英文名称:Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | The legend of the ten rings | 十环的传说 |
[00:47] | has been told for thousands of years. | 已经流传了上千年 |
[00:51] | Every generation, the story grows. | 不论 这个故事如何演变 |
[00:56] | But at its centre there is always one man. | 它的主人公永远都是同一个人 |
[01:10] | Some say he found the rings in a crater or stole them from a tomb. | 有人说他的十环是火山口里捡来的 还有人说是墓穴里盗来的 |
[01:19] | They gave him the strength of a god, | 它们给了他神一般的力量 |
[01:22] | and the gift of eternal life. | 也赋予了他长生不老的魔法 |
[01:32] | He could have used them for good. | 他本可借这十环之力惩恶扬善 |
[01:40] | But all he wanted… | 但他想要的 |
[01:43] | was power. | 只有征服 |
[02:26] | He called his army The Ten Rings. | 他打造了一支十环军团 |
[02:32] | Over the centuries, they spread into every corner of the world. | 千百年来 他们扫荡了世界的每个角落 |
[02:45] | They moved in the shadows… | 他们潜伏于暗中 |
[02:50] | Toppled governments… | 颠覆各方政权 |
[02:54] | And changed the course of history. | 也改写了历史 |
[03:13] | He chased money and power for a thousand years. | 凭借着十环之力 他早已称霸千年 |
[03:18] | But he still wanted more. | 但他却还不满足 |
[03:26] | Have you heard the legend of Ta Lo? | 你听说过塔罗的传说吗? |
[03:29] | A hidden village with mythical creatures and ancient magic. | 一个隐世的村庄 在那里 神者的功法代代相传 |
[03:34] | Where people practise a martial arts style from the gods. | 传说中的神兽和古老的法术还都存在 |
[03:40] | I want to find it. | 我要找到这个地方 |
[03:42] | Of course. I’ll send a scout to explore the area, | 明白 我这就派侦察队去一探究竟 |
[03:45] | and come back with more information. | 然后 有消息立马跟您汇报 |
[03:50] | I want to go now. | 我们现在就去 |
[04:16] | The forest… | 竹林子… |
[04:19] | …is moving. | 好像在动… |
[04:52] | He had nothing left on Earth to conquer. | 这世上再也没有可以让他征服的地方了 |
[04:59] | That’s when he came for my home. | 于是 他找上了我的家乡 |
[05:13] | Where’s the entrance to Ta Lo? | 塔罗的入口在哪? |
[05:17] | You’re not welcome in our village. | 我们村庄不欢迎你 |
[05:21] | You don’t know who you’re talking to. | 你好像不知道我是谁 |
[05:24] | I don’t care who you are. | 我不管你是谁 |
[05:26] | Turn around now, and I won’t have to hurt you. | 走吧 不要自找麻烦 |
[05:38] | Is that all? | 就这点本事? |
[07:59] | That was the first time I met your father. | 那是我第一次见到你的父亲 |
[08:06] | He was the last person I thought I’d fall for. | 我从没想过自己会为他动心 |
[08:11] | But love had other plans. | 但爱总是自有安排 |
[08:18] | Shang Chi, | 尚气 |
[08:20] | there’s much more to know about the legend of the rings, | 十环的传说啊 讲都讲不完 |
[08:23] | but you’ll learn about that when you’re older. | 等你长大了 自然就会了解的 |
[08:28] | If Dad’s rings were so powerful, how did you beat him? | 可爸爸的十环那么厉害 你是怎么打败他的 |
[08:35] | Where I’m from, we are empowered by the magic of the Great Protector. | 妈妈的故乡塔罗 有一个神龙 它是我们的保护神 它将魔法赋予在了我们每个人身上 |
[08:46] | When you have the heart of our dragon, | 等你领悟了神龙之心 |
[08:49] | you can do some amazing things. | 你就可以做很多了不起的事情 |
[08:52] | Can you still do those things? | 那你现在还有魔法吗? |
[08:57] | I left those powers in Ta Lo with our dragon, | 妈妈离开的时候啊 把魔法还给了神龙 |
[09:01] | but what I got in return is so much better. | 但是妈妈得到的更宝贵 |
[09:09] | I want you to have this. | 这个给你 |
[09:13] | Whenever you feel lost, | 如果你有一天迷路了 |
[09:16] | this will help you find your way home. | 它会帮你找到回家的路 |
[09:19] | Can you remember that? | 记住了吗? |
[09:41] | Okay. | |
[10:44] | Hello, sir, | 你好,先生, |
[10:45] | welcome to the Fairmont… | 欢迎来到费尔蒙特…… |
[10:48] | I’m driving. | 我来开车 |
[10:49] | No, you’re not… Katy. | 不,你不是……凯蒂 |
[10:51] | Hey, hey, get back here. | 嘿 嘿 回来 |
[10:53] | Give me the key. | 把钥匙给我 |
[10:55] | Please open the door. | 请把门打开 |
[10:58] | Oh, my God. | 哦,我的天 |
[11:01] | Get out. You get in! | 下车 你给我上车! |
[11:03] | Look, if happens to this thing, | 听着 如果这车有什么闪失 |
[11:04] | we’re gonna be jobless | 我们会失业的 |
[11:05] | and in debt for the rest of our lives. | 那我们的余生都要背负债务 |
[11:06] | Oh, come on. Nothing’s gonna happen to this car. | 噢 快上来吧 这辆车不会有事的 |
[11:08] | I’m the Asian Jeff Gordon. | 美国著名赛车手 我是亚洲版的杰夫·戈登 |
[11:10] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[11:11] | Most career wins in all of NASCAR history? | 在他纳斯卡赛车职业生涯中 赢得最多冠军那位 |
[11:13] | Please get out of the car. | 请下车 |
[11:15] | Shaun, | 肖恩, |
[11:16] | we’ve been friends for 10 years, okay? | 我们做了十年的朋友 好吗? |
[11:19] | You know I’m not an idiot. | 你知道我不是白痴 |
[11:21] | Please, get in. I’ll go slow. | 快上车 我会慢慢开的 |
[11:26] | Katy, watch the… | 凯蒂 小心… |
[11:35] | I knew Katy was trouble | 在我高中认识她的第一天 |
[11:36] | the first day we met in high school. | 我就知道凯蒂是个麻烦精了 |
[11:38] | I was getting picked on a lot, | 由于种种原因 |
[11:39] | for all the reasons we all get picked on a lot. | 我经常被欺负 我们都是 |
[11:41] | Plus, I had just moved to the US, | 而且 我刚搬到美国 |
[11:43] | so I was struggling with my English, | 所以我的英语很糟糕 |
[11:44] | and I was on my way to lunch one day | 有一天我在去吃午饭的路上 |
[11:45] | when this guy who was like twice my size | 一个身材是我两倍的人 |
[11:47] | yells at me from down the hall, | 冲着我大喊大叫 |
[11:48] | “What’s up, Gangnam Style?” | “过得怎么样 江南Style?” |
[11:50] | So I yelled back, “I’m not Korean, idiot.” | 于是我吼道 “我不是韩国人 白痴 ” |
[11:52] | And I turn the corner, | 当我转过街角 |
[11:53] | and I see this guy drop his backpack, | 我看到这个人放下了背包 |
[11:55] | he’s getting all up in his face… | 他看起来愤怒极了 |
[11:57] | And right before he was about to throw the first punch, | 就在他要出手的时候 |
[11:59] | Katy comes out of nowhere, | 凯蒂突然冒了出来 |
[12:01] | steps right between us and starts screaming the lyrics | 走到我们中间 大声唱着歌词 |
[12:04] | to Hotel California. | 加州旅馆 |
[12:06] | What? | 什么? |
[12:07] | It’s the art of confusion. Works great on stupid people. | 这就是困惑的艺术 对愚蠢的人很有效 |
[12:09] | And that’s how we met. | 我们就是这样认识的 |
[12:10] | Then I pulled him into the parking lot… | 然后我把他拉进了停车场… |
[12:12] | At which point she revealed | 这时她跟我讲 |
[12:13] | that she had also swiped the keys to the guy’s Mustang. | 她还偷了那人野马车的钥匙 |
[12:15] | Yeah, we went on a little joyride around the block. | 是啊 我们还上街区去兜风了 |
[12:18] | And your wife was in the car, too. | 你妻子也在车里 |
[12:19] | That’s true. You were. What? | 是真的 你也在车上 什么? |
[12:21] | I was just in the back seat. | 我只是在后座上坐着 |
[12:22] | That’s a part of the car. | 那也是车的一部分 |
[12:23] | That’s still a part of the car. | 确实是车的一部分 |
[12:25] | How have you never told me this story? | 你怎么从没告诉过我这个故事? |
[12:26] | You know, before she was a lawyer, | 在她成为律师之前 |
[12:28] | your girl was pretty wild. | 你的女朋友很狂野 |
[12:29] | Oh! What happened? | 哦!发生了什么事了? |
[12:33] | I grew up. | 我成长了 |
[12:34] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[12:36] | Yeah, what’s that supposed to mean? | 对啊 什么意思? |
[12:37] | That maybe there’s a point | 也许是到了 |
[12:39] | where you’re supposed to stop going on joyrides | 停止飙车那个时候了 |
[12:41] | and start thinking about living up to your potential. | 该去开始考虑发挥自己的潜能了 |
[12:43] | Please tell me you’re kidding, Soo. | 请告诉我你在开玩笑 苏 |
[12:45] | Look, | 听着 |
[12:46] | we’re now living in a world | 我们现在生活在一个 |
[12:47] | where at any moment | 某个时候 |
[12:48] | half the population can just disappear. | 地球上人就会消失一半的世界 |
[12:51] | Life’s too short and too fragile. | 生命太短暂 太脆弱 |
[12:53] | Katy, you’re a valet driver | 凯蒂 你这泊车司机 |
[12:55] | with an honours degree from Berkeley, | 可是在伯克利获得过荣誉学位的 |
[12:57] | and Shaun can speak, like, four languages. | 肖恩会说四种语言 |
[12:59] | You’ve always been the most talented people I know. | 你们一直是我认识的最有才华的人 |
[13:01] | I just don’t get why you’re scared | 我只是不明白你为什么害怕 |
[13:03] | to actually use it for something serious. | 把它用在严肃的事情上 |
[13:06] | Wow. | 哇 |
[13:08] | You sound like my mom. You also… | 你说话像我妈妈 你也… |
[13:11] | dress like her a little bit, too. | 穿得也像她一点 |
[13:12] | Where’s this from, Talbots? | 哪买来的 Talbots? |
[13:14] | We’re not running from adulthood. | 我们不是在逃避大人生活 |
[13:16] | How is it running to have jobs that you actually like? | 拥有自己喜欢的工作感觉如何? |
[13:19] | Yeah, that doesn’t even make any sense. | 是啊 这根本说不通啊 |
[13:20] | Did you think valet parking is easy? | 你觉得代客泊车容易吗? |
[13:23] | It’s like the most challenging job ever. | 这是最具挑战性的工作 |
[13:25] | You need people skills, driving skills… | 你需要人际交往能力 驾驶技能…… |
[13:27] | Soo can’t even parallel park. | 苏 甚至不能直直停车 |
[13:32] | Well, it’s almost midnight. We got the early shift. | 好了 快午夜了 我们还要上早班 |
[13:36] | Should probably be responsible, go to sleep. | 该有责任地去睡觉了 |
[13:38] | Yeah, we can be responsible. We can do that. | 是啊 我们也可以有责任 我们可以做到 |
[13:40] | Or… | 还是说…… |
[13:42] | Over, sideways and under on a… | 电影阿拉丁插曲 A Whole New World |
[13:46] | Take my horse to the old town road | |
[13:48] | I’m gonna | |
[13:49] | Close my eyes | |
[13:52] | I don’t wanna… | |
[14:27] | Morning, Mrs Chen. | 早上好,陈太太 |
[14:28] | She’s not ready yet. | 她还没准备好 |
[14:30] | Come have some joe while you wait. | 你等的时候来喝点咖啡 |
[14:33] | Katy, Shaun’s here. | 凯蒂 肖恩到了 |
[14:35] | Yeah, Mom, be there in a minute. | 知道了 妈妈 马上就来 |
[14:37] | Ruihua, | 瑞华 |
[14:38] | you’re supposed to be helping your dad stock the shop. | 你应该帮你爸爸进货的 |
[14:41] | Mom, I can’t work on an empty stomach, my legs get crampy. | 妈妈 我饿着肚子没法工作 我的腿会抽筋 |
[14:44] | Maybe Shaun can help him | 也许肖恩能帮他 |
[14:45] | instead of just showing up every day to eat our food. | 而不是每天来吃我们的食物 |
[14:48] | I’m happy to help. | 我很乐意帮忙 |
[14:49] | No, it’s Ruihua’s job, let him do it. | 不 这是瑞华的工作 让他去吧 |
[14:53] | Waipo. | 外婆 |
[14:55] | That seat’s for Waigong. | 这是外公的座位 |
[14:57] | Oh, sorry. | 哦,不好意思 |
[14:59] | He’s getting all his favourite things this year for the Day of the Dead. | 今年清明节 我准备给他 他最喜欢的东西 |
[15:04] | Are you sure that Waigong’s allowed to take | 你确定阴间 |
[15:06] | Funyuns and cigarettes | 会给外公带上 |
[15:07] | back to the afterlife? | 洋葱圈和香烟吗? |
[15:08] | He can take anything. | 他什么都可以收 |
[15:10] | Last year I put a bottle of whisky on his grave… | 去年我在他的坟前上放了一瓶白酒… |
[15:15] | And it was gone the next morning. | 第二天 没了 |
[15:18] | I know you kids think it’s silly. | 我知道你们觉得我很傻 |
[15:21] | We don’t think it’s silly, Waipo. | 我们不觉得那样很傻 外婆 |
[15:23] | We just know Waigong would’ve wanted you to move on | 我们只知道外公希望你向前看 |
[15:26] | and enjoy your life. | 享受你的生活 |
[15:27] | “Moving on” is an American idea. | “向前看”是美国人的想法 |
[15:29] | You’re American, Mom! Don’t forget. | 你就是美国人,妈妈!不要忘记了 |
[15:32] | Shaun, | 肖恩, |
[15:33] | did my daughter apply to any new jobs this week? | 我女儿这周申请新工作了吗? |
[15:36] | She really likes her job. | 她真的很喜欢她的工作 |
[15:38] | We both do. | 我俩都喜欢 |
[15:39] | Mm hmm. | 嗯哼 |
[15:41] | Waigong didn’t move here from Hunan | 外公从湖南搬来这 |
[15:42] | so you could park cars for a living. | 不是让你靠停车谋生的 |
[15:46] | Well, on that note, | 说到这一点 |
[15:47] | I think we’re gonna miss our bus. | 我想我们要赶不上公车了 |
[15:49] | Mm. | |
[15:50] | I’m sorry for my unacceptable job. | 很抱歉 我这不能让人接受的工作 |
[15:52] | And for staying out late last night, | 以及昨晚晚归 |
[15:53] | trying to enjoy my life. | 只是为了享受我的生活 |
[15:55] | But one day, I’ll make you proud, I promise. | 但总有一天 我会让你们感到骄傲的 我保证 |
[15:57] | I’m proud of you, sis. | 我为你感到骄傲 姐姐 |
[15:59] | Parking cars is super hard. | 停车超级难 |
[16:01] | Thanks, bro. | 谢谢,兄弟 |
[16:02] | Maybe one day you’ll pass your driver’s test, | 也许有一天你会通过驾照考试 |
[16:04] | live the dream like me. | 像我一样实现梦想 |
[16:05] | Come on, Shaun, let’s go. | 来吧 肖恩 我们走 |
[16:09] | When are you two going to get married? | 你们俩什么时候结婚? |
[16:11] | Waipo, we’re just friends. | 外婆 我们只是朋友 |
[16:14] | All right. Go, go, go. | 噢 你走,走,走 |
[16:24] | Look. Look at that. Look at that girl. | 快看那个女孩 |
[16:27] | She’s writing a research paper on a bus. | 她在公车上写研究论文 |
[16:29] | So? | 所以呢? |
[16:30] | That is exactly the daughter | 那就是我妈想要 |
[16:32] | my mom wishes came out of her vagina. | 生的那种女儿 |
[16:35] | I’m sorry about her. | 我为她感到难过 |
[16:39] | How’s it goin’? | 最近怎么样? |
[16:44] | Give me the pendant, | 项链给我 |
[16:46] | and no one gets hurt. | 就没有人会受伤 |
[16:49] | Do you know this guy? | 你认识这家伙吗? |
[16:52] | I don’t know what you’re talking about, dude. | 我不知道你在说什么 兄弟 |
[16:55] | Hey! Get off of me! Whoa. | 嘿!放开我! 哇 |
[16:58] | What is wrong with you, asshole? | 你有病吧 混蛋? |
[17:00] | I don’t want any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[17:02] | Then give us the pendant! | 那就把项链给我们! |
[17:04] | You have the wrong guy! | 你抓错人了! |
[17:06] | Does he look like he can fight? | 他看起来会打架吗? |
[17:07] | Come on, bro! | 放了他吧 兄弟! |
[17:18] | You okay? | 你没事吧? |
[17:35] | Yo, what up, y’all? It’s your boy Klev, | 嘿 你们好吗? 你们的克莱夫 |
[17:37] | comin’ at you live on the bus. | 在公交车上为你们直播 |
[17:38] | I actually did take | 实际上 我小时候 |
[17:40] | a little bit of martial arts as a youth, | 学过一点武术 |
[17:42] | so I’m gonna try and grade this fight as we’re goin’. | 所以我要试着给这场比赛打分 |
[17:58] | Holy shit. | 天呐 |
[18:01] | Who are you? | 你是谁? |
[18:17] | You got this, bro! | 你能行的 兄弟! |
[18:22] | My bad. | 我的错 |
[18:49] | No, no, no! | 不可以! |
[18:52] | Sorry. | 不好意思 |
[18:55] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事? |
[18:56] | You really wanna talk about this now? | 你真想现在谈这个吗? |
[19:04] | Bus driver is down. | 巴士司机倒下了 |
[19:06] | I’m not gonna handle this. | 我才不会去管的 |
[19:07] | Every time I’ve tried to drive a bus, I get yelled at. | 每次我尝试开公交车的时候 都会被人吼 |
[19:29] | Go, you freak! | 让开 你这个怪人 |
[20:23] | Open the door, please! | 请把门打开! |
[20:28] | The back is about to go. | 后节车厢可以不要了 |
[20:30] | On my signal, make a hard right. | 听我信号 等等往右急转弯 |
[20:32] | What signal? | 什么信号? |
[21:02] | Everybody to the front now! | 大家都到前面去! |
[21:05] | Go! Go, go, go. | 走吧!走,走,走 |
[21:07] | What’s up, y’all? What’s up, y’all? What’s up, y’all? | 发生什么事了! |
[21:21] | You and your sister deserve what’s coming. | 你和你妹妹罪有应得 |
[21:48] | Hold on, everybody! | 站稳了 大伙! |
[21:50] | Oh, God. | 哦 我的天 |
[21:59] | Oh, my God! | 哦,我的上帝! |
[22:14] | Sorry. Heh. | 不好意思哈 |
[22:16] | We make a good team. | 我们合作得很棒 |
[22:48] | Shaun. Hey. | 肖恩 嘿 |
[22:50] | You need to tell me what the hell’s going on. | 你得告诉我到底发生了什么 |
[22:52] | What are you doing? Where are you going? | 你在干什么?你要去哪里? |
[22:54] | Macau. Macau? | 澳门 澳门? |
[22:56] | Those guys are going after my sister next, | 那些人接下来会去找我妹妹 |
[22:57] | and I have to get to her first. | 我得先找到她 |
[22:59] | You have a sister? | 你有个妹妹? |
[23:01] | Look, I know this is confusing. | 我知道这很让人困惑 |
[23:02] | I’ll explain it when I get back, I promise. | 等我回来再跟你解释 我保证 |
[23:03] | No, no. | 不,不 |
[23:04] | Hell no, dude. | 绝对不可以 老兄 |
[23:05] | This is bullshit! | 你这是在胡闹呢?! |
[23:07] | I have been by your side for half your life. | 我陪了你半辈子 |
[23:09] | I get there are things you never wanted to talk about, | 我知道有些事你一直不想谈 |
[23:11] | and I never wanted to push. | 我也不想逼你谈 |
[23:13] | But a guy with a freaking machete for an arm | 但是我们刚才遇到了一个手持大砍刀的人 |
[23:16] | just chopped our bus in half, Shaun! | 把巴士切成两半 肖恩! |
[23:18] | Who the hell are you? | 你到底是谁? |
[23:28] | My sister sent me this a few months ago. | 我妹妹几个月前给我寄了这个 |
[23:31] | I think it’s the address of where she’s staying. | 我想这是她住的地址 |
[23:34] | Those guys back there were sent by my dad. | 那些人是我爸爸派来的 |
[23:39] | What? | 什么? |
[23:41] | If they hurt her… | 如果他们伤害她… |
[23:47] | I’m sorry, but I have to go. | 抱歉 我得走了 |
[23:54] | Fine. | 很好 |
[23:55] | You can explain on the plane. | 你可以在飞机上解释 |
[23:56] | What? No, Katy, you can’t just… | 什么?不 凯蒂 你不能… |
[23:58] | You can explain on the plane, Shaun! | 你可以在飞机上解释 肖恩! |
[24:23] | After my mom died… | 我妈妈死后… |
[24:26] | my dad started my training. | 我爸爸开始训练我 |
[24:45] | From sunup to sundown, | 从日出到日落 |
[24:47] | I was taught every possible way to kill a man. | 我学过各种杀人的方法 |
[25:39] | By the time I was 14, | 在我14岁的时候 |
[25:40] | I could barely remember | 我几乎不记得了 |
[25:41] | what life was like before she died. | 她死前的生活是什么样的 |
[25:45] | That’s how old I was | 也正是14岁那年 |
[25:47] | when he sent me on my first assignment. | 他派我去执行第一个任务 |
[25:51] | I was willing to do anything he wanted. | 我愿意为他做任何事 |
[25:54] | If he asked me to burn the world down, | 如果他让我毁掉这个世界 |
[25:55] | I would’ve asked him… | 我会问他… |
[25:57] | Beef or vegetarian? | 牛肉还是素食 |
[26:00] | We’re all out of the chicken, | 我们没有鸡了 |
[26:01] | so I can only offer you beef or vegetarian? | 所以我只能给你牛肉或素食? |
[26:04] | Um… | 嗯… |
[26:05] | Vegetarian would be great. Yeah, same. | 素食很好 嗯 我也一样 |
[26:08] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[26:10] | So… | 所以… |
[26:11] | Oh, we’re out of the vegetarian too. | 我们也没有素食了 |
[26:14] | Now we only have beef. | 现在我们只有牛肉了 |
[26:16] | Beef. ‘Cause that’s all you have, right? | 牛肉 只剩下牛肉了 对吧? |
[26:19] | Okay, you’ll have the beef. Yes. | 好吧 你吃牛肉 是的 |
[26:20] | And… Beef. | … 牛肉 |
[26:21] | And the beef. Two beefs. | 还有牛肉 两份牛肉 |
[26:29] | Did you go through with it? | 那你做了吗? |
[26:38] | I knew that I couldn’t go back to him, so I just… | 我知道我不能回到他身边 所以我就… |
[26:42] | ran. | 跑开了 |
[26:48] | I know this is a lot to dump on you. | 我知道这对你来说很难接受 |
[26:55] | I’m sorry about your mom. | 你妈妈的事我很遗憾 |
[27:03] | I should also probably mention | 我还应该提一下 |
[27:05] | that my name’s not technically Shaun. | 严格来说我的名字不叫肖恩 |
[27:10] | What? | 什么? |
[27:12] | What is it? | 那是什么? |
[27:13] | It’s Shang Chi. | 尚气 |
[27:16] | Shaun Chi. | 肖恩 气 |
[27:17] | No. Shang Chi. | 不 是尚气 |
[27:19] | Shaun Chi. | 肖恩 气 |
[27:21] | Shang. | 尚 |
[27:22] | Shaun. Shang. | 肖恩 尚 |
[27:24] | Shan. | 山 |
[27:25] | S H A N G. Shang. | S H A N G 尚 |
[27:28] | Shang? | 尚吗? |
[27:29] | Yeah. | 是的 |
[27:30] | You changed your name from Shang to Shaun? | 你把名字从尚改成肖恩了? |
[27:34] | Yeah, I don’t… Yeah. | 是的,我不 |
[27:36] | I wonder how your father found you. | 难怪你的父亲能找到你 |
[27:37] | Okay, I was 15 years old. All right? | 好吧 那时我才15岁 好吧? |
[27:39] | What is your name change logic? | 你的改名逻辑是什么? |
[27:41] | You’re going into hiding. | 你准备要躲起来了 |
[27:42] | Okay. And your name is Michael, | 然后你的名字叫迈克尔 |
[27:44] | you go on and change it to Mishael. | 结果你就把它改成迈沙尔 |
[27:46] | That’s not what happened. | 事实并非如此 |
[27:48] | It’s like, “Hi, my name’s Gina. | 就像 “嗨 我叫吉娜 |
[27:49] | “I’m gonna go into hiding. My new name’s Gina.” | “我要躲起来了 我的新名字是G挨娜 ” |
[27:51] | Can’t hear you. I’m sorry. | 听不到你说的话了 我很抱歉 |
[27:52] | Yeah, okay. Oh, yeah, you can hear me. | 哦 你能听到我说话的 |
[28:36] | Sign here to get in. | 签字 |
[28:42] | I’m looking for my sister, Xu Xialing. | 我在找我的妹妹 徐霞玲 |
[28:45] | Have you heard of her? | 你听说过她吗? |
[28:49] | This is the address she gave me. | 这里是她给我的地址 |
[28:55] | Okay. | 好吧 |
[28:58] | Seems like a nice fella. | 看起来是个不错的人 |
[29:00] | And this elevator is definitely up to code. | 这电梯绝对符合标准 |
[29:02] | There’s absolutely no chance of it just falling off | 绝对不可能掉下来 |
[29:03] | the side of the building… | 大楼的一侧… |
[29:08] | Bus Boy! | 巴士男孩! |
[29:10] | Uh… | 嗯… |
[29:11] | Two million views in three days, bro! | 哇靠 你三天就两百万流量 |
[29:15] | Damn, dude. | 该死的,伙计 |
[29:16] | Oh, no. | 哦,不 |
[29:19] | And you’re the driver! | 咦 司机也来了 |
[29:22] | Oh, my Chinese sucks. | 哦 我的中文糟透了 |
[29:24] | Oh, all good. | 没事 |
[29:25] | I speak A B C. Oh, great. | 我会说A B C 哦,太棒了 |
[29:27] | I’m Jon Jon. Jon Jon. | 我是乔恩·乔恩 乔恩·乔恩 |
[29:29] | Welcome to the Golden Daggers Club. | 欢迎来到金匕首俱乐部 |
[29:32] | Okay, let’s get you ready to fight. | 好了 让我们为战斗做好准备 |
[29:34] | Wait. What? | 等一下 什么? |
[29:36] | We’re a multi platform global operation. | 我们是一个多平台的全球公司 |
[29:38] | Every fight livestreamed on the dark web. | 每一场战斗都在暗网上直播 |
[29:41] | Thousands of viewers placing bets as we speak. | 我们说话的同时 成千上万的观众在下注 |
[29:43] | This is gonna take your brand to a whole new level. | 这会把你的品牌提升到一个全新的高度 |
[29:46] | Think there’s been some sort of confusion. | 我想一定是搞错了 |
[29:47] | I like your spike face. | 我喜欢你的尖头脸 |
[29:49] | Thanks! | 谢谢! |
[29:50] | Usually, you gotta fight your way to centre ring, | 通常情况下 你得拼尽全力 |
[29:52] | but a viral star like you? | 但是像你这样的明星呢? |
[29:53] | Front of line, baby. | 排在前面 宝贝 |
[29:54] | I’m not here to fight anybody. Okay? | 我不是来和任何人打架的 好吧? |
[29:56] | I’m looking for my sister, Xu Xialing. | 我在找我的妹妹 徐霞玲 |
[29:58] | Never heard of her. | 从没听说过她 |
[30:00] | We just lost a fighter at the last minute, | 我们在最后一刻失去了一名战士 |
[30:02] | so you get the next slot. | 所以你得到了下一个位置 |
[30:10] | Nice one, Helen. | 好,海伦 |
[30:13] | Is he gonna be fighting in one of these? | 他会穿着这个打架吗? |
[30:14] | Oh, no, no, no. These are like low level fights. | 哦 不 不 不 这些都是低级别的打斗 |
[30:18] | You’re gonna be fighting up there. | 你要在上面战斗 |
[30:34] | That hurt, Emil. | 很痛,埃米尔 |
[30:37] | You want me to show you how it feels? | 你想让我告诉你是什么感觉吗? |
[30:48] | Wong! Wong! Wong! | 王! |
[30:51] | Wong! Wong! Wong! | 王! |
[30:54] | Go, Wong! | 冲啊 王! |
[30:56] | I always bet on Asian. | 我总是赌亚洲人赢 |
[30:57] | Oh, my God. | 哦,我的上帝 |
[30:59] | Yeah, look, I’m not going up there, okay? | 听着 我不会上去的 好吗? |
[31:01] | I’m just trying to… Whoa, whoa, whoa. | 我只是想… 哇 哇 哇 |
[31:02] | It’s too late to back out now. | 现在打退堂鼓已经太晚了 |
[31:03] | You already committed, bro. What? | 你已经承诺过了 兄弟 什么? |
[31:05] | You signed the contract, remember? | 你签了合同 记得吗? |
[31:07] | Your name’s on the roster. | 你的名字在花名册上 |
[31:09] | The bets are piling in. | 赌注越来越多 |
[31:11] | Really? What’s our cut? Oh, it’s huge. | 真的吗?我们有多少分成? 那可多了 |
[31:13] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[31:14] | It matters. | 很重要 |
[31:16] | Dude, I saw you fight five assassins | 老兄 我看到你和五个杀手搏斗 |
[31:18] | and a giant Romanian with a razor for an arm | 还有一个手臂上插着剃刀的罗马尼亚巨人 |
[31:20] | on a moving bus. | 在行驶的公共汽车上 |
[31:22] | This is just one guy. | 这只是一个人 |
[31:23] | Just do it. Then we all get paid, | 快上吧 这样我们都可以得到报酬 |
[31:26] | and then I’ll help you find whoever you’re looking for. | 然后我会帮你找到你要找的人 |
[31:29] | Come on. You got this. | 快上吧 你可以的 |
[31:31] | You got this. Don’t be nervous. | 你能行的 别紧张 |
[31:32] | Thank you. | 谢谢你! |
[31:33] | Yeah. Yeah. | 应该的 |
[31:41] | How’s the jaw? | 下巴怎么样? |
[31:46] | Maybe you’ll start controlling those punches | 能不能像我们练习的那样 |
[31:48] | like we practised? | 出拳? |
[31:55] | Love that guy. | 太爱那家伙了 |
[31:57] | Now take your shirt off. | 把你的衬衫脱了 |
[31:59] | Ladies and gentlemen, | 女士们,先生们, |
[32:01] | the fight we’ve all been waiting for. | 我们期待已久的战斗 |
[32:04] | The incredible viral sensation, | 令人难以置信的病毒式轰动 |
[32:07] | all the way from San Francisco, USA, | 从美国旧金山远道而来 |
[32:11] | it’s Bus Boy! | 这是公共汽车的男孩! |
[32:18] | What happened to your shirt? | 你的衬衫怎么了? |
[32:24] | And his opponent for tonight, | 他今晚的对手 |
[32:28] | it’s Macau’s own fearsome killer… | 澳门可怕的杀手…… |
[32:33] | Xu Xialing! | 徐霞玲! |
[32:42] | Sister. | 妹妹 |
[32:45] | Wait, wait! | 等等,等等! |
[32:48] | What are you doing? | 你怎么了? |
[32:56] | I know you’re upset. | 我知道你在生我的气 |
[32:58] | But can you hear me out? | 但是我有急事得跟你.. |
[33:04] | We don’t have time for this. | 没有时间打了 |
[33:15] | Ooh, that’s gotta hurt. | 哦 那一定很疼 |
[33:23] | Can you please stop hitting me? | 你能不能不打我了? |
[33:35] | Stop it! I’m trying to help you! | 住手 我是来帮你的 |
[33:39] | Dad’s coming for you. | 爸要来找你了 |
[33:46] | I’m not fighting you. | 我不会再跟你打的 |
[33:48] | You shouldn’t have come back. | 你不应该回来 |
[33:56] | Sometimes when I’m doing my forms… | 有的时候我在练功… |
[34:01] | I close my eyes, | 我闭上我的眼睛 |
[34:03] | and it’s like I can feel her. | 就可以感觉他就在我身后 |
[34:08] | Do you ever feel like that? | 你有这个感觉吗? |
[34:12] | No. | 没有 |
[34:18] | I know what you’re going there to do. | 我知道你要去那里做什么 |
[34:22] | I don’t know what he’s telling you, but Mom… | 我不知道他跟你说了什么 但是妈妈… |
[34:24] | Mom’s dead. | 妈妈已经死了 |
[34:38] | Please don’t leave me here. | 不要把我扔在这 |
[34:47] | I’ll be back in three days. | 我三天以后就回来 |
[35:14] | Xu Xialing, you’re amazing! | 徐霞玲 你太棒了! |
[35:16] | We love you, Xu Xialing! Whoo! | 我们爱你 徐霞玲!哇! |
[35:34] | You run this place? | 这地方归你管? |
[35:37] | I own it. | 这地方归我 |
[35:42] | Where’d you get all that money? | 你从哪儿弄来那么多钱? |
[35:44] | Did you bet against me? | 你赌我输了吗? |
[35:47] | No. | 没有啊 |
[35:49] | Hi, Xialing. I’m Katy. | 嗨,霞玲 我是凯蒂 |
[35:51] | You’re, like, such a badass. | 你真是太牛了 |
[35:52] | Everything that you do is, like, so cool. | 你做的每件事都很酷 |
[35:54] | That was really cool. | 那真的很酷 |
[35:55] | I like your pants. | 我喜欢你的裤子 |
[35:56] | Thank you. Thanks. Yeah. | 谢谢你!谢谢 |
[36:00] | What do you want? | 你想要什么? |
[36:01] | The Ten Rings ambushed us in San Francisco. | 十环帮在旧金山埋伏了我们 |
[36:04] | I saw the video. | 我看了视频 |
[36:05] | They took my pendant. | 他们拿走了我的项链 |
[36:08] | They’re gonna come for yours next. | 他们下一个就会来抢你的 |
[36:12] | I don’t know what he wants with them, | 我不知道他要他们做什么 |
[36:14] | but we both know it can’t be good. | 但我们都知道不会是好事 |
[36:19] | You know what he said to me when he left? | 你知道他离开时对我说了什么吗? |
[36:22] | “I’ll be back in three days.” | “我三天后回来 ” |
[36:26] | And after three days, | 三天后 |
[36:27] | I went to our mom’s shrine and waited. | 我去了妈妈的神龛 等待着 |
[36:32] | Three days turned into a week, | 三天变成了一周 |
[36:35] | a week turned to a month, | 一周变成了一个月 |
[36:36] | and a month turned to six years. | 一个月变成了六年 |
[36:44] | That’s how long it took me to realise | 我花了很长时间才意识到 |
[36:45] | I didn’t need him any more. | 我不再需要他了 |
[36:49] | I built this place on my own. | 这地方是我自己建的 |
[36:53] | I didn’t need you then, and I don’t need you now. | 我那时不需要你 现在也不需要你 |
[36:58] | Then why would you send me the postcard? | 那你为什么要寄明信片给我? |
[37:01] | What postcard? | 什么明信片? |
[37:10] | I didn’t send you this. | 我没把这个发给你 |
[37:19] | Is there a back exit? | 有后门吗? |
[37:21] | Shaun. | 肖恩 |
[37:23] | Hey. Hey! Hey, open up! | 嘿 嘿!嘿,把门打开 |
[37:30] | She’s gone, dude. | 她走了,伙计 |
[37:48] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[37:49] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[37:51] | Uh… | 嗯… |
[37:58] | Come on! | 来吧! |
[38:05] | Oh, hell no. Screw you! I’m not doing this. | 哦, 我才不要 去你的!我不会这么做的 |
[38:07] | If we make it to the elevator, | 如果我们能到电梯 |
[38:08] | we can hop in on the next floor. | 我们可以去下一层 |
[38:11] | Katy, we’re out of options. We have to go now. | 凯蒂 我们别无选择了 我们得走了 |
[38:15] | One, two, three. | 一二三 |
[38:20] | Whoa. | 哇 |
[38:23] | Just head straight for that elevator. | 直接去那部电梯 |
[38:26] | You got this. | 你可以的 |
[38:39] | I’ll buy you some time. Just keep going. | 我会给你争取一些时间 你先走 |
[39:31] | On a dark desert highway | |
[39:34] | Cool wind in my hair | |
[39:45] | Shaun! | 肖恩! |
[39:49] | Shaun! Shaun! | 肖恩!肖恩! |
[39:54] | Oh, my God! Ohhh! | 哦,我的天 !哦! |
[40:01] | I’m coming! | 我来了! |
[40:08] | Shaun! | 肖恩! |
[40:10] | Hang on. | 坚持下去 |
[40:14] | Gotcha. | 抓住你了 |
[40:16] | Shaun! | 肖恩! |
[40:19] | Katy! | 凯蒂! |
[40:45] | You left us for dead! | 我把我丢在这 说走就走啊! |
[40:48] | Now you know how it feels. | 现在你知道什么滋味了 |
[41:09] | What does he want with the pendant… | 他要这个项链干什么… |
[41:17] | Did America make you soft? | 美国让你变得软弱了吗? |
[41:33] | He has the pendant! | 他拿了项链! |
[42:59] | I told my men | 我告诉我的手下 |
[43:00] | they wouldn’t be able to kill you if they tried. | 就算他们想杀你 也杀不了你 |
[43:04] | Glad I was right. | 很高兴我是对的 |
[43:12] | I’ve missed you, my son. | 我太想你了 |
[43:18] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[44:19] | My son is home. | 我儿子回家了 |
[44:25] | Take the girls to their room. | 带姑娘们去她们的房间 |
[44:37] | I’ve seen some really scary stuff this week, | 这周我看到了一些非常可怕的东西 |
[44:40] | but your dad’s on, like, a whole ‘nother level. | 但你爸爸就像在另一个层面 |
[44:44] | Is he gonna kill us? | 他会杀了我们吗? |
[44:47] | Just nod. Don’t talk. He’ll forget you’re there. | 只需要点头 不要说话 他会忘记你的存在的 |
[44:51] | That’s how I survived. | 我就是这样活下来的 |
[44:54] | He always treat you like that? | 他总是那样对你吗? |
[44:58] | Only after my mom died. | 在我妈妈去世之后 |
[45:02] | He said he couldn’t look at me because I reminded him of her. | 他说他不敢看我 因为我让他想起了她 |
[45:08] | I wasn’t allowed to train with the boys. | 他不允许我和孩子们一起训练 |
[45:12] | But I watched everything they did | 但我看他们做的每一件事 |
[45:14] | and taught myself to do it better. | 并教会自己做得更好 |
[45:18] | When did you leave? | 你什么时候离开的? |
[45:20] | I ran away when I was 16. | 我16岁就离家出走了 |
[45:22] | As soon as I knew my brother wasn’t coming back. | 当我知道我哥哥不会回来的时候 |
[45:26] | You started an underground fight ring in Macau | 你在澳门开了一个地下拳馆 |
[45:29] | when you were 16 years old? | 在你16岁的时候? |
[45:33] | If my dad won’t let me into his empire, | 如果我爸不让我进入他的帝国 |
[45:36] | I’m gonna build my own. | 我要自己建一个 |
[45:38] | Hell yeah. | 那当然 |
[46:06] | Shang Chi. | 尚气 |
[46:10] | That’s enough. | 可以了 |
[46:18] | Have you been practicing your English? | 你一直在练习英语吗? |
[46:23] | Yes. | 是的 |
[46:26] | You have to strengthen your mind along with your body. | 你必须加强你身心合一的能力 |
[46:36] | If you want them to be yours one day, | 如果你想让它们有一天属于你 |
[46:39] | you have to show me you’re strong enough to carry them. | 你得向我证明你有足够能力肩负起它们 |
[47:01] | How did you find me? | 你怎么找到我的? |
[47:03] | I always know where my children are. | 我总是知道我孩子在哪里 |
[47:06] | I gave you 10 years to live your life, | 我给了你十年自己生活 |
[47:08] | and where did it get you? | 看看你现在都什么样了? |
[47:13] | Now it’s time for you to take your place by my side. | 现在是你回到我身边的时候了 |
[47:18] | That’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[47:24] | American girl. | 美国女孩 |
[47:25] | Her name is Katy. | 她的名字叫凯蒂 |
[47:28] | What is your Chinese name? | 你的中文名字是什么? |
[47:33] | Ruiwen. | 瑞文 |
[47:36] | Names are sacred, Ruiwen. | 名字是神圣的 瑞文 |
[47:38] | They connect us not only to ourselves, | 它们不仅与我们自己有联系 |
[47:40] | but to everyone who came before. | 和先辈也有关联 |
[47:43] | A funny story. | 一个有趣的故事 |
[47:45] | Some years ago, a terrorist from America | 几年前 一个美国的恐怖分子 |
[47:48] | needed a boogeyman | 需要一个恶魔去 |
[47:49] | to bring your country to its knees. | 让你的国家屈服 |
[47:52] | So, he appropriated The Ten Rings. | 所以他挪用了十环 |
[47:55] | My Ten Rings. | 我的十环 |
[47:56] | But because he didn’t know my actual name, | 但因为他不知道我的真名 |
[47:59] | he invented a new one. | 他发明了一种新的 |
[48:01] | Do you know the name he chose? | 你知道他选的名字吗? |
[48:04] | The Mandarin. | 用的普通话 |
[48:06] | He gave his figurehead the name of a chicken dish. | 他给他的名头起了一道鸡肉菜的名字 |
[48:10] | And it worked. | 结果起作用了 |
[48:11] | America was terrified. | 美国吓坏了 |
[48:14] | Of an orange. | 就因为一个橙子 |
[48:17] | The truth is, | 事实是, |
[48:19] | I’ve had many names throughout my life. | 我这辈子有过很多名字 |
[48:22] | The Warrior King, Master Khan, | 勇士之王 大汗 |
[48:25] | the most dangerous man on Earth. | 地球上最危险的人 |
[48:27] | For years, I thought that was all I was meant to be. | 多年来 我一直以为那是我命中注定的 |
[48:34] | But when I met their mother, | 但当我见到他们的母亲时 |
[48:38] | everything changed. | 一切都改变了 |
[48:54] | She showed me a part of myself I didn’t know was there. | 她让我看到了我自己不知道的一部分 |
[49:00] | It was like I was seeing the world for the first time. | 就好像我第一次看到这个世界一样 |
[49:13] | She gave up everything so we could be together. | 为了我们能在一起 她放弃了一切 |
[49:20] | And so did I. | 我也一样 |
[49:37] | You know who’s in there? | 你知道谁在里面吗? |
[49:39] | Say, “Hello, little sister!” | 说 “你好 小妹妹!” |
[49:47] | After all those years, | 这么多年过去了 |
[49:48] | I finally found something | 我终于找到了 |
[49:50] | worth growing old for. | 能让我为之变老的东西 |
[49:58] | My real name is Wenwu. | 我的真名是文武 |
[50:01] | She was the only one who called me that. | 只有她这么叫我 |
[50:05] | And when she died… | 她死的时候… |
[50:10] | I was lost for many years. | 我迷失了很多年 |
[50:15] | But I’m not lost any more. | 但我不再迷茫了 |
[50:22] | When you children ran away, | 当你们这些孩子逃跑时 |
[50:23] | I was so desperate to connect with your mother, | 我太想和你母亲交流了 |
[50:26] | I threw myself back into the studies of her village. | 我重新投入到她的村庄的研究中 |
[50:30] | The legendary Ta Lo. | 传奇的塔罗 |
[50:33] | I wasn’t able | 我找不到 |
[50:34] | to find the secret path to the village entrance, | 通往村庄入口的秘密通道 |
[50:36] | but I did find what they are hiding. | 但我发现了他们隐藏的东西 |
[50:41] | There’s a gate deep in their mountains. | 他们的山深处有一扇门 |
[50:44] | Your mother is waiting for us there. | 你妈妈在那儿等我们 |
[50:49] | I know this is a lot. | 我知道这难以置信 |
[50:51] | I might not have believed it if she didn’t tell me herself. | 要不是她亲口告诉我 我可能也不相信 |
[50:56] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[50:58] | I was sitting right here in this seat, | 我就坐在这个座位上 |
[51:01] | deep in my research… | 研究我的东西 |
[51:04] | and she spoke to me. | 听到她对我说 |
[51:06] | It was like she was standing in this room. | 就好像她就站在这个房间里 |
[51:09] | I could feel her breath on my cheek | 我能感觉到她在我脸颊上的呼吸 |
[51:12] | and her hand on my back. | 还有她的手放在我背上 |
[51:16] | She told me she needs my help. | 她说她需要我的帮助 |
[51:20] | To do what? | 要干什么? |
[51:22] | To save her from her people. | 把她从她的族人手中救出来 |
[51:27] | After we fell in love, | 在我们相爱之后 |
[51:29] | your mother wanted us to live in Ta Lo. | 你妈妈想让我们住在塔罗 |
[51:32] | She asked permission from the elders, | 她请求长老们的许可 |
[51:34] | and they refused. | 他们拒绝了 |
[51:36] | They said I wasn’t worthy. | 他们说我不配 |
[51:40] | She would still be with us. | 她本还可以和我们在一起 |
[51:41] | We would all be living there together. | 我们会一起住在那里 |
[51:44] | Ta Lo did this to us. | 都是塔罗族人害的 |
[51:48] | They locked her behind that gate to punish her. | 他们把她锁在门后惩罚她 |
[51:55] | Don’t you see? | 你们还不明白吗? |
[51:57] | She’s leaving clues for us. | 她给我们留下了线索 |
[51:59] | She wants us to find her | 她想让我们找到她 |
[52:01] | and bring her home, so we can be a family again. | 把她带回家 这样我们就能再次成为一家人 |
[52:05] | Dad, Mom’s gone. | 爸爸,妈妈已经走了 |
[52:09] | She’s not talking to you from behind a gate, | 她没有在一个门后和你讲话 |
[52:11] | and she’s not leaving any clues for us. | 她也不会给我们留下什么线索了 |
[52:18] | Then what are these? | 那这些是什么? |
[53:07] | The passage to Ta Lo is guarded by a moving maze. | 通往大罗的通道由一个移动的迷宫守卫着 |
[53:12] | But there’s a direct path through the forest | 但有一条可以直接穿过竹林的路 |
[53:15] | that only opens once a year | 一年只开一次 |
[53:17] | on Qingming Jie. | 在清明节 |
[53:20] | To get through, you need to know the route | 要想通过 你需要知道路线 |
[53:23] | and the exact time it opens. | 以及它打开的确切时间 |
[53:29] | Now I know both. | 现在我都知道了 |
[53:43] | Three days from now, | 三天以后 |
[53:45] | we will rescue my wife from her prison | 我们要把我妻子从监狱里救出来 |
[53:47] | and bring her home. | 把她带回家 |
[53:55] | This is why you’re here. | 这就是你来这里的原因 |
[53:58] | To help me bring her back to us. | 帮我把她带回来 |
[54:00] | And what happens if they don’t let you open the gate? | 如果他们不让你开门呢? |
[54:04] | We’ll burn the village to the ground. | 那我们就把村子烧成灰烬 |
[54:09] | What? | 什么? |
[54:13] | You can’t just march into our mom’s village | 你不能就这么闯进我妈的村子 |
[54:16] | with this bullshit. | 就因为这荒谬的理由 |
[54:17] | I mean, do you have any idea how insane… | 我是说 你知道这有多疯狂吗 |
[54:24] | Hey! | 嘿! |
[54:28] | Where are you taking me? | 你要带我去哪里? |
[54:32] | When will you stop pretending? | 你还要装多久? |
[54:37] | Lock them up. | 把他们关起来 |
[54:58] | It’s okay, my dear. | 没关系 亲爱的 |
[55:08] | We’re all going to be together soon. | 咱们一家人很快就能在一起了 |
[55:21] | So, um, pretty confused right now, | 所以我现在很困惑 |
[55:26] | because, uh, initially I thought your dad should | 因为 一开始我觉得你爸那幻觉应该 |
[55:29] | definitely see a therapist for his delusions, | 要去看心理医生的 |
[55:31] | but then that dragon vomited a magical water map, | 但后来那条龙吐了一张魔法水图 |
[55:36] | and now I have no idea what’s real. | 现在我不知道什么是真实的了 |
[55:41] | Is what he said about your mom’s village true? | 他说的你妈妈的村子是真的吗? |
[55:47] | She used to tell us stories about Ta Lo | 她常给我们讲塔罗的故事 |
[55:48] | when we were kids. | 当我们还是孩子的时候 |
[55:50] | A village in another dimension full of magical creatures. | 一个充满神奇生物 在另一个维度的村庄 |
[55:54] | I thought it was just a fairy tale. | 我以为那只是个童话故事 |
[55:58] | What if Dad’s right? | 如果爸爸是对的呢? |
[56:02] | About Mom being locked behind a gate | 妈妈被自己人 |
[56:03] | by her own people? | 锁在门后的事? |
[56:06] | Crazier things have turned out to be true. | 疯狂的事情往往最后都是真的 |
[56:09] | Look, I don’t know what the hell is going on, | 听着 我不知道到底是怎么回事 |
[56:11] | but if we don’t find a way to get to Ta Lo before him, | 但如果我们不能在他之前去到塔罗 |
[56:14] | he’s gonna destroy everything that’s left of our family. | 他会毁掉我们家所剩下的一切 |
[56:19] | This family was destroyed a long time ago. | 这个家庭很久以前就被毁了 |
[56:26] | The hell was that? | 那是什么鬼东西? |
[56:28] | Oh. | 哦 |
[56:30] | You’re going toward that noise? | 你要去听那声音吗? |
[56:52] | “Wake Duncan with thy knocking. | “用你的敲门声把邓肯吵醒 |
[56:55] | “Oh, I would’st though could’st. | “哦 我想我可以 |
[56:58] | “My deed ’twere best not…” | “我做的事最好不要……” |
[57:03] | Oh, hello, loves. | 哦,亲爱的 你们好 |
[57:06] | What year is it? | 现在是哪一年? |
[57:09] | Who are you? | 你是谁? |
[57:10] | Trevor? Slattery? | 特雷弗?Slattery吗? |
[57:13] | The actor from Liverpool? | 那个来自利物浦的演员? |
[57:16] | Wait. | 等一下 |
[57:17] | Are you the governor’s kids? | 你们是管理者的孩子吗? |
[57:19] | I’ve been preparing a monologue | 我为你的返宴 |
[57:21] | for your homecoming dinner. | 准备了一段独白 |
[57:23] | Oh. Where’s she going? | 哦 她要去哪里? |
[57:25] | Why are you down here? | 你为什么在这下面? |
[57:26] | Well, some time ago, | 一段时间以前 |
[57:28] | I was offered the role of a terrorist. | 他们让我扮演恐怖分子的角色 |
[57:30] | I know, facile, trite, I couldn’t agree more. | 我知道 肤浅 陈腐 我完全同意 |
[57:33] | But times were lean, you know what I mean? | 但时局艰难 你懂我的意思吗? |
[57:35] | Anyway, the producer told me he worked for the BBC. | 不管怎样 制片人告诉我他为BBC工作 |
[57:38] | But, ironic twist, | 但是,具有讽刺意味的扭曲, |
[57:39] | it turns out he, in fact, was a terrorist, | 事实上 他是个恐怖分子 |
[57:42] | and I wasn’t playing a character at all, | 我根本不知道扮演的是什么角色 |
[57:44] | but what I now recognise to be | 但我现在明白了 扮演的是你父亲 |
[57:45] | a rather unflattering portrait of your father. | 那不讨人喜欢的角色 |
[57:47] | We all got our just deserts. | 我们都得到应有的惩罚 |
[57:49] | The producer got blown up by Iron Man, | 制片人被钢铁侠炸飞了 |
[57:51] | and I served time in federal prison, | 我曾在联邦监狱服刑 |
[57:53] | which turned out to be the best thing for me. | 这对我来说是最好的事情 |
[57:56] | I got clean, I rediscovered my passion. | 我戒了毒 重拾了激情 |
[57:58] | Then my dad broke you out? Exactly. | 然后我爸爸把你救出来了? 没错 |
[58:01] | To kill you. Exactly. | 只是为了杀了你 没错 |
[58:04] | But just as his men | 但正当他手下把我 |
[58:06] | were tying me up for my execution, | 绑起来准备处决的时候 |
[58:09] | I launched into a performance of my Macbeth. | 我开始表演我的《麦克白》 |
[58:11] | “Whence is that knocking? Wake Duncan | “敲门声是从哪儿来的?”随着邓肯 |
[58:13] | “with thy knocking. I would’st though could’st…” | “你的敲门 我想我能……” |
[58:15] | They couldn’t get enough of it. | 他们怎么也看不够 |
[58:16] | I’ve been doing weekly gigs for the lads ever since. | 从那以后 我每周都为小伙子们表演 |
[58:18] | So you’re like his jester? | 所以你就像他的小丑? |
[58:20] | I can give you a quick preview if you like. | 如果你愿意 我可以快速预览一下 |
[58:22] | “Nuncle, nuncle, nuncle…” | |
[58:24] | Uh, thank you, Trevor. I think we’re okay. | 谢谢 特雷弗 我想我们就算了 |
[58:26] | Right now, we really just need to find a way to… | 现在 我们真的需要找到一个方法… |
[58:28] | What the hell? | 这到底是怎么回事? |
[58:30] | What the… Oh! | 什么……哦! |
[58:31] | Whoa! What is that? | 哇! 那是什么? |
[58:34] | What’s what? | 什么是什么? |
[58:35] | That! What is that? That! That! That! | !那是什么? !那!那! |
[58:39] | You can see Morris? | 你能看到莫里斯吗? |
[58:40] | Morris? | 莫里斯? |
[58:41] | Oh, Morris! | 哦,莫里斯! |
[58:44] | They can see you! You’re real! | 他们能看见你!你是真的! |
[58:47] | All this time I thought I was hallucinating him. | 我一直以为是我产生了幻觉 |
[58:50] | Oh, this is such fab news. | 这真是太棒了 |
[58:53] | Where’s his face? | 他的脸在哪里? |
[58:55] | He’s a bit sensitive about that. | 他对此有点敏感 |
[58:58] | Oh. Really? | 哦 真的吗? |
[59:01] | Morris says he knows who you are. | 莫里斯说他知道你是谁 |
[59:04] | It talks… It talks to you? | …它和你说话? |
[59:05] | If he didn’t talk to me, | 如果他不跟我说话 |
[59:07] | I’d have gone mad yonks ago. | 我早就疯了 |
[59:10] | How would he know me? | 他怎么会认识我? |
[59:11] | He says he grew up with your mum. In Ta Lo. | 他说他是和你妈妈一起长大的 在塔罗 |
[59:15] | Apparently, your father picked him up in some magic forest | 很显然 你父亲是在魔法竹林里找到他的 |
[59:18] | on one of his expeditions to find the entrance. | 在一次寻找入口的探险中 |
[59:25] | He wants you to take him home. | 他想让你带他回家 |
[59:29] | Believe me, buddy, I would if I knew how. | 相信我 兄弟 如果我知道该怎么做 我会的 |
[59:32] | According to my dad, | 据我爸爸说 |
[59:33] | the path there only opens once a year. | 那条路一年只开放一次 |
[59:38] | Oh. | 哦 |
[59:41] | Morris says he can guide you there right now. | 莫里斯说他可以马上带你过去 |
[59:44] | You can get through the maze | 你可以穿过迷宫 |
[59:46] | without waiting for the path to open. | 而不是等待它自己开启 |
[59:47] | But, and it’s a big “but,” | 但是 这是个非常大的转折 “但是” |
[59:49] | it’s very dangerous. | 这是非常危险的 |
[59:52] | How dangerous? | 有多危险? |
[59:53] | No one’s ever made it out alive. | 没人能活着出来 |
[59:55] | But Morris is 90% confident | 但莫里斯有90%的信心 |
[59:58] | he can guide us through safely. | 他能引导我们安全通过 |
[1:00:00] | Oh. | 哦 |
[1:00:01] | 19% 19%. | |
[1:00:05] | Look, I’ve done dumber things with worse odds. | 听着 我做过比这更蠢的事 |
[1:00:08] | But even if that chicken pig is right… | 但即使那只鸡猪是对的…… |
[1:00:11] | …we’re still locked in your… | ...我们还被锁在你的… |
[1:00:18] | Whew! | 唷! |
[1:00:22] | How did you… | 你是怎么…… |
[1:00:24] | Dad has a tunnel system under the whole compound. | 爸爸在整个院子下面有个隧道系统 |
[1:00:26] | That’s how I escaped last time. | 我上次就是这样逃出来的 |
[1:00:28] | Oh. | 哦 |
[1:00:29] | This will take us straight to the garage. | 这能直接把我们带到车库 |
[1:00:43] | Oh, my God. | 哦,我的上帝 |
[1:00:45] | I kinda like this guy. | 我有点喜欢这家伙 |
[1:00:47] | Just head up that ramp and through the front gate. | 顺着斜坡走 穿过前门 |
[1:00:49] | Should be a straight shot. | 应该可以直接出去 |
[1:00:50] | Figure we got about 30 seconds until he… | 我们大概还有30秒… |
[1:00:52] | Do you mind? | 你介意吗? |
[1:00:53] | I get sick in the back. Carsick. | 我在后面会生病 晕车的 |
[1:00:58] | That’s my car! | 那可是我的车! |
[1:01:05] | God damn it. | 该死的 |
[1:01:06] | Hold on. | 坐稳了 |
[1:01:09] | Is there another exit? | 还有别的出口吗? |
[1:01:10] | The other end of the garage. | 车库的另一头 |
[1:01:11] | But we need a fingerprint to open it. | 但我们需要指纹才能打开它 |
[1:01:19] | Incoming! | 小心袭击! |
[1:01:22] | Shit! | 妈的! |
[1:01:45] | What’s happening back there? | 后面发生了什么? |
[1:01:48] | Doing my best. | 我在尽力了 |
[1:01:49] | Scan hand print for gate access. | 扫描手印 查看门禁 |
[1:01:51] | Hurry up! I’m trying! | 快点! 我在努力了! |
[1:01:56] | Scan hand print for gate access. | 扫描手印 查看门禁 |
[1:01:57] | Shaun! | 肖恩! |
[1:01:59] | Access approved. | 获得批准 |
[1:02:19] | They will come back once I bring her home. | 等我把她带回家 他们就会回来 |
[1:02:24] | Prepare the men for war. | 让人们备战 |
[1:02:26] | Yes, sir. | 收到,先生 |
[1:02:32] | The first time I witnessed pure artistry. | 我第一次目睹了纯粹的艺术 |
[1:02:36] | 1968. Planet of the Apes. | 1968. 人猿星球 |
[1:02:40] | I was sitting in the cinema next to my mum, | 我在电影院里坐在我妈旁边 |
[1:02:42] | watching mastery | 看着佳作 |
[1:02:44] | unfold before my very eyes. | 就在我眼前展开 |
[1:02:46] | After the film, I asked her, | 看完电影后 我问她 |
[1:02:48] | “How did they get those monkeys to do those things?” | “他们是怎么让那些猴子做那些事情的?” |
[1:02:51] | And she patted me on the head and she said, | 她拍拍我的头说 |
[1:02:54] | “It’s not real, pet. It’s just acting.” | “这不是真的 宝贝 这只是表演 ” |
[1:02:57] | That’s when I knew. | 那时我才知道 |
[1:03:00] | If they can teach those monkeys | 如果他们能教那些猴子 |
[1:03:01] | to act that brilliantly, | 表现得如此出色 |
[1:03:04] | just imagine what I could bring to the world. | 想象一下我能给这个世界带来什么 |
[1:03:08] | So you became an actor | 所以你成了一名演员 |
[1:03:09] | because you thought the monkeys were actually… | 因为你认为猴子实际上… |
[1:03:11] | Riding horses? I did. Yes. | 会骑马吗? 是的 我就是这么认为的 |
[1:03:14] | When, in fact, | 事实上, |
[1:03:15] | they were simply acting as if they were riding horses. | 他们只是表现得像在骑马一样 |
[1:03:19] | I still can’t get my head round it, to be honest. | 说实话 我还是不明白 |
[1:03:22] | Good for you, dude. | 干得好 伙计 |
[1:03:24] | You found your passion and went for it, | 你找到了你的激情并去追求它 |
[1:03:28] | and eventually used it | 并最终使用了它 |
[1:03:29] | to cripple the US government, but whatever. | 削弱美国政府 但管他呢 |
[1:03:31] | Yeah. No, yeah, thanks. | 是的 不,是的,谢谢 |
[1:03:33] | Um, this is really cool and all, | 这真的很酷 |
[1:03:35] | but how long do we have to sit here? | 但我们还要在这坐多久? |
[1:03:37] | Morris is very clear. | 莫里斯说得很清楚 |
[1:03:39] | The way through is all about timing. | 这一切都取决于时机 |
[1:03:41] | Okay, but how long are we talking? | 好吧 但我们要谈多久? |
[1:03:43] | Like, hours? Days? | 几个小时?还是几天? |
[1:03:45] | Friends, I am but a transitory vessel | 朋友 我只是这个无限智慧生物 |
[1:03:48] | for the infinite wisdom of a creature | 传话人 |
[1:03:50] | far more advanced than we’ll ever truly understand. | 它远比我们所能真正理解的先进 |
[1:03:52] | What he sees, what he feels | 他看到了什么 感觉到了什么 |
[1:03:54] | of this vast, unknown universe | 在这浩瀚未知的宇宙 |
[1:03:56] | is beyond anything our simple brains can… | 不是我们简单的大脑所能… |
[1:03:58] | Oh. You can go. | 哦 你可以走了 |
[1:04:00] | What? | 什么? |
[1:04:01] | Go. You can go. He says “go.” | 走了 可以走了 他说:“走了” |
[1:04:26] | You should speed up. | 你应该加快速度 |
[1:04:28] | What? Why? | 什么?为什么? |
[1:04:31] | Katy, go, go, go! | 凯蒂 快 快 快! |
[1:04:36] | Morris says, | 莫里斯说, |
[1:04:38] | “Hard right on three.” What? | “数到三 向右急转弯 ” 什么? |
[1:04:40] | Two… | 二 |
[1:04:41] | Hard right where? | 哪里急转弯? |
[1:04:42] | Now. | 就现在 |
[1:04:51] | And left. | 然后向左 |
[1:04:56] | It’s all about staying in the pocket. | 我们只需要呆在袋子里 |
[1:04:58] | What pocket? We’re in it now. | 什么袋子? 我们现在就在里面 |
[1:05:00] | What happens if we don’t stay in the pocket? | 如果我们不在里面怎么办? |
[1:05:02] | The forest eats us. | 竹林在吃我们 |
[1:05:03] | Eats us? What does that mean? | 吃我们吗?这是什么意思? |
[1:05:04] | He says it eats us. Go left. | 他说它会吃了我们 向左 |
[1:05:14] | Watch your back! Stay in the pocket. | 小心! 呆在口袋里 |
[1:05:16] | How close is it? Five metres. | 有多近? 5米 |
[1:05:18] | Stay in the pocket. What is that in feet? | 呆在口袋里 那是多少英尺? |
[1:05:20] | Really fricking close. | 真的该死的接近 |
[1:05:21] | Stay in the pocket. | 呆在口袋里 |
[1:05:22] | Will you just stop saying, “Stay in the pocket”? | 你能别再说”待在口袋里”了吗? |
[1:05:31] | One last right, then straight on to the end. | 最后一个右转 然后一直走到尽头 |
[1:05:41] | You might wanna hurry up. | 你最好快点 |
[1:05:42] | What do you think I’m doing? | 你以为我在干什么? |
[1:05:46] | We’re not gonna make it. | 我们撑不过去了 |
[1:05:50] | I’m coming home, Mummy. | 我要回家了 妈妈 |
[1:06:04] | Morris says, “Great job, everyone.” | 莫里斯说:“大家干得好 ” |
[1:06:08] | Now, all we have to do is go through that waterfall, | 现在我们要做的就是穿过那个瀑布 |
[1:06:11] | and we’re pretty much there. | 我们差不多要到了 |
[1:07:03] | Bloody hell. | 天哪 |
[1:07:05] | I think those birds are on fire. | 我觉得那些鸟着火了 |
[1:07:06] | Really? Oh. | 真的吗?哦 |
[1:07:09] | Morris says it’s normal. | 莫里斯说这很正常 |
[1:07:11] | They’re old mates of his. | 他们是他的老朋友 |
[1:07:48] | That’s a weird horse. | 那是匹奇怪的马 |
[1:07:51] | What’s it looking at me for? | 它为什么看着我? |
[1:08:56] | Hi there! | 大家好! |
[1:08:59] | I am Xu Shang Chi. | 我是徐尚气 |
[1:09:01] | This is my sister, Xu Xialing. | 这是我的妹妹 徐霞玲 |
[1:09:04] | We’re Ying Li’s children. | 我们是英莉的孩子 |
[1:09:11] | This is my friend, Katy. | 这是我的朋友凯蒂 |
[1:09:12] | Get in your car and go home! | 上车 哪来的回哪去 |
[1:09:16] | Please. You don’t understand. | 您误会了 您听我们说 |
[1:09:24] | Whoa. | 哇 |
[1:09:25] | Guang Bo! | 光博 |
[1:09:28] | What are you doing? | 你们这是在干什么? |
[1:09:31] | Put down your weapons! | 放下你们的武器! |
[1:09:36] | Shang Chi. | 尚气 |
[1:09:38] | Xialing. | 霞玲 |
[1:09:39] | I’m your aunty Nan. | 我是你们的小姨 楠姨 |
[1:09:44] | I’ve waited so long to meet you. | 我终于见到你了 |
[1:09:57] | You look like your mother. | 你像你妈妈 |
[1:10:06] | Hi, I’m Katy. | 你好,我是凯蒂 |
[1:10:07] | Welcome to Ta Lo, Katy. | 欢迎来到塔罗 凯蒂 |
[1:10:09] | Oh, thank you. | 噢,谢谢你 |
[1:10:16] | Look who has found his way home! | 看谁找到回家的路了! |
[1:10:19] | I’m not a threat. | 我不是威胁 |
[1:10:21] | Just an entertainer. | 只是一个艺人 |
[1:10:23] | Morris can vouch for me. | 莫里斯可以为我担保 |
[1:10:27] | We don’t have much time. | 我们没有多少时间了 |
[1:10:29] | Our father is coming. | 我们的父亲要来了 |
[1:10:38] | Our people have been here for over 4,000 years, | 我们的人民已经在这里生活了4000多年 |
[1:10:41] | preparing for something we hope will never happen. | 为我们希望永远不会发生的事情做准备 |
[1:10:44] | We are the keepers of the Dark Gate, | 我们是黑暗之门的守护者 |
[1:10:47] | sworn to protect this realm and yours | 发誓要保护你我的王国 |
[1:10:49] | from the evil that’s locked behind it. | 远离被锁在后面的恶魔 |
[1:10:53] | Our dad is coming here to open that gate. | 我们的爸爸要来打开那扇门 |
[1:10:55] | He thinks you’re holding our mom there. | 他认为你把我们的妈妈关在那里 |
[1:10:59] | Why would he think that? | 他为什么会这么想? |
[1:11:00] | She told him. | 她告诉他 |
[1:11:02] | He says he can hear her asking for help. | 他说他听到她在寻求帮助 |
[1:11:06] | Is he wearing the rings? | 他戴着戒指吗? |
[1:11:08] | He hasn’t taken them off since she died. | 自从她死后 他就没摘下过 |
[1:11:12] | What do they have to do with all this? | 他们和这一切有什么关系? |
[1:11:18] | The realm of Ta Lo stretches far beyond | 塔罗的疆域远远比我们小村庄的海岸 |
[1:11:20] | the shores of our small village. | 要大的多 |
[1:11:22] | We have cities that surpass any in your universe, | 我们的城市比你们宇宙中的任何城市都要多 |
[1:11:26] | rich with culture and history. | 具有丰富的文化和历史 |
[1:11:29] | Thousands of years ago, | 几千年前 |
[1:11:31] | all of our people lived in peace and prosperity, | 我们的人民生活在和平与繁荣之中 |
[1:11:35] | until the attack of the Dweller in Darkness. | 直到黑暗居住者的攻击 |
[1:11:39] | He came with his army, | 他带着他的军队来了 |
[1:11:41] | devouring every soul in their path, | 吞噬他们路上的每一个灵魂 |
[1:11:44] | and with each kill, they grew stronger. | 每杀一一个人 他们就变得更强 |
[1:11:48] | After decimating our largest cities, | 在摧毁了我们最大的城市之后 |
[1:11:51] | they were headed to your universe to do the same. | 他们也要去你的宇宙做同样的事 |
[1:11:54] | The leaders of Ta Lo sent their strongest warriors here | 塔罗的首领派了他们最强大的战士来这里 |
[1:11:58] | to stop them from reaching the portal to your world. | 阻止他们到达你们世界的入口 |
[1:12:02] | But our ancestors were no match for them. | 但我们的祖先不是他们的对手 |
[1:12:06] | Until The Great Protector | 直到伟大的保护者 |
[1:12:09] | joined their fight and turned the tide. | 加入了战斗 扭转了局势 |
[1:12:13] | Together, they pushed the Dweller and his army | 他们把黑暗居住者和他的军队 |
[1:12:17] | into the Dark Gate | 关回黑暗之门了 |
[1:12:18] | and locked it behind them. | 然后把它锁起来 |
[1:12:22] | Our people have guarded that gate ever since, | 我们的人一直守着那扇门 |
[1:12:26] | empowered by the magic of The Great Protector | 被伟大守护者的魔法赋予力量 |
[1:12:30] | and the gift that she gave us. | 还有你妈妈给我们的礼物 |
[1:12:43] | Dragon scales. | 龙鳞 |
[1:12:45] | Makes very good armour. | 这是很好的盔甲 |
[1:12:48] | Your father isn’t the first to come here | 你父亲不是第一个要来这里 |
[1:12:51] | to open the Dark Gate. | 打开黑暗之门的人 |
[1:12:52] | Many have tried and failed over the centuries, | 几个世纪以来 许多人都尝试过 但都失败了 |
[1:12:55] | and they all had one thing in common. | 他们都有一个共同点 |
[1:12:57] | They were lured here | 他们是被另一边的声音 |
[1:12:58] | by the voice of something on the other side. | 引诱到这里来的 |
[1:13:01] | A voice that promised them their greatest desires. | 这个声音向他们承诺了他们最大的愿望 |
[1:13:07] | So you think soul eaters are talking to our dad? | 所以你认为食魂者在和我们的父亲谈话? |
[1:13:12] | They know The Ten Rings have the power to break them free. | 他们知道十环有能力让他们自由 |
[1:13:19] | Oh. | 哦 |
[1:13:23] | Here you go. | 给你 |
[1:13:25] | Oh. | 哦 |
[1:13:26] | To the range. | 去射箭场 |
[1:13:29] | What? Okay. | 什么?好吧 |
[1:13:32] | Um, looks like I’m gonna go deliver some dragon arrows. | 看来我要去送龙箭了 |
[1:13:35] | Oh, you’re gonna deliver some dragon arrows? | 你要送龙箭吗? |
[1:13:36] | Yeah. Make myself useful, you know. | 是的 让自己变得有用 你知道的 |
[1:13:38] | Thank you. | 谢谢你! |
[1:13:41] | Let’s go see your mother. | 我们去看你妈妈吧 |
[1:13:57] | I just love how you guys know exactly what you wanna do, | 我就是喜欢你们知道自己想做什么 |
[1:14:00] | and you spend your whole life getting really good at it. | 然后你花了一辈子的时间变得非常擅长 |
[1:14:03] | I wish I was more like that. | 我希望我能像你那样 |
[1:14:05] | It’s like every time I get moderately good at something, | 好像每次我稍微擅长某件事 |
[1:14:07] | I just quit and start something new. | 我就退出了 去开始新的生活 |
[1:14:09] | But I just know my own limits, | 但我知道自己的极限 |
[1:14:11] | and I’m not gonna waste my time chasing something | 我不会把时间浪费在追逐什么东西上 |
[1:14:14] | that will ultimately be a disappointment for me. | 这最终会让我失望的 |
[1:14:16] | That’s not me. | 那不是我 |
[1:14:17] | Guang Bo. | 光博 |
[1:14:20] | Let her shoot. | 让她试试 |
[1:14:24] | If you aim at nothing, you hit nothing. | 如果你心中没有靶子 就是我无的放矢 |
[1:14:52] | You were everything to her. | 你们是她的一切 |
[1:14:55] | She knew that one day you would find your way here | 她知道有一天你会找到来这里的路 |
[1:14:58] | and asked me to prepare something for your arrival. | 让我为你的到来准备东西 |
[1:15:23] | After losing someone like her, | 在失去像她这样的人之后 |
[1:15:25] | it’s easy to feel alone in this world. | 在这个世界上很容易感到孤独 |
[1:15:28] | But you’re not. | 但你们不会 |
[1:15:30] | You are children of this family, | 你们是这个家的孩子 |
[1:15:33] | and I welcome you home. | 我会欢迎你们回家 |
[1:16:03] | You’re not in your father’s house any more. | 这里不是你父亲家了 |
[1:16:06] | In Ta Lo, we train as equals. | 在塔罗 每个人都可以练武 |
[1:16:12] | You’ve been in the shadows long enough, my child. | 是时候从影子里走出来了 孩子 |
[1:16:36] | Guang Bo, you saw that? | 光博 你看到了吗? |
[1:16:38] | That was tight! | 我还挺准的!! |
[1:16:52] | My mother was the only one who could beat him. | 我母亲是唯一能打败他的人 |
[1:16:56] | Show me how she did it. | 告诉我她是怎么做的 |
[1:17:05] | No, sorry. | 不,不好意思 |
[1:17:06] | Sorry. Offside, offside. | 不好意思 往右边站 |
[1:18:09] | Your mother knew who she was. | 你妈妈知道她是谁 |
[1:18:12] | Do you? | 你呢? |
[1:19:19] | You are a product of all who came before you. | 你是所有前人的产物 |
[1:19:23] | The legacy of your family, the good and the bad, | 你家族的遗产 无论好坏 |
[1:19:28] | it is all a part of who you are. | 这都是你的一部分 |
[1:19:34] | Stop hiding, nephew. | 不要再隐藏了,侄子 |
[1:19:37] | It only prolongs the pain. | 它只会更痛苦 |
[1:20:12] | We’ll be together soon. | 我们很快就能团聚了 |
[1:20:21] | Sir. | 先生 |
[1:20:24] | The men are ready. | 士兵们准备好了 |
[1:20:27] | The passage will open at dawn. | 通道将在黎明时打开 |
[1:20:30] | I’ll prepare the vehicles. | 我去准备车 |
[1:20:55] | Lead with your breath. | 以心行气 |
[1:20:58] | Look into your heart, | 以气运身 |
[1:21:01] | the light and the dark. | 要先掌握阴阳的转换 |
[1:21:04] | To know yourself, | 你才能找到内心的平衡 |
[1:21:09] | you must face them both. | 从而真正认识自己 |
[1:21:28] | Your husband tried to destroy us. | 你丈夫想灭了我的门 |
[1:21:30] | The Iron Gang is here to repay that debt. | 我们今天是来回礼的 |
[1:21:34] | My husband is not the man he used to be. | 他已经不是以前那个人了 |
[1:21:36] | It doesn’t matter. | 那我不管 |
[1:21:39] | Your business with him has nothing to do with my children. | 你们之间的事情跟我的孩子们无关 |
[1:21:45] | They can go, | 放了他们可以 |
[1:21:47] | but someone has to pay. | 但这个礼 必须得有人来借(接?)吧 |
[1:21:56] | Xialing. Shang Chi. | 玲玲 尚气 |
[1:21:58] | Go inside. | 进屋去 |
[1:21:59] | I’m going to talk to our guests. | 我跟客人有话要说 |
[1:22:07] | But you don’t have your powers. | 可你现在没有魔法了呀 |
[1:22:13] | Shang Chi, you have nothing to fear. | 尚气 别怕 |
[1:23:37] | Mama. | 妈妈 |
[1:23:41] | Mama. | 妈妈 |
[1:24:01] | Papa. | 爸爸 |
[1:24:11] | She told me I could change. | 她说我是可以改变的 |
[1:24:16] | That I could leave my past behind. | 我也可以放下一切 |
[1:24:22] | But she was wrong. | 可是她错了 |
[1:24:27] | If I hadn’t taken them off, | 如果我当初没有把它们摘下来 |
[1:24:31] | those men wouldn’t have dared to do this. | 那些混蛋根本就不敢动手 |
[1:24:37] | And now they will pay for it. | 我要让他们付出代价 |
[1:25:34] | Where’s your boss? | 你老板呢? |
[1:25:36] | I don’t know! | 我不知道! |
[1:25:37] | I swear I don’t! | 我真的不知道! |
[1:25:41] | Okay. | 那好吧 |
[1:25:55] | A blood debt has to be paid by blood. | 血债必须要血偿 |
[1:26:01] | Will you help me? | 你愿意帮爸爸吗? |
[1:26:33] | We found the man | 我们找到了那个 |
[1:26:34] | responsible for killing your mother. | 杀死你母亲的凶手 |
[1:26:37] | It is your right to finish this for both of us. | 你有权利为我们俩了结这件事 |
[1:26:42] | And when you return, | 当你回来的时候 |
[1:26:43] | we will rebuild The Ten Rings to what it once was. | 我们会把十环重建成原来的样子 |
[1:27:08] | Been looking everywhere for ya. | 我在到处找你 |
[1:27:18] | You okay? | 你没事吧? |
[1:27:24] | I’m not who you think I am. | 我不是你想的那种人 |
[1:27:27] | You already apologised for that. We’re good… | 你已经为此道歉了 我们好… |
[1:27:29] | That’s not what I’m talking about. | 我说的不是这个 |
[1:27:33] | Okay. | 好吧 |
[1:27:36] | What… What is it? | 那是什么? |
[1:27:44] | When my dad sent me to find the man who killed my mom… | 我爸派我去找杀我妈的凶手 |
[1:27:51] | I told you I couldn’t go through with it. | 我告诉过你我做不到 |
[1:27:58] | I lied. | 我说谎了 |
[1:28:04] | I thought that I could change my name, | 我以为我可以改名字 |
[1:28:07] | start a new life, pretend like it never happened. | 开始新的生活 假装什么都没发生过 |
[1:28:10] | But… | 但是… |
[1:28:18] | She would hate the person I’ve become. | 她会讨厌现在的我 |
[1:28:27] | Your dad trained you to be an assassin | 你爸爸训练你成为一名杀手 |
[1:28:29] | when you were seven. | 在你七岁的时候 |
[1:28:32] | He sent you on a hit at 14. | 他在你14岁就派你去杀人了 |
[1:28:37] | You realise how messed up that is, right? | 你知道这有多糟糕吧? |
[1:28:43] | My mom is dead because of him. | 我妈妈因为他而死 |
[1:28:49] | And now he’s coming to destroy her home. | 现在他要来毁掉她的家 |
[1:29:01] | A blood debt has to be paid by blood. | 血债必须要血偿 |
[1:29:07] | What are you saying? | 你在说什么? |
[1:29:12] | I’m gonna do what he trained me to do. | 我要做他训练我做的事 |
[1:29:21] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[1:30:10] | He’s here. | 他来了 |
[1:30:23] | No! | 不行! |
[1:30:24] | You’re not ready. | 你还没准备好 |
[1:30:25] | She stays here. | 她留下 |
[1:31:21] | Are you here to help the people | 你是来帮 |
[1:31:23] | holding your own mother captive? | 囚禁自己母亲的人吗? |
[1:31:26] | She isn’t back there. | 她不在后面 |
[1:31:28] | You’re being lied to | 你被一个想毁灭我们 |
[1:31:29] | by a creature who wants to destroy us all. | 所有人的生物骗了 |
[1:31:32] | Is that what they told you? | 他们是这么告诉你的吗? |
[1:31:35] | I know my wife’s voice. | 我认得我妻子的声音 |
[1:31:38] | I miss my sister as much as you do, | 我和你一样想念我妹妹 |
[1:31:41] | but this is not the way to honour her memory. | 但这不是纪念她的方式 |
[1:31:43] | Did you honour her when you turned her away | 你把她从家门赶走 |
[1:31:45] | from your gate? | 是为了她吗? |
[1:31:46] | You fool. We turned you away. | 你混帐 我们拒绝的人是你 |
[1:31:49] | The sins of your past would have destroyed this place. | 你过去造的孽 会毁了这个地方 |
[1:31:52] | Be careful how you speak to me, young man. | 小子 跟我讲话礼貌点 |
[1:31:57] | I’ve lived ten of your lifetimes. | 我吃的盐比你吃的饭还多 |
[1:32:02] | Let me pass. | 让我过去 |
[1:32:04] | We cannot do that. | 我们不能那样做 |
[1:32:25] | Burn it down. | 把这毁了 |
[1:33:30] | Stop him! | 阻止他! |
[1:34:07] | Are you planning to stop me all by yourself? | 你打算一个人阻止我吗? |
[1:34:14] | I’m not afraid of you. | 我不怕你 |
[1:34:23] | Yes, you are. | 你当然害怕我 |
[1:34:30] | You’ve spent your entire life afraid. | 你一生都在恐惧中度过 |
[1:34:33] | Always running, | 一直在逃避 |
[1:34:35] | always hiding. | 一直在躲藏 |
[1:34:52] | You were there when they came for her, | 他们来抓她的时候你在场 |
[1:34:54] | and you did nothing. | 而你什么都没做 |
[1:34:57] | You stood at a window and watched her die! | 你站在窗边看着她死去! |
[1:35:35] | She was gone and we needed you. | 她死了 我们需要你 |
[1:35:38] | But you chose those damn rings over us. | 但你选择了那些该死的戒指而不是我们 |
[1:35:45] | You trained your son to be a killer. | 你把你儿子训练成杀手 |
[1:35:48] | Is this what you wanted? | 这是你想要的吗? |
[1:36:06] | Even if you could bring her back, | 就算你能让她复活 |
[1:36:10] | what makes you think she’d want anything to do with you? | 你凭什么觉得她会想跟你扯上关系? |
[1:36:38] | Save me. | 来救我 |
[1:36:41] | Save me, my dear. | 快来救我 |
[1:37:03] | Save me. | 救我 |
[1:37:05] | I’m coming, my love. | 我们回家 |
[1:37:49] | He breached the gate! | 他闯到大门了! |
[1:37:55] | Those things are gonna kill us all | 那些东西会害死我们所有人的 |
[1:37:56] | if we don’t work together. | 如果我们不合作 |
[1:37:58] | You think I’m going to fall for that? | 你以为我会信你的话吗? |
[1:38:00] | Your weapons are useless against them. | 你的武器对付他们没用 |
[1:38:03] | We don’t need your help. | 我们不需要你的帮助 |
[1:38:05] | We are the mighty Ten Rings, | 我们是强大的十环军队 |
[1:38:07] | and any… | 和任何… |
[1:38:33] | We… We should work together. | 我们……我们应该合作 |
[1:38:36] | Release them. | 放了他们 |
[1:38:38] | Release them! | 放了他们! |
[1:38:46] | What are they doing? | 它们在做什么? |
[1:38:47] | Stealing souls to feed the Dweller in Darkness. | 汲取灵魂来喂养黑暗居住者 |
[1:38:50] | If it grows strong enough, | 如果它足够强大 |
[1:38:51] | it will break right through the gate. | 它会冲破大门的 |
[1:38:53] | That was just the beginning. | 而那仅仅是个开始 |
[1:38:58] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[1:38:59] | I have to help my friends. | 我必须帮助我的朋友 |
[1:39:05] | Don’t die. | 活着回来 |
[1:39:08] | Everyone to the water now! | 所有人马上到湖边集合! |
[1:39:11] | To the lake! Let’s go! | 到湖那去! 我们走吧! |
[1:39:12] | Let’s go! | 我们走吧! |
[1:39:15] | Hey, where’s your brother? | 嘿 你哥哥呢? |
[1:39:17] | I was hoping you knew. | 我还以为你知道 |
[1:39:27] | Save me. | 救我 |
[1:39:53] | Aim at the sky, to win or die! | 齐天共战 视死如归 |
[1:40:09] | Deep breath. | 深吸一口气 |
[1:40:27] | Shang Chi, you have nothing to fear. | 尚气 别怕 |
[1:40:30] | You have the heart of our dragon. | 你有神龙之心 |
[1:40:33] | I will always be a part of you. And your dad will too. | 你是妈妈的血脉 也是爸爸的 |
[1:40:37] | Take everything we’ve given you and make it your own. | 你要把我们给你的一切化成自己的力量 |
[1:40:59] | I’m so proud of you. | 你是妈妈的骄傲 |
[1:41:05] | Our family needs you. | 我们的家需要你 |
[1:41:09] | Go. | 去吧 |
[1:42:04] | Draw. | 开弓 |
[1:42:10] | Fire! | 放箭 |
[1:42:39] | You have to stop your father! | 你必须阻止你父亲! |
[1:43:12] | She’s not back there, Dad. | 她不在后面 爸爸 |
[1:43:15] | Get out of my way, boy. | 别挡我的路 小子 |
[1:43:20] | No. | 我不 |
[1:44:25] | Calm down, mate. | 冷静下来,伴侣 |
[1:44:27] | I’m not dead, it’s just a performance. | 我没死 只是一场表演 |
[1:44:28] | Now get down here and play along. | 快躺下跟我一起玩 |
[1:47:13] | I have to save her. | 我必须救她 |
[1:47:17] | She’s calling to me. | 她在召唤我 |
[1:47:22] | I wish that were true. | 我倒希望是真的 |
[1:47:27] | Dad, please. | 爸爸,求你了 |
[1:47:31] | Your family needs you. | 你的家人需要你 |
[1:47:42] | Let me out! | 放我出去! |
[1:48:14] | Shit. | 妈的 |
[1:49:58] | It’s headed for the village! | 它朝村子去了! |
[1:51:49] | If it gets our dragon’s soul, | 如果神龙的灵魂被吞掉了 |
[1:51:51] | it will be unstoppable! | 到时候什么也阻止不了他 |
[1:51:56] | Aim for the throat! | 对准它的喉咙! |
[1:52:46] | You have to let me go. | 放手吧 |
[1:52:55] | Let go! | 放手! |
[1:52:59] | I’m not leaving you again. | 我不会再离开你了 |
[1:53:19] | Holy shit. | 天呐 |
[1:53:52] | Go. | 去吧 |
[1:56:02] | Tonight, | 今晚, |
[1:56:03] | we honour those who gave their lives | 我们向那些献出生命的人致敬 |
[1:56:05] | so we might see another day. | 因为他们 我们得以看到明天 |
[1:56:08] | They were more than warriors. | 他们不仅仅是战士 |
[1:56:11] | They were our mothers and fathers, | 他们是我们的父母 |
[1:56:15] | our sisters and brothers. | 我们的兄弟姐妹 |
[1:56:19] | And though we will always hold on to their memories, | 虽然我们会永远铭记他们的记忆 |
[1:56:24] | tonight we release them to rest with our ancestors. | 但今晚我们会释放他们 让他们与我们的祖先一起安息 |
[1:56:35] | Farewell, Dad. | 爸 走好 |
[1:56:38] | Mum, we’ll be okay. | 妈妈 放心吧 |
[1:56:42] | A thousand years ago, | 一千年前 |
[1:56:44] | and a thousand years from now, | 一千年后 |
[1:56:47] | we will always be together. | 我们将永远在一起 |
[1:57:32] | I seriously thought we were going to die. | 我真的以为我们会死 |
[1:57:34] | And I’d only learned how to shoot a bow, | 我只学会了如何射箭 |
[1:57:36] | like, a day earlier, | 就在一天前 |
[1:57:37] | now I’m on a battlefield, | 现在我在战场上 |
[1:57:38] | killing all these Soul Suckers with Shaun’s aunty, | 和肖恩的阿姨一起杀了这些吸魂者 |
[1:57:41] | who’s this awesome, magical kung fu goddess. | 这位神奇的功夫女神是谁 |
[1:57:43] | And I’m hanging on to The Great Protector | 我还在守护着伟大的护国公 |
[1:57:45] | with my sister at this point, | 和我妹妹一起 |
[1:57:46] | trying not to get eaten by the Mega Soul Sucker. | 努力不被超级灵魂吸盘吃掉 |
[1:57:48] | Oh, the Mega Soul Sucker was such a nasty bitch. | 超级灵魂吸盘真是个讨厌的贱人 |
[1:57:50] | Yeah. It was trying to eat our dragon’s soul. | 是的 它想要吃掉我们龙的灵魂 |
[1:57:52] | Which would have allowed it | 这样它就可以 |
[1:57:53] | to destroy the entire universe. | 毁灭整个宇宙 |
[1:57:54] | Yeah. | 是的 |
[1:57:55] | I only had one arrow left, | 我只剩下一个箭头了 |
[1:57:56] | and all I could hear in the back of my mind | 我脑海中所能听到的 |
[1:57:58] | was my mom’s voice saying, | 我妈妈的声音在说 |
[1:58:00] | “Just take the shot, you little mooch!” | “快射箭 你这个小混蛋!” |
[1:58:02] | And so, I aimed right for the Sucker’s throat | 所以 我瞄准那噬魂兽的喉咙 |
[1:58:05] | and I let her fly. She hit it dead on. | 箭飞出去了 打中了她 |
[1:58:07] | And then Shaun used the Ten Rings | 然后肖恩用了十枚戒指 |
[1:58:09] | to do this crazy Kamehameha fireball | 做这个疯狂的卡米哈米哈火球 |
[1:58:11] | that exploded the thing… | 直接爆炸了…… |
[1:58:13] | …and he saved the world. | ...他拯救了世界 |
[1:58:16] | Yeah, we, uh, lost some good people that day… | 是啊 那天我们失去了一些好人… |
[1:58:21] | but we made it. | 但是我们成功了 |
[1:58:23] | We made it. | 我们成功了 |
[1:58:26] | Are you done mocking me? | 你嘲笑完我了吗 |
[1:58:28] | Oh, no. We’re not mocking you. | 哦,不 我们不是在嘲笑你 |
[1:58:30] | So where is this sister of yours? | 你妹妹在哪里? |
[1:58:31] | She’s back at my dad’s compound, | 她回到了我爸的地盘 |
[1:58:33] | shutting down his operations. | 停掉他的行动 |
[1:58:35] | Yeah, his dad was the head of The Ten Rings | 是啊 他爸爸是十环军队的头儿 |
[1:58:36] | for the past thousand years. | 在过去的一千年里 |
[1:58:39] | Two weeks ago, you were parking cars for tips, | 两周前 你还在停车收小费 |
[1:58:42] | and you want me to believe you’re now saving the world | 你想让我相信你在拯救世界 |
[1:58:44] | from soul sucking monsters? | 从吸魂怪物? |
[1:58:47] | I know, you’re trying to get me back | 我知道你们想让我收回 |
[1:58:48] | for what I said last time, but I’m not gonna apologise… | 我上回说的话 但我不会道歉的 |
[1:58:51] | …for speaking the truth as a friend. | 我只是作为你们的朋友 说了实话 |
[1:58:52] | I really meant what I said, and, in fact, I actually think | 我说的都是真心的 事实上 我也是这么想的 |
[1:58:55] | this whole bit you’re doing just further proves my point. | 你现在所做的一切进一步证明了我的观点 |
[1:58:58] | You guys are obviously… | 你们显然… |
[1:59:00] | What? Shang Chi. | 怎么了?尚气 |
[1:59:04] | Shang Chi. | 尚气 |
[1:59:07] | Uh… Here. | 嗯…在这里 |
[1:59:08] | Present. | 活着的 |
[1:59:13] | My name is Wong. | 我姓王 |
[1:59:16] | Yeah, I know, sir. I’m a huge fan… | 我知道 先生 我是你的超级粉丝… |
[1:59:18] | Do you have the rings? | 十环在你手上吗? |
[1:59:21] | Uh… Yeah, yes. | 嗯…是的,是的 |
[1:59:22] | Good. Let’s go, we have a lot to talk about. | 好 走吧 我们有很多话要谈 |
[1:59:26] | You too. | 你也一样 |
[1:59:30] | Me too? | 我也是吗? |
[1:59:34] | I think we should… Yeah. | 我觉得我们应该… 是的 |
[1:59:36] | Uh, we gotta go. Yeah. | 我们得走了 是的 |
[1:59:40] | I know this is, like, crazy, but I’m gonna text you, | 我知道这很疯狂 但我会给你发短信 |
[1:59:43] | and we’ll do this again. Nice to see you, John. | 我们再来一次 很高兴见到你 约翰 |
[1:59:46] | I’ll Venmo you for the… | 我会转钱给你的 |
[2:00:07] | You was crusin’ with your top down Fourth of July | 你是在庆祝国庆日 |
[2:00:09] | I was movin’ down the block We got caught at the light | 我沿着街区走我们在交通灯处被抓住了 |
[2:00:12] | Out my window I was shooting my shot | 我从窗户往外射击 |
[2:00:17] | Watching fireworks in the sky | 看天空中的烟花 |
[2:00:20] | I’m calling it now I’m calling it now | 我要开始了 我要开始了 |
[2:00:23] | I’m calling it now | 我现在就叫它 |
[2:00:24] | You’ll find love with me somehow | 你会找到爱我的 |
[2:00:27] | Yes, somehow I’m calling it now | 是的 我现在是这么叫的 |
[2:00:30] | In the summers we let the top down Soak up the light | 夏天我们把顶篷放下来吸收阳光 |
[2:00:34] | All I wanted was just to lock down the love of my life | 我想要的只是锁定我一生的挚爱 |
[2:00:37] | Nice and simple like a midnight drive | 就像午夜开车一样简单 |
[2:00:41] | Watching fireworks in the sky | 看天空中的烟花 |
[2:00:44] | I’m calling it now I’m calling it now | 我要开始了 我要开始了 |
[2:00:47] | I’m calling it now | 我现在就叫它 |
[2:00:48] | You’ll find love with me somehow | 你会找到爱我的 |
[2:00:52] | Yes, somehow I’m calling it now | 是的 我现在是这么叫的 |
[2:00:56] | Ooh, ooh, ooh | 噢,噢,噢 |
[2:01:01] | Every line, every word every noun and verb can define you | 每一行 每一个字每一个名词和动词都可以定义你 |
[2:01:09] | Ooh, ooh, ooh | 噢,噢,噢 |
[2:01:13] | You were shy but you told me to pull over | 你很害羞 但你让我靠边停车 |
[2:01:16] | And now I’m right behind you | 现在我就在你身后 |
[2:01:19] | We was movin’ kinda fast but the feeling was right | 我们走得有点快 但感觉是对的 |
[2:01:22] | We should cruise up to Nevada Get married tonight | 我们应该去内华达今晚结婚 |
[2:01:25] | Life is simple as long as you’re in my life | 只要有你在我的生命里 生活就很简单 |
[2:01:29] | Watching fireworks in the sky | 看天空中的烟花 |
[2:01:32] | I’m calling it now I’m calling it now | 我要开始了 我要开始了 |
[2:01:35] | I’m calling it now | 我现在就叫它 |
[2:01:37] | You’ll find love with me somehow | 你会找到爱我的 |
[2:01:40] | Yes, somehow I’m calling it now | 是的 我现在是这么叫的 |
[2:02:00] | Hmm. | 嗯 |
[2:02:02] | They don’t match any artefacts from our codex. | 跟我们法典里的任何文物都不匹配 |
[2:02:07] | What do you think? | 你觉得呢? |
[2:02:08] | Mm, I’m not sure. | 嗯 我不确定 |
[2:02:12] | They’re not vibranium. Chitauri? | 他们不是vibranium Chitauri吗? |
[2:02:17] | Not like any alien tech I’ve seen. | 不像我见过的任何外星科技 |
[2:02:20] | How long did your dad have them | 你爸爸养了多久 |
[2:02:22] | before he gave them to you? | 在他给你之前? |
[2:02:24] | Um… | 嗯… |
[2:02:26] | About a thousand years. | 大约一千年 |
[2:02:27] | Their thermoluminescence indicates | 他们的热致发光显示 |
[2:02:29] | they’re older than that. | 他们比那还老 |
[2:02:31] | By a lot. | 由很多 |
[2:02:33] | The first time you used the rings, | 你第一次用戒指的时候 |
[2:02:35] | we felt it in Kamar Taj. | 我们在卡马尔泰姬陵感受到了 |
[2:02:46] | What is it? | 它是什么? |
[2:02:48] | A beacon. | 一个灯塔 |
[2:02:50] | They’re sending a message. | 他们在传递一个信息 |
[2:02:53] | A message to where? | 给哪里发信息? |
[2:02:58] | I’m so sorry. I have to deal with this. | 我很抱歉 我得处理这件事 |
[2:03:00] | You can get my number from Bruce. | 你可以向布鲁斯要我的电话号码 |
[2:03:01] | It was so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[2:03:04] | Yeah, I… I don’t have her number. | 是的,我……我没有她的电话号码 |
[2:03:07] | She… She does this a lot. | 她……她经常这样做 |
[2:03:10] | Guys, stay safe. | 伙计们,保持安全 |
[2:03:13] | Welcome to the circus. | 欢迎来到马戏团 |
[2:03:22] | I know this is a lot to take in, | 我知道你一时难以接受 |
[2:03:25] | but you’re gonna have to start getting used to that. | 但你得开始习惯这一点 |
[2:03:28] | From now on, the trajectory of your lives | 从现在开始 你们的人生轨迹 |
[2:03:31] | will be like nothing you’ve ever experienced before. | 将会是你从未经历过的 |
[2:03:35] | And there’s no going back. | 没有回头路了 |
[2:03:39] | You both have a long journey ahead of you. | 你们都有很长的路要走 |
[2:03:42] | Go home, get some rest. | 回家 休息一下 |
[2:03:47] | Yeah. That’s a good idea. | 是的 好主意 |
[2:03:48] | Yeah. Yeah, we probably should do that. | 是的 是啊 也许我们应该这么做 |
[2:03:53] | Or… | 还是…… |
[2:03:57] | Welcome to the Hotel California | 欢迎光临加州旅馆 |
[2:04:01] | Such a lovely place Such a lovely place | 多么可爱的地方 多么可爱的地方 |
[2:04:05] | Such a lovely face Such a lovely face | 多么可爱的脸 多么可爱的脸 |
[2:04:10] | Plenty of room at the Hotel California | 加州旅馆有足够的房间 |
[2:04:15] | Any time of year Any time of year | 一年中的任何时候 一年中的任何时候 |
[2:04:18] | You can find it here | 你可以在这里找到它 |
[2:04:22] | Her mind is Tiffany twisted | 她的思想被蒂凡尼扭曲了 |
[2:04:25] | She got the Mercedes bends, uh | 她开着奔驰车 |
[2:04:28] | She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends | 她有很多漂亮的男孩 她称之为朋友 |
[2:04:35] | How they dance in the courtyard, sweet summer sweat | 他们如何在院子里跳舞 夏天的甜汗 |
[2:04:41] | Some dance to remember, some dance to forget | 有些舞是为了回忆 有些舞是为了忘记 |
[2:04:48] | So I called up the Captain “Please bring me my wine” | 于是我叫来船长”请给我拿酒来” |
[2:04:54] | He said, “We haven’t had that spirit here since 1969” | 他说”我们这里从1969年起就没有这种酒了” |
[2:05:01] | And still those voices are calling from far away | 那些声音仍然从远处传来 |
[2:05:08] | Wake you up in the middle of the night | 半夜把你吵醒 |
[2:05:11] | Just to hear them say | 只听他们说 |
[2:05:14] | Welcome to the Hotel California | 欢迎光临加州旅馆 |
[2:05:20] | Such a lovely place Such a lovely place | 多么可爱的地方 多么可爱的地方 |
[2:05:23] | Such a lovely face | 多么可爱的脸 |
[2:05:26] | They livin’ it up at the Hotel California | 他们在加州旅馆尽情狂欢 |
[2:05:33] | What a nice surprise What a nice surprise | 真是个惊喜 真是个惊喜 |
[2:05:36] | Bring your alibis | 使你有了来到这里堕落的借口 |
[2:10:59] | They’re waiting. | 他们在等待 |
[2:11:27] | Let’s get started. | 让我们开始吧 |
[2:11:29] | We have a lot of work to do. | 我们有很多工作要做 |