Skip to content

英美剧电影台词站

Shadows and Fog(影与雾)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Shadows and Fog(影与雾)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:影与雾
英文名称:Shadows and Fog
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:07] Kleinman! Kleinman, open up. 克莱曼!克莱曼!开门!
[03:10] Kleinman! We know you’re in there. – 克莱曼! – 我们知道你在里面
[03:13] Kleinman! You bastard! – 克莱曼! – 你这混蛋!
[03:16] Open the door. Kleinman! 开门!克莱曼
[03:18] Come on, Kleinman. 快开门!克莱曼
[03:20] Kleinman! 克莱曼!
[03:22] I’m coming, I’m coming. 来了,来了
[03:25] Kleinman! Kleinman, come on. – 克莱曼 -克莱曼,快啊
[03:27] What? For God’s sake, Kleinman, are you deaf? – 怎么了? – 看在上帝的份上,克莱曼,你聋了吗?
[03:29] What do you mean, deaf? What’s, what’s… 你是什么意思?聋了?
[03:30] What’s going on? 发生什么事了?
[03:31] We need you to get dressed. Get dressed? Why? – 我们需要你,把衣服穿起来 -穿衣服?为什么?
[03:34] Don’t play ignorant. 别装聋作哑了
[03:35] I was playing ignorant?I was in a deep sleep. 我装聋作哑?我睡的很沉
[03:36] We expect the killer to strike again tonight. 我们希望那个凶手今晚再次行凶
[03:39] The killer? What killer? 凶手?什么凶手?
[03:40] The strangler. 那个扼杀者
[03:41] What strangler? The maniac. -什么扼杀者? – 那个疯子
[03:43] The one who killed Eisler’s son and choked Jensen to death 那个杀了艾斯纳的儿子的疯子 那个用钢琴丝把詹森勒死的疯子
[03:45] with the piano wire.
[03:47] Jenson? 詹森?
[03:48] The big night watchman? 那个大块头的巡夜人?
[03:51] That’s right. Took him from behind. 是的,从后面抓住他
[03:54] Crept up, got him by the throat. 悄悄走过来,扼住他的喉咙
[03:55] He was blue when we found him. 我们找到他的时候他都发青了
[03:57] Saliva frozen down the corner of his mouth. 嘴角的口水都已经结成冰了
[04:01] Well, look, I’ve got to be up early tomorrow for work, so… 好吧你瞧,我明天还要早起工作,所以…
[04:04] Don’t play dumb, Kleinman. You live on an island? 别装聋作哑了克莱曼,难道你住在一个孤岛上?
[04:06] Tonight’s a foggy night. He always strikes in the fog. 今晚雾蒙蒙的 他经常会在雾中出没
[04:09] Yeah, but, you see, I… 是,可是,你看,我…
[04:10] This is a very busy time for me in my firm. 我在公司很忙
[04:12] You know, I’m in competition for a promotion 你知道,我希望在和西蒙.卡尔的竞争获得一个晋升
[04:15] with Simon Carr…
[04:16] Don’t you know no one can walk the streets at night? 难道你不知道没有任何人能够在夜晚行走在街上吗?
[04:18] Yeah, well, you know, I hear certain… 是,你知道,我听说…
[04:20] And it’s not just the streets. 不仅仅是街上
[04:21] The Quilty sisters were killed in their own home 奎尔蒂姐妹在她们自己家被杀了
[04:23] because they didn’t lock the door. 因为她们没有锁门
[04:24] Throats cut from ear to ear. 喉咙上的口子被割到两只耳朵那么宽
[04:26] I thought you said he was a strangler. 我想你说他是一个扼杀者
[04:28] Does it matter how he kills? 这和他怎样杀人有关系吗?
[04:29] So angry, what is he… 你怎么这么生气,他怎么…
[04:31] Hey, what’s he gettin’ so angry for? Okay. 他为什么那么生气?好吧
[04:33] Okay. There’s no motive? 好吧,没有任何动机吗?
[04:35] So, you know about it. 所以,你知道
[04:36] Well, you know, I hear, now and then, a drib and drab. 好吧,你知道,我在一点一点的听
[04:39] He hears what he wants to hear. 他听到了他想听的
[04:41] Get dressed. 穿上衣服
[04:42] What do you mean, get dressed? This is police business. 你是什么意思?穿上衣服? 那是警察的事情
[04:44] The police have had their chance. 警察有过机会了
[04:45] Now we’re taking matters into our own hands. 现在我们自己处理,落到我们手上了
[04:47] No, that’s scary. 不,那太恐怖了
[04:48] You’re one of us, aren’t you, Kleinman? 你难道不是我们的一员嘛?克莱曼
[04:49] Yes, yes, I’m definitely one of you. 是,是,我当然是
[04:51] 你们想让我做什么?What do you want me to do?
[04:52] We have a plan to trap him. 我们有一个计划去诱捕他
[04:53] Yeah, but, what kind of plan? 好,可是,计划是什么?
[04:54] It’s Hacker’s. He should tell it. 是哈克的主意,他应该告诉你
[04:56] What, well, Hacker, what’s… 什么?怎么弄?
[04:57] You’ll find out your assignment. 你会知道我们的任务分配的
[04:58] Get dressed. You’re wasting time. 快穿衣服,你在浪费我们的时间
[05:00] What do you mean? – We’ll meet you downstairs in five minutes. – 你是什么意思?我们五分钟后在楼下见你
[05:02] Well, okay, but… 这样,好吧,但…
[05:03] My theory is that it’s someone that we all know. 我们的原则是哪个我们都认识的
[05:06] Someone, you know, that we work next to or go to church with. 是和我们一起工作一起去教堂的人
[05:08] He lurks in the shadows, waiting to pounce. 他潜伏在阴影里,等待机会袭击
[05:11] But, you see, I was in a deep sleep, so I was… 但是你瞧,我刚睡得挺香,所以我…
[05:16] What is this plan? How can I be of help? 计划是什么?我能帮些什么?
[05:18] Kleinman. Kleinman. In, in, in, in. 克莱曼,克莱曼,进去 进去
[05:23] Kleinman, here. 克莱曼,这里
[05:26] I brought you some pepper. Pepper? What… – 我给你带了一些胡椒粉 – 什么?胡椒粉?
[05:28] I overheard everything. 我全部都听到了
[05:29] If you’re caught by the maniac, blow pepper in his eyes. 如果你被他抓到了,就用胡椒粉喷他的眼睛
[05:32] Yes, very good. I’ll ward him off with a seasoning. 好,非常好,我要用一种调味料让他束手就擒
[05:35] This is ridiculous. I’m petrified. I’m not gonna go out. 这可真是荒谬,我被吓到了,我不会出去的
[05:38] Be a man, Kleinman. 做一个真正的男人,克莱曼
[05:39] What do you mean, be a man? 你什么意思?做一个真正的男人?
[05:40] Suddenly, in the middle of the night, 突然,大半夜
[05:41] I gotta put on a suit and a tie and… 我要穿上西装打上领带
[05:44] What do you need a tie for? 你为什么要打领带?
[05:45] You’re going to hunt for a homicidal maniac. 你要去抓捕一个谋杀犯
[05:48] Do I know who I’ll run into out there? What if I see my boss? 我怎么知道我会碰见谁?要是我碰见了我的上司呢?
[05:52] You know, Mr. Paulsen is funny that way. 鲍尔森先生这样真滑稽
[05:53] And there’s a big competition 这在我和西蒙卡尔之间
[05:55] between me and Simon Carr for this promotion. 是个很激烈的竞争
[05:58] What are you killing yourself for that promotion? 你冒生命危险为了一点提升有什么用?
[06:00] What does it mean? An extra few dollars? 有什么用?多出来一点点钱?
[06:02] No, I told you. It isn’t the money. 不,我告诉你,不是钱的问题
[06:04] I wanna amount to something. 我想弄清楚一点事
[06:05] Why should Carr get the promotion? 为什么卡尔应该得到晋升?
[06:07] You know, because he takes Paulsen to dinner all the time? 就因为,他晴宝儿沈先生吃晚饭吗?
[06:09] I mean, you’re too frightened of Mr. Paulsen. 你被鲍尔森吓怕了
[06:11] You cringe in front of him like a worm. 你在他面前就像条虫子一样
[06:13] Well, he makes me nervous. And I don’t cringe. 他使我紧张,我一点都不畏缩
[06:16] Calling your boss “Your Majesty” is cringing. 称你的上司为“我的王”就是畏缩
[06:18] Stop it. I don’t like this. I don’t wanna have to go out. 够了,我不喜欢这个,我不想出去
[06:22] I was in a nice warm bed. Suddenly I’m part of a plan. 我明明睡在暖和的床上,突然我就在计划之中了
[06:24] When are you gonna come to your senses and marry me? 你什么时候打算跟我结婚?
[06:26] You could tell your boss to stuff it 你可以告诉你老板填满它
[06:28] and you’d own half of this whole place. 然后你就拥有了这一半的地盘
[06:30] I’m not gonna marry you. 我不会跟你结婚
[06:31] I have a fiancée. What are you… 我有未婚妻,你怎么
[06:33] Some fiancée. 很多未婚妻
[06:35] Eve wants you for an ornament, if you get the promotion. 伊芙想让你做他的饰物,如果你得到了晋升
[06:38] Don’t… Don’t talk about Eve. 别别别谈伊芙
[06:39] I don’t wanna discuss this all the time. Eve is a lovely creature. 我不想讨论这个,伊芙很可爱
[06:42] Eve treats you like scum. Be careful. 伊芙对你想残渣一样,小心点吧
[06:45] I’d hate for them to find you in an alley 我可不想他们在巷子里找着你
[06:46] with your throat slit from ear to ear. 发现你喉咙被割开到两个耳朵
[06:50] Don’t worry about that. He mostly strangles. 别为那个担心,他最多就是个扼杀者
[07:09] Gee, it’s empty. 天呐,这里一个人也没有
[07:11] Where, where is everybody? 他们都在那里?
[07:14] They’re supposed to be here. 他们都应该在这
[07:17] Where the hell did they go? 他们都去哪了?
[07:19] The street’s so desolate. 街上这么冷清
[07:23] I don’t like this. I wanna get back into bed. 我一点都不喜欢这样,我想回去睡觉
[07:27] I can’t do that, though. 但我又不能这样
[07:29] If something goes wrong with their plan, they’ll say it’s my fault. 那个计划如果出了问题,他们会说是我的错
[07:35] Why me? 为什么是我
[08:05] I’m an artist. Every town we played in, I’d get huge laughs. 我是个艺术家,在每一个表演过的地方, 都充满了笑声
[08:10] And here, nothing. 但是在这里,什么都没有
[08:12] I mean, no one comes, and the few that do just sit there stone-faced. 我是指,没人来看我们的表演 有的话,也只是一些铁青着脸的人
[08:15] I know. I was very little appreciated myself. 我知道,我自己也不是很欣赏
[08:18] None of us were. 没有人会的
[08:19] Well, your specialty is quite different to mine. 你的专业和我不太一样
[08:22] I don’t know about that. I, I was thinking you can tell a lot 我对那个不了解,我一直认为你可以跟观众说
[08:25] about an audience by how they respond to a good sword-swallower. 他们对一个吞剑者是什么样的反应
[08:28] Mmm, believe me, nothing is more terrifying 相信我,没有什么比这更可怕
[08:31] than attempting to make people laugh, and failing. 然后就努力的逗他们笑,然后又失败了
[08:34] So, why do we put up with it? 我们为什么还要表演呢?
[08:35] When we pull out tomorrow, why don’t we just tell Danzig we’re quitting? 明天我们出发的时候,为什么不对坦泽说我们不干了
[08:40] 然后去干嘛呢?To do what?
[08:41] Well, settle down. 唔……去找个地方安定下来
[08:43] Where we don’t have to travel all the time, 那样我们就不用四处奔波了
[08:45] where it’s not such a grueling life. 在那个不用受那么多苦的地方
[08:47] Get married, you know. Live like other people. 结婚,过着和普通人一样的生活
[08:50] We’re not like other people. We’re artists. 我们跟普通人不一样,我们是有着天赋
[08:55] With great talent comes responsibility. 和受人尊敬的艺术家
[08:57] But it would be so nice. You could find a job someplace. 但是那样真好,你可以在什么地方找个工作
[09:01] But then doing what? Collecting other people’s refuse? 然后做什么呢?被其他人拒绝吗?
[09:04] No. Sweeping the streets? – 不 – 扫大街?
[09:06] Of course not. No, you’re clever. 当然不是,不,你那么聪明
[09:08] Somebody’d give you an opportunity. 一定有人会给你一个机会的
[09:10] But I have a rare opportunity now, to make people laugh. 单位现在很少有机会,让人开怀大笑
[09:14] To make them forget their sad lives. 让人忘掉他们悲伤的生活
[09:17] Listen, it’s not my fault that this stupid traveling show 听着,那个愚蠢的移动表演不是我的错
[09:20] is completely mismanaged. 完全搞砸了
[09:23] I’m sure Danzig steals every cent of profit. 我敢肯定坦泽拿走了演出的每一分钱
[09:29] I wanna have a baby. 我想要个孩子
[09:30] We’re going to have a baby, but not right now. 我们会有一个孩子的,但不是现在
[09:33] A family? That’s death to the artist. I need peace and quiet. 家庭?那是艺术家的末路 我需要宁静和平和
[09:38] I mean, you know, my mind… It’s funny… 我的意思是,你知我的我想法很可笑
[09:42] It’s just constantly filled with, um, 我们的生活是连续不断的
[09:45] new routines, ideas, gags, brilliant and creative twists. 换新路线,新想法,新骗术
[09:49] Why don’t you tell the truth? 你为什么不说实话呢?
[09:51] You don’t want to get married. 你根本不想结婚
[09:53] So, you can play cards and flirt with all the adoring ladies. 这样你就可以打牌,和你喜欢的女子调情
[09:57] That’s not true. Oh, yes, it is. – 哦不是这样 – 就是这样
[09:58] I just want to… I have to make a name for myself first. 我首先要给自己定个位
[10:01] We will get… 我们会结婚的
[10:05] You know, I love you. 你知道我爱你
[10:07] No. You keep promising. 不,你一直都在向我发誓
[10:09] But soon it’s gonna be too late for me to have a baby. 但是不久又太迟了,我就不能生小孩了
[10:13] But, too… Don’t cry. 但是……别哭了
[10:17] Listen, I’ll talk to Danzig. 好吧,我会去跟坦泽说的
[10:19] You don’t mean it. 你不是真会去说的
[10:21] I do mean it. Stop. You know I can’t stand that. 我真的会去,你知道我忍不了了
[10:24] Don’t cry. 别哭
[10:57] The audience was too quiet tonight. 那些观众今晚太安静了
[11:00] I felt sorry for you. 我感到很抱歉
[11:02] You’re the only one they seem to like. 你是他们唯一喜欢的人
[11:05] Yeah, but I have my little tricks for seducing them. 是的,我有一点小诡计
[11:09] Yes. 是的
[11:12] What are you doing wandering around out here? 你在干嘛?在这闲逛?
[11:15] I was on my way to speak to Danzig. 我正要去找坦泽
[11:18] Mmm.
[11:20] Like Irish whiskey? 来点爱尔兰威士忌?
[11:22] Uh, yes, but my doctor says it’s very bad for my stomach. 唔,好吧,但我的医生跟我说它对我的胃不好
[11:27] Oh. That’s too bad. 那太糟糕了
[11:32] But, uh… 但是……
[11:35] It’s probably relaxing. 也许它能让我放松
[11:49] The most voluptuous woman in the circus. 我们马戏团最艳丽的女子
[11:51] It would be my luck she’d be married to the strongman. 幸运的是她会嫁给一个强壮的男人
[11:55] Don’t worry about Peter. He’s had a gallon of this already. 别担心皮特,他已经酩酊大醉了
[12:03] You know, sometimes when you’re up on the high wire, 有时候你站在钢丝上的时候
[12:06] I look at you. You look so… 我看着你,你是如此的
[12:10] Hmm. 唔
[12:11] 什么?What?
[12:12] Mmm. Edible. 唔,诱人
[12:18] How hungry are you now? 你现在有多饿
[12:20] I’m always famished after a performance. And you? 我在演出后总是饿极了,你呢?
[12:25] I can never sleep on an empty stomach. 我空腹的时候总是难以入睡
[12:29] Do you have a taste for anything special? 你有特殊的爱好吗?
[12:33] I’m not fussy. I eat what you put in front of me. 我不是很挑剔,你放在我面前的东西我都会吃
[12:38] And you’re sure your husband won’t wake up? 你确定,你的丈夫不会醒来吗?
[12:40] I mean, I have seen what he does to iron bars. 铁棍都敲不醒他
[12:44] Nothing wakes Peter up. 没什么能叫醒皮特
[12:46] Certainly not the sound of two people moaning. 更别说两个人的呻吟声了
[13:02] Oh, you. I thought I saw you come in here. 你,我看见你进了这了!
[13:05] Hey… Rat! You rat! -嘿 – 臭老鼠!,你这臭老鼠
[13:07] Irmy!
[13:09] You said you were going to Danzig. 你说你去找坦泽了
[13:10] You were supposed to go to Danzig. 我以为你回去坦泽那里!
[13:13] Shh! My husband. Shh! 嘘!别吵醒我的丈夫!嘘!
[13:14] 该死!Damn you!
[13:16] Wait! We were talking about acrobatics. 等等,我们在讨论杂技
[13:18] Oh, acrobatics. 哦!杂技!
[13:20] I was showing him how to do a backbend. 我在教她如何弯腰
[13:21] You never take your eyes off her. 你视线从来没有离开过她
[13:23] You’re always standing under her trapeze, looking up her legs. 你永远站在她裙子下,看她的腿
[13:27] I see you. 我抓着你了!
[13:28] Because we’re planning this routine. 那是因为我们在做一个计划
[13:30] Sure you are. What do you take me for anyway? 那是当然,你到底要我怎么样?
[13:34] And I wanted to have a baby with you. 我想和你有一个孩子
[13:36] I know. We’ll continue this later. 我知道,我们一会儿继续
[13:38] I know, but I don’t wanna have a baby. – 一会儿?Later? – 我知道,但我不想有孩子了
[13:41] Oh, you’re such a pig. I told you… – 哦你这头蠢猪 – 我告诉你
[13:43] You are a pig. 你是头蠢猪!
[13:44] But, I told you a thousand times. 但是我跟你说了多少遍了
[13:45] I don’t want a baby with you anyway. 我不会和你要孩子
[13:47] I don’t want a baby if you were the last man on earth, 哪怕你是世界上最后一个男人我都不会跟你生孩子
[13:50] I don’t want a baby with you. 我不想跟你生孩子
[13:52] Good! 好啊
[13:53] You’re never gonna have to see me again. 你永远都别想再见到我了
[13:55] Good. Good riddance. 好,好的很
[13:58] I like my freedom. 我喜欢自由
[14:06] Oh, Doctor. 哦,医生
[14:07] What do you want, Kleinman? 你想要什么,克莱曼?
[14:08] I’m sorry to disturb you. 我很抱歉打扰你
[14:10] Can I come in, just for a minute? 我可以进来吗,就几分钟
[14:11] Would it be possible? I have a question. 我可以进来坐一会儿吗,我有个问题想问你
[14:15] Are you in on the plan? 你也是计划中的一员吗?
[14:17] Of course I am. 我当然是
[14:18] Didn’t you think I would be? 难道你不认为我应该是吗?
[14:20] I wanna find out my assignment. 我弄清到我的任务
[14:23] Please, don’t disturb anything. 请不要打乱任何事
[14:26] No, no, no, I wouldn’t think of it. 不不不,我不这么想
[14:27] I just wanna find out my participation in the plan, you know. 我只想知道,我在计划里的那一部分
[14:32] Of course, I wouldn’t mind having a little drink though. 当然,我并不介意喝一杯
[14:34] A drink? 喝一杯?
[14:35] You know, the fog. It’s a little damp. 你知道的,这个雾让我觉得有点湿
[14:38] So I, you know… 所以我……你知道
[14:39] But not if it’s an imposition. 如果有点勉强就算了
[14:43] You know, I’ve never been here before. 你知道,我从没来过这
[14:45] This is an interesting… 你工作的地方真有趣
[14:49] Oh. 哦
[14:50] It’s cheerful. 哈哈哈太高兴了
[14:52] I’m performing an unusual amount of autopsies these days. 我在做不同寻常的事,这段时间在解剖尸体
[14:56] Yes, I’m sure. That’s probably what accounts for 是的,我确定,这个就是为什么
[14:59] so many of those human fingers lying around. 这里这么多人的手指
[15:02] You don’t generally see that. 你还没看到全部的
[15:04] I guess the, the maid doesn’t get in that often to straighten up, so… 我想那个女仆不会经常来清理的
[15:09] My interest in all this murder business is entirely scientific. 我在谋杀上的兴趣,只是纯科学性的
[15:14] I’m sure, I’m sure. 我知道我知道
[15:16] I’m determined to use this opportunity 我下定决心利用这次的机会
[15:19] to find out something definitive about 来找出一些确定的东西
[15:23] the nature of evil. 罪恶的本质
[15:28] Why is the killer the way he is? 为什么杀手要那样行事?
[15:31] Sometimes certain impulses that can drive an insane man to murder 有时候冲动能使一个人去杀人
[15:35] inspire others to highly creative ends. 激励其他人去做一个极有创造性的结局
[15:39] Once I have him here, on this table, 一旦我把他们放在这个桌子上
[15:43] dismembered and scrutinized 肢解并观察
[15:47] in minute detail, 不放过每一个细节
[15:50] then I shall know the answer with certainty to questions 然后我就会知道,每一个我正在考虑的
[15:53] that now I can only speculate on. 问题的答案
[15:57] Yeah, but it’s not possible that under the microscope 是的,可是。在显微镜下不可能
[16:01] there’s something that you could never see? 你有没有见到过你从来没见过的东西
[16:02] What are you implying? Uh, a spiritual element? 你在暗示什么?精神方面的东西?
[16:07] A soul that lives on after we’re dead? 人死后还继续活着的灵魂吗?
[16:12] A God? 一个神?
[16:18] Ask him if there’s anything else. 问问他还有没有其他的东西
[16:23] What are you thinking now? 你现在在想什么?
[16:25] I just must remember next time 我必须要记得
[16:28] I go out to a restaurant… 下一次我去参观的时候
[16:30] ..not to order the sweetbreads. 不要点牛杂
[16:34] Kleinman, you’d better go. 克莱曼,你最好走吧
[16:36] The time is growing very short. 时间不多了
[16:39] So, there’s nothing you can tell me about my participation in the plan? 所以,你什么关于计划的内容都不能告诉我吗?
[16:47] I’ll go. 我就离开
[16:59] The doctor was no help at all. 这个医生一点帮助都没有
[17:02] This is ridiculous. Where is everybody? 这真是荒谬,人都到哪去了?
[17:07] Unless, this is part of the plan. 除非,这也是计划的一部分
[17:11] Maybe they have me under surveillance. 他们可能是让我来监视的
[17:14] If anything bad happens, they’ll come running out and grab me. 如果发生了什么,他们会抛出来抓住我
[17:19] Unless they don’t come running out. 除非他们不出来
[17:21] But they could never think that I’d be any match for a maniac. 他们永远都想不到,我是那个疯子的监视者
[17:27] A deranged person is supposed to have the strength of ten men. 一个疯子,力量比十个男人还要大
[17:32] I have the strength of one small boy with polio. 而我的力量,跟一个小男孩差不多
[17:38] Quiet, quiet, quiet! 安静,安静,安静!
[17:40] It’s Bretschneider. He’s been strangled. 这是布里切诺,他被掐死了
[17:43] Shh! Shh! Shh! 嘘嘘嘘
[17:44] The killer may still be near. 杀手可能就在附近
[18:12] Poor Bretschneider. 可怜的布里切诺
[18:15] He had no enemies. 他没有对头
[18:37] Don’t be afraid. 别害怕
[18:39] Oh! 哦!
[18:40] I’m sorry I scared you. 我很抱歉我吓到了你
[18:42] Oh, you… You really did scare me. 啊,你,你确实吓到我了
[18:46] I didn’t see you standing there in the shadows. 我没看见你,站在阴影里
[18:50] It’s such a foggy night. 今晚的雾真大
[18:53] I was just going into town. 我要去镇上
[18:58] You should be indoors. It’s not safe. 你应该在屋里,在外面不安全
[19:02] I don’t care. 我不在乎
[19:06] 那是什么?What was that?
[19:08] I don’t know. 我不知道
[19:14] What are you doing out here tonight? 你今晚在外面干什么?
[19:16] I’m used to the streets. It’s how I make my living. 我在街上拉客,这是我的工作
[19:21] Oh. 哦
[19:23] What do you do? 你是做什么的?
[19:26] Oh, I… I work with the circus. 哦,我…我在马戏团工作
[19:30] Well, you should have stayed there. 好,你应该待在这
[19:32] Don’t you know what’s lurking in this fog? 你难道不知道雾中潜伏的东西吗?
[19:34] I’m never going back. 我永远也不会回来
[19:38] Oh, I see. 哦,这样
[19:41] That’s how it is. 就这样
[19:43] Except I have no place to sleep. 除非我没地方睡觉
[19:45] And I’m getting cold. 我好冷
[19:50] Come on, I’ll find you a place at the house. 来吧,我在这屋子里给你找个地方
[19:52] The house? 这屋子?
[19:53] The whorehouse. 妓院
[19:55] Me? 我?
[19:56] It’s warm. You’ll get something to eat. 里面很暖和,你可以找点东西吃
[19:58] It’s a lot safer in there than it is out here. 里面比外面安全多了
[20:01] Come on. Stop looking at me like that. 来吧,别再这样看着我了
[20:03] You’ll have your privacy. 你可以有自己的隐私
[20:06] Hi, everybody. This is Irmy. 嗨,各位,这是Irmy
[20:09] She’s with the circus. She needs a place to flop tonight. 她是马戏团里的,需要一个地方度过今天晚上
[20:12] What do you do in the circus, huh? 你在马戏团里是干嘛的?
[20:14] I’m a sword-swallower. 我是个吞剑者
[20:16] A sword-swallower? That’s my specialty, too. 一个吞剑者?那也是我的专长
[20:18] Yeah. She’s pretty good at everything. 是啊,她最擅长这个了
[20:20] You hungry? 你饿吗?
[20:21] Yes, starving. 是,饿极了
[20:22] Good. Just in time for dinner. 好,一会儿就吃晚饭
[20:24] We got some stew. Come on. 我们准备了些炖汤,来吧
[20:27] I don’t mind spanking them. 我一点都不介意使他们亢奋
[20:29] Oh, I do. 哦我介意
[20:30] But when I have to speak in the nanny’s voice… 但是我睡过的一个娘娘腔
[20:32] Wait, wait, the strangest one that I ever had 等等 等等,我睡过的最奇怪的一个
[20:34] was when I had to make believe that I was twins. 是让我假装我是双胞胎
[20:36] Twins? 双胞胎?
[20:37] I’ve never worked so hard. 我从来没有那样卖力过
[20:38] Well, he should’ve hired the Beckman sisters. 她应该雇贝克曼姐妹
[20:40] Oh! – They’re identical triplet whores. – 她们同样是三个妓女
[20:41] They cost a fortune, though. 他们值很多钱
[20:42] Oh, I hear they’re on special call to a sultan in Morocco. 我听见她们在打一个特殊的电话,给摩洛哥的一个苏丹
[20:45] Why would any man want identical whores? 哪一个男人会要同一个妓女
[20:48] If you’re gonna hire two or three women, wouldn’t you want some variety? 如果你嫖了三个女人,难道不想有点变化吗?
[20:51] The worst was the businessman 最糟糕的就是来自
[20:52] from Budapest… – Oh! – 布达佩斯的商人
[20:54] …and his crazy fantasies. 和他们不切实际的白日梦
[20:56] He sent me out at 3:00 in the morning 他在凌晨三点赶我出去
[20:57] to see if I could buy six pounds of butter. 看看是否能买到6磅黄油
[20:59] I had to walk him on a leash. 我用皮带勒他们
[21:03] They all look so innocent and dignified 他们看起来是那样的无辜和高尚
[21:05] when they walk in here, don’t they? 当他们在那里出现的时候,不是吗?
[21:07] Then you hear the things they want you to do. 然后你听到了他们要你做的事情
[21:10] I think this is shocking Irmy. 我想着有点吓着Irmy了
[21:12] Is it? – No, no, no. Not at all. – 是这样嘛?不,不,一点都不
[21:14] No. I was just… I was just thinking that, 不,我只是在想,对于我来说
[21:16] for me, I just don’t think it would be possible, 我想那并不可能
[21:19] for me to, you know, just take money from someone 对于我,从别人那里拿钱
[21:22] and then pretend to feel passion. 然后装作很热情
[21:24] I just don’t think I could do it. 我只是不觉得我能这样做
[21:26] I never thought I could either. 我也从来没想过
[21:28] Till my husband needed an operation. We had no money. 直到我丈夫需要做一个手术,而我们没有钱
[21:31] You’re married? 你结婚了?
[21:32] Yeah, I was. 是的,我结了
[21:34] After he pulled through, realized how I’d paid the hospital, he left me. 他痊愈了之后,知道了我是如何支付医疗费了,就离开了我
[21:40] Yeah, good riddance. 太好了,终于解脱了
[21:41] Well, so, that they’d… The customers don’t mind 他们……顾客从不介意
[21:44] that it’s just all mechanical? 已经麻木了
[21:47] Without any feeling or anything? 没有其他的感觉或者什么吗?
[21:50] Mind? Ours is the only business 感觉?我们只是在做生意
[21:51] that hasn’t been affected by the killings. 那对杀人也不会产生什么影响
[21:53] That’s right. There’s only one thing men will brave murder for. 只有一件事能使男人有勇气去杀人
[21:57] That little furry animal between our legs. 就是我们双腿间的黑森林
[22:00] Now, let me tell you something. 亲爱的,让我告诉你
[22:01] Men and women want very different things out of sex. 男人和女人从性爱中想要的是不同的东西
[22:04] Oh, that’s for sure. 哦,那是当然
[22:05] They’ve never forgiven each other. Uh-huh. – 他们从来都不会互相谅解
[22:07] Well, where… Where would you say love came in? 那么……爱情从哪来呢
[22:10] Oh, now, there’s only one kind of love that lasts 只有一种爱可以长久
[22:12] that’s unrequited love. It stays with you forever. 不要报酬的爱,那可以持续到永远
[22:14] Oh. – You take it from me. – 哦,那正是我想说的
[22:16] Oh, Dorry! You’re pitiful. 哦,多莉,你多么让人同情
[22:19] You don’t mean that. – I do. – 你不是这个意思 我是
[22:20] No, she’s just bitter about marriage. 不,她只是痛恨婚姻
[22:22] I am not bitter. 我不是痛恨
[22:23] Yeah, you are. – Uh-uh. – 不,你是
[22:25] Marriage. Let me tell ya. 婚姻,我告诉你们
[22:27] Let me tell you gals somethin’ about marriage. 然我告诉你们关于婚姻
[22:29] You gotta work at marriage. I mean, like anything else. 结婚就是工作,跟其他的事情一样
[22:31] A good marriage takes a lot of work. 一段好的婚姻费很大的力气
[22:33] When it starts feeling like work, it’s over. 当它开始感觉像工作的时候,就结束了
[22:35] No. Come on. – No, it’s all luck. – 不,都是运气
[22:39] It’s all luck. – Why? -都是运气?为什么?
[22:40] We’re all so dependent on luck. 我们都依赖于运气
[22:43] I would rather not admit that, if you don’t mind. 如果你不介意,我并不认同这个
[22:45] How… How can it all be luck? 怎么会…怎么会都是靠运气?
[22:49] Well, let’s say this guy… – Yeah. – 好吧,让我们来谈谈这个家伙
[22:51] …likes to be sat on. 他喜欢在女人上面
[22:54] I’m serious. 我是认真的
[22:55] And ridden around the room by a naked woman 被一个一丝不挂的女人在房间里折磨
[22:57] who keeps digging her spurs into his… 用她的那个部位一直刺激他
[23:00] …into his side. 不停的刺激他
[23:01] Yeah, Dorry. Show her your spurs, Dorry. 是,多莉,给你的那个部位给他,多莉
[23:07] What does he do? He meets maybe 50 women 那他做什么?他大概见过50个女人
[23:09] and when he tells them, they faint or they laugh. 然后当他告诉他们他是做什么的时候,她们全都晕倒或者哈哈大笑
[23:11] Or both. 或者二者都是
[23:13] And then they die. 然后她们就死了
[23:14] Maybe a few good sports, 可能只有很少的运动
[23:16] you know, do it just to please him, 能使他高兴
[23:17] but sooner or later they say “What the hell is this?” 但是迟早,他们会说:“这是什么鬼东西”
[23:20] “I’m riding around on a man’s back.” 我骑在那个男人的背上
[23:24] “This is insane.” 这太疯狂了
[23:27] “And my, my spurs are getting, you know, blunt.” 然后你们知道,我的那个部位就硬了
[23:32] Bloody. 流血
[23:33] And then one day he meets a woman 然后有一天,他碰见了一个女人
[23:35] who gets her own erotic pleasure 通过调情
[23:37] by putting on spurs and riding men around. 给他欢乐的女人
[23:40] It’s a marriage made in heaven. Sheer bliss. 婚姻就走到了尽头,谢天谢地
[23:43] You know, Paul is… – But what are their chances? – 你知道,保罗非常……但是婚姻的出路在哪?
[23:46] My boyfriend, Paul, he’s really sweet. 我的男朋友,保罗,他真的很甜
[23:49] It’s just that he’s an artist, you know. 但是他是一个艺术家,你知道的
[23:52] And, a family’s death to an artist. 然而,家庭是艺术家的末路
[23:56] I can understand that. 我能够理解
[24:01] I’m sure you’d all find him very funny. He’s really something. 我肯定你们都会觉得他非常有趣,他是真的有才华
[24:07] Except when I see him out there… 只是我在外面看到他在外面
[24:09] In his makeup, 化了妆之后
[24:11] just getting knocked around, and falling into a big tub of water, 到处敲锣打鼓,然后掉进了一个大水缸
[24:16] with all the people laughing, 接着人们大笑
[24:18] ,I can only think he must have suffered so to act like that. 我只能想,他一定是受了太多伤,才能那样
[24:24] Ah, finally. The rent. 最后,收租的
[24:33] We got exams. 我们碰见测试了
[24:38] There’s more in back. – Is that right? – 后面还有更多,是嘛?
[24:39] Yeah, we’re just the welcoming committee. 是啊,我们组成了一个欢迎委员会
[24:41] Well, does that mean that I have my choice? 那意味着我可以选择吗?
[24:43] Mmm. 唔
[24:50] Your credit’s always good, Jack. 你的信用一向很好,杰克
[24:53] Who’s the new girl? 新的女孩是哪位?
[24:55] She doesn’t work here. 她不是在这工作的
[24:58] God, she’s beautiful. 上帝,她真漂亮
[24:59] She doesn’t work here, Jack. 她不在这工作,杰克
[25:02] I want her. 我要她
[25:06] Hi. 嗨
[25:09] I’ll give you anything you want. 我可以给你任何你想要的
[25:13] Me? – Mmm-hmm. – 我? 嗯哼
[25:15] Oh… 哦…
[25:16] Oh, no, I’m just spending the night here. 哦不,我只是在这里过夜
[25:19] Well, that’s all I plan to do. 那也正是我计划的
[25:21] Sorry. 抱歉
[25:23] I’ll give you $20. 我可以给你20块
[25:25] I’m afraid not. 我恐怕不行
[25:27] Fifty. – Sorry. – 50,抱歉
[25:29] Fifty. – Not that I’m not flattered. – 50,不,我不是出来卖的
[25:31] It’s very nice of you. 你真不错
[25:34] Hundred dollars. 100块
[25:35] Jack, she’s not a professional. 杰克,她不是出来卖的
[25:40] Two hundred dollars. 200块
[25:43] These rich crazies. 这些有钱的疯子
[25:45] University students. 大学生
[25:47] They wear you out before you get to the back room. 他们会给你打扮,在你去后屋之前
[25:49] I’ll give you $500 to spend an hour with me. 我可以给你500块,可以让我们大家都陪你
[25:51] I’ll spend the rest of the year with you for $500. 500块今年剩下的时间我能都陪你
[25:54] That certainly is an exorbitant sum. 那是相当一大笔钱
[25:56] You’re worth it. 你值这个价
[25:57] How do you know? I might be very disappointing. 你怎么知道,我也许会让你失望
[26:02] Six hundred. Cash. 600块,现金!
[26:03] Can’t you hear? 你怎么了?你听不见吗?What’s wrong with you?
[26:05] She said she wasn’t interested. 她说她不感兴趣
[26:07] You know, you just might be a little drunk. 你知道,你只是有一点醉了
[26:10] Listen, you’re the most desirable woman I’ve ever met. 听着,你是我见过的,最渴望的姑娘
[26:13] I wanna make love to you. I’ll give you $700. 我想和你做爱,我可以给你700块
[26:15] You can have all of us for 700. 700快你可以嫖我们所有人
[26:17] We’ll even throw in the dog, too. 我们甚至还可以加上一条狗
[26:20] Seven hundred dollars, it’s all I won in cards tonight. It’s for you. 700块,这是我今晚打牌赢得所有钱,都给你
[26:23] Jack, you’re making a fool of yourself. 杰克, 你在自讨没趣
[26:25] Some people can’t be bought, 一些人是不能用钱买的
[26:26] not for any amount of money. 不是花钱就可以搞定的
[26:28] Listen, you’re really the most sensual woman I’ve ever seen. 听着,你是我见过的最性感的姑娘
[26:31] It’s a quick $700. 很快就能赚到700
[26:33] Go right there in the back room. 只用去一下后屋
[26:38] What do you say? 你说什么?
[26:43] Let me see the 700. 让我看看700块
[26:45] Oh, whoo! 喔——
[26:59] Can we use the back room? 我们可以用后屋吗?
[27:00] Oh-ho-ho! 喔喔喔
[27:38] How did you get in? 你是怎么进来的?
[27:40] Did you think you could keep me out? 你难道觉得你可以把我挡在外面吗?
[27:43] So, I’m the next on your list? 既然这样,我是你名单上的下一个吗?
[27:46] What list? 什么名单?
[27:50] I can’t quite see your face. 我不能看到你全部的脸
[27:53] What difference does that make? 那有什么区别呢?
[27:56] Do you think I fear you? 你觉得我害怕你吗?
[28:00] Does that give you pleasure? 这给你快感了么?
[28:03] Although I admit, 虽然我承认
[28:05] I was taken a little bit by surprise. 我有一点惊讶
[28:15] I see, you’re very determined. 我了解,你非常果敢
[28:22] And yet I feel no fear. 但直到现在我并不害怕
[28:26] Only pity for you. 只是为你感到遗憾
[28:27] You mean for you. 你指为你
[28:30] Why are you doing this? 为什么做这个
[28:33] Oh… 哦……
[28:35] What a foolish question to ask an irrational mind. 多么愚蠢的问题啊,去问一个疯了的心
[28:38] What do you know about my mind? 你对我的内心知道多少
[28:40] I know that if I were to examine the inside of your brain, 如果让我检查,我会知道的
[28:46] I should find chaos. 在你的大脑里面,我可以找到残渣
[28:49] And yet I am anxious to know where insanity stops 我飞翔渴望知道,疯狂何时停止
[28:52] and evil begins. 而罪恶何时开始
[28:53] So many questions. 太多问题了
[29:02] Oh… 啊
[29:18] Oh… 啊
[29:55] No! 不
[29:57] No! No! 不!不!
[30:00] No! 不!
[30:05] Ahhh! 啊!
[30:25] Well, you’re $700 richer. 你现在是个700块富翁了
[30:29] You can start a new life. 你可以开始一段新的生活
[30:32] God, I’m thirsty. 天呐,我真渴
[30:36] You were wonderful. – Mmm. – 你真是太棒了
[30:39] Thank you, but it’s not necessary that I be wonderful. 谢谢你,不过太棒对我没有必要
[30:41] I was paying. 我付过钱了
[30:42] Still. 现在依然
[30:45] Listen, tell me the truth. 听着,告诉我真相
[30:47] Did you close your eyes and grit your teeth and think of the cash? 你真的对这些钱,视若无睹吗?
[30:52] Well, at first I did, yes. 唔……先开始,是的
[30:56] But then I think I just, I think I just relaxed into it. 可是后来,我在其中也很放松
[30:59] Now I feel so strange, though. 虽然我现在感觉很奇怪
[31:02] Strange in what way? 怎么样的奇怪?
[31:04] I don’t know. Not like me. 我不知道,这一点都不像我
[31:08] Not like you. 不像你?
[31:11] Or was it the real you for the first time? 或者这是第一次你认识真的你
[31:16] All right. Come on. Come on. Let’s go. Come on. 也对,快点,快点,我们走
[31:20] Come on. Where’s the next one? 来吧,下一个在哪?
[31:22] Come on. Let’s go. Come on. 来吧,我们走,来吧
[31:23] Come on, hurry up, hurry up. 来吧,快点 快点
[31:24] What is this? What’s going on here? 这是什么,这里发生了什么?
[31:27] Social undesirables. 社会不欢迎的
[31:28] The police said they may be involved in the killings. 经常说,他们可能与杀人案有关系
[31:31] That’s the Mintz family. I know them. 那是明茨家,我认识他们
[31:34] They’re very lovely people. 他们是非常和善的人
[31:35] He does quality circumcisions. I’ve seen his work. 他做了好多次报批切除,我看着他工作过
[31:38] If I were you, I’d mind my own business. 如果我是你,我会先管好我自己
[31:41] Well, this is crazy. 好吧,这真是太疯狂了
[31:43] They’re not… They can’t be responsible for the killings. 他们不会…他们没道理跟杀人有关
[31:46] I’m gonna speak to the chief of police. 我会去跟警察的头说说
[31:48] My theory is that if they take them to jail, 我认为如果他们吧那些人都扔进监狱
[31:50] all these killings might stop. 那谋杀案件可能会停止
[32:03] Kleinman. Did you wanna speak to me? 克莱曼,你想跟我说些什么吗?
[32:05] Would that be possible? 可以吗?
[32:07] Sit down. 坐下
[32:08] Oh, thank you. Thank you. 哦,谢谢你,谢谢你
[32:09] You’re up rather late. – I know. – 你起来得很晚 我知道
[32:11] Don’t you have to work tomorrow? 你明天必须要工作吗?
[32:13] Yes, I do have to go to work, but I… 是的,我必须去上班,可是我…
[32:15] You’re not involved with one of those various street gangs? 你和这个没有关系,和街上的一伙人没有关系?
[32:18] No. The vigilantes? 不,义务警员?
[32:20] Oh, you know? – Uh… – 哦,你知道?额…
[32:23] Well, you hear stories, you know, but… 你听到了些故事,你知道,可是
[32:25] I’m against them. 我反对他们
[32:26] Yes, no, I am, too. 不,我也是
[32:27] Good. 好
[32:29] What did you want? I’m very busy. 你想要什么?我很忙
[32:31] I don’t wanna take up any of your time. 我不想浪费你的时间
[32:33] I just wanted to discuss the Mintz family if I could. 如果可以我只是想讨论一下明茨家
[32:36] Oh, yes. Unfortunate. 哦是的,太不幸了
[32:39] There may be a connection between all these killings 可能与这些杀人案
[32:41] and certain well-poisoning incidents. You understand. 和中毒案之间,有联系
[32:44] 但是这些指控都是错的,我是说,那不是真的
[32:48] Maybe they are, maybe they’re not. What do you know about it? 也许是的,也许不是,你又怎么知道
[32:52] Well, I don’t know anything. 好吧,我什么都不知道
[32:54] myself have no personal knowledge of anything. I我自己什么都不知道
[32:56] But the Mintzes are lovely people. 可是明茨家都是好人
[32:58] Don’t look so apprehensive, Kleinman. 不要只看表象,克莱曼
[33:01] It’ll probably never go any deeper than the more orthodox elements. 看来没有到更深的一层
[33:07] You see, nobody’s guilty of anything. 你看,没人想犯罪
[33:10] Kleinman, there’s pressure on me 克莱曼,去查明案件的真相
[33:12] to get to the bottom of these killings. 给了我很大的压力
[33:13] You’re not worried, are you? 你并不担心,是吗?
[33:15] No one lumps you in with the Mintzes. 没人认为你跟明茨家有关
[33:16] You’re fine. So don’t get your nose dirty. 你很好,别让自己惹上事
[33:19] You know, besides, I have my own theories about what’s going on. 你知道的,除此之外,我有自己的见解
[33:22] The doctor’s been murdered. 医生被谋杀了
[33:25] We think there may be someone trying to copy the murderer. 我们认为是有可能有人想复制这起谋杀
[33:29] We found a glass with fingerprints on it. 我们找到了一块带有指纹的杯子
[33:31] What kind of glass? – It’s a sherry glass. – 哪种杯子?大酒杯
[33:33] How many prints? – We got a lot of prints. – 有多少指纹?我们得到了很多指纹
[33:34] Prints on the glass? 杯子上的指纹?
[33:35] We got fingerprints all over the glass. 我们在整个杯子上都得到了指纹
[34:07] Okay, I’m coming. You don’t have to push me. 好了我进来了,你不必推我
[34:10] Will you just let go of me? 现在可以放我走了吗?
[34:11] How many times do I have to tell you? 我要告诉你多少遍
[34:13] Hey, Bok, you need handcuffs? 嘿,伯克,你需要手铐吗?
[34:14] I don’t work at the brothel. 我不在妓院工作
[34:16] What’s this? 那这是什么?
[34:17] Turning tricks at Felice’s place. No license. 在菲利斯的地盘,还想骗人,没有身份证
[34:19] I work at the circus. 我在马戏团工作
[34:21] Stand there. She’s loaded with cash. – The circus. – 站在那,她拿着一箱现金 马戏团
[34:23] Where’s a dame like you get big money? 你从哪得到这么些现金的?
[34:25] Well, I… – Yeah, we know. – 额我……是的,我们知道
[34:27] What did you do? The whole regiment? 你干了什么?在整个范围内
[34:28] Very funny, very funny. – Look at this one. -非常有趣,非常有趣,看这个
[34:30] I work at the circus. 我在马戏团工作
[34:31] You’d think they’d cool off with all this going on here. 你觉得他们冷静下来了,就继续
[34:33] I haven’t seen you around here before, 我以前没在这周围看见你
[34:34] so I’m gonna go easy on you. Fifty dollar fine. 所以我会优待你,50块就可以了
[34:36] I don’t work at the brothel. – Uh-huh. -我不在妓院工作
[34:38] Put some handcuffs on her. 给她戴上手铐吧
[34:39] Okay, here. 好吧,给你
[34:41] Fifty dollars, fifty dollars, okay. 50块,50块,行了
[34:44] But I don’t work at the brothel. – Let me give you a piece of advice. – 但是我不在妓院工作! 让我给你一个建议
[34:46] Can I go home now, please? 我可以回家了吗请问?
[34:47] You don’t solicit around here unless you got a license. 你不能在这附近转,除非你有了身份证
[34:50] I know. 我知道
[34:51] We like things hygienic and well-regulated. 我们想要很好的管理
[34:53] I’ll give you a receipt. What’s your name? 我会给你收据,你叫什么名字
[34:55] I don’t need a license. – What’s your name? – 我不需要身份证 你叫什么名字
[34:56] Irmy. – How do you spell it? – Irmy 怎么拼?
[34:58] I-R-M-Y. I don’t need a license. I-R-M-Y 我不需要身份证
[35:02] – 冷静 我在马戏团工作
[35:03] You’re not getting a license. You’re getting a receipt. 你不需要一张身份证,只是给你一张收据
[35:05] Now just be quiet. 现在保持安静
[35:06] You work here, you need a license. 你在这工作,你需要身份证
[35:07] Boy, this is ridiculous. 孩子,这真是荒谬
[35:34] What are you staring at? 你站在那干嘛?
[35:36] Me? 我?
[35:37] I’m not a whore. 我不是一个妓女
[35:39] What did I say? You know… 我说什么了?你知道
[35:41] Do I care what your hobbies are? 我在乎你的爱好是什么?
[35:43] I… I’m just… You know… 我……我只是,你知道的
[35:46] Are you all right? 你还好吗?
[35:47] Yeah. 是的
[35:49] It’s not safe to be out on the street tonight, you know. 今晚在街上并不安全
[35:51] Then what are you doing out? 那你为什么要在街上游荡
[35:53] Well, I’m part of a citizens’ committee 恩……我是市民委员会的一员
[35:55] to patrol the streets, so it’s okay for me. 来巡视街道
[35:58] Are you from around here? 你是周围的人嘛?
[35:59] No, I’m with the circus. 不,我是跟着马戏团的
[36:02] The circus? Really? 马戏团?真的?
[36:04] I saw the circus. Which one are you? 我看到马戏团了,哪一个是你?
[36:08] I’m the sword-swallower. 我是吞剑者
[36:10] The sword-swallower, I didn’t recognize you. 吞剑者 我没认出来你
[36:11] You look completely different. 你看起来完全不一样
[36:13] Well, I know. I wear a beautiful costume and my hair is different. 我知道,我穿了一件很漂亮的演出服,我的头发也不一样了
[36:18] I went to see Almstead the magician 我去看了魔术
[36:20] because he’s a favorite of mine. 因为他是我最喜欢的一个
[36:21] I’m an amateur magician myself. 我是一个业余魔术爱好者
[36:23] You know, just something I do in my spare time. 你知道的,就是我消磨业余时间的一件事情
[36:25] And I idolize him. He’s an artist, a great artist. 我非常崇拜他,他是个艺术家,大艺术家
[36:27] Yeah, he’s an artist when he’s sober. 是啊,他冷静的时候是个艺术家
[36:29] Well, you know… 好吧你知道……
[36:30] Listen, is there a hotel or something around here? 听着,着周围有什么嘛?
[36:32] I had a fight with my boyfriend. 我和我男朋友争吵了一番
[36:35] It’s late. 太晚了
[36:36] So, when you have the sword down your throat, 当你吞剑的时候
[36:39] what happens if you get hiccups? 你打嗝怎么办
[36:53] Jesus. You know, I don’t know my way around this part of town. 我对镇上的这一片地方不是很熟
[36:56] I don’t think there’s gonna be 我觉得没有一家旅馆
[36:58] a hotel open at this hour, you know. 这个时候还开着门
[37:01] I think I should wake up my fiancée 我想我应该叫醒我的未婚妻
[37:02] and you could sleep on the sofa. 然后你可以睡在沙发上
[37:03] Oh, no, I don’t want to wake anybody up. 哦,不,我不想叫醒任何人
[37:05] She would be glad to. 她会很乐意这样做的
[37:07] You know, it’s… It’s so foggy. 你知道,雾太大了
[37:10] He strikes in the fog, you know. 他藏在雾中
[37:14] You didn’t hear anything, did you? 你听到任何声音了吗?
[37:15] Footsteps. – You’re so tense. – 脚步声 你太紧张了
[37:17] Well, I’m usually in bed, you know, this time of night. 好吧,这个时候,你知道的,我通常睡在床上
[37:21] What would you do 如果你碰见了杀手
[37:23] if you came face to face with the killer? 你会怎么做?
[37:25] I’d throw pepper in his eyes. 我会向他的眼睛里洒胡椒粉
[37:27] Really? 真的吗?
[37:28] My landlady put some pepper in my pocket. 我的房东给我带了些胡椒粉
[37:30] I think I could handle myself. 我想我可以应付
[37:32] Kleinman! 克莱曼!
[37:35] What are you doing here? 你在这干嘛?
[37:36] Oh, my God! You scared me. 哦,天呐,你吓到我了
[37:38] Who is she? 她是谁
[37:40] She’s just a friend. 她只是一位朋友
[37:41] Do you happen to know my assignment? 你知道我的任务是什么了吗?
[37:44] Who gave you permission to socialize? 是让你在这乱搞关系吗?
[37:45] I’m not socializing. 我没有乱搞关系
[37:47] You know, she’s… Maybe you recognize her. She’s with the circus. 你知道…她是,也许你认识她,她是马戏团里的
[37:50] She’s the sword-swallower. 她是吞剑者
[37:52] She’s unescorted. I was just walking next to her. 她没有人陪,我就走在她旁边
[37:55] We’re getting closer to the zero hour. 马上就要到零点了
[37:57] Yeah? So what do I do? 是吗?我该做些什么?
[37:59] Don’t you know? – No. That’s the point. – 你难道不知道吗?不,这才是关键
[38:01] You know, you got me up, in the middle of the night 你把我大半夜的喊起来
[38:03] and no one’s told me what I’m supposed to be doing. 却没有一个人告诉我我该做些什么
[38:05] Kleinman, I swear, if anyone is killed or hurt 克莱曼,我发誓,如果任何一个人被杀了或者被伤害了
[38:07] as a result of your incompetence. 那都是你失职
[38:09] No, I don’t know enough to be incompetent. 不,我根本不知道我的职责所在
[38:11] You know, they don’t tell me what I’m supposed to… 你知道,根本没人告诉我我该做什么
[38:12] All right, just don’t make a noise, and listen to me. 好吧好吧,不要出声,听我说
[38:14] There is someone lurking up the alley. 有人潜伏在巷子里
[38:18] Well… 嗯…
[38:20] Shall I just start weeping or would you like me to break into a run? 我该开始巡逻吗?或者你介意我跑吗?
[38:24] It’s a chance to trap him. Whoever it is. 不管是谁,这是个抓住他的好机会
[38:26] No. I don’t wanna trap anybody. 不,我不想抓住谁
[38:27] We’ll get reinforcements. There’s three of us only. 我们会得到增援的,只有我们三个人
[38:30] What they say about you isn’t true, is it? 他们说的关于你的事并不属实对吧
[38:32] a coward or a worm or a yellow-belly? 你并不是一个真的懦夫吧?You’re not really
[38:37] No, but keep going. You’re in the right column. 不,继续走,你在正确的道路上
[38:42] All right, I’ll circle around the block. 好的,我会沿着街区巡视
[38:44] You head straight up the alley. 你笔直地往巷子里走
[38:45] No, I don’t wanna do this. No, this is, this is trouble. 不,我不想这样,这太恐怖了
[38:47] I can go with you. – No! She’s gonna go with me. -我可以跟你一起走 不,她可以跟你一起走
[38:50] What good are you? You’re a small woman. 你真好,你就是个小女人
[38:52] She’s gonna, you know… – I’m okay. – 她会跟你……你知道,好吧我可以
[38:54] You go first. It’ll throw his timing off if he sees a body. 你先走,如果你看见任何人,他会吓掉魂的
[38:59] Go on, Kleinman. 走吧克莱曼
[39:00] It’ll take me a moment or two to get round the other side. 我要花点时间,走到那边去
[39:08] Keep ahead of me. 继续带路
[39:14] Shh! 嘘……
[39:16] Those are my knees knocking. 那是我膝盖打颤的声音
[39:21] Stay calm. The trick is not to show fear. 保持冷静,诀窍是不要表现出害怕
[39:35] There he is! Look! 那就是他,快看
[39:38] Grab him! Grab him! 抓住他 抓住他
[39:46] Kleinman! – Mr. Paulsen! – 克莱曼! 鲍尔森先生
[39:48] You know him? 你认识他?
[39:49] This is my boss. He’s the head of my firm. 他是我的上司,是我们公司的头
[39:51] What are you doing here? – I’m part of the plan, Your Grace. – 你在这里干嘛 我是计划的一部分
[39:54] Why did you attack me? – I thought… – 你为什么打我,我想…
[39:56] “Thought”? Since when do you think, Kleinman? 想?你什么时候会思考了 克莱曼
[39:58] Yes, you’re right, Your Majesty. I shouldn’t have… 对,你是对的,我不应该
[40:00] I had a suspicion you were incompetent, 我怀疑你一点都不称职
[40:02] hiding behind the efforts of your co-workers. 永远都落在你的同事后面
[40:04] Don’t let him talk to you like that. 别让他这样说你
[40:06] What? – He was peeping in that window – 什么?他在偷窥那扇窗户
[40:08] watching that woman getting undressed. 看那个没穿衣服的女人
[40:09] How dare you. – He was. – 你怎么敢,他是
[40:10] No, no, no. Don’t listen to her. 不不不,别听她的
[40:11] She’s swallowed too many sharp objects. 她吞下了太多尖锐的剑了
[40:13] Don’t be a doormat for this Peeping Tom. 别做这个偷窥狂的走狗
[40:15] This is my boss. He’s my boss. 这是我的上司,我的上司
[40:17] To think that I was undecided 他还没有决定
[40:18] about your abilities versus Simon Carr. 我跟西蒙卡尔谁的能力强
[40:20] Yes, what can I say, sir? You looked dangerous. 是的,我能说什么呢,先生,你看起来很危险
[40:23] I didn’t know you were merely peeping. 我不知道你正在偷窥
[40:24] Why didn’t you attend to your function in the plan? 为什么你加入了 这个计划
[40:27] I don’t know my function. 我不知道我的任务
[40:28] You don’t know? You unreliable simpleton. 你不知道?你真是不可靠的傻子
[40:30] Don’t call him a simpleton. – No, well put. – 别说他是傻子 不,好骂
[40:32] It was well put. – You’re a disgusting old man. – 你是个恶心的老头
[40:34] No, don’t say that. Go away. 不,别这样说 走开
[40:36] Go away, Miss. Whoever you are, go away. 走开 小结 你以为你是谁 走开
[40:38] Go away, go away. Leave us alone. 走开 走开
[40:40] Paulsen? 鲍尔森?
[40:42] You gave us quite a scare. I sent Kleinman round here to check you out. 你让我们太害怕了,我拍克莱曼过来查查你
[40:45] He was just, you know, looking in the window. There was a woman… 他刚刚 再看那个窗户,里面有个女人
[40:47] Mark my words, he’ll be a detriment. 用我的话 他是个败类
[40:49] No, sir. Don’t say that, sir. Let me block your hat. 不 先生 别这样说 让我帮你戴上帽子
[40:51] No, give me that. 不 给我
[40:52] Sir, you… I’m sorry. 先生 我很抱歉
[40:54] He’s always been a liability with my firm. 他总是向我的公司借钱
[40:55] I’m only just now beginning to realize it. 我才刚刚意识到
[40:57] Mr. Paulsen, I didn’t mean it. You… 鲍尔森先生,我不是那个意思
[41:01] Sir! 先生!
[41:04] Irmy!
[41:13] Irmy!
[41:30] We’re closing. 我们接近了
[41:31] Just one beer? Please? 只要一杯啤酒 谢谢
[41:44] Did anyone see a blonde woman wandering around alone? 你看见一个金发的女人在附近吗?
[41:49] Short hair. 短发
[41:51] Oh, mercy. We never know when we have a good thing. 哦天啊,我们拥有的时候从不知珍惜
[41:55] We always have to ruin it. 我们总是毁了生活
[41:58] I know exactly how you feel. 我太明白你的感受了
[42:01] The earthly paradise known as woman. 最开始女人就是天堂
[42:04] All we’ll ever know of heaven. 然后我们最终发现是地狱
[42:08] All we need know of hell. 我们知道的都是见鬼
[42:12] I made love to a woman tonight that was sheer perfection. 我今晚搞了一个女人,真是完美
[42:15] And it’s true it was in a brothel, 在一个妓院里
[42:17] but somehow this one didn’t have that used, jaded quality. 她说她以前从没做过
[42:21] I never do it with whores. 我从来没有嫖过
[42:23] You start out with a burning desire 你刚开始热情似火
[42:25] and end up the next day with a burning sensation, if you know what I mean. 到了第二天还内心似火,你该知道我说的什么意思
[42:30] Yes, but this one was so irresistible. 是啊 可是这个 太无法抵抗了
[42:34] Sweet and innocent. 单纯又甜蜜
[42:36] But under the sheets, a tigress. 可是床上却又如此刺激
[42:41] A violent, screaming, passionate jungle cat. 一只暴力的小野猫
[42:47] You mean a good actress. 你指的是一个好的演员
[42:49] She swore not. 她发誓她不是
[42:51] Well, you’re very young, my friend. Very naive. 你还太年轻,太幼稚了
[42:55] She dug her nails into my back. 她将她的指甲深深嵌入我的背部
[42:57] I’m sure. 我确定
[42:58] And then she yelled “Don’t stop! Don’t stop!” 然后她叫着 不要停 不要停
[43:01] Yes. And stuck her tongue inside my mouth and wiggled it around. 是 然后将她舌头伸到我嘴里缠绵
[43:05] I’m sure it was well worth the $20. 我敢肯定她值20块
[43:08] Twenty? I paid her 700. 20?我给了她700
[43:11] Yeah. Yeah, sure. Tell me another one. 是,是,告诉我另一个吧
[43:14] I’m afraid you’ve never made love with a sword-swallower. 我恐怕你从来没有搞过一个吞剑者
[43:20] I beg your pardon? 你再说一遍?
[43:24] She claims she never took money before. 她说她以前从来没有卖过
[43:26] And if she was acting, she should win a prize. 如果她是演的 那真应该获奖了
[43:29] It’s true that I put on a heroic performance, if I do say so myself. 我也确确实实一展雄风
[43:34] She brought out the stallion in me. 她唤醒了我内心的种马
[43:36] And when she said she loved it, I believe she was sincere. 而且她说她很喜欢,我猜那是真的
[43:40] I think she’s got a lover who doesn’t service her too well, you know? 我猜她的爱人并不能这样满足她,你明白的
[43:44] Some poor clown. 某个可怜的小丑
[43:46] But I showed her what a good one felt like. 但是我给了她极棒的体验
[43:53] What’s wrong? You look incredulous. 怎么了?你不相信?
[43:56] I swear, the dirtier I got, the more she screamed. 我发誓 那个姑娘 叫声那么大
[44:00] I gave her the best time she’s had in years, 我给了她这一年里最棒的体验
[44:03] and I believe she loved it. 我相信她肯定喜欢
[44:05] Not that I have any further urge for her, you know. 而且我还知道 你知道的
[44:09] The difference between love and lust, I guess. 性与爱的区别
[44:15] When my friend wakes up, tell him I went back to Felice’s. 我朋友醒来以后 告诉他我回菲利斯家了
[44:20] This is crazy. 这太疯狂了
[44:21] Can’t I talk you out of it? 我们能不能不谈这个
[44:23] No, I don’t want it. I want the church to have it, all of it. 不,我不想这样 我想捐给教堂 所有都捐
[44:26] Yeah, but you’re talking about $700. 是的,但你在说700块啊
[44:28] That’s a lot. – Six hundred and fifty. – 那是很多 650块
[44:30] I had to pay a fine. 我不得不付罚款
[44:32] But so, you know, you… But it’s your money. 但是 你知道 这是你的钱
[44:34] Why give it away? 为什么要捐出去
[44:35] Because I’m ashamed of the way I got it. 因为我对得到它的方式感到羞愧
[44:38] Listen, I’m sure you didn’t steal it. 听我说,我确定你不是偷来的
[44:39] No. I slept with somebody for it. 不,我是跟人睡觉换来的
[44:43] Yes? 真的?
[44:44] Just one person. Does that make me a whore? 只是一个人 那让我成了一个妓女吗?
[44:47] Well, only by the dictionary definition. 不,你不算
[44:50] Anyway, I’m giving it to the church. 不管怎么样 我要把它给教堂
[44:52] Yeah, but that seems so silly. 是的,但是这看起来太傻了
[44:54] You know… It’s work, you know. 你知道 它发生了
[44:57] I’m sure you didn’t do it for fun. 我肯定你不是为了找乐子去做的
[44:59] No. 不是
[45:00] But you know something? It turned out to be fun. 但是你知道 后来就变成了找乐子
[45:04] Here. Would you take it in there for me and give it to them? 给你,你会帮我交给教堂吗?
[45:07] Me? – Yeah. For the poor. -我?是的 为了穷人
[45:09] I just can’t bring myself to go in there tonight. 我今晚不能去那
[45:12] Please? Come on. 求你了 拜托
[45:21] Excuse me, I’m… – Yes? – 打扰一下 我 什么?
[45:23] I just need a minute of your time. 我想耽搁您一分钟时间
[45:25] I think you can see that we’re busy. 我想你看得出来我们很忙
[45:27] I just… Just for one… 我只…只耽搁一
[45:29] Put Kramer’s name on the list. 把克莱默的名字加在名单上
[45:32] Have you seen his sketches and his photo studies? 你看过他的画吗还有画笔
[45:35] Just for a minute, if I might have your attention… 就一分钟
[45:37] Just for one moment. 就一分钟
[45:39] Didn’t you hear him say we’re busy? 你没听见他说我们很忙吗
[45:43] Are you Kleinman? 你是克莱曼?
[45:44] Yes. Yes, I am. Yes. 是 是 我是
[45:48] Don’t forget. 别忘了
[45:53] Why is he putting my name on the list? 为什么他把我名字也记下了
[45:55] You’ve been warned twice now. 你已经被警告两次了
[45:56] What is this list? Might I just ask? 我能问问吗 这个名单是干什么的
[45:59] I have a donation to make. 我要捐款
[46:00] The poor box is in the front. 箱子在那前面
[46:01] No, this doesn’t fit in the poor box. 不 数目很大
[46:04] Kleinman, you want me to take you in? 克莱曼 你想让我带你进箱子?
[46:06] No, no, no. I have $650. 不不不,我要捐650块
[46:09] Six hundred and fifty dollars? 650块?
[46:10] Don’t worry, it’s not stolen. He thinks it’s stolen. 别担心 这不是偷的 他认为这是偷的
[46:12] Where did you get it? 你从哪得到的?
[46:13] I assure you. My friend said I should donate it. 我向你保证 我的朋友让我捐给你们
[46:16] Where did your friend get it? 你朋友是从哪得到的?
[46:17] I don’t think that we don’t have to pry excessively. 我认为我们不需要 问太多
[46:20] We humbly accept this token from the faithful. 我们接受就行了
[46:23] And I think that we know how to show gratitude 我想 当有人向慈善机构捐钱的时候
[46:26] when someone performs an act of charity. 我们可以看出他的诚心
[46:37] Manna for the poor.
[46:40] Did you do it? 你会这样做吗?
[46:41] Yeah, I took care of it. – Oh. – 好的,我会办好的
[46:44] I feel so much better now. 我现在感觉好多了
[46:47] Good. – Are you a religious person? -好 你信教吗
[46:49] Me? No, I’m not. 我?不我不信
[46:50] You’re the second person tonight to ask me that question. 你是今晚第二个问我这个问题的人
[46:53] The doctor, may he rest in peace, wanted to know. 那个医生 愿他安息 也这样问我
[46:55] Do you pray ever? – No. -那你祈祷过吗
[46:58] Cause my people pray in a different language, ‘当然我的人民 用另一种语言祈祷
[47:00] you know, I never understood what they were saying. 你知道,我从来不知道他们在说什么
[47:02] For all I know, you know, they were requesting their own troubles. 据我所知 他们只为他们自己的麻烦祈祷
[47:06] Help me. 救命!
[47:08] Please help me. Help. 救命!救命!
[47:12] Are you all right? – Who is that? – 你还好吗?你是谁?
[47:14] I’m hungry. 我很饿
[47:17] I need to buy food and milk. 我得去买食物和牛奶
[47:21] My husband is dead. 我丈夫已经去世了
[47:24] I’m alone. 我一个人
[47:26] We’re friends. You know, you’re among friends. 我们是好朋友 一直到 你是我们的朋友
[47:30] Go back and get some of the money back. 回去再拿点钱回来
[47:32] What are you talking about? 你在说什么?
[47:33] I want her to have half of it. 我想让她得到那笔钱的一半
[47:36] I can’t get the money back. I just gave them the money. 我不能拿回那笔钱 我刚刚给出去
[47:38] So what? Just ask for half back. 所以呢?快去拿一半回来
[47:41] You just gave it to them. They give it to the poor, don’t they? 你刚刚给他们 他们会给穷人的不是吗?
[47:44] Well, theoretically they do, but a lot of it is used 理论上他们会 可是那对于
[47:47] to buy costumes and velvet pillows and stuff. 买衣服、枕头而言太多了
[47:51] Please. 拜托了
[47:52] Oh… 哦……
[47:54] My friend asked me if I could possibly come 我的朋友让我来看是否可以
[47:57] and just have half the money back that I gave you. 拿回一半
[47:59] Just $300. It would… 只是300块
[48:03] Thank you. 谢谢你
[48:06] 克莱曼 是莱还是来?
[48:10] Put a circle around it. 你就画个圈吧
[48:16] Eve. Eve, open up. 伊芙 伊芙 快开门
[48:19] It’s Kleinman. 是克莱曼啊
[48:22] Eve. Eve, it’s an emergency. 伊芙 伊芙 事情紧急
[48:24] It’s me. It’s Max. 是我 是麦克斯
[48:26] This is a bad idea. 这是一个坏主意
[48:27] No, she’s a wonderful girl. Very intelligent. 不,她是一个挺好的姑娘 非常聪明
[48:30] Eve! 伊芙!
[48:32] Eve! 伊芙!
[48:34] What are doing here at this hour? Who is this? 你这个时候在这干嘛 她是谁
[48:37] Can we come in? 我们能进来吗
[48:38] What’s going on? 发生什么了
[48:40] She’s a friend of mine. She has no place to sleep tonight. 她是我一个朋友,她今晚没地方睡觉
[48:43] I told her she could sleep on your sofa. 我跟她说她可以睡你的沙发
[48:45] You did? 你是这么说的?
[48:46] We’re sorry. It’s much too much of an imposition. 我们很抱歉 但是没有什么地方能待
[48:50] You dare to wake me out of a deep sleep 你竟然把我吵醒
[48:53] so that some complete stranger can sleep on my sofa? 让一个陌生人睡我的沙发
[48:57] She’s not a complete stranger. She’s a friend. 她不是陌生人 她是一个朋友
[48:59] You know, Eve, I personally vouch for her. 你知道的 伊芙 我个人可以为她担保
[49:02] I apologize, Miss. 我道歉 小姐
[49:05] Kleinman, have you been drinking? 克莱曼 你喝高了吗?
[49:07] Have I been… When do I ever drink? 我……我喝了酒了吗?
[49:10] Since when is she your friend? 她什么时候是你朋友了?
[49:12] Since tonight. I met her at the police headquarters. 就是今晚,我在警察局里见着她的
[49:16] They brought her in when they raided the brothel. 他们在搜查妓院的时候把她带来了
[49:18] It’s not what it sounds like. 但并不是他们听到的那样
[49:20] You know, everybody makes one mistake now and then. 你知道每个人都会不知什么时候犯错误
[49:24] Kleinman, what are you doing out at this hour? 克莱曼,你这么晚在外面干什么
[49:26] I’m part of a vigilante committee to help catch the maniac. 我是市民委员会的,帮助抓那个疯子
[49:30] By doing what? 怎么抓?
[49:32] I don’t exactly know. 我也不太清楚
[49:35] Go home, Kleinman. And take your friend with you. 进屋吧 克莱曼 带上你的朋友
[49:40] You’ve got some nerve. We’ll discuss this in the morning. 你太紧张了 我们可以早上再谈
[49:48] Boy, Eve is a cold fish. 伙计 伊芙真冷淡啊
[49:52] There. I said it. 正如我所说的
[49:54] Is it hard for you to admit certain things to yourself? 对你而言承认这个太难了
[49:59] Usually it is, yes. But for some reason tonight is different. 通常是这样 但是出于某种理由今晚不太一样
[50:04] You know, it’s a strange feeling to be up at this hour. 现在有种奇怪的感觉
[50:08] The city is so odd when everybody’s asleep. 这个城市太诡异了当每个人都睡觉的时候
[50:11] You know, it’s like a 就像
[50:12] different place completely. Mmm-hmm. – 一个完全不一样的地方
[50:13] You know, it’s so free. 你知道,太自由了
[50:17] You know, it’s so free. 你知道,太自由了
[50:19] It’s an odd feeling for me. 对我来说很诡异
[50:22] I feel I could run down the street naked and nobody would… 我想我可以在街上裸奔可没人会…
[50:27] You know, it has a really free feeling. 你知道,这真是自由的感觉
[50:31] I’ve never seen it from up here. 我从来没从这看过
[50:32] I’ve never really taken the time to look. 也从没在这个时间看过
[50:34] It’s so pretty, you know, some of the stars are beginning to come up. 太漂亮了 星星开始都出来的
[50:38] The fog is just breaking a tiny bit. 雾恰好开了个小缝
[50:42] You see that very bright star up in that direction? 你看到哪个方向的星星了吗?
[50:45] Mmm-hmm. 嗯…
[50:47] For all we know, that star could have 据我们所知,这些星星
[50:49] disappeared a million years ago, 会在百万年后消失
[50:51] and it’s taken the light from it 而他的光依然会从那
[50:53] a million years to reach us. 经历百万年到达我们这
[50:55] Oh, so what are you saying? That star is not there? 哦,你说什么?这些星星不在这?
[50:59] That it might not be there. 他们也许已经不在了
[51:01] Even though I can see it with my own eyes? 即使我们能用眼睛看见?
[51:04] That’s right. 对的
[51:07] That’s a very, uh, disquieting thought, you know. 那是非常 非常不寻常的想法
[51:10] Because when I see something with my own eyes, 因为当我从我眼睛里看到什么东西的时候
[51:12] I like to know that it’s actually there. 我通常会认为它确实在那
[51:14] ‘Cause otherwise, you know, a person could sit down in a chair 就像 没人会坐在椅子上
[51:16] and break his neck. 摔断自己的背
[51:17] You know, you have to be able to rely on things. 你必须去依靠这些
[51:20] That’s very, very important. 那非常非常重要
[51:21] You know who has these thoughts all the time? 你知道谁一直有这样的想法吗?
[51:23] Schultz the tailor. He thinks that nothing is real at all 裁缝舒尔茨,他一直认为没什么是真的
[51:27] and that everything exists only in the dream of a dog. 一切都存在于一只狗的梦中
[51:31] But this is real, isn’t it? 但是这是真的 不是吗
[51:33] And beautiful. Just think about it for a minute. 太漂亮了,只要想想
[51:37] Here we are, we’re two strangers, 现在我们在这,两个陌生人
[51:39] and we’re out in the night, and it’s just 晚上在外面
[51:41] so peaceful and quiet. 多么的安静和平和
[51:44] And suddenly there’s, there’s a little clearing in the fog 突然看见有雾的空地
[51:47] and we can see right out there to the stars. 还能看见那边的星星
[51:50] Doesn’t this moment just seem perfect? 这个时刻难道不完美吗?
[51:54] Yes, but, you know, it passes so quickly. 是的,可是,你知道,这过的太快了
[51:59] Look. Even now the fog is starting to go back in. 你看,甚至是雾也开始回去了
[52:01] And you know, everything… 每件事
[52:03] Everything’s always moving all the time, you know. 每件事都在变化
[52:05] Everything’s constantly in motion, 每件事都在连续的变动
[52:07] so it’s no wonder that I’m nauseous. 所以一点不奇怪我让人讨厌
[52:10] My father used to say “We’re all happy, if we only knew it.” 我爸爸常说 我们都很开心 如果我们只知道这些
[52:18] Kleinman! 克莱曼!
[52:20] We’ve been looking all over for you. 我们在到处找你
[52:22] I’ve been wandering around all night in the fog. 我在雾中转了一晚上了
[52:24] You know, I’m still waiting for Hacker to tell me what to do. 你知道,我以我一直在等哈克告诉我我要干嘛
[52:27] Hacker’s dead. 哈克已经死了
[52:28] The killer got Hacker? 那个杀手杀了哈克?
[52:30] Hacker wasn’t murdered by the maniac. 哈克不是被疯子杀的
[52:32] Well, who then? 那是被谁?
[52:35] Someone from the other faction. 某个其它帮派的
[52:37] What other faction? Since when did we have other factions? 什么其他帮派?我们什么时候有其他帮派了?
[52:39] A lot of people have their own ideas about how to achieve results. 太多人对于达到目的有自己的想法了
[52:42] So, naturally, there’s tension. 所以自然的 有了分裂
[52:43] Miller formed his own group. 米勒 成立了自己的团体
[52:45] But so quickly it becomes violent? 但是这么快就变暴力了?
[52:47] Hacker asked for it. 哈克去问这个了
[52:49] He was stubborn and hot-headed, 他太固执和冲动了
[52:51] despite the fact that his plan wasn’t working. 尽管事实是他的计划没用
[52:53] You sound like you didn’t agree with him either. 听起来你也不同意他的计划?
[52:56] I’m with Vogel’s group. 我是沃吉儿那边的
[52:58] Who’s Vogel? What’s… Since when is there a third group? 谁是沃吉儿?什么时候我们又有第三个帮派了
[53:01] I told you. There’s disagreement on how to handle things. 我告诉你,对于如何解决这个事情产生了分歧
[53:04] Yeah, but that’s the last thing in the world we need is disagreement. 是 但是这是最后的事情 我们需要不同的意见
[53:06] You know, we should be pulling… 你知道,我们需要走向
[53:07] Don’t lecture me, Kleinman! 别给我上课 克莱曼!
[53:10] Are you with us or against us? 你是不是跟我们一伙的
[53:12] I don’t know. I don’t have enough facts so I can choose. 我不知道,我没办法进行选择
[53:15] Now listen, Kleinman. 现在听着 克莱曼
[53:17] Lives are at stake. You have to make a choice. 生活就像打赌,你必须得做一个选择
[53:20] You can’t threaten him. Kleinman, don’t take this from him. 你不能威胁他 克莱曼,别被他吓着
[53:23] She’s starting already. Don’t get me into… 她已经开始了 别让我也
[53:24] Who’s this? 她是谁
[53:25] There you are, Kleinman. Where the hell have you been? 你在这 克莱曼 你刚刚去哪了
[53:27] Where have you been? 你刚去哪了
[53:28] For God’s sakes, you wake me in the middle of the night. 上帝啊 你把我从半夜叫醒
[53:30] Now I hear Hacker’s dead. 现在我听到哈克已经死了
[53:32] You wandered off just when we needed you. 在我们需要你的时候你在闲逛
[53:34] Well, so, you didn’t tell me anything. 可你什么都没告诉我呀
[53:36] Kleinman’s joined our faction. From now on he’s with us. 克莱曼加入了我们这伙,从现在开始他跟着我们了
[53:38] Is that true, Kleinman? 真的?克莱曼?
[53:39] No, no. Look, the thing to do, we have to cooperate. 不不,我们要是做这个是,就必须团结合作
[53:43] Are you with them or us? 你是跟他们一伙还是我们
[53:44] I don’t know. How can I know? 我不知道,我怎么会知道
[53:46] I don’t know what the alternatives are. 我不知道怎么选择
[53:48] You know, is one apples, is one pears? 是一个苹果还是一只梨子
[53:51] Are they both tangerines? 还是它们都是橘子?
[53:53] Let’s kill him now before he gives everything away. 让我们趁他做出什么之前杀了他
[53:55] What are you talking… I don’t know anything. 你们在说什么 我什么都不知道
[53:56] I can’t give anything away. 我什么都给不了
[53:58] Meanwhile, we’re here arguing and there’s an enemy out there killing us. 同时,我们在这吵的时候,敌人还正准备杀了我们
[54:01] You know, soon we’re gonna do his killing for him. 你知道,我们很快就要杀了他
[54:04] The murderer. 杀了那个凶手
[54:06] He believes he’s located the guilty party. 他相信他在罪恶派对上
[54:08] It’s Spiro, the great clairvoyant. 这是斯派罗,伟大的侦探
[54:11] I’ve heard of him. He’s solved a lot of important cases. 我听说过他,他解决了许多大案
[54:13] They say all he needs is something to sniff or feel. 他们说他所需的只是闻一闻
[54:16] That’s right. He’s solved some kidnappings. 对,他破了很多绑架案
[54:18] Mr. Spiro is on the verge of revealing the killer. 斯派罗先生现在就在寻找这个凶手
[54:26] Mr. Spiro wishes to sniff you. 斯派罗先生想闻闻你
[54:31] Me? 我?
[54:32] Yes. 是的
[54:34] Well, how come? 好吧,怎么闻?
[54:36] It’s enough he wishes it. 按他所想的的就够了
[54:37] No! No, don’t let him do it. 不 不 别让他这样做
[54:40] Hey, wasn’t that woman booked on prostitution charges earlier tonight? 这不是今晚早些时候,在妓院抓着的那个女人?
[54:44] Come on, Kleinman, come on. 来吧 克莱曼 快点
[54:45] I don’t wanna, I don’t wanna get sniffed. 我不想 我不想被闻
[54:46] No, I don’t want… – Come on! – 不,我不想 快点
[54:49] I don’t wanna be sniffed! No… 我不想被闻 不
[54:51] Stand still. 站那
[54:52] Go ahead, sniff away. 去吧,闻闻看
[54:53] This is crazy. Why should he sniff me? This is… 这太疯狂了,他为什么要闻我,这简直…
[54:59] What is this man sniffing? 这个人在闻些什么
[55:03] It’s probably cheese, you know, 有可能是芝士的味道,你知道的
[55:04] ’cause tonight was the night I changed the traps in the bedroom. 今晚我得改变我的方式
[55:07] Frightened, Kleinman? 害怕了吗?克莱曼?
[55:09] No, I’m not frightened. 不,我不害怕
[55:10] This is unfair. Kleinman, stand up for your rights. 这不公平 克莱曼 你要争取你的权力
[55:13] I know what he’s sniffing. It’s salad dressing. 我知道他在闻什么 是沙拉的味道
[55:16] It’s salad dressing. I had… 是沙拉的味道,我吃了
[55:17] I spilled salad dressing on myself this evening. 今天晚上我把沙拉滴在衣服上了
[55:19] My landlady cooks for me, 是我的房东给我做的
[55:21] so she made me a nice salad with a little whitefish. 她给我做了沙拉和小白鱼
[55:24] She makes beautiful whitefish. I can’t have meat… 她做了美味的白鱼,我不能吃肉
[55:27] Shut up! 闭嘴!
[55:28] This man has something in his pocket. 这个人口袋里有东西
[55:31] Mr. Spiro has done it again. 斯派罗先生又闻了一遍
[55:32] What are you talking about? 你在说什么?
[55:33] Look in his pocket. 看看他的口袋
[55:34] I have nothing. There’s nothing. 我什么都没有 这什么都没有
[55:37] Check his inside pocket. 检查它里面的口袋
[55:41] This was stolen from police headquarters earlier tonight. 这个是今晚早些时候被偷的酒杯
[55:45] This is stolen property. 这个确实被偷了
[55:46] I carry a glass with me. I get thirsty, so… 我拿了个杯子,我觉得渴,所以…
[55:48] I like to have, you know, occasionally… 我喜欢喝,你知道,偶尔
[55:51] Here! We’ve trapped him! 在这 我们抓住他了
[55:52] Why’d you do it, Kleinman? You killed the doctor. 你为什么做这个 克莱曼 为什么要杀医生
[55:54] Do what? You gonna believe this guy from smelling me? 做什么? 你要相信这个人吗?
[55:57] Mr. Spiro’s uncanny power has never failed him yet. 斯派罗先生有神奇的力量,他从来没失败过
[56:01] Why would I kill the doctor? Doesn’t make sense. 我为什么要杀医生?没有任何意义啊
[56:03] The man took out my gall bladder, you know. With my consent. 他把我的苦胆都弄出来了,我同意了
[56:06] Don’t expect him to make sense. 别听他胡说
[56:08] That’s how it is with a psychopath. 他是个精神病
[56:10] They can be logical on every point except one, 这件事上他们处理的一点都不理智
[56:12] their weakness, their point of insanity. 他们软弱 精神恍惚
[56:14] That’s right. 对
[56:15] And Kleinman’s always so damn logical. 克莱曼永远那么理智
[56:17] This is a joke, isn’t it? 这是个笑话 是吗
[56:19] Look, look, we’re all reasonable, 听着听着,我们都很有理性
[56:21] reasonable, you know, normal, rational people, right? 很理性 是吧?
[56:24] Tell me where you got this. Tell us how you… 告诉我们你从哪弄来的这个
[56:26] Once again I thank the Lord for the special gift 有一次?我感谢上帝给了我这个特别的礼物
[56:29] he has seen fit to bestow on me. 他应该很适合我
[56:32] I say we make an example of him. Who has a rope? 我觉得我们应该给他做个范例 谁有绳子?
[56:35] No, you can’t do this. Kleinman, defend yourself. 不,你不能这样做 克莱曼 反抗啊
[56:38] They’re picking on me. I didn’t do anything. 他们在绑我 我什么都没做
[56:40] How do you plead, Kleinman? – Not guilty. – 你怎么不反抗啊克莱曼 说自己无罪
[56:42] I plead not guilty. I never did anything in my life 我没醉,我这一生什么
[56:44] to deserve any trouble. 惹麻烦的事 都没做
[56:45] If anything, I deserve a bonus. 如果我做了,我应得到奖赏
[56:47] Come on! Let’s get him. 快点,我们把他抓起来
[56:50] Ahhh! 啊!
[56:51] Where’d he get that pepper? 他从哪得到的胡椒粉
[58:00] Let me in. It’s me, Max. 让我进去,是我,麦克斯
[58:03] Who is it? – Max. Max. – 是谁?麦克斯 麦克斯
[58:06] Max. Let me in. 麦克斯,让我进去
[58:07] Max? 麦克斯?
[58:09] Yes! I have to come in. They’re after me. 是!我必须进去 他们在我后面
[58:11] Max. 麦克斯
[58:12] Stop staring at me. I’m not a ghost. 别盯着我看 我又不是鬼魂
[58:15] Not yet, although they’re trying to kill me. 咱是不是,他们想杀我
[58:16] Who? – There’s a mob. – 谁?这有一个暴徒
[58:19] And you dare to come here? 你竟然敢到这来
[58:21] What could I do? I’m running for my life, 我能做什么,我只是过我的生活
[58:23] you know, and I saw your place and, you know, I… 你知道,我看见你的地方,你知道 我
[58:26] Whatever they think about you, I’m sure you’re guilty of it. 无论我怎么想你,我肯定你有罪
[58:29] Alma, is it possible that I could murder somebody? 阿尔玛,我可能杀任何人吗?
[58:33] Alma, I’m asking you a question. It’s me, Max. 阿尔玛,我再问你呢 是我 麦克斯
[58:37] I never wanted to lay eyes on you again. 我再也不想看你一眼
[58:39] I know. I did a bad thing. 我知道,我做了件坏事
[58:41] You know, but time heals. It’s been years. 你知道,那已经过了很多年了
[58:43] The more I thought about it, the more I wanted you dead. 我想那件事越多,就越想让你死
[58:46] Dismembered, cut in little pieces and thrown to the dogs. 杀了你,剁成碎片 丢出去喂狗
[58:49] Jesus. You’ve really given this thing some very specific thought. 你的想法真的很奇怪
[58:52] You’re the worst scum, and I won’t rest until you fry in hell. 你就是条臭虫,你不下地狱我决不罢休
[58:57] Can I stay here tonight? Is it… 今晚我能待在这吗?
[58:59] How could you do it? How could you leave me standing there at the altar 你怎么能这样做,你怎么可以,让我一个人站在祭坛旁边
[59:02] in front of family and friends, humiliated and weeping? 面对我的家人和朋友
[59:06] I’ve explained that to you. There’s two sides to every story. 我想你解释过,那是一个故事的两面
[59:09] What two sides? Do you deny we were to be married 什么两面?你想否认我们准备结婚吗?
[59:11] and you made an idiot of me in front of everyone? 然后你让我在大家面前跟傻子一样
[59:14] I was nervous. I was a little drunk. I was unsure. 我很紧张 我有一点喝高了 我不确定
[59:18] Unsure? 不确定?
[59:19] It was your idea to get married. 结婚是你的主意
[59:21] And it was your idea to get me pregnant. 是你让我怀孕的
[59:23] It was a hysterical pregnancy. 怀孕的感觉真的很好
[59:25] You weren’t actually pregnant. 你并有真的怀孕
[59:26] So what? 所以呢?
[59:27] Will you just keep quiet? I’m trying to hide. 你可以保持安静吗?我要藏起来
[59:30] We looked everywhere. 我们四处看看
[59:32] My father, my mother, my brothers. “Where could he be?” 我的爸爸,我的妈妈,我的兄弟们,他可能在哪?
[59:35] “He was here before the ceremony. True, he was drinking.” 他在典礼上,确实他喝醉了
[59:38] Listen, I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[59:41] While everybody’s walking around, puzzled and muttering, 大家都看出来我不安
[59:45] sensing my discomfort, he’s discovered in a broom closet, 感觉到我不舒服 他被发现在一个衣橱里
[59:49] making love with my sister. 跟我的妹妹做爱
[59:52] Jesus. I thought I explained that to you. 上帝,我向你解释过
[59:54] What kind of explanation could you possibly have? 你会有什么样的理由?
[59:57] You were naked in the closet with my sister. 你在衣橱里赤裸裸的和我妹妹待在一起
[1:00:00] Look at her. She still holds that against me. 看看她,她多么仇恨我啊
[1:00:02] It’s not that I didn’t like you. 我并不是不喜欢你
[1:00:04] I like you, I like you a lot. 我喜欢你,我很喜欢你
[1:00:05] I just didn’t love you. 我只是不爱你
[1:00:07] And I thought you were pregnant. 我以为你是一个孕妇
[1:00:08] I was trying to do the honorable thing. 我试着做一件伟大的事情
[1:00:10] The honorable thing? To desert me at the altar 伟大的事情?丢我一个人在祭坛旁边?
[1:00:13] and make love with my younger sister 然后跟我妹妹在橱柜里做爱
[1:00:16] in a broom closet is the honorable thing? 是很光荣的事吗?
[1:00:19] Look, we just had your best interests at heart. 我们有很多相似之处
[1:00:21] I want you dead, and her. 我想你和她都去死
[1:00:23] No. Don’t say a thing. 不,别这么说
[1:00:25] She was a wonderful girl. She’s fabulous. She loved you. 她是很棒的女孩,真是很好,她爱你
[1:00:28] She worshipped you like a goddess. 她把你当女神一样
[1:00:30] She was singing your praises. 她为你唱赞歌
[1:00:32] I promise you. Till the moment I slipped her pants off… 我向你保证,我脱下她裤子的时候
[1:00:34] Get out of here! 滚出去
[1:00:35] Be careful with that. Be angry with me. 你小心一点 对我生气可以
[1:00:37] All right, all right, fault me. But not Trudy. 但别这样对鲁迪
[1:00:40] Not Trudy, I beg of you. Not your sister. 别这样对鲁迪,我求求你,别怪你妹妹
[1:00:42] I convinced her to do it. She didn’t wanna do it. 我说服他那样做的,她并不愿意
[1:00:44] I promised to get her steaks. 但是我给过她承诺
[1:00:46] Kleinman’s here! 克莱曼在这!
[1:00:47] Here he is! – Shh! – 他在这 嘘…
[1:00:49] Kleinman’s here! 克莱曼在这!
[1:00:51] Get out and die. Get out. Die! 滚出去 去死 滚出去
[1:00:54] You rot in hell, you filthy vermin. 你该烂在地狱里 你这肮脏的寄生虫
[1:00:56] It’s good to see you’re not bitter after all these years. 还好你这么多年过的不是很苦
[1:01:12] You whore! 你这妓女!
[1:01:14] I’ll kill you. 我要杀了你
[1:01:16] You’re the one who should be ashamed. 你是那个需要感到羞愧的人
[1:01:19] How could you? With a student for a few silver coins? 你怎么能为了几个钱跟那个学生上床
[1:01:22] It wasn’t a few silver coins. He gave me $700. 那不是几个钱 他给了我700块
[1:01:25] Yes, but you didn’t know what you were doing. 是,但你不知道你在做什么
[1:01:27] If you must know, I enjoyed myself. – I’ll kill you. – 如果我必须知道,我很享受 我要杀了你
[1:01:29] No, no, no! – I hate you! – 不不不,我恨你!
[1:01:32] I was drunk. I was miserable. 我喝多了,我恍惚了
[1:01:34] I hate you! I hate you! I’ll kill you! 我恨你!我恨你!我要杀了你!
[1:01:36] I wish we’d never met. Come home. 我真希望我们从没见过 回家
[1:01:39] I never want to see you again. 我再也不想看到你了
[1:01:41] He was young and handsome. – Get away! – 他既年轻又帅 走开!
[1:01:43] Yes, he was! 是,他年轻
[1:01:44] And you enjoyed yourself? 然后你享受吗?
[1:01:46] Was he a better lover than me? 他比我更好吗?
[1:01:48] He treated me romantically. 他对我很浪漫
[1:01:50] But he felt nothing. Just lust, pure lust. 但是他什么都感觉不到,只是嫖! 纯粹是嫖
[1:01:53] I don’t care to talk about it. 我不在乎说这些
[1:01:55] Yeah, I’m sure you don’t. Where’s the money? 是啊 我肯定你不在乎,那些钱呢?
[1:01:57] I gave it to charity. – You’re joking! – 我给教堂了 你在开玩笑!
[1:02:00] You don’t think I’m worth $700? 你不觉得我值
[1:02:02] There isn’t a whore in the world worth $700, 这个世界上没有一个妓女值700
[1:02:06] especially not an amateur whore like you. 特别是像你这样的业余妓女
[1:02:09] Bastard! You… 混蛋 你…
[1:02:12] Wait. What’s that? 等等 那是什么?
[1:02:15] Oh… 啊…
[1:02:17] I’m scared. 我害怕
[1:02:18] Don’t panic. 别害怕
[1:02:20] Hold me. 抓着我
[1:02:22] I’ll protect you. 我会保护你
[1:02:25] It is rather scary. 太可怕了
[1:02:33] Oh, my God! It’s gruesome. – What? – 天啊 太恐怖了
[1:02:39] Oh, God… – Be quiet. – 上帝啊 安静
[1:02:43] Stay there. 待在这别动
[1:02:49] Oh… 啊…
[1:02:57] I hear footsteps. 我听见了脚步声
[1:03:00] Listen. – No, they’re getting fainter. – 听 他们变得虚弱了
[1:03:02] Quick, we have to get out of here. 块,我们离开这
[1:03:04] Wait. Do you hear something? 等等 你听到什么了吗?
[1:03:13] The same woman. The same woman I… 同一个女人,跟我刚刚看到的
[1:03:17] I saw her earlier. We gave her some money. 是同一个女人 我给她一些钱
[1:03:21] She… She had a baby with her. 她 她有个孩子
[1:03:28] Oh… 哦…
[1:03:30] Oh! 啊!
[1:03:32] Oh! 啊!
[1:03:33] It’s too horrible to think about. 想到这个太恐怖了
[1:03:35] Is she all right? 她还好吗?
[1:03:38] Oh, the poor little thing. 啊…这可怜的小家伙
[1:03:42] We’ll have to keep the baby. 我们要养这个孩子
[1:03:44] What? What are you talking about? 什么?你说什么?
[1:03:46] Well, she has no one. – What about her father? – 她没人照顾,她的爸爸呢?
[1:03:49] No… There is none. – How do you know? – 不 一个人都没有 你怎么知道
[1:03:51] I talked to the woman earlier. 我之前跟她谈过
[1:03:53] There’s no… There’s no father. 他没有 没有父亲
[1:03:54] There’s no family. She has no one. She was all alone. 她一个家人都没 她孤零零的
[1:03:58] But we can’t keep a baby. 但是我们不能养一个孩子
[1:03:59] What do you want to do, just leave her in the gutter? 你想怎么做?就把她丢在街上?
[1:04:01] No, but… 不,可是
[1:04:03] But what? She needs parents. 可是什么?她需要父母
[1:04:05] Yes, but… – Stop yes butting and no butting. – 是的,可是…别这可是那可是了
[1:04:08] I wanted a baby, now God has dropped one in my lap. 我想要一个宝宝,上帝就给了我一个
[1:04:12] We have no money. 我们没有钱
[1:04:14] But… We do. Come here. 但是…我们有 过来
[1:04:17] Look. 瞧
[1:04:19] You just hold her for a second. – I can’t. – 你抱着她一下 我不能
[1:04:21] Just hold her for a second. Be careful. 就抱一下 小心点
[1:04:25] Here, maybe… 也许…
[1:04:32] Don’t put her on the ground. 别把她放地上
[1:04:35] Oh… 哦…
[1:04:40] Here. 这里
[1:04:42] Three hundred dollars. 300块
[1:04:43] It’s not legal. We have to give her over to an orphanage. 这不合法,我们必须得给她送到孤儿院去
[1:04:46] How are they going to treat her 他们会怎样对待她
[1:04:47] in an orphanage? 在孤儿院里
[1:04:48] Oh. She needs love and care. 哦她需要爱和关心
[1:04:51] She needs a mother and a father. 她需要一个母亲和父亲
[1:04:53] It’s out of the question. 不是这个问题
[1:04:54] Well, I’m going to keep her. 反正,我会收养她
[1:04:56] No, you are… You’re going to put her back 不,你把她放回去
[1:04:58] where I found her and we’ll inform the police. 放到你找到她的地方 我们去通知警察
[1:05:01] Help! – Quiet! – 救命! 安静!
[1:05:02] The killer could be lurking. 凶手有可能就在附近潜伏
[1:05:04] You don’t have to, but I’m going to raise this baby. 你不必如此,我会养这个孩子的
[1:05:11] She’s so tiny. 她是这么小
[1:05:14] She’s pretty. 这么漂亮
[1:05:15] I didn’t say she wasn’t pretty. 我没说她不漂亮
[1:05:20] This is madness. Madness. 这真是疯了 疯了
[1:05:24] She is beautiful. 她真漂亮
[1:05:28] Oh, God. Oh, God. 哦上帝 上帝
[1:05:37] I saw him go this way. – All right, lead on the right. – 我看见他往这个方向走了 跟上
[1:05:42] Kleinman. 克莱曼
[1:05:44] Did anybody look down there? 有人看过这边吗?
[1:05:45] He’s gotta be over here. 他应该在这上面
[1:05:47] Or maybe down here. 或者在这下面
[1:05:49] Down here. Try down here. 下面,试试下面
[1:05:51] He must be down here. 他肯定在这下面
[1:05:54] Down the stairs. 在楼梯下面
[1:06:15] No, I don’t want to interrupt anything. 不,我不想打扰
[1:06:17] I just want to rest for a minute. – You’re not interrupting anything. -我只想休息一会儿 你什么都没打扰
[1:06:19] Oh, come in, come in. Come in. You’re welcome. 进来吧,进来,进来,欢迎
[1:06:21] It’s late. There’s no one here but us. 太晚了,这除了我们没别人了
[1:06:23] I never come… This is not… 我从来没来过…这
[1:06:24] What’s your name, sweetheart? 亲爱的 你叫什么名字
[1:06:26] Kleinman. – Well, sit down, Mr. Kleinman. – 克莱曼 好吧 克莱曼先生 坐下吧
[1:06:28] Let me get you something to drink. 我去给你倒点喝的
[1:06:29] It’s late. Jack’s one of our regulars. 太晚了,杰克是我们的老主顾
[1:06:32] I find this atmosphere a lot more stimulating than university. 我发现这里的气氛比学校更刺激
[1:06:36] As long as we do the stimulating. 我们就是让人刺激
[1:06:37] That’s right. 对的
[1:06:40] I was just pointing out to these lovely ladies 我只想认识这些可爱的女子
[1:06:42] the metaphors of perversion. 无聊至极
[1:06:43] Oh, my goodness, such big words. 哦 我的天 胡吹
[1:06:45] Yeah, the chief magistrate likes me 大法官他喜欢我
[1:06:47] to tie him up, hand and foot. He pays me for that. 把他的手脚都捆起来,他给我钱让我这么做
[1:06:49] Exactly my point. 正是我的点
[1:06:51] You take away his freedom and he becomes blissful, 你剥夺了他的自由,他就变的开心
[1:06:52] delighted, sexually aroused. 愉快 性欲旺盛
[1:06:55] He’s frightened of his freedom. – Oh… – 他害怕自己的自由 啊…
[1:06:57] He’s frightened, is he? What’s he frightened of? 他害怕吗?他害怕什么?
[1:06:59] Who knows. Whatever his impulses are. 谁知道呢
[1:07:01] Aw… – Power, lust, murder. – 权力 欲望 谋杀
[1:07:05] There are laws against murder. 有法律对付谋杀
[1:07:06] Haven’t you heard about that? 你没听说吗?
[1:07:09] Maybe certain people obey only their own laws. 也许大部分人 只遵守自己的规则
[1:07:11] Is that what they teach you at the University, 这就是他们在大学里教你的东西么?
[1:07:12] to be superior? 去成为一个人才?
[1:07:14] No, no, no, no. 不 不 不 不
[1:07:16] We learn facts. 我们学习事实
[1:07:18] Nothing but facts. 只有事实
[1:07:20] Logic 逻辑
[1:07:23] and Mathematics and how to become depressed. 和数学 还有如何变得沮丧
[1:07:25] Your problem is you don’t believe in anything. 你的问题在于你什么都不相信
[1:07:28] Oh, spoken by a true whore 哦,这可是一个真正的妓女说的
[1:07:30] who believes only in cash. 是一个只看钱的人
[1:07:32] Better… Better false gods then no god at all. Hmm? 有钱总比没钱好啊
[1:07:36] Here’s a thoughtful looking man. 这是个看起来有思想的男人
[1:07:39] What are your views on divine matters? 你们怎么看这件神圣的事?
[1:07:43] Excuse me, you… Me? 不好意思,我?
[1:07:44] I’m asking you if you believe in God. 你再问你,如果你信上帝的话
[1:07:48] It’s… It’s incredible, that’s the third time tonight somebody asked me 真是…真是荒谬 这是今晚第三个人问我这个问题了
[1:07:50] that exact same question. 完全一样的问题
[1:07:52] You know, I would love to. 你知道我很愿意
[1:07:54] Believe me, I know I would be much happier. 相信我,我想变得更高兴一点
[1:07:56] Yeah, but you can’t. 是,但你不能
[1:07:57] I can’t, no. It’s just, you know… 我不能 不能
[1:07:58] You doubt his existence and you can’t make the leap of faith necessary. 你怀疑它的存在,你不必要信仰上帝的
[1:08:01] Listen, I can’t make the leap of faith 我也并不想信仰上帝
[1:08:03] necessary to believe in my own existence. 我只相信我自己
[1:08:05] Here’s your drink, Kleinman. 给你喝的 克莱曼
[1:08:07] That’s fine. That’s tricky. 那很好
[1:08:08] You keep making jokes until the moment comes 你要一直开玩笑吗?
[1:08:10] and you’ve really got to face death. 你总得面临死亡
[1:08:12] Why are we on such a morbid subject? 我们为什么谈论这么恐怖的话题
[1:08:14] I just, you know… That’s the future, you know. 我只是,这是未来我们必须面对的
[1:08:16] Oh, is it the future? 哦?是未来?
[1:08:17] No, no, no. The trick is 不不不,这就像
[1:08:19] to have as much wine, as many men, 就像喝酒,就像和这么多人
[1:08:20] as many laughs as you can until they carry you out in a pine box. 笑得越来越开心 直到死去
[1:08:23] And then don’t go easily. 他们可不容易死去
[1:08:25] When I go, I want to die in my sleep without ever knowing. 当我死去的时候,我希望在睡觉中去世,什么都不知道
[1:08:28] That’s some world when the nicest gift 这是这个世界上最好的礼物
[1:08:29] that you can wish for someone you really care for 对你最在乎的人
[1:08:31] is that they die in their sleep. 就是睡眠中死去
[1:08:32] If I thought that there was nothing except this, 如果除了这个没有别的方法的话
[1:08:34] I’d kill myself. 我会自杀
[1:08:36] I’ve thought of it. 我想过这个
[1:08:38] Believe me, there have been many times 相信我 很多次
[1:08:40] when my brain has said, “Why not?” 我都在想 为什么不呢
[1:08:42] I mean, there’s no point to anything. 我是指 万事都没意义
[1:08:46] But somehow my blood always said, “Live, live.” 但是我的血液一直说,活着 活着
[1:08:53] And I always listen to my blood. 然后我一直听我的血液
[1:08:57] How about you, Kleinman? 你呢?克莱曼?
[1:08:59] You know, I know exactly what I think about all this, 你知道,我知道我所想的东西
[1:09:03] but I can never find the words to put it in, 但我一直找不到合适的方法表达出来
[1:09:06] you know, maybe if I get little drunk I could dance it for you. 也许我喝一点酒可以跳给你看
[1:09:08] And, express myself. 可以 表达自我
[1:09:09] Come on, honey, I know what’s on your mind. 来吧亲爱的 我知道你在想什么
[1:09:11] Come on. Let’s go to the bedroom. 来吧,我们去卧室
[1:09:16] I’ve never paid for sex in my life. 我从来没有买过春
[1:09:18] Oh, you just think you haven’t. 你只是觉得你没有
[1:09:22] Enjoy yourself, Kleinman. 玩的开心 克莱曼
[1:09:26] May all your ups and downs be in bed. 你们要不都玩去吧
[1:09:29] You’re in a peculiar mood. 你现在的心情很特殊
[1:09:31] That little circus performer. 那个马戏团演员
[1:09:33] You still haven’t gotten her out of your mind. 你还没忘掉她
[1:09:37] Isn’t that odd? 这很奇怪吗?
[1:09:39] A moment’s chance encounter, 只见过一次
[1:09:43] a business transaction with a total stranger. 一次生意上的往来
[1:09:46] I mean, we barely spoke. 我是指 我们很少讲话
[1:09:50] And yet tonight I feel like I’ve lost something. 直到今晚 我感觉失去了什么
[1:09:59] I’m so sorry. This never happened to me before. 我很抱歉 这从来没发生过
[1:10:02] I never have any problem. It’s so humiliating. I just… 我从来没这样的问题 这太刺激了
[1:10:05] What’s the matter, honey? Don’t you like me? 怎么了 亲爱的?你不喜欢我吗?
[1:10:06] No, it isn’t that. – Huh? Don’t you? – 不,不是 你不是吗?
[1:10:07] I’m sure it’s that conversation we were having downstairs. 我肯定楼下有人说话
[1:10:10] Maybe we should try a new position, huh? 也许我们该换个新的姿势
[1:10:12] No, hey, believe me, it isn’t the position. 不,相信我,不是姿势的问题
[1:10:13] You know, I’ve used this position before, 我一直用这个姿势
[1:10:15] many times, and it has always worked very effectively for me. 对我总是有用的
[1:10:19] You know, sometimes within a matter of seconds… 有时候有点问题
[1:10:20] Kleinman, some men are looking for you. 克莱曼 有人正在找你
[1:10:23] We can’t have any trouble here. 我们这不能出问题
[1:10:24] Is there another way out? 这还有别的出口吗?
[1:10:26] The roof. Hurry. 房顶 快点
[1:10:40] What was that? 在哪?
[1:10:41] Behind here. 在那后面
[1:10:43] Down there. 下面
[1:10:48] Simon Carr. What are you doing here? 西蒙卡尔 你在这干嘛
[1:10:52] I’m part of Nagel’s plan. 我是奈吉尔计划的一分子
[1:10:54] Nagel has a plan, too? Everybody has a plan. 奈吉尔有一个计划 谁都有计划
[1:10:58] I’m the only one in town that doesn’t know what he’s doing. 我是唯一一个不知道在干什么的人
[1:11:00] By the way, Kleinman, 克莱曼
[1:11:01] I ran into Mr. Paulsen before, uh, 我刚去鲍尔森先生那
[1:11:04] he’s, uh, giving me the promotion. 他 给了我晋升
[1:11:07] He said that? 他这样说了?
[1:11:09] Actually, he said that sees you as a kind of 事实上,他说你是
[1:11:13] cringing, slimy vermin, more suited to extermination 一个傻子,更适合在外星球而不是
[1:11:17] than life on this planet. 生活在这个星球
[1:11:20] I don’t think he means it personally. 我不认为他是个人觉得的
[1:11:24] Carr, did you happen to see 卡尔,你看到这附近
[1:11:26] a young woman with a big hat and a valise wandering around? 有一个带着大帽子和旅行箱的女人吗?
[1:11:30] Yes, I did, with a man and a child. 是的我看见了,和一个男人还有小孩
[1:11:32] A man and a child? 一个男人和小孩?
[1:11:34] Yes, they were out by the bridge, toward the circus. 是的,他们出去了,过了桥,朝马戏团走了
[1:11:38] Cringing, slimy vermin… 傻子 臭虫
[1:12:00] Come on. Hurry up with that milk. – I’m coming. – 快点 带上牛奶 我来了
[1:12:02] She’s gonna fall asleep. 她要睡着了
[1:12:04] Don’t overfeed her. – I’m not going to overfeed her. – 别喂太多了 我没有喂太多
[1:12:07] Okay, now this is warm. 好,现在就暖和了
[1:12:08] She’s so beautiful. 她真漂亮
[1:12:11] Look at her eyes. – I know. -看她的眼睛 我知道
[1:12:13] Be careful. Her fingers are very tiny. 小心 她的指头非常小
[1:12:15] I’m careful. I’m very careful. 我很小心 我很小心
[1:12:17] Now she’s asleep. She won’t drink this. – Yes. Look, she smiled at me. – 现在她睡了 她不会喝这个 看,她在对我笑
[1:12:20] Oh, look. – Did you see that? She smiled. – 哦看啊,你看 她笑了
[1:12:24] She’s the future. – Yeah. -她就是未来
[1:12:26] You’re the future. 你是未来
[1:12:27] I want her to go to school. 我想让她去上学
[1:12:29] I don’t want her to be a traveling gypsy like us. 我不想让她跟我们一样到处流浪
[1:12:32] I just want to hold her for a minute. Can I hold her for a second? 我想抱抱她,我能抱抱她吗?
[1:12:34] No, you better… No. – I won’t wake her up. -不,你别 我不会吵醒她的
[1:12:36] No, because you squeeze too hard. 不,你抱着太紧了
[1:12:38] No. No. – I don’t squeeze hard. – 不不,我不会抱得很紧的
[1:12:39] No. No. – Come on, please. – 不不,让我抱一下吧
[1:12:41] Just let’s feed her. – No I want to hold her. – 喂她就行 不 我想抱住她
[1:12:43] Listen, no. – Please. -听着 不 求你了
[1:12:48] We’ll have another baby instead. – Another baby? – 我们会有另一个宝宝的 另一个宝宝?
[1:12:51] Yeah. I don’t want her to grow up alone. 是的,我不想她孤单的长大
[1:12:55] It’s not good to grow up alone. – Oh… – 自己一个人长大不好
[1:12:56] She’ll be too lonely. 她会太孤单了
[1:12:58] Wonderful. 棒极了
[1:14:01] Irmy, look out! Look out, it’s the killer. Irmy。看外面,那个杀手
[1:14:03] It’s the killer. 杀手
[1:14:04] Kleinman? 克莱曼?
[1:14:05] Yes, I’m here! Run! Run! Run! 是我,快跑快跑
[1:14:07] What about you? – Don’t worry! I’ll take care of… – 你呢?别担心,我会照顾好
[1:14:11] Don’t come near her. 离她远点,快跑 跑 跑 Don’t come near her. Run! Run!
[1:14:14] What about you? 你呢?
[1:14:15] Don’t worry about me. I can take care of myself. 别担心我 我会照顾好我自己的
[1:14:17] Don’t come near me. 别靠近我
[1:14:46] Good evening. I am Almstead, the magician. 晚上好,我是我是阿尔姆斯塔德,那个疯子
[1:14:52] Almstead! My God. 阿尔姆斯塔德 我的天啊
[1:14:54] I do some tricks myself. I’m an amateur magician. 我要使一些诡计,我是业余的魔术师
[1:14:56] So you’re my idol. I came to the… Just to see you. 你是我的偶像
[1:14:58] I was just celebrating our closing performance. 我刚在庆祝我们的闭幕式
[1:15:02] And, also, of course, packing up my illusions and my paraphernalia. 然后 当然 打包我的幻想和随身物品
[1:15:06] The killer is loose. You have to stop. 那个杀手越来越猖狂了 你必须阻止他
[1:15:08] The killer is loose. – Oh… – 杀手越来越猖狂了
[1:15:10] The evil one. – Yes. – 那个邪恶的人?是
[1:15:12] Yes, roaming. There he is. 是啊,到处晃荡 他来了
[1:15:15] Think of something. Think quick! 想点办法啊 快点
[1:15:18] Come! Come! Over here! Quickly! Come! 来 来 快来
[1:15:22] What? – My mirror illusion. Come. -什么?我的镜子戏法 来
[1:15:25] You must help. Come. 你必须帮忙 快来
[1:15:28] Yes, come. 是,我来了
[1:15:31] Alley-whoop!
[1:15:34] Come, come, young man. Jump into the mirror. 过来 过来 年轻人 快跳到镜子里
[1:15:38] Come. The evil one comes. 来,那个恶魔来了
[1:15:41] Just jump. Jump. 快跳 快跳
[1:15:44] Jump. 跳啊
[1:16:47] We got him. We got him. 我们抓住他了 我们抓住他了
[1:16:49] We have captured the beast. 我们绑住了这头野兽
[1:16:51] Yes, we got him. 是的我们抓住他了
[1:16:53] Yes. – We got him. – 是 我们抓住他了!
[1:16:54] Fantastic. He was right… He was right… 太好了 就是他 就是他
[1:16:56] Yes, he was here. Now he’s there. 是的 他在那 他在那
[1:16:59] Come on everybody. – Yes, come, come. – 大家快来 快来 快来啊
[1:17:01] We got him. 我们抓着他了!
[1:17:02] Where is he? – Where is he? – 他在哪 他在哪?
[1:17:03] Almstead got him. 阿尔姆斯塔德抓着他了
[1:17:04] He is over there. Bound in the chains. 他在那 被绑在椅子上
[1:17:07] Where is he? – Over there. Bound hand and foot in… – 他在哪?被绑在椅子上 绑住了手和脚…
[1:17:13] Where did he go? 他去哪了?
[1:17:15] Where is he? What are you talking about? 他在哪?你在说些什么?
[1:17:16] He was right here. He was… – I’m amazed. – 他刚就在那,就在 我要疯了
[1:17:18] Kleinman saw him. He was here. 克莱曼看见他了 他就在那
[1:17:21] Yes I did. He was right over here. 是的,我看到了 他就在那
[1:17:22] No man could have escaped from… 没有人可以从这里逃脱
[1:17:25] Look, look. You see here, these are real locks. 你看啊,这些都是真的锁
[1:17:29] Yes we had him. – Almstead, you drink too much. – 使得我们抓到他了 阿尔姆斯塔德 你喝多了
[1:17:31] No, he was… – I tell you he was here. We had the killer. -不…他 我告诉你他刚就在那 我们抓着他了
[1:17:34] Search the building. 搜查这附近
[1:17:35] Looks like he’s a better magician than you. 看起来他的魔术水平比你还高
[1:17:40] I’m so tired. I can’t even think straight. 我太累了,我简直无法思考
[1:17:43] I can imagine. – I want to go to sleep. -我不能想象 我想去睡觉
[1:17:49] We definitely had him. Believe me. – Yes. – 我们绝对抓住他们了 相信我 是的
[1:17:52] Ask him. – Even I could not have escaped. – 问他 就算是我也没办法逃脱
[1:17:54] All I know is you certainly saved my life. 我只知道你救了我的命
[1:17:57] You were very brave. 你非常勇敢
[1:17:58] Well, I can be brave, you know? 是,我可以很勇敢 你知道吗
[1:18:00] You were. 你确实
[1:18:01] It’s just that I can’t think about it first, you know. 只是我最初不这么想
[1:18:02] If I ever think about what’s going to happen to me, 如果我一想发生在我身上的事
[1:18:05] then I lose control of my muscles. 我就失去控制
[1:18:09] Well, I guess this is goodbye, you know. 我想改说再见了
[1:18:12] We’re going to be pulling out in a few hours. 我们一会儿就要离开了
[1:18:14] It’s been a strange night hasn’t it? – Oh… -这真是个奇怪的夜晚 不是吗?
[1:18:17] I feel like my whole life has changed. 我感觉我的整个生活都改变了
[1:18:19] Me too. Very, very unusual. 我也是 非常 非常不寻常
[1:18:23] So are you going to be okay? 所以你还好吧
[1:18:25] I should be all right you know, apart from the fact that I’m wanted by a lynch mob, 我想我应该很好 事实上我差点被暴徒处死
[1:18:29] and the police are after me and there’s a homicidal maniac loose, 还有警察跟着我 还有一个杀人犯
[1:18:32] and I’m unemployed, you know, everything else is fine. 然后我还失业了 其他的事都很好
[1:18:34] What are you going to do? 你要去做什么?
[1:18:36] Mr. Kleinman. 克莱曼先生
[1:18:38] You know that I’m looking for an assistant? 你知道我正在找一个助手吗?
[1:18:41] You are? 是吗?
[1:18:42] Yes, you said that you knew all of my tricks, huh? 对,你说你知道我所有的魔术,是吗?
[1:18:44] Yes, I’m an amateur magician. I’m an amateur. 对,我是一个业余爱好者
[1:18:47] As a matter of fact, I can do a little thing here that you might appreciate. 我可以做一点你可能会很感激的事
[1:18:51] This is… You know… I’m not as good as I once… 可是 你知道 我可能并不那么适合
[1:18:54] Wait, wait, wait. Because I’m nervous. 等等等等 因为我很紧张
[1:18:55] Because it’s almost… Oh, wait. 因为我 哦等等
[1:18:57] Well, that is a beginning. Hey, yes. Of course it is. 好吧,那只是个开始 好吧,当然好了
[1:19:00] Now, at any rate, you know, you assisted Almstead at a critical time. 现在 你在一个危险的时候帮助了阿尔姆斯塔德先生
[1:19:06] I am still bewildered by his miraculous escape. 我还是对他的逃走很吃惊
[1:19:10] My theory is we did something to deserve all this. 我认为我们做的一切都值了
[1:19:12] Oh, that’s crazy. 哦 那太疯狂了
[1:19:13] Theories, that’s all I hear all night. Theories and questions. 理论 我听了一晚上的理论 理论和问题
[1:19:15] What’s your theory? 你的理论是什么?
[1:19:17] My theory is that nothing good is going to happen until we catch him. 我的理论是在我们抓住他之前不会有好事发生
[1:19:19] So, Mr. Kleinman, do you wish to assist the great Almstead? 所以 克莱曼先生 你愿意协助阿尔姆斯塔德吗?
[1:19:22] Watch this. I would love to, believe me, but I, you know, can’t just run away 我愿意 相信我
[1:19:26] and join the circus. 我不会立即跑掉 我会加入马戏团
[1:19:27] Oh, just what’s wrong with the circus? 马戏团有什么问题嘛?
[1:19:29] You travel, you drink. There’s beautiful women. 你旅行 喝酒 还有许多漂亮女人
[1:19:33] I can’t. You know what, I’m going to join the circus. 我不能 哦我会加入马戏团的
[1:19:35] That’s crazy. You know, I have to go back to town 太疯狂了,我还要回镇上去呢
[1:19:38] and, you know, join real life. 你知道,回到真实生活中去
[1:19:41] Like what? What? 像什么?
[1:19:42] What do you mean, like what? You know, what kind of question is that? 像什么是什么意思?这是什么问题?
[1:19:46] I could marry my landlady and run a boarding house. 我可以加给我的房东 然后经营一家小旅馆
[1:19:48] Oh, yes, yes, yes. The gray hat. 哦是是是 那个灰色帽子
[1:19:52] Sooner or later we all must put on the gray hat of compromise. 迟早我们都得带上灰色帽子
[1:19:57] No, I’m, you know… 不 我 你知道
[1:19:58] Believe me, I’m flattered by your offer but I, you know… 相信我 你给我的东西我很感激
[1:20:02] At heart I’m a clerk you know, I’m an ink-stained wretch is what it is in the end. 但是 我只是个志愿 最终我也只是个不幸的人
[1:20:06] So you do not wish to apprentice with the immortal Almstead, eh? 你不想当学徒嘛?和伟大的阿尔姆斯塔德一起
[1:20:10] Hmm. Well, you know, they come from all over to see Almstead 你知道他们都来看阿尔姆斯塔德
[1:20:13] even the crowned heads. 甚至小丑的头
[1:20:15] I once produced a rabbit from between the bosoms of the Queen of Denmark. 我曾经在丹麦皇后的怀里变出了一只兔子
[1:20:20] A small rabbit. Small bosoms. 一只小兔子
[1:20:26] How could I work for the circus? You know, it’s crazy. 我怎么能为马戏团工作 你知道 那太疯狂了
[1:20:33] Although I must say, to be Almstead’s assistant would be… 虽然我承认 能成为阿尔姆斯塔德的助手会…
[1:20:39] It’s crazy, it’s just a dream. 太疯狂了 那只是个梦
[1:20:42] I don’t know if we’re going to be passing through this way again. 我不知道是否我们还会来这个地方
[1:20:52] Good luck. – You take care of yourself. -祝你好运 照顾好自己
[1:20:54] You, too. – Thank you. – 你也是 谢谢
[1:21:12] Huh.
[1:21:13] Imagine turning down an opportunity to work with a legend 想想一下去跟一段传奇在一场节目里
[1:21:16] in the show business. 一起工作
[1:21:18] Meanwhile, your tricks didn’t stop the killer. 同时 你的戏法没能阻止杀手
[1:21:20] No, no, but we checked his reins for a moment, perhaps we even frightened him. 不不,但我们一度关注了他 也许我们吓住他了
[1:21:26] Look. Look what he has done to my mirror. 看他对我的镜子做的好事
[1:21:31] Well, I had better pack up my paraphernalia. 好吧,我最好收拾收拾我的行李
[1:21:35] Almstead. 阿尔姆斯塔德
[1:21:37] I’ve decided to accept your offer. 我决定接受你的邀请
[1:21:39] Congratulations. 祝贺你
[1:21:40] Of course, the pay is very low. 当然 薪酬非常低
[1:21:43] That’s okay. I don’t need much money. You just give me… 那也没关系 我不需要很多的钱
[1:21:45] Very, very low pay. 你只用给我非常 非常低的钱就可以了
[1:21:46] I understand that, but it’s no problem. 我能理解 但是这不是问题
[1:21:48] Perhaps even lower than you might think. 或许比你想的还低
[1:21:50] I don’t care. This is going to be the first time in my life 我不在乎 这是我生活中的第一次
[1:21:53] that I can actually do something that I really love. 我可以选择我真正热爱的事情
[1:21:56] Love? Just make sure that love does not interfere with your duties. 热爱?你确定这不是出于你的责任?
[1:22:01] No. Don’t worry, my duties come first. 不 别担心
[1:22:03] What better way to spend the rest of my life than to help you with 度过我余生的最好方式
[1:22:07] all those wonderful illusions of yours. 就是帮助你完成所有的魔术
[1:22:09] It’s true. Everybody loves his illusions. 这是真的 人人都爱他的魔术
[1:22:12] Loves them. 爱他们
[1:22:15] They need them like they need the air. 他们需要魔术就像需要空气一样
1991年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: The Lucky One(幸运符)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Good Will Hunting(心灵捕手)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme