Skip to content

英美剧电影台词站

set it up(牵线)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on set it up(牵线)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:牵线
英文名称:set it up
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] Jessica, the phones! 杰西卡 去接电话
[00:20] Jonathan, cancel my 10:00. 乔纳森 取消我十点的活动
[00:22] Conor, get in here. Conor? 康纳 进来 康纳
[00:24] – Bring me my lunch! – What’s my password? -把我的午餐拿来 -我密码是多少
[00:28] Rachel, where were you? Were you in the back? 瑞秋 你在哪 你在后面吗
[00:39] Hey! Watch-your-face. 喂 注意点
[00:41] Coming. 来啦
[00:46] No, no, no. I said no onions. 不不不 我说了不要洋葱
[00:48] I said onions were fatal. 洋葱对我是致命的
[00:49] As in if there are onions, I will be killed. 我吃了洋葱会死的
[00:53] I know it says, “Do not duplicate,” 我知道上面说”不要复刻”
[00:55] but my boss says, “Do duplicate.” 但是我老板说了”要复刻”
[00:57] And right now, her rules supersede the state of New York’s. 现在她的规则取代了纽约州的规定
[01:00] Well, guess what Janet, 猜猜怎么着 珍妮特
[01:02] I’ve got a master’s in sociology 我有社会学硕士学位
[01:04] and nothing else to do today. 而且今天没啥事做
[01:05] So put me on hold as long as you want. 所以你想让我等多久都行
[01:07] Cause’ I’m not hanging up until his seat is bumped to first class. 因为在他坐上头等舱前我是不会挂电话的
[01:11] I’m coming. 我马上来
[01:12] I’m coming. 我马上来
[01:13] I’m coming. 我要高潮了
[01:15] Hi, Tammy. 嗨 塔米
[01:16] He wanted me to let you know that he’s breaking up with you 他想让我告诉你他要和你分手
[01:20] and he needs you out of the apartment by 6:30. 然后他要你明天六点半前搬出公寓
[01:22] You think you can break up with me? I wanna talk to Richard. 你认为你能做主吗 我要和理查德谈
[01:25] Get that asshole on the phone. 让那混蛋接电话
[01:29] Get this to my doctor. That needs to be warm when it get there. 把这个给我医生 趁热拿过去
[01:33] And ask if it’s contagious. 问问是否有传染性
[01:57] Be free. Heh. Save yourself. 真自由啊 拯救自己吧
[02:29] – Are you trying to starve me? – No. -你要饿死我吗 -不是
[02:31] My bones are eating themselves to stay alive. 我的骨头为了生存都在自噬了
[02:33] Order me that thing that I like from that place 给我点上次那个同性恋侍者给我上的
[02:35] with the gay waiter. 我很喜欢吃的那个东西
[02:36] So we’re doing a second dinner? 所以我们要加餐咯
[02:38] And make sure that this is at 10,000 steps 在明天尤维斯来之前
[02:40] before Yuvus gets here tomorrow. 把步数给我弄到一万步
[02:41] I do not want him to think I was not working out between sessions. 我可不想让他认为我没锻炼
[02:45] Got it. 知道了
[02:47] Hi, yes. Oh, my God. I’ve been on hold for so long. 你好 我的天 我等了好久了
[02:50] Yes, the truffle mac and cheese, the kale salad… 对 松露麦片加芝士 甘蓝沙拉
[02:56] and a hamburger. 还有一个汉堡
[03:00] Forty-five minutes? 四十五分钟
[03:01] Is there any way it could be five minutes instead? 有没有办法五分钟就到
[03:04] No? 不行吗
[03:07] That’s fine. I’ll be here for the next 45 minutes. 好吧 接下来四十五分钟我都在这
[03:10] I’ll be here forever. 我永远都在这
[03:12] Taxi! 的士
[03:27] Just waiting for my boss. 我在等我老板
[03:30] Rick Otis. He’d been on Shark Tank. 瑞克·奥蒂斯 他上过财富赢家
[03:32] Forbes 40 Under 40. 福布斯富豪榜四十名左右
[03:34] – Doorway area is for members only. – Yeah. -门口区域仅限会员使用 -我知道
[03:41] Just gotta call my girlfriend. 我得给我女友打个电话
[03:42] Her name’s Suze. She’s very pretty. 她叫苏士 很漂亮
[03:45] Suze. Hey, Rick’s working late at the District Club. 苏士 瑞克在地区俱乐部工作到很晚
[03:48] Can I just meet…? 我能见
[03:50] I’m out. 我挂了
[03:51] How’d it go? You, uh, gonna invest? 怎么样 要投资吗
[03:54] I’ll invest in that company when they figure out 等他们想明白如何用老二沾上墨水
[03:57] how to dip their dicks in ink and write the Japanese symbol 然后把日本的符号写成”马粪”时
[04:01] for “horse shit.” 我会投资的
[04:04] Do the thing. 来一发
[04:06] Think of seared cod. 想想烤鳕鱼
[04:08] So melt-in-your-mouth uni. Buttered carrots, 在你的口中融化 黄油胡萝卜
[04:12] mashed potatoes, crispy onion rings. 土豆泥 洋葱圈
[04:17] Okay. I will see you tomorrow. 好了 明天见
[04:19] No. What are you talking about? 不 你在说什么
[04:20] You’re coming with me back to the office. 你跟我一起回办公室去
[04:24] Should I order you some dinner? 要我点晚餐吗
[04:25] Of course not. I just had my juice. What’s the matter with you. 当然不要 我刚喝了果汁 你有病啊
[04:28] I-I know, it’s just sometimes you end up wanting dinner. 我知道 只是有时候你会想吃
[04:31] Shut my damn door. 把门给我关上
[04:33] Here you go, Kirsten. 给你 柯尔斯顿
[04:36] So… 所以
[04:38] tomorrow, we’re gonna post the Alex Morgan profile in the morning 明天早上我们发布亚历克斯·摩根的简介
[04:42] and the Belichick interview in the afternoon. 下午参加贝利奇克的访谈
[04:44] Hold the Belichick interview. 贝利奇克的访谈先等一等
[04:45] Josh is writing like he’s at The Post. 乔什写得就像他在华盛顿邮报工作一样
[04:47] The Line Up is about the story behind the score. 主题是关于得分背后的故事
[04:52] I need fresh eyes for a rewrite. 我需要重新审视一下
[04:55] – Did you return my blue jacket? – Yes. -我蓝色的外套退货了吗 -退了
[04:58] After a 2-hour commute to their warehouse 经过两小时的长途跋涉到达他们的仓库
[05:01] and an intense talk with a saleswoman 然后与一个女售货员进行了激烈的
[05:03] that ended with us in tears, I got a full refund. 痛哭流涕的交谈后 我得到了全额退款
[05:06] – I want it back. – Absolutely. -我要拿回来 -没问题
[05:07] What else? 还有呢
[05:08] You owe RSVPs to a few partys. 你还需要回复一些派对信息
[05:10] Polly’s wedding, Annie’s baby shower, 波利的婚礼 安妮宝宝的送礼会
[05:12] Bridget’s baby shower, 布丽奇特宝宝的送礼会
[05:13] Alice’s son’s birthday. 爱丽丝的儿子的生日
[05:14] You RSVP’d Jane’s wedding, 你已经回复了简的婚礼
[05:15] but they need your okay to share a room with Helen 但她们需要你和海伦共用一个房间
[05:17] since you’re both coming alone. 因为你俩都是单独去
[05:20] Do they need me to confirm 我每晚花一千美元
[05:21] that I’m gonna spend a thousand dollars a night 就是为了像小孩子去夏令营一样
[05:24] to share bunk beds like kids at sleep-away camp? 与别人共睡一张床吗
[05:28] No. 不
[05:29] This site is less than a year old. 这网站才建立不到一年
[05:32] I can’t be expected to attend every friend of a friend’s 我不能指望去参加每一个朋友的朋友的
[05:34] kid’s 3rd birthday. 孩子的三岁生日
[05:36] Decline every invitation and send a $200 gift. 谢绝每一个邀请并送上两百美元的礼物
[05:39] $200 gift. 两百美元的礼物
[05:40] And there should be three times as many story ideas by now. 还有现在应该有三个故事创意了
[05:43] I might have a story idea. 我也许有一个创意
[05:51] Actually it’s not fleshed out. I haven’t cracked it, so… 事实上还不完善 我还没搞定 所以
[05:54] Oh, good. So, you’re telling me it’s bad 真好 所以你在我知道之前
[05:55] before I’ve even heard it. 就告诉我这很糟糕
[05:57] It’s this thing… called the Gerilympics. 这个 称为老年奥利匹克
[06:02] It’s an Olympics for senior citizens. 是为老年人举办的奥运会
[06:05] They have races, ping-pong, Nerf basketball, and weightlifting. 他们有竞速 乒乓球 篮球和举重
[06:09] I mean, yes, people think it’s silly. 我是说 没错 人们认为这很傻
[06:11] People think it’s silly, but… 人们认为这很傻 但是
[06:14] But it gives them something to live for. And a lot of them 这给了他们生活的意义 他们很多人
[06:18] were athletes who never even got a chance to, like… 都是没有得到机会的运动员 比如
[06:24] To live their dreams. 去追逐自己的梦想
[06:27] It’s just sometimes I get emotional over sports, 有时候我会因为运动而情绪化
[06:29] just how they can provide… 他们如何能提供
[06:33] Your dinner. 你的晚餐到了
[06:35] Which I’m gonna go get right now. 我现在去拿
[06:39] What’s my tomorrow like? 我明天有什么安排
[06:40] Um… I moved your lunch to Ai Fiori’s. 我把你的午餐安排到了艾·菲奥里餐厅
[06:44] Kiki wants to go over divorce papers. 琪琪想看离婚文件
[06:46] Okay, you can tell Kiki she can light herself on fire. 好吧 你告诉琪琪滚蛋
[06:49] And if she calls or…? 如果她打电话或者
[06:51] Well, you tell her she don’t divorce me. 好吧 你告诉她不是她甩了我
[06:53] I divorce her. 是我甩了她
[06:54] And then call my lawyer and tell him to 然后给我律师打电话让他
[06:56] counter-serve her for serving me. 别为她服务 为我服务
[07:00] I don’t know if legally… 我不知道是否法律上
[07:02] What is this? I hate it. 这是什么 我讨厌这个
[07:03] This is your son’s science project. 这是你儿子的科学项目
[07:06] It’s a fun play on “when life gives you lemons…” 这挺有趣的”如果生活给你柠檬”
[07:09] I’m using lemon battery to power… 我用柠檬电池来充电
[07:15] Where’s my dinner? 我的晚餐呢
[07:19] Did you want dinner? Because you s… 你想吃晚餐吗 因为你说
[07:22] No problem. 没问题
[07:25] Coming right up. 马上来
[07:27] I order from you guys like three times a week. 我每周在你家点三次餐
[07:29] You know that I’m good for it. I literally have three credit cards. 你知道我不会赖账的 我有三张信用卡
[07:33] – Can I write a check? – Cash only. -我能开张支票吗 -只收现金
[07:35] What if I told you I can pay you triple… tomorrow? 如果我明天付你三倍呢
[07:38] Cash only. 只收现金
[07:39] What if I told you this face was a mask 如果我告诉你这张脸是个面具
[07:41] and I’m Actually a 100-year-old gypsy 我其实是一个一百岁的吉普赛人
[07:42] who will curse your family for generations? 会世世代代诅咒你的家人
[07:45] Cash only. 只收现金
[07:46] What grocery store doesn’t serve 什么样的杂货店不卖
[07:48] saffron-infused Kobe beef cooked medium-rare? 加入藏红花的三分熟的神户牛肉
[07:51] I can’t go up there and ask for 我不能现在上去要现金
[07:52] only a few options are for you to help me out 只有你能帮我
[07:55] or for me to finally commit a felony. 不然我就要完蛋了
[07:57] Hi. Whose food is this? 你好 这是谁的餐
[07:58] It’s mine. 是我的
[07:59] You got 31.32, it’s all yours. 你付31.32元就是你的了
[08:01] I have cash. I have so much cash. 我有现金 我有好多现金
[08:04] No. No. No. Hey, hey. That’s my boss’s dinner. 不不不 这是我老板的晚餐
[08:06] If I’m not upstairs in two minutes with that food, 如果我两分钟之内不带着它上去
[08:09] I will get fired. 我就会被开除
[08:13] – Can I borrow some money? – No. -我能借一点钱吗 -不行
[08:15] Because now this is my boss’s dinner. 因为现在这是我老板的晚餐了
[08:17] And if I’m not upstairs in two minutes, 如果我不在两分钟之内上去
[08:18] I’m gonna be fired. 我就要被开除了
[08:19] No, you won’t. Look at you. 不 你不会的 看看你
[08:22] You’ll just swoop in with your lacrosse stick 你就带着你的兄弟
[08:24] and your fraternity connections. 拿着曲棍球冲进去
[08:26] You’ll keep getting promoted for no reason. I need that food. 然后你就能升职了 我需要这顿饭
[08:31] Thirty-two dollars. Keep the change. Thank you. 三十二美元 不用找了 谢谢你
[08:33] Is this happening to me? I will not forget this. 没搞错吧 我记仇了
[08:36] – Whatever. – Wait. Sir? -随你吧 -等等 先生
[08:38] Sir. There are two dinners. One for me 先生 里面有两份餐 一份我的
[08:41] and one for her, so we could split it, ok? 一份她的 所以我们能分一下 好吗
[08:42] I can take one to my boss and you can take one to yours. 我拿一份给我老板 你拿一份给你老板
[08:45] Please. This is DEFCON 5. 拜托了 这是五号戒备状态
[08:48] You know DEFCON 5’s the good one, right? 你知道五号戒备状态是好事对吧
[08:50] So everything’s safe, international travel’s fine. 一切安全 什么事也没有
[08:52] DEFCON 1! You know what I mean. 那就一号戒备状态 你知道我什么意思
[08:56] What are the meals? 你要什么
[08:57] Okay. I’m gonna take her the truffle mac and cheese. 好吧 我要给她带松露麦片加芝士
[09:01] You can have the burger. 你可以拿汉堡
[09:03] Are you insane? I won’t give him a plain hamburger. 你疯了吗 我不会给他带个普通汉堡
[09:05] He’s a man has taste. 他是个有品位的人
[09:06] Okay. I’m gonna fix this, okay? 好吧 我来弥补一下 好吗
[09:09] See what I’m making? It’s a truffle cheeseburger with kale. 看到了吗 这是带甘蓝的松露芝士汉堡
[09:16] This burger could win awards. Pickle is my dinner. 这汉堡都能获奖了 腌菜是我的
[09:19] – No, no, no. – What? -不不不 -干嘛
[09:20] I won’t give him a truffle cheeseburger without a pickle. 我不能给他带个没有腌菜的松露芝士汉堡
[09:27] I wanna be paid back tomorrow, 我希望明天能拿到还款
[09:28] 8 percent interest, liquidity preference. 8个点的利息 最好给流动资产
[09:30] Do I look like I can afford interest? 我看着像个付得起利息的人吗
[09:32] I steal my toilet paper from the office bathroom. 我的厕纸还是从办公室的卫生间偷的
[09:35] Well. You should really learn to keep cash on you. 你应该学会随身携带现金
[09:38] You should remember to order dinner before everything closes. 你应该记得在所有饭店打烊前订好晚饭
[09:41] You know that pickle? That aforementioned pickle? 你记得那个腌菜吗 之前说的那个腌菜
[09:44] That wasn’t for my boss. That was for me. 那不是给我老板的 是给我的
[09:49] You’re a monster. 你个混蛋
[09:54] I’ll need you in here half a hour before me tomorrow. 我要你明天比我早半小时到这
[09:57] Okay, what time would that be? Do you want your food? Okay. 好 几点呢 你还要吃的吗 行吧
[10:13] – Hello? – I’m here, I’m here. -你好 -我来了 我来了
[10:15] You took too long. I’m in bed. 你花的时间太久了 我在床上了
[10:18] Okay. Perfect. I’ll get in with you. 好啊 完美 我跟你一起
[10:20] I’m already asleep, baby. 我已经睡着了 宝贝
[10:23] I can wake you up. With my penis. 我可以让你醒来啊 用我下面
[10:27] Not with my penis. You’ll be fully awake 不能用我下面 你会完全清醒的
[10:29] when it touches… You know what I mean. 当它碰到 你懂我意思
[10:32] I have an early shoot tomorrow 我明天有个挺早的拍摄
[10:34] and if I don’t get eight hours, my face could be puffy. 如果我不睡够8小时 我的脸会肿
[10:37] Can I call you in the morning? 我可以早上打电话给你吗
[10:39] Yeah. Sweet dreams… princess. 当然可以 祝你好梦哦 公主
[10:43] You can wake me up. 你可以唤醒我
[10:46] With your penis. 用你的下体
[10:51] …should be the final play unless there’s a penalty. 这应该是最后一回合了 除非有个罚球
[10:57] Kellogg throws… 凯洛格 投球
[11:00] It’s gonna be tapped and caught! It’s caught! 球要被拍出去了 接住了 球接住了
[11:09] You’re up! Oh, my gosh, hi. 你起来啦 我的天
[11:12] How was your date? 你的约会怎样
[11:14] It was good. He’s in my room now drinking Gatorade 很好啊 他现在在我房间喝着佳得乐
[11:17] to recover from our vigorous love-making. 补充我们激情四射的床战所消耗的体力
[11:19] – Nice. – Really? -不错啊 -真的吗
[11:21] No. I worked late. Didn’t make it in time. 假的 我加班到很晚 没赶上
[11:25] Dude, loved Kirsten’s article 老铁 我超爱柯尔斯顿那篇
[11:27] about Cleveland fans. 关于克利夫兰球迷的文章
[11:28] – I sent it to ten people. – He did. -我发给了十个人看 -他真的发了
[11:30] Wasn’t it awesome? How was the party? 是不是很棒 派对怎么样
[11:32] Gilbert was there. 吉尔伯格也在那
[11:34] You haven’t seen him since… 你自从那次以后就没见过他了
[11:38] Since she had sex with him in the bathroom on the Acela? 你是说他俩在特快列车的公厕上干的那次
[11:41] You told him about that? 你连这种事都跟他说吗
[11:43] No. I could read it from your hand code. 不啊 我能从你手势暗号看出来
[11:45] I tell him everything, Harp. 我啥都告诉他 哈普
[11:47] If we had to avoid every guy she’s had sex with 如果我们要避讳每个跟她在公共交通上
[11:49] on public transportation, we’d never leave the apartment. 干过的伙计的话 那我们永远别想出门
[11:52] – Shut up. – Do you want a glass of cold water? -闭嘴吧 -你想来杯冰水吗
[11:56] – Yes. I would love that. – Okay. -好啊 给我来杯呗 -好
[11:58] – I love you. – I love you so much. -我爱你 -我超爱你的
[12:00] Love you, Mike. I love you, Harper. -爱你哟 迈克 -我爱你 哈珀
[12:02] He’s such a dork. God. I love him. 他可真是个呆子 天 我爱他
[12:05] – I love you. I’m gonna go to bed. – Sweet dreams. -我爱你 我去睡觉了 -祝你好梦
[12:08] Good night. 晚安
[12:14] – Janet? – What? – 珍妮特 – 什么
[12:16] No way! 不可能
[12:19] I said no. I… 我拒绝了 我
[12:21] I’m kidding! I’m kidding! I said yes! 我说笑的 我说笑的 我愿意
[12:23] Oh, my God. 哦 我的天
[12:24] We’re not old enough to get married, though. 可是 我们还不到结婚的年龄
[12:27] What? What? 啥 啥
[12:30] I love you. 我爱你
[12:31] Congratulations. Congratulations and I’m so happy for you. 恭喜 恭喜 我真为你感到高兴
[12:36] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[12:38] I love you, Mike! My favorite people. 我爱你 迈克 我最喜欢的人
[12:40] I love you, Harper! 我爱你 哈珀
[12:41] – I was talking to my mom… – I’m gonna let you do that. -我本来在跟我妈谈 -我会让你谈的
[12:45] I just wanna spend my life with you. 我只想和你共度一生
[12:48] – Are you kidding me? – Oh, my God. -你是在跟我开玩笑吗 -我的天呐
[12:50] I’m so excited. 我超激动的
[13:10] Hey, buddy. 嘿 老兄
[13:13] What…? How long have you been there? 哇 你在这多久了
[13:18] You’re sitting alone in the dark? 乌漆墨黑的你一个人坐在这吗
[13:25] Do you have a guy over? 你带了男人回家吗
[13:26] Why do you always assume I have a guy over? 你干嘛老觉得我带了男人回来啊
[13:28] Not all gay guys are having sex all the time. 不是所有基佬都无时无刻想打炮
[13:31] – Don’t you have to teach soon? – I can’t sleep. -你不是快到点去教书吗 -我睡不着
[13:33] I’m setting up this art show for a kid 我办这个艺术展是为了一个孩子
[13:35] living at a homeless shelter with his mom. 他跟他妈妈住在收容所
[13:37] I think he’s good enough to get into one of those magnet schools. 我觉得他足够优秀去一家公立学校
[13:40] Today I got a waiter fired 我今天害一个服务员被炒掉了
[13:41] for dripping condensation on Rick’s pant leg, 因为他把水珠滴在里克的裤腿上
[13:43] so… 然而
[13:45] I also feel good. 我仍然要自我感觉良好
[13:46] You know. When you get promoted, 你要知道 你要是升职了
[13:48] you can be one of those rich guys that donates school supplies. 就能当那些为学校捐赠物资的有钱人之一
[13:51] So you don’t feel so bad by youself. 这样你就不会为自己感到难过了
[13:53] We love that guy. We make him a card every year. 我们爱这种人 我们每年给他制作贺卡
[14:00] – I’ll call you later. – You better. -我晚点打电话给你 -记得打哦
[14:06] Technically, this time, I did have a guy over. 严格来说 这次我确实带了个男人回来
[14:22] Martin’s leaving. He’s gonna be a VP at Sequoia Capital. 马丁要走了 他要去红杉资本当副总裁
[14:26] Are you serious? He’s jumping associate and going right to VP? 你说真的吗 他要直接跳去当副总裁吗
[14:29] Yes, Rick do. He knows everybody there. 他真的这么做了 那里每个人他都认识
[14:32] If you got his stamp of approval, 如果你得到他的认可
[14:34] – it’s the golden ticket. – But Martin barely 30. -那就是中头奖 -可是马丁才30岁
[14:37] We weren’t talking to you, dipshit. 我们没跟你说话 狗屎
[14:39] Go get Rick a smoothie. 快去给里克买杯冰沙
[14:43] I don’t get Rick smoothies. 我才不去给他买冰沙
[14:46] He’s on a juice cleanse. 他现在喝果汁排毒
[14:51] Paying student athletes is such a hot-button issue. 资助学生运动员可是个热点问题
[14:54] You couldn’t back off a little bit? You’re implying 你就不能让一步吗 你这是在暗示
[14:56] we’re getting rich off poor kids. 我们靠这些穷孩子发财
[14:58] We’re not implying. We’re proving it. Your AD 我们不是暗示 是在证实 你的助教
[15:00] bought a $2-million boat last year. 去年买了一艘价值200万美元的船
[15:03] Your star player is on food stamps. 你的明星球员还在依靠粮票苟活
[15:05] Kirsten, we are all a big happy family here. 柯尔斯顿 我们可是个幸福的大家庭
[15:09] We’ve always liked you. We like what you’re doing here, 我们一直喜欢你 喜欢你在这里的工作
[15:13] but don’t make a name for yourself by burning bridges. 但别为了让自己出名而把我们的关系搞崩
[15:16] I sent you that article as a courtesy. 我是出于礼貌才把稿子发给你看
[15:18] I’m not changing a word. 我一个字都不会改的
[15:19] But I will send you the link when it is live. 不过等它正式出版的时候再把链接发给你
[15:25] Kirsten. That was incredible. 柯尔斯顿 这真是太棒了
[15:26] You just feel like… 你刚刚简直就像
[15:27] What are still doing here? Where’s my lunch? 你还在这干嘛 我午饭呢
[15:28] I’m gonna get it right now. 我这就去拿
[15:30] Tell me something I don’t know! 快告诉我些我还不知道的猛料
[15:34] Here are those ETFs. 这些是交易所买卖基金
[15:41] – Intern? – My name’s Bo. -实习生 -我的名字是波
[15:43] – I don’t give a shit. – It has fewer syllables. -我才不管呢 -这名字音节很少的
[15:46] Cover Rick’s phone. I’m gonna get lunch. All right? 去帮里克接电话 我去买午饭 好吗
[15:49] Don’t pee, don’t zone out, don’t sneeze. 不准尿尿 不准离开 不准打喷嚏
[15:52] Just cover his phones, try not to exist. 守着他的电话 当个透明人就行了
[15:55] Do not ever, ever connect to his ex-wife. 千万 千万不要跟他前妻联系
[15:59] – Do I tell him if she calls? – Yeah. -如果她打过来我要告诉他吗 -要啊
[16:01] And then you gonna slather my dick in ink and use it 然后你就要用我的下体去蘸满墨水
[16:03] to write the hieroglyphic for “no.” 写个表示 不 的象形文字
[16:06] – I don’t know hieroglyphics. – Sorry. That was over the line. -我不懂象形文字 -抱歉 超纲了
[16:09] But no, don’t tell him. Go. 反正你别告诉他就是了 去吧
[16:13] Baby do not put on any more clothes. I’m coming over. 宝贝别再穿衣服了 我这就冲过去
[16:17] Oh, shit. 靠 完蛋了
[16:18] Someone’s ass is fired! 有人要被炒鱿鱼了
[16:22] – What happened? – I think he’s upset about this. -怎么了 -我感觉他是对这个很不爽
[16:27] – Goddamn you, Kiki! – This is his ex-wife. -去你丫的 琪琪 -这是她前妻的
[16:30] Kiki Otis is…? Oh, that makes sense. 琪琪·奥蒂斯是她吗 这样就说通了
[16:33] “Spiritual commitment ceremony”? You showed him this? 精神承诺仪式 你给他看了这个吗
[16:36] You didn’t say anything about his mail. 你没跟我说还要注意他的邮件啊
[16:38] – You have no idea what… – It’s non-legal. -你没点脑子 -那是不合法的仪式
[16:39] Rick? 里克
[16:43] What is this?! Bulletproof glass?! 这啥玩意 防爆玻璃吗
[16:48] Where’s pencil-dick? 铅笔鸡巴男在哪
[16:49] – I feel like I’m pencil-dick. – You’re fired. -我感觉我就是那只 -你被开除了
[16:52] Charlie, take his work. 查利接他的活
[16:53] I don’t wanna see pencil-dick’s face again. 我再也不想看到他的脸
[16:58] Pencils can be all lengths and girths, 铅笔可长可短 能粗能细
[17:00] so, the joke’s on him. 所以 可笑的是他
[17:04] Obviously, you’re talented. 你的确是个天赋异禀的人
[17:05] You don’t have to keep convincing us. 你不需要一个劲的说服我们
[17:08] Start by taking out the adjectives. 从去掉这些形容词开始吧
[17:10] Thank you so much. 太感谢你了
[17:11] Anything for a Dartmouth grad. 非常乐意为达特茅斯校友效劳
[17:13] It’s late. Get out of here. 很晚了 快回去吧
[17:17] You are so lucky to work for her. 你能为她干活真是太幸运了吧
[17:20] – I know. – I reached out to her -我知道啊 -我是从校友杂志上
[17:22] through the alumni magazine and she responded right away. 请求她帮忙的 然后她立刻就回复我了
[17:25] Now she’s gonna be my mentor. 现在她要成为我的导师了
[17:27] She’s amazing. 她太棒了
[17:32] Harper, I’m gonna take a nap. 哈珀 我要睡一会儿
[17:35] So, just wake me up at midnight. 半夜的时候叫醒我就好
[17:38] Oh, but don’t startle me. Play a lullaby 但别一下把我吓醒 放个摇篮曲
[17:40] then slowly increase the volume. 然后慢慢加大音量
[17:44] Okay. 好的
[18:00] – Hello. – Holy shit. -你好 -我去
[18:03] Here’s your stupid interest. There you go. 这是你要的利息 拿着吧你
[18:06] What are you still doing here? Are you like a janitor something? 你怎么还在这啊 你是清洁工什么的吗
[18:11] Do I look like a janitor? 我看着像是个清洁工吗
[18:13] No. 才不是呢
[18:15] I work for Kirsten Stevens. 我为柯尔斯顿·史蒂芬斯工作
[18:17] – Who? – The sports reporter from ESPN. -谁啊 -ESPN的体育记者
[18:20] Okay. 好吧
[18:21] She got Roger Goodell to admit he’d 连罗杰·古德尔都承认会
[18:22] seen the video? You don’t know her? 看她的视频 你不认识她吗
[18:24] She broke the Penguins concussion protocol story 她揭露了企鹅队的脑震荡协议事件
[18:28] that literally changed the NHL. 那简直颠覆了整个NHL
[18:30] But what are you doing here? 那你在这是做什么的
[18:32] I can’t leave until she leaves. 她没走我就不能走
[18:34] And she never leaves. 但她又从不离开
[18:36] So, I’m always the last one here. 所以我一直都是这里最后一个走的
[18:38] I’m always the last one here. 我才一直是这里最后一个走的
[18:39] No, you’re not. 不 你不是
[18:40] Even when Rick not here, I’m here. 即使里克不在这里 我也会在这
[18:41] Kirsten keeps a cot in her office. 柯尔斯顿在她办公室放了张小床
[18:43] Rick keeps a Tempur-Pedic cot in his office. 里克在他办公室放了张泰普尔公司产的床
[18:45] Like The Tesla of cots. 好比床中的特斯拉
[18:47] Kirsten like if Miss Piggy and Voldemort had a baby 柯尔斯顿就像佩奇小姐和伏地魔生的孩子
[18:50] and that baby had low blood sugar and hadn’t had sex in a year. 还是那种低血糖并且一年都不需要打炮的
[18:54] Don’t talk about babies having sex. What’s wrong with you? 别拿婴儿来说打炮的事好吧 没病吧你
[18:58] Do you want some? 你想试试吗
[19:02] Rick throws away any liquor that costs less than $200. 瑞克把不值200美元的酒都扔了
[19:07] We’re at work. 我们在工作中
[19:08] It’s almost midnight. Grow up. 都要午夜了 成熟点
[19:11] It’s been so long, I have the tolerance of a fetus. 已经长大很久了 我能受得了生小孩了
[19:16] It was a tough loss, 这是一次艰难的失利
[19:17] but we’re putting it behind us. Looking for the next games. 但我们把它放到脑后 专注下一场比赛
[19:19] The third glass is still bad. 第三杯还是不行
[19:21] If you could watch the ball as well as you’re watching my tits right now, 如果你看球能和现在看我的奶头一样认真
[19:25] you guys could have made it to the playoffs. 你就可以进入季后赛了
[19:26] I wanna have an article on her site someday. 我想有朝一日在她的网站上登篇文章
[19:30] My God. Will you look at this? 天啊 你要不要看看这个
[19:34] Suze gets invited to all this cool shit. 苏士被邀请去这些很酷的聚会
[19:36] I miss all of it. 我一个也没能去
[19:37] I miss everything. It’s been so long since I’ve been to a party. 我失去了所有 已经很久没有去过聚会
[19:40] Or made out with a guy. 也没有和男人出去过了
[19:42] I don’t even remember how. It’s like my tongue atrophied. 我甚至忘了怎么 就像是舌头萎缩了
[19:45] When my mom was my age, she had me. 我妈妈在我这个年纪 生下了我
[19:47] I’ve never been had a boyfriend. 我却还没交过男朋友
[19:49] But you’re like a grown-up. 但你是成年人
[19:51] Take that back. 把话收回去
[19:53] And not even like a camp boyfriend? 连个露水男友都没有吗
[19:55] I’m gonna end up like Kirsten. 我要像柯尔斯顿一样孤独终老了
[19:58] Like buying thousand-dollar throw blankets and… 就像买上千美元的盖毯
[20:01] sleeping with my computer. 却和我的电脑睡一起
[20:04] That’s why she’s so mean. 这就是为什么她那么刻薄
[20:05] She’s sleeping with a laptop. 她一直和电脑睡一起
[20:07] She needs to get laid. 她有必要跟人上床
[20:09] She needs to be made love to. 她需要和人做爱
[20:11] Well, Rick needs to get laid. 瑞克也需要跟人滚床单
[20:14] The two of them are always in this office. 他们两个总待在办公室
[20:16] Let’s lock them in the room together 让我们把他们关到一个房间
[20:17] so they can have sex with each other. 他们就能有性交了
[20:21] Think about it. We Cyrano them 想一想吧 我们给他们牵线
[20:23] out of the office. 让他们走出办公室
[20:24] And then when they’re boning, we’re free. 然后他们做爱的时候 我们就是自由的
[20:27] Well, I don’t need to be free, I need to be promoted. 我不需要自由 我需要升职
[20:32] All I care about is that 我唯一在意的是
[20:33] I’m not still an assistant when I’m 28 years old. 不要在28岁的时候还是一个助理
[20:37] That’s when it gets really sad. 那个年纪真的会让人难过
[20:39] – I’m 28. – Oh, my God. I’m so sorry. -我28 -天呐 很抱歉
[20:42] For you. That’s sad for you. 为你 为你感到难过
[20:43] You should leave. 你该走了
[20:44] Bye. 拜
[20:59] – I made something. – What…? -我做了点东西 -什么
[21:01] Why you’re so quiet. 为什么你走路都没声音
[21:02] You move like a Prius. 就像丰田普锐斯
[21:03] – What is that? – It’s a spreadsheet -这是什么 -一个电子表格
[21:05] of everything I know about Kirsten. 上面有我对柯尔斯顿的所有了解
[21:08] What she likes, what she doesn’t like. 她喜欢的 不喜欢的
[21:09] I have no idea what this is for. 我想不出这是要干嘛
[21:13] To set them up. 给他们牵线
[21:16] For our Cyrano. 为了我们的西哈诺
[21:18] – That was a joke. – But it doesn’t have to be. -那是个玩笑 -但也可以不是
[21:22] What’s Rick’s favorite food? 瑞克最喜欢吃什么
[21:24] The filet from Ai Fiori’s. 艾·菲奥里店的牛排
[21:26] Where will he be at 3 pm woday? 他三点钟会在哪
[21:27] His son’s school play. 他儿子的校园剧那
[21:29] Hey, Charlie, what does he hate? 查理 他讨厌什么
[21:31] “Geoff” spelled with letter G and sour cream. 把杰夫写成捷夫和酸奶油
[21:33] We know everything about them. 我们知道他们所有事
[21:34] What they like. What they don’t like. 他们喜欢什么 他们不喜欢什么
[21:35] We control their entire schedule. 我们控制了他们的所有行动
[21:37] We are the men behind the curtain. 我们是幕后操控的人
[21:40] We can get them to do anything. 我们能让他们做任何事
[21:46] This is very thorough. Thank you. 这很齐备 谢谢你
[21:49] Absolutely not. What? 完全不用 什么
[21:50] I thought… This is insane. 我觉得 这太疯狂了
[21:52] I barely have enough time to do my extra job. 我很难有时间做额外的事
[21:55] And if Rick will found out, he’d fire me. 如果瑞克发现了 他会炒掉我
[21:57] He would never find out. 他永远不会发现
[22:00] Charlie, this could save us. 查理 这能救我们
[22:01] Sorry, I gotta take my girlfriend to lunch. 抱歉 我要带女朋友去吃午饭了
[22:04] – Should I send this to you? – Please don’t. -我该把这发给你吗 -求你别
[22:10] Oh, Suze. 苏士
[22:12] Suze. 苏士
[22:18] I thought we were getting lunch. 我以为我们要去吃午饭
[22:20] Excuse me. Are those two seats taken? 不好意思 这两个座位有人吗
[22:23] Yeah, sorry. They’re taken. 是的 抱歉 他们有人了
[22:25] Yeah, I know we were. 是 我知道要吃午饭
[22:28] Just Rick needed me to save the seats. 只是瑞克要我占个位置
[22:29] His son’s the second lead. 他儿子是男二号
[22:33] I thought we could do a theater picnic. 我觉得我们可以来个剧院野餐
[22:36] Hey, you look amazing. 你看起来很棒
[22:38] How’d the, uh, thing go this morning? 今天早上还顺利吗
[22:40] Good. I booked that Old Navy campaign. 挺好 我预订了老海军战役运动
[22:44] That is incredible. 难以置信
[22:46] Look, I’m gonna be traveling so much 你看 我就要经常去旅行了
[22:49] and you’re already so busy. 而你已经这么忙
[22:51] No. I’m not that, I’m not busy. 不 我不忙 我不忙
[22:52] I don’t wanna be with a guy saving somebody else’s seats. 我不想和给别人占座的家伙在一起
[22:57] I want the guy whose seats are being saved, you know? 我想要能让人占座的家伙 你了解吗
[23:03] I think we should stop. No! 我觉得我们应该停止了 不
[23:06] Look, I know this is annoying… 你看 我知道这让人恼火
[23:08] Ma’am, I would lay my life down for these seats. 女士 我敢为这些座位拼命
[23:11] If you can’t say the same, move on. 如果你不敢这么说 就走开
[23:14] We can make this work. 我们能想到办法的
[23:16] I’m about to get promoted. My schedule is gonna be so much easier. 我就要升职了 行程会轻松点
[23:20] Then our seats are gonna be saved. 到时候就该别人给我们占座了
[23:22] I promise. 我答应你
[23:25] Hey. Excuse me. 嘿 不好意思
[23:30] – Hey, dad. – Hey, I like the beard. -嘿 爸 -嘿 我喜欢你的胡子
[23:32] – You got these seats? – Yeah. -这是你占的吗 -是
[23:34] You’re gonna have to get me a masseuse. 你要马上给我找个女按摩师
[23:36] We’re three centimeters from the stage. 我们离舞台就三厘米
[23:39] What is wrong with you? I’ll mess up my neck. 你是有毛病吗 我的脖子会仰坏的
[23:48] Lot of hot moms here. 有很多辣妈啊
[23:50] Holler. 美女
[23:59] I’m in. 我加入
[24:01] When they’re boning, we’re free, right? 他们做爱 我们就自由了 是吗
[24:05] Where could they meet? Where could they meet? 他们可能在哪见面 他们可能在哪见面
[24:09] – Rick’s usually at the District Club. – Okay. -瑞克通常在地区俱乐部里 -好
[24:11] Could she run into him there? 她能够在那撞见他吗
[24:13] Yeah. Sure. She can just run into him. 是 当然 她能撞见他
[24:15] After she’s been nominated by two current members, 不过她需要被两个现会员和一个前会员
[24:17] one former member, approved by the board. 推荐 然后被董事会批准
[24:20] Also has a sex change. 还需要变下性
[24:21] Technically, women are allowed. 技术上讲 女人是可以的
[24:23] Okay, I get it. 好吧 我明白
[24:24] All Rick cares about winning. 瑞克只关心赢钱
[24:25] So we just gotta make your boss seem like a business deal 所以我们只需要让你老板以为是笔交易
[24:29] or a softball game. 或一次垒球比赛
[24:31] All Kirsten cares about is her site, her brand. 柯尔斯顿只关心她的网站 商标
[24:34] It’s like her baby. 这就像她的孩子
[24:35] She shouldn’t have a real baby. 她不该真有小孩
[24:37] How dare you. 你怎么敢
[24:39] But yes, I do think that’s a huge part of it. 但的确 我也认为这是其中的一大部分
[24:43] We need a meet cute. Like, 我们需要一次美丽的邂逅 就像
[24:45] every great romance has a meet cute. 每一个伟大的爱情都有美丽的邂逅
[24:48] Like, getting stuck in an elevator or something, but… 就像 被困在电梯里或之类的 但是
[24:53] Why don’t we just get them stuck in an elevator. 为什么不就把他们困在电梯里
[24:54] Because how would we do that? 我们要怎么做到
[24:56] You don’t know Creepy Tim? 你不认识恐怖蒂姆吗
[24:59] A succulent. 一盆多肉
[25:03] Can you grow plants down here? 你在这能种植物吗
[25:05] Oh, no. They just slowly die. 不能 他们只会慢慢死掉
[25:12] So, buddy, we wanted to shut down the elevator for a few minutes, 所以 伙计 我们想关会儿电梯
[25:15] so two people could fall in love. 然后让两个人陷入爱河
[25:18] Charlie… 查理
[25:19] the only thing I love more than love 唯一我认为比爱情还值得热爱的
[25:21] is love in enclosed spaces. 是封闭空间里的爱情
[25:24] And succulents. 还有多肉
[25:26] And you already gave me one of those, 既然你已经给了我一盆
[25:28] so, my answer is yes. 所以 我的答案是可以
[25:41] Falcon One’s headed to the Nest. 猎鹰一号正回窝去
[25:43] We are a go for Pandora’s Box. 我们要打开潘多拉的盒子了
[25:45] You’re not in the Secret Service. You can say “elevator.” 我们不是秘密机构 说电梯就行了
[25:48] We’re a go for Pandora’s Box. 我们就要打开潘多拉的盒子了
[25:50] Copy that. 收到
[25:53] There she is. 她在那
[25:55] Okay, can you stop at her floor? 好 你能在她那一层停下吗
[26:03] Say something. 说说话啊
[26:05] What? 什么
[26:06] Does no one look each other in the eyes anymore? 现在都没人看对方的眼睛吗
[26:13] Whoa, whoa, whoa. Who’s this guy? 哇 哇 哇 这家伙是谁
[26:15] Okay, you need to go, sir. 好 你可以走了 先生
[26:16] Make your way out. 你出去吧
[26:17] Are you guys thinking what I’m thinking? 你们和我想的是一样的吗
[26:19] – Call it off. – It’s go time. -计划终止 -是时候了
[26:22] What the hell? 搞什么鬼
[26:23] What did you guys say? 你们有说什么吗
[26:25] Oh, my God. Oh, my God, no. 天啊 天啊 别
[26:29] Can you start it back up? 你能把它重启吗
[26:34] Thank you, God. I’m extremely claustrophobic. 谢谢 天啊 我有重度幽闭恐惧症
[26:37] That would’ve been bad. 这就遭了
[26:38] But you work on a truck. 可是你在卡车里工作
[26:40] Let it go, Rick. 随它吧 瑞克
[26:41] Your job is to ride elevators. 你的工作需要坐电梯
[26:43] How are you claustrophobic? 你的幽闭恐惧症怎么办
[26:45] I usually take the stairs. But today was really a big day for me. 我通常走楼梯 但今天是个大日子
[26:49] Okay, let’s not make it any worse. 可以了 我们就别把这搞得更糟了
[26:55] – Why did you do that? – That wasn’t me. -你干嘛这么做 -这不是我
[26:57] I think it might be an actual system malfunction. 这大概是真的系统失灵了
[27:01] Oh, my God. 天啊
[27:03] This has never happened before. 这以前从没发生过
[27:05] Oh, irony, you fickle queen. 讽刺啊 你这变化无常的女王
[27:10] Yup. This is how it always starts in my nightmare. 我的噩梦总是这么开始的
[27:14] Here we go. All right. 那就来吧 好吧
[27:15] We just all need to calm down. 我们只是需要冷静下来
[27:18] – Uh, what are you doing? – What is he doing? -你在干什么 -他在干什么
[27:22] Is it getting hot in here? 是不是变热了
[27:26] Stop doing that, please. Stop that right now. 不要那么做了 拜托 现在停下
[27:28] – I need to be free of this. – Stop that. -我要摆脱这些 -停下
[27:30] Okay. 好的
[27:33] Okay, the pants are off. I’m calling the firefighters. 好吧 裤子脱了 我要打消防员电话
[27:36] Don’t. I’m calling the real police. 别 我在找真正的警察
[27:37] Okay, this button is specifically designed 好吧 这个按钮就是专门设计来
[27:39] for this type of emergency. 应对这种紧急情况
[27:40] Exactly you want the actual emergency response team, 准确地说你需要的是真正的紧急应变小组
[27:43] not the jackoffs assigned to the Elevator Squad. 而不是电梯小组的那些混蛋
[27:45] No. Maybe we can make a rope. 不 也许我们可以做根绳子
[27:47] You’re not gonna get service. It’s already ringing. 你得不到回应的 它已经在叫了
[27:51] Excuse me. 不好意思
[27:51] Look, If we press it at the same time, 你看 如果我们同时按下它
[27:53] it’ll confuse the system. 这会搞乱系统
[27:54] It was already ringing. 它已经在叫了
[27:56] I gotta pee. I’m gonna pee. 我要尿了 我就要尿了
[27:58] If you pee, I will end your life. 如果你尿了 我会了结了你
[28:00] This is stress incontinence. That is a real condition 这是压力性尿失禁 是一个真实状况
[28:03] and you are not helping. 而你一点忙也帮不上
[28:04] I’m gonna listen to my body. 我要顺其自然了
[28:08] Don’t pee. 别尿
[28:10] Pee. 尿了
[28:13] Do not pee in there. Do not pee in the… 别在这里尿 别在这里尿
[28:15] It’s too late. I’m dripping. 晚了 已经尿出来了
[28:45] Hello. 你好
[28:47] I’m not great at reading rooms, 就算我不太擅长解读房间情况
[28:49] but I can tell that was a success. 我也知道这是个成功
[28:54] It was okay. 只能算还好啦
[28:57] Are you kidding? Hmm? 开玩笑吗
[28:58] That was a disaster. They hate each other. 刚刚那是场灾难 他们已经彼此仇恨了
[29:01] Hate, we can work with. Hate is not the opposite of love. 仇恨 是可以和解的 爱的反面不是仇恨
[29:04] Do you know what the opposite of love is? 你知道爱的反面是什么吗
[29:06] – Ice. – Indifference. -是冰 -是冷漠
[29:09] Well, that’s also very true, Creepy Tim. 好吧 说得很对 恐怖蒂姆
[29:13] People call me Creepy Tim? 人们叫我恐怖蒂姆啊
[29:17] No. 没有
[29:19] I love it. 我挺喜欢
[29:20] Your dry cleaning’s in the car, 你的干洗衣服在车里
[29:22] and I forwarded you Jeff’s itinerary 关于西蒙·拜尔斯的简介
[29:24] for the Simone Biles profile. 我已经把杰夫的日程转发给你了
[29:29] And, also, apparently some guy 对了 貌似那个和你一起
[29:31] you were stuck in the elevator with 困在电梯里的人
[29:33] asked security for your contact info. 找保安要你的联络方式
[29:37] – Was it the delivery man? – No. -是那个快递小哥吗 -不是
[29:40] Um, some big shot who works in the building. 好像是也在这楼里工作的什么大佬
[29:44] I guess he has a crush on you or something. 我猜他是看上你了
[29:47] But don’t worry, I told them we do not 不过别担心 我跟他们说了不会把你号码
[29:50] give out your number, okay? 给出去的 好吗
[29:56] I heard you got stuck in an elevator 我听说你和那个体育记者
[29:58] with that sports reporter. Kirsten…? 困在电梯里了 柯尔斯顿
[30:01] Kirsten Stevens. I knew I recognized her from somewhere. 柯尔斯顿·史蒂文斯 我就知道我在哪见过她
[30:06] I think Mark Cuban is thinking about investing in her site. 我听说马克·库班在考虑投资她的网站
[30:21] Okay, I did it. What now? 好了 我搞定了 下面呢
[30:22] Does Rick have good Yankees tickets? 瑞克有位置不错的洋基票吗
[30:24] No, he watches from the bleachers like a common peasant. 不 他像个普通老百姓坐板凳上看比赛的
[30:26] Of Course he does. 他当然有
[30:33] Charlie? 查理
[30:35] Hi, I’m so sorry. 我真的很抱歉
[30:37] So so so so sorry. I got here so early 真的真的抱歉 我到早了
[30:38] that I thought I had time to dick around, 我以为我有时间到处晃晃的
[30:40] so I went to that gift shop. 然后我就去了那边的礼品店
[30:41] Then I lost track of time and suddenly I was late. 谁知道忘了时间突然就晚了
[30:43] That’s the dumbest thing I’ve heard. 这是我听过最蠢的事
[30:44] – That is not a real thing. – Yes, It is. -这肯定不是真的 -是真的
[30:46] It’s the over-dick-around thing. I over-dicked it. 这叫逛过头了 我逛过头了
[30:50] Why are you wearing that? 你为什么穿成这样
[30:51] Because I’m going to a baseball game. 因为我要去看棒球比赛
[30:54] Why are you wearing that? 那你为什么要穿成那样
[30:56] I’m not on the team. Why would I wear the jersey? 我又不比赛 为什么要穿球衫
[30:59] I don’t wear scrubs to the doctor’s office. 我去看医生也不会穿白大褂
[31:01] I’m gonna go get nachos. 我去买玉米片
[31:04] I’ve made a mistake. 我犯了个错误
[31:07] What are you doing? Come on! 你在干嘛 快来啊
[31:20] – Bobby? – Harper? -波比 -哈珀
[31:22] Okey, I need a favor. We need… 好的 我需要你帮忙 我们需要
[31:25] the people… 这俩人
[31:27] in these two seats right here to make out. 这俩座位上的俩 亲热
[31:30] What do they look like? 他们长什么样
[31:32] One is a stunning beautiful woman with dark hair 一个超级漂亮的黑发女子
[31:34] and a fierceness that’s both scary and inspiring. 看起来同时很吓人和鼓舞人的刚烈
[31:39] The other is a guy. 另一个就是个男的
[31:41] – You know I can make this happen. – Good. -你知道我搞得定这种事 -很好
[31:44] Number 40, Luis Severino. 40号路易斯·塞韦里诺
[31:46] Yankees’ 24-year-old Dominican pitcher is on the mound to start. 洋基队24岁的多米尼加投手在垒上准备开始
[31:51] So, Rick’s here. If you see the… 瑞克已经到了 如果你看见
[31:54] You see the U? He’s right above the U. 你看见U了吗 就在U的上面
[31:55] Do you have a telescope so I can see him? 你有望远镜吗 给我看看
[31:58] – Are seats this far back illegal? – These seats are the best. -座位这么远不违法吗 -这座位好极了
[32:01] There’s a community up here. And you can see the whole field. 这上面有个小团体 还能看到整个球场
[32:05] And there’s Dennis. 这还有丹尼斯
[32:07] Hi, sweetheart. How you doing? 你好 小甜心 怎么样啊
[32:09] Dennis is the one introduced me to the Gerilympics. 就是丹尼斯介绍我进的老年奥利匹克
[32:10] He’s a heavy weightlifting champ. 他是举重冠军
[32:13] What does he bench, negative 10? 他是什么重量级 负10吗
[32:15] I heard that, you little pissant. 我听到了 你个小混蛋
[32:17] I’m old, not deaf. 我虽然老 但不聋
[32:19] – Is that your boyfriend? – Absolutely not, Dennis. -那是你男朋友吗 -绝对不是 丹尼斯
[32:22] Good. 很好
[32:23] Now batting, Red Sox number 16, Andrew Benintendi. 现在挥棒的是红袜队16号 安德鲁·贝尼泰迪
[32:28] Let’s frigging get that! 他妈的拿下啊
[32:32] I’m gonna take a picture of you and post it on Tinder. 给你拍张照 推到陌陌上
[32:36] You know, guys love girls who like sports. 你知道的 男人都爱喜欢体育的女生
[32:39] – Are you kidding me? – They do. -你在开玩笑吗 -他们真的喜欢
[32:42] They think they like girls liking sports. 他们以为自己爱的是喜欢体育的姑娘
[32:44] They like a girl in a tight sports jersey 但其实是喜欢穿着运动紧身短上衣的姑娘
[32:46] serving wings and getting terms wrong. 一边端着鸡翅 一边把术语说错
[32:48] Guys like girls who like guys who like sports. 男人都爱那些喜欢对体育有偏好的男人的姑娘
[32:50] – Got it? Oh! – Kirsten’s here! -懂了吗 -柯尔斯顿来了
[32:55] Number 31, Aaron Hicks steps into the batter’s box. 31号亚纶·希克斯走进了击球区
[33:05] – Hey. – Oh, hi. -你好 -你好
[33:09] – This is a weird coincidence. – Here we go. -真是诡异的巧合 -开始了
[33:13] I hope you took the stairs. 我希望你走了楼梯
[33:14] How else would I get here? 不然我要怎么上来
[33:17] No, I mean, because nobody… Nobody peed. 不 我意思是 因为不会有人尿尿
[33:21] – You know? – Ah. Yes. -懂没 -是了
[33:27] You here by yourself? 你自己来的吗
[33:28] Uh, yeah. I’m supposed to meet a colleague. 是的 应该还有一个同事的
[33:31] Yeah, me, too. An investor. I guess he’s stuck in traffic. 我也是 一个投资人 估计堵在路上了
[33:35] – Swings and misses. – Come on! -挥棒落空 -拜托
[33:37] You know his slider drops like that! 你知道挥棒会落在那里的
[33:39] Be elite! Come on! 不是精英吗 加油啊
[33:42] Ice-cold beer! Get your ice-cold beer here! 冰啤酒啦 卖冰啤酒啦
[33:45] You’re welcome to take this seat until my colleague gets here. 我同事来之前 要不要坐到我这边来
[33:48] It’s the best seat in the stadium. 这是球场最好的位置
[33:51] Actually, it’s just the most expensive seat in the stadium. 其实 只是球场最贵的位置
[33:54] From where I’m sitting, you hear both coaches better. 我坐的地方能更好地听到两边的教练
[33:57] But you’re welcome to sit here until my colleague arrives. 但我同事来之前 欢迎你坐过来
[34:02] Single down the right field line, the Yankees score a run. 左边线上得分 洋基队拿下一分
[34:06] Thank you. 谢谢
[34:09] Wait. Oh, yeah! That is what I’m talking about! 等等 棒呆 我就说嘛
[34:15] All right, Yankees fans, pucker up. 好了 洋基粉们 配对啦
[34:17] – It’s happening. – Come on. -开始了 -来吧
[34:21] All right. It’s Kirsten and Rick! I told you he’d find them. 看吧 柯尔斯顿和瑞克 说了会找他们
[34:25] All right. All right. Come on. 好的 好的 来吧
[34:26] Come on. 来吧
[34:29] – No need to be shy. – We’re not together. We’re just… -不要害羞 -我俩不是一起的 我们
[34:34] – They’re not gonna kiss. – What? -他们不会亲的 -什么
[34:36] – We’re waiting. – Come on. -我们等着呢 -来吧
[34:38] Share the love. 分享爱吧
[34:41] They were nervous. If they gave them more time… 他们很紧张 如果再给些时间
[34:43] I know, I know. 我知道 我知道
[34:45] – How about you guys? – Give them more time! -那你们俩呢 -给多些时间啊
[34:50] That’s the spirit. 就是这个精神
[34:53] What’s your problem? 你什么毛病
[34:55] – Who are you? – For a different reason. -你谁啊 -不是一个原因好吗
[34:57] Who’s next? There we go. There we go. 下面是谁 就你们了 来吧
[35:05] And back to our first couple. 回到最初的那对
[35:07] Care to reconsider? Last chance. 考虑一下吧 最后一个机会
[35:10] No, okay. Oh, kiss, kiss. It’s the law! 天呐 亲啊 亲 按规矩来
[35:13] Kiss, kiss, kiss. 亲 亲 亲
[35:20] – Oh, my God. Why? – I don’t know. -我滴天 为什么 -我不知道
[35:22] Should we send them popcorn or something? 我们要不要给他们送点爆米花还是什么的
[35:26] And a kiss for Mom. Sweet. 给妈妈的吻 真甜
[35:30] Come on. Come on. Come on. 来吧 来吧 来吧
[35:32] – Kiss, kiss, kiss. – We did it already. -亲 亲 亲 -我们亲过了
[35:35] Kiss, kiss, kiss. 亲 亲 亲
[35:37] – Kiss, kiss, kiss. – All right. -亲 亲 亲 -好吧
[35:40] Kiss, kiss, kiss. 亲 亲 亲
[35:51] Yeah! Yes! 太棒了
[35:56] We have no e-mails. 我俩都没新邮件
[35:58] Well, it’s hard to bark orders 对啊 当你的舌头
[35:59] when your tongue is down someone’s throat. 伸在另一个人嘴里的时候就不好下指令了
[36:01] – That’s true. – We’re free. The world’s our oyster. -实话 -我们自由了 世界都是我们的
[36:04] We’re free. Have fun with Suze. 我们自由了 和苏士一起玩耍
[36:06] It’s you, too. 也是你的功劳
[36:09] – Are you taking the…? – You taking the 4? -你坐 -你坐4号线吗
[36:11] Kind of wasted that high-five. 有点浪费了刚刚的击掌
[36:33] Hello. 你好啊
[36:35] Any sports moments make you cry? 有没有体育的瞬间让你想哭
[36:54] Oh, my goodness. Who are you? 我的老天 你是谁
[36:59] I’m so sorry, Kirsten, we came stalled, then there was a new barista, 抱歉柯尔斯顿我来迟了 新的咖啡师
[37:02] and she didn’t know the milk your coffee… She didn’t… 不知道你咖啡里的牛奶 她
[37:09] – Rick’s still not here. – Neither is Kirsten. -瑞克不在这 -柯尔斯顿也不在
[37:12] What if a psychopath saw them on the Kiss Cam 万一有精神变态看到他们在大屏上接吻
[37:14] and followed them home and murdered them? 跟踪他们回家 把他们杀掉了呢
[37:17] Legally, where are we in that scenario? 法律上说 这个场景里我们在哪里
[37:19] Please, I have watched enough Law & Order 拜托 我看了足够多的《法律与秩序》
[37:21] to know that we are absolutely, 知道我们绝对
[37:23] – 100 percent, no doubt about it… – Morning. -百分百 毫无疑问 -早
[37:26] I could use some coffee. You mind getting me a flat white? 我想来点咖啡 介意帮我弄杯馥芮白吗
[37:30] Would I mind? 介意吗
[37:32] It’d be my honor. 这是我的荣幸
[37:35] Harper, my office. 哈珀 到我办公室
[37:48] I spent the night with a man. 我和一个男人过了一晚
[37:49] A man. You spent the night with… Hmm? 男人 你和男人过了一晚
[37:51] Oh, wow, that’s amazing. You get it, girl. 真是太棒了 上啊 姑娘
[37:55] We did not sleep together. We did everything but. 我们没有睡 但除了睡以外什么都做了
[37:59] I’m not the kind of person who sleeps 我可不会第一次约会
[38:01] with people on the first date anymore. 就和人上床 现在不会了
[38:04] Right. I guess it had been a while. 对的 已经有很久了
[38:06] Longer than I realized. 比我意识到的要久
[38:08] I don’t think they should hear that. 我觉得他们不该听见这个
[38:13] The waiting was almost tantric. 等待过程有点密宗式的
[38:16] What? 什么
[38:18] Even when he was being gentle, 即使他很温柔
[38:20] I could sense a possibility of strength in his touch. 我也能从他的抚摸中感受到力量
[38:23] Kind of like when Koko was petting that tiny kitten. 有点像科科爱抚那只小猫咪
[38:28] Just like petting it, petting it, petting it. 抚摸 抚摸 抚摸
[38:40] Let’s bullhorn. 我们来广播吧
[38:46] Okay, tell me something I don’t know. 来告诉我点新鲜事吧
[38:48] Yeah, I didn’t know that. 这可够新鲜的
[38:51] – Charlie, Kirsten just left. – So did Rick. -查理 柯尔斯顿刚走了 -瑞克也是
[38:55] It’s daylight. 光明降临
[38:56] I know. Okay. 是啊 好了
[38:57] I’m getting out of here before Kirsten comes back, 我要走了 在柯尔斯顿回来之前
[39:00] and this was all some terrible prank. 这些都是可怕的恶作剧
[39:03] I have a date with some guy that I messaged last night, 我和我昨晚发信息的那个人有约会
[39:05] and we’re gonna go mini-golfing. 我们要去打迷你高尔夫
[39:06] That’s a terrible idea. 糟糕的主意
[39:08] Why is that a terrible idea? 为什么
[39:10] You have Dave Matthews’ concentration face. 你有和戴维·马修一样的认真脸
[39:12] No, I don’t. 不我没有
[39:13] Mm, I saw you write cursive one time. 我看过一次你写字
[39:16] Go, have fun. Let him win a few holes. 去吧玩得开心 让他赢几个洞
[39:19] Excuse me. I only have one hole. 不好意思 我只有一个洞
[39:21] – Oh, my God. I meant at golf. – So did I. -我的妈 我是说高尔夫 -我也是
[39:28] Hey, you’re home before me. Did you finally quit? 你比我先到家了 终于辞职了吗
[39:31] No, I got off early. 不 我提前下班了
[39:33] Making Suze some dinner. 我在给苏士准备晚餐
[39:36] So, uh, Suze is coming over. That’s nice. 苏士要来啊 挺好
[39:41] Why did you say it like that? Why’d your voice go up? 你为什么这么说话 为什么语调要升高
[39:43] ‘Cause, you know, she, uh… She sucks. 因为 你知道 她很烦
[39:47] What? 什么
[39:48] If you take away her face and her boobs, 如果不考虑她的脸和胸
[39:49] you realize she’s not saying anything. 你会发现根本听不进去她说的话
[39:51] That’s the most heterophobic thing I’ve ever heard. 这是我听过的最有异性恐惧症的事
[39:53] You just don’t know her. 你只是不了解她
[39:55] How well do you know her? 那你有多了解
[39:56] I know everything about Suze, all right? 我知道所有关于苏士的事情 好吗
[39:58] We talk all the time. I text her all day. 我们经常聊天 我天天给她发信息
[40:00] Like? 比如呢
[40:01] She’s from Puerto Rico. She’s a model. She uses La Mer products. 她是波多黎各人 模特 用海蓝之谜
[40:06] She doesn’t like dairy. There you go. 她不喜欢乳制品 怎么样
[40:08] All right. Well, what do you do if you wanna have an intimate, 好吧 如果你想与某人开展一次亲密的
[40:11] meaningful conversation with somebody? 有意义的对话 你会怎么做
[40:13] – I talk to you. – That’s not what I’m for. -我会跟你聊 -这不是我的功能
[40:15] That’s what your girlfriend’s for. To be your best friend. 这是你女朋友的功能 做你最好的朋友
[40:18] You’re my best friend. 你才是我最好的朋友
[40:19] I’ve never pooped at her apartment. 我都没在她公寓拉过屎
[40:21] Whose fault is that? Should’ve did that the first date. 这是谁的错呢 你一早就该这么做了
[40:23] Mark your territory. 标记你的领地
[40:27] I barely… I don’t have health insurance, 我几乎 我根本没有健康保险
[40:29] but Gronk got wasted at a Christmas party. 但格朗克有次在圣诞节派对上喝得烂醉
[40:31] You seriously have the dream job. 说真的 你有个完美的工作
[40:34] Well, Kirsten has the dream job. 柯尔斯顿才是那个有完美工作的人
[40:36] I love Kirsten Stevens. So cool. 我爱柯尔斯顿·史蒂芬斯 太酷了
[40:39] Yeah. 是啊
[40:40] – Wait, what’s she like? – She’s… -等下 她是怎么样的 -她很
[40:44] – Well, she’s great. She’s great, really. – Yeah? -她超棒 真的 -是吗
[40:47] She’s so smart and hard-working. Kind of inspiring. 她聪明又勤奋 有点励志
[40:50] – Inspiring? Okay. – Yeah. Yeah. -励志 好吧 -是的
[40:52] Here we go. 我们开始吧
[41:02] That didn’t go. 球没动
[41:03] You letting me win to boost my ego, are you? 你故意让我赢来满足我的自尊心 是不
[41:05] I wanna destroy you. I’m trying 我想打爆你 我只是在努力
[41:07] not to make my concentration face. 不摆出我的认真脸
[41:09] Oh, no. Why don’t I just stand behind you, 这样啊 我可以站在你后面
[41:11] and you can make whatever face you want. 你就能做任何你想做的表情了
[41:14] – Okay. Okay. – Okay. Cool. Yeah. -好吧 -好吧
[41:21] Oh, my goodness. 我的天
[41:24] Well… I hope that was your golf club, 希望那是你的高尔夫球棍
[41:26] because it felt extremely small. 因为感觉真的非常小
[41:28] That’s not the right thing to say. 我不该这么说
[41:45] – Harper? – Mm-hm? -哈珀 -我在
[41:46] My phone is broken. Voice messages aren’t coming through. 我手机坏了 听不了语音信箱
[41:51] Oh, really? 是吗
[41:53] – Mm-mm. It works fine. – There is something wrong with it! -能听呀 -我说了这个有问题
[42:05] Okay. 懂了
[42:20] – You know what’s crazy? – I don’t care. -有件事 -不想听
[42:22] Just how different dating is nowadays. 现在的约会变得太不一样了
[42:24] Why are you still talking? 你怎么还没闭嘴
[42:26] You know, you used to have to wait three days to call, 以前 你得先聊上三天才能打电话过去
[42:28] but now women think the longer you take… 但现在女生觉得你等得越久
[42:34] the smaller your penis. 你的丁丁就越小
[42:41] Get out. 出去
[42:44] – This is an elevator. – Get out. -我们在电梯里 -出去
[42:48] I’ve got it. 我来接
[42:50] Hey, there. 你好啊
[42:53] Please hold for Rick. 别挂电话 稍等瑞克
[43:03] And now I’m seeing this badass bitch. She’s a journalist. 我在跟一个婊子约会 她是个记者
[43:06] Good. Dating is so much better now. 很好 现在的约会好太多了
[43:09] Everybody’s sexting and waxing. 所有人都会发性感信息和脱毛
[43:11] You know, and Kiki, she never shaved, just to punish me. 琪琪从来不刮毛 就为了惩罚我
[43:15] I mean, if I see any hair on a woman, I’m out. 我只要看到女生身上的汗毛 我就退出
[43:19] See you. 再见
[43:23] – So? – Kirsten needs to get a bikini wax. -所以 -柯尔斯顿得做个比基尼脱毛
[43:25] Oh, okay. Hello to you, too. Excuse me? 你就这么跟人打招呼吗 你在说什么
[43:30] Just tell her to get one. You’re girls. 让她去做一个 你们都是女生
[43:32] You talk about that stuff. 会聊到这个的
[43:35] Oh, right. I forgot that every morning I walk in, 对了 我忘记每天早上走进办公室
[43:38] I hand her her latte, and then we talk about merkins 我帮她做好拿铁 然后我们就谈论梅金
[43:42] and the cyclical popularity of the full bush. 和不脱毛的周期性流行
[43:45] – What’s a merkin? – It’s a pubic hair wig. -梅金是什么 -阴毛假发
[43:48] A wig for the pube region. 用于阴部的假发
[43:50] You know, I miss the time when I didn’t know what that was. 我开始怀念不知道那是什么的日子了
[43:53] There we go. 给你
[43:55] Oh, uh, okay. Tomorrow morning, you have that salon appointment. 明早你有一个美容项目
[43:59] What? What salon appointment? 什么美容项目
[44:00] I mean, the one for the bikini wax. 比基尼脱毛那个
[44:03] Bikini wax, when did I make that? 比基尼脱毛 我什么时候预定的
[44:06] You made that ages ago. 很久以前
[44:08] Just like an annual checkup, general upkeep. 就像年度健康检查
[44:12] – What salon? – The one you told me to make it at. -哪家店 -你让我定的那家店
[44:15] Exhale? “呼气”那家店吗
[44:17] Exhale. “呼气”
[44:20] She gonna clear out the brush, the bush brush. 她会把体毛脱干净
[44:23] Clear out the bush and brush 清除体毛
[44:25] and just make it as smooth as a baby. 弄得像婴儿一样光滑
[44:28] To have a baby. You don’t need one of those. 你不需要婴儿
[44:30] The babies or the bush or the brush. 婴儿 或者体毛
[44:34] I have so many calls. 我还有很多电话要处理
[44:37] But if we hadn’t have intervened, 如果我们没有介入
[44:38] Rick would have called her too late, 瑞克就会错过打电话的时机
[44:40] and Kirsten’s lack of waxing would have turned him off, 柯尔斯顿的体毛会把他吓跑
[44:43] and there would have never been a second date. 他们就不会有第二次的约会了
[44:46] Okay. 是的
[44:46] We can’t just kick them out of the nest, 我们不能把他们赶出鸟巢就完事了
[44:50] because they’re baby birds, 他们都还是雏鸟
[44:51] and they are careening to their death. 会一头栽死在地上
[44:54] We have to actually Cyrano them. Yeah. 我们必须得西哈诺他们
[44:57] Absolutely. Totally. 绝对的
[44:59] I mean, that’s what we’ve been doing up to now. 我们目前为止就是在这么做啊
[45:01] That’s what we should continue to do. 我们还要继续下去吗
[45:03] You know what Cyrano means, right? 你知道西哈诺的意思吧
[45:05] Yeah, I’m not an idiot. 知道 我又不傻
[45:08] So, what is it? 那它是什么意思
[45:11] It’s when… So, if like two assistants 是 两个助理
[45:13] were setting up their boss… 给他们的老板牵线
[45:15] Okay I don’t know what Cyrano is. 好吧我不知道西哈诺是什么
[45:17] I’ve said it 14 times. 我说这个词14次了
[45:19] I thought I knew when you said it, 我以为我知道是什么意思
[45:21] – and then it was too late to ask. Okay. – It’s when a nerdy guy -所以一直没问 -意思是一个呆瓜
[45:24] helps a handsome guy date the girl that he loves 帮一个帅哥追求他深爱的女人
[45:27] by telling him what to say, what to do. 告诉他怎么说 怎么做
[45:30] That is not what we’re doing. 这不是我们在做的事情
[45:31] We’re full-on Parent Trapping. 我们完全是在帮我们的“父母”牵线
[45:33] No, we’re not. 才不是
[45:34] I’ve seen the Lindsay Lohan classic 我看了很多遍林赛·罗韩的经典电影
[45:36] enough times to know that we’re Parent Trapping hard. 我知道我们就是在帮“父母”牵线
[45:38] No, Charlie, the point is, we can’t just set them up, 查理 重点是我们不能只让他们来电
[45:41] we have to help them keep dating. 我们得让他们继续约会
[46:14] Yes, that one. He’s an ass man. 这件 他是臀控
[46:19] Mr. Otis said you can wait in the lobby. 奥蒂斯先生说您可以在大厅等候
[46:29] Don’t walk like that. 好好走路
[46:33] There are two kinds of compliments to give a woman. 有两种对女生的赞美
[46:36] The things she thinks about herself but needs confirmed, 一种是她已经知道但需要别人确认的事情
[46:39] and the thing she doesn’t think anybody notices about her. 另一种是她没想到会有人注意到的事情
[46:42] 柯尔斯顿: 我喜欢你的好胜心 亲亲 瑞克
[46:43] The second kind matters more. 第二种更加重要
[46:52] Charlie. I’m gonna be in late tomorrow. 查理 我明天会晚点来
[47:01] I’m taking the rest of the day. 我先走了
[47:27] Becca Mike
[47:27] 我的特邀女伴 迫不及待与你一起庆祝
[47:49] I took a nap today. A nap. 我小睡了一觉 睡觉
[47:52] – Are you ready to order yet? – Not yet. -你们可以点菜了吗 -还不行
[47:55] – But I’d love some more chips. – Sure. -但是我想加点薯片 -没问题
[48:00] Naps are great. But I got 睡觉是好东西 但是我有
[48:01] a bigger situation on my hands, Charlie. 更重要的事情 查理
[48:04] Becca’s engagement party is next weekend. 下周是贝卡的订婚派对
[48:06] I need to guarantee that I can be there. 我必须保证能够参加
[48:08] It’s really important for me, okay? Here’s my plan. 这对我非常重要 我的计划是这样的
[48:11] Get Rick to invite Kirsten on a romantic 让瑞克带柯尔斯顿去楠塔基特岛
[48:14] weekend getaway trip to Nantucket. 度过一个浪漫的周末
[48:17] There’s a wine festival next weekend, 那里下周有一个红酒节
[48:18] and you’re gonna plant all the information 你要把这些信息植入他的脑子
[48:20] and make Rick think that he thought of it, 让瑞克觉得是他想这么做的
[48:23] but he didn’t, we did. 但实际上是我们让他这么以为
[48:24] – Okay? – Okay. -明白吗 -好的
[48:26] And they’re gonna be marooned on an island 然后他们将会被困在一个岛上
[48:28] with limited cell service, 没有手机信号
[48:29] which means you and I will have an entire weekend to ourselves. 这样我们俩就能有一个完整的周末
[48:32] Perfect. Suze’s modeling agency is 完美 苏士的模特公司
[48:34] throwing this fancy party next Saturday. 下周六要举办一个化妆舞会
[48:37] I’ll show up, throw out pheromones. 我会去那释放我的荷尔蒙
[48:39] Let everyone know she’s got a boyfriend. 让所有人知道她有男朋友
[48:41] Don’t say the word pheromones around me. 别在我面前说荷尔蒙这个词
[48:43] I’m sorry. I meant, uh, chemicals secreted 对不起 我是说
[48:45] in my sweat to attract females 把女性吸引向我跳动的DNA的
[48:47] to my throbbing DNA. 我汗液中的化学分泌物
[48:48] No, no. 这也不行
[48:53] Is that…? What…? Can you just…? 那是 什么 你能
[48:55] You should probably be easier on the “ha ha has.” 你应该少打几个哈字
[48:59] I mean, you find him humorous. 你只是觉得他很幽默
[49:01] You’re not a psychotic clown. 但你又不是有精神病的小丑
[49:03] Psychotic clown, what are you talking about? 有精神病的小丑 你什么意思
[49:05] If you like Golf Guy, 如果你喜欢高尔夫男
[49:06] you’ll go out with three other guys this week. 你这周就得和其他三个人约会
[49:09] – Okay, why? – Remember when you were a kid? -好吧 为什么 -还记得你小时候吗
[49:12] If you had three salamanders, 如果你有三只蜥蜴
[49:14] you played with each of them every day, 你每天都和它们三个玩
[49:16] and they’d live for years. 然后它们就能活好几年
[49:18] But when you had one salamander, 但是如果你只有一只蜥蜴
[49:20] and you held it and you loved it, 然后你天天捧着它 爱它
[49:22] and you played with it, and it just died immediately. 和它玩 它很快就死掉了
[49:26] No. 不会吧
[49:28] Well, men are kind of like that. 男人也同样如此
[49:30] You put too much focus on him, he can sense it, 你如果太关心他 他能感觉到
[49:34] then you’re gonna accidentally kill him. 你就会意外地害死它
[49:36] Then you gotta hide him in your drawer 然后你会把它藏进你的抽屉
[49:37] – so your mom doesn’t find out. – I like my one salamander. -以防你妈发现 -我就喜欢一只蜥蜴
[49:40] Okay, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[49:43] Wait. We haven’t even ordered yet. 等一下 我们都还没有点餐呢
[49:45] Hello? No. I better get out of here. 你好 哦不 我最好赶快走
[49:46] – It’s an emergency. – What? -事情紧急 -什么
[49:49] Well, you know what, I was just about to order and pay. 我们都要点餐和结账了
[49:52] It’s an emergency. 有急事啊
[49:53] for my dinner at this very nice restaurant, 这家餐厅很棒
[49:56] but I guess I’ll just rush straight to the hospital. 我看我就直接去医院好了
[49:59] – Thank you. – An emergency. -谢谢 -是急事
[50:03] Oh, my God, the whole leg? 老天啊 整条腿都伤了吗
[50:06] These things always happen when you least expect it. 这种事总是在你最意想不到的时候发生
[50:09] I mean, I saw your phone not ring. 我注意到刚才你的电话都没有响
[50:11] It’s not legally a crime, but we both know this isn’t right. 虽然不是犯罪 但我们都清楚这是不对的
[50:25] Why do I only have a 2D printer? 为什么我只有台2D打印机
[50:27] What am I, a caveman? 难道我是山顶洞人吗
[50:30] There’s too much paper here! 这里的纸张太多了吧
[50:32] This is the digital age! 现在可是数码时代了
[50:39] I’ll have you know, my tongue is no longer atrophied. 我想告诉你 我的舌头不再萎缩了
[50:41] Code red, code black, code… Shit. 红色警报 黑色警报 完蛋…警报
[50:43] Code red, I can’t tell what that means, 什么红色警报 我听不懂
[50:45] but code shit, I feel like that’s bad. 但完蛋警报感觉很不好
[50:47] Change of plans. I won’t go out of town. 计划有变 我不出城了
[50:49] Make sure they know the office has to be open all weekend. 通知所有人这周末办公室照常工作
[50:52] Um, of course. 没问题
[50:54] – Is everything okay? – Obviously. Why would you ask me that? -你没事吧 -当然 为什么要这么问
[50:57] Well, no reason. 没什么
[51:00] I am a successful woman. I don’t need to travel 我是个成功女性 我不需要和一个
[51:02] with a pathetic man-child who can’t even feed himself. 连饭都不会吃的可怜幼稚男去旅行
[51:04] Of course not. 当然不用
[51:08] Here’s a riddle. Would you tell me 问个问题 如果你没吃过韩式烧烤
[51:09] you love Korean barbecue 连是什么都不知道
[51:11] if you’ve never had eaten it and didn’t know what it was? 你会不会跟我说你喜欢吃
[51:13] No. 不会
[51:14] And if we went there, 那我们去吃的时候
[51:15] would you refuse to let me explain how it works, 你会不会不听我解释该怎么吃
[51:18] eat raw meat, rather than admit you’re wrong, 宁愿吃生肉 也不承认自己错了
[51:20] and blame me when you threw it up on a hot grill? 等你把肉吐到滚烫的烧烤架时又来怪我
[51:24] Never. 绝对不会
[51:25] Kirsten, do you want your…? 柯尔斯顿 你需要咖啡吗
[51:27] No, okay. 不需要 好的
[51:29] A lot of men proposed to me in my 20s. 我二十来岁时有大把男人跟我求婚
[51:31] I could be thrice divorced by now. 到现在我可能都离了三次婚了
[51:34] But I’m not gonna pretend to let him 我可不会假装去让他
[51:36] teach me about how the world works 来教我这个世界是如何运作的
[51:38] just so he can get it up! 就为了满足他勃起的欲望
[51:41] He’s such a jerk. 他就是个混蛋
[51:45] I’m worried that your abrasiveness and general demeanor 我担心你糟糕且平庸的表现
[51:47] will hinder you in the workplace. 会成为你职场上的阻碍
[51:51] You put a plate full of raw beef in front of me, 你把满满一盘生牛肉放在我面前
[51:53] I think it’s tartare, and I’m the idiot? 我以为这是鞑靼牛排 我就成傻子了吗
[51:57] I’m sorry if I expect my food to be properly cooked 很抱歉我只是希望 当我坐进一家餐厅时
[52:01] whilst I sit in a restaurant. 呈给我的食物是经过烹饪的
[52:03] What am I, a chef? Uh-uh. 你以为我是什么 厨师吗
[52:06] Do I got a Michelin star? 我有米其林星吗
[52:07] You could if you wanted to. 你想要的话你也能有
[52:09] She did this shit on purpose to make me look stupid. 她故意做这种事让我出丑
[52:13] This was a power play. 这是在向我展示她的强权
[52:15] I don’t think she tried to power play. 我不认为她在展示强权
[52:17] Can’t get the image of barbecued vomit out of my head now. 我无法忘掉那烧烤呕吐物的恐怖画面
[52:22] This shitty computer isn’t taking my password. 这破电脑都不认我的密码了
[52:28] – That’s my… – Take my password! -那是我的… -不认我密码
[52:35] That’s my laptop. 那是我的电脑
[52:37] Bring me my laptop. 把我的电脑拿来
[52:43] How could you let them pick the restaurant? 你怎么能让他们自己挑选餐厅呢
[52:45] It was your turn to choose. 这本该是你来选的
[52:46] No, you chose last time. 不 上次是你选的
[52:48] Damn it. 该死
[52:51] Rick is worse than before. 瑞克比之前更糟了
[52:52] – He tried to fire a mailman today. – My God. -他今天差点炒掉一个邮递员 -我的天
[52:54] Mailmen work for the U.S. government. 那个邮递员是为美国政府工作的
[52:56] Get them together before they kill us. 在我们被杀之前要让他们和好
[52:58] I can feel it in my bones that Kirsten is capable of murder. 我骨子里能感觉到柯尔斯顿敢杀人
[53:02] – So, what are we gonna do? – I don’t know. -那我们该怎么做 -我也不知道
[53:06] It’s your turn to figure something out. 轮到你想点办法了
[53:09] Why isn’t there anything in my calendar at 2 p.M.? 为什么我下午两点没有任何安排
[53:11] You know I need a hard out after family events. 你知道我在家庭活动之后需要认真做件事
[53:13] Oh, my. I’m so sorry. I didn’t know 哦 很抱歉 我不知道
[53:15] that your lunch was with family. 你是和家人吃午餐
[53:16] I’ll figure it out right now. 我现在就安排
[53:18] If I pay you to make my life easier, 我花钱雇你就是为了让我的生活更简单
[53:20] but instead, you make it harder, you’re useless to me. 做不到的话 你就对我没有任何用处了
[53:23] Do you understand? 你明白吗
[53:29] So, bad news is, Kirsten ripped me a new one. 坏消息是 柯尔斯顿狠狠地伤了我
[53:33] Good news is I now have time to see Golf Guy. 好消息是我现在有时间去见高尔夫男了
[53:36] Mm. What is this? Charlie? 这是什么 查理
[53:40] – Oh, my God. – This is Rick’s son’s science project. -我的天 -这是瑞克儿子的科学作业
[53:46] Life gave me lemons, and I used it to battery-power lemonade. 生活给了我柠檬 我就把它做成柠檬电池
[53:50] Can you… fix it? 你能修好吗
[53:55] No. It was a masterpiece, 不行 这本来是个杰作
[53:56] and now he’s not even getting a ribbon. 现在它连一条勋带都得不到了
[54:00] Go, get out of here. Save yourself. 去吧 离开这 救救你自己
[54:05] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[54:12] We need a new project. Whole new thing. 我们需要一个新的方案 全新的
[54:16] – Yeah. – What about Golf Guy? -是的 -高尔夫男怎么办
[54:18] I don’t wanna squeeze my salamander too hard. 我不想把我的蜥蜴握的太紧
[54:22] I honestly did not know that someone could 说实话我从来不知道有人只用一双手
[54:24] do this to lemons with their bare hands. 就能用柠檬做这么厉害的东西
[54:28] Rick was so pissed. 瑞克当时气炸了
[54:31] Imagine if a duck were on meth, 想象一下 一只磕了药的鸭子
[54:33] it was like, “Hey, Charlie. Charlie.” 一直在喊 “嘿 查理 查理”
[54:36] Sounded like that duck. 听起来有点像那种鸭子
[54:37] Why do you work for this guy? 你为什么要为这种人工作
[54:39] – Why don’t you just… quit? – Are you insane? -你为什么不索性辞职呢 -你疯了吗
[54:43] I’ve spent three years doing every shit errand imaginable. 我用了三年时间做了你能想到的所有破事
[54:47] Can’t quit. 我不能辞职
[54:49] I’d have to start all over, 要不然得从头开始
[54:51] and all of this would’ve been a waste. 之前做的都白费了
[54:53] Plus, Rick is the most respected VC 再说了 瑞克是最有名的风险投资家
[54:55] of all time, so if he makes me an analyst, 如果他能让我当上分析师
[54:57] I can get a job anywhere. 我到哪都能找到工作
[54:59] But do you like the actual work? 但你喜欢这份工作吗
[55:00] Nobody likes the actual work. That’s the job. 没人喜欢工作本身 这就是工作
[55:03] Do the best one where you make the most money. 你做到最顶尖 就能赚最多的钱
[55:12] Okay, why do you work for Kirsten? 那你为什么给柯尔斯顿打工呢
[55:14] I work for Kirsten because I wanna write 我给她打工是因为我想写
[55:16] the articles that made me cry when I was a little girl, 能令儿时的我感动流泪的文章
[55:18] and Kirsten’s the best sports journalist there is. 柯尔斯顿是最好的体育记者
[55:22] Well, has she read any of your stuff? 她读过你写的文章吗
[55:24] I haven’t written anything or finished writing anything. 我还没有写 或者说还没有写完任何东西
[55:28] My days are so long and so exhausting 我每天那么多事 又那么累
[55:31] it’s like when I have time, everything I write is… bad. 当我有时间了 我写的东西又很糟糕
[55:35] – That is probably not true. – It is true. -事实并不是这样 -就是这样的
[55:38] I think I wanted to impress her and I wanted her to like me, 我本来想给她留下好印象 让她喜欢我
[55:43] so, it’s just like, I worked so hard 我非常努力地工作
[55:45] at being this great assistant 成为一个优秀的助理
[55:47] and making sure she was happy that… 确保她很满意
[55:51] I don’t know, feels like I might have lost 我也不知道 我觉得我已经失去
[55:53] any writing skill I ever had. 所有的写作技能了
[55:56] Well, that is definitely not true. 这些绝对不是事实
[56:01] You’re a terrible assistant. 你是个糟糕的助理
[56:07] Can you pass me a few of those? 你能把那个递给我吗
[56:15] – You ready? – I’m ready. -准备好了吗 -准备好了
[56:19] – What? – Yeah. -不是吧 -是的
[56:21] Holy shit. How does that work? 我了个去 这是什么原理
[56:23] Well, the bonds in the milk connect with the DNA in the… 牛奶中的化学键和颜料里的
[56:26] I have no idea. I’m not a scientist. 我也不知道 我又不是科学家
[56:29] MAGIC MILK XXL 魔法牛奶 特大号
[56:33] All the supplies are in the bag. Feels like a winner. 所有材料都在包里 真有冠军的感觉
[56:37] This isn’t as good as the lemons. 这还不如柠檬的那个好
[56:44] He wasn’t happy, but he didn’t break anything, 他并不满意 但他没有摔东西
[56:47] so, maybe that’s an improvement. 看起来似乎有所好转
[56:49] Well, technically, he’s right, 严格来说 他是对的
[56:50] but given the fact that we did that in the night, 但考虑到我们那天晚上做出的效果
[56:53] – Magic Milk should win a Nobel Prize. – Charlie! -魔法牛奶应该获得诺贝尔奖 -查理
[56:57] – Oh, my God. I think Rick’s drunk. – What? -我去 瑞克好像喝醉了 -什么
[57:02] I’ve never seen him drunk before. 我从来没见他喝醉过
[57:03] He’s violent when he’s sober. 他清醒的时候都很暴力
[57:05] Charlie…? 查理…
[57:13] – Yeah. – Do it with me, white boy. -好吧 -跟我一起跳 白人小子
[57:17] Yeah. Get over here, you dig it? Come on, man. 给我过来 听到没 过来 伙计
[57:21] Come on. 来啊
[57:23] Charlie chicken and grits 查理鸡肉配燕麦
[57:27] You don’t know that shit. 你不会这玩意
[57:35] You’re a good guy. 你是个好人
[57:39] Do you know that? 你知道吗
[57:42] – For real. – What? -说真的 -什么
[57:49] I appreciate you. 我很欣赏你
[57:52] And I should tell you that more often. 我应该多跟你说这句话
[58:00] Good idea. Let’s have another drink. 好主意 我们再喝一杯
[58:08] – Okay. – Oh, no. No, no, no. I got it. -好吧 -哦 不 我来吧
[58:18] I hate losing, Charlie. 我讨厌失败 查理
[58:22] And she thinks I’m a loser. 她觉得我很失败
[58:25] What should I do? 我该怎么办
[58:30] You’re a person. 你是个人
[58:32] What would you do? 你会怎么办
[58:37] – Apologize. – No. Next. -道歉 -不 下一个选项
[58:41] Tell her she’s good at her job. 告诉她她工作很在行
[58:42] Tell her you respect what she does. 告诉她你尊重她的所作所为
[58:46] Just tell her you see her. 告诉她你看见她了
[58:52] – What does that even mean? – I don’t know. -那是什么意思 -我不知道
[58:57] I think maybe it’s just… 我觉得可能
[58:58] Maybe it’s just what I’d wanna hear. 可能这就是我想听到的
[59:22] What are you doing here? 你在干什么
[59:25] I see you. 我看见你了
[59:28] What? What does that even mean? 什么 那是什么意思
[59:32] I see you. 我看见你了
[59:33] “I see you,” like… 我看见你了 就像
[59:36] I see you. 我看见你了
[59:45] Oh. Lock the door. 把门锁上
[59:51] Yes, ma’am. 好的
[59:53] I meant that as a joke. 我开玩笑的
[59:56] You’re the boss. 你是大佬
[1:00:05] Let’s go to your apartment. I’m serious. 我们去你公寓 我说认真的
[1:00:10] Rick. 瑞克
[1:00:23] – Charlie? – I want rose petals everywhere. -查理 -我要四周布满玫瑰花瓣
[1:00:26] I need it to look like a massacre at a flower shop. 我要像抢劫花店一样
[1:00:28] Nantucket is a go. 他们已经出发去楠塔基特岛了
[1:00:29] They land in an hour, 他们一小时后着陆
[1:00:30] I put the champagne on Rick’s credit card. 我把香槟放在瑞克信用卡上
[1:00:33] – Here you go. – Hotel room is all set. -给你 -酒店房间都订好了
[1:00:35] – It’s about to be Boner City in there. – Wow, okay. -那里将是博纳市 -好的
[1:00:39] Someone say Boner City? Frigging love that place. 有人说博纳市吗 我爱死那里了
[1:00:42] Harper, this is Duncan. My roommate. 哈珀 这是邓肯 我室友
[1:00:45] He’s a teacher at a middle school in the Bronx. 他是布朗克斯一位中学老师
[1:00:47] But he’s gay, so, keep your ovaries in your pants. 但他是同性恋 所以把持住自己
[1:00:49] – I’ll just shove them back in there. – What are you…? -我会把它们塞回去的 -你在
[1:00:53] Why are you dressed like that? 你为什么穿成那样
[1:00:54] For Becca’s engagement party tonight. 今晚贝卡的订婚宴会
[1:00:57] What are you wearing? Where are the rest of your shorts? 你穿什么 你其他的短裤呢
[1:01:01] These are cool, all right? 这些很酷 好吗
[1:01:03] Suze likes short shorts on guys. 苏士喜欢男士短裤
[1:01:04] Stop. Your shorts suck. 住口 你的短裤糟透了
[1:01:07] You know what, stop it. You’re not friends. 闭嘴 你们不是朋友
[1:01:09] I feel like we’re becoming friends. 我觉得我们正在变为朋友
[1:01:11] Yeah, we’re friends. 是的 我们是朋友
[1:01:12] – Do you wanna come to this party? – No I don’t think so. -你想参加派对吗 -不想
[1:01:14] I gotta finish writing this article to distract myself. 我要完成这篇文章让自己分散精力
[1:01:17] Distract yourself from what? 分散什么精力
[1:01:18] The fact that Golf Guy hasn’t called me in a few days. 那个高尔夫男子几天没联系我了
[1:01:21] – Like zero contact? – Yeah, bet he’ll call me soon, -零接触吗 -是的 但他不久就会找我
[1:01:24] ’cause he said he was gonna come to Becca’s party tonight. 因为他说他会参加今晚贝卡的派对
[1:01:27] Whatever. It’s not like I care. 管他呢 我无所谓
[1:01:29] It’s gonna be a lot of fun. 这很有趣
[1:01:30] – Duncan? – Free booze and hot dogs. -邓肯 -免费酒水和热狗
[1:01:32] Oh my gosh! Absolutely you’ve convinced me. 天啊 你完全说服我了
[1:01:33] I’ll be there. 我会去的
[1:01:34] Perfect. She’s my plus one. 漂亮 她是我的+1
[1:01:35] You’re my plus one. I’m Suze’s plus one. 你是我+1 我是苏士的+1
[1:01:38] You’re a plus two. 你是+2
[1:01:39] – So, she’s my plus three. – I’m his plus three. -她是我的+3 -我是他的+3
[1:01:41] What? 什么
[1:01:46] This is DJ JC, kicking it live on the dance floor. 我是DJ JC 点燃舞池吧
[1:01:48] Yes! Oh, my God. 棒 天啊
[1:01:50] – You see all the hot guys? – Yeah, don’t do that. -你们看见那些帅哥了吗 -别那样
[1:01:52] Everybody’s so tan. Oh, my goodness. 每个人都那么黝黑 天啊
[1:01:55] Look at you. You look so pretty. 看看你 你真漂亮
[1:01:58] Duncan, you know Suze. 邓肯 你认识苏士
[1:01:59] I heard you were coming, and I still showed up, so… 我听说你来了 我还是出现了 所以
[1:02:03] – Harper. – I’m Harper. -哈珀 -我是哈珀
[1:02:06] – How are you doing this? – I get you every time. Yeah. -你们怎么能这样 -每次都被我抓到
[1:02:09] Stop. Stop hugging each other. You are not friends. 住手 别搂搂抱抱 你们不是朋友
[1:02:13] We’re killing it. 我们超棒的
[1:02:21] So you guys know each other? 你们相互认识吗
[1:02:22] It’s like Battle of the Bulge over here. It’s a war zone. 那里像坦克大战 那是战场
[1:02:37] – Hey, Charlie. – He’s not gonna call you, -查理 -他不会叫你
[1:02:39] – and it’s not a big deal. – I slept with him. -没什么大不了 -我睡了他
[1:02:41] I don’t do that with many people. Thanks, Duncan. 我没和很多人睡觉 谢谢 邓肯
[1:02:44] First guy I ever slept with came out while he was inside of me. 我睡的第一个人还在我身体里的时候就出柜了
[1:02:47] I hate to be the one that has to explain this. 我讨厌解释这个
[1:02:50] That’s actually how sex works. 性就是这么回事
[1:02:51] That’s not what she’s talking about, bro. 她不是那意思 兄弟
[1:02:53] – He came out as a gay man. – While he was inside you? -他是同性恋 -他在你体内时你发现的吗
[1:02:57] Yeah, you know, it’s kind of like 是的 你知道 就像
[1:02:58] you don’t really know until you tried it. 你试了才知道
[1:03:00] And then, once you tried it, you really know. 然后一旦你尝试了 你真的知道了
[1:03:05] Well, you know what? Golf Guy wasn’t like that. 你知道吗 高尔夫男不是那样
[1:03:09] He was perfect. 他很完美
[1:03:11] I think your bar for perfect is really low. 我觉得你对完美的要求真低
[1:03:14] Can we stop? 我们能别说了吗
[1:03:15] We’re gonna play a game called hard to get. 我们要玩个游戏叫可望不可及
[1:03:18] Hard to get? Makes no sense. It’s evolutionarily unsound. 不可及 不可能 完全无根无据
[1:03:22] Why would a caveman want a cavewoman 为什么男野人要女野人
[1:03:24] who was like, “Go get me food. 就像是 帮我拿点食物
[1:03:25] When you come back, maybe there’ll be a cave for you, 当你回来时 也许有座山洞
[1:03:28] maybe there won’t be.” 也许没有
[1:03:29] Men should want women 男人希望女人
[1:03:30] that are gonna keep the coziest, warmest caves. 保持山洞最舒适最温暖
[1:03:33] Men need shelter. 男人需要港湾
[1:03:34] – I am guaranteeing shelter. – Screw Golf Guy. -我保证提供港湾 -上了高尔夫男
[1:03:38] I did screw Golf Guy. That’s why 我上了他 因此
[1:03:40] I’m having this frigging problem. 我才碰到这该死的问题
[1:03:43] No, forget about him. 不 忘了他
[1:03:45] I will go with you to the party. I will be your other salamander. 我和你去赴宴 我会做你的沙罗曼蛇
[1:03:50] What are you talking about? What about Suze? 你在说什么 苏士怎么办
[1:03:53] She should see what it’s like 她该看看山洞没有火
[1:03:55] when her cave doesn’t have any fire. 是什么样
[1:03:57] But I’m not the cavewoman. I am still the man. 但我不是女野人 我还是人
[1:04:01] Let’s just go. 我们走吧
[1:04:10] You’re getting married! 你们要结婚了
[1:04:15] Hey, angel, I’m so sorry I’m late. 你好 小天使 抱歉我迟到了
[1:04:17] That’s okay. I don’t care. 没关系 我不介意
[1:04:19] How do I look? That’s what I care about. 我看着如何 这是我关心的
[1:04:20] How do you look? You look so beautiful. 你看着如何 你真美
[1:04:22] Really? Incredible. 真的吗 难以置信
[1:04:23] Like slutty first Holy Communion, right? Yes. Exactly. 像淫荡的圣体宴对吗 没错
[1:04:27] Is that Golf Guy? 那是高尔夫男吗
[1:04:28] No. This is Charlie, from work. 不 这是查理 同事
[1:04:31] Hi, Charlie from work. Nice to meet you. 查理同事 很高兴见到你
[1:04:33] Thanks for having me. 感谢你邀请我
[1:04:47] So, as most of you know, I have, um, dated a lot of guys. 你们大概都知道 我和许多人约会过
[1:04:54] Hear, hear. That’s my girl. 听听 听听 这才是我姑娘
[1:04:56] I’ve liked a lot of things about them. 我喜欢他们很多东西
[1:04:58] Like, yeah. And then I met Mike over here, 好像 是的 我在这里遇到了麦克
[1:05:02] and there was a lot to not like about him. 他有许多不讨人喜欢的地方
[1:05:07] He, um, dresses like a stepdad, as you can see. 你们看看 他穿的像个继父
[1:05:12] – He listens to Creed. – Just their old stuff. -他听信经 -都是老生常谈
[1:05:15] – Non-ironically. – Okay, but they are good. -没有讽刺意味 -对 但他们很好
[1:05:18] Every single time he hears a siren, he goes, “That’s my ride.” 每次他听到喇叭 他就说 那是我的车
[1:05:21] This is super fun for me, by the way. 顺便提一句 我觉得这非常有趣
[1:05:25] And yet… 但是
[1:05:27] Oh, man, I’m completely and totally in love with him. 我完完全全爱上了他
[1:05:34] When I was little, my grandmother, she used to say: 我小时候 我祖母 经常说
[1:05:39] “You like because, and you love despite.” 你的喜欢是因为 你的爱是虽然
[1:05:43] You like someone because of all of their qualities, 你喜欢某人是因为他们的品质
[1:05:46] and you love someone despite some of their qualities. 你爱某人尽管他们有些品质不咋地
[1:05:49] Mikey… 麦基
[1:05:52] I like you almost as much as I love you, 我喜欢你就像我爱你
[1:05:55] and I can’t wait to marry you. 我迫不及待要嫁给你
[1:06:03] Okay, sorry. Get drunk so I have fun stories to tell. 抱歉 你们快点喝醉 我要看笑话
[1:06:07] Wow, all the way to the top. 满上
[1:06:08] I don’t think we need new shot glasses. 我觉得我们不需要新的酒杯
[1:06:11] Thank you. 谢谢
[1:06:11] Okay. All right. 好的
[1:06:13] – Okay, to the last penis of my life. – That’s me. That’s me, yeah. -敬我最后一个上的人 -就是我 就是我
[1:06:18] Oh, yeah. One, two, three. 好 一 二 三
[1:06:21] That’s my ride. 那是我的车
[1:06:22] – He does do it every time. – I know. -他每次都这样 -我知道
[1:06:34] – You’re so good at that. – Oh, I’m just like Bruce Lee. -你很擅长这个 -我像李小龙
[1:06:38] – I just don’t even know what’s going on. – Just stop thinking. -我都不知道怎么了 -别想那么多
[1:06:42] Nobody cares. Let’s do it. Look at all these assholes. 没人在意 我们跳舞吧 看看这群人
[1:06:53] Just imagine you’re paralyzed, 想象你瘫痪了
[1:06:55] and all of a sudden, you get feeling back into your limbs. 突然 你的躯干又有了感觉
[1:07:00] Now you’re one of those blow-up air men outside a car dealership. 现在你就像是商铺外面的充气人
[1:07:05] Yeah, that’s… 那很
[1:07:15] Don’t be weird. 别奇怪
[1:07:27] What’s Rick and Kirsten’s “and yet”? 瑞克和柯尔斯顿的但是是什么意思
[1:07:30] What do you mean? 什么意思
[1:07:32] That “because, love despite” thing, when there are all these… 就是她说的因为 虽然 那里都是
[1:07:38] Like all these reasons why it shouldn’t work out… 明明有着这样那样无法走下去的理由
[1:07:42] but they don’t care. Like Romeo and Juliet. 但他们不在意 就像罗密欧和朱丽叶
[1:07:45] Our families are mortal enemies, and yet… 我们两家是世仇 但是
[1:07:53] Rick and Kirsten don’t have one. 瑞克和柯尔斯顿没有世仇
[1:07:55] Well, that’s good, you know? We… 那很好 你知道吗 我们
[1:07:58] I mean, they can’t not like anything about each other. 他们不可能爱上对方的点点滴滴
[1:08:02] Not yet. 还没有
[1:08:07] But even friendships have them. 但即使他们有友谊
[1:08:09] Like, Becca’s wild, and she drinks too much, 就像贝卡很野 很会喝酒
[1:08:12] and she’s never paid a bill on time, and yet I love her. 她也从不准时付账 但我爱她
[1:08:20] You like expensive stuff… 你喜欢贵的东西
[1:08:24] and let a 23-year-old walk all over you, 让一个23岁的人利用你
[1:08:26] and yet you’re tolerable. 你却心甘情愿
[1:08:28] I do not let her walk all over me. 我没让她利用我
[1:08:30] I’m sorry. Where are your sunglasses? 抱歉 你的太阳眼镜呢
[1:08:38] You talk way too fast, and you are way too nice to everyone… 你说话太快 对每个人都太好
[1:08:42] except me, apparently… 很明显 除了我例外
[1:08:45] and yet… you are a terrible dancer. 但是 你是个糟糕的舞伴
[1:08:48] That’s not how it works. 造句不是这样造的
[1:08:55] I need pizza. 我要吃披萨
[1:08:58] So, like, we’re clearing the air, you know what I mean? 我们在净化空气 你知道我什么意思吧
[1:09:00] I probably had a few glasses of wine. It was like… 我可能喝了几杯酒 就像
[1:09:05] – Oh, my God. – You’re drunk. -我的天哪 -你喝多了
[1:09:07] – What? Me? – Yeah. -谁 我吗 -对啊
[1:09:09] – You. – It was an accident. -就是你 -意外啦
[1:09:11] But it was also incredibly on purpose. 当然也是故意的
[1:09:16] Angel. You’re the love of my life, Yeah? 安琪儿 你是我此生的挚爱
[1:09:18] and I’m so happy for you. 我为你高兴
[1:09:21] But there’s no pizza on this roof, I have to go. 但是你们屋顶上不让吃披萨 我要走了
[1:09:24] – Do you wanna come? – I can’t. -你想一起来吗 -不行
[1:09:26] – Sure? – I can’t. But get out of here. -真的吗 -我不能 你去吧
[1:09:28] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你哟
[1:09:30] Charlie? 查理
[1:09:31] It’s time to go. 是时候走了
[1:09:34] Oh, man. Keep it real, though. Miss you already. 啊 兄弟 要保持真实 会想你的
[1:09:41] Where do you want these? 把这些放在哪里
[1:09:42] Oh, you can just put them on the table. 把它们放在桌子上就好
[1:09:51] You are gonna let the smell out. 香味都要散了
[1:09:53] I wish that box was my bed. 我真希望这个盒子是我的床
[1:09:57] I know this is not gonna sound how I mean it to sound. 我知道这听起来会和我想表达的不一样
[1:10:02] – I wanna fuck this pizza. – I get it. -我想日了这张披萨 -我懂了
[1:10:06] You should never say that to anyone. 你别对其他人这么说
[1:10:09] But I get it. 但是我懂你
[1:10:15] I’m sorry. Duncan’s playing Third Eye Blind in there. 不好意思 邓肯在放Third Eye Blind的歌
[1:10:19] – What does that mean? – He’s hooking up with a guy. -什么意思 -他在和一个男生交往
[1:10:23] Duncan is gay? 邓肯是弯的吗
[1:10:25] What? 你说啥
[1:10:26] I’m kidding. 开玩笑的
[1:10:28] We cannot interrupt him. 我们不能打扰他
[1:10:29] Do you know how athletic I was? 你知道我又多强壮吗
[1:10:34] Impressed yet? 有惊讶到吗
[1:10:36] I’m so hungry. 我好饿
[1:10:38] Too hungry. 太饿了
[1:10:40] Oh, God. Nope. 老天 不行啊
[1:10:41] – Do you need some help? – Yeah. -需要帮助吗 -对
[1:10:48] Give me the pizza. 把披萨给我吧
[1:10:49] No. I’m gonna take it up to the top. 不用 我能把它拿到顶上
[1:10:52] Absolutely not, your hands are too small. 当然不行 你手太小了
[1:10:54] – Charlie. – I’ll hold it in one hand. -查理 -我一只手就能拿
[1:10:56] I’m gonna move my way up this ladder like a monkey. Stop. 我会像猴子一样爬上去 别动
[1:10:59] Stop. I got this. 别碰我 我能做到
[1:11:02] – All right. – Oh, my God. -好了 -我的妈呀
[1:11:04] Stop. Keep the top up. Otherwise the cheese will slide. 停 保持正面朝上 不然芝士会滑到一边去
[1:11:07] Please don’t drop my pizza. 千万别把我披萨弄掉了
[1:11:10] – What? Just stop making me laugh. – I’m serious. -什么啊 别逗我笑 -我说真的
[1:11:14] Stop making me laugh. 别让我笑了
[1:11:15] I’m not trying to. I mean it. 我不是故意的 我认真的
[1:11:16] – Okay? -It is in my possession. I got this. -好吗 -它在我手里 不会掉的
[1:11:21] – Oh, are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -还可以
[1:11:23] No, I’m talking to my pizza. 不 我在和披萨说话
[1:11:30] Parkour. 登顶
[1:11:36] This is the dining room. 这就是餐厅
[1:11:39] Careful. 小心点
[1:11:44] One, two, three. 我数一 二 三
[1:11:50] Yes. 完美
[1:11:54] – Thank God. – That looks so good. -感谢上帝 -看起来太棒了
[1:11:57] Just choose it. 选一片
[1:12:19] This is the best meal I’ve had… 这是我吃过最好的一顿饭
[1:12:25] in my entire life. 有生以来
[1:12:43] I should probably go… 我应该回
[1:12:45] home. 家了
[1:12:54] Slice for the road? 拿一片路上吃
[1:12:57] Two, please. 给我两片 谢谢
[1:12:58] But roll it crust-side-out. 但把它卷成饼底朝外
[1:13:01] I’m a lady. 我是个淑女
[1:13:57] Hey. 你好
[1:13:59] Hi. 嗨
[1:14:03] – What are you doing here? – You two, in my office, now. -你怎么在这 -你俩 现在来我办公室
[1:14:12] Charlie, 查理
[1:14:13] this is Kirsten. 这是柯尔斯顿
[1:14:15] – Kirsten’s assistant, Helga. – Harper. -这是柯尔斯顿的助手海尔格 -哈珀
[1:14:19] Hello. 你好
[1:14:23] You two should get to know each other 你们俩需要彼此了解一下
[1:14:25] because Kirsten and I, 因为柯尔斯顿和我
[1:14:26] we’re getting married. 我们要结婚了
[1:14:29] Wow. 哇哦
[1:14:30] Really? That’s great. 真的吗 太棒了
[1:14:32] Amazing. 真令人惊讶
[1:14:34] Wonderful. 超赞
[1:14:35] We’re flying to St. John’s, we’re gonna elope on the beach, 我们要飞到圣约翰 我们要到海滩上私奔
[1:14:38] sunsets, all that romantic shit. 看日落 做所有浪漫的事
[1:14:40] We want you two to set it up. 我们需要你们俩来设计安排一下
[1:14:42] Us. Of course. 我们 当然了
[1:14:43] Obviously, because who else would do it? 很显然 除了我们谁还能做到呢
[1:14:46] We can do that. Sunset, St. John’s. 我们可以搞定 日落 圣约翰
[1:14:48] How come you’re not writing this down like Henrietta? 你为什么不和汉丽埃塔一样拿笔记下来
[1:14:51] What’s going on? 怎么了
[1:14:52] We can make that happen. 我们能做到
[1:14:54] – When do you wanna go? – Next Saturday. -你们什么时候出发 -下周六
[1:14:56] Next Saturday? 下周六吗
[1:14:58] That’s so soon. 好快啊
[1:14:59] I’m gonna be gone for so long, there’s gonna be little to do. 我要离开很久 也没什么可做的
[1:15:03] This is a good time to prep that draft 这可是个好时机来准备
[1:15:05] on the nonagenarians you were talking about. 关于你所说的老年人的草案。
[1:15:08] Yes, please. That would be… 当然 那真是
[1:15:11] wonderful. 很棒
[1:15:13] Okay. And, Charlie, I’m giving you a promotion. 好的 查理 我要给你升职
[1:15:17] What? 真的吗
[1:15:18] So, when we get back, 所以 等我们回来的时候
[1:15:19] you can teach the new bastard for a few weeks, 你可以给新来的家伙培训几周
[1:15:22] – and bring him up to your level. – Absolutely. -让他达到你这样的水平 -当然
[1:15:25] Okay. 这就好
[1:15:28] – We’ll make this legal. – You’re ridiculous. -我们马上就合法了 -你真有趣
[1:15:30] Give me some of that. 给我
[1:15:32] Now? Are you still here? 现在吗 你们怎么还在这
[1:15:34] Yeah. 我们这就走
[1:15:40] Oh, my God. 我的老天哪
[1:15:46] All right. We can work from the District Club today. 来 今天我们可以在地区俱乐部工作了
[1:15:49] Sir. 先生
[1:15:55] I wanna throw a big party to celebrate, when we’re back. 我想举办盛大的派对来庆祝 等我们回来
[1:15:58] Invite all the usual girls. 邀请所有的女孩
[1:16:00] Maybe we should have a party before the wedding. 或许我们应该在婚礼之前举办派对
[1:16:03] What’s on my agenda? 我日程表上有什么安排
[1:16:04] You have Mary’s baby shower, but I canceled that for you. 有玛丽的迎婴派对 我已经替你取消了
[1:16:07] – I’ll go to that now. – You will? -现在我会去 -真的吗
[1:16:09] I’ll finally have something they’ll wanna talk about. 我以后也会有孩子
[1:16:14] Have a seat, Harper. 请坐 哈珀
[1:16:15] You and…? Okay. All right. Sorry. 你和 好的 抱歉
[1:16:19] I’m gonna give you some advice. 我要给你一些建议
[1:16:22] Men don’t wanna date you when you’re beating them to a story. 当你占据上风的时候男人不会想和你约会
[1:16:26] But I have met someone who wants me to be strong. 但我遇到了一个希望我坚强的人
[1:16:29] And he likes that I’m successful. He’s a goddamn unicorn. 他为我的成功而高兴 他与众不同
[1:16:34] I don’t know. It feels like fate. 我也不清楚 也许是天意吧
[1:16:38] – I know that I’ve been cunty to you. – You haven’t. -我知道我挺招人嫌的 -你没有
[1:16:40] – Don’t be those women that can’t say cunt. – I am not. -别做不会说脏话的女人 -我明白
[1:16:45] I know I’ve been cunty. It’s partly because you’re young 我知道我很毒舌 一部分原因是你很年轻
[1:16:48] and your skin bounces back, and it annoys me, but… 你脸上全是胶原蛋白 让人恼火 但
[1:16:51] it’s because I want you to succeed. 那是因为我希望你能成功
[1:16:55] What do you mean? 您什么意思
[1:16:57] I see so much potential in you. 我看到了你的潜能
[1:16:59] But you have to have tough skin. 但你需要变得更坚强
[1:17:02] So, if I’m the most awful person when this 所以 如果我是你遇到的最糟糕的人的话
[1:17:04] shitstorm of an industry is hard on you, 即使行业里的麻烦对你而言很困难
[1:17:06] I know that you’ll be prepared. 我也明白你是有所准备的
[1:17:10] MyChef Series A is gonna be such a disaster. 我的厨师A系列就会是这样的灾难
[1:17:13] We’re so smart we didn’t invest with them. 我们很聪明 没有投资
[1:17:16] Don’t forget to tell Kiki. 别忘了告诉琪琪
[1:17:18] About MyChef? 关于我的厨师
[1:17:19] No, dummy. About the wedding. 不 当然不是 是婚礼
[1:17:21] And the date. Six weeks before hers. 还有约会 比她的早六个周
[1:17:23] Is she invited? 邀请她了吗
[1:17:25] Send her a big bouquet of daisies. She hates daisies. 寄给了她一大束雏菊 她不喜欢雏菊
[1:17:28] With a note that says, “Ha, ha. 写了张小纸条 上面写着 哈哈
[1:17:30] I’m gonna beat you to the altar. 我要打败你了
[1:17:32] But tonight, we’re gonna knock boots 但是今晚 我们一起敲击靴子
[1:17:34] like we did on that Swiss gondola.” 就跟以前我们在那艘瑞士小船上一样
[1:17:36] – And, obviously – what? -然后 很显然 -怎么了
[1:17:37] Tell Kirsten I have a meeting or something tonight. 告诉柯尔斯顿我今天晚上有事
[1:17:43] Well… I just thought, uh… 我还以为
[1:17:46] I thought you were gonna marry Kirsten. 我还在想你不是要和柯尔斯顿结婚吗
[1:17:49] Yeah, I am. Which reminds me. This week, go to a ring spot 对啊 你提醒我了 这周去珠宝店
[1:17:53] and get a ring so big, you can see that shit from space. 买一枚大到可以从太空中看见的戒指
[1:17:58] Food here sucks. 这儿的食物太糟糕了
[1:18:03] Charlie, you did it. 查理 你成功了
[1:18:06] What? Well, I didn’t. 什么 我没有
[1:18:08] I did it. We both did it. 我也成功了 我们都做到了
[1:18:09] What are we talking about? 你在说啥呢
[1:18:12] I know this started out selfishly for us, 我知道我们一开始只为了自己
[1:18:15] but we made two people fall in love. 但是我们让两个人相爱了
[1:18:17] We made two miserable people happy. 我们让两个可怜人感到开心
[1:18:20] I thought best-case, they’d date for a month. 我考虑过最好的状况 他们才约会一个月
[1:18:23] But they actually really like each other. 但是他们真心喜欢对方
[1:18:26] We changed their lives. 我们改变了他们的生活
[1:18:28] I’m proud of us. I think we did something really good. 我为我们骄傲 我们做了一件非常好的事
[1:18:34] Me, too. 我也这么觉得
[1:18:36] So, I was looking at the Caneel Bay Resort. 所以我在看肯奈尔湾度假村
[1:18:39] They have a slot next Saturday. 他们下周六还有档期
[1:18:50] Will you come help me pick out the ring? 你能来帮我选一枚戒指吗
[1:18:52] Absolutely not. 当然不行
[1:18:53] I gotta go to the office, drop off these things. 我需要回办公室 把这些东西放下
[1:18:56] Please? You’re better at this than me. 拜托 你肯定比我在行
[1:18:58] I need female expertise. 我需要女性的专业建议
[1:19:00] You know what Kirsten likes. 你知道柯尔斯顿的喜好
[1:19:01] You’re beautiful. You’re charming. You are witty. 你最漂亮了 你最有魅力了 你最机智了
[1:19:04] – You are clever… – Okay, fine. -你最聪明了 -行吧 好
[1:19:07] Yes! Great. If you’re going back to the office, 赞 太好了 如果你要回办公室
[1:19:09] can you grab Rick’s personal Amex on my desk? 能把我桌子上瑞克的个人信用卡拿来吗
[1:19:14] You gotta warn me if you’re gonna 你需要提醒我 如果你要
[1:19:16] send me photos like that when I’m at work. 在我工作时间发来那样的照片
[1:19:21] Oh, no, no. Of course I want them. 不 不 我当然想看
[1:19:25] I don’t wanna show them to a bunch of Japanese bankers. 我只是不想把它们跟一群日本银行家们分享
[1:19:36] Tonight, you need to wear that red dress. 今晚 你要穿那条红色的裙子
[1:19:40] Because you look so hot in that dress. 因为你那样穿太性感了
[1:19:43] I can’t concentrate. 我都无法集中注意力
[1:19:45] Good. I don’t work this hard on 那就好 我努力健身
[1:19:47] this body for it not to be a distraction. 就是希望我的身体能吸引人
[1:19:50] We’re not married anymore 我们不再是夫妻了
[1:19:51] so you can’t tell me what to wear. 所以我没必要听你的话去穿什么
[1:19:52] Can we try that thing we did on our honeymoon? 我们可以试试我们在蜜月做过的那件事吗
[1:20:00] – You think you could see this from space? – Yes. -你觉得在太空也能看到它吗 -当然
[1:20:03] Hi. Oh, is this the lucky lady? 这就是那位幸运的姑娘吗
[1:20:06] How do you think Kirsten feels about blood diamonds? 你觉得柯尔斯顿会怎么看血钻
[1:20:10] Here. It was so weird when I got the card. 给你 我拿到这张卡的时候太奇怪了
[1:20:14] I heard Rick flirting with somebody on the phone. 我听到瑞克在电话里和别人在调情
[1:20:17] But I think Kirsten in a meeting. 我觉得柯尔斯顿正在开会
[1:20:19] What do you think that was? 你觉得这是怎么回事
[1:20:21] I… What I think it probably was, 我觉得那可能是
[1:20:23] he likes to leave like a super-sexy 他可能想留一个超性感的
[1:20:25] little voicemail for her to listen to. 语音给她去听
[1:20:28] And hear later. 稍后听
[1:20:29] I think Kirsten likes topaz. 我觉得柯尔斯顿喜欢黄宝石
[1:20:32] Do you think she likes topaz? 你觉得她喜欢黄宝石吗
[1:20:33] Pretty sure. Do you think Kiki likes topaz? 当然 你觉得琪琪喜欢黄宝石吗
[1:20:35] She didn’t mention it 她和瑞克在电话里调情的时候
[1:20:36] when she and Rick were having phone sex. 可没提这件事
[1:20:41] You tricked me. That was entrapment. 你唬我 刚刚是一个圈套
[1:20:43] You just admitted it. 你刚刚承认了
[1:20:44] You lied to me. You knew. 你骗了我 你早就知道了
[1:20:45] It’s one time. It was a mistake. 就这一次 确实是个错误
[1:20:48] Doesn’t mean anything. 并不能说明什么
[1:20:48] After everything we did for him 在我们为他做了这么多事之后
[1:20:50] He’s confused. He just needed to get it 他糊涂了 他只是需要
[1:20:52] out of his system before the wedding. 在婚礼之前从他的习惯里走出来
[1:20:55] The wedding? 婚礼
[1:20:55] They can’t still get married, Charlie. 他们不能结婚了 查理
[1:20:58] Oh, this is for a wedding. I actually have a great selection. 这是为了婚礼吗 我有一个超棒的推荐
[1:21:01] We need one minute. Thank you. 给我们一点空间 谢谢
[1:21:03] Harper, we can keep this from her. 哈珀 我们能不告诉她吗
[1:21:05] We control their phones, their e-mails. 我们控制着他们的通话 邮件
[1:21:07] We’re the men behind the curtain. 我们是幕后主使
[1:21:08] She doesn’t have to know about this. 她没必要知道这些
[1:21:13] You wanna help Rick cheat on Kirsten? 你想帮瑞克去骗柯尔斯顿吗
[1:21:15] We have faked their entire relationship. 我们已经伪造了他们的整段关系
[1:21:18] Now one thing goes wrong and it’s like a crime 现在就一件事出错了 突然在幕后工作
[1:21:21] to suddenly work behind the scenes? 就像是犯罪一样了吗
[1:21:25] No. 不是
[1:21:28] It was never okay. 从来就是不对的
[1:21:31] But now you’re willing… to ruin somebody’s life 但是现在你愿意去毁掉别人的人生
[1:21:35] just so you can keep dating some boring girl 只是为了你可以和一些无聊的女孩儿约会
[1:21:38] and work longer hours in a job that does not matter. 并且在无关紧要的工作中忙的久一点
[1:21:41] Whose life am I ruining? Their life? 我毁了谁的人生 他们的吗
[1:21:43] They had no lives. We gave them lives. 他们没有生活 是我们给了他们生活
[1:21:48] You’re worse than Rick. 你比瑞克更坏
[1:21:51] Rick is… He’s a selfish, 瑞克是一个自私的
[1:21:52] superficial asshole, but he can’t help it. 肤浅的混蛋 但是他自己也没办法
[1:21:55] You could be a good person, 你本来可以是一个好人的
[1:21:57] but you wanna be an asshole. 但是你要当一个混蛋
[1:22:00] You’re so obsessed with getting promoted and becoming Rick. 你太执着于升职和变成瑞克
[1:22:04] You’re choosing to be a piece of shit. 以至于你选择成为一个人渣
[1:22:06] Stop pretending this is some moral dilemma. 别再假装这是某种道德困境了
[1:22:08] You are afraid not to be an assistant anymore. 你只是怕自己再也当不成助理了
[1:22:11] That’s ridiculous. 胡扯
[1:22:13] Have you written anything with all this free time? 这么多空闲时间你写出什么东西了吗
[1:22:15] Anything? 随便什么
[1:22:16] You finish one article or you just keep planning to? 你完成了一篇文章或者按计划做了吗
[1:22:19] I think you’d rather run around, getting Kirsten coffee 我觉得你宁愿拿着咖啡到处跑
[1:22:21] than sit down, 也不愿意坐下
[1:22:22] write something and find out you suck. 写些什么然后发现自己糟糕透了
[1:22:32] I’m telling Kirsten. 我要告诉柯尔斯顿
[1:22:37] The whole truth. 所有的真相
[1:22:41] All of it. 所有的
[1:22:51] No, no, no. I’m sorry. I’m so sorry. That was the… 不 不 不 对不起 这是个
[1:22:54] You’re not under arrest. Put your hands down. 你没有被捕 把你的手放下来
[1:22:57] We need to get the ring off. This happens all the time. 你需要把戒指拿下来 总是发生这种事
[1:23:00] Not the part where you two collaborate 当然不是你俩合谋
[1:23:02] to, like, trick your bosses 欺骗你的上司
[1:23:04] into dating and then it blows… I wasn’t listening. 去约会然后发展的 我并没有偷听
[1:23:15] – Anyone for cake? – I’ll try one. -要蛋糕吗 -我要尝一个
[1:23:28] Uh, I’m sorry to just show up. 对不起我出现了
[1:23:30] You forgot this. 你忘了这个
[1:23:31] Thanks. Honestly, you saved me. 谢谢 说真的 你救了我
[1:23:33] If I have to hear another woman talk about 如果我真的不得不听其他女人谈论
[1:23:35] how much her nipples changed 自从怀孕后她们的乳头
[1:23:37] since giving birth, I’ll kill myself. 变了多少 我会杀了我自己的
[1:23:39] I swear to God, Harper. 我发誓 哈珀
[1:23:41] I walked in here with a fiancé, 我和未婚妻走到这里
[1:23:42] and suddenly, I’m a member of a club. 突然我就是团队的一员了
[1:23:44] All they wanna talk about is plan to having kids. 她们只想讨论要孩子的事
[1:23:46] First, I have to be a stepmother. 首先 我要成为一名继母
[1:23:48] I don’t think you should be a stepmother. 我不认为你应该成为继母
[1:23:50] I don’t think you should marry Rick 我不认为你应该和瑞克结婚
[1:23:51] because you don’t actually like him. 因为你并不是真的喜欢他
[1:23:54] – Of course I do. I love him. – No, you don’t. -我当然爱他了 -不 你不爱
[1:23:59] This whole thing, your whole relationship, 所有的事 你们之间的关系
[1:24:01] it’s not real. 都不是真的
[1:24:02] What are you talking about? 你在说什么啊
[1:24:04] Rick’s assistant and I set you up. 我和瑞克的助理设计了一切
[1:24:06] No, you didn’t. 不 怎么可能
[1:24:08] We shut down the elevator so you’d meet. 我们把电梯停了所以你们才相遇
[1:24:10] The Yankees game, I got you on the Kiss Cam. 洋基队的比赛 是我让你上的接吻镜头
[1:24:13] And when you guys broke up we told him what to say. 你们分手的时候是我们教他应该怎么说
[1:24:18] Nantucket, the flowers, 楠塔基特岛 那些花
[1:24:19] all of it,that was us. 所有的一切都是我们安排的
[1:24:20] We made you think you liked each other. 是我们让你们觉得相互喜欢
[1:24:22] But you don’t know this guy. You don’t like him. 实际上你并不认识他 你也不会喜欢他
[1:24:24] What you feel for him, it’s not real. 你对他的感觉 不是真的
[1:24:27] You have no idea what is real. 你根本不知道什么才是真实
[1:24:29] You think you understand the intimacy of a relationship? 你觉得你懂什么是亲密关系吗
[1:24:31] You’re 25. I don’t care how it started. 你才25岁 我不管它怎么开始的
[1:24:33] – He doesn’t see you. – Stop talking. -他没有看到你 -别说了
[1:24:42] You’re fired. 你被解雇了
[1:24:44] What? 什么
[1:24:46] Get out. 滚
[1:24:55] Tickets booked? 票订好了吗
[1:24:56] Uh… Yeah. Yes. 是的
[1:24:59] They are. 订好了
[1:25:00] For the wedding. 为了婚礼
[1:25:02] Cool. 行
[1:25:10] Kirsten Stevens’ office. 柯尔斯顿·史蒂文斯的办公室
[1:25:11] I know you don’t wanna talk to me right now 我知道你现在不想和我说话
[1:25:12] – but just hear me out. – Who is this? -但是听我说完 -你是哪位
[1:25:15] Harper? 哈珀
[1:25:16] I’m covering Kirsten’s desk. 我在负责柯尔斯顿的事物
[1:25:17] Can I help you with something? 有什么可以帮你的吗
[1:25:23] No. 没有
[1:25:25] Thank you. 谢谢你
[1:25:47] Coming to drinks later? 待会儿来喝一点吗
[1:25:57] We thought the market cap was overvalued. 我们认为市值被高估了
[1:25:59] We looked at college towns, and surprisingly 我们研究了大学城 惊喜的发现
[1:26:03] You gotta be better. 做个人吧你
[1:26:10] This is not working. 并没有什么用
[1:26:23] Mom, it turns out touring wedding venues 妈妈 我发现参观婚礼场地
[1:26:25] is so much more fun than touring colleges, 比参观大学好玩多了
[1:26:27] because of all the free food and booze out… 因为所有吃的喝的都不要钱
[1:26:30] Oh, I gotta call you back. 我待会儿再联系你
[1:26:32] Oh, my God. 我的天呐
[1:26:34] It is like a tornado hit a Chinese… 这就像龙卷风袭击了一个中国人
[1:26:36] Hey, are you okay? 你还好吗
[1:26:38] Why are you not at work? Harper. 你为什么没去工作 哈珀
[1:26:43] Because I got fired. 因为我被炒了
[1:26:46] Really? 真的吗
[1:26:47] That’s amazing. 这真的太棒了
[1:26:49] Congratulations. 恭喜你
[1:26:51] Right? 不是吗
[1:26:54] Are you okay? 你还好吗
[1:26:58] I spent so much time there. 我在那儿花了好多时间
[1:27:00] And I never wrote a single article. 而且我一篇文章都写不出
[1:27:03] Now Kirsten hates me. 现在柯尔斯顿恨我
[1:27:05] And she’ll never help me. 她也绝不会帮我
[1:27:10] I’m bad at this. I’ve been trying to write the same article 我真的不擅长这个 我花了一个月尝试
[1:27:13] for months, Becca. 写同样的文章 贝卡
[1:27:16] And it’s so bad I can’t finish it. 但是它太糟了 我完不成了
[1:27:27] Of course your first draft is gonna be bad. 你的第一稿当然写不好
[1:27:29] It’s gonna be terrible. 它会很糟糕
[1:27:30] Then you know what you do, Harper? 但是你知道该怎么办吗 哈珀
[1:27:32] You go back and you make it better. 你修改它 然后把它变得更好
[1:27:34] But you can’t make it better until you actually do it. 但是你没办法让它变好除非你付出行动啊
[1:27:38] You’re not a bad writer yet. Stop feeling sorry for yourself 你才不是一个坏作家 别再顾影自怜了
[1:27:41] and just write something bad. 放手去写就好了
[1:27:43] Yes, Kirsten was mean. 是的 柯尔斯顿是很刻薄
[1:27:45] But you learned so much from her. 但是你从她那儿学了好多
[1:27:47] You just never had the time to use it. 你只是没机会去用它们
[1:27:50] And now, bud, you got the time. 但是现在 亲爱的 你有时间了
[1:27:54] So, get off your bony little ass and just do it! 所以赶紧开始行动吧
[1:27:59] I’m gonna write… 我要写
[1:28:01] the shittiest article ever written. 有史以来最烂的文章
[1:28:04] Yes. It’s gonna suck ass. I can’t wait to read it. 太棒了 一定烂透了 我好想看
[1:28:06] Okay. I got this. 行 我要开始了
[1:28:12] Are you cleaning this up or we gonna hire someone? 你要整理一下吗 或者我们请个人
[1:28:18] I am not leaving this chair 在我写完一整篇之前
[1:28:20] until I write an entire article. 我是不会离开这把椅子的
[1:28:23] Great. That’s great news for me. 真好 对我来说可是个好消息
[1:28:25] Can I get some free chips and water? 能给我来些免费的薯片和水吗
[1:28:30] I always wanted to eat here. 我总想来这吃
[1:28:33] This is where Kim threw Kanye’s half-birthday party. 这是卡戴珊举办侃爷生日派对的地方
[1:28:37] Our best table. 我们最好的位置
[1:28:45] This is exciting. 好激动啊
[1:29:00] This is the best meal I’ve ever had. 这是我吃过最好吃的饭了
[1:29:10] The best meal I ever had 我吃过最好吃的饭
[1:29:12] was a $5 pizza thrown up a fire escape. 是从消防楼梯扔过去的五块钱的披萨
[1:29:16] What? 什么
[1:29:21] This sucks. 这里太烂了
[1:29:23] This whole place sucks. 这地方太烂了
[1:29:26] It smells weird. It’s far too quiet. 味道很奇怪 也很出奇的安静
[1:29:29] And this steak is delicious. It is not worth $70. 这牛排虽然很香 但是不值70美元
[1:29:32] And you and I, we never talk about anything. 你我之间从来没聊过天
[1:29:40] I don’t want to wanna be an asshole. 我不想变得很混蛋
[1:29:44] You sound insane. Just eat your steak. 别发疯了 赶紧吃你的牛排吧
[1:29:53] If my 15-year-old self would see me now, 如果15岁的我看到我现在这个样子
[1:29:55] he would punch me in the dick. 绝对会把我往死里打
[1:29:58] I don’t wanna do this anymore, Suze. 我不想在维持这个关系了 苏士
[1:30:01] But you’re my backup. 但你是我”备胎”啊
[1:30:09] You know what? 你知道吗
[1:30:11] Order whatever you want, on me. 随便点 我请你
[1:30:17] What am I doing? You’re not my girlfriend anymore. 我在干什么呀 你又不是我女朋友了
[1:30:19] Give me that. I’m not Rockefeller. 把钱给我 我又不是慈善家
[1:30:33] Harper. You were right. 哈珀 你是对的
[1:30:35] We can’t let them do this. I’m going to JFK. 我们得阻止他们结婚 我现在赶去机场
[1:30:38] Meet me at the terminal. 在候机楼等我
[1:30:40] It’s the cheap one. 就廉价的那一件
[1:30:43] Don’t have time. Leaving the coat. 没时间啦 你们留着吧
[1:30:45] I need a taxi. I gotta get to the airport right now. 帮我叫个出租车 我得立刻去机场
[1:30:49] I gotta stop someone from getting married. 我得阻止某人结婚
[1:30:51] Flight leaves in… Oh. 距离飞机起飞还有
[1:30:53] I got, like, four hours. 我看看 四个小时
[1:30:55] And we’ve been to Times Square. 时代广场已经去过了
[1:30:56] What about museums? Should we go to the Met? 博物馆怎么样 去大都会博物馆吗
[1:30:58] I don’t know. I mean… Do you like beautiful art that makes you 不知道 话说 你喜欢那种心灵鸡汤式的
[1:31:00] re-examine what it means to be human? 重审人生的美丽艺术吗
[1:31:03] – Yeah. – Then, yeah. The Met’s worth it. -喜欢啊 -好吧 那去大都会对了
[1:31:05] In fact, it may still be open if you go right… 事实上 如果你现在去还没关门呢
[1:31:08] Oh, my God. I did the over-dick-around thing. 天 我差点就做了一件蠢事
[1:31:16] Sorry. 不好意思
[1:31:20] Rick? 瑞克
[1:31:25] Hey. Did I forget something? 你好啊 我有忘带什么东西吗
[1:31:28] Yeah. That you’re a bastard. 是啊 你没把你的混蛋气息带走
[1:31:33] I don’t wanna be like you. I’m not gonna be. 我不想变成你这样的混蛋 我也不会
[1:31:36] I don’t want the promotion. I quit. 我不想升职 我要辞职
[1:31:41] Okay. 行吧
[1:31:42] Kirsten? Don’t marry him. 柯尔斯顿 别嫁给他
[1:31:46] Do it, honey. Go with the young guy. 是啊 这个小伙子和你挺般配的
[1:31:52] Oh, no. No, no. 不 不 我才不要
[1:31:53] I mean, she’s a very handsome woman. 我的意思是 她是很有魅力
[1:31:55] – Just not what’s going on here. – Charlie. You’re fired as fuck. -但和她没关系 -查理 你被炒了
[1:31:59] I literally just quit. 是我要辞职 不是被炒
[1:32:01] Kirsten, I know you don’t know me, 柯尔斯顿 我知道你不知道我
[1:32:03] but I know you, 但我知道你
[1:32:04] because all Harper does is talk about you. 因为哈珀总是在跟我讲你
[1:32:07] And even when she’s complaining about you, 即便在抱怨你的时候
[1:32:09] she’s really complimenting you. 也是很恭维的语气
[1:32:10] I know how hard you work and what a badass you are, 我知道你工作很认真并且也很厉害
[1:32:13] and I know you don’t put up with any shit. 也知道你忍受不了任何瑕疵
[1:32:15] So, don’t put up with his. 所以 不要委屈地和他在一起
[1:32:18] I don’t know what you think you’re getting 我不知道你能从中得到什么
[1:32:20] out of this, but you deserve better. 但你值得有更好的男人爱你
[1:32:23] You are better. 因为你很优秀
[1:32:26] Oh, my God. Gave myself goose bumps. 天呐 好肉麻啊
[1:32:29] He’s crazy. You realize that? 他就是个疯子 你看到了吧
[1:32:36] What’s my favorite food? 我最喜欢的食物是什么
[1:32:39] Your favorite… It’s steak tartare. 你最喜欢吃鞑靼牛排
[1:32:43] It’s green curry, you douche-tard. 是绿咖喱饭啊 你个二傻子
[1:32:45] She likes it medium-spicy from Thai Leaf on Broadway. 她喜欢百老汇泰式中辣绿咖喱
[1:32:49] What’s my favorite place? 我最喜欢哪个地方
[1:32:52] Kiki, I ca… 琪琪 我
[1:32:54] This is ridiculous. 这样做太愚蠢了
[1:32:56] Why are we…? 为什么要测试我
[1:32:57] Kirsten. Your name is Kirsten. 柯尔斯顿 你叫柯尔斯顿
[1:33:02] Squam Lake, New Hampshire, you douche-tard. 是新罕布什尔州的斯夸姆湖 哈批
[1:33:06] Charlie, I know you’re no longer his assistant, 查理 我知道你不是他助理了
[1:33:08] but could you please strike “wedding” from his calendar? 但你能划掉他行程上的”婚礼”吗
[1:33:11] Absolutely. 没问题
[1:33:13] Are you being serious? 你认真的吗
[1:33:16] No. Kiki’s short for Kirsten. 听我说 琪琪是柯尔斯顿的爱称
[1:33:31] 但我想这并没有给她生活的意义 去追逐梦想 见了很多世面 经历了很多 最后有了一个梦想 吉尔达的孙女消沉了很长一段时间 “我很感激”
[1:33:38] I finished. 完成啦
[1:33:43] The whole article. 整篇文章
[1:33:45] I finished it. From beginning to end. 我写完啦 完结啦
[1:33:50] I finished it. I finished the whole thing. 我写完了 我写完了整篇小说
[1:33:53] You, sir, are a hero and scholar, 先生 你就是我的英雄
[1:33:55] and are about to receive the greatest tip 你会获得服务业史上
[1:33:57] in the history of the service industry. 最多的小费
[1:34:02] Technically, I don’t have my wallet on me. Tomorrow… 实际上 我没带钱包 不如明天
[1:34:05] Leave this place and never return. 马上离开 别让我再见到你
[1:34:11] I did it. 我写完啦
[1:34:19] Hey. 你好
[1:34:20] – What do you want? – You live here? -你来干什么 -你住这吗
[1:34:24] It’s disgusting. 这地方好脏
[1:34:26] Hold up. Hold up, hold up. 等下 等下 听我说
[1:34:28] I’m sorry. I just… 对不起 我只是
[1:34:29] I, uh… 我是来
[1:34:31] I need some information on, uh, my wife. 问你关于我妻子的信息的
[1:34:34] My ex-wife. 准确的说是我前妻
[1:34:35] Like what? 哪方面的
[1:34:38] I got some written down here. Uh, assorted favorites, 我记在本上了 有分类收藏
[1:34:41] as in, uh, favorite foods, 最喜欢的食物
[1:34:43] – flowers, clothing… – Are you serious? -花 衣服 -你是来搞笑的吧
[1:34:47] Look, I realize I should know this. 听着 我觉得我得知道这些
[1:34:49] But you used to do all this stuff for me. 但以前都是你替我做这些
[1:34:56] I want her back. 我想把她追回来
[1:35:00] I have an old Kiki file. 我有一个旧琪琪资料
[1:35:02] I’ll send it over to you. 我会发给你
[1:35:05] Thank you. Thank you. 谢谢 太感谢了
[1:35:07] Yeah. Thank you. 没错 谢谢你
[1:35:09] I really appreciate this. 真的很感激
[1:35:11] Rick. You still work for this guy? Nope. 瑞克 你还在给他打工吗 没有
[1:35:16] It’s soy. Nice seeing you, Rick. 那是豆奶 很高兴见到你 瑞克
[1:35:21] Bye, Rick. 瑞克 拜拜了
[1:35:39] – Hi. – Oh. -你好 -你在这啊
[1:35:40] Thank God you’re here. 你可算来了
[1:35:42] I can’t find that piece on lesbian soccer players in Nigeria. 我找不到那篇尼日利亚女足队员的文章
[1:35:46] Probably in your “deleted” folder. 也许在你的”回收站”里
[1:35:48] Also I can’t find Julie’s number. 还有我没找到朱丽的电话号
[1:35:50] You made me change it to Satan in your contacts. 你让我在你联系人里把她改成撒旦
[1:35:52] Also Come back to work. 还有快回来工作
[1:35:54] What? 什么啊
[1:35:54] You crossed every line ever. 你触碰了每一条规则
[1:35:56] I genuinely considered setting you up 我真的考虑过不提醒你
[1:35:59] for white-collar crime and just letting you rot in jail. 然后让你去蹲监狱
[1:36:04] But I understand in some ways what you were trying to do. 但我换位思考了并且理解了你
[1:36:06] You’re not an unintelligent person. 你确实是个人才
[1:36:09] I don’t know how you did all this. 我不知道你怎么搞得这些
[1:36:10] This place is falling apart without you. 这地方没有你就会分崩离析
[1:36:16] Come back and do it with me. 回来助我一臂之力吧
[1:36:19] I learned so much from you. 我从你身上学到了很多
[1:36:23] You’re my hero. 你就是我的偶像
[1:36:28] But if I wanna actually be a writer, I 但如果我真想当一个作家
[1:36:30] have to stop making excuses not to write. 我不能再为不创作找借口了
[1:36:35] So, I can’t be your assistant. 所以我不能成为你的助理
[1:36:38] But I’d love to help you find a new one. 但我很乐意帮你再找一个新助理
[1:36:42] You’re fired again. 你再一次被解雇了
[1:36:44] I have to get my stuff. This is awkward. 我得去收拾我的东西 不然太尴尬了
[1:36:46] Have you written anything? 你有写出什么了吗
[1:36:48] Have I written anything? Yes. I have written something. 我又写出什么吗 当然 我写出来了
[1:36:50] It’s just… It’s right here. 找到了
[1:36:54] Let’s go over it. 让我们一起来过一下
[1:36:56] – Tell me something I don’t know. – Okay. -让我看看我没看过的 -好的
[1:37:02] – “Twilight Champions.” – Yeah, but that title is… -“暮光捍卫者” -是的 标题还
[1:37:05] – No, I like it. I love the title. – I like it, too. I could like it. -不 我喜欢 不错 -我也喜欢
[1:37:09] This is about the geriatric Olympiads? 讲的是老年奥运会吗
[1:37:12] If I spend too much time on Gilda in the beginning, 如果我在开头描写太多吉尔达的话
[1:37:14] people will know that she’s gonna die. 读者就会觉得她以后会死
[1:37:17] Let her death be a twist. 让她的死成为一个转折点
[1:37:19] Hold off until after Harry wins his first med… 得等到哈利赢得他第一个
[1:37:49] Hi. 你好啊
[1:37:54] So, what are you doing here? 所以 你来这干什么
[1:37:56] Oh, Kirsten told me to meet her. 柯尔斯顿让我来这里见她
[1:37:58] What are you doing here? 你在这干什么呢
[1:38:02] Oh, my God. 我天 不是吧
[1:38:05] – She Cyrano’d us. – Yes, she… -她在撮合我们 -是的 就是她
[1:38:08] I Googled it. So, I know what it means now. 我上网查过 所以我知道它的意思
[1:38:13] Why are you dressed like that? 为什么你穿这么休闲
[1:38:16] I don’t work here anymore. I quit working for Rick. 我不在这工作了 我从瑞克那辞职了
[1:38:21] Starting over. At 28. 28岁 从头开始了
[1:38:24] Actually, I’m a temp, which is technically lower 事实上 我是临时工 我比
[1:38:27] on the totem pole than an assistant, 助理的地位要低
[1:38:29] which is kind of a kick in the nuts. 虽然真的很痛心
[1:38:33] But it’s, um, kind of cool. 但也挺好的
[1:38:35] I get to see a bunch of different jobs. 我有机会去尝试其他不同的工作
[1:38:39] Find out what I actually like. 找到我到底喜欢什么
[1:38:43] I like you. 我非常非常
[1:38:45] So, so much. 喜欢你
[1:38:49] You’re not hard to get at all. 想得到你并不难
[1:38:52] You’re hard to earn. 但赢得你的芳心很难
[1:38:54] It’s so much better. 好太多了
[1:38:58] You displayed a total lack of character when it mattered. 关键的时候你却没了个性
[1:39:04] I know. 我知道
[1:39:08] Charlie, you have the romantic and 查理 你七年级起就表现出了
[1:39:10] sexual personality of a seventh-grader. 浪漫的个性
[1:39:14] Seventh? I feel like it’d be at least high school. 七年级吗 我以为至少是高中的时候
[1:39:17] You wear suits to sports games. 你穿着西装去参加运动会
[1:39:21] What? 你说什么
[1:39:27] You’re a know-it-all. 你真是无所不知
[1:39:30] You are unbelievably bad at beer pong. 你的啤酒乒乓球技术令人难以置信的差劲
[1:39:34] You’re a sore winner. And you use too many exclamation points. 你什么都能赢 感叹号用得太多
[1:39:42] And yet… 然而
[1:40:37] I feel joy. 我好兴奋啊
[1:40:41] Maybe I love love in open spaces, too. 也许我也喜欢公共场合秀恩爱
2018年

Post navigation

Previous Post: Lamp Life(牧羊女大冒险)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Birds of Prey And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn(猛禽小队和哈莉·奎茵)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme