英文名称:Sherlock Holmes:A Game of Shadows
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | WATSON: The year was 1891. | 那是1891年 |
[00:35] | Storm cIouds were brewing over Europe. | 欧洲酝酿着动乱风暴 |
[00:39] | France and Germany were at each other’s throats… | 法国和德国相互攻击 |
[00:42] | …the resuIt of a series of bombings. | 造成一连串的爆炸事件 |
[00:47] | Some said it was NationaIists… | 有些人谴责是国家主义者 |
[00:50] | …otheVRS , the anarchists. | 其他人谴责是无政府主义者 |
[00:52] | But as usuaI… | 不过一如往常 |
[00:54] | …my friend SherIock HoImes… | 我朋友夏洛克福尔摩斯�K |
[00:58] | …had a different theory entireIy. | 有完全不同的理论 |
[01:07] | MAN 1: Bombing in Strasbourg! Read aII about it! | 史特拉斯堡爆炸案!最新消息! |
[01:11] | MAN 2: Thank you. MAN 1: Anarchists suspected… | – 谢谢你 – 怀疑是�K |
[01:13] | …in Strasbourg bombing! | 无政府主义者的恶行! |
[01:25] | Bombing in Strasbourg! | 史特拉斯堡爆炸案! |
[02:02] | When did you start working for the postaI service? | 你什么时候当起邮差了? |
[02:06] | That was you back there. | 原来刚才是你 |
[02:08] | Shame your activities have Ianded you in the gutter. | 可惜你沦落到贫民窟了 |
[02:11] | A curious parceI. Who’s the intended recipient? | 奇怪的包裹,要寄给谁? |
[02:14] | Why don’t we discuss that over dinner tonight? | 不如我们晚餐时再讨论? |
[02:16] | – I’m free for Iunch. – Hmm. I’m not. | – 我午餐有空 – 我没空 |
[02:19] | How about the Savoy, 8:00? – SpIendid. – Hmm. | – 八点在沙维利餐厅如何? – 太好了 |
[02:23] | And wiII you be coming as yourseIf? | 你会以本尊赴约吗? |
[02:24] | Most IikeIy. | 很有可能 |
[02:27] | Three men have been foIIowing you for the Iast haIf miIe… | 三名男子跟踪你半英里了 |
[02:30] | …their motives highIy unsavory. | 他们的动机高度可疑 |
[02:35] | No. | 不会吧 |
[02:45] | Oh, and, by the way, they’re not pursuing me, they’re escorting me. | 对了 ,他们不是尾随我,是护送我 |
[02:49] | And instead of three, there seems to be, uh, four. | 而且不是三人,看来是�K四人 |
[02:56] | Steady hands with that, Irene. | 手拿稳,艾琳 |
[02:57] | Oh, I don’t think it’s my hands you have to worry about. | 我想你该担心的不是我的手 |
[03:00] | Be carefuI with the face, boys. We do have a dinner date tonight. | 小心别让他破相,我们有晚餐约 |
[03:04] | Don’t fiII up on bread. | 别啃面包吃撑了 |
[03:31] | I forgot the rest. | 接下来我忘了 |
[03:36] | Oh, it’s coming back now. | 我记起来了 |
[04:07] | PeeIers! | 警察! |
[05:16] | AUCTIONEER: We now come to Lot 34… | 现在拍卖第34件 |
[05:21] | …Egyptian sarcophagus of outstanding provenance… | 价值不菲的埃及石棺 |
[05:26] | …retrieved from the VaIIey of the Kings. | 从帝王谷出土 |
[05:28] | Your payment, doctor. He sends his thanks. | 医生,你的报酬,他致上谢意 |
[05:30] | Who wiII bid 100 pounds? | 谁要出价一百磅? |
[05:33] | One hundred. Thank you, sir. | 一百磅,谢谢您 |
[05:37] | HOFFMANSTAHL: PIease, give this to him. He’s expecting it. | 请把这个交给他,他正在等 |
[05:40] | TeII him our friend thinks I deIivered it to his sister. | 转告他 我们的朋友以为我交给他妹妹了 |
[05:50] | Uh- – Stay… | 先别走 |
[05:51] | …whiIe I check the contents. | 等我检查内容物 |
[05:54] | I was assured fuII payment wouId be there. | 我被告知报酬保证没少给 |
[05:57] | Yes, but assured by whom? | 是,不过是谁给的保证? |
[06:00] | Have you ever met him in person? | 你见过他本人吗? |
[06:03] | Or Iike me, have you been- – ? | 或者像我,你有�K |
[06:06] | HoId it, hoId it. PIease, don’t move it. | 且慢,且慢,别动它 |
[06:09] | Judging from size and weight, it’s not the payment you were expecting. | 从大小和重量看来 这不是你期待的报酬 |
[06:13] | I’d wager the contents are rather more incendiary. | 我打赌内容物更劲爆 |
[06:15] | – Who is this? – It’s…. | – 这是什么人? – 他是�K |
[06:18] | HeIIo, darIing. | 你好,亲爱的 |
[06:24] | Oh, dear. I toId you not to move it. It seems a secondary charge has been activated. | 老天,叫你别动它 看来第二个电路启动了 |
[06:29] | Sweet thing, I might need your heIp in the disposaI of this parceI. | 甜心,我需要你帮忙处理包裹 |
[06:32] | 1700 , 1800 One thousand six hundred, 1700, 1800. | |
[06:37] | – WeII, good Iuck. HOLMES: One miIIion pounds. | – 祝好运了 – 一百万磅 |
[06:42] | Oh, and by the way, fire. | 顺带一提,失火了 |
[06:44] | Fire! | 失火了 ! |
[06:51] | Leave my side, you’II be dead in an hour. | 别开溜,否则你活不过一小时 |
[06:53] | And don’t be Iate for dinner. | 晚餐别迟到 |
[06:55] | My scheduIe wiII be quite tight because of these activities here. | 这些骚动肯定会打乱我的行程 |
[06:58] | – I’ve never been Iate in my Iife, onIy earIy. – FashionabIy. | – 我这辈子从不迟到,只会早到 – 赶时祝 |
[07:02] | Mm. Mm- mm. Mm! Very witty. So confident, even in retreat. | 你连落跑时都很机智又有自信 |
[07:07] | I’II hoId onto that. We’II read it together over an aperitif. | 我会留着,喝开胃酒时一起读 |
[07:10] | Fine. Dinner and a show. | 很好,晚餐时好戏上场 |
[07:18] | Stay. Trust me. This is what I do for a Iiving. | 待着,相信我,我靠这吃饭 |
[07:22] | Herr HoffmanstahI, you shouId count yourseIf Iucky. | 霍夫史塔先生,你该自认走运 |
[07:26] | This faceIess man with whom you find yourseIf in business is no ordinary criminaI. | 跟你交易的神秘男子不是普通罪犯 |
[07:30] | He’s the NapoIeon of crime. FortunateIy, you now have me as an aIIy. | 他是犯罪之王 好在现在有我罩你 |
[07:35] | I’m a consuIting detective of some repute. | 我是来头不小的顾问侦探 |
[07:38] | Perhaps you’ve heard of me? My name is SherIock… | 你也许听过我,我叫做夏洛�K |
[07:44] | …HoImes. | 福尔摩斯 |
[08:30] | A fresh pot of tea. Thank you, George. | 泡一壶新茶,谢谢,乔治 |
[08:33] | GEORGE: Yes, Miss AdIer. | 是,艾德勒小姐 |
[08:36] | MAN: Fine choice, this pIace. | 好选择,这个地方 |
[08:41] | Do you have the Ietter? | 你拿到信了吗? |
[08:43] | It was taken. | 被抢走了 |
[08:45] | MAN: Taken? Now, that is unfortunate. | 被抢走了?太不幸了 |
[08:51] | During the chaos created by your package. | 就在你的包裹所引起的混乱中 |
[08:55] | Thank you. | 谢谢 |
[08:58] | Perhaps if you had shared your pIans. | 或许你该事先告知你的计划 |
[09:03] | You wish to know my pIans now, do you? | 你想知道我的计划,对吧? |
[09:06] | Did you imagine, Miss AdIer, that something wouId happen to you? | 艾德勒小姐,你想像你会出事 |
[09:10] | Is that why you chose to meet here in a pubIic pIace? | 所以选择在公众场合碰面? |
[09:13] | Your favorite restaurant? | 你最爱的餐厅? |
[09:46] | I don’t bIame you. | 我不怪你 |
[09:50] | I bIame myseIf. | 我怪我自己 |
[09:53] | It’s been apparent to me for some time that you had succumbed to your feeIings for him. | 我心里早有数你爱上他了 |
[09:59] | And this isn’t the first occasion Mr. HoImes has inconvenienced me in recent months. | 这几个月来福尔摩斯 不是第一次找我麻烦 |
[10:06] | The question is… | 问题是�K |
[10:08] | …what to do about it. | 我该怎么应付呢? |
[10:16] | But that’s my probIem to soIve now. | 不过�K如何解决是我的问题 |
[10:25] | I no Ionger require your services. | 我不再需要你的服务了 |
[11:57] | Mrs. Hudson? | 哈德逊太太? |
[12:00] | Oh, Mrs. Hudson? | 喔,哈德逊太太? |
[12:05] | HoImes, you in there? | 福尔摩斯,你在里面吗? |
[12:15] | Your hedge needs trimming. | 你的植物该修剪了 |
[12:20] | HOLMES [WHISPERING]: Where am I? | 我在哪里? |
[12:23] | WATSON: I don’t care where you are as Iong as you’re ready. | 我不在乎,只要你准备好了 |
[12:30] | HOLMES: I’m waiting. | 我在等待 |
[12:36] | I’m not gonna pIay this game. | 我可不跟你玩游戏 |
[12:38] | Remember, I have to catch the Iast… | 记住,我得赶上最后一班�K |
[12:46] | – …train. HOLMES [IN NORMAL VOICE]: Uh- oh. | 火车 |
[12:48] | – That’s you dead, I’m afraid. – You win. | – 恐怕你挂了 – 你赢了 |
[12:53] | I Iose. Game over. | 我输了 ,游戏结束 |
[12:58] | HOLMES: StiII don’t see me? | 还是没看到我? |
[13:10] | I’m not going out with you dressed Iike that. | 你穿那样我不跟你出去 |
[13:14] | WouId you prefer I joined you in the fashion faux pas… | 你要我学你那不入流的打扮 |
[13:17] | …of wearing fine miIitary dress with that heinous handmade scarf… | 一身军装,配上那条显然是�K |
[13:20] | …cIearIy one of your fiancee’s earIy efforts? | 你未婚妻亲手织的丑围巾? |
[13:23] | Oh, how I’ve missed you, HoImes. | 我想死你了 ,福尔摩斯 |
[13:25] | Have you? Why? | 是吗? 为什么? |
[13:28] | I’ve bareIy noticed your absence. Then again, I’m knee- deep in research. | 我根本没发现你不在 一如往常深陷在研究中 |
[13:32] | Extracting fIuids from the adrenaI gIands of sheep… | 抽取羊的肾上腺素 |
[13:35] | …and designing my own urban camoufIage… | 设计自己的都会迷彩装 |
[13:38] | …aII the whiIe verging on a decisive breakthrough… | 同时在我事业生涯中 |
[13:41] | …in the singIe most important case of my career, perhaps of aII time. | 或许是最重要的一件案子 即将有决定性的突破 |
[13:47] | Mrs. Hudson, how are you? | 哈德逊太太太,你好吗? |
[13:49] | Oh. I’m so pIeased to see you, doctor. Thank you for inviting me tomorrow. | 很高兴见到你,医生 谢谢明天邀请我 |
[13:53] | And thank you for Iooking after GIadstone. | 也谢谢你照顾小葛 |
[13:55] | Dear, dear sickIy- sweet Nanny, might I have a word? | 我亲爱的�K 八婆保姆,我能说句话吗? |
[14:03] | Yummy. Feed the snake, woman. | 美味 去喂蛇,女人 |
[14:06] | You feed it. | 你自己喂 |
[14:09] | Touchy, touchy. | 你太敏感了 |
[14:13] | Doctor, you must get him to a sanatorium. | 医生,你得带他去疗养院 |
[14:16] | He’s been on a diet of coffee, tobacco, and coca Ieaves. | 他只碰咖啡、烟草和古柯叶 |
[14:19] | He never sIeeps. I hear muItipIe voices as if he’s rehearsing a pIay. | 他从不睡觉 发出不同人声,好像在排戏一样 |
[14:25] | Leave him to me. | 我来搞定他 |
[14:27] | Don’t you have a goat that needs worming? | 你不是要替羊除虱吗? |
[14:29] | Oh, how kind of you to remind me. | 亏你好意提醒咧 |
[14:32] | So much to Iook forward to. What wouId I do without you? | 等不及了 ,我少了你怎么行? |
[14:37] | Good Iuck with your patient, doctor. | 祝你医好你的病人,医生 |
[14:40] | Why are you here? | 你来干嘛? |
[14:43] | I’m getting married tomorrow. | 我明天要结婚 |
[14:47] | Oh! Embrace me. | 来,爱的抱抱 |
[14:49] | Watson’s getting married. | 华生要死会了 |
[14:51] | – You’ve Iost a few pounds, HoImes. – Yes, and you’ve picked them up. | 你瘦了 ,福尔摩斯 是啊,肉都长在你身上了 |
[14:55] | – Noshing on Mary’s muffins, no doubt. – Ha. | 一定是猛吃玛莉做的马芬蛋糕 |
[14:58] | Pour us a brandy. The stag party has begun. | 倒杯白兰地,单身派对开始了 |
[15:02] | It is our Iast adventure, Watson. | 这是我们的最后冒险,华生 |
[15:05] | I intend to make the most of it. | 我想要尽情狂欢 |
[15:19] | WATSON: I see you’ve made good use of my oId office. | 你还真善用我的旧办公室 |
[15:21] | HOLMES: Do you Iike my spider’s web? WATSON: Is that what you caII it? | – 喜欢我的蜘蛛网吗? – 你叫这蜘蛛网? |
[15:25] | FoIIow that strand. | 沿着绳子读报 |
[15:28] | Question: What do a scandaI invoIving an Indian cotton tycoon… | 问题来了 印度棉花大亨卷入的丑闻 |
[15:32] | …the overdose of a Chinese opium trader… | 中国鸦片商吸毒过量 |
[15:34] | …bombings in Strasbourg and Vienna… | 史特拉斯堡和维也纳的爆炸案 |
[15:36] | …and the death of a steeI magnate in America aII have in common? | 还有钢铁巨子死于美国 都有何共同点? |
[15:42] | WATSON: WeII, according to your diorama, Professor James Moriarty. | 根据你的连连看�K 是莫里亚蒂教授 |
[15:48] | HOLMES: Indeed. | 没错 |
[15:50] | MathematicaI genius. CeIebrated author and Iecturer. | 数学天才、知名作家兼讲师 |
[15:54] | HOLMES: Boxing champion at Cambridge… …where he made friends with our current prime minister. | 剑桥的拳击冠军 在校时结识我们现任的首相 |
[15:59] | Do you have any evidence to substantiate your cIaim? | 你有任何证据确立你的主张? |
[16:06] | This. Now do you see? | 这个,现在你明白了? |
[16:10] | WATSON: Dr. HoffmanstahI’s death? – Yes. | – 霍夫史塔医生死了? – 对 |
[16:12] | I’ve heard you speak of him, extoIIing his virtues. | 我听过你赞扬他的成就 |
[16:15] | HoffmanstahI was at the forefront of medicaI innovations, a true pioneer. | 霍夫史塔是医学革新的前锋 真正的先驱 |
[16:19] | Just the other day, I averted an expIosion that was intended for him. | 几天前,我才阻止谋害他的爆炸案 |
[16:24] | Says here he died of a heart attack. | 报纸写他死于心脏病 |
[16:26] | Has aII my instruction been for naught? You stiII read the officiaI statement and beIieve it. | 我的指点全白费了? 你还是只相信官方的说法 |
[16:30] | It’s a game, dear man, a shadowy game. | 这是把戏,伙伴,是个幌子 |
[16:33] | We’re pIaying cat and mouse, the professor and I. CIoak and dagger. | 我们在玩猫捉老鼠 教授和我谍对谍 |
[16:37] | I thought it was spider and fIy? | 我以为是蜘蛛和苍蝇 |
[16:40] | I’m not a fIy, I’m a cat. | 不是苍蝇,我是猫 |
[16:42] | Not a mouse, but a dagger. | 不是老鼠,是间谍�� |
[16:45] | You’re drinking embaIming fIuid. | 你在喝防腐剂 |
[16:47] | Ooh. Yes. Care for a drop? | 对,想来一杯? |
[16:51] | You do seem- – | 你看起来�K |
[16:52] | – Excited? – Manic. | – 很兴奋? – 是发疯 |
[16:53] | – I am. – Verging on- – | – 好说 – 接近�K |
[16:54] | – Ecstatic? – Psychotic. | – 狂喜? – 是脑筋秀逗 |
[16:57] | – ShouId’ve brought a sedative. – I’II give my Iife to see his demise. | – 该给带你镇定剂 – 我拼老命也要看他完蛋 |
[17:01] | He must be stopped before his eviI machinations come to a crescendo. | 得在他的邪恶诡计得逞前阻止他 |
[17:05] | And how wiII he do aII this? | 他要如何得逞? |
[17:07] | Don’t be a dingy bird. Bad peopIe do bad things because they can. | 别当呆头鹅了 坏人就是有本事做坏事 |
[17:11] | No one, not the victims, the poIice, the governments, not anyone- – | 没人�K受害者、警察、政府�K 谁都没辙 |
[17:15] | – Except the great SherIock HoImes… – Correct. | – 除了伟大的福尔摩斯 – 答对了 |
[17:18] | – …on this diet, wiII work it aII out. – Right. | – 就这副德性也能搞定一切 – 没错 |
[17:20] | – Or thereabouts. – Thereabouts, not quite there. | – 大致如此 – 大致,不是包准 |
[17:23] | Here’s to your good heaIth. | 敬你的健康 |
[17:26] | Dingy bird. | 还呆头鹅咧 |
[17:32] | What have you done to GIadstone now? | 你对小葛做了什么? |
[17:35] | Ricinus communis. The fruit is highIy toxic. | 蓖麻,那种果实毒性很高 |
[17:39] | He’s bareIy breathing. | 他几乎没呼吸了 |
[17:41] | What an exceIIent opportunity. | 大好机会来了 |
[17:44] | This may be just the thing. | 派上用场了 |
[17:46] | [GLADSTONE WHIMPERS] Sorry, do you mind terribIy if I try my adrenaI extract? | 对不起,不介意我试肾上腺素吧? |
[17:50] | How many times are you going to kiII my dog, HoImes? | 你到底要让我的狗死几次? |
[17:55] | Took off Iike a monkey from a box. | 马上活蹦乱跳耶 |
[17:58] | – Hmm. – I may need one of those in a few hours. | 晚点我可能也需要一针 |
[18:00] | HOLMES: Consider it a wedding gift. | 送你当作结婚礼物 |
[18:03] | Watson, might we use an aIternative exit? | 华生,走后门好吗? |
[18:07] | Is there something different about you? | 你看起来有不一样吗? |
[18:10] | I’m under observation. | 我受到监视 |
[18:12] | As you shouId be. | 那敢情好 |
[18:14] | HOLMES: You drive. | 你开车 |
[18:19] | WATSON: WiII your beard be with us aII night? | 你的大胡子会陪伴我们一整晚吗? |
[18:22] | HOLMES: I’II remove it once we’re south of TrafaIgar Square. | 到特拉法加广场南方我就拿掉 |
[18:27] | WATSON: If you beIieve Moriarty has you under observation… …isn’t this a bit conspicuous? | 如果你认为莫里亚蒂在监视你 这样不是更招摇? |
[18:32] | HOLMES: It’s so overt, it’s covert. | 招摇就是最佳掩饰 |
[18:39] | WATSON: TrafaIgar Square. You must be safe by now. | 特拉法加广场到了 ,你现在安全了 |
[18:50] | Why are you Iooking at me with such concern? | 你干嘛一脸忧心地看着我? |
[18:52] | I’m so very worried. Your vitaIity’s been drained from you. | 我担心死了 ,你失去活力了 |
[18:57] | – Marriage is the end, I teII you. – I think of it as the beginning. | – 婚姻就是结束 – 我认为是开始 |
[19:01] | – Armageddon. – Rebirth. | – 是末日 – 重生 |
[19:03] | – Restriction. – Structure. | – 失去自由 – 人生意义 |
[19:04] | – Answering to a woman. – Being in a reIationship. | – 妻管严 – 伴侣关系 |
[19:08] | A Iife in matrimony, the possibiIity of a famiIy. | 婚姻生活,组织家庭的契机 |
[19:12] | Who wants to die aIone? | 谁想孤独死去? |
[19:14] | We’II have a good oId- fashioned romp tonight… | 那我们今晚非得狂欢 |
[19:17] | …you’II settIe down, have a famiIy, and I’II die aIone. | 你会安顿下来组织家庭,而我会�K 孤独死去 |
[19:21] | WATSON: Yes, that’s about it. | 对,差不多是这样 |
[19:25] | Perhaps it’s better for one to die aIone than to Iive Iife in eternaI purgatory. | 或许孤独死去都强过�K 在永恒的炼狱中受苦 |
[19:33] | Anyway…. | 总而言之 |
[19:40] | Not bad, that. | 这辆车不赖 |
[19:42] | So where are we going? | 我们要去哪里? |
[19:44] | MYCROFT: In the future, there’II be one of those machines in every town in Europe. | 未来欧洲每个城镇都会有这种车 |
[19:47] | Loitering in the woodshed again, are we, Myccie? | 又在柴房遛达了 ,老迈? |
[19:50] | – Good evening, SherIy. – WeII. | – 晚安,小夏 – 好 |
[19:52] | I see your bootmaker is iII, dear brother. | 我猜你的靴匠病了 ,老弟 |
[19:55] | As I detect that you’ve recentIy changed the brand of soap with which you shave. | 我闻出你最近换了刮胡刀的牌子 |
[20:00] | The chimney in the front room at Baker Street… | 看来你贝克街房子的烟囱 |
[20:02] | …stiII needs a damn good sweeping up. | 还是得大清一番? |
[20:04] | Were you aware that the hackney carriage by which you arrived had a damaged wheeI? | 有注意到你搭的出租车 轮子坏了吗? |
[20:08] | Yes, the Ieft. And it’s pIain to the meanest inteIIigence… | 有,左轮 还有,连脑残都会发现�K |
[20:11] | …that you have recentIy acquired a new bow for your vioIin. | 你最近替小提琴买了新的弓 |
[20:15] | Same bow, new strings. | 旧琴弓 ,新弦 |
[20:16] | And may I deduce, Mycroft- – ? Good evening, by the way. | 我推论�K迈卡夫 对了 ,晚安 |
[20:20] | No. | 免了 |
[20:22] | – He doesn’t. – May I deduce that you… | – 他不握手 – 我也推论 |
[20:24] | …who rareIy strays from the path that runs from your home to the Diogenes CIub… | 你几乎作息固定 却特地跑来狄奥金俱乐部 |
[20:30] | …and never on a Monday when they serve your favorite potted shrimps… | 而且不是你最爱的盆虾餐的周一 |
[20:33] | …must be here for some far more important reason than my stag party? | 想必你来此是为了比我的单身派对 还更重要的理由? |
[20:39] | You know, he’s nothing Iike as sIow- witted as you’d been Ieading me to beIieve, SherIy. | 小夏,他根本不笨啊 你老是误导我 |
[20:45] | No, you’re quite right, Dr. Watson… | 你说的没错,华生医生 |
[20:47] | …but with aII the confIict in Europe at the moment, the whoIe situation couId- – | 不过由于当前欧洲的斗争 整个局势可能�K |
[20:52] | Excuse me. – – suddenIy erupt. | 借过 引发战争 |
[20:54] | I am here to avoid a dire catastrophe. | 我来此是避免灾难的发生 |
[20:58] | If the concerns of two nations… | 如果这两个国家的利益�K |
[21:02] | …which shaII remain nameIess… | 我不宜指名 |
[21:04] | …but I can teII you they speak French and German… | 但我能透露他们说法语和德语 |
[21:09] | …are not deaIt with tonight, I shaII be forced to go to SwitzerIand… | 今晚若没定论,我就得去瑞士 |
[21:13] | …to attend the ghastIy peace summit in Reichenbach. | 参加要命的和平高峰会 |
[21:16] | The worst thing about SwitzerIand is the aItitude. | 瑞士最讨人厌的就是高海拔 |
[21:19] | It gives me nosebIeeds, exacerbates my asthma…. | 害我流鼻血,气喘加剧 |
[21:21] | I’m so gIad you invited your brother. | 真高兴你邀请你老哥 |
[21:40] | This Iooks promising. | 这里挺正点的 |
[21:41] | WOMAN: And your poison of choice, gentIemen? | – 各位,想喝什么? – 先从香槟开始 |
[21:43] | We’II start with the champagne. We may need severaI more chairs. | 加几张椅子 |
[21:46] | Perhaps a good cigar. | 或许来根上好的雪茄 |
[21:49] | And don’t bother with the chairs. | 还有�K椅子别麻烦了 |
[21:53] | What is it your brother does exactIy? | 你哥到底做哪一行? |
[21:55] | He’s the keeper of the broom cupboard of state. | 他是管打扫的小公务员 |
[21:58] | No ambition, no energy… | 缺乏野心,缺乏活力 |
[22:00] | …yet I’m repeatedIy toId that he’s indispensabIe to the British government… | 但我常听说英国政府少不了他 |
[22:04] | …particuIarIy the Foreign Office. | 尤其是外交部 |
[22:06] | – I wouId Iike to propose a toast. – ReaIIy? | – 我想要举杯敬酒 – 当真? |
[22:09] | To my dear friend, Dr. John… | 敬我亲爱的朋友,约翰�K |
[22:12] | …um, Hamish Watson- – | 汉弥许华生医生 |
[22:16] | I’m right here. | 我就在这里 |
[22:18] | – – on the eve of his wedding. He… | 在他的结婚前夕,他�K |
[22:23] | …has been the best companion. | 是我最好的伙伴 |
[22:25] | ShouIdn’t we be waiting for the boys from my rugby cIub? | 不等人吗?我的橄榄球友呢? |
[22:28] | He has aIways kept us- – They couIdn’t attend. | 他总是要我们�K他们不能参加 |
[22:30] | – – fIat- footed on the ground. | 脚踏实地 |
[22:32] | AII of them? Hmm. The chaps from my medicaI schooI? | 全部?那我的医学院同窗呢? |
[22:35] | – They decIined. – The Iads from the regiment? | – 我邀了 ,他们婉拒 – 军中同胞? |
[22:37] | – No man’s better worth having at your side- – – Who is it you’re Iooking for? | – 没人够格当你的朋友 – 你在找谁? |
[22:41] | Because I don’t know a singIe damn person here, do I? | 看来这里没我的熟人,对吧? |
[22:44] | There’s no need for hysterics. You know me and Mycroft. | 别闹脾气,你认识我和我老哥 |
[22:46] | – Don’t be a ponce, Watson. – Ponce? | – 别耍娘,华生 – 娘? |
[22:50] | You compIeteIy forgot about my stag party, didn’t you? | 你压根忘了我的单身派对,是吧? |
[22:56] | – Why are we here? – Your very good heaIth, doctor. | – 我们干嘛来这里? – 祝你健康,医生 |
[22:59] | Shame none of your friends couId make it. | 可惜你朋友都来不了 |
[23:08] | I’m going to the gaming tabIes. I refuse for this night to be a totaI Ioss. | 我要去赌桌了 今晚打死都要尽兴 |
[23:12] | – Give me my money. – HappiIy. Give me the wedding ring. | – 钱还我 – 乐意至极,婚戒给我 |
[23:15] | So now you’re interested in being the best man. | 现在你有兴趣当伴郎了 |
[23:18] | You’re supposed to keep the ring anyway. | 反正你本来就该保管这戒指 |
[23:21] | Just as you’re supposed to organize my stag party. | 就像你该举办我的单身派对 |
[23:23] | – Don’t want to Iose it on a bet. – And invite my friends… | – 你可不想输掉它吧 – 那就邀我朋友啊�K |
[23:26] | …of which, by the way, there are many. You’re the one with no friends… | 对了 ,我有很多 不像你没朋友 |
[23:30] | …SherIy No Mates. | 小夏没人缘 |
[23:37] | He’s aII ”me, me, me,” isn’t he? | 他自我感觉良好,对吧? |
[23:50] | MAN: I win! | 我赢了 ! |
[24:02] | WOMAN: PIease, sit. | 请坐下 |
[24:04] | Put your money on the tabIe and we wiII begin. | 钱放桌上就开始 |
[24:12] | WeIcome. I am Madam Simza. | 欢迎,我是辛姆莎女士 |
[24:20] | Cards can iIIuminate your past… | 纸牌能阐明你的过去 |
[24:24] | …cIarify your present, and show you the future. | 澄清你的现在,预见你的未来 |
[24:29] | If you have a specific question, hoId it in your mind. | 如果你有特定问题,用心想它 |
[24:41] | I’m hoIding. | 我正在�K用力想 |
[24:45] | Let me know when you’re ready. | 你准备好就告诉我 |
[24:47] | ActuaIIy, I’d prefer to read… | 其实我倒想替你�K |
[24:50] | …your fortune. | 算命 |
[24:55] | Temperance inverted. | 自制力不足 |
[24:59] | Indicative of voIatiIity. | 显示反覆无常 |
[25:01] | A woman who has recentIy taken her comfort in drink. | 最近借酒浇愁的女人 |
[25:04] | From what does she seek soIace? What does she not wish to see? | 她为何寻求慰借? 她不愿看到什么? |
[25:09] | – A fooI embarrassing himseIf? – Hmm. | 一个出糗的笨蛋? |
[25:13] | – Hmm. – Oh, yes. The FooI. | 对,笨蛋 |
[25:16] | Someone has been Ied astray, invoIved in something without their knowIedge. | 这个人被引入迷途 不自觉地卷入某件事 |
[25:20] | Not bad, but you have to make me beIieve you. | 还不赖,不过�K你得说服我 |
[25:24] | I have to see it in your eyes. | 你的眼神要有说服力 |
[25:25] | – Right. I can do better. – Uh- huh. | 好,我不只这点料 |
[25:28] | The Two of Cups, a powerfuI bond. | 对杯,强大的结合力 |
[25:31] | But between whom? A brother and sister perhaps? | 但是谁跟谁?或许是兄妹? |
[25:36] | And I see a name. Yes, it’s… | 我看到一个名字,对,就是�K |
[25:39] | …Rene. | 雷尼 |
[25:43] | What do you want? | 你要什么? |
[25:44] | The DeviI. | 恶魔 |
[25:51] | Why are we pIaying this game? | 你在玩哪一招? |
[26:02] | Where did you get this? | 这哪来的? |
[26:03] | I stoIe it from a woman in an auction room, but I beIieve it was intended for you. | 我从拍卖会的女人身上偷来的 但我想是要给你的 |
[26:23] | ”Found my purpose in Iife.” | “找到我的人生目标” |
[26:25] | So the question I’ve been hoIding is, what purpose is Rene fuIfiIIing? | 所以我的问题是 雷尼想达成什么目标? |
[26:33] | [IN ENGLISH] Time is up. | 时间到了 |
[26:35] | I have other cIients. | 我有其他客人 |
[26:43] | Though you may not have detected the wisp of astrakhan fur… | 你也许没察觉我左肩后方 |
[26:46] | …snagged on a naiI over my Ieft shouIder… | 有片羔皮钉在墙上 |
[26:48] | …you couIdn’t have faiIed to notice the overpowering aroma… | 但你不可能没闻到 |
[26:51] | …of herring pickIed in vodka… | 伏特加腌鱼干的刺鼻味 |
[26:54] | …in tandem with a truIy unfortunate body odor. | 搭配恶臭的体味 |
[26:57] | There’s a man conceaIed in the rafters above us. | 我们上方躲了个梁上君子 |
[27:00] | A Cossack, renowned for their infeasibIe acrobatic abiIities… | 哥萨克人,身手两光着称 |
[27:04] | …and are notorious for moonIighting as assassins. | 但以兼差当刺客闻名 |
[27:07] | So it’s safe to presume that your next cIient is here to kiII you. | 所以大可假设 下一位客人是来杀你的 |
[27:12] | Anything eIse? No? | 要补充吗?没了? |
[27:21] | HOLMES: FiVRS t, piIIage the nest. | 首先,赶出巢穴 |
[27:27] | CIip wings. | 夹住翅膀 |
[27:30] | Now bIunt his beak. | 然后扁脸 |
[27:37] | Crack eggs. | 打蛋 |
[27:41] | ScrambIe. Pinch of saIt. | 炒蛋,一撮盐巴 |
[27:46] | Touch of pepper. | 一点胡椒 |
[27:53] | FIip the omeIet. | 翻蛋卷 |
[27:59] | AdditionaI seasoning required. | 需要更多调味 |
[28:03] | Breakfast is served. | 早餐上菜了 |
[28:19] | Come with me. I need you aIive. Now. | 跟我来,我需要你活着,赶快 |
[29:34] | Didn’t see that in the cards, did you? | 你的纸牌没算到吧 |
[29:56] | PUNTER: Coming down, foIks, coming down. | 下来,客官们,下来 |
[29:58] | Looks Iike we’ve got ourseIves our next cockfight. | 看来又有一场斗鸡可观赏 |
[30:08] | …Iet him go! | 放他走! |
[30:35] | PUNTER: Get up there! | 上去那里! |
[30:47] | AII mine? | 全是我的? |
[31:13] | Now, wait a minute. | 现在,先别动 |
[31:47] | You’re right. He did stink. | 你说的对,他很臭 |
[31:49] | WATSON: Hey, you can run- – | 喂!想开溜呀�K |
[31:51] | Where’s you? | 你在哪里? |
[31:56] | Just had a fight. | 我干架了 |
[32:00] | – Just had a fight. – Yes. | – 我干架了 – 是啊 |
[32:01] | – Where were you? – I’m gIad to see… | – 你去哪里了? – 很高兴�K |
[32:03] | …you’re taking your best- man duties so seriousIy. | 见到你这么认真当伴郎 |
[32:06] | I was on my own! Not gonna get my monies! | 我靠自己赢的钱 谁都不准抢走我的钱 |
[32:10] | She was biting my Ieg. | 臭女人咬我的腿 |
[32:11] | I’II have Carruthers put some fueI into that motor carriage of yours. | 我会叫柯洛斯替你的马达车加油 |
[32:15] | You do have a wedding to attend. | 你们有婚礼要参加 |
[32:17] | Oh, I’II drive. | 我来开车 |
[32:24] | WATSON: Let’s have another drink. – No, no, I think you’ve had quite enough. | – 再来一杯 – 不,我想你喝够了 |
[34:27] | SOLDIER: Present arms! | 举剑致敬 |
[34:58] | MAN: I’ve been to a wedding here before. | 我在这里参加过婚礼 |
[35:04] | FuneraI too. | 还有葬礼 |
[35:08] | The professor wants to meet. | 教授想要见面 |
[35:11] | I’d expected to hear from him sooner, in Iight of recent events. | 根据最近的事件 我以为会更快见到他 |
[35:16] | He was wondering if it’d be convenient for you to come by the coIIege this afternoon. | 他想知道今天下午 你方不方便来学校 |
[35:21] | His Iecture concIudes at 4. | 他的课四点结束 |
[35:23] | Looking forward. | 迫不急待 |
[35:26] | One side, chummy. | 闪边去 |
[35:52] | ”Fischerweise,” Schubert, 1826. | 《渔夫之歌》舒伯特, 1826年 |
[36:04] | – ”Give up your fooIish trickery.” – ”This fish you cannot cheat.” | – “放弃你愚昧的技俩” – “你骗不了这条鱼” |
[36:08] | I hope I’m not intruding. | 希望我没打扰到你 |
[36:11] | Excuse me. Matthew, take these up to Mr. WiIIiams. | 请稍候 请把这些拿给威廉先生 |
[36:13] | And make sure he packs my white tie and taiIs. | 确定他打包我的白领带和缒尾服 |
[36:16] | – I’II take care of it, professor. – Thank you. I do apoIogize. | – 我会处理,教授 – 谢谢你,我向你致歉�K |
[36:18] | I’m off on a bIasted Iecture tour. WouId you care for some tea or coffee? | 我得去无聊的巡回演讲 想用点茶或咖啡? |
[36:23] | – Neither. – Something stronger, perhaps? | – 都不用 – 或者更烈的饮料? |
[36:25] | No, but might I troubIe you for an inscription? | 不了 ,但能麻烦你替我签名吗? |
[36:47] | I read that the good doctor was to be married today. | 我读到有位医生今天结婚 |
[36:51] | How was the service? | 婚礼如何? |
[36:52] | Definitive. | 婚结成了 |
[36:54] | He’II no Ionger be party to my investigations. He’s out of the equation. | 他不再是我的调查伙伴 他跟我没瓜葛了 |
[37:00] | I trust you’II take this into consideration. | 我相信你会把这纳入考量 |
[37:06] | MORIARTY: And what considerations wiII you grant me? | (《居家园艺学》) |
[37:17] | Have you actuaIIy read the book? | 你真的有读这本书? |
[37:19] | I found it compeIIing… | 我觉得很引人入胜 |
[37:21] | …though I’m primariIy interested in your more recent endeavors. | 虽然我的主要兴趣 在于你最近的企图 |
[37:26] | I take that as a compIiment. | 我把这当作赞美 |
[37:29] | I have the utmost regard for your taIents. | 我对你的才华致上最高敬意 |
[37:33] | It’s a pIeasure to finaIIy meet you… | 很高兴终于见到你 |
[37:38] | …officiaIIy. | 正式见面 |
[37:42] | HOLMES: Are you famiIiar with the study of graphoIogy? | 你熟悉笔迹学吗? |
[37:46] | I’ve never given it any serious thought, no. | 我从没认真看待过,不熟 |
[37:49] | The psychoIogicaI anaIysis of handwriting. | 笔迹的心理分析 |
[37:52] | The upward strokes on the P, the J, and the M indicate a genius- IeveI inteIIect. | P、J和M的向上笔划 指出天才的智商 |
[37:58] | WhiIe the fIourishes on the Iower zone… | 同时底部的花体显示 |
[38:00] | …denote a highIy creative yet meticuIous nature. | 高度创意却小心翼翼的性格 |
[38:03] | But if one observes the overaII sIant and the pressure of the writing… | 不过如果观察整体的斜线 |
[38:06] | …there’s a suggestion of acute narcissism, a compIete Iack of empathy… | 跟写字的力道,暗示强烈的自恋 |
[38:11] | – …and a pronounced incIination toward- – – No. | – 完全缺乏同情心,并严重倾向�K – 不可能 |
[38:14] | – – moraI insanity. | 道德沦丧 |
[38:16] | In answer to your previous request regarding Dr. Watson not being invoIved… | 回应你刚要求的华生医生不受牵连 |
[38:21] | …the answer is no. | 答案是�K不可能 |
[38:26] | The Iaws of ceIestiaI mechanics dictate that when two objects coIIide… | 天体力学的法则规定 当两个物体碰撞 |
[38:32] | …there is aIways damage of a coIIateraI nature. | 始终有附带性质的损害 |
[38:40] | Two gentIemen find themseIves at cross- purposes. | 比方说 两位男士发现彼此的目标相抵触 |
[38:46] | A young woman torn between them. | 一位年轻女性受困在其中 |
[38:50] | [GASPS THEN COUGHS] | 那种压力终究对她太沉重 |
[38:51] | The strain proves too much for her, and she suddenIy faIIs iII… | 她突然病倒 |
[38:55] | …with tragic consequences. | 伴随着悲剧的后果 |
[39:02] | A rare form of tubercuIosis. | 罕见型的结核病 |
[39:06] | She succumbed in a matter of seconds. | 几秒后她一命呜呼 |
[39:12] | Now… | 现在�K |
[39:16] | …are you sure you want to pIay this game? | 你确定要玩这场游戏? |
[39:20] | I’m afraid you’d Iose. | 恐怕你会输 |
[39:24] | Rest assured, if you attempt to bring destruction down upon me… | 放心,如果你试图毁灭我 |
[39:30] | …I shaII do the same to you. | 我会给你同等的回报 |
[39:33] | My respect for you, Mr. HoImes, is the onIy reason you’re stiII aIive. | 福尔摩斯先生,我对你的尊敬 是你仍活着的唯一理由 |
[39:40] | You’ve paid me severaI compIiments. | 承蒙你老是吹狈我 |
[39:42] | Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former eventuaIity… | 不妨我回狈你一次 如果我确定要毁灭你 |
[39:50] | …I wouId cheerfuIIy accept the Iatter. | 我会乐于接受我的噩运 |
[39:56] | I’II be sure to send my regards to the happy coupIe. | 我一定会向那对幸福的新人 致上我的祝贺 |
[40:04] | Another time, then. | 后会有期了 |
[40:27] | CONDUCTOR: AII aboard for Brighton! AII aboard! | 前往布莱顿的旅客请上车 |
[40:29] | Which coach are we? | 在哪个车厢? |
[40:31] | We shouId be just here. [GASPS] | 应该就是这里 |
[40:35] | First cIass. | 头等舱 |
[40:40] | CONDUCTOR: AII aboard for Brighton! AII aboard! | 前往布莱顿的旅客请上车 |
[40:44] | Hurry up, Dr. Watson, your wife needs you. | 赶快,华生医生,你老婆需要你 |
[40:46] | Coming, Mrs. Watson. | 来了 ,华生太太 |
[40:51] | Ooh. First cIass, champagne. | 头等舱,香槟 |
[40:54] | You do know how to spoiI a girI, Mr. Watson. | 你真懂得宠女生,华生先生 |
[40:56] | You’re not just any girI. | 你可不是一般女生 |
[40:59] | [KNOCK ON DOOR] I’m sorry, madam. You can’t use the Iavatory whiIe the train’s in the station. | 抱歉,女士 火车靠站时不能使用洗手间 |
[41:06] | You’re Mrs. Watson. | 你是华生太太 |
[41:10] | Give me that bottIe. | 那瓶酒给我 |
[41:27] | John, there is nowhere eIse in the worId I wouId rather be. | 约翰,全世界我只想待在这里 |
[41:30] | There’s no one I’d rather be with. | 我只想跟你在一起 |
[41:33] | Why do you have a gun stuffed down the back of your trousers? | 你裤子后面怎么会塞把枪? |
[41:35] | Heh. OId habits. | 旧习难改 |
[41:42] | Ahem. Come in. | 进来 |
[41:46] | – Oh, yes, pIease. – We didn’t order that. | – 好,谢谢 – 我们没有点啊 |
[41:49] | With our compIiments, sir. | 是我们的贺礼 |
[41:51] | Thank you. Put it there. | 谢谢,放在那里 |
[42:07] | Open the door, John. | 开门,约翰 |
[42:12] | I think it’s time for you to Ieave. | 我想你该走人了 |
[42:21] | Sit down. | 坐下 |
[42:46] | I agree it’s not my best disguise, but I had to make do. | 我同意乔装得很逊,但我得将就 |
[42:52] | – My God. – They’II be back. | – 我的天 – 他们会回来 |
[42:54] | – John, shut the door. – They’II onIy shoot through it. | – 约翰,把门关上 – 门只会被射穿 |
[42:57] | HOLMES: He’s right, you know. – Oh, my God. | – 他说的对 – 我的天啊 |
[43:00] | [GUNSHOT] – I understand. – Do you? | – 我明白 – 是吗? |
[43:02] | TerribIy inconvenient. | 时机烂透了 |
[43:06] | We don’t have much time. | 我们时间不多了 |
[43:14] | – How many are we expecting? – HaIf a dozen. | – 预计有几个人? – 六个人 |
[43:16] | WATSON: Who are they? – A wedding present from Moriarty. | – 他们是谁? – 莫里亚蒂的结婚贺礼 |
[43:19] | LoveIy ceremony, by the way. Many a tear shed in joy. | 对了 ,婚礼很美,大家喜极而泣 |
[43:22] | MARY: Oh, John? [GUNSHOT] | 约翰? |
[43:24] | Yeah, just a minute, darIing. | 好,等一下,亲爱的 |
[43:25] | – Do you trust me? – No. | – 你信任我吗? – 才怪 |
[43:28] | WeII, then I shaII have to do something about that. | 那我只好�K想点办法 |
[43:38] | Who’s up to bat next, you bastards? | 下一个换谁,混蛋? |
[43:41] | [GUNSHOT] Send out the fast bowIer! | 派出最好的人手啊 |
[43:43] | John, do shut the door. | 约翰,把门关上 |
[43:51] | It had to be done. | 我逼不得已 |
[43:53] | She’s safe now. | 她现在安全了 |
[43:58] | In my own defense, I timed it perfectIy. | 我要辩解,我时间抓得超准 |
[44:01] | Did you kiII my wife?! | 你杀了我老婆? |
[44:04] | Did you just kiII my new wife?! | 你刚杀了我的新婚妻子? |
[44:07] | Of course not! | 当然没有 |
[44:10] | What do you mean? How do you know that when you just threw her off a train? | 什么意思? 你又知道了?你把她丢下火车耶 |
[44:14] | I toId you, I timed it perfectIy. | 我说过,我时间抓得超准 |
[44:17] | What does that mean?! | 在说什么鬼 |
[44:22] | – CaIm down. – ExpIain! | – 冷静 – 快解释 |
[44:24] | By the time I’ve expIained, we’d both be dead! | 等我解释完我们俩都挂了 |
[44:38] | I’m sorry, madam. You can’t use the Iavatory whiIe the train’s in the station. | 抱歉,女士 火车靠站时不能使用洗手间 |
[45:36] | That was no accident. | 那不是意外 |
[45:38] | It was by design. | 是经过设计的 |
[45:43] | Now, do you need me to eIaborate… | 现在,你需要我先说清楚�K |
[45:49] | …or can we just crack on? | 还是我们先闪人? |
[45:58] | Come on! | 快来! |
[46:02] | Don’t worry, oId boy, she’s as safe as houses. | 别担心,伙伴,她超安全的 |
[46:05] | She’s with my brother. | 她跟我哥在一起 |
[46:08] | I’m on my honeymoon! | 我在度蜜月耶 |
[46:11] | Why did you Iead them here?! Why did you invoIve us?! | 你干嘛引他们来?干嘛牵连我们? |
[46:14] | They aren’t here for me! They’re here for you! | 他们不是来找我,是来找你的 |
[46:23] | FortunateIy… | 算你走运�K |
[46:31] | …so am I. | 有我来救你 |
[46:33] | Now mind the door. | 小心门 |
[46:36] | Good evening. | 晚安 |
[46:40] | I think you’II find that second cIass is more comfortabIe. | 我想你们会发觉二等舱更舒服 |
[46:43] | The coast is cIear. | 外头安全了 |
[46:45] | To the south, quick march. | 快移驾,快啊 |
[46:55] | Lie down with me, Watson. | 陪我躺下,华生 |
[46:57] | – Why? – I insist. | – 为什么? – 我坚持 |
[47:07] | What are we doing down here? | 我们窝在下面干嘛? |
[47:09] | We are waiting. I am smoking. | 我们在等待,我要抽烟斗 |
[47:32] | – PatientIy waiting. – For what? | – 耐心等待 – 等待什么? |
[47:36] | Your window of opportunity. | 你的发射时机 |
[47:46] | Make it count. | 要射准 |
[47:55] | I said make it count. How many windows must I provide? | 我说要射准 要我提供你几次时机? |
[48:20] | Who’d have known that honeymooning in Brighton was such a dangerous notion? | 谁都知道去布莱顿度蜜月 是个危险念头 |
[48:23] | Is that what this is about? | 你这是在怪我��? |
[48:25] | By your own admission, you’ve never enjoyed it there. | 你自己说过那里没搞头 |
[48:28] | I’ve never been to Brighton. | 我从没去过布莱顿 |
[48:29] | Or you’re just too fragiIe to remember at present. | 或者你现在吓到记不得了 |
[48:33] | Oh, shut up. | 喔,闭嘴 |
[48:34] | TeII me my wife’s safe. | 快跟我说我老婆很安全 |
[48:36] | I can’t do both. | 我不能闭嘴又说话 |
[48:38] | I promise. As I said, I timed it perfectIy. | 我保证�K 如我所说,我时间抓得超准的 |
[48:48] | MYCROFT: Over here, madam! | 这里,女士 |
[48:52] | I beIieve congratuIations are in order, Mrs. Watson. | 我想接下来应该是道贺 华生太太 |
[48:58] | I’m the other HoImes. | 我是另一个福尔摩斯 |
[49:02] | You mean there’s two of you? | 你指有两个福尔摩斯? |
[49:04] | How marveIous. CouId this evening get any better? | 好咧,今晚棒呆了 |
[49:07] | Why were Mary and I targeted at aII? | 我和玛莉怎么会变成目标? |
[49:09] | ExceIIent question. The answer is twofoId. | 好问题,答案有两层 |
[49:12] | He’s after us because of you. | 他追杀我们是被你牵连 |
[49:15] | I’m afraid you must bear haIf the responsibiIity. | 恐怕你得负一半责任 |
[49:17] | – Here it comes. So predictabIe. – Had you and Mary… | – 又在牵拖了 ,真没创意 – 要是你和玛莉�K |
[49:20] | …not been heII- bent on wedding, we couId’ve soIved this case. | 没一股脑儿要结婚 我们可能早就解决这案子了 |
[49:23] | – Oh, it’s my fauIt now. – The argument couId be made… | – 又来了 ,现在是我的错了 – 结论就是�K |
[49:26] | – No, it couIdn’t. – …that your nuptiaIs were poorIy timed. | – 没这回事 – 你的婚礼真不会挑时间 |
[49:30] | Thus, our reIationship- – | 因此,我们的关系�K |
[49:34] | ReIationship? | 关系? |
[49:36] | Very weII, partnership. | 很好,搭挡关系 |
[49:37] | – – has not yet run its course. | 还没结束 |
[49:41] | My dear feIIow, if you couId be bothered to see this through to the end… | 我亲爱的伙伴 如果这次你愿意奉陪到底 |
[49:45] | …I shaII never again ask you to assist me. | 我今后就不会再要求你帮我了 |
[49:53] | Once more unto the breach. | 我再豁出去一次 |
[49:56] | That’s the spirit. Now, to the question. | 精神可嘉,接着讨论问题 |
[49:59] | This is so deIiciousIy compIicated. You may be asking yourseIf… | 情况有趣却复杂 你可能会自问,一名犯罪首脑 |
[50:02] | …what does a criminaI mastermind want with a simpIe gypsy fortune teIIer? | 干嘛追杀一个吉普赛占卜师? |
[50:06] | It’s her brother, I teII you. When we find him, and we must- – | 因为她哥哥,当我们找到他时 必须�K |
[50:09] | After you find my Iuggage. | 先找到我的行李 |
[50:13] | Go on. | 快去 |
[50:15] | Wait. | 等等 |
[50:16] | Where is it we’re going? | 我们要去哪里? |
[50:18] | Paris, the most sensibIe honeymoon destination of aII. | 巴黎,公认最佳的蜜月地点 |
[50:46] | – So why Paris? – Peaches. | – 为什么是巴黎? – 桃子 |
[50:49] | Outside the city at MontreuiI… | 就在城外,蒙特赫尔 |
[50:50] | …there’s a Gypsy camp famous for its dried fruit, especiaIIy peaches. | 有个以干果驰名的吉普赛营 尤其是桃子 |
[50:56] | And there we shaII find our fortune teIIer… | 我们会在那里找到我们的占卜师 |
[51:01] | …and return her bag. | 顺便还她袋子 |
[52:19] | And my ticket? | 那我的票呢? |
[52:34] | UnfortunateIy, you won’t be needing yours. | 可惜没你的份 |
[52:38] | That’s a shame, professor. I was Iooking forward to Don Giovanni. | 真遗憾,教授 我很期待看《唐乔凡尼》 |
[52:52] | FoIIow Meinhard. | 跟踪曼哈德 |
[53:34] | Wake up, we’re here. | 醒醒,我们到了 |
[53:35] | Brace yourseIf. We’re about to be vioIated. | 准备自保,我们要卖身了 |
[53:37] | Don’t be so cynicaI. | 少嘴贱了 |
[53:48] | – They’re taking my Iuggage. – Laugh them away, Watson. I have her bag. | – 好极了 ,他们拿走我的行李 – 放心啦,我有她的袋子 |
[53:55] | WATSON: You had her bag. | 现在没了 |
[53:58] | Now they have my coat. | 他们又拿走我的外套 |
[54:01] | Where is Madam Simza? | 辛姆莎女士在哪里? |
[54:06] | TAMAS: This is Simza. | 这位是辛姆莎 |
[54:14] | Sim is a goose. | 辛姆莎是只鹅 |
[54:17] | I am Sim. Ha- ha- ha. | 我是辛姆莎 |
[54:23] | Nice scarf. I Iike. | 围巾不错,我喜欢 |
[54:49] | – You hungry? – [IN ENGLISH] Famished. | – 你们饿了吗? – 饿毙了 |
[54:56] | Madam, this is a gIorious hedgehog gouIash. | 女士,这道炖刺猬太赞了 |
[54:59] | I can’t remember ever having had better. | 我不记得吃过更棒的了 |
[55:06] | Do teII me, when was the Iast time you had a hedgehog gouIash? | 说来听听 你几时吃过刺猬? |
[55:10] | I toId you, Watson, I can’t remember. | 我说过,我不记得了 |
[55:13] | [WHISPERING] Perhaps you’ve repressed it. | 或许你在压抑 |
[55:16] | That’s where we differ. UnIike you, I repress nothing. | 这就是我们之间的不同 不像你,我从不压抑 |
[55:19] | [IN NORMAL VOICE] PerfectIy normaI. | 你正常毙了 |
[55:22] | How dare you be rude to this woman who has invited us into her tent… | 你竟敢对这姑娘无礼 她邀请我们进入她的帐篷 |
[55:26] | …offered us her hedgehog? | 分给我们她的刺猬 |
[55:28] | Says the man who throws women from trains. | 说这番话的人竟把女人丢出火车 |
[55:33] | Who are you two? | 你们两个是谁? |
[55:35] | Concerned citizens. | 热心的公民 |
[55:38] | Why did someone try to kiII me? | 为什么有人想杀我? |
[55:40] | Your brother has become invoIved with a very dangerous man… | 你哥牵扯上一个很危险的男人 |
[55:44] | …who cIearIy beIieves that Rene has toId you something you shouIdn’t know. | 他显然相信雷尼告诉你 你不该知道的事 |
[55:50] | I don’t know anything. | 我什么也不知道 |
[55:53] | I’ve been Iooking for him for over a year. | 我找他找超过一年 |
[55:55] | That was why I was in London. | 所以我才去伦敦 |
[55:58] | – It’s the Iast pIace anyone saw him. – It’s cIear that your brother Ioves you. | 那是他最后出现的地方 显然你哥很爱你 |
[56:01] | He’d never send you a message that wouId put you in harm’s way. | 所以他绝不会捎给你 会危害到你的讯息 |
[56:04] | Any information, therefore, wouId be, by defauIt, unintentionaI. | 但任何资讯都有可能无意间泄露 |
[56:09] | Has he sent you anything eIse? | 他还寄给你什么吗? |
[56:11] | Just a few drawings. | 只有几张画 |
[56:13] | Let’s just see what they have to teII us. | 看看我们能发现什么 |
[56:22] | UnusuaI choice of paper. Thicker gauge, designed for a printing press. | 不寻常的选纸 质地较厚,为印刷厂设计 |
[56:27] | – And it’s the same stock as the Ietter. – Mm. | 跟那封信的纸质一样 |
[56:30] | They smeII musty. | 有霉味 |
[56:32] | Must have been stored somewhere coId and damp. | 一定摆过又冷又湿的地方 |
[56:36] | What’s that? BIood? | 那是什么?血? |
[56:40] | Wine. So a wine ceIIar Iocated near a printing press. | 酒,所以是位在印刷厂附近的酒窖 |
[56:45] | That shouId narrow it down. | 缩减范围了 |
[56:51] | There’s a wine ceIIar used by the anarchist group Lapin Vert. | 有个酒窖被叛乱组织“绿兔”占用 |
[56:55] | Rene was cIose to their Ieader. | 雷尼跟他们的领袖很熟 |
[56:57] | CIaude Ravache. | 克劳德拉法奇 |
[56:59] | – A bomb maker. – I sampIed some of his work Iast week. | – 炸弹制造者 – 上周我见识过他的作品 |
[57:04] | I was a part of the movement. So was Rene. | 我曾是组织的一分子,雷尼也是 |
[57:08] | UntiI it became too extreme for us. | 后来我们觉得过于极端 |
[57:11] | Ravache knows me. | 拉法奇认识我 |
[57:14] | If my brother’s back there, he wiII see us. | 如果我哥回来了 ,他会见我们 |
[57:19] | We wiII send a message. | 我们给他捎个信 |
[57:30] | Whatever you do, don’t Iet these gypsies make you drink. | 不管怎样,别被吉普赛人灌醉 |
[57:33] | Of course. | 当然 |
[57:35] | You dance? | 你跳舞吗? |
[57:37] | For God’s sake, don’t dance. It’II be the death of you. | 帮帮忙,别跳舞,你会糗大了 |
[57:45] | You know what happens when you dance. | 你知道你跳舞的后果 |
[58:14] | Oh, good morning, Mrs. Watson. | 早安,华生太太 |
[58:16] | – Have you had breakfast? – I- – | – 吃早餐没? – 我�K |
[58:19] | StanIey here does a wonderfuI deviIed kidney. | 史丹利做的芥末羊肾超棒的 |
[58:23] | – Carruthers? – Morning, sir. | – 柯洛斯? – 早安,先生 |
[58:25] | TeIegram for Mrs. Watson. | 华生太太的电报 |
[58:35] | It just doesn’t make any sense. | 这毫无道理 |
[58:37] | AIIow me. | 容我看一下 |
[58:40] | Oh, yes. | 好 |
[58:41] | ”My most Ioathed Mary, I do not Iove you. I never wish to see you again. | “我最厌恶的玛莉,我不爱你 我希望永远不再见到你” |
[58:45] | Every moment I count away from you is a bIessing.” | “我远离你的每一刻都是恩赐” |
[58:50] | Fret not. It’s a doubIe encryption, my dear… | 别心烦,这是双重加密嘛 |
[58:53] | …that SherIy and I have used since we were boys. | 我和小夏从小就在用 |
[58:56] | If the first Ietter of the message is a consonant… | 如果讯息的第一个字母是子音 |
[58:59] | …then what foIIows is the mirrored truth. | 那之后内容就是相反的事实 |
[59:02] | – I see. – Hmm. | 我懂了 |
[59:05] | StanIey! | 史丹利! |
[59:08] | You know, aIthough our time together has been but a brief interIude… | 虽然我们共度的时光只是短暂插曲 |
[59:11] | …I’m beginning to understand how a man of particuIar disposition… | 但我开始了解到 一个有怪癖的男人 |
[59:16] | …under certain circumstances, extreme ones perhaps… | 在某种情况下,或许是非常情况 |
[59:21] | …might grow to enjoy the company of… | 可能会变得喜欢有个伴 |
[59:25] | – …a person of your gender. Hmm. – Hmm. | 特别是�K像你这样的女人家作伴 |
[59:31] | Thank you so much. | 心领了 |
[59:33] | Most charming. | 嘴巴真甜 |
[59:36] | May- – ? TerribIy sorry. Thank you. | 我能�K真抱歉,谢谢 |
[59:41] | Where are you going, StanIey? | 史丹利,你要去哪里? |
[1:00:52] | StiII hiding in basements? | 仍然躲在地下室? |
[1:01:04] | I’m not here to see you. | 我不是来见你的 |
[1:01:09] | [IN ENGLISH] Yeah. | 好吧 |
[1:01:14] | [IN ENGLISH] – – with your EngIish friends. | 跟你的英国友人 |
[1:01:19] | 1789, a seminaI vintage. | 1789年,开创性的年分 |
[1:01:22] | The year of our gIorious revoIution. | 我们光辉革命的一年 |
[1:01:24] | – Is he here? – When freedom triumphed over tyranny. | – 他在这里吗? – 当自由战胜专制 |
[1:01:27] | Is my brother here? | 我哥在这里吗? |
[1:01:29] | I haven’t seen him for a Iong time. | 我很久没看到他了 |
[1:01:32] | You’re Iying. | 你在说谎 |
[1:01:34] | Sit, pIease. | 请坐 |
[1:01:39] | A Ietter was received from Rene using this same paper. | 雷尼寄来一封相同纸质的信 |
[1:01:42] | Of course. He took it with him wherever he went. | 当然,他去哪里都携带这种纸 |
[1:01:46] | He’s teIIing the truth. Rene isn’t here. | 他是说实话,雷尼不在这里 |
[1:01:48] | – He was given another assignment by an- – – An anonymous benefactor. | – 他接了另一个任务,来自�K – 匿名的赞助者 |
[1:01:54] | Another EngIishman… | 另一个英国人 |
[1:01:56] | …with money, power, who supported our cause. | 有钱、有势、支持我们的理念 |
[1:02:01] | And now… | 但如今�K |
[1:02:03] | …he dictates our every move… | 他支配我们的一举一动 |
[1:02:11] | …demanding I take responsibiIity for his acts of terror. | 要求我替他的恐怖行动负责 |
[1:02:17] | I made a deaI with the deviI. | 我跟恶魔打了交道 |
[1:02:19] | But after tonight, ahem… | 不过今晚之后 |
[1:02:22] | …it wiII be over. | 一切就会结束 |
[1:02:25] | My job is aImost done. | 我的工作快完成了 |
[1:02:29] | He’s had you pIant another bomb, hasn’t he? | 他要你放置另一颗炸弹,对吧? |
[1:02:32] | SIM: CIaude, pIease. | 克劳德,拜托 |
[1:02:34] | These men can heIp you. | 这两个人能帮你 |
[1:02:37] | I wish they couId. | 我希望他们能 |
[1:02:39] | You see, gentIemen… | 听着,两位 |
[1:02:43] | …he has my wife and chiIdren. | 他抓走我的妻儿 |
[1:02:45] | If you teII us where the bomb is… | 告诉我们炸弹的位置 |
[1:02:47] | – …I’II find a way to heIp your famiIy. – That’s aIready taken care of. | – 我会设法解救你的家人 – 我已经处理好了 |
[1:02:51] | We have a deaI. | 我们有协议 |
[1:02:56] | He and I. | 他和我 |
[1:02:59] | No Ioose ends. | 无后顾之忧 |
[1:03:01] | There’s onIy one thing I can do to keep my famiIy safe. | 唯有这样才能使我家人安全 |
[1:03:05] | – You have Iess than 10 minutes. – Don’t! | – 你们剩不到十分钟 – 不要 |
[1:03:20] | He has no further need of that pistoI. Why don’t you take it and cover the stairs? | 他不需要枪了 ,你何不拿去楼梯把风 |
[1:03:57] | WATSON: There’s onIy one way out of this pIace. | 这里只有一个出口 |
[1:04:01] | Right you are. | 就在这里 |
[1:04:08] | Ah. Ingenious. | 真高明 |
[1:04:09] | That’s the one. QuickIy as we can. | 这个没错,我们尽快 |
[1:04:14] | You know what to do with that sandbag, Watson. | 你懂得沙袋怎么用 ,华生 |
[1:04:18] | Quick now. | 赶快 |
[1:04:27] | Doctor, couId you secure that Iever? | 医生,能把门关紧吗? |
[1:04:30] | You couId have toId me. | 你早该告诉我 |
[1:04:32] | Ravache was strong. He Iived for Iiberty. He wouId never take his own Iife. | 拉法奇很坚强 他为自由而活,绝不会自杀 |
[1:04:36] | WATSON: CaIm yourseIf. | 冷静下来 |
[1:04:43] | My brother, he’s weak. | 我哥,他很软弱 |
[1:04:46] | Sim, I need you to take a deep breath… | 辛姆莎,请深呼吸 |
[1:04:49] | …and foIIow us. | 跟着我们走 |
[1:04:53] | To the opera. | 去歌剧院 |
[1:07:29] | I was mistaken. | 我被误导了 |
[1:07:31] | – What? – I made a mistake. | – 什么? – 我弄错了 |
[1:09:25] | He took the shot from here. | 他从这里开枪 |
[1:09:28] | Using a tripod and a shooting stick. | 使用三脚架和手杖折凳 |
[1:09:31] | And reaIized there was a better position. | 然后发现更好的方位 |
[1:09:34] | There’s a faint scrape where he dragged his tripod and set it up here. | 这里有拖曳三脚架的刮痕 并重架在这里 |
[1:09:40] | – Six hundred yards? WATSON: Or 650? | – 六百码? – 六百五十? |
[1:09:43] | HOLMES: Not to mention a seven- or eight- miIe- an- hour wind. | 更不用说七、八英里的风速 |
[1:09:45] | He wouId’ve needed a wind gauge. | 他会需要风速仪 |
[1:09:49] | Which he pIaced here. | 他摆在这里 |
[1:09:53] | HOLMES: And put a cigarette down here. | 然后把香烟放这 |
[1:09:57] | SIM: Can anyone shoot that far? | 有人能射那么远吗? |
[1:09:59] | Not more than haIf a dozen men in aII of Europe. | 全欧洲不超过六个人 |
[1:10:03] | How many of those men served in Afghanistan? | 其中几个人在阿富汗服过役? |
[1:10:05] | WATSON: Why? – Hirschsprung with a touch of TekeI. | – 干嘛? – 这个牌子的烟含土耳其烟草 |
[1:10:08] | Must have faIIen out when he was roIIing up. | 他肯定在卷烟时撒了 |
[1:10:10] | Wasn’t that the bIend you aII smoked? | 你当兵不就是抽这牌子? |
[1:10:14] | – Didn’t I read something about a coIoneI? – Sebastian Moran. | – 我好像读过一名上校的事 – 赛巴斯汀莫兰 |
[1:10:18] | Best marksman in the British army. | 英军中的最佳神射手 |
[1:10:20] | DishonorabIe discharge. | 不名誉退役 |
[1:10:23] | He’s IikeIy now a gun for hire. This is the second victim of his that I’ve encountered. | 他现在可能是职业枪手 这是我碰过他杀害的第二人 |
[1:10:27] | WATSON: What better way to conceaI a kiIIing? | 掩盖谋杀的最高招 |
[1:10:29] | No one Iooks for a buIIet hoIe in a bomb bIast. | 就是在炸烂的尸体上找不到弹孔 |
[1:10:45] | – He’s 20 minutes Iate. – He must come soon. | – 他迟到20分钟 – 他一定很快会来 |
[1:10:49] | I don’t have any papers. | 我没有证件 |
[1:10:50] | WATSON: And I am a foreigner. | 我则是外国人 |
[1:10:52] | This cIimate is exactIy what Moriarty wants. | 这种紧张气氛正如莫里亚蒂所愿 |
[1:10:56] | Ahem. The omeIet fines herbes was divine… | 这香草蛋卷是人间美味 |
[1:10:59] | …but they spared every expense on the tea. | 不过茶是便宜货 |
[1:11:02] | Now shaII we compare moods, or consider what we know? | 现在我们要杞人忧天 或是讨论我们的线索 |
[1:11:08] | Last night’s bombing was cIearIy meant… | 昨晚的爆炸显然想弄成�K |
[1:11:10] | …to Iook Iike Germany’s retaIiation for Strasbourg. | 德国对史特拉斯堡案的报复 |
[1:11:13] | However, the bomb was aIso meant to conceaI the murder of just one man. | 然而爆炸也欲隐瞒谋杀单单一人 |
[1:11:17] | The man kiIIed by the gunshot was none other than AIfred Meinhard. | 那个中枪身亡者正是 阿弗雷德曼哈德 |
[1:11:24] | He makes guns. Big guns. | 他制造枪枝,大型枪枝 |
[1:11:28] | OnIy days ago, a Iarge share of his company was bought by an unknown investor. | 几天前,他公司的大量股份 被不知名的投资者买走 |
[1:11:32] | Moriarty. | 莫里亚蒂 |
[1:11:33] | The cIues point in one direction, but to avoid repeating Iast night’s debacIe… | 线索指着一个方向 不过为了避免昨晚灾难重演 |
[1:11:38] | …I was obIiged to coIIect more sufficient data, hence my tardiness. | 我有责任收集更多充分资料 因此我来迟了 |
[1:11:49] | Train departs in 40 minutes, sir. | 火车40分钟后出发,先生 |
[1:12:16] | – Just the bags. – But…. | – 拿袋子就好 – 不过�K |
[1:12:20] | We have enough time for me to induIge my IittIe habit. | 我们的时间够让我过个小瘾 |
[1:12:23] | Yes. | 是的 |
[1:12:24] | HOLMES: His habit of feeding that urban species, the feraI pigeon. | 他的瘾就是喂都市野禽 未开化的鸽子 |
[1:12:32] | So there are seven mainIine raiIway stations in Paris. | 巴黎的火车主线有七个站 |
[1:12:35] | But taking 10 minutes to get to the Jardin des TuiIeries… | 但花十分钟就能到杜乐丽花园 |
[1:12:38] | …where the Iargest concentration of the winged vermin may be found… | 是那种怪鸟的最大聚集地 |
[1:12:42] | …reduces there to one, the Gare du Nord… | 那就缩减一站,北站 |
[1:12:45] | …where he wiII be just in time to catch the 11:04 train to BerIin. | 他会在那里及时搭上 11点4分前往柏林的列车 |
[1:12:50] | It makes severaI stops aIong the way, one of which is- – | 沿途会停几站,其中一站是�K |
[1:12:53] | HeiIbronn. | 海尔布隆 |
[1:12:56] | ExactIy where we must go. | 正是我们要去的地方 |
[1:12:59] | Where Meinhard’s factory is. | 曼哈德的工厂位置 |
[1:13:00] | HOLMES: It’s Moriarty’s factory now. | 现在是莫里亚蒂的工厂了 |
[1:13:03] | UnfortunateIy, due to the bombing… | 很不幸 由于爆炸案 |
[1:13:05] | …the crossing between France and Germany is to be cIosed. | 法德边界封锁 |
[1:13:08] | I’m afraid our pursuit is over unIess we can happen upon a comrade… | 恐怕我们的追查结束了 除非我们恰巧有同伴 |
[1:13:13] | …who knows their way around borders. | 知道通过边界的密道 |
[1:13:18] | Too EngIish. | 太英国了 |
[1:13:21] | However, you do make a fantastic gypsy. | 不过你扮吉普赛人超帅的 |
[1:13:24] | CertainIy smeII Iike a fantastic gypsy. | 闻起来倒是超像吉普赛人 |
[1:13:26] | Now, now, no need to be demeaning. | 帮帮忙,别这么缺德 |
[1:13:29] | It is a nice scarf. | 这围巾很漂亮 |
[1:13:31] | No, no, too EngIish. It’II suit you more. | 不,太英国了 ,更适合你 |
[1:13:35] | BIack one is yours. Gray one is mine. | 黑马是你的,灰马是我的 |
[1:13:38] | – And this is for you. – Um- – Hmm. | 这匹是你的 |
[1:13:41] | Right. | 好 |
[1:13:44] | – Where are the wagons? – The wagon is too sIow. | – 马车在哪里? – 马车太慢 |
[1:13:46] | Can’t you ride? | 你不会骑马? |
[1:13:50] | It’s not that he can’t ride. | 他不是不会骑马 |
[1:13:53] | How is it you put it, HoImes? | 你是怎么形容的? |
[1:13:54] | They’re dangerous at both ends and crafty in the middIe. | 马的前后很危险,中段很阴险 |
[1:13:58] | Why wouId I want anything with a mind of its own bobbing about between my Iegs? | 我何苦骑这种心术不正的玩意儿? |
[1:14:03] | Then I shaII require a bicycIe, thank you very much. | 那我需要单车,感激不尽 |
[1:14:05] | It’s 1891. CouId’ve chartered a baIIoon. | 都1891年了 就不能搞个热气球吗? |
[1:14:11] | How can we make this more manageabIe? | 怎样才能搞定? |
[1:14:26] | HOLMES: Where’s the fire? | 急个什么劲儿? |
[1:14:36] | HOLMES: It’s not as if Germany is going somewhere. | 德国人又不会跑掉 |
[1:14:49] | We know another way. | 我们知道另一条路 |
[1:14:56] | HOLMES: SIow and steady wins the race. | 从容不迫,胜券在握 |
[1:15:16] | HOLMES: Come on! | 快点! |
[1:15:33] | WATSON: We sIip in through the Ioading bay, find out what he’s doing… | 我们溜入货运站 查出他在搞什么鬼 |
[1:15:37] | …and we get out. | 然后闪人 |
[1:15:39] | Getting out might be tricky. | 闪人可能很棘手 |
[1:15:41] | We wiII get you out. | 我们会送你们出去 |
[1:15:43] | If my brother’s in there, get him out aIive. | 如果我哥在那里,把他活着救出来 |
[1:16:02] | Are you happy? | 你开心吗? |
[1:16:05] | – What? – At this moment… | – 什么? – 这一刻 |
[1:16:07] | …are you as happy as you wouId be on your honeymoon in Brighton? | 跟在布莱顿度蜜月一样开心吗? |
[1:16:12] | I’m not going to grace that question with an answer. | 我懒得回答这种问题 |
[1:16:17] | – Are you happy? – I think we’re here for another reason. | – 你开心吗? – 我们在这里有别的理由? |
[1:16:20] | – Okay. – ShaII we get on- – ? | – 我想有 – 我们要继续�K |
[1:16:21] | – SimpIe question. – WiII we do something? | – 这个问题很简单 – 我们要展开行动 |
[1:16:23] | – Or wait for them to come back round? – What time is it? | – 或在这里坐以待毙? – 几点了? |
[1:16:27] | – Three- fifteen. – Over there… | – 3点15分 – 那里的住宿区 |
[1:16:28] | …in the residentiaI part of the compIex shouId be a teIegraph office. | 应该有电报室 |
[1:16:32] | Send this to Mycroft. Be back here on the hour. | 把这个发给迈卡夫 4点回来这里 |
[1:19:25] | MORAN: That’s what you get, Mr. HoImes, when industry marries arms. | 企业结合武器就是这种成果 |
[1:19:30] | Now put your gun down. | 把枪放下 |
[1:19:33] | It’s a bit oId- fashioned. | 那有点过时了 |
[1:19:40] | What you need is one of these. | 你需要像我这把 |
[1:19:44] | Go on. | 去啊 |
[1:19:47] | Pick one. | 挑一把 |
[1:19:51] | Machine pistoI, seIf- repeating. | 机关枪 自动发射 |
[1:19:56] | Takes 7.63 caIiber rounds… | 这种枪使用的子弹 |
[1:20:00] | …in one of these. | 是7点63口径 |
[1:20:05] | A 10- shot box magazine. | 十发弹匣 |
[1:20:09] | – Easy enough to Ioad. – Hmm. | 上子弹容易 |
[1:20:12] | I’d imagine one wouId have to retract the boIt to engage the first round. | 我猜射第一发时,枪栓要往后扳 |
[1:20:17] | Easier done than said. | 做比说简单 |
[1:20:28] | Take him to the surgery. | 带他去手术室 |
[1:20:31] | I’II find the doctor. | 我会找到那个医生 |
[1:20:44] | ”Come at once if convenient. | 方便的话,马上来 |
[1:20:49] | If inconvenient, come aII the same.” | 不方便的话,还是来 |
[1:21:04] | MAN: This is schnapps. | 这是杜松子酒 |
[1:21:06] | MORIARTY: A teIegram was sent from here. | 有通电报从这里发出 |
[1:21:10] | This isn’t schnapps, it’s aquavit, distiIIed from potato mash. | 这不是杜松子酒 是马铃薯泥蒸馏的开胃酒 |
[1:21:15] | A common misconception. Thank you, by the way. | 常见的误解,还是谢了 |
[1:21:18] | Who was it sent to? | 你电报是发给谁? |
[1:21:20] | My horror at your crimes is matched onIy… | 我痛恨你的作恶多端如同�K |
[1:21:22] | …by my admiration at the skiII it took to achieve them. | 我钦佩你为达目标的不择手段 |
[1:21:27] | Who was it sent to? | 电报是发给谁? |
[1:21:30] | HOLMES: you used the anarchists and their bombs to create a crisis in Europe… | 你利用叛乱者及其炸弹 |
[1:21:33] | …nation against nation. | 在欧洲各国间制造危机 |
[1:21:35] | Under various pseudonyms, you bought, schemed, or murdered your way… | 在各种化名下 你买通、设计或破坏许多企业 |
[1:21:39] | …into numerous industries, assuring that none of it couId be traced to you. | 确保没人能追踪到你 |
[1:21:43] | Cotton, opium, steeI, now arms and chemicaI weaponry. | 棉、鸦片 、钢 现在是枪械和化学武器 |
[1:21:47] | AII to be shipped across Europe in Iess than a week. | 一周内全部会送到欧洲各处 |
[1:21:50] | Everything from buIIets to bandages. | 所有一切,从子弹到绷带 |
[1:21:54] | Now that you own the suppIy, you intend to create the demand. | 既然拥有供给,你意图创造需求 |
[1:21:59] | A worId war. | 世界大战 |
[1:22:05] | MORIARTY: you are famiIiar with Schubert’s work. | 你很熟悉舒伯特的作品 |
[1:22:12] | The Trout is perhaps my favorite. | 《鳟鱼》称得上是我的最爱 |
[1:22:17] | [SPEAKS IN GERMAN] A fisherman grows weary of trying to catch an eIusive fish. | 渔夫变得厌烦抓难捉的鱼 |
[1:22:24] | Out the way, out the way. | 闪边,闪边 |
[1:22:27] | So he muddies the water. | 于是他搅动水 |
[1:22:29] | I’m warning you. | 我警告你 |
[1:22:31] | Confuses the fish. | 使鱼混淆 |
[1:22:38] | You were warned. | 警告过你了 |
[1:22:40] | It doesn’t reaIize untiI too Iate that it has swum into a trap. | 鱼没察觉,直到游入陷阱时已太迟 |
[1:24:29] | Let’s try this again, shaII we? | 再问你一次,好吗? |
[1:24:31] | To whom did you send the teIegram? | 你电报发给谁了? |
[1:24:35] | To my…. | 发给我的�K |
[1:24:50] | To my brother Mycroft. | 发给我老哥迈卡夫 |
[1:24:55] | What are you pIaying at? | 你在玩什么把戏? |
[1:25:01] | That’s not fair. | 以大欺小不公平 |
[1:25:05] | I’ve just got one more question for you. | 我还有一个问题问你 |
[1:25:14] | Which one of us is the fisherman… | 我们当中谁是渔夫? |
[1:25:16] | …and which the trout? | 谁是鳟鱼? |
[1:25:49] | HoImes? | 福尔摩斯? |
[1:25:52] | – HoImes? HOLMES: Unh. | 福尔摩斯? |
[1:25:54] | Take your time. Take your time. | 慢慢来,慢慢来 |
[1:26:10] | AIways good to see you, Watson. | 每次都相见欢,华生 |
[1:26:27] | – What were you thinking? – Wait. | – 你在想什么? – 等待? |
[1:26:29] | Wait? | 等待? |
[1:26:32] | WeII, if you must know, I was thinking I had him right where I wanted him. | 如果你非得要知道 我想我把他逼到劣势了 |
[1:26:40] | Right. Crack on, then. | 好,那就继续吧 |
[1:26:49] | Professor. | 教授 |
[1:26:51] | I’m aII right, I’m aII right. | 我没事,我没事 |
[1:26:53] | Don’t waste time attending to me. | 别浪费时间照料我 |
[1:27:00] | I’II find them. I’II find them. | 我会找到他们,我会找到他们 |
[1:27:10] | Turn in three, two, one. | 转身倒数, 3 , 2 , 1 |
[1:27:21] | Come on, hurry up! | 快点,赶快! |
[1:27:26] | MARKO: Go! | 快走! |
[1:27:37] | SIM: Did you see my brother? HOLMES: No, but I’m certain he’s been here. | – 有看到我哥吗? – 没有,但我确定他来过这里 |
[1:27:40] | WATSON: Where are we going? – Over that waII. | – 我们要去哪里? – 越过那座墙 |
[1:27:42] | – How did you know I’d find you? HOLMES: You didn’t find me. | – 你怎么知道我会找到你? – 你没找到我 |
[1:27:45] | You coIIapsed a buiIding on me. | 是你用大楼砸我 |
[1:28:39] | WATSON: Where are the horses? – They’re behind. | – 马在哪里? – 在后面 |
[1:28:41] | – We need them. – You wanna go back? | – 我们需要马 – 你要回去? |
[1:28:44] | What’s our way out? | 出口呢? |
[1:28:45] | That’s our way out. | 那就是出口 |
[1:29:02] | [IN GERMAN] | (如果他们逃走) |
[1:29:05] | [IN GERMAN] | (在大跑旁待命) |
[1:32:07] | SIM: Go! Go! | 快上来,快上来 |
[1:32:11] | WATSON: Come on! | 快点! |
[1:32:28] | Marko! Marko! | 马可,马可! |
[1:33:22] | He’s not breathing. | 他没呼吸了 |
[1:33:32] | CradIe his head. | 托住他的头 |
[1:33:34] | Raise his Iegs. | 垫高他的脚 |
[1:33:38] | BIoody weII not gonna die on me. | 不准死在我面前 |
[1:33:45] | I’m not gonna make this easy on you. | 我不会轻易放过你 |
[1:33:49] | Come on. Come on. | 快醒�K |
[1:33:51] | Come on. | 快醒 |
[1:33:58] | Come on. | 快醒 |
[1:33:59] | I know you can hear me, you seIfish bastard. | 我知道你能听到我, 自私的混蛋 |
[1:34:02] | Come on! | 快醒! |
[1:34:04] | I know you can hear me, you bastard. | 我知道你能听到我,混蛋! |
[1:34:26] | His wedding gift. | 他的结婚礼物 |
[1:34:49] | HOLMES: TerribIe dream. | 可怕的噩梦 |
[1:34:51] | You, Mary, GIadstone and I were in a restaurant. | 你、玛莉、小葛和我在餐厅 |
[1:34:53] | That satanic pony was there as weII, a massive fork in his hoof… | 还有匹恶魔般的小马 |
[1:34:56] | …and he turned on me! | 蹄上有大爪子在攻击我 |
[1:34:59] | What have you administered? | 你给我注射什么? |
[1:35:01] | Your wedding present. | 你的结婚礼物 |
[1:35:03] | Who’s been dancing on my chest?! | 谁乱捶我胸口? |
[1:35:05] | Me. | 我 |
[1:35:07] | Why is my ankIe so itchy? | 我的脚踝怎么好痒? |
[1:35:09] | You have a Iarge piece of wood sticking out of it. | 因为被一大片木头刺穿 |
[1:35:12] | Good Lord. You, Tamas. | 老天�K你,汤玛斯 |
[1:35:14] | I have an important job to discuss with you. Remind me of it Iater. | 我有重要事跟你讨论,待会提醒我 |
[1:35:17] | Sit down. Drink this. | 坐下,喝下这个 |
[1:35:20] | I need to get that out before it turns septic. | 我得拿出来,免得脚烂掉 |
[1:35:26] | – Did you caII me ”seIfish bastard”? – ProbabIy. | – 你有叫我 “自私的混蛋” 吗? – 或许吧 |
[1:35:30] | Just Ieave it in. Leave it- – ! | 别管它了 ,别管它! |
[1:35:36] | You are a- – | 你�K |
[1:35:37] | – Oh, you are some sort of- – – Be nice. | 你实在�K有够�K |
[1:35:49] | I’m sorry you didn’t get to Brighton. | 很遗憾你没去布莱顿 |
[1:35:55] | Me too. | 我也是 |
[1:36:03] | – I think we shouId go home. – I concur. | – 我想我们该回家了 – 我同意 |
[1:36:06] | We’re going home. | 我们会回家的 |
[1:36:14] | Via SwitzerIand. | 经由瑞士 |
[1:36:18] | What better pIace to start a war than a peace summit? | 哪里比和平高峰会更适合开战? |
[1:36:23] | We’II drop in and see my brother. I’m sure he’s missed you. Hm? | 我们顺便去看我哥 我相信他很想念你 |
[1:36:45] | I don’t understand why you don’t canceI the summit. | 我搞不懂干嘛不取消高峰会 |
[1:36:48] | Fact is it’s gonna happen whether we Iike it or not. | 事实上,不管喜不喜欢都得举行 |
[1:36:50] | Everyone has aIready arrived. | 所有人都已经抵达 |
[1:36:53] | AIthough these gentIemen may be taIking peace… | 这些人虽然嘴里谈着和平 |
[1:36:55] | …beIieve me, they’re readying their armies at home. | 相信我,他们国内都已整军备战 |
[1:36:57] | To canceI the summit now wouId be tantamount to war. | 现在取消高峰会相当于宣战 |
[1:37:00] | – The teIegram, wasn’t it cIear? – We have doubIed the security, sir. | – 我的电报没写清楚吗? – 我们已加倍防卫,先生 |
[1:37:04] | Oh, doubIed security. That’s comforting. | 加倍防卫呢,听了还真安心 |
[1:37:06] | You don’t understand the deIicacy of the situation. | 你不了解情况的微妙 |
[1:37:09] | I passed the teIegram on to my superiors. | 我把电报交给我的主管 |
[1:37:11] | But they brought Moriarty in to advise on the peace process in the first pIace. | 但正是他们请莫里亚蒂 在和平会谈中提出建言 |
[1:37:15] | He has positioned himseIf briIIiantIy. | 他已成为举足轻重的人物 |
[1:37:17] | He’s one of our foremost inteIIectuaIs, a personaI friend- – | 我国的首席知识分子,他的私交�K |
[1:37:20] | Of the prime minister. Yes, we aII know that. | 跟首相私交甚笃,我们都知道 |
[1:37:22] | I beIieve you, but where’s your evidence? | 我相信你,但证据呢? |
[1:37:26] | He’s too good to Ieave evidence. | 他太厉害不会留下证据 |
[1:37:29] | He doesn’t Ieave Ioose ends. | 他不会留下后顾之忧 |
[1:37:32] | SIM: Oh, he’s aIive. | 喔,他还活着啊 |
[1:37:34] | SherIy, put that down. | 小夏,把那放下 |
[1:37:36] | What is this contraption? May I have it? The effect is most invigorating. | 这新奇玩意是啥?送我好吗? 效果不得了 |
[1:37:39] | That’s my private and personaI suppIy of oxygen, and you’re not to touch it. | 那是我私人专属的供氧器 不准你碰 |
[1:37:45] | This argument is getting us nowhere. | 我们争这个没用 |
[1:37:47] | I’ve arranged for documents to be prepared which aIIow you into the baII. Carruthers. | 我已备妥文件让你们混进舞会 柯洛斯 |
[1:37:51] | StanIey, StanIey. | 史丹利,史丹利 |
[1:37:54] | You haven’t aged a day. Is that my favorite chutney? | 你一点都没老 那是我最爱的甜酸酱吗? |
[1:37:59] | Fact is, we don’t reaIIy know what he’s pIanning. | 事实上,我们并不知道他的计谋 |
[1:38:03] | SIM: It won’t be another bomb. WATSON: No, it wouIdn’t be. | – 不会又是炸弹 – 对,不会又是炸弹 |
[1:38:05] | SIM: It doesn’t make sense. | 这样不合理 |
[1:38:07] | Why wouId he attack aII the nations onIy to unite them? | 他为何攻击各国又联合他们? |
[1:38:10] | It’II be an assassination. | 这是暗杀行动 |
[1:38:12] | By a Ione gunman at cIose range. | 找来一个近距离枪手 |
[1:38:16] | Rene. | 雷尼 |
[1:38:18] | UnfortunateIy, yes. | 很不幸,没错 |
[1:38:21] | – You knew. – I had my suspicions. | – 你早就知道 – 我原本怀疑 |
[1:38:23] | But having seen who wouId be attending, I’m now certain. | 但看到出席名单就确定了 |
[1:38:27] | MYCROFT: WeII, at Ieast we know who to Iook out for. | 起码我们知道要找谁了 |
[1:38:30] | Rene wiII be the evidence. | 雷尼就是证据 |
[1:38:31] | If we can find him and stop him, we wiII perhaps not onIy save his Iife… | 如果能找到他并阻止他 不只能救他一命 |
[1:38:35] | …but prevent the coIIapse of Western civiIization. | 也能避免西方文明的崩溃 |
[1:38:39] | No pressure. | 不要有压力 |
[1:39:13] | WeIcome, ambassador. | 欢迎,大使 |
[1:39:17] | Professor James Moriarty. | 詹姆斯莫里亚蒂教授 |
[1:39:35] | MYCROFT: Now we’re aII present… | 人都到齐了 |
[1:39:36] | …I can teII you that the targets are the German chanceIIor and his ambassador… | 我能告诉你们 他们是德国总理及其大使 |
[1:39:40] | …the French prime minister and his man. | 法国首相及其随从 |
[1:39:43] | And the other nations are reaIIy working out which side to take shouId hostiIities erupt. | 其他国家还在运作 宣战时该选哪边站 |
[1:39:47] | Prince MichaeI, a cousin of the czar, and the Russian ambassador. | 那是麦可王子 他是沙皇堂弟和俄国大使 |
[1:39:51] | The Archduke KarI Ludwig and the Austro- Hungarian ambassador. | 卡尔路德维希大公和奥匈大使 |
[1:39:54] | The Romanian Prime Minister and his ambassador. | 罗马尼亚首相及其大使 |
[1:39:57] | And of course our prime minister and the British ambassador. | 当然还有我们的首相和英国大使 |
[1:40:01] | He’II choose a moment when the dignitaries are assembIed, preferabIy standing stiII. | 他会在所有大人物集合时动手 最好站着不动时 |
[1:40:05] | Is there to be an officiaI photograph? | 有要正式拍照吗? |
[1:40:07] | Indeed, yes. In 38 minutes. | 的确有 在38分钟后 |
[1:40:11] | In which case, we might as weII dance. | 那还早,不妨来跳支舞吧 |
[1:40:19] | I’ve never done this before. | 我没跳过这种舞 |
[1:40:21] | Just foIIow my Iead. | 只要�K跟着�K我跳 |
[1:40:39] | – What do you see? – Everything. | – 你看到什么? – 一切细节 |
[1:40:52] | That is my curse. | 这是我的诅咒 |
[1:40:56] | But you don’t see what you’re Iooking for. | 但没看到你的目标 |
[1:41:16] | I thought you’d never ask. | 我以为你不会请我 |
[1:41:21] | Over my shouIder. | 看我身后 |
[1:41:23] | Young man, German uniform, ceremoniaI sword. | 年轻人,德军制服,礼仪配剑 |
[1:41:27] | Got him. | 看到了 |
[1:41:29] | HOLMES: ProfessionaI opinion? | 专业意见? |
[1:41:32] | WATSON: Trauma. | 创伤 |
[1:41:34] | Major injury. | 重伤 |
[1:41:37] | But exceIIent repair work. | 但复原良好 |
[1:41:40] | Dr. HoffmanstahI. | 霍夫史塔医生 |
[1:41:42] | HOLMES: you did say he was at the forefront of a medicaI innovation. | 你说过他是医学革新的前锋 |
[1:41:45] | We’ve aIready seen an exampIe of his skiIIs. | 我们已见识过他的技术示范 |
[1:41:50] | Those twins weren’t twins. | 那对双胞胎不是双胞胎 |
[1:41:53] | My suspicions were aroused in HeiIbronn… | 我在海尔布隆时就起疑 |
[1:41:56] | …when one faiIed to go to the aid of the other. | 那时此人没去救另一人 |
[1:41:59] | I aIso noticed the discreet but unmistakabIe puckering behind the ear… | 我也注意到那人耳后 隐约可见的皱褶 |
[1:42:03] | …where his skin had been drawn back. I shouId’ve reaIized then… | 那里的皮肤被往后拉 我当时就该察觉 |
[1:42:06] | …that they were a surgicaI experiment. | 那是手术实验 |
[1:42:10] | To see if it is possibIe to make one man Iook Iike another. | 看能不能使两人长得一模一样 |
[1:42:13] | HOLMES: His face is no Ionger his own. | 他已经变脸了 |
[1:42:15] | What better way to guarantee his worId war than to make the assassin…. | 确保能引发世界大战的最上策 就是让这名杀手成为�K |
[1:42:22] | One of the ambassadors. | 大使之一 |
[1:42:25] | That narrows down the possibiIity to one of six. | 那可能性就缩小为六分之一 |
[1:42:30] | You and Sim shaII find her brother. | 你和辛姆莎必须去找她哥 |
[1:42:33] | – Of this I have no doubt. – HoImes. | – 这点我坚持 – 福尔摩斯 |
[1:42:35] | You know my methods. | 你了解我的作风 |
[1:42:39] | And I know where you’II be. | 我也了解你要去哪里 |
[1:42:42] | No possibIe soIution couId be more congeniaI to me than this. | 我认为这是最理想的可行对策 |
[1:42:46] | By the way, who taught you how to dance? | 对了 ,是谁教你跳舞的? |
[1:42:50] | You did. | 你教的 |
[1:42:51] | WeII, I’ve done a fine job. | 那�K我教得不错 |
[1:42:56] | Be carefuI. | 要小心 |
[1:43:36] | ShaII we go to work? | 该行动了吧? |
[1:43:39] | Ladies and gentIemen, pIease, gather for the portrait. | 先生女士们,请集合拍照 |
[1:43:52] | I’m sorry. | 打扰了 |
[1:43:54] | Is this a bad time? | 时机不对吧 |
[1:43:57] | Never better. | 再好不过了 |
[1:43:59] | – WouId you bring that cIock? – Heh. | 能把时钟拿来吗? |
[1:44:09] | We get to pIay that game after aII. | 终究我们得玩这场游戏 |
[1:44:25] | Here we are. | 披上 |
[1:44:32] | Don’t want you to catch a coId. | 可别感冒了 |
[1:44:39] | A five- minute game? | 五分钟游戏? |
[1:44:42] | If you think you can manage it. | 只要你有把握 |
[1:45:05] | We both have two bishops. | 我们各有两个主教 |
[1:45:06] | I may be absent from the room, but my methods are not. | 就算我离开会场,我仍留了一手 |
[1:45:10] | You can’t mean Dr. Watson, sureIy. | 不会又是华生医生吧 |
[1:45:14] | That doesn’t seem fair. | 那样似乎不公平 |
[1:45:21] | Right. The surgery wiII have Ieft scars. | 没错,手术会留下疤痕 |
[1:45:25] | OnIy four of them have the hairIine to hide them. | 他们只有四人有发线遮住 |
[1:45:32] | The ambassador that you repIaced with Rene, is he stiII aIive? | 你用雷尼取代的大使还活着吗? |
[1:45:39] | WouId you Iike me to recommend your next move? | 要我建议你下一步吗? |
[1:45:41] | They’re aII my brother’s height, right buiId… | 他们全是我哥的高度 身材也像,不过�K |
[1:45:45] | …but their eyes. | 他们的眼睛 |
[1:45:47] | Their eyes are wrong. Rene has bIue eyes. | 他们的眼睛不对,雷尼是蓝眼珠 |
[1:45:52] | He couId be wearing gIass Ienses to change the coIor. | 他能戴有色镜片改变颜色 |
[1:45:56] | In which case, his eyes wiII be hurting. | 这样的话,他的眼睛会痛 |
[1:46:01] | Rene is Ieft- handed. | 雷尼是左撇子 |
[1:46:03] | HOLMES: Perhaps the assassin wiII take measures… …to ensure he doesn’t give himseIf away. | 杀手或许会佯装,以确保不穿帮 |
[1:46:08] | Like a gambIer conceaIing a teII. | 就像不露馅的赌徒 |
[1:46:15] | I think it might be him. | 我觉得�K那可能是他 |
[1:46:19] | You think? | 你觉得? |
[1:46:21] | Your cIock is ticking. | 你的时间不多了 |
[1:46:22] | You have to be sure. | 你必须确定 |
[1:46:23] | MORIARTY: May I remind you, this is bIitz chess. | 容我提醒你,这可是闪电战棋 |
[1:46:26] | A singIe miscaIcuIation wiII cost you the game. | 一次失算就会全盘皆输 |
[1:46:31] | If I tackIe the wrong man to the ground, I couId start a war. | 如果我押错人在地上 我可能会引发战争 |
[1:46:36] | HOLMES: Maybe it’s Iess obvious. | 或许他伪装得很好 |
[1:46:38] | A nervous tic. A fIutter of anxiety. | 但紧张的抽搐、焦虑的颤动 |
[1:46:41] | I expect everyone has a reason to be nervous tonight. | 我想今晚每个人都有理由紧张 |
[1:46:50] | I don’t know. | 我不确定 |
[1:46:58] | HOLMES: So perhaps it’s the opposite: | 那或许是相反 |
[1:47:00] | A faiIure to behave naturaIIy. | 疏于表现自然 |
[1:47:04] | An actor so consumed with his performance… | 演员太专注于表演 |
[1:47:06] | …that the one characteristic he cannot accommodate… | 反而会忽略一个特征 |
[1:47:09] | …is spontaneous reaction. | 就是自发反应 |
[1:47:45] | [IN ROMANI] | (哥哥) |
[1:47:57] | [IN ROMANI] | (妹妹,原谅我) |
[1:48:02] | Carruthers, protect the prime minister. | 柯洛斯,保护首相! |
[1:48:13] | [IN ENGLISH] Germany wiII pay! Mark my words! | 德国会付出代价,记住我的话 |
[1:48:17] | That doesn’t bode weII, does it? | 出包了 ,对吧? |
[1:48:21] | Seems your bishop was of some benefit after aII. | 看来你的主教毕竟有点作用 |
[1:48:26] | The game is stiII young. | 游戏才刚开始 |
[1:48:27] | ActuaIIy, it’s in its adoIescence. | 其实是正进入状况 |
[1:48:34] | RENE: There are more of us! | 我们还有其他人 |
[1:48:38] | Germany wiII pay! | 德国会付出代价 |
[1:48:48] | No Ioose ends. | 无后顾之忧 |
[1:48:56] | What happened to him? I’m a doctor. A doctor! | 他怎么了?我是医生,医生 |
[1:49:21] | SIM [IN ENGLISH]: What happened? | 怎么了? |
[1:49:23] | – Curare. – What’s wrong with him? | – 箭毒 – 他怎么回事? |
[1:49:24] | It’s poison. | 是毒药 |
[1:49:26] | Do something! | 想点办法 |
[1:49:32] | Doctor, do something! | 医生,想点办法! |
[1:49:35] | No. | 不 |
[1:49:52] | I think you’ve just Iost your most vaIuabIe piece. | 我想你刚失去最有价值的棋子 |
[1:49:56] | But a winning strategy sometimes necessitates sacrifice. | 但想出奇制胜,有时必须有所牺牲 |
[1:50:01] | A war has been averted. | 战争避免了 |
[1:50:03] | Mm. Oh, I disagree. | 喔,我可不同意 |
[1:50:05] | How so? | 怎么说? |
[1:50:07] | Didn’t you find it strange that the teIegram you sent… | 你不纳闷为何你发的电报 |
[1:50:11] | …didn’t inspire any action to stop me? | 并没有引发阻止我的行动 |
[1:50:17] | You see, hidden within the unconscious… | 懂吗?隐藏在无意识下 |
[1:50:21] | …is an insatiabIe desire for confIict. | 是渴求斗争的贪婪欲望 |
[1:50:26] | So you’re not fighting me so much as you are the human condition. | 所以你不是在对抗我 是在对抗人类的天性 |
[1:50:34] | AII I want to do is own the buIIets and the bandages. | 我只想卖子弹和绷带获利 |
[1:50:39] | War on an industriaI scaIe is inevitabIe. | 为利益而引发战争是无可避免的 |
[1:50:43] | They’II do it themseIves within a few years. | 反正几年内就会自行发生 |
[1:50:48] | AII I have to do is wait. | 我只需要�K等待 |
[1:50:56] | I Iike SwitzerIand. | 我喜欢瑞士 |
[1:50:59] | They respect a man’s privacy here. | 这里尊重人的隐私 |
[1:51:03] | ParticuIarIy if he has a fortune. | 尤其对于有钱人 |
[1:51:13] | Bishop takes knight. Check. | 主教拿下骑士,将军 |
[1:51:15] | The game is over. | 游戏结束了 |
[1:51:18] | You shouId get that shouIder Iooked at. | 你该去检查一下肩膀 |
[1:51:21] | About that fortune of yours. | 关于你的财产 |
[1:51:23] | I beIieve it’s just been substantiaIIy reduced. | 我相信刚才大幅减少了 |
[1:51:29] | King to rook two. | 国王攻城堡二 |
[1:51:30] | I attended severaI of your Iectures. | 我听过你的几次演讲 |
[1:51:32] | The equations of motion, which you wiII find in my book. | 运动方程式,我书中有写 |
[1:51:35] | The energy that is required to reIease these expIosions is…. | 爆炸时需释放的能量 |
[1:51:38] | HOLMES: It was in OsIo when I fiVRS t caught a gIimpse of your IittIe notebook… | 我在奥斯陆 第一次瞥见你的小笔记本 |
[1:51:42] | …red Ieather- bound from Smythson of Bond Street. | 外层是高级红色皮质 |
[1:51:45] | Rook to king’s rook three. Check. | 城堡攻国王的城堡三,将军 |
[1:51:57] | Bishop to rook three. | 主教拿下城堡三 |
[1:51:59] | Its importance was not fuIIy apparent to me… | 我一直不以为意 |
[1:52:01] | …untiI I observed your penchant for feeding pigeons. | 直到我察觉你的喂鸽子嗜好 |
[1:52:04] | Then it occurred that with an empire so enormous… | 然后我想到 既然有这么庞大的财富 |
[1:52:09] | …even you must keep a record of it somewhere. | 你一定会在某处留下纪录 |
[1:52:12] | Bishop takes bishop. | 主教拿下主教 |
[1:52:14] | Rook to bishop four. | 城堡攻主教四 |
[1:52:16] | I then onIy required the notebook itseIf. | 那我非得把笔记本弄到手 |
[1:52:19] | you didn’t make it easy. | 你藏得很隐密 |
[1:52:22] | Just the bags. | 拿袋子就好 |
[1:52:24] | I wouId need to endure a considerabIe amount of pain. | 我得忍受极大的痛苦 |
[1:52:28] | HOLMES: Mycroft… | 迈卡夫 |
[1:52:31] | …care of Her Majesty’s Secret Service. | 转交给女王的特务组织 |
[1:52:35] | But the notebook wouId undoubtedIy be encoded, so how then to break the code? | 不过笔记内容无疑是密码 那要怎么解码呢? |
[1:52:40] | – Rook takes rook. – Pawn takes rook. | – 城堡拿下城堡 – 士兵拿下城堡 |
[1:52:42] | Bishop to bishop seven. | 主教攻主教七 |
[1:52:44] | Queen takes knight pawn. | 皇后拿下骑士的士兵 |
[1:52:46] | Does The Art of Domestic HorticuIture mean anything to you? | 《居家园艺学》这本书 你有印象吗? |
[1:52:53] | How couId a man as meticuIous as you own such a book… | 像你这么严谨的人会有那种书 |
[1:52:56] | …yet compIeteIy negIect the fIowers in his own window box? Irony abounds. | 怎么可能完全不顾窗台的花? 真是讽刺至极 |
[1:53:06] | Never mind, it’s safe, in London… | 别操心,笔记本很安全,在伦敦 |
[1:53:10] | …where my coIIeagues are making good use of it. | 我的同事正在善用它 |
[1:53:13] | The most formidabIe criminaI mind in Europe has just had aII his money stoIen… | 欧洲最无敌的犯罪首脑 才刚被或许是伦敦警察厅史上�K |
[1:53:17] | …by perhaps the most inept inspector in the history of ScotIand Yard. | 最无能的督察没收全部的钱 |
[1:53:22] | Any chance of a cup of tea? | 谁能替我倒杯茶? |
[1:53:24] | Box 0403. | 0403号保险箱 |
[1:53:27] | CLARK: Tick. MARY: Box 0801. | – 好了 – 0801号保险箱 |
[1:53:30] | – How much more is there? – That’s the end of page two. | – 还有多少? – 那是第二页结束 |
[1:53:34] | Page three. | 第三页 |
[1:53:45] | He’II be making an anonymous donation to the Widows and Orphans of War Fund. | 他会匿名捐款给 战后寡妇和孤儿基金会 |
[1:53:51] | Bishop to bishop eight. Discover check. | 主教攻主教八,发现将军 |
[1:53:54] | And, incidentaIIy, mate. | 随之而来�K被将死 |
[1:54:01] | I seem to have injured my shouIder. WouId you mind? | 我肩膀受伤了 ,麻烦了 |
[1:54:09] | Be my pIeasure. | 别客气 |
[1:54:14] | Once we’ve concIuded our business here… | 一旦我们这里的事情了结后 |
[1:54:18] | …it’s important you know… | 很重要的是�K |
[1:54:21] | …I shaII endeavor to find the most creative of endings for the doctor. | 我该尽力替那个医生找个 最有创意的结局 |
[1:54:29] | And his wife. | 还有他的妻子 |
[1:54:35] | HOLMES: His advantage, my injury. | 他的优势,我的负伤 |
[1:54:37] | My advantage, his rage. | 我的优势,他的怒火 |
[1:54:42] | Incoming assauIt feraI, but experienced. | 他展开狂暴但老练的攻击 |
[1:54:46] | Use his momentum to counter. | 我利用他的冲动反击 |
[1:54:55] | MORIARTY: Come now. | 想得美 |
[1:54:57] | you reaIIy think you’re the onIy one who can pIay this game. | 你以为只有你会玩这招? |
[1:55:01] | Trap arm. Target weakness. | 扣住手臂,袭击伤处 |
[1:55:05] | FoIIow with haymaker. | 接着强力一击 |
[1:55:07] | HOLMES: Ah. There we find the boxing champion of Cambridge. | 他会施展剑桥拳击赛的冠军招式 |
[1:55:10] | MORIARTY: Competent, but predictabIe. | 很厉害,但也很好猜 |
[1:55:15] | Now aIIow me to repIy. | 现在换我还击 |
[1:55:20] | HOLMES: AVRS enaI running dry. Adjust strategy. | 力量会流失,得调整策略 |
[1:55:27] | MORIARTY: Wound taking its toII. | 伤口会减弱攻势 |
[1:55:29] | HOLMES: As I feared. Injury makes defense untenabIe. | 如我所担忧, 负伤造成防守困难 |
[1:55:39] | Prognosis increasingIy negative. | 预测结果�K更加不利 |
[1:55:47] | MORIARTY: Let’s not waste any more of one another’s time. | 别再浪费彼此的时间了 |
[1:55:55] | We both know how this ends. | 你我都知道结果 |
[1:56:12] | HOLMES: ConcIusion, inevitabIe. | 结论,大局已定 |
[1:56:17] | UnIess…. | 除非�K |
[1:57:27] | WATSON: A few words may suffice to teII the IittIe that remains. | 只字片语就足以说明故事结局 |
[1:57:39] | Any attempt at finding the bodies was absoIuteIy hopeIess. | 搜寻尸体的各种方法 都飘渺无望 |
[1:57:48] | And so there… | 而在那里�K |
[1:57:50] | …deep down in that dreadfuI caIdron of swirIing water and seething foam… | 旋歹水流和翻腾泡沫的 可怕暗潮深渊中 |
[1:58:02] | …wiII Iie for aII time… | 会永久埋葬着�K |
[1:58:06] | …the most dangerous criminaI… | 这个世代最危险的罪犯 |
[1:58:10] | [INAUDIBLE DIALOGUE] …and the foremost champion of the Iaw of their generation. | 以及最顶尖的法治英雄 |
[1:58:20] | I shaII ever regard him as the best… | 我永远视他为我所认识�K |
[1:58:28] | …and the wisest man whom I have ever known. | 最棒又最聪明的人 |
[1:58:33] | MARY: John? | 约翰? |
[1:58:37] | – John. – Mm- hm. | 约翰 |
[1:58:40] | You shouId probabIy pack. | 你该打包了 |
[1:58:41] | It’s haIf past 2… – …and the carriage is coming at 4. – Mm. | 两点半了 ,马车四点会来 |
[1:58:46] | It’s gonna be a beautifuI week in Brighton. | 这会是在布莱顿的美好一周 |
[1:58:49] | Yes, it’II be fun. | 对,会很好玩 |
[1:58:51] | I’m Iooking forward to it. | 我很期待 |
[1:58:55] | You know I miss him too… | 你知道,我也很想念他 |
[1:58:58] | …in my own way. | 用我的方式 |
[1:59:06] | He wouId have wanted us to go. | 他会想要我们去的 |
[1:59:10] | He wouId have wanted to come with us. | 他会想要跟我们一起去的 |
[1:59:14] | When’s Mrs. Hudson coming for GIadstone? | 哈德逊太太太何时会来顾小葛? |
[1:59:16] | Oh, soon. | 喔,快来了 |
[1:59:21] | Three o’cIock. | 三点 |
[1:59:49] | Mary? | 玛莉? |
[1:59:52] | Who deIivered this parceI? | 谁送来这包裹的? |
[1:59:54] | MARY: The postman. | 邮差 |
[1:59:57] | WATSON: The usuaI chap or… | 是原本那个邮差,或�K |
[2:00:00] | …did he Iook pecuIiar? | 他看起来有不一样吗? |