat these guys! I have to beat these guys! | 我想要打败他们! 我必须打败他们! | 
| [1:25:40] | If we’re not disturbing you, we have a soccer game to finish. | 不知道有没有打搅你们 我们有场比赛要打 | 
| [1:25:43] | Get back in the net, man. | 回你的网子里去 | 
| [1:25:45] | Or you’ll hit my fist with your face again? | 不回怎么样,你又要拿你的脸来碰我的拳头? | 
| [1:25:47] | Do you want to see me do it? Let’s go! | 你想我这么干么? 来啊! | 
| [1:25:49] | Duke, come on. Stop it. | 杜克,别这样,停手 | 
| [1:25:50] | – Come on! – Duke, stop it. | – 别这样! – 杜克,停手 | 
| [1:25:56] | Sebastian! | 赛巴斯蒂安! | 
| [1:25:59] | Duke! Stop it! | 杜克! 停手! | 
| [1:26:01] | Come on! | 停手! | 
| [1:26:04] | OK! | 好! | 
| [1:26:05] | Stop it! Oh, my God! | 停手! 哦天啊! | 
| [1:26:08] | If you want to roughhouse, take it at least 500 yards | 如果你们想打架, 离开运动场距离 | 
| [1:26:11] | – away from the stadium grounds. – Break it up! Break it up! | – 至少500码 – 散开! 散开! | 
| [1:26:15] | OK, tough guys. | 听着,小子们 | 
| [1:26:17] | You want to box? You get out of my stadium. | 你们要是想拳击?从我的运动场滚出去 | 
| [1:26:21] | Otherwise, get on with the game. | 否则就好好比赛 | 
| [1:26:23] | Come on, now, Armadillos of Illyria. | 听着,伊利里亚的犰狳们 | 
| [1:26:25] | That goes for the rest of you! | 其他人也是! | 
| [1:26:27] | Now get on and play some real football! | 去打一场真的比赛! | 
| [1:26:30] | – Like a bunch of girls. – OK. | – 别好象一群女人 – 好的 | 
| [1:26:33] | The rest of you, let’s play some real football like a bunch of girls. | 其他人,让我们象女人一样打场橄榄球 | 
| [1:26:38] | – All right? – You suck! | – 好不好? – 你白痴! | 
| [1:26:40] | It’s not football, it’s soccer. That’s what we call it in the States. | 那不是橄榄球,是足球,美国是这么叫的 | 
| [1:26:44] | – Sebastian! Are you OK? – No, Olivia, Not now. | – 赛巴斯蒂安! 你没事吧? – 不, 奥莉维亚,别现在 | 
| [1:26:48] | Try to tell me again there’s nothing going on. | 你还想告诉我说什么也没发生 | 
| [1:26:50] | There is nothing going on! | 什么都没有! | 
| [1:26:52] | – What about last night? – I didn’t lie to you, Duke. | – 那昨晚怎么回事? – 我没对你撒谎,杜克. | 
| [1:26:56] | I did, but not about this. | 我撒谎了,但不是这个 | 
| [1:27:00] | Here’s the truth. | 真相是这样的 | 
| [1:27:03] | I love you. | 我爱你 | 
| [1:27:05] | I beg your pardon? | 你再说一次? | 
| [1:27:06] | What? All right… What’re you…? That’s just a little weird. | 什么?好吧,你刚才说…? 这可真有点奇怪了 | 
| [1:27:11] | OK, you know what? I can’t do this anymore. | 要吧,你知道么? 我不能再隐瞒了 | 
| [1:27:14] | Everybody, I have something to tell you. | 大家,我有话要说 | 
| [1:27:17] | I’m not Sebastian. | 我不是赛巴斯蒂安. | 
| [1:27:20] | I’m Viola. | 我是维奥拉. | 
| [1:27:21] | Wait. You’re not Viola. | 等一下,你不是维奥拉. | 
| [1:27:24] | – Yes, I am. – No, I know Viola. | – 是的,我是 – 不,我认识维奥拉. | 
| [1:27:26] | – I… I kissed Viola. – You kissed me. | – 我,我亲过维奥拉. – 你亲的是我 | 
| [1:27:29] | What are you talking about? I didn’t kiss you. | 你在说什么? 我没亲过你 | 
| [1:27:33] | The girls team at Cornwall got cut. | 康沃尔的女子队被取消了 | 
| [1:27:37] | The guys wouldn’t let me go out for their team. | 男子队又不让我参加 | 
| [1:27:40] | So I’ve been pretending to be my brother | 所以我就一直假装是我哥哥 | 
| [1:27:44] | while he was in London for the past two weeks… | 上两周他正好去了伦敦… | 
| [1:27:48] | …so I could make the team and beat Cornwall. | …所以我可以参加比赛好打败康沃尔. | 
| [1:27:58] | But my brother came home early. | 但是我哥哥提前回来了 | 
| [1:28:00] | And that’s who you saw kissing Olivia and that’s who played the first half. | 你看到的是他亲了奥莉维亚 也是他在踢上半场 | 
| [1:28:06] | Because you wear a wig doesn’t prove you’re a girl. | 你戴着假发不能说明你就是个女孩 | 
| [1:28:08] | OK, then. | 好吧 | 
| [1:28:12] | Merciful Jesus. | 仁慈的主啊 | 
| [1:28:15] | Yeah! | 耶! | 
| [1:28:16] | – Viola?! – Is it just me | – 维奥拉?! – 只是我的幻觉 | 
| [1:28:18] | or this soccer game have more nudity than most? | 还是这场比赛比平时要更露肉? | 
| [1:28:21] | All right, so everybody understand? | 好了,现在大家都明白了? | 
| [1:28:23] | – Yeah. I get it. – OK. | – 是啊,我明白了 – 好的 | 
| [1:28:25] | Wait a minute. If I kissed your brother, where is he? | 等一下,如果我亲了你哥哥,他现在在哪里? | 
| [1:28:28] | Probably halfway to China. He showed his willis and doodleberries… | 没准在去中国的路上. 他看起来很悠闲… | 
| [1:28:32] | – Present. – Hi. | – 到了 – 嗨 | 
| [1:28:34] | What the…? | 什么…? | 
| [1:28:36] | OK, this is freaking me out. | 这可吓着我了 | 
| [1:28:39] | Ladies and gentlemen, I hate to say “I told you so,” but I just… | 女士们先生们,我虽然不愿意说 “我都告诉你们了“但是我只是… | 
| [1:28:44] | See, Duke? I didn’t betray you. | 明白么,杜克? 我没出卖你 | 
| [1:28:48] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [1:28:49] | This isn’t how I wanted it to happen, and I didn’t want to hurt you. | 这并不是我想要的 我没打算伤害你 | 
| [1:28:53] | But I just wanted to prove that I was good enough. | 我只是想要证明自己足够棒 | 
| [1:28:58] | All I’m asking for is a chance. | 我要的只是一个机会 | 
| [1:29:04] | Duke? | 杜克? | 
| [1:29:12] | It’s just like what coach says before every game: | 就好象教练在每次比赛前说的: | 
| [1:29:16] | “Be not afraid of greatness. | “不要惧怕伟大 | 
| [1:29:20] | Some are born great. Some achieve greatness. | 有些人生得伟大,有些人成就伟大 | 
| [1:29:24] | And some have greatness thrust upon them.” | 有些人则被伟大所信任” | 
| [1:29:29] | I think the best chance for us to be great here today is to have you play. | 我想今天我们成就伟大的机会就是让你参加 | 
| [1:29:33] | – Yeah! – All right! | – 太好了! – 太好了! | 
| [1:29:35] | Yeah! Yeah! No! | 是啊! 是啊! 不! | 
| [1:29:39] | No playing! | 不可以! | 
| [1:29:41] | You have to forfeit. | 你必须被处罚 | 
| [1:29:42] | There’s no girls in this league. Look in the manual. | 联盟里不可以有女孩,看这手册 | 
| [1:29:47] | What manual? | 什么手册? | 
| [1:29:49] | Listen, pal. You’re in Illyria. | 听着,你在伊利里亚. | 
| [1:29:52] | We don’t discriminate based on gender. | 我们这里没有性别歧视 | 
| [1:29:57] | All right. | 好吧 | 
| [1:29:59] | That’s gonna bruise. | 这个会留淤青 | 
| [1:30:01] | Fine. You really think you can beat us with a girl on your team? | 好吧,你真的以为有个女孩在队里你们可以赢? | 
| [1:30:07] | This should be fun. | 这一定会很有意思 | 
| [1:30:09] | Go. | 滚 | 
| [1:30:11] | I get to say the last word, not you. Go. | 最后一句话由我来说,不是你,滚 | 
| [1:30:16] | OK, team… | 好的,听着… | 
| [1:30:17] | …let’s go kick! Kill! – Yeah! | …去踢球!去搏杀! – 好的! | 
| [1:30:21] | Come on! Come on! | 加油!加油! | 
| [1:30:23] | Well, folks, this is a real nail-biter. | 好吧,听众们,这实在是无聊 | 
| [1:30:25] | It’s a tie score at the bottom of the second half. | 下半时结尾仍然是平分 | 
| [1:30:59] | Come on, come on! Open up! | 加油!加油!打开! | 
| [1:31:17] | What? | 什么? | 
| [1:31:19] | Foul? That’s not a foul! He got all ball! | 犯规? 这不算犯规! 他碰到球了! | 
| [1:31:28] | And the penalty kick will decide the game. | 这个罚球将决定胜局 | 
| [1:31:39] | Where you gonna kick it? Right here? I know you’re gonna kick it there. | 你要往哪里踢? 这里? 我知道你要踢到那里 | 
| [1:31:43] | Am I in your head? Am I in your head? | 我是不是在你脑子里? 我是不是在你脑子里? | 
| [1:31:45] | You see the goal? It’s getting smaller and I’m getting bigger. | 你看这球门? 在变小,而我在变大 | 
| [1:31:49] | Come on. | 来啊 | 
| [1:31:50] | I love you. | 我爱你 | 
| [1:31:52] | Concentrate. Don’t kick like a girl. | 集中精神,别象个女孩一样 | 
| [1:31:55] | Guys are better. It’s not gonna happen. | 男人更强. 你没可能的 | 
| [1:31:57] | You’re a loser! This is my house! | 你输定了! 这是我的地盘! | 
| [1:31:59] | You’re pathetic! I’m in your head. | 你这可怜虫!我就在你脑子里 | 
| [1:32:15] | Yeah! | 哦也! | 
| [1:32:19] | – That’s my girl! – Mine too! | – 那是我女儿! – 也是我的! | 
| [1:32:33] | It’s not fair! It’s not fair! | 不公平! 不公平r! | 
| [1:32:36] | That was a lucky shot! | 不过是靠运气! | 
| [1:32:38] | I never wanna see you again! You suck! | 我再也不想见到你!你这烂人! | 
| [1:32:50] | – You did it, Vi! – You were so awesome! | – 你做到了,维! – 我们太棒了! | 
| [1:32:52] | – I am so proud of you. – It’s over. | – 我为你感到骄傲 – 结束了 | 
| [1:32:55] | You scored the game-winning goal. Say something. | 你踢进了决胜点,说点什么 | 
| [1:32:58] | Mom? Dad? | 妈妈? 爸爸? | 
| [1:33:03] | – That was really something. – Thanks, Dad. | – 真是太好了 – 谢谢,爸爸 | 
| [1:33:05] | – You did all this to play soccer? – I told you, it’s important to me. | – 你做了这些就为了踢球? – 我告诉过你,对我很重要 | 
| [1:33:09] | If Viola was here pretending to be you, | 如果维奥拉在这里假装是你 | 
| [1:33:13] | – where were you? – Oh, he was… | – 你又在哪里? – 哦,他在… | 
| [1:33:15] | I was in London playing my music. | 我在伦敦演出 | 
| [1:33:17] | – London? – It was important to me. | – 伦敦? – 对我很重要 | 
| [1:33:20] | – You should call before you… – How did you…? | – 你应该提前打电话… – 你怎么可以…? | 
| [1:33:22] | Mom, Dad… Hey! | 妈妈,爸爸……嘿! | 
| [1:33:25] | Why don’t we go to dinner? As a family? | 为什么我们不一家去吃晚饭? | 
| [1:33:29] | – Maybe tomorrow? – I suppose I could fit that in. | – 也许明天? – 我想我可以安排 | 
| [1:33:32] | Would you like to have my cell phone number? | 你要不要我的电话号码? | 
| [1:33:35] | – Let me give you my e-mail. – All right. | – 让我写给你我的E-MAIL – 好的 | 
| [1:33:37] | Yay! | 耶! | 
| [1:33:39] | – Good job. – Thank you. | – 干得好. – 谢谢 | 
| [1:33:40] | Oh, wait! There is somebody I want you to officially meet. | 哦,等!有个人要让你正式见一见 | 
| [1:33:44] | Sebastian Hastings, Olivia Lennox. | 赛巴斯蒂安·海斯丁斯,奥莉维亚·雷诺克斯. | 
| [1:33:49] | – It’s very nice to meet you. – You too. | – 真的很高兴见到你 – 我也是 | 
| [1:33:52] | So I heard you like my lyrics. | 我听说你喜欢我的歌词 | 
| [1:33:58] | – Eunice? – Toby? | – 尤妮丝? – 托比? | 
| [1:34:04] | I have something to say. | 我有些事情要说 | 
| [1:34:07] | I think you are… | 我觉得你.. | 
| [1:34:09] | …amazing. | …太迷人了 | 
| [1:34:13] | And I’m not ashamed of it. | 而且我不因此害羞 | 
| [1:34:19] | I know tricks. | 我会变魔术 | 
| [1:34:21] | Oh, Eunice. | 哦, 尤妮丝. | 
| [1:34:59] | Hey, roomie. | 嘿,室友 | 
| [1:35:02] | This is for you. | 这是给你的 | 
| [1:35:26] | “The Stratford Junior League invites you | “斯特拉特福德少年联盟邀请你参加 | 
| [1:35:30] | to the 38th Annual Debutante Ball.” | 第38届社交舞会” | 
| [1:35:36] | – He still could show, you know. – You didn’t see his face. | – 他也许会来的,你知道么 – 你当时没看到他的表情 | 
| [1:35:39] | I found the perfect dress. | 我找到合适的礼服 | 
| [1:35:42] | Thanks, Mom, but I don’t think I’m gonna get a chance to wear it. | 谢谢,妈,但是我不觉得我有机会穿 | 
| [1:35:46] | Nonsense. | 不可能 | 
| [1:35:47] | You don’t need a man to wear a beautiful dress. | 你穿好看的衣服不是为了给男人看 | 
| [1:35:52] | But it doesn’t hurt. | 反正也没什么大碍 | 
| [1:35:54] | Viola Hastings, it would be my honor to escort you tonight. | 维奥拉·海斯丁斯,能护送你是我今晚的荣幸 | 
| [1:35:59] | Thanks, Paul. That’s really sweet. | 谢谢,鲍尔. 真的感激你 | 
| [1:36:01] | Caterpillars! My precious caterpillars. | 毛虫们! 我珍贵的毛虫们 | 
| [1:36:03] | In 20 minutes you’ll all be beautiful butterflies. | 再过二十分钟你们就会变成蝴蝶 | 
| [1:36:07] | – Caterpillars! – Butterflies! | – 毛虫! – 蝴蝶! | 
| [1:36:10] | You look beautiful. I just… I gotta get some air. | 你看起来真美 我……只是出来透透气 | 
| [1:36:46] | I didn’t think you’d show up. | 我没想到你会来 | 
| [1:36:49] | It really means a lot to me that you’re here. | 你能来对我来说意义重大 | 
| [1:36:54] | – Say something. – I gotta turn the sprinklers on. | – 说点什么 – 我要开洒水机了 | 
| [1:37:00] | Sorry. | 对不起 | 
| [1:37:09] | – Hi. | – Hi. – 嗨 – 嗨 | 
| [1:37:13] | So, what brings you here? | 那个,你为什么来? | 
| [1:37:17] | Well, a few days ago, | 那个,几天前 | 
| [1:37:20] | I kissed this girl at a kissing booth. | 我在亲吻亭亲了一个女孩 | 
| [1:37:24] | And now I just can’t seem to stop thinking about it. | 现在我看起来不能忘记她了 | 
| [1:37:30] | Neither can she. | 她也是那样 | 
| [1:37:32] | Plus, I miss my roommate. | 另外,我想念我的同屋 | 
| [1:37:36] | I really liked him. | 我真的很喜欢他 | 
| [1:37:40] | Well… | 好吧… | 
| [1:37:42] | …he’s right in here. | …他就在这里 | 
| [1:37:45] | Listen, I know I should’ve told you who I was, but… | 听着,我知道我当初应该告诉你,但是… | 
| [1:37:51] | …I was afraid. | …我很害怕 | 
| [1:37:54] | – Sorry. – Well, | – 对不起 – 没什么 | 
| [1:37:58] | you know, maybe if I’d have known you were a girl, | 你知道,也许如果我要知道你是女孩 | 
| [1:38:00] | we wouldn’t have talked like we did | 我们不会象以前那么谈天了 | 
| [1:38:03] | and got to know each other the same way. | 也就不会那么了解对方 | 
| [1:38:06] | And that would have been a shame. | 那样会很可惜的 | 
| [1:38:10] | Just so you know, | 只是让你知道 | 
| [1:38:13] | everything you told me when I was a guy just… | 当我装做男孩的时候,你告诉我的事情… | 
| [1:38:17] | …made me like you so much more as a girl. | …让我象个姑娘一样喜欢你 | 
| [1:38:21] | OK, but just from here on in, | 好的,但是从现在开始 | 
| [1:38:24] | everything would just be a lot easier | 一切都会变得简单点 | 
| [1:38:27] | if you stayed a girl. | 如果你一直当个女人 | 
| [1:38:31] | I promise. | 我保证 | 
| [1:38:33] | Monique Valentine, escorted by Justin Drayton. | 摩妮琪·瓦伦丁 由贾斯丁·雷德顿护送 | 
| [1:38:47] | Justin, you’re the man! | 贾斯丁,你最棒! | 
| [1:38:56] | Olivia Lennox, escorted by Sebastian Hastings. | 奥莉维亚·雷诺克斯 由赛巴斯蒂安·海斯丁斯护送 | 
| [1:39:07] | Viola Hastings, escorted by Paul Antonio. | 维奥拉·海斯丁斯, 由鲍而 安东尼护送 | 
| [1:39:18] | Viola Hastings. | 维奥拉·海斯丁斯. | 
| [1:39:23] | This is typical. Well, where is she? | 太象她了,她在哪里? |