Skip to content

英美剧电影台词站

Sexy Beast(性感野兽)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sexy Beast(性感野兽)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:性感野兽
英文名称:Sexy Beast
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] (Insects chirping)
[00:15] (Man) ‘Oh, yeah. 噢,耶
[00:18] ‘Bloody hell. 真热
[00:22] ‘I’m sweatin’ here. 我在流汗
[00:27] ‘Roastin’. 象被烘烤
[00:29] ‘Boilin’.’ 煮沸
[00:33] Bakin’. 晒干
[00:36] Swelterin’. 喘不过气
[00:41] It’s like a sauna. 好像做桑拿
[00:44] A furnace. 象火炉
[00:48] You could fry an egg on my stomach. 可以在我的肚皮上炸鸡蛋了
[00:53] Ohh… 哦…
[00:57] Ooh, now that is hot. 当然不是真的
[01:01] It’s ridiculous. 那就可笑了
[01:03] Tremendous. 太滑稽了
[01:06] Fantastic. 不可思议
[01:10] Fan-dabby-dozy… 真是他妈的…
[01:14] ..tastic. …不可思议
[01:23] (Sighs)
[01:29] (Groans)
[01:42] Oi. Give it some. 噢,麻利点
[01:46] This brush is sick. 扫把坏了
[01:48] It’s a good brush, what’s the matter with you? 扫把没坏,你怎么了?
[01:51] Don’t blame the brush, it’s the man. It’s you, it’s your technique. 不要怪扫把,是人,是你的问题
[01:55] Put your back into it. 做事要认真
[01:59] Mush! 快点!
[02:03] Yes, sir! 是的先生!
[02:04] # Walking on the beaches looking at the peaches
[02:08] # Well, I got the notion, girl, that you got some suntan lotion
[02:11] # In that bottle of yours
[02:13] # Spread it all over my peeling skin, baby
[02:16] # That feels real good
[02:20] # All the skirts Lapping up the sun
[02:24] # Lap me up!
[02:25] # Why don’t you come on and lap me up
[02:34] # Walking on the beaches looking at the peaches
[02:39] # Well, there goes another one just lying down on the sand dunes
[02:44] # I better go take a swim
[02:45] # And see if I can cool down a little bit
[02:50] # Cos you and me, woman
[02:52] # We got a lot of things on our minds… #
[02:56] Oi, I don’t pay you to flap about, go and get us a coupla beers. 噢,我不是请你来说废话的, 去给我拿瓶酒来
[03:01] # Walking on the beaches looking at the peaches
[03:05] # Well, you just take a look over there
[03:08] # Where?
[03:11] # Is she trying to get out of that clitoris?
[03:14] # Liberation for women, that’s what I preach
[03:18] # Preacher man!
[03:24] # Walking on the beaches looking at the peaches
[03:30] # Oh, shit! 性 感 野 兽
[03:32] # There goes the charabanc
[03:37] # Looks like I’m gonna be stuck here the whole summer
[03:40] # Well, what a bummer!
[03:43] # I can think of a lot worse places to be
[03:46] # Like down in the street or down in the sewer
[03:49] # Or even on the end of a skewer… #
[04:17] Oh, lovely… 哦,真可爱…
[04:20] # Down on the beaches just look at all the peaches
[04:24] # Down on the beaches… #
[04:26] (Rumbling)
[04:30] # Down on the beaches just look at all the peaches
[04:34] # Down on the beaches just look at all the peaches
[04:46] # Mm-mm mm-mm mm-mm mm-mm!
[04:50] # Mm-mm mm-mm mm-mm mm-mm!
[04:52] # Mmm!
[04:56] # Mm-mm mm-mm mm! #
[05:41] – What’s that? – It’s a boulder. – 那是什么? – 是个大石头
[05:43] – What? – A fuckin’ boulder. – 什么? – 是个大石头
[05:45] I’ve got the fuckin’ bends. 我可有事干了
[05:47] How did that happen? 怎么回事?
[05:49] I don’t fuckin’ know. Where’s the mobile? 我也不知道,手机在哪?
[05:52] I almost got killed, Dee! 差点把我砸死,迪!
[05:54] I was that close to gettin’ killed. Serious! 就差一点点了.真的!
[05:57] You nearly had a squashed husband. Here, give your mate a call. 你丈夫差点就被压扁. 给你朋友打个电话吧
[06:02] – What? – Your mate, the one with the truck. – 什么? – 你朋友,有卡车的那位
[06:05] – Felipe? – Yeah, if that’s his name. – 菲利普? – 我不知道他的名字
[06:08] Don’t worry about this, darlin’. It’s nothing. 不要担心,亲爱的,这没什么
[06:14] Come here. 来
[06:18] It has done a fair bit of damage, Gal. 破坏也不小,高尔
[06:20] – Cracked the tiles. – I had noticed! – 瓷砖砸碎了 – 我看见了!
[06:24] – When’s that gettin’ fixed? – (Dee) Saturday, apparently. – 什么时候能修好? – 大概要到星期六
[06:28] Wouldn’t bet on it. 还不能肯定
[06:29] They’re takin’ the boulder out Tuesday 星期二把石头拖走
[06:32] and retilin’ on Saturday, I hope. 希望星期六能铺瓷砖
[06:35] (Dee) Oh! (Gal) Fuckin’ hell! – 哦! – 天啦!
[06:37] – (Laughter) – Fuckin’ thing! – 真可怕!
[06:39] He should be in the circus. He’s a menace. 又不是玩魔术,真危险
[06:42] (Dee) You all right? 没事吧?
[06:44] (Gal) Yeah, I’m all right. 没事
[06:50] Oi, Gal. 噢,高尔
[06:51] You gonna stay with the same colour water? 你打算用同样颜色的水?
[06:56] – What d’you mean? – Water. – 什么意思? – 水
[07:03] You stickin’ with the plain? 你能忍受的了吗?
[07:09] You can have different colours. 颜色可以是多种多样的
[07:12] – Fuck off! – Straight up! – 别说了! – 我只是直说
[07:14] Aquamarine, deep blue, 淡蓝,深蓝
[07:17] mid-blue, tangerine, lilac, pink, plum, anything you want. 蓝,深橙色,紫色, 粉红,深紫色,随便你挑
[07:24] – They’ve got a chart. – Is that right? – 有一个计划 – 是吗?
[07:26] – Check it out. – Gal, he’s at it. – 你考虑一下 – 高尔,他在负责
[07:29] I’m not! What do you know? 不是!你知道什么?
[07:32] – (Laughter) – Just have the fuckin’ plain. 你看,我只是说实话
[07:35] I fully intend to! Now, eat your sausage! 我正要说实话!吃你的香肠吧!
[07:39] (Women laugh)
[07:41] # Henry Mancini: “Lujon”
[07:57] (Gal) ‘People say, “Don’t you miss it, Gal?” 有人说:“高尔,你不怀念吗”
[08:01] ‘I say, “What? England? 我说,“怀念什么?英格兰?
[08:03] ‘”Nah, fuckin’ place. It’s a dump. “不,那个臭地方就像个粪坑
[08:06] ‘”Don’t make me laugh. “别逗了
[08:09] ‘”Grey, grimy, sooty. “灰朦朦,脏兮兮,黑洞洞
[08:13] ‘”What a shithole. What a toilet.” “和厕所一样的臭地方”
[08:17] ‘”Every cunt with a long face, shufflin’ about, moanin’ or worried. “女人的脸老长,喋喋不休,怨声载道
[08:23] ‘”No thanks, not for me.” “那不适合我”
[08:26] ‘They say, “What’s it like, then? Spain.” 有人说,“那么西班牙怎么样呢”
[08:29] ‘And I’ll say, “It’s hot. 我会说,“热
[08:34] ‘”Hot. “热
[08:36] ‘”Oh, it’s fuckin’ hot.” “噢,真他们的热”
[08:41] ‘”Too hot?” “太热了”
[08:44] ‘”Not for me. “不适合我
[08:48] ‘”I love it.”‘ “但我喜欢”
[09:17] (Man) He ain’t gonna hit fuck all with that blunderbuss. 就是用那把霰弹枪,他也打不中
[09:21] – Better off with a spear. – Shut up, Aitch. – 用长矛或许好点 – 闭嘴,艾奇
[09:24] Shh! 嘘!
[09:25] (Aitch) I’ll give you 100 to 1. 我100赌1买他不中
[09:41] (Laughs)
[10:00] Hold up. 等等
[10:04] Little peach. 小家伙
[10:06] (Gal) It’s only a tiddler. 只不过是一条小鱼
[10:09] That’s his problem. 我不管
[10:14] Prepare to meet your maker. 准备受死吧
[10:23] Cowboy gun? Fucking right, it was a cowboy gun. 牛仔枪?说得对,就是根牛仔枪
[10:26] Clunk! 咚的一声!
[10:37] What? 什么?
[10:40] I’m gonna have the calamari. What you havin’? 我要吃乌贼.你要吃什么?
[10:43] I’m not sure yet. 我随便
[10:46] You like mussels, have the mussels. 你喜欢蚌类,有蚌类的
[10:48] No, I’ll have this chicken thing. 不,我吃鸡肉就行了
[10:51] What chicken thing? I didn’t see that. 什么鸡肉? 我没看见
[10:57] Oh, yeah. 噢,是的
[10:59] No, I’m gonna have the calamari. I’ll have the calamari. 不,我要吃乌贼,我吃乌贼
[11:05] Shall we just order? I’m starvin’. I’m Lee Marvin. 点菜吧,我饿了,我是李・马温
[11:08] Here they are. 他们来了
[11:15] – (Applause in background) – Hello, babe. 你好
[11:20] Whatever it is, leave it outside. 不管是什么,直接说出来
[11:24] That way, we can have a nice evening. 只有这样,大家才会开心
[11:26] Jackie…you look beautiful. 杰琪…你今晚很漂亮
[11:30] Can you get me a brandy, Aitch? 帮我叫杯白兰地,艾奇
[11:33] Now, that’s what I like to hear, brandy. 我现在最想听到的词就是白兰地了
[11:36] Bloody brandy. I’ll have one of them. 红色白兰地,我要来一杯
[11:41] – You all right, Jackie? – Aitch… – 好了吗,杰琪? – 艾奇…
[11:43] Tell him, then. 说吧
[11:47] – Tell me what? – (Dee) Jackie? – 说什么? – 杰琪?
[11:51] Are you definitely retired? 你真的不干了吗?
[11:54] Yeah, why? 是啊,怎么了?
[11:56] – Definitely? – I’m definitely retired. – 真的? – 我真的不干了
[11:59] What’s this about? 有什么问题吗?
[12:01] Gal, we had a phone call, just before we left the house. 高尔,在来这里之前我们接到一个电话
[12:06] – Yeah? – It was from London. – 是吗? – 从伦敦打来的
[12:08] He’s definitely retired. 他真的不干了
[12:11] Wait a minute, love. 别急,亲爱的
[12:14] Now, let me get this straight. 直接了当吧
[12:18] You had a call. The phone goes. 你们接到了一个电话,内容是…
[12:22] It’s a job, right? 一份差事,对吗?
[12:25] – Yeah. – And they want me? – 是的 – 他们需要我?
[12:29] Yeah. 是的
[12:30] – No one else? – No. – 没其他人? – 没有
[12:32] – They want me? – Yeah. – 他们需要我? – 是的
[12:35] All right. You’ve asked me and I’ve said no. That’s it. 那好,你们邀请我,我拒绝了,就这样吧
[12:41] So…why are we still talking? 那么…我们还要谈什么呢?
[12:48] Jack? 是杰克吗?
[12:51] It was Don Logan. 是邓・洛根
[12:54] – Oh, Christ. – Don Logan. – 哦,天啦 – 邓・洛根
[12:59] Gal, I’m sorry, I didn’t know… 高尔,对不起,我不知道…
[13:01] – It’s all right. – Why didn’t he just call us? – 没什么 – 为什么他不直接给我们电话?
[13:05] Who knows what goes on in that cunt’s head? 谁知道那混蛋是怎么想的?
[13:07] – It’s not your fault. – Shouldn’t have picked it up. – 不是你们的错 – 本来就不该接那个电话
[13:11] All right, right, um… 好了,好了,嗯…
[13:15] You tell Don… 你们告诉邓…
[13:18] Umm… Tell him…thanks. 嗯… 告诉他…谢谢他
[13:22] Thanks for thinkin’ of me, but I’ve gotta decline. 谢谢他想到我,但我已经拒绝了
[13:26] – No offence, but… – You can’t. – 恕我冒犯,但是… – 你不能
[13:29] Well, then, tell him… 那么,告诉他…
[13:34] Tell him… 告诉他…
[13:40] – I’d be no good. – They’re serious. – 我不是理想的人选 – 他们是认真的
[13:43] Tell him what the fuck you like, anything! 你们想怎么说就怎么说,随便!
[13:47] – You can tell him yourself. – What? – 你可以亲自告诉他 – 什么?
[13:52] – Yeah. – He’s comin’ over. – 是的 – 他要过来
[13:55] Tomorrow. 明天
[13:58] Wants us to pick him up. 要我们去接他
[14:03] OK. 好的
[14:06] Senor. 先生们
[14:11] He rates you, Gal. Reckons there’s no risk. 高尔,他说以你的能力,没有危险的
[14:20] Oh, that’s nice, that. Nice and cold. 哦,好酒,很清凉
[14:27] I love this restaurant. 我爱这家酒店
[14:33] (Gal) Deedee, my lovely wife… 迪迪,我亲爱的妻子…
[14:38] Come Saturday I’ll have me pool back, swim in it. 星期六我的游泳池就修好了, 过来一起游泳
[14:44] Always dreamed of that…this. 过去一直想那样…这样
[14:47] Guess where? 怎么样?
[14:50] That’s it. You got it right in one. 就是这样,我已经一劳永逸
[14:53] Inside, that’s where. 想想,那种情况!
[14:58] “No risk.” “没有危险”
[15:02] No fucking risk? 狗屁!没有危险?
[15:05] Nine years of my fucking life, no fucking risk? 我九年的狗屁生涯,难道没有危险?
[15:17] What you havin’? I’m havin’ the calamari. 你们吃什么?我想吃乌贼
[16:50] (Crickets chirping)
[17:07] Look, what’s the worst thing that could happen? 你看,最坏的情况可能是什么?
[17:11] He’s gonna come here, ask me, I’m gonna say no. 他来这里邀请我,我说不
[17:14] He’s not gonna be happy, then he’ll leave. 他可能不高兴,然后就离开了
[17:18] – That simple? – Yeah. – 就这么简单? – 是的
[17:22] Now, please, come to bed, I miss you. 现在,我们上床吧,我很想你
[17:26] We don’t have to be here. 我们不是非得要在这里
[17:28] Now, that would be the wrong thing to do. 那样做可能不太好
[17:31] You know that. 你知道
[17:33] That’d be like a red rag to a bull. 那就像在斗牛面前耍红布
[17:38] All I can do is tell him to his face 我所能做的就是当面告诉他
[17:42] that I’m not interested, that’s all I can do. 我不感兴趣,仅此而已
[17:47] And I’m not. 我不想做
[17:51] And I will tell him. 我会告诉他的
[17:56] Come here, give us a hug. 来,抱一下
[18:07] He’ll hurt you. 他会伤害你的
[18:12] No… 不…
[18:14] He won’t. 他不会的
[18:17] He won’t hurt me. He can’t. 他不会伤害我的,他不会的
[18:19] You know he can. 你知道他会的
[18:21] (Gal breathes deeply)
[18:33] Come on. Let’s get some kip. 走,我们睡觉吧
[19:15] (Men shouting in Spanish)
[19:26] (Gal) Oi! 噢!
[19:29] Here y’are, sort him out. 给你,把你朋友找来
[19:31] He’ll have the balance on Saturday. 星期六付他现款
[19:33] Listen, stay away from here for a bit. 听着,待会儿再过来
[19:36] I’m all right for the moment. 我马上就好
[19:50] (Mutters) Yeah, yeah, yeah.
[19:53] (DJ speaking Spanish on radio)
[20:49] Gotta change my shirt, it’s sticking to me. 衬衫要换了,粘在身上
[20:51] I’m sweatin’ like a cunt. 我已浑身是汗
[21:17] (Aitch) How’s your brother? 你的兄弟们好吗?
[21:19] Malky? He’s all right, I suppose. Dunno, you’d have to ask him. 马尔基? 我想他还不错吧 都诺,你要问他本人
[21:24] – You patched things up? – It’s up to him, innit? – 大家都靠你呀? – 那是他自己的事,不是吗?
[21:32] – How was the flight, Don? – Was all right. – 路途怎样,邓? – 很好
[21:39] So this is a Spanish villa, is it? 这是一幢西班牙式别墅,是吗?
[21:42] Yeah, this is it. The old hacienda. 是的,这是一座旧庄园
[21:46] Bit remote, innit? Cut off. 有点远,不是吗?要走近路
[21:48] No, it’s perfect, Don. It’s just how we like it. 不,远点好,邓 这是我们喜欢这里的原因
[21:54] D’you wanna look round? 想出去走走吗?
[21:56] Yeah, I will in a minute, when I have a piss. 好的,等会小便的时候顺便转转
[22:05] Right, girls, you fit? 好的,女士们,你们习惯吗?
[22:07] Where you goin’? 你要去哪里?
[22:09] Taking the ladies out to eat. Leave you two to it. 带女士们去吃点东西,你们两个在这里
[22:12] – Ain’t I invited? – No, Don. – 不邀请我吗? – 是的,邓
[22:16] No, no – course you are! 不,不,当然要邀请您!
[22:18] Only I thought you’d want some time. Talk about things. 我只是想,你们可能要谈点事
[22:22] No, I’m jokin’. It’s all right. Here y’are, I’ll get it. 我开玩笑的,没事. 给你,我知道了
[22:26] That’s all right, Don. No need for that. 没事,邓,不必那样
[22:29] Aitch! Behave. I’m payin’ for your meal. 艾奇!想想,我在给你买单!
[22:35] Oh, that’s, er, very kind of you. 噢,谢谢你的好意
[22:40] – Very nice of you. – Shut up. – 谢谢 – 别说了
[22:46] (Chuckles)
[22:49] (Cicadas chirping)
[22:54] Yeah, this is all right, innit? 耶,真不错,是吗?
[22:57] Not bad. 不错
[22:59] What’s that? 那是什么?
[23:01] – A swimming pool. – It’s a bath, innit? – 游泳池 – 那是洗澡弄的?
[23:04] – We had an accident. – Accident? – 发生了意外 – 意外?
[23:06] Yeah, this boulder came rollin’ down the hill, 是的,从山上滚下来一块石头
[23:10] just missed me. 差点砸到我
[23:11] Smashed some tiles. Look. 你看,砸碎了几块瓷砖
[23:16] – You happy here? – Yeah. Very. – 在这里愉快吗? – 是的,很愉快
[23:25] What did Jackie say? 杰琪怎么说的?
[23:31] – Just that something was happening. – Which it is. And? – 只是把发生的事叙述一遍 – 那么,是哪件事?
[23:38] – You were planning something. – And you said? – 说你在计划一次行动 – 你怎么说?
[23:41] I didn’t say much, just listened. 我只是听,没多讲
[23:45] She put a question to you. 她问你一个问题
[23:47] – Yeah. – Which was? – 是的 – 问什么?
[23:52] That you thought of me. 说你想到了我
[23:54] To which you said? 你怎么说的?
[23:56] She probably told you. 她可能告诉你了
[23:58] Told me nothing. 她没说
[24:01] – Look, Don… – Look, Don? – 你看,邓… – 你看,邓?
[24:04] – It’s like this. – Like what? – 就象这样 – 怎么样?
[24:08] I’m… 我…
[24:11] retired. 洗手不干了
[24:14] (Snorts) Are ya(?) 是吗?
[24:17] ‘Fraid so. 我想是的
[24:21] I haven’t…not got lots of money. I got enough. 我搞的钱不多,但够用了
[24:25] I’d do anything not to offend you, but I can’t take part. 我不想让你不高兴,但我不能参加
[24:30] I’m not really up to it. 我确实不想参加
[24:32] – Not up to it? – No, I’m not. – 不想参加? – 是的,不想参加
[24:37] I see. 我明白了
[24:38] – I’d be useless. – Useless. – 我去了也没用 – 没用
[24:41] – I would be. – In what way? – 是的 – 那个方面没用?
[24:44] In every fuckin’ way. 所有他妈的方面都没用
[24:45] Why are you swearin’? I’m not swearin’. 你怎么说脏话?我不说脏话的
[24:50] I’m gonna tell you a little story. 给你讲个小故事
[24:58] I know a bloke who knows a bloke who knows a bloke. 我认识个混蛋他也认识一个混蛋 哪混蛋也认识个混蛋
[25:03] Hello? 你好?
[25:04] Now, you know this bloke. 你认识这个混蛋的
[25:06] – Do I? – This is a bloke you know. – 是吗? – 是一个你认识的混蛋
[25:09] (Man) ‘Is that Mr Logan?’ 是洛根先生吗
[25:11] – Who’s this? – ‘Hello, Mr Logan.’ – 你是谁? – 你好,洛根先生
[25:13] – Hello. – ‘What you doin’?’ – 你好 – 你在干什么?
[25:15] – Watching telly. – ‘What you watchin’?’ – 看电视 – 在看什么?
[25:18] Nuffin’. Is that Stan? 没什么.是斯坦吗?
[25:21] ‘Course it is, you cunt.’ 当然是的,你个混蛋
[25:24] Stan Higgins. 斯坦・希金斯
[25:26] Wants me to put a team together. 要我组织一个团队
[25:29] Eight men. Strong. 八个人,能干的
[25:30] Ain’t afraid of graft. It’s gonna take all night. 我担心相互之间的配合,可能要花一段时间
[25:34] Good boys, gotta be good boys. 能干的,一定要能干的
[25:37] Reliable. Positive attitude. 可靠.态度要积极
[25:40] That’s very important. Very important. 这一点非常重要,非常重要
[25:44] That’s what we’re looking for, Don. 我们就是要找那样的,邓
[25:47] Who’s behind this, Stan? 幕后主脑是谁,斯坦?
[25:49] Who do you think? 你猜是谁?
[25:51] – Who do you think, Gal? – I dunno. Who? – 你猜是谁呢,高尔? – 我不知道.是谁?
[25:53] – Who? – Teddy. – 谁? – 泰迪
[25:57] Teddy? 泰迪?
[26:00] Teddy Bass. Mr Black Magic himself. Teddy Bass. 泰迪・贝斯 “黑色奇迹”本人,泰迪・贝斯
[26:06] Months ago, he gets invited to this party, 几个月前,他受邀参加了一次聚会
[26:09] massive place on the Bishops Avenue. 在毕肖普斯大道的一间豪宅里
[26:12] Wild party, orgy. 花天酒地,毫无节制
[26:14] Orgy? 毫无节制?
[26:15] (Gasping and groaning)
[26:21] Said it was fucking incredible. 说起来真是难以置信
[26:24] Arses everywhere. Doin’ everything. 屁股乱晃.为所欲为
[26:29] Wanking, spanking… 手淫,射精…
[26:32] Fucking… 做爱…
[26:34] Cocaine, camcorders… 吸毒,拍照片…
[26:38] Like ancient Rome. 象古罗马一样
[26:42] How are you feeling, Teddy? Are you all right? 感觉怎么样,泰迪? 还好吗?
[26:46] Having fun? 好玩吗?
[26:47] Yeah, it’s a gas. 是啊,很爽
[26:54] What you staring at? 你在看什么?
[26:57] Who’s he fuckin’ sitting next to? 他旁边坐的是狗日的谁?
[26:59] Who’s he fuckin’ sitting next to? 他旁边坐的是狗日的谁?
[27:02] (Woman) Teddy, this is Harry, chairman of Imperial Emblatt. 泰迪,这是哈里, 艾姆布莱特帝国的主席
[27:07] Only the fuckin’ chairman of Imperial Emblatt. 就是那个狗日的艾姆布莱特帝国的主席
[27:09] Heard of that? 听说过吗?
[27:11] No. 没有
[27:12] That’s cos they’re one of those sniffy lot, don’t need publicity. 当然没有,那是一家机密机构 不在公共场合露面
[27:17] The back of your head. 你的后脑勺
[27:19] What did you say? 你说什么?
[27:21] I’m staring at the back of your head. 我在看你的后脑勺
[27:23] Well, don’t. Stare at the back of your own fucking head. 还是别看了,看看你自己的后脑勺吧
[27:28] Like Standard Gradings TMD, remember them? 就像国家导弹防御系统,记得吗?
[27:31] Yeah, safety deposits, late ’70s. 是的,70年代后期的安全体系
[27:35] That’s it. Only these are bigger. 就是它,只不过现在这个更大
[27:37] Much bigger. 大得多
[27:47] Men or women? 男人还是女人?
[27:49] Oh… 哦…
[27:54] definitely. 很清楚
[28:36] (Clicking and whirring)
[29:10] (Stan) ‘This chairman’s not such a big prick. 这位主席并不十分警觉
[29:14] ‘He knows who Teddy Bass is. 他了解泰迪・贝斯
[29:16] ‘What he is, what he’s up to. 知道他是干什么的,他会怎么样
[29:19] ‘But does he care?’ 但他在乎吗?
[29:21] – Does he, fuck. – Thank you for that, Harry. – 狗屁. – 谢谢你,哈里
[29:24] I’ve been looking for somewhere safe for that. 我一直要找个安全地方保存它
[29:28] It’s been in the family for donkey’s years, generations. 它在家中已有几十年
[29:31] Why? Cos the place is impregnable. 为什么? 因为那个地方坚不可摧
[29:35] The most elaborate security system in Europe. 这是欧洲最精密的安全系统
[29:38] Well, thanks, Teddy. Thank you for choosing us. 谢谢你,泰迪,谢谢你选择了我们
[29:42] It’s a modern fortress. 这是个现代堡垒
[29:44] No, it’s perfect for me. I’m well impressed. 不客气,在我看来这是最好的 我印象深刻
[29:47] I feel very…safe. 我感觉非常安全
[29:51] Well, rest assured, Teddy, we’re very safe. 请放心,泰迪,我们这里很安全
[29:54] Very comforting to know that, Harry. 很高兴听到这句话,哈里
[29:58] Nice doing business with you. 合作愉快
[30:01] See you around. 再会
[30:19] Tell you what, Stan. That is fucking impressive, that place. 说真的,斯坦,那地方确实可以
[30:24] I’ll say that, fucking futuristic. 要我说,只有未来才有
[30:27] (Higgins) Yeah? 是吗?
[30:29] Doable? 能做吗?
[30:33] I don’t see why not. 我看不出有什么不能的
[30:39] See, where there’s a will, and there is a fucking will… 要知道,只要有愿望就行, 只要有愿望…
[30:43] There’s a way. 就会有办法
[30:45] (Stan) ‘And there is a fuckin’ way.’ 会有办法的
[30:48] There’s always a fucking way. 总会有办法的
[30:52] It’s Saturday but you’re needed in London Friday. 今天是星期六,星期五你就该去伦敦
[30:55] It’s a bit sudden, innit? 有点突然,不是吗?
[30:57] No, it’s very far from sudden. 不,一点也不突然
[30:59] It’s been five months, I’ve been in on it for two. 已经有五个月了,我为此准备了两个月
[31:03] It’s not sudden. Preparation, preparation, preparation. 一点也不突然,准备,准备,再准备
[31:07] It’s a piece of piss, a monkey could it, so I thought of you! 就像撒泡尿那么简单,猴子都能做 因此我想到了你!
[31:11] Cheers, Don. 谢谢你,邓
[31:13] You’re at the Grosvenor, your name’s Rowntree. 你在格罗斯芬诺,你的名字叫罗德利
[31:17] If they give you a pull, you’re just here to see some friends. 如果他们放你一马, 你还可以在这里见见朋友
[31:21] Somebody’ll call you, pick you up. Probably Mike. 有人会打电话给你, 然后接你,可能会是迈克
[31:27] What’s that mean? 你什么意思?
[31:31] – What? – That stupid nodding you’re doing. – 什么? – 你在打瞌睡吗
[31:39] Is this a fuck-off, Gal? 与你无关吗,高尔?
[31:43] No, course not. 不,当然不是
[31:45] – Are you saying no? – No. – 你说不是吗? – 不是
[31:47] – Is that what you’re saying? – Not exactly. – 这就是你要说的? – 实际上不是
[31:50] – What are you saying? – I’m just saying… – 你想说什么? – 我只想说…
[31:53] Thanks and all that, thanks for thinking of me, 谢谢你讲的一切,谢谢你想到我
[31:57] but I’ve got to turn this opportunity down. 但是我必须放弃这次机会
[32:00] No, you’ve got to turn this opportunity yes. 不,你得把握这次机会
[32:03] – I’m not match fit. – You seem all right to me. – 我不适合 – 我看你适合
[32:07] – Not really. – You look fine. – 不适合 – 你看起来很好
[32:09] – Do the job. – What? – 干吧 – 什么?
[32:11] – Do the job. – No, Don. – 干吧 – 不,邓
[32:12] – Yes. – No. – 答应吧 – 不
[32:13] – Yes. – I can’t. – 干吧 – 我不行
[32:15] – Can. – I can’t. – 你行 – 我不行
[32:16] – Don’t do this. – Do what? – 别这样 – 怎样?
[32:18] – What am I doin’?! – This. – 我做什么了?! – 这样
[32:20] This? This what? 这样? 这样怎么了?
[32:24] – Come on, Don. – There’s a boy lookin’ at us. – 别这样,邓. – 有个小孩在看着我们
[32:36] Go home, son. Go on. I don’t need you today. 回家吧,小子,快走,今天我不需要你
[32:39] Go on, go home. 快,回去吧
[32:43] Go home! 回去!
[32:55] Who was that? 他是谁?
[32:57] A Spanish kid who helps around the house. Nice kid. 在我家里帮忙的西班牙小子,还不错
[33:07] D’you wanna go into town for a drink? I’ll show you round? 想去镇上喝杯酒吗? 我带你去附近看看
[33:11] If you like. I’m not fussed. 如果你喜欢,我没意见
[33:16] You’re on two per cent, maybe even three. 你只有2%的份额,或许能达到3%
[33:19] Depends on the usual bumflufferies. 按照正常的行情
[33:22] It’s not about money with us, is it? 我们之间不是钱的问题,对吗?
[33:25] It’s the charge, the bolt, the buzz. The sheer fuck-offness, right? 所有与钱有关的东西都是狗屁,对吗?
[33:30] # Dance to the music like nobody does
[33:33] # The first time I saw you I knew it was love
[33:37] # Groover… #
[33:42] She’s all right, Jackie, isn’t she? 杰琪还不错,对吗?
[33:45] Yeah, she’s great. Great laugh. 是的,她很棒,笑得很美
[33:48] Big tits. 大波波
[33:51] Yeah, she’s a lovely girl. 是的,她是个可爱的女孩
[33:53] # My heart is on fire the night is divine
[33:57] # My only desire is making you mine…#
[34:00] I’ve missed my plane, I’m staying tonight, that all right? 我误了飞机,今晚留在这,行吗?
[34:04] Course. 当然可以
[34:07] I fucked her. 我和她上过床
[34:11] It’s none of my business. 不关我的事
[34:13] I know, I’m just tellin’ you. Three years ago. 我知道,我只是说说 那是三年前的事
[34:18] Oh, yeah? 是吗?
[34:20] – Dirty cow. – Yeah. – 肮脏的母牛 – 是的
[34:22] Aitch knows fuck-all about it. 艾奇很清楚
[34:24] What’s she doing with him, Lanky hunk of piss, fucking pillock. 她和他在一起做什么,混蛋一个
[34:30] He loves her, Don. 他爱她,邓
[34:32] I’m tempted to tell him. 我很想告诉他
[34:34] She tried to stick her finger up my bum. 她曾用手指抠过我的屁眼
[34:37] I almost hit the roof. 我几乎欲仙欲死
[34:39] What d’you make of a woman who’d do that? 那种女人什么事都做得出 你又能怎样?
[34:46] Listen, don’t say nothin’, Gal, but I… 听着,别一言不发,高尔,我…
[34:52] – I quite liked her. – Did ya? – 我以前很喜欢她 – 是吗?
[34:57] Mmm. 嗯
[35:01] How is she, all right? 她怎么样,还好吗?
[35:06] – What’s that, Don? – You heard. – 你说什么,邓? – 你听过了
[35:09] No, I didn’t, Don. Sorry. 没听到,邓,对不起
[35:11] Yeah? Well, I’m not repeating it. 是吗? 那么,我就不重复了
[35:15] How far’s the sea? 这里离海边有多远?
[35:26] Talk to me, Gal. 我们谈谈,高尔
[35:30] I’m here for you. 我来这里找你
[35:32] I’m a good listener. 我有耐心听你说
[35:34] What can I say? I’ve said it all. 我能说什么? 该说的都说了
[35:37] – I’m retired. – Shut up! – 我不干了 – 废话!
[35:41] Cunt. 贱货
[35:43] You louse. You got some fuckin’ neck. Retired? 你真卑鄙,想当缩头乌龟,不干了?
[35:46] Fuck off, you’re revolting. 滚开,无聊透顶
[35:48] Your fuckin’ suntan, you’re like leather. 你个黑鬼,你就是一个皮囊
[35:52] Like a leather man. 饭桶
[35:53] You could make a fuckin’ suitcase. 你可以做手提箱了
[35:55] You look like a fat crocodile, fat bastard. 你看起来就是一个胖鳄鱼,肥猪
[35:59] You look like fuckin’ Idi Amin. 你就是乌干达的阿敏
[36:01] State of you. You should be ashamed of yourself. 你这个样子,应该感到羞耻
[36:07] Who d’you think you are? 你认为你是谁?
[36:11] King of the castle? Cock of the walk? 城堡之王?草地上的公鸡?
[36:13] Oof! 噢!
[36:16] You think this is the Wheel of Fortune? 你以为这是“命运之轮”?
[36:19] You make your dough and fuck off? 赚了钱,然后一走了之?
[36:22] Thanks, Don. See you, Don. Off to Spain, Don. Fuck off, Don. 谢谢你,邓; 再见,邓 来西班牙,邓,滚开,邓
[36:27] Lie in your pool laughing at me, d’you think I’ll have that? 躺在你的游泳池里嘲笑我, 你以为我会吃这一套?
[36:31] You think I’ll have that, ya ponce? 你以为我会吃这一套?笨蛋?
[36:35] All right, I’ll make it easy. 好吧,简单一点
[36:39] God, you’re fucking trying. 你想想看
[36:41] Are you gonna do the job? 你准备接受这项任务吗?
[36:45] It’s not a difficult question. Yes or no? 这个问题并不难,干或不干?
[36:49] – Don… – Say it. – 邓… – 快说
[36:52] No. 不
[36:54] Yes. Fuck off, wanker, you’re doin’ it. 好,你这个杂种,这是你说的
[37:03] You know what I’ve noticed, Gal? What stands out? 你知我注意到了什么吗,高尔? 再明显不过了
[37:07] You haven’t asked about anybody. 你什么人都不关心
[37:09] Everyone asks after you, “How’s Gal? Heard from him?” 所有人都问到你 “高尔怎么样? 有他的消息吗?“
[37:13] “No, not for a while.” “Is he all right?” “没有,暂时没有” “他还好吗?”
[37:16] Leaves me wondering, “Have I upset him? 我就奇怪了,“我得罪他了吗?
[37:19] “Must have, I’ll ask him.” Have I upset you? “或许,我得问问他” 我得罪你了吗?
[37:22] – Course not. – Meaning? – 当然没有 – 真的?
[37:24] Well, you haven’t. 是的,你没有
[37:26] You’re British, not a fucking Spaniard. 你是英国人,不是西班牙人
[37:29] Don’t kid yourself… 不要欺骗自己…
[37:30] (Brakes screech)
[37:38] What’s that? 那是什么?
[37:40] (Bleating)
[37:41] It’s a goat. 一只山羊
[37:43] They’re a fucking nuisance. 他们都是假情假意
[37:45] What’s it lookin’ at me for? 它看我干什么?
[37:49] God, the steak was enormous! 天啦,那牛排真大!
[37:51] Size of it. Couldn’t finish it. 大得吃不了
[37:57] And he were nice, weren’t he? The waiter. 那个人也不错,是吗?那个侍者
[38:00] Oh, yeah. Very attentive. 哦,是的,很专心
[38:04] He liked you, Deedee, didn’t he, Dee? 他喜欢你,迪迪,是吗,迪?
[38:06] – Liked you. – He’s got good taste. – 喜欢你 – 他口味很不错
[38:11] (Aitch) Handsome, weren’t he? Bloody Adonis. 他很帅,对吗? 活生生的阿多尼斯(美少年)
[38:15] Wasn’t expensive… 并不贵…
[38:16] You sound nice on the phone, Jack. 你在电话里的声音很不错,杰克
[38:20] Nice telephone voice. 声音很动听
[38:24] Sound like you work in an office. 好像你在办公室上班
[38:30] – You ever worked in an office? – No. – 你在办公室上过班吗? – 没有
[38:34] No? 没有?
[38:39] Nice telephone voice. 电话里的声音真好听
[38:43] I’ve worked in an office. 我曾在办公室上过班
[38:47] I was 17. 那时我17岁
[38:48] Does that surprise you? 令你惊奇吗?
[38:51] What, that you were 17? 什么,你那时17岁吗?
[38:58] You got very nice eyes, Deedee. Never noticed them before. 你的眼很漂亮,迪迪 我从没注意到
[39:03] They real? 是真的吗?
[39:09] I’ll get us all a drink, eh? 我去弄点喝的,好吗?
[39:11] I’ll give you a hand. 我帮你
[39:17] – He’s staying the night. – Have you told him? – 他今晚住这 – 你和他说过了吗?
[39:22] Have you told him?! 你和他说过了吗?!
[39:24] – Yeah. – And? – 是的 – 然后呢?
[39:27] It’s not that simple. 并不那么简单
[39:29] Did you know he fucked Jackie? 你知他和杰琪上过床吗?
[39:33] Yeah. 知道
[39:37] (Footsteps)
[39:43] What the fuck was she playing at? 她究竟在玩什么鬼?
[39:45] (Aitch) This is a fucking nightmare. 这简直是恶梦
[39:48] He’s a fucking nightmare. 他简直是恶梦
[39:50] What happened? What’d he say? You told him? 怎么了? 他说了什么?你告诉了他?
[39:55] He knows. 他知道
[41:36] Shouldn’t have told him that. Shouldn’t have said anything. 我不应该告诉他,什么也不该说
[41:41] Where? In the bar. About Jackie. 哪里? 酒吧里.关于杰琪的事
[41:43] Jackie the Paki. 杰琪,那个巴基斯坦人
[41:45] What, Gal? He’s all right? 什么,高尔? 他还好吗?
[41:48] Still, giving too much of yourself away. Fucking mouth. 静一静,说得太多了,臭嘴
[41:51] Best keep schtum. 最好闭嘴
[41:53] Schtum schtum, quick quick, schtum. 闭嘴,闭嘴,快,快,闭嘴
[41:55] Big mouth, fucking big mouth Don, Don, Don. 大嘴巴,该死的大嘴巴,邓,邓,邓
[42:18] You all right, mate? 你好吧,伙计?
[42:22] Don’t look it. 别看
[42:27] Someone taking the piss, are they? 会有人来处理小便的,是吗?
[42:30] Liberties? 失礼?
[42:34] What? That cunt through there? 什么?就让那小子过关?
[42:37] What’s he said to you? It’s all right, mate. 他都对你说了什么? 没事的,伙计
[42:41] You can tell me. 你能告诉我
[42:44] He said that? 他说的那样?
[42:48] Just like that? No… 就象他说的那样?不…
[42:50] That lump of shit said that? 就象那杂种说的那样?
[42:52] Expects you to take that? 你能接受吗?
[42:54] What, does he think you’re a cunt? 什么,他认为你是个混蛋?
[42:57] I’ll sort him out for you, shall I? It’s not a problem. 我去把他找来,好吗? 没问题的
[43:02] Can’t have that. 无法接受
[43:08] Get up, you cunt! 起来,杂种!
[43:10] – Lazy bastard! – Get out of our room! – 懒货! – 滚出去!
[43:13] Get out, Don. 滚出去,邓
[43:15] Get out! 出去!
[43:18] I’ll be downstairs. 我在楼下
[43:19] (Gal) Unh…unh… 呃…呃…
[43:27] I love you, Gal. 我爱你,高尔
[43:30] You’re loveable. Big, loveable bloke. 你很可爱,高大而可爱的家伙
[43:36] Loveable lump. Loveable lummox. 可爱的笨蛋,可爱的杂种
[43:38] Gal Dove, party boy. 高尔・多夫, 混世的小子
[43:41] Big oaf. 蠢猪
[43:51] So how is she? All right? 她怎么样? 还好吗?
[43:58] No, no, how is she? 不, 不, 她还好吗?
[44:01] Well, is she? She looks it. Climate obviously agrees with her. 她好吗? 天气显然很适合她
[44:06] Still game for a laugh? 还想博她一笑?
[44:11] Honestly, of all the birds you could’ve had and you picked her. 老实说,所有的小妞当中你选了她
[44:17] Gal Dove. 高尔・多夫
[44:18] Gal fuckin’ Dove. 狗日的高尔・多夫.
[44:21] Dove the Love. Glamorous Gal. Big Gal. Gorgeous. 可爱的多夫,迷人的高尔 大块头高尔,好样的
[44:24] Used to have a great body. Great physique. 曾经拥有很棒的身型,高大英俊
[44:27] Birds loved you, couldn’t get enough, and you wind up with that. 小妞们喜欢你, 却不满足 最后却选了…
[44:34] Dirty Deedee. 肮脏的迪迪
[44:36] I love her with all my heart. 我全心全意爱她
[44:39] (Don) You know Vicky Raisins, the pornographer? 你认识维基・里森,那个春宫画家吗?
[44:42] He’s an old man, but he still operates off the Old kent Road. 他很老了,却仍在老肯特路旁画画
[44:47] Says Deedee’s still got a fan club. 据说迪迪有一个俱乐部.
[44:49] They meet up every month. The Wednesday Wank they call it. 他们每月聚会一次 他们称之为“星期三自慰”
[44:54] They’re in big demand nowadays, those films. She’s very popular. 现在那些电影需求量很大,她很出名
[44:59] Very popular. You seen ’em? 非常出名,你看过吗?
[45:01] (Gal) I’ve seen ’em. (Don) What a stain on your life. (高尔)我看过 (邓)这是你生活中的污点
[45:05] All the Persil in the world couldn’t shift it. She’s disgusting. 世上所有的洗衣粉都无法洗净的污点 她真是恶心
[45:13] Do it. 干吧
[45:15] (Sighs) I’m retired. 我不干了
[45:19] – Do it. – This is madness. – 干吧 – 那才叫愚蠢
[45:23] I’ve had enough “Crime and Punishment” bollocks. 我已受够了惩罚
[45:27] I’m happy here. 我在这很开心
[45:31] I won’t let you be happy! Why should I?! 我不会让你开心! 我为何要让你开心?
[45:35] Friday, the Grosvenor, you’ll be there. 星期五,格罗斯芬诺,你必须到场
[45:38] – I won’t. – You will. I told Ted. – 我不会去的 – 你一定要去.我已告诉过泰迪
[45:41] – No, I won’t. – You will! You’re Mr Rowntree! – 不,我不会去 – 你一定要去! 你是罗德利先生!
[45:45] – No. – Yes, Rowntree! Yes, Grosvenor! – 不 – 要去, 罗德利先生!要去, 格罗斯芬诺!
[45:48] – No. – Friday! – 不 – 星期五!
[45:49] – I won’t… – You will! – 我不会去的… – 你会去的!
[45:51] Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! 去! 去! 去! 去! 去!
[45:56] Don, let’s stop kidding ourselves, eh? 邓, 别拿我们开心了,好吗?
[46:00] We know the reason you’re here and it’s not just me. 你知自己来这的原因,不仅仅是为了我
[46:08] What’d you say? 你说什么?
[46:09] It’s not just because of me. 不仅仅是为了我
[46:12] What you talkin’ about? 你在说什么?
[46:13] You didn’t come here to… 你来这里不仅仅…
[46:17] just because of me. 是因为我
[46:21] I find this astonishing. You’re amazing. This is astoundin’. 真令人吃惊,你疯啦,这是疯话
[46:26] – (Snorts) Repeat. – Let’s be honest. – 再说一遍 – 说实话
[46:33] This is about Jackie. 与杰琪有关
[46:48] I come over here… 我来这里…
[46:50] for professional reasons, nothing else. 是办公事的,别无其他
[46:53] On a professional mission. 我是来完成任务的
[46:55] I’ve gotta hand-pick a team. 我要组织一个队伍
[46:57] I had you in mind for that team. 我想人让你参加这支队伍
[46:59] But your attitude appals me, 但你的态度令我失望
[47:01] not what you’re saying, what you’re not saying. 不是你所说的原因,而是你不想说的原因
[47:04] Insinuendoes. 无聊
[47:06] You’re demonstrating some whopping great ego, my friend. 你太自以为是了, 朋友
[47:11] That sort of big-headedness can be a right turn-off! 丢掉你的自以为是吧!
[47:15] If you don’t wanna do the job, fair enough, I can accept that! 如果你不想做,那就算了,我可以接受!
[47:19] Considering the outrageousness of what’s going on in your head, 你的脑袋里究竟装了些什么,
[47:23] whatever stinking thoughts you’re having, we can go it alone! 去你的狗屁想法,没有你我们照样干!
[47:28] Cos they’re so disgusting! 因为你的那些主意狗屁不如!
[47:33] Fuckin’ hell! Fuckin’ hell! 狗屁!狗屁!
[47:35] I would like to leave, now, please. Get me a taxi. 我现在就走,给我叫辆出租车
[48:16] Sir, I’m afraid you can’t smoke. 先生,请不要吸烟
[48:19] What? What do you want? 什么?你想怎样?
[48:20] Your cigarette, you have to put it out. 请灭掉你的香烟
[48:23] Cigarette? What, this? 香烟? 什么, 是这个?
[48:25] – No, I’m not gonna. – You must. – 不,我不想灭掉 – 你必须灭掉
[48:27] – Why’s that? – If you don’t, we can’t take off. – 为什么? – 如果你不灭掉,飞机就不能起飞
[48:31] Well, that’s your problem, innit? 那是你们的问题,不是吗?
[48:34] It’s your move. 你们得想办法
[48:38] – I’m afraid… – I won’t put it out, – 恐怕… – 我不会灭掉
[48:40] just wait till I’ve finished it, simple as that. 很简单,等我抽完
[48:45] Why don’t you just put it out? 你为何不灭掉你的香烟
[48:50] You want me to cut your hands off and use it as an ashtray? 你想我把你的手砍下,做烟灰缸?
[48:54] You prepared to let me stub it out on your eyeball? 你同意我在你的眼球上熄掉它吗?
[48:59] I’ll put it out. Agreeable? 我就灭掉,好吗?
[49:02] No. 不愿意吧
[49:08] Here come the gay brigade, look. 执行特警来了,看
[49:11] I’ll tell you what… 我想告诉你…
[49:13] I’ll get off the plane. 我要下飞机
[49:15] You happy with that? I’m happy with that. 你们高兴吗? 我高兴
[49:18] I’ll smoke it outside. 我去外面抽
[49:21] Open the door! 开门!
[49:25] I hope this crashes. 但愿这架飞机失事
[49:27] Open the fucking door! 把门打开!
[49:42] (Door opens)
[49:50] This is very serious, Mr Logan. 这事很严重,洛根先生
[49:53] You’re right, I’ve been here for five hours. 是的,我在这等了五小时
[49:56] As you may know, all European… 你知道, 所有的欧洲人…
[49:59] Before you start, let me ask you something, please. 在你开始前,我先问你一件事,好吗
[50:06] Have you ever been sexually assaulted? 你有过性骚扰的经历吗?
[50:09] Neither have I, until today. 以前没有过,可今天在飞机上…
[50:11] – What? – That’s what I said. – 什么? – 你听我说
[50:14] I’m putting my bag up in the cupboard, 我正把行李往柜里放
[50:16] next thing, I feel hands on me, someone’s touched me, 我感觉有人碰我,有人在摸我
[50:20] touched my front…my front bottom. 摸我老二,老二的下方
[50:23] I’ve gone all cold. 我全身发冷
[50:24] I look round, he’s standing there, 我环顾四周,他正站在那
[50:27] that steward with a guilty look on his face. 那家伙一脸凶相
[50:30] I didn’t know what to say. 我不知道说什么
[50:32] I had to sit down, I was that perturbed. 我只得坐下,我很紧张
[50:35] Then his mate, the other one telling us what to do if we crash, 他的同伙,另一个人告诉 我们飞机出事时该如何做
[50:39] he starts and all, starts lookin’ at me all funny. 他奇怪地盯着我.
[50:43] I don’t know if they wanted me for a twos-up or something, 我不知道他们想让我干什么
[50:48] I don’t know how they work it, 我不知道他们要干什么
[50:50] but it scared me, I was shakin’ like a leaf. 但我很害怕,像树叶那样发抖
[50:53] So without thinking, I lit a cigarette to calm my nerves. 我下意识地点燃一支香烟 想使自己平静下来
[50:57] I was tremblin’, I was very emotional. 我很担心,我很害怕
[51:00] That’s when the rest happened. It’s very regrettable. 此后发生的事你都知道,很遗憾
[51:04] Now, I don’t want to kick up a fuss, right? 现在,我不想小题大做,明白吗?
[51:08] Press charges, contact the British Embassy. 提出控告,联系英国大使
[51:11] I’d rather not pursue those channels, it’s not my style. 我不想采取这些方法,这不是我的风格
[51:15] I wouldn’t lose the man his job, man’s got to eat. 我不想让那个人丢掉工作,每个人都要吃饭
[51:19] I’m sure he’s not representative of all you Spanish people. 我相信并不是每个西班牙人都像那样
[51:23] But have a word with him, let him know he’s been rumbled. 请对他说一声,让他知道他的诡计被识破了
[51:30] It’s the one with the ginger hair. 就是那个黄头发的家伙
[51:35] (Aitch) What d’you think he’s saying? (艾奇)你认为他在说什么?
[51:38] “Gal told me to go fuck myself”? “高尔叫我自慰”?
[51:41] (Dee) Gal, how long you gonna be? (迪) 高尔, 你还要多久?
[51:44] I’m just combing my hair. 我在梳头发
[51:46] – He’d look a right cunt. – He is. – 他就是个十足的混蛋 – 是的
[51:48] That’s not what I’m saying. I’m saying he has to save face. 我不是那个意思,我是说他要顾及面子
[51:53] Protect himself. His image, his ego. 保护他自己. 他的形象, 他的自尊
[51:57] No. I’ll tell you what’s happening. 接下来会发生什么呢
[52:02] He’s gone back and he’s said… 他回去说…
[52:06] “I’ve decided not to go with Gal, “我决定不要高尔参加,
[52:09] “he’s fat, looks terrible, Michelin man.” “他体态臃肿,蠢头蠢脑,整一个米其林轮胎”
[52:12] Fuck off, I’m beautiful. 滚开, 我很帅
[52:14] (Aitch laughs)
[52:15] No, mate, put yourself in his perspective, 不,伙计,用他的眼光看看你吧
[52:18] the way he sees things. 他看事物的方式
[52:20] You’re in the clear. Trust me. 你简直一无是处. 相信我
[52:28] Think I’m stupid?! Think I’m a fucking cunt?! 你认为我很愚蠢?! 认为我是一个混蛋?!
[52:31] You think I’m gonna have that? 你以为我能忍受?
[52:33] Do you think I’ll have that? 你以为我能忍受?
[52:35] My fucking ears were burnin’ all the way in the fuckin’ cab! 在出租车上我的耳朵一直在发烧!
[52:40] Fuckin’ on fire! 他妈的发烧!
[52:42] – What happened? – What happened? – 怎么了? – 怎么了?
[52:44] What fuckin’ happened? 发生了什么事?
[52:46] I’ll tell you what fuckin’ happened, you tell me, Gal. 我会告诉你发生了什么事, 你说说, 高尔
[52:50] Gave me a fucking knock-back, you fat fuckin’ cunt. 让我走了回头路,你这个蠢猪
[52:54] – Problem with the plane? – What? – 飞机出了问题? – 什么?
[52:57] What did you fuckin’ say, cunt? What? 王八蛋,你说了什么?什么?
[53:00] Problem? Fucking problem? 问题? 他妈的问题?
[53:02] No, mate, no. 没有, 伙计, 没有
[53:06] No problem with the plane, cunt, 飞机没有什么问题,王八蛋
[53:08] fucking plane was perfect, you’re the problem. 飞机很好,你们他妈的才有问题
[53:12] You fucking Dr White honkin’ jam-rag fucking spunk-bubble! 你他妈的假正经,破烂货,一群废物!
[53:16] You keep lookin’ at me, I’ll put you in the fucking ground! 你他妈的一直看着我,我要把你打翻在地!
[53:21] Dee, take Jackie and Aitch inside. 迪,让杰琪和艾奇进屋
[53:24] Yeah. 好的
[53:27] – Drink? – Yeah, you scheming cunt! – 要点饮料吗? – 好的, 你这个阴险的婊子!
[53:31] See if the ladies let you try on their panties! 想看看女人会不会让你穿她的短裤吗!
[53:34] – You fuckin’… – Don… – 你他妈的… – 邓…
[53:36] Shut up! Shut up. 闭嘴! 闭嘴
[53:49] Not this time, Gal. Not this time. 这次不行, 高尔. 这次不行
[53:52] Not this fucking time. 他妈的这次不行
[53:54] No! No, no, no, no, no, no, no, no, no! 不! 不,不, 不, 不…不!
[53:56] No! No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不! 不,不, 不, 不…不!
[54:00] No! Not this fucking time. No fucking way, no fucking way! 不! 他妈的这次不行 没门,他妈的没门!
[54:05] You made me look a right cunt! 你让我丢尽了脸面!
[54:07] Like a right fucking Mr Confused! 我他妈的就像个蠢猪!
[54:11] What’s Jackie gonna think? 杰琪会怎么想?
[54:13] Not that I care, that’s you fucking me about. 我不在乎,我在乎的是你把我耍得团团转.
[54:16] Is your middle name “Ungrateful”? 你的名字叫”忘恩负义”吗?
[54:19] You just gonna stand there like Porky Pig? 你就像蠢猪那样站着吗?
[54:22] Hiding behind your wife’s skirt? Your ex-porn star wife’s skirt! 躲在你老婆的裙子后面? 你那以前是色情明星的老婆!
[54:27] I don’t give two fucks what Jackie Big-Tits thinks, 不管大奶子杰琪怎么想,我又不想再上她
[54:30] I’ve got enough fucking information on her. 我对她太了解了
[54:33] So what if she’s got a pretty face, that could all change! 如果她的脸蛋再漂亮点,或许我会改变想法!
[54:37] Age changes that! 岁月不饶人!
[54:39] See if she’s still coming with a face like a prune! 她的脸就快要变成黄脸婆了!
[54:42] Aitch will be well gone by then! 艾奇也是要离开她的!
[54:46] I’m gonna kill you, Gal. 我要杀了你, 高尔
[54:49] I’m gonna fucking kill him. 我他妈的要杀了他
[54:51] (Screams)
[54:57] (Gal groaning)
[55:02] You point a gun at me? 你用枪指着我?
[55:04] (Chuckles) Point a gun at me? 用枪指着我?
[55:08] Gonna shoot me, are you? 想开枪打我,是吗?
[55:10] Gonna shoot me. 开枪吧
[55:14] Go on, then, shoot me. It’s all right. 来啊,开枪啊
[55:17] Shoot me. 开枪打我
[55:25] I’ll have that. 让我来
[55:33] There you go. 滚一边去
[55:45] (Thunder crashes)
[55:54] Cheers. Good luck. 祝你好运
[56:17] (Phone)
[56:33] (Don) ‘You’re at the Grosvenor. “你在格罗斯芬诺”
[56:35] ‘Your name’s Rowntree, like Smarties. “你的名字叫罗德利”
[56:38] ‘If they give you a pull, you’re just here to see some friends. “如果他们给你时间, 你还可以在这里见见朋友”
[56:45] ‘Somebody’ll call you, pick you up. “有人会打电话给你,然后把你接走”
[56:50] ‘Probably Mike.’ “可能会是迈克”
[58:01] Gal, got a minute? 高尔,耽误你一分钟
[58:12] Stan. 斯坦
[58:15] Hello, Ted. 你好, 泰迪.
[58:17] How did he seem, Gal? How did he come across? 他怎么样, 高尔? 他怎么过来?
[58:20] – Who? – Don. – 谁? – 邓
[58:22] Don? He was all right. He was Don. Why? 邓? 他很好啊,他是邓啊.怎么了?
[58:25] Just…trying to trace back. 让我们回想一下
[58:27] He was due back on Wednesday. 他本来应该星期三回来的
[58:29] He stayed with me Wednesday, left…Thursday. 他星期三和我在一起, 星期四…离开的
[58:33] – Yesterday? – Yeah. – 昨天? – 是的
[58:34] – That’s what I mean. – You take him to the airport? – 就是昨天 – 你送他去机场的?
[58:38] – No. – You didn’t? – 不 – 你没有?
[58:39] No, he got a cab. Why? 没有,他坐出租车去的. 怎么了?
[58:41] You didn’t see him get on the plane? 你没有看见他上飞机?
[58:44] No, not personally, no, but I know he got on. 没有, 不是亲眼看见, 但我知道他上了飞机
[58:47] How? 怎么样?
[58:48] – He called me from Heathrow. – He called you? – 他从希思罗打电话给我 – 他打电话给你?
[58:52] – Yeah. What’s happened? – Why’d he call? – 是的,发生了什么事? – 他为什么要打电话给你?
[58:54] I don’t know, he said he’d landed safely. 我不知道,他说他已经安全到达
[58:58] I thought it was funny. 我想这很好笑
[58:59] Sorry, about this, Gal, but Don’s gone AWOL. 很抱歉, 高尔,邓开小差了
[59:03] – Oh. – You finished, Ted? – 哦 – 你准备好了吗, 泰迪?
[59:05] – Yeah. – You can go back. – 是的 – 你可以回去了
[59:08] – We’ll be through in a minute. – Good to see you. – 我们一分钟后到 – 见到你真高兴
[59:17] (All laughing)
[59:41] I’m just taking it step by step, what else can I do? 我一步一步照做了,还能怎么样?
[59:51] Just one more day, darling, one more day. 再等一天,亲爱的, 再等一天
[59:54] That’s all it is, just one more day. 只要一天时间就好了
[1:00:06] Dee? Dee? 迪?迪?
[1:00:12] I love you like a rose loves rainwater, 我爱你,就像玫瑰爱雨水
[1:00:15] like a leopard loves his partner in the jungle, like… 就像森林里的豹子爱它的伴侣, 像…
[1:00:19] I don’t know what like I love you. 难以表达我有多爱你
[1:00:28] I love you. I love you. 我爱你,我爱你
[1:00:33] I know you know. 我知道你很清楚
[1:00:35] I know. I know that. 我知道. 我知道
[1:00:39] I know you love me because I feel strong. 我知道你爱我,是因为我很坚强
[1:00:47] I have to go, I’ve got to get back. 我要走了,我得回去了
[1:00:51] I’m gonna hang up now. 我要挂电话了
[1:00:56] I just want you to do one thing for me. Just one. 我只想你能为我做一件事, 只是一件
[1:01:04] Just say my name for me. 说一次我的名字给我听
[1:01:09] Just once. 就一次
[1:01:15] Gal. 高尔
[1:01:24] (Men laughing)
[1:02:44] This phone call from Heathrow, tell me what he said again. 那个从希思罗打来的电话 告诉我他说了什么
[1:02:48] Who, Don? I told you. 谁, 邓? 我说过了
[1:02:53] Tell me again. 再说一次
[1:02:57] – Just that he got back safe… – No. – 他安全地到达了那里… – 不
[1:02:59] – He didn’t do that. – How d’you mean? – 他没有安全地到达那里 – 你是什么意思?
[1:03:02] – I mean he didn’t do that. – Yeah, he did. – 我是说他没有安全地到达那里 – 他安全到达了
[1:03:05] No, he didn’t. 不,他没有
[1:03:10] He didn’t phone you from Heathrow. 他没有从希思罗打电话给你
[1:03:13] I’m the one who got the call. If you know different, tell me. 是我接的电话 如果你有不同的消息,告诉我
[1:03:21] I don’t know, Ted. I don’t know what you’re getting at. 我不知道, 泰迪. 我不知道你是什么意思
[1:03:25] Don offered me a job, I said, “Yes, please”, he goes. 邓让我参与这次行动, 我答应了, 他就走了
[1:03:32] Next thing, he phones me from Heathrow 然后,他从希思罗给我打电话
[1:03:34] and says, “See you Friday night”. 说, “星期五晚上见”.
[1:03:37] – That’s how he left it. – But he didn’t phone from Heathrow. – 那就是他说的话 – 他没有从希思罗给你打电话
[1:03:41] All right, he didn’t phone me from Heathrow, but he phoned me. 好吧, 你说他没有从希思罗打电话 但实际上他打了啊
[1:03:52] I’m not lying, Ted. 我没有说谎, 泰迪
[1:04:03] OK. 好吧
[1:04:09] All right. 好
[1:04:16] – Good luck tonight. – Cheers. – 今晚好运 – 干杯
[1:04:21] I’m hurt! 我受伤了!
[1:05:31] See you around. 待会见
[1:05:41] (Don) ‘Where there’s a will, and there is a fucking will…’ (邓) “只要你有愿望,有他妈的愿望…”
[1:05:46] (Stan) ‘There’s a way. (斯坦) “就会有办法”
[1:05:48] ‘And there is a fuckin’ way.’ “就会有他妈的办法”
[1:05:52] (Ted) ‘There’s always a fuckin’ way.’ (泰迪) “总会有办法的”
[1:06:50] How’s it going, Gal? 怎么样, 高尔?
[1:06:52] We’re in there, Stan, but it ain’t getting any easier. 我们下去了, 斯坦,但还是很困难
[1:06:56] It’s just so fucking awkward. 很是棘手
[1:07:00] – What time is it? – Ten to twelve. – 现在几点了? – 11∶50
[1:07:02] – How long? – Another three hours, Ted. – 还要多久? – 再过三个小时, 泰迪.
[1:07:05] – Maybe four. – Fuck that. Two, two and half. – 或许要四个小时 – 不用这么多,大约两到两个半小时
[1:08:08] (Don groaning)
[1:08:17] (Growling)
[1:08:23] (Shouting incoherently)
[1:08:31] Oh, my God! Help me! 噢,天哪,救救我
[1:08:48] You’ve fucked hundreds! Fucked hundreds! 你被几百人干过!被几百人干过!
[1:09:01] Jackie… 杰琪…
[1:09:04] I love you. 我爱你
[1:09:19] (Don) Help me, you cunt! (邓)救救我,王八蛋!
[1:09:27] Get the fucking gun! 拿起枪!
[1:09:39] (Don) Fat, fat, cunt, cunt! (邓)肥猪!肥猪!王八蛋!王八蛋!
[1:09:40] Murdering twat! 天杀的婊子!
[1:09:51] Bollock! 混球!
[1:09:56] (Don mumbling incoherently)
[1:10:08] I fucked Jackie. Fucked her. 我干过杰琪.我干了她
[1:10:14] Ask her, she’ll tell you. 去问问她,她会告诉你的
[1:10:16] I fucked her. 我干过她
[1:10:20] Yeah, well… 好的…
[1:10:22] I’ve fucked you now, haven’t I? 我现在已经干过你了,是吗?
[1:10:28] Right, Malky, get Gal out! 是的,马尔基,放高尔出来!
[1:10:49] (All shouting)
[1:11:13] Everyone all right? 大家都好吗?
[1:11:48] (Hammering)
[1:12:56] (Man) Wheel ’em out! 拉上来!
[1:12:58] (Cheering)
[1:13:05] (Laughing and shouting)
[1:13:23] (Applause)
[1:13:30] Gentlemen… 先生们…
[1:13:33] – You’re all cunts. – (Laughter) 你们都是王八蛋
[1:13:37] You tired? 你累了吗?
[1:13:38] No, I’m all right, actually, Ted. 不,我没事,真的,泰迪.
[1:13:41] You’re a fucking millionaire now, ain’t ya? 你现在是个百万富翁了,是吗?
[1:14:02] – I was gonna say… – Gal, no, no, you… – 我想说… – 高尔, 不,你…
[1:14:10] Go on…What? 说啊…怎么了?
[1:14:14] (Chuckling)
[1:14:19] Congratulations, it went like a fucking dream. 恭喜,这一切简直像是在做梦
[1:14:23] Congratulations all round. 真的应该祝贺
[1:14:27] What’s the matter? You do not look happy. 什么事?你好像很不开心
[1:14:30] Me? No, I’m happy. I’m well happy. 我?不,我很高兴,我真的很高兴
[1:14:33] We’re all happy, mate. 我们都很高兴,伙计
[1:14:36] Yeah. 是的
[1:14:39] What’s with the bag? 袋子里有什么?
[1:14:42] You, er… You shootin’ off? 你, 呃… 你有所收获?
[1:14:46] Who, me? No. Well, yeah. I’ve got a plane to catch. 谁, 我吗? 不. 嗯 我要赶飞机
[1:14:49] – Have you? – Mm. – 是吗? – 嗯
[1:14:54] I’ll give you a lift. 我送你一个礼物
[1:14:55] – It’s all right, Ted… – Come on. – 不客气, 泰迪… – 来吧
[1:15:03] See you later, Stan. 再见, 斯坦.
[1:15:28] I’ve just got to stop off for a minute. 我要停一下
[1:15:32] Is that all right? 行吗?
[1:15:35] Yeah. Course. 当然可以
[1:16:00] Come with me. 跟我来
[1:16:25] (Doorbell)
[1:16:43] (Doorbell)
[1:16:53] (Harry) ‘Who is it?’ (哈里) 谁?
[1:16:56] It’s Teddy. 我是泰迪
[1:17:03] What do you want? It’s ten past five. 你想怎样? 都10点5分了
[1:17:07] I know, I’m sorry. I need your help, something’s happened. 对不起,我需要你的帮助, 发生了一些事情
[1:17:18] What is it? 什么事?
[1:17:20] (Teddy) Come in, Gal. 进来, 高尔
[1:17:29] What are you doing? 你在干什么?
[1:17:31] I need a drink for my friend. Can you fix him one? 我想和朋友喝一杯,能弄点酒吗?
[1:17:40] So, what are you having, Gal? 你要什么酒,加尔?
[1:17:44] Um…I’ll have a whisky, please. 嗯,我要威士忌
[1:17:50] Cheers. 干杯
[1:18:11] No, I’m all right. 不,我没事
[1:18:32] Where’s Don, Gal? 邓在哪里,高尔?
[1:18:39] He never left Spain, I know that. 他从来没有离开过西班牙,我知道
[1:18:46] He never got on the plane. 他根本没有上飞机
[1:18:48] Well, he did, and he got off again. 哦,他上过飞机, 但是又下去了
[1:18:54] And there’s no record of him getting another flight. 但是没有他上另外一架飞机的记录
[1:19:02] I can only assume… he’s still in Spain. 我只能猜测,他一定还在西班牙
[1:19:16] I’m not into this any more, Ted. 我不想再介入这些事情了, 泰迪
[1:19:38] Spain, eh? 西班牙吗?
[1:19:41] Yeah. 是的
[1:19:43] I must drop in sometime. 有时间会去拜访一下
[1:19:47] Pay my respects. 以表示我的尊敬
[1:19:52] How much did he say you were on for this? 他给你开价多少?
[1:19:55] – He wasn’t specific… – I’m giving you a tenner. – 他没有细说… – 我给你10块
[1:20:24] I’ve only got twenties. 我只有20一张的
[1:20:27] You got change? 你有零钱吗?
[1:20:55] You see… 你看…
[1:20:58] if I cared, Gal… 如果我在意的话, 高尔…
[1:21:03] if I fucking cared… 如果我他妈的在意的话…
[1:21:05] if I gave a solitary fuck about Don… 如果我只在意邓…
[1:21:31] Get out of the fucking car. 给我滚下车去
[1:22:48] (Aitch) Look, with this pill, they say you take it and that’s it. (艾奇)你看, 用这种药, 他们说你只要吃下去
[1:22:52] Your hair don’t grow, you don’t go bald, it stays the same. 你的头发不会再长了 你不会变成光头,一直是这个样子
[1:22:56] You have your hair cut once, in whatever style you want, 你只要理一次发,不管什么样式都行
[1:22:59] and it stays like that for the rest of your natural life. 此后你的头发就永远是那个样子.
[1:23:03] It’s revolutionary. 这是革命性的
[1:23:05] (Jackie) What if you get fed up with your style, you berk? (杰琪)傻瓜,如果你厌倦了你的发型, 该怎么办?
[1:23:11] Ahh… Well, that’s where the antidote comes in. 自然有矫正的方法
[1:23:15] – Oh! – Smart-arse. – 噢! – 傻瓜
[1:23:17] The whole process is reversible. 整个过程是可逆的.
[1:23:20] You just take a different pill. 你只要吃另一种药就可以了
[1:23:23] Now, I’m not saying this is gonna happen next year 我不是说这种事情明年就会有
[1:23:27] but it will happen, it’s definitely coming. 但是会有的,绝对会有的
[1:23:30] Hairdressers are shitting themselves. 理发师们会感到惭愧的
[1:23:33] (Jackie laughing) Shut up! 闭嘴!
[1:23:35] They did a test with three monkeys, right? 他们用三只猴子做试验,是吗?
[1:23:38] Gave ’em all a Beatles-style haircut. 都给他们理了一个披头士的发型
[1:23:41] They’ve been living with that cut for the past two years. 两年过去了它们还是那个发型
[1:23:46] And apparently, they’re very happy with it. 显然,它们喜欢这个发型
[1:23:50] (Deedee) I can’t listen to this! 我不要听这个!
[1:23:53] You hungry, love? Shall I fix you a sandwich? 你饿了吗,亲爱的? 我给你做个三明治好吗?
[1:23:57] Oh, yeah. That’d be lovely. 哦,那太好了
[1:24:06] (Don) ‘Told you you’d do the job.’ (邓) “我说过你会干的”
[1:24:09] (Gal) ‘Yeah, well… you were right, Don. (高尔) “是的,你说的对,邓”
[1:24:15] ‘Technically speaking, you were right. “从技术上说,你是对的”
[1:24:20] ‘But you’re dead.’ “但是你死了”
[1:24:24] So shut up. 那么闭嘴吧
[1:24:40] (Roars)
[1:24:50] # When marimba rhythms start to play
[1:24:53] # Dance with me
[1:24:55] # Make me sway
[1:24:57] # Like a lazy ocean hugs the shore
[1:25:01] # Hold me close
[1:25:03] # Sway me more
[1:25:05] # Like a flower bending in the breeze
[1:25:09] # Bend with me
[1:25:11] # Sway with ease
[1:25:13] # When we dance you have a way with me
[1:25:17] # Stay with me, sway with me
[1:25:21] # Other dancers may be on the floor
[1:25:25] # Dear, but my eyes will see only you
[1:25:29] # Only you have the magic technique
[1:25:33] # When we sway I grow weak
[1:25:38] # I can hear the sound of violins
[1:25:41] # Long before
[1:25:43] # It begins
[1:25:46] # Make me thrill as only you know how
[1:25:49] # Sway me smooth
[1:25:51] # Sway me now
[1:26:56] # When marimba rhythms start to play
[1:27:00] # Dance with me
[1:27:02] # Make me sway
[1:27:04] # Like a lazy ocean hugs the shore
[1:27:07] # Hold me close
[1:27:10] # Sway me more
[1:27:12] # Other dancers may be on the floor
[1:27:16] # Dear, but my eyes will see only you
[1:27:20] # Only you have the magic technique
[1:27:24] # When we sway I grow weak
[1:27:28] # I can hear the sound of violins
[1:27:32] # Long before
2000年

Post navigation

Previous Post: The Terminal(幸福终点站)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Inherent Vice(性本恶)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme