英文名称:Sex and the City
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Year after year. 20-something women come to new york city | 每年有许多20出头女孩来纽约 |
[00:43] | in search of the two L’s | 追求两件事 |
[00:47] | Labels | 名牌 |
[00:48] | and love. | 与爱情 |
[00:56] | Hot dress! | 好美的衣服 |
[00:58] | Twenty years ago. I was one of them. | 20年前我也和她们一样 |
[01:10] | 片名:欲望城市 | |
[01:13] | Having gotten the knack for labels early. | 我很早就学会辨识名牌时尚 |
[01:15] | I concentrated on my search for love. | 于是我专心寻找爱情 |
[01:18] | Turns out. A knockoff is not as easy to spot when it comes to love. | 揪出情场冒牌货就没那么简单 |
[01:23] | What? | 什么? |
[01:24] | You’re married? | 你已婚? |
[01:25] | You fucking asshole! Motherfucker,you’re married? | 死男人 |
[01:27] | -Until it is. | 直到假货被抓包了! |
[01:28] | -I fucking hate you. | 我恨死你了 |
[01:30] | That is why you need help to spot them. | 因此你需要好友的建言 |
[01:33] | Lots of help. | 多多益善 |
[01:34] | Help also known as Charlotte York… | 好友一号夏绿蒂约克 |
[01:38] | Miranda Hobbes… | 米兰达霍布斯 |
[01:41] | and Samantha Jones. | 以及珊曼莎琼斯 |
[01:44] | Oh,my god,look at his. | 天啊,你看他的那个… |
[01:47] | 嗨,你好吗 | |
[01:50] | 是同志 | |
[01:52] | Oh,well. | 郁闷 |
[01:55] | My name is Carrie Bradshaw. | 我叫凯莉布瑞萧 |
[01:58] | And I’m a writer. | 是一名作家 |
[02:00] | Year after year. My single girlfriends were my salvation. | 单身好友们始终是我的救星 |
[02:03] | And as it turns out. | 也帮我赚了… |
[02:05] | my meal ticket. | 不少版税 |
[02:06] | “欲望城市” | |
[02:07] | “夏绿蒂说道…” | |
[02:08] | I’ve been dating since I was 15. | 我15岁开始约会,真累人 |
[02:11] | I’m exhausted. Where is he? | 白马王子在哪? |
[02:12] | Charlotte was looking for the perfect love. | 夏绿蒂追求完美的爱情 |
[02:14] | -Trey can’t get it up. | 他硬不起来 |
[02:16] | -Well. Almost perfect. | 就一点完美 |
[02:17] | I’m becoming a jew. | 我要嫁犹太人了 |
[02:23] | We’re not barren, | 我们不是不孕 |
[02:24] | we’re reproductively challenged. | 只是比较难受孕 |
[02:26] | -They’re giving us a baby. | 上帝要送我们孩子 |
[02:28] | -That’s our baby. | 我们的宝宝 |
[02:29] | So Charlotte and Harry journeyed to china and back… | 夏绿蒂和哈利去了中国 |
[02:31] | for their daughter. Lily. | 带回他们的女儿,莉莉 |
[02:35] | Miranda was a disciple of tough love. | 米兰达从不轻言爱情 |
[02:38] | Bye. Great sex. | 再见,床上功夫不赖 |
[02:40] | “酒保之恋” | |
[02:41] | -You’re what?-Steve,I’m pregnant. | 史蒂夫,我怀孕了 |
[02:43] | Carrie. | -你说什么? -凯莉 |
[02:45] | I,Miranda Hobbes, | 我,米兰达霍布斯 |
[02:46] | take you,Steve Brady… | 与你,史蒂夫布莱迪… |
[02:48] | And Miranda journeyed to brooklyn for Brady and Steve. | 她为史蒂夫和儿子迁居布鲁克林 |
[02:51] | Who wants a popsicle? | 谁要吃冰棒? |
[02:53] | Oh,man. Boy. | 拜托,别闹了 |
[02:55] | Samantha’s love was sex. | 珊曼莎的爱情就是性 |
[02:58] | Lots of sex. | 多多益善 |
[03:00] | I’m dating a guy with the funkiest-tasting spunk. | 我最近的对象,精液有异味 |
[03:03] | Can I cancel my rice pudding? | 我不点西米露了 |
[03:04] | And then she found a man that combined sex and love. | 后来她遇上性与爱合一的男人 |
[03:08] | I’m gonna help you be a star. | 我要让你一炮而红 |
[03:10] | “好莱坞,我来了” | |
[03:11] | Yes,he is interested… | 对,他有意接演 |
[03:13] | So Samantha journeyed to hollywood | 珊曼莎搬到好莱坞 |
[03:15] | with television star Smith Jerrod. | 陪伴电视红星史密斯杰若 |
[03:18] | As for me. | 至于我呢 |
[03:20] | I was looking for something big. | 我在寻找伟大的爱情 |
[03:23] | Get in. | 进来吧 |
[03:25] | Mr. Big. | 他就是大人物 |
[03:26] | turns out when that big love comes along. | 但轰轰烈烈的爱情 |
[03:29] | It’s not always easy. | 总是一路崎岖 |
[03:31] | Just tell me I’m the one. | 告诉我,你要的是我 |
[03:33] | And despite all the other chapters of my life… | 后来我遇到其他男人 |
[03:35] | “艾登,亚历山大派卓…” | |
[03:36] | no one was ever quite big enough until | 都只是生命中的小章节 |
[03:39] | Carrie,you’re the one. | 凯莉,我要的是你 |
[03:41] | And just like that. | 就这样子 |
[03:43] | I was. | 我们复合了 |
[03:44] | “情定曼哈顿”,”单身女郎” | |
[03:45] | Three books | 我写了三本书 |
[03:47] | and three years later… | 三年过去了 |
[03:48] | we still feel like those four single girls. | 我们仍像是那四个单身女郎 |
[03:52] | And even though time had moved us on… | 即使每个人都展开新生活 |
[03:55] | I managed to stay exactly where I was | 我仍留在最熟悉的地方 |
[04:01] | In love. | 深陷爱河 |
[04:15] | -Thank you. -You’re welcome. | 谢谢 |
[04:17] | I got a good feeling about this one,kid. | 我有预感这间不赖 |
[04:19] | Oh,I hope so. I’ve always loved this block. | 希望如此,我很爱这一区 |
[04:22] | Hi,3c? | 我们来看3C |
[04:24] | Finding the perfect apartment in new york city… | 在纽约找房子就像找对象 |
[04:27] | is like finding the perfect partner. It can take years. | 可能得花好几年 |
[04:32] | -So how many is this? | 这是第几间了? |
[04:33] | -Thirty-three. | 第33间 |
[04:35] | Lucky 33. | 幸运数字33 |
[04:41] | The worst. | 这间烂透了 |
[04:42] | I just left you a message. | 我刚留言叫你们别来 |
[04:44] | And the kitchen’s through here. | 这边过去就是厨房 |
[04:47] | That’s the window with the best view. | 最好的景观就在此 |
[04:50] | Thirty-four? | 看第34间吧 |
[04:52] | Lucky 34? | 幸运数字34 |
[04:54] | Well,if anything else opens up,let us know. | 若有其他间请通知我们 |
[04:58] | We’re very interested in this building. | 我们很喜欢这栋公寓 |
[05:01] | I do have another apartment that’s not even on the market yet. | 我有一间尚未公开的空房 |
[05:04] | Care to take a look? | 想去看看吗? |
[05:05] | -Sure. -Sure. | 当然 |
[05:06] | All right,then. | 那就去吧 |
[05:09] | It’s more than you were looking to pay. | 但比你们的预算高一些 |
[05:11] | -How much more? | 高多少? |
[05:13] | -More. | 再高一些 |
[05:14] | “顶楼” | |
[05:22] | So this is where they keep the light. | 原来光线全集中在这一层 |
[05:25] | Oh,my god. | 我的天啊 |
[05:27] | I have died and gone to real-estate heaven. | 简直是房中梦幻天堂 |
[05:34] | Just a simple home for two. | 两个人住刚刚好 |
[05:37] | And across the rooftop terrace… | 穿过这个屋顶天台 |
[05:40] | What,Nirvana? | 就会超脱升天? |
[05:46] | Hello. | 哈啰 |
[05:48] | I live here. | 这就是我家 |
[05:50] | Your wife has quite a sense of humor. | 你太太真幽默 |
[05:53] | -They’re not married. | 他们还没结婚 |
[05:54] | -He’s my boyfriend. | 他是我男朋友 |
[05:57] | This way. | 请往这边走 |
[06:00] | Aren’t I a little old to be introduced as your boyfriend? | 我这把年纪还叫男朋友? |
[06:03] | Point taken. From now on,you’ll be my man-friend. | 也对,以后叫你男性友人 |
[06:08] | -That sounds like a dog. | 听来像只狗 |
[06:09] | -Well,if the shoe fits… | 你自己说的哦 |
[06:11] | And this is the master bedroom. | 这间是主卧室 |
[06:15] | It’s hideous. I hate it. Hurts my eyes. | 太夸张了,真是伤眼 |
[06:21] | -How is this place even available? | 谁愿意卖掉这么好的房子? |
[06:24] | -Nasty divorce. | 一场离婚大战 |
[06:25] | If you live here,what is there to fight about? | 住这么好还有啥可吵? |
[06:36] | Well,now I understand the divorce. | 我知道离婚原因了 |
[06:38] | I can build you a better closet. | 我会盖个更好的更衣间 |
[06:43] | Welcome home,baby. | 这是你家了,亲爱的 |
[06:45] | Can…? Can we afford this? | 我们买得起吗? |
[06:49] | I got it. | 我来付 |
[06:52] | Okay,let’s sign some contracts. | 好,准备签约吧 |
[06:55] | I got it. Just like that. you know… “I got it” just Like he was picking up a check for coffee or something | 我来付!说的像买杯咖啡似的 |
[06:59] | It sounds perfect. | 听起来真棒 |
[07:00] | Except for the closet,which Big says he can redo. | 除了更衣间,他说会再规划 |
[07:02] | And he says the kitchen needs work. | 厨房也得装修 |
[07:04] | Of course,I don’t know about that because I keep sweaters in my stove. | 我哪懂?我把碗橱当衣橱 |
[07:07] | So he bought it and you’ll live there with him. | 他买下来,你搬去和他住 |
[07:09] | Yes,together. That’s right. | 对,一起住 |
[07:11] | But he’ll own it,so you’re keeping your own place,right? | 房子归他,你的公寓不卖吧 |
[07:13] | I haven’t figured out the details,but yes I’m a smart girl. | 我还在想,但我没那么笨 |
[07:16] | And I’m sure I’ll figure out something that I’m comfortable with. | 我会想出保障自己的方法 |
[07:19] | I just wanna be sure that you’re being smart here. | 我只想确认你没那么笨 |
[07:21] | And I love you for that. | 谢谢你提醒 |
[07:23] | But for now,can’t you stop worrying for me… | 你先别替我烦恼 |
[07:26] | and just go ahead and feel what I want you to feel,jealous? | 快开始羡慕我吧 |
[07:30] | Oh jealous of me living in this gorgeous penthouse in Manhattan. | 羡慕我住曼哈顿高级公寓顶楼 |
[07:35] | -All right,I’m jealous. | 羡慕死了 |
[07:36] | -Thanks. | 谢谢啰 |
[07:37] | You live in real-estate heaven and I live in brooklyn. | 你住高级地段,我住布鲁克林 |
[07:40] | New york magazine said brooklyn is the new manhattan. | 纽约客杂志说那是新曼哈顿 |
[07:43] | Whoever wrote that lives in brooklyn. | 作者一定住布鲁克林 |
[07:45] | Hey,there she is. Hey,hollywood. | 她来了,好莱坞女郎 |
[07:50] | Oh,lady. Hi. | 小姐,你好啊 |
[07:52] | -How was your flight? | 坐飞机还好吧 |
[07:53] | -Fabulous. | 好极了 |
[07:54] | Let’s go in. I’m so excited. | 进去吧,超兴奋 |
[07:56] | Show us. | 好好瞧瞧 |
[07:58] | It was a rare occasion that brought all types of new york women together. | 这特殊场合让纽约女人齐聚一堂 |
[08:03] | Sorry. | |
[08:05] | Blair Eikenn was a waitress turned model turned actress | 布莱儿从女侍变名模、变大明星 |
[08:09] | turned billionaire’s girlfriend who came home one night | 最后还攀上亿万富翁 |
[08:11] | to find herself unceremoniously turned out on the street. | 却在一夕间惨遭抛弃,逐出豪门 |
[08:17] | And now she was getting the ultimate breakup revenge | 现在她展开分手大复仇 |
[08:20] | An embarrassing and very public auction… | 在这场难堪的拍卖会上 |
[08:23] | of all the jewelry he had given her when they were happy. | 出售所有热恋中获赠的珠宝 |
[08:26] | There it is. My baby. | 就是这个,我爱死了 |
[08:30] | Oh,she’s a beauty. | 真漂亮 |
[08:31] | When I saw it in the catalog, and I said to Smith, | 我在目录上看到就对史密斯说 |
[08:34] | This flower ring is the essence of me. | 这只花戒指就像我一样 |
[08:36] | One of a kind, filled with fire. | 独一无二,娇艳热情 |
[08:39] | -And a little too much. | 热情过头了 |
[08:40] | -Exactly. | 说得没错 |
[08:42] | Let’s go spend some of my hard-earned hollywood money. | 痛快败掉好莱坞赚的钱吧 |
[08:46] | And now lot 39,the flower ring. | 编号39号的花戒指 |
[08:49] | That’s it. | 开标了 |
[08:50] | We’d like to start the bidding on this at $10,000,please. | 起标价一万元 |
[08:53] | At ten-thousand doll… thank you,madam. At 10,000. | 那位女士出价一万,谢谢 |
[08:55] | Fifteen thousand. At $15,000. | 现在出价一万五 |
[08:58] | Hey,she’s bidding for somebody on the phone. | 她在帮电话里的人竞标 |
[09:02] | -That’s not fair. | 太不公平了 |
[09:04] | -Bitch. | 贱女人 |
[09:05] | The gloves are off. | 别跟她客气 |
[09:07] | At $30,000. Now it’s against you. | 三万元,请你出价 |
[09:09] | Thirty-five thousand. | 三万五 |
[09:10] | -I work hard,I deserve this. -At 40,000 now. | 我努力工作,是我应得的 |
[09:13] | At 40? forty thousand? Forty thousand,thank you. | 出价四万元,谢谢 |
[09:16] | Forty-five thousand. At $45,000. Now 50,000? | 四万五,有人出价五万吗? |
[09:19] | Fifty fucking thousand. | 他妈的五万! |
[09:23] | At 50,000. Fifty-five thousand? | 现在出价五万 |
[09:26] | At $55,000 against you. | 五万五,请再出价 |
[09:28] | Would you like to say 60? | 你要出价六万吗? |
[09:29] | Sixty to our colorful bidder? At 60,000? | 那位女士要出价六万吗? |
[09:32] | I draw the line at 50. | 我的底限是五万 |
[09:36] | I thought this auction would be more fun, but it’s kind of sad. | 我以为很好玩,结果有点悲哀 |
[09:40] | Isn’t it? | 很悲哀吧 |
[09:41] | I thought it was just sad for me because I know her. | 以为只有我难过,因为我认识她 |
[09:45] | But it really is sad,huh? | 的确很令人伤感 |
[09:47] | And it’s funny because they were so happy. | 真怪,他们本来很幸福 |
[09:49] | -Yeah,till they weren’t. | 直到缘尽情了 |
[09:51] | -I know,right? | 我知道,不是吗? |
[09:53] | We all told her to get married but she didn’t wanna listen. | 我们都劝她结婚,她却不听 |
[09:57] | He’d been married three times before so she let it ride… | 他结过三次婚,她竟然放过他 |
[10:01] | and then she came home one night and he had locked her out. | 有天她回家,就被锁在门外 |
[10:05] | She didn’t even have anywhere to live. | 她根本无处可去 |
[10:07] | Such a shame. After 10 years. | 多可悲,十年的感情 |
[10:10] | She was a smart girl… | 她原本没那么笨 |
[10:12] | till she fell in love. | 却栽进爱情里 |
[10:23] | I’m thinking… | 我在考虑 |
[10:25] | l’m going to sell my apartment… | 卖掉我的公寓 |
[10:29] | and put the money towards heaven on 5th. | 把钱投入第五大道的新家 |
[10:31] | Why? You love your apartment. | 为什么?你很喜欢那里 |
[10:33] | I know,but there’s plenty of room in the new place and… | 没错,但新房子空间很大 |
[10:38] | And besides,I… | 除此之外 |
[10:41] | I want to make us a life there. | 我想在新家展开新生活 |
[10:44] | You know,I… I want it to be ours. | 属于我们俩的生活 |
[10:47] | It is ours. I bought it for us. | 那是我们的家,我买下来了 |
[10:50] | And that’s so amazing,but you bought it. | 很棒啊,不过是你买的 |
[10:55] | So really it’s your place and… | 那里是属于你的 |
[10:57] | if anything were to happen… | 万一发生什么事 |
[11:00] | What’s going to happen? | 谁说的? |
[11:02] | Come on, I have to be smart here. | 我得为自己想 |
[11:03] | We’re not married,I’d have no legal rights… | 我们没结婚,就法律而言 |
[11:07] | you know,to to this home that I built with you. | 我们一起打造的家,不属于我 |
[11:16] | Did you wanna get married? | 你想结婚吗? |
[11:21] | Well,I didn’t… I didn’t think that was an option. | 我没考虑过这件事 |
[11:25] | What if it was an option? | 如果你考虑一下呢? |
[11:29] | Why? What,do you wanna get married? | 怎么,你想结婚吗? |
[11:31] | I wouldn’t mind being married to you. | 我会想娶你 |
[11:34] | Would you mind being married to me? | 你会想嫁给我吗? |
[11:37] | No. no,not if… not if that’s what you wanted. | 当然,要你愿意才好 |
[11:44] | I mean,is…? Is that what you want? | 这是你想要的吗? |
[11:48] | I want you. | 我只要你 |
[11:51] | So… | 那么… |
[11:53] | OK | 好啊 |
[11:55] | So…? | 那么… |
[11:57] | Really? We’re…? We’re getting married? | 我们真的要结婚了? |
[11:59] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[12:00] | -Should we get you a diamond? | 给你买个钻戒? |
[12:01] | -No,no. | 不用了 |
[12:04] | Just get me a really big closet. | 只要给我一个大更衣间 |
[12:08] | So the other night big and I were talking about… | 那天我和大人物讨论 |
[12:13] | you know,moving in together and our future… | 以后搬进去同住的事 |
[12:18] | and,you know,what makes sense as we move forward and… | 两人决定走下去,这也理所当然 |
[12:23] | well… | 然后呢 |
[12:26] | we decided to get married. | 我们决定要结婚 |
[12:31] | -And I’m deaf. | 我好像聋了 |
[12:32] | -I’m so excited! | 我好兴奋喔 |
[12:33] | -Everybody is looking. -Sorry! | 大家都在看 |
[12:34] | I’m so sorry,everyone… | 不好意思,各位 |
[12:37] | but this is my friend a | 这是我朋友 |
[12:39] | nd she just got engaged. | 她刚订婚了 |
[12:41] | And she has been going out with the man for 10 years. | 和她交往十年的男人 |
[12:51] | I’m mortified. | 丢脸死了 |
[12:52] | There is literally a ringing in my ear. | 我好像耳鸣了 |
[12:55] | And the big news was about to go bicoastal. | 这个大消息也该传到西岸 |
[12:58] | Samantha Jones. | 我是珊曼莎琼斯 |
[12:59] | Well,I made a little decision I hope you’ll be happy about. | 我做了个决定,你会高兴的 |
[13:03] | Oh,honey,you finally got Botox. | 你终于要打肉毒杆菌了 |
[13:06] | No,I did not get Botox. | 不,我没有要打 |
[13:08] | I’m telling you,Carrie,you’re gonna love it. | 你一定会喜欢的 |
[13:11] | I did not call… | 我不是来聊这个的 |
[13:12] | -to talk about botox. -Well,I’m just saying. | 我只是好心建议你 |
[13:15] | So last week… | 上个礼拜 |
[13:18] | after the auction. I started thinking about my options. | 拍卖会后我开始考虑未来 |
[13:21] | -Right. -And,um… | 是的 |
[13:22] | Well,Big and I decided to get married. | 我和大人物决定结婚了 |
[13:30] | -Really? | 真的吗? |
[13:32] | -Yeah. | 真的 |
[13:34] | Well,that’s great. | 这样很好啊 |
[13:37] | You sounded more excited about the botox. | 你聊到肉毒杆菌似乎更高兴 |
[13:39] | Honey,I am excited for you, but you know me. | 我很替你高兴,但我就是这样 |
[13:43] | I don’t really believe in marriage. | 我从不相信婚姻 |
[13:45] | Now,botox,on the other hand,that works every time. | 但我绝对相信肉毒杆菌 |
[13:49] | Honey,I… I gotta go. | 我得挂了 |
[13:51] | We can catch up when I’m in town next week. | 等我下周回纽约再聊 |
[14:06] | Hello | 喂? |
[14:08] | I think I was in shock. | 我只是太震惊了 |
[14:10] | I mean. It’s you getting married. | 你竟然要结婚了 |
[14:12] | This is not some random person,it’s you. | 这可不是别人,是你啊 |
[14:15] | Yeah,I hear you. | 没错,我明白 |
[14:16] | I thought that after that big mess with Aidan, You’d never wanna get married. | 我以为经历艾登之后你不会结婚 |
[14:20] | So I put you in my “we’re never getting married” file. | 我原本把你归类在不婚族 |
[14:24] | Now I’m gonna have to take you out of that file. | 现在又得重新归档了 |
[14:26] | Well,I’m sorry about all the extra paperwork. | 不好意思得麻烦你再归档 |
[14:31] | You’ll get my bill. | 我会寄帐单给你 |
[14:32] | Samantha,it just feels so different this time. | 这次感觉真的不一样 |
[14:35] | You know, there is no cliche romantic kneeing on one knee | 没有老套的下跪求婚 |
[14:40] | It’s just… two grownups making a decision about spending their lives together. | 只是两个成年人决定共度一生 |
[14:47] | Well,I’m happy for you. | 我替你高兴 |
[14:50] | Oh,and hey,one more thing. | 还有一件事 |
[14:52] | I want you to be maid of honor. How do you feel about that? | 我想请你当伴娘,可以吗? |
[14:58] | The same with you feel about botox. | 就像你对打肉毒杆菌的感觉 |
[15:00] | Painful and unnecessary. | 会痛又没必要 |
[15:02] | 74,75,76. Seventy-six guests. | 74,75,76,总共76位 |
[15:05] | Seventy-five sounds better. | 75位比较好听 |
[15:07] | A small wedding of 75 guests. | 只有75位宾客的小型婚礼 |
[15:11] | Seventy-six trombones,yes. Seventy-six guests,no. | 76适合曲名,不适合宾客 |
[15:14] | As a wedding gift. Charlotte had given me… | 安东尼是夏绿蒂送我的结婚礼物 |
[15:16] | Anthony Marantino. Friend and wedding planner. | 好友兼婚礼顾问 |
[15:19] | All right. | 好吧 |
[15:21] | Well,that’s… | 把这位划掉 |
[15:23] | Cutthroat. I love it. I hope you’re this decisive… | 大刀阔斧,非常好 |
[15:25] | when it comes to location and the dress. | 希望你对地点与礼服都一样果断 |
[15:28] | I found the dress. | 我已经挑好礼服了 |
[15:29] | -What? When? | 什么?何时找到的? |
[15:30] | -Yeah,the other day. I have it. | 前几天,就在这里 |
[15:34] | -This is gonna be good. | 一定会很美 |
[15:35] | -I am so excited. | 我好期待 |
[15:37] | Okay. | 好啦 |
[15:40] | Here it is. | 就这件 |
[15:46] | That was the exact reaction I was aiming for. | 你们反应也太冷淡了 |
[15:49] | It’s pretty, | 很漂亮 |
[15:50] | but it’s… it’s so simple. | 但太朴素了 |
[15:52] | It’s simple and classic. | 简单高雅 |
[15:54] | When I saw it, I thought, that is what I should marry big in. | 我一看到就想穿这件结婚 |
[16:00] | -Well,who’s it by? | 哪个设计师? |
[16:01] | What’s the label? -No one. | 哪个名牌? |
[16:02] | I found it at a vintage shop. | 没耶,我在复古小店找到的 |
[16:05] | The bride wore a dress by no one. | “新娘的礼服不是名牌” |
[16:08] | Oh,come on,you know I’m gonna merchandise it up-style it up with some shoes. | 我会再加点饰品,穿高跟鞋 |
[16:11] | Right. | 好吧 |
[16:14] | The invitation is fancier than the dress. | 连喜帖都比礼服华丽 |
[16:16] | -I heard that. | 我听到了 |
[16:17] | -I meant you to. | 我故意的 |
[16:22] | “畅销作家想婚了” | |
[16:30] | the ultimate single gal. Carrie Bradshaw. | 号称永远单身的凯莉布瑞萧 |
[16:33] | Will be married in Manolos… | 将穿上曼诺罗高跟鞋 |
[16:34] | to new york financier John James Preston come fall. | 嫁给纽约金融家约翰普瑞斯顿 |
[16:39] | Our wedding’s on page six. | 我们的婚讯登上八卦专栏 |
[16:41] | Who would put that in there? | 谁刊登的? |
[16:42] | proving to single gals everywhereThat there can be a happy ending over 40. | 证明年过40的单身女郎仍有望 |
[16:50] | -Carrie. -Congratulations. | -凯莉 -恭喜你啰 |
[16:52] | It seemed everywhere I went. People had seen page six. | 显然大家都看了八卦专栏 |
[16:55] | Even people you didn’t expect. | 包括你认为不会看的人 |
[16:57] | Like my vogue editor. Enid. | 像时尚杂志总编辑伊妮德 |
[16:59] | We’re putting together our annual age issue… | 我们要做各年龄时尚特集 |
[17:02] | and we’d like you to do 40. | 你负责40岁单元 |
[17:04] | -Great. Who am I interviewing? -No. | 好啊,要我采访谁? |
[17:06] | You. You are 40. | 不,这次要专访你 |
[17:09] | I want you to be featured in the magazine as the 40-year-old… | 我要你做40岁女人代表 |
[17:12] | And here’s the brilliant twist. Bride. | 很棒的转折,因为你是新娘 |
[17:17] | Wait,I’m… I would be in the magazine? | 等等,我要登上杂志? |
[17:20] | In bridal couture. | 穿订制婚纱 |
[17:22] | It’s a once-in-a-lifetime opportunity… | 是千载难逢的机会 |
[17:24] | so spare me a week of faux soul-searching and… just say yes. | 别假装考虑,直接答应吧 |
[17:29] | Enid,I am so very flattered,but honestly,l… | 我很荣幸,但说真的… |
[17:33] | Carrie,vogue designers. | 凯莉,时尚杂志设计师 |
[17:35] | Vogue photographers. | 时尚杂志摄影师 |
[17:37] | Vogue airbrushing. | 帮你修照片除纹 |
[17:39] | Nod your head. | 你就快点头 |
[17:41] | Yes. | 答应吧 |
[17:45] | Thank you. It will be a sensation. | 谢谢,一定会很棒 |
[17:47] | We’re calling it “the last single girl.” | 标题叫”最后的单身女郎” |
[17:50] | Well,I’m hardly the last single girl. | 我称不上最后的单身女郎 |
[17:54] | No,but 40 is the last age a woman can be photographed in a wedding gown… | 40岁是女人拍婚纱的上限 |
[17:58] | without the unintended diane arbus subtext. | 免得被误认是搞怪艺术照 |
[18:02] | I thought the issue was “great style at every age.” | 我以为这期主题是各年龄之美 |
[18:05] | Style,yes. Bride,no. | 美丽无年限,新娘例外 |
[18:14] | Just your typical wednesday. | 就像平常的周三日 |
[18:15] | Hanging out with old friends like stanford blatch… | 和老友史丹佛相聚 |
[18:18] | and new friends like vera wang. | 以及新朋友薇拉王 |
[18:22] | She’s looking at home for someone who didn’t think she had the bride gene. | 其实她挺适合当新娘的 |
[18:25] | Well,I guess with the right man… | 因为嫁对人 |
[18:27] | And the right dress. | 也穿对婚纱 |
[18:29] | When I get married,I’m wearing something like that | 我结婚也要穿这种礼服 |
[18:31] | only bigger. | 裙子要更蓬些 |
[18:33] | Beauty. Hot. | 非常好,很美 |
[18:37] | And Carolina Herrera. | 卡罗琳娜海莱拉 |
[18:42] | Nothing fancy,but it’s beautiful. Good work. | 你这样子美极了 |
[18:57] | And Christian Lacroix. | 克利斯汀拉夸 |
[19:09] | And Lanvin. | 还有浪凡 |
[19:15] | And Dior. | 以及迪奥 |
[19:25] | And Oscar de la Renta. | 与奥斯卡德拉伦塔 |
[19:31] | And finally. Vivienne Westwood. | 最后就是薇薇安魏斯伍德 |
[19:36] | A dress so special… | 这件独一无二的婚纱 |
[19:38] | it could bring a wedding tear from even the most unbelieving of women. | 让不相信婚姻的女人都落泪了 |
[19:49] | And then. The impossible happened. | 后来更不可思议的是… |
[20:01] | Dear Carrie, I saw your photo from theVogue shoot. This dress belongs to you. Vivienne Westwood | “这件婚纱非你莫属,薇薇安” |
[20:20] | And just like that… Vivienne Westwood kicked my sweet little suit’s ass. | 我决定在婚礼穿薇薇安的礼服 |
[20:35] | Lean? | 窝你身边? |
[20:43] | Are you the last person in new york still taking out library books? | 你是唯一会从图书馆借书的人吧 |
[20:47] | I love the smell. | 我喜欢旧书的味道 |
[20:53] | Oh. That’s an oldie. | 果真有古老的味道 |
[20:56] | Love letters of great men. Volume one. | 伟人情书集第一卷 |
[20:59] | -Oh,am I in there? | 有我的吗? |
[21:00] | -No,no. | 没有 |
[21:01] | But some of your classmates are, | 但有你同学的 |
[21:03] | like Voltaire,Napoleon. | 像伏尔泰,拿破仑 |
[21:07] | Young lady,you need to get glasses. | 小姐,自己去配眼镜吧 |
[21:10] | No,I don’t. I have yours. | 我用你的就好 |
[21:11] | Okay,here’s Napoleon. | 好,这篇是拿破仑 |
[21:14] | My dearest Josephine, | 亲爱的约瑟芬 |
[21:15] | I wake consumed with thoughts of you. | 我满脑子都是你 |
[21:18] | Typical short guy. | 典型的小矮子 |
[21:19] | Gives it all away upfront. | 一开口就泄底了 |
[21:21] | Why are you reading this? | 你为何读这本书? |
[21:22] | It’s research for my new book. | 为新书做准备 |
[21:24] | -Oh. what’s it about? | 新书的主题是什么? |
[21:27] | -Love. | 爱情 |
[21:28] | I used to write about finding love. | 我以前写如何寻找爱 |
[21:30] | Now I wanna write about what happens after you’ve found it. | 现在写找到爱之后该如何 |
[21:33] | Interesting. | 挺有趣的 |
[21:35] | -What happens? | 结果如何? |
[21:38] | -Mm. Stay tuned. | 等着瞧啰 |
[21:39] | Oh,here,listen. It’s Beethoven. | 听好,贝多芬的信 |
[21:42] | Bring it,Ludwig. | 放马过来吧,贝多芬 |
[21:46] | my thoughts go out to you,my immortal beloved. | 我心与你同在,此生的最爱 |
[21:49] | I can live only wholly with you or not at all. | 你让我存在,失去你就无望 |
[21:53] | Good stuff. | 写得不赖 |
[21:55] | Be calm my life,my all. | 放心吧,我的挚爱 |
[21:57] | Only by calm consideration of our existence… | 唯有静心思量我们的情感 |
[22:00] | can we achieve our purpose to live together. | 才能让我们永世相守 |
[22:03] | Oh,continue to love me. | 继续爱我吧 |
[22:05] | Never misjudge the most faithful heart of your beloved. | 勿怀疑我爱你的真心真意 |
[22:09] | Ever thine. Ever mine. | 永远是你的,是我的 |
[22:12] | Ever ours. | 永远是我们的 |
[22:18] | Have you ever written me a love letter? | 你有写过情书给我吗? |
[22:21] | Does a love fax count? | 爱的传真也算吗? |
[22:23] | When have I ever gotten a love fax? | 你哪有写过爱的传真 |
[22:26] | -Oh,I’m sure my secretary sent you one at some point. | 我的秘书应该帮我传过吧 |
[22:28] | -Yeah. | 最好是 |
[22:30] | What can I tell you,baby? It’s not my style. | 我能说什么,我不是那种人 |
[22:34] | Besides,those guys had to write. | 这些家伙也非写信不可 |
[22:35] | They were separated from their loves… by wars and hundreds and hundreds of miles. | 他们因战争而分隔千里 |
[22:41] | I’m right here. | 而我就在你身边 |
[22:43] | Hello. | 你啊 |
[22:47] | -You make me very happy. | 你让我好快乐 |
[22:48] | -Yeah. Put it in writing. | 好啦,拿纸笔写下来 |
[22:52] | With my mind prenuptially preoccupied. | 我满脑子想着婚礼的事 |
[22:54] | I became delinquent with my library books. | 结果忘了还图书馆的书 |
[22:57] | So now the tragic love stories of wuthering heights and | 这几本凄美的经典爱情小说 |
[23:01] | love story were going to cost me more than a few tears. | 得害我付出眼泪和罚金 |
[23:03] | Excuse me,which way is the wedding? | 请问婚礼在哪边办? |
[23:05] | Up the stairs. | 楼上 |
[23:18] | It was perfect. | 真是太完美了 |
[23:20] | Big and I would be married in the classic new york landmark… | 我们将在纽约经典地标结婚 |
[23:23] | that housed all the great love stories. | 这里收藏了所有爱情故事 |
[23:31] | Where is the waiter with the check? | 他们怎么还不拿账单来? |
[23:32] | Jeez,Miranda,relax. Magda hasn’t even finished yet. | 急什么,玛格达还没吃完 |
[23:36] | I still have a brief to work on when I get home. | 我回家还得继续工作 |
[23:39] | -I have to go to the bathroom. | 我要上厕所 |
[23:41] | -I’ll take him. | 我带他去 |
[23:43] | Thank you,Magda. | 谢谢你,玛格达 |
[23:44] | We’re gonna wash that beautiful face. Come,darling. | 顺便帮你洗脸,来吧 |
[23:51] | What? | 怎样? |
[23:52] | We can’t let the hard-working nanny finish her supper? | 她辛苦工作,让人家好好吃顿饭 |
[23:55] | I’m sorry,I’m exhausted. | 抱歉,我很累 |
[23:57] | Brady woke me up at 5 a.m. | 布莱迪五点就把我吵醒 |
[23:58] | -Hey,he woke me up too. | 我也被吵醒了 |
[24:00] | -Yeah. | 最好是 |
[24:02] | We gotta stop letting Brady come into our bed. | 不能再让他爬到我们床上了 |
[24:09] | You got milk on your top lip. | 你的嘴唇上有奶泡 |
[24:13] | What now? | 又怎么了? |
[24:14] | -It’s like you’re always criticizing me. | 你老是批评我 |
[24:15] | -I am not. | 我才没有 |
[24:18] | You wanna go through life with foam On your lip and no one ever telling you? | 难道你要满嘴奶泡就往外走? |
[24:30] | Anything you wanna tell me? | 有话要告诉我吗? |
[24:39] | Hm. Is there anything you wanna tell me? | 有什么话要告诉我? |
[24:51] | Wait. Wait. Don’t come already. | 等等,先忍住一下 |
[24:53] | No,wait. Get on top. | 等等,换你到上面 |
[24:57] | Let’s just get it over with. | 我们赶快做完吧 |
[25:04] | I mean,we gotta get up in four and a half hours. | 只剩四个半小时能睡觉 |
[25:09] | We never have sex and you wanna get it over with? | 我们难得做爱,你却想草草结束 |
[25:17] | Steve,we have sex. | 谁说我们没做爱 |
[25:19] | When was the last time we had sex? | 上一次是何时? |
[25:27] | There was snow on the ground. | 那时还下雪呢 |
[25:36] | -How often do you guys have sex? | 你们都多久做爱一次? |
[25:38] | -Sex. | 做爱 |
[25:39] | -Miranda,please. -What? | 拜托,米兰达 |
[25:41] | She’s 3. She doesn’t know what it means. | 她才三岁,听不懂的啦 |
[25:43] | I’m 41 and I still don’t know what it means. | 我41岁了,还是搞不懂 |
[25:46] | I know,but she is repeating everything. | 但她总会重覆大人说的话 |
[25:48] | If I’d known the girl talk was gonna be on lockdown, I wouldn’t have flown 3000 miles. | 早知不能聊这些,我就不飞过来 |
[25:52] | No,we can talk. Let’s just not use that word. | 我们可以聊,换个词说就好 |
[25:55] | Fine. How often do you guys? | 好吧,你们多久会… |
[25:59] | -Color? | 涂颜色? |
[26:00] | -Thank you. | 多谢你了 |
[26:02] | I can’t color enough. | 我永远都涂不够 |
[26:03] | I could color all day every day. | 我可以每天从早涂到晚 |
[26:05] | If I had my way,I would use every crayon in my box. | 用尽盒子里每一根蜡笔 |
[26:10] | We get it. You love to color. | 我们懂了,你很爱涂颜色 |
[26:13] | Why are you asking? | 你为何提这个问题? |
[26:15] | Well,last night Steve and I were coloring, | 昨晚我和史蒂夫在涂色 |
[26:19] | and I was just | 我差一点就要… |
[26:21] | about to…come. | 高潮 |
[26:22] | I’m sorry,there’s no crayon equivalent. | 抱歉,蜡笔世界没有替代词 |
[26:24] | And he wanted to switch positions, and I said, | 结果他要我换姿势,我就说 |
[26:28] | let’s just get it over with. | 我们赶快做完吧 |
[26:32] | -He kept trying to make it last longer. | 他一直想撑久点 |
[26:34] | -This is bad? | 难道不好吗? |
[26:35] | It is when you have a full-time job. | 可是我有全职工作 |
[26:37] | I have a full-time job. | 我也有全职工作 |
[26:38] | You don’t also have a 5-year-old, | 我还有五岁小孩 |
[26:40] | play dates, PTA meetings… | 得带他去玩,参加家长会 |
[26:41] | and a mother-in-law in a rest home with advancing alzheimer’s. | 还有老人痴呆症的婆婆 |
[26:45] | We’re just going through a no-coloring phase. | 我们正经历不涂颜色的阶段 |
[26:48] | -It comes and goes,right? | 兴致起起落落 |
[26:50] | -Every couple is different. | 每对夫妻都不同 |
[26:51] | Harry and I make love two,three times a week. | 我和哈利一周做两三次 |
[26:54] | Great,now I feel worse. | 好,这下我更难过了 |
[26:56] | Well,when was the last time for you? | 你们上次做是何时? |
[26:59] | -Six months ago. | 半年前吧 |
[27:00] | -Oh,my. | 天啊 |
[27:02] | It sounds long. | 听起来很久了 |
[27:05] | -But… but that’s a dry spell | 只是刚好是干旱期 |
[27:07] | . -I bet it is. | 我想也是 |
[27:08] | Hey,Carrie. what about you and big? | 凯莉,你和大人物呢? |
[27:12] | Come on. I told. Tell. | 我都说了,换你 |
[27:16] | But I will tell you this. | 我只能透露… |
[27:18] | When big colors… | 当大人物涂颜色的时候 |
[27:22] | he rarely stays inside the lines. | 他爱涂哪里,就涂哪里 |
[27:25] | Well,this has been very helpful. | 多谢你的资讯 |
[27:38] | John? | 约翰? |
[27:47] | Come here. | 过来 |
[27:57] | Totally outside the lines. | 完全不愿受限制 |
[28:07] | Well,send it to Smith Jerrod at the office address. | 寄到史密斯杰若办公室 |
[28:11] | I gotta go. Something just came up. | 我得挂了,突然有紧急状况 |
[28:16] | -I got a gift for you. | 送你一个礼物 |
[28:17] | -So far,I like it. | 我一直很爱 |
[28:28] | How’d…? | 怎么会… |
[28:30] | Wait. That was you on the phone at the auction. | 原来透过电话竞标的人是你 |
[28:33] | I knew how much you wanted it. | 我知道你有多爱这戒指 |
[28:35] | But I was gonna buy it for myself. | 我本来要自己买的 |
[28:38] | Well,I wanted to give it to you. | 我想送给你 |
[28:40] | For our anniversary. | 当作我们周年礼物 |
[28:43] | We met five years ago today. | 我们在五年前的今天相遇 |
[28:46] | Right. | 没错 |
[28:49] | Do you like it? | 你喜欢吗? |
[28:50] | Well,just to be clear,this is a ring with diamonds-it’s not a diamond ring,right? | 这是礼物,不是求婚戒指吧? |
[28:53] | -Yeah. | 没错 |
[28:57] | Well,in that case,I love it. | 这样我就很喜欢 |
[28:59] | It’s my second favorite thing I’ve ever found in there. | 是你裤裆里我第二喜欢的东西 |
[29:05] | Now,my gift is a little bit more oral. | 我的礼物只能用嘴巴提供 |
[29:11] | -Babe,I have to go to bed. | 我得上床睡觉了 |
[29:14] | -Bed? It’s 7:30. | 现在才七点半耶 |
[29:16] | I have to be at the studio by 6 a.m. | 我明早六点通告 |
[29:18] | And I need to get a workout in before that. | 还得先去健身 |
[29:20] | You see,this is how it starts. | 一切就是这样开始的 |
[29:22] | Next thing you know, we’re only having sex three or four times a week. | 以后我们一周只做爱三四次 |
[29:56] | And that is how Samantha learned she had a new neighbor. | 珊曼莎就这样认识了新邻居 |
[30:01] | From then on. Night after night… while Smith got his beauty sleep… | 此后每晚史密斯在睡美容觉时 |
[30:08] | Samantha found something more interesting to watch than Tivo. | 珊曼莎就有比电视更好玩的娱乐 |
[30:17] | -Keep going. -Okay. | 继续往前 |
[30:21] | -Keep them closed. | 不能张眼 |
[30:22] | -Okay. | 好的 |
[30:25] | Okay. Open them. | 好,可以看了 |
[30:30] | Double doors. | 双门式的 |
[30:32] | So far,so good. | 看来还不错唷 |
[30:46] | Oh,my god. | 我的老天啊 |
[30:51] | -Oh,you did me proud,mister. | 我真以你为傲 |
[30:55] | -You like it? | 喜欢吗? |
[30:57] | like it? | 何止喜欢 |
[31:03] | It’s love at first sight. | 根本是一见钟情 |
[31:05] | Oh,my. | 老天啊 |
[31:08] | Here. Wait. | 来吧 |
[31:09] | Hold this. | 等等,帮我拿着 |
[31:20] | Now I believe this is all really happening. | 这下我终于有真实感了 |
[31:24] | I can’t believe your apartment sold so fast. | 你的房子这么快就卖掉了 |
[31:26] | -It’s a sign. | 这是好征兆 |
[31:28] | -Yeah,it’s a sign I priced it too low. | 表示价钱太低了 |
[31:30] | Hey,that’s the food. Will you buzz them in? | 送外卖的来了 |
[31:32] | And money’s on the table. | 你帮他开门,钱在桌上 |
[31:34] | I’m gonna get started on the closet. | 我要整理更衣间 |
[31:36] | I should be done in about 17 years. | 大概17年才会收拾好 |
[31:38] | all right | 好了 |
[31:39] | Pink posted Take. | 粉红标签表示要带走 |
[31:41] | Purple Toss. | 紫色标签要丢掉 |
[31:43] | Yellow Storage. | 黄色就先装箱 |
[31:45] | Oh,you’re very good friends. | 你们真是好朋友 |
[31:53] | Oh,my god. | 我的天啊 |
[31:57] | I can’t believe it. | 怎么可能? |
[31:58] | Lily,look who it is. Aunt Samantha. | 莉莉,珊曼莎阿姨来了 |
[32:03] | What are you doing here? | 你怎么会在这里? |
[32:05] | A lot of shit went down in this place. Attention must be paid. | 好多事要忙,所有人集合 |
[32:13] | Really,champagne. | 香槟耶 |
[32:23] | -Remember this? -Oh,yeah. | 记得这首歌吗? |
[32:25] | While Samantha put on the best of the ’80s… | 珊曼莎放了80年代精选歌曲 |
[32:29] | I put on the worst. | 我换上那年代最糟的衣服 |
[32:39] | Banana clip. | 外加马尾夹 |
[32:41] | “丢了” | |
[32:42] | “留下” | |
[32:47] | Work it. | 没错,大步走吧 |
[32:51] | Madonna. | 玛丹娜风格 |
[33:01] | “留下” | |
[33:03] | Take Toss Toss | “丢了” “丢了” |
[33:05] | No fun. | 真不好玩 |
[33:18] | Take Take Take | “留下” |
[33:43] | “留下” | |
[34:26] | Come here | 来这里 |
[34:40] | It took four friends three days… | 四个好友一起收拾了三天 |
[34:42] | to put 20 years into 38 boxes. | 把20年回忆化成38个箱子 |
[35:28] | While I run over to see your mother tomorrow… | 我先去探望你妈妈 |
[35:30] | Maybe you could take Brady by the first Birthday Party alone. | 你带布莱迪参加第一个生日会 |
[35:33] | And then I’ll meet you at the twins’ party, | 我们到双胞胎庆生会集合 |
[35:35] | And you can leave and be at the bar by 6. | 这样你六点前可去酒吧上班 |
[35:39] | What’s the matter? | 你怎么了? |
[35:42] | I had sex with someone else. | 我和别人上床了 |
[35:46] | And you’re so amazing… | 你这么好 |
[35:51] | and I don’t know how I could do that to you. | 我怎能这样对待你 |
[35:54] | You and I hadn’t had sex in a really long time and I… | 我们很久没做爱 |
[35:58] | God. | 天啊 |
[36:00] | It didn’t mean anything. It just happened once. | 那只是性爱,而且只有一次 |
[36:03] | And it’s been killing me. | 我心里好难过 |
[36:06] | It’s killing you? | 你会难过? |
[36:08] | It just happened. | 事情就这样发生了 |
[36:10] | I… I… I… I… I wasn’t thinking. | 我只是一时冲动 |
[36:15] | Do not follow me. | 别跟着我 |
[36:29] | Scout,off. | 狗狗,下去 |
[36:40] | Miranda,it’s still me. | 米兰达,我还是我 |
[36:45] | Is it? | 是吗? |
[37:00] | Steve. | 史蒂夫耶 |
[37:01] | I just… I can’t believe it. | 我真的不敢相信 |
[37:04] | -That’s what I said. -Yes,it’s sad. | 我也是这么说 |
[37:05] | But I’m not gonna make it any sadder | 已经够难过,我要对自己好点 |
[37:09] | by staying at a bad hotel… while I look for a place. | 住间好饭店,一边找房子 |
[37:11] | Could you pass the salt? | 把盐递给我 |
[37:12] | Plus,I have to be downtown and close to brooklyn. | 我得住在靠近布鲁克林的下城 |
[37:15] | We’re gonna keep Brady’s life as normal as we possibly can. | 尽量不要影响布莱迪的生活 |
[37:18] | I’m gonna have him on my days and | 每周几天我照顾他 |
[37:20] | Steve will have him on his… | 史蒂夫也负责几天 |
[37:21] | and Magda will shuttle back and forth between. | 玛格达得两边跑 |
[37:24] | Well,I don’t really know if this question is allowed… | 不知问这问题是否恰当 |
[37:27] | but how is Steve handling this? | 但史蒂夫还好吗? |
[37:29] | Says he’s devastated, | 他说他感到很难过 |
[37:31] | begs me to forgive him. | 祈求我的原谅 |
[37:32] | It’s not gonna happen. I can barely even look at him. | 那是不可能的 |
[37:34] | Miranda,honey, | 我几乎都不愿正眼瞧他 |
[37:35] | are you sure you wanna do this? | 你真想做得这么绝? |
[37:38] | It’s just one time. Anyone can have a slip. | 只不过一次,谁都可能犯错 |
[37:40] | you konw even if I could get my mind around that justification, | 就算我接受这个理由 |
[37:43] | It’s the cheating part. | 最难过的是他骗了我 |
[37:45] | The behind-my-back part, | 背着我和别人乱搞 |
[37:46] | the violation of the trust. | 破坏彼此的信任 |
[37:47] | That’s what’s killing me. | 这是最让我痛心的 |
[37:58] | Thank you for being you. | 谢谢你当个好老公 |
[38:04] | Charlotte made love to Harry four times that week. | 那一周夏绿蒂和哈利做了四次 |
[38:07] | Okay. Wedding crunch time. | 婚礼即将到来 |
[38:10] | We need to get really serious here. | 我们得加快脚步了 |
[38:12] | “施工延后通知” | |
[38:13] | Okay,not now. I just got an e-mail from our contractor. | 等等,承包商写信给我 |
[38:15] | He’s pushed the move-in date yet again. | 他又要延后交屋日了 |
[38:17] | -I gotta write this guy and… -No,no,no. | 我得写信跟他理论 |
[38:19] | No. | 不行 |
[38:21] | Wedding before contractor,all right? | 先忙婚礼再忙房子的事 |
[38:24] | Unless you’re planning to invite him, | 除非你要邀请他 |
[38:26] | which would make the guest list 201. | 那他就是第201位宾客 |
[38:30] | Two hundred? Jesus,Carrie,it went up again? | 拜托,增加到两百人? |
[38:33] | -It’s the dress. | 为了那件超级婚纱 |
[38:35] | -You said 75 people. | 你本来说只有75人 |
[38:38] | How can I explain this? | 我该怎么解释才好呢? |
[38:42] | Look… | 听着 |
[38:44] | you play poker,right? | 你会玩扑克牌吧 |
[38:46] | Well,the dress upped the ante. | 那件婚纱让大家提高赌注 |
[38:54] | How you doing on your vows? | 你的誓词写得怎样? |
[38:57] | now just to remind you. | 只是提醒你一下 |
[38:58] | you’ll be saying these in front of a lot of people, | 你要在众人面前宣读誓词 |
[39:00] | so the pressure is really on. | 压力可不小喔 |
[39:01] | All right,up. I have to finish this. up. | 起来,我得写这封信 |
[39:03] | -Hey. -I don’t have time for this. | 快起来,我没空谈这些 |
[39:06] | You’re not taking it seriously. | 你根本没把婚礼当回事 |
[39:07] | No,no,I’m not. It is a circus. | 我不要,这简直是闹剧 |
[39:15] | Two hundred people? | 两百位宾客? |
[39:17] | Page six? | 登上八卦专栏? |
[39:22] | This is my third marriage. | 这是我第三次婚姻 |
[39:25] | How do you think that makes me look? | 别人会怎么看我? |
[39:35] | I didn’t know that was even an issue. | 我没想过你会在意这些 |
[39:44] | So why didn’t you say anything sooner? | 你为何不早点告诉我? |
[39:47] | -You wanted all of this. | 你要办盛大的婚礼 |
[39:48] | -Well,yeah.-But don’t you want…? | 对,难道你不想要 |
[39:52] | -I want you. | 我要的是你 |
[39:53] | That’s what I want. | 我只要你 |
[39:57] | I could have just gone down to city hall. | 哪怕是公证结婚也好 |
[40:19] | I think it’s too late for city hall now. | 现在改公证结婚恐怕太晚了 |
[40:23] | Well,no,I wasn’t suggesting that… | 我不是这个意思 |
[40:27] | I was just saying. | 这只是我的想法 |
[40:31] | See,that’s the face… l’ve been trying to avoid. | 我就怕看到你失望的表情 |
[40:38] | Come here. | 过来 |
[40:46] | You’re a great man-friend. | 你这个男性友人还真不赖 |
[40:52] | And soon. It was the night before the big day. | 很快就到了婚礼前一天 |
[40:59] | There they are. | 准新人来了 |
[41:19] | Now,I know it’s tradition at the rehearsal dinner… | 这是婚前晚宴的传统 |
[41:22] | for the maid of honor to reveal embarrassing things about the bride. | 伴娘得泄露新娘的小秘密 |
[41:29] | But in our group,we never kiss and tell. | 但我们这群女生口风很紧的 |
[41:34] | So I’d like to make a toast to the groom. | 所以我想向新郎敬酒 |
[41:36] | There’s a word he’s heard before. | 他已是旧郎啦 |
[41:41] | -Who’s that guy again? | 那家伙是谁? |
[41:42] | -Karl. He’s a partner at the firm. | 凯尔,他是公司合伙人 |
[41:44] | Karl’s kind of a jerk. | 凯尔真讨厌 |
[41:45] | You know what they say,three time’s a charm. | 俗话说无三不成礼 |
[41:47] | Hey,dickwad,I’m speaking. | 混球,老娘话还没说完 |
[41:52] | -Yeah,Samantha. -Yeah. | 来得正是时候 |
[41:57] | Now,there were times when we had our doubts about this gorgeous man. | 这个帅哥过去的表现令人质疑 |
[42:02] | But after careful observation over the last hundred years… | 但经我们百年来仔细观察他 |
[42:07] | my doubts are over. | 我不再怀疑他的真心 |
[42:09] | So here’s to the groom… | 在此敬新郎一杯 |
[42:12] | a man who finally got “Carrie-d” away. | 因为他终于抱得凯莉归 |
[42:18] | Here’s hoping,John. | 希望这次能撑下去 |
[42:20] | That is a jackass. Here. | 凯尔是个混帐 |
[42:22] | -Cheers. -That was really nice. Thank you. | 干杯,讲得太棒了 |
[42:24] | There’s nothing like an illegal cuban cigar… | 饭后抽雪茄,快乐似神仙 |
[42:26] | -after dinner,huh? -Exactly. | 一点也没错 |
[42:29] | So that was quite a toast,Samantha. | 你的致词真精彩 |
[42:31] | Well,you’re quite a guy. Oh,my god,there’s a cab. Oh,yeah. | 你也不遑多让啊 |
[42:38] | Steve. | 史蒂夫 |
[42:40] | -I don’t wanna bother you all. | 我不想打扰你们 |
[42:42] | -You’re not bothering us. | 你才没有打扰我们 |
[42:45] | But… i need to talk to Miranda. | 我得和米兰达谈谈 |
[42:51] | Samantha,could you ask her to come out? | 珊曼莎,你能请她出来吗? |
[42:54] | I don’t wanna go in. It’s a party and all. | 我不想进去,里面正热闹着 |
[42:57] | Sure. | 没问题 |
[43:03] | Hey. I haven’t talked to you all night. | 我整晚都没和你讲到话 |
[43:06] | Steve’s here. | 史蒂夫来了 |
[43:15] | Hey,guys. Would you give us? | 各位,让我们独处好吗? |
[43:19] | Yeah,sure,going in. | 好的,我们进去 |
[43:25] | You’re all right? | 你还好吗? |
[43:34] | You didn’t leave me any choice. | 我非来这里不可 |
[43:36] | You won’t return my calls. | 你也不回电 |
[43:38] | You only talk to me in front of the baby and you konw I can’t say anything. | 你只肯在孩子前讲话,我没机会 |
[43:41] | What could you possibly have to say that could make it any better? Miranda Please. | 都到这种地步,你还有话好说? |
[43:45] | -It was just that one time. -You broke us! | 拜托,只发生一次 是你逼我和你分开 |
[43:51] | You broke us. What we had is broken. | 我们的感情吹了 |
[43:55] | What the fuck is happening? | 这他妈怎么了啊 |
[44:04] | I changed who I was for you. | 我曾为了你改变自己 |
[44:16] | -Are you all right? | 你还好吗? |
[44:17] | -No,I’m not all right. | 不好,我一点也不好 |
[44:20] | You two are crazy to get married. | 你们疯了,才会想结婚 |
[44:22] | Marriage ruins everything. | 婚姻是一切的坟墓 |
[44:35] | Hey. There you are. | 你在这里啊 |
[44:38] | I thought you’d skipped out on me. | 我以为你抛弃我先走了 |
[44:40] | No. | 没有 |
[44:41] | Well,the all-gal sleepover’s about to commence. | 女生狂欢夜马上就要开始了 |
[44:50] | Hey,is everything okay? | 一切还好吗? |
[44:53] | Yeah. I’m just tired,I guess. | 没事,我只是太累了 |
[44:56] | All right. Well,go home and go to sleep. | 好吧,回家好好睡觉 |
[44:58] | But first give me a kiss good night and make it a good one… | 你先好好吻我道晚安吧 |
[45:02] | because it’s the last single-girl kiss. | 因为这是最后的单身之吻 |
[45:08] | -I always knew she would marry big. | 我一直相信她会嫁给大人物 |
[45:11] | -Oh,you did not. | 少来了 |
[45:12] | -That’s crazy. | 别吹嘘了 |
[45:14] | -Yes,I did. | 真的,我早料到 |
[45:15] | After every breakup I secretly thought, Nope. They belong together. | 每次他们分手,我知道还没结束 |
[45:19] | You thought that after the second breakup? | 即使他们曾二次分手? |
[45:21] | -Yup. | 没错 |
[45:22] | -After the fifteenth? | 就算分手15次也一样? |
[45:24] | Ha-ha. That’s hilarious. We broke up a lot. | 好啦,我们一天到晚闹分手 |
[45:27] | Yeah,but after the breakups comes the hot make-up sex. | 但每次和好后的性爱特别激情 |
[45:33] | Hey,you wanna get that? | 你要接电话吗? |
[45:35] | Open up.-Now say something. | 打开电话说… |
[45:38] | -Sex. | 做爱! |
[45:44] | Are you sure she’s not my child? | 你确定她不是我女儿? |
[45:47] | -Hello? | 喂? |
[45:48] | -It’s me. | 是我 |
[45:49] | Oh,my god,did you just hear Lily? | 你有没有听到莉莉说什么? |
[45:52] | -I need to talk. | 我得和你谈谈 |
[45:54] | -What? | 什么? |
[45:55] | I’m sitting here trying to write these vows and… | 我试着要写誓词 |
[46:01] | Is this something we really wanna do? | 结婚真是我们俩想要的吗? |
[46:05] | Hey,you know what? You guys,it’s Big. I’m gonna… I’m gonna take it. | 大人物打来,我去外面讲 |
[46:09] | Get some sleep,groomie. | 叫新郎早点睡啦 |
[46:17] | -What’s the matter? | 到底怎么了? |
[46:18] | -It’s just…everything is great as it is. | 我们原本过得很幸福 |
[46:24] | -I don’t wanna screw it up. | 我不想搞砸一切 |
[46:26] | -You won’t. | 不会的 |
[46:27] | I screwed it up twice before. | 我前两次婚姻都搞砸了 |
[46:31] | Here’s the thing. | 让我告诉你吧 |
[46:33] | This is me you’re marrying tomorrow. | 明天你要娶的人是我 |
[46:36] | Me. It’s nobody else. | 就是我,不是别人 |
[46:39] | -Yeah? | 所以呢? |
[46:41] | I-And I’m marrying you.t’s me and you. | 我要嫁给你,就是我和你 |
[46:44] | And do you wanna hear the great news there? | 想听个好消息吗? |
[46:48] | Yeah. | 好啊 |
[46:49] | We’ve both already done everything we can to screw it up. | 我们什么都搞砸过,还怕什么? |
[46:53] | -Is that a smile I’m hearing? | 现在你放心了吧 |
[46:56] | -Yeah. | 好吧 |
[46:57] | It sounds to me like…you’ve got a bit of writer’s block on the vow front. | 看来你遇到写作瓶颈了 |
[47:02] | Yeah. | 没错 |
[47:03] | And I find,you know,as a professional writer… | 身为专业作家,我建议你 |
[47:06] | that it’s best to just,you know… | 你现在该做的事 |
[47:09] | just stop thinking about it so much and go to bed. | 就是别多想,上床睡觉 |
[47:14] | And in the morning… | 等到明天早上 |
[47:16] | -You’ll know what to do. | 你就知道该怎么做 |
[47:18] | -Exactly. | 就是这样 |
[47:20] | And if not then… just write this… | 若真不行,你就照这样写 |
[47:23] | I will love you. | “我一定会爱你” |
[47:25] | Simple,to the point… | 简单明了 |
[47:27] | and I swear I won’t even try to take credit for it. | 我发誓不会说是我写的 |
[47:33] | So you’re gonna go to bed now,right? | 你现在就去睡了吧 |
[47:37] | Okay. | 好的 |
[47:39] | Good night. | 晚安 |
[47:40] | I’ll see you tomorrow. And hey… | 明天见啰 |
[47:45] | it’s me and you. | 就是我和你而已 |
[48:21] | Now,there’s a bride. | 这才叫新娘子嘛 |
[48:28] | Before we leave,we’re gonna pick up our flowers,right,girls? | 我们出发前要先去拿捧花 |
[48:32] | Miranda,you’re gonna have the dahlias. | 米兰达,你拿大理花 |
[48:34] | Samantha,you have the roses. -And Charlotte… | 珊曼莎拿玫瑰,夏绿蒂拿哪种? |
[48:37] | -We can take care of it. | 我们会想办法 |
[48:40] | Hello? | 喂? |
[48:43] | Could you put Carrie on the phone. Please? | 请把电话交给凯莉 |
[48:47] | Hello? | 喂? |
[48:53] | Who let the dogs out? | 没时间了,谁把狗放出来? |
[48:55] | Get these dogs out of here! | 快把狗拴起来 |
[48:57] | That’s all we need is the lift of a leg on the train of a dress. | 难道要让狗在裙摆上尿尿? |
[49:01] | Could you open this door,please? | 麻烦把门打开 |
[49:03] | -Wait,wait,hold it. I’m trying to find out… | 等等,把门开着 |
[49:07] | -Oh,my god. -Hey. | 她看起来很美吧 |
[49:08] | -The girls are in this car. -All of us together? | 快走,女生上这辆车 |
[49:10] | All of you together. Okay? Come on,lift it up. Let’s go. | 把裙摆拉好,走啦 |
[49:13] | Hey. it’s Carrie. Leave me a message. | 我是凯莉,请留言 |
[49:15] | -See you then. Bye-bye. -Just so beautiful. | 新娘子真美 |
[49:24] | -Blue. -Yes,sir. | -蓝色礼服 -是的 |
[49:25] | Red and black. | 红色礼服,黑色礼服 |
[49:28] | -Where’s black? | 礼堂见了 |
[49:29] | -Oh,I’m coming,I’m coming. | 黑色礼服呢? |
[49:30] | -I’m coming. | 我马上过来 |
[49:31] | -You’re following the red. | 你跟在红色礼服后面 |
[49:33] | Okay. Come on. Let’s go. | 我马上来 |
[49:34] | -Ready? – | 动作快,要走了 好了吗? |
[49:38] | Yeah,okay,you’re in. | 好,挤进去了 |
[49:40] | There’s the bride. | 新娘子耶 |
[49:41] | Look,she’s dressed like a princess,do you see? | 她像公主一样漂亮,看到没? |
[49:44] | -Can you hold that? -Oh,yes. | 你拿着这个,好吗? |
[49:46] | Thank you. Okay. | 谢谢你 |
[49:48] | Come on,scootch over. | 来 腾个地 |
[49:53] | It’s like pushing a cream puff through a keyhole. | 好像把奶油泡芙塞进钥匙孔 |
[49:55] | See you at the library. | -等等见 -图书馆见 |
[49:57] | Hey. It’s Carrie. leave me a message. | 我是凯莉,请留言 |
[49:59] | Why haven’t you called me back? | 你为何不回我电话? |
[50:01] | Look,I really need to talk to you. | 我真的得和你谈谈 |
[50:03] | Call me as soon as you get this. | 听到留言快回电 |
[50:07] | No more wedding guests on these stairs,understand? | 不准让宾客站在楼梯上 |
[50:09] | -Bridal party only. | 这里只能有伴郎伴娘 |
[50:11] | -got it | 我明白了 |
[50:13] | We’ve got a problem. | 事情大条了 |
[50:14] | They’re not here. | 人都还没出现 |
[50:15] | -They’re probably stuck in traffic. | 可能是塞车吧 |
[50:17] | -Both of them? | 新郎新娘都没到? |
[50:24] | Hey. It’s Carrie. Leave me a message. | 我是凯莉,请留言 |
[50:27] | I can’t go in without you. | 我没办法单独进去 |
[50:31] | Baby… | 亲爱的 |
[50:34] | this whole bride-and-groom thing has really got me thrown. | 我真的被这场婚礼吓到了 |
[50:44] | I need to know that it’s still us. | 我要知道我们俩并未改变 |
[50:47] | Just you and me. | 一样是我和你 |
[50:49] | Like you said. | 就像你说的 |
[50:56] | I was putting it on. I know. | 我把那个放在上面了 我知道 |
[50:58] | Good job. Beautiful. | 这样很好看 |
[51:01] | Come on,baby. Turn around,let me see you. | 快转头,让我看看你的脸 |
[51:07] | You look so beautiful. | 实在很美 |
[51:18] | It looks beautiful. It really does. It looks so beautiful. | 看起来真漂亮 |
[51:23] | Oh,look at mommy,here they come. | 看,妈妈来了 |
[51:25] | Easy does it. We’re here. | 我们到了 |
[51:26] | The traffic was the worst. 57th street was just… | 路上塞车,57街塞住了 |
[51:28] | -It’s okay. -Hello. You guys look great. | -妈妈 -你们都来了 |
[51:36] | Ready. We’re ready. | 我们准备好了 |
[51:41] | He’s not here. | 他还没出现 |
[51:43] | -Who’s not here? | 你说谁没出现? |
[51:44] | -The groom. | 新郎 |
[51:46] | What’s happening? | 发生什么事? |
[51:48] | -Big’s not here. | 大人物还没到 |
[51:51] | -But we’re 25 minutes late. | 可是我们已迟到25分钟 |
[51:53] | Well,did anybody call him? | 没人打电话给他吗? |
[51:58] | Well,give me a phone. | 把电话给我 |
[52:00] | Somebody give me a phone. | 谁把电话拿给我 |
[52:05] | -All right,I don’t know how to work this. | 我不会用这种电话 |
[52:07] | -Here,sweetie. | 来,给你 |
[52:09] | Thank you. | 谢谢 |
[52:21] | Let me just look at your tie for a minute. | 我帮你调整领结 |
[52:25] | -hello | 喂? |
[52:25] | -Are you okay? | 你还好吗? |
[52:27] | I’ve been calling for an hour. | 我找了你一小时 |
[52:28] | Why haven’t you been answering the phone? | 你怎么不接电话? |
[52:29] | Because I don’t know where my phone is. | 我根本找不到电话 |
[52:33] | So,what’s going on? Where are you? | 怎么回事?你在哪里? |
[52:35] | I was out front. | 我停在会场前面 |
[52:38] | I just left. | 我刚离开 |
[52:42] | I can’t do this. | 我没办法和你结婚 |
[52:49] | Oh,my god. | 我的天啊 |
[52:55] | Carrie? Carrie. | 凯莉? |
[53:01] | He’s not coming. | 他不来了 |
[53:03] | oh,my god. | 我的天 |
[53:04] | What do you mean,”he’s not coming”? | 什么意思,谁说他不来了? |
[53:08] | Get me out of here. | 快带我离开这里 |
[53:10] | -Get me out of here! -Go,go,go. | 快带我走! |
[53:11] | You take her,I’ll take care of all of this. | 好,快走 |
[53:12] | Here we go. | 你们带她走,剩下我来处理 |
[53:38] | What the fuck am I doing? Turn around,go back. | 我在做什么蠢事? |
[53:40] | It’s a one-way street. | 调头,快往回开 |
[53:41] | i have to go around the block. | 这是单行道,得绕到下一条路 |
[53:42] | By the time we go around the block,she’ll be gone. | 这样就追不到她了 |
[53:45] | There’s no one behind us. Turn around. | 后面没车,你快调头 |
[53:55] | -I think this is them. | 应该是那辆车 |
[53:57] | -Pull over. Pull over. | 快靠边停 |
[54:00] | Carrie. | 凯莉 |
[54:08] | Carrie. | 凯莉 |
[54:10] | I freaked out for a minute,but I’m ready now. | 我刚怯场,现在准备好了 |
[54:15] | Oh,god. | 天啊 |
[54:19] | I knew you would do this! | 我早知道你会这样对我 |
[54:21] | I knew it! | 我早就知道 |
[54:23] | -Carrie,I’m sorry. | 凯莉,我很抱歉 |
[54:24] | -I am humiliated! | 我的脸都丢光了 |
[54:26] | I’m sorry. I’m… I’m sorry,Carrie. | 抱歉,真对不起 |
[54:28] | Come on. Come on. | 我们走吧 |
[54:31] | Carrie,wait,I’m sorry. | 等等,我真的很抱歉 |
[54:32] | -Carrie… -No! No! | 你不准靠近她 |
[54:36] | Come on,we’re gonna get in the car. | 我们上车吧 |
[54:39] | It’s all right,it’s all right. | 没事的 |
[55:02] | Let’s go,man. Move it. | 老兄,别挡在路中间 |
[55:33] | I thought I would still be in extreme pain. | 我以为会心碎而死 |
[55:39] | I feel nothing. | 其实也麻木了 |
[55:44] | I’d like some more nothing. | 再来麻醉吧 |
[55:52] | Yes,I’m still jilted. | 我还是被抛弃了 |
[55:56] | What the hell got into him? | 他是哪根筋不对劲? |
[55:58] | He was perfectly fine at the dinner. | 婚前晚宴上还好好的 |
[56:01] | I knew it when he called last night. | 昨晚他打来,我就料到了 |
[56:03] | -I could tell. | 我听得出来 |
[56:05] | -Then why didn’t you say anything? | 你为何不告诉我们? |
[56:09] | I didn’t wanna believe it. I di… | 因为我不愿相信 |
[56:12] | I didn’t even wanna say it out loud. | 我根本不愿讲出口 |
[56:17] | -Now I have nowhere to live. | 现在我连住的地方都没有 |
[56:19] | -You’ll stay here. | 你可以先住我家 |
[56:21] | Forever. | 住一辈子 |
[56:23] | Maybe you should eat something. | 你先吃点东西吧 |
[56:27] | -Anyone? Hungry? -No. | 有谁想吃东西? |
[56:31] | oh my clothes, I can never go back there again. | 我再也不要回到那边 |
[56:33] | How am I gonna get my clothes? | 我该怎么拿回我衣服? |
[56:34] | Oh,honey,I can hire people to do all that. | 我会请人帮你处理 |
[56:37] | Anything you need. | 不管你需要什么 |
[56:39] | A hit man? | 找杀手吗? |
[56:42] | I have nothing to wear but a wedding gown. | 我的衣服只剩一件婚纱 |
[56:46] | You have your honeymoon clothes here. | 你还有蜜月旅行穿的衣服 |
[56:50] | Well,there’s the silver lining. | 看来天无绝人之路 |
[56:54] | A honeymoon at a romantic mexican resort… | 墨西哥浪漫蜜月度假村 |
[56:58] | that’s prepaid on my credit card… | 我刷我信用卡付的钱 |
[57:01] | because I wanted to surprise the man who jilted me. | 想给抛弃我的男人惊喜 |
[57:03] | I can get you out of that. | 我可以帮你取消 |
[57:05] | Worse comes to worse, I’ll say there was a death or something. | 顶多编个借口说有人死了 |
[57:08] | Wasn’t there? | 死了算了 |
[57:13] | Keep those eyes closed. Keep them closed. | 眼睛乖乖闭上 |
[57:31] | Charlotte. Come here. Come here. | 夏绿蒂 |
[57:37] | I did something really bad,I think. | 我做了一件不该做的事 |
[57:41] | I said something to big at the rehearsal dinner. | 我在婚前晚宴上对大人物说 |
[57:45] | What do you mean? | 你说了什么? |
[57:47] | It was right after Steve showed up. I was upset. | 我看到史蒂夫后,心情很坏 |
[57:50] | Big came over to me, and i said something…like… | 大人物过来,我对他说 |
[57:55] | You’re crazy to get married. | 你们疯了,才会想结婚 |
[57:58] | It just came out. | 我就脱口而出了 |
[58:00] | -Do you think it’s totally the reason? | 这是他逃婚的原因吗? |
[58:02] | -No. | 不是啦 |
[58:04] | Big has been weird about marriage for years. | 他本来就有婚姻恐惧症 |
[58:09] | -I keep thinking I should tell Carrie. | 我在想要不要告诉凯莉 |
[58:11] | -No,no,no. | 千万不要 |
[58:13] | This is a bad time to even mention it. | 现在不适合提这个 |
[58:17] | No,no,no. | 先别说了 |
[58:19] | Find another time later. | 以后再找时间说 |
[58:24] | Well,it turns out,I couldn’t get her out of the honeymoon, But I got us in. | 她的蜜月无法取消,我们一起去 |
[58:28] | -What? | 你说什么? |
[58:29] | -I just booked us three seats on the flight.Mexico,here we come. | 我刚订了三张去墨西哥的机票 |
[58:34] | I can’t go to mexico. I have a job. | 我不能去,我得工作 |
[58:46] | Jerrod. Smith Jerrod,with a J. | 谢谢,记得是史密斯杰若 |
[58:49] | That’s right. Great,thank you. | 没错,很好,谢谢你 |
[58:54] | Make sure that the car is there… -We’re here,-I’ll call you back later. | -确定一下车子在那里 -我到了,待会我再打给你 |
[59:01] | Welcome to Mexico. | 欢迎来到墨西哥 |
[59:08] | Do you have Wi-Fi? Thanks. | 你们有无线网路吧?谢谢 |
[59:13] | I’m sorry,I’m confused. I’m waiting for a Mr. and Mrs. Preston. | 抱歉,我在等普瑞斯顿夫妇 |
[59:16] | Honey,you’ll be waiting a long time. | 你等不到了 |
[59:19] | We’ll talk. | 再说吧 |
[59:27] | This will kill her. | 这种蜜月套房会让她心碎 |
[59:32] | -Where is she? | 她上哪儿去了? |
[59:33] | -In the powder room. | 在洗手间 |
[59:34] | -Well,let’s look around. | 我们四处看看 |
[59:36] | -Yeah. | 好的 |
[1:00:34] | And this is a master suite. | 这是主卧室 |
[1:00:38] | Oh,my god. | 我的老天 |
[1:00:41] | Here. | 拿着 |
[1:00:43] | You get that side. | 你收另一边 |
[1:00:47] | Where are we gonna put these? | 花瓣要藏在哪里? |
[1:00:50] | Here. | 藏在这里 |
[1:00:51] | No more honeymoon stuff. | 别再有蜜月布置了 |
[1:00:53] | This is very important. | 一定要记得 |
[1:01:00] | Here she comes. | 她出来了 |
[1:01:15] | It’s going to be a gorgeous sunset. | 等等日落一定很美 |
[1:01:19] | Close the shutters. | 把百叶窗关上 |
[1:01:27] | All of them. | 全部关起来 |
[1:01:50] | Morning. | 早安 |
[1:01:54] | Did I dream it? | 一切都是梦吗? |
[1:02:10] | Carrie? | 凯莉 |
[1:02:12] | It’s dinnertime. You slept the whole day. | 晚餐了,你睡了一整天 |
[1:02:16] | So? | 又怎样? |
[1:02:31] | Honey? | 亲爱的 |
[1:02:32] | You have to eat a little breakfast. | 你得吃点早餐 |
[1:02:37] | I’m tired. | 我好累 |
[1:02:39] | Well,eat something,then you can go back to sleep. | 先吃一点,再回去睡吧 |
[1:03:16] | Oh,thank you,Paulo. | 谢谢你,保罗 |
[1:03:22] | With all this gorgeous fresh food, | 这里有这么多新鲜食物 |
[1:03:24] | You’re gonna eat that pudding crap the entire trip? | 你只肯吃那种布丁? |
[1:03:27] | It’s the only thing in the pantry that’s totally safe. | 只有这个看起来够干净 |
[1:03:30] | See? “Made in poughkeepsie.” | 这是纽约制造的 |
[1:03:33] | I didn’t wanna chance it. | 我不想冒险 |
[1:03:34] | It’s a five-star resort. | 这是五星级度假村 |
[1:03:36] | It’s Mexico. | 这里是墨西哥耶 |
[1:03:46] | Carrie. | 凯莉 |
[1:03:50] | Is there coffee? | 有咖啡喝吗? |
[1:03:52] | Yeah. yeah,of course. | 当然有啊 |
[1:04:02] | The sun feels nice. | 晒太阳真舒服 |
[1:04:08] | Jesus,honey,wax much? | 拜托,你都不除毛吗? |
[1:04:11] | What? I didn’t know I was gonna be wearing a bathing suit. | 我怎么知道会穿泳装? |
[1:04:14] | -What are you talking about? | 你在说些什么? |
[1:04:16] | -I forgot to wax. | 我忘了除毛 |
[1:04:17] | Since when,1998? | 从1998年起就忘了吗? |
[1:04:19] | I’ve had other things on my mind. | 我平常实在太忙了 |
[1:04:21] | I could be on death row and not have that situation. | 我临死也不会忘记 |
[1:04:24] | Well,Samantha,when you’re married, you have a different set of priorities. | 已婚女人有不同的事要忙 |
[1:04:27] | Oh,honey,don’t blame marriage. | 别怪到婚姻上头 |
[1:04:29] | This one’s married and she’s not growing a national forest. | 她结婚了,也没任杂草变森林 |
[1:04:32] | How do you even cross your legs? | 你连脚都合不拢了 |
[1:04:34] | Let me make you a SPA appointment. | 我帮你预约除毛吧 |
[1:04:36] | Any thicker,and you won’t be able to find it. | 再不修,洞口都找不到了 |
[1:04:41] | So,what,it’s my fault? | 所以这都是我的错? |
[1:04:43] | I let the sex go out of my marriage. I deserve what I got? | 老公对我倒胃口,他只好偷腥? |
[1:04:46] | Thanks for understanding. | 多谢你的体谅 |
[1:04:48] | Honey,I’m sorry. That’s not what I… | 抱歉,我不是这意思 |
[1:04:50] | I’m fine. | 我没事 |
[1:05:03] | Hey,let’s go down to the hotel for dinner tonight. | 今晚去饭店吃大餐吧 |
[1:05:06] | -Really? -yeah. | 真的吗? |
[1:05:08] | I gotta do something to pull me out of my “Mexi-coma.” | 我不能再睡得跟猪一样 |
[1:05:11] | Oh,honey,you made a little joke. Good for you. | 你会说笑了,太好了 |
[1:05:16] | -yeah. | 是啊 |
[1:05:34] | my name is Felix,I’ll be your server. | 我是菲力斯,为您服务 |
[1:05:36] | Felix,we’ll start with cuatro margaritas. | 来四杯玛格丽特 |
[1:05:38] | Oh,no,I’m not drinking. Just bottled water. | 我不喝,我要矿泉水 |
[1:05:41] | -I’ll drink hers. | 我帮她喝 |
[1:05:42] | -yes May I have your room numbers? | 请给我您的房号 |
[1:05:44] | We’re staying in one of the private houses. uh,number 3. | 我们住在三号私人小屋 |
[1:05:49] | Very good,mrs. Preston. | 好的,普瑞斯顿太太 |
[1:05:55] | That was like taking a bullet. | 真是一枪毙命 |
[1:06:02] | Charlotte has pudding in her prada. | 夏绿蒂将布丁藏Prada包里 |
[1:06:11] | -Will I ever laugh again? | 我何时才能再笑? |
[1:06:12] | -Yes. | 你会的 |
[1:06:13] | -When? | 什么时候? |
[1:06:15] | -When something is really,really funny. | 遇到真正好笑的事就会笑了 |
[1:06:20] | Thank god for that mariachi band or I’d be able to hear my own thoughts. | 音乐这么大声,我没空伤感了 |
[1:06:26] | Fabulous. And keep them coming. | 很棒,继续送酒来 |
[1:06:30] | Thanks. | 谢谢 |
[1:06:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:44] | He couldn’t get out of the car. | 他就是无法下车 |
[1:06:48] | After 10 years of what he already put me through… | 过去10年我为他伤心多少次 |
[1:06:51] | he couldn’t make the effort and get out of the car. | 他竟然无法逼自己下车 |
[1:06:55] | I made the effort. | 我付出那么多 |
[1:06:57] | I put a bird on my head. | 头上还戴了一只鸟 |
[1:06:59] | -Is that what that was? -yes. | 那是一只鸟喔 |
[1:07:01] | -I thought it was feathers. | 我以为只是羽毛而已 |
[1:07:03] | -It was a bird. | 那是鸟吗? |
[1:07:04] | -It was beautiful.-Beautiful. | 很棒的装饰 |
[1:07:07] | He’s a bad guy. | 他是个坏男人 |
[1:07:11] | Always was. | 一直以来都是 |
[1:07:13] | -Bad guys do bad things. | 坏男人只会辜负女人 |
[1:07:15] | -And good guys do bad things. | 好男人也好不到哪里去 |
[1:07:17] | The good guys screw you and the bad guys screw you. | 好坏男人都只会伤女人心 |
[1:07:20] | The rest of them don’t know how to screw you. Trust me,I’ve done the legwork. | 床上功夫也烂,我的亲身体验 |
[1:07:24] | After everything I know… | 我从爱情中学到的一切 |
[1:07:26] | after 20 years of everything we’ve learned… | 20年来的惨痛教训 |
[1:07:30] | I threw it all away for the thrill of Putting his name on the honeymoon suite. | 我蠢到用他名字登记蜜月套房 |
[1:07:36] | If I met me now,I wouldn’t know me. | 我根本被爱冲昏头 |
[1:07:40] | As long as we’re going down this road… | 既然我们谈这些事 |
[1:07:42] | I can’t believe that my life revolves around a man. | 我的生活竟绕着一个男人转 |
[1:07:47] | On what planet did I allow that to happen? | 我怎么允许自己这样度日? |
[1:07:49] | But you love him. | 可是你爱他 |
[1:07:51] | Does that mean saying his name 50 timesmore a day than I say my own? | 每天开口闭口都是他的名字? |
[1:07:55] | Does it mean worrying about him and his needs before me and mine? | 重视他的需求,不顾自己? |
[1:07:59] | Is it all about the other person? Is that love? | 只为对方想,这就是爱吗? |
[1:08:02] | -No,that’s marriage. -Even this ring. | 不,这叫婚姻 |
[1:08:04] | I wanted to buy this for myself. | 就连这戒指,我想买给自己 |
[1:08:07] | That meant something to me,to be able to do that. | 那是种自给自足的感觉 |
[1:08:10] | And then he buys it for me. | 结果他偏要买给我 |
[1:08:11] | Because he knew how much you loved it. | 他知道你很喜欢这戒指 |
[1:08:13] | Yes,but now every time I look down at it, I see him not me. | 结果我看着戒指只会想到他 |
[1:08:19] | -Is every…? -We’ll take another round. | -还需要吗? -再来一巡酒 |
[1:08:22] | -Another? | 还要喝酒? |
[1:08:23] | -Relax. We’re on vacation. | 放轻松,我们在度假呢 |
[1:08:25] | Technically,we’re on my honeymoon. | 其实这算是我的蜜月 |
[1:08:27] | No,I think we’re on their honeymoon. | 不,这是他们的蜜月 |
[1:08:32] | Yeah,it’s all so hot three days in. | 新婚三天,火辣缠绵 |
[1:08:42] | Mailbox full. yeah,I’ll bet it is. | 语音信箱已满,我想也是 |
[1:08:45] | -There’s no time like the present. -No. | 迟早得面对的 |
[1:08:47] | I’m not ready to face it all yet. | 我还不想接受事实 |
[1:08:51] | Hey. I’m going for a run and then to the gym for pilates. Anybody wanna…? | 我去跑步,上彼拉提斯,谁要… |
[1:08:57] | Hey,good news. I got an e-mail from your buyer’s attorney. | 好消息,我收到你买方律师的信 |
[1:09:02] | They’re willing to sell you back your old apartment at the escalated price…and | 你可以用调涨价格买回公寓 |
[1:09:06] | are willing to vacate by the time you return… | 买方愿意在你回去时清空房子 |
[1:09:09] | pending an additional financial offer. | 只要你愿意负担额外费用 |
[1:09:11] | Well,apparently you can go home again, | 原来你真的有机会回家 |
[1:09:14] | but it’ll cost you. | 只是得多缴点钱 |
[1:09:15] | Let’s work on getting your things there. | 准备把你的东西运回去吧 |
[1:09:17] | you two could rule the world. | 你们俩足以统治世界了 |
[1:09:22] | After her workout. Charlotte couldn’t help but think… how truly blessed she was. | 运动完,夏绿蒂想到自己很幸运 |
[1:09:26] | This week had made her feel more grateful than ever for her happy marriage. | 她对自己的幸福婚姻心存感恩 |
[1:09:30] | And just for a second. While picturing her loved ones at home in New York. | 正想着纽约的亲爱家人时 |
[1:09:35] | she forgot where she was and opened her mouth. | 她忘记身在何处而把嘴张开 |
[1:10:02] | Hello,miss. | 小姐,你好 |
[1:10:09] | Sweetie,what’s…? | 你怎么了? |
[1:10:11] | It’s locked,she’s mopping. | 里面锁住了,她在打扫 |
[1:10:13] | Try the… | 去另一间… |
[1:10:24] | -Did you just…? | 你刚刚是不是… |
[1:10:24] | -Shut up,shut up,shut up! | 闭嘴,不准说出来 |
[1:10:26] | And just like that… Charlotte “poughkeepsied” in her pants. | 夏绿蒂就这样拉在裤子上 |
[1:10:32] | Oh,my god. | 我的天啊 |
[1:10:40] | Miranda was right. | 米兰达说对了 |
[1:10:41] | When something was really. really funny. I laughed. | 遇到真正有趣的事,我就会笑了 |
[1:11:14] | frist massage Received saturday. | 第一则留言 |
[1:11:16] | September 20th. 12:30 p.m. | 留言时间,9月20日 |
[1:11:20] | Carrie. Call me. | 凯莉,回电给我 |
[1:11:22] | I need to talk to you before… | 我们得先谈谈 |
[1:12:16] | There was no better time I could think of to hire an assistant. | 此时我正需要找一个助理 |
[1:12:21] | Um,no. I do not lift boxes. | 我没办法帮忙搬箱子 |
[1:12:24] | Yeah,definitely,no. | 不可能,真的 |
[1:12:26] | I would love a career in fashion. | 我很想投入时尚圈 |
[1:12:32] | This is not nonfat. | 这不是无脂牛奶 |
[1:12:36] | I love your books. Your shit’s brilliant. | 我喜欢你的书,有够赞 |
[1:12:40] | Cathy? | 凯西? |
[1:12:42] | -You seem drunk. -Little bit. | 你好像喝醉了 |
[1:12:44] | Never made it to bed last night. | 大概吧,我喝了一整晚 |
[1:12:47] | But I type like a motherfucker! | 但我打字真他妈的快 |
[1:12:50] | I have a degree in finance from princeton… | 我毕业于普林斯顿大学财经系 |
[1:12:52] | and the last two years, I’ve been assistant to A.V.P at merrill lynch. | 在美林集团担任两年助理 |
[1:12:55] | That’s impressive. | 很厉害 |
[1:12:56] | And, Paul, why do you think you’re right for this job? | 你为何觉得自己适合这职位? |
[1:13:08] | So you’re from St. Louis? | 你来自圣路易斯 |
[1:13:10] | That’s right. Louise from St. Louis. | 对,来自圣路易斯的露薏丝 |
[1:13:13] | And you have a degree in computer science? | 你是资讯系毕业的 |
[1:13:15] | Yes,that’s correct. | 没错 |
[1:13:16] | Well,good for you. I can barely text. | 你真厉害,我连敲简讯都不会 |
[1:13:18] | and have you ever been a personal assistant? | 你当过专业助理吗? |
[1:13:22] | No,but I’m the oldest of six kids… | 没有,但我下面有五个弟妹 |
[1:13:24] | so I’m sure I can handle anything you got. | 没什么是我应付不来的 |
[1:13:26] | -Six kids,what’s that like? | 家里有六个孩子是什么感觉? |
[1:13:28] | -Crowded. | 挤得要命 |
[1:13:30] | Where did I end up? | 我躲到纽约来,结果咧? |
[1:13:32] | I had to move to new york just to get some room.In a one-bedroom apartment with three roommates. | 与三人合租一房的公寓 |
[1:13:36] | Well,aside from the space issue, why’d you move to New York? | 除了找寻空间,你为何来纽约? |
[1:13:41] | To fall in love. | 来寻找爱情 |
[1:13:44] | -What? That’s corny,right? -No. | 很俗气的答案,对吧 |
[1:13:46] | No,no,it’s… it’s just very honest. | 不会 这个答案非常诚实 |
[1:13:52] | I don’t think that I’ve heard anybody say that in a very long time. | 好久没听到有人这么说了 |
[1:14:00] | So Louise from St. Louis, | 来自圣路易斯的露薏丝 |
[1:14:03] | I just have one more question. | 我只剩下一个问题 |
[1:14:05] | How does an unemployed girl with three roommates… | 你失业,又和人分租房子 |
[1:14:07] | afford the patchwork denim bowley Louis Vuitton bag? | 怎么负担得起LV名牌包? |
[1:14:10] | It’s rented. Bag borrow or steal? | 有个专门租名牌包的网站 |
[1:14:13] | It’s like netflix for purses. | 就跟租DVD一样 |
[1:14:15] | How can I not know about this? | 我怎么不知道这个网站? |
[1:14:17] | Girl,stick with me. I’ll hook you up. | 跟着我,我会帮你 |
[1:14:24] | And did she hook me up. | 她果真帮了我大忙 |
[1:14:27] | Hi. This is Louise. I’m calling for Carrie Bradshaw. | 我是露薏丝,凯莉的助理 |
[1:14:32] | Yes,she received your invitation but she will be unable to attend. | 她收到邀请函,但无法参加 |
[1:14:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:42] | Put that over there. | 东西放在那边 |
[1:14:45] | After only three days… | 只不过三天 |
[1:14:47] | I began to think of her as Saint Louise from St.Louis. | 露薏丝就快速帮我拉回正轨 |
[1:14:52] | Ain’t nothing in there for you. | 你少打老娘的主意 |
[1:14:56] | And as I moved back into my old apartment… | 我搬回自己以前的公寓 |
[1:14:59] | Miranda searched for a new one. Downtown. | 米兰达开始找下城的房子 |
[1:15:02] | -You see the chinese writing? -Yeah | 布莱迪,看到那些中文字没? |
[1:15:04] | New york magazine says | 看到了 |
[1:15:05] | this is the new up-and-coming neighborhood. | 杂志说这是新兴住宅区 |
[1:15:10] | -Okay,maybe down that way? | 可能要往那边走吧 |
[1:15:11] | -Maybe you come home. | 你还是回家住吧 |
[1:15:14] | Look,white guy with a baby. | 看,带着孩子的白人 |
[1:15:17] | Wherever he’s going,that’s where we need to be. | 看他往哪里走就对了 |
[1:15:21] | Come on. | 走吧 |
[1:15:28] | I lived here before. | 我住过这一区 |
[1:15:30] | It used to be all-Ukrainian area. | 以前全是乌克兰人 |
[1:15:33] | A u-haul. | 搬家公司的车 |
[1:15:35] | Coming or going? | 是刚搬来还是要搬走? |
[1:15:37] | -Going. oh,boy. I’m gonna check it out. -Okay. | 要搬走 |
[1:15:38] | Wait down here,okay? | 我去看看,在这里等我 |
[1:15:43] | okay | 好吧 |
[1:15:44] | in the apartment | 有公寓吗? |
[1:16:01] | And there in old ukrainia. Miranda found her new apartment. | 米兰达在旧乌克兰区找到新家 |
[1:16:05] | -hi. l’m interested in the apartment upstairs. -yeah. | -我对楼上的公寓有兴趣 -是 |
[1:16:10] | and there they remained for the rest of their days… | 鸽子从此就停在那里 |
[1:16:12] | for the birds were constantly on guard… | 永远守护着灰姑娘 |
[1:16:14] | and the women could not so much as step one foot out the door. | 坏心的姊妹被关起来 |
[1:16:18] | And cinderella and the prince lived happily ever after. | 王子和灰姑娘从此幸福快乐 |
[1:16:28] | You know that this is just a fairy tale,right,sweetheart? | 这只是童话故事,懂吧 |
[1:16:33] | I mean,things don’t always happen like this in real life. | 现实生活可没这么梦幻 |
[1:16:37] | -I just think you should know that now. | 我想你该早点知道 |
[1:16:40] | -Again. | 再念一遍 |
[1:16:43] | And another one bites the dust. | 又一个被爱情给骗了 |
[1:16:47] | Mommy’s home. | 妈妈回来了 |
[1:16:50] | Thanks for watching Lily while I went to the doctor. | 谢谢你在我看诊时照顾莉莉 |
[1:16:52] | -oh,sure. | 小事一桩 |
[1:16:54] | -everything okay? | 都还好吗? |
[1:16:57] | -I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[1:16:59] | -How? | 怎么可能? |
[1:17:01] | You know how people always say that when you stop trying, It can happen? | 人家说不刻意试就会怀孕 |
[1:17:06] | And my doctor says that she knows other couples who have adopted… | 医生说也有些领养家庭的父母 |
[1:17:09] | and then they get pregnant. | 后来自己也怀孕了 |
[1:17:11] | -Sweetie. -Carrie,I’m pregnant. | 亲爱的 凯莉,我怀孕了 |
[1:17:17] | I guess in certain houses. fairy tales do come true. | 看来童话故事还是有可能发生 |
[1:17:24] | Oh,that was really hot. | 挺不错的唷 |
[1:17:27] | You seem kind of distant. | 你好像有点冷淡 |
[1:17:29] | Distant? You’re still in me. | 冷淡?你还没拔出来耶 |
[1:17:39] | Do you wanna talk about it? | 你想谈谈吗? |
[1:17:41] | When have I ever wanted to talk about it? | 我不是爱谈心的人 |
[1:17:43] | Okay. I’ll talk about it. | 好吧,那我来谈谈 |
[1:17:47] | Your best friends got screwed over by their guys. | 你的好友惨遭抛弃 |
[1:17:50] | How could you not be distant? | 当然会影响你兴致 |
[1:17:54] | It’s more than that. | 不只这个原因 |
[1:17:57] | Lately,I haven’t been feeling a connection to… | 最近我觉得自己失去了兴致… |
[1:18:02] | -What,me? | 对我吗? |
[1:18:03] | -No. | 不是 |
[1:18:05] | To it, here. | 是对这里的生活 |
[1:18:07] | l have no real connection to our life here. | 洛杉矶的生活对我没意义 |
[1:18:10] | What life here? seriously. | 我们俩没有生活可言 |
[1:18:13] | All I do is work… and you run off to new york every chance you get. | 我整天工作,你拼命往纽约跑 |
[1:18:17] | Well, not every chance I get. only for the a-list things. | 除非真的很重要我才会过去 |
[1:18:22] | And my managing you, | 我是你的经纪人 |
[1:18:23] | it’s… it’s getting to be too much.I’m starting to resent it. | 我耗费太多时间,我不喜欢这样 |
[1:18:27] | For the last two years, it’s been all about you. | 过去两年日子都绕着你打转 |
[1:18:30] | Well, for the first three years, it was all about you. | 头三年我们都绕着你打转 |
[1:18:33] | I know. that was so much more fun. | 那样比较好玩嘛 |
[1:18:39] | Well, l won’t be coming to new york for a while. | 我短时间不会再去纽约 |
[1:18:42] | We’re gonna spend some time reconnecting on weekends… do the L.a.couple thing. | 我们想利用周末好好联系一下… 做夫妇间的事情 |
[1:18:48] | Yeah, hi. can you put on samantha? | 你好,能帮我找一下珊曼莎吗? |
[1:18:51] | Really. at first l was all, “you can’t tell me what l can do.” | 起初我完全认同 他不能控制我做些什么 |
[1:18:55] | But then l had to admit, he had a point. | 但最后我得承认,他的确有道理 |
[1:18:57] | Please deposit another 85 cents. | 请再投币 |
[1:18:59] | Honey, a payphone? where’s your cell? | 打公用电话?你的手机呢? |
[1:19:02] | At the bottom of the ocean in mexico. | 沉到墨西哥的海底 |
[1:19:04] | -want me to hook you up with a new one? no, not yet. no phone, no calls. | -要新手机吗? -不用,没手机就没电话 |
[1:19:08] | No calls, no questions. no questions, no explaining no wedding. | 没电话就没问题 没问题,就不用解释没婚礼 |
[1:19:12] | Plus, it’s an excuse to bust out the gloves. | 另外,这是一个落跑的好借口 |
[1:19:15] | Please deposit another 85 | 请再投币… |
[1:19:18] | Carrie bradshaw’s web page is a mess. | 凯莉布瑞萧网站真是一团糟 |
[1:19:21] | Interesting. so is carrie bradshaw. | 她本人也一样 |
[1:19:23] | Hey, when are we gonna get to the really important stuff, Like unpacking my closet? | 何时要处理大事,比方整理衣柜 |
[1:19:29] | One thing at a time. y | 一个一个来 |
[1:19:30] | ou ever gonna answer any of these e-mails? | 你要回电子邮件吗? |
[1:19:32] | -yes. | 可以啊 |
[1:19:33] | –when? | 什么时候? |
[1:19:34] | now? -okay. | 现在吧 |
[1:19:36] | -well, I’ll read and you tell me what to do. | 我来念,你告诉我要回什么 |
[1:19:39] | -okay. | 好的 |
[1:19:41] | Who’s john@jjpny.com?Oh, shit. that’s him, right? | 这个约翰是哪位? 糟糕,就是他吧 |
[1:19:56] | “我不知该怎么说” | |
[1:20:02] | Delete. | 删掉吧 |
[1:20:04] | And isn’t there some cyberspace place that you can send those… | 能否帮我找个网路隔离区 |
[1:20:07] | so that I never have to see an e-mail from him ever again? | 以后我就不会看到他的邮件 |
[1:20:13] | Do that, please. | 拜托你了 |
[1:20:17] | You sure you wanna end all communication with him? | 你想和他彻底了断? |
[1:20:20] | Hmm | 没错 |
[1:20:25] | Okay. great. | 好吧 |
[1:20:30] | I can’t believe you’re even dressing up. | 你竟然要为万圣节打扮 |
[1:20:32] | All the parents in brady’s school dress up. it’s fun. | 布莱迪学校的家长都会打扮 |
[1:20:36] | Fun thought up by a group of Non-working mothers with nothing else to do all day. | 那些不用上班的妈妈都很高兴 |
[1:20:40] | All right, what do they got? witch and sexy kitten. | 有巫婆或小野猫的服装 |
[1:20:45] | That’s it. the only two choices for women, | 只卖这两种 |
[1:20:48] | witch and sexy kitten. | 女人只能扮巫婆或小野猫 |
[1:20:50] | You just said a mouthful there, sister. | 你真是一针见血啊 |
[1:20:51] | Maybe I should wear this and a briefcase, and go as myself. | 我戴面具扮平常上班样好吗? |
[1:20:57] | I got an e-mail from big. | 我收到大人物的电子邮件 |
[1:21:00] | i don’t know what to say. | “我不知该怎么说” |
[1:21:02] | -uh, then don’t send an e-mail. | 那就别说好了 |
[1:21:05] | -what were you expecting? | 你期待他说什么? |
[1:21:08] | And in the subject box, 2 words– | 邮件主旨也很短 |
[1:21:11] | i’m sorry. | “我很抱歉” |
[1:21:15] | Steve is all about the “i’m sorry.” | 史蒂夫整天只会说抱歉 |
[1:21:17] | i’m sorry e-mails, “i’m sorry” voice mails… | 寄道歉信、道歉语音留言 |
[1:21:20] | i’m sorry flowers, “i’m sorry” cards. | 送道歉花、寄道歉卡 |
[1:21:23] | How about, don’t do anything to be “i’m sorry” for? | 早知如此,何必当初 |
[1:21:27] | Well, maybe he’s sorry. | 说不定他真的很歉疚 |
[1:21:29] | Well, maybe so is big. | 大人物可能也是这样 |
[1:21:32] | Point taken. | 有道理 |
[1:21:36] | Hey, you’re scaring the women. It’s gonna take a little more than that | 别乱吓人 |
[1:21:37] | To scare me after what I’ve been through. | 现在没什么可以吓倒我了 |
[1:21:42] | I still cannot believe this happened to me. I mean, l… | 我仍不相信会遇到这种事 |
[1:21:45] | I know it happened. | 即使都发生了 |
[1:21:47] | But I just… I can’t believe it happened. | 却没想过真的会发生 |
[1:21:53] | I lay awake at night going over every detail of that last week in my head. Carrie, | 我辗转难眠,思考每个环节 |
[1:22:00] | There’s a detail about that last week I’ve been meaning to tell you. | 其实有件事我一直想告诉你 |
[1:22:05] | -at the rehearsal dinner… | 在婚前晚宴上… |
[1:22:07] | -and then I saw it. | 突然间我看到 |
[1:22:09] | The only thing scary enough to scare me after what I’d been through. | 历劫归来后,唯一会吓到我的事 |
[1:22:13] | You look great. you look amazing. so that’s the worst of it. | 你被拍得很美,这样想就好 |
[1:22:16] | Wait, wait, wait. | 等一等 |
[1:22:19] | What does it say there in the editor’s note? | 底下的编按写什么? |
[1:22:21] | the wedding of carrie bradshaw and john james preston was canceled… | 就在本期付印之际,凯莉与约翰 |
[1:22:23] | as this issue went to press. bradshaw is | 取消了婚礼,凯莉目前… |
[1:22:30] | Bradshaw is what? | 目前怎样? |
[1:22:33] | Wait… | 等等,让我看 |
[1:22:37] | bradshaw is still single and living in new york city. | 凯莉目前仍单身住在纽约 |
[1:22:48] | I didn’t wanna buy it…but | 我本来不想买那本杂志 |
[1:22:50] | I figured it was one less vogue in new york. | 后来我想市面上少一本也好 |
[1:22:54] | I saw it. the pictures are gorgeous. | 那张照片真的很华丽 |
[1:22:56] | Yeah, l’m a beautiful bride. | 是啊,我是个漂亮的新娘 |
[1:22:58] | -hi, honey. -hi. | -嗨,亲爱的 -嗨 |
[1:23:00] | Hey, hey, hey, come on in. come on, sweetie. | -过来… -来吧,亲爱的 |
[1:23:03] | Get your hat. | 戴上帽子 |
[1:23:07] | look, the people who don’t know will only see the beautiful pictures. | -不知道的人… -是的 |
[1:23:09] | the people who do know will only see what an asshole he is. | 只会见到美丽的相片,而知道的人… 就会见到他有多缺德 |
[1:23:16] | Mommy said a bad word. | 妈咪说了脏话 |
[1:23:20] | Oh. ls that for me? | 噢,是给我的? |
[1:23:23] | Oh, lily, thank you. | 莉莉,谢谢 |
[1:23:26] | Hey, what are you gonna be for halloween? | 万圣节准备扮什么? |
[1:23:29] | Cinderella. | 灰姑娘 |
[1:23:31] | -or we also bought mulan. -no. | -或我们买了花木兰 -不 |
[1:23:36] | We came to ask you if you would go trick-or-treating with us. | 我们会来跟你玩”不给糖就捣蛋” |
[1:23:39] | -yeah! -lt’s just in our building… | -是的 -只在我们的大厦… |
[1:23:42] | -if you’re in the mood. -yeah! | -如果你有心情 -好 |
[1:23:45] | yeah | 是的 |
[1:23:57] | -no costume? -no, look closer. | -没道具衫? -不,看近一点 |
[1:23:59] | I’m the scariest thing in new york, jilted at 41. | 我是纽约最恐怖的 被抛弃的41岁女人 |
[1:24:07] | -You know you have to give me some of your loot? right? -yeah | 你要给我战利品? -是的 -哗 |
[1:24:13] | Let’s put your mask on. | 戴上你的面具 |
[1:24:16] | -look– -trick or treat! | -看… -不给糖就捣蛋 |
[1:24:19] | Oh! carrie. | 噢,凯莉 |
[1:24:21] | I saw you in vogue. | 我看见你在《时尚》杂志出现 |
[1:24:23] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[1:24:27] | There you go, honey. | 是你的,亲爱的 |
[1:24:30] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[1:24:57] | Louise. | 露薏丝 |
[1:25:01] | Oh, my lord. I didn’t even recognize you. | 天啊,我都认不出你来 |
[1:25:04] | That’s the point. my head’s in the witness protection program. | 像当秘密证人般改头换面 |
[1:25:07] | I’m feeling that look on you though. | 新发型挺好看的 |
[1:25:09] | -and I am feeling that chanel on you. | 你的香奈儿包也很好看 |
[1:25:12] | -mine till tuesday. | 只租到礼拜二 |
[1:25:16] | -all right, so… | 好吧 |
[1:25:17] | -here. time to rejoin the world. | 你得和外界联系了 |
[1:25:20] | Already? | 这么快喔 |
[1:25:23] | -your new number, area code 347-85… | 你的新号码,区码是347 |
[1:25:26] | -ho… ho… hold it. | 先给我等等 |
[1:25:29] | 347? | 347? 347? |
[1:25:31] | Oh, no. no, I’m a 917 gal, always have been. | 不行,我这辈子都用917 |
[1:25:35] | I tried. it’s no longer available. | 已经没办法申请了 |
[1:25:38] | Now you’re 347. | 你的新区码是347 |
[1:25:40] | Samantha jones. | 我是珊曼莎 |
[1:25:41] | Carrie bradshaw. or I used to be. | 我是凯莉,应该还是吧 |
[1:25:45] | Talk to me. | 发生什么事了 |
[1:25:46] | I’m a 347 area code. how awful is that? | 我的区码换成347,真惨 |
[1:25:50] | 347 is the new new york. | 新纽约客都用347 |
[1:25:52] | Well, I want the old new york with my old 917 and my old will to live. | 我喜欢以前的区码,以前的我 |
[1:25:57] | Old new york, new new york. honey, at least it’s new york. | 管它新旧,至少你还住纽约 |
[1:26:00] | Another hard thing about being in L. A: | 住洛杉矶还真麻烦咧 |
[1:26:04] | My sex-on-a-stick next-door neighbor. | 我的邻居是匹种马 |
[1:26:07] | -I can’t stop looking at him. | 我整天盯着他看 |
[1:26:08] | -looking? | 只有盯着看? |
[1:26:09] | Just looking. | 仅此而已 |
[1:26:11] | After seeing steve’s face at the rehearsal dinner,I could never… | 看过史蒂夫的惨样,我可不敢 |
[1:26:15] | Oh, but you should see this guy. every night… | 但你该看看这家伙 |
[1:26:17] | sex with a different partner. he’s like… | 每晚都换不同的人做爱 |
[1:26:20] | -me five years ago. – yeah. when I was a 917. | 他就像五年前的我 那时我的区码还是917 |
[1:26:27] | I mean. what’s the point of having a hot guy next door… | 残忍的是,邻居是匹种马 |
[1:26:30] | if you can’t have sex with him? | 却只能远观,不可亵玩 |
[1:26:33] | We agreed that no one else from the Show but smith was going to be on the cover. | 只让史密斯单独登上封面 |
[1:26:38] | Well, get back to me. | 你再回报给我 |
[1:27:15] | And in an effort to stay out of the house and out of trouble… | 为了不让自己惹麻烦 |
[1:27:18] | samantha went shopping. | 珊曼莎只好去血拼 |
[1:27:24] | Rescue a puppy today? | 救救狗狗吧! |
[1:27:33] | -she needs a good home. interested? | 狗狗需要一个家,有兴趣吗? |
[1:27:36] | -no. | 没有 |
[1:27:38] | And just as samantha convinced herself that the dog wasn’t for her… | 正当珊曼莎认为这只狗不适合她 |
[1:27:46] | She’s been fixed, but she hasn’t lost the urge. | 它结扎过,但仍性欲高涨 |
[1:27:58] | And because samantha couldn’t get off… | 珊曼莎因无法满足性欲 |
[1:28:01] | she got things. | 只好疯狂败家 |
[1:28:06] | “我爱纽约市” | |
[1:28:16] | What would happen if these were to magically disappear? | 这些鞋子若被偷了怎办? |
[1:28:19] | yeah, I know where you live. | 我会上你家去讨 |
[1:28:22] | for a pair like this, I could move. | 我就”卷鞋而逃” |
[1:28:24] | Wait, carrie, not that one. | 等等,别拆那箱 |
[1:28:33] | Do you want me to get rid of it? | 要我帮你扔了吗? |
[1:28:36] | No. | 不要 |
[1:28:39] | No, it’s too beautiful. | 这实在太漂亮了 |
[1:28:42] | I’ll just… bury it deep in the back… | 就让它藏在更衣间深处吧 |
[1:28:47] | like I did my feelings. | 像我埋葬情感 |
[1:28:50] | -do you miss him? | 你会想他吗? |
[1:28:52] | -every day. | 每天都想 |
[1:28:55] | It’s weird… | 实在很奇怪 |
[1:28:58] | i haven’t cried very much at all. | 我并没有流太多眼泪 |
[1:29:01] | I don’t know, maybe… | 不晓得 |
[1:29:03] | Maybe you’re only allotted a certain amount of tears per man… | 也许人一生眼泪额度有限 |
[1:29:08] | and I used mine up. | 我的早用完了 |
[1:29:10] | Yeah, I know how you feel. | 我懂你的感觉 |
[1:29:12] | Because my st. louis boyfriend broke up with me last year… | 我前男友去年和我分手 |
[1:29:16] | and I miss him all the time. | 我经常想念着他 |
[1:29:18] | Suddenly. it dawned on me. | 我突然理解 |
[1:29:21] | there were two broken hearts in my walk-in. | 在这里,有两颗破碎的心 |
[1:29:26] | Louise, we need a cocktail. | 我们去喝一杯吧 |
[1:29:29] | grab your rental. | 拿好你的名牌包 |
[1:29:31] | And it threw me so hard. | 那次分手让我痛苦极了 |
[1:29:34] | Because, you know, I thought will… | 我一直以为威尔 |
[1:29:37] | That’s his name. | 那是他的名字 |
[1:29:39] | -I thought he was the love of my life. | 我以为我们会一辈子相爱 |
[1:29:41] | -well, what happened? | 结果怎么了? |
[1:29:44] | He said he loved me and all, but he didn’t think that I was the one. | 他说爱我,但不确定要走一辈子 |
[1:29:49] | That shit hurt. | 真的很伤心 |
[1:29:51] | but, you know, whatever. | 不过我不在乎了 |
[1:29:54] | -I’m not gonna give up on love. | 我不会放弃寻找真爱 |
[1:29:56] | -good. | 很好 |
[1:29:57] | Love is the thing, you know. | 爱情是一切 |
[1:30:03] | You see that? | 看到了没? |
[1:30:04] | That’s love. | “爱情”这就是爱 |
[1:30:05] | and I’m bringing it to me all day long. | 我要整天带在身边 |
[1:30:10] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:30:16] | Oh, I remember that smile. | 我很清楚那种微笑 |
[1:30:20] | who’s the guy? | 谁传的简讯? |
[1:30:21] | Someone I just met. he wants me to meet him for drinks. | 刚认识的人,他找我喝酒 |
[1:30:24] | At 11:30? oh, that’s a booty call. | 半夜约会?他只想上床 |
[1:30:27] | No, it’s not. | 不是 |
[1:30:29] | he’s a waiter, he just got off work. | 他是侍者,才刚下班 |
[1:30:31] | Louise. now, I may not get texts, I may not send texts, but trust me. | 或许我不太会传简讯,但相信我 |
[1:30:35] | The subtext of that text? booty. | 那通简讯只想约你上床 |
[1:30:40] | But if he meets me, then it’s not a booty call, right? | 若约在外面就不是了吧 |
[1:30:45] | All right, then. enjoy yourself. | 好吧,好好享受 |
[1:30:49] | That’s what your 20s are for. | 20岁就该过这种日子 |
[1:30:51] | Your 30s are to learn the lessons. | 30岁就会学到教训 |
[1:30:54] | Your 40s are to pay for the drinks. | 40岁只能付酒钱 |
[1:30:57] | Well, in that case, I’ll take another one. | 那我要再点一杯 |
[1:31:03] | It’s all about the desk. | 买张好书桌很重要 |
[1:31:05] | If I find the desk, the writing will come. and it better come… | 有书桌就能写作,最好是这样 |
[1:31:08] | because I’m using my new book advance to pay the fancy decorator. | 装潢费就靠新书预付款了 |
[1:31:13] | I think it is so great that you’re redoing your entire apartment. | 你重新装潢,真的很棒 |
[1:31:18] | Yeah, well, out with the old and… | 淘汰旧生活 |
[1:31:21] | oh, in with the overpriced. | 换来超贵新家具 |
[1:31:27] | Hey. harry called me and mentioned that you’re not running. | 哈利打来说你不去跑步了 |
[1:31:32] | why’d he do that? | 他干嘛跟你说这些 |
[1:31:34] | because he loves you and he’s concerned. | 因为他爱你,关心你 |
[1:31:37] | There’s nothing to be concerned about. | 其实根本没事 |
[1:31:39] | Well, did…? did the doctor say that it’s not safe or something? | 医生叫你别跑步吗? |
[1:31:45] | No. she said because I’m already a runner, it’s fine. | 她说我本来就习惯跑步,没事 |
[1:31:49] | So then, why are you not… | 那你为何不去跑? |
[1:31:51] | Because I’m afraid something bad is gonna happen. | 我怕会发生不好的事 |
[1:31:53] | -it’s a miracle I’m even pregnant. | 我能怀孕就是奇迹了 |
[1:31:55] | -okay. | 好吧 |
[1:31:58] | I have everything I ever wanted. | 我已经获得一切想要的 |
[1:32:01] | I am so happy that I’m terrified. | 我很满足,也很害怕 |
[1:32:04] | Nobody gets everything that they want. | 世上没有人会这么幸福的 |
[1:32:06] | look at you. look at miranda. | 看看你,还有米兰达 |
[1:32:10] | You’re good people and look at what happened to you. | 你们都是好人,却遇上这些事 |
[1:32:12] | Of course something bad is gonna happen to me. Sweetie… | 我一定也无法幸免 |
[1:32:16] | you shit your pants this year. | 你今年已经拉在裤子上 |
[1:32:19] | Maybe you’re done. | 坏事已发生过了 |
[1:32:25] | You run every day, that’s what you do. | 你每天固定会去跑步 |
[1:32:28] | You can’t stop being who you are because you’re afraid, right? | 不该因为害怕而怯步 |
[1:32:33] | All right. | 好吧 |
[1:32:36] | Okay. | 好的 |
[1:32:37] | here we go. | 我们走吧 |
[1:32:41] | Okay. | 好的 |
[1:32:47] | And as the last of the autumn leaves fell away… | 当秋天结束之后 |
[1:32:50] | so did charlotte’s fear. | 夏绿蒂不再畏惧 |
[1:32:55] | By the time the first snow fell. charlotte got her stride back. | 冬天来临,她迈开脚步前进 |
[1:33:07] | Are you sure you don’t want me to r.s.v.p. To any of these holiday parties? | 你真的不参加任何庆祝派对? |
[1:33:11] | No, I am perfectly happy spending time alone. | 我只想自己过圣诞节 |
[1:33:14] | You sure? because this looks like a good one. | 这张邀请函看起来很棒 |
[1:33:16] | Go home. seriously, you’re gonna miss your plane, go. | 快走吧,飞机不等人 |
[1:33:20] | Okay. | 好吧 |
[1:33:22] | but first… | 先等一等 |
[1:33:27] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[1:33:31] | -you didn’t have to. | 你太客气了 |
[1:33:33] | -it’s just something silly. | 只是个小礼物 |
[1:33:35] | “相逢圣路易斯” | |
[1:33:39] | -oh, louise from st. louis. | 来自圣路易斯的露薏丝 |
[1:33:41] | -you said you never saw it. | 你说你没看过这部片 |
[1:33:43] | Well, jeez. | 天啊 |
[1:33:45] | Now I feel bad. | 害我很不好意思 |
[1:33:48] | If I had known we were exchanging gifts… | 早知道我们要交换礼物 |
[1:33:55] | i would have bought you one two weeks ago… and hidden it here. | 我就不会先买好藏在床底下 |
[1:34:01] | “路易威登” | |
[1:34:03] | -that is not what I think it is. | 不会是LV包吧 |
[1:34:06] | -I don’t know, open it. | 不知道,你快打开吧 |
[1:34:21] | Oh, my god. | 我的老天 |
[1:34:23] | My very own louis vuitton? | 我的第一个LV包 |
[1:34:26] | That’s right. no more rental for you. | 没错,不用再租了 |
[1:34:29] | Look who’s home from the big city. | 是谁从纽约回来啦 |
[1:34:34] | It was the best money I’d ever spent. | 那是我花过最值得的钱 |
[1:34:38] | New year’s eve and a cup of noodles. | 跨年夜我在家吃泡面 |
[1:34:48] | “相逢圣路易斯” | |
[1:34:50] | So you remember what you’re gonna say at midnight? | 过午夜要说什么? |
[1:34:52] | -happy new year. -yeah. | 新年快乐 |
[1:34:55] | Except you’re gonna say it much more excited than that. | 语气要更开心一点 |
[1:34:59] | -you’re gonna say, “happy new year!” -happy new year. | 你要说新年快乐~ |
[1:35:03] | Yeah. and you say that and then you kiss. | 新年快乐~ 说完后要亲一下 |
[1:35:17] | All right. | 好的 |
[1:35:19] | All ready to go, b-boy? | 准备走吧,布莱迪 |
[1:35:21] | Did you remember to pack the batman that santa brought you? | 记得拿圣诞老人送的蝙蝠侠 |
[1:35:25] | I think it’s in the kitchen. | 应该在厨房 |
[1:35:26] | Oh, you gotta have the new batman, huh? | 你有新的蝙蝠侠? |
[1:35:29] | batman,Where are you? | 蝙蝠侠,你在哪里? |
[1:35:36] | You got plans with the girls? | 你和姊妹们约好了? |
[1:35:40] | We’re all kind of staying in tonight. | 我们想各自待在家 |
[1:35:44] | Would you like to come out and eat with us? | 出来和我们一起吃饭吧 |
[1:35:49] | We could go someplace on your side of the bridge. | 我们可以选在你这一区 |
[1:35:52] | No. thank you. | 不了,谢谢 |
[1:35:59] | Miranda, I never meant to hurt you. | 我不是有意要伤害你 |
[1:36:09] | -Batman. | 蝙蝠侠 |
[1:36:11] | – oh, there he is. batman. | 蝙蝠侠来啰 |
[1:36:14] | -put your hat on. | 把帽子戴上 |
[1:36:15] | -yeah. | 对啊 |
[1:36:17] | -it’s snowing out. | 外头下雪了 |
[1:36:19] | -here you go. | 戴上吧 |
[1:36:20] | -I’m gonna bring batman. -okay. | 我要带蝙蝠侠出门 |
[1:36:23] | Happy new year. | 新年快乐 |
[1:36:25] | Happy new year. | 新年快乐 |
[1:36:28] | Kiss. | 亲一下 |
[1:36:40] | All right,I’ll see you tomorrow. | 好吧,明天见 |
[1:36:41] | Bye | 再见 |
[1:36:45] | This is my new… | 这是我的新…… |
[1:36:50] | You know what we’re gonna do? | 我们午夜来放烟火 |
[1:36:54] | We’re gonna light a firecracker at midnight. | 点一个,砰一声 |
[1:36:57] | 我满怀期盼,倒数等待 | |
[1:37:00] | 我再次倒数等待 | |
[1:37:07] | 当当当当,电车驶过 | |
[1:37:10] | 叮叮叮叮,铃声响起 | |
[1:37:14] | 砰砰砰砰,我心跳跃 | |
[1:37:17] | 从见到他的那一刻 | |
[1:37:22] | 锵锵锵锵… | |
[1:37:33] | “爱情” | |
[1:37:37] | “爱情…” | |
[1:37:40] | “爱情” | |
[1:37:46] | -hello? -happy new year. | -哈啰 -新年快乐! |
[1:37:49] | We’re having a fabulous time. | 我们来玩个痛快 |
[1:37:51] | The only thing missing is you. come. | 现在只差你一个,来吧 |
[1:37:54] | That’s sweet but l can’t. l’m– l’m writing. | 是很棒,但我不能来,我正在写作 |
[1:37:57] | Oh, okay. | 噢,好吧 |
[1:38:00] | You’re not really writing, are you? | 你不是真的在写作吧? |
[1:38:03] | No. you’re not really having a fabulous time, are you? | 不,你也不是真的玩得痛快吧? |
[1:38:07] | No. rescue me. | 不,来拯救我 |
[1:38:10] | There’s no one fun here. | 这里没人玩得开心 |
[1:38:11] | It’s very forced-festive. | 大家都强颜欢笑 |
[1:38:14] | Oh, yes. that’s just what every new year’s eve party needs… | 对,只是每年的除夕派对,照例的… |
[1:38:17] | a visit from the lost bronte sister. | …去找寻失落的心灵之旅 |
[1:38:20] | Well, better a bronte sister than a hilton sister. | 低调总比高调好些 |
[1:38:23] | Thanks, but… | 谢谢,但… |
[1:38:25] | by 10 p.m. l will be in bed asleep… | 晚上十点,我已经呼呼入睡 |
[1:38:31] | and blissfully unaware of how fabulous this night is supposed to be. | 不管今天晚上有多么 风花雪月,都与我无关 |
[1:38:58] | -hello? -so I thought… | 喂? |
[1:38:58] | that one of the perks of having a family… | 我以为结了婚就有个好处 |
[1:39:02] | Was that you didn’t have to spend new year’s eve alone with chinese food. | 跨年夜不用一个人吃中国菜 |
[1:39:06] | I am alone with chinese food. | 我一个人在吃中国菜 |
[1:39:09] | -I was asleep. | 我都已经睡了呢 |
[1:39:11] | -oh, shit. I’m sorry. | 天啊,对不起 |
[1:39:13] | No, no, that’s okay. | 没关系 |
[1:39:16] | where’s brady? | 布莱迪呢? |
[1:39:17] | -it’s steve’s night. | 今晚轮到史蒂夫照顾他 |
[1:39:19] | -oh. right. | 原来如此 |
[1:39:21] | -don’t wake up. go… go back to sleep. | 别起来,回去睡吧 |
[1:39:23] | -no, it’s okay. | 真的没关系 |
[1:39:26] | -you all right? | 你还好吗? |
[1:39:27] | -I’m fine. | 我没事 |
[1:39:28] | I got all choked up… watching stupid new year’s eve stuff alone on tv. | 独自看跨年特别节目有些感伤 |
[1:39:35] | -you want me to come over? | 要我过去陪你吗? |
[1:39:36] | -I’m all the way downtown. | 我这区太远啦 |
[1:39:38] | No, I can… you know, I can… I grab a cab. | 我可以坐计程车 |
[1:39:42] | On new year’s? no way. I’m… I’m… I’m fine. | 叫不到车啦,我没事的 |
[1:39:46] | Really. I just… I just wanted to talk a little. | 真的,我只是想聊聊天 |
[1:39:48] | Go back to sleep. I’ll… I’ll see you next year. | 回去睡,我们明年见 |
[1:39:53] | -good night. | 晚安 |
[1:39:54] | -good night. | 晚安 |
[1:40:15] | Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind? | 老友岂能遗忘 |
[1:40:21] | Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? | 时时惦记心房 老友岂能遗忘 |
[1:40:37] | For auld lang syne, my dear, -it’s almost time. -champagne? | 感念昔日美好时光 |
[1:40:43] | For auld lang syne, | 往日情怀永志难忘 |
[1:40:48] | We’ll tak a cup of kindness yet, | 让我们把酒言欢 |
[1:40:54] | For auld lang syne! | 感念昔日美好时光 |
[1:41:01] | And surely ye’ll be your pint-stowp, | 你将手中杯酒喝干 |
[1:41:07] | And surely I’ll be mine, | 我也一口饮尽 |
[1:41:11] | And we’ll tak a cup o kindness yet, | 让我们把酒言欢 |
[1:41:17] | For auld lang syne! | 往日情怀永志难忘 |
[1:41:24] | For auld lang syne, my dear, | 感念昔日美好时光 |
[1:41:29] | For auld lang syne, | 往日情怀永志难忘 |
[1:41:34] | We’ll tak a cup of kindness yet, | 让我们把酒言欢 |
[1:41:41] | For auld lang syne! | 感念昔日美好时光 |
[1:41:49] | We twa hae run about the braes, | 我们曾在山路奔跑 |
[1:41:54] | And pou’d the gowans fine, | 遍地美丽雏菊绽放 |
[1:41:58] | But we’ve wander’d monie a weary fit, | 如今你我天涯分散 |
[1:42:05] | Sin auld lang syne. | 挥别过往岁月悲欢 |
[1:42:10] | For auld lang syne, my dear, | 感念昔日美好时光 |
[1:42:17] | For auld lang syne, | 往日情怀永志难忘 |
[1:42:22] | We’ll tak a cup of kindness yet, | 让我们把酒言欢 |
[1:42:29] | -hey. -oh, my god. | 感念昔日美好时光 |
[1:42:33] | You’re not alone. For auld lang syne! | 你不再是孤独无伴 |
[1:42:36] | We twa hae paidl’d in the burn | 我们携手涉溪向上 |
[1:42:39] | Happy new year! | 新年快乐 |
[1:42:42] | Frae morning sun till dine, | 从日出行到日落 |
[1:42:47] | But seas between us braid hae roar’d | 如今浪涛横亘前方 |
[1:42:53] | Sin auld lang syne. | 挥别过往岁月悲欢 |
[1:42:59] | For auld lang syne, my dear, | 感念昔日美好时光 |
[1:43:05] | For auld lang syne, | 往日情怀永志难忘 |
[1:43:10] | We’ll tak a cup of kindness yet, | 让我们把酒言欢 |
[1:43:16] | For auld lang syne! | 感念昔日美好时光 |
[1:43:29] | -hey, easy there, girl. | 小心点啊 |
[1:43:30] | -you all right?Yeah. thanks. | -你没事吧 -还好,谢谢 |
[1:43:32] | Three months driving in l.a. and I forgot how to use my fucking legs. | 在洛城开车都忘了怎么走路 |
[1:43:36] | Every spring. the women of new york… Leave the foolish choices of their | 纽约女孩开春都会除旧布新 |
[1:43:40] | Past behind and look forward to the future. | 昂首期盼未来 |
[1:43:42] | This is known as fashion week. | 这就是时装周 |
[1:43:47] | Oh, there we are. | 我们的位子在这里 |
[1:43:49] | -we’re in the front row? | 在最前排耶? |
[1:43:51] | -I had to pull some strings. | 总得动用点关系啰 |
[1:43:54] | -very nice. | 真不错 |
[1:43:55] | -I should go thank them. | 我该致谢的 |
[1:43:56] | Decide where we’re gonna go for lunch and I’ll make a call. | 决定午餐地点,我去订位 |
[1:43:59] | It’s just like old times. | 就跟以前一样 |
[1:44:01] | So this is what you all spent your saturdays doing… | 你们平常都这样度周末 |
[1:44:04] | while I was with brady and steve at the brooklyn aquarium? Well… | 而我陪孩子去水族馆 |
[1:44:09] | not every saturday. | 也不是每个周末都这样 |
[1:44:12] | Just so you know, we always had front row at the mammal show. | 我们看动物表演也都坐前排 |
[1:44:17] | Steve does the funniest dolphin impression. | 史蒂夫很会模仿海豚 |
[1:44:19] | Actually, it’s more steve as a dolphin. | 但他无法学海豚音 |
[1:44:28] | You really can’t forgive him? | 你真的无法原谅他? |
[1:44:31] | Are you suggesting something? | 你是在暗示我什么? |
[1:44:34] | I like steve. I always liked steve. | 我一直很喜欢史蒂夫 |
[1:44:37] | He’s apologized 100 times. | 他跟你道歉不下百次 |
[1:44:39] | he’s not seeing anyone else. | 而他也没和别人约会 |
[1:44:41] | What’s it gonna take? | 你还不肯原谅他? |
[1:44:42] | Are you also suggesting that she forgive big? | 你是说凯莉也该原谅大人物? |
[1:44:45] | No. I could kill big. | 不,我真想杀了他 |
[1:44:49] | Sometimes when I’m running… | 我有时在跑步时 |
[1:44:52] | i imagine what I would say to him if I ever saw him again. | 会想像遇到他时该说什么 |
[1:44:56] | I have the perfect opening line. | 我早想好了开场白 |
[1:45:00] | Do you wanna hear it? | 你们想听听看吗? |
[1:45:02] | Uh, yeah. | 好啊 |
[1:45:06] | I curse the day you were born. | 你根本不配出生! |
[1:45:10] | That’s impressive. | 够呛 |
[1:45:12] | you better work up a hand gesture to go with it. | 你再想个搭配的手势吧 |
[1:45:25] | I didn’t know if it was the fashion… | 不知是否身处时装周 |
[1:45:27] | or the fact that the four of us were together again… | 或因姊妹们再度聚首 |
[1:45:30] | but for the first time in a long time… | 感觉像好久以来第一次 |
[1:45:33] | i felt like myself. | 又找回自己了 |
[1:46:06] | Well, let’s get a cab, okay? | 我们拦辆计程车吧 |
[1:46:08] | I’m absolutely starving. I don’t know what… | 我快饿死了,不知道… |
[1:46:11] | Fur is murder! | 穿皮草就是谋杀 |
[1:46:12] | Murder! | 谋杀 |
[1:46:14] | murder! | 凶手 |
[1:46:16] | -murder! murder! | 谋杀 |
[1:46:18] | -god, I miss new york. | 天啊,我真想念纽约 |
[1:46:23] | And a couple of weeks later. I met saint louise’s st. louis boyfriend.Will. | 两周后我见到露薏丝的男友威尔 |
[1:46:28] | Over christmas. they realized how much they loved each other. -I’m carrie. -will. | 圣诞节,他们发现彼此仍相爱 |
[1:46:33] | Just in time for valentine’s day. | 这次复合正好赶上情人节 |
[1:46:44] | just in time. wish you a happy valenines day. | “正好赶上” |
[1:46:47] | “祝你情人节快乐” | |
[1:46:52] | to aunt carrie-love lily | “给凯莉阿姨,莉莉敬上” |
[1:47:02] | Hello | 喂? |
[1:47:03] | I’m calling to make sure that you aren’t hanging from your shower rod. | 我打来确认你没在浴室上吊 |
[1:47:07] | -you called about an hour too early. | 我打算一小时后再自杀 |
[1:47:09] | -so, what’s the v-day plan? | 情人节打算干嘛? |
[1:47:11] | Well, miranda and I are going to dinner… | 我要和米兰达出去吃饭 |
[1:47:14] | and then a very violent slasher movie. | 再看一部血腥恐怖片 |
[1:47:17] | -perfect. | 太好了 |
[1:47:18] | -you? | 你呢? |
[1:47:19] | I’m making smith sushi. | 我要帮史密斯做寿司 |
[1:47:21] | pause for reaction. | 很讶异吧 |
[1:47:22] | Wow, you do that? | 你会做寿司? |
[1:47:24] | We took a class a while back. | 我们以前一起上过课 |
[1:47:27] | And when he comes in that door at 7:30… | 等他七点半进门 |
[1:47:29] | l’m going to surprise him by laying naked on the dining-room table… | 会看到我全裸躺在餐桌上 |
[1:47:33] | covered with homemade sushi. | 身上盖满寿司 |
[1:47:36] | Boy, you do have time on your hands. | 天啊,你时间真多 |
[1:47:39] | So. what else is new? | 还有其他新鲜事吗? |
[1:47:56] | “时尚杂志” | |
[1:48:05] | There is a whole lot of love in this room. | 整间店充满了爱情 |
[1:48:08] | Is it me or is valentine’s day this year on steroids? | 今年情人节气氛太过火了 |
[1:48:11] | No. I think it was like this last year. | 其实跟去年没两样 |
[1:48:13] | we just played for the other team. | 但去年我们没失恋 |
[1:48:15] | Good evening. this is our valentine’s night menu. | 晚安,请看情人节特餐 |
[1:48:19] | All of our specials are romantically Themed and designed to be split for two. | 今晚浪漫套餐都是两人份 |
[1:48:23] | -are we having wine? -yes. | -要喝酒吗? -当然 |
[1:48:24] | -glass or a…? -bottle. | -一杯或一瓶? -一瓶 |
[1:48:26] | I’ll be right back to take you and your girlfriend’s order. | 等下帮你和你女友点餐 |
[1:48:35] | Why would you have looked at the vogue today of all days? | 你干嘛选今天翻那本杂志? |
[1:48:39] | Because I’m an emotional cutter. | 我是自虐狂 |
[1:48:42] | I deserve what I got. running all over new york… | 被抛弃是活该 |
[1:48:44] | believing that I’m finally getting my happy ending. | 公告全纽约,说我得到幸福 |
[1:48:48] | see? love does conquer all. | 宣布爱情会克服一切 |
[1:48:50] | Look at me in my one-of-a-kind wedding gown… marrying the love of my life.” | 炫耀我的名牌婚纱和金龟婿 |
[1:48:54] | – would you like another bot?-yes. -yes. | -要续瓶吗? -要 |
[1:48:58] | And miranda, in that article, I did not say “we” once. | 但杂志内文从没提到”我们” |
[1:49:02] | No. the whole article was “i think” and “i want.” | 全是”我想” “我要”的口吻 |
[1:49:06] | -it was from your point of view. | 本来就是你个人观点 |
[1:49:08] | -yeah, exactly. my point of view. | 正是我的观点 |
[1:49:09] | Exactly. the whole wedding was my point of view. | 整场婚礼都是我的主意 |
[1:49:14] | I let… I let the wedding get bigger than big. | 我忙着办婚礼,却忽略大人物 |
[1:49:19] | I am the reason that he did not get out of the car. | 他就是因此才逃婚的 |
[1:49:24] | Okay. | 好吧 |
[1:49:27] | I said something to big that I shouldn’t have… | 我对大人物说了不该说的话 |
[1:49:32] | at the rehearsal dinner. | 就在婚前晚宴上 |
[1:49:34] | What do you mean? | 你在说些什么? |
[1:49:37] | After steve showed up, I was really upset. | 史蒂夫跑来,我心情很差 |
[1:49:40] | And I bumped into big… | 后来我遇到大人物 |
[1:49:45] | and I said that you two were crazy to get married. | 我说你们疯了才会想结婚 |
[1:49:48] | Here we go, your shiraz. | 来了,你们点的酒 |
[1:49:59] | Okay, great. thanks so much. | 好的,谢谢你 |
[1:50:06] | I’m sorry. | 我真抱歉 |
[1:50:08] | I was upset. steve had… | 我很难过,因为史蒂夫… |
[1:50:10] | I have been going over this and over this in my mind for five months. | 五个月来我反覆思量 |
[1:50:16] | And for five months, you kept a secret like that? | 你却瞒了我五个月? |
[1:50:20] | -I tried to tell you once, but then… | 有一次我试着告诉你 |
[1:50:22] | -once? | 一次? |
[1:50:23] | You tried to tell me once? | 你只试过一次? |
[1:50:26] | You should have tried to tell me every single day. | 你应该每天都提醒我一次 |
[1:50:29] | I know. I was waiting for the right time. | 我在等恰当的时机 |
[1:50:32] | There is no right time to tell me that you ruined my marriage. | 全被你毁了还谈什么时机 |
[1:50:35] | It just happened. I wasn’t thinking. | 我一时冲动,就脱口而出 |
[1:50:39] | carrie, please don’t go. | 凯莉,拜托你别走 |
[1:50:41] | you know what I think hurts the most? | 你知道最痛苦的是什么? |
[1:50:44] | Is that you kept a secret from me. | 是你对我隐瞒这个秘密 |
[1:50:47] | And I have never, ever kept a secret from you. Ever. | 我在你面前,从来没有秘密 |
[1:50:55] | No, I’m lying. for the last five months… | 不,有件事我闷了五个月 |
[1:50:57] | l’ve been thinking that it is a huge mistake that you left steve. | 你离开史蒂夫是大错特错 |
[1:51:02] | There. | 我说出来了 |
[1:51:04] | How does it feel? | 你心里有何感想? |
[1:51:06] | Excuse me. excuse me. | 抱歉,借过 |
[1:51:13] | excuse me. | 借过一下 |
[1:51:29] | Any minute now. | 他随时就会回来 |
[1:51:41] | Hey. babe. it’s me. pick up. | 亲爱的,是我,接电话吧 |
[1:51:44] | Pick up. | 快接电话 |
[1:51:46] | All right. it’s 7:20. I’m still at the studio. We’re behind. | 我还在拍片,进度落后 |
[1:51:49] | I’m gonna be a little bit late.sorry. bye. | 我会晚点回家,抱歉,再见 |
[1:52:02] | Forty minutes later… | 40分钟后 |
[1:52:03] | sushi. samantha. still no smith. | 只有她和寿司,不见史密斯 |
[1:52:15] | This is bullshit. | 太离谱了吧 |
[1:52:48] | It was the same valentine night samantha had planned… | 这才是珊曼莎期待的情人节 |
[1:52:52] | minus the sushi. | 少了恼人寿司 |
[1:52:56] | And the other woman. | 却没预料到3P |
[1:53:08] | I’m home. | 我回来了 |
[1:53:10] | -man, that was a long day. | 今天真是累死了 |
[1:53:13] | -you’re three hours late. | 你晚了三小时进门 |
[1:53:14] | Bummer, I know. did you eat? | 很惨,你吃过晚餐了吗? |
[1:53:16] | Yes, I ate. | 我吃过了 |
[1:53:18] | I ate the sushi that I hand-made for you. | 我吃了原本做给你的寿司 |
[1:53:21] | The sushi that I laid all over my Naked body as a valentine surprise for you. | 我脱光把寿司放身上让你惊喜 |
[1:53:26] | Why are you so upset? I called. | 你干嘛生气,我打过电话了 |
[1:53:29] | I couldn’t pick up the phone. | 我无法起身接电话 |
[1:53:31] | My body was covered everywhere with sushi. | 我全身都放满寿司 |
[1:53:34] | I got wasabi in places where one should never get wasabi. | 某些部位沾上芥末可不好玩 |
[1:53:37] | Oh, you think it’s funny that I slaved all day in this kitchen… | 你以为我在厨房累一天很有趣? |
[1:53:43] | to make a lovely meal for you? | 只为讨你一顿欢心 |
[1:53:46] | You made some sushi. | 你不过做了些寿司 |
[1:53:49] | it’s not a big deal. | 没什么难的 |
[1:53:50] | not a big deal. here. | 你真没良心,接招 |
[1:53:53] | I am not the type of woman… who sits home all day waiting for a man! | 我不是整天在家等男人的女人 |
[1:53:58] | Enjoy your california handmade roll! | 好好享用你的加州手卷 |
[1:54:05] | Happy fucking valentine’s day. | 过你他妈的情人节 |
[1:54:16] | It’s carrie. leave me a message. | 我是凯莉,有话请留言 |
[1:54:18] | Carrie. it’s me. please pick up. | 凯莉,快接电话,是我 |
[1:54:21] | Three days of “i’m sorry” calls and e-mails and flowers… | 三天来她用电话邮件鲜花道歉 |
[1:54:26] | and I still wasn’t ready. | 但我还是没准备好 |
[1:54:28] | It was the longest we’d ever gone without speaking. | 这是我们冷战最久的一次 |
[1:54:38] | Carrie. | 凯莉 |
[1:54:42] | -I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[1:54:44] | -how long have you been waiting here? | 你在这里等多久? |
[1:54:47] | Seventeen-dollars long. | 跳表都跳17块了 |
[1:54:52] | Please get in. it just hit 18. | 快进来,又跳到18块了 |
[1:55:08] | -this is weird, not talking. | 你不说话,这样很怪 |
[1:55:10] | -I’m upset. | 我心情不好 |
[1:55:13] | Carrie, I understand but it just happened | 我明白,但事情已发生 |
[1:55:17] | I never meant to hurt you. | 我不是有意要伤害你 |
[1:55:23] | You have to forgive me. | 你一定要原谅我 |
[1:55:26] | You know… -what? -no. | 你知道吗 |
[1:55:29] | No, please, what were you gonna say? | 拜托,你想说什么快讲 |
[1:55:30] | You badger me to forgive you in three days. | 三天来你不断要我原谅你 |
[1:55:34] | You won’t even consider forgiving Steve for something he did six months ago. | 却不原谅史蒂夫半年前的错 |
[1:55:39] | It’s not the same thing. | 这不能相提并论 |
[1:55:41] | It’s forgiveness. | 这是种宽容 |
[1:55:48] | I don’t know that I can trust that it won’t happen again. | 我不知道他是否还会出轨 |
[1:55:52] | Steve, you’re very quiet today. | 史蒂夫,你今天特别安静 |
[1:55:55] | Miranda, I know I made it hard for you to trust me… | 我知道你现在很难信任我 |
[1:56:00] | -but you made it hard for me to trust you. | 但你也让我无法相信你 |
[1:56:05] | – me? | 相信我? |
[1:56:06] | The way you treated me and cut me out of your life like that. | 你断然把我从你生活中抽离 |
[1:56:10] | I mean, yeah, I broke a vow… | 我背叛了结婚誓词 |
[1:56:13] | but what about the other vows? | 但你也没遵守 |
[1:56:16] | Like promising to love someone for better or for worse. | 像”无论如何都要同甘共苦” |
[1:56:20] | What about that? | 你做到了吗 |
[1:56:22] | How do I know she’s not gonna punish me for the rest of my life? | 或许她会因此惩罚我一辈子 |
[1:56:26] | You don’t. | 你无法预知 |
[1:56:28] | And she doesn’t know for sure that you won’t have another indiscretion. | 她也无法保证你不会再偷情 |
[1:56:35] | All you can know is that you wanna move forward… | 你们想想是否愿继续走下去 |
[1:56:38] | And risk that the love you have for each other won’t allow that to happen. | 彼此用爱来担保不再犯错 |
[1:56:45] | And that’s what we’ll discover here. | 这是我们讨论的重点 |
[1:56:55] | So we’re done with our last session. | 最后一次婚姻咨询结束了 |
[1:56:56] | We’re not allowed to talk to each other for two weeks… | 我们有两周不能互相说话 |
[1:57:00] | While we figure out if being together Again is something that we really want. | 来重新思考是否真的想复合 |
[1:57:04] | And then we had to pick a place to meet… | 接着要找一个相会地点 |
[1:57:07] | and if we both show up on that day, the past no longer exists. | 若两人都出现,过去就一笔勾销 |
[1:57:12] | It’s like showing up is our promise to each other… | 只要出现就代表做出承诺 |
[1:57:14] | that we’re both willing to let it all go and move forward. | 两人不计前嫌,携手往前 |
[1:57:21] | -can you do that? | 你做得到吗? |
[1:57:22] | -I don’t know. | 我不知道 |
[1:57:23] | I don’t know. I have a lot of thinking to do.-thinking? or feeling? | 不知道,我得好好想一想 是思考还是感觉? |
[1:57:29] | -what do you mean? | 你是什么意思? |
[1:57:31] | Well, miranda, you’re a lawyer. | 你是一位律师 |
[1:57:33] | You know, you can argue both sides of any case. | 你可以为正反两方辩护 |
[1:57:35] | But why we feel what we feel isn’t logical. | 但人的感情毫无逻辑可言 |
[1:57:39] | it’s emotional. | 那是情感的表现 |
[1:57:40] | So I’m sorry, harvard, but I’m afraid… | 抱歉,哈佛高材生 |
[1:57:42] | you’re gonna have to base this decision on your emotions. | 这个决定得看你怎么想 |
[1:57:46] | Well, then I’m screwed. | 我死定了 |
[1:57:48] | I don’t know what I feel. | 我不知道我的想法 |
[1:57:50] | You will. there will come a moment when you know. | 时候一到,自然会知道 |
[1:57:53] | And if it’s yes,then all that brilliant logic it’s gonna go right out the window with the past. | 你若愿意,一切就抛到九霄云外 |
[1:57:59] | And I thought picking a spot to meet was gonna be the challenge. | 连想个会面地点都很难了 |
[1:58:02] | -where is it? | 在哪会面? |
[1:58:04] | -on the brooklyn bridge. | 布鲁克林大桥 |
[1:58:06] | halfway between our two places. | 就在我们两人地盘的中间 |
[1:58:07] | very logical, and yet poetic. | 合逻辑又浪漫 |
[1:58:11] | Poetic if we both show up. | 两人都出现就很美好 |
[1:58:13] | Otherwise you’re on a bridge, rejected. | 不然就孤单一人在桥上 |
[1:58:17] | It’s not a good plan. | 不是个好主义 |
[1:58:27] | I got two pieces of good news. | 我有两个好消息 |
[1:58:29] | -oh, and I’ve got two coffees. -thank you. | -那我有两杯咖啡 -谢谢 |
[1:58:31] | Here you go. so, what’s up? | 拿去吧,有啥好消息? |
[1:58:34] | I just heard from your realtor and the apartment on 5th has finally sold. | 仲介说第五大道公寓卖出去了 |
[1:58:37] | You got 60 days before the new owner takes possession, | 离交屋给新买主还有60天 |
[1:58:41] | And you’re out of there. | 你得搬离那边了 |
[1:58:44] | And what is the other news? | 另一个消息是什么? |
[1:58:50] | I’m moving back to st. louis and we’re getting married in the fall. | 我要搬回圣路易斯,秋天结婚 |
[1:58:54] | Oh, my god. | 我的老天 |
[1:58:57] | Wait a minute, I gotta see that. | 等等,让我瞧瞧 |
[1:59:00] | -well, it’s gorgeous. | 好漂亮的戒指 |
[1:59:01] | -and you know what? | 这可不是租来的喔 |
[1:59:06] | it ain’t rented. | “优点,好爸爸” |
[1:59:07] | “缺点,偷腥” | |
[1:59:08] | On the day of her decision deadline… | 要做决定的大日子 |
[1:59:11] | true to form. miranda had argued both sides of the case. Thank you. | 米兰达照惯例为两方辩护 |
[1:59:38] | It suddenly dawned on miranda… | 那一刻她突然想到 |
[1:59:40] | that steve’s list might have had more cons than pros. | 史蒂夫可能列出更多她的缺点 |
[1:59:50] | “破碎的心,能否再次愈合” | |
[2:00:02] | “心雨绵绵,可有终止之日” | |
[2:00:13] | “炙热艳阳,是否不再耀眼” | |
[2:00:21] | “少了爱,世界如何运转” | |
[2:00:29] | And miranda never looked back. | 米兰达从此不再回首过去 |
[2:00:39] | Well. almost never. | 偶尔还是要回头啦 |
[2:00:42] | Kiss me. | 吻我吧 |
[2:00:49] | Meanwhile. back in lost angeles… | 在令人失落的洛杉矶 |
[2:00:53] | “秘密” | |
[2:00:55] | Turns out new age philosophy wasn’t the secret. | 新时代心灵丛书也难解决问题 |
[2:01:00] | Samantha had money. a career. and a man who loved her. But still. | 珊曼莎不缺钱,职场情场都得意 |
[2:01:04] | She couldn’t shake the feeling that something was missing from her life. | 但生活里始终少了点什么 |
[2:01:09] | Baby, come back. | 狗狗,快回来 |
[2:01:11] | That’s not our house. | 我们家不是那一栋 |
[2:01:12] | Where are you going? | 你上哪儿去啊? |
[2:01:53] | Oh, I’m… I’m sorry. | 真抱歉 |
[2:01:56] | I’m your next-door neighbor… | 狗狗跑来你家 |
[2:01:57] | and my dog ran up on your dick deck. | 我住下一根…是下一栋 |
[2:02:03] | Suddenly it wasn’t so secret what she was missing. | 显然连狗狗都明白她的欲求 |
[2:02:06] | Wanna join me? | 要不要一起冲澡? |
[2:02:18] | Hey. I’m dante. | 我叫唐提 |
[2:02:20] | Stop by anytime. | 你随时可以过来 |
[2:02:26] | It was official. | 事情就这样发生 |
[2:02:28] | From the minute she met dante… | 当珊曼莎遇上唐提 |
[2:02:30] | samantha was in hell. | 就坠入万劫不复的地狱 |
[2:02:36] | And by spring. I looked like my old self… | 春天时,我又重新活了过来 |
[2:02:39] | in my new apartment. | 在新装修好的公寓 |
[2:02:40] | just in time for the baby shower. | 正好可举办新生儿派对 |
[2:02:43] | -oh, excuse me, honey. hi. -sure. | -借过,亲爱的 -没问题 |
[2:02:46] | A woman put a glass on your new desk without a coaster. | 有人把酒杯放你桌上,没放杯垫 |
[2:02:48] | I said, “if you do it again, I’m gonna break your arm.” -thanks. -bathroom? | -我狠狠教训过她了 -谢谢 |
[2:02:52] | -yes. hey, how’s it going? | -洗手间往这边? -没错 |
[2:02:54] | -pretty good, I think. | 一切还好吗? |
[2:02:55] | Good, good, good. | -很不错 -那很好 |
[2:02:58] | Where’s samantha? her plane landed two hours ago. | 珊曼莎呢?她的飞机两小时前到 |
[2:03:00] | Oh, you know her. she’s probably working out first. | 说不定她先去运动了 |
[2:03:03] | There’s no place like home. | 世上只有家最好 |
[2:03:05] | Sweetie. | 亲爱的 |
[2:03:09] | You have a rat in your purse. | 你包包里好像有只老鼠 |
[2:03:10] | -that rat better be housebroken. | 你最好训练它大小便 |
[2:03:12] | -take your coat?-sure. | -我帮你拿外套 -好啊 |
[2:03:14] | -hey, cute bag. | 包包真靓 |
[2:03:17] | Oh, my gosh, samantha. | 天啊,珊曼莎 |
[2:03:21] | You have a dog. | 你竟然养了一只狗 |
[2:03:23] | Did you ever think you’d see the day me with a pooch? | 谁也没料到我会养狗吧 |
[2:03:27] | Mother of god, what’s with the gut? | 天啊,肚子那一圈… |
[2:03:30] | Well, she’s eating something out there. | 加州应该不缺食物吧 |
[2:03:33] | come on in! | 快进来 |
[2:03:34] | We’ve been waiting for you. | 我们等你好久了 |
[2:03:41] | I eat so I won’t cheat. | 我靠狂吃来控制不出轨 |
[2:03:44] | What exactly are you eating? | 你到底吃了些什么? |
[2:03:46] | Everything except dante’s dick. | 什么都吃,就是没偷吃 |
[2:03:49] | Language, please. this is a grown-up apartment now. | 在这间公寓里,讲话要有气质 |
[2:03:52] | I guess I didn’t realize how big I was until I saw it on your faces. | 看你们吓一跳,才知道我有多胖 |
[2:03:56] | How…? and I say this with love. How could you not realize it? | 我没恶意,但你怎没发现? |
[2:04:02] | -I’ve been avoiding mirrors. | 我都不敢照镜子 |
[2:04:03] | -well, I’m proud of you for not cheating. | 你没劈腿,我以你为荣 |
[2:04:05] | I don’t think there’s anything to be proud of. | 这不是值得骄傲的事 |
[2:04:07] | I stuff my face to stop myself from Doing something that feels natural to me. | 我狂吃来逃避原始欲望 |
[2:04:12] | Now, listen, this isn’t about the weight. | 其实这件事和体重无关 |
[2:04:13] | You would look gorgeous at any size. | 不管你是胖瘦美丑 |
[2:04:16] | -but are you happy? -well… | 问题是你快乐吗 |
[2:04:21] | relationships aren’t always about being happy, right? | 感情这档事不是永远开心的 |
[2:04:26] | I mean, how often do you feel happy in your relationship? | 你们与另一半时常很快乐吗 |
[2:04:30] | I’m pretty sure that’s to you. | 我想她要问的人是你 |
[2:04:33] | -every day. | 我每天都很快乐 |
[2:04:35] | -you feel happy every day? | 你每天都很快乐? |
[2:04:37] | Not all day every day, but every day. | 当然不是整天,但每天都快乐 |
[2:04:41] | When was the last time you felt happy? | 你上一次感到快乐是何时? |
[2:04:44] | Six months ago. | 六个月前 |
[2:04:46] | I think that’s normal for l.a. | 或许对洛杉矶来说算正常 |
[2:04:49] | -what am I gonna do? | 我该怎么办才好? |
[2:04:51] | -what’s your gut tell you? | 听听你肚子怎么说 |
[2:04:55] | I know, | 我晓得 |
[2:04:58] | but smith stayed with me through chemo. | 但史密斯陪我度过化疗 |
[2:05:01] | And if he can stay with me through that… | 他陪我度过最痛苦的日子 |
[2:05:04] | then I should be able to stay in this relationship for him. | 现在我该陪在他身边 |
[2:05:08] | Sweetie, you just compared your relationship to chemo. | 你把感情和化疗相提并论 |
[2:05:12] | There we were. the three mirrors samantha couldn’t avoid. | 姊妹淘正是你身边的明镜 |
[2:05:16] | And samantha? | 还有一件事 |
[2:05:19] | That pillow cost $300. | 那个枕头一个三百美金 |
[2:05:31] | My little monster. hi. | 你好啊 小捣蛋 |
[2:05:37] | Hey. you’re home. | 你回来了 |
[2:05:39] | I thought you were staying the week. | 我以为你要住上一周 |
[2:05:42] | we need to talk. | 我们得谈谈 |
[2:05:45] | Oh, man. | 大事不妙 |
[2:05:48] | -I knew this was coming. | 我就知道有这么一天 |
[2:05:51] | -yeah.This isn’t working. | 没错,这样下去是不行的 |
[2:05:54] | I’ve done my best. | 我已尽最大的努力 |
[2:05:56] | I’ve given it five years and 15 pounds. | 我付出5年岁月,胖了15磅 |
[2:05:57] | Well, what? | 现在是怎样? |
[2:06:02] | -you don’t love me anymore? | 你不爱我了吗? |
[2:06:04] | -yes, I love you. | 我当然爱你 |
[2:06:07] | It’s just… | 只不过… |
[2:06:10] | I’m just gonna say the thing you’re not supposed to say. | 我得说句你不想听的实话 |
[2:06:14] | I love you but I love me more. | 我爱你,但我更爱我自己 |
[2:06:17] | And I’ve been in a relationship with myself for 49 years… | 我和自己相处已经49年 |
[2:06:20] | and that’s the one I need to work on. | 那才是我最该努力的部分 |
[2:06:24] | You’re gonna find a wonderful woman who loves being in a relationship. | 你会找到一个非常爱你的好女人 |
[2:06:33] | What will you find? | 那你怎么办? |
[2:06:36] | I don’t know. | 我也不知道 |
[2:06:38] | But that’s a risk I’m willing to take. | 但我愿意冒这个险 |
[2:06:45] | -hey, no. keep it. | 不用了,你留着吧 |
[2:06:48] | -okay. | 好吧 |
[2:06:53] | Every time I look down at it… | 每当我望着这枚戒指 |
[2:06:58] | l’m gonna think of you. | 我就会想到你 |
[2:07:03] | Some love stories aren’t epic novels. | 有些爱情不是长篇史诗 |
[2:07:06] | some are short stories. | 有些只是短篇故事 |
[2:07:07] | But that doesn’t make them any less filled with love. | 但这段故事仍充满了爱 |
[2:07:11] | At this time… we ask that all passengers fasten their seat belts | 请所有乘客系好安全带 |
[2:07:15] | in preparation for landing. | 我们准备降落 |
[2:07:19] | we’re landing in new york. | 我们即将降落纽约 |
[2:07:22] | I’m gonna need to take that now. | 我得收走了 |
[2:07:26] | Okay. here we go now. give me that. | 好,东西交给我 |
[2:07:33] | As someone returned to my life… | 有人又回到我的生活里 |
[2:07:35] | someone left. | 有人却要离开了 |
[2:07:37] | -stamps, mailing labels. -okay. | 这里有邮票,邮寄标签 |
[2:07:39] | And I put all your unopened mail from your p.o. box in these envelopes. All right. | 未拆封的信都在这一袋里 |
[2:07:48] | And please, please… | 我千万拜托你 |
[2:07:51] | do not make a mess out of carriebradshaw. com. | 别把你的网站弄得一团乱 |
[2:07:53] | -okay. -it’s my masterpiece. | 好啦 那可是我的精心杰作 |
[2:07:58] | -what am I gonna do without you? | 少了你我该怎么办? |
[2:08:00] | -you’ll find some other girl… | 你会找到另一个助理 |
[2:08:03] | but she won’t have my style. | 但她可没我这么厉害 |
[2:08:05] | Saint louise. | 你就像圣路易斯 |
[2:08:09] | You brought me back to life. | 帮我重新展开人生 |
[2:08:11] | And you gave me louise vuitton. | 你送我生平第一个LV包 |
[2:08:21] | Serious. we need to stop crying. | 说真的,我们不能再哭了 |
[2:08:26] | -your keys. | 你的钥匙 |
[2:08:27] | -oh, thanks.Wait, wait, wait. | 谢谢,等一等 |
[2:08:30] | don’t forget your love. | 别忘了你的爱情钥匙圈 |
[2:08:32] | No. I found my love. | 我已经找到我的爱情 |
[2:08:36] | I’m leaving that with you. | 我要把幸运物留给你 |
[2:08:39] | -see you at my wedding. | 我的婚礼上见啰 |
[2:08:41] | -I’ll meet you in st. louis. | 我们”相逢圣路易斯” |
[2:08:47] | Bye. | 再见 |
[2:08:55] | And a couple of weeks later… | 就在几周之后 |
[2:08:57] | a slow-moving charlotte grabbed a quick lunch. | 大腹便便的夏绿蒂到餐厅吃午餐 |
[2:09:01] | -well, when are you due? | 你何时生产? |
[2:09:02] | -next week. | 下周就要生了 |
[2:09:03] | -you look gorgeous. | 你气色真好 |
[2:09:04] | -oh, thank you. | 谢谢你 |
[2:09:18] | -hi. can I get you something to drink? | 要喝点什么吗? |
[2:09:21] | -no, no.-no? -no. | 不用 |
[2:09:23] | I can’t stay. | 我得先走了 |
[2:09:25] | Help me. help me move the table. | 麻烦把桌子移开 |
[2:09:30] | Charlotte. | 夏绿蒂 |
[2:09:33] | Charlotte, wait. wait. | 夏绿蒂,等一等 |
[2:09:35] | Charlotte. charlotte, don’t run, you’re pregnant. | 夏绿蒂,别跑,你怀孕耶 |
[2:09:39] | I don’t wanna see you. | 我不想见到你 |
[2:09:41] | I’m so mad at you. | 我实在太气你了 |
[2:09:43] | I was always on your side. | 我一直都很挺你 |
[2:09:45] | and then you go and you do that to carrie. | 结果你却抛弃了凯莉 |
[2:09:47] | No! no! I’m not gonna cry. | 不,我才不要哭 |
[2:09:51] | I’m not gonna waste tears on you. | 不想为你浪费眼泪 |
[2:09:54] | I curse the day you were born. | 你根本不配出生! |
[2:10:01] | I think my water just broke. oh, my god. | 我的羊水破了,天啊 |
[2:10:03] | -taxi! | 计程车 |
[2:10:05] | -my car’s right there. | 我的车就停在那里 |
[2:10:06] | I don’t wanna get in your car! | 我才不要坐你的车 |
[2:10:07] | taxi! | 计程车 |
[2:10:08] | Please, I gotta get you to the hospital, okay? please?-okay? | 求你让我送你去医院,好吗? |
[2:10:13] | lenox hill. | 到尼克斯医院 |
[2:10:13] | Okay. start the car. | 快开车吧 |
[2:10:24] | Hi. congratulations. a girl. | 恭喜你们,是个女孩 |
[2:10:30] | It’s my lot in life to be surrounded by beautiful women. | 我身边注定要围绕着美女 |
[2:10:33] | Come here. | 过来吧 |
[2:10:40] | -she’s gorgeous. | 她真漂亮 |
[2:10:42] | -say hello to rose | 跟小玫瑰打招呼吧 |
[2:10:44] | -rose. what a beautiful name. | 玫瑰,这名字真美 |
[2:10:46] | -it’s after harry’s bubbe. | 这是哈利祖母的名字 |
[2:10:48] | Now we got a lily and a rose. Well… | 我家有百合(莉莉)又有玫瑰 |
[2:10:53] | i have to say, you two are very cool customers | 你们俩实在很镇定 |
[2:10:58] | making the “baby’s here” call without all the “i’m in labor” drama. | 平静打来通知我孩子出世了 |
[2:11:02] | There was plenty of drama. | 其实过程挺戏剧化的 |
[2:11:06] | My water broke while I was standing in front of a restaurant. | 我在餐厅门口发现羊水破了 |
[2:11:10] | -wow, that’s very dramatic. | 果真戏剧化 |
[2:11:12] | -wait, wait, she’s not done. | 等等,她还没说完 |
[2:11:14] | -it broke while I was talking to big. | 当时我正在跟大人物说话 |
[2:11:16] | -what? | 什么? |
[2:11:18] | See? drama. | 很戏剧化吧 |
[2:11:20] | I ran into him and I got so upset, my water broke. | 我见到他就很气,羊水就破了 |
[2:11:23] | He brought her to the hospital, | 他把她送到医院来 |
[2:11:25] | stayed until the baby was born. | 直到孩子出生才走 |
[2:11:28] | I think he was hoping to see you. | 他好像很想见你 |
[2:11:34] | Well, today is not about him. it’s about beautiful baby rose. | 今天与他无关 |
[2:11:36] | So we know she has charlotte’s hair. what else do we know? | 今天是小玫瑰的日子 她头发浓密,像夏绿蒂 其他地方像谁? |
[2:11:46] | -she’s a doll. | 她太可爱了 |
[2:11:47] | mazel tov. | 恭喜你们 |
[2:11:48] | -thank you. | 谢谢 |
[2:11:50] | Bye. | 再见 |
[2:11:52] | He asked me to ask you to call him. | 他要我请你打电话给他 |
[2:11:56] | I know I know, it’s none of my business, | 我知道这不关我事 |
[2:11:58] | but I felt bad for the schmuck… hanging around the hospital hoping to see you. | 但他苦守在这里,就想见你 |
[2:12:02] | I swear every time he heard someone in heels walking down the hall, His heart stopped. | 每听到高跟鞋声就以为是你 |
[2:12:09] | Harry, it’s… it’s so much more complicated than you can imagine. | 我们之间真的没那么简单 |
[2:12:13] | I know it is, and you have every right to never call him, but I just… | 我明白,你当然可以不理他 |
[2:12:17] | I’m a big pile of love today and I feel bad for the guy. | 但我今天情绪激动,也为他难过 |
[2:12:21] | He said he’s been writing you, but you never responded. | 他说他写信给你,你都没回 |
[2:12:26] | No, he’s never written to me. | 他哪有写信给我 |
[2:12:28] | He said he wrote because he didn’t have your phone number. | 他说他没你的电话,只好写信 |
[2:12:30] | No | 没有 |
[2:12:32] | No, he’s never written. | 没有,他从不会写信给我 |
[2:12:34] | ever. | 从不 |
[2:12:35] | Then why would he say he had? | 那他何必撒谎? |
[2:13:17] | Two hours. two manila envelopes and countless e-mails later… | 两小时后,我翻遍信和电子邮件 |
[2:13:23] | i was just about to give up on the big riddle when | 正要宣告放弃之际 |
[2:13:27] | I had told louise to put big in a place | “凯莉助理专用” |
[2:13:28] | Where I would never have to hear from him again. | 我叫露薏丝将他的信件隔离 |
[2:13:33] | “请输入密码” | |
[2:13:42] | “密码错误,请再输入” | |
[2:13:44] | This is louise. leave a message. | 我是露薏丝,请留言 |
[2:13:46] | Hey… hey, louise, it’s me. | 露薏丝,是我 |
[2:13:48] | Can you give me the password for your assistant file? | 请给我助理档案夹的密码 |
[2:13:54] | Okay, call me. thanks. | 回电给我,谢谢 |
[2:13:59] | Oh, shit. | 糟糕 |
[2:14:06] | “爱情” | |
[2:14:17] | As soon as I typed in “love.” there he was. | 当我键入爱情,大人物出现了 |
[2:14:26] | And because big still didn’t have the words… | 因为他还是不会写情书 |
[2:14:29] | he retyped a love letter from beethoven. | 他重打所有伟人情书,有贝多芬 |
[2:14:33] | And lord byron. | 还有拜伦 |
[2:14:36] | And john keats. | 济慈 |
[2:14:39] | And voltaire. | 和伏尔泰 |
[2:14:41] | There they were. the love letters of great men. volume one. | 全来自伟人情书集第一卷 |
[2:14:45] | Plus one more | 再加上一封 |
[2:14:47] | written by john james preston. | 出自约翰普瑞斯顿 |
[2:14:52] | I know i screwed it up but i will love you forever. | “我搞砸了,但我会永远爱你” |
[2:15:06] | I wanted to call him. but our love… | 我想打电话给他 |
[2:15:07] | carrie and big. volumes one. two and three | 但我们过去辉煌的感情史 |
[2:15:12] | stopped me. | 阻止了我 |
[2:15:20] | Hello | 喂? |
[2:15:20] | I didn’t hear my phone. | 我没听到电话响 |
[2:15:22] | we’re shopping for my wedding gown. | 我们在挑婚纱 |
[2:15:24] | That dress makes your boobies look big. | 你穿这件变成大波霸 |
[2:15:26] | -mama, can you please? this is a work call. -shut up. | 这通电话很重要,管好她 |
[2:15:28] | -no, it’s okay, I figured it out. -well, I was gonna call you anyway. | 没事,我猜出密码了 我本来就要打电话找你 |
[2:15:34] | Today is the final day on the 5th avenue apartment. | 今天是第五大道公寓最后一天 |
[2:15:37] | You have till 6:00 before they change the locks. | 等到六点,他们就会换锁 |
[2:15:39] | No, I don’t need to go over there. | 我不去那边了 |
[2:15:41] | Do you not want those never-worn shoes? | 你那双新鞋呢? |
[2:15:43] | Oh, god, I completely forgot. | 天啊,我全忘光了 |
[2:15:46] | If you don’t, you can send them to me and I’ll squeeze my feet into them. | 你不要就送我,我会硬塞进去 |
[2:15:50] | But it’s already 5:00. | 现在已经五点了 |
[2:15:52] | Hello? they are never-been-worn, $400 shoes. | 那是双值400元的新鞋 |
[2:15:56] | Actually 525. | 其实是525元 |
[2:15:57] | yeah, okay. all right, thanks. bye. | 好,谢谢,再见 |
[2:16:01] | Taxi! | 计程车 |
[2:16:09] | “顶楼” | |
[2:16:13] | The light in our prewar apartment… | 我们分手前的公寓 |
[2:16:16] | looked completely different postwar. | 历经风波后感觉完全不同了 |
[2:16:40] | I was gonna get these to you. | 我本来要送去给你 |
[2:16:43] | I didn’t want it to be a total loss. | 不想让这双鞋少了主人 |
[2:16:45] | It wasn’t logic. | 没有逻辑可言 |
[2:16:48] | it was love. | 这就是爱情 |
[2:17:10] | Why did we ever decide to get married? | 当初为何决定要结婚? |
[2:17:15] | I guess… we were afraid it would mean something if we didn’t. | 我们怕不结婚会后患无穷 |
[2:17:25] | I’m sorry to have done that to you. | 很抱歉我那样抛下你 |
[2:17:29] | I’m sorry to have done that to you. | 抱歉我没顾及你的感受 |
[2:17:36] | You know the funny part? | 你知道什么最有趣吗? |
[2:17:40] | Is there a funny part? | 竟然还有最有趣的? |
[2:17:42] | We were perfectly happy before we decided | 我们发誓要幸福前 |
[2:17:45] | to live happily ever after. | 原本就相安无事 |
[2:17:47] | Guess the joke’s on us. | 真是自找罪受 |
[2:17:58] | -it’s a good closet. | 这个更衣间真棒 |
[2:18:00] | -thanks. | 谢谢你 |
[2:18:05] | It’s comfortable. | 真舒服 |
[2:18:08] | Is this what you had in mind when you installed the carpet? | 这就是你当初铺地毯的原因? |
[2:18:12] | I’d like to think I was that smooth. | 但愿我那么有手段 |
[2:18:23] | We better get up before the new owners bust in on us. | 快起来,免得被新屋主逮到 |
[2:18:35] | And the way we decided to get married… | 我们决定结婚的过程 |
[2:18:39] | it was all business. | 太形式化了 |
[2:18:41] | No romance. | 一点也不浪漫 |
[2:18:46] | That’s not the way you propose to someone. | 求婚不该是那样的 |
[2:18:52] | This is. | 应该这样才对 |
[2:18:58] | Carrie bradshaw… | 凯莉布瑞萧 |
[2:19:01] | love of my life… | 我一生的挚爱 |
[2:19:05] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[2:19:12] | See, this is why there’s a diamond. | 所以求婚要用钻戒 |
[2:19:15] | You need to do something to close the deal. | 才能套住对方 |
[2:19:43] | And in the end. carrie bradshaw married john james preston… | 最后我还是穿上那件简单礼服 |
[2:19:47] | -in a label-less dress. | 嫁给大人物 |
[2:19:48] | – I do. | 我愿意 |
[2:19:49] | Then by the power vested in me by the state of new york…i now pronounce | 根据纽约州赋予我的权力 我宣布你们结为夫妻 你可以亲吻新娘了 |
[2:19:53] | pronounce you husband and wife. you may kiss the bride. | |
[2:20:07] | Ever thine. ever mine. | 永远是你的,是我的 |
[2:20:10] | Ever ours. | 永远是我们的 |
[2:20:14] | So you’re okay that it was just us? | 你不在意只有我们俩参加? |
[2:20:17] | It was perfect. you and me, like I said. | 这样很棒,就只有我和你 |
[2:20:22] | Still, it would have been nice if you had the girls here. | 要是姊妹淘也在会更好 |
[2:20:26] | Which is why I called them. | 所以我通知她们了 |
[2:20:34] | -hi, carrie! -mazel tov! | 我们都来了 |
[2:20:39] | -ham and eggs. ham and eggs for you, sir. -yup, that’s me. | -火腿煎蛋,谁点的? -是我的 |
[2:20:43] | It wasn’t a fancy. designer reception either. | 这也不是一场豪华宴席 |
[2:20:46] | Just food and friends. | 只有食物和好友 |
[2:20:55] | 结婚感觉不错吧 | |
[2:21:16] | and as I put the wedding gown away, i couldn’t help to wonder | 当我换下结婚礼服,不禁揣想 |
[2:21:19] | why is it that we’re willing to write our own vows… | 为何我们只愿写结婚誓词 |
[2:21:26] | But not our own rules | 却不愿写下自我规章 |
[2:21:27] | and that’s just a little something I’m working on. | 这是我新书的内容 |
[2:21:38] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[2:21:42] | Maybe some labels are best left in the closet. | 或许有些名牌只适合藏在衣柜 |
[2:21:45] | maybe when we label people | 但当我们给别人贴标签时 |
[2:21:47] | bride. groom. husband. wife. | 新郎,新娘,丈夫,妻子 |
[2:21:49] | married. single… | 已婚,未婚 |
[2:21:51] | we forget to look past the label to the person. | 却忘了去了解标签底下的人 |
[2:21:56] | -this is delicious. | 这真的很好喝 |
[2:21:57] | -why did we ever stop drinking these? | 我们为何不再喝这款调酒? |
[2:21:59] | because everyone else started. | 因为大家都跟着开始喝 |
[2:22:00] | well, that one’s an oldie but goodie. | 越熟悉的老味道越好 |
[2:22:03] | And speaking of an oldie but goodie… | 说到越陈越香的美酒 |
[2:22:08] | -happy birthday. -happy birthday. | 祝你生日快乐 |
[2:22:12] | Wait, wait, wait. a toast. | 等等,先敬酒 |
[2:22:14] | To samantha. | 祝珊曼莎 |
[2:22:16] | Fifty and fabulous. | 女人五十一枝花 |
[2:22:24] | To us… | 祝福我们四个 |
[2:22:28] | and the next 50. | 和人生的下一个五十岁 |
[2:22:29] | To the next 50. | 祝福接下来五十年 |
[2:22:34] | And there. in the same city where they met as girls… | 我们继续待在当年相识的纽约 |
[2:22:38] | four new york women entered the next phase of their lives… | 四个女人即将迈入人生新阶段 |
[2:22:43] | dressed head to toe in love. | 全身上下,以爱妆点 |
[2:22:47] | And that’s the one label… that never goes out of style. | 因为爱才是永不退流行的名牌 |