Skip to content

英美剧电影台词站

Serenity(冲出宁静号萤火虫)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Serenity(冲出宁静号萤火虫)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冲出宁静号萤火虫
英文名称:Serenity
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] Earth-that-was… 昔日地球…
[00:32] Could no longer sustain our numbers, we were so many. 无法维持人类生命 地球人口爆增
[00:39] We found a new solar system. 人类找到全新太阳系
[00:42] Dozens of planets and hundreds of moons. 数十颗行星及数百颗月球
[00:46] Each one terraformed, a process taking decades… 历经数十年的努力耕耘…
[00:50] To support human life. to be new earths. 成为新地球 延续人类生命
[00:53] The central planets formed the alliance. 星系中心的星球组成了联盟
[00:56] Ruled by an interplanetary parliament… 由星际议会统治管理…
[00:58] The alliance was a beacon of civilization. 联盟是人类文明的灯塔
[01:02] The savage outer planets were not so enlightened… 但野蛮的边陲星球未受开化…
[01:05] And refused alliance control. 拒绝接受联盟的统治
[01:07] The war was devastating. 于是展开了一场毁灭性大战
[01:10] But the alliance’s victory over the independents… 但最终还是联盟战胜了独立派…
[01:13] Ensured a safer universe. 宇宙恢复和平
[01:15] And now, everyone can enjoy the comfort… 现在全宇宙…
[01:17] And enlightenment of true civilization. 都受到文明启蒙
[01:20] Why were the independents even fighting us? 独立叛军为什么反抗?
[01:23] Why wouldn’t they look to be more civilized? 他们不想变得更文明吗?
[01:25] -I hear they’re cannibals. -That’s only reavers. -我听说他们会吃人 -那是掠夺者
[01:27] -Reavers aren’t real. -Full well they are. -掠夺者不是真的 -当然是真的
[01:29] I heard they attack settlers from space… 他们攻击移民…
[01:31] And kill them, and wear their skins… 活剥人皮…
[01:33] And rape them for hours and hours… 强暴妇女…
[01:37] It’s true that there are dangers on the outer planets. 这些独立份子 确实非常危险
[01:42] So with so many social and medical advancements… 我们能为独立份子…
[01:44] We can bring to the independents… 带来进步…
[01:46] Why would they fight so hard against us? 他们为什么还要反抗?
[01:48] We meddle. 我们爱管闲事
[01:49] River? 雷芙
[01:51] People don’t like to be meddled with. 没有人喜欢被管
[01:53] We tell them what to do, what to think. 我们控制他们的思想行为
[01:55] Don’t run, don’t walk. 不准乱跑 不准乱走
[01:58] We’re in their homes and in their heads and we haven’t the right. 我们没权力控制他们的一切
[02:01] We’re meddlesome. 我们太专制了
[02:04] River, we’re not telling people what to think… 我们并没有不准他们思想…
[02:08] We’re just trying to show them how. 只是教他们该怎么想
[02:12] -She’s dreaming. got that? -off the charts. -她在做梦 -恶梦吗?
[02:15] Scary monsters. 无法想像的可怕梦魇
[02:16] Let’s amp it up. delcium, eight drop. 增加戴辛的药量
[02:20] See, most of our best work is done when they’re asleep. 趁他们沉睡时 做实验最有效
[02:23] We can monitor and direct their subconscious… 我们能随意左右…
[02:25] Implant suggestions. 他们的潜意识
[02:27] It’s a little startling to see at first, 虽然很不可思议…
[02:29] but results are spectacular. 但成效惊人
[02:31] Especially in this case. River Tam is our star pupil. 尤其是雷芙·塔姆 是我们的模范生
[02:34] I’ve heard that. 我听说了
[02:36] She’ll be ideal for defense deployment… 她就算有副作用…
[02:38] Even with the side effects. 还是一大利器
[02:40] Tell me about them. 说来听听
[02:41] Well, obviously, she’s unstable. 她的情绪不稳定
[02:44] The neural stripping does tend to fragment… 她的脑神经异常灵敏…
[02:47] Their own reality matrix. 和现实记忆交叉
[02:48] -It manifests as borderline… -what use do we have… -会让她产生幻觉… -她是有
[02:51] For a psychic if she’s insane? 特异功能的疯子?
[02:52] She’s not just a psychic. 她不只是有特异功能
[02:54] Given the right trigger, this girl is a living weapon. 她收到指令就是杀人机器
[02:57] She has her lucid periods. we’re hoping to improve upon the… 她也有清醒的时候 我们希望能改善…
[03:02] I’m sorry, sir, but I have to ask. 抱歉打扰 但我不得不问
[03:04] Is there a reason for this inspection? 请问你为什么来查问?
[03:07] Am I making you nervous? 我让你紧张了吗?
[03:09] Key members of parliament have personally observed this subject. 星际议会的核心人物观察过她
[03:12] I was told that the alliance’s support… 联盟一致支持…
[03:14] For the project was unanimous. 这项计划
[03:16] -The demonstration of her power… -how is she physically? -她的力量惊人… -她的身手如何?
[03:19] Like nothing we’ve seen. 她的身手非凡
[03:22] All our subjects are conditioned for combat, but River… 每个实验对象都擅长格斗…
[03:27] She’s a creature of extraordinary grace. 但雷芙的动作像舞蹈般优雅
[03:30] Yes. 没错
[03:33] She always did love to dance. 她一向都喜欢跳舞
[03:39] River, it’s Simon. 雷芙 我是西蒙
[03:43] Please, it’s Simon. 拜托 是我西蒙
[03:47] It’s your brother. 你的哥哥
[03:56] Simon. 西蒙
[03:59] They know you’ve come. 他们知道你来了
[04:06] We can’t make it to the surface from inside. 我们从里面出不去
[04:11] Find out. 快躲
[04:42] A subject is loose, security breach. shaft 7. 实验对象脱逃 启动保全系统
[05:04] Stop. 停
[05:06] Backtrack. stop. 倒退 定格
[05:21] Excuse me… 对不起…
[05:22] No one is allowed in the records room… 没有我允许…
[05:24] Without my express permission. 谁也不准进档案室
[05:26] Forgive me, but I prefer to see the event alone, without… 抱歉 我喜欢一个人看
[05:30] Bias. 不受到干扰
[05:32] -I need to see your clearance. -and you are right to insist. -请你证明身份 -你说得没错
[05:37] Parliamentary override. Full access. 星际议会密探 百分百权限
[05:40] Apologies. 抱歉
[05:41] An operative of the parliament… 议会密探…
[05:43] Will, of course, have full cooperation. 当然享有特权
[05:46] I’m not sure what… 我只是不知道…
[05:49] -I see no listing of rank or name. -I have neither. -我没看到职称和姓名 -我都没有
[05:53] Like this facility, I don’t exist. 就像这间实验室 我并不存在
[05:56] Let’s talk about the Tams. 让我们谈谈塔姆兄妹
[05:58] I assume you’ve scanned the status logs… 你看过档案了吧
[06:00] River was your greatest success. a prodigy. 她是神童 本来是你最大的成功
[06:04] A phenomenon. 更是你的骄傲
[06:06] Until her brother walked in here and took her from you. 直到她哥哥 把她从你手中夺走
[06:09] -It’s not quite so simple. -I’m well aware of that. -事情没那么简单 -我知道
[06:12] -There was no way that I could… -no. no. of course. -我完全不知情… -当然了
[06:15] The boy spent his entire fortune developing… 那小子大费周章…
[06:17] The contacts to infiltrate this place. 混进这地方
[06:19] Gave up a brilliant future in medicine as well. 他也毁了自己的前途
[06:21] -It’s madness. -Madness? -他疯了 -疯?
[06:25] Have you looked at this scan carefully, doctor? 你仔细看过档案吗?
[06:28] At his face? 你看到他的脸吗?
[06:32] It’s love, in point of fact. 那是不折不扣的爱
[06:36] Something a good deal more dangerous. 爱比什么都危险
[06:38] Why are you here? 你为什么来?
[06:39] Because the situation is even less simple than you think. 因为事情比你想像的复杂得多
[06:45] Do you know what your sin is, doctor? 你知道你犯了什么罪吗?
[06:49] -I wonder if… -It’s pride. -我在想… -骄傲自大
[06:57] Key members of parliament have personally observed this subject. 星际议会的核心人物观察过她
[07:00] I was told that the alliance’s support… 我知道联盟一致支持…
[07:03] “key members of parliament. “ 星际议会的核心人物
[07:10] Key. 核心人物
[07:12] The minds behind every military… 他们是银河系的军事领袖…
[07:15] Diplomatic, and covert operation… 外交官员和领导人物
[07:17] In the galaxy, and you put them… 你却让他们见一个…
[07:20] In a room with a psychic. 通灵者
[07:25] If there was some classified information that she… 就算她得知任何秘密
[07:28] She never spoke of it. I don’t know what it is. 她没告诉我 我并不知道
[07:30] Nor do I. 我也不知道
[07:31] And judging by her deteriorating mental state… 既然她疯了…
[07:33] I’d say we’re both better off. 那对我们都好
[07:35] Secrets are not my concern. 我关心的不是秘密本身
[07:38] Keeping them is. 而是如何保守秘密
[07:42] Whatever secrets she might have accidentally gleaned… 就算她无意间得知什么秘密
[07:45] It’s probable she doesn’t even know she knows them. 她一点都不知情
[07:48] That they’re buried beneath layers of psychosis. 它们埋藏在她的潜意识
[07:51] You know, in certain older civilized cultures… 在某些古老的文明社会…
[07:56] When men failed as entirely… 像你这样的失败者
[07:58] As you have, they would throw themselves… 会用武士刀…
[08:00] On their swords. 切腹自杀
[08:02] Well, unfortunately, I forgot to bring a sword. 可惜我没带武士刀
[08:07] I would put that down right now, if I were you. 请你把刀放下来
[08:10] Would you be killed in your sleep like an ailing pet? 你想像小狗一样安乐死吗?
[08:25] Young miss… 小姐…
[08:30] Young miss, I’ll need all the logs on behavioral modification triggers. 我需要所有的行为指令档案
[08:34] We’ll have to reach out to River Tam… 我得发出指令…
[08:36] And help her to come back to us. 把雷芙找回来
[08:37] No matter how far out Simon has… 不管西蒙在哪里…
[08:41] This is a good death. 这种死法很有尊严
[08:45] There’s no shame in this… 死并不是…
[08:48] In a man’s death. A man who has done fine works. 一件丢脸的事 你曾做出优秀的贡献
[08:54] We’re making a better world. 我们会创造更好的世界
[08:58] All of them… 全宇宙的星球…
[09:01] Better worlds. 会变得更好
[09:09] Young miss, I need you to go to work now. 小姐 请你快工作
[09:12] I think I may have a long way to travel. 事情多着呢
[09:24] Where are you hiding, little girl? 你躲在哪里 小姑娘?
[10:27] -What was that? -Did you see that? -那是什么? -你看到没?
[10:33] Was that the primary buffer panel? 那是主缓冲板吗?
[10:34] -It did seem to resemble… -Did the primary buffer panel… -好像是哦 -主缓冲板…
[10:37] Just fall off my gorramn ship for no apparent reason? 是不是脱落了?
[10:42] Looks like. 应该是吧
[10:43] I thought kaylee checked the entry couplings. 凯莉才刚检查过机件
[10:44] -I’ve a clear memory of it. -If she doesn’t get us… -我记得很清楚 -如果她没给我足够的…
[10:46] Extra flow from the engine room to offset the burn-through… 缓冲动力 好让我们重返大气层…
[10:49] This landing is gonna get pretty interesting. 这次降落会很好玩
[10:51] -Define “interesting.” -“oh, god, we’re all gonna die?” -好玩是啥意思? -天啊 我们都会死
[10:56] This is the captain. we have a little problem… 这是船长 机件有问题…
[10:58] With our entry sequence, so we may experience some… 我们会遇上乱流 体验一些…
[11:01] Slight turbulence and then explode. 小动荡 然后爆炸
[11:03] -Can you shave the vector? -I’m doing it! -你能减速吗? -我正在做
[11:05] -It’s not enough. -just get us on the ground! -但是不能 -设法让我们着地
[11:07] That part will happen pretty definitely. 那是一定会的
[11:11] We’re gonna explode? I don’t wanna explode. 我们会爆炸? 我不想被炸死
[11:13] Jayne, how many weapons you plan on taking? 詹 你要带多少武器?
[11:15] -You only got two arms. -I just get excitable… -你只有两只手 -我的想法是…
[11:17] As to choice. like to have my options open. 武器越多越好
[11:19] I don’t plan on any shooting taking place during this job. 我不计划使用武力
[11:21] What you plan and what takes place ain’t ever exactly been similar. 计划永远跟不上变化
[11:25] No grenades. 不准带手榴弹
[11:27] -We crashing again? -Talk to your husband. -我们又要坠毁了吗? -去问你老公
[11:30] -Mule prepped? -Good to go, sir. -飞行艇呢? -准备好了
[11:31] Just loading her up. 差不多了
[11:32] -Those grenades? -Yeah, captain doesn’t want them. -不带手榴弹? -船长不准我带
[11:34] Jayne, we’re robbing the place. we’re not occupying it. 咱们要抢劫 不是打仗
[11:42] Kaylee! 凯莉
[11:46] Kaylee, what in the sphincter of hell are you playing at? 你在搞什么东东?
[11:50] We got the primary buffer panel coming right… 主缓冲板脱落了
[11:52] Everything’s shiny, captain. not to fret. 安啦 船长 别紧张
[11:55] You told me those entry couplings would hold for another week! 你说机件能撑一个礼拜
[11:58] -That was six months ago, captain. -my ship don’t crash. -我是半年前说的 -我的飞船不会坠毁
[12:02] If she crashes, you crashed her. 要是坠毁的话 都是你害的
[12:07] Doctor. 医生
[12:08] Guess who needs to get innocked before we hit planet-side. 你得替我打预防针
[12:13] Bit of a rockety ride. 有点颠簸
[12:14] -Nothing to be worried about. -I’m not worried. -别担心 -我并不担心
[12:17] Fear is nothing to be ashamed of, doctor. 害怕并不丢脸
[12:19] This isn’t fear. This is anger. 我不是害怕 是生气
[12:22] Well, kind of hard to tell one from the other, face like yours. 你这表情…还真看不出来
[12:27] Well, I imagine if it were fear, my eyes would be wider. 我要是害怕瞳孔会放大
[12:30] I’ll keep a lookout for that next time. 下次我会仔细看
[12:32] You’re not taking her. 你不能带她去
[12:33] No, no, this is not a thing I’m interested in talking over with… 我不想跟你吵
[12:36] She’s not going with you, and that’s final. 我不准你带她去 就这样
[12:39] I hear the words “that’s final” come out your mouth ever again… 你敢再命令我…
[12:42] They truly will be. 我就要你好看
[12:44] This boat is my home. You all are guests on it. 宁静号是我家 你们是客人
[12:48] Guests? 才怪
[12:49] -Now, I earned my passage, captain… -And it’s time… -我也有工作 -现在轮到…
[12:52] Your little sister learned from your example. 你老妹工作了
[12:53] I have earned my passage… 我替你们做牛做马…
[12:56] Treating bullet holes, knife wounds, laser burns. 治好枪伤 刀伤和镭射灼伤
[12:59] Some jobs are more interesting than others. 咱们的工作是很危险
[13:01] And you want to put my sister in the middle of that. 你想让我妹妹冒险吗?
[13:04] Didn’t say “want.” said “will.” 这是她的工作
[13:06] It’s one job, doc. she’ll be fine. 就这么一次 不会有事
[13:07] She’s a 17-year-old girl. 她才17岁
[13:10] -A mentally traumatized 17… -she’s a reader. -而且心灵受创… -她会读心术
[13:13] Sees into the truth of things. 知道真相
[13:15] Might see trouble before it’s coming. which is of use to me. 还能预知危险 这对我很有用
[13:18] And that’s your guiding star, isn’t it? what’s of use. 你只会想到谁对你有用
[13:22] Honestly, doctor, I think we may really crash this time anyway. 老实说 这次真的会坠机
[13:27] Do you understand what I have gone through… 我只想让她逃离…
[13:28] To keep River away from the alliance? 联盟的魔爪
[13:30] I do, and it’s a fact we here have been courteous… 我知道 我们也很好心…
[13:32] Enough to keep to our own selves. 替你保密
[13:34] -Are you threatening to… -I look out for me and mine. -你在威胁我… -我只照顾自己人
[13:38] That don’t include you less I conjure it does. 我把你当自己人
[13:41] You stuck a thorn in the alliance’s paw. that tickles me a bit. 我跟你们一样讨厌联盟
[13:44] But it also means I got to step twice as fast to avoid them… 我为了你们冒了很大的险
[13:47] And that means turning down plenty of jobs. 也推掉很多赚钱机会
[13:50] Even honest ones. 包括正当途径
[13:52] Put this crew together with the promise of work… 我得照顾大伙儿的生计…
[13:54] Which the alliance makes harder every year. 联盟却从中作梗
[13:56] Come a day there won’t be room for naughty men like us… 我们这种人很快…
[13:58] To slip about at all. 就会没饭吃
[14:00] This job goes south, there well may not be another. 这一票搞砸 咱们就混不下去
[14:04] So here is us, on the raggedy edge. 这是我们的最后一搏
[14:08] Don’t push me, and I won’t push you. 别逼我 我就不会逼你
[14:26] Zoe, wash gonna straighten this boat out before we get flattened? 沃什能不能让我们安全降落?
[14:30] Like a downy feather, sir. no one flies like my mister. 安啦 我老公驾驶技术一流
[14:42] River. 雷芙
[14:44] I know. we’re going for a ride. 我知道 要去走一趟
[15:07] Hey, little one. 小姑娘
[15:10] Understand your part in all this? 你知道该怎么做吗?
[15:15] Do you? 你知道吗?
[15:18] This is what I do, darling. 我是船长
[15:23] This is what I do. 当然知道该怎么做
[15:27] Let’s move, people. 上吧
[15:30] Quit fiddling. want the boat running smooth when we get back. 等我回来最好一切ok
[15:32] -Have faith, captain. -not today. -你对我没信心? -并没有
[15:36] Pair of clips in the rear hatch. 补给弹药在后面
[15:39] We should hit town right during sunday worship. 今天是周日礼拜
[15:42] Won’t be any crowds. 没什么人
[15:43] If fanty and mingo are right about the payroll… 要是方弟和明哥没说错
[15:46] This could look to be a sunny day for us. 今天应该能大赚一笔
[15:48] River, stay behind the others. 躲在他们后面
[15:50] If there’s fighting, drop to the floor or run away. 出了事就跑
[15:54] It’s okay to leave them to die. 让他们自求多福
[15:56] Doctor, I’m taking your sister under my protection here. 医生 我会保护你老妹
[16:00] If anything happens to her, anything at all… 要是她出事…
[16:02] I swear to you I will get very choked up. 我一定会很难过
[16:05] Honestly, there could be tears. 搞不好会流几滴英雄泪
[16:16] Don’t mind the captain none, Simon. I know he’ll look out for her. 别听他瞎扯 他会保护她
[16:21] They’ll be back before you can spit. 你吐个口水他们就回来
[16:26] Well, not that you spit. 当然 你不会乱吐口水
[16:34] What are we hoping to find here? That equals the worth of a turd? 这一票要抢什么? 值得我们来抢
[16:37] Security payroll. alliance don’t have the manpower… 军饷 联盟顾不到…
[16:40] To “enforce the peace” on every outer-rim planet. 边陲星球
[16:42] They hire out to the private firms, who will not work for credit. 所以要付钱给私人军队
[16:46] They get paid in cashy money, which once a month rests here. 这座小镇有一堆现金
[16:49] Don’t that lead back to the alliance, anyhow? 他们不会向联盟回报?
[16:51] No private firm would ever report the theft of their own payroll. 他们被抢劫才不会到处张扬
[16:54] They’d appear weak, might lose their contract. 不然就会丢了饭碗
[16:58] Yeah, we’re as ghosts in this. won’t but rattle the floor. 这一票很轻松 抢了钱就跑
[17:01] Shiny. let’s be bad guys. 棒呆了 咱们要当抢匪
[17:05] Hands and knees and heads bowed down! everybody, down! 低下头 趴在地上
[17:18] Looks like this is the place. 就是这地方
[17:20] You all wanna be looking very intently at your own belly buttons. 谁也别抬起头来
[17:24] I see a head start to rise, violence is going to ensue. 不然被我看到就会倒大霉
[17:28] Probably guessed we mean to be thieving here… 咱们要抢的…
[17:31] But what we’re after is not yours. 不是你们的血汗钱
[17:33] So let’s have no undue fussing. 所以别给我乱来
[17:36] She’s locked up. 金库被锁住
[18:24] Do you know what the definition of a hero is? 你知道逞英雄的下场吗?
[18:27] Someone who gets other people killed. 你会把大家害死
[18:30] You can look it up later. 安份点
[18:35] Big happy family. 大家都听话嘛
[18:46] At last. we can retire and give up this life of crime. 干完这一票就能退休养老
[18:59] You all are browncoats, eh? fought for independence? 你们是独立派吗?
[19:02] Petty thieving ain’t exactly soldiers’ work. 军人不会干这种勾当
[19:04] War’s long done. we’re all just folk now. listen up! 战争结束了 我们只是老百姓 听好了
[19:09] We are coming down to empty that vault! 我们要搬空金库
[19:11] You have to give me your authorization password! 你得给我通行密码
[19:18] Okay. 好吧
[19:33] I’m telling you I heard it. repeater. 我听到了
[19:36] Did sound somewhat like gun blast. maybe you ought run tell lawman. 是枪声 没错 你最好跑去通知警长
[19:42] What the hell is up? you all right? 搞什么? 你还好吧?
[19:46] What’s going on? 搞什么鬼?
[19:49] Reavers. 掠夺者
[19:57] The leg is good. it’ll bleed plenty and we avoid any necessary organs. 射伤大腿只会流血 不会死人
[20:01] I was thinking more of a graze. 下手轻一点
[20:02] No, you don’t want it to look like you gave up. 他们会知道你投降
[20:04] No, I get that. 好吧
[20:05] Mal! 马尔!
[20:07] Every heist, he’s got to start yelling my name. 猪头每次都叫出我的名字
[20:09] Mal! reavers! 马尔 掠夺者
[20:12] The girl’s pitching a fit. they’re here or they’re coming soon. 那小妞抓狂 掠夺者也来了
[20:15] Get on the mule. 快上飞行艇
[20:17] -Does that lock from the inside? -yes. -金库能反锁吗? -可以
[20:19] Get everyone upstairs. you get them down here and you seal it. 叫大家都躲进来 封好门
[20:22] As long as you got air you don’t open up, you understand? 只要还能呼吸就别打开
[20:24] Get them inside the vault! 快叫他们躲进金库
[20:28] -You see them? -zoe, take the wheel! -看到他们吗? -佐依 你来开
[20:31] Anybody see them? 看到他们吗?
[20:39] Take me with you! 带我走
[20:40] Get back in the vault with the others. 快躲进金库
[20:42] -I can’t stay here! please! -it’s too many. move ahead. -我不能留下来 -坐满了
[20:45] Please! 拜托
[21:21] Faster! faster! faster would be better! 麻烦你开快点
[21:32] How come they ain’t blowing us out the air? 他们为什么不开枪?
[21:34] They wanna run us down. the up-close kill. 他们想在地上搞死我们
[21:38] They want us alive when they eat us. 他们喜欢生吃活人
[21:41] Boy, sure would be nice if we had some grenades, don’t you think? 要是有手榴弹就好了
[21:47] -Wash, baby, can you hear me? -we’re moments from air. -老公 收到吗? -我正要起飞
[21:50] -You got somebody behind you? -reavers. -有追兵吗? -掠夺者
[21:54] Kaylee! 凯莉!
[21:55] Heat her up. we got reavers. 快发动引擎 有掠夺者
[22:01] -We’re not gonna get to you in time. -keep moving, honey. -我们赶不到你那儿 -继续开
[22:04] We’re coming to you. 我去接你们
[22:14] -Where’s my clips? -rear hatch. -弹匣呢? -后面
[22:31] I won’t get ate! 我不想被生吃
[22:34] You shoot me if they take me! well, don’t shoot me first! 我被逮到就毙了我 别这么急嘛
[22:57] Get some distance on them. 先把距离拉远
[22:59] You come to the flats, I want you to swing round. 到了空地再急转变
[23:03] We’re gonna try a barn swallow. 直直飞进货舱
[23:05] Simon! open her up! 西蒙 打开舱门
[23:12] They’re closing on us! 他们追上来了
[23:13] Those rocks, give them a taste. 让他们尝尝岩石的厉害
[23:31] Okay, baby, we talked this through. 照我的话做
[23:37] Talking ain’t doing. 光是照做还不够
[24:19] -River? -I swallowed a bug. -雷芙? -我吞了一只小虫
[24:26] -Are you okay? -Is he okay? -你没事吧? -你问他?
[24:43] We all here? What’s going on? 大伙儿都安全吗?
[24:46] Hello? 喂?
[24:50] No casualties. 没有伤亡
[24:51] -Anybody following? -Nice flying, baby. -有人追来吗? -老婆 你真行
[24:54] That’s a negative. Clean getaway. 没有追兵 一切ok
[24:57] Set course for Beaumonde. first thing, I want this body… 飞往泊蒙德星 先把这具尸体…
[25:01] Simon! 西蒙!
[25:05] -You son of a whore. -I’m a hair’s breadth… -狗娘养的 -我差点…
[25:07] From riddling you with holes, doctor. 就要让你吃子弹
[25:08] -One simple job! She’ll be fine! -She is fine! -你说简单任务 她不会有事 -她没事呀
[25:12] Except for being still crazy, she’s a picture of health! 她除了抓狂以外好得很
[25:14] Wasn’t for River, we’d probably be left there. she felt them coming. 要不是她预知危险 我们就没命了
[25:18] Never again. you understand me? 以后不准再带她去
[25:20] Seems I remember a talk about you giving orders on my boat. 我警告过你别命令我
[25:23] Well, we’re off your boat. 我们下船就是了
[25:25] Just as soon as River gets her share of the bounty. 雷芙一拿到钱我们就走
[25:27] -Let’s not do anything hasty… -No, shiny! -别冲动 -这样最好
[25:30] We’ll be on beaumonde in 10 hours’ time… 十小时后到泊蒙德星
[25:32] You can pick up your earnings and be on your merry. 到时拿了钱就走人
[25:35] Meantime, you do your job. 现在快帮我的手下治伤
[25:39] Patch up my crew. 帮他们包扎好
[25:43] He didn’t lie down. 他不会躺下来
[25:46] They never lie down. 他们永远不会躺下来
[25:57] No, I think things will glide a deal smoother for us… 那对兄妹走了…
[25:59] Without River and Simon on board… 对我们最好
[26:01] But how long do you think they’ll last? 他们能撑多久?
[26:02] Doc made his call. 是医生自己做的决定
[26:04] Yeah. 是哦
[26:05] They’s as babes in a basket when we took them in. 当初我们好心收容他们
[26:07] We sheltered them plenty. 已经很对得起他们了
[26:09] Man has to cut loose, learn to stand on his own. 我得让他走 让他学会独立
[26:14] Like that man back in town? 就像镇上那家伙?
[26:19] I had to shoot him. 我不得不射死他
[26:20] What reavers would’ve done before they killed him… 不然他会被掠夺者生吃…
[26:22] I know. that was a piece of mercy. 我知道 你是为他好
[26:26] But before that, him begging us to bring him along. 不过他先哀求我们带他走
[26:30] We couldn’t take the weight. would’ve slowed us down. 我们载不了那么多人 会拖慢速度
[26:33] -You know that for certain? -mule won’t run with five. -你确定吗? -飞行艇只能载四人
[26:37] I should’ve dumped the girl? or you? or Jayne? 你想牺牲那小妞还是你 还是詹?
[26:41] Oh, Jayne… 牺牲詹倒是可以啦
[26:43] -You could’ve tossed the payload. -tossed the… -你大可以把那笔钱扔掉 -扔掉…
[26:47] Zoe, I got bits falling off my ship, I got a crew ain’t been paid… 船员连薪水都没有
[26:51] And, oh, yeah, a powerful need to eat sometime this month. 这个月吃什么都没着落
[26:54] We tell Fanty and Mingo we skunked the job… 方弟和明哥知道了…
[26:56] What do think they’ll do to us? 也不会放过我们
[27:00] We’re close to gone out here. 咱们就快撑不下去了
[27:03] We get a job, we got to make good. 这一票一定要成功
[27:06] Sir, I don’t disagree on any particular point. 我完全同意你的说法
[27:10] It’s just… 只是…
[27:15] In the time of war, we would’ve never left a man stranded. 打仗时我们不会丢下弟兄
[27:19] Maybe that’s why we lost. 也许我们才会打输
[27:31] That was close. 刚才好险
[27:35] I do not get it. 我不瞭
[27:37] How’s a guy get so wrong? 掠夺者怎么会疯到要毁容?
[27:39] Cutting on his own face, raping and murdering. 奸淫掳掠 杀人放火
[27:45] I’ll kill a man in a fair fight… 有人想杀我 我也会杀人…
[27:48] Or if I think he’s gonna start a fair fight… 至少我觉得有人想杀我…
[27:51] Or if he bothers me, or if there’s a woman… 或是有人惹毛我 或是为了女人…
[27:55] Or if I’m getting paid. mostly only when I’m getting paid. 或是为了钱 尤其是为了钱
[28:01] These reavers, the last 10 years… 十年来这些掠夺者…
[28:04] They show up like the boogeyman from stories. 就像鬼故事里的巫婆
[28:08] Eating people alive? where does that get fun? 生吃活人 那有什么好玩?
[28:13] Shepherd book said they was men who just… 布克牧师说他们到了宇宙边陲…
[28:15] Reached the edge of space, saw a vasty nothingness… 看到一片荒芜的外太空…
[28:19] And went bibbledy over it. 于是就发疯抓狂
[28:21] Oh, hell. 拜托
[28:23] I’ve been to the edge. 我也去过宇宙边陲
[28:26] Just looked like more space. 不就是比较空旷嘛
[28:31] I don’t know. 我不确定
[28:32] It can get awful lonely in the black. 黑暗的外太空很孤绝
[28:36] Like to get addlepated ourselves, we stay on this boat much longer. 咱们待在船上太久也会抓狂
[28:40] Captain will drive us all off, one by one. 船长会把我们一个个赶下去
[28:43] Just like simon and River. 就像西蒙和雷芙
[28:47] Just like Inara. 还有依娜拉
[28:50] Kaylee, are you ever going to put that capture down? 凯莉 请把摄像机放下
[28:53] We got to have records of everything, Inara. 我们必须记录一切
[28:55] A bona fide companion entertained clients on this very ship. 船上来了个货真价实的魅姬耶
[29:00] -In this very bed. -well, I can’t do my work here. -就在这张床上 -这里不行
[29:03] And I don’t think the captain approves. 船长不会答应
[29:05] The captain wants you to stay… 他要你留下来
[29:07] That man doesn’t know what he wants. I don’t have time to… 他不知道他要什么 我没时间去…
[29:44] Don’t talk to the barkers, talk to the captains. 别理小角色 直接找船长
[29:47] You look the captain in the eye. know who you’re dealing with. 直视着他 绝不让步
[29:51] I wish there was… 我真希望…
[29:56] You shouldn’t ought to be so clean. 你不能这么洁癖
[29:59] It’s a dead giveaway you don’t belong, you always got to be tidy. 这样肯定会泄露身份
[30:02] Don’t pay anybody in advance. 千万别先付钱
[30:06] And don’t ride in anything with a capissen 38 engine… 别坐有卡匹斯38型引擎的飞船…
[30:08] They fall right out of the sky. 一升空就会解体
[30:11] Kaylee. 凯莉
[30:24] River, do you want to stay with them? 雷芙 你想留下来吗?
[30:28] It isn’t safe. 这不安全
[30:31] No. 没错
[30:34] I fear it isn’t safe anymore. 我觉得我们有危险
[30:39] For them. 有危险的是他们
[30:58] The only survivors of the massacre apparently… 唯一的生还者
[31:00] Locked themselves in the train station vault. 反锁在金库
[31:03] Kaylee, this is a place of business. we can talk about Simon when… 你以后还有机会和西蒙说话
[31:06] When he’s four worlds away? 等他离我们十万八千里?
[31:07] Or the alliance gets a hold of him and River? 或是等联盟逮到他们?
[31:10] That ain’t my worry. 我才不在乎他们死活
[31:11] I got to finish this job and get us another one. 我得先交差 再干另一票
[31:13] Can’t do that carrying those two. 他们是我的累赘
[31:16] How can you be so cold? 你怎么这么冷酷无情?
[31:18] Captain didn’t make them fugitives. 船长没逼他们当逃犯
[31:20] But he could have made them family. 他大可以把他们当家人
[31:22] Instead of keeping Simon from seeing I was there. 他明明知道我喜欢西蒙
[31:26] When I carried such a torch, when we could’ve… 却偏偏要把他赶走…
[31:29] We’re going on a year now, I ain’t had nothing twixt my nethers… 我一整年都没…
[31:32] Weren’t run on batteries. 碰过男人了
[31:34] Oh, god! I can’t know that! 拜托 我不想听
[31:36] I could stand to hear a little more. 我倒是很想听
[31:39] If you had a care for anybody’s heart… 你真是铁石心肠
[31:41] You knew he was gonna leave. 你知道他会走
[31:42] We never been but a way station to those two. 这不是他的终点站
[31:44] And how do you know what he feels? 你怎么知道他也喜欢你?
[31:46] He’s got River to worry on but he still could’ve shown you… 他只关心雷芙 才懒得理你
[31:49] If I truly wanted someone bad enough… 我真的很想一个人…
[31:51] Wouldn’t be a thing in the ‘verse could stop me from going to her. 就会追到宇宙尽头
[31:55] Tell that to Inara. 去跟依娜拉说吧
[32:02] Domestic troubles? 家务事吗?
[32:04] Domestic troubles? 家务事吗?
[32:06] Cause we don’t wanna interrupt. 清官难断家务事
[32:09] A man should keep his house in order. 你得把家里人管好
[32:11] Fanty. Mingo. 方弟 明哥
[32:13] -He’s Mingo. -He’s Fanty. you’re Mingo. -他是明哥 -他是方弟 你是明哥
[32:16] -How is it you always know? -Fanty’s prettier. -你怎么总是知道? -方弟比较帅
[32:20] Feel to do some business? 做生意吧
[32:28] Endeavors. 先干为敬
[32:38] Quite a crew you’ve got. 你有一流的舰员
[32:39] Yeah, they’re a fine bunch of reubens. 他们是一群乡巴佬
[32:42] How you keep them on that crap boat, is the subject… 他们干嘛待在你那艘烂船?
[32:44] Of much musing between me and fanty. 我们想破脑筋…
[32:46] -We go on and on. -so I’m noticing. -都想不通 -你们是很蠢
[32:49] Is there a problem we don’t know of? 有问题吗?
[32:52] You got a sweet take kissing your foot. 这一票让你们白赚不少
[32:54] How’s about you take your 25%, we can talk about the next job? 抽了二成五就谈下一笔生意
[32:57] Well, our end is 40, precious. 但我们要抽四成
[32:59] -My muscular buttocks it’s 40. -It is… -四成个屁啦 -不要就…
[33:02] As of now. 拉倒
[33:04] Find anyone around going cheaper… 有胆就去找别人
[33:06] Find anyone around going near… 没有人肯…
[33:08] A sorry lot like you in the first instance. 跟你做生意
[33:11] You’re unpredictable, Mal. 你太善变了
[33:13] You run when you ought to fight. 该打架的时候逃命
[33:15] Fight when you ought to deal. 该谈判的时候大打出手
[33:17] Makes a business person a little twitchy. 这让生意人很紧张
[33:56] Miranda. 米兰达
[34:23] Hey! a tussle! 有人在干架
[34:25] Jayne. 詹?
[34:45] Do you know that girl? 你认识那悍妞吗?
[34:47] I really don’t. 我真的不认识
[35:09] Gorrammit, girl, it’s me! 该死 是我
[36:58] May I see her? 我能见她吗?
[36:59] I believe you’ve got some storytelling to do. 你得好好解释
[37:02] What in the hell happened back there? 发生什么事?
[37:04] Start with the part where Jayne gets knocked out by a 90-pound girl. 先从詹被小姑娘撂倒说起
[37:07] Cause I don’t think that’s ever getting old. 这种糗事永远听不厌
[37:10] -Do we know if anyone was killed? -It’s likely. -有人被杀吗? -一定有
[37:14] I know she meant to kill me before the doc put her out. 她想杀死我 幸好医生阻止她
[37:16] Which, how exactly does that work anyhow? 你说了什么让她昏睡?
[37:20] It’s a safe word. 那是安全密语
[37:23] The people who helped me break River out… 帮助我救出雷芙的人…
[37:25] Had intel that River and the other subjects were being… 获得情报…
[37:28] Embedded with behavioral conditioning. 她受到洗脑
[37:30] They taught me a safe word… 万一出状况 可以…
[37:32] -In case something happened. -Not sure I get it. -使用安全密语 -我不明白
[37:35] It’s a phrase that makes her fall asleep. 那句话能让她昏睡
[37:38] -If I speak the words… -Don’t say it! -如果我说… -不要说
[37:42] It only works on her, Jayne. 这句话只对她有用
[37:46] Well, now I know that. 现在我知道了
[37:47] “in case something happened. “ 万一出状况
[37:50] You feel to elaborate on what that something might be? 到底会出什么状况?
[37:52] -They never said what… -and you never did ask. -他们没说… -你也没问
[37:57] Get your hands off… 放开我…
[37:58] Eight months. eight months, you had her on my boat… 你明明知道她随时会抓狂…
[38:00] Knowing full well she could go monkeyshit… 却让她在我的船上…
[38:02] At the wrong word. you never said a thing. 待八个月 什么都不说
[38:04] I brought her out here so they couldn’t get to her. 我不能让联盟抓到她
[38:07] -I don’t even know what they… -my ship! -我也不知道… -我的船!
[38:10] My crew! 我的船员!
[38:11] You had a gorramn time bomb living with us! 她是个定时炸弹
[38:15] Who we gonna find in there when she wakes up? 她醒来以后会是什么?
[38:19] The girl? 小姑娘?
[38:21] Or the weapon? 或是杀人机器?
[38:23] I thought she was getting better. 我以为她情况变好了
[38:25] And I thought they was getting off! 我以为他们要离开
[38:29] Didn’t we have an intricate plan how they was gonna be not here anymore? 不是说好要让他们闪人吗?
[38:33] -We couldn’t leave them now. -no, now that… -我们不能丢下他们不管 -当然啰…
[38:36] She’s a killer woman we ought be bringing her tea and dumplings. 她是个女杀手 咱们更应该管她吃住
[38:41] In earnest, Mal, why’d you bring her back on? 马尔 你干嘛带她回来?
[38:50] May I see her? 我能见她吗?
[39:01] She goes woolly again, we’re gonna have to put a bullet to her. 她再抓狂就一枪毙了她
[39:05] It’s crossed my mind. 我是有这么想过
[39:07] Can I make a suggestion that doesn’t involve violence… 我能给个非暴力的建议吗?
[39:10] -Or is this the wrong crowd? -honey. -还是我太讲究和平了? -宝贝
[39:12] We’re flying a lot blinder than usual here. 咱们迷失在外太空
[39:14] We need to get our bearings. 必须先知道方位
[39:17] I think we need to talk to mr. universe. 我们得找宇宙万事通
[39:45] Oh, this is good. 超精彩的
[39:50] You guys always bring me the very best violence. 你们每次都有劲爆的画面
[39:53] You think you’re in a hot place? 你们被盯上了吗?
[39:55] That’s what we’re looking to learn. is there any follow up, a newswave? 这是我们想知道的 这事有后续报导吗
[39:59] There is no news. there’s the truth of the signal. 并没有 事情的真相
[40:02] What I see. and, there’s the puppet theater… 只有我看得到 星际议会…
[40:06] The parliament jesters foist on the somnambulant public. 只会粉饰太平
[40:10] Well, what about this? did this make the puppet theater? 这算是粉饰太平吗?
[40:13] No, sir. and no lawforce flags, either. 对 他们没派出警力
[40:15] I had to go into the security feed direct. 我得直接骇进保安系统
[40:17] -You can do that? -can’t stop the signal, Mal. -你办得到? -我能拦截所有讯号
[40:21] Everything goes somewhere, and I go everywhere. 我是无所不知的宇宙万事通
[40:24] Security feeds are a traipse to access… 保安系统很容易破解
[40:26] And I wasn’t the first one in. 这讯号被别人拦截
[40:28] -This has prints on it. -so somebody else has been fed this. -这上面有印记 -有人看过这段监视画面
[40:32] Zoe, you sultry minx, stop falling in love with me. 佐依 你别爱上我哦
[40:35] You’re just gonna embarrass yourself. 你只会碰软钉子
[40:37] I have a commitment to my lovebot. 我和机器情人成亲了
[40:42] It was a very beautiful ceremony. Lenore wrote her own vows… 婚礼很美好 莲娜超爱我…
[40:46] I cried like a baby, a hungry, angry baby. 我感动死了 哭得像个没吃饱的宝宝
[40:53] And she falls asleep. which, she would be sleepy. 她杀了这么多人 一定累毙了
[40:57] Can you go back? 可以倒带吗?
[40:59] See if anybody spoke with her before she acted up. 倒回去看有没有人跟她讲话
[41:00] Made any kind of contact with her. 或是和她接触
[41:06] -Miranda. -“miranda”? -米兰达 -米兰达?
[41:11] Go back further. 再退回去一点
[41:13] No. 不是吧?
[41:16] Please. 拜托
[41:22] Mal, you’re very smart. 你真聪明
[41:25] -Someone is talking to her. -the oaty bar? -有人跟她说过话 -水果麦棒?
[41:31] Subliminal. 潜意识
[41:34] It’s a subliminal message, broadwaved to trigger her. 她受到潜意识指令
[41:36] I’ve been seeing this code pop up all over, the last few weeks. 这讯号这几个礼拜一直出现
[41:40] It’s alliance and it’s high military. 这是联盟最高军事指令
[41:44] They have gone to enormous trouble to find your little friend. 他们为了找这小妞大费周章
[41:49] And found her, they have. 她也被他们找到了
[41:53] Do you all know what it is you’re carrying? 你们知道她是什么吗?
[42:03] They’re afraid of me. 他们都怕我
[42:06] -I’m sorry. -they should be. -对不起 -他们应该怕我
[42:10] But I’ll show them. oh, god. 我会让他们看到…天啊
[42:15] It’s okay. hey, it’s okay. 没事了 没事了
[42:20] Show me off like a dog. 他们把我当成白老鼠
[42:23] Old men covered in blood. 那些老家伙身上沾满血
[42:25] It never touched them, but they’re drowning in it. 他们满手沾满鲜血却不在乎
[42:29] I don’t know what I’m saying. I never know what I’m saying. 我从来不知道我在说什么
[42:35] In the maidenhead, you said something. 你在酒吧大开杀戒之前…
[42:39] When you were triggered, do you remember? 说了一个字 记得吗?
[42:41] The captain saw you say something on the feed. 船长说你说了什么
[42:45] Miranda. 米兰达
[42:48] Miranda. 米兰达
[42:51] Ask her. 去问她
[42:55] Who is miranda? 谁是米兰达?
[43:01] Am I talking to Miranda now? 你现在是米兰达吗?
[43:07] No. 不是
[43:10] Not right. 我猜也不是
[43:14] But I think when they triggered you… 不过 他们对你下指令时…
[43:19] It somehow brought this up. 唤起了你的记忆
[43:21] -This memory. -it isn’t mine. -这段回忆 -不是我的
[43:24] The memory, it isn’t mine. 这并不是我的记忆
[43:26] And I shouldn’t have to carry it. it isn’t mine. 我不应该有这些记忆
[43:29] -Don’t make me sleep again. -I won’t. -别让我再昏睡 -我不会的
[43:32] I won’t. 我不会的
[43:34] Put a bullet to me. 一枪杀了我吧
[43:36] Bullet in the brainpan, squish. 开枪把我的脑袋轰掉
[43:41] Don’t say that. not ever. 别这么说 别说这种傻话
[43:46] We’ll get through this. 我们能撑过去
[43:51] Things are going to get much, much worse. 情况只会变得更糟
[44:47] Thanks for taking us in again, shepherd. 牧师 多谢你收容我们
[44:50] You got a plan? 你有什么计划?
[44:53] Hiding ain’t a plan? 躲起来不算计划吗?
[44:54] It’ll do you for a spell. 暂时吧
[44:56] And the folks here’ll be glad of the extra coin. 我们的确需要钱
[44:58] But the alliance will be coming. 联盟会派出人马
[45:00] They’re after this girl with a powerful will. 找到拥有强大力量的女孩
[45:03] I look to hear the tromp of their boots any moment. 军队很快就会找上门
[45:09] You won’t. 不会的
[45:12] This isn’t a palms-up military run, Mal. 这不是公开的军事行动
[45:17] No reports broadwaved… 没有任何新闻…
[45:19] No warrants. 或是通缉令
[45:21] Much as they want her, they want her hid. 他们想要不动声色地找到她
[45:24] That means closed file. 这代表机密任务
[45:27] Means an operative. 你对付不了…
[45:29] Which is trouble you’ve not known. 他们派来的密探
[45:34] I could have left her there. 我大可以把她丢下来
[45:38] I had an out. 我有机会脱身
[45:40] Hell, I had every reason in the ‘verse… 我大可以丢下她…
[45:42] To leave her lay and haul anchor. 自己闪人
[45:45] It’s not your way, Mal. 那不是你的作风
[45:48] I have a way? 我的作风?
[45:51] That better than a plan? 这比计划更好吗?
[45:53] Only one thing is gonna walk you through this, Mal. 你只能靠一样东西熬过这一关
[45:58] Belief. 信仰
[46:01] You know I always look to you for counsel… 我很服你…
[46:03] But sermons make me sleepy, shepherd. 不过别跟我传道
[46:06] I ain’t looking for help from on high. 我不想靠上帝帮忙
[46:10] That’s a long wait for a train don’t come. 那是一条死胡同
[46:12] When I talk about belief,why do you always assume I’m talking about god? 我说的信仰不一定是指上帝
[46:22] They’ll come at you sideways. 敌人会跟你来阴的
[46:25] It’s how they think. It’s how they move. 这是他们的想法和作风
[46:29] Sidle up and smile. hit you where you’re weak. 笑里藏刀 打击你的弱点
[46:34] Sort of man they’re like to send believes hard. 对方一定拥有钢铁般的意志力
[46:38] Kills and never asks why. 绝对不会手下留情
[46:45] It’s of interest to me how much you seem to know about that world. 你怎么会对他们这么了解?
[46:48] I wasn’t born a shepherd, Mal. 我过去不是牧师
[46:51] Have to tell me about that sometime. 你得谈谈你的过去
[46:55] No, I don’t. 我不想谈
[47:00] River? 雷芙?
[47:02] River, you look tired. 雷芙 你看起来很累
[47:04] I think everybody’s a little tired by now. why don’t we all lie down. 大家都很累 我们都躺下来
[47:09] A little peace and quiet will make everything better. 心中保持宁静对大家都好
[47:12] -River. Do as you’re told. -No. -雷芙 乖乖听话 -不要
[47:15] -It’s going to be fine. Lie down. -No. -不会有事 躺下来 -不!
[47:22] Cut them down. 把他们杀光光
[47:27] -What? -Mal! you up? -干嘛? -马尔 你醒了吗?
[47:31] I got a wave. I’m gonna bounce it down to you. 我收到讯号 这就传过去
[47:39] Inara. 依娜拉?
[47:41] I…is this a bad time? 你不方便说话吗?
[47:44] No, this… 不会
[47:46] Good as any. 没问题
[47:48] -How’s your world? -Cold. It’s autumn here. -你那儿好吗? -有点凉 是秋天
[47:51] Still at the training house? 你还在训练中心吗?
[47:57] So, what occasions the wave? not that to see you ain’t… 找我有什么事? 我能看到你很高兴
[48:03] -Well, you look very fine. -oh. thank you. -你看起来很美 -谢谢
[48:06] So, what was the… 那你有什么…
[48:11] I guess we’re having something of a problem here with the locals. 我们和当地人起了点冲突
[48:14] -And, I thought maybe… -you could use a gun hand? -我在想… -你需要一个打手
[48:17] I’m hoping not. but if you happen to be close at all, you… 希望用不着 但是…
[48:21] The crew could take your ease here for a while. and there’d be payment. 你们可以来玩玩 顺便赚一笔
[48:28] Well, it would be…I mean, I’d like to. 那就太好了 我很想…
[48:35] Kaylee’s been missing you something fierce. 凯莉很想念你
[48:38] Oh, man. I miss her, too. 我也很想她
[48:40] I even miss my shuttle, occasionally. 我甚至很想念我的飞行艇
[48:42] Yeah, you left, um… 你走后留下…
[48:44] Got some of your stuff in a trunk. 一些东西
[48:46] I never did get a chance to drop it off. 我一直没还给你
[48:48] -I didn’t mean to leave stuff. -I didn’t look through the stuff. -我不是故意留下东西 -我并没有翻看啦
[48:52] I just…just sundries I expect. 只是…我猜只是一些杂物
[48:58] So I’ll send you a wave, soon as I can. 我会尽快给你回音
[49:02] Thank you. 谢谢你
[49:12] Inara, nice to see her again. 依娜拉 再见到她真好
[49:17] -So, trap? -Trap. -这是陷阱吗? -绝对是
[49:20] -We going in? -only but a few hours out. -我们要去吗? -只有几小时航程
[49:23] Yeah, but, remember the part where it’s a trap? 不过这是陷阱耶
[49:26] If that’s the case, then Inara’s already caught in it. 就算是依娜拉也是被迫的
[49:29] She wouldn’t set us up willing. 她不会故意害我们
[49:31] Might be we got a shot at seeing who’s turning these wheels. 也许能揪出这一切的幕后黑手
[49:34] We go in. 咱们去吧
[49:35] But how can you be sure Inara don’t just wanna see you? 你怎么知道她不是只想见你?
[49:39] Sometimes people have feelings. 人是有感情的
[49:42] I’m referring here to people. 也许你不是人
[49:46] You all were watching, I take it. 你们都在偷看吗?
[49:50] -Yes. -Did you see us fight? -对 -我们有吵架吗?
[49:52] -No. -Trap. -没有 -绝对是陷阱
[50:01] We’re about 70 miles from the training house, and nobody on radar. 距离只有七十英里 雷达上没异样
[50:05] If the alliance is about, they’re laying low. 联盟的人躲得很好
[50:08] They’re about. 他们一定在
[50:09] Find us a home. I’ll take the shuttle a little closer. 把飞船藏起来 我开飞行艇
[50:11] Zoe, ship is yours. 佐依 船是你的了
[50:13] Remember. If anything happens to me… 要是一小时内…
[50:15] Or if you don’t hear from me within the hour… 没有我的消息…
[50:17] You take this ship and you come and you rescue me. 马上来救我
[50:19] What? 什么?
[50:21] -Risk my ship? -I mean it. -我才不想毁了我的飞船 -别开玩笑啦
[50:24] It’s cold out there. and I don’t wanna get left. 这儿很冷 我不想被丢下来
[50:43] Dear buddha, please bring me a pony, and a plastic rocket, and… 佛祖 我要一只小马和小火箭
[50:47] Mal! what are you doing here? 你跑来干嘛?
[50:49] Well, you invited me. 是你请我来的
[50:51] I never thought for a second you’d be stupid enough to come. 我没想到 你会笨到真的跑来
[50:53] Well, that makes you kind of a tease, doesn’t it? 谁叫你这么有魅力
[50:55] You knew my invitation wasn’t on the level. 我说的都是假话
[50:57] Which led me to conclude that you must be in some trouble. 所以我猜你遇上麻烦
[51:00] I’m fine. I’m giddy. 我很好 我没事
[51:02] For a woman schooled in telling a man what he wants to hear… 骗男人是魅姬的专长
[51:04] -You ain’t much of a liar. -Mal, you cannot handle this man. -没想到你不会说谎 -马尔 你对付不了他
[51:14] I have to say, captain… 不得不说 船长…
[51:15] I’m impressed that you would come for her yourself. 你真的跑来救她 佩服佩服
[51:18] And that you would make it this far, in that outfit. 你能扮成这样更是了不起
[51:23] I can be very graceful when I need to. 我的扮相很美吧
[51:25] I’ve no doubt. 是很美
[51:28] -What are you doing? -I’m praying for you, Mal. -你在干嘛? -替你祈福消灾
[51:31] She’s very thoughtful. 她太多心了
[51:34] But I mean it when I say I’ve no intent to harm you. 我并不想伤害你
[51:37] Speak your piece. 有话直说吧
[51:39] I think you’re beginning to understand… 你应该知道…
[51:41] How dangerous River Tam is. 雷芙·塔姆有多危险
[51:44] She is a mite unpredictable. 她的情绪不稳
[51:46] Mood swings, of a sort. 偶尔会闹脾气
[51:48] -It’s worse than you know. -It usually is. -比你想像的更糟 -通常都是这样
[51:50] That girl will rain destruction down on you and your ship. 她会毁了你和你的飞船
[51:55] She is an albatross, captain. 她跟乌鸦一样不吉利
[51:58] Way I remember it… 如果我没记错…
[52:00] Albatross was a ship’s good luck, till some idiot killed it. 只有傻子会杀死 会带来好运的乌鸦
[52:04] Yes, I’ve read a poem. Try not to faint. 我有读过诗啦 别晕倒哦
[52:07] I’ve seen your war record. 我知道你是独立派的
[52:10] I know how you must feel about the alliance. 也知道你对联盟有反感
[52:13] -You really don’t. -Fair to say. -你并不知道 -那也对
[52:16] But I have to hope you understand, you can’t beat us. 不过你打不败我们
[52:19] I got no need to beat you. 我也不想
[52:20] -I just want to go my way. -And you can do that… -我只想平安无事 -没问题
[52:24] Once you let me take River Tam back home. 只要你把雷芙·塔姆交出来就没事
[52:31] No, no. you’re working this deal all crabbed. 你太笨了
[52:34] -You got to open with payment. -That is a trap. -你应该贿赂我 -我没那么笨
[52:36] I offer money, you’ll play the man of honor and take umbrage. 我给你钱 你一定会逞英雄
[52:40] I ask you to do what is right, you’ll play the brigand. 我要你合作 你一定会唱反调
[52:43] I have no stomach for games. 我不想跟你玩游戏
[52:46] I already know you will not see reason. 我早知道你不讲理
[52:48] The alliance wanted to show me a reason… 其实我想跟你讲道理
[52:50] They shouldn’t have sent an assassin. 你肯讲道理就不会硬来
[52:58] I have a warship in deep orbit, captain. 我们在外太空有一艘战舰
[53:02] We locked on to serenity’s pulse beacon the moment you hit atmo. 锁定宁静号的脉冲信标
[53:05] I can speak a word and send a missile… 三分钟内就能…
[53:08] To that exact location inside of three minutes. 向它发射飞弹
[53:10] You do that… 你这么做…
[53:13] You’d best make peace with your dear and fluffy lord. 就等着上西天吧
[53:19] Pulse beacon. 脉冲信标
[53:21] Advice from an old tracker. you want to find someone, use your eyes. 你要听我的老人言 凡事要亲眼见到才能信
[53:25] How long do you think you can really run from us? 你以为你能逃多久?
[53:28] I never credited the alliance with an overabundance of brains. 联盟只有你这种货色吗?
[53:30] -And if you’re the best they got… -Captain reynolds… -要是你是最出色的… -船长…
[53:33] I should tell you, so that you don’t waste your time… 你不必耍嘴皮子
[53:35] -You can’t make me angry. -please, spend an hour with him. -我不会被你惹火 -和他好好谈谈
[53:40] I want to resolve this like civilized men. 我只想好好跟你商量
[53:44] I’m not threatening you. 我不会威胁你
[53:46] -I’m unarmed. -Good. -我没带武器 -那就好
[53:53] I am, of course, wearing full body armor. 我也不是笨蛋
[53:55] -I am not a moron. -wait, just let… -穿了防弹衣 -等下 大家…
[54:25] What, no backup? 还不叫帮手?
[54:27] -Making an awful ruckus. -They’ll come when they’re needed. -引起大暴动… -有必要我才会叫
[54:31] I’d start whistling. 你最好快点叫
[54:32] Captain, what do you think is going to happen here? 你以为会有好下场吗?
[55:22] Nothing here is what it seems. he isn’t the plucky hero. 不要作白日梦 他不是人类救星
[55:27] The alliance isn’t some evil empire. this is not the grand arena. 联盟不是邪恶帝国 这里不是竞技场
[55:32] And that’s not incense. 这也不是香
[55:40] Sir, can you hear me? 长官 听得到吗?
[55:42] Just a flash bomb. go. go! 只是烟雾弹 快追!
[55:50] -What have you done to my shuttle? -It’s not your shuttle. -你对我的飞行艇做了啥 -不是你的
[55:53] Head east. keep her low. 往东开 飞低点
[56:11] Okay, forget the pulse beacon. 别追冲脉信标
[56:13] There must be another way to track the ship. 另外想办法
[56:15] Get a read on the nav. sat. 用导航卫星找到宁静号的信号
[56:17] It’s a registered transport, you must be able to locate. 卫星有注册 所以一定找得到
[56:19] Sir? 长官
[56:20] Yes, have you found a nav. sat. trajectory? 找到了吗?
[56:22] Sir, we found seven. 找到七个信号
[56:33] We’ve every reason to be afraid. 我们很危险
[56:35] Why, ’cause this guy beat up Mal? that ain’t so hard. 就因为那家伙痛扁马尔?
[56:38] He didn’t beat me up. Nobody said that. 他并没有痛扁我 怕什么?
[56:40] Because he’s a believer. 因为他拥有信念
[56:42] He’s intelligent, methodical, and devout in his belief… 他也绝顶聪明 意志坚定
[56:47] That killing River is the right thing to do. 并相信他必须杀死雷芙
[56:49] So no hope of a reward, huh? 所以拿不到悬赏金了?
[56:53] Did he say anything about a Miranda? 他有提到米兰达吗?
[56:57] What is that? 那是什么?
[56:58] Don’t know who or what, but it’s on River’s mind. 不知道 雷芙只有这念头
[57:01] Conjure it might be the reason they’re after her. 也许是她被追杀的原因
[57:03] You think maybe it poses some kind of threat to the alliance? 这玩意对联盟造成威胁?
[57:06] Do we care? 我们干嘛蹚这浑水?
[57:07] Are we caring about that? 我们在乎吗?
[57:09] You dumb-ass hogs, the only people she’s a threat to is… 你们这些蠢猪 唯一受她威胁的…
[57:12] Us on this boat. 就只有我们
[57:14] Look, we get back to haven… 很快就能回到
[57:15] -In a few hours’ time. -oh, yeah. -海芬星 -对
[57:17] Hiding under the shepherd’s skirts… 靠牧师保护…
[57:18] That’s a manful scheme. 算什么男人?
[57:19] -You wanna run this ship? -yes. -你想当船长吗? -当然想
[57:22] Well, you can’t. 想都别想
[57:25] Do a damn sight better job than you. 我当船长比你好
[57:27] Getting us lashed over a couple of strays. 你要为两只野狗害死大家
[57:30] No offense, doc. I think it’s noble as a grape… 别生气 你真的…
[57:32] The way you look to River. 很照顾你妹
[57:33] But she ain’t my sister and she ain’t your crew. 但她不是我老妹 也不是你船员
[57:36] Oh, and neither is she exactly helpless. 她也不是弱女子
[57:38] So, where’s it writ that we got to lay down our lives for her? 咱们干嘛为她送死?
[57:41] Which is what you’ve steered us toward. 你不能一意孤行
[57:43] I didn’t start this. 这不是我的错
[57:45] No, that’s right. 是啊
[57:47] Alliance starts the war, and then you volunteer. 你加入独立派对抗联盟
[57:53] Battle of serenity, Mal. 宁静谷那一役…
[57:55] Besides zoe here, how many…hey, I’m talking at you. 只剩佐依…我在跟你讲话
[58:02] How many men in your platoon came out of there alive? 你的部队有几个人活命?
[58:08] You wanna leave this room. 你最好快走
[58:13] Damn right, I do. 我是要走
[58:22] This isn’t the war, Mal. 这不是战争
[58:25] You telling me that cause you think I don’t know? 你以为我不知道吗?
[58:27] You came to the training house looking for a fight. 你跑去找麻烦
[58:30] I came looking for you. 我是去找你
[58:33] I just want to know who I’m dealing with. 我只想知道你的想法
[58:35] I’ve seen too many versions of you to be sure. 你太善变了
[58:38] I start fighting a war, I guarantee you’ll see something new. 等我发飙你就会看到全新的我
[58:50] We’ll get off. 我们要留下来
[58:51] River and I will get off at haven. 我和雷芙会留在海芬星
[58:53] -We’ll find some… -Nobody’s saying that. -我们会去找… -没有人要你们走
[58:55] Nobody besides Jayne is saying that. 除了詹以外
[58:56] Mal. 马尔
[59:00] I got no answers for you, Inara. I got no rudder. 我不必对你负责
[59:03] Wind blows northerly, I go north. That’s who I am. 我没有人生目标
[59:06] Now, maybe that ain’t a man to lead, but they have to follow. 我这人只会随波逐流
[59:09] So you wanna tear me down… 你爱批评我…
[59:10] -Do it inside your own mind. -I’m not trying to tear you down. -是你家的事 -我没有批评你
[59:12] But you fog things up. 你一直都在影响我
[59:15] You always have. 一直都会
[59:18] You spin me about. 让我不知所措
[59:23] I wish like hell you was elsewhere. 我真希望你不要来
[59:27] I was. 我也不想来
[1:01:01] No trouble, little crazy person. 别惹麻烦 疯婆娘
[1:01:05] We’re going for a nice shuttle ride. 我要把你这瘟神送走
[1:01:26] She’s out. Jayne’s down. 她逃出去 詹被打昏
[1:01:28] The other way. find her and do not engage. 另一边 不要跟她动手
[1:01:53] It’s gonna be okay… 不会有事
[1:02:05] She’s sealed off the bridge. I do not like her there. 她把舰桥封死
[1:02:08] Check the shuttle. she could have snuck in. 去检查飞行艇
[1:02:09] Captain. 船长
[1:02:56] The government’s man, he says you’re a danger to us. 那位密探说你很危险
[1:03:00] Not worth helping. 不值得我帮你
[1:03:05] Is he right? 他说得对吗?
[1:03:07] Are you anything but a weapon? 你只是杀人机器吗?
[1:03:13] I’ve staked my crew’s life on the theory you’re a person… 大家为了你冒生命危险 把你当成一个人
[1:03:16] Actual and whole, and if I’m wrong, you’d best shoot me now. 我说错了就开枪吧
[1:03:20] Or we could talk more. 不然再聊聊也行
[1:03:33] Miranda. 米兰达
[1:03:38] How can it be there’s a whole planet called Miranda… 我们竟然不知道有米兰达…
[1:03:41] And none of us knowed that? 这颗星球
[1:03:42] Because there isn’t one. It’s a blackrock. uninhabitable. 那里环境恶劣 不能住人
[1:03:46] Terraforming didn’t hold, or some such. few settlers died. 没有大气层 人类无法存活
[1:03:49] Was it right before the war? 那是在大战前的事?
[1:03:51] I had to show them. I didn’t know if you were going to make me sleep. 我得带他们去看 我怕你又让我昏睡
[1:03:56] -You could have asked. -Wait a tick, yeah. -你可以先问一声 -等等
[1:03:58] Some years back, there was call for workers to settle on Miranda. 多年前有人移居米兰达星
[1:04:02] -Daddy talked about it. -nothing about it… -老爸就提过 -不过…
[1:04:04] On the cortex. history, astronomy, it’s not in there. 星际网路并没有记录
[1:04:06] Half of writing history is hiding the truth. 它在历史中根本不存在 历史有一半是虚构的
[1:04:09] There’s something on that rock the alliance doesn’t want known. 联盟想要隐瞒什么秘密
[1:04:12] That’s right at the edge of the burnham quadrant, right? 它位于伯罕象限的边缘
[1:04:14] Furthest planet out? it’s not that far from here. 离这儿并不远
[1:04:16] -Whoa. no. no. honey… -that’s a bad notion. -离这并不远 -错误的选择
[1:04:18] -you show them the bad. -I got it, baby. -给他们看 -没问题
[1:04:24] This is us, at haven, and here’s Miranda. 海芬星在这儿 米兰达在这儿
[1:04:27] All along here, that empty space in between, that’s reaver territory. 中间这一大片是掠夺者地带
[1:04:32] They just float out there, sending out raiding parties. 他们到处找猎物
[1:04:34] Nobody ventures there. not even the alliance. 就连联盟也不敢去
[1:04:37] You go through that, you’re signing up to be a banquet. 闯进去就会变成他们的大餐
[1:04:39] I’m on board with our standard run-and-hide scenario. 咱们最好像以前一样开溜
[1:04:42] And we are just about… 我们正好要…
[1:04:44] Wait. 等等
[1:05:03] -Doesn’t look like reavers. -wasn’t. -不像是掠夺者干的 -并不是
[1:05:11] Shepherd! 牧师!
[1:05:13] Shepherd! 牧师!
[1:05:16] Shepherd book! 布克牧师!
[1:05:38] Get the doc. 快去找医生
[1:05:41] Shepherd. 牧师
[1:05:43] -Don’t move. -Won’t go far. -不要动 -我也动不了
[1:05:49] Shouldn’t have been you. 你们被我们连累
[1:05:51] Alliance should’ve hit us. should’ve hit me. 他们是冲着我们来的
[1:05:55] That crossed my mind. 我猜也是
[1:06:02] -I shot him down. -Yeah. I see. -我把它打下来 -我看到了
[1:06:05] I killed the ship that killed us. 我毁了害死我们的战舰
[1:06:09] Not very christian of me. 违背了不杀生的戒律
[1:06:12] You did what’s right. 你这么做没错
[1:06:14] Coming from you, that means almost nothing. 从你口中说来并不算安慰
[1:06:23] -I’m long gone. -No, doc will bring you around. -我没救了 -医生会把你救活
[1:06:26] I look to be bored by many more sermons before you slip. 我还想听你讲道呢
[1:06:29] Just don’t move. 不要动
[1:06:31] Can’t order me around, boy. 别命令我
[1:06:34] I’m not one of your crew. 我不是你的船员
[1:06:38] Yes, you are. 你是的
[1:06:42] -River… -Come on. -雷芙… -快点
[1:06:47] I don’t care what you believe. just believe it. 不管你信什么 只要相信
[1:06:53] Whatever you… 不管是什么…
[1:07:28] How come they ain’t waiting? 敌人怎么不等我们来?
[1:07:31] They knowed we was coming, how come they only sent one? 他们为什么只派一艘战舰?
[1:07:35] They didn’t know we were coming here. 他们不知道我们会来
[1:07:39] Get on the cortex. 快上星际网路
[1:07:40] Wave, Li Shen, the Sanchez brothers… 警告李城和桑氏兄弟
[1:07:42] Anyone who has ever sheltered us after a heist. tell them to get out. 通知收容过我们的朋友
[1:07:46] Get out now. 叫他们赶快逃命
[1:07:58] I’m sorry. 很抱歉
[1:08:02] If your quarry goes to ground, leave no ground to go to. 我们毁了你唯一的避风港
[1:08:06] You should have taken my offer. 你应该接受我的条件
[1:08:09] Or did you think none of this was your fault? 你以为这不是你的错吗?
[1:08:11] I don’t murder children. 我不会残杀儿童
[1:08:14] I do. 有必要的话
[1:08:16] -If I have to. -Why? -我会 -为什么?
[1:08:20] Do you even know why they sent you? 你知道他们为什么派你来?
[1:08:23] It’s not my place to ask. 我无权过问
[1:08:26] I believe in something greater than myself. 我相信更崇高的理念
[1:08:29] A better world. 一个没有罪恶的…
[1:08:31] A world without sin. 美好新世界
[1:08:34] So me and mine gotta lay down and die… 你为了住在…
[1:08:36] So you can live in your better world? 美好新世界追杀我?
[1:08:38] I’m not going to live there. 我不会住在那里
[1:08:41] There’s no place for me there… 你和我都不属于…
[1:08:43] Any more than there is for you. Malcolm… 那个世界
[1:08:45] I’m a monster. 我是个怪物
[1:08:48] What I do is evil. 我做的都是坏事
[1:08:49] I have no illusions about it, but it must be done. 这是必要的 我不会骗自己
[1:08:52] Keep talking. 继续掰吧
[1:08:54] You’re not getting a location trace off this wave. 你找不到我们
[1:08:56] And every minute you keep River Tam from me, more people will die. 你不交出雷芙·塔姆 就会有更多人死
[1:09:00] -You think I care? -Of course you care. -你以为我在乎? -你当然在乎
[1:09:03] You’re not a reaver, Mal. 你又不是掠夺者
[1:09:06] You’re a human man and you will never understand how… 你是个人 你永远不会懂…
[1:09:15] Get these bodies together. 把尸体聚集在一起
[1:09:18] We got time for grave digging? 我们要埋葬他们?
[1:09:19] Zoe, you and simon rope them together. 佐依 把他们绑起来
[1:09:21] Five or six. I want them laid out on the nose of our ship. 把五 六具尸体绑在舰首
[1:09:23] Are you insane? 你疯啦?
[1:09:24] -I won’t desecrate these bodies. -I don’t understand. -我才不干 -我不懂
[1:09:27] what do you mean, the bodies… 让引擎加热…
[1:09:28] I want you to muck up the reactor core. 假装失去控制
[1:09:29] Just enough to leave a trail and make it read like… 拿捏得恰到好处 制造一个假象…
[1:09:31] We’re flying without containment, not enough to fry us. 不过别玩真的
[1:09:33] -These people are our friends. -kaylee… -他们是我们朋友 -凯莉…
[1:09:35] You got a day’s work to do and two hours to do it. 你只有两小时完成任务
[1:09:39] Jayne, you and wash hoist up the cannon mount. goes right on top. 詹 把炮台装在舰顶
[1:09:44] Piece or two of the other ship, stick it on. 另外再焊上其它破损零件
[1:09:45] Any place you can tear hull without inner breach, do that, too. 顺便小心地破坏舰身
[1:09:49] We’re gonna need paint. we’re gonna need red paint. 我们需要红色油漆
[1:09:53] Sir… 长官…
[1:09:55] Do you really mean to turn our home into an abomination… 你想让宁静号装成 掠食者战舰…
[1:09:58] So that we can make a suicidal attempt… 闯进他们的地盘…
[1:10:00] At passing through reaver space? 自寻死路?
[1:10:02] I mean to live. 我想逃走
[1:10:04] I mean for us to live. 希望我们能逃走
[1:10:05] The alliance won’t have that, so we go where they don’t follow. 联盟不放过我们 我们就去他们不敢去的地方
[1:10:08] God’s balls, there ain’t no way we’re going out there. 咱们绝对闯不过去
[1:10:10] -Mal, think about what you’re asking. -those reavers’ll eat us alive… -你要仔细考虑 -掠夺者会把我们生吞活剥
[1:10:16] This is how it is. 这是我的决定
[1:10:18] Anybody doesn’t wanna fly with me anymore… 不想跟我去…
[1:10:20] This is your port of harbor. 就留下来
[1:10:22] There’s a lot of fine ways to die. 人有很多死法
[1:10:24] I ain’t waiting for the alliance to choose mine. 我不想坐以待毙
[1:10:31] I mean to confound these bungers. Take my shot at getting to miranda. 我要前往米兰达星
[1:10:34] Maybe find something I can use to get clear of this. 找到联盟的把柄
[1:10:37] So I hear a word out of any of you that ain’t helping me out… 谁敢临阵脱逃…
[1:10:40] Or taking your leave, I will shoot you down. 我就毙了谁
[1:10:47] Get to work. 快去干活
[1:11:14] -Sir… -Just tell me when we’re close. -长官… -快到了就说一声
[1:12:24] Wash. 沃什
[1:13:30] Define “disappeared. “ 他们消失了?
[1:13:38] Every reading I’m getting says normal. 一切都正常
[1:13:41] Oceans, land masses. no tectonic instability or radiation. 海洋 陆地 没有毒气或辐射
[1:13:44] -Yeah, but no power, either. -Nothing at all? -也没有人烟 -没有吗?
[1:13:47] Wait. 等等
[1:13:49] Something. 有了
[1:13:51] It might be a beacon, but it’s awful weak. 有一个很微弱的信标
[1:13:54] Find it. 找到它
[1:14:04] Gravity’s earthnorm. 地心引力正常
[1:14:06] O2 levels check, pressure… 氧气和气压也正常
[1:14:09] If anything’s wrong the scanner’s not reading it. 没有任何不对劲的地方
[1:14:18] Well, something sure the hell ain’t right. 一定有什么不对劲
[1:14:23] This ain’t no little settlement. 这不是小型屯垦区
[1:14:24] We flew over at least a dozen cities just as big. 我们飞越许多大城市
[1:14:27] Why didn’t we ever hear about this? 怎么从来没听过这地方?
[1:14:32] Beacon’s up ahead. 信标在正前方
[1:14:56] Ho. 跟我来
[1:15:17] No entry wounds, fractures. 没有受伤或骨折
[1:15:20] Poison? 中毒吗?
[1:15:34] Got another one. 又有一个
[1:15:41] They’s just sitting here. 他们好好地坐着
[1:15:44] They didn’t crash. 没有出车祸
[1:16:00] Kaylee. don’t… 凯莉 不要看…
[1:16:08] How come these ones are preserved? 这些尸体怎么没腐坏?
[1:16:10] Place must’ve gone hermetic when the power blew. 停电后他们被封死在里面
[1:16:13] -Sealed them. -what are they doing? -被封死了 -他们到底是怎么死的?
[1:16:16] What’s everybody doing? 他们是怎么死的?
[1:16:19] There’s no unusual discoloration. 皮肤没有污斑
[1:16:22] Nobody’s doubled over or showing signs of pain. 没有人露出痛苦表情
[1:16:25] There’s gasses that kill painless, right? 无色无臭的毒气?
[1:16:27] They didn’t fall. none of them. 他们并不是暴毙
[1:16:30] They just lay down. 只是静静地躺下来
[1:16:36] Make them stop. they’re everywhere. 让他们安静 到处都是死人
[1:16:40] Every city, every… 每座城市 每栋房子…
[1:16:42] Every house, every room, they’re all inside me. 他们占据我的大脑
[1:16:45] I can hear them all, and they’re saying nothing! 我听得见他们不发一语
[1:16:50] Get up. 起来
[1:16:52] Please get up. 快起来
[1:16:58] Please, god, make me a stone. 上帝 让我变成石头
[1:17:02] She is starting to damage my calm. 她开始让我很烦
[1:17:03] -Jayne. -She’s right! -詹 -她说得对
[1:17:06] Everybody’s dead. 每个人都死了
[1:17:09] This whole world is dead for no reason! 每个人都莫名其妙挂掉
[1:17:14] Let’s get to the beacon. 去找到信标
[1:17:42] This is the source? 信标来自这里?
[1:17:47] This ship’s banged up all to hell. 这艘太空船被撞得一蹋糊涂
[1:18:07] These are just a few of the few images we’ve recorded. 我们录下一些骇人景象
[1:18:10] And you can see… 你们看得到
[1:18:14] It isn’t what we thought. 这令人匪夷所思
[1:18:17] There’s been no war here… 这不是战争
[1:18:19] And no terraforming event. The environment is stable. 也不是天灾 一切都很稳定
[1:18:28] It’s the pax. 死因是普帕西
[1:18:30] The g-23 paxilon hydroclorate that we added to the air processors. 我们在空调中加入普帕西盐酸
[1:18:36] It was supposed to calm the population, weed out aggression. 目的是抑止人们的侵略性
[1:18:42] Well, it works. 它很有效
[1:18:44] The people here stopped fighting. 人们不再争吵打斗
[1:18:48] And then they stopped everything else. 然后停止一切活动
[1:18:55] They stopped going to work… 他们停止工作…
[1:18:58] They stopped breeding, talking, eating. 停止繁衍 说话 饮食
[1:19:04] There’s 30 million people here, and they all just let themselves die. 三千万人口让自己慢慢死去
[1:19:12] I have to be quick. 我得说快一点
[1:19:14] About a tenth of a percent of… 药物对一成人口…
[1:19:16] The population had the opposite reaction to the pax. 造成激烈反应
[1:19:19] Their aggressor response increased beyond madness. 他们开始疯狂攻击别人
[1:19:23] They have become… 他们变成了…
[1:19:26] Well, they’ve killed most of us. 他们杀死其他人类
[1:19:29] And not just killed… 不只是杀死他们…
[1:19:33] They’ve done things. 还做出更可怕的事
[1:19:35] Reavers. they made them. 他们一手创造出掠夺者
[1:19:40] I won’t live to report this, but people have to know. 我也活不久了 但我必须告诉大家
[1:19:45] We meant it for the best… 我们原本是出于好意
[1:19:48] To make people safer. 为了让全人类更安全
[1:19:51] God! 天啊
[1:19:59] Turn it off. 快关掉
[1:20:25] -River. -I’m all right. -雷芙? -我没事
[1:20:36] I’m all right. 我没事了
[1:20:46] This report is maybe 12 years old. 这是十二年前的记录
[1:20:49] Parliament buried it, and it stayed buried till River dug it up. 雷芙挖出星际议会的大秘密
[1:20:55] This is what they feared she knew. 他们怕她会说出去
[1:20:58] And they were right to fear… 他们是应该害怕…
[1:21:00] Because there’s a whole universe of folk who are gonna know it, too. 全宇宙都会知道这个真相
[1:21:03] They’re gonna see it. 大家都会看到
[1:21:06] Somebody has to speak for these people. 有人要替受难者说话
[1:21:12] You all got on this boat for different reasons… 我们聚在一起各有不同原因
[1:21:14] But you all come to the same place. 但是却来到同一个地方
[1:21:17] So now I’m asking more of you than I have before. 我要你们付出更多
[1:21:21] Maybe all. 也许付出一切
[1:21:24] Sure as I know anything I know this, they will try again. 我很确定他们会再试一次
[1:21:29] Maybe on another world, maybe on this very ground swept clean. 也许在别的星球 也许在这里
[1:21:31] A year from now, 10, they’ll swing back to the belief… 一年后 十年后
[1:21:34] That they can make people… 他们一定会试着让人类变得…
[1:21:39] Better. 更好
[1:21:43] And I do not hold to that. 我决心要阻止他们
[1:21:48] So no more running. 我不想再逃
[1:21:52] I aim to misbehave. 我要开始反击
[1:22:01] Shepherd book 布克牧师说…
[1:22:04] “if you can’t do something smart…” “如果不能做出聪明的选择…”
[1:22:07] “do something right. “ “那就做出正确的选择”
[1:22:10] -Do we have a plan? -Mr. universe. -你有什么打算? -去找宇宙万事通
[1:22:13] We haven’t the equipment to broadwave this code… 我们没有揭发真相的能力
[1:22:16] But he can put it on every screen for 30 worlds. 但他能在三十秒内传播出去
[1:22:19] He’s pretty damn close, too. 他离我们很近
[1:22:21] We still got the reavers… 掠夺者…
[1:22:22] And probably the alliance, between us and him. 和联盟都想杀我们
[1:22:25] That’s two armies against our one bitty cannon. 两支大军对付一艘小船
[1:22:28] It’s a fair bet the alliance knows about Mr. universe. 我们去找宇宙万事通这件事
[1:22:31] They’re gonna see this coming. 他们一定会料到
[1:22:33] No. 不会
[1:22:36] They’re not gonna see this coming. 他们料不到这一招
[1:22:47] No problem. bring it on. bring it on. bring it on. 传送过来吧
[1:22:49] From here to the eyes and ears of the ‘verse. that’s my motto… 我会把真相告诉全宇宙
[1:22:52] Or it might be, if I start having a motto. 我终于良心发现
[1:22:54] We won’t be long. 我们很快就到
[1:22:56] You’re going to get caught in the ion cloud. 离子云会干扰你的雷达
[1:22:58] It’ll play merry hob with your radar… 不过你很快…
[1:22:59] But pretty lights and a few miles after you’ll be right in my orbit. 就会进入轨道
[1:23:02] You’ll let us know if anyone else comes at you? 要是有人找上你
[1:23:05] You’ll be the first. 我会告诉你们
[1:23:12] There. 搞定了
[1:23:14] Toss me my 30 coin, but I got a newswave for you… 付钱吧
[1:23:26] Call in every ship in the quadrant. we’ll meet them in the air. 通知所有战舰拦截他们
[1:23:31] Destroy it all. 销毁所有器材
[1:23:59] Wash, we almost through? 就快闯过去了吗?
[1:24:24] Now! 现在
[1:24:30] Go! move! 快走
[1:24:51] -I’m reading activity in the cloud. -Lock and fire on my command. -离子云有动静 -等我下令就开火
[1:24:58] You should have let me see her, captain. 你应该把她交给我
[1:25:01] We should have done this as men. not with fire. 你该乖乖合作 不该逼我动武
[1:25:05] Sir. 长官
[1:25:12] Vessel in range. lock on. 锁定目标
[1:25:22] Bastard’s not even changing course. 他甚至不改变航向
[1:25:29] Sir! 长官!
[1:25:33] Target the reavers. target the reavers! 向掠夺者开火 向掠夺者开火!
[1:25:36] Target everyone! somebody fire! 瞄准所有目标 快开火!
[1:25:56] I am a leaf on the wind. watch how I soar. 我是风中之叶 且看我如何翱翔
[1:26:15] Chicken’s come home to roost. 看我穿梭天际
[1:26:18] -The hell? -It’s okay. -搞什么? -安啦
[1:26:20] -I am a leaf on the wind! -what does that mean? -我是风中之叶! -那是什么意思?
[1:26:27] We’re almost through. 就快闯过去了
[1:26:45] -No! no! no! -yes! yes! -不好了 -好耶
[1:27:41] We’re not alone. 有人追上来
[1:27:50] Emp! 电磁脉冲
[1:27:51] Everybody, strap yourselves into something! 大家系好安全带
[1:27:53] -Jayne. -Got it. -詹 -收到
[1:27:55] Kaylee, come on. 凯莉 来吧
[1:28:09] -We’re fried. I got no control. -where’s the backup? -引擎烧坏 失去控制 -备用动力呢?
[1:28:12] Where’s the backup? 备用动力呢?
[1:28:22] Check! check! 快检查!
[1:28:48] -Get up! -Stop it! -拉上来! -停!
[1:28:55] Backup reads at 20%. can you get us down? 失去动力 你能降落吗?
[1:28:58] -I’m going to have to glide her in. -Will that work? -我得滑行迫降 -有用吗?
[1:29:55] I am a leaf on the wind. 我是风中之叶
[1:30:00] Watch how… 且看我如何…
[1:30:03] Wash, baby. baby, no. baby, come on. you gotta go. come on. 老公 快起来
[1:30:08] We gotta move. baby, please. we gotta move, baby, come on. 我们得快走 你得快走
[1:30:15] Zoe! 佐依
[1:30:17] Move out! now! 快走吧
[1:30:23] Go. go. 快走
[1:30:25] Head inside! 进去
[1:30:45] Jayne, rearguard. 詹 你做后盾
[1:30:54] -Zoe, what’ve we got? -sir… -佐依 什么状况? -长官…
[1:30:59] This is a good hold point. 这是绝佳的防卫线
[1:31:00] -We all stay together. -no. -我们留在一起 -不
[1:31:02] They have to come through here. 他们从这里进来
[1:31:03] They’ll bottleneck, we can thin them out. 会挤成一团 我可以把大门封死
[1:31:05] We get pushed back, there’s the blast doors. 就算得撤退 我们还有防爆门
[1:31:08] I can rig them so they won’t reopen once they close. 把他们关在外面
[1:31:10] Shut them and hide until I get… 不过先得引开他们
[1:31:12] We need to draw them till it’s done. 我们挡一阵子
[1:31:15] This is the place. we’ll buy you the time. 替你争取时间
[1:31:22] All right, let’s move those crates back there for cover. 把箱子抬去挡住大门
[1:31:24] Make sure they ain’t filled with nothing goes boom. 确定里面没炸药
[1:31:27] Wait, wash! where’s wash? 等等 沃什呢?
[1:31:30] He ain’t coming. 他不会来了
[1:31:37] Move the gorramn crates! 快来抬箱子
[1:31:57] Tell me you brought them this time. 你这次有带手榴弹吧?
[1:32:22] Zoe? 佐依?
[1:32:26] -Are you here? -Do the job, sir. -你可以吗? -快去吧
[1:32:31] You hold. hold till I get back. 你要撑到我回来
[1:32:37] Captain’s right. 他说得对
[1:32:39] Can’t be thinking on revenge if we’re gonna get through this. 只要撑住就能活命
[1:32:42] Do you really think any of us are gonna get through this? 你真以为我们能活命?
[1:32:48] I might. 搞不好我会呀
[1:33:06] No. 不会吧
[1:33:29] Mal. 马尔
[1:33:30] Guy killed me, Mal. 那家伙杀死我
[1:33:32] He killed me with a sword. how weird is that? 他用武士刀杀我 超怪的
[1:33:37] I got a short span here. 我的时间不多
[1:33:42] They destroyed my equipment… 器材全毁了…
[1:33:44] But I have a backup unit. 不过我有备份
[1:33:46] Bottom of the complex, right over the generator. 就在地下室发电机上面
[1:33:49] Hard to get to. I know they missed it. 地方很隐密 他们找不到
[1:33:53] They can’t stop the signal, Mal. 他们隐瞒不了真相
[1:33:56] They can never stop the signal. 他们隐瞒不了真相
[1:34:02] The reavers. they are all made up of rage. 掠夺者充满愤怒
[1:34:05] -It’s okay. it’s okay. -I can’t shut them up. -不会有事 -他们不断侵扰我
[1:34:11] Stay low. 趴低一点
[1:34:13] She picked a sweet bung of a time to go helpless on us. 她偏偏挑这时候精神崩溃
[1:34:18] Jayne and I take the first wave. 我和詹先上
[1:34:19] Nobody shoots unless they get past our fire. 先别开枪
[1:34:25] I didn’t plan on going out like this. 我不打算这么死
[1:34:30] I think we did right, but… 虽然我们做得没错
[1:34:33] No. I never planned… anything. 我从来没有…任何打算
[1:34:39] I just wanted to keep River safe. 我一心想拯救雷芙
[1:34:45] Spent so much time on serenity ignoring anything… 却一直没有想过我自己…
[1:34:50] That I wanted for myself. 想要什么
[1:34:57] My one regret in all of this… 我唯一的遗憾就是…
[1:35:01] Is never being with you. 不能跟你在一起
[1:35:05] With me? 跟我在一起?
[1:35:08] You mean to say, as… 你是说…
[1:35:12] Sex? 跟我嘿咻吗?
[1:35:15] I mean to say. 没错
[1:35:22] Hell with this. I’m gonna live. 妈的 为了这个 我要活下去
[1:35:39] Mal. guy killed me, Mal. 那家伙杀死我
[1:35:43] He killed me with a sword. 他用武士刀杀我
[1:36:24] “hard to get to. “ 地方很隐密
[1:36:27] That’s a fact. 确实没错
[1:36:36] Zoe, gorrammit! 佐依 别去
[1:36:53] Zoe, get your ass back on the line! 快回来
[1:37:12] You shot me in the back! 你从背后偷袭我
[1:37:15] I haven’t made you angry, have I? 我终于把你惹火了?
[1:37:18] There are a lot of innocent people in the air being killed right now. 很多无辜的人白白送命
[1:37:21] You have no idea how true that is. 你说得一点也没错
[1:37:25] I know the secret. 我知道真相
[1:37:27] The truth that burned up River Tam’s brain. 雷芙发现的秘密
[1:37:30] Rest of the ‘verse is going to know it, too. cause they need to. 全宇宙很快就会知道 他们必须知道真相
[1:37:36] -Do you really believe that? -I do. -你真的这么相信? -真的
[1:37:40] You willing to die for that belief? 你愿意为这信念牺牲?
[1:37:45] I am. 我愿意
[1:37:53] Of course, that ain’t exactly plan a. 我不想这么快就死
[1:38:21] -Spine’s intact. -just give me a bandage. -脊椎没受伤 -替我包扎
[1:39:17] Up high, left! 上面 左方
[1:39:26] Kaylee! 凯莉 过来
[1:39:40] Fall back! everybody, fall back! fall back now! 撤退 快撤退
[1:39:54] Jayne, grenade. 詹 手榴弹
[1:39:57] Very last one. 最后一枚
[1:40:05] They’re gonna get in. 他们会闯进来
[1:40:06] I can close it from the outside. 我可以从外面关门
[1:40:09] No one’s coming back from that. 你不能活着回来
[1:40:14] How much ammo do we have? 弹药还剩多少?
[1:40:16] Three, four max, and my swinging cod. that’s all. 只剩三个弹匣 就这么多
[1:40:20] The lift isn’t moving. 电梯动不了
[1:40:21] When they come, try to plug the hole with it. 他们来了 让他们塞住大门
[1:40:24] I’m starting to lose some feeling here. 我开始失去知觉
[1:40:27] Lie still. I’m going to give you something… 别动 我帮你注射…
[1:40:31] My bag. 我的药箱
[1:40:43] Keep pressure here. 用力压住伤口
[1:40:46] My bag. 我的药箱
[1:40:47] I need… 我得去拿…
[1:40:49] Adrenaline and a shot of… 凯莉需要肾上腺素…
[1:40:53] Calaphar for kaylee. 和卡洛啡
[1:40:58] I can’t. 我不能…
[1:41:03] River. 雷芙?
[1:41:09] -River, I’m sorry. -no. -对不起 -不
[1:41:22] -I hate to leave. -you won’t. -我不想离开你 -你不会的
[1:41:27] You take care of me, Simon. 你照顾我
[1:41:32] You’ve always taken care of me. 你一直在照顾我
[1:41:40] My turn. 现在轮到我了
[1:42:36] Do you know what your sin is, Mal? 你知道你犯了什么罪吗?
[1:42:40] Hell. I’m a fan of all seven. 我最喜欢七宗罪了
[1:42:49] But right now… 现在…
[1:42:52] I’m going to have to go with wrath. 我就要大开杀戒
[1:42:59] We ain’t got long. 时间不多了
[1:43:07] You suppose he got through? 你想他成功了吗?
[1:43:10] Do you think Mal got the word out? 真相传送出去了吗?
[1:43:13] He got through. I know he got through. 他成功了 我对他有信心
[1:43:29] I’m sorry. 很抱歉
[1:43:33] You should know there’s no shame in this. 这种死法并不丢脸
[1:43:38] You’ve done remarkable things. 你真的很有一套
[1:43:41] But you’re fighting a war… 不过这场战争…
[1:43:45] You’ve already lost. 你输定了
[1:43:51] Well, I’m known for that. 我本来就是输家
[1:44:02] Piece of shrapnel tore up that nerve cluster my first tour. 我在战时 神经丛受损
[1:44:06] Had it moved. 所以被移除
[1:44:09] Sorry about the throat. 对不住你的喉咙了
[1:44:11] Expect you’d want to say your famous last words right now. 有什么遗言吗
[1:44:15] Just one trouble. 算你倒霉
[1:44:21] I ain’t gonna kill you. 我不会杀你
[1:44:26] Hell, I’m gonna grant your greatest wish. 我要让你最大的心愿成真
[1:44:36] I’m gonna show you a world without sin. 看看这个没有罪恶的美好新世界
[1:44:45] These are just a few of the few images we’ve recorded. 我们录下一些骇人景象
[1:44:47] And you can see… 你们看得到
[1:44:51] It isn’t what we thought. 这令人匪夷所思
[1:44:55] There’s been no war here… 这不是战争
[1:44:58] And no terraforming event. the environment is stable. 也不是天灾 一切都很稳定
[1:45:04] It’s the pax. 死因是普帕西
[1:45:07] The g-23 paxilon hydroclorate that we added to the air processors. 我们在空调中加入普帕西盐酸
[1:45:12] It was supposed to calm the population… 目的是抑止人们…
[1:45:43] We meant it for the best… 但是我们原本是出于好意
[1:45:46] To make people safer. 为了让全人类更安全
[1:45:49] God! 天啊
[1:46:13] -Sir? -It’s done. -长官? -我成功了
[1:46:19] Report. 状况如何?
[1:46:22] River? 雷芙呢?
[1:46:49] -Drop your weapons! -Do it now. -放下武器 -快点
[1:46:51] -Weapons down. -Let it down, now. -放下武器 -手举起来
[1:46:53] I want to see your hands in the air. 把手举起来
[1:46:54] -Stand down. -Do it. -趴下 -快点
[1:47:02] Targets are acquired. 瞄准目标
[1:47:03] Do we have a kill order? 请下令歼灭敌人
[1:47:08] Do we have an order? 请下令
[1:47:18] Stand down. 撤退
[1:47:20] Stand down. It’s finished. 撤退 任务结束
[1:47:27] We’re finished. 我们玩完了
[1:49:30] It’s not over, you know. 事情并没有结束
[1:49:34] I can’t guarantee that they won’t come after you. 我不能保证议会…
[1:49:37] The parliament. 不会派人杀你
[1:49:39] Your broadwave about Miranda has weakened their regime. 米兰达事件削减他们的势力
[1:49:42] They are not gone and they are not…forgiving. 但是他们余威犹在
[1:49:47] That don’t bode especially well for you… 他们不会轻易放过你
[1:49:51] Giving the order to let us go, patching up our hurt. 你放我们一马 一定会受到惩罚
[1:49:55] I told them the Tams were no longer a threat, damage done. 我跟他们说雷芙已经不是威胁
[1:49:59] They might listen… 他们也许会相信…
[1:50:01] But I think they know I’m no longer their man. 不过我不再是他们的亲信
[1:50:06] They take you down, I don’t expect to grieve over much. 你被干掉 我不会伤心难过
[1:50:12] Like to kill you myself, I see you again. 我下次见到你会杀了你
[1:50:15] You won’t. 你不会再见到我
[1:50:19] There is nothing left to see. 反正我活不久
[1:50:27] Sir, we have a green light. 可以出发了
[1:50:29] Inspection’s pos and we’re clear for up-thrust. 一切正常 准备升空
[1:50:37] Think she’ll hold together? 宁静号还能飞吗?
[1:50:41] She’s tore up plenty. But she’ll fly true. 它严重受损 但还能飞
[1:50:48] Make sure everything’s secure. 要有心理准备
[1:50:52] -Could be bumpy. -Always is. -这一路会很颠簸 -每次都一样
[1:51:02] Taking her out… 只要花一天…
[1:51:03] Should be about a day’s ride to get you back to your girls. 就能送你回家
[1:51:06] Right. 是啊
[1:51:08] Ready to get off this heap, back to civilized life? 你准备回到文明世界吗?
[1:51:16] I don’t know. 我不确定
[1:51:20] Good answer. 答得好
[1:51:46] So, you gonna ride shotgun with me, help me fly? 你要当我的副驾驶吗?
[1:51:49] That’s the plan. 没错
[1:51:51] Think you can work out… 你到底会不会…
[1:52:00] Okay. 好吧
[1:52:02] Clearly some aptitude for the… 你挺行的
[1:52:07] It ain’t all buttons and charts, little albatross. 不过飞行没这么简单
[1:52:10] You know what the first rule of flying is? 你知道第一条规则吗?
[1:52:13] Well, I suppose you do, since you already know what I’m about to say. 我猜你早就知道我要说什么
[1:52:17] I do. 没错
[1:52:19] But I like to hear you say it. 不过我想听你说
[1:52:26] Love. 爱
[1:52:27] You can learn all the math in the ‘verse… 如果你不爱…
[1:52:29] But you take a boat in the air that you don’t love… 你开的飞船…
[1:52:31] She’ll shake you off just as sure as the turn of the worlds. 它就会把你震得晕头转向
[1:52:37] Love keeps her in the air when she ought to fall down… 爱让它翱翔天际
[1:52:42] Tells you she’s hurting before she keels. 让你知道它出了毛病…
[1:52:47] Makes her a home. 也让它成为你的家
[1:52:54] Storm’s getting worse. 暴风雨越来越大
[1:52:58] We’ll pass through it soon enough. 很快就会过去
[1:53:22] What was that? 什么东东?
2005年

Post navigation

Previous Post: Soldier(兵人)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Crazy on the Outside(出狱一团糟)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme