Skip to content

英美剧电影台词站

Sex and the City(欲望都市)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sex and the City(欲望都市)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:欲望都市
英文名称:Sex and the City
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Year after year. 20-something women come to new york city 每年有许多20出头女孩来纽约
[00:43] in search of the two L’s 追求两件事
[00:47] Labels 名牌
[00:48] and love. 与爱情
[00:56] Hot dress! 好美的衣服
[00:58] Twenty years ago. I was one of them. 20年前我也和她们一样
[01:10] 片名:欲望城市
[01:13] Having gotten the knack for labels early. 我很早就学会辨识名牌时尚
[01:15] I concentrated on my search for love. 于是我专心寻找爱情
[01:18] Turns out. A knockoff is not as easy to spot when it comes to love. 揪出情场冒牌货就没那么简单
[01:23] What? 什么?
[01:24] You’re married? 你已婚?
[01:25] You fucking asshole! Motherfucker,you’re married? 死男人
[01:27] -Until it is. 直到假货被抓包了!
[01:28] -I fucking hate you. 我恨死你了
[01:30] That is why you need help to spot them. 因此你需要好友的建言
[01:33] Lots of help. 多多益善
[01:34] Help also known as Charlotte York… 好友一号夏绿蒂约克
[01:38] Miranda Hobbes… 米兰达霍布斯
[01:41] and Samantha Jones. 以及珊曼莎琼斯
[01:44] Oh,my god,look at his. 天啊,你看他的那个…
[01:47] 嗨,你好吗
[01:50] 是同志
[01:52] Oh,well. 郁闷
[01:55] My name is Carrie Bradshaw. 我叫凯莉布瑞萧
[01:58] And I’m a writer. 是一名作家
[02:00] Year after year. My single girlfriends were my salvation. 单身好友们始终是我的救星
[02:03] And as it turns out. 也帮我赚了…
[02:05] my meal ticket. 不少版税
[02:06] “欲望城市”
[02:07] “夏绿蒂说道…”
[02:08] I’ve been dating since I was 15. 我15岁开始约会,真累人
[02:11] I’m exhausted. Where is he? 白马王子在哪?
[02:12] Charlotte was looking for the perfect love. 夏绿蒂追求完美的爱情
[02:14] -Trey can’t get it up. 他硬不起来
[02:16] -Well. Almost perfect. 就一点完美
[02:17] I’m becoming a jew. 我要嫁犹太人了
[02:23] We’re not barren, 我们不是不孕
[02:24] we’re reproductively challenged. 只是比较难受孕
[02:26] -They’re giving us a baby. 上帝要送我们孩子
[02:28] -That’s our baby. 我们的宝宝
[02:29] So Charlotte and Harry journeyed to china and back… 夏绿蒂和哈利去了中国
[02:31] for their daughter. Lily. 带回他们的女儿,莉莉
[02:35] Miranda was a disciple of tough love. 米兰达从不轻言爱情
[02:38] Bye. Great sex. 再见,床上功夫不赖
[02:40] “酒保之恋”
[02:41] -You’re what?-Steve,I’m pregnant. 史蒂夫,我怀孕了
[02:43] Carrie. -你说什么? -凯莉
[02:45] I,Miranda Hobbes, 我,米兰达霍布斯
[02:46] take you,Steve Brady… 与你,史蒂夫布莱迪…
[02:48] And Miranda journeyed to brooklyn for Brady and Steve. 她为史蒂夫和儿子迁居布鲁克林
[02:51] Who wants a popsicle? 谁要吃冰棒?
[02:53] Oh,man. Boy. 拜托,别闹了
[02:55] Samantha’s love was sex. 珊曼莎的爱情就是性
[02:58] Lots of sex. 多多益善
[03:00] I’m dating a guy with the funkiest-tasting spunk. 我最近的对象,精液有异味
[03:03] Can I cancel my rice pudding? 我不点西米露了
[03:04] And then she found a man that combined sex and love. 后来她遇上性与爱合一的男人
[03:08] I’m gonna help you be a star. 我要让你一炮而红
[03:10] “好莱坞,我来了”
[03:11] Yes,he is interested… 对,他有意接演
[03:13] So Samantha journeyed to hollywood 珊曼莎搬到好莱坞
[03:15] with television star Smith Jerrod. 陪伴电视红星史密斯杰若
[03:18] As for me. 至于我呢
[03:20] I was looking for something big. 我在寻找伟大的爱情
[03:23] Get in. 进来吧
[03:25] Mr. Big. 他就是大人物
[03:26] turns out when that big love comes along. 但轰轰烈烈的爱情
[03:29] It’s not always easy. 总是一路崎岖
[03:31] Just tell me I’m the one. 告诉我,你要的是我
[03:33] And despite all the other chapters of my life… 后来我遇到其他男人
[03:35] “艾登,亚历山大派卓…”
[03:36] no one was ever quite big enough until 都只是生命中的小章节
[03:39] Carrie,you’re the one. 凯莉,我要的是你
[03:41] And just like that. 就这样子
[03:43] I was. 我们复合了
[03:44] “情定曼哈顿”,”单身女郎”
[03:45] Three books 我写了三本书
[03:47] and three years later… 三年过去了
[03:48] we still feel like those four single girls. 我们仍像是那四个单身女郎
[03:52] And even though time had moved us on… 即使每个人都展开新生活
[03:55] I managed to stay exactly where I was 我仍留在最熟悉的地方
[04:01] In love. 深陷爱河
[04:15] -Thank you. -You’re welcome. 谢谢
[04:17] I got a good feeling about this one,kid. 我有预感这间不赖
[04:19] Oh,I hope so. I’ve always loved this block. 希望如此,我很爱这一区
[04:22] Hi,3c? 我们来看3C
[04:24] Finding the perfect apartment in new york city… 在纽约找房子就像找对象
[04:27] is like finding the perfect partner. It can take years. 可能得花好几年
[04:32] -So how many is this? 这是第几间了?
[04:33] -Thirty-three. 第33间
[04:35] Lucky 33. 幸运数字33
[04:41] The worst. 这间烂透了
[04:42] I just left you a message. 我刚留言叫你们别来
[04:44] And the kitchen’s through here. 这边过去就是厨房
[04:47] That’s the window with the best view. 最好的景观就在此
[04:50] Thirty-four? 看第34间吧
[04:52] Lucky 34? 幸运数字34
[04:54] Well,if anything else opens up,let us know. 若有其他间请通知我们
[04:58] We’re very interested in this building. 我们很喜欢这栋公寓
[05:01] I do have another apartment that’s not even on the market yet. 我有一间尚未公开的空房
[05:04] Care to take a look? 想去看看吗?
[05:05] -Sure. -Sure. 当然
[05:06] All right,then. 那就去吧
[05:09] It’s more than you were looking to pay. 但比你们的预算高一些
[05:11] -How much more? 高多少?
[05:13] -More. 再高一些
[05:14] “顶楼”
[05:22] So this is where they keep the light. 原来光线全集中在这一层
[05:25] Oh,my god. 我的天啊
[05:27] I have died and gone to real-estate heaven. 简直是房中梦幻天堂
[05:34] Just a simple home for two. 两个人住刚刚好
[05:37] And across the rooftop terrace… 穿过这个屋顶天台
[05:40] What,Nirvana? 就会超脱升天?
[05:46] Hello. 哈啰
[05:48] I live here. 这就是我家
[05:50] Your wife has quite a sense of humor. 你太太真幽默
[05:53] -They’re not married. 他们还没结婚
[05:54] -He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[05:57] This way. 请往这边走
[06:00] Aren’t I a little old to be introduced as your boyfriend? 我这把年纪还叫男朋友?
[06:03] Point taken. From now on,you’ll be my man-friend. 也对,以后叫你男性友人
[06:08] -That sounds like a dog. 听来像只狗
[06:09] -Well,if the shoe fits… 你自己说的哦
[06:11] And this is the master bedroom. 这间是主卧室
[06:15] It’s hideous. I hate it. Hurts my eyes. 太夸张了,真是伤眼
[06:21] -How is this place even available? 谁愿意卖掉这么好的房子?
[06:24] -Nasty divorce. 一场离婚大战
[06:25] If you live here,what is there to fight about? 住这么好还有啥可吵?
[06:36] Well,now I understand the divorce. 我知道离婚原因了
[06:38] I can build you a better closet. 我会盖个更好的更衣间
[06:43] Welcome home,baby. 这是你家了,亲爱的
[06:45] Can…? Can we afford this? 我们买得起吗?
[06:49] I got it. 我来付
[06:52] Okay,let’s sign some contracts. 好,准备签约吧
[06:55] I got it. Just like that. you know… “I got it” just Like he was picking up a check for coffee or something 我来付!说的像买杯咖啡似的
[06:59] It sounds perfect. 听起来真棒
[07:00] Except for the closet,which Big says he can redo. 除了更衣间,他说会再规划
[07:02] And he says the kitchen needs work. 厨房也得装修
[07:04] Of course,I don’t know about that because I keep sweaters in my stove. 我哪懂?我把碗橱当衣橱
[07:07] So he bought it and you’ll live there with him. 他买下来,你搬去和他住
[07:09] Yes,together. That’s right. 对,一起住
[07:11] But he’ll own it,so you’re keeping your own place,right? 房子归他,你的公寓不卖吧
[07:13] I haven’t figured out the details,but yes I’m a smart girl. 我还在想,但我没那么笨
[07:16] And I’m sure I’ll figure out something that I’m comfortable with. 我会想出保障自己的方法
[07:19] I just wanna be sure that you’re being smart here. 我只想确认你没那么笨
[07:21] And I love you for that. 谢谢你提醒
[07:23] But for now,can’t you stop worrying for me… 你先别替我烦恼
[07:26] and just go ahead and feel what I want you to feel,jealous? 快开始羡慕我吧
[07:30] Oh jealous of me living in this gorgeous penthouse in Manhattan. 羡慕我住曼哈顿高级公寓顶楼
[07:35] -All right,I’m jealous. 羡慕死了
[07:36] -Thanks. 谢谢啰
[07:37] You live in real-estate heaven and I live in brooklyn. 你住高级地段,我住布鲁克林
[07:40] New york magazine said brooklyn is the new manhattan. 纽约客杂志说那是新曼哈顿
[07:43] Whoever wrote that lives in brooklyn. 作者一定住布鲁克林
[07:45] Hey,there she is. Hey,hollywood. 她来了,好莱坞女郎
[07:50] Oh,lady. Hi. 小姐,你好啊
[07:52] -How was your flight? 坐飞机还好吧
[07:53] -Fabulous. 好极了
[07:54] Let’s go in. I’m so excited. 进去吧,超兴奋
[07:56] Show us. 好好瞧瞧
[07:58] It was a rare occasion that brought all types of new york women together. 这特殊场合让纽约女人齐聚一堂
[08:03] Sorry.
[08:05] Blair Eikenn was a waitress turned model turned actress 布莱儿从女侍变名模、变大明星
[08:09] turned billionaire’s girlfriend who came home one night 最后还攀上亿万富翁
[08:11] to find herself unceremoniously turned out on the street. 却在一夕间惨遭抛弃,逐出豪门
[08:17] And now she was getting the ultimate breakup revenge 现在她展开分手大复仇
[08:20] An embarrassing and very public auction… 在这场难堪的拍卖会上
[08:23] of all the jewelry he had given her when they were happy. 出售所有热恋中获赠的珠宝
[08:26] There it is. My baby. 就是这个,我爱死了
[08:30] Oh,she’s a beauty. 真漂亮
[08:31] When I saw it in the catalog, and I said to Smith, 我在目录上看到就对史密斯说
[08:34] This flower ring is the essence of me. 这只花戒指就像我一样
[08:36] One of a kind, filled with fire. 独一无二,娇艳热情
[08:39] -And a little too much. 热情过头了
[08:40] -Exactly. 说得没错
[08:42] Let’s go spend some of my hard-earned hollywood money. 痛快败掉好莱坞赚的钱吧
[08:46] And now lot 39,the flower ring. 编号39号的花戒指
[08:49] That’s it. 开标了
[08:50] We’d like to start the bidding on this at $10,000,please. 起标价一万元
[08:53] At ten-thousand doll… thank you,madam. At 10,000. 那位女士出价一万,谢谢
[08:55] Fifteen thousand. At $15,000. 现在出价一万五
[08:58] Hey,she’s bidding for somebody on the phone. 她在帮电话里的人竞标
[09:02] -That’s not fair. 太不公平了
[09:04] -Bitch. 贱女人
[09:05] The gloves are off. 别跟她客气
[09:07] At $30,000. Now it’s against you. 三万元,请你出价
[09:09] Thirty-five thousand. 三万五
[09:10] -I work hard,I deserve this. -At 40,000 now. 我努力工作,是我应得的
[09:13] At 40? forty thousand? Forty thousand,thank you. 出价四万元,谢谢
[09:16] Forty-five thousand. At $45,000. Now 50,000? 四万五,有人出价五万吗?
[09:19] Fifty fucking thousand. 他妈的五万!
[09:23] At 50,000. Fifty-five thousand? 现在出价五万
[09:26] At $55,000 against you. 五万五,请再出价
[09:28] Would you like to say 60? 你要出价六万吗?
[09:29] Sixty to our colorful bidder? At 60,000? 那位女士要出价六万吗?
[09:32] I draw the line at 50. 我的底限是五万
[09:36] I thought this auction would be more fun, but it’s kind of sad. 我以为很好玩,结果有点悲哀
[09:40] Isn’t it? 很悲哀吧
[09:41] I thought it was just sad for me because I know her. 以为只有我难过,因为我认识她
[09:45] But it really is sad,huh? 的确很令人伤感
[09:47] And it’s funny because they were so happy. 真怪,他们本来很幸福
[09:49] -Yeah,till they weren’t. 直到缘尽情了
[09:51] -I know,right? 我知道,不是吗?
[09:53] We all told her to get married but she didn’t wanna listen. 我们都劝她结婚,她却不听
[09:57] He’d been married three times before so she let it ride… 他结过三次婚,她竟然放过他
[10:01] and then she came home one night and he had locked her out. 有天她回家,就被锁在门外
[10:05] She didn’t even have anywhere to live. 她根本无处可去
[10:07] Such a shame. After 10 years. 多可悲,十年的感情
[10:10] She was a smart girl… 她原本没那么笨
[10:12] till she fell in love. 却栽进爱情里
[10:23] I’m thinking… 我在考虑
[10:25] l’m going to sell my apartment… 卖掉我的公寓
[10:29] and put the money towards heaven on 5th. 把钱投入第五大道的新家
[10:31] Why? You love your apartment. 为什么?你很喜欢那里
[10:33] I know,but there’s plenty of room in the new place and… 没错,但新房子空间很大
[10:38] And besides,I… 除此之外
[10:41] I want to make us a life there. 我想在新家展开新生活
[10:44] You know,I… I want it to be ours. 属于我们俩的生活
[10:47] It is ours. I bought it for us. 那是我们的家,我买下来了
[10:50] And that’s so amazing,but you bought it. 很棒啊,不过是你买的
[10:55] So really it’s your place and… 那里是属于你的
[10:57] if anything were to happen… 万一发生什么事
[11:00] What’s going to happen? 谁说的?
[11:02] Come on, I have to be smart here. 我得为自己想
[11:03] We’re not married,I’d have no legal rights… 我们没结婚,就法律而言
[11:07] you know,to to this home that I built with you. 我们一起打造的家,不属于我
[11:16] Did you wanna get married? 你想结婚吗?
[11:21] Well,I didn’t… I didn’t think that was an option. 我没考虑过这件事
[11:25] What if it was an option? 如果你考虑一下呢?
[11:29] Why? What,do you wanna get married? 怎么,你想结婚吗?
[11:31] I wouldn’t mind being married to you. 我会想娶你
[11:34] Would you mind being married to me? 你会想嫁给我吗?
[11:37] No. no,not if… not if that’s what you wanted. 当然,要你愿意才好
[11:44] I mean,is…? Is that what you want? 这是你想要的吗?
[11:48] I want you. 我只要你
[11:51] So… 那么…
[11:53] OK 好啊
[11:55] So…? 那么…
[11:57] Really? We’re…? We’re getting married? 我们真的要结婚了?
[11:59] We’re getting married. 我们要结婚了
[12:00] -Should we get you a diamond? 给你买个钻戒?
[12:01] -No,no. 不用了
[12:04] Just get me a really big closet. 只要给我一个大更衣间
[12:08] So the other night big and I were talking about… 那天我和大人物讨论
[12:13] you know,moving in together and our future… 以后搬进去同住的事
[12:18] and,you know,what makes sense as we move forward and… 两人决定走下去,这也理所当然
[12:23] well… 然后呢
[12:26] we decided to get married. 我们决定要结婚
[12:31] -And I’m deaf. 我好像聋了
[12:32] -I’m so excited! 我好兴奋喔
[12:33] -Everybody is looking. -Sorry! 大家都在看
[12:34] I’m so sorry,everyone… 不好意思,各位
[12:37] but this is my friend a 这是我朋友
[12:39] nd she just got engaged. 她刚订婚了
[12:41] And she has been going out with the man for 10 years. 和她交往十年的男人
[12:51] I’m mortified. 丢脸死了
[12:52] There is literally a ringing in my ear. 我好像耳鸣了
[12:55] And the big news was about to go bicoastal. 这个大消息也该传到西岸
[12:58] Samantha Jones. 我是珊曼莎琼斯
[12:59] Well,I made a little decision I hope you’ll be happy about. 我做了个决定,你会高兴的
[13:03] Oh,honey,you finally got Botox. 你终于要打肉毒杆菌了
[13:06] No,I did not get Botox. 不,我没有要打
[13:08] I’m telling you,Carrie,you’re gonna love it. 你一定会喜欢的
[13:11] I did not call… 我不是来聊这个的
[13:12] -to talk about botox. -Well,I’m just saying. 我只是好心建议你
[13:15] So last week… 上个礼拜
[13:18] after the auction. I started thinking about my options. 拍卖会后我开始考虑未来
[13:21] -Right. -And,um… 是的
[13:22] Well,Big and I decided to get married. 我和大人物决定结婚了
[13:30] -Really? 真的吗?
[13:32] -Yeah. 真的
[13:34] Well,that’s great. 这样很好啊
[13:37] You sounded more excited about the botox. 你聊到肉毒杆菌似乎更高兴
[13:39] Honey,I am excited for you, but you know me. 我很替你高兴,但我就是这样
[13:43] I don’t really believe in marriage. 我从不相信婚姻
[13:45] Now,botox,on the other hand,that works every time. 但我绝对相信肉毒杆菌
[13:49] Honey,I… I gotta go. 我得挂了
[13:51] We can catch up when I’m in town next week. 等我下周回纽约再聊
[14:06] Hello 喂?
[14:08] I think I was in shock. 我只是太震惊了
[14:10] I mean. It’s you getting married. 你竟然要结婚了
[14:12] This is not some random person,it’s you. 这可不是别人,是你啊
[14:15] Yeah,I hear you. 没错,我明白
[14:16] I thought that after that big mess with Aidan, You’d never wanna get married. 我以为经历艾登之后你不会结婚
[14:20] So I put you in my “we’re never getting married” file. 我原本把你归类在不婚族
[14:24] Now I’m gonna have to take you out of that file. 现在又得重新归档了
[14:26] Well,I’m sorry about all the extra paperwork. 不好意思得麻烦你再归档
[14:31] You’ll get my bill. 我会寄帐单给你
[14:32] Samantha,it just feels so different this time. 这次感觉真的不一样
[14:35] You know, there is no cliche romantic kneeing on one knee 没有老套的下跪求婚
[14:40] It’s just… two grownups making a decision about spending their lives together. 只是两个成年人决定共度一生
[14:47] Well,I’m happy for you. 我替你高兴
[14:50] Oh,and hey,one more thing. 还有一件事
[14:52] I want you to be maid of honor. How do you feel about that? 我想请你当伴娘,可以吗?
[14:58] The same with you feel about botox. 就像你对打肉毒杆菌的感觉
[15:00] Painful and unnecessary. 会痛又没必要
[15:02] 74,75,76. Seventy-six guests. 74,75,76,总共76位
[15:05] Seventy-five sounds better. 75位比较好听
[15:07] A small wedding of 75 guests. 只有75位宾客的小型婚礼
[15:11] Seventy-six trombones,yes. Seventy-six guests,no. 76适合曲名,不适合宾客
[15:14] As a wedding gift. Charlotte had given me… 安东尼是夏绿蒂送我的结婚礼物
[15:16] Anthony Marantino. Friend and wedding planner. 好友兼婚礼顾问
[15:19] All right. 好吧
[15:21] Well,that’s… 把这位划掉
[15:23] Cutthroat. I love it. I hope you’re this decisive… 大刀阔斧,非常好
[15:25] when it comes to location and the dress. 希望你对地点与礼服都一样果断
[15:28] I found the dress. 我已经挑好礼服了
[15:29] -What? When? 什么?何时找到的?
[15:30] -Yeah,the other day. I have it. 前几天,就在这里
[15:34] -This is gonna be good. 一定会很美
[15:35] -I am so excited. 我好期待
[15:37] Okay. 好啦
[15:40] Here it is. 就这件
[15:46] That was the exact reaction I was aiming for. 你们反应也太冷淡了
[15:49] It’s pretty, 很漂亮
[15:50] but it’s… it’s so simple. 但太朴素了
[15:52] It’s simple and classic. 简单高雅
[15:54] When I saw it, I thought, that is what I should marry big in. 我一看到就想穿这件结婚
[16:00] -Well,who’s it by? 哪个设计师?
[16:01] What’s the label? -No one. 哪个名牌?
[16:02] I found it at a vintage shop. 没耶,我在复古小店找到的
[16:05] The bride wore a dress by no one. “新娘的礼服不是名牌”
[16:08] Oh,come on,you know I’m gonna merchandise it up-style it up with some shoes. 我会再加点饰品,穿高跟鞋
[16:11] Right. 好吧
[16:14] The invitation is fancier than the dress. 连喜帖都比礼服华丽
[16:16] -I heard that. 我听到了
[16:17] -I meant you to. 我故意的
[16:22] “畅销作家想婚了”
[16:30] the ultimate single gal. Carrie Bradshaw. 号称永远单身的凯莉布瑞萧
[16:33] Will be married in Manolos… 将穿上曼诺罗高跟鞋
[16:34] to new york financier John James Preston come fall. 嫁给纽约金融家约翰普瑞斯顿
[16:39] Our wedding’s on page six. 我们的婚讯登上八卦专栏
[16:41] Who would put that in there? 谁刊登的?
[16:42] proving to single gals everywhereThat there can be a happy ending over 40. 证明年过40的单身女郎仍有望
[16:50] -Carrie. -Congratulations. -凯莉 -恭喜你啰
[16:52] It seemed everywhere I went. People had seen page six. 显然大家都看了八卦专栏
[16:55] Even people you didn’t expect. 包括你认为不会看的人
[16:57] Like my vogue editor. Enid. 像时尚杂志总编辑伊妮德
[16:59] We’re putting together our annual age issue… 我们要做各年龄时尚特集
[17:02] and we’d like you to do 40. 你负责40岁单元
[17:04] -Great. Who am I interviewing? -No. 好啊,要我采访谁?
[17:06] You. You are 40. 不,这次要专访你
[17:09] I want you to be featured in the magazine as the 40-year-old… 我要你做40岁女人代表
[17:12] And here’s the brilliant twist. Bride. 很棒的转折,因为你是新娘
[17:17] Wait,I’m… I would be in the magazine? 等等,我要登上杂志?
[17:20] In bridal couture. 穿订制婚纱
[17:22] It’s a once-in-a-lifetime opportunity… 是千载难逢的机会
[17:24] so spare me a week of faux soul-searching and… just say yes. 别假装考虑,直接答应吧
[17:29] Enid,I am so very flattered,but honestly,l… 我很荣幸,但说真的…
[17:33] Carrie,vogue designers. 凯莉,时尚杂志设计师
[17:35] Vogue photographers. 时尚杂志摄影师
[17:37] Vogue airbrushing. 帮你修照片除纹
[17:39] Nod your head. 你就快点头
[17:41] Yes. 答应吧
[17:45] Thank you. It will be a sensation. 谢谢,一定会很棒
[17:47] We’re calling it “the last single girl.” 标题叫”最后的单身女郎”
[17:50] Well,I’m hardly the last single girl. 我称不上最后的单身女郎
[17:54] No,but 40 is the last age a woman can be photographed in a wedding gown… 40岁是女人拍婚纱的上限
[17:58] without the unintended diane arbus subtext. 免得被误认是搞怪艺术照
[18:02] I thought the issue was “great style at every age.” 我以为这期主题是各年龄之美
[18:05] Style,yes. Bride,no. 美丽无年限,新娘例外
[18:14] Just your typical wednesday. 就像平常的周三日
[18:15] Hanging out with old friends like stanford blatch… 和老友史丹佛相聚
[18:18] and new friends like vera wang. 以及新朋友薇拉王
[18:22] She’s looking at home for someone who didn’t think she had the bride gene. 其实她挺适合当新娘的
[18:25] Well,I guess with the right man… 因为嫁对人
[18:27] And the right dress. 也穿对婚纱
[18:29] When I get married,I’m wearing something like that 我结婚也要穿这种礼服
[18:31] only bigger. 裙子要更蓬些
[18:33] Beauty. Hot. 非常好,很美
[18:37] And Carolina Herrera. 卡罗琳娜海莱拉
[18:42] Nothing fancy,but it’s beautiful. Good work. 你这样子美极了
[18:57] And Christian Lacroix. 克利斯汀拉夸
[19:09] And Lanvin. 还有浪凡
[19:15] And Dior. 以及迪奥
[19:25] And Oscar de la Renta. 与奥斯卡德拉伦塔
[19:31] And finally. Vivienne Westwood. 最后就是薇薇安魏斯伍德
[19:36] A dress so special… 这件独一无二的婚纱
[19:38] it could bring a wedding tear from even the most unbelieving of women. 让不相信婚姻的女人都落泪了
[19:49] And then. The impossible happened. 后来更不可思议的是…
[20:01] Dear Carrie, I saw your photo from theVogue shoot. This dress belongs to you. Vivienne Westwood “这件婚纱非你莫属,薇薇安”
[20:20] And just like that… Vivienne Westwood kicked my sweet little suit’s ass. 我决定在婚礼穿薇薇安的礼服
[20:35] Lean? 窝你身边?
[20:43] Are you the last person in new york still taking out library books? 你是唯一会从图书馆借书的人吧
[20:47] I love the smell. 我喜欢旧书的味道
[20:53] Oh. That’s an oldie. 果真有古老的味道
[20:56] Love letters of great men. Volume one. 伟人情书集第一卷
[20:59] -Oh,am I in there? 有我的吗?
[21:00] -No,no. 没有
[21:01] But some of your classmates are, 但有你同学的
[21:03] like Voltaire,Napoleon. 像伏尔泰,拿破仑
[21:07] Young lady,you need to get glasses. 小姐,自己去配眼镜吧
[21:10] No,I don’t. I have yours. 我用你的就好
[21:11] Okay,here’s Napoleon. 好,这篇是拿破仑
[21:14] My dearest Josephine, 亲爱的约瑟芬
[21:15] I wake consumed with thoughts of you. 我满脑子都是你
[21:18] Typical short guy. 典型的小矮子
[21:19] Gives it all away upfront. 一开口就泄底了
[21:21] Why are you reading this? 你为何读这本书?
[21:22] It’s research for my new book. 为新书做准备
[21:24] -Oh. what’s it about? 新书的主题是什么?
[21:27] -Love. 爱情
[21:28] I used to write about finding love. 我以前写如何寻找爱
[21:30] Now I wanna write about what happens after you’ve found it. 现在写找到爱之后该如何
[21:33] Interesting. 挺有趣的
[21:35] -What happens? 结果如何?
[21:38] -Mm. Stay tuned. 等着瞧啰
[21:39] Oh,here,listen. It’s Beethoven. 听好,贝多芬的信
[21:42] Bring it,Ludwig. 放马过来吧,贝多芬
[21:46] my thoughts go out to you,my immortal beloved. 我心与你同在,此生的最爱
[21:49] I can live only wholly with you or not at all. 你让我存在,失去你就无望
[21:53] Good stuff. 写得不赖
[21:55] Be calm my life,my all. 放心吧,我的挚爱
[21:57] Only by calm consideration of our existence… 唯有静心思量我们的情感
[22:00] can we achieve our purpose to live together. 才能让我们永世相守
[22:03] Oh,continue to love me. 继续爱我吧
[22:05] Never misjudge the most faithful heart of your beloved. 勿怀疑我爱你的真心真意
[22:09] Ever thine. Ever mine. 永远是你的,是我的
[22:12] Ever ours. 永远是我们的
[22:18] Have you ever written me a love letter? 你有写过情书给我吗?
[22:21] Does a love fax count? 爱的传真也算吗?
[22:23] When have I ever gotten a love fax? 你哪有写过爱的传真
[22:26] -Oh,I’m sure my secretary sent you one at some point. 我的秘书应该帮我传过吧
[22:28] -Yeah. 最好是
[22:30] What can I tell you,baby? It’s not my style. 我能说什么,我不是那种人
[22:34] Besides,those guys had to write. 这些家伙也非写信不可
[22:35] They were separated from their loves… by wars and hundreds and hundreds of miles. 他们因战争而分隔千里
[22:41] I’m right here. 而我就在你身边
[22:43] Hello. 你啊
[22:47] -You make me very happy. 你让我好快乐
[22:48] -Yeah. Put it in writing. 好啦,拿纸笔写下来
[22:52] With my mind prenuptially preoccupied. 我满脑子想着婚礼的事
[22:54] I became delinquent with my library books. 结果忘了还图书馆的书
[22:57] So now the tragic love stories of wuthering heights and 这几本凄美的经典爱情小说
[23:01] love story were going to cost me more than a few tears. 得害我付出眼泪和罚金
[23:03] Excuse me,which way is the wedding? 请问婚礼在哪边办?
[23:05] Up the stairs. 楼上
[23:18] It was perfect. 真是太完美了
[23:20] Big and I would be married in the classic new york landmark… 我们将在纽约经典地标结婚
[23:23] that housed all the great love stories. 这里收藏了所有爱情故事
[23:31] Where is the waiter with the check? 他们怎么还不拿账单来?
[23:32] Jeez,Miranda,relax. Magda hasn’t even finished yet. 急什么,玛格达还没吃完
[23:36] I still have a brief to work on when I get home. 我回家还得继续工作
[23:39] -I have to go to the bathroom. 我要上厕所
[23:41] -I’ll take him. 我带他去
[23:43] Thank you,Magda. 谢谢你,玛格达
[23:44] We’re gonna wash that beautiful face. Come,darling. 顺便帮你洗脸,来吧
[23:51] What? 怎样?
[23:52] We can’t let the hard-working nanny finish her supper? 她辛苦工作,让人家好好吃顿饭
[23:55] I’m sorry,I’m exhausted. 抱歉,我很累
[23:57] Brady woke me up at 5 a.m. 布莱迪五点就把我吵醒
[23:58] -Hey,he woke me up too. 我也被吵醒了
[24:00] -Yeah. 最好是
[24:02] We gotta stop letting Brady come into our bed. 不能再让他爬到我们床上了
[24:09] You got milk on your top lip. 你的嘴唇上有奶泡
[24:13] What now? 又怎么了?
[24:14] -It’s like you’re always criticizing me. 你老是批评我
[24:15] -I am not. 我才没有
[24:18] You wanna go through life with foam On your lip and no one ever telling you? 难道你要满嘴奶泡就往外走?
[24:30] Anything you wanna tell me? 有话要告诉我吗?
[24:39] Hm. Is there anything you wanna tell me? 有什么话要告诉我?
[24:51] Wait. Wait. Don’t come already. 等等,先忍住一下
[24:53] No,wait. Get on top. 等等,换你到上面
[24:57] Let’s just get it over with. 我们赶快做完吧
[25:04] I mean,we gotta get up in four and a half hours. 只剩四个半小时能睡觉
[25:09] We never have sex and you wanna get it over with? 我们难得做爱,你却想草草结束
[25:17] Steve,we have sex. 谁说我们没做爱
[25:19] When was the last time we had sex? 上一次是何时?
[25:27] There was snow on the ground. 那时还下雪呢
[25:36] -How often do you guys have sex? 你们都多久做爱一次?
[25:38] -Sex. 做爱
[25:39] -Miranda,please. -What? 拜托,米兰达
[25:41] She’s 3. She doesn’t know what it means. 她才三岁,听不懂的啦
[25:43] I’m 41 and I still don’t know what it means. 我41岁了,还是搞不懂
[25:46] I know,but she is repeating everything. 但她总会重覆大人说的话
[25:48] If I’d known the girl talk was gonna be on lockdown, I wouldn’t have flown 3000 miles. 早知不能聊这些,我就不飞过来
[25:52] No,we can talk. Let’s just not use that word. 我们可以聊,换个词说就好
[25:55] Fine. How often do you guys? 好吧,你们多久会…
[25:59] -Color? 涂颜色?
[26:00] -Thank you. 多谢你了
[26:02] I can’t color enough. 我永远都涂不够
[26:03] I could color all day every day. 我可以每天从早涂到晚
[26:05] If I had my way,I would use every crayon in my box. 用尽盒子里每一根蜡笔
[26:10] We get it. You love to color. 我们懂了,你很爱涂颜色
[26:13] Why are you asking? 你为何提这个问题?
[26:15] Well,last night Steve and I were coloring, 昨晚我和史蒂夫在涂色
[26:19] and I was just 我差一点就要…
[26:21] about to…come. 高潮
[26:22] I’m sorry,there’s no crayon equivalent. 抱歉,蜡笔世界没有替代词
[26:24] And he wanted to switch positions, and I said, 结果他要我换姿势,我就说
[26:28] let’s just get it over with. 我们赶快做完吧
[26:32] -He kept trying to make it last longer. 他一直想撑久点
[26:34] -This is bad? 难道不好吗?
[26:35] It is when you have a full-time job. 可是我有全职工作
[26:37] I have a full-time job. 我也有全职工作
[26:38] You don’t also have a 5-year-old, 我还有五岁小孩
[26:40] play dates, PTA meetings… 得带他去玩,参加家长会
[26:41] and a mother-in-law in a rest home with advancing alzheimer’s. 还有老人痴呆症的婆婆
[26:45] We’re just going through a no-coloring phase. 我们正经历不涂颜色的阶段
[26:48] -It comes and goes,right? 兴致起起落落
[26:50] -Every couple is different. 每对夫妻都不同
[26:51] Harry and I make love two,three times a week. 我和哈利一周做两三次
[26:54] Great,now I feel worse. 好,这下我更难过了
[26:56] Well,when was the last time for you? 你们上次做是何时?
[26:59] -Six months ago. 半年前吧
[27:00] -Oh,my. 天啊
[27:02] It sounds long. 听起来很久了
[27:05] -But… but that’s a dry spell 只是刚好是干旱期
[27:07] . -I bet it is. 我想也是
[27:08] Hey,Carrie. what about you and big? 凯莉,你和大人物呢?
[27:12] Come on. I told. Tell. 我都说了,换你
[27:16] But I will tell you this. 我只能透露…
[27:18] When big colors… 当大人物涂颜色的时候
[27:22] he rarely stays inside the lines. 他爱涂哪里,就涂哪里
[27:25] Well,this has been very helpful. 多谢你的资讯
[27:38] John? 约翰?
[27:47] Come here. 过来
[27:57] Totally outside the lines. 完全不愿受限制
[28:07] Well,send it to Smith Jerrod at the office address. 寄到史密斯杰若办公室
[28:11] I gotta go. Something just came up. 我得挂了,突然有紧急状况
[28:16] -I got a gift for you. 送你一个礼物
[28:17] -So far,I like it. 我一直很爱
[28:28] How’d…? 怎么会…
[28:30] Wait. That was you on the phone at the auction. 原来透过电话竞标的人是你
[28:33] I knew how much you wanted it. 我知道你有多爱这戒指
[28:35] But I was gonna buy it for myself. 我本来要自己买的
[28:38] Well,I wanted to give it to you. 我想送给你
[28:40] For our anniversary. 当作我们周年礼物
[28:43] We met five years ago today. 我们在五年前的今天相遇
[28:46] Right. 没错
[28:49] Do you like it? 你喜欢吗?
[28:50] Well,just to be clear,this is a ring with diamonds-it’s not a diamond ring,right? 这是礼物,不是求婚戒指吧?
[28:53] -Yeah. 没错
[28:57] Well,in that case,I love it. 这样我就很喜欢
[28:59] It’s my second favorite thing I’ve ever found in there. 是你裤裆里我第二喜欢的东西
[29:05] Now,my gift is a little bit more oral. 我的礼物只能用嘴巴提供
[29:11] -Babe,I have to go to bed. 我得上床睡觉了
[29:14] -Bed? It’s 7:30. 现在才七点半耶
[29:16] I have to be at the studio by 6 a.m. 我明早六点通告
[29:18] And I need to get a workout in before that. 还得先去健身
[29:20] You see,this is how it starts. 一切就是这样开始的
[29:22] Next thing you know, we’re only having sex three or four times a week. 以后我们一周只做爱三四次
[29:56] And that is how Samantha learned she had a new neighbor. 珊曼莎就这样认识了新邻居
[30:01] From then on. Night after night… while Smith got his beauty sleep… 此后每晚史密斯在睡美容觉时
[30:08] Samantha found something more interesting to watch than Tivo. 珊曼莎就有比电视更好玩的娱乐
[30:17] -Keep going. -Okay. 继续往前
[30:21] -Keep them closed. 不能张眼
[30:22] -Okay. 好的
[30:25] Okay. Open them. 好,可以看了
[30:30] Double doors. 双门式的
[30:32] So far,so good. 看来还不错唷
[30:46] Oh,my god. 我的老天啊
[30:51] -Oh,you did me proud,mister. 我真以你为傲
[30:55] -You like it? 喜欢吗?
[30:57] like it? 何止喜欢
[31:03] It’s love at first sight. 根本是一见钟情
[31:05] Oh,my. 老天啊
[31:08] Here. Wait. 来吧
[31:09] Hold this. 等等,帮我拿着
[31:20] Now I believe this is all really happening. 这下我终于有真实感了
[31:24] I can’t believe your apartment sold so fast. 你的房子这么快就卖掉了
[31:26] -It’s a sign. 这是好征兆
[31:28] -Yeah,it’s a sign I priced it too low. 表示价钱太低了
[31:30] Hey,that’s the food. Will you buzz them in? 送外卖的来了
[31:32] And money’s on the table. 你帮他开门,钱在桌上
[31:34] I’m gonna get started on the closet. 我要整理更衣间
[31:36] I should be done in about 17 years. 大概17年才会收拾好
[31:38] all right 好了
[31:39] Pink posted Take. 粉红标签表示要带走
[31:41] Purple Toss. 紫色标签要丢掉
[31:43] Yellow Storage. 黄色就先装箱
[31:45] Oh,you’re very good friends. 你们真是好朋友
[31:53] Oh,my god. 我的天啊
[31:57] I can’t believe it. 怎么可能?
[31:58] Lily,look who it is. Aunt Samantha. 莉莉,珊曼莎阿姨来了
[32:03] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[32:05] A lot of shit went down in this place. Attention must be paid. 好多事要忙,所有人集合
[32:13] Really,champagne. 香槟耶
[32:23] -Remember this? -Oh,yeah. 记得这首歌吗?
[32:25] While Samantha put on the best of the ’80s… 珊曼莎放了80年代精选歌曲
[32:29] I put on the worst. 我换上那年代最糟的衣服
[32:39] Banana clip. 外加马尾夹
[32:41] “丢了”
[32:42] “留下”
[32:47] Work it. 没错,大步走吧
[32:51] Madonna. 玛丹娜风格
[33:01] “留下”
[33:03] Take Toss Toss “丢了” “丢了”
[33:05] No fun. 真不好玩
[33:18] Take Take Take “留下”
[33:43] “留下”
[34:26] Come here 来这里
[34:40] It took four friends three days… 四个好友一起收拾了三天
[34:42] to put 20 years into 38 boxes. 把20年回忆化成38个箱子
[35:28] While I run over to see your mother tomorrow… 我先去探望你妈妈
[35:30] Maybe you could take Brady by the first Birthday Party alone. 你带布莱迪参加第一个生日会
[35:33] And then I’ll meet you at the twins’ party, 我们到双胞胎庆生会集合
[35:35] And you can leave and be at the bar by 6. 这样你六点前可去酒吧上班
[35:39] What’s the matter? 你怎么了?
[35:42] I had sex with someone else. 我和别人上床了
[35:46] And you’re so amazing… 你这么好
[35:51] and I don’t know how I could do that to you. 我怎能这样对待你
[35:54] You and I hadn’t had sex in a really long time and I… 我们很久没做爱
[35:58] God. 天啊
[36:00] It didn’t mean anything. It just happened once. 那只是性爱,而且只有一次
[36:03] And it’s been killing me. 我心里好难过
[36:06] It’s killing you? 你会难过?
[36:08] It just happened. 事情就这样发生了
[36:10] I… I… I… I… I wasn’t thinking. 我只是一时冲动
[36:15] Do not follow me. 别跟着我
[36:29] Scout,off. 狗狗,下去
[36:40] Miranda,it’s still me. 米兰达,我还是我
[36:45] Is it? 是吗?
[37:00] Steve. 史蒂夫耶
[37:01] I just… I can’t believe it. 我真的不敢相信
[37:04] -That’s what I said. -Yes,it’s sad. 我也是这么说
[37:05] But I’m not gonna make it any sadder 已经够难过,我要对自己好点
[37:09] by staying at a bad hotel… while I look for a place. 住间好饭店,一边找房子
[37:11] Could you pass the salt? 把盐递给我
[37:12] Plus,I have to be downtown and close to brooklyn. 我得住在靠近布鲁克林的下城
[37:15] We’re gonna keep Brady’s life as normal as we possibly can. 尽量不要影响布莱迪的生活
[37:18] I’m gonna have him on my days and 每周几天我照顾他
[37:20] Steve will have him on his… 史蒂夫也负责几天
[37:21] and Magda will shuttle back and forth between. 玛格达得两边跑
[37:24] Well,I don’t really know if this question is allowed… 不知问这问题是否恰当
[37:27] but how is Steve handling this? 但史蒂夫还好吗?
[37:29] Says he’s devastated, 他说他感到很难过
[37:31] begs me to forgive him. 祈求我的原谅
[37:32] It’s not gonna happen. I can barely even look at him. 那是不可能的
[37:34] Miranda,honey, 我几乎都不愿正眼瞧他
[37:35] are you sure you wanna do this? 你真想做得这么绝?
[37:38] It’s just one time. Anyone can have a slip. 只不过一次,谁都可能犯错
[37:40] you konw even if I could get my mind around that justification, 就算我接受这个理由
[37:43] It’s the cheating part. 最难过的是他骗了我
[37:45] The behind-my-back part, 背着我和别人乱搞
[37:46] the violation of the trust. 破坏彼此的信任
[37:47] That’s what’s killing me. 这是最让我痛心的
[37:58] Thank you for being you. 谢谢你当个好老公
[38:04] Charlotte made love to Harry four times that week. 那一周夏绿蒂和哈利做了四次
[38:07] Okay. Wedding crunch time. 婚礼即将到来
[38:10] We need to get really serious here. 我们得加快脚步了
[38:12] “施工延后通知”
[38:13] Okay,not now. I just got an e-mail from our contractor. 等等,承包商写信给我
[38:15] He’s pushed the move-in date yet again. 他又要延后交屋日了
[38:17] -I gotta write this guy and… -No,no,no. 我得写信跟他理论
[38:19] No. 不行
[38:21] Wedding before contractor,all right? 先忙婚礼再忙房子的事
[38:24] Unless you’re planning to invite him, 除非你要邀请他
[38:26] which would make the guest list 201. 那他就是第201位宾客
[38:30] Two hundred? Jesus,Carrie,it went up again? 拜托,增加到两百人?
[38:33] -It’s the dress. 为了那件超级婚纱
[38:35] -You said 75 people. 你本来说只有75人
[38:38] How can I explain this? 我该怎么解释才好呢?
[38:42] Look… 听着
[38:44] you play poker,right? 你会玩扑克牌吧
[38:46] Well,the dress upped the ante. 那件婚纱让大家提高赌注
[38:54] How you doing on your vows? 你的誓词写得怎样?
[38:57] now just to remind you. 只是提醒你一下
[38:58] you’ll be saying these in front of a lot of people, 你要在众人面前宣读誓词
[39:00] so the pressure is really on. 压力可不小喔
[39:01] All right,up. I have to finish this. up. 起来,我得写这封信
[39:03] -Hey. -I don’t have time for this. 快起来,我没空谈这些
[39:06] You’re not taking it seriously. 你根本没把婚礼当回事
[39:07] No,no,I’m not. It is a circus. 我不要,这简直是闹剧
[39:15] Two hundred people? 两百位宾客?
[39:17] Page six? 登上八卦专栏?
[39:22] This is my third marriage. 这是我第三次婚姻
[39:25] How do you think that makes me look? 别人会怎么看我?
[39:35] I didn’t know that was even an issue. 我没想过你会在意这些
[39:44] So why didn’t you say anything sooner? 你为何不早点告诉我?
[39:47] -You wanted all of this. 你要办盛大的婚礼
[39:48] -Well,yeah.-But don’t you want…? 对,难道你不想要
[39:52] -I want you. 我要的是你
[39:53] That’s what I want. 我只要你
[39:57] I could have just gone down to city hall. 哪怕是公证结婚也好
[40:19] I think it’s too late for city hall now. 现在改公证结婚恐怕太晚了
[40:23] Well,no,I wasn’t suggesting that… 我不是这个意思
[40:27] I was just saying. 这只是我的想法
[40:31] See,that’s the face… l’ve been trying to avoid. 我就怕看到你失望的表情
[40:38] Come here. 过来
[40:46] You’re a great man-friend. 你这个男性友人还真不赖
[40:52] And soon. It was the night before the big day. 很快就到了婚礼前一天
[40:59] There they are. 准新人来了
[41:19] Now,I know it’s tradition at the rehearsal dinner… 这是婚前晚宴的传统
[41:22] for the maid of honor to reveal embarrassing things about the bride. 伴娘得泄露新娘的小秘密
[41:29] But in our group,we never kiss and tell. 但我们这群女生口风很紧的
[41:34] So I’d like to make a toast to the groom. 所以我想向新郎敬酒
[41:36] There’s a word he’s heard before. 他已是旧郎啦
[41:41] -Who’s that guy again? 那家伙是谁?
[41:42] -Karl. He’s a partner at the firm. 凯尔,他是公司合伙人
[41:44] Karl’s kind of a jerk. 凯尔真讨厌
[41:45] You know what they say,three time’s a charm. 俗话说无三不成礼
[41:47] Hey,dickwad,I’m speaking. 混球,老娘话还没说完
[41:52] -Yeah,Samantha. -Yeah. 来得正是时候
[41:57] Now,there were times when we had our doubts about this gorgeous man. 这个帅哥过去的表现令人质疑
[42:02] But after careful observation over the last hundred years… 但经我们百年来仔细观察他
[42:07] my doubts are over. 我不再怀疑他的真心
[42:09] So here’s to the groom… 在此敬新郎一杯
[42:12] a man who finally got “Carrie-d” away. 因为他终于抱得凯莉归
[42:18] Here’s hoping,John. 希望这次能撑下去
[42:20] That is a jackass. Here. 凯尔是个混帐
[42:22] -Cheers. -That was really nice. Thank you. 干杯,讲得太棒了
[42:24] There’s nothing like an illegal cuban cigar… 饭后抽雪茄,快乐似神仙
[42:26] -after dinner,huh? -Exactly. 一点也没错
[42:29] So that was quite a toast,Samantha. 你的致词真精彩
[42:31] Well,you’re quite a guy. Oh,my god,there’s a cab. Oh,yeah. 你也不遑多让啊
[42:38] Steve. 史蒂夫
[42:40] -I don’t wanna bother you all. 我不想打扰你们
[42:42] -You’re not bothering us. 你才没有打扰我们
[42:45] But… i need to talk to Miranda. 我得和米兰达谈谈
[42:51] Samantha,could you ask her to come out? 珊曼莎,你能请她出来吗?
[42:54] I don’t wanna go in. It’s a party and all. 我不想进去,里面正热闹着
[42:57] Sure. 没问题
[43:03] Hey. I haven’t talked to you all night. 我整晚都没和你讲到话
[43:06] Steve’s here. 史蒂夫来了
[43:15] Hey,guys. Would you give us? 各位,让我们独处好吗?
[43:19] Yeah,sure,going in. 好的,我们进去
[43:25] You’re all right? 你还好吗?
[43:34] You didn’t leave me any choice. 我非来这里不可
[43:36] You won’t return my calls. 你也不回电
[43:38] You only talk to me in front of the baby and you konw I can’t say anything. 你只肯在孩子前讲话,我没机会
[43:41] What could you possibly have to say that could make it any better? Miranda Please. 都到这种地步,你还有话好说?
[43:45] -It was just that one time. -You broke us! 拜托,只发生一次 是你逼我和你分开
[43:51] You broke us. What we had is broken. 我们的感情吹了
[43:55] What the fuck is happening? 这他妈怎么了啊
[44:04] I changed who I was for you. 我曾为了你改变自己
[44:16] -Are you all right? 你还好吗?
[44:17] -No,I’m not all right. 不好,我一点也不好
[44:20] You two are crazy to get married. 你们疯了,才会想结婚
[44:22] Marriage ruins everything. 婚姻是一切的坟墓
[44:35] Hey. There you are. 你在这里啊
[44:38] I thought you’d skipped out on me. 我以为你抛弃我先走了
[44:40] No. 没有
[44:41] Well,the all-gal sleepover’s about to commence. 女生狂欢夜马上就要开始了
[44:50] Hey,is everything okay? 一切还好吗?
[44:53] Yeah. I’m just tired,I guess. 没事,我只是太累了
[44:56] All right. Well,go home and go to sleep. 好吧,回家好好睡觉
[44:58] But first give me a kiss good night and make it a good one… 你先好好吻我道晚安吧
[45:02] because it’s the last single-girl kiss. 因为这是最后的单身之吻
[45:08] -I always knew she would marry big. 我一直相信她会嫁给大人物
[45:11] -Oh,you did not. 少来了
[45:12] -That’s crazy. 别吹嘘了
[45:14] -Yes,I did. 真的,我早料到
[45:15] After every breakup I secretly thought, Nope. They belong together. 每次他们分手,我知道还没结束
[45:19] You thought that after the second breakup? 即使他们曾二次分手?
[45:21] -Yup. 没错
[45:22] -After the fifteenth? 就算分手15次也一样?
[45:24] Ha-ha. That’s hilarious. We broke up a lot. 好啦,我们一天到晚闹分手
[45:27] Yeah,but after the breakups comes the hot make-up sex. 但每次和好后的性爱特别激情
[45:33] Hey,you wanna get that? 你要接电话吗?
[45:35] Open up.-Now say something. 打开电话说…
[45:38] -Sex. 做爱!
[45:44] Are you sure she’s not my child? 你确定她不是我女儿?
[45:47] -Hello? 喂?
[45:48] -It’s me. 是我
[45:49] Oh,my god,did you just hear Lily? 你有没有听到莉莉说什么?
[45:52] -I need to talk. 我得和你谈谈
[45:54] -What? 什么?
[45:55] I’m sitting here trying to write these vows and… 我试着要写誓词
[46:01] Is this something we really wanna do? 结婚真是我们俩想要的吗?
[46:05] Hey,you know what? You guys,it’s Big. I’m gonna… I’m gonna take it. 大人物打来,我去外面讲
[46:09] Get some sleep,groomie. 叫新郎早点睡啦
[46:17] -What’s the matter? 到底怎么了?
[46:18] -It’s just…everything is great as it is. 我们原本过得很幸福
[46:24] -I don’t wanna screw it up. 我不想搞砸一切
[46:26] -You won’t. 不会的
[46:27] I screwed it up twice before. 我前两次婚姻都搞砸了
[46:31] Here’s the thing. 让我告诉你吧
[46:33] This is me you’re marrying tomorrow. 明天你要娶的人是我
[46:36] Me. It’s nobody else. 就是我,不是别人
[46:39] -Yeah? 所以呢?
[46:41] I-And I’m marrying you.t’s me and you. 我要嫁给你,就是我和你
[46:44] And do you wanna hear the great news there? 想听个好消息吗?
[46:48] Yeah. 好啊
[46:49] We’ve both already done everything we can to screw it up. 我们什么都搞砸过,还怕什么?
[46:53] -Is that a smile I’m hearing? 现在你放心了吧
[46:56] -Yeah. 好吧
[46:57] It sounds to me like…you’ve got a bit of writer’s block on the vow front. 看来你遇到写作瓶颈了
[47:02] Yeah. 没错
[47:03] And I find,you know,as a professional writer… 身为专业作家,我建议你
[47:06] that it’s best to just,you know… 你现在该做的事
[47:09] just stop thinking about it so much and go to bed. 就是别多想,上床睡觉
[47:14] And in the morning… 等到明天早上
[47:16] -You’ll know what to do. 你就知道该怎么做
[47:18] -Exactly. 就是这样
[47:20] And if not then… just write this… 若真不行,你就照这样写
[47:23] I will love you. “我一定会爱你”
[47:25] Simple,to the point… 简单明了
[47:27] and I swear I won’t even try to take credit for it. 我发誓不会说是我写的
[47:33] So you’re gonna go to bed now,right? 你现在就去睡了吧
[47:37] Okay. 好的
[47:39] Good night. 晚安
[47:40] I’ll see you tomorrow. And hey… 明天见啰
[47:45] it’s me and you. 就是我和你而已
[48:21] Now,there’s a bride. 这才叫新娘子嘛
[48:28] Before we leave,we’re gonna pick up our flowers,right,girls? 我们出发前要先去拿捧花
[48:32] Miranda,you’re gonna have the dahlias. 米兰达,你拿大理花
[48:34] Samantha,you have the roses. -And Charlotte… 珊曼莎拿玫瑰,夏绿蒂拿哪种?
[48:37] -We can take care of it. 我们会想办法
[48:40] Hello? 喂?
[48:43] Could you put Carrie on the phone. Please? 请把电话交给凯莉
[48:47] Hello? 喂?
[48:53] Who let the dogs out? 没时间了,谁把狗放出来?
[48:55] Get these dogs out of here! 快把狗拴起来
[48:57] That’s all we need is the lift of a leg on the train of a dress. 难道要让狗在裙摆上尿尿?
[49:01] Could you open this door,please? 麻烦把门打开
[49:03] -Wait,wait,hold it. I’m trying to find out… 等等,把门开着
[49:07] -Oh,my god. -Hey. 她看起来很美吧
[49:08] -The girls are in this car. -All of us together? 快走,女生上这辆车
[49:10] All of you together. Okay? Come on,lift it up. Let’s go. 把裙摆拉好,走啦
[49:13] Hey. it’s Carrie. Leave me a message. 我是凯莉,请留言
[49:15] -See you then. Bye-bye. -Just so beautiful. 新娘子真美
[49:24] -Blue. -Yes,sir. -蓝色礼服 -是的
[49:25] Red and black. 红色礼服,黑色礼服
[49:28] -Where’s black? 礼堂见了
[49:29] -Oh,I’m coming,I’m coming. 黑色礼服呢?
[49:30] -I’m coming. 我马上过来
[49:31] -You’re following the red. 你跟在红色礼服后面
[49:33] Okay. Come on. Let’s go. 我马上来
[49:34] -Ready? – 动作快,要走了 好了吗?
[49:38] Yeah,okay,you’re in. 好,挤进去了
[49:40] There’s the bride. 新娘子耶
[49:41] Look,she’s dressed like a princess,do you see? 她像公主一样漂亮,看到没?
[49:44] -Can you hold that? -Oh,yes. 你拿着这个,好吗?
[49:46] Thank you. Okay. 谢谢你
[49:48] Come on,scootch over. 来 腾个地
[49:53] It’s like pushing a cream puff through a keyhole. 好像把奶油泡芙塞进钥匙孔
[49:55] See you at the library. -等等见 -图书馆见
[49:57] Hey. It’s Carrie. leave me a message. 我是凯莉,请留言
[49:59] Why haven’t you called me back? 你为何不回我电话?
[50:01] Look,I really need to talk to you. 我真的得和你谈谈
[50:03] Call me as soon as you get this. 听到留言快回电
[50:07] No more wedding guests on these stairs,understand? 不准让宾客站在楼梯上
[50:09] -Bridal party only. 这里只能有伴郎伴娘
[50:11] -got it 我明白了
[50:13] We’ve got a problem. 事情大条了
[50:14] They’re not here. 人都还没出现
[50:15] -They’re probably stuck in traffic. 可能是塞车吧
[50:17] -Both of them? 新郎新娘都没到?
[50:24] Hey. It’s Carrie. Leave me a message. 我是凯莉,请留言
[50:27] I can’t go in without you. 我没办法单独进去
[50:31] Baby… 亲爱的
[50:34] this whole bride-and-groom thing has really got me thrown. 我真的被这场婚礼吓到了
[50:44] I need to know that it’s still us. 我要知道我们俩并未改变
[50:47] Just you and me. 一样是我和你
[50:49] Like you said. 就像你说的
[50:56] I was putting it on. I know. 我把那个放在上面了 我知道
[50:58] Good job. Beautiful. 这样很好看
[51:01] Come on,baby. Turn around,let me see you. 快转头,让我看看你的脸
[51:07] You look so beautiful. 实在很美
[51:18] It looks beautiful. It really does. It looks so beautiful. 看起来真漂亮
[51:23] Oh,look at mommy,here they come. 看,妈妈来了
[51:25] Easy does it. We’re here. 我们到了
[51:26] The traffic was the worst. 57th street was just… 路上塞车,57街塞住了
[51:28] -It’s okay. -Hello. You guys look great. -妈妈 -你们都来了
[51:36] Ready. We’re ready. 我们准备好了
[51:41] He’s not here. 他还没出现
[51:43] -Who’s not here? 你说谁没出现?
[51:44] -The groom. 新郎
[51:46] What’s happening? 发生什么事?
[51:48] -Big’s not here. 大人物还没到
[51:51] -But we’re 25 minutes late. 可是我们已迟到25分钟
[51:53] Well,did anybody call him? 没人打电话给他吗?
[51:58] Well,give me a phone. 把电话给我
[52:00] Somebody give me a phone. 谁把电话拿给我
[52:05] -All right,I don’t know how to work this. 我不会用这种电话
[52:07] -Here,sweetie. 来,给你
[52:09] Thank you. 谢谢
[52:21] Let me just look at your tie for a minute. 我帮你调整领结
[52:25] -hello 喂?
[52:25] -Are you okay? 你还好吗?
[52:27] I’ve been calling for an hour. 我找了你一小时
[52:28] Why haven’t you been answering the phone? 你怎么不接电话?
[52:29] Because I don’t know where my phone is. 我根本找不到电话
[52:33] So,what’s going on? Where are you? 怎么回事?你在哪里?
[52:35] I was out front. 我停在会场前面
[52:38] I just left. 我刚离开
[52:42] I can’t do this. 我没办法和你结婚
[52:49] Oh,my god. 我的天啊
[52:55] Carrie? Carrie. 凯莉?
[53:01] He’s not coming. 他不来了
[53:03] oh,my god. 我的天
[53:04] What do you mean,”he’s not coming”? 什么意思,谁说他不来了?
[53:08] Get me out of here. 快带我离开这里
[53:10] -Get me out of here! -Go,go,go. 快带我走!
[53:11] You take her,I’ll take care of all of this. 好,快走
[53:12] Here we go. 你们带她走,剩下我来处理
[53:38] What the fuck am I doing? Turn around,go back. 我在做什么蠢事?
[53:40] It’s a one-way street. 调头,快往回开
[53:41] i have to go around the block. 这是单行道,得绕到下一条路
[53:42] By the time we go around the block,she’ll be gone. 这样就追不到她了
[53:45] There’s no one behind us. Turn around. 后面没车,你快调头
[53:55] -I think this is them. 应该是那辆车
[53:57] -Pull over. Pull over. 快靠边停
[54:00] Carrie. 凯莉
[54:08] Carrie. 凯莉
[54:10] I freaked out for a minute,but I’m ready now. 我刚怯场,现在准备好了
[54:15] Oh,god. 天啊
[54:19] I knew you would do this! 我早知道你会这样对我
[54:21] I knew it! 我早就知道
[54:23] -Carrie,I’m sorry. 凯莉,我很抱歉
[54:24] -I am humiliated! 我的脸都丢光了
[54:26] I’m sorry. I’m… I’m sorry,Carrie. 抱歉,真对不起
[54:28] Come on. Come on. 我们走吧
[54:31] Carrie,wait,I’m sorry. 等等,我真的很抱歉
[54:32] -Carrie… -No! No! 你不准靠近她
[54:36] Come on,we’re gonna get in the car. 我们上车吧
[54:39] It’s all right,it’s all right. 没事的
[55:02] Let’s go,man. Move it. 老兄,别挡在路中间
[55:33] I thought I would still be in extreme pain. 我以为会心碎而死
[55:39] I feel nothing. 其实也麻木了
[55:44] I’d like some more nothing. 再来麻醉吧
[55:52] Yes,I’m still jilted. 我还是被抛弃了
[55:56] What the hell got into him? 他是哪根筋不对劲?
[55:58] He was perfectly fine at the dinner. 婚前晚宴上还好好的
[56:01] I knew it when he called last night. 昨晚他打来,我就料到了
[56:03] -I could tell. 我听得出来
[56:05] -Then why didn’t you say anything? 你为何不告诉我们?
[56:09] I didn’t wanna believe it. I di… 因为我不愿相信
[56:12] I didn’t even wanna say it out loud. 我根本不愿讲出口
[56:17] -Now I have nowhere to live. 现在我连住的地方都没有
[56:19] -You’ll stay here. 你可以先住我家
[56:21] Forever. 住一辈子
[56:23] Maybe you should eat something. 你先吃点东西吧
[56:27] -Anyone? Hungry? -No. 有谁想吃东西?
[56:31] oh my clothes, I can never go back there again. 我再也不要回到那边
[56:33] How am I gonna get my clothes? 我该怎么拿回我衣服?
[56:34] Oh,honey,I can hire people to do all that. 我会请人帮你处理
[56:37] Anything you need. 不管你需要什么
[56:39] A hit man? 找杀手吗?
[56:42] I have nothing to wear but a wedding gown. 我的衣服只剩一件婚纱
[56:46] You have your honeymoon clothes here. 你还有蜜月旅行穿的衣服
[56:50] Well,there’s the silver lining. 看来天无绝人之路
[56:54] A honeymoon at a romantic mexican resort… 墨西哥浪漫蜜月度假村
[56:58] that’s prepaid on my credit card… 我刷我信用卡付的钱
[57:01] because I wanted to surprise the man who jilted me. 想给抛弃我的男人惊喜
[57:03] I can get you out of that. 我可以帮你取消
[57:05] Worse comes to worse, I’ll say there was a death or something. 顶多编个借口说有人死了
[57:08] Wasn’t there? 死了算了
[57:13] Keep those eyes closed. Keep them closed. 眼睛乖乖闭上
[57:31] Charlotte. Come here. Come here. 夏绿蒂
[57:37] I did something really bad,I think. 我做了一件不该做的事
[57:41] I said something to big at the rehearsal dinner. 我在婚前晚宴上对大人物说
[57:45] What do you mean? 你说了什么?
[57:47] It was right after Steve showed up. I was upset. 我看到史蒂夫后,心情很坏
[57:50] Big came over to me, and i said something…like… 大人物过来,我对他说
[57:55] You’re crazy to get married. 你们疯了,才会想结婚
[57:58] It just came out. 我就脱口而出了
[58:00] -Do you think it’s totally the reason? 这是他逃婚的原因吗?
[58:02] -No. 不是啦
[58:04] Big has been weird about marriage for years. 他本来就有婚姻恐惧症
[58:09] -I keep thinking I should tell Carrie. 我在想要不要告诉凯莉
[58:11] -No,no,no. 千万不要
[58:13] This is a bad time to even mention it. 现在不适合提这个
[58:17] No,no,no. 先别说了
[58:19] Find another time later. 以后再找时间说
[58:24] Well,it turns out,I couldn’t get her out of the honeymoon, But I got us in. 她的蜜月无法取消,我们一起去
[58:28] -What? 你说什么?
[58:29] -I just booked us three seats on the flight.Mexico,here we come. 我刚订了三张去墨西哥的机票
[58:34] I can’t go to mexico. I have a job. 我不能去,我得工作
[58:46] Jerrod. Smith Jerrod,with a J. 谢谢,记得是史密斯杰若
[58:49] That’s right. Great,thank you. 没错,很好,谢谢你
[58:54] Make sure that the car is there… -We’re here,-I’ll call you back later. -确定一下车子在那里 -我到了,待会我再打给你
[59:01] Welcome to Mexico. 欢迎来到墨西哥
[59:08] Do you have Wi-Fi? Thanks. 你们有无线网路吧?谢谢
[59:13] I’m sorry,I’m confused. I’m waiting for a Mr. and Mrs. Preston. 抱歉,我在等普瑞斯顿夫妇
[59:16] Honey,you’ll be waiting a long time. 你等不到了
[59:19] We’ll talk. 再说吧
[59:27] This will kill her. 这种蜜月套房会让她心碎
[59:32] -Where is she? 她上哪儿去了?
[59:33] -In the powder room. 在洗手间
[59:34] -Well,let’s look around. 我们四处看看
[59:36] -Yeah. 好的
[1:00:34] And this is a master suite. 这是主卧室
[1:00:38] Oh,my god. 我的老天
[1:00:41] Here. 拿着
[1:00:43] You get that side. 你收另一边
[1:00:47] Where are we gonna put these? 花瓣要藏在哪里?
[1:00:50] Here. 藏在这里
[1:00:51] No more honeymoon stuff. 别再有蜜月布置了
[1:00:53] This is very important. 一定要记得
[1:01:00] Here she comes. 她出来了
[1:01:15] It’s going to be a gorgeous sunset. 等等日落一定很美
[1:01:19] Close the shutters. 把百叶窗关上
[1:01:27] All of them. 全部关起来
[1:01:50] Morning. 早安
[1:01:54] Did I dream it? 一切都是梦吗?
[1:02:10] Carrie? 凯莉
[1:02:12] It’s dinnertime. You slept the whole day. 晚餐了,你睡了一整天
[1:02:16] So? 又怎样?
[1:02:31] Honey? 亲爱的
[1:02:32] You have to eat a little breakfast. 你得吃点早餐
[1:02:37] I’m tired. 我好累
[1:02:39] Well,eat something,then you can go back to sleep. 先吃一点,再回去睡吧
[1:03:16] Oh,thank you,Paulo. 谢谢你,保罗
[1:03:22] With all this gorgeous fresh food, 这里有这么多新鲜食物
[1:03:24] You’re gonna eat that pudding crap the entire trip? 你只肯吃那种布丁?
[1:03:27] It’s the only thing in the pantry that’s totally safe. 只有这个看起来够干净
[1:03:30] See? “Made in poughkeepsie.” 这是纽约制造的
[1:03:33] I didn’t wanna chance it. 我不想冒险
[1:03:34] It’s a five-star resort. 这是五星级度假村
[1:03:36] It’s Mexico. 这里是墨西哥耶
[1:03:46] Carrie. 凯莉
[1:03:50] Is there coffee? 有咖啡喝吗?
[1:03:52] Yeah. yeah,of course. 当然有啊
[1:04:02] The sun feels nice. 晒太阳真舒服
[1:04:08] Jesus,honey,wax much? 拜托,你都不除毛吗?
[1:04:11] What? I didn’t know I was gonna be wearing a bathing suit. 我怎么知道会穿泳装?
[1:04:14] -What are you talking about? 你在说些什么?
[1:04:16] -I forgot to wax. 我忘了除毛
[1:04:17] Since when,1998? 从1998年起就忘了吗?
[1:04:19] I’ve had other things on my mind. 我平常实在太忙了
[1:04:21] I could be on death row and not have that situation. 我临死也不会忘记
[1:04:24] Well,Samantha,when you’re married, you have a different set of priorities. 已婚女人有不同的事要忙
[1:04:27] Oh,honey,don’t blame marriage. 别怪到婚姻上头
[1:04:29] This one’s married and she’s not growing a national forest. 她结婚了,也没任杂草变森林
[1:04:32] How do you even cross your legs? 你连脚都合不拢了
[1:04:34] Let me make you a SPA appointment. 我帮你预约除毛吧
[1:04:36] Any thicker,and you won’t be able to find it. 再不修,洞口都找不到了
[1:04:41] So,what,it’s my fault? 所以这都是我的错?
[1:04:43] I let the sex go out of my marriage. I deserve what I got? 老公对我倒胃口,他只好偷腥?
[1:04:46] Thanks for understanding. 多谢你的体谅
[1:04:48] Honey,I’m sorry. That’s not what I… 抱歉,我不是这意思
[1:04:50] I’m fine. 我没事
[1:05:03] Hey,let’s go down to the hotel for dinner tonight. 今晚去饭店吃大餐吧
[1:05:06] -Really? -yeah. 真的吗?
[1:05:08] I gotta do something to pull me out of my “Mexi-coma.” 我不能再睡得跟猪一样
[1:05:11] Oh,honey,you made a little joke. Good for you. 你会说笑了,太好了
[1:05:16] -yeah. 是啊
[1:05:34] my name is Felix,I’ll be your server. 我是菲力斯,为您服务
[1:05:36] Felix,we’ll start with cuatro margaritas. 来四杯玛格丽特
[1:05:38] Oh,no,I’m not drinking. Just bottled water. 我不喝,我要矿泉水
[1:05:41] -I’ll drink hers. 我帮她喝
[1:05:42] -yes May I have your room numbers? 请给我您的房号
[1:05:44] We’re staying in one of the private houses. uh,number 3. 我们住在三号私人小屋
[1:05:49] Very good,mrs. Preston. 好的,普瑞斯顿太太
[1:05:55] That was like taking a bullet. 真是一枪毙命
[1:06:02] Charlotte has pudding in her prada. 夏绿蒂将布丁藏Prada包里
[1:06:11] -Will I ever laugh again? 我何时才能再笑?
[1:06:12] -Yes. 你会的
[1:06:13] -When? 什么时候?
[1:06:15] -When something is really,really funny. 遇到真正好笑的事就会笑了
[1:06:20] Thank god for that mariachi band or I’d be able to hear my own thoughts. 音乐这么大声,我没空伤感了
[1:06:26] Fabulous. And keep them coming. 很棒,继续送酒来
[1:06:30] Thanks. 谢谢
[1:06:37] Thank you. 谢谢
[1:06:44] He couldn’t get out of the car. 他就是无法下车
[1:06:48] After 10 years of what he already put me through… 过去10年我为他伤心多少次
[1:06:51] he couldn’t make the effort and get out of the car. 他竟然无法逼自己下车
[1:06:55] I made the effort. 我付出那么多
[1:06:57] I put a bird on my head. 头上还戴了一只鸟
[1:06:59] -Is that what that was? -yes. 那是一只鸟喔
[1:07:01] -I thought it was feathers. 我以为只是羽毛而已
[1:07:03] -It was a bird. 那是鸟吗?
[1:07:04] -It was beautiful.-Beautiful. 很棒的装饰
[1:07:07] He’s a bad guy. 他是个坏男人
[1:07:11] Always was. 一直以来都是
[1:07:13] -Bad guys do bad things. 坏男人只会辜负女人
[1:07:15] -And good guys do bad things. 好男人也好不到哪里去
[1:07:17] The good guys screw you and the bad guys screw you. 好坏男人都只会伤女人心
[1:07:20] The rest of them don’t know how to screw you. Trust me,I’ve done the legwork. 床上功夫也烂,我的亲身体验
[1:07:24] After everything I know… 我从爱情中学到的一切
[1:07:26] after 20 years of everything we’ve learned… 20年来的惨痛教训
[1:07:30] I threw it all away for the thrill of Putting his name on the honeymoon suite. 我蠢到用他名字登记蜜月套房
[1:07:36] If I met me now,I wouldn’t know me. 我根本被爱冲昏头
[1:07:40] As long as we’re going down this road… 既然我们谈这些事
[1:07:42] I can’t believe that my life revolves around a man. 我的生活竟绕着一个男人转
[1:07:47] On what planet did I allow that to happen? 我怎么允许自己这样度日?
[1:07:49] But you love him. 可是你爱他
[1:07:51] Does that mean saying his name 50 timesmore a day than I say my own? 每天开口闭口都是他的名字?
[1:07:55] Does it mean worrying about him and his needs before me and mine? 重视他的需求,不顾自己?
[1:07:59] Is it all about the other person? Is that love? 只为对方想,这就是爱吗?
[1:08:02] -No,that’s marriage. -Even this ring. 不,这叫婚姻
[1:08:04] I wanted to buy this for myself. 就连这戒指,我想买给自己
[1:08:07] That meant something to me,to be able to do that. 那是种自给自足的感觉
[1:08:10] And then he buys it for me. 结果他偏要买给我
[1:08:11] Because he knew how much you loved it. 他知道你很喜欢这戒指
[1:08:13] Yes,but now every time I look down at it, I see him not me. 结果我看着戒指只会想到他
[1:08:19] -Is every…? -We’ll take another round. -还需要吗? -再来一巡酒
[1:08:22] -Another? 还要喝酒?
[1:08:23] -Relax. We’re on vacation. 放轻松,我们在度假呢
[1:08:25] Technically,we’re on my honeymoon. 其实这算是我的蜜月
[1:08:27] No,I think we’re on their honeymoon. 不,这是他们的蜜月
[1:08:32] Yeah,it’s all so hot three days in. 新婚三天,火辣缠绵
[1:08:42] Mailbox full. yeah,I’ll bet it is. 语音信箱已满,我想也是
[1:08:45] -There’s no time like the present. -No. 迟早得面对的
[1:08:47] I’m not ready to face it all yet. 我还不想接受事实
[1:08:51] Hey. I’m going for a run and then to the gym for pilates. Anybody wanna…? 我去跑步,上彼拉提斯,谁要…
[1:08:57] Hey,good news. I got an e-mail from your buyer’s attorney. 好消息,我收到你买方律师的信
[1:09:02] They’re willing to sell you back your old apartment at the escalated price…and 你可以用调涨价格买回公寓
[1:09:06] are willing to vacate by the time you return… 买方愿意在你回去时清空房子
[1:09:09] pending an additional financial offer. 只要你愿意负担额外费用
[1:09:11] Well,apparently you can go home again, 原来你真的有机会回家
[1:09:14] but it’ll cost you. 只是得多缴点钱
[1:09:15] Let’s work on getting your things there. 准备把你的东西运回去吧
[1:09:17] you two could rule the world. 你们俩足以统治世界了
[1:09:22] After her workout. Charlotte couldn’t help but think… how truly blessed she was. 运动完,夏绿蒂想到自己很幸运
[1:09:26] This week had made her feel more grateful than ever for her happy marriage. 她对自己的幸福婚姻心存感恩
[1:09:30] And just for a second. While picturing her loved ones at home in New York. 正想着纽约的亲爱家人时
[1:09:35] she forgot where she was and opened her mouth. 她忘记身在何处而把嘴张开
[1:10:02] Hello,miss. 小姐,你好
[1:10:09] Sweetie,what’s…? 你怎么了?
[1:10:11] It’s locked,she’s mopping. 里面锁住了,她在打扫
[1:10:13] Try the… 去另一间…
[1:10:24] -Did you just…? 你刚刚是不是…
[1:10:24] -Shut up,shut up,shut up! 闭嘴,不准说出来
[1:10:26] And just like that… Charlotte “poughkeepsied” in her pants. 夏绿蒂就这样拉在裤子上
[1:10:32] Oh,my god. 我的天啊
[1:10:40] Miranda was right. 米兰达说对了
[1:10:41] When something was really. really funny. I laughed. 遇到真正有趣的事,我就会笑了
[1:11:14] frist massage Received saturday. 第一则留言
[1:11:16] September 20th. 12:30 p.m. 留言时间,9月20日
[1:11:20] Carrie. Call me. 凯莉,回电给我
[1:11:22] I need to talk to you before… 我们得先谈谈
[1:12:16] There was no better time I could think of to hire an assistant. 此时我正需要找一个助理
[1:12:21] Um,no. I do not lift boxes. 我没办法帮忙搬箱子
[1:12:24] Yeah,definitely,no. 不可能,真的
[1:12:26] I would love a career in fashion. 我很想投入时尚圈
[1:12:32] This is not nonfat. 这不是无脂牛奶
[1:12:36] I love your books. Your shit’s brilliant. 我喜欢你的书,有够赞
[1:12:40] Cathy? 凯西?
[1:12:42] -You seem drunk. -Little bit. 你好像喝醉了
[1:12:44] Never made it to bed last night. 大概吧,我喝了一整晚
[1:12:47] But I type like a motherfucker! 但我打字真他妈的快
[1:12:50] I have a degree in finance from princeton… 我毕业于普林斯顿大学财经系
[1:12:52] and the last two years, I’ve been assistant to A.V.P at merrill lynch. 在美林集团担任两年助理
[1:12:55] That’s impressive. 很厉害
[1:12:56] And, Paul, why do you think you’re right for this job? 你为何觉得自己适合这职位?
[1:13:08] So you’re from St. Louis? 你来自圣路易斯
[1:13:10] That’s right. Louise from St. Louis. 对,来自圣路易斯的露薏丝
[1:13:13] And you have a degree in computer science? 你是资讯系毕业的
[1:13:15] Yes,that’s correct. 没错
[1:13:16] Well,good for you. I can barely text. 你真厉害,我连敲简讯都不会
[1:13:18] and have you ever been a personal assistant? 你当过专业助理吗?
[1:13:22] No,but I’m the oldest of six kids… 没有,但我下面有五个弟妹
[1:13:24] so I’m sure I can handle anything you got. 没什么是我应付不来的
[1:13:26] -Six kids,what’s that like? 家里有六个孩子是什么感觉?
[1:13:28] -Crowded. 挤得要命
[1:13:30] Where did I end up? 我躲到纽约来,结果咧?
[1:13:32] I had to move to new york just to get some room.In a one-bedroom apartment with three roommates. 与三人合租一房的公寓
[1:13:36] Well,aside from the space issue, why’d you move to New York? 除了找寻空间,你为何来纽约?
[1:13:41] To fall in love. 来寻找爱情
[1:13:44] -What? That’s corny,right? -No. 很俗气的答案,对吧
[1:13:46] No,no,it’s… it’s just very honest. 不会 这个答案非常诚实
[1:13:52] I don’t think that I’ve heard anybody say that in a very long time. 好久没听到有人这么说了
[1:14:00] So Louise from St. Louis, 来自圣路易斯的露薏丝
[1:14:03] I just have one more question. 我只剩下一个问题
[1:14:05] How does an unemployed girl with three roommates… 你失业,又和人分租房子
[1:14:07] afford the patchwork denim bowley Louis Vuitton bag? 怎么负担得起LV名牌包?
[1:14:10] It’s rented. Bag borrow or steal? 有个专门租名牌包的网站
[1:14:13] It’s like netflix for purses. 就跟租DVD一样
[1:14:15] How can I not know about this? 我怎么不知道这个网站?
[1:14:17] Girl,stick with me. I’ll hook you up. 跟着我,我会帮你
[1:14:24] And did she hook me up. 她果真帮了我大忙
[1:14:27] Hi. This is Louise. I’m calling for Carrie Bradshaw. 我是露薏丝,凯莉的助理
[1:14:32] Yes,she received your invitation but she will be unable to attend. 她收到邀请函,但无法参加
[1:14:36] Thank you. 谢谢
[1:14:42] Put that over there. 东西放在那边
[1:14:45] After only three days… 只不过三天
[1:14:47] I began to think of her as Saint Louise from St.Louis. 露薏丝就快速帮我拉回正轨
[1:14:52] Ain’t nothing in there for you. 你少打老娘的主意
[1:14:56] And as I moved back into my old apartment… 我搬回自己以前的公寓
[1:14:59] Miranda searched for a new one. Downtown. 米兰达开始找下城的房子
[1:15:02] -You see the chinese writing? -Yeah 布莱迪,看到那些中文字没?
[1:15:04] New york magazine says 看到了
[1:15:05] this is the new up-and-coming neighborhood. 杂志说这是新兴住宅区
[1:15:10] -Okay,maybe down that way? 可能要往那边走吧
[1:15:11] -Maybe you come home. 你还是回家住吧
[1:15:14] Look,white guy with a baby. 看,带着孩子的白人
[1:15:17] Wherever he’s going,that’s where we need to be. 看他往哪里走就对了
[1:15:21] Come on. 走吧
[1:15:28] I lived here before. 我住过这一区
[1:15:30] It used to be all-Ukrainian area. 以前全是乌克兰人
[1:15:33] A u-haul. 搬家公司的车
[1:15:35] Coming or going? 是刚搬来还是要搬走?
[1:15:37] -Going. oh,boy. I’m gonna check it out. -Okay. 要搬走
[1:15:38] Wait down here,okay? 我去看看,在这里等我
[1:15:43] okay 好吧
[1:15:44] in the apartment 有公寓吗?
[1:16:01] And there in old ukrainia. Miranda found her new apartment. 米兰达在旧乌克兰区找到新家
[1:16:05] -hi. l’m interested in the apartment upstairs. -yeah. -我对楼上的公寓有兴趣 -是
[1:16:10] and there they remained for the rest of their days… 鸽子从此就停在那里
[1:16:12] for the birds were constantly on guard… 永远守护着灰姑娘
[1:16:14] and the women could not so much as step one foot out the door. 坏心的姊妹被关起来
[1:16:18] And cinderella and the prince lived happily ever after. 王子和灰姑娘从此幸福快乐
[1:16:28] You know that this is just a fairy tale,right,sweetheart? 这只是童话故事,懂吧
[1:16:33] I mean,things don’t always happen like this in real life. 现实生活可没这么梦幻
[1:16:37] -I just think you should know that now. 我想你该早点知道
[1:16:40] -Again. 再念一遍
[1:16:43] And another one bites the dust. 又一个被爱情给骗了
[1:16:47] Mommy’s home. 妈妈回来了
[1:16:50] Thanks for watching Lily while I went to the doctor. 谢谢你在我看诊时照顾莉莉
[1:16:52] -oh,sure. 小事一桩
[1:16:54] -everything okay? 都还好吗?
[1:16:57] -I’m pregnant. 我怀孕了
[1:16:59] -How? 怎么可能?
[1:17:01] You know how people always say that when you stop trying, It can happen? 人家说不刻意试就会怀孕
[1:17:06] And my doctor says that she knows other couples who have adopted… 医生说也有些领养家庭的父母
[1:17:09] and then they get pregnant. 后来自己也怀孕了
[1:17:11] -Sweetie. -Carrie,I’m pregnant. 亲爱的 凯莉,我怀孕了
[1:17:17] I guess in certain houses. fairy tales do come true. 看来童话故事还是有可能发生
[1:17:24] Oh,that was really hot. 挺不错的唷
[1:17:27] You seem kind of distant. 你好像有点冷淡
[1:17:29] Distant? You’re still in me. 冷淡?你还没拔出来耶
[1:17:39] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗?
[1:17:41] When have I ever wanted to talk about it? 我不是爱谈心的人
[1:17:43] Okay. I’ll talk about it. 好吧,那我来谈谈
[1:17:47] Your best friends got screwed over by their guys. 你的好友惨遭抛弃
[1:17:50] How could you not be distant? 当然会影响你兴致
[1:17:54] It’s more than that. 不只这个原因
[1:17:57] Lately,I haven’t been feeling a connection to… 最近我觉得自己失去了兴致…
[1:18:02] -What,me? 对我吗?
[1:18:03] -No. 不是
[1:18:05] To it, here. 是对这里的生活
[1:18:07] l have no real connection to our life here. 洛杉矶的生活对我没意义
[1:18:10] What life here? seriously. 我们俩没有生活可言
[1:18:13] All I do is work… and you run off to new york every chance you get. 我整天工作,你拼命往纽约跑
[1:18:17] Well, not every chance I get. only for the a-list things. 除非真的很重要我才会过去
[1:18:22] And my managing you, 我是你的经纪人
[1:18:23] it’s… it’s getting to be too much.I’m starting to resent it. 我耗费太多时间,我不喜欢这样
[1:18:27] For the last two years, it’s been all about you. 过去两年日子都绕着你打转
[1:18:30] Well, for the first three years, it was all about you. 头三年我们都绕着你打转
[1:18:33] I know. that was so much more fun. 那样比较好玩嘛
[1:18:39] Well, l won’t be coming to new york for a while. 我短时间不会再去纽约
[1:18:42] We’re gonna spend some time reconnecting on weekends… do the L.a.couple thing. 我们想利用周末好好联系一下… 做夫妇间的事情
[1:18:48] Yeah, hi. can you put on samantha? 你好,能帮我找一下珊曼莎吗?
[1:18:51] Really. at first l was all, “you can’t tell me what l can do.” 起初我完全认同 他不能控制我做些什么
[1:18:55] But then l had to admit, he had a point. 但最后我得承认,他的确有道理
[1:18:57] Please deposit another 85 cents. 请再投币
[1:18:59] Honey, a payphone? where’s your cell? 打公用电话?你的手机呢?
[1:19:02] At the bottom of the ocean in mexico. 沉到墨西哥的海底
[1:19:04] -want me to hook you up with a new one? no, not yet. no phone, no calls. -要新手机吗? -不用,没手机就没电话
[1:19:08] No calls, no questions. no questions, no explaining no wedding. 没电话就没问题 没问题,就不用解释没婚礼
[1:19:12] Plus, it’s an excuse to bust out the gloves. 另外,这是一个落跑的好借口
[1:19:15] Please deposit another 85 请再投币…
[1:19:18] Carrie bradshaw’s web page is a mess. 凯莉布瑞萧网站真是一团糟
[1:19:21] Interesting. so is carrie bradshaw. 她本人也一样
[1:19:23] Hey, when are we gonna get to the really important stuff, Like unpacking my closet? 何时要处理大事,比方整理衣柜
[1:19:29] One thing at a time. y 一个一个来
[1:19:30] ou ever gonna answer any of these e-mails? 你要回电子邮件吗?
[1:19:32] -yes. 可以啊
[1:19:33] –when? 什么时候?
[1:19:34] now? -okay. 现在吧
[1:19:36] -well, I’ll read and you tell me what to do. 我来念,你告诉我要回什么
[1:19:39] -okay. 好的
[1:19:41] Who’s john@jjpny.com?Oh, shit. that’s him, right? 这个约翰是哪位? 糟糕,就是他吧
[1:19:56] “我不知该怎么说”
[1:20:02] Delete. 删掉吧
[1:20:04] And isn’t there some cyberspace place that you can send those… 能否帮我找个网路隔离区
[1:20:07] so that I never have to see an e-mail from him ever again? 以后我就不会看到他的邮件
[1:20:13] Do that, please. 拜托你了
[1:20:17] You sure you wanna end all communication with him? 你想和他彻底了断?
[1:20:20] Hmm 没错
[1:20:25] Okay. great. 好吧
[1:20:30] I can’t believe you’re even dressing up. 你竟然要为万圣节打扮
[1:20:32] All the parents in brady’s school dress up. it’s fun. 布莱迪学校的家长都会打扮
[1:20:36] Fun thought up by a group of Non-working mothers with nothing else to do all day. 那些不用上班的妈妈都很高兴
[1:20:40] All right, what do they got? witch and sexy kitten. 有巫婆或小野猫的服装
[1:20:45] That’s it. the only two choices for women, 只卖这两种
[1:20:48] witch and sexy kitten. 女人只能扮巫婆或小野猫
[1:20:50] You just said a mouthful there, sister. 你真是一针见血啊
[1:20:51] Maybe I should wear this and a briefcase, and go as myself. 我戴面具扮平常上班样好吗?
[1:20:57] I got an e-mail from big. 我收到大人物的电子邮件
[1:21:00] i don’t know what to say. “我不知该怎么说”
[1:21:02] -uh, then don’t send an e-mail. 那就别说好了
[1:21:05] -what were you expecting? 你期待他说什么?
[1:21:08] And in the subject box, 2 words– 邮件主旨也很短
[1:21:11] i’m sorry. “我很抱歉”
[1:21:15] Steve is all about the “i’m sorry.” 史蒂夫整天只会说抱歉
[1:21:17] i’m sorry e-mails, “i’m sorry” voice mails… 寄道歉信、道歉语音留言
[1:21:20] i’m sorry flowers, “i’m sorry” cards. 送道歉花、寄道歉卡
[1:21:23] How about, don’t do anything to be “i’m sorry” for? 早知如此,何必当初
[1:21:27] Well, maybe he’s sorry. 说不定他真的很歉疚
[1:21:29] Well, maybe so is big. 大人物可能也是这样
[1:21:32] Point taken. 有道理
[1:21:36] Hey, you’re scaring the women. It’s gonna take a little more than that 别乱吓人
[1:21:37] To scare me after what I’ve been through. 现在没什么可以吓倒我了
[1:21:42] I still cannot believe this happened to me. I mean, l… 我仍不相信会遇到这种事
[1:21:45] I know it happened. 即使都发生了
[1:21:47] But I just… I can’t believe it happened. 却没想过真的会发生
[1:21:53] I lay awake at night going over every detail of that last week in my head. Carrie, 我辗转难眠,思考每个环节
[1:22:00] There’s a detail about that last week I’ve been meaning to tell you. 其实有件事我一直想告诉你
[1:22:05] -at the rehearsal dinner… 在婚前晚宴上…
[1:22:07] -and then I saw it. 突然间我看到
[1:22:09] The only thing scary enough to scare me after what I’d been through. 历劫归来后,唯一会吓到我的事
[1:22:13] You look great. you look amazing. so that’s the worst of it. 你被拍得很美,这样想就好
[1:22:16] Wait, wait, wait. 等一等
[1:22:19] What does it say there in the editor’s note? 底下的编按写什么?
[1:22:21] the wedding of carrie bradshaw and john james preston was canceled… 就在本期付印之际,凯莉与约翰
[1:22:23] as this issue went to press. bradshaw is 取消了婚礼,凯莉目前…
[1:22:30] Bradshaw is what? 目前怎样?
[1:22:33] Wait… 等等,让我看
[1:22:37] bradshaw is still single and living in new york city. 凯莉目前仍单身住在纽约
[1:22:48] I didn’t wanna buy it…but 我本来不想买那本杂志
[1:22:50] I figured it was one less vogue in new york. 后来我想市面上少一本也好
[1:22:54] I saw it. the pictures are gorgeous. 那张照片真的很华丽
[1:22:56] Yeah, l’m a beautiful bride. 是啊,我是个漂亮的新娘
[1:22:58] -hi, honey. -hi. -嗨,亲爱的 -嗨
[1:23:00] Hey, hey, hey, come on in. come on, sweetie. -过来… -来吧,亲爱的
[1:23:03] Get your hat. 戴上帽子
[1:23:07] look, the people who don’t know will only see the beautiful pictures. -不知道的人… -是的
[1:23:09] the people who do know will only see what an asshole he is. 只会见到美丽的相片,而知道的人… 就会见到他有多缺德
[1:23:16] Mommy said a bad word. 妈咪说了脏话
[1:23:20] Oh. ls that for me? 噢,是给我的?
[1:23:23] Oh, lily, thank you. 莉莉,谢谢
[1:23:26] Hey, what are you gonna be for halloween? 万圣节准备扮什么?
[1:23:29] Cinderella. 灰姑娘
[1:23:31] -or we also bought mulan. -no. -或我们买了花木兰 -不
[1:23:36] We came to ask you if you would go trick-or-treating with us. 我们会来跟你玩”不给糖就捣蛋”
[1:23:39] -yeah! -lt’s just in our building… -是的 -只在我们的大厦…
[1:23:42] -if you’re in the mood. -yeah! -如果你有心情 -好
[1:23:45] yeah 是的
[1:23:57] -no costume? -no, look closer. -没道具衫? -不,看近一点
[1:23:59] I’m the scariest thing in new york, jilted at 41. 我是纽约最恐怖的 被抛弃的41岁女人
[1:24:07] -You know you have to give me some of your loot? right? -yeah 你要给我战利品? -是的 -哗
[1:24:13] Let’s put your mask on. 戴上你的面具
[1:24:16] -look– -trick or treat! -看… -不给糖就捣蛋
[1:24:19] Oh! carrie. 噢,凯莉
[1:24:21] I saw you in vogue. 我看见你在《时尚》杂志出现
[1:24:23] I’m so sorry. 抱歉
[1:24:27] There you go, honey. 是你的,亲爱的
[1:24:30] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[1:24:57] Louise. 露薏丝
[1:25:01] Oh, my lord. I didn’t even recognize you. 天啊,我都认不出你来
[1:25:04] That’s the point. my head’s in the witness protection program. 像当秘密证人般改头换面
[1:25:07] I’m feeling that look on you though. 新发型挺好看的
[1:25:09] -and I am feeling that chanel on you. 你的香奈儿包也很好看
[1:25:12] -mine till tuesday. 只租到礼拜二
[1:25:16] -all right, so… 好吧
[1:25:17] -here. time to rejoin the world. 你得和外界联系了
[1:25:20] Already? 这么快喔
[1:25:23] -your new number, area code 347-85… 你的新号码,区码是347
[1:25:26] -ho… ho… hold it. 先给我等等
[1:25:29] 347? 347? 347?
[1:25:31] Oh, no. no, I’m a 917 gal, always have been. 不行,我这辈子都用917
[1:25:35] I tried. it’s no longer available. 已经没办法申请了
[1:25:38] Now you’re 347. 你的新区码是347
[1:25:40] Samantha jones. 我是珊曼莎
[1:25:41] Carrie bradshaw. or I used to be. 我是凯莉,应该还是吧
[1:25:45] Talk to me. 发生什么事了
[1:25:46] I’m a 347 area code. how awful is that? 我的区码换成347,真惨
[1:25:50] 347 is the new new york. 新纽约客都用347
[1:25:52] Well, I want the old new york with my old 917 and my old will to live. 我喜欢以前的区码,以前的我
[1:25:57] Old new york, new new york. honey, at least it’s new york. 管它新旧,至少你还住纽约
[1:26:00] Another hard thing about being in L. A: 住洛杉矶还真麻烦咧
[1:26:04] My sex-on-a-stick next-door neighbor. 我的邻居是匹种马
[1:26:07] -I can’t stop looking at him. 我整天盯着他看
[1:26:08] -looking? 只有盯着看?
[1:26:09] Just looking. 仅此而已
[1:26:11] After seeing steve’s face at the rehearsal dinner,I could never… 看过史蒂夫的惨样,我可不敢
[1:26:15] Oh, but you should see this guy. every night… 但你该看看这家伙
[1:26:17] sex with a different partner. he’s like… 每晚都换不同的人做爱
[1:26:20] -me five years ago. – yeah. when I was a 917. 他就像五年前的我 那时我的区码还是917
[1:26:27] I mean. what’s the point of having a hot guy next door… 残忍的是,邻居是匹种马
[1:26:30] if you can’t have sex with him? 却只能远观,不可亵玩
[1:26:33] We agreed that no one else from the Show but smith was going to be on the cover. 只让史密斯单独登上封面
[1:26:38] Well, get back to me. 你再回报给我
[1:27:15] And in an effort to stay out of the house and out of trouble… 为了不让自己惹麻烦
[1:27:18] samantha went shopping. 珊曼莎只好去血拼
[1:27:24] Rescue a puppy today? 救救狗狗吧!
[1:27:33] -she needs a good home. interested? 狗狗需要一个家,有兴趣吗?
[1:27:36] -no. 没有
[1:27:38] And just as samantha convinced herself that the dog wasn’t for her… 正当珊曼莎认为这只狗不适合她
[1:27:46] She’s been fixed, but she hasn’t lost the urge. 它结扎过,但仍性欲高涨
[1:27:58] And because samantha couldn’t get off… 珊曼莎因无法满足性欲
[1:28:01] she got things. 只好疯狂败家
[1:28:06] “我爱纽约市”
[1:28:16] What would happen if these were to magically disappear? 这些鞋子若被偷了怎办?
[1:28:19] yeah, I know where you live. 我会上你家去讨
[1:28:22] for a pair like this, I could move. 我就”卷鞋而逃”
[1:28:24] Wait, carrie, not that one. 等等,别拆那箱
[1:28:33] Do you want me to get rid of it? 要我帮你扔了吗?
[1:28:36] No. 不要
[1:28:39] No, it’s too beautiful. 这实在太漂亮了
[1:28:42] I’ll just… bury it deep in the back… 就让它藏在更衣间深处吧
[1:28:47] like I did my feelings. 像我埋葬情感
[1:28:50] -do you miss him? 你会想他吗?
[1:28:52] -every day. 每天都想
[1:28:55] It’s weird… 实在很奇怪
[1:28:58] i haven’t cried very much at all. 我并没有流太多眼泪
[1:29:01] I don’t know, maybe… 不晓得
[1:29:03] Maybe you’re only allotted a certain amount of tears per man… 也许人一生眼泪额度有限
[1:29:08] and I used mine up. 我的早用完了
[1:29:10] Yeah, I know how you feel. 我懂你的感觉
[1:29:12] Because my st. louis boyfriend broke up with me last year… 我前男友去年和我分手
[1:29:16] and I miss him all the time. 我经常想念着他
[1:29:18] Suddenly. it dawned on me. 我突然理解
[1:29:21] there were two broken hearts in my walk-in. 在这里,有两颗破碎的心
[1:29:26] Louise, we need a cocktail. 我们去喝一杯吧
[1:29:29] grab your rental. 拿好你的名牌包
[1:29:31] And it threw me so hard. 那次分手让我痛苦极了
[1:29:34] Because, you know, I thought will… 我一直以为威尔
[1:29:37] That’s his name. 那是他的名字
[1:29:39] -I thought he was the love of my life. 我以为我们会一辈子相爱
[1:29:41] -well, what happened? 结果怎么了?
[1:29:44] He said he loved me and all, but he didn’t think that I was the one. 他说爱我,但不确定要走一辈子
[1:29:49] That shit hurt. 真的很伤心
[1:29:51] but, you know, whatever. 不过我不在乎了
[1:29:54] -I’m not gonna give up on love. 我不会放弃寻找真爱
[1:29:56] -good. 很好
[1:29:57] Love is the thing, you know. 爱情是一切
[1:30:03] You see that? 看到了没?
[1:30:04] That’s love. “爱情”这就是爱
[1:30:05] and I’m bringing it to me all day long. 我要整天带在身边
[1:30:10] Excuse me. 不好意思
[1:30:16] Oh, I remember that smile. 我很清楚那种微笑
[1:30:20] who’s the guy? 谁传的简讯?
[1:30:21] Someone I just met. he wants me to meet him for drinks. 刚认识的人,他找我喝酒
[1:30:24] At 11:30? oh, that’s a booty call. 半夜约会?他只想上床
[1:30:27] No, it’s not. 不是
[1:30:29] he’s a waiter, he just got off work. 他是侍者,才刚下班
[1:30:31] Louise. now, I may not get texts, I may not send texts, but trust me. 或许我不太会传简讯,但相信我
[1:30:35] The subtext of that text? booty. 那通简讯只想约你上床
[1:30:40] But if he meets me, then it’s not a booty call, right? 若约在外面就不是了吧
[1:30:45] All right, then. enjoy yourself. 好吧,好好享受
[1:30:49] That’s what your 20s are for. 20岁就该过这种日子
[1:30:51] Your 30s are to learn the lessons. 30岁就会学到教训
[1:30:54] Your 40s are to pay for the drinks. 40岁只能付酒钱
[1:30:57] Well, in that case, I’ll take another one. 那我要再点一杯
[1:31:03] It’s all about the desk. 买张好书桌很重要
[1:31:05] If I find the desk, the writing will come. and it better come… 有书桌就能写作,最好是这样
[1:31:08] because I’m using my new book advance to pay the fancy decorator. 装潢费就靠新书预付款了
[1:31:13] I think it is so great that you’re redoing your entire apartment. 你重新装潢,真的很棒
[1:31:18] Yeah, well, out with the old and… 淘汰旧生活
[1:31:21] oh, in with the overpriced. 换来超贵新家具
[1:31:27] Hey. harry called me and mentioned that you’re not running. 哈利打来说你不去跑步了
[1:31:32] why’d he do that? 他干嘛跟你说这些
[1:31:34] because he loves you and he’s concerned. 因为他爱你,关心你
[1:31:37] There’s nothing to be concerned about. 其实根本没事
[1:31:39] Well, did…? did the doctor say that it’s not safe or something? 医生叫你别跑步吗?
[1:31:45] No. she said because I’m already a runner, it’s fine. 她说我本来就习惯跑步,没事
[1:31:49] So then, why are you not… 那你为何不去跑?
[1:31:51] Because I’m afraid something bad is gonna happen. 我怕会发生不好的事
[1:31:53] -it’s a miracle I’m even pregnant. 我能怀孕就是奇迹了
[1:31:55] -okay. 好吧
[1:31:58] I have everything I ever wanted. 我已经获得一切想要的
[1:32:01] I am so happy that I’m terrified. 我很满足,也很害怕
[1:32:04] Nobody gets everything that they want. 世上没有人会这么幸福的
[1:32:06] look at you. look at miranda. 看看你,还有米兰达
[1:32:10] You’re good people and look at what happened to you. 你们都是好人,却遇上这些事
[1:32:12] Of course something bad is gonna happen to me. Sweetie… 我一定也无法幸免
[1:32:16] you shit your pants this year. 你今年已经拉在裤子上
[1:32:19] Maybe you’re done. 坏事已发生过了
[1:32:25] You run every day, that’s what you do. 你每天固定会去跑步
[1:32:28] You can’t stop being who you are because you’re afraid, right? 不该因为害怕而怯步
[1:32:33] All right. 好吧
[1:32:36] Okay. 好的
[1:32:37] here we go. 我们走吧
[1:32:41] Okay. 好的
[1:32:47] And as the last of the autumn leaves fell away… 当秋天结束之后
[1:32:50] so did charlotte’s fear. 夏绿蒂不再畏惧
[1:32:55] By the time the first snow fell. charlotte got her stride back. 冬天来临,她迈开脚步前进
[1:33:07] Are you sure you don’t want me to r.s.v.p. To any of these holiday parties? 你真的不参加任何庆祝派对?
[1:33:11] No, I am perfectly happy spending time alone. 我只想自己过圣诞节
[1:33:14] You sure? because this looks like a good one. 这张邀请函看起来很棒
[1:33:16] Go home. seriously, you’re gonna miss your plane, go. 快走吧,飞机不等人
[1:33:20] Okay. 好吧
[1:33:22] but first… 先等一等
[1:33:27] Merry christmas. 圣诞快乐
[1:33:31] -you didn’t have to. 你太客气了
[1:33:33] -it’s just something silly. 只是个小礼物
[1:33:35] “相逢圣路易斯”
[1:33:39] -oh, louise from st. louis. 来自圣路易斯的露薏丝
[1:33:41] -you said you never saw it. 你说你没看过这部片
[1:33:43] Well, jeez. 天啊
[1:33:45] Now I feel bad. 害我很不好意思
[1:33:48] If I had known we were exchanging gifts… 早知道我们要交换礼物
[1:33:55] i would have bought you one two weeks ago… and hidden it here. 我就不会先买好藏在床底下
[1:34:01] “路易威登”
[1:34:03] -that is not what I think it is. 不会是LV包吧
[1:34:06] -I don’t know, open it. 不知道,你快打开吧
[1:34:21] Oh, my god. 我的老天
[1:34:23] My very own louis vuitton? 我的第一个LV包
[1:34:26] That’s right. no more rental for you. 没错,不用再租了
[1:34:29] Look who’s home from the big city. 是谁从纽约回来啦
[1:34:34] It was the best money I’d ever spent. 那是我花过最值得的钱
[1:34:38] New year’s eve and a cup of noodles. 跨年夜我在家吃泡面
[1:34:48] “相逢圣路易斯”
[1:34:50] So you remember what you’re gonna say at midnight? 过午夜要说什么?
[1:34:52] -happy new year. -yeah. 新年快乐
[1:34:55] Except you’re gonna say it much more excited than that. 语气要更开心一点
[1:34:59] -you’re gonna say, “happy new year!” -happy new year. 你要说新年快乐~
[1:35:03] Yeah. and you say that and then you kiss. 新年快乐~ 说完后要亲一下
[1:35:17] All right. 好的
[1:35:19] All ready to go, b-boy? 准备走吧,布莱迪
[1:35:21] Did you remember to pack the batman that santa brought you? 记得拿圣诞老人送的蝙蝠侠
[1:35:25] I think it’s in the kitchen. 应该在厨房
[1:35:26] Oh, you gotta have the new batman, huh? 你有新的蝙蝠侠?
[1:35:29] batman,Where are you? 蝙蝠侠,你在哪里?
[1:35:36] You got plans with the girls? 你和姊妹们约好了?
[1:35:40] We’re all kind of staying in tonight. 我们想各自待在家
[1:35:44] Would you like to come out and eat with us? 出来和我们一起吃饭吧
[1:35:49] We could go someplace on your side of the bridge. 我们可以选在你这一区
[1:35:52] No. thank you. 不了,谢谢
[1:35:59] Miranda, I never meant to hurt you. 我不是有意要伤害你
[1:36:09] -Batman. 蝙蝠侠
[1:36:11] – oh, there he is. batman. 蝙蝠侠来啰
[1:36:14] -put your hat on. 把帽子戴上
[1:36:15] -yeah. 对啊
[1:36:17] -it’s snowing out. 外头下雪了
[1:36:19] -here you go. 戴上吧
[1:36:20] -I’m gonna bring batman. -okay. 我要带蝙蝠侠出门
[1:36:23] Happy new year. 新年快乐
[1:36:25] Happy new year. 新年快乐
[1:36:28] Kiss. 亲一下
[1:36:40] All right,I’ll see you tomorrow. 好吧,明天见
[1:36:41] Bye 再见
[1:36:45] This is my new… 这是我的新……
[1:36:50] You know what we’re gonna do? 我们午夜来放烟火
[1:36:54] We’re gonna light a firecracker at midnight. 点一个,砰一声
[1:36:57] 我满怀期盼,倒数等待
[1:37:00] 我再次倒数等待
[1:37:07] 当当当当,电车驶过
[1:37:10] 叮叮叮叮,铃声响起
[1:37:14] 砰砰砰砰,我心跳跃
[1:37:17] 从见到他的那一刻
[1:37:22] 锵锵锵锵…
[1:37:33] “爱情”
[1:37:37] “爱情…”
[1:37:40] “爱情”
[1:37:46] -hello? -happy new year. -哈啰 -新年快乐!
[1:37:49] We’re having a fabulous time. 我们来玩个痛快
[1:37:51] The only thing missing is you. come. 现在只差你一个,来吧
[1:37:54] That’s sweet but l can’t. l’m– l’m writing. 是很棒,但我不能来,我正在写作
[1:37:57] Oh, okay. 噢,好吧
[1:38:00] You’re not really writing, are you? 你不是真的在写作吧?
[1:38:03] No. you’re not really having a fabulous time, are you? 不,你也不是真的玩得痛快吧?
[1:38:07] No. rescue me. 不,来拯救我
[1:38:10] There’s no one fun here. 这里没人玩得开心
[1:38:11] It’s very forced-festive. 大家都强颜欢笑
[1:38:14] Oh, yes. that’s just what every new year’s eve party needs… 对,只是每年的除夕派对,照例的…
[1:38:17] a visit from the lost bronte sister. …去找寻失落的心灵之旅
[1:38:20] Well, better a bronte sister than a hilton sister. 低调总比高调好些
[1:38:23] Thanks, but… 谢谢,但…
[1:38:25] by 10 p.m. l will be in bed asleep… 晚上十点,我已经呼呼入睡
[1:38:31] and blissfully unaware of how fabulous this night is supposed to be. 不管今天晚上有多么 风花雪月,都与我无关
[1:38:58] -hello? -so I thought… 喂?
[1:38:58] that one of the perks of having a family… 我以为结了婚就有个好处
[1:39:02] Was that you didn’t have to spend new year’s eve alone with chinese food. 跨年夜不用一个人吃中国菜
[1:39:06] I am alone with chinese food. 我一个人在吃中国菜
[1:39:09] -I was asleep. 我都已经睡了呢
[1:39:11] -oh, shit. I’m sorry. 天啊,对不起
[1:39:13] No, no, that’s okay. 没关系
[1:39:16] where’s brady? 布莱迪呢?
[1:39:17] -it’s steve’s night. 今晚轮到史蒂夫照顾他
[1:39:19] -oh. right. 原来如此
[1:39:21] -don’t wake up. go… go back to sleep. 别起来,回去睡吧
[1:39:23] -no, it’s okay. 真的没关系
[1:39:26] -you all right? 你还好吗?
[1:39:27] -I’m fine. 我没事
[1:39:28] I got all choked up… watching stupid new year’s eve stuff alone on tv. 独自看跨年特别节目有些感伤
[1:39:35] -you want me to come over? 要我过去陪你吗?
[1:39:36] -I’m all the way downtown. 我这区太远啦
[1:39:38] No, I can… you know, I can… I grab a cab. 我可以坐计程车
[1:39:42] On new year’s? no way. I’m… I’m… I’m fine. 叫不到车啦,我没事的
[1:39:46] Really. I just… I just wanted to talk a little. 真的,我只是想聊聊天
[1:39:48] Go back to sleep. I’ll… I’ll see you next year. 回去睡,我们明年见
[1:39:53] -good night. 晚安
[1:39:54] -good night. 晚安
[1:40:15] Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind? 老友岂能遗忘
[1:40:21] Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? 时时惦记心房 老友岂能遗忘
[1:40:37] For auld lang syne, my dear, -it’s almost time. -champagne? 感念昔日美好时光
[1:40:43] For auld lang syne, 往日情怀永志难忘
[1:40:48] We’ll tak a cup of kindness yet, 让我们把酒言欢
[1:40:54] For auld lang syne! 感念昔日美好时光
[1:41:01] And surely ye’ll be your pint-stowp, 你将手中杯酒喝干
[1:41:07] And surely I’ll be mine, 我也一口饮尽
[1:41:11] And we’ll tak a cup o kindness yet, 让我们把酒言欢
[1:41:17] For auld lang syne! 往日情怀永志难忘
[1:41:24] For auld lang syne, my dear, 感念昔日美好时光
[1:41:29] For auld lang syne, 往日情怀永志难忘
[1:41:34] We’ll tak a cup of kindness yet, 让我们把酒言欢
[1:41:41] For auld lang syne! 感念昔日美好时光
[1:41:49] We twa hae run about the braes, 我们曾在山路奔跑
[1:41:54] And pou’d the gowans fine, 遍地美丽雏菊绽放
[1:41:58] But we’ve wander’d monie a weary fit, 如今你我天涯分散
[1:42:05] Sin auld lang syne. 挥别过往岁月悲欢
[1:42:10] For auld lang syne, my dear, 感念昔日美好时光
[1:42:17] For auld lang syne, 往日情怀永志难忘
[1:42:22] We’ll tak a cup of kindness yet, 让我们把酒言欢
[1:42:29] -hey. -oh, my god. 感念昔日美好时光
[1:42:33] You’re not alone. For auld lang syne! 你不再是孤独无伴
[1:42:36] We twa hae paidl’d in the burn 我们携手涉溪向上
[1:42:39] Happy new year! 新年快乐
[1:42:42] Frae morning sun till dine, 从日出行到日落
[1:42:47] But seas between us braid hae roar’d 如今浪涛横亘前方
[1:42:53] Sin auld lang syne. 挥别过往岁月悲欢
[1:42:59] For auld lang syne, my dear, 感念昔日美好时光
[1:43:05] For auld lang syne, 往日情怀永志难忘
[1:43:10] We’ll tak a cup of kindness yet, 让我们把酒言欢
[1:43:16] For auld lang syne! 感念昔日美好时光
[1:43:29] -hey, easy there, girl. 小心点啊
[1:43:30] -you all right?Yeah. thanks. -你没事吧 -还好,谢谢
[1:43:32] Three months driving in l.a. and I forgot how to use my fucking legs. 在洛城开车都忘了怎么走路
[1:43:36] Every spring. the women of new york… Leave the foolish choices of their 纽约女孩开春都会除旧布新
[1:43:40] Past behind and look forward to the future. 昂首期盼未来
[1:43:42] This is known as fashion week. 这就是时装周
[1:43:47] Oh, there we are. 我们的位子在这里
[1:43:49] -we’re in the front row? 在最前排耶?
[1:43:51] -I had to pull some strings. 总得动用点关系啰
[1:43:54] -very nice. 真不错
[1:43:55] -I should go thank them. 我该致谢的
[1:43:56] Decide where we’re gonna go for lunch and I’ll make a call. 决定午餐地点,我去订位
[1:43:59] It’s just like old times. 就跟以前一样
[1:44:01] So this is what you all spent your saturdays doing… 你们平常都这样度周末
[1:44:04] while I was with brady and steve at the brooklyn aquarium? Well… 而我陪孩子去水族馆
[1:44:09] not every saturday. 也不是每个周末都这样
[1:44:12] Just so you know, we always had front row at the mammal show. 我们看动物表演也都坐前排
[1:44:17] Steve does the funniest dolphin impression. 史蒂夫很会模仿海豚
[1:44:19] Actually, it’s more steve as a dolphin. 但他无法学海豚音
[1:44:28] You really can’t forgive him? 你真的无法原谅他?
[1:44:31] Are you suggesting something? 你是在暗示我什么?
[1:44:34] I like steve. I always liked steve. 我一直很喜欢史蒂夫
[1:44:37] He’s apologized 100 times. 他跟你道歉不下百次
[1:44:39] he’s not seeing anyone else. 而他也没和别人约会
[1:44:41] What’s it gonna take? 你还不肯原谅他?
[1:44:42] Are you also suggesting that she forgive big? 你是说凯莉也该原谅大人物?
[1:44:45] No. I could kill big. 不,我真想杀了他
[1:44:49] Sometimes when I’m running… 我有时在跑步时
[1:44:52] i imagine what I would say to him if I ever saw him again. 会想像遇到他时该说什么
[1:44:56] I have the perfect opening line. 我早想好了开场白
[1:45:00] Do you wanna hear it? 你们想听听看吗?
[1:45:02] Uh, yeah. 好啊
[1:45:06] I curse the day you were born. 你根本不配出生!
[1:45:10] That’s impressive. 够呛
[1:45:12] you better work up a hand gesture to go with it. 你再想个搭配的手势吧
[1:45:25] I didn’t know if it was the fashion… 不知是否身处时装周
[1:45:27] or the fact that the four of us were together again… 或因姊妹们再度聚首
[1:45:30] but for the first time in a long time… 感觉像好久以来第一次
[1:45:33] i felt like myself. 又找回自己了
[1:46:06] Well, let’s get a cab, okay? 我们拦辆计程车吧
[1:46:08] I’m absolutely starving. I don’t know what… 我快饿死了,不知道…
[1:46:11] Fur is murder! 穿皮草就是谋杀
[1:46:12] Murder! 谋杀
[1:46:14] murder! 凶手
[1:46:16] -murder! murder! 谋杀
[1:46:18] -god, I miss new york. 天啊,我真想念纽约
[1:46:23] And a couple of weeks later. I met saint louise’s st. louis boyfriend.Will. 两周后我见到露薏丝的男友威尔
[1:46:28] Over christmas. they realized how much they loved each other. -I’m carrie. -will. 圣诞节,他们发现彼此仍相爱
[1:46:33] Just in time for valentine’s day. 这次复合正好赶上情人节
[1:46:44] just in time. wish you a happy valenines day. “正好赶上”
[1:46:47] “祝你情人节快乐”
[1:46:52] to aunt carrie-love lily “给凯莉阿姨,莉莉敬上”
[1:47:02] Hello 喂?
[1:47:03] I’m calling to make sure that you aren’t hanging from your shower rod. 我打来确认你没在浴室上吊
[1:47:07] -you called about an hour too early. 我打算一小时后再自杀
[1:47:09] -so, what’s the v-day plan? 情人节打算干嘛?
[1:47:11] Well, miranda and I are going to dinner… 我要和米兰达出去吃饭
[1:47:14] and then a very violent slasher movie. 再看一部血腥恐怖片
[1:47:17] -perfect. 太好了
[1:47:18] -you? 你呢?
[1:47:19] I’m making smith sushi. 我要帮史密斯做寿司
[1:47:21] pause for reaction. 很讶异吧
[1:47:22] Wow, you do that? 你会做寿司?
[1:47:24] We took a class a while back. 我们以前一起上过课
[1:47:27] And when he comes in that door at 7:30… 等他七点半进门
[1:47:29] l’m going to surprise him by laying naked on the dining-room table… 会看到我全裸躺在餐桌上
[1:47:33] covered with homemade sushi. 身上盖满寿司
[1:47:36] Boy, you do have time on your hands. 天啊,你时间真多
[1:47:39] So. what else is new? 还有其他新鲜事吗?
[1:47:56] “时尚杂志”
[1:48:05] There is a whole lot of love in this room. 整间店充满了爱情
[1:48:08] Is it me or is valentine’s day this year on steroids? 今年情人节气氛太过火了
[1:48:11] No. I think it was like this last year. 其实跟去年没两样
[1:48:13] we just played for the other team. 但去年我们没失恋
[1:48:15] Good evening. this is our valentine’s night menu. 晚安,请看情人节特餐
[1:48:19] All of our specials are romantically Themed and designed to be split for two. 今晚浪漫套餐都是两人份
[1:48:23] -are we having wine? -yes. -要喝酒吗? -当然
[1:48:24] -glass or a…? -bottle. -一杯或一瓶? -一瓶
[1:48:26] I’ll be right back to take you and your girlfriend’s order. 等下帮你和你女友点餐
[1:48:35] Why would you have looked at the vogue today of all days? 你干嘛选今天翻那本杂志?
[1:48:39] Because I’m an emotional cutter. 我是自虐狂
[1:48:42] I deserve what I got. running all over new york… 被抛弃是活该
[1:48:44] believing that I’m finally getting my happy ending. 公告全纽约,说我得到幸福
[1:48:48] see? love does conquer all. 宣布爱情会克服一切
[1:48:50] Look at me in my one-of-a-kind wedding gown… marrying the love of my life.” 炫耀我的名牌婚纱和金龟婿
[1:48:54] – would you like another bot?-yes. -yes. -要续瓶吗? -要
[1:48:58] And miranda, in that article, I did not say “we” once. 但杂志内文从没提到”我们”
[1:49:02] No. the whole article was “i think” and “i want.” 全是”我想” “我要”的口吻
[1:49:06] -it was from your point of view. 本来就是你个人观点
[1:49:08] -yeah, exactly. my point of view. 正是我的观点
[1:49:09] Exactly. the whole wedding was my point of view. 整场婚礼都是我的主意
[1:49:14] I let… I let the wedding get bigger than big. 我忙着办婚礼,却忽略大人物
[1:49:19] I am the reason that he did not get out of the car. 他就是因此才逃婚的
[1:49:24] Okay. 好吧
[1:49:27] I said something to big that I shouldn’t have… 我对大人物说了不该说的话
[1:49:32] at the rehearsal dinner. 就在婚前晚宴上
[1:49:34] What do you mean? 你在说些什么?
[1:49:37] After steve showed up, I was really upset. 史蒂夫跑来,我心情很差
[1:49:40] And I bumped into big… 后来我遇到大人物
[1:49:45] and I said that you two were crazy to get married. 我说你们疯了才会想结婚
[1:49:48] Here we go, your shiraz. 来了,你们点的酒
[1:49:59] Okay, great. thanks so much. 好的,谢谢你
[1:50:06] I’m sorry. 我真抱歉
[1:50:08] I was upset. steve had… 我很难过,因为史蒂夫…
[1:50:10] I have been going over this and over this in my mind for five months. 五个月来我反覆思量
[1:50:16] And for five months, you kept a secret like that? 你却瞒了我五个月?
[1:50:20] -I tried to tell you once, but then… 有一次我试着告诉你
[1:50:22] -once? 一次?
[1:50:23] You tried to tell me once? 你只试过一次?
[1:50:26] You should have tried to tell me every single day. 你应该每天都提醒我一次
[1:50:29] I know. I was waiting for the right time. 我在等恰当的时机
[1:50:32] There is no right time to tell me that you ruined my marriage. 全被你毁了还谈什么时机
[1:50:35] It just happened. I wasn’t thinking. 我一时冲动,就脱口而出
[1:50:39] carrie, please don’t go. 凯莉,拜托你别走
[1:50:41] you know what I think hurts the most? 你知道最痛苦的是什么?
[1:50:44] Is that you kept a secret from me. 是你对我隐瞒这个秘密
[1:50:47] And I have never, ever kept a secret from you. Ever. 我在你面前,从来没有秘密
[1:50:55] No, I’m lying. for the last five months… 不,有件事我闷了五个月
[1:50:57] l’ve been thinking that it is a huge mistake that you left steve. 你离开史蒂夫是大错特错
[1:51:02] There. 我说出来了
[1:51:04] How does it feel? 你心里有何感想?
[1:51:06] Excuse me. excuse me. 抱歉,借过
[1:51:13] excuse me. 借过一下
[1:51:29] Any minute now. 他随时就会回来
[1:51:41] Hey. babe. it’s me. pick up. 亲爱的,是我,接电话吧
[1:51:44] Pick up. 快接电话
[1:51:46] All right. it’s 7:20. I’m still at the studio. We’re behind. 我还在拍片,进度落后
[1:51:49] I’m gonna be a little bit late.sorry. bye. 我会晚点回家,抱歉,再见
[1:52:02] Forty minutes later… 40分钟后
[1:52:03] sushi. samantha. still no smith. 只有她和寿司,不见史密斯
[1:52:15] This is bullshit. 太离谱了吧
[1:52:48] It was the same valentine night samantha had planned… 这才是珊曼莎期待的情人节
[1:52:52] minus the sushi. 少了恼人寿司
[1:52:56] And the other woman. 却没预料到3P
[1:53:08] I’m home. 我回来了
[1:53:10] -man, that was a long day. 今天真是累死了
[1:53:13] -you’re three hours late. 你晚了三小时进门
[1:53:14] Bummer, I know. did you eat? 很惨,你吃过晚餐了吗?
[1:53:16] Yes, I ate. 我吃过了
[1:53:18] I ate the sushi that I hand-made for you. 我吃了原本做给你的寿司
[1:53:21] The sushi that I laid all over my Naked body as a valentine surprise for you. 我脱光把寿司放身上让你惊喜
[1:53:26] Why are you so upset? I called. 你干嘛生气,我打过电话了
[1:53:29] I couldn’t pick up the phone. 我无法起身接电话
[1:53:31] My body was covered everywhere with sushi. 我全身都放满寿司
[1:53:34] I got wasabi in places where one should never get wasabi. 某些部位沾上芥末可不好玩
[1:53:37] Oh, you think it’s funny that I slaved all day in this kitchen… 你以为我在厨房累一天很有趣?
[1:53:43] to make a lovely meal for you? 只为讨你一顿欢心
[1:53:46] You made some sushi. 你不过做了些寿司
[1:53:49] it’s not a big deal. 没什么难的
[1:53:50] not a big deal. here. 你真没良心,接招
[1:53:53] I am not the type of woman… who sits home all day waiting for a man! 我不是整天在家等男人的女人
[1:53:58] Enjoy your california handmade roll! 好好享用你的加州手卷
[1:54:05] Happy fucking valentine’s day. 过你他妈的情人节
[1:54:16] It’s carrie. leave me a message. 我是凯莉,有话请留言
[1:54:18] Carrie. it’s me. please pick up. 凯莉,快接电话,是我
[1:54:21] Three days of “i’m sorry” calls and e-mails and flowers… 三天来她用电话邮件鲜花道歉
[1:54:26] and I still wasn’t ready. 但我还是没准备好
[1:54:28] It was the longest we’d ever gone without speaking. 这是我们冷战最久的一次
[1:54:38] Carrie. 凯莉
[1:54:42] -I need to talk to you. 我得和你谈谈
[1:54:44] -how long have you been waiting here? 你在这里等多久?
[1:54:47] Seventeen-dollars long. 跳表都跳17块了
[1:54:52] Please get in. it just hit 18. 快进来,又跳到18块了
[1:55:08] -this is weird, not talking. 你不说话,这样很怪
[1:55:10] -I’m upset. 我心情不好
[1:55:13] Carrie, I understand but it just happened 我明白,但事情已发生
[1:55:17] I never meant to hurt you. 我不是有意要伤害你
[1:55:23] You have to forgive me. 你一定要原谅我
[1:55:26] You know… -what? -no. 你知道吗
[1:55:29] No, please, what were you gonna say? 拜托,你想说什么快讲
[1:55:30] You badger me to forgive you in three days. 三天来你不断要我原谅你
[1:55:34] You won’t even consider forgiving Steve for something he did six months ago. 却不原谅史蒂夫半年前的错
[1:55:39] It’s not the same thing. 这不能相提并论
[1:55:41] It’s forgiveness. 这是种宽容
[1:55:48] I don’t know that I can trust that it won’t happen again. 我不知道他是否还会出轨
[1:55:52] Steve, you’re very quiet today. 史蒂夫,你今天特别安静
[1:55:55] Miranda, I know I made it hard for you to trust me… 我知道你现在很难信任我
[1:56:00] -but you made it hard for me to trust you. 但你也让我无法相信你
[1:56:05] – me? 相信我?
[1:56:06] The way you treated me and cut me out of your life like that. 你断然把我从你生活中抽离
[1:56:10] I mean, yeah, I broke a vow… 我背叛了结婚誓词
[1:56:13] but what about the other vows? 但你也没遵守
[1:56:16] Like promising to love someone for better or for worse. 像”无论如何都要同甘共苦”
[1:56:20] What about that? 你做到了吗
[1:56:22] How do I know she’s not gonna punish me for the rest of my life? 或许她会因此惩罚我一辈子
[1:56:26] You don’t. 你无法预知
[1:56:28] And she doesn’t know for sure that you won’t have another indiscretion. 她也无法保证你不会再偷情
[1:56:35] All you can know is that you wanna move forward… 你们想想是否愿继续走下去
[1:56:38] And risk that the love you have for each other won’t allow that to happen. 彼此用爱来担保不再犯错
[1:56:45] And that’s what we’ll discover here. 这是我们讨论的重点
[1:56:55] So we’re done with our last session. 最后一次婚姻咨询结束了
[1:56:56] We’re not allowed to talk to each other for two weeks… 我们有两周不能互相说话
[1:57:00] While we figure out if being together Again is something that we really want. 来重新思考是否真的想复合
[1:57:04] And then we had to pick a place to meet… 接着要找一个相会地点
[1:57:07] and if we both show up on that day, the past no longer exists. 若两人都出现,过去就一笔勾销
[1:57:12] It’s like showing up is our promise to each other… 只要出现就代表做出承诺
[1:57:14] that we’re both willing to let it all go and move forward. 两人不计前嫌,携手往前
[1:57:21] -can you do that? 你做得到吗?
[1:57:22] -I don’t know. 我不知道
[1:57:23] I don’t know. I have a lot of thinking to do.-thinking? or feeling? 不知道,我得好好想一想 是思考还是感觉?
[1:57:29] -what do you mean? 你是什么意思?
[1:57:31] Well, miranda, you’re a lawyer. 你是一位律师
[1:57:33] You know, you can argue both sides of any case. 你可以为正反两方辩护
[1:57:35] But why we feel what we feel isn’t logical. 但人的感情毫无逻辑可言
[1:57:39] it’s emotional. 那是情感的表现
[1:57:40] So I’m sorry, harvard, but I’m afraid… 抱歉,哈佛高材生
[1:57:42] you’re gonna have to base this decision on your emotions. 这个决定得看你怎么想
[1:57:46] Well, then I’m screwed. 我死定了
[1:57:48] I don’t know what I feel. 我不知道我的想法
[1:57:50] You will. there will come a moment when you know. 时候一到,自然会知道
[1:57:53] And if it’s yes,then all that brilliant logic it’s gonna go right out the window with the past. 你若愿意,一切就抛到九霄云外
[1:57:59] And I thought picking a spot to meet was gonna be the challenge. 连想个会面地点都很难了
[1:58:02] -where is it? 在哪会面?
[1:58:04] -on the brooklyn bridge. 布鲁克林大桥
[1:58:06] halfway between our two places. 就在我们两人地盘的中间
[1:58:07] very logical, and yet poetic. 合逻辑又浪漫
[1:58:11] Poetic if we both show up. 两人都出现就很美好
[1:58:13] Otherwise you’re on a bridge, rejected. 不然就孤单一人在桥上
[1:58:17] It’s not a good plan. 不是个好主义
[1:58:27] I got two pieces of good news. 我有两个好消息
[1:58:29] -oh, and I’ve got two coffees. -thank you. -那我有两杯咖啡 -谢谢
[1:58:31] Here you go. so, what’s up? 拿去吧,有啥好消息?
[1:58:34] I just heard from your realtor and the apartment on 5th has finally sold. 仲介说第五大道公寓卖出去了
[1:58:37] You got 60 days before the new owner takes possession, 离交屋给新买主还有60天
[1:58:41] And you’re out of there. 你得搬离那边了
[1:58:44] And what is the other news? 另一个消息是什么?
[1:58:50] I’m moving back to st. louis and we’re getting married in the fall. 我要搬回圣路易斯,秋天结婚
[1:58:54] Oh, my god. 我的老天
[1:58:57] Wait a minute, I gotta see that. 等等,让我瞧瞧
[1:59:00] -well, it’s gorgeous. 好漂亮的戒指
[1:59:01] -and you know what? 这可不是租来的喔
[1:59:06] it ain’t rented. “优点,好爸爸”
[1:59:07] “缺点,偷腥”
[1:59:08] On the day of her decision deadline… 要做决定的大日子
[1:59:11] true to form. miranda had argued both sides of the case. Thank you. 米兰达照惯例为两方辩护
[1:59:38] It suddenly dawned on miranda… 那一刻她突然想到
[1:59:40] that steve’s list might have had more cons than pros. 史蒂夫可能列出更多她的缺点
[1:59:50] “破碎的心,能否再次愈合”
[2:00:02] “心雨绵绵,可有终止之日”
[2:00:13] “炙热艳阳,是否不再耀眼”
[2:00:21] “少了爱,世界如何运转”
[2:00:29] And miranda never looked back. 米兰达从此不再回首过去
[2:00:39] Well. almost never. 偶尔还是要回头啦
[2:00:42] Kiss me. 吻我吧
[2:00:49] Meanwhile. back in lost angeles… 在令人失落的洛杉矶
[2:00:53] “秘密”
[2:00:55] Turns out new age philosophy wasn’t the secret. 新时代心灵丛书也难解决问题
[2:01:00] Samantha had money. a career. and a man who loved her. But still. 珊曼莎不缺钱,职场情场都得意
[2:01:04] She couldn’t shake the feeling that something was missing from her life. 但生活里始终少了点什么
[2:01:09] Baby, come back. 狗狗,快回来
[2:01:11] That’s not our house. 我们家不是那一栋
[2:01:12] Where are you going? 你上哪儿去啊?
[2:01:53] Oh, I’m… I’m sorry. 真抱歉
[2:01:56] I’m your next-door neighbor… 狗狗跑来你家
[2:01:57] and my dog ran up on your dick deck. 我住下一根…是下一栋
[2:02:03] Suddenly it wasn’t so secret what she was missing. 显然连狗狗都明白她的欲求
[2:02:06] Wanna join me? 要不要一起冲澡?
[2:02:18] Hey. I’m dante. 我叫唐提
[2:02:20] Stop by anytime. 你随时可以过来
[2:02:26] It was official. 事情就这样发生
[2:02:28] From the minute she met dante… 当珊曼莎遇上唐提
[2:02:30] samantha was in hell. 就坠入万劫不复的地狱
[2:02:36] And by spring. I looked like my old self… 春天时,我又重新活了过来
[2:02:39] in my new apartment. 在新装修好的公寓
[2:02:40] just in time for the baby shower. 正好可举办新生儿派对
[2:02:43] -oh, excuse me, honey. hi. -sure. -借过,亲爱的 -没问题
[2:02:46] A woman put a glass on your new desk without a coaster. 有人把酒杯放你桌上,没放杯垫
[2:02:48] I said, “if you do it again, I’m gonna break your arm.” -thanks. -bathroom? -我狠狠教训过她了 -谢谢
[2:02:52] -yes. hey, how’s it going? -洗手间往这边? -没错
[2:02:54] -pretty good, I think. 一切还好吗?
[2:02:55] Good, good, good. -很不错 -那很好
[2:02:58] Where’s samantha? her plane landed two hours ago. 珊曼莎呢?她的飞机两小时前到
[2:03:00] Oh, you know her. she’s probably working out first. 说不定她先去运动了
[2:03:03] There’s no place like home. 世上只有家最好
[2:03:05] Sweetie. 亲爱的
[2:03:09] You have a rat in your purse. 你包包里好像有只老鼠
[2:03:10] -that rat better be housebroken. 你最好训练它大小便
[2:03:12] -take your coat?-sure. -我帮你拿外套 -好啊
[2:03:14] -hey, cute bag. 包包真靓
[2:03:17] Oh, my gosh, samantha. 天啊,珊曼莎
[2:03:21] You have a dog. 你竟然养了一只狗
[2:03:23] Did you ever think you’d see the day me with a pooch? 谁也没料到我会养狗吧
[2:03:27] Mother of god, what’s with the gut? 天啊,肚子那一圈…
[2:03:30] Well, she’s eating something out there. 加州应该不缺食物吧
[2:03:33] come on in! 快进来
[2:03:34] We’ve been waiting for you. 我们等你好久了
[2:03:41] I eat so I won’t cheat. 我靠狂吃来控制不出轨
[2:03:44] What exactly are you eating? 你到底吃了些什么?
[2:03:46] Everything except dante’s dick. 什么都吃,就是没偷吃
[2:03:49] Language, please. this is a grown-up apartment now. 在这间公寓里,讲话要有气质
[2:03:52] I guess I didn’t realize how big I was until I saw it on your faces. 看你们吓一跳,才知道我有多胖
[2:03:56] How…? and I say this with love. How could you not realize it? 我没恶意,但你怎没发现?
[2:04:02] -I’ve been avoiding mirrors. 我都不敢照镜子
[2:04:03] -well, I’m proud of you for not cheating. 你没劈腿,我以你为荣
[2:04:05] I don’t think there’s anything to be proud of. 这不是值得骄傲的事
[2:04:07] I stuff my face to stop myself from Doing something that feels natural to me. 我狂吃来逃避原始欲望
[2:04:12] Now, listen, this isn’t about the weight. 其实这件事和体重无关
[2:04:13] You would look gorgeous at any size. 不管你是胖瘦美丑
[2:04:16] -but are you happy? -well… 问题是你快乐吗
[2:04:21] relationships aren’t always about being happy, right? 感情这档事不是永远开心的
[2:04:26] I mean, how often do you feel happy in your relationship? 你们与另一半时常很快乐吗
[2:04:30] I’m pretty sure that’s to you. 我想她要问的人是你
[2:04:33] -every day. 我每天都很快乐
[2:04:35] -you feel happy every day? 你每天都很快乐?
[2:04:37] Not all day every day, but every day. 当然不是整天,但每天都快乐
[2:04:41] When was the last time you felt happy? 你上一次感到快乐是何时?
[2:04:44] Six months ago. 六个月前
[2:04:46] I think that’s normal for l.a. 或许对洛杉矶来说算正常
[2:04:49] -what am I gonna do? 我该怎么办才好?
[2:04:51] -what’s your gut tell you? 听听你肚子怎么说
[2:04:55] I know, 我晓得
[2:04:58] but smith stayed with me through chemo. 但史密斯陪我度过化疗
[2:05:01] And if he can stay with me through that… 他陪我度过最痛苦的日子
[2:05:04] then I should be able to stay in this relationship for him. 现在我该陪在他身边
[2:05:08] Sweetie, you just compared your relationship to chemo. 你把感情和化疗相提并论
[2:05:12] There we were. the three mirrors samantha couldn’t avoid. 姊妹淘正是你身边的明镜
[2:05:16] And samantha? 还有一件事
[2:05:19] That pillow cost $300. 那个枕头一个三百美金
[2:05:31] My little monster. hi. 你好啊 小捣蛋
[2:05:37] Hey. you’re home. 你回来了
[2:05:39] I thought you were staying the week. 我以为你要住上一周
[2:05:42] we need to talk. 我们得谈谈
[2:05:45] Oh, man. 大事不妙
[2:05:48] -I knew this was coming. 我就知道有这么一天
[2:05:51] -yeah.This isn’t working. 没错,这样下去是不行的
[2:05:54] I’ve done my best. 我已尽最大的努力
[2:05:56] I’ve given it five years and 15 pounds. 我付出5年岁月,胖了15磅
[2:05:57] Well, what? 现在是怎样?
[2:06:02] -you don’t love me anymore? 你不爱我了吗?
[2:06:04] -yes, I love you. 我当然爱你
[2:06:07] It’s just… 只不过…
[2:06:10] I’m just gonna say the thing you’re not supposed to say. 我得说句你不想听的实话
[2:06:14] I love you but I love me more. 我爱你,但我更爱我自己
[2:06:17] And I’ve been in a relationship with myself for 49 years… 我和自己相处已经49年
[2:06:20] and that’s the one I need to work on. 那才是我最该努力的部分
[2:06:24] You’re gonna find a wonderful woman who loves being in a relationship. 你会找到一个非常爱你的好女人
[2:06:33] What will you find? 那你怎么办?
[2:06:36] I don’t know. 我也不知道
[2:06:38] But that’s a risk I’m willing to take. 但我愿意冒这个险
[2:06:45] -hey, no. keep it. 不用了,你留着吧
[2:06:48] -okay. 好吧
[2:06:53] Every time I look down at it… 每当我望着这枚戒指
[2:06:58] l’m gonna think of you. 我就会想到你
[2:07:03] Some love stories aren’t epic novels. 有些爱情不是长篇史诗
[2:07:06] some are short stories. 有些只是短篇故事
[2:07:07] But that doesn’t make them any less filled with love. 但这段故事仍充满了爱
[2:07:11] At this time… we ask that all passengers fasten their seat belts 请所有乘客系好安全带
[2:07:15] in preparation for landing. 我们准备降落
[2:07:19] we’re landing in new york. 我们即将降落纽约
[2:07:22] I’m gonna need to take that now. 我得收走了
[2:07:26] Okay. here we go now. give me that. 好,东西交给我
[2:07:33] As someone returned to my life… 有人又回到我的生活里
[2:07:35] someone left. 有人却要离开了
[2:07:37] -stamps, mailing labels. -okay. 这里有邮票,邮寄标签
[2:07:39] And I put all your unopened mail from your p.o. box in these envelopes. All right. 未拆封的信都在这一袋里
[2:07:48] And please, please… 我千万拜托你
[2:07:51] do not make a mess out of carriebradshaw. com. 别把你的网站弄得一团乱
[2:07:53] -okay. -it’s my masterpiece. 好啦 那可是我的精心杰作
[2:07:58] -what am I gonna do without you? 少了你我该怎么办?
[2:08:00] -you’ll find some other girl… 你会找到另一个助理
[2:08:03] but she won’t have my style. 但她可没我这么厉害
[2:08:05] Saint louise. 你就像圣路易斯
[2:08:09] You brought me back to life. 帮我重新展开人生
[2:08:11] And you gave me louise vuitton. 你送我生平第一个LV包
[2:08:21] Serious. we need to stop crying. 说真的,我们不能再哭了
[2:08:26] -your keys. 你的钥匙
[2:08:27] -oh, thanks.Wait, wait, wait. 谢谢,等一等
[2:08:30] don’t forget your love. 别忘了你的爱情钥匙圈
[2:08:32] No. I found my love. 我已经找到我的爱情
[2:08:36] I’m leaving that with you. 我要把幸运物留给你
[2:08:39] -see you at my wedding. 我的婚礼上见啰
[2:08:41] -I’ll meet you in st. louis. 我们”相逢圣路易斯”
[2:08:47] Bye. 再见
[2:08:55] And a couple of weeks later… 就在几周之后
[2:08:57] a slow-moving charlotte grabbed a quick lunch. 大腹便便的夏绿蒂到餐厅吃午餐
[2:09:01] -well, when are you due? 你何时生产?
[2:09:02] -next week. 下周就要生了
[2:09:03] -you look gorgeous. 你气色真好
[2:09:04] -oh, thank you. 谢谢你
[2:09:18] -hi. can I get you something to drink? 要喝点什么吗?
[2:09:21] -no, no.-no? -no. 不用
[2:09:23] I can’t stay. 我得先走了
[2:09:25] Help me. help me move the table. 麻烦把桌子移开
[2:09:30] Charlotte. 夏绿蒂
[2:09:33] Charlotte, wait. wait. 夏绿蒂,等一等
[2:09:35] Charlotte. charlotte, don’t run, you’re pregnant. 夏绿蒂,别跑,你怀孕耶
[2:09:39] I don’t wanna see you. 我不想见到你
[2:09:41] I’m so mad at you. 我实在太气你了
[2:09:43] I was always on your side. 我一直都很挺你
[2:09:45] and then you go and you do that to carrie. 结果你却抛弃了凯莉
[2:09:47] No! no! I’m not gonna cry. 不,我才不要哭
[2:09:51] I’m not gonna waste tears on you. 不想为你浪费眼泪
[2:09:54] I curse the day you were born. 你根本不配出生!
[2:10:01] I think my water just broke. oh, my god. 我的羊水破了,天啊
[2:10:03] -taxi! 计程车
[2:10:05] -my car’s right there. 我的车就停在那里
[2:10:06] I don’t wanna get in your car! 我才不要坐你的车
[2:10:07] taxi! 计程车
[2:10:08] Please, I gotta get you to the hospital, okay? please?-okay? 求你让我送你去医院,好吗?
[2:10:13] lenox hill. 到尼克斯医院
[2:10:13] Okay. start the car. 快开车吧
[2:10:24] Hi. congratulations. a girl. 恭喜你们,是个女孩
[2:10:30] It’s my lot in life to be surrounded by beautiful women. 我身边注定要围绕着美女
[2:10:33] Come here. 过来吧
[2:10:40] -she’s gorgeous. 她真漂亮
[2:10:42] -say hello to rose 跟小玫瑰打招呼吧
[2:10:44] -rose. what a beautiful name. 玫瑰,这名字真美
[2:10:46] -it’s after harry’s bubbe. 这是哈利祖母的名字
[2:10:48] Now we got a lily and a rose. Well… 我家有百合(莉莉)又有玫瑰
[2:10:53] i have to say, you two are very cool customers 你们俩实在很镇定
[2:10:58] making the “baby’s here” call without all the “i’m in labor” drama. 平静打来通知我孩子出世了
[2:11:02] There was plenty of drama. 其实过程挺戏剧化的
[2:11:06] My water broke while I was standing in front of a restaurant. 我在餐厅门口发现羊水破了
[2:11:10] -wow, that’s very dramatic. 果真戏剧化
[2:11:12] -wait, wait, she’s not done. 等等,她还没说完
[2:11:14] -it broke while I was talking to big. 当时我正在跟大人物说话
[2:11:16] -what? 什么?
[2:11:18] See? drama. 很戏剧化吧
[2:11:20] I ran into him and I got so upset, my water broke. 我见到他就很气,羊水就破了
[2:11:23] He brought her to the hospital, 他把她送到医院来
[2:11:25] stayed until the baby was born. 直到孩子出生才走
[2:11:28] I think he was hoping to see you. 他好像很想见你
[2:11:34] Well, today is not about him. it’s about beautiful baby rose. 今天与他无关
[2:11:36] So we know she has charlotte’s hair. what else do we know? 今天是小玫瑰的日子 她头发浓密,像夏绿蒂 其他地方像谁?
[2:11:46] -she’s a doll. 她太可爱了
[2:11:47] mazel tov. 恭喜你们
[2:11:48] -thank you. 谢谢
[2:11:50] Bye. 再见
[2:11:52] He asked me to ask you to call him. 他要我请你打电话给他
[2:11:56] I know I know, it’s none of my business, 我知道这不关我事
[2:11:58] but I felt bad for the schmuck… hanging around the hospital hoping to see you. 但他苦守在这里,就想见你
[2:12:02] I swear every time he heard someone in heels walking down the hall, His heart stopped. 每听到高跟鞋声就以为是你
[2:12:09] Harry, it’s… it’s so much more complicated than you can imagine. 我们之间真的没那么简单
[2:12:13] I know it is, and you have every right to never call him, but I just… 我明白,你当然可以不理他
[2:12:17] I’m a big pile of love today and I feel bad for the guy. 但我今天情绪激动,也为他难过
[2:12:21] He said he’s been writing you, but you never responded. 他说他写信给你,你都没回
[2:12:26] No, he’s never written to me. 他哪有写信给我
[2:12:28] He said he wrote because he didn’t have your phone number. 他说他没你的电话,只好写信
[2:12:30] No 没有
[2:12:32] No, he’s never written. 没有,他从不会写信给我
[2:12:34] ever. 从不
[2:12:35] Then why would he say he had? 那他何必撒谎?
[2:13:17] Two hours. two manila envelopes and countless e-mails later… 两小时后,我翻遍信和电子邮件
[2:13:23] i was just about to give up on the big riddle when 正要宣告放弃之际
[2:13:27] I had told louise to put big in a place “凯莉助理专用”
[2:13:28] Where I would never have to hear from him again. 我叫露薏丝将他的信件隔离
[2:13:33] “请输入密码”
[2:13:42] “密码错误,请再输入”
[2:13:44] This is louise. leave a message. 我是露薏丝,请留言
[2:13:46] Hey… hey, louise, it’s me. 露薏丝,是我
[2:13:48] Can you give me the password for your assistant file? 请给我助理档案夹的密码
[2:13:54] Okay, call me. thanks. 回电给我,谢谢
[2:13:59] Oh, shit. 糟糕
[2:14:06] “爱情”
[2:14:17] As soon as I typed in “love.” there he was. 当我键入爱情,大人物出现了
[2:14:26] And because big still didn’t have the words… 因为他还是不会写情书
[2:14:29] he retyped a love letter from beethoven. 他重打所有伟人情书,有贝多芬
[2:14:33] And lord byron. 还有拜伦
[2:14:36] And john keats. 济慈
[2:14:39] And voltaire. 和伏尔泰
[2:14:41] There they were. the love letters of great men. volume one. 全来自伟人情书集第一卷
[2:14:45] Plus one more 再加上一封
[2:14:47] written by john james preston. 出自约翰普瑞斯顿
[2:14:52] I know i screwed it up but i will love you forever. “我搞砸了,但我会永远爱你”
[2:15:06] I wanted to call him. but our love… 我想打电话给他
[2:15:07] carrie and big. volumes one. two and three 但我们过去辉煌的感情史
[2:15:12] stopped me. 阻止了我
[2:15:20] Hello 喂?
[2:15:20] I didn’t hear my phone. 我没听到电话响
[2:15:22] we’re shopping for my wedding gown. 我们在挑婚纱
[2:15:24] That dress makes your boobies look big. 你穿这件变成大波霸
[2:15:26] -mama, can you please? this is a work call. -shut up. 这通电话很重要,管好她
[2:15:28] -no, it’s okay, I figured it out. -well, I was gonna call you anyway. 没事,我猜出密码了 我本来就要打电话找你
[2:15:34] Today is the final day on the 5th avenue apartment. 今天是第五大道公寓最后一天
[2:15:37] You have till 6:00 before they change the locks. 等到六点,他们就会换锁
[2:15:39] No, I don’t need to go over there. 我不去那边了
[2:15:41] Do you not want those never-worn shoes? 你那双新鞋呢?
[2:15:43] Oh, god, I completely forgot. 天啊,我全忘光了
[2:15:46] If you don’t, you can send them to me and I’ll squeeze my feet into them. 你不要就送我,我会硬塞进去
[2:15:50] But it’s already 5:00. 现在已经五点了
[2:15:52] Hello? they are never-been-worn, $400 shoes. 那是双值400元的新鞋
[2:15:56] Actually 525. 其实是525元
[2:15:57] yeah, okay. all right, thanks. bye. 好,谢谢,再见
[2:16:01] Taxi! 计程车
[2:16:09] “顶楼”
[2:16:13] The light in our prewar apartment… 我们分手前的公寓
[2:16:16] looked completely different postwar. 历经风波后感觉完全不同了
[2:16:40] I was gonna get these to you. 我本来要送去给你
[2:16:43] I didn’t want it to be a total loss. 不想让这双鞋少了主人
[2:16:45] It wasn’t logic. 没有逻辑可言
[2:16:48] it was love. 这就是爱情
[2:17:10] Why did we ever decide to get married? 当初为何决定要结婚?
[2:17:15] I guess… we were afraid it would mean something if we didn’t. 我们怕不结婚会后患无穷
[2:17:25] I’m sorry to have done that to you. 很抱歉我那样抛下你
[2:17:29] I’m sorry to have done that to you. 抱歉我没顾及你的感受
[2:17:36] You know the funny part? 你知道什么最有趣吗?
[2:17:40] Is there a funny part? 竟然还有最有趣的?
[2:17:42] We were perfectly happy before we decided 我们发誓要幸福前
[2:17:45] to live happily ever after. 原本就相安无事
[2:17:47] Guess the joke’s on us. 真是自找罪受
[2:17:58] -it’s a good closet. 这个更衣间真棒
[2:18:00] -thanks. 谢谢你
[2:18:05] It’s comfortable. 真舒服
[2:18:08] Is this what you had in mind when you installed the carpet? 这就是你当初铺地毯的原因?
[2:18:12] I’d like to think I was that smooth. 但愿我那么有手段
[2:18:23] We better get up before the new owners bust in on us. 快起来,免得被新屋主逮到
[2:18:35] And the way we decided to get married… 我们决定结婚的过程
[2:18:39] it was all business. 太形式化了
[2:18:41] No romance. 一点也不浪漫
[2:18:46] That’s not the way you propose to someone. 求婚不该是那样的
[2:18:52] This is. 应该这样才对
[2:18:58] Carrie bradshaw… 凯莉布瑞萧
[2:19:01] love of my life… 我一生的挚爱
[2:19:05] will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[2:19:12] See, this is why there’s a diamond. 所以求婚要用钻戒
[2:19:15] You need to do something to close the deal. 才能套住对方
[2:19:43] And in the end. carrie bradshaw married john james preston… 最后我还是穿上那件简单礼服
[2:19:47] -in a label-less dress. 嫁给大人物
[2:19:48] – I do. 我愿意
[2:19:49] Then by the power vested in me by the state of new york…i now pronounce 根据纽约州赋予我的权力 我宣布你们结为夫妻 你可以亲吻新娘了
[2:19:53] pronounce you husband and wife. you may kiss the bride.
[2:20:07] Ever thine. ever mine. 永远是你的,是我的
[2:20:10] Ever ours. 永远是我们的
[2:20:14] So you’re okay that it was just us? 你不在意只有我们俩参加?
[2:20:17] It was perfect. you and me, like I said. 这样很棒,就只有我和你
[2:20:22] Still, it would have been nice if you had the girls here. 要是姊妹淘也在会更好
[2:20:26] Which is why I called them. 所以我通知她们了
[2:20:34] -hi, carrie! -mazel tov! 我们都来了
[2:20:39] -ham and eggs. ham and eggs for you, sir. -yup, that’s me. -火腿煎蛋,谁点的? -是我的
[2:20:43] It wasn’t a fancy. designer reception either. 这也不是一场豪华宴席
[2:20:46] Just food and friends. 只有食物和好友
[2:20:55] 结婚感觉不错吧
[2:21:16] and as I put the wedding gown away, i couldn’t help to wonder 当我换下结婚礼服,不禁揣想
[2:21:19] why is it that we’re willing to write our own vows… 为何我们只愿写结婚誓词
[2:21:26] But not our own rules 却不愿写下自我规章
[2:21:27] and that’s just a little something I’m working on. 这是我新书的内容
[2:21:38] Oh, my god. 我的天啊
[2:21:42] Maybe some labels are best left in the closet. 或许有些名牌只适合藏在衣柜
[2:21:45] maybe when we label people 但当我们给别人贴标签时
[2:21:47] bride. groom. husband. wife. 新郎,新娘,丈夫,妻子
[2:21:49] married. single… 已婚,未婚
[2:21:51] we forget to look past the label to the person. 却忘了去了解标签底下的人
[2:21:56] -this is delicious. 这真的很好喝
[2:21:57] -why did we ever stop drinking these? 我们为何不再喝这款调酒?
[2:21:59] because everyone else started. 因为大家都跟着开始喝
[2:22:00] well, that one’s an oldie but goodie. 越熟悉的老味道越好
[2:22:03] And speaking of an oldie but goodie… 说到越陈越香的美酒
[2:22:08] -happy birthday. -happy birthday. 祝你生日快乐
[2:22:12] Wait, wait, wait. a toast. 等等,先敬酒
[2:22:14] To samantha. 祝珊曼莎
[2:22:16] Fifty and fabulous. 女人五十一枝花
[2:22:24] To us… 祝福我们四个
[2:22:28] and the next 50. 和人生的下一个五十岁
[2:22:29] To the next 50. 祝福接下来五十年
[2:22:34] And there. in the same city where they met as girls… 我们继续待在当年相识的纽约
[2:22:38] four new york women entered the next phase of their lives… 四个女人即将迈入人生新阶段
[2:22:43] dressed head to toe in love. 全身上下,以爱妆点
[2:22:47] And that’s the one label… that never goes out of style. 因为爱才是永不退流行的名牌
2008年

Post navigation

Previous Post: Moonrise Kingdom(月升王国)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sex and the City(欲望都市01)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme