Skip to content

英美剧电影台词站

Sex and the City 2(欲望都市02)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sex and the City 2(欲望都市02)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:欲望都市02
英文名称:Sex and the City 2
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Once upon a long time ago, there was an island… 很久很久以前 有座岛屿
[00:43] Some Dutch, some Indians 那有荷兰人 印第安人
[00:46] and some beads. 还有闪亮的珠宝
[01:18] And those beads led to steamboats and skyscrapers… 追随珠宝而来的是汽船 大楼
[01:22] wall Street and electric lights… 华尔街 电灯
[01:25] newspapers, Ellis Island, the Yankees… 报纸 埃利斯岛 扬基棒球队
[01:29] Central Park and the first World’s Fair… 中央公园 第一届世博会
[01:32] Broadway, the Chrysler Building 百老汇 克莱斯勒大厦
[01:34] and Studio 54. Studio54镀金派对
[01:37] I like to think of that as New York City B. C: 我宁愿称之为前纽约时期
[01:40] Before Carrie. 凯莉莅临之前
[01:43] Hi, guys. 你们好
[01:46] I arrived on this island at exactly 3:30 P.M. 我于一九八六年六月十一日 星期二
[01:50] on Tuesday, June 11th, 1986. 下午三点半整抵达这座岛
[02:02] Cab! Cab, cab, cab! Taxi! Ca…! 出租 出租 出租车 出…
[02:08] It seems like only yesterday. 一切仍清晰如昨日
[02:10] Taxi! 出租车
[02:12] Thank you. 谢谢
[02:18] The very next year, I met Charlotte. 一年后 我与夏洛特相识
[02:25] We were on a subway car at 2 a.M. 凌晨两点在地铁车厢里
[02:27] When a homeless man dropped his pants. 一个流浪汉突然脱掉了裤子
[02:41] Miranda and I met in 1989 一九八九年 在布鲁明戴尔百货公司
[02:44] at Bloomingdale’s. 我遇到了米兰达
[02:46] I was working in the dress department. 那时 我供职于女裙部
[02:48] She was crying in the changing room. 而她则待在更衣室里哭个没完
[02:56] Hi. How are you? 好吗
[02:58] I met Samantha 我认识萨曼莎的时候
[03:01] when she was bartending at CBGB’s. 她还在CBGB摇滚俱乐部做酒保
[03:08] – Bite me! – My place or yours? -去死吧你 -也不看看谁的地盘
[03:14] – Hi. – How are you? -嗨 -还好吗
[03:16] Let’s go. 走吧
[03:20] Ready? 你准备好了吗
[03:21] Time is a funny thing. 时间弄人
[03:23] A decade can flash by in an uneventful second. 有时十年如一日 一晃就过去了
[03:27] And then, in just two years, 有时呢 不同寻常的大事
[03:30] monumental things can happen. 却又赶在那两年轮番上演
[03:33] Things you couldn’t imagine happening in a million years. 有些事你做梦也想不到会发生
[03:37] Welcome to Bergdorf Goodman. 欢迎光临博道夫·古德曼
[03:38] May I help you? 有什么我可以做的吗
[03:39] Yes, our friend is getting married. 我们的朋友要结婚了
[03:41] I never thought I’d see this day. 真没想到能赶上这一天
[03:43] You and me both. 我也是
[03:44] Hell just froze over. 见鬼了
[03:46] What’s the name? 请问新郎贵姓
[03:46] Oh, Blatch. It’s Stanford Blatch. 布拉奇 全名是斯坦福·布拉奇
[03:49] Actually, I think they’re registered under both names. 我觉得 他们会联名注册
[03:53] Her best gay friend is marrying my best gay friend. 我们各自最要好的同志好友要结婚了
[03:56] – That’s wonderful. – I know. -太棒了 -没错
[03:58] – Let me get the registry. – Thanks. -我帮你们登记吧 -谢谢
[04:00] How did this even happen? 到底怎么回事
[04:02] I thought they hated each other. 我以为他俩互相看不顺眼呢
[04:03] It’s like musical chairs. The music 这就好比抢椅子游戏
[04:05] stopped and they were the last two left standing. 音乐停了 只有他俩没抢到
[04:07] When you thought everyone you 当你以为身边的人都过了结婚的年纪
[04:09] knew was too old to get married, here come the gays. 同志们的大日子就来了
[04:22] And so, one weekend, we all 就这样 在一个周末
[04:24] gathered at a charming inn in Connecticut 大家齐聚康涅狄格州一座迷人的别墅
[04:27] where the view was breathtaking… 风景美不胜收
[04:29] and the wedding was legal. 而且此婚礼绝对合法
[04:35] How’s my tie? 我的领结如何
[04:40] How’s my tie? 我的又如何
[04:44] You didn’t tell me you were wearing that. 你可没跟我说过你要穿这身行头
[04:47] Well, I am the best man. 我可是伴郎呢
[04:49] Oh, and you need a little help here. 我来帮你一把
[04:51] So is a gay wedding shorter or longer than a straight wedding? 同志婚礼跟普通婚礼比是长点还是短点
[04:55] – Why? – Just wanna know what I’m in for. -什么意思 -就想知道去那能干点啥
[04:58] Well, I think the marriage ceremony is about the same. 我想婚礼都大同小异
[05:01] But I have no idea how long 就是不知道直男愿意
[05:03] the sacrificing of the straight men will take. 搭上多少时间
[05:07] There you go. 真帅气
[05:10] Don’t make me look too good. Gay wedding. 我不想看起来太帅 毕竟是同志婚礼
[05:12] Will you please stop referring to this as a gay wedding? 能不能别再提同志的事了
[05:16] Well, isn’t it a gay wedding? 难道不是同志婚礼吗
[05:19] Well, yes, but it’s not just a gay wedding. 是 但不仅仅如此而已
[05:22] It’s Stanford and Anthony’s wedding. 是斯坦福和安东尼的婚礼
[05:24] Mm. Got it. 明白
[05:28] Whoops. Your fly is down. 瞧瞧 你拉链开了
[05:32] Better let me. These things can be tricky. 我来吧 这是个技术活儿
[05:37] You did not pull it up. 那叫拉上拉链吗
[05:41] I have to be there in an hour. I’m the best man. 我一个小时就得赶到 我是伴郎
[05:44] Then I better do my best. 那我只好使出绝活了
[05:46] Don’t wanna be late 这是我参加的第一个同志婚礼
[05:48] to my first gay wedding. 我也不想迟了
[05:49] This is not a gay wedding. 别再提同志婚礼了
[05:51] Wasting time talking. 别废话了
[06:00] Oh, come on, you’re not gonna. 省省吧 你不会吧
[06:03] If ever I would leave you 倘若我要离去
[06:08] It wouldn’t be in summer 也断然不是夏日
[06:12] Seeing you in summer 在夏日看见你的倩影
[06:16] Okay, it’s a gay wedding. 我承认 的确是同志婚礼
[06:21] Your hair streaked with sunlight 你的发丝随阳光闪耀
[06:28] – Hey. – Hello. -嗨 -好啊
[06:30] White enough? 够圣洁吧
[06:32] This is what it looks like when you stare directly into the sun. 简直刺人眼球
[06:35] Well, I think it’s beautiful. 我觉得漂亮极了
[06:37] Oh, this wedding is way more than beautiful. 整个婚礼又岂止是漂亮呢
[06:40] It’s Lady Di. 赶上戴妃的婚礼了
[06:42] Mommy, can I go look at the swans? 妈妈 我能去看看天鹅吗
[06:44] Yes, honey. 当然 宝贝
[06:45] Sure, baby. 好的 宝贝
[06:46] Stay where we can see you, okay? 待在我们视线之内 好吧
[06:47] – Right there. – Hi, swans. -就在那 -天鹅 你们好
[06:49] Oh, there’s Samantha. Hey. 萨曼莎来了
[06:51] You brought your dog? 你怎么带了只狗
[06:53] It’s a gay wedding. I figured, 同志婚礼嘛 干吗不再多带个
[06:54] what’s one more little bitch with an attitude? 臭娘们以表态度
[06:57] You guys, shouldn’t we be a little bit more PC? 姑娘们 我们就不能和谐点吗
[06:59] Char! 小夏
[07:01] Anthony! Hey. 安东尼
[07:02] Can you believe this place? 你们受得了这吗
[07:03] It looks like the Snow Queen exploded. 简直跟白雪皇后爆炸了似的
[07:06] – How’s that for PC? – True. -这下够和谐了 -可不是嘛
[07:08] So you’re not the wedding planner? 婚礼不是你自己策划的吗
[07:11] Hell to the no. 当然不是
[07:11] I pulled out when Stanford mentioned swans. 斯坦福提到天鹅的时候我就没辙了
[07:14] Finally, I just threw up my arms, 最后干脆甩手不管了
[07:16] whatever he wants, give it to him. 他想怎样就怎样吧
[07:19] Yep, Stanford gets the wedding of his dreams 没错 斯坦福实现梦想的婚姻
[07:21] and I get to cheat. 我想偷腥就没人管的着了
[07:24] And don’t give me that face, Char. 别那样看着我 小夏
[07:26] Just because I’m getting 结婚并不意味着
[07:27] married doesn’t mean I have to change who I am. 改变真我
[07:29] So you’re allowed to cheat because you’re gay? 因为你是同志就可以偷腥吗
[07:32] No, because I’m Italian. 才不是呢 因为我是意大利人
[07:34] Carrie, Stanford’s looking for you. 凯莉 斯坦福在找你
[07:36] Cute hat. 帽子真可爱
[07:38] – Anthony. – Coming. -安东尼 -来了
[07:39] I don’t get it. Why get married if you’re gonna cheat? 真是不懂 想偷腥干吗还结婚呢
[07:42] Well, he didn’t say he was going to cheat, 他又没说要偷
[07:44] he just said he was allowed to cheat. 只是说他保留此权利
[07:46] Is that how you heard it? 你咋听出这层意思的
[07:47] Well, it’s not really any of our business. 其实 我们也管不着
[07:48] Except, he told us. 可是他亲口说的耶
[07:51] I’m just saying, I think 我的意思是
[07:53] every couple has the right to make their own rules. 每对夫妻都有权约法三章
[07:56] Well, not really. It’s marriage. 不尽然吧 婚姻非儿戏
[08:00] – Hey, who wants a cocktail? – Oh, I do. -有人想来杯鸡尾酒吗 -我
[08:03] And see if they have any food. I need a little nosh. 顺便看看有吃的吗 我想来点点心
[08:05] Eight years later, 八年之后
[08:06] she’s finally a Jew. 她终于成了一个犹太人
[08:18] Oh, Stanny. You’re wearing white. 斯坦尼 你可真纯洁
[08:23] Like a virgin. 宛若处子
[08:24] Touched for the very first time. 情窦初开
[08:31] So, what do you think of everything? 你觉得婚礼安排的怎么样
[08:32] You have swans. 你居然有天鹅
[08:35] – Too much? – When are swans ever too much? -过分了吗 -天鹅怎么能是多余呢
[08:38] I don’t know what came over me. 我也不知道怎么想到的
[08:40] Remember that summer when I got hooked on coke? 记得吗 有年夏天我就迷上可乐了
[08:42] – Mm. – This was like that. -记得 -就是那种感觉
[08:43] Well, you dropped quite a bundle. 你瘦了很多
[08:46] Well, I’ve been saving for this day since I was 19. 打十九岁起 我就等着这一天呢
[08:49] You always knew you were gonna get married? 你一直都相信婚姻吗
[08:51] Yes. I just thought 没错 只是我以为
[08:53] it would be to a chubby, patient Jewish girl. 会娶个能干的胖乎乎的犹太老婆
[08:57] FYI, Anthony’s out there telling people 透露一下 安东尼正在外边宣称
[08:59] he’s allowed to cheat. 你准他偷腥
[09:00] I know. 我知道
[09:02] He hates the tradition so he pushes against it. 他讨厌循规蹈矩 所以对着干
[09:06] So he is allowed to cheat? 这你就准他了
[09:08] Yes, but only in the 45 states 对 不过只能在那四十五个
[09:10] where we’re not legally married. 不承认同性婚姻的州
[09:13] Okay, now you do mine. 好了 我来帮忙
[09:17] “Carrie Preston”? “凯莉·普雷斯顿”
[09:20] What? 不行吗
[09:22] Nothing, I’m just surprised 不是 有点吃惊
[09:24] not to be “Bradshaw” 我参加你的婚礼
[09:25] at your wedding. 居然不是以本姓”布雷萧”
[09:27] The wedding planner said that 婚礼策划人觉得
[09:29] couples are always listed under their married names. 夫妻就要同姓列出
[09:33] Oh, that makes sense. 也有道理
[09:35] Are you taking Anthony’s name? 你会冠安东尼的姓吗
[09:36] No. We’re guys. 不会 我们都是男人
[09:39] “Guys”? Have you seen yourself in the mirror, “男人” 照照镜子吧
[09:41] Lady Dior? 迪奥行头夫人
[09:44] Bitch. 臭丫头
[09:46] Hey, did anybody send up my, um…? 有没有人送来我的…
[09:51] Now, the boutonniere may say “Preston.” 襟花上写的也许是”普雷斯顿”
[09:55] But the hat 但帽子
[10:04] says “Bradshaw.” 一定是”布雷萧.”
[10:10] Sunrise, sunset 日出 日落
[10:13] Sunrise, sunset 日出 日落
[10:16] Swiftly flow the days 时光飞逝
[10:23] Seedlings turn overnight to sunflowers 幼苗在一夜之间成长为向日葵
[10:30] Blossoming even as we gaze 在我们注视下绽放
[10:37] Sunrise, sunset 日出 日落
[10:40] Who’s that hot straight guy with Carrie? 和凯莉在一起的那个直男帅哥是谁
[10:42] That’s Anthony’s brother, 是安东尼的弟弟 尼基
[10:44] How can you tell that he’s straight? 你怎么知道他是直男
[10:46] It’s a gift. 天分
[10:59] Could this wedding get any gayer? 还有比这更同志的婚礼吗
[11:04] Look who’s marrying them. 快看 谁主婚呢
[11:06] Oh, my… 我的妈啊
[11:10] Why would Liza say yes to this? 丽莎怎么会同意来主持呢
[11:12] It’s a law of physics. 万有引力
[11:14] Any time there’s this 只要有地方
[11:15] much gay energy in one room, 阳气太盛
[11:17] Liza manifests. 就一准儿找的到丽莎
[11:36] A little while later, it was time 一会儿功夫 就到了
[11:38] for Stanford and Anthony to exchange vows. 新人交换誓言的时刻
[11:41] And now, the brooms have written their own v…”Brooms”? 这对新朗娘自己写了誓…”新郎娘”
[11:48] Bride, groom. Broom. 新郎 新娘 新郎娘
[11:50] Oh, broom. Oh, that’s marvelous. 新郎娘 太有才了
[11:53] Thank you, Liza Minnelli. 谢谢你 丽莎·明妮莉
[11:58] Quiet, now. 现在安静
[11:59] Weddings are serious. 婚礼是严肃的时刻
[12:02] At least that’s what I’ve heard. 至少我是这么听说的
[12:10] “It was not exactly love at first sight. 算不上是一见钟情
[12:17] But it turns out, it was love. 可是 事实证明那是爱
[12:22] You are the first man to accept me… 你是第一个接受我的…
[12:29] for the man that I actually am.” 我的全部的人
[12:33] That’s the thing about tradition. 这就是潜移默化的传统
[12:35] Like it or not, it sneaks in. 不管你喜不喜欢
[12:40] Mazeltov! 恭喜
[12:42] Congratulations. 恭喜恭喜
[12:50] All the single ladies! All the single ladies! 单身的姑娘们 单身的姑娘们
[12:53] All the single ladies! All the single ladies! 单身的姑娘们 单身的姑娘们
[12:55] All the single ladies! Now put your hands up! 单身的姑娘们 举起手来
[12:58] Up in the club we just broke up, 在俱乐部里 我们刚刚分手
[13:00] I’m doing my own little thing, 现在自己找点乐子
[13:03] You decided to dip. But now you wanna trip 你去而复返 指指点点
[13:05] ‘Cause another guy noticed me 因为另一个哥们儿看上我了
[13:08] I’m up on him. He’s up on me. 我们互相来电
[13:10] Don’t pay him any attention! 别管他
[13:13] Cried my tears three good years! 为了你三年流尽泪
[13:15] Can’t be mad at me! 别对我抓狂
[13:18] ‘Cause if you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[13:20] If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[13:23] Don’t be mad. Once you see that he wants it! 别对我抓狂 不就看见他对我有意
[13:25] If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[13:38] Don’t treat me to the things of the world! 别拿老一套对付我
[13:43] I’m not that kind of girl! 我可不是普通的姑娘
[13:45] Hey. How’s everything? 怎样了
[13:47] Fine. Rose is giving her a hard time. 还好 萝丝给她找了不少麻烦
[13:49] Should I go up to the room? 要我过去看看吗
[13:51] What was the point of bringing the nanny out here, then? 要你过去还带保姆干吗
[13:54] – Is everything okay? – Yeah, -没什么事吧 -没事
[13:55] Rose is just driving us a little crazy. 萝丝有点让我们抓狂
[13:58] No, not crazy. She’s just a little fussy. 不至于 那孩子就是脾气难捉摸
[14:01] Everything’s fine. 其他都还好
[14:02] If you don’t you’ll be alone 决定不了 那就独守孤寂
[14:05] And like a ghost I’ll be gone 我将一去不返 无影无踪
[14:12] If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[14:14] If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[14:17] Don’t be mad! Once you see that he wants it! 别对我抓狂 不就看见他对我有意
[14:19] If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[14:22] If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[14:24] If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[14:27] Don’t be mad! Once you see that he wants it! 别对我抓狂 不就看见他对我有意
[14:29] If you liked it. Then you should’ve put a ring on it! 要是你真喜欢 那就戴枚戒指在这吧
[14:39] Good luck. 好运
[14:49] Now I know why we got married. 我知道早结婚的好处了
[14:51] So we wouldn’t have to dance to that song at weddings. 不用跟着这首歌跳舞
[14:55] That the only reason? 只为这个原因吗
[14:57] Yeah. 是的
[15:01] – I have to try on your crown. – Oh, you have to. -我要试试你的头冠 -没问题
[15:05] I’m sorry. 对不起
[15:06] Hey, I’m kissing here. 我正在吻你呢
[15:08] I have to. It’s from him. 必须得接 是他打来的
[15:10] It’s Saturday. You’re at a wedding. 今天是周末 你在参加婚礼
[15:13] Did I mention that he hates me? 你不知道他有多恨我吗
[15:14] Who would dare hate you? 谁敢恨你啊
[15:16] The new senior law partner at her firm. 他们事务所的新老板
[15:19] He rides her ass nonstop. 没日没夜的使唤她
[15:21] – Why? – No idea. -怎么会 -不懂
[15:22] It’s like he can’t stand the sound of my voice. 他好像没法接受我的声音似的
[15:25] Every time I open my mouth, he shuts me down. 只要我一张口 他就打断
[15:27] Sometimes he holds his hand up like this: 有时候还对我做这么个手势
[15:30] – Ew! – Yeah. He hates me less over e-mail. -天哪 -发邮件的话 还能好点
[15:36] How’s it going? 你好吗
[15:38] Good. Thanks. 不错 谢谢
[15:41] Enjoy. 请慢用
[15:43] You have a nice night. 今晚玩得愉快
[15:44] You have a nice night. 有你才完美嘛
[16:00] – Thank you. – A guy just hit on me. -谢谢 -有个男人瞄上我了
[16:03] Really? 真的吗
[16:05] How’s it make you feel? 感觉如何
[16:08] Like I still got it. 我还是很有魅力的嘛
[16:10] You most certainly do. 那当然了
[16:12] So sorry to bother you. I’m sorry. 对不起 打扰了 不好意思
[16:14] Sorry. 对不起
[16:15] – I’m so sorry to bother you. – It’s okay. -不好意思 打扰一下 -没事的
[16:17] I’ve just been reading your books for years and your column. 我是你的忠实读者 不论书籍还是专栏
[16:21] I swear, we had the exact same dating life. 向你发誓 我们的约会经历如出一辙
[16:24] – Wow. – Cut to the chase, Ellen. -是嘛 -直截了当吧 爱伦
[16:26] She means she is you. 她的意思是你们如同一个人
[16:27] I am. I am you. 没错 如同一人
[16:30] Well, in that case, 这样啊
[16:31] may I introduce you to your husband, 那允许我来介绍下我的丈夫
[16:32] John James Preston. 约翰·詹姆斯·普雷斯顿
[16:34] – Hi. – Good to meet you. -你好 -很高兴认识你
[16:36] – Hey. – How long have you been married? -你好 -你们结婚多久了
[16:39] Well, it’ll be two years next month. 下个月就两周年了
[16:42] We’re married two years next month as well. 下个月也是我们两周年
[16:44] – Wow. You are me. – I guess. -真的吗 我们还真像 -我想是的
[16:47] We’re expecting a baby, 我们要有孩子了
[16:48] and get this: the due date is our anniversary. 决定结婚纪念日的时候生
[16:51] Well, I’m not pregnant. 不过 我还没怀孕
[16:53] Well, I guess that’s obvious. 你们看的出来吧
[16:55] – Surrogate. – Wow. Congratulations. -找了代理孕母 -恭喜你们
[16:57] You guys have kids? 你们有孩子吗
[16:59] If you need a surrogate service, 如果你们需要代孕服务
[17:00] ours was flawless. 我们这家真是没得挑
[17:02] Oh, no, thanks. It’s not a surrogate situation. 不用了 谢谢 这不是代孕的问题
[17:04] We’re just not having children. 我们不想要孩子
[17:06] You don’t want kids? 你们不要孩子?
[17:08] Well, no, we love them. 是的 我们都爱孩子
[17:10] It’s just not for us. 但是不适合养孩子
[17:12] So it’s going to be just… 那么你们家就只有
[17:16] you two? 你们俩个人
[17:19] Uh, but she does have a new book coming out next month. 不过下个月她又有本新书要出版了
[17:23] Great. Great. And what’s that about? 太棒了 是讲什么的呢
[17:26] Marriage. 婚姻
[17:29] Well… 这样啊…
[17:30] Have a nice night. 今晚玩的开心
[17:39] And all this time I thought Samantha was my publicist. 一直以来都是萨曼莎帮我做宣传
[17:42] I had to say something. 我的感觉是
[17:43] She looked like someone told her 她看起来好像有人跟她说
[17:45] there was no Santa Clause. 这世上没有圣诞老人
[17:46] May I have your attention, please? 请安静 谢谢
[17:48] My son and his husband would like 我儿子以及他丈夫愿意
[17:51] to ask all couples to join them on the dance floor. 邀请在座的伴侣一同漫步舞池
[17:54] Oh, that’s very nice, dear. 真是太棒了
[17:59] You’re done. We’re going to dance. 该说完了吧 我们要去跳舞了
[18:03] Fake to the right. Nice. 躲得好啊
[18:07] I’m done. I’m done. I’m done! 马上 马上 就好了
[18:12] Dance me. 与我共舞吧
[18:14] May I have the honor, Mrs. Goldenblatt? 戈登布拉特太太 是否赏光呢
[18:17] You most certainly may. 非常荣幸
[18:22] – Come on, honey. – Come on, sweetie. -来吧 宝贝 -过来 甜心
[18:25] Let’s go dance. 我们去跳舞吧
[18:30] Care to dance? 想去跳舞吗
[18:31] Just us two? 只有我们两个
[18:37] Samantha, you look amazing. 萨曼莎 你看起来真惊艳
[18:39] Oh, yes, you do. What have you had done? 是的 确实 你怎么做到的
[18:42] Nothing. I’m 100 percent natural. 什么也没做 我可是纯天然的
[18:47] I’m serious. I need names. 我是认真的 我想要知道名字
[18:54] – Gentlemen. – I heard that. -绅士们 -收到
[19:03] You looked pretty hot out there before. Wanna dance again? 你刚才看起来真美 想再跳一曲吗
[19:06] I can think of so many 我可以想到很多
[19:07] other more fun things I’d rather do with you. 我更乐意和你做的趣事
[19:12] – I’m Nicky. – Samantha. -我叫尼基 -萨曼莎
[19:14] Nice to meet you, Samantha. 萨曼莎 很高兴认识你
[19:17] What do you do for a living, Nicky? 尼基 你靠什么谋生
[19:19] I lay concrete. 盖楼房
[19:20] That sounds promising. 听起来很有前途
[19:29] What the…? 怎么回事
[19:45] Rose, come on, now. Come on, now. Sleepy time. 萝丝 好了 乖 要睡觉了
[19:48] Rose. Come on. 萝丝 好了
[19:50] Rose, Rose, Rose. 萝丝 萝丝 萝丝
[19:52] – Please? – Good. Good. Here? -拜托 -很好 很好 这里吗
[19:54] Let’s go sleepy. 我们睡觉吧
[19:56] Please, Rose? 拜托 萝丝
[19:58] Come on, come on. 来吧 来吧
[20:13] I don’t know which is worse. 我不知道哪个更糟糕
[20:15] Samantha. 当然是萨曼莎
[20:16] The baby will tire eventually. 宝宝最终会哭累的
[20:20] Let’s get a little white noise. 我们来制造点良性噪音吧
[20:26] Right from your home. Amnesty International. 足不出户 大赦国际
[20:29] Visit any location. Lumber Liquid… 访问任何一个地点 李奎德木业
[20:31] Where do you want to…? 你想去哪里
[20:34] Jackpot. 幸运
[20:36] A little black-and-white noise. 一点小小的黑白噪音
[20:39] It Happened One Night. 《一夜风流》
[20:41] Never seen it. 没看过
[20:43] Well, kid, you are in for a treat. 宝贝 包你满意
[20:47] Climb up in here. 到这里来
[20:50] What are you gonna do? 你要做什么
[20:52] A system all my own. 我有自己的绝招
[21:02] Oh, that’s shocking. 美艳啊
[21:04] For the ’30s, it was. 对三十年代的人来说 是的
[21:08] Did you see it when it opened originally? 你看过它的首映的吧
[21:15] Aren’t you going to give me a little credit? 不表扬一下我吗
[21:17] She’s pretty. 她很漂亮
[21:19] She’s got nothing on you. 不能和你媲美
[21:23] There Big and I were… 就这样 大人物和我
[21:25] somewhere between wild sex and a baby. 在疯狂性爱和小孩的吵闹中 自得其乐
[21:31] – Hey, you. – Hey, how are you? -嗨 你好 -你好
[21:37] – Hi, guys. – How are you? -好啊 伙计们 -你好
[21:42] Thanks. 谢谢
[21:44] Ready to order? 要点餐吗
[21:45] Um, I think we’ll wait for our friend. 在等个朋友
[21:47] – Okay. Yup. – Thanks. -好的 -谢谢
[21:48] Okay. Yeah, that sounds great. 好的 听起来好极了
[21:50] That’s a whole lot of health. 这样才健康
[21:52] – How many are there? – Forty-four. -有多少种 -四十四
[21:54] I’m on the one-a-day Fruity Pebbles plan. 我有个一天一包水果卵石[早餐品牌]计划
[21:57] Women our age shouldn’t joke about vitamins. 我们这个年龄的女人不应该轻视维他命
[22:00] Women who are not our age shouldn’t say “women our age.” 我们可不是一个年龄哦
[22:03] – Yeah. – Well, one day very soon you will thank me. -是啊 -不久的将来你会感激我的
[22:06] I am leading the way through the menopause maze. 我引领大家度过更年期的困扰
[22:09] With my vitamins, my melatonin sleep patches, 有了我的维他命 褪黑素睡眠膏
[22:11] my bio-identical estrogen cream… 生物雌性激素霜
[22:13] progesterone cream, a touch of testosterone… 黄体酮膏 还有一点睾丸素
[22:16] – She’s the hormone whisperer. – I am. -她成了激素推销员 -没错
[22:19] I’ve tricked my body into thinking it’s younger. 这样我的身体就更年轻了
[22:22] I’ve tricked my body into thinking it’s thinner. 这样我的身体就更苗条了
[22:24] Spanx. 束身裤耶
[22:26] And I’m telling you, 并且我告诉你们
[22:26] no hot flashes, no mood swings… 没有潮热 情绪波动这些副作用
[22:29] and my sex drive, it’s right back to where it was. 并且我性欲正常 重回年轻状态
[22:32] Really? Hadn’t heard. 真的吗 没听说过
[22:33] Where are you getting your information? 你从哪里知道这些的
[22:36] From Suzanne Somers and her team of doctors. 跟苏珊娜·萨默斯和她的医疗团队学来的
[22:39] I’ll get you a copy. It’s a revelation. 我给你一本 这里面揭示了真相
[22:41] You’re taking medical advice 你向这个发明了美腿器的女人
[22:42] from the woman who invented the ThighMaster? 进行医疗咨询吗
[22:45] Damn right. Have you seen my thighs? 当然 你没有看到我的大腿吗
[22:47] Okay, go ahead, laugh. It’s working. 好吧 继续笑吧 但是的确奏效
[22:49] By the time you ladies are 50, I’ll be 35. 等你们五十岁的时候 我将像三十岁了
[22:53] – Take Mommy’s hand. – Oh, here she is. -牵着妈妈的手 -她来了
[22:56] I thought it was just gonna be the four of us. 我以为只有我们四个人
[22:58] Don’t worry, the nanny will be here in a minite. 不要担心 保姆马上就过来了
[23:00] Harry’s just not back from playing golf. 哈利打高尔夫还没回来
[23:02] Oh, here. 这里
[23:04] Let me hold that pretty little morning Rose. 让我抱抱可爱的小萝丝
[23:06] – No. No. – Okay, no sale. -不 不 -好吧 算了
[23:08] She just learned the word “No.” 她刚学会说不这个词
[23:10] Good for her. We’re hoping 好厉害 我们希望
[23:11] Samantha learns it one of these days. 萨曼莎也快学会了
[23:13] – Terrible twos. – She’s not terrible. -可怕的两岁 -她不可怕
[23:15] No, of course, she’s not terrible. 不 当然不 她一点也不可怕
[23:17] The terrible twos are terrible. 可怕的两岁小孩儿才可怕
[23:18] Right. 是的
[23:20] She’s in the “I only want Mommy” Phase. 她现在正处于只要妈妈的阶段
[23:22] And me and Erin. 还有我和艾琳
[23:24] That’s right. Just you and me and Erin. 是的 只要你我还有艾琳
[23:27] – Who’s Erin? – Her nanny. -艾琳是谁 -她的保姆
[23:30] How are you gonna swallow all those? 你是怎样把那些全吞下去的
[23:32] Have we met? 你还不认识我吗
[23:35] Erin! 艾琳
[23:50] – Good morning, ladies. – Morning. -女士们 早上好 -早上好
[23:52] I hear it was quite the glorious wedding. 我听说这是一个非常华丽的婚礼
[23:56] It was. 是的
[23:58] Oh, and you must be the famous Samantha. 你一定是大名鼎鼎的萨曼莎
[24:00] It’s a pleasure to finally meet you. 终于能见到你了
[24:03] Now, I know a little girl… 现在 是不是有个小姑娘
[24:05] who would just love to practice her cartwheels on the lawn. 想去草坪上练习翻筋斗呢
[24:12] Do you have the sunblock? 你带了防晒霜吗
[24:14] Come to me, you little pet. 过来 小可爱
[24:16] There you go. 过来
[24:17] – Yes. – You have yourselves a lovely morning. -是的 -祝你们早上愉快
[24:21] – You too. – Thanks, Erin. -你也是 -谢谢 艾琳
[24:23] – Oh, that is so sweet. – I know. -她真好 -我知道
[24:27] That’s your nanny? 这就是你的保姆吗
[24:28] Yes, that’s Erin. 是的 就是艾琳
[24:29] You mean Erin Go Braless. 你说的是不带乳罩的艾琳吗
[24:31] Ha, ha. She doesn’t wear a bra. 好好笑哦 她不穿乳罩
[24:34] Was she wearing a bra at the job interview? 她应聘的时候穿了吗
[24:36] I don’t know. Samatha. 我不知道 萨曼莎
[24:37] I was too busy thinking 当时我只是关心
[24:38] about her degree in Children’s Education… 她在幼教学历
[24:40] and how much the girls liked her. 以及有多少像她一样的女孩呢
[24:42] Her tits never came up? 她的乳头从来没有跳出来吗
[24:43] No, her tits never came up. 不 从没
[24:46] – And she’s amazing. – Well, I’m sure she is. -并且她很能干 -看的出来
[24:49] But, honey, there ought to be a 但是 亲爱的 应该有条法律
[24:51] law against hiring a nanny that looks like that. 来禁止雇佣这种保姆
[24:53] Yeah, the Jude Law. 有啊 犹大书[圣经新约一书]
[24:58] – Are we ready? – Yes, I think so. -准备好了吗 -是的
[25:00] – One, two, three! – Yeah, go! -一 二 三 -好棒
[25:03] That’s a good girl! One more time! 真棒宝贝 再来一次
[25:15] It seems it wasn’t only the children 看起来并不是只有小孩子
[25:17] that were captivated by Charlotte’s Irish nanny… 被夏洛特的爱尔兰保姆
[25:20] and her lucky charms. 以及她的咪咪所吸引
[25:30] And later that day, Big and I arrived home. 那天晚些时候 我和大人物回到了家里
[25:39] – Hot in here. – Yeah. -屋里好热 -是啊
[25:43] I’ll get the air in the bedroom. 我给卧室换一下气
[25:45] – You get the living room. – Okay. -你去搞定客厅 -好
[25:47] After Big and I sold the extravagant rooftop penthouse… 我和大人物卖掉了奢侈的顶层公寓之后
[25:50] we thought we were meant to live in… 认为我们想要住的是…
[25:52] we decided that maybe 我们决定或许
[25:53] we needed to come a little more down to earth. 更实际一些
[25:56] So we did. 因此就这样去做了
[25:57] Twelve floors, to be exact. 确切的说 换到了十二层
[26:00] We may be closer to earth… 我们或许更加务实了
[26:05] but we kept a little bit of heaven. 但是仍保留一角天堂
[26:29] We’ve got excellent panels, some of the best blinds… 我们有顶级的壁板 最好的窗帘
[26:34] It’s 4:30. 已经四点半了
[26:35] Where should I make reservations? Any cravings? 定哪家呢 有没有想吃的
[26:38] Don’t we have anything to eat here? 这里没有吃的吗
[26:41] Nothing? 什么都没有
[26:43] Come on. You knew when you 拜托 当初你娶我的时候就知道的
[26:44] married me I was more Coco Chanel than coq au vin. 我是时尚教主而非家庭煮妇
[26:47] Let’s just order in. 那就叫外卖吧
[26:49] We ordered in two nights last week. 上周已经叫两次了
[26:51] Well, we’ve been out all weekend. 我们整个周末都在外面
[26:55] Let’s just stay home. 今天就待在家里吧
[26:57] Okay. 好吧
[27:05] That couch is good, right? 沙发很棒 是吧
[27:09] Worth the year and a half wait. 值得一年半的等待
[27:14] All we need is a piece for that corner and we’re done. 那个角落再放一个 就大功告成了
[27:17] You did good, kid. 宝贝 你做的不错
[27:31] You know you have your shoes on the couch, right? 你鞋子蹭到沙发了
[27:35] Year and a half, I’m just saying. 我都说了都一年半了
[27:45] – That must be the rest of the luggage. – Oh, good. -一定是其他的行李 -不错
[27:49] For a minute I thought it might be the shoe police. 刚才我还以为是鞋警呢
[27:55] And a few mornings later, in a different home… 而几天后的早晨 另一个家庭
[27:58] Why bring rat into New York house? 为什么要把老鼠带到纽约的家里
[28:01] So Brady can win the second grade science fair. 这样布莱迪可以赢得二年级科学展览
[28:03] Right, B-boy? 是吧 小伙子
[28:04] Yeah, I’m gonna win. 是的 我会赢的
[28:06] – Sit down, please, have some breakfast. – I can’t. -拜托坐下 吃点早饭 -我不能
[28:09] I have this presentation and I’m sick to my stomach. 我有一个汇报 一点胃口都没有
[28:11] I used to love going to work 我过去爱工作爱的要死
[28:13] and now I’m sick at the thought of it. 而现在一想到工作就恶心
[28:15] Here. 给你
[28:16] – Two bites. – Thanks, Magda. -吃两口 -谢谢 梅格达
[28:18] You don’t have to put yourself through this. You can quit. 你没必要硬挺 可以辞职
[28:20] I’m a lawyer. That’s who I am. 我是一个律师 这就是我
[28:23] Life’s too short. Go someplace where they appreciate you. 生命短暂 换个欣赏你的地方
[28:26] Until you find a better job, 在找到一份更好的工作之前
[28:27] you can be home and help out around the house. 你可以待在家里帮忙
[28:30] I’ve waited too long to get here. 我等了很久才得到这个职位
[28:32] I just have to suck it up. 只要搞定就行了
[28:34] Yeah. 是啊
[28:36] Mom, you gonna come to the science fair today? 妈妈 你今天会去看科学展览吗
[28:39] Sorry, honey, she can’t. 抱歉 宝贝 她去不了
[28:41] -Mommy’s… – She has to go to work. Yeah. -妈妈 -是的 她要工作 好吧
[28:47] We think that these new numbers 我们认为这些新的数字
[28:48] show a much more optimistic upside for us. 向大家展示了更进一步的提升
[28:51] And the savings that we found for the client… 我们为客户节省下来的资金
[28:53] will easily make up for 也可以轻松地弥补
[28:55] any escalated legal fees that they incur. 他们引发的任何水涨的法律费用
[28:57] So it’s win-win. 所以就是双赢啦
[28:58] It’s totally win-win, Tom. And what’s more, based on… 全方位的双赢 汤姆 而且 基于
[29:01] Kevin, I’d like you to run with this from here on. 凯文 我要你从现在开始运作这个
[29:04] But it’s Miranda’s case. 但这是米兰达的案件
[29:05] Actually, it’s the firm’s case, 实际上 这是公司的案件
[29:07] and as senior partner, I’m… 作为老板 我…
[29:10] Is there a problem? 有问题吗
[29:12] I don’t know. Is there? 我不知道 有吗
[29:14] Have something you’d like to say to me in private? 有什么事私下说好吧
[29:16] I don’t know that it needs to be in private. 这话不用私下说
[29:20] Okay, and we’re all paying attention. 大家注意了
[29:22] Honorable mention goes 优秀奖得主是
[29:24] to Rachel for “What is Static Electricity?” 瑞秋的《什么是静电》
[29:28] – Let’s give her a big hand. – What? -大家给她热烈的掌声 -什么
[29:31] – I quit. – Good for you. -我不干了 -你真棒
[29:35] You okay? 你还好吗
[29:35] I’ll get another job. A better job. 我会找到另一份工作 更好的工作
[29:37] And I already called the headhunter. 我已经给猎头公司打过电话了
[29:39] Where’s Brady? 布莱迪在哪里
[29:40] Now, our first prize goes to 我们的一等奖是
[29:43] Brady for his Mouse Maze. 布莱迪的老鼠迷宫
[29:50] Hey, Mom, I won! 妈妈 我赢了
[29:52] I made it. 我做到了
[29:54] I never make it. 我从没有成功过
[29:55] – Good work, Brady. – Good boy. -干得好 布莱迪 -好孩子
[29:58] Your dolphin has got all the skills… 你的海豚什么都学会了
[30:00] and it’s gonna have a little swim with the crab. 它要和螃蟹一起游泳了
[30:04] Yes, it is, baby girl. 是的 宝贝
[30:06] Hey, cutie, come look. Now, what does this do here? 甜心 瞧 它在做什么
[30:09] Look at this. Well, what is that gonna do? 看看这个 是用来做什么的
[30:32] There can be many tortured moments in the life of someone… 一个人的生命中会有很多难熬的时段
[30:35] who spends her days writing books. 特别是一个整日写书的人
[30:37] The antidote to those moments… 而这种煎熬
[30:39] is the moment the finished book finally arrives. 由成品书的姗姗到来终结
[31:06] – Hello? – Do I have anything to worry about? -喂 -我是不是庸人自扰啊
[31:09] Can you be more specific? 你能具体一点吗
[31:10] I mean with the nanny and Harry. 我是说保姆和哈利
[31:13] That’s just Samantha. 那只是萨曼莎的想法
[31:14] You’re the one who said that thing about Jude Law. 但是你也说了犹大书
[31:17] Oh, sweetie, it was a joke. You know, 甜心 那只是一个玩笑
[31:19] it was right there, I had to go for it. 就是接了个话茬
[31:21] And it was funny. 这很搞笑
[31:22] No, no, I really wish I hadn’t said it. 不 不 我真希望没说过那话
[31:24] – Look, Mommy. – Just a second, honey… -看 妈妈 -宝贝 等一会
[31:27] I just have to finish 妈妈必须要完成
[31:28] these cupcakes for the party tomorrow, okay? 明天聚会用的蛋糕 好吗
[31:30] Hey, wait, what was I saying? 等等 我刚才说到哪里了
[31:32] Should you be threatened. 你应该感到威胁
[31:33] Did I say “threatened”? 我提到威胁了吗
[31:36] Should I be threatened? 我应该感到威胁吗
[31:37] Look, Mommy, look. 看 妈妈 看
[31:38] Okay, honey. Let me just put 好的 宝贝 让我先把
[31:39] rose in her chair. Carrie? 萝丝放到她的椅子上 凯莉
[31:41] I’m gonna put you down for a second. 你等我一会
[31:43] I’m gonna put the baby down, I’ll be right back. 我要把孩子放下 马上回来
[31:47] It’s okay. It’s okay, sweetheart. 没事 没事 甜心
[31:50] – Oh, I know. – Look, Mommy, look. -我知道 -看 妈妈 看
[31:52] Oh, precious. 宝贝
[31:54] – Look at me. – It’s okay. -看看我 -好的
[31:56] Look. Look. 看 看
[31:59] Okay, I’m listening. 好了 我在听了
[32:00] Well, did you have any worries before the Samantha comment? 萨曼莎说之前 你担心过吗
[32:05] No, of course not. 不 当然没有
[32:07] I love Erin and I trust Harry. 我喜欢艾琳 也信任哈利
[32:10] I believe you just answered your own question. 我相信你已经回答了自己的问题
[32:12] Me, me, me, me! 我 我 我 我
[32:14] Lily! This skirt is vintage. 莉莉 这条裙子可是复古款
[32:18] – What skirt? – It’s the cream Valentino. -什么裙子 -那条奶油色的华伦天奴
[32:20] Oh, sweetie, I’m so sorry. 甜心 好遗憾
[32:22] I’ve gotta go! 我要挂了
[32:24] Lily, look at what you did! 莉莉 看你做的好事
[32:31] Mommy just has to get something, okay? 妈妈要去拿点东西 好吗
[32:43] Mommy. 妈咪
[32:44] Mommy, Mommy, Mommy. 妈咪 妈咪 妈咪
[32:48] Mommy will be out in a minute. 妈咪一会儿就出去
[32:50] Mommy, Mommy. 妈咪 妈咪
[32:53] Mommy. 妈咪
[32:58] I was just getting more sprinkles. 我刚要多拿一些糖
[33:00] Girls. 姑娘们
[33:02] Let’s go and play in my bedroom. 我们到我的房间里玩
[33:06] Mommy needs some cooking time. 妈妈需要一些烹饪时间
[33:08] Charlotte was thankful to have Erin come home at that moment. 夏洛特很感激艾琳能及时赶到
[33:12] Threat or no threat. 无所谓有没有威胁
[33:14] Bra or no bra. 无所谓穿没穿乳罩
[33:16] Good. Come on, darling. 好样的 来吧 亲爱的
[33:19] And from no bra on the Upper East Side… 现在从上东区的不穿乳罩
[33:22] to no panties in Times Square. 穿越到时代广场的不穿内裤
[33:24] It’s 12 and your lunch is at 12:30. 现在是十二点 您的午饭是十二点半
[33:26] I’m just freshening up. 我正在梳理打扮
[33:32] Call the restaurant and 给饭店打电话
[33:33] tell them I’m going to be 15 minutes late. 告诉他们我要晚十五分钟到
[33:35] Samantha Jones. 萨曼莎·琼斯
[33:39] Smith Jerrod’s on the phone. 史密斯·杰洛德在线上
[33:47] Refresh my memory. 提醒我一下
[33:49] How do we know each other again? 我们怎么认识的
[33:51] You used to do my publicity. 你曾做过我的宣传
[33:53] Doesn’t ring a bell. 没有想起来
[33:56] You used to do me. 你曾经和我做过
[33:58] Oh, ding, ding ding. 想起来了 想起来了
[34:00] How’s L. A? 洛杉矶怎么样啊
[34:03] I’m in Abu Dhabi. 我在阿布扎比[阿拉伯联合酋长国之一]
[34:05] You’re back in the Middle East? 你回到中东去了吗
[34:07] Yeah. We’re shooting the poster for the movie I made here. 正在为我演的电影拍海报
[34:09] And I just found out that we’re premiering in New York. 刚刚发觉我们要在纽约首次公演
[34:14] I’m calling because I want you on that red carpet next to me. 我打电话是邀请你一起走红地毯
[34:17] Smith. 史密斯
[34:18] – You do? – Hell, yeah. -是吗 -当然 是的
[34:22] My career never would’ve happened without you. 没有你就没有我的今天
[34:24] Who else would I take to my big night? 除了你我还会与谁共度我的重要时刻
[34:26] That is so sweet. 真体贴
[34:29] Oh. Honey? I gotta go. 宝贝 我得挂了
[34:32] I’m pulling up my panties to get to a lunch date. 我要穿上我的内裤去赴午餐约会
[34:40] Not to brag… 不是自夸
[34:42] but did I make us a delicious anniversary meal? 可这算不算一顿美味的周年纪念餐
[34:45] It was delicious. 确实很美味
[34:48] And you did brag. 而且你确实自夸了
[34:52] You have a little osso buco right… 沾了一丁烩牛膝
[34:57] there. 搞定了
[34:59] See, that’s one of the perks of eating at home. 瞧 这就是在家里吃饭的特别待遇
[35:00] You get to kiss the cook. 你可以亲吻一下厨子
[35:02] And no tipping. 还不用给小费哟
[35:05] – More wine? – Yes, please. -还要酒吗 -要 谢谢
[35:20] Happy anniversary. 周年快乐
[35:23] – Now? – Yes, now. -现在吗 -现在
[35:24] Before I’m lulled into a coma by your light Milanese fare. 趁我还没被你的美味佳肴弄得晕头转向
[35:47] Very nice. 太棒了
[35:48] It’s vintage. It’s from 1968. 这可是复古经典款 一九六八年的
[35:52] Very, very nice. 真是太棒了
[35:54] And it’s engraved. 而且还刻了字
[36:02] “Me and you. “我和你
[36:05] Just us two.” 只有我们俩”
[36:17] Your gift is in the bedroom. 我的礼物在卧室里
[36:20] There better be something in there I haven’t already seen. 最好是我还没见过的
[36:41] Well, I’ve seen the desk. 我见过这桌子了
[36:43] But you haven’t seen what’s in the desk. 可你还没见过桌子里的东西
[36:49] A state-of-the-art flat-screen. 目前最先进的 平板电视
[36:56] And when bedtime comes, take them in your arms… 睡觉的时候 把它抱在怀里
[36:59] – And… – into your dreams. -还有 -进入梦乡
[37:00] WowWee Alive comes in pups. Each sold separately from WowWee. 动物机器人推出狗狗系列 可单独购买
[37:07] So we can lay in bed and watch old black-and-white movies. 这样我们就能蜷在被窝里看黑白老电影了
[37:11] The only word I heard in that sentence was “Old.” 我只听见了”老”字
[37:15] Come on. You remember how nice it was… 别这样 你记不记得我们在酒店
[37:17] at the hotel watching It Happened One Night. 看《一夜风流》那次 多惬意啊
[37:19] Yes. And it was nice 是的 那次很不错
[37:21] because it only happened one night in a hotel. 因为只有一次 还是在酒店里
[37:28] Did I fuck up? 我搞砸了吗
[37:31] Well, a piece of jewelry would’ve been nice. 送个首饰就会很不错啊
[37:40] Can you get me and Big… 你能邀请我和大人物
[37:41] invited to Smith’s premiere? 去史密斯的首映式吗
[37:43] – Oh, yeah, sure. – Good. -当然 没问题 -太好了
[37:47] I think we need some glamour. 我觉得我们需要焕发点魅力
[37:50] You know, the television and the ordering in… 知道吗 那个电视和那些外卖
[37:52] it’s just getting a little too “Mr. And Mrs. Married.” 好像顶着”已婚人士”的标签一样
[37:57] – You’ll have a good time. – Yeah. -你会很享受的 -是啊
[38:03] Look at that. 瞧啊
[38:05] Very nice. 真不错
[38:10] It is a fabulous dress for the premiere. 做首映式礼服简直无敌了
[38:12] What’s the worst thing they could say about me in this dress? 要是我穿这件 他们会说什么
[38:16] “Who the hell does she think she is?” “她以为她是谁”
[38:18] Just went to the top of my list. 我就想听这个
[38:20] So, um, you and Smith. 那 你和史密斯
[38:22] You’re going to this premiere together as? 你们一起去首映式 以什么关系
[38:24] Oh, honey, just friends. 就是朋友
[38:25] But I may throw him a fuck if I like the movie. 不过要是我喜欢那电影 我就上他
[38:28] Oh, that’s nice. That should take the edge off the reviews. 真有你的 这样就不用在意那些评论了
[38:30] Carrie. I haven’t seen you here in forever. 凯莉 好久没在这看到你了
[38:34] Yeah, I know. I’ve been cheating on fashion with furniture. 是啊 最近在忙装修 顾不上臭美了
[38:37] So, what can I help you with? 需要些什么
[38:39] Well, we need to find a red-carpet look for my friend Samantha here. 给我朋友萨曼莎寻觅一件红毯礼服
[38:41] And I think we found it. 已经找到了
[38:44] Is that maybe a little young? 这件会不会有点太嫩了
[38:47] I don’t know. 我不知道
[38:49] Exactly how old do you think I am? 你觉得我有多老
[38:53] And not that it matters… 这根本不是问题
[38:54] but I am 50-fucking-2 and I will rock this dress. 我他妈五十二了 就要穿这件
[38:59] I’ll get you a changing room. 我去给你找个试衣间
[39:01] So Carrie, how’s the writing going? Still working for Vogue? 你的写作怎么样了 还在《时尚》吗
[39:04] – Freelance. – Oh, that’s fabulous. -自由职业 -真棒
[39:09] You had to do that to her? 你一定要这样对她吗
[39:10] Well, how else is she gonna learn? 要不她怎么吸取教训
[39:12] And speaking of Vogue… 说到《时尚》
[39:13] they want you to write a piece… 趁着你的新书发布
[39:14] to accompany the release of your book. 他们希望你写篇东西
[39:17] Oh, great. 好啊
[39:18] Has there been any long-lead press reaction to the book yet? 有高端媒体评论这本书没
[39:20] Not yet, but I’m sure it’ll all be fabulous. 还没 不过我担保都会是赞扬之声的
[39:30] Is that you? 是你吗
[39:31] I hope so. 我觉得是
[39:34] – Who else has a key? – The Gristedes delivery boy. -还能是谁啊 -送外卖的
[39:37] Really? 是吗
[39:39] Well, you know, you want food at home, that’s a risk you take. 你想要送餐上门 总得冒点风险
[39:43] Don’t get too comfortable on that couch. 别放松得太早
[39:45] We have to be at the premiere in an hour. 我们马上要出席首映式了
[39:47] Is that tonight? 今晚吗
[39:49] – On a Monday? – Yes. -周一啊 -是的
[39:52] We don’t go out on Mondays. 我们周一不出门的
[39:55] Well, first of all, I didn’t know we didn’t… 首先 我不知道我们有这规矩
[39:59] and second of all, problem? 其次 有什么问题吗
[40:03] The market fell a hundred points… 股市跌了一百个点
[40:05] and now I have to get dressed up… 还得要我穿戴整齐
[40:06] and go to some Hollywood thing? 去参加娱乐活动
[40:08] All you have to do is put on a fresh shirt. 你只要换件干净衣服就行了
[40:11] Can’t you go without me? 你不能一个人去吗
[40:13] I don’t wanna go without you. I wanna go with you. 我不想一个人去 我想和你一起去
[40:16] That’s the point. 这才是关键
[40:19] Me and you out on the town. 我和你 一起去寻欢作乐
[40:21] I’ve been out on the town for 30 years. 我已经玩了三十年了
[40:24] I’ve seen the town, kid. 已经玩够了 丫头
[40:26] You go have fun with your friends. 你去和朋友们好好享受吧
[40:28] But I wanna spend time with you. 可我想和你待在一起
[40:30] Oh, well, if you wanna spend time with me, we’ll stay here. 如果你想和我待在一起 那就别去了
[40:34] At our home. Which you made so perfect. 待在家里 你把这布置得很完美
[40:39] You just don’t want to get your ass off the couch. 你就是不想把屁股从沙发上挪开
[40:46] All right, fine. Stay. 好吧 好吧 你不去了
[40:48] I’ll go with Stanford. 我和斯坦福一起去
[40:50] Okay. 好
[40:52] Information. What is it? 情报 这是什么
[40:59] What’s that? 那是什么
[41:01] Oh, I picked up some dinner 我从麦迪逊大街新开的日本料理
[41:03] from that new Japanese place on Madison. 买的晚餐
[41:12] Before their acquisition changed history, 在这些新事物改变历史之前
[41:15] before the merger, certainty… 在融合与确定性之前
[41:17] before action, knowledge. Thomson Reuters. 在行动和了解之前 汤森路透
[41:24] Throw this back. We’re going. 把它干了 马上出发
[41:25] – I thought you just said… – I changed my mind. -我以为我不用去了 -我改主意了
[41:27] Do you really want to be pushed and shoved in a crowd 你真想在人堆里挤来挤去
[41:29] and eat bad catered food? 吃乱七八糟的东西吗
[41:31] Yes. Yes. I’m dying to be pushed and shoved in a crowd… 是的 我就想在人堆里挤来挤去
[41:36] and eat bad catered food. 吃乱七八糟的东西
[41:39] I’m dying to eat anything that doesn’t come in a takeout box. 除了外卖 我什么都想吃
[41:43] Bottoms up. I’ll put out a fresh shirt. 干了 我给你拿件干净衣服
[41:54] Fans on the right, take models to the left. 影迷站右边 让模特走左边
[41:59] I think we’re a little overdressed, don’t you? 我觉得我们穿得过于正式了 你说呢
[42:01] Please walk off the red carpet. 请别走在红毯上
[42:03] Oh, we’re VIPs. See? 我们是贵宾 看见了吗
[42:04] Show your bracelets. 亮出你的镯子
[42:07] Show your bracelet. 亮出你的镯子
[42:09] Smith! Right here! 史密斯 这边
[42:10] – One more. – One more. -再来一张 -再来一张
[42:14] Samantha looks smoking hot. 萨曼莎可真够火辣的
[42:16] Is that dress maybe a little young? 那裙子会不会太嫩了
[42:19] – Miley! – Miley! -麦莉 -麦莉
[42:20] – Miley! – Maybe. -麦莉 -也许吧
[42:23] Mother of God. 圣母玛利亚
[42:25] She’s wearing the same dress as teen queen Miley Cyrus. 她和青春玉女麦莉·赛勒斯撞衫了
[42:28] I know what’s gonna happen, but I can’t look away. 尴尬了 不过我没法不围观
[42:31] It’s a red-carpet Hindenburg. 这就是红毯遇难记
[42:35] – Right this way, Miley! – Over here! -看这边 麦莉 -这边
[42:37] Awkward times two. 尴尬的平方
[42:40] Miley! Miley, is that your mother? 麦莉 麦莉 那是你妈妈吗
[42:43] Miley! Miley, right here! Miley! 麦莉 麦莉 看这边 麦莉
[42:47] Sometimes, a girlfriend is a girl you’ve never even met. 有时候 闺蜜可以是你从来没见过的人
[42:50] Great dress. 裙子真漂亮
[42:51] Thanks for saying that. 谢谢
[42:53] And all is right in Hollywood. 在好莱坞 任何事都无可厚非
[42:57] Just got pushed. 刚被推了一下
[43:03] In the VIP room at the after-party… 派对上 贵宾厅里的萨曼莎
[43:05] Samantha found herself in the middle of the Middle East… 发现她似乎置身中东
[43:08] seated directly across from the film’s producer, Sheikh Khalid. 正好坐在电影制片人谢赫·哈立德的对面
[43:12] This is our first venture into the world film market… 这是我们第一次进军世界电影市场
[43:16] and we are honored to be represented… 非常荣幸能请到
[43:18] by such a magnificent American star as Smith Jerrod. 史密斯·杰洛德这样的美国巨星
[43:22] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[43:23] But you should really be thanking Samantha. 你可真应该谢谢萨曼莎
[43:26] I mean, it’s all her. 都是她的功劳
[43:27] I was just a waiter before she came along. 没有她 我只不过是个服务生罢了
[43:29] She handled my public relations… 她帮我宣传
[43:30] and made everybody see me as a star. 让我看起来像个明星
[43:33] Is this true? 真的吗
[43:35] Well… 这个嘛
[43:36] yes. 没错
[43:40] Have you ever been to the United Arab Emirates? 你去过阿联酋吗
[43:42] No, and I could kick myself. 没有 我居然没去过
[43:45] But friends of mine have been to Dubai… 不过我有朋友去过迪拜
[43:46] and they say it is amazing. 他们说那棒极了
[43:49] Dubai is… 迪拜
[43:51] I am at a loss for the word in English. 我想不起来那词英语怎么说了
[43:58] Dubai is over. 迪拜已经不行了
[44:00] – Really? – With all respect to my Emirate brother… -真的吗 -以所有阿联酋人民的名义
[44:04] Abu Dhabi is the future. 阿布扎比才是未来
[44:06] A progressive, global city 一个先进的国际化都市
[44:08] of commerce, culture and style. 商业 文化和时尚之都
[44:13] – It is the new Middle East. – The new Middle East. -那就是新中东 -新中东
[44:17] But you should see it for yourself. 你该去亲自去看看
[44:18] As my guest, at my new hotel. 到我的新酒店 做我的贵宾
[44:22] And if it does not interfere too much with your wonderful time… 在不影响你享受的前提下
[44:26] we might be able to discuss some business. 我们也许能谈谈生意
[44:29] Business? 生意
[44:30] Perhaps you could make America see my hotel as a star… 也许你能让我的酒店在美国出名
[44:34] as you did with Smith Jerrod. 就像当年捧史密斯·杰洛德一样
[44:38] And suddenly, it’s all about the couch. 突然就和沙发扯上了
[44:41] Two years ago, we never even uttered the word “Couch.” 两年前 我们根本不说”沙发”这词
[44:43] And now, our entire universe revolves around it. 现在 全都围着它转
[44:46] Count your blessings. 知足吧
[44:48] Remember when you couldn’t even get him to sleep over? 想想以前 你甚至没法让他在你那留宿
[44:51] Yeah, I know. I know. 是啊 我知道 我知道
[44:52] We’re out tonight. 我们今天出来了
[44:53] He could at least slap on a smile and try to have a good time. 他起码也挤出个笑容 享受享受
[44:56] Already had a nervous breakdown. No, believe me… 已经崩溃过一次 相信我
[45:00] He seems to be having a good time now. 他现在似乎确实很享受
[45:02] People think that Spaniards don’t work… 人们觉得西班牙人都不工作
[45:05] that we just take siestas and drink Rioja and go to the beach. 就是打打盹 喝喝酒 去海滩
[45:08] There was a jumbo shrimp free-for-all at the raw bar. 酒吧有免费大虾
[45:13] – I’m gonna be… I’ll be right back. – Okay. -我得 我马上回来 -好
[45:16] Every night before bed, I am on my knees praying: 每晚睡觉前 我都跪下祈祷
[45:20] “Please, God, let it stay up.” “主啊 请让它保持原样吧”
[45:25] – Please let what stay up? – Hi. The stock market. -让什么保持原样 -股票市场
[45:29] This is Carmen Garcia Carrion. 这是卡门·加西亚·卡瑞昂
[45:31] Carrion. 卡丽昂
[45:32] – Carrion. – Very good. -卡丽昂 -真棒
[45:34] She is the Senior Vice President of the Bank of Madrid. 她是马德里银行的副总裁
[45:37] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[45:38] – This is… – Carrie Preston. Hi. -这是 -凯莉·普雷斯顿 你好
[45:40] Oh, Carrie Preston. Nice to meet you. 凯莉·普雷斯顿 很高兴见到你
[45:42] Your husband is very charming. 你先生很迷人
[45:44] Isn’t he? 是吧
[45:46] So you were right about the catered food and the shoving. 看来你挺享受乱七八糟的食物和挤来挤去
[45:50] So I’m ready to go whenever you are. 你愿意的话 我准备回去了
[45:55] – Well, nice to meet you both. – Nice to meet you. -认识你们很高兴 -我们也是
[45:58] I’ll try to keep it up for you. 我会试着帮你不让股票下跌的
[45:59] – You’re so funny. He’s very funny. – He is. -你真幽默 他很幽默 -是啊
[46:02] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[46:04] Bye. Good night. 再见 晚安
[46:06] Is that all you got? 你们只有这些吗
[46:12] I mean, all we’re trying to do is just keep from getting dead. 我们只是想活下去
[46:16] Damn! 该死
[46:17] Since the very first Deadliest Catch… 从最早的《致命捕捞》开始
[46:20] cameras rolled seven seasons ago… 镜头回到七年前
[46:24] It’s a little loud. 有点吵
[46:25] the fleet has gone on more than 60 voyages. 舰队已经至少航行了六十多次
[46:30] And for the record, that is not a black-and-white movie. 提醒一下 这可不是黑白电影
[46:34] What? 什么
[46:35] That was supposed to be for black-and-white movies… 这个电视应该是用来看黑白电影的
[46:39] and that is not a black-and-white movie. 但现在放的不是黑白电影
[46:44] When the gay guy hit on me 婚礼上那个同性恋调戏我时
[46:46] at the wedding you thought it was funny. 你还觉得好笑来着
[46:50] I’m not upset about the flirt. 我没有因为你调情生气
[46:52] I like the flirt. In fact, 我喜欢调情 说实话
[46:53] you could dial up the flirt around here a little more. 你可以打给她 继续调情
[46:56] I get TV and take-out guy… 在我这 你是电视男和外卖男
[46:59] and Bank of Madrid lady, she gets sparkle guy. 而在银行女面前 你就是个魅力男
[47:05] I’m sorry. Are we having a discussion or watching television? 不好意思 我们要说话还是看电视
[47:08] What is it with you and this television? 你怎么就看这个电视不顺眼呢
[47:11] I don’t wanna be one of those married couples… 我不想和那些已婚的人一样
[47:13] lying in bed, watching television and not talking. 躺在床上看电视 彼此一言不发
[47:17] That is not the relationship I signed up for. 那不是我想要的关系
[47:20] It’s a television, not the end of the world. 只是个电视而已 又不是世界末日
[47:23] Well, maybe to you it’s not. 也许对你来说不是
[47:26] The Bering Sea has many faces. 白令海气候多变
[47:33] You’re not happy in, and you’re not happy out. 在家你也不高兴 出去你也不高兴
[47:38] What does that mean? 你什么意思
[47:39] Well, what do you want from me? 你想要什么
[47:41] I put on the shirt, I went to the thing… 我穿戴整齐 我陪你去了
[47:44] and now you’re hammering me 你还对我躺床上看会电视
[47:45] about lying in bed and watching a little TV? 这么有意见
[47:48] I mean, what is the problem? 我说 怎么回事啊
[47:56] Look… 你看
[47:58] it’s just going to be you and me… 我们的后半辈子
[48:01] every night, for the rest of our lives. 每天都应该是你和我一起度过的
[48:04] And I think that we are going… 可我觉得
[48:07] to have to work on the sparkle… 我们得花心思去让我们的后半辈子
[48:10] for the rest of our lives. 活得精彩
[48:13] Sparkle. 活得精彩
[48:15] Got it. 明白了
[48:27] Listen to that! 听
[48:29] When it starts really screaming, the waves stack up, 随着声音变高 浪就开始叠加
[48:32] and you’ve got these big, nasty… 难对付的就来了
[48:34] You can, by unlocking the power of natural juice… 有了杰克拉拉尼强力榨汁机
[48:37] with Jack LaLanne’s Power Juicer. 你就能释放自然的力量
[48:39] Change your life. Save your life. 改变你的生活 拯救你的生活
[48:41] You are the most important person you have. 你是对自己最重要的人
[48:43] If you don’t do it, who will? 如果你不为自己考虑 还会有谁
[48:45] Juicing is the easy way to help save your life. 喝果汁可以拯救你的生活
[48:47] And I guarantee it. 我保证
[48:50] So don’t delay. Drink yourself healthy. 别再迟疑 喝得到的健康
[48:52] Start enjoying the benefits of fresh, all-natural juice. 开始享受新鲜自然的果汁吧
[48:56] Order your Jack LaLanne Power Juicer now. 现在就订购杰克拉拉尼强力榨汁机
[49:34] The last two years weren’t exactly the best time… 过去两年并不是
[49:37] to put an apartment on the market. 卖房的好时机
[49:39] So we didn’t. 所以我们没卖
[49:40] And from time to time, I’d come here to write. 有时候我会到这来写作
[49:48] Or to visit the clothes. 或者欣赏我的衣服
[50:06] – Hello? – What time did you wake up? -喂 -你什么时候醒的
[50:08] I don’t know, about 6. 我不知道 六点吧
[50:12] I’m worried about the Vogue article, 我正纠结《时尚》那篇稿子
[50:14] so I wanted to get started. 我打算动笔了
[50:15] You haven’t written over there in a while. 你有段日子没过去了
[50:18] Yeah, I know. I know. I just… 是啊 我知道 我只是
[50:20] I don’t know, 我不知道
[50:21] I thought it would be easier to work here. No distractions. 感觉在这边工作好一点 不容易分心
[50:24] – Okay. – Anyway, it’s due Thursday… -好 -不管怎样 周四要交稿
[50:26] and I’m not even sure what I’m writing yet, so, um… 可我还不知道要写什么 所以
[50:30] Maybe I should just stay here until I get it done. 也许写完之前我都会在这
[50:33] You’re going to stay there? 你要留在那吗
[50:34] Just two days. You know, just to bang it out. 就两天 把稿子憋出来就行
[50:37] – Is that all right? – Whatever you need. -行吗 -你觉得行就行
[50:40] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[50:42] No, I just feel like I really need to lock myself in a room… 我只是想一个人安静呆着
[50:46] and not think about anything but writing. 除了写作什么也不想
[50:51] Okay? 好吗
[50:53] Okay. 好
[50:54] – Just two days. Okay? – Okay. -就两天 好吗 -好
[50:58] – Okay. – Bye. -那好 -拜拜
[50:59] Bye. 拜拜
[51:02] And I did think about nothing but writing. 除了写作我别无杂念
[51:05] Until the next day, when I could think about nothing but food. 到了第二天 满脑子都是吃的
[51:08] And as long as I was going to break to eat anyway, 终于休息下来 去填肚子的时候
[51:12] I thought:”Why not call the girls?” 我想 为什么不叫上闺蜜们呢
[51:13] One week in Abu Dhabi, all expenses paid. 阿布扎比一周游 所有费用全包
[51:16] I’ve always been fascinated by the Middle East. 我一直很向往中东
[51:18] You know, desert moons… 你们知道的 沙漠的月亮
[51:20] Scheherazade, magic carpets. 天方夜谭 魔毯
[51:23] Like Jasmine in Aladdin? 像阿拉丁的茉莉那样
[51:25] Yes, sweetie, just like Jasmine. 是啊 亲爱的 就像茉莉一样
[51:28] But with cocktails. 还有鸡尾酒
[51:31] It is exciting. When are you gonna go? 太刺激了 你什么时候去
[51:33] I don’t know. When can you all be free? 我不知道 你们什么时候有空
[51:37] You didn’t think I was going without my gals. 没有你们 我可不想去
[51:39] – What? – I told Sheikh I’d go on one condition: -什么 -我跟谢赫说我去是有条件的
[51:42] I’d get to bring my three best girlfriends. 我要带上三个闺蜜
[51:45] – Get out of town. – My point exactly. -出去玩玩儿 -就是这个意思
[51:47] And we are being flown on the Sheikh’s own airline. 乘谢赫的航班
[51:50] He has his own airline? 他有专属航班啊
[51:52] Oh, that is one chic Sheikh. 谢赫可真行
[51:54] Super, super, super first class. 超级 超级 超级头等舱
[51:56] And you get your own individual suite on the plane. 飞机上还有私人套房
[52:00] – Oh, my God. – All expenses paid for everything for all of us. -天哪 -所有人所有费用全包
[52:02] All we have to do is pick the week. 我们要做的就是空出一周
[52:05] And the sooner, the better. I can hear the decadence calling. 越快越好 我听见堕落生活的召唤了
[52:08] Let me just check my work schedule. Yeah. All clear. 让我看看日程安排 无所事事
[52:12] I gotta check with the old ball and chain, 我要通知一下我家那位
[52:14] but I’m good to go. Middle East me. 不过肯定能去 中东 我来了
[52:16] Charlotte, how’s three weeks from now? 夏洛特 三周后怎么样
[52:18] Oh, I don’t know. I… 我不知道 我
[52:20] We have to go this month. 我们得这个月去
[52:22] Next months it gets so hot, you’ll burst into flames. 下个月就太热了 会烤焦的
[52:23] I bet that’s not on their website. 我打赌网站上可没写这个
[52:26] I mean, I don’t know if I can go at all. 我不知道能不能去
[52:28] I have two children. 我有两个孩子
[52:29] Yes, yes, but you have a husband. 是的 但你有丈夫呢
[52:31] And a full-time nanny. You said so yourself. 还有个全职保姆 你自己说的
[52:33] The kids love the nanny, right? 孩子们喜欢那保姆 不是吗
[52:36] Yes, but… 是 但是…
[52:37] But what? What’s the problem? 但是什么 有问题吗
[52:39] I mean, we haven’t been anywhere together… 自从凯莉和大人物的蜜月灾难之后
[52:41] since Carrie and Big’s wedding blowup honeymoon disaster. 我们就没一起去过什么地方…
[52:44] – Memories. – And that was two years ago. -过去的事了 -那都两年前了
[52:46] Two years of bad business 我受够了这两年的
[52:48] and this bullshit economy, and I’m done. 工作不顺和经济萧条
[52:50] We need to go somewhere rich. 我们得去富足的地方
[52:53] – Samantha, I appreciate the…- No. -萨曼莎 我很开心…-不行
[52:55] I go to children’s birthday parties for you. 我为了你参加了孩子们的生日聚会
[52:58] You are going to Abu Dhabi for me. 你得为了我去阿布扎比
[53:01] Children’s birthday parties. 孩子们的生日聚会
[53:03] Pulling out the big guns. 她早有预谋
[53:11] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢了
[53:13] Look at us. Going to Abu Dhabi. 瞧我们 要去阿布扎比
[53:25] – Hello. – How’d it go? -喂 -事情怎么样了
[53:28] Just finished. And thanks for the time. 刚结束 谢谢你的配合
[53:30] How soon can you be dressed for dinner? 你换装吃晚饭要多久
[53:32] I have 9:00 reservations. 我订了九点的座位
[53:36] It’s 8:30 already. 已经八点半了
[53:37] I’m downstairs. 我就在楼下
[53:41] And just like that, it was 1998 again. 就像这样 仿佛回到1998年
[53:44] I’ll be right down. 马上就好
[54:07] – Hey, kid. – Hey. -你好 宝贝 -你好
[54:10] I missed you. 我想念你
[54:12] I missed you. 我也想念你
[54:20] We had a wonderful dinner out. 我们外出享用了一顿愉快的晚餐
[54:22] And back at home… 回到家后
[54:24] the television stayed off the entire night. 电视一夜无言
[54:32] And pretty soon, the Middle East was upon us. 很快 我们就去中东了
[54:36] I need that. 我需要这个
[54:39] – Almost packed? – One more to go. -都打包好了吗 -还差一个
[54:43] I had an idea I wanted to talk to you about. 我要和你谈谈
[54:46] Remember when you took 记得你占用两天
[54:47] those two days away to finish your article… 撰写文稿
[54:50] and then we had that great night? 之后我们度过了一个愉快的夜晚吗
[54:53] Maybe we should think about doing that every week. 也许我们可以考虑每周做一次
[54:57] Hear me out. 听我说完
[54:59] After you took those two 你在你的旧公寓
[55:01] days at your old apartment, I started thinking: 度过那两天后 我开始考虑
[55:04] What if I got a place? 我也找个地方度过如何
[55:06] You want your own apartment? 你想要个专属公寓吗
[55:08] No, not my own apartment. 不 不是专属公寓
[55:10] Just a place that I can go two days a week… 只是个每周可以住两天的地方…
[55:13] lie around, watch television, 躺下来 看看电视
[55:14] do the shit I wanna do that bugs you. 做我想做的而你却不喜欢的事
[55:16] And then the other five days… 然后其余五天
[55:18] I’d be here and available for dinners 我可以吃晚餐
[55:21] and sparkle or whatever. 活得精彩点儿
[55:24] So you’re telling me that 你是在说
[55:25] you want two days off a week from our marriage. 你想在我们的婚姻上每周请两天假吗
[55:28] And you’d have the same two days. 你也同样能休息两天
[55:30] Oh, my God. 天啊
[55:32] To work or see your friends. 去工作或者探望朋友
[55:34] Do the things you wanna do without me. 抛开我 做你喜欢做的事情
[55:36] But I don’t wanna do things without you. 但是我不想做任何事的时候没有你
[55:39] Carrie, come on, I know you. 凯莉 拜托 我了解你
[55:41] Can you honestly tell me 你能老实地告诉我
[55:42] you didn’t enjoy those two days to yourself? 真的不需要两天的独处时光吗
[55:45] Two days, yes, but I don’t need it every week. 两天还可以 但我不要每周都这样
[55:49] Are you saying you need it every week? 你是说每周都这样吗
[55:54] I don’t know, it was just an idea. 不知道 只是个想法
[55:56] Something to think about. 值得一试
[55:58] Marriage doesn’t work like that. 婚姻不能这样儿戏
[56:01] I thought we were supposed to be 我认为我们应该订立
[56:03] making up our own rules. 我们自己的规则
[56:10] So two days, then four days, 每周两天 然后四天
[56:13] then what, no days? 最终永不相见吗
[56:15] Is that where this is heading? 会发展成这样吗
[56:16] I never would’ve brought it up if I thought… 早知道你以为我想离婚…
[56:19] it was gonna make you think I want out. 就不提这事儿了
[56:21] Look, I knew two years ago: 听着 两年前
[56:22] I am exactly where I wanna be. 我想在哪儿就在哪儿
[56:25] Five days a week. 每周五天
[56:26] Look, I’m just trying to 我只是在尝试
[56:27] make it a little easier for us to live together. 让互相相处得更融洽一些
[56:30] I mean, we’re married… 我们结婚了
[56:32] but we’re still us. 但各自真我没有变
[56:34] Is this because I’m a bitch wife who nags you? 是因为我总絮叨你吗
[56:40] I feel like I’m disappointing you all the time. 是我总是令你失望
[56:42] No, you’re not disappointing me. 不 你没令我失望
[56:47] Well, something is. 那就是我做的事
[56:55] So, what would I tell the girls? 那我怎么跟闺蜜们说啊
[56:57] “Big and I are taking two days a week off… “大人物和我打算每周分别两天
[56:59] to make our marriage work better”? 以使我们的婚姻更美满”吗
[57:01] They’d never understand. 她们不会理解的
[57:02] I don’t care if they understand. 我不在乎她们是否理解
[57:04] This is our marriage. 这是你我的婚姻
[57:06] Me and you. Just like you said. 我和你 如你所说
[57:10] Carrie… 凯莉
[57:11] we’re adults without children. 我们是没有孩子的成年人
[57:14] We have the luxury to design our life. 我们可以无所顾忌地生活
[57:18] Well, you can’t get your own apartment. 你不能买你的专属公寓
[57:20] That would freak me out and it’s a waste of money. 这会令我难过 而且很浪费钱
[57:25] You can have my old place two days a week. 你可以每周在我的旧居住两天
[57:29] Temporarily, till I figure out how I feel about this. 只是暂时性的 直到我想明白
[57:35] And I can take it back any time. 并且我可以随时收回
[57:41] Deal. 成交
[57:44] – There’s the car. – I’ll get your bags. -车来了 -我帮你拿包
[57:46] Oh, yes, you will. 是啊 你来拿
[57:47] And in a week, 一周后
[57:49] I’ll pick you up at the airport and take you home. 我会到机场接你回家
[57:52] Whose home, yours or mine? 你的家还是我的
[57:55] Ours. 我们的
[58:07] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[58:09] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[58:11] we are pleased to welcome you 我们竭诚欢迎你们
[58:13] onboard our flight to Abu Dhabi International Airport. 登上通往阿布扎比国际机场的班机
[58:16] – Nice. – Hi. -真不错 -你好
[58:27] Welcome aboard Afdal Air. 欢迎登上阿夫达尔航班
[58:29] Thank you. 谢谢
[58:31] Thank you. I love your hat. 谢谢 我喜欢你的帽子
[58:33] Thank you. 谢谢
[58:35] And I thought mine was gonna be too much. 我还以为我的帽子太乍眼儿
[58:38] Oh, my God. 天啊
[58:39] This is bigger than my first apartment. 这比我的第一个公寓还大
[58:41] Hot towel? 需要热毛巾吗
[58:42] And everything is so beautiful. 所有设施都这么漂亮
[58:44] Just like I promised: the best of the best. 就如我说的 极品中的极品
[58:47] And look. Arabic Pringles. 看啊 阿拉伯品客薯片
[58:51] Okay, now I’m impressed. 好吧 太赞了
[58:53] – Date? – Would you care for a date? -枣吗 -您来点枣吗
[58:56] Not on vacation five minutes and 旅途开始才五分钟
[58:57] I already got a date. 我就搞到约会了[谐音: 枣]
[58:59] Dates are the traditional welcome fruit 枣是中东传统的
[59:01] of the Middle East. 迎宾佳果
[59:03] I read that in one of these. 我从这里学来的
[59:05] Oh. You moving there? 你竟然带来了
[59:07] I’ve got us covered. 我要让大家科普一下
[59:08] The dos and don’ts. 该做的和不该做的事
[59:09] And speaking of don’ts… 说到不该做的…
[59:11] men and women do not embrace 在中东 男人和女人
[59:12] in public in the Middle East. 不能在公共场合拥抱
[59:14] Eh, eh, eh! No, no, no. She’s talking to you, sister. 不 不 她在跟你说话呢 姐们儿
[59:17] Oh, please. We’re going to the new Middle East. 拜托 我们要去的是新兴的中东
[59:20] And when I need a break from all the real information… 当我看这些看烦了
[59:25] I have this. 就看这个
[59:31] Let me see this. 让我看看
[59:36] Oh, listen. How exotic. I wonder what she’s saying. 太奇怪了 我想知道她怎么评价
[59:40] Probably telling us not to 也许是说不要在
[59:41] bring those magazines on a 13-hour plane ride… 和一个敏感的女人
[59:43] with an impressionable woman. 同乘十三小时航程的飞机时带这个杂志
[59:45] Charlotte, honey, don’t read that. 夏洛特 别看了
[59:50] Sorry. 我错了
[59:56] You see, it becomes a “Y” after a few drinks. 喝多之后 就看晕乎了
[59:58] – I see. – Care for another round, ladies? -我明白 -女士们 再来一杯吗
[1:00:02] It means “Yes.” 意思是”是的”
[1:00:07] Yeah, not the best word for her to learn. 她学不会这词的
[1:00:09] How many times are you gonna read that? 你想读多少遍
[1:00:14] Big and I are thinking about 大人物和我在考虑
[1:00:16] taking two days a week apart to do our own thing. 每周分离两天 做各自喜欢的事情
[1:00:20] Is everything okay? 发生了什么事吗
[1:00:21] Oh, yeah, yeah, yeah. 没 没有
[1:00:22] It’s just something we’re talking about. 我们只是聊起这个话题
[1:00:24] You know, he would get two days off to do his things… 他将单独行动两天 做他喜欢的事
[1:00:28] and on those days, I would do my things. 而那两天里 我也做我自己的事
[1:00:30] You know, like write or have dinner with you guys… 比如写作或者和男士共进晚餐
[1:00:34] or I don’t know, whatever. 或者随便其他什么事
[1:00:36] Love it. I’m available. 不错 我顶你
[1:00:38] Two days off? You make marriage sound like a job. 两天假啊 你把婚姻弄得像职业
[1:00:42] Well, it may not be a job, but it’s work. 算不上职业 没准有效果呢
[1:00:44] Well, would that mean that you would 这意味着你也要
[1:00:45] have two nights off too? “休假”两天吗
[1:00:48] Where would you sleep? 你睡哪儿呢
[1:00:49] Well, he’s gonna stay at my old place… 他睡我的旧居
[1:00:52] and I’ll stay at our new place. 我待在新家
[1:00:53] I loved that time when Steve 我喜欢那一瞬间
[1:00:54] and I knew we were together… 当我得知我和史蒂夫在一起
[1:00:56] but we still had our own places. 但同时又拥有自我空间时
[1:00:58] That was the best of both worlds. 对双方都有好处
[1:01:00] I just think marriage is two people… 我只是觉得 结婚就是两个人…
[1:01:04] night after night, sleeping in the same bed. 每个夜晚同床共枕
[1:01:07] You have four people in your bed. 你床上有四个人同床共枕
[1:01:10] I’ve had four people in my bed. 我床上曾经四人共枕[4P]
[1:01:15] No? 不能说啊
[1:01:16] Well, ladies… 女士们…
[1:01:18] I am going to slap on a patch of melatonin… 我要注射一剂褪黑激素
[1:01:22] and have a seven-star snooze. 并服用强效安眠药
[1:01:24] – I will see you in the Middle East. – Night. -中东见 -晚安
[1:01:30] It means “Good night.” 这是说 “晚安”
[1:01:35] I’m sorry. 抱歉
[1:01:37] Explain it again. 请再解释一次
[1:01:38] Just, what is it really about? 到底是怎么回事
[1:01:44] Big and I are just trying to make our own rules. 大人物和我只是想订立些属于我们的规则
[1:01:47] You know, figure out 找一找
[1:01:48] what works best for us as a couple… 最适合我们的
[1:01:50] not what society says should work for us. 而世俗的…
[1:01:53] Okay. God. 好吧 天啊
[1:01:55] Charlotte… 夏洛特
[1:01:56] we’re adults with no children. 我们是没有孩子的成年人
[1:01:59] We have the luxury to design our own life. 我们可以无所顾忌的生活
[1:02:04] But doesn’t it hurt your feelings that 他想要请两天假
[1:02:07] he would want time off? 你不伤心吗
[1:02:12] You just don’t get it. 你不懂
[1:02:26] Somewhere over Africa… 我在非洲上空的某地
[1:02:28] I began to wonder about relationships. 开始思考我们的关系
[1:02:34] Can we really ever expect anyone on the outside… 外人是否
[1:02:38] to understand what goes on between two other people? 能理解我们之间的关系呢
[1:02:44] Eight time zones and 跨越了八个时区
[1:02:46] a change of clothes later, we arrived in the future. 洗漱一新之后 我们抵达了未来
[1:02:49] Have any of you ladies ever 女士们 你们中有谁
[1:02:51] been to the Middle East before? 来过中东吗
[1:02:52] No, we’re all virgins. 没有 这是我们的处女地
[1:02:59] Thank you. 谢谢
[1:03:03] Super, super, super gentle. Thank you, thank you. 请千万 千万 轻点 谢谢
[1:03:23] I am sorry, but… 我很抱歉 但是…
[1:03:25] do you have any drugs in your luggage? 你行李里有毒品吗
[1:03:27] No. Just my hormones. 没有 只是些荷尔蒙激素
[1:03:35] You gotta be kidding me. 告诉我这不是真的
[1:03:36] I am sorry. It is just a UAE law. 我很抱歉 阿联酋的法规
[1:03:39] But they’re all natural. They’re made from yams. 但这些都是天然 从山药中提炼的
[1:03:43] Ladies, these are not drugs. 女士们 这些不是毒品
[1:03:47] Okay, I need to speak to an ambassador or an embassy… 我需要联系大使或使馆…
[1:03:51] or someone in menopause. 或者处于更年期的人
[1:03:53] Samantha, please calm down. 萨曼莎 冷静下来
[1:03:55] This is getting very, very midnight express. 这会非常 非常难办
[1:03:56] Okay. Fine, take them. 好吧 拿走它们吧
[1:04:00] Without those creams and vitamins, 要是没有这些面霜和维生素的话
[1:04:02] I will go ricocheting back into menopause. 我马上就回更年期了
[1:04:04] Relax, it’s one week. 放松 就一周
[1:04:06] Tell that to the beard I’ll be growing. 这话跟我的要冒出来的胡子说去
[1:04:08] We’ve set your meeting 我们把您与谢赫·哈立德的会面
[1:04:09] with Sheikh Khalid for the end of your trip… 安排在了旅程最后
[1:04:11] after you and your friends have experienced… 在那之前 您和您的朋友将体验到
[1:04:14] the best of what Abu Dhabi has to offer. 阿布扎比为您提供的优质服务
[1:04:16] Which starts right now. 体验现在开始
[1:04:18] Yours for the entire trip. 您全程的交通工具
[1:04:20] Four new Maybachs. 四辆全新的迈巴赫
[1:04:25] Wow, do we need all four? 我们需要四辆吗
[1:04:27] It is already arranged. 安排的就是四辆
[1:04:34] I’ll be in my own private air conditioning. 我自己独享私人空调
[1:04:39] I will be departing from you here. 我在此与您分别
[1:04:41] The hotel awaits your arrival. 旅店正静候您光临
[1:04:42] If you need me for anything, 如果有任何需要
[1:04:44] please do not hesitate to ask. 请一定告诉我们
[1:04:46] Could you help me check and make sure… 你能帮我看看我的手机
[1:04:48] that my iPhone has the proper international code? 能否接到国外信号
[1:04:52] I think that we can find someone not 我想这点小事
[1:04:54] so official to help with that. 不必劳人大驾吧
[1:04:57] He offered. 他说找他的
[1:04:58] Hey, what’s the holdup? 姐妹们 干什么呢
[1:05:00] We got a lot of Abu Dhabi to do. 我们还要尽情游历阿布扎比呢
[1:05:02] Abu Dhabi do. 阿布扎比一游
[1:05:06] Welcome to Abu Dhabi. 欢迎来到阿布扎比
[1:05:08] – Thank you. – Pleasure. -谢谢 -荣幸之至
[1:05:21] Oh, my God. 天啊
[1:06:00] Oh, Toto, I don’t think we’re in Kansas anymore. 我们远离故土了[出自《绿野仙踪》]
[1:06:07] Miss Jones? 琼斯女士吗
[1:06:08] I am Mr. Safir, the hotel manager. 我是萨菲尔 酒店经理
[1:06:10] I trust your flight was pleasant? 航班还满意吗
[1:06:12] Like a magic carpet. 就像张魔毯
[1:06:14] – How charming. For you. – Oh, thank you. -真迷人 给你 -谢谢
[1:06:16] – Please, for you. – Thank you. -给你 -谢谢
[1:06:18] Please… Oh, thank you. 请…谢谢
[1:06:20] This way, if you please, ladies. 女士们 请走这边
[1:06:22] How do we tip in Abu Dhabi? 我们在阿布扎比怎么给小费
[1:06:24] Have you got any loose rubies? 你有碎宝石吗
[1:06:27] We have many wonderful things planned 酒店为您准备了
[1:06:29] for you at the hotel. 很多娱乐项目
[1:06:33] – Oh. This is gorgeous. – Thank you. -真华丽 -谢谢
[1:06:36] And, please, some Arabic coffee. 请享用阿拉伯咖啡
[1:06:39] – Thank you. – Made with rose water and cumin. -谢谢 -用玫瑰水和小茴香制成的
[1:06:43] That means “Thank you.” 意思是”谢谢”
[1:06:45] – You speak Arabic? – Not yet. -你会说阿拉伯语吗 -还不太会
[1:06:47] Well, you’re off to a great start. 过谦了
[1:06:53] It’s different. 味道很独特
[1:06:55] Not your cup of tea. 不是你的菜
[1:06:56] – What’s with all the men? – Thank you. -那些是什么人 -谢谢
[1:06:58] Oh, the World Cup trials are here. 是世界杯球员
[1:07:01] Did they also bring their balls? 他们把球[蛋蛋]也带来了吗
[1:07:03] Yes, they have many, many balls. 对 他们有非常多的球[蛋蛋]
[1:07:05] This way please, for your private elevator. 这边是您的私人电梯
[1:07:07] – We have a private elevator? – Apparently. -我们有私人电梯 -显然
[1:07:25] This can’t be for us. 这不是为我们准备的
[1:07:26] We must not be in the right place. 我们肯定来错地方了
[1:07:28] No, for once in my life, 我有生之中第一次
[1:07:30] I can say without a shadow of a doubt… 毫不疑惑地说出
[1:07:32] I am in the exact right place. 这就是我该来的地方
[1:07:39] Who ordered the cute? 谁定的这些帅哥
[1:07:43] Welcome to the Jewel Suite. 欢迎来到朱厄尔套房
[1:07:45] – Who is Miss Jones? – I am. -哪位是琼斯小姐 -是我
[1:07:47] We are thrilled to welcome you and your guests. 我们热烈欢迎您和您的贵宾
[1:07:49] – Thank you. – Abdul will be your butler… -谢谢 -阿卜杜勒是您的侍者
[1:07:51] Miss Jones. 琼斯小姐
[1:07:53] – Miss Bradshaw? – Oh, that’s me. -布雷萧小姐 -是我
[1:07:55] I am Gaurau. I will be here to serve you. 我是高鲁 为您服务
[1:07:58] Thank you. 谢谢
[1:07:59] And Resir for Miss Hobbes. 瑞萨尔服侍霍比斯小姐
[1:08:01] It’s “Hobbes.” 是霍布斯
[1:08:03] I’m so very sorry. 十分抱歉
[1:08:05] No, it’s… 不 这…
[1:08:06] It’s not a big deal. It’s fine. 这不是大事 没关系
[1:08:10] And Adman for Miss York. 阿达曼服侍约克小姐
[1:08:13] If you will, please, follow us. 如果您愿意 请随我们来
[1:08:16] We each get our own butler? 我们每人都有侍者吗
[1:08:17] Makes sense, we each get our own car. 说得通 我们每人都有车
[1:08:19] – Rotunda. Miss York, this way, if you will. -圆顶大厅 -约克小姐 这边
[1:08:24] “York”? What happened to “Goldenblatt”? 约克吗 怎么不叫戈登布拉特了
[1:08:26] – It’s the Middle East. – It’s the new Middle East. -这是中东 -是新兴的中东
[1:08:29] It’s the Middle East. 还是中东
[1:08:33] This is the den. Complete with its own private bar. 这是书房 配有私人酒吧
[1:08:36] Belly up, ladies. 女士们 尽情地喝吧
[1:08:41] There is also a private kitchen available 还设有私人餐厅
[1:08:44] for you day and night. 日夜供应
[1:08:45] Dream come true. 梦想成真了
[1:08:48] In here, you will find your informal lounge. 这里是非正式的休息室
[1:08:54] Through there, the double boudoir. 那边是双闺房
[1:08:57] – Roomies. – Roomies. -闺蜜 -闺蜜
[1:08:58] And in here, the formal salon. 这边是沙龙
[1:09:06] And, ladies, out on the terrace… 女士们 请移步露台…
[1:09:14] you have an overview of the entire grounds. 您可以俯瞰整座院落
[1:09:18] There’s also a bar pool, 还设有酒吧游泳池
[1:09:19] five international restaurants, a spa… 五个国际餐厅和一个温泉疗养中心…
[1:09:22] a fitness center, a nightclub… 健身中心和夜总会…
[1:09:24] and, of course, the beach and beach clubs. 当然还有海滨和沙滩俱乐部
[1:09:26] I’ve taken the liberty of arranging 在晚餐后
[1:09:28] massages for you, followed by an early dinner. 我为各位安排了按摩
[1:09:31] Then you can have a good night’s rest 之后您可以安睡一整晚
[1:09:33] and wake up tomorrow fresh. 明天醒来神清气爽
[1:09:34] There’s nothing I don’t love about 我对你刚才的安排
[1:09:36] everything you just said. 非常满意
[1:09:38] Here is Abdul with drinks. 阿卜杜勒为您端来了饮品
[1:09:41] If there is anything you need… 如果您有其他需要…
[1:09:42] please do not hesitate to ask. We are at your service. 请务必告知我 我们随时为您服务
[1:10:05] The robes are called abayas… 这些长袍叫阿巴雅思
[1:10:08] and the veil that 蒙住了全脸
[1:10:09] covers everything except the eyes is a niqab. 只露出眼睛的面纱叫尼卡巴
[1:10:12] Certainly cuts back on the Botox bill. 这肯定影响了肉毒杆菌的销量
[1:10:16] “Women are required to dress “女性的穿着
[1:10:18] in a way that does not attract sexual attention.” 不能对他人具有性吸引力”
[1:10:23] Samantha, you gotta… 萨曼莎 你是不是该…
[1:10:25] We’re at the hotel. It’s a free zone. 我们这是在酒店 自由场所
[1:10:28] Still. Out of respect. 还是注意点吧 出于尊重
[1:10:32] Well, I gotta say, I am digging 不得不说 我真的对
[1:10:34] the sequin trim on the real housewife of Abu Dhabi. 那些阿布扎比主妇的衣服很好奇
[1:10:37] What’s up with that? 那是怎么回事
[1:10:39] Younger Muslim women are 年轻的穆斯林女性
[1:10:40] embracing old traditions in new and personal ways. 在遵循旧俗的同时会适当与时俱进
[1:10:44] Well, I could get into the head wrap… 头巾我还能接受
[1:10:46] but the veil across the mouth, it freaks me out. 但是嘴前的面纱 看着就诡异
[1:10:51] It’s like they don’t want them to have a voice. 好像她们连说话的权利都没有
[1:10:53] Yeah, or hormones. 没错 荷尔蒙也没有
[1:10:55] I cannot find one internet hormone site that’s not blocked. 所有出售荷尔蒙的网站都被封锁了
[1:10:59] At least you know your phone is working. 至少你电话还有信号
[1:11:01] I can’t get Harry to respond 我发给哈里短信
[1:11:02] to any of my texts and it’s not like him. 他一条都没回 这压根就不是他的作风
[1:11:04] But you called him when you arrived, right? 你下飞机时 不是刚跟他通过电话吗
[1:11:07] Yeah, but that was hours ago. 是 但都过了一小时了
[1:11:13] French fries for the lady with the veil. 快看面纱女吃薯条
[1:11:16] How is she gonna do that? 她怎么吃啊
[1:11:21] A lift for every fry. 吃一根撩起一次
[1:11:24] That is a major commitment to fried food. 为了油炸食品牺牲可真大
[1:11:27] What time is it in New York now? 现在纽约时间几点
[1:11:29] Okay. Sweetie, you gotta stop. 好了 亲爱的 你不能再这样了
[1:11:31] What do you mean? 什么意思
[1:11:32] You are obsessing about something 你着了魔似的
[1:11:34] that is happening 6700 miles away… 担心六千七百英里外的事
[1:11:37] and you’re missing the woman 却错过了隔壁桌那个
[1:11:39] with the veil eating french fries at the next table. 面纱女吃薯条这么有趣的事
[1:11:42] Consider this an interfriendtion. 这可是我们的友谊之旅
[1:11:44] You have to stop obsessing about the nanny. 拜托你不要再纠结你家保姆了
[1:11:48] Well, it is all Samantha’s fault. 这都怪萨曼莎
[1:11:50] I was perfectly happy and 我本来无忧无虑
[1:11:52] then she went and opened her big mouth. 都是她个大嘴巴
[1:11:54] Maybe we should get her a niqab. 不如给她带个尼卡巴
[1:11:56] Look, I warn you right now, don’t come down on me. 听着 我警告你 别跟我找茬
[1:11:58] With the jet lag and the no hormones… 时差加上荷尔蒙缺失
[1:12:00] who knows what kind of mood swings I’m capable of. 我可不保证什么时候会发飙
[1:12:06] I like the necklace. 我喜欢你的项链
[1:12:09] Hi. 你好
[1:13:03] Miss? 小姐
[1:13:04] Oh, God. 天哪
[1:13:07] I’m so very sorry. 非常抱歉
[1:13:10] It’s okay. I’m sorry. I didn’t… 没关系 是我不好意思 我没…
[1:13:14] I didn’t expect you to still be here. 没想到你还没回去
[1:13:16] You did not dismiss me. 您没有命令我离开
[1:13:18] Oh. I was supposed to do that? 我应该下这种命令吗
[1:13:22] Oh. 这样啊
[1:13:23] I’m sorry, Gaurau, I didn’t know. 高鲁 抱歉 我不知道
[1:13:25] It is my pleasure. What can I do for you? 很荣幸留在这 有什么需要我做的吗
[1:13:28] Nothing, I was just gonna warm some milk up, 没事 我就是想热点牛奶
[1:13:31] but you go, go home. 你回家吧
[1:13:32] No, no, allow me, please. I insist. 不 请让我来 我很愿意效劳
[1:13:36] I will bring it to you. 我会端给您的
[1:13:38] Oh, you don’t have to. I’ll wait. 不用了 我等着就好
[1:13:50] If you will permit me, might I suggest a touch of cinnamon? 如果您允许 我建议放一点肉桂
[1:13:54] It is a secret learned from my wife. 是我妻子的独家秘方呢
[1:13:58] Well, please apologize to 好啊 麻烦帮我向你妻子道歉
[1:13:59] your wife for my keeping you here all night. 抱歉这么晚让你回不去家
[1:14:02] It is fine. She is in India. 没事的 她在印度
[1:14:04] Oh. 这样啊
[1:14:06] I will see her in one month. 我一个月后才能见到她了
[1:14:08] I’m afraid if I apologize then, it will hardly make sense. 恐怕到时再转达歉意 就太无厘头了
[1:14:14] So you work here and you travel back and forth? 这么说 你是在这里工作总要两地跑
[1:14:17] Yes. Every three months, 是的 每三个月
[1:14:19] when I have a break in work and can afford the plane fare. 我放假的时候 若能买得起机票就回去
[1:14:25] Isn’t that hard? 不会很辛苦吗
[1:14:28] What, miss? 什么 小姐
[1:14:29] Just, you know, being married and spending all that time apart. 就是 和妻子分居两地
[1:14:36] Time does not matter. 时间是次要的
[1:14:38] When we see each other, each time… 重要的是我们每次见面时
[1:14:42] it is very wonderful. 都无比快乐
[1:14:46] I’m a lucky man. 我很幸运
[1:14:53] Okay, now I’m gonna try one of these little date confections. 接下来 我要尝尝这个小蜜饯
[1:15:05] I think my butler’s gay. 我觉得我的仆人是同性恋
[1:15:07] – First, he’s way too cute. – That’s genetics. -首先 他太帅了 -这是基因
[1:15:10] I asked about his dating life and he said it was private. 我问他恋爱史 他说那是隐私
[1:15:13] That’s appropriate. 正常
[1:15:15] When I asked how to pronounce his name he said: 当我问他 他的名字怎么发音时他说
[1:15:18] “Abdul. Like Paula.” “阿卜杜勒 就像保拉”
[1:15:21] – And that’s gay. – Yeah. -这就是同性恋了 -没错
[1:15:24] – Morning. – Morning. -早啊 -早
[1:15:26] – Morning. – How’d you sleep? -早 -睡得好吗
[1:15:28] All right. 还行吧
[1:15:31] – Samantha, what are you eating? – Mm. Hummus. -萨曼莎 你吃什么呢 -鹰嘴豆泥
[1:15:34] I read online that chickpeas are high in natural estrogen. 网上说鹰嘴豆含有大量雌激素
[1:15:38] So are yams. 红薯也是
[1:15:39] Paula Abdul’s getting me some later. 保拉·阿卜杜勒待会就给我拿来
[1:15:42] Is she here too? 她也来上班了
[1:15:45] Good morning, miss. What can we bring you for breakfast? 早安 小姐 早餐想吃点什么
[1:15:49] Just some fruit, please. 水果就好
[1:15:51] Thank you. 谢谢
[1:15:54] He is so nice. What’s his name again? 他人真好 叫什么来着
[1:15:56] Gaurau. 高鲁
[1:15:57] He’s from India. His wife still lives there. 他是印度人 老婆还在印度
[1:16:01] They only see each other 他们只能
[1:16:02] once every three months when they can afford it. 每三个月等买得起机票的时候见一次
[1:16:05] And I asked him if that was hard for them and he said: 我问他会不会很辛苦时 他说
[1:16:09] “Time doesn’t matter.” “时间是次要的”
[1:16:11] That each time they see each other it’s wonderful. 重要的是他们每次见面时 都无比快乐
[1:16:16] So, see, there are all kinds of marriages. 看吧 婚姻有很多种的
[1:16:27] Who’s up for a morning trip to the souk in Old Abu Dhabi? 谁想去阿布扎比旧城的露天集市赶集
[1:16:30] What’s a souk? 什么叫赶集
[1:16:31] It’s a market where you can buy gold, 就是一个集市 你可以在那买到金子
[1:16:34] spices, textiles and souk things. 香料 纺织品和各种东西
[1:16:36] I’m in. One sip then souk. 我要去 再喝一小口马上赶集去
[1:16:42] Wow. 天哪
[1:16:44] – Oh, it’s so beautiful. – We’ll be back in time for lunch. -真漂亮啊 -我们午饭时候回来
[1:16:48] – Thank you, Gaurau. – Thank you, Resir. -谢谢 高鲁 -谢谢 瑞萨尔
[1:16:51] Got it. 好了
[1:16:59] You must not have a forbidden experience. 你们大概没买过违禁品
[1:17:02] Oh, okay. 是啊
[1:17:03] Men may approach you with black-market wristwatches. 可能会有人向你们兜售黑市腕表
[1:17:06] If you engage them, they’ll move you 看你上钩了 他们会带你
[1:17:08] to a room and try to sell you items. It is illegal. 进一个小屋向你兜售 那是违法的
[1:17:10] Other than that, you’ll not have to worry. 除了要注意这个 就没什么了
[1:17:12] People here are very honest. 那里的人都很诚实
[1:17:15] Driver. 开车
[1:17:58] – Mm. Smells so good. – Yeah. -好香啊 -是啊
[1:18:06] Ladies. 女士们
[1:18:08] – Forbidden experience coming at you. – Ladies. Ladies. -违禁品来了 -女士们 女士们
[1:18:11] – No, no. – Ladies. -不要 没兴趣 -女士们
[1:18:14] No. 不要
[1:18:18] And from the forbidden to the necessary. 就这样 离开违禁品转身遇见了必需品
[1:18:21] I’ll be going there. 我要进去这里
[1:18:22] Of course you will. 当然你要进去
[1:18:23] I’m going back for more spices. I don’t think I got enough. 我要回去再买点香料 我还没买够呢
[1:18:27] Okay. 好的
[1:18:35] These are very pretty. 这些好漂亮
[1:18:38] Do you speak English? 你会说英语吗
[1:18:39] Yes. 会
[1:18:45] May I try this? Thank you. 我能试试吗 谢谢
[1:18:50] Let me just get them… 我先把这个脱…
[1:18:55] Oh, thank you. 谢谢
[1:19:00] So, yes, yes. 那么 好的 好的
[1:19:03] I’ll take them. 我要了
[1:19:05] Thank you. 谢谢
[1:19:07] So pretty. 好漂亮
[1:19:14] Just… 稍等…
[1:19:16] Thank you. 谢谢
[1:19:17] So, for this, how much? 这些 一共多少钱
[1:19:19] One hundred dirham. 一百迪拉姆[摩洛哥货币]
[1:19:24] – Twenty dollars? – Yes. -二十美元吗 -是的
[1:19:27] – For shoes? – Yes. -加上鞋吗 -是的
[1:19:30] Okay, thank you. 好的 谢谢
[1:19:34] That’s 100. Thank you. 这是一百 谢谢
[1:19:38] Oh, you know what, I’ll just put the shoes in my purse. 不用了 放在我包里就好
[1:19:41] Okay. I’m just gonna make room. 我腾腾地方
[1:19:53] Is that the call to prayer? 这是开始祷告的声音吗
[1:19:55] Yes. 是的
[1:20:13] And there, in the middle of Old Abu Dhabi, 就在这里 在旧城阿布扎比中心
[1:20:16] was an old love. 我邂逅旧爱
[1:20:17] – The guy hid them back there – Aidan. -那个人把它们藏后面了 -艾登
[1:20:49] This is the best mirage that I’ve ever had. 这是我有过的最美丽的幻觉
[1:20:52] And I did some peyote once in Arizona 还有一次在亚利桑那被佩奥特掌扎得
[1:20:54] that blew my head off. 晕头转向
[1:20:57] Come here, you. 快来让我抱抱你
[1:21:01] Is this allowed here? 这里让抱抱吗
[1:21:04] What the…? 怎么会…
[1:21:05] Abu Dhabi? What? You? Why? 你怎么…你怎么会来阿布扎比的
[1:21:09] Well, I heard about this amazing deal on shoes. 我听说这里鞋卖的很便宜
[1:21:15] No, I’m here with the girls. 开玩笑啦 我和她们几个一起来的
[1:21:18] Yeah, Samantha worked us all in on her free PR trip. 萨曼莎给我们弄到的公关福利旅行
[1:21:22] And you? What? 你是…怎么会到这来
[1:21:24] I’m on the third leg of a buying trip. 这是我采购之旅的第三站
[1:21:25] Bali, India, here. 先去的巴厘岛 印度 然后是这儿
[1:21:28] Yeah, I import rugs to sell with the furniture… 我卖家具的时候配上进口毛毯
[1:21:31] and I’m talking like I don’t know you. Come here again. 怎么越说越像陌生人了 快来再抱抱
[1:21:34] Holy moly. 天哪
[1:21:43] You know, Miranda’s here with me, so, I don’t… 我和米兰达一起来的 我不知…
[1:21:48] Shall we grab a kebab or a whatever? 不如一起吃点烤肉串还是什么的
[1:21:52] Shoot. I have to eat lunch with my business partners. 该死 我得跟那几个合伙人吃午饭
[1:21:57] And they don’t cotton to the ladies at the lunches. 他们不太习惯跟女士一起吃饭
[1:22:03] I knew I should’ve packed my burqa. 早知道就带头巾袍来了
[1:22:06] We’re going to a different city after lunch. 我们吃完午饭后会去其它城市
[1:22:08] I’ll be back tomorrow. 明天就回来
[1:22:09] Can I take you out to dinner, just you and me? 能请你去吃饭吗 就你我两个人
[1:22:12] Oh. Uh… 这个嘛…
[1:22:14] Well, I don’t really know what the girls have planned. 我还不知道她们是怎么计划的
[1:22:16] You know, Miranda’s got us scheduled pretty… 你知道米兰达把我们行程安排得很…
[1:22:19] It’s okay. Look, if you have the time… 没关系的 你有时间的话…
[1:22:22] the locals say that the 当地人可说过
[1:22:23] restaurant at my hotel has the best muhammara in town. 我酒店餐厅的麻哈麻拉[菜]是一绝啊
[1:22:27] That’s my international cell. 这是我的全球通手机号
[1:22:29] International cell. 全球通手机
[1:22:31] Look at you, all grown-up. 看你 成功人士了
[1:22:35] I should get going. 我得先走了
[1:22:37] They consider it rude to keep people waiting here. 他们觉得让别人等着很失礼
[1:22:43] Bye. 拜
[1:22:48] They also consider it 他们还觉得
[1:22:49] rude not to call an old boyfriend for dinner. 不打给前男友共进晚餐也很失礼哦
[1:22:56] Carrie! 凯莉
[1:22:58] How weird is this? 多么神奇啊
[1:23:03] How did he look? 他看起来怎么样
[1:23:05] Like no time had gone by. 一点都没老
[1:23:08] – Did you tell him you and Big got married? – Yes. -你告诉他你结婚了吗 -告诉了
[1:23:11] Those were the first words out of my mouth. 我一见面就说
[1:23:13] “Hey, we’re here in Abu Dhabi “这么巧在阿布扎比遇见
[1:23:15] and I married that man you hated.” 我和那个你恨透了的男人结婚了”
[1:23:18] – Is he still married? – I have no idea. -他还是有妇之夫 -不知道
[1:23:20] Was he wearing a wedding ring? 带着婚戒没
[1:23:22] I believe he was. 应该是带了
[1:23:24] Are you gonna have dinner with him? 你会约他吃晚饭吗
[1:23:26] We’re here to spend time together. 我们这是友谊之旅
[1:23:28] – Just the four of us. – Right. -就我们四个 -这就对了
[1:23:32] Um, legs. 大腿收一收
[1:23:33] Miranda, I’m at the pool. 米兰达 这是游泳池好不好
[1:23:35] – What am I supposed to wear? – How about a burkini? -还要我多保守 -穿鲨鱼皮比基尼吧
[1:23:40] Yeah, they have them at the gift shop. 礼品店有卖哦
[1:23:43] Forget about them. 去它的吧
[1:23:45] Look. 快看
[1:23:47] Arriving at the pool, direct from a sweaty practice match: 泳池边 澳大利亚橄榄球队
[1:23:51] The Australian rugby team. 直接从大汗淋漓的赛场而来
[1:23:54] Who ordered the Aussie sausage? 谁点了美味的澳洲香肠
[1:24:11] This is a disaster. 大事不妙了
[1:24:13] I have a whole pool of testosterone from down under… 看着满满一泳池的性感到爆的帅哥
[1:24:15] and I’m not feeling anything down under. 我居然一点性趣也没有
[1:24:18] It’s official. The estrogen has left the building. 终于来了 我的雌激素正式放空
[1:24:22] Okay, I am pulling an interfriendtion. 我以”友谊之旅”的名义郑重指出
[1:24:25] If I can’t talk anymore about Harry… 如果不让我说哈里的事
[1:24:27] then she can’t talk anymore about hormones. 那也不许她再提什么荷尔蒙了
[1:24:30] I can’t eat any more yams. 我再也吃不下红薯了
[1:24:34] Couldn’t hurt. 抹点儿试试
[1:24:35] Ladies, we came here to have fun together. 姑娘们 我们来这儿是找乐子的
[1:24:39] And I, being the type-A control freak that I am… 我 作为一个超级控制狂
[1:24:42] have planned a full day and night of big Abu Dhabi fun. 已经排了满满的阿布扎比日夜欢乐计划
[1:24:46] I am gonna turn this interfriendtion… 我要把这次”友谊之旅”
[1:24:49] into an interfuntion. 变为”有乐之旅”
[1:24:58] Still nothing. 还是没感觉
[1:25:44] Thank you. 谢谢
[1:25:45] Thank you, Gaurau. 谢谢你 高鲁
[1:25:52] – Oh, my. – You said we were going to lunch. -天哪 -你不是说我们来吃午饭吗
[1:25:55] We are. Camels, then lunch. It’ll be fun. 是啊 先骑骆驼再吃饭 多好玩啊
[1:25:59] Not to not be fun… 不是说不好玩
[1:26:00] …but I’m not really dressed to get on a camel. 不过 我没穿能骑骆驼的衣服啊
[1:26:03] I’ve got that covered. 我早安排好了
[1:26:07] – What? – Gift of the hotel. -什么 -酒店的礼物
[1:26:10] And don’t worry, I had Abdul pick them out. 别担心 我都是让阿卜杜勒精挑细选的
[1:26:15] Serious? 真的假的
[1:26:18] Care to change in the Bedouin tent? 在贝都因帐篷里更衣可以吗
[1:26:19] Bedouin, Bath 贝都因 巴斯
[1:26:20] and Beyond. 还有什么更异域情调的吗
[1:26:22] Still nothing. 还是没信号
[1:26:23] Thank you, Gaurau, yes. 谢谢你 高鲁 可以
[1:26:26] This is very exciting suddenly. 真是太激动人心了
[1:26:28] Help. Wait, wait. Help. 扶我一把 等等
[1:26:29] Heels. Sand. Hot. 鞋跟 有沙子 好烫啊
[1:27:32] – I’m having a hot flash. – You’re fine. -我开始潮热 -你好得很
[1:27:35] Seriously, they’re starting. 真的 已经开始了
[1:27:37] Look, you’re on a camel in the middle of the Arabian desert. 听好 在阿拉伯大沙漠里骑骆驼
[1:27:39] If you’re not having a hot flash, you’re dead. 你要是不潮不热 那八成是就死翘翘了
[1:27:42] – What do you think? – This is fabulous. -觉得怎么样 -太爽了
[1:27:45] There’s my phone. Oh, my God. It’s my phone. 是我电话 天哪 我电话响了
[1:27:47] Who’s her long distance provider. 这是那家公司的号码信号这么好
[1:27:50] Hello, Harry? What have you been doing? 喂 哈里 你都在干什么呢
[1:27:53] I woke you up? 我把你吵醒了吗
[1:27:54] Harry, wait. You’re going in and out. 哈里 等下 这信号不好
[1:27:58] Can you hear me now? 你现在能听见了吗
[1:27:59] Harry? 哈里
[1:28:01] Miranda, I’m falling! 米兰达 我要掉下去了
[1:28:03] Sir, she’s falling! 先生 她要掉下去了
[1:28:05] Are you okay? 你没事吧
[1:28:07] – Thank you. – It’s okay. -谢谢你 -没事
[1:28:09] Are you all right? 你没伤着吧
[1:28:10] Yeah, yeah. Yeah. 没有 没有
[1:28:15] Wow, you have an actual camel camel-toe. 骆驼小脚趾露出来了[暗指夏没穿内裤]
[1:28:22] Oh, it’s not that funny. 有什么好笑的
[1:28:24] She’s having a little sand wedge. 中间小沙坑都露出来了
[1:28:29] Harry? Hi! 哈里 喂
[1:28:31] Harry, are you there? 哈里 你还在听嘛
[1:28:32] I just fell off a camel. 我刚从骆驼上掉下来了
[1:28:33] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:28:35] Did you get my texts? 你收到我短信没有
[1:28:38] It is amazing how much food and 四个男仆居然能把这么多食物和衣服
[1:28:40] clothing four butlers can fit into four Maybachs. 装在四个行李箱中 着实令人赞叹
[1:28:43] – Thanks. – Enjoy. -谢谢 -请尽情享用
[1:28:47] Gorgeous. 真好看啊
[1:28:48] To Fouad and Marzouk and… 敬弗德 马祖克 还有…
[1:28:51] – Hatimi. – Hatimi. – 哈提米 – 哈提米
[1:28:54] – Yes. – Thank you. -是的 -谢谢
[1:29:10] My apologies, ladies, for disturbing your fun. 十分抱歉 女士们 打扰你们午餐了
[1:29:13] Gaurau, my friend, if you 高鲁 朋友 麻烦你
[1:29:14] would do me the kindness of calling the hotel… 帮我个忙 给酒店打电话告诉他们
[1:29:17] telling them I’ll be an hour or two late. 告诉他们我会晚到一两个小时
[1:29:20] My pleasure, sir. 愿意效劳 先生
[1:29:22] What’s the sense in a boring business dinner… 有日落与沙丘为伴
[1:29:24] when you have sand dunes and sunset? 谁还去参加无聊的晚餐上谈生意
[1:29:28] Am I right? 我说的对吗
[1:29:54] You all saw that, right? 你们都看见了吧
[1:29:55] Well, I sure did. 天哪 我绝对看见了
[1:29:57] Who’s Lawrence of Arabia? 那大帅哥是谁
[1:29:59] He’s a Danish architect who 他是个丹麦设计师
[1:30:00] stays at the hotel each time he’s in Abu Dhabi. 每次来阿布扎比都会住在酒店里
[1:30:02] – Very nice man. – Very hot man. -人很好 -人很帅
[1:30:06] Well, ladies, I am definitely feeling something down under. 姑娘们 我确定已经非常有性趣了
[1:30:11] No, don’t, don’t. 别 别这样
[1:30:12] And he’s staying at our hotel. 而且他还住在我们的酒店里哦
[1:30:15] Lawrence of my labia. 我下面小妹妹的福音啊
[1:30:27] It feels like the first time 那感觉宛若初次
[1:30:31] It feels like the very first time 那感觉宛若最初次
[1:30:35] It feels like the first time 那感觉宛若初次
[1:30:40] It feels like the very first time 那感觉宛若最初次
[1:30:51] Karaoke in the U.S., tired. 卡拉Ok在美国 玩腻了
[1:30:53] Karaoke in the Middle East, fresh. 卡拉Ok在中东 真新鲜
[1:30:57] Now, why are those women 那些女人为什么
[1:30:59] allowed to show their bellies and chests? 可以袒胸露乳的
[1:31:02] Well, from my research, 这个 据我了解
[1:31:03] there’s some kind of nightclub-belly-dancer loophole. 某些肚皮舞夜店是允许的
[1:31:06] Oh, those clever religious men. 道貌岸然的教徒可真聪明
[1:31:10] Oh, excuse me. I mean, marhaba. 不好意思打扰一下 我是说”打扰鸟”
[1:31:18] Okay. Could we get another round of champagne? 好吧 给我们再上一轮香槟
[1:31:21] – Okay. – Okay. -好的 -好
[1:31:22] Shukran very much. “灰常”感谢
[1:31:24] Another round? 再来一轮
[1:31:24] You are fun in Abu Dhabi. 看来某人在阿布扎比很能玩哦
[1:31:27] I’m fun in New York. 在纽约的时候我也很能玩啊
[1:31:28] Not for the last two years. 至少这两年没玩过
[1:31:29] Oh, really? You think I’m fun now? Just wait. 是吗 你觉得这就叫能玩了 等着瞧
[1:31:34] It feels like the very first time 这感觉宛若初次
[1:31:38] Give it up, people. 大家别起哄了
[1:31:39] Give it up, Abu Dhabi. 别起哄了 人家很卖力唱呢
[1:31:41] He’s working hard, hard, hard for you. 很卖力给你们唱呢
[1:31:44] Next we have four girls from America. 下面有请四位来自美国的姑娘
[1:31:48] Ladies, you have to come to the stage now, please, oh. 姑娘们 请上台来吧
[1:31:51] Put your hands together. Let’s go. 手拉手一起上来吧
[1:31:53] It’ll be fun. It’ll be fun. Come on, come on. 很好玩的 多好玩啊 来吧 来吧
[1:31:56] We are waiting for you, America. 我们都等着呢 美国姑娘们
[1:31:58] What song did you pick? What if I don’t know it? 你挑了什么歌 我不会唱怎么办
[1:32:01] Trust me, you know the song. 放心吧 保证你会唱
[1:32:03] Are those ours? 这是我们的吗
[1:32:04] They’re going to sing for us. 她们要唱歌给我们哦
[1:32:11] I am w… 我是…
[1:32:12] – No, no, no. Not yet. – Wait for it. -没 还没开始 -等一下
[1:32:16] Now. Now we come in. 好了 开始了
[1:32:17] I am woman, hear me roar 我是女人 听我说
[1:32:19] In numbers too big to ignore 我们是不可忽略的
[1:32:23] And I know too much to go back and pretend 我太清楚曾怎样假装被忽视
[1:32:28] ‘Cause I’ve heard it all before 因我曾听说过一切
[1:32:31] And I’ve been down there on that floor 也曾经历过那黑暗的时代
[1:32:34] And no one’s ever gonna keep me down again 而再也没人能如那般压抑我们了
[1:32:39] No Yes, I am wise 没错 我拥有智慧
[1:32:43] But it’s wisdom born of pain 而这智慧从痛苦中学来
[1:32:46] Yes, I paid the price 没错 我付出了代价
[1:32:48] But look how much I’ve gained 但我却如凤般涅槃
[1:32:51] If I have to I can do anything 若必须迎难而上 我将无所不能
[1:32:56] I am strong Strong 我无比坚强
[1:32:59] I am invincible Invincible 坚不可摧
[1:33:03] I am woman 我是个女人
[1:33:07] – Pretty good, huh? – Yeah. -咱唱得不错嘛 对吧 -没错
[1:33:11] Everyone! 大家一起来
[1:33:14] Standing toe to toe 我们齐肩而立
[1:33:16] As I spread my loving arms across the land 如我热情的双臂向世界敞开
[1:33:22] I am still an embryo 我仍旧稚嫩
[1:33:25] With a long, long way to go 前路仍旧漫漫
[1:33:28] Until I make my brother understand 直到我让我的兄弟们懂得
[1:33:33] Oh, yes I am wise 没错 我拥有智慧
[1:33:36] But it’s wisdom born of pain 而这智慧从痛苦中学来
[1:33:39] Yes, I’ve paid the price 没错 我付出了代价
[1:33:41] But look how much I’ve gained 但我却如凤般涅槃
[1:33:45] If I have to I can do anything 若必须迎难而上 我将无所不能
[1:33:50] I am strong strong 我无比坚强
[1:33:53] I am invincible Invincible 坚不可摧
[1:33:56] I am strong Strong 我无比坚强
[1:33:58] I am invincible Invincible 坚不可摧
[1:34:01] I am woman 我是个女人
[1:34:13] Those are the American women. I heard them roar. 这就是美国女人 我听到了你们的呼喊
[1:34:16] Oh, my goodness. 我的女神啊
[1:34:19] I am a woman 我是个女人
[1:34:25] I got that table 我在那张桌哦
[1:34:42] That was quite a performance. 你们唱得太棒了
[1:34:44] Oh, you haven’t seen anything yet. 好戏还在后头呢
[1:34:47] – Hello again. – Hi. -晚上好 -晚上好
[1:34:49] Allow me to properly introduce myself. 我先自我介绍一下
[1:34:50] My name is Rikard Spirm. 我叫里卡德·斯伯特
[1:34:53] Rikard. isn’t that “Richard”? 里卡德 是理查德吗
[1:34:55] In Danish, yes. 对 那是丹麦语
[1:34:56] So your name is Dick Spirm? 所以你又叫大屌斯伯特咯 [Dick为Richard昵称 又有阴茎含义]
[1:35:01] Could you be any more American? 再露骨一点算了
[1:35:03] I don’t think so. 我可不这么念
[1:35:08] Care to join me for a drink? 我想请你喝一杯
[1:35:09] Oh, I can’t tonight. it’s girls’ night out. 今晚不行 今晚是姐妹狂欢夜
[1:35:13] But I do have tomorrow free… 不过我明天有空
[1:35:16] all day and night. 随时奉陪
[1:35:18] Perhaps you’d be open for a late dinner. 一起吃个宵夜怎么样
[1:35:23] I’d be open. 非常乐意
[1:35:27] You’re very funny… 你真有趣
[1:35:29] Samantha. 萨曼莎
[1:35:30] – Ladies. – Good night. -再见 女士们 -晚安
[1:35:37] I gotta hand it to you, Samantha. 我真得感谢你 萨曼莎
[1:35:38] Not blowing us off for a guy in your condition… 没有见色忘友
[1:35:42] very classy. 真难得
[1:35:44] Well, we made a deal ages ago. 谁让咱们有约在先
[1:35:47] Men, babies, doesn’t matter. 男人啊 孩子啊 统统靠边站
[1:35:50] We’re soul mates. 知己最重要
[1:35:53] It was the perfect end to a perfect day. 她的话为今天画上了完美的句点
[1:36:05] – Good morning. – Good morning, miss. -早上好 -早上好 女士
[1:36:07] Where is everyone? 她们去哪了
[1:36:10] Oh, they’re having breakfast on the terrace. 正在露台吃早餐
[1:36:15] Is this Samantha’s? may I? 这是给萨曼莎的吗 我可以看吗
[1:36:17] As you wish. 请便
[1:36:19] Thanks. 谢谢
[1:36:32] “And on and on, one by one, 一直以来 她写的每一本书
[1:36:34] she lampoons the traditional wedding vows.” 都会讽刺一下传统结婚誓言
[1:36:37] Yeah. It’s a satire. 誓言本身就是讽刺
[1:36:38] And it’s hilarious. 而且好笑
[1:36:40] “Until the talented Bradshaw is 等到才女布雷萧
[1:36:42] better able to grasp the complexities of married life… 领悟到婚姻生活的复杂性
[1:36:47] she would be better advised to explore the vow of silence.” 我们会建议她最好免开尊口
[1:36:53] And he would be better advised to go fuck himself. 建议他有多远滚多远
[1:36:56] God. 天哪
[1:36:58] The New Yorker. 《纽约客》
[1:37:00] I have been carrying it around in my purse for 20 years. 这二十年来我一直是它的读者
[1:37:05] And to make it worse, they turned me into a cartoon… 更可恶的是 他们居然把我画成这样
[1:37:08] and slapped tape across my mouth. 在我的嘴上画胶带
[1:37:10] Take it as a compliment. 你就当是赞美你
[1:37:12] You have a strong female voice 你的一言一行太有影响力了
[1:37:14] and this guy is intimidated. 他们自愧不如
[1:37:16] You know, I’m just realizing, 我突然意识到
[1:37:18] it wasn’t my tone of voice that my boss didn’t like. 老板不待见的不是我说话的声调
[1:37:21] It was the fact that I had a voice. 而是因为我的能力
[1:37:23] Men in the U.S. pretend they’re comfortable with strong women… 美国男人表面上能与强势的女人和平共处
[1:37:26] but really, a lot of them would 可实际上 大多数男人
[1:37:28] prefer us eating french fries behind our veils. 还是希望咱们蒙着面纱吃薯条
[1:37:30] Word. 一语中的
[1:37:33] I should’ve just stuck to writing about what I know: being single. 我应该只写自己熟悉的单身生活
[1:37:35] But you’re not. 可你已经结婚了
[1:37:36] No, I’m married, 我是结婚了
[1:37:37] and Big wants two days off. 可大人物却提出每周分开两天的要求
[1:37:38] – I thought you both wanted… – Charlotte. -我觉得你们俩都想…-夏洛特
[1:37:41] Well, there’ll be other reviews. fabulous reviews. 肯定会有人给出好的评价的
[1:37:45] No. but right now, I need you to go shopping. 咱们现在去逛街吧
[1:37:48] We have to find me something for my date. 帮我挑挑约会穿的衣服
[1:37:51] Something sexy that doesn’t show my tits, 要性感的 不能激凸 不能暴露胳膊
[1:37:53] arms or belly. 及腹部赘肉
[1:37:55] – I think I’m gonna take a walk. – What about our spa day? -我想出去走走 -不如去泡温泉
[1:37:58] I’m not in the mood. not in the mood. 我没什么心情
[1:37:59] but you guys go, have fun. 你们去吧 玩得开心点
[1:38:01] Okay, I’ll see you later. 晚上见
[1:38:04] – You sure? – Yeah. -你真的不去吗 -嗯
[1:38:07] – We have dinner reservations at 8. – Yeah. -别忘了今晚八点一起吃饭 -知道了
[1:38:14] Miss? 女士
[1:38:16] I’m going out. 我出去一下
[1:38:20] I don’t know how she got ahold of it. 这杂志怎么跑她手里去了
[1:38:23] No more yams. 不要薯泥了
[1:38:38] Is there anything you’d like to do, miss? 有什么需要我效劳的吗 女士
[1:38:40] No, thank you. 没 谢谢你
[1:38:45] I think I’m gonna walk ahead, by myself. 我想一个人走走
[1:38:54] I walked along the Abu Dhabi beach. 我独自走在阿布扎比的海边
[1:38:58] I had never felt so far away from home. 从未感觉如此远离家乡
[1:39:02] Or from myself. 迷失自我
[1:39:45] We missed you at the spa. how was your day? 我们泡温泉时还想你呢 今天过得如何
[1:39:47] – It was good. – Wow, you look great. -挺好的 -打扮得很漂亮嘛
[1:39:50] I’m meeting Aidan for dinner. 我约了艾登吃晚餐
[1:39:53] Oh, okay. We’ll change our reservation to 5, then. 那咱们改到五点吃饭吧
[1:39:56] No, we’re okay with four. Samantha’s got that late date. 四点吧 萨曼莎晚上有约会
[1:39:59] Not necessary, because we’re having dinner at his hotel. 不用 我们约在他住的酒店里
[1:40:02] At his hotel. 他住的酒店
[1:40:04] Yeah. there’s a great Middle Eastern place there. 那是个很大的中东酒店
[1:40:07] It has the best, I don’t know, something. 口碑很好
[1:40:11] Why are you having dinner with him? 你为什么和他吃晚饭啊
[1:40:13] How can I not have dinner with him? 难道我不能喝他吃晚饭吗
[1:40:15] We bump into each other halfway around the world? 我们在地球的另一边邂逅
[1:40:18] – I mean, it means something. – It doesn’t mean anything. -是天意 -那又怎样
[1:40:22] Are you serious? 你没开玩笑吧
[1:40:24] You have been saying that 你一直在说
[1:40:25] everything means something for the last 20 years. 过去二十年发生的一切都有意义
[1:40:28] But seeing Aidan at a 可是在中东的香料市场
[1:40:30] spice souk in the Middle East means nothing. 遇见艾登就不值得一提吗
[1:40:34] I think you’re playing with fire. 你在玩火
[1:40:36] Oh, my God. now I’m playing with fire? 哈哈 我在玩火么
[1:40:39] All right, you’ve gone crazy. 是你神经过敏
[1:40:41] Seriously, you’re crazy in Abu Dhabi. 来到阿布扎比之后 你就神经兮兮的
[1:40:44] Just because you’re worried about your marriage, 因为你担心你的婚姻
[1:40:47] everyone’s gonna cheat. 丈夫会出轨
[1:40:49] Have a good time at dinner. 祝你们晚餐吃得愉快
[1:40:54] You okay? 没事吧
[1:40:55] Yeah. I’m just really, really tired. I’m gonna take a nap. 我很累 先去休息了
[1:40:59] Take a nice, long nap. 睡个好觉
[1:41:01] And then I’ll buy you a drink. 醒了之后我请你喝一杯
[1:41:03] How’s 9 sound? 九点 如何
[1:41:05] – Okay. – Okay. -好 -好
[1:41:23] Hi. 晚上好
[1:41:27] Hi. 晚上好
[1:41:33] Miss Hobbes. 霍布斯女士
[1:41:34] I thought, “Why go to a bar when we have a bar?” 既然这里有酒吧 干吗还往外跑
[1:41:38] Thank you. 谢谢
[1:41:41] Thank you, Resir. You can go. 谢谢 你可以下班了
[1:41:45] How was your nap? 休息好了吗
[1:41:46] I slept hard. 睡的很香
[1:41:47] You needed it. Being a mother kicks your ass. 你需要睡眠 当妈妈太辛苦了
[1:41:51] Yes, but the benefits make it worth it. 再累也值得
[1:42:01] We’re 6700 miles away from everyone. 我们现在离家很远
[1:42:06] You can say it to me. 有什么话你可以跟我说
[1:42:07] I’m a mother too. 我也是个母亲
[1:42:08] Say what? 说什么
[1:42:09] All the things you’re thinking, 那些你想说
[1:42:11] but you won’t allow yourself to say out loud. 但又说不出口的话
[1:42:14] Okay. I’ll go first. 好吧 我先说
[1:42:18] As much as I love Brady… 我很爱布莱迪
[1:42:21] …and I do love him more than words… 爱到无法用语言表达
[1:42:26] …being a mother is not enough. 我不仅想当一个称职的母亲
[1:42:31] I miss my job. 我还记挂着我的工作
[1:42:36] You’re not gonna leave me 你别这么看着我
[1:42:37] hanging out feeling like the worst mother, are you? 让我感觉自己是个很差劲的母亲
[1:42:40] Okay. 好
[1:42:45] Well… 嗯
[1:42:48] – I love my girls. – I know that. -我爱我的孩子们 -我知道
[1:42:51] But 可是
[1:42:52] I have enjoyed not having them around. 没有她们在我身边 我过得很舒服
[1:42:58] – I needed a break. – Yes, you did. -我需要休息 -没错
[1:43:01] Rose cries all day, every day. 萝丝整天哭 没日没夜
[1:43:06] It’s driving me crazy. 我快崩溃了
[1:43:08] I have been watching you for months. 真不知道这几个月
[1:43:09] I don’t know how you’re doing it. 你是怎么过来的
[1:43:11] Sometimes I go in the other room and I close the door… 有时我就跑到别的房间 关上门
[1:43:14] and I just let her scream. isn’t that awful? 任由她哭闹 我是不是很可恶
[1:43:17] No, that’s survival. take a sip. 这是在锻炼她 喝一杯
[1:43:23] And can I tell you something else? 你知道吗
[1:43:25] I feel guilty. 我很内疚
[1:43:26] I feel so guilty, 超级内疚
[1:43:27] because all I ever prayed for was to have a family. 我最大的心愿就是有个美满的家庭
[1:43:30] And now I have these two beautiful girls. 如今我有两个漂亮的女儿
[1:43:33] And? 嗯
[1:43:35] – They’re driving me crazy. – Take a sip. -她们快把我逼疯了 -接着喝
[1:43:41] And I feel like I’m failing. 我觉得自己很失败
[1:43:43] I just feel like I’m failing all the time. 从头到尾都很失败
[1:43:47] You’re not failing. 你不是
[1:43:48] Being a mother is hard. 当妈妈很辛苦的
[1:43:50] Oh, my God. It is so hard. 天哪 真的很辛苦
[1:43:53] And I have full-time help. 而且我还是雇了全职保姆的
[1:43:55] How do the women without help do it? 那些自己带小孩的妈妈是怎么做到的
[1:43:58] I have no fucking idea. 想象不到
[1:44:01] – To them. – To them. -向她们致敬 -干杯
[1:44:06] And when I… 当我
[1:44:07] Oh, no, I can’t. I can’t. it’s awful. 不说了 不说了 太难受了
[1:44:10] Sip. 继续喝
[1:44:14] Go. 接着说
[1:44:17] When I heard Samantha say… 当我听萨曼莎说
[1:44:20] that Harry was gonna cheat on me with Erin… 哈里会和艾琳乱搞时
[1:44:25] my first thought was: 我首先想到的是
[1:44:28] “I can’t lose the nanny.” 我不能没有保姆
[1:44:37] We really should eat something. 咱们得吃点东西了
[1:44:46] I’m happy for you. for both of you. 真为你开心 替你们俩开心
[1:44:49] Thank you. 谢谢
[1:44:52] That means a lot. 你的祝福对我很重要
[1:44:55] I have a confession to make. 坦白地说
[1:44:59] I already knew you were married. 我知道你结婚了
[1:45:01] You let me go through all that? 你耍我呢啊
[1:45:05] Yeah, my wife showed me something on the internet. 我老婆在网上看到消息告诉了我
[1:45:08] You know, she always kind of kept one eye on you, 她一直在有意无意地
[1:45:11] the one that got away. 关注着你
[1:45:22] How is Kathy? 凯茜还好吗
[1:45:23] She’s great. she’s really amazing. 她很好 很了不起
[1:45:28] Her fabric business is through the roof, 她的纺织品生意越做越大
[1:45:30] even with the three boys. 还照顾着3个儿子
[1:45:32] – Oh, my God. Three? – Yeah. -3个儿子吗 -是啊
[1:45:35] Homer, Wyatt and Tate. 荷马 怀亚特和塔特
[1:45:37] Sounds like a country-music band. 像是个乡村音乐乐队
[1:45:39] Here’s hoping. 希望吧
[1:45:46] Tate. 塔特
[1:45:52] Wow. Aidan, they’re amazing. 艾登 他们真可爱
[1:45:54] Yeah, they’re good boys. 他们都很乖
[1:45:56] We’re really lucky. 我们很幸运
[1:46:01] What about you? 你怎么样
[1:46:03] Not in the cards? 没有生小孩的打算吗
[1:46:04] I don’t know. 我不知道
[1:46:06] We’ve talked about it a lot 我们聊过很多次
[1:46:08] and both love kids, but… 我们俩都很爱孩子 可是
[1:46:13] that’s not who we are. 那不是我们想要的生活
[1:46:15] Yeah, doesn’t surprise me. You’re anything but traditional. 不奇怪 你跟别人都不同
[1:46:18] I learned that when I tried to get you to wear a ring. 向你求婚时我就知道了
[1:46:21] Exactly. and see? still. 是啊 瞧 还是老样子
[1:46:25] No diamond. 不带钻石戒指
[1:46:27] – And I’m married. – Man… -结婚了 -天哪
[1:46:29] That was my big mistake. trying to get a rock on you. 我太蠢了 求婚居然用钻石戒指
[1:46:36] You’re not like other women. 你是个很特别的女人
[1:46:39] Man, are you not. 与众不同
[1:46:47] Fuck, you look good. 你真美
[1:46:50] You look hot. I’m sorry, but you do. 很性感 恕我冒犯
[1:46:59] Did you enjoy the muhammara? 麻哈麻拉[菜]味道如何
[1:47:03] That is the best muhammara I’ve ever had. 是我吃过的最好的
[1:47:08] There’s seven arches. 这里有7座拱门
[1:47:10] One to represent each of the different Arab Emirates. 分别代表不同的阿拉伯酋长国
[1:47:14] I memorize a different state every time I come. 每来一次我就记住一个国家
[1:47:17] I’m up to four now. 我已经记住4个了
[1:47:18] I got Abu Dhabi, Ajman… 阿布扎比 阿吉曼
[1:47:21] …Dubai and, um, hold on… 迪拜 还有 等等
[1:47:41] I’m sorry. 对不起
[1:47:42] No, I’m sorry. 对不起
[1:47:44] – Oh, fuck. – Yeah, I should go. -糟糕 -我该回去了
[1:47:47] I’m going. bye. 我走了 再见
[1:47:52] Is this the way? 是从这边走吗
[1:48:10] – How was your dinner, miss? – Yeah. -晚餐用得如何 -很好
[1:48:15] – I kissed Aidan. – I knew it. -我和艾登接吻了 -我料到了
[1:48:17] I know you knew it. 你说的没错
[1:48:19] I played with fire. 我确实是在玩火
[1:48:20] I’m so mad at myself. is Samantha still here? 我对自己很失望 萨曼莎在吗
[1:48:23] I need everybody. 我需要你们
[1:48:24] She’s getting ready for her date. 她正准备去约会呢
[1:48:31] Samantha! 萨曼莎
[1:48:33] In here. 我在这呢
[1:48:36] I kissed Aidan. I’m freaking out. 我和艾登接吻了 我很害怕
[1:48:39] I need to talk. 咱们聊聊吧
[1:48:40] I’m coming right out. 我这就来
[1:48:41] Paula, I need a towel. 保拉 给我毛巾
[1:48:48] One minute, he was naming the Arab Emirates… 前一分钟他还在说着阿拉伯酋长国名
[1:48:51] and then, all of a sudden, we kissed. 突然 我们就接吻了
[1:48:54] Did he kiss you? or did you kiss him? 他主动还是你主动
[1:48:56] No, both. both equally guilty. 同时 都有责任
[1:49:00] Yeah, I wanna call Big and tell him. 我要给大人物打电话 告诉他
[1:49:02] Let’s just calm down for a second. 先冷静冷静
[1:49:04] No, really. I don’t want the secret. 我不想隐瞒
[1:49:06] The secret to me makes it much worse. 隐瞒的后果会更严重
[1:49:08] So the sooner I tell him, 我越早告诉他
[1:49:10] the quicker, the less damage it will do. 对他的伤害就越小
[1:49:12] I mean, we’re eight hours ahead of New York. 这儿比纽约早8小时
[1:49:14] This is the future. 这是那里未来的事
[1:49:16] It hasn’t really even happened there yet. 在纽约什么都还没发生呢
[1:49:20] Well, now I’m crazy in Abu Dhabi. 我已经语无伦次了
[1:49:23] So, what do you think? should I call him? 你们什么意见 我应该告诉他吗
[1:49:26] I don’t know. 我不知道
[1:49:28] I don’t know. 我不知道
[1:49:30] I don’t know. 我真的不知道
[1:49:33] I’m a little drunk. 我喝多了
[1:49:35] When Steve told me he cheated on me, 当史蒂夫告诉我他和别人上床
[1:49:38] I was devastated. 我绝望了
[1:49:39] But now that I know it was only that one time… 可我知道只有那一次时
[1:49:42] – Yeah? – Was the pain worth it? -嗯 -伤心痛苦值不值得呢
[1:49:45] – I don’t know. – Yeah. I don’t know. -不知道 -不知道
[1:49:48] Let’s get something straight here. 直接点说就是
[1:49:50] Steve had sex. 史蒂夫和别人上床了
[1:49:52] I’m sorry, but he did. 恕我直言 他确实做了
[1:49:54] And this was just a kiss. a kiss is nothing. 你们俩只是接吻而已 没什么大不了的
[1:49:56] – A kiss with Aidan. – It was a kiss. -和艾登接吻 -吻吻而已
[1:49:59] – We have a history. – It was just a kiss. -我们曾经相爱过 -只是一个吻
[1:50:01] Say nothing. 什么也别说了
[1:50:04] I am gonna tell him. 我要告诉他
[1:50:08] Do me a favor… 拜托
[1:50:10] …and sleep on it. 明天再说
[1:50:24] Your first sheesha experience. 第一次抽水烟筒
[1:50:27] This is very exciting. 很过瘾的
[1:50:30] You put this pipe in your mouth… 把这个管子放到嘴里
[1:50:33] And suck? 吮吸吗
[1:50:41] You are a natural. 你真聪明
[1:50:57] I think you have another audience. 那边有人在看你
[1:51:06] Abu Dhabi is so cutting-edge in so many ways… 阿布扎比在很多方面都很超前
[1:51:09] and so backward when it comes to sex. 可是在性方面却那么保守
[1:51:12] And the paradox is… 矛盾啊
[1:51:14] I find myself to be most aroused on my trips here. 我现在欲火焚身
[1:51:19] Do tell. 没那么夸张吧
[1:51:22] If we were in, say, Paris, or Madrid, right now… 如果我们是在巴黎或者马德里
[1:51:32] I would be having my hand down your blouse, 我会把手伸进
[1:51:33] brushing your nipples. 你的衣服里抚摸你
[1:51:37] But here, such things are forbidden. 可是在这里不行
[1:51:41] And it’s like being a boy again. 受人管制 变回了困兽小伙子
[1:51:48] And are you a big boy? 你够大吗
[1:52:00] Walk on the beach? 去沙滩走走
[1:52:02] Oh, yes. 好的
[1:52:03] I need a walk on the beach. 我很想去沙滩走走
[1:52:21] Your top seems to have come undone. 你的裙子没系好
[1:52:59] Well, it’s 2:30 a.m. There. 深夜两点半给我打电话
[1:53:01] You still can’t be jet-lagged. 你不会还在倒时差吧
[1:53:02] Hi. 嘿
[1:53:05] Something happened. 有些事想告诉你
[1:53:07] – Are you okay? – Yes. Yes. -你没事吧 -没事 没事
[1:53:09] Nothing accident-wise or anything. 没出什么意外
[1:53:14] But it was an accident. 但确实有个意外事件
[1:53:15] What happened? Are you physically okay? 怎么了 你没受伤吧
[1:53:18] Yes, I’m… 没事
[1:53:21] I’m fine. 我没事
[1:53:24] I, uh, went to the spice market… 我去了香料市场
[1:53:29] …and I ran into Aidan. 在那遇见了艾登
[1:53:34] – Hello? – Yes? -喂 -说
[1:53:36] And we decided to have dinner… 我们决定一起吃晚餐
[1:53:40] because it was so strange to see each other there. 在那儿能遇见实在是太巧了
[1:53:47] And at dinner we were talking 吃晚饭的时候我们一直在聊
[1:53:50] about how happy we were in our marriages and… 各自的婚姻生活有多幸福
[1:53:54] And when we went to say goodbye… 当我们道别的时候
[1:53:59] somehow… 不知怎的
[1:54:04] we kissed. 我们接吻了
[1:54:08] It didn’t mean anything… 没有其它想法
[1:54:11] and it lasted only a second. 吻了不到1秒钟
[1:54:13] And I’m sick about it. 我感觉糟透了
[1:54:16] And the girls didn’t know if I should even tell you… 姐妹们都不知道我该不该告诉你
[1:54:20] because it was just a kiss and it means nothing. 接吻而已 没有别的想法
[1:54:23] But I told them… 可我跟她们说
[1:54:27] that I couldn’t have a secret from you. 我不能对你隐瞒任何事
[1:54:30] That we don’t have secrets. 咱们之间是没有秘密的
[1:54:32] And the secret would just make it worse. so… 隐瞒只会把事情搞砸
[1:54:37] So I’m telling you. 所以我告诉你了
[1:54:42] And I feel awful. 我很难过
[1:54:51] And I’m sorry. 对不起
[1:54:58] Please say something. 你说话啊
[1:55:03] I’m at work, Carrie. 凯莉 我在上班
[1:55:05] I have to go. 我得挂了
[1:55:07] Goodbye. 再见
[1:55:26] Hi. I was gonna call you back. 我正想打给你
[1:55:27] – I just… – Carrie, this is outrageous. -我…-凯莉 太过分了
[1:55:29] – I’ve been arrested. – Wait, wait, wait. -我被捕了 -什么 什么
[1:55:31] Samantha, wait. What’s wrong? 萨曼莎 等等 怎么了
[1:55:33] You gotta get down here. 你快过来
[1:55:39] Get up. 快起来
[1:55:40] Samantha was arrested for having sex on the beach. 萨曼莎因为在沙滩上做爱被抓起来了
[1:55:43] She’s at hotel security and she needs a lawyer. 她现在在酒店保安部 她需要律师
[1:55:45] I’m on it. 我这就过去
[1:55:47] No, no, no. That way. 那边
[1:55:49] We did not have sex. we were just kissing. 我们没有做爱 只是接吻而已
[1:55:52] And this uptight couple told the security guard to arrest us. 那对保守夫妻告诉警卫来抓我们
[1:55:56] See, kissing is something. It’s illegal. 亲吻是违法的
[1:56:00] Oh, Mr. Safir, thank you so much for coming. 萨菲尔先生 谢谢你能过来
[1:56:03] I’m so sorry about this unfortunate situation. 很抱歉弄得这么尴尬
[1:56:06] Ladies, if you don’t mind waiting outside. 女士们 麻烦你们出去等吧
[1:56:09] I’m her attorney. I’m gonna stay. 我是她的律师 我留在这
[1:56:11] – Sure. – We’ll be right outside. -好的 -我们在外面等你
[1:56:19] – It’s all right. – So, what is the severity of the situation? -没事的 -这件事到底有多严重
[1:56:26] The gentleman who reported the incident is very conservative… 举报你的那位先生非常的保守
[1:56:30] and has insisted the offending event be recorded. 他坚持要求将你的违法行为记录在案
[1:56:34] Offending event? It was kissing. 违法 我们只不过接吻而已
[1:56:37] I understand your feelings. But we will need your passport. 我了解你的感受 但是请你交出护照
[1:56:40] My passport? You gotta be kidding me. 护照 你没开玩笑吧
[1:56:43] It’s just to make a record. 做个记录而已
[1:56:45] To satisfy the complaining gentleman. 给举报人一个交代
[1:56:49] This is outrageous. 真是太过分了
[1:56:52] I know. I know. 我知道 我知道
[1:56:54] It was just a kiss. 我们只不过是亲吻而已
[1:56:57] Thank you. 谢谢
[1:57:13] I guess I really missed who I used to be… 估计我很念旧
[1:57:15] and Aidan was such a big part of that and… 而艾登又是我曾经那么在意的人
[1:57:19] Yes, I wanted the flirting, 我只是想
[1:57:20] and, yes, I wanted the attention. 叙叙旧重温过去
[1:57:22] But I didn’t want the kiss. 可我不想接吻
[1:57:24] The minute I kissed Aidan I remembered who I used to be. 和艾登接吻那一刻让我想起过去的自己
[1:57:27] Someone just running around New York like a crazy person… 是个穿梭在纽约城里的疯子
[1:57:32] trying to get the one man I loved to love me back. 努力让我爱过的人回心转意
[1:57:36] And now he does love me… 现在他真的爱我
[1:57:37] and he wants to sit on a couch in New York City with me. 并想和我一起坐在纽约家里的沙发上
[1:57:46] And I really hope my past hasn’t screwed up my future. 希望过去那些不要毁了我的未来
[1:57:52] And what’s so bad about a couch anyway? 窝在沙发不也挺好吗
[1:57:58] Oh, my God. I’m having a mid-wife crisis. 天哪 我居然遇到中年危机了
[1:58:06] I should never have said anything to him. 我不该告诉他的
[1:58:09] The New Yorker was right 《纽约客》把我的嘴堵上
[1:58:11] to slap a big piece of tape across my mouth. 是对的
[1:58:18] And I’m sorry for that thing 之前对你婚姻的评论
[1:58:20] I said about your marriage earlier. 我很抱歉
[1:58:22] I’m sorry too. 我也很抱歉
[1:58:23] For what? 怎么了
[1:58:25] For having an attitude about that two-day idea. 评论你们每周休息两天
[1:58:30] I’ve had two days away, I’ve gotten a little sleep… 我也休息了两天 睡了好觉
[1:58:33] and I am finally starting to feel like myself again. 终于又恢复活力了
[1:58:37] I think there’s really something to it. 我想你的做法是对的
[1:58:43] Maybe. 或许吧
[1:58:46] Well, let’s just hope Big doesn’t want seven days off. 我只希望大人物不要放弃我们的婚姻
[1:58:52] And as morning arrived, so did Samantha’s release. 天亮了 萨曼莎终于被释放
[1:58:55] I am sorry it took me so long to arrive. 抱歉 我来晚了
[1:58:57] Well, you’re here now, Mr. Mahmud. 穆罕默德先生 来了就好
[1:58:59] I never got word until I arrived at my office. 只有在办公室才能了解最新消息
[1:59:02] I’m sorry that you had to come all the way out here. 很抱歉 让你大老远跑来
[1:59:05] – Well, it is all settled now. – Thanks to you. -现在都解决了 -多亏你了
[1:59:08] Good to see you again, ladies. 女士们 很荣幸再见面
[1:59:10] Thank you so much. 太感谢了
[1:59:11] I’m starving. 我饿死了
[1:59:13] Hello? What’s for breakfast? 有人吗 早餐吃什么
[1:59:16] Abdul? Anybody? 阿卜杜勒 有人吗
[1:59:20] Well, that’s odd. Where are they? 真奇怪 都跑去哪儿了
[1:59:26] – Hello? – Miss Jones, please. -喂 -请转琼斯小姐
[1:59:29] Samantha. It’s the front desk. 萨曼莎 前台打来的
[1:59:33] – This is Samantha Jones. – Miss Jones. -我是萨曼莎·琼斯 -琼斯小姐
[1:59:35] This is Beydoun at the front desk. 我是前台的培杜姆
[1:59:37] I will need a credit card number for the room charges. 请用信用卡支付房费
[1:59:40] Beydoun, there must be some mistake. 培杜姆 你一定搞错了
[1:59:43] I am a guest of Sheikh Khalid. 我是谢赫·哈里德的客人
[1:59:46] There is no room charge. 不用我付钱的
[1:59:47] Yes, I have a record of that. But not from today on. 是的 但从今天开始您得付了
[1:59:50] What are you talking about? 你在胡说些什么
[1:59:52] I have a meeting with the sheikh on Tuesday. 我们约了周二开会的
[1:59:54] Ah, yes. I have a note here from Mr. Mahmud. 对了 这有穆罕默德先生给您的留言
[1:59:59] That meeting is no longer as well. 会议也取消了
[2:00:03] That sneaky bastard has canceled the meeting… 那个该死的混蛋居然取消了会议
[2:00:06] and he wants us to pay for the room from now on. 还让我们从今天开始自付房费
[2:00:09] We have you booked into the Jewel Suite until Wednesday. 您的朱厄尔套房星期三到期
[2:00:12] The charge is 22,000 per night. 费用是每晚两万二美元
[2:00:16] The room is $22,000 a night. 每晚两万二
[2:00:19] – What? – We can’t pay that. -什么 -我们才不要付
[2:00:23] Let them sue me. 让他们告我吧
[2:00:24] The punishment for not paying your hotel bill 在阿联酋不付酒店费
[2:00:27] in the UAE is jail. 也要进监狱的
[2:00:32] What time is checkout? 什么时候退房
[2:00:34] In precisely one hour. 还有一个小时
[2:00:37] We have an hour to pack and get the fuck out of Abu Dhabi. 一个小时收拾行李 离开阿布扎比
[2:00:42] What? 什么
[2:00:43] What do you mean…? 你说什么
[2:00:47] New Middle East, my ass. 什么狗屁新中东
[2:00:52] Fucking Paula Abdul. 该死的保拉·阿卜杜勒
[2:00:55] Where is she when you need him? 需要她时他在哪儿
[2:00:59] Samantha! 萨曼莎
[2:01:06] Samantha! 萨曼莎
[2:01:08] I can’t be ready in an hour! 一个小时不够
[2:01:11] Then you better have $22,000 a night! 那你最好付得起一晚两万二
[2:01:15] Oh, my God. 天哪
[2:01:18] All right. Okay. 得了
[2:01:24] I’ve got the bath products. 洗浴用品收好了
[2:01:29] Yes. Did you call about luggage? 你请了搬运行李的人吗
[2:01:31] They’re here for the luggage. 他们到了
[2:01:33] Okay. I’m coming. 好 我来了
[2:01:47] Hi. I’m calling to reconfirm four first-class tickets. 你好 我想确认下4张头等舱的机票
[2:01:52] – Oh, Christ. – Are you okay? -天哪 -你还好吗
[2:01:54] We were supposed to be leaving on Tuesday, but… 我们本打算周二走的 但是现在…
[2:01:58] Sir. 先生
[2:01:59] – Shorts? – I no longer care. -你还敢穿短裤 -无所谓了
[2:02:01] I am going from here to a plane to America, 我马上要飞回美国了
[2:02:03] where legs are not the devil. 那里露腿可不是罪恶
[2:02:05] At least zip up the jacket. 起码把拉链拉上
[2:02:06] I am having a hot flash in 119 degrees. I may die. 我潮热的厉害 我快死了
[2:02:09] – Yes, miss. – Hello. -是的 小姐 -你好
[2:02:11] We called down for two cabs going to the airport. 我们叫了两辆去机场的出租车
[2:02:13] – Right away. – Thank you. -马上来 -谢谢
[2:02:26] Oh, how the mighty have fallen. 崩溃
[2:02:29] Oh, my God! 天哪
[2:02:30] What? 怎么了
[2:02:31] I forgot to buy Harry and the girls a gift. 我忘给哈里和女儿买礼物了
[2:02:33] – I’ve gotta run to the gift shop. – Get them at the airport. -我得去礼品店 -去机场买吧
[2:02:35] How tacky. No, we have time. 那太俗了 我们还有时间呢
[2:02:38] The plane doesn’t leave till 6. 飞机6点才起飞
[2:02:39] Not chancing it. It’s a miracle I got these seats rebooked. 别冒险了 重订到机已难如登天了
[2:02:42] If anything goes wrong, 如果出一点差错
[2:02:43] we’re flying back 13 and a half hours in coach. 我们得坐13个半小时的客车回去
[2:02:47] Buy them some crap at the airport. 在机场随便买点吧
[2:02:50] It’s not here. My passport. 我的护照不见了
[2:02:52] Well, is it in another purse? 在别的包吗
[2:02:53] No, no. I had it right here. 不 我放在这里了
[2:02:55] I had it right here next to my money and the spices. 跟我的钱和香料放在一起
[2:02:59] Well, they’re not here either. 香料也不见了
[2:03:04] I left it where I bought the shoes. 我忘在鞋店了
[2:03:06] I put it on the counter and 我把护照放在柜台上
[2:03:08] then when I saw Aidan I got distracted and I… 我一看到艾登就分心了
[2:03:10] It’s all right. It’s okay. 没关系 没事的
[2:03:11] I have to go back to the souk. 我得回集市一趟
[2:03:13] – What if it’s not there? – It will be there. It has to be. -要是不在那呢 -不会的 一定在那
[2:03:16] – Miranda, go with me? – Sure. -米兰达 一起去吗 -当然
[2:03:17] – We’ll all go. – You don’t have to do that. -我们一起去 -没必要的
[2:03:19] Yeah, like we’d dump you in Abu Dhabi. 我们可不会把你扔在这
[2:03:21] Sir, we need to leave the bags here. 先生 我们把行李存在这
[2:03:24] We’ll come back for them. 马上来取
[2:03:25] No, no, no. 不 不 不
[2:03:31] No, no. No. 不 不 不
[2:03:33] My nails! 我的指甲
[2:03:35] No, sir. No! Not at all. No. Not at all. 先生 不 不 不用了 不用了
[2:03:37] They’re loading the other car! 他们在往另一个车里装
[2:03:44] Will you stop with the jacket? 别再扇衣服了
[2:03:45] You’re flashing religious men. 会惹怒宗教徒的
[2:03:47] I don’t care, I’m baking from the inside out. 我不管 我从里到外犹如火烤
[2:03:49] How much farther? 还有多远
[2:03:51] There he is. Yeah, there he is. 是他 对 就是是他
[2:03:56] Hello, sir. I was here the other day. 您好 我前几天来过这里
[2:03:58] And I left a blue passport. 我把一本蓝色的护照忘在这了
[2:04:04] Yes! 是的
[2:04:06] Yes, that’s me. Oh, thank God. Thank Allah. 没错 谢天谢地 感谢阿拉
[2:04:10] – Just please accept this as a thank-you, sir. – No, no, no. -请收下 以表谢意 -不 不要
[2:04:16] Oh, sir. Well, then, in that case, shoes for everyone. 那好吧 那我给每个人都买双鞋
[2:04:21] Okay, ladies, on me. Quick, quick, quick. 姐妹们 算我送的 快 快 快
[2:04:23] Oh, thank you, sir. 先生 谢谢
[2:04:24] So I think this… 我想…
[2:04:27] should lead us right out to Al Ben Abi Talib Street… 从这出去就是主街道…
[2:04:30] and we can get a cab back to the hotel and go. 我们打车回酒店 再去机场
[2:04:33] – And how are we for time? – Good. -时间够吗 -能来及
[2:04:37] Hello, miss. Rolex? Special price. 小姐 要劳力士表吗 特价
[2:04:40] Make beautiful gift for man. 给男人的尊贵礼物
[2:04:43] Do you have it in silver? 有银色的吗
[2:04:44] Yes. Upstairs. Come. 当然 在楼上 来吧
[2:04:46] – This one or this one. – Not this one. -这边还是那边 -那边
[2:04:48] – Oh, craps. – Wait! -真该死 -等等
[2:04:50] – I think it’s… – Charlotte’s buying a watch. -我想是… -夏洛特要买块手表
[2:04:52] Miss. 小姐
[2:04:54] – Welcome. – Excuse us. -欢迎光临 -打扰了
[2:04:56] Ladies, come this way. Upstairs. 女士们 这边走 在楼上
[2:04:57] Wait, wait, wait. Hello? 等等 等等 你好吗
[2:05:01] We’re with them. 我们随行的
[2:05:03] Them. Them. 他们 他们一起的
[2:05:05] Okay. 好的
[2:05:09] We have many designer bags. 我们有许多名牌包
[2:05:12] Right through there. 从这儿过来
[2:05:13] Very good, very nice. 质地很好 精美别致
[2:05:14] – You really enjoy this store. – Yes. -你真的喜欢这家店吗 -当然
[2:05:16] – Please, have seat. Please. – Very good. -请坐 -太棒了
[2:05:19] – Yes. – Welcome. -是的 -欢迎
[2:05:21] – Thank you. – This is… -谢谢 -这是…
[2:05:23] Carrie. This is the watch you gave Big, 凯莉 这是你送给大人物的那块表
[2:05:25] right? This could be Harry’s gift. 对了 可以给哈里作礼物
[2:05:27] No. Mine was vintage. 不 我的是古董表
[2:05:28] We should go. We should go. 我们该走了 真该走了
[2:05:30] We have ladies’ watches too, huh? 我们也有女式手表的
[2:05:32] We really, really need to go right now. 我们必须马上走
[2:05:35] Is there any air in here? 一点都不透气
[2:05:37] – I have many other kinds. – No, I’m so sorry. -还有很多其他样式的 -不 不要
[2:05:39] We’re going to miss our plane, so nothing. 我们要错过飞机 什么都不需要
[2:05:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[2:05:43] – Beautiful. – You want watch, yes? -真漂亮 -你需要手表吗
[2:05:45] – No, no, no. She didn’t want anything. – No. -不 不 不 她不需要 -不
[2:05:47] – Sorry. – Thank you, though. -抱歉 -还是谢谢
[2:05:48] Go. Then go. 走 快走
[2:05:51] We have to go. 我们必须走了
[2:05:53] – No, you have to put this on before we go outside. – You go. -不 出去前必须把它穿上 -快走
[2:05:55] – Sorry. – No purse? No purse? -打扰了 -不要包吗 不要包吗
[2:05:57] Thank you, sir. 先生 谢谢
[2:05:59] No purse? Purse? No purse? 不要包吗 包 不要包吗
[2:06:09] – It’s forbidden. – What? -这是违法的 -什么
[2:06:10] It… 这…
[2:06:14] – What’s that? – It’s the call to prayer. -怎么了 -祷告的声音
[2:06:17] Hey, lady! 女士
[2:06:20] Hey, you! Hey, you. I see you steal this. 你 是你 我看见你偷了这个
[2:06:23] – This is mine! – I seen you take it! -这是我的 -我看见你偷的
[2:06:25] I didn’t steal it! It’s mine! 我没偷 这是我的
[2:06:33] You broke my Birkin! 你弄坏了我的柏金包
[2:06:36] Sorry. Mistake. 抱歉 误会
[2:06:50] Condoms! Condoms, yes! Condoms! 避孕套 避孕套 是的 是避孕套
[2:06:55] – I have sex! – Okay, okay. -我是有性生活的 -好了 好了
[2:06:58] – Samantha. – Yes! Yes! -萨曼莎 -是啊 没错
[2:07:04] I have condoms! 我带着避孕套
[2:07:07] Here they are! 他们在那
[2:07:09] Bite me! 来呀
[2:07:16] – Bite me! Oh, bite me! – No, no, no. -来呀 狠我啊 -不 不 不
[2:07:22] Go, go. Keep going. 走 走 快点走
[2:07:25] Put your jacket on. 把外套穿上
[2:07:27] You’re worried about getting old? 还担心人老珠黄吗
[2:07:29] You’re exactly the same as when I met you. 你就跟年轻时一摸一样
[2:07:31] – Yes, I am. Good for me. – Oh, they’re following us. -是的 真棒 -他们一直跟着我们
[2:07:34] Yes, because that was major disrespect. 是 因为那是大忌
[2:07:36] And it’s against the law. 是违法的
[2:07:37] – So, what do we do? – Just keep walking and pray… -那我们该怎么办呢 -继续走
[2:07:39] no one calls a cop. 祈祷没人报警
[2:07:52] I think they want us to follow them. 他们好像希望我们跟着
[2:07:58] – I think we should. – Okay, go. -跟着他们吧 -好的 走
[2:08:00] Okay. 好的
[2:08:13] All right. All right. Here we go. 好了 好了 来了
[2:08:22] Hello. 你们好
[2:08:29] You are welcome, you are welcome. 不用怕 欢迎你们
[2:08:35] That was quite a show outside. 刚才的表现真精彩
[2:08:37] Terrible. 糟透了
[2:08:38] So disrespectful. 如此不敬
[2:08:40] Yes. 是的
[2:08:42] I quite enjoyed it. 我很欣赏
[2:08:44] And the men will be outraged for weeks. 那些男人要恼怒几个星期了
[2:08:47] For months. Some, perhaps years, ever! 几个月 甚至 好几年 恼下去吧
[2:08:52] Could I bother you for a glass of water? I’m burning up. 麻烦给我一杯水可以吗 我快冒火了
[2:08:55] – Yes. – Hot flashes. -可以 -潮热
[2:08:59] Yeah. She knows. 对 她明白
[2:09:01] Have you read this? 你们看过这个吗
[2:09:05] We are discussing it in our book club today. 今天我们书友会探讨这个
[2:09:08] – Suzanne Somers. – Suzanne Somers. -苏珊娜·萨默斯 -苏珊娜·萨默斯
[2:09:10] – Suzanne Somers. – Suzanne Somers. -苏珊娜·萨默斯 -苏珊娜·萨默斯
[2:09:11] Lady gets around. 家喻户晓的女士
[2:09:14] They took my creams. 他们把我的面霜都没收了
[2:09:18] I take it you are visiting from the United States? 我想你们是美国人吧
[2:09:21] – New York City. – New York? -来自纽约 -纽约吗
[2:09:27] Carnegie Hall, Fifth Avenue. 第五大道 卡内基音乐厅
[2:09:33] You’ve been to New York? 你去过纽约吗
[2:09:35] No. 不
[2:09:38] But we love the fashion. 但我们热爱时尚
[2:09:47] – Louis Vuitton. – Yes. -路易威登 -是的
[2:09:49] Yes. 对
[2:09:52] And there, in a dried-flower shop, halfway across the world… 穿过另一个半球的干花店
[2:09:57] underneath hundreds of years of tradition… 在数百年的传统掩盖之下
[2:10:00] was this year’s spring collection. 是今春的时尚新品
[2:10:02] – So beautiful. – So pretty. -美艳动人 -无与伦比
[2:10:13] What’d she say? What’d she say? 她在说什么 她在说什么
[2:10:14] Something, something, Arab women. 类似阿拉伯女人的事
[2:10:16] Would you like anything to drink? 要喝点什么吗
[2:10:18] Coffee, tea? Anything, really. 咖啡 茶 其他的
[2:10:21] Sorry. If we don’t leave now, we’ll miss our flight. 抱歉 我们再不走就要错过航班了
[2:10:25] But what about those angry men out there? 但那些恼怒的男人怎么办呢
[2:10:28] How are we gonna get past them? 怎样才能浑然不觉地离开呢
[2:10:35] All clear. 小意思
[2:10:37] This way. 这边
[2:10:46] It’s this way. 这边走
[2:10:50] Hey, where’s Charlotte? 夏洛特哪儿去了
[2:10:52] She was behind you. 她在你后面
[2:10:53] No, I know. 我知道 可是不见了
[2:10:54] I’m gonna fucking kill her. 我真他妈想杀了她
[2:10:55] If we miss that flight, we’re flying home coach. 如果我们错过航班 就要乘客车回去了
[2:10:58] Shoes, the shoes. Look for her shoes. 鞋 鞋 看鞋子
[2:11:00] She was wearing purple peep-toe platforms. 她穿着紫色的高跟鞋
[2:11:02] – Got it. – Right. -找到了 -是她
[2:11:10] There she is. 她在那
[2:11:13] Charlotte! 夏洛特
[2:11:15] Look! For the girls! 瞧 给女儿们
[2:11:18] Taxi! 出租车
[2:11:21] – Taxi! – Don’t women here take cabs? -出租车 -这儿的女人都不打车吗
[2:11:24] Taxi! 出租车
[2:11:26] Why won’t they stop? We’re out of time. 他们怎么能不停车 我们要来不及了
[2:11:28] We’re gonna get bumped from first class. 我们要错过头等舱了
[2:11:30] I can’t be in menopause and in coach. 我已处在更年期 不要乘客车
[2:11:33] I have an idea. Hold this. 有了 拿着
[2:11:36] – What’s she doing? – I don’t know. -她要干什么 -不知道
[2:11:50] – Oh, hurry. – Get in. -快 -进去
[2:11:51] – I’ll get in the front. – Thank you so much. -我坐在前面 -非常感谢
[2:11:53] Thank you, sir. Oh, yes. 先生 谢谢 是的
[2:11:56] We’re going to the Taj Al Saharaa. 阿联酋机场
[2:12:07] Thank you. 谢谢
[2:12:12] Do you have anything to declare? 有要投诉的吗
[2:12:14] Yes. I’m a mess. 是的 我已经一团糟了
[2:12:19] Thank you. 谢谢
[2:12:22] Do you have anything to declare? 有要投诉的吗
[2:12:26] Turns out, Big never met me at the airport like he promised. 果然 大人物没有如约到机场接我
[2:12:30] Thank you, William. 威廉 谢谢
[2:12:31] No problem, Mrs. Preston. 普雷斯顿太太 没问题
[2:12:52] John? 约翰
[2:12:58] No Big and no TV. 大人物不在 也没有电视
[2:13:05] – Here comes Mommy. – Here comes Mommy. -妈妈回来啦 -妈妈回来啦
[2:13:07] – Hey, there she is. – Mommy, hi. -她来啦 -妈妈 你好
[2:13:10] Let’s say hello, let’s say hello. 打个招呼 打招呼吧
[2:13:12] Oh, I missed you so much. 我好想你
[2:13:13] Hi! Baby Rose. 你好 萝丝宝贝
[2:13:15] Hello, my love. 亲爱的 你好
[2:13:16] – I missed you so much. – Mommy. -想死你了 -妈妈
[2:13:38] I can’t pick up, so please leave me a message. 不方便接听 请留言
[2:13:41] Hi, it’s me. I’m home. 是我 我回家了
[2:13:44] Where are you? 你在哪儿
[2:14:16] Hi. 你好
[2:14:20] Where you been all day? 你一整天去哪儿了
[2:14:23] Walking around. 四处游荡
[2:14:26] Killing time. 消磨时间
[2:14:31] Torturing you. 折磨你
[2:14:34] Well, it worked. 奏效了
[2:14:36] – I thought you weren’t gonna come back. – Oh, no. -我以为你再也不会回来了 -不
[2:14:40] I’m a grownup. 我是个成年人
[2:14:42] And I made a vow. 我发过誓的
[2:14:44] Remember? 还记得吗
[2:14:47] Ever thine, ever mine. 唯你永恒 唯我永恒
[2:14:49] Ever ours. 永恒你我
[2:14:59] Just so you know… 你知道的
[2:15:02] that really tore me up. 这真让我心如刀割
[2:15:04] I’m sorry. 抱歉
[2:15:07] You know, it seems to me that you’re a bit of a rookie… 在我看来 面对婚姻
[2:15:10] when it comes to this whole marriage idea. 你似乎仍然手足无措
[2:15:13] And maybe in light of what happened… 有了前车之鉴
[2:15:16] until you get a better 我想在你
[2:15:17] understanding of what this is all about… 领悟婚姻的真谛前
[2:15:19] you need a little reminder. 你需要一个提示器
[2:15:25] This is your punishment. 这是对你的惩罚
[2:15:30] You have to wear this every day so that you remember… 每天都要带着它
[2:15:35] you’re married. 记得你是已婚女士
[2:15:37] Gladly. 心甘情愿
[2:15:41] It dawned on me when I was walking around… 在我四处游荡时突然想到
[2:15:43] that while you wrote a funny book about vows… 你写过那么多关于誓言的书
[2:15:47] you never actually wrote any vows from you to me. 却从没有给我写过
[2:15:51] Oh, I did. 我写过
[2:15:53] But then that wedding never happened. 但那个婚礼没有如期而至
[2:15:58] I guess we all make stupid mistakes. 我想我们都在犯傻
[2:16:04] You were saying. 你曾说的
[2:16:05] Vows. 誓言
[2:16:08] I took the liberty of making up some vows for you. 我原创了一段誓言
[2:16:11] Repeat after me, please. 请跟我念
[2:16:14] I will never kiss another man other than my husband. 除了我的丈夫 我绝不亲吻任何男人
[2:16:17] I will never kiss another man other than my husband. 除了我的丈夫 我绝不亲吻任何男人
[2:16:20] I will stop worrying about 我不再担心
[2:16:21] being a boring old married couple… 我们变成形同陌路的夫妻
[2:16:23] because we never will be. 因为这永远不会发生
[2:16:26] I will stop worrying about 我不再担心
[2:16:27] being a boring old married couple… 我们变成形同陌路的夫妻
[2:16:30] because we never will be. 因为永远不会发生
[2:16:33] Are you sure? 你确定吗
[2:16:35] It’s gonna be just us two. 只有我们两个
[2:16:39] Are we enough? 这就够了吗
[2:16:42] Kid… 孩子嘛
[2:16:44] we’re too much. 还是就你和我吧
[2:16:51] How’s that for a little sparkle? 你觉得这样的生活如何呢
[2:16:54] That’s a lot of sparkle. 十分精彩
[2:16:59] Why’d you get a black diamond? 为什么是黑钻石
[2:17:01] Because you’re not like anyone else. 因为你是独一无二的
[2:17:05] That’s a relief. 这样我就放心了
[2:17:07] I thought you were gonna say it’s the color of my soul. 我以为你要说这是你灵魂的影射
[2:17:15] And, like it always will, time moved us on. 时光流淌
[2:17:21] And in the future… 不久之后…
[2:17:22] I am proud to report that the settlement we attained for 我很骄傲地宣布全球家庭组织
[2:17:26] Global Families Incorporated surpassed their expectations. 达成的协议远超出预期
[2:17:29] Miranda learned that at the right law firm, 米兰达在合适的律师事务所
[2:17:31] where her voice was valued… 重新定位自我
[2:17:33] she was also fun at work. 且乐在其中
[2:17:39] And that July 4th, on an East Hampton sand dune… 7月4日 自由的国土上
[2:17:44] Samantha learned that good things do come to those who wait 在荷尔蒙之都东汉普顿的沙滩
[2:17:48] when she and Rikard 萨曼莎和里卡德完成约会
[2:17:50] resumed their date in the land of the free… 她明白良辰金宵终将
[2:17:56] and the home of the hormones. 降于真心等待之人
[2:18:05] And Charlotte learned that 夏洛特知道
[2:18:06] she never really had anything to worry about. 自己永无后顾之忧
[2:18:09] Turns out, her hot nanny 事实证明 她那性感的保姆
[2:18:11] preferred the company of other hot nannies. 更爱热辣的保姆伴侣
[2:18:15] – Stanford, here’s a refresher. – Yes, please. -斯坦福 来点儿饮料 -拜托
[2:18:17] – Happy birthday. – What are you doing? You drank it all? -生日快乐 -你在做什么 你干了
[2:18:21] And as Rose turned 3… 萝丝3岁了
[2:18:27] and our marriage grew out of the terrible twos… 我们糟糕的二人关系终于结束了
[2:18:31] Big and I found less and 大人物和我越来越觉得
[2:18:33] less need to escape to the other apartment. 没必要到原来的旧居放松
[2:18:40] But we kept the option open. 但我们仍保留着它
[2:18:43] Just in case someone needed those two days off. 以备他人之需
[2:19:02] As for me, I began to think of marriage… 至于我 我开始觉得
[2:19:05] much like the Real Housewife of Abu Dhabi’s veil. 婚姻就像阿布扎比主妇的面纱
[2:19:09] You have to take the tradition and decorate it your way. 顺应传统 按你的方式为其增光添彩
[2:19:18] Trying to make up my mind for me. 替我做决定吧
[2:19:20] Well, stop it and do as I tell you. 站住 照我说的去做
[2:19:24] Leopold. 利奥波德
[2:19:24] Never take a stubborn woman they’re a curse. 远离倔强的女人 有诅咒的
[2:19:26] My mother warned me against stubborn women. 我妈警告我远离固执的女人
[2:19:29] Leopold. 利奥波德
[2:19:30] Now, stop following me or I’ll call the police. 别跟着我 否则我报警了
[2:19:37] Because while movies may be wonderful in black and white… 尽管黑白的电影依然精彩纷呈
[2:19:42] when it comes to relationships… 至于恋爱
[2:19:44] there’s a whole range of colors and options to explore. 依然有色彩斑斓的生活需要去拓展
[2:19:48] And that’s where I am today. 这就是我现在的写照
2010年

Post navigation

Previous Post: Sex and the City(欲望都市01)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Just Mercy(正义的慈悲)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme