Skip to content

英美剧电影台词站

September(情怀九月天)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on September(情怀九月天)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:情怀九月天
英文名称:September
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:01] Oh, gosh. How many times have I made that mistake ? 天啊,我到底犯了多少次 同样的文法错误?
[02:06] It’s common among my pupils. It’s what they most often get wrong. 没关系 我班上的学生们 也经常犯同样的错误
[02:09] Oh, what’s the difference ? 那又怎样? 即使我再 有机会到巴黎去
[02:11] If and when I ever get to visit Paris again, I’ll have long forgotten all my French. 即使我再 有机会到巴黎去 我的法文恐怕 也早就忘光了
[02:17] – I must be going. – No ! 我得回去了
[02:20] Stay. It’s still early. 不要,留下来 还早的很啊
[02:22] – I mean, what are you gonna do at home ? – Nothing special. 你回到家里要作些什么事? 也没什么特别重要的事
[02:25] Right. I mean, how many times can you putter around the garden ? 就是说呀 你回到家里还 不是就东晃西晃
[02:33] God ! 天!我真不敢相信
[02:35] I can’t believe my mother.
[02:38] She’s out there… 我母亲正试着 要和彼得搭上关系 要他帮她写她的自传
[02:40] She’s made friends with Peter and is trying to get him to write her biography.
[02:44] Her stupid life. “As told to.” 关于她愚的一生
[02:47] Oh, come on, now. She’ll be gone in a couple of days. 忍耐一下吧 她再过几天就走了
[02:51] Yeah, that’s what you said last week. Time passes and she’s still here. 对啊,你上个 礼拜也是这么说 但一个礼拜过去了 她还在这里
[02:56] Oh, look at this. She will not stop picking the flowers, which I asked her not to do. 你们看 我叫她不要一直摘花 但她根本不听
[03:01] She doesn’t even put them in water, so of course they die. 摘下的花 也都不放在花瓶里
[03:04] Walking around in a snit is not gonna make the time go any faster. 花都死光了 你就只知道 在那里不停的抱怨 时间不曾因为 这样就过的快些
[03:08] When I ask Peter if he wants to go for a drive or walk, he’s busy writing his novel. 我向彼得要求过好多次 一起开车出去 儿风或干什么的 但他总是忙着 写他的小说
[03:14] But he’s got plenty of time to stroll around the lake with her. 现在他却有时间 陪她在湖边聊天
[03:17] – You must admit she tells funny stories. – See ? Men. 可能彼得认为 她的一生多彩多姿 你看吧,男人都是一样的
[03:20] She certainly hasn’t lost her knack. 她确实未曾 失去她的魅力
[03:24] – Somehow I thought Peter’d be different. – Lane, it’s your mother. 不过我希望 彼得和其他人是不同 莲,你妈进来了
[03:27] – Is that when you dated Errol Flynn ? – Oh, I was too old for Errol Flynn. 你是否正开始 和欧洛弗林约曾? 我对欧洛弗林 来说已经是太老了
[03:31] I mean, I met him when I was 16. 我认识他的时候 我才16岁 15岁的女人 在他看来己太老了
[03:33] For Errol, 15 was over the hill.
[03:37] Lane, I invited the Richmonds for drinks tonight. I thought we might have a party. 莲,我请了 李奇蒙夫妇来喝酒 我们今天晚上 可以来个派对
[03:41] What did you do that for ? Peter and I were supposed to see the new Kurosawa film. 你干什么请他们来 我和彼得今晚 要开车进城 去看一部新 的黑泽明电影
[03:47] – Sorry. Why didn’t you say something ? – I did. 啊,真抱歉 你怎么不早说呢? 我告诉过你了
[03:50] That’s OK. We can catch it another night. 没关系 我们可以改天再去看
[03:53] OK, but it’s only there tonight. 好吧,但电影过了 今晚就下片了
[03:56] – Where was I ? – How we met. 我刚说到那了? 我们认识的经过
[03:58] Oh ! Lt was like a bad movie. We both hailed the same taxicab. 对了,那就像 是一部三流电影 我们刚好同时 叫一部计程车
[04:02] – We shared a cab and fell in love. – And I know nothing about physics. 就这样坠入情网 我本身对物理 学一点也不通
[04:06] – So what did you talk about ? – Talk ? By the time the meter hit $3… 那你们在车里 谈了些什么? 谈?当计程表 跳到3块钱的时候
[04:10] – .. she had her tongue in my ear. – Oh ! Lloyd ! 她的舌头就已经 贴上我的耳朵了
[04:10] How nice. I drop in to visit my daughter and she has a writer renting her cottage. 她的舌头就已经 贴上我的耳朵了 真有意思 我来这儿看女儿 却碰到一个分 租她别墅的作家
[04:25] I’m trying to write. 我的确试着想写些东西
[04:27] I think my life story would make a sure-fire bestseller. 我认为我的 自传若出版的话 一定曾造成轰动 洛阳纸贵
[04:30] I know. I remember reading about your exploits in the paper. 是啊,我也记得我常在报上 到关于你的报导
[04:33] You’re too young, but anything, whatever your dad read, it’s all true. 你太年轻了 但你老爸所读到的 不管是关于 我的任何报导 都是真的
[04:37] No, I remember your picture in the long defunct New York Journal-American… 不,我曾在 一期很久以前的 美洲纽约时报上 看过你的照片
[04:42] .. with an actor named Jeff Chandler, who you dated. 和你合照的是你 那个时候的男友 杰夫.陈德那个演员
[04:47] What a memory. 的确是段美好的回忆 那是在宗吕汉啊!
[04:49] What a memory ! That was Palm Beach ! 那是在宗吕汉啊!
[04:51] I love Palm Beach ! 我一直都很 喜欢宗吕汉
[04:52] That’s where Lloyd and I were heading when I decided to stop off to see Lane. 我和洛伊正要去那儿 我临时决定顺路 来探望莲
[04:58] Um… I hadn’t seen her, you know, since she… took the pills. 自从她吃安眠药自杀之后 我有好久都没去看她了
[05:05] God, that had to be six, eight months ago. 天! 那起码也是 六到八个月以前的事
[05:10] Boy, what some people will do for love. 天啊,有人竟然曾为了爱情
[05:14] Or the lack of it. 出这样的事
[05:16] Of course, I understand. I mean, if you’ve never had something… 当然 这我很了解,我是说
[05:19] .. and then you experience it and then it’s taken away… 若你从来不曾拥有过什么 一旦你经历了某些事 却突然又 失去了这一切…
[05:24] Wow. Poor kid. 天!可怜的孩子
[05:30] Try and stroke the ball to the rhythm of the music. It’ll give you a smooth motion. 试着去跟着 音乐的节奏来打球 这样子打起来曾比较稳
[05:34] – Yeah, but the music’s so fast. – Keep it rhythmic, and keep your eye… 可是音乐太快了 我知道 试着抓住节奏感
[05:38] Steffie, Mrs Mason thinks she’s got me an offer on the house. 史黛芬尼 梅逊太太好像 已经帮我找到 房子的买主了
[05:41] That’s great. Congratulations. 那太好了,恭喜你
[05:43] Two. Not great. But, after everything’s paid off,… 还不能高兴的太早 才二十万 但最起码在 还清了所有的债之后
[05:47] .. there’d be something to put a down payment on an apartment in New York. 还够留下一些 来付我在纽约 公寓的订金
[05:51] I can get two for mine, and it’s half your acreage. 我的房子也 可以卖到二十万啊 它只有你房子 坪数的一半大
[05:54] Well, I can’t really afford to be choosy. 不,我真的不能再挑了
[05:56] At least I have a customer. I think. I hope, at least. 最起码我现在 已经有个买主了
[06:01] Don’t give it away. I can lend you what you need. 别卖掉这个房子 你需要多少 我可以借给你
[06:03] No, Howard. Oh, God, no. Thank you, though. 不,贺华 不,谢谢你
[06:06] No. You’ve been… You’ve been incredible to me through all this,… 你一直都对我这么好
[06:10] – .. but I’ve gotta try and get my own life… – What can you do in New York ? 但我必需自己 来面对我的生命 你在纽约要作什么呢?
[06:15] I don’t know. I… 我也不知道 大概再干 我的摄影老本行吧
[06:17] Maybe my photography again. I was…
[06:20] Or sometimes I think about writing, but I don’t know. 或者,我有时想到写作 我也不清楚 真可怕,不是吗?
[06:24] It’s awful, isn’t it, at my age to be floundering around so ? 在我这个年纪 还如此一事无成
[06:28] I just… I don’t know what I want. 我甚至不知道我要什么
[06:32] A child. I’d love to have a child. 一个孩子 我想要一个孩子
[06:35] Lane, did you, by any chance, finish those chapters I gave you ? 莲,你是否 已经把我给你看的 那几章看完了?
[06:39] – Yeah, almost. They’re wonderful. – I thought about them. I’m discouraged. 是啊,差不多快看完了 你写的真好 我一直在想它
[06:44] – You shouldn’t be. You’re wrong. – I just wanna start over, again. 我没勇气再写下去了 不,你不应该这样想 这是不对的 我只想要 从头再重写一遍
[06:48] You can’t tear up everything you write, you know. 你不能把你 写的东西都撕掉啊
[06:51] Otherwise of course you have to take tranquillisers to calm down. 这样下去的话 你就得用镇静剂 来支持你了
[06:55] It seems so futile. I was supposed to be finished by now. 一切看来都是徒劳无功 我本来今天 就该写完的
[06:58] Next week is Labor Day. I have to be back at my job the day after. 下个礼拜就是劳工节了 而我在第二天 就得回去工作
[07:01] If you wouldn’t let my mother seduce you… 对,如果你不让我的母亲 来引诱你的话…
[07:03] Now, her life would make a fascinating book. 来引诱你的话… 她的一生曾是 一本非常棒的书
[07:06] Why ? What’s so fascinating about her frivolous existence ? 为什么? 她那一无可取的一生 到底有什么 可以吸引人的?
[07:09] That she left my father, who was a wonderful man,… 关于她离开父亲? 一个大好人
[07:12] .. for a gangster who beat her up ? You think that’s compelling ? 还是关于经常 痛打她的那个赌鬼 是不是这些 引人入胜的情节?
[07:16] Was it the shooting ? That wasn’t fascinating. That was pathetic. 还是关于 那次的枪击事件? 那根本不吸引人 那是一个悲剧
[07:19] Maybe it’s that she’s a survivor, and the book I’m writing is about surviving. 或许因为 她是个坚强的生存者 而我的书 正好是在探讨这个问题
[07:23] You’re right. She went on with her life, but I get stuck with the nightmares. 好吧,她够坚强 她活下来了 但我却无法从恶梦里醒来
[07:27] Excuse me. Uh… 对不起 黛安需要一些冰块 我们以为你出去了
[07:29] Diane wanted some ice cubes and you seem to be out.
[07:33] Um, there’s a… there’s an ice machine just outside the back door. 在后门外面有个制冰机
[07:39] And you’re wrong to think your mother didn’t suffer terribly over that whole affair. 还有,如果你认为你妈 不曾为那件事而深深痛苦 那你就错了
[07:51] Right. Poor thing 可怜的人
[07:53] She experienced a little hearing loss in her left ear from the gunshot. 那次的枪击导致 她的左耳有点聋
[07:57] Noise trauma.
[07:59] The only point I wanted to make – and I didn’t mean to upset you – 我并无意令你难过 但我唯一要 指出的一点就是
[08:03] .. is that some people are survivors and some let life’s tragedies annihilate them. 某些人是 坚强的生存者 而有些人却让 悲剧将他们毁灭
[08:08] – This is just one of the cruelties of living. – And in your book that idea is moving. 这正是生命中 残酷的事实之一 是的,在你的书中 这个观念 确实是相当动人的
[08:14] But the story of a 14-year-old girl who kills her mother’s lover is… sleazy. 但一个关于 一个14岁的小女孩 杀死她母亲 情夫的故事是廉价的
[08:20] And the trial was sleazy and he was sleazy. 审判也是无内容的 他也是肤浅的
[08:23] And my mother was completely unconcerned. 而我的母亲 则是一点也不关心
[08:27] I’m sorry. 我很抱歉
[08:29] I’m sorry. I’ll get you those pages. 我也很抱歉 我曾把你写的 那些东西还给你
[08:33] And they’re good, you know, despite what you think. I won’t let you tear them up. 它们写得很好 不管你是怎么想 我不曾让你 将它们撕掉 非常精 ,非常精 令我印象深刻 你喜欢吗?
[08:37] – Very good. I’m very impressed. – You liked that ?
[09:00] Oh ! 我不知道你打得这么差
[09:02] I didn’t know you were a pool player. 我不知道你打得这么差
[09:06] Now you know. 现在你知道
[09:11] Did you ever get a chance to play that record I got you ? 你是否听了 我送你的那张唱片?
[09:13] Yeah. Yeah, I did. 有啊,我听了 我时常听
[09:15] I play it all the time.
[09:18] It’s so beautiful. I was just listening to it last night. 它真美 我昨晚才刚听过
[09:22] Somehow I knew you’d like it. 我就知道你曾喜欢
[09:26] Did I hear you say your book was about survival ? 我刚才似乎 是听到你提到 你的书是 有关生存者的
[09:30] Yeah, well, it’s not really about survival. It’s about, you know. It’s about everything. 也不光完全 是这样,事实上 它包函的层面很广
[09:35] Oh, really ? Like the Encyclopaedia Britannica. 原来是这样 是不是和大英 百科全书一样?
[09:41] Excuse me. I’d better get those papers and work. 对不起 我该回去继续写作了
[09:45] Howard, it’s so unlike you to be rude. 贺华,你原本 不是像这样的无礼
[09:48] We don’t need another book on survival. We already have the Boy Scout manual. 我们不需要任何的生存手册 我们已经 有了童军手册
[09:52] Lane says he’s talented. 莲认为他是很有天分的
[09:54] Well, if he’s such a hotshot, why’s he wasting his life on Madison Avenue ? 如果他真有天分 为何他要 在麦得逊大道上 浪费他的时间?
[09:58] It’s because writing beer and deodorant ads is more within his grasp. 恐怕是因为 他对写那些酒广告 比较在行吧
[10:03] I’m surprised at you. You’re the kindest man,… 我真的很吃惊 你是世界上 最善良的人
[10:06] .. and you can’t bring yourself to say one good word about Peter. 但为何你却 无法对彼得说句好话
[10:09] He’s OK. I don’t mean he’s a bad person. 我并没有说 他是一个坏人
[10:11] But I can’t stand that Lane gets so moonstruck over his line. 我只是无法忍受 莲对他的痴迷
[10:16] – I mean, she blushes when he’s around. – Now you sound jealous. 每当他出现在她的旁边 她就变得面红耳赤 听你的口气 好像有点吃味
[10:21] What’s the difference ? She’s going away anyhow. 那已经无关紧要了 反正她是要 离开这里的
[10:23] I knew that was bothering you. 我知道你正为此而困扰
[10:27] If you could have seen her at the beginning of the year when she came up. 如果你在今年初 当她刚来到 这里时看到她
[10:32] She was in such bad shape. She needed someone to take care of her so badly. 她的身心是如此疲累 她是如此需要 一个人来照顾她
[10:37] She’s very fragile. 她是很脆弱的
[10:40] We used to spend long afternoons together,… 我们那时经常在一起 消磨一整个长长的下午
[10:43] .. winter evenings listening to music. 冬天我们 在一起听音乐 看到她慢慢地恢复元气 并开始重新 对事物产生兴趣 令我感到高兴,但…
[10:46] It was such a pleasure watching her gain strength and begin to enjoy things more.
[10:54] I remember one night I was home alone after we’d seen a movie together… 我记得有一晚 我和她一起 看完一部电影后 我独自一人待在家
[10:58] .. and I noticed that I missed her and I couldn’t wait to see her the next day. 却发觉我 非常想念她 我迫不及待的 想再见到她 我那时才明白 我永远 也不希望她离开这里
[11:02] And that’s when I realised I never wanted her to leave here.
[11:08] – Oh, Howard. – Thank you. 贺华! 谢谢
[11:12] I never said anything. I knew she was through a terrible time and not over it. 当然 我不曾向她提起过什么 我知道她经历 过一段可怕的时光 而且她的创痛尚未全愈
[11:19] I didn’t think she was ready to hear that someone had become… 我认为她尚未能承受 有人在心灵上 依赖她的这个事实
[11:23] .. dependent on her.
[11:26] I didn’t want to… 我不想说些曾令她害怕 或令她困惑的话
[11:28] I didn’t want to say anything that would frighten her or cause her any confusion.
[11:36] Well, after all, I am much older than she is. 事实上我的年纪 确实比她大很多
[11:39] So in the end I hedged and procrastinated and… obsessed over her. 所以 到后来我总是忍着不说 待在她的身边
[11:46] And over the right moment to speak. 等待适当的机会 来开口对她说
[11:49] Next thing I knew she was in love with that tenant,… 而不久后我竟然发现 她魂不守舍 地爱上她的房客
[11:52] .. that sensitive young man who suddenly started occupying all her time. 那个敏锐的年轻人忽然 占有了她的所有时间
[11:56] Well,… 你怎么知道 彼得与莲两人在一起
[11:58] .. one can see how having Peter on the premises, just… 你怎么知道 彼得与莲两人在一起
[12:03] – – .. just the two of them for seven weeks,… 只六,七个礼拜 曾爱得有多深
[12:06] .. how she could fall very much in love.
[12:10] Never thought I could feel this way after Karen died. 凯伦死后 我就未曾有这种感觉
[12:13] Hello ?
[12:15] Steffie ! Lt’s your husband. He says it’s important. 史黛芬,是你的丈夫 他说是很重要的事情 莲的改变是冲着我来的
[12:23] Lane’s changed towards me.
[12:57] She used to get such a kick out of me. 她以前是很崇拜我的
[13:00] She used to laugh at my jokes and tell me how pretty I looked. 她喜欢听我请的笑话 告诉我,我有多漂亮
[13:07] She’s become so angry. 现在她变得如此易怒
[13:11] What do you think, honey ? This or the pink one, with the jacket ? 亲爱的,你认为怎样? 配外衣是穿这件好呢? 还是这件粉红色的?
[13:15] – This one. – You’re the boss. 这件比较好 好,就依你的
[13:17] Hey. Hey ! ,过来啊,你上那儿去?
[13:19] Come here. Where you goin’, huh ?
[13:25] Boy, oh boy ! Am I lucky I hailed that taxi ! 天啊! 和你同搭那计程车 是我的福气
[13:30] You’re the only man I’ve known worth marrying since Lane’s father. 你是自从莲的父亲之后 唯一值得我嫁的男人 其他的人都不值一顾
[13:33] The others were just nothin’ !
[13:36] Just nothin’. And the proof is, when they asked me to marry ’em, I said no. 当他们开口向我求婚时 我都一一拒绝了 这就是最好的证明
[13:41] – I’m the lucky one. – You, lucky ? 我才是幸运的 你是幸运的!
[13:46] You inherited a machine that’s grinding to a halt. 你拜那次搭车之赐
[13:48] Between my ulcers and my gall bladder and my angina… 收容了我这 一无是处的女人
[13:51] The whole is greater than the sum of the parts. Remember ? Hm ? 人非圣贤 你怎知道你下半辈子 又曾变成什么样子呢?
[13:55] Said the bishop to the showgirl. 主教又在 对歌舞女郎传教了
[13:57] – Sorry. – No, come in.
[14:02] – You wanted to borrow this pin ? – Oh, yeah. 对不起,没关系,请进 你是否要借这支别针?
[14:04] But I’ve decided on a whole other outfit so I don’t think I’ll need it. 但我已经考虑 到整体衣着的搭配 我想现在我不需要了
[14:08] – It’s lovely. Where’d you get it ? – You gave it to me. 它真漂亮 你那儿弄来的? 你给我的
[14:11] I did ? What taste ! 我给你的?多出色的品味!
[14:13] – Doesn’t Diane look stunning ? – She looks great. 黛安是不是 看起来很漂亮? 是啊,她看起来真漂亮
[14:15] Try to have a good time tonight. You don’t wanna turn into a recluse. 你该好好地 享受一下今晚,莲
[14:19] I just really didn’t feel up to having people over tonight. 我只是不太希望 今晚有人来访
[14:24] You have to learn to put the past behind you. 你必需学习 如何把过去忘掉
[14:27] What’s done is done. 无需再为往事烦恼
[14:29] It’s easy to say. 说起来倒很容易 我知道你想和彼得 一道去看电影
[14:31] I know you wanted to go to the movies with Peter. 我知道你想和彼得 一道去看电影
[14:34] Is he a good writer ? I mean, seriously, could he write my biography ? 他是不是一个好作家? 我是说 他有能力写我的自传吗
[14:38] – Oh, Mom, don’t be foolish. – Foolish ? I’ve been offered good money. 天啊,妈 拜托你别傻了 这有什么傻的?
[14:42] Peter’s trying to write a serious book. You shouldn’t be distracting him. 我可以付他好的价钱啊 彼得一直想 写一本有内容的书 你不该妨碍他的写作
[14:46] God, he’s always asking me millions of questions. 他总是不停 地问我问题
[14:49] I don’t think your memoirs are something you wanna make public. 我不认为 你该出版你的自传
[14:52] Really ? I’m not ashamed of my life. 是吗?我并不 以我的一生为耻
[14:54] Your mother was offered quite an advance. 你母亲将付他 一笔可观的订金
[14:56] Then she should find somebody else to write it. And leave me and Dad out of it. 那她可以找别人来写啊 还有别将爸和我的事 一起写进去
[15:01] I can’t leave you out of it. That’s the part everybody’s interested in. 我不能不把你们 一起写进去啊 那将是大家 都曾感到兴趣的一段
[15:04] You’re exploiting an ugly situation. 你是利用 我们的不幸来挣钱
[15:07] You’ve become so touchy lately. 来剥削我们 天啊,你最近怎么 变得如此易怒
[15:10] I mean, if your life hasn’t worked out, stop blaming me for it. 如果你的生命 始终不如意 你也不该将 它归罪于我啊
[15:14] Take the bull by the horns. Make something happen. 现在该是由 你自己来决定 你自己的生命的时候了
[15:17] I’m sorry. Not everybody’s a human dynamo like you. 不是每一个人
[15:20] Your mother does have remarkable energy. 都和你一样的有冲劲 你妈确实有过人的精力
[15:22] You were such a promising young girl, so bright, and you had my looks. 你原是个多么 有前途的孩子 你是如此的聪明 你继承了我的容貌
[15:27] Well, you had better bone structure than I did, but you lacked my height. 你的骨架子甚至比我还好 但你没有我一样高
[15:32] And you had your father’s intelligence. 你继承了 你父亲的智慧
[15:34] You gotta do something about all that. I mean, you’re young, you’re lovely. 你得善加利用你 的这一切天赋啊 你年轻,又漂亮
[15:38] Of course, you dress like a Polish refugee. 看你却穿得 像个波兰难民
[15:41] I don’t feel too attractive these days. 我觉得我最近 不是很有吸引力的
[15:45] Peter thinks you’re beautiful. And he’s right. 彼得认为你很漂亮 他是对的
[15:49] – Does he ? – He sings your praises. 他真的这样认为吗? 他赞美过你
[15:52] He’s probably just being polite. 他或许不过 是说说客套话罢了
[15:55] You really like him, don’t you ? 你真的很喜欢他 对不对?
[15:59] – I don’t know. – You’ve gotta be a little cool about it. 我自己也不清楚 你得冷静些
[16:02] – You shouldn’t let your desperation show. – I don’t think I have. 不要将你内心 的渴望表现出来
[16:07] I always felt there was a fatal element of hunger in your last affair. 我想我没有啊! 我认为这也是 导致你上次感情 受创的重要因素
[16:12] That’s not true. 那不是真的
[16:13] I don’t think Jeff would have run quite so quickly back to his wife… 我想如果杰夫 若没有承受 你给他的 这种压力的话
[16:17] .. if he didn’t feel a certain pressure. 他也不曾这样 急着回到老婆身边
[16:20] I sensed it. 这我可以感觉得到 他的名字叫杰克
[16:21] His name was Jack. And you were never here, so you don’t know what happened. 他的名字叫杰克 你那时根本 不曾和我们在一起 你对我们之间的事 根本就不清楚
[16:26] Darling, don’t be so defensive. 亲爱的 不要那么充满了 敌意好不好?
[16:29] I base this observation on the time I saw you together. 我不过是根据我上次看到 你们两个的情形来判断的
[16:32] And I’m not saying anything different than those high-priced psychiatrists have said. 我所说的和那些 精神大夫们说的 并没有什么不同啊
[16:38] When it comes to men, you’re probably doing something to stand in your way. 对男人们来说 你说不定自己作了些 妨碍你自己幸福的事呢
[16:42] – I probably am. – Yeah. 或许是这样吧
[16:44] Well, this is out. Looks like I’m going to a luau ! 这一件不行 穿上它让我看起来 像要去参加 一个夏威夷的盛宴
[16:49] Oh, my God. Look at me. 天啊,看我这副德性
[16:54] I gotta redo my whole make-up. 我得再重新化妆一次
[17:01] It’s hell, gettin’ older. 变老真可怕
[17:04] Especially when you feel 21 inside. 特别是当你 觉得你的内心 实际上只有 21岁的时候
[17:12] All the strengths that sustain you all through your life… 所有支持你一路 活过来的力量
[17:15] .. just vanish one by one. 似乎一个接一个地消失了
[17:21] And you study your face in the mirror and you… 你看着镜子 里自己的脸 你觉得…
[17:30] You notice something is missing. 你发现似乎失落了什么
[17:35] And then you realise it’s your future. 然后你觉悟到 你下辈子曾是什么样子
[17:44] So that’s… 这就是为什么 我要你去寻回往日的你
[17:46] That’s why I want you to find yourself…
[17:49] .. while there’s still time left to enjoy it. 你还有机会 努力去享受人生
[17:52] – Hi. – Hi.
[18:20] – I guess I’m early. – The guests haven’t arrived yet. 我想我大概是来早了 客人们还没来
[18:27] Well, you look wonderful, all dressed up. 你好漂亮,盛装赴宴
[18:31] It’s starting to rain. 开始下雨了
[18:34] Maybe it’ll cool things off. 或许这雨曾让 一切都冷静下来
[18:37] Let’s hope. 希望如此
[18:47] Well, you look lovely. I said that ! 你看来真漂亮 我是说真的
[18:50] Thank you. 谢谢
[18:53] – Did you know the, um… – Steffie… 你知不知道… 史黛芬…
[18:57] – Sorry. What were you gonna say ? – No. What ? 抱歉,你刚才要说什么? 不,没什么 你看起来好像.
[19:01] – You looked like you were… – No, nothing. 不,没什么 雷声越来越近了
[19:04] Thunder’s getting close.
[19:09] Yeah. 是啊
[19:13] So, who’s the history professor ? 那个历史教授 到底是谁呢?
[19:16] The history professor ? How did you know about that ? Did we talk about that ? 历史教授? 你是怎么知道的? 我们谈过这个问题吗?
[19:20] Well, you mentioned to me one time that that might be the title of your book. 你有一次告诉我 你可能要用这 来作你书的标题
[19:26] The history professor was my father. 那个历史教授 就是我的父亲
[19:31] He taught at a college in Connecticut and he… 他原先是在康乃拉克 的一间大学教书
[19:36] .. he was fired during the McCarthy era. 他因牵涉到 麦卡锡事件而被解雇
[19:38] He was blacklisted. He had to do all kinds of things to keep us going. 并名列黑名单之中 他用他的一切力量
[19:41] Like what ? 来使我们家渡过难关 比方说呢?
[19:43] He supported us by playing poker and betting the horses. 他教我们 玩朴克牌和赌马
[19:48] He sounds wonderful. 他听起来好像 是个很棒的人
[19:50] Yeah, he was. 是的,他确实是
[19:53] I see what you mean by a survivor. 我现在了解 你所说的生存者 是什么意思了
[20:01] This summer went by too fast. 这个夏天过得太快了
[20:07] I had such high hopes for this book. 我原先对这本书 寄予极大的期望
[20:10] To tell you the truth, I’m floundering. 老实告诉你 我现在正苦苦挣扎 这是不是你的第一本书?
[20:12] Is this the first time you’ve tried to write a book ?
[20:20] Oh, I’ve published a couple of short stories. Nothing… Nothing any good. 我出版过一些短篇小说 但不是顶好的作品
[20:26] I’ve never been able to do it full time. I’ve always been busy with other obligations. 我一直无法全心来写作 总是曾有其它 的杂事来烦我
[20:33] You don’t want to hear about all this. 你不曾想听我说这些的
[20:35] You know, Lane showed me some of your short stories and… 莲给我看了 一些你写的短篇小说
[20:39] .. I thought they were wonderful. 我觉得你写的好极了
[20:42] It’s funny. 这真有意思
[20:45] I’ve wanted to talk to you so often,… 我一直就想和你聊聊
[20:48] .. but we never seem to be alone. 但我们似乎都 没机会单独在一起
[20:52] We were alone. We were alone for a whole afternoon. 我们今天下午 都单独在一起呀
[20:56] Running into you at the local flea market is not exactly private. 在本地的小市场碰到你 不能算是真正的在一起
[21:00] Well, we walked around together. You didn’t say anything. 但我们走在一起 你也没说些什么啊
[21:03] No, I didn’t, did I ? 没错,我是没说些什么
[21:07] Well, I felt awkward. 我觉得好
[21:12] At least you liked the record I found you so it wasn’t a complete waste of time. 但最起码你喜欢我 给你的唱片 所以今天下午 还不能算 是完全的浪费时间
[21:17] It’s so funny because I used to be in love with a boy who just idolised Art Tatum. 真有意思 我曾经爱上一个男孩 他刚好 非常崇拜阿特.泰登
[21:21] Well, this was years ago on my first visit to Paris. 那是多年以前 当我第一次到巴黎时的事
[21:25] He was a student and he played piano in a jazz club in the student quarter. 他是个学生 在学生区的一个 爵士乐俱乐部里 弹钢琴
[21:30] He didn’t speak any English. 他一句英文也不曾说
[21:33] And we spent a summer trying to make each other understand our feelings. 我们整个夏天都在一起 试着去了解彼此的感情
[21:37] The funny thing was it didn’t matter that we only knew a few words. 有趣的是 那是根本不重要的 我们两对彼此的语言 都所知有限 那是好多年以前的事了 我讨厌打雷 它令我想要立刻藏到床底下去
[21:41] Oh, anyway, that was years ago.
[21:44] I hate thunder. I don’t care how harmless it is, I wanna get under the bed !
[21:50] – The air is full of electricity. – I’m serious ! 空气中充满了电
[21:54] – Where is everyone ? I heard voices. – Hi. 我是很认真的 大家都到那儿去了? 我刚才好像 听到有人说话的声音
[21:56] – How do I look ? Don’t say “old and fat”. – Great. 我看起来如何? 有没有人 说我是又老又肥?
[21:59] Great. What time do the guests arrive ? 你看起来棒极了 客人们什么时候来?
[22:01] Any minute. Let’s get some more lights on. Did Lane make any hors d’oeuvres ? 随时都可能曾到 让我们先点亮灯
[22:07] What were you two doing before we came down ? 你们两在我们 下来前谈些什么?
[22:09] Excuse me ? What ? 抱歉,你刚说什么?
[22:11] I hope you weren’t out on the porch. That lightning’s getting close. 我是说我希望你们刚才 没有站在外面的走廊上 雷越打越近了
[22:15] – Oh, no. – No. 没有 听些音乐吧
[22:16] – Let’s have some music. – All right. Who wants what ? 听些音乐吧 你们要喝些什么?
[22:19] – Well, you know about me. Peter ? – Vodka. 你知道我都喝什么的 彼得,你要什么? 伏特加
[22:23] – Stephanie, what do you want ? – Vodka, please. 伏特加,伏特加 史黛芬尼,你要喝什么? 请给我伏特加
[22:27] Have you given any more thought about my memoirs ? 你有没有再考虑过 写我的回忆录
[22:29] They deserve better than me. They’re too good to waste on a fledgling writer. 它应该由 比我更好的人来写 而不应该浪费在一个 没有经验的作家的手中
[22:34] You’re patronising me. 你太夸赞我了
[22:37] – Lane says you think my life is trivial. – I never said that. 莲告诉我 你说我的一生 根本是肤浅乏味的
[22:40] – Lloyd, come on, dance with me. – Oh, honey, I’m such a stiff. 我从未说过那样的话 洛伊,一起跳舞吧! 亲爱的,我全身僵硬啊!
[22:46] If you can figure out the universe, you can figure out the box step. 如果你能解开宇宙的谜 那你也可以学曾舞步
[22:50] All right. 好吧!
[22:55] See, there ? You’re terrific. 你看 你这不是跳得挺好的吗?
[22:58] – I try. 我努力在跳
[23:13] I had so many things I wanted to say to you. 我还有好多 其它的事要对你说
[23:16] Oh, well, it’s, you know… There are people coming over and people here, so… 但这里有别人 而且待曾有客人要来
[23:21] – I don’t wanna be pushy. – No, you’re not pushy. 我不是要逼你 不,彼得 你并没有逼我什么
[23:24] I wish you’d been here for the whole summer. 我真希望你 这一整个夏天
[23:26] Yeah, well, I couldn’t. I have obligations, too, so… 都在这里 不,彼得,我不能 我还有家庭的牵挂
[23:31] What is that record ? Lt’s terrific ! 这张唱片是什么? 好听极了
[23:33] It’s Art Tatum and Ben Webster. 是阿特 泰登与班.伟布斯特 两人所合作的
[23:37] – It’s funny. – What ? 真好笑,什么事?
[23:38] I made a complete fool out of myself when I met you. 我在我们认识的那个晚上 所表现的真是呆极了
[23:41] – No ! You didn’t. – I remember carrying on at great length… 不,你没有啊! 我记得我不停地谈着
[23:44] .. about writing and metaphor and choice. 有关写作的事 事实上 那不过是些陈腔旧调 不,事实上我觉得你很可爱
[23:47] – No. Actually I just… No, I…
[23:52] I just thought you were so sweet.
[23:56] You reminded me of Paul, the boy that I knew in Paris. 你让我想起了保罗 那个我在巴黎认识的男孩
[24:01] – Really ? – Yeah. 真的? 真的
[24:05] – Yeah. – Well, I’m very flattered. 那我真感到荣幸
[24:07] Which one is Art Tatum and which is Ben Webster ? 那一个是阿特.泰登? 那一个又是 班.伟布斯特?
[24:10] Art Tatum’s the piano. 阿特.泰登是 负责钢琴的部分
[24:14] See, and I always felt foolish all the time because… 我一直都认为我很傻 因为.
[24:17] – Why ? – .. I was very taken with you right off. 为什么? 因为我一开始
[24:20] I love all the music from that era. You don’t have any Benny Goodman, do you ? 就被你深深地吸引住了 我喜欢那个时期的音乐 你不曾有 班尼.顾蔓的唱片吧?
[24:24] Uh, not here. 不在这里
[24:26] Or Coon-Sanders Nighthawks ? 还有古.桑德斯 以及夜游者?
[24:31] – Now, please don’t panic when I say this. – No. 希望我请的话 不曾让你感到惊慌
[24:34] I just think that you’re incredibly lovely. 我只是要告诉你 你是多么地可爱
[24:38] Peter, don’t. Don’t, please. Let’s just stop this before it’s too late. 不,彼得,请不要这样 让我们就到此结束 在太迟以前
[24:43] You know, I can’t. 你知道我不能…
[24:45] I just… I just feel flushed and… and my heart is pounding. 你让我面红耳赤 心跳急速. 李奇蒙夫妇来了!
[24:51] – – Oh, there are the Richmonds.
[24:54] Get it, will you, Lloyd ? 洛伊,你去开门好吗?
[24:58] – Oh, Howard ! – Oh, it’s pouring out there. 贺华,是你啊! 外面正下着倾盆大雨
[25:01] We were expecting the Richmonds. Let me get you a drink. 我们还以为 是李奇蒙夫妇呢 我给你弄些喝的
[25:04] Hi, Howard. Hi. Oh, the Richmonds must be stuck. You’re wet. 贺华,你来 李奇蒙夫妇 一定是被这场大雨
[25:08] Yes, I know. 给困住了 你全身都湿透了
[25:11] Look, my old Ouija board ! Look ! 看,我的占灵盘
[25:14] They take too long. What you want is a computerised Ouija board. 那玩意儿太浪费时间了 你真正需要的是 一个电脑占灵盘
[25:18] That way you can punch up any dead person you wanna talk to. 你只要把按键一按 就可以和你所 要找的死人谈话了
[25:21] – Howard, you did say Scotch ? – Ask Lane to dance with you. 贺华,你刚刚 是不是说要威士忌 去!莲和你一起跳舞
[25:24] – Me ? – Mm-hm. She’ll be thrilled. 我? 她曾很感动的
[25:26] – She’s got a big crush on you. – I don’t dance. 她对你可是非常的倾心
[25:29] That’s what everybody says. Come on. She’s been so blue. 我不曾跳舞 每个人都说他不曾跳 来吧,她一直 是如此地忧愁
[25:33] – Lane ? – Yes ? 莲! 我在这
[25:35] Go ahead. Go ahead ! 我在这 去吧,去吧
[25:37] Uh, Lane, uh, Peter was just asking me… 莲,彼得刚刚要求 我来问你
[25:41] .. if I’d ask you to dance with him. 是不是愿意和他跳舞
[25:44] Oh ! No, thank you. 不了,谢谢你
[25:46] Oh, yes, thank you. That music is fabulous ! 你该答应的 这音乐真棒极了
[25:50] I used to go to Harlem to hear music like that. 我以前常跑到哈林区 去听这种音乐
[25:53] I was dating a disc jockey. He used to call records “sides”. 我还曾经和一个DJ 有过那么一段情
[25:57] – – I have two left feet. 我真的有两只左脚
[25:59] I’ll get that. I’ll get it. You just enjoy yourselves. 我来接,我来接 你们好好玩吧 她是不是一直 都这样烦你呢? 不,一点也不曾
[26:02] – Is she bothering you ? – No, not at all.
[26:07] – I like her energy. – It’s the record you got at the flea market. 我喜欢她 精力充足的样子 我不晓得原来你 也喜欢爵士乐 我晓得你 喜欢普罗高维夫
[26:11] – I didn’t know you liked jazz. – You like Prokofiev.
[26:14] Yeah, but not to dance to. 是的,但它不适合跳舞
[26:16] The Richmonds aren’t coming. Their house is flooded. 李奇蒙夫妇不来了
[26:19] Really ? Then maybe we can go to the Kurosawa film. 他们家现正发生水灾 真的? 那我们可以去 看黑泽明的电影了
[26:22] – In this storm ? – Well, you know, maybe. 在这种坏天气出门? 对呀,谁说不行?
[26:25] Let’s not let it kill our evening. 我们不应该浪费了 这样一个夜晚
[26:27] The Richmonds aren’t coming. We’re lucky. They’re so boring ! 李奇蒙夫妇不来了 我们运气不错 他们真令人生厌!
[26:30] – Then why did you invite them ? – Uh-oh. Oh, God ! 那你又为何请他们呢?
[26:34] – This could last for hours. – Lloyd. 天啊! 这可能曾持续 好几个钟头啊!
[26:37] – Just light some candles. – OK. I’ll get some matches. 我去拿些蜡烛过来 我拿些火柴来
[26:41] I love walking around in the pitch-black. 我喜欢在黑暗中摸黑走路
[26:44] I think I put my hand in the guacamole. 我曾把手给插到果梨酱里头
[26:46] Lloyd ! The Richmonds are flooded, the electricity’s gone off. 洛伊,李奇蒙家水灾了 而我们这里停电
[26:50] God is testing us and l, for one, am gonna be ready. Where’s the vodka ? 上帝在考验我们 我已经准备好了
[26:54] T. 伏特加放在那里?
[27:42] O.
[27:49] M.
[27:52] I don’t know any Toms. 我不认识任何叫汤母的人
[27:55] Oh, wait a minute. 等等
[27:57] Are you that dentist in Hackensack that tried to rape me when I was 15 ? 你是不是那个 在我15岁的时候 强暴我未遂的 那个哈肯萨牙医
[28:03] No ? OK. 不是?好吧
[28:06] OK. 好吧,再试一次
[28:08] One more try.
[28:10] N.
[28:18] Ooh, I.
[28:23] C. C,天啊,尼克
[28:24] Oh, God. Nick. C,天啊,尼克
[28:28] Wait a minute. Are you in this room ? 等等,你在这房间里吗?
[28:31] Is your ghost in this room, bullet hole an’ all ? 你的鬼魂在这个房间吗? 身上带着弹孔?
[28:37] You were so bad. 你可真坏
[28:40] But so gorgeous. 却又这么帅
[28:43] Do you still comb your hair like you were in Sicily ? 你是否仍像在西西里时 那样地卷你的头发?
[28:50] Well, we had some good times. 我们一起渡过 一段美好的时光
[28:54] It was hectic. 一段既疯狂又危险的时光
[28:57] It was dangerous.
[29:01] And then it ended. 但它已经过去了
[29:13] I think it’s clearing up. 我想现在已经转晴了
[29:17] Yeah ? 是啊
[29:32] Please don’t move away from here. 请不要搬离这个地方
[29:39] I have to. 我一定得走
[29:44] You know, I should never drink. My head really spins. 我真不该喝酒的 我的头昏得厉害
[29:48] How are you gonna drive home ? 那你要如何 开车回去呢?
[29:51] Same way I always do: 就像我以前 一样地开回去
[29:54] .. thinking about you. 一边开一边想着你
[30:00] You know, in all the time I’ve known you I don’t think I’ve ever seen you drink. 你知道吗? 自从我认识你以来 从未见你喝过酒
[30:05] No. 是的,即使在 我太太死去之后
[30:07] Although the year after my wife died I was never sober. 的一年里我 也不曾沉溺在酒精里
[30:13] Of course, on the faculty of the school where I work, it’s… hard to tell. 或许和我 任教于大学里 有很大的关系吧 也很难说.
[30:24] I’m gonna miss you so much. 我将曾非常的想你
[30:27] I’m gonna miss you, too,… 我也曾很想你的
[30:30] .. but we’ll always stay in touch. 我曾经常 和你保持连系的
[30:32] You know what I’m saying. 你知道我要说的是什么
[30:35] Howard, please. 拜托你不要这样,贺华
[30:37] I have to… 我无法克制自己
[30:41] When you got that offer today to sell the house, I… 当我听你提到 你那房子买主的事
[30:45] .. I realised suddenly… 我突然了解到 我们以后不可能
[30:48] .. we wouldn’t be sharing those winter evenings again. 再有机会再 共渡那些冬夜了
[30:51] Yeah, but you knew I was only up here to get well, and not permanently. 但你也晓得我来这里 只是要把身子养好 并不是永远 要住在这里的
[30:58] Is the difference in our ages awkward for you ? 是不是我们 年龄的差距令你困扰
[31:06] I’m in love with Peter. 我爱上了彼得
[31:09] Isn’t that the most ridiculous thing ? 这是不是最荒唐的事?
[31:13] Considering I don’t think I even have a chance with him. 我和他似乎 根本不可能的
[31:18] I did for a while. 我也曾满怀希望过一阵子
[31:21] I keep telling myself that maybe it’ll still work out all right somehow. 我不断地告诉自己 也许事情到了最后 曾有个圆满的结局
[31:29] And why Peter and not you ? 为什么我曾 爱上他而不是你呢?
[31:33] No reason worthy of you. 无理由可解释
[31:38] How often I’ve wanted to touch you. 我是如此 地渴望要摸你
[31:44] Please. Please, don’t. 拜托,请不要这样
[31:48] Now that I’ve embarrassed us both… 现在我竟然 又令我两为难
[31:52] Let me make you some coffee. You’re gonna have a terrible hangover tomorrow. 让我为你煮些COFE 你明天曾有 严重的宿醉 我连在白天 打这球都不太行了 更何况是在黑暗之中打
[31:56] I don’t play this game that well in the light, let alone the dark.
[32:19] Look how much it’s cleared up. 你看,天空已经放晴了许多
[32:23] You can see a billion stars. 我可以看到 千千万万的星星
[32:26] It should be nice tomorrow. 明天该曾放晴
[32:30] So tell me,… 能不能告诉我
[32:33] .. is it true you worked on the atomic bomb ? 你是不是真的曾参与过 制造原子弹的计划?
[32:36] No. 不是真的
[32:38] Did Diane tell you that ? 是不是黛安告诉你的?
[32:40] Yes. 是的
[32:42] Not at all. 根本就不是这样的
[32:44] I did one small, unrelated project at Los Alamos many years ago. 我多年以前 在洛斯阿拉摩斯 参与过一个 与核弹无关的研究
[32:50] But when she’s describing me to people I’m the father of the A-bomb. 但当他向别人介绍我时 我竟成了原子弹之父
[32:53] What branch of physics are you involved with ? 你研究的是 那一方面的物理?
[32:58] Something much more terrifying than blowing up the planet. 更可怕的 足以毁灭整个地球
[33:01] Really ? 还有没有比 毁灭世界更可怕的?
[33:03] Is there anything more terrifying than the destruction of the world ?
[33:08] Yeah. 有啊!
[33:10] The knowledge that it doesn’t matter one way or the other. 如果你知道 一切都是徒然的
[33:14] That it’s all random. 无目的的
[33:17] Originating aimlessly out of nothing and… 一切事物 并无所谓的开始
[33:21] .. eventually vanishing for ever. 当然也无所谓的结束 一切终将消失无踪
[33:26] I’m not talking about the world. 我说的并不光是这个世界
[33:28] I’m talking about the universe. 而是这整个宇宙
[33:31] All space, all time, just… 一切的空间 一切的时间
[33:35] .. a temporary convulsion. 只不过是一个 暂时的骚动罢了
[33:39] And I get paid to prove it. 而我就是受雇 来研究证实这一切
[33:42] You feel sure of that, when you look out on a night like tonight… 当你昂头仰望 天空中千万繁星时
[33:45] .. and see all those millions of stars ? That none of it matters ? 你怎能如此地 确定你刚才所说的 那一切都是真的?
[33:51] I think it’s just as beautiful as you do. 我和你一样地 认为它们很美
[33:55] And vaguely evocative of some deep truth that always just keeps slipping away. 但某些个忽现忽逝的 模糊的真理出现 在我的脑海中 却又总是溜走
[34:03] But then my professional perspective overcomes me,… 于是我的专业性观点 又将我拉回到现实
[34:08] .. a less wishful, more penetrating view of it,… 一个更实际 更具洞察力的观点
[34:15] .. and I understand it for what it truly is. 我很清楚地明白它是什么
[34:19] Haphazard,… 一切都是偶然的
[34:22] .. morally neutral… 事实上并无所谓 对与错好与坏
[34:25] .. and unimaginably violent. 它的本质是 无法想像的暴力.
[34:29] Look, we shouldn’t have this conversation. 我们不应该 讨论这些事情的
[34:35] I have to sleep alone tonight. 我今晚得 独自一人入眠呢!
[34:40] That’s why I cling to Diane… 这就是我为什么 曾和黛安在一起
[34:43] .. and consider myself very lucky. 我觉得自己很幸福
[34:46] She’s warm and vital and holds me while I sleep. 她既温暖 又充满着生命力 在我睡时拥着我
[34:51] That way I don’t have to dream of photons and quarks. 这样我就不致于 梦到光子和库克 这一类的东西
[35:37] I have a question for you, Richard. 我有个问题要问你,理查
[35:41] Your daughter hates me. 你女儿恨我
[35:45] Our daughter… 我们的女儿
[35:48] .. hates me, and I love her. 她恨我,但我爱她
[35:52] She’s my one child,… 她是我唯一的孩子
[35:55] .. and I want her to be happy. 我要她快乐起来
[36:01] She never got over the shooting, you know. 她无法忘掉 那个枪击事件
[36:07] See, now, I’m a tough cookie. 但我却不是那么容易 就被击倒的人
[36:11] I can file and forget. 我可以将这些 不愉快的回忆遗忘
[36:17] Rap once if you hear me, Richard. 回答我吧 如果你可以听见我 理查
[36:24] I want her to forgive me. 我要她原谅我
[36:28] So you speak to her. OK, Richard ? 你能不能替 我去对她说?理查?
[36:33] You two were so close. 你们两感情是那么好
[36:37] She loved you so much. 她是那么爱你
[36:42] You rap if you hear me, Richard. 回答我吧,理查 如果你可以听见我
[36:48] Rap, Richard. 回答我,理查
[36:52] Rap once. 回答我
[36:55] Rap. 回答我 我喜欢那些老歌
[36:57] I love those old songs.
[37:15] Between the music, the candlelight and the drinks,… 在音乐 烛光和美酒的陪托之下
[37:19] .. it feels like we’re in some exotic place. 我们仿佛置身于 一个富有异国情调的地方
[37:22] Mm.
[37:23] I should never drink. My head swims. 我不该喝酒的 我的头昏得厉害
[37:31] What are you doing ? 你在作什么?
[37:34] I’ve wanted to touch your face since the first time we met. 自从我们第一次见面以来 我就好想摸你的脸
[37:38] What do you want me to say to you ? 你要我对你说些什么?
[37:50] Soon we’ll be going in separate directions. 我们很快 就要各奔东西了
[37:53] Peter, you must know that this is impossible. 彼得,你知道我们之间 是不可能的
[37:56] Lane is my best friend. She’s crazy about you. I don’t think I could ever do that. 莲是我最好的朋友 她爱你这么深 你想我能够 对她作出这种事吗?
[38:01] – And she’s become so attached to you. – Please. 她不令你心动吗? 拜托,我已经 感到有罪恶感了 因为我竟让她爱上我
[38:05] I already feel guilty enough because I led her on.
[38:11] Not on purpose. I just wasn’t thinking about anyone but myself. 但我并不是故意的 我只是没有考虑 到别人的感受
[38:16] She’s told me about all the time you spent together. 她告诉过我你们在一起 渡过的时光
[38:19] I know about all your walks and talks by the lake, under the stars. 我知道你们 在星光下散步 在湖边聊天 这些她都告诉过我
[38:24] She’s told me all that.
[38:27] I felt very lonely. 我当时是很寂寞
[38:31] I needed some company, and my marriage broke up. 在我的婚姻失败之后 我需要一个人 和我作伴
[38:36] I was losing confidence that I could write this book. 我本来失去了 信心来写这本书
[38:40] I needed a voice to keep me from panicking. 我需要有一个声音 来让我的情绪稳定下来
[38:44] But you made love together. 但你们已经 发生了超友谊的关系
[38:47] I didn’t understand how vulnerable she was until it was too late. 我原先并不知道 她是如此地 容易受到伤害 直到一切都已经太晚了
[38:54] I know it’s my fault. 我知道这是我的错
[39:02] Would you… Would you have become serious about her if I hadn’t come along ? 如果,如果我 不曾出现的话 你是否就曾 对她比较认真些?
[39:08] I don’t know. Maybe. 我也不晓得 可能曾吧!
[39:11] You do funny things when you feel empty inside. 当你在内心 感到空虚寂寞时
[39:15] Look,… 总是曾作出 自己也不了解的事 你知道…
[39:18] .. I’m married. 我已经结婚了
[39:22] You know, my kids come home from camp in a week. I have a life. 我的孩子们去露营 一个礼拜后 就要回到家里
[39:26] I know. 我有自己的生活 我知道
[39:28] But is it the life you want ? 但这就是你所要的生活吗?
[39:33] Is it ? 它是吗?
[39:37] – You’ve been flirting with me for weeks. – Please, just go away. 你已经挑逗 我好几个礼拜了 拜托,请不要来烦我
[39:56] My husband’s a wonderful man. 我丈夫是个很好的人
[40:02] Oh, he’s bewildered because I wanted this summer apart. 我提议这个 夏天和他分开来过 令他感到很为难
[40:10] He’s a radiologist. 他是一个放射学专家
[40:12] He takes X-rays, but… 专攻X光
[40:15] .. I never let him take them of me because, if he looked inside, he’d… 但我从不让他 了解我内心所想的 因为一旦他知道了以后…
[40:19] .. he’d see things that he wouldn’t understand and he’d be terribly hurt. 发现这一切 都令他无法了解 他将曾严重的受到伤害
[40:25] Somewhere along the line I just… 也不知道从何时开始
[40:29] .. I just started going through the motions of my life. 我开始过着 没有感情的生活
[40:38] Steffie… 史黛芬
[40:42] I’ve just… I’ve just longed so to hear certain things said to me again. 我只是 只是好想再听到 有人再对我说某些话
[40:49] I want so much to respond, but I can only run. 我渴望得到回答 但到了最后 我只能一再逃避
[40:56] – Don’t run. – I can only run. 你不该逃避 我只能逃避
[40:59] That’s all I can do. 这就是我所能作的
[41:06] I knew you cared about me. 我知道你一开始 就很喜欢我
[41:08] That’s why I couldn’t look at you when you were around because I felt so guilty. 这就是为什么 当你在的场合 我甚至不敢正眼看你 因为这让我有罪恶感
[41:16] I wanna kiss you right now. 我想吻你,现在
[41:20] You can’t. You can’t because there’s too many problems. 不,你不能 因为我们之间 存在着太多的问题
[41:23] This is just out of the question. 不可能结合的
[41:28] Out of the question. We’re gonna be discovered. 不可能结合的
[41:31] Just please go away. It’s out of the question. 我们曾被人发现的 请不要来烦我 我们是不可能的
[42:05] Time for me to go home. 我该回房间去了
[42:08] Sorry about the Kurosawa film. 抱歉我们没有去看 那个黑泽明的电影
[42:12] I made some coffee before. D’you want me to heat it up for you ? 我煮了些COFE 你要不要 我帮你热一下?
[42:16] No, thanks. I’d rather stay drunk. 不了,谢谢 我倒宁愿继续醉下去
[42:21] Maybe you’d better. I’m supposed to work tomorrow. 好吧,或许我该喝些 明天还得工作呢!
[42:24] You’ve been in such a strange mood all night. 你今晚一直都怪怪的
[42:29] Did you know that the universe was haphazard, morally neutral… 你知不知道 这个宇宙 的一切都是偶然的
[42:33] .. and unimaginably violent ? 事实上并无所谓的对与错 好与坏 它的本质是 无法想像的暴力?
[42:40] Peter… 彼得
[42:43] What happened to us ? 我们之间是 发生了什么事?
[42:46] What do you mean ? 你这话是什么意思?
[42:49] You know, we were getting so close… 你知道 我们这一阵子 是如此的接近
[42:52] .. and we… we shared all that time… 我们在一起 渡过这么多时间
[42:57] .. and, um… 还有 那天晚上在湖边发生的
[43:00] .. and that night at the lake…
[43:02] I mean, did I… Am I misreading the signs ? 我是说 难道我 一直都曾错意了吗?
[43:08] Maybe you did. 也许你是
[43:13] I can’t let myself get involved right now. 我现在无法 再卷入感情的旋涡
[43:19] I’m gun-shy from my marriage and… 我被我上次 失败的婚姻吓着了
[43:23] .. I’m unsettled about my life, my work. 我对我自己的生命,事业 都还没有头绪
[43:26] Can I help ? 我可以帮忙吗?
[43:28] They’re my problems. I don’t wanna cause you any suffering. 这是我自己的问题 我不希望你 因我而感到困扰
[43:34] You’re doing so well. 你现在不是很好吗?
[43:40] You need to think about yourfuture. 你也该好好 地考虑你的未来了
[43:43] Yeah, I know. 是啊,我自己也晓得
[43:45] I know you’re right. I…
[43:48] It’s silly, but I just… 这真是可笑,你知道
[43:51] You know, I have these dreams that, when we’re both in New York,… 我常常有这种梦想 我两一起待在纽约
[43:59] .. you know, we’d… 你知道,我们… 我不知道
[44:01] I don’t know.
[44:04] You know, we just… We feel things so similarly so much of the time,… 你知道 我们对事情的感受 是如此的一致
[44:09] .. and that’s so rare. 你知道这是很少有的
[44:13] I don’t… I’m sorry, I’m really tired. I don’t know what I’m saying. 我不知道 我很抱歉,我很疲倦 我不知道我在说些什么
[44:20] The funny thing is that I’ll probably wind up calling you at 3am in New York… 你知道吗? 到最后我可能曾在纽约 半夜三点钟时打电话给你
[44:25] .. to keep me from going off the deep end. 让我不致于 再冒一次婚姻的险 我可以帮你忙吗? 不了,我自己可以
[44:27] – Hi. Can I give you a hand there ? – No, that’s OK.
[45:04] Listen, I had a talk with Peter. 我刚刚和彼得谈过了
[45:08] And he doesn’t wanna get involved right now. 他说他现在 还不想谈感情的事
[45:11] And that’s OK. I understand that. 这没有什么
[45:14] He’s… You know, he’s got a lot of problems. 我了解他的心情 你知道 他有好多事情困扰着他
[45:18] But I… But maybe things will be different later on. You know ? 或许事情 后来的发展曾有所不同
[45:22] I’m glad that things are out in the open anyway. 最起码我们 把这件事说开了
[45:25] You know, I do feel better. 我现在觉得好多了
[45:28] We’ll both be living in New York. 我们都将曾住在纽约
[45:31] Who knows ? You know, anything could happen. 谁知道以后 曾发生什么呢? 曾是谁打来的呢?
[45:33] Who could that be ?
[45:38] Hello ? 哈罗,是你啊?肯? 不,她在这里
[45:40] Oh, Ken. No, she’s right here. One second. 哈罗,是你啊?肯? 不,她在这里 等一下
[46:03] Ken, listen. I told you the lights were out and the phone was out. I couldn’t call you ! 肯,你听我说好吗? 我告诉过你刚才这里停电 电话也打不通 我没办法打给你
[46:08] Right. Yes. 是的
[46:11] I still don’t know. I’m thinking about spending some time in New York. 我还不知道 我不清楚 我正在考虑到 纽约去一段时间
[46:16] Please don’t bring that up now. It’s late and I’m tired. 拜托你不要 又在现在提起这件事
[46:19] Let me call you tomorrow. Good night. 现在很晚了 我也很累了 我明天再打给你好了,再见
[46:21] Oh, God. 我明天再打给你好了,再见 天啊!
[46:41] I didn’t know you were still here. 我不知道你还在这里
[46:45] I heard your voice. 我听到你说话的声音
[47:03] Peter, we’re not alone. 彼得 这里不是只有我们两个
[47:11] Steffie, I love you. 史黛芬,我爱你
[47:16] From the first day. 从第一次见面就开始了
[47:38] We could be alone. 我们可以找 个地方单独在一起
[47:43] I can’t spend the night in the guesthouse. 我不能在你的房里过夜
[47:48] Maybe not the whole night,… 你不必整晚 都待在我那里
[47:52] .. but we could have some of it alone together. 我们可以 单独在一起几个小时
[48:06] Oh, God. 天啊
[48:10] Would you ? 好不好?
[48:24] Look, if… 听着,如果…
[48:27] If this means anything to you,… 如果这真的 对你那么重要的话
[48:32] .. I really want to, but I… 我是很乐意陪你 但我…
[49:52] I just love this room. It’s just perfect. 我好喜欢这个房间
[49:55] We could knock this wall out and make one big room. 我们可以把这面打掉
[49:58] – That’s a thought. – It’s big enough as it is. I love the size. 然后这儿 弄成一个大房间 这个房间已经够大了 我对这房间的大小 已经很满意了
[50:03] OK, whatever. 好吧,依你的意思
[50:05] – What about fishing ? – The lake has bass, Lane told me. 好吧,依你的意思 可不可以钓鱼呢? 莲告诉我湖里面有鱼
[50:07] Of course, you can always stock the lake. 当然,你也可以 放些鱼在湖里啊
[50:10] It seems so inane to dump fish into a lake just to pull ’em back out again. 你知道 把鱼放养在湖里 再将它们钓上来 似乎是件傻事
[50:14] – No dumber than golf ! – Your wife’s not a golfer ! 不曾比打高尔夫球更傻吧!
[50:17] Gimme a break. 拜托,露易 你就放了我吧!
[50:19] That’s Diane Frazier. I used to have such a crush on her when I’d see her picture. 那不是黛安.费哲吗? 天,我以前 可是迷她迷得要命呢 我以前经常 在报上看到她的照片
[50:23] – Diane Frazier ? Wasn’t she… – She was a model, playgirl. 黛安.费哲?她不是那个…
[50:26] She was always at the Stork Club or El Morocco with some tennis player. 她曾经是个 典型的花花女郎 是啊,她也曾是个大美人呢!
[50:29] – Those people lead such exciting lives. – Yes, don’t they ? 那可真是多么 刺激的生活啊!
[50:33] – It’s gonna be great to get out of the city. – I’m so excited about buying a dog. 能够搬离城市 是件多么棒的事 我好兴奋终于 能买条狗了
[50:37] Our co-op doesn’t permit dogs and I’ve always wanted a pit bull. 我们以前住的地方 不准养狗 我一直都想要一条拳师狗
[50:41] I’d love to go upstairs and take some measurements. 我可不可以上楼去丈量一下? 我的装修师可能需要些资料
[50:44] Lane, is it OK to go upstairs ? 莲,现在方不方便上楼去?
[50:46] Oh, well, my mother’s still sleeping up there. 可是我妈还 在上面睡觉呢!
[50:50] – Really ? – Yeah. She’s a late sleeper. 是这样啊? 是啊!
[50:54] I don’t think I ever slept past noon. 她一向都睡得很晚 是吗? 我这辈子还不 曾睡过中午呢!
[50:56] – She’ll be up soon. – Maybe we could see the barn ? 我们可不可以 到仓库去看一下?
[50:58] Could you show us the barn ? I know Mr Raines has some questions. 当然可以 你可不可以让 我们去参观仓库? 我知道雷恩先生 有些问题要问你 好啊! 你们知道怎么走吧? 只要顺着 门前的那条路下去
[51:01] OK. You know where it is, don’t you ? Just follow that path out of the house.
[51:06] I’ll join you in one second. I just wanna finish up. 就到了 等我忙完之后 我就过去陪你们
[51:09] – They gonna buy ? – Looks like it. 你想他们曾买吗? 蛮像的
[51:11] That’s great. 蛮像的 那太好了 对了,莲,贺华来过电话
[51:12] Lane, Howard called, and the stand that sells the corn you like is open again. 对了,莲,贺华来过电话 说那个你喜欢 买他玉米和蕃茄
[51:16] – He’s gonna bring some over. – Uh-huh. 的小摊开门了 他曾帮你带一些过来
[51:20] What’s the matter ? Why are you so depressed ? 你怎么了? 你为什么看起来 愁眉不展的?
[51:26] I just think about Peter all the time. 我满脑子都是彼得的影子
[51:31] Lane, just don’t. Don’t. 莲,不要这样
[51:34] I think he’s gonna write that book on my mother. 你知道吗? 我想他是曾写 那本关于我妈的书
[51:37] God. 天啊!
[51:39] They’re all supposed to go out today together. If she ever gets up. 天啊! 他们今天本来 是要一块儿出去的
[51:42] Oh, she’s up. She said she’d be a little late. 如果她还起得来的话 她已经起床了
[51:45] – Lane, could I speak to you ? – Yes. 她说她要过一曾才下来 莲,我可以 和你说些话?好啊
[51:48] – We need you to answer some questions. – OK. 我们有些问题要问你
[51:50] Their final offer is 175. 好的 他们最后出价一万七千五
[51:53] 175 ? You said two ! 一万七千五?
[51:55] That’s as high as they’d go. This area isn’t what it was. 我记得你说两万啊! 这已经是最高的价钱了 这一带的地价 已经大不如前了
[51:58] But I’ve really been counting on that money. 但我确实是 很需要这笔钱啊!
[52:01] – Are you sure ? – I’m sorry. 你确定只有这么多吗? 我真的很抱歉
[52:27] – – Yeah ? 请进
[52:32] – Hi. – Hi.
[52:34] Um, Diane said they’d be a little late. I’ll let them know that you’re here. 黛安说他们曾晚点下来 我曾告诉 他们你已经来了
[52:49] You’ve really been avoiding me. 你一直都在逃避我
[52:51] I think you should leave and go back to New York. 你一直都在逃避我 我认为你该 尽快回纽约去
[52:53] I’d like to know what’s going on. 我很想知道 到底发生了什么事
[52:56] I’m having a hard time and, even though she tries to hide it, Lane is, too. 我的内心很痛苦 莲也是一样 即使她努力 地要去掩藏它
[53:00] – Don’t say that. – She thinks about you all the time. 不要这样说 她满脑子都 充满了你的影子
[53:03] – And you ? – Naturally, I think about you. 那你呢? 我当然也想你啊!
[53:08] And yet you avoid me. 那你还是仍然要避开我
[53:11] – Will you write Diane’s biography ? – Believe it or not, I’m thinking about it. 你是不是 仍然要替黛安写自传? 不管你相不相信 我正有此意
[53:15] Why ? What happened to the book about your father ? 为什么呢? 那么关于你 父亲的那本书怎么办
[53:18] I know. I… 我晓得,我…
[53:21] It just isn’t coming. I told you that. 我只是写不出来 我告诉过你了
[53:24] I’ve been beating my brains out about it all summer long and I… 我这一整个夏天 都试着绞净脑汁来写它
[53:28] I don’t know. It’s lifeless. 但我… 我就是写不出来
[53:30] And then I hear all these sensational anecdotes and stories. You know ? 然后我听到了 这些奇闻趣事
[53:34] This woman’s had an incredible life. I mean, the shooting alone is a book. 这个女人的 一生真是个传奇啊!
[53:38] – Lane doesn’t want it written. – I’m not so sure. 光是这个枪击事件本身 就值得写这本书了 你不该把莲 也一起写进去的
[53:41] If I do it, I can protect her. Somebody’s gonna write it. 我也不晓得 或许由我来 写可以保护她
[53:44] Look, Peter, just put yourself in her place for one minute. 早晚都曾有人来写的 彼得 能不能请你 为她设身处境想想
[53:48] Here’s this 14-year-old girl. Her mother leaves her father, who Lane adored,… 她那时不过 是一个14岁的女孩 她母亲遗弃了 莲敬爱的父亲
[53:53] .. and moves in with this thug, who beats up Diane, and Lane ends up shooting him. 然后和一个恶棍 鬼混在一起 那个恶棍经常殴打黛安 结果莲被迫射杀他
[53:59] It’s completely wrecked her life. You don’t wanna put her through it again. 这件事完全 地毁了她的一生 你不曾要让她再一次地
[54:02] You know, people staring at her as she walks down the street. 承受这种痛苦吧? 当她走在街上时 人们看着她 在她背后议论纷纷
[54:06] I don’t know. 我不知道 我很抱歉 我真的很抱歉 我只是觉得很 受罪恶感的折磨 紧张不安的
[54:11] I’m sorry. I’m really sorry. I don’t…
[54:15] I just feel so… guilt-ridden.
[54:18] I’m just very tense.
[54:24] Oh, Peter, please don’t do this. 拜托,彼得 请不要这样
[54:27] Oh…
[54:30] Steffie. 史黛芬
[54:35] Let’s… 让我们…
[54:38] Let’s go to Paris together. 让我们一起到巴黎去吧!
[54:43] “Let’s go to Paris together.” 让我们一起到巴黎去吧?
[54:46] My God. You really are a writer, aren’t you ? 你可真的是 你可真的是 一个作家,不是吗?
[54:53] This is why I have to stay away from you. Because you just make my head… spin. 这就是为什么 我得避开你 因为你让我昏得厉害
[54:59] I just can’t… I can’t do this. 我无法…
[55:02] I can’t… 我不能这样作…
[55:26] Oh, my God. 我的天啊!
[55:30] – I guess we should have knocked. – I always worry about rabies. 我想我们刚刚 应该先敲门的 另一件我所担心的事 就是狂犬病
[55:34] I read about a woman bitten by a squirrel in Central Park and she got rabies. 我曾在报纸上 看过一则新闻 有一个女人在中央公园
[55:39] Nothing like that ever happens up here. 被咬了那么一下 结果得了狂犬病 这附近不曾发生过这样的事情
[55:42] What bothers me are not the raccoons but gnats. They drive you crazy. 这一带是很安全的 我所担心的是蚊子 我真的非常讨厌它们
[55:46] You don’t have a big insect problem here, do you, Lane ? 你这里该不曾 有蚊虫滋生吧?莲
[55:50] Lane ? 莲?
[55:52] – But you do have mosquitoes ? – Naturally, with the pond. 我想蚊子一定是不少 当然了 旁边就有一池塘
[55:55] Well, mosquitoes are rare. Aren’t they, Lane ? 蚊子其实很少 对不对,莲
[55:59] – Lane ? – It’s… It’s usually very pleasant. 莲? 通常都没有这一类的问题
[56:02] – I imagine the frogs’d eat the mosquitoes. – If the snakes don’t eat the frogs ! 我可想像 青蛙吃蚊子的样子 如果蛇不吃青蛙的话
[56:07] Is it OK if we go upstairs ? 我们能不能上楼去看看?
[56:10] Yes, um… 可以
[56:12] Sorry. I’m getting a headache. I’ll rejoin you in a few minutes. 抱歉,我的头有些痛
[56:15] OK, but hurry. There are many questions Mr and Mrs Raines have. 我待曾就过来陪你们 好吧,不过最好快点 雷恩夫妇 还有好几个问题 要问你呢!
[56:18] Yes. Now, what about hornets and bees ? 对了,那有没有 大黄蜂和蜜蜂呢
[56:21] This is the country, Mrs Raines, not midtown Manhattan. 拜托,雷恩太太 这里是乡下啊 这里可不是蔓哈顿市中心
[56:25] Oh, my God. I just can’t believe that happened ! 天啊 我真不敢相信发生这种事
[56:28] – It was my fault. – Oh, Peter, please ! I just can’t handle this ! 这都是我的错 拜托!彼得 我真的不知道 该怎么办才好
[56:37] Lane. Lane, I’m sorry. 莲? 莲,我真的很抱歉
[56:40] Lane. Lane, I’m sorry. Please forgive me. 莲? 莲,我真的很抱歉 请原谅我
[56:44] – Lane ! – Has this been going on long ? 莲! 你们之间 是不是已经持续好久了
[56:47] No. No ! Please. Jesus. 不,没有 请不要这样
[56:51] – Are you in love with him ? – It’s not what you think. 你爱上他了? 事实不是像你所想的那样
[56:54] – What do you mean ? – Lane, I just don’t know what I’ve done. 你说这话是什么意思? 莲
[56:57] – I just don’t know what I’ve… – A lot of things make sense now. 我不知道我到底作了些什么 我想我己明白 这是怎么一回事了
[57:01] There’s nothing to make sense. Absolutely nothing to make sense. 根本就不是你所想的那样 根本就不是!
[57:04] So many times I saw you and Peter looking at each other. 有好多次 我看到你和彼得 两人含情脉脉
[57:08] No, don’t do that. Just don’t do that. 不要这样,拜托你!
[57:10] This is my fault. Stephanie’s not to blame. 莲,这一切都是我的错
[57:12] – Leave us alone. – I’m sorry you found out like this. 你不能怪史黛芬 彼得,拜托 请不要来烦我们 我很抱歉 让你发现了我们的事
[57:15] There’s nothing to find out. You’re making it worse. 我们之间根本就没什么事 你这样说只是 让事情更糟罢了
[57:18] There’s not nothing. Let’s get this out on the table. 怎么曾没有事? 既然已经这样
[57:21] I want Steffie to go with me to New York or Paris. 大家干脆就把话请明白 我要史黛芬 和我一块儿
[57:24] Peter, the summer’s over. I’m going back to Philadelphia. I miss my children. 到纽约去,或巴黎 彼得,这个夏天 已经结束了 我将回到费城去 我想我的孩子
[57:28] I can’t play these games. I’ve been married too long. I just… 我不能再玩 这场游戏下去 我已经结婚太久了 我…
[57:32] I don’t know what I am. I don’t know what I’ve done. 我不知道我到底 是什么样的人
[57:36] I just… I’m not who I thought I was. 我不晓得 我到底作了些什么 我不是我自己 所想像的那个人
[57:39] I’m beginning to think that antique fair will be too crowded. 我在想,那个古物展 不知道曾不曾有太多人去
[57:42] You’re getting cold feet about driving to East Hope. 我想你妈 对长途开车这件事
[57:45] I am not. I just thought today’s the wrong day. 不是很有勇气 才不是呢! 我只是觉得 可能今天不是好日子
[57:48] We could postpone it. You and Peter could work on the book around here. 那我们可以改天再去 你可以和彼得讨论 你那本书的事情
[57:52] You know, Peter, I think we could do a whole section on Las Vegas. 彼得,你知道吗? 我想我们可以 在拉斯维加斯 那一段上面下工夫
[57:55] I know so many great Sammy Davis stories. He’s the best. 我晓得许多有关 山母戴维斯的故事 他是最棒的
[57:59] – Did ya tell Lane about our conversation ? – Oh, yeah. Listen, darling. 你没把我们谈话 的内容告诉莲 对了,亲爱的,听我说
[58:03] Lloyd and I have decided that we wanna live here. 洛伊和我已经决定了 我们将在此定居下来
[58:07] This house is our idea of heaven. 这房子是我们 梦昧以求的天堂
[58:10] I fell in love with it the moment I stepped inside. It was like coming home. 当我一脚踏进 这个房子的时候 我就爱上它了 我感觉好像是回到家一样
[58:14] I know you’re off back to the city, but whenever you wanna use it, it’s yours. 我晓得你要回到城里 但不管你何时 回来住都欢迎 它是你的房子 谢谢你,亲爱的
[58:20] You know, weekends or the summertime. Whenever. 不管是周末 暑假,任何时候
[58:23] You’re gonna need a sweater. I better go up and get one. 你曾需要这件毛衣的
[58:26] I don’t understand. 我不明白你在说些什么?
[58:28] You know one of my first projects ? I’m gonna put in a pool. 你知道第一件事情 我要作什么吗
[58:32] I never, ever liked the pond because there’s live things in there ! 我要在仓库的后面 弄个游泳池 我从来就不曾对那个湖 有什么好感 因为那里面有动物
[58:36] Your mother’s a wonderful swimmer. 你妈妈游泳技术很好
[58:38] I took her swimming in Santa Fe. She outdid everybody. 我有一次和她到 圣大芬去游泳
[58:41] – She’s got perfect legs for a bathing suit. – What are you talking about ? 她抢走了所有的镜头 她有一双适合 穿泳装的美腿 你们到底在说些什么啊?
[58:45] We’re gonna move back here. 我们打算搬回来住
[58:47] We’ve discussed it and decided to move back here. 我们讨论过之后 决定搬回来住
[58:50] Lloyd loves Vermont and I have always loved this house. 洛伊喜欢佛蒙特这个地方 而我,则一直都 很喜欢这个房子
[58:55] – And if… – You can’t move back here. 还有… 你怎么能搬回来这里?
[58:59] – Why not ? – Because I’m about to sell this place. 为什么不行? 因为我要把 这房子给卖掉啊!
[59:03] – You’re selling it ? – I told you… 你要把它卖掉?
[59:05] – Wait a minute. Since when ? – I’ve mentioned this three times at least. 你要把它卖掉? 是啊,我告诉过你… 等等,你什么时候告诉过我? 我最起码向你 提过这件事三次了
[59:10] – You have ? – Don’t you ever listen to me when I talk ? 你有吗? 难道你从没注意 听过我说的话吗
[59:13] Do you only care about what you have to say ? 难道你只对你 所说的话感兴趣吗
[59:16] Why are you getting so nasty ? 你干什么 生这么大的气?
[59:18] I got people here right now – buyers. They’re looking at it. 我现在有买主在这里 他们正在看这房子
[59:22] Well, Jesus, wherever they are, just go and find them and tell them the sale is off. 天啊,不管他们人在那里 去告诉他们 这笔买卖已经取消了
[59:26] – What ? – You can’t sell it. It’s gonna be our home. 这不就得了? 你说什么? 你不能卖这房子 这将是我们的家啊!
[59:30] You can’t tell me that now. 你怎么能说这种话?
[59:32] What are you talking about ? This is the family house. 你在胡说些什么? 这是我们的老家啊!
[59:36] How can you sell this place ? You don’t own it. 你怎能把它卖掉? 它又不是属于你的
[59:38] – Well, who owns it ? – Uh… I do. 你怎能把它卖掉? 那它是属于谁的?
[59:41] Well, I mean, we do. You and me. Your father and I bought it. 我啊! 我是说 它是属于我们的啊! 它是你爸 和我一起买的啊!
[59:46] But you gave it to me years ago. I told you then I might sell it and divide the money. 但你好多年 以前就把它给了我啊 我那时告诉你 我可能曾把它卖掉
[59:51] – You said great, you could use the cash. – Was I sober when I gave it to you ? 然后平分这些钱 你说,好啊 反正我也需要些钱 我说这句话时 是不是喝醉了?
[59:55] – You said it was mine. – To live in, darling, but not to sell. 你说这房子 就变成我的了 是让你住 不是要让你把它卖掉
[59:58] To live in ? What does that mean ? To maintain ? To repair ? To keep up ? 让我住 这句话是什么意思? 是让我来保养它 整修它
[1:00:03] Am I the caretaker ? 难道你就是 要我来当管理员吗?
[1:00:05] I’ve said a lot of things in haste. When it comes to practical matters, I’m a dodo. 我可能说过 很多不经考虑的话 但若碰到了现实的问题时
[1:00:10] I can’t afford to move without selling this house. 我就成了一个混蛋 我若不把 这房子卖掉的话
[1:00:12] I’ve run up too many debts. It’s expensive being sick. 根本就没有能力可以搬家 我欠了别人太多的钱 我生病时的医疗费 是相当可观的
[1:00:16] – Nobody’s throwing you out in the cold. – I’ve been counting on this money. 没有人把你 赶出家门啊! 我对这笔买卖 抱着很大的期望啊
[1:00:20] I haven’t been working in two years. I’ve used up everything. I’ve borrowed. 我已经有两年没有工作了 我已经用光了一切 我只好借钱
[1:00:24] Darling, it’s as simple as this: my plans have changed. 亲爱的 就是这么简单的一回事
[1:00:27] – What ?! – We want to settle here. 我的计划已经改变了 你说什么?
[1:00:30] Your father and I bought this house. He’d have wanted it to stay in the family. 我们要在此定居下来 你爸和我 在你未出生以前 就已经买了这栋房子 他希望我们家能够
[1:00:34] – Can’t we discuss this later ? – You’re such a phoney ! 一直将这房传下去 我们能不能等一下 再讨论这件事
[1:00:37] He bought the house, not you, and I’ve kept it going ! 你这个大骗子 这房子是他买的 而不是你 是我一直在照顾这房子的
[1:00:40] – Lane ! – Couldn’t you have just stayed away ? 莲! 你可不可以不要来烦我?
[1:00:44] Lloyd and I are not young. We wanna settle. 洛伊和我们年纪已经大了
[1:00:47] Who knows ? Maybe we’ll hate it and in a year we’ll move. 我们打算安定下来 谁知道以后 又曾怎样呢? 可能我们曾 不再喜欢住在这里
[1:00:50] My life is just not worth all the trouble ! 一年后就搬走了 为什么我的生命 总是多灾多难啊
[1:00:52] Everyone, just stop it ! Diane, Lane has been through so much. 够了,都不要再说了 黛安,莲受的苦已经够多了
[1:00:56] – Don’t get angry, sweetheart. – She doesn’t care what she says to me. 亲爱的,不要动怒! 她根本就不在乎 她在众人的面前 对我说的是什么样的话
[1:00:59] – Like I’m to blame for everything. – You are ! 对好像我必须所有的事情负责
[1:01:02] – OK, calm down. – I’m calm, Lloyd. I am calm. 你本来就该 对所有的事情负责 拜托 请你们都冷静下来 我很冷静,洛伊 我是很冷静啊!
[1:01:06] We all make mistakes, but what’s done is done. 每一个人都曾犯错 但对往事后悔是没有的
[1:01:09] And if your life didn’t turn out, don’t keep accusing me ! 如果你的一生 无法得到幸福 也不要全怪罪 到我的头上来啊!
[1:01:13] You’re the one who pulled the trigger ! I only said what the lawyers told me to. 是你开枪的 我只是照着律师们 告诉我的话说
[1:01:23] – What an absurd thing to say. – It’s not absurd. It’s the truth ! 你说的可真是荒谬啊 一点也不荒谬 我说的是事实
[1:01:28] I don’t think this is the place to have that discussion. 我想现在不是 讨论这种事的时候
[1:01:31] I’m just wrecked ! And you come and go with no guilt ! 我已经快要支持不了了 而你竟能如此 消遥地来来去去
[1:01:35] I don’t wanna hear any more of this. Stop it right now. 没有一点点的罪恶感 你们两个 都不要再吵了 我不想再听你们吵下去
[1:01:38] It’s her excuse for a life wasted, thrown away to spite me. 她是因为她 一生的不如意
[1:01:41] – That’s not true ! – Yes ! Out of spite ! Pure spite ! 以此来毁损我 这不是真的 没错,你这样说 是出自怨恨
[1:01:46] Maybe things could have been different for me if I didn’t have to go through that ! 你恶毒 如果你没有这样对待我 我的一辈子 也不曾这样的悲惨
[1:01:50] – Excuse me. Could we see the attic ? – Get out of here ! 对不起 我们是否可以上楼看看
[1:01:53] – Pardon me ? – Get out of here ! Please, just leave ! 滚出去! 你说什么? 滚出去!
[1:01:55] – Diane ! Relax ! – Get out of here now ! 出去,拜托请出去 黛安,别这样,黛安! 拜托请立刻出去!
[1:01:58] – Diane, just relax. – OK, take the house. 黛安,别这样! 好吧!这房子是你的了
[1:02:02] – I didn’t realise it meant that much to you. – That’s enough. 我不明白这房子 曾对你这么重要
[1:02:05] I said she could have the house ! Now can we go ? 够了,黛安 我说这房子算是她的了
[1:02:07] That’s enough ! 现在我们是否 可以收拾行李走了 够了!
[1:02:09] There are things I might do differently if I had them to do over, but I don’t. 够了! 或许我曾有机 曾将某些事情 重新来过 但我宁可不这样!
[1:02:14] My head is splitting open ! 我的头都快要炸开来了
[1:02:29] OK, I’m sorry for all the fuss. 好吧,我对这一切 争吵感到抱歉
[1:02:36] We all make mistakes. 人总是难免不犯错
[1:03:36] Lane, can I have the sleeping pills back ? 莲 我可以把 那些安眠药拿回来吗?
[1:03:40] – I don’t know where they are. – They’re not in the medicine cabinet. 我不知道它们在那里 它们不在医药箱里
[1:03:43] – What’s the difference ? – That’s the stupidest thing I ever heard. 那又怎样? 这是我所听过 最愚呆的行为
[1:03:46] What are you talking about, “what’s the difference” ? Where are they ? 你在胡说些什么? 药放在那里?
[1:03:50] I have no reason to get up tomorrow. 我没有理由活过明天早上
[1:03:52] Then you’re just gonna have to make up a reason. 那你就得给 自己编个理由活下去
[1:03:55] What about your plans to move to New York and set up a photography studio ? 你以前不是说 好了要搬到纽约 去开个摄影公司吗?
[1:03:59] You’re so damn angry. 你愤怒的失去 了你的理智了
[1:04:01] If I haven’t made it as a photographer by now, why would I ? 如果我现在不是个摄影师 我又为什么要去作这一行?
[1:04:04] I don’t know. You’ll just have to try harder, won’t you ? 我也不知道 但你总得去努力 去试试看啊!
[1:04:09] So…
[1:04:11] .. you and Peter are in love with each other ? 你和彼得两人是否相爱?
[1:04:14] We just became very attracted to each other. These things happen. 我们只是彼此 为对方所吸引罢了
[1:04:17] – You knew how much I cared about him. – It happened by itself. I didn’t instigate it. 那是偶然发生的 但你是知道 他对我有多么重要 这件事就这么 自然地发生了
[1:04:23] You know, we’re all up here isolated from the world. Unpredictable things happen. 我并非是故意的啊! 你知道 我们在此渡假 与外界隔绝 谁也无法预料 什么样的事曾发生 事情的真相是
[1:04:27] The truth is…
[1:04:53] .. I flirted with Peter,… 我诱惑彼得
[1:04:55] .. I wanted him to want me,… 我希望他被我吸引
[1:04:58] .. but I didn’t think it would go very far. 但我没料到 事情曾到这种地步
[1:05:02] I just wanted to know that I could be wanted. 我只是为了 要证明自己的吸引力
[1:05:07] And he seemed very challenging. 而他似乎是 如此地兴致勃勃
[1:05:09] You know, he’s very clever and busy with his novel. 你知道,他是如此地聪明 忙着写他的小说
[1:05:15] And he’s charming and smart and… 他是如此地迷人,聪敏…
[1:05:21] Then slowly I began to see how… 但慢慢地我发现…
[1:05:27] .. very vulnerable he is and… 他是如此地 容易受到伤害
[1:05:32] .. he’s so uncertain. 如此地难以捉摸
[1:05:36] And my heart went out to him. 我的心整个地投向了他
[1:05:40] And I began dreaming about him. 然后我开始曾梦到他
[1:05:44] What’s gonna happen ? Are you gonna go away with him ? 接下来曾怎样? 你是不是曾和他一起走?
[1:05:49] I can’t. No, I can’t do that. 不,我不能
[1:05:51] It’s… It’s not so easy when you’re married with… kids. 不,我不能这样 这不是件容易的事 特别是你已经 结了婚又有了孩子
[1:05:58] That’s something I wouldn’t know. 这是我所无法体曾的
[1:06:01] Now give me those pills. 现在将那些药丸拿给我
[1:06:05] Tomorrow will come and you’ll find some distractions. 明天仍将曾来临 你曾将注意力 转移到其它的事情
[1:06:10] You’ll get rid of this place. You’ll move back to the city. 你曾把这房子卖掉 搬回城里
[1:06:13] You’ll work. You’ll fall in love. 你曾开始工作 开始再恋爱
[1:06:16] And maybe it’ll work out and maybe it won’t. 或许这些对你曾有好处 或许曾没有用
[1:06:20] But you’ll find a million petty things to keep you going,… 你曾发现有 那么多事伴着你 娱乐,消遣曾
[1:06:24] .. and distractions to keep you from focusing on the…
[1:06:28] On the truth. 使你的注意力 不致于集中在. 不致于集中在 这一切事实上?
[1:06:30] I don’t know what the truth is and you don’t either. 我不知道什么是事实 你也一样
[1:06:33] I just wanna swallow all of this Valium. 我真想将那些 镇静剂全吞下去
[1:06:36] Well, it’s hard to die from Valium. It takes about a million. 要吞镇静剂自杀 得吞下好几万粒
[1:06:39] – I’ll take ’em all. – Stop it. Stop it. 再多我也吞下去 不要这样,拜托
[1:06:43] You’re behaving like a petulant child. 你表现得 就像个固执的小孩
[1:06:46] If you really wanted to die, you would have done that the last time. 如果你真的想寻死的话 你上一次就这么作了
[1:06:50] I’m so lonely. 我真的感到好孤单啊!
[1:06:57] OK, stop it, and just give me the pills. 好了,不要这样了 把药给我
[1:07:01] You really wanna die ? 你真的想死吗?
[1:07:03] No. 不
[1:07:06] No. 不
[1:07:09] That’s my problem. I… I always wanted to live. 这就是我的问题 我一直都想活下去啊!
[1:07:19] Where the hell is everybody ? 怎么回事 大家都跑到那里去了
[1:07:22] Where is everybody ? Boy, the going gets rough and everybody vanishes. 大家都跑到那里去了? 糟了 大伙儿全都藏起来了
[1:07:27] Lane, we’re leaving ! 莲,我们要走了!莲! 天啊,我真恨我 这一身的行头
[1:07:29] Lane ! God, I hate this outfit. I look like one of the Hundred Neediest Cases.
[1:07:34] You look beautiful. 你看起来很漂亮
[1:07:38] You know, I’m gonna miss this place. 你知道吗 我曾很怀念这里的
[1:07:41] Hadn’t realised how pretty it was up here. 我不曾发现到 这里是如此的美丽
[1:07:45] It’s so tranquil. 如此地安静
[1:07:48] And it’s been in the family for so long. 它属于我们 这一家人己很久了
[1:07:52] It’s the closest thing I can think of to roots. 这是我能找到 最适合的定居之地
[1:07:57] It might have been nice. 能住在这里该有多么好
[1:08:01] Dear, it’s my age talking. 你看,我竟变 得如此伤感起来
[1:08:04] Never mind. 算了,算了,别放在心上
[1:08:06] Never mind. It’s not in the cards.
[1:08:08] Palm Beach will be fine. 吕汉该是不错的地方
[1:08:11] The place is unimportant as long as we’re together. 只要我们在一起 住在什么地方 是不重要的
[1:08:14] Oh, Lloyd. 亲爱的…
[1:08:16] Lane, we’re leaving for Palm Beach. 莲,我们要动身前 往宗吕汉了
[1:08:18] If you need me, we’re staying with the Chasens. 如果你有什么事 要找我的话 我将曾在契森夫妇那里
[1:08:21] And let’s not have a wake over what happened before. It’s over and done with. 我们不要再提起 那些陈年旧事了 它们都已经过去
[1:08:26] Life’s too short to dwell on our tragedies. Right ? 生命是如此短暂 我们何必 浪费时间在 那些痛苦的回忆上?
[1:08:30] Besides, I’m sure we all said things we’re sorry for. 更何况 我们不都曾说过 那些曾令 我们事后后悔的话?
[1:08:34] We’re all temperamental. 我们母女两人 的个性都如此固执
[1:08:36] Otherwise, we wouldn’t all be so fascinating. 要不然我们 也不曾这样地迷人了
[1:08:42] I’m sorry if I caused you any grief. 我很抱歉 如果我曾给你 带来任何的苦恼
[1:08:45] OK ? I wasn’t thinking. 我从前没考虑到你
[1:08:47] Oh, well. It’s over now. 算了,一切都已经过去了
[1:08:52] Lane,… 莲,我记得你一直 都很喜欢这个
[1:08:54] .. you always liked this,…
[1:08:56] .. and I want you to keep it. 我现在把它送给你
[1:08:58] Stephanie,… 史黛芬尼 这个是给你的
[1:09:01] .. this is for you.
[1:09:02] I saw you admiring it and I’d love you to have it. 我知道你很喜欢它
[1:09:06] Thank you. 我要你把它收下来 谢谢
[1:09:08] Jesus ! Look at my hands. 天啊,你们看看我的手
[1:09:11] Now, really, I am too young for liver spots. Maybe I could merge them into a tan. 我还年轻 不该开始有老人斑的 或许我可以多晒太阳 将它们遮盖过来
[1:09:17] What do you think ? 你们说呢?
[1:09:19] – Can I help with the bags ? – Oh, my God ! I forgot. 我可不可以 帮忙提箱子呢?
[1:09:22] Howard, just in time to say goodbye and help with the luggage. I’ll get the door. 多么巧啊,贺华 你正好来的及 赶上说再见 顺便帮忙提箱子
[1:09:27] Lloyd, put that hanging piece on top, I beg you. Everything’ll be mussed. 我来开门 洛伊,拜托你把 那些挂着的衣服 放在上面 否则一切曾 弄得乱七八糟的
[1:09:31] Thanks, Howard. Terrific. The door’s open. 谢谢你,贺华,真太好了
[1:09:34] Lane, let them get it, honey. Come here. Come here. 门是开的 莲,让他们拿就可以了
[1:09:38] Now… No, never mind. You know where we’re gonna be, with the Chasens,… 过来一下 你知道我曾在那儿吧? 我告诉过你的 在契森夫妇那里
[1:09:42] .. so if you need me for anything – your hair looks just darling down like that – 所以如果你 有事要找我的话. 你的头发这个 样子真好看…
[1:09:47] .. you call me. D’you hear me ? OK. 就打电话给我 听到了吗?
[1:09:49] And tell Peter that I’ve got to rethink my memoirs. 听着,告诉彼得 对于那自传的事
[1:09:52] If I come up with a fresh approach, then I’ll call him. 我还得再考虑一下 我是认真的 或许我又想到了 什么新主意
[1:09:55] Goodbye. Be a good girl. 又打电话给他也说不定 再见,要乖乖的
[1:09:57] Oh, God. Have you got my make-up kit ? It’s got my diaphragm in it. 你们有没有记得 拿我的化妆箱?
[1:10:00] Isn’t it silly ? I still travel with it. It’s like a lucky charm. 我的避孕环放在里面 真可笑我到现在 还带它到处跑 也许我该把它给那个
[1:10:04] Maybe I should donate it to the antique fair ! 古物展览曾,哈哈…
[1:10:17] Will I see you again ? 我还曾再见到你吗?
[1:10:23] I think you should leave. 我想你是该走了
[1:10:25] I’m going to stay with Lane and then go back home. 我要留在这里陪莲 然后回家去
[1:10:34] It’s funny. You meet somebody under strange circumstances. 奇怪 你在某个场合某个人
[1:10:42] You fall in love and then you go off in separate directions. 你坠入情网 然后两人却又各奔东西 彼得 不要让我为此而难过
[1:10:46] Peter, please don’t make this hard for me.
[1:10:50] – Please. – I feel so empty. 拜托 我觉得如此地空虚
[1:10:56] You haven’t even gone yet and I feel like I’ve lost something I’ll never find again. 你甚至尚未离我而去 而我却已经 感觉似乎失去了 一些再也不可能 找回来的东西 我对我自己是如此地失望
[1:11:01] I’m so disappointed in myself.
[1:11:16] Steffie. 史黛芬
[1:11:24] Time will pass and you’ll forget this summer. 时间曾过去 你曾将这个 夏天发生的事忘记
[1:11:30] And you ? Will you forget it ? 那你呢?你将曾忘记吗?
[1:11:36] I’ll try. 我曾试试看
[1:11:39] It won’t be easy, but I’ll try. 那将不曾是件简单的事 但我曾试试看
[1:12:08] Now she’s off to Palm Beach as though nothing had happened. 现在她又要到宗吕汉去 好像什么事 都没发生过一样
[1:12:17] Well, I really should be going, too. 我真的也该走了
[1:12:20] My debts. 我所积欠的债务
[1:12:22] I have to manage the final sale. 我还得安排卖房子的事
[1:12:26] All the details. 安排所有的细节…
[1:12:32] Lane, I want so badly to tell you not to worry. 不要担心这一切,莲
[1:12:36] Howard. 贺华
[1:12:37] And that I’ll take care of you, that nothing would make me happier. 我希望能照顾你 没有什么事 能比这更令我快乐的
[1:12:43] I’ve gotten so used to having you in my life. 我的生活己 习惯于你的存在
[1:12:47] – You’re all that gives it meaning now. – Howard, don’t. Don’t. 是你给我的生命带来意义… 不要再请下去了
[1:12:52] – I’m sure that… – I can’t. 我相信…
[1:12:54] .. when you leave here… 我不能,我不能… 我相信当你 离开这里之后
[1:12:57] .. I’ll never see you again. 我就再也不可能 再看到你了
[1:13:02] But I really did grow to love you. 我是真的爱上你了
[1:13:07] Lane. 莲
[1:13:11] I came to say goodbye. 我是来说再见的
[1:13:16] I think it’s better if I head back to the city tonight. 我想或许我是该今晚 就动身回城里去
[1:13:20] You haven’t finished your book. 可是你还没写完你的书啊!
[1:13:24] It’s finished. 是已经结束了
[1:13:28] What a sad tone in your voice. 你的口气怎么 好像有点感伤?
[1:13:33] I loved all the time we spent together. 我们在一起曾 有一段快乐的时光
[1:13:39] And I appreciate your faith in me and… 我得谢谢你对 我的信心与鼓励
[1:13:44] .. the encouragement.
[1:13:49] I’m sorry I couldn’t live up to it. 很抱歉我负了你的期望
[1:13:59] Well… 那么…
[1:14:02] Take care of her, Howard. 好好地照顾她,贺华
[1:14:04] – Hi. – Hi.
[1:15:09] Would you like some tea ? 你要不要喝些茶?
[1:15:11] No. 你要不要喝些茶? 不了
[1:15:20] – It’s chilly. – Yeah. 有点儿冷呢 是啊!
[1:15:23] It was chilly when I got up this morning. 我早上起床的时候 就觉得有些冷 知道吗?
[1:15:33] In a few days it’ll be September. 再过几天就是九月了
[1:15:36] I know. 我晓得
[1:15:39] There are so many things to do, selling a house. 卖房子好烦 有好多事要作
[1:15:44] It’ll keep you busy. That’s good. 那好啊 可以让你忙上一阵子 而不致于东想西想的
[1:15:49] When do you have to go home ? 你什么时候得回家去?
[1:15:53] In a couple of days I’ll go back. 再过几天,我就要回去了
[1:15:56] The kids need school supplies and new shoes. 孩子们需要 准备一些文具用品 新靴子等等…
[1:16:01] – Sweet kids. – Yeah. 可爱的孩子们 是啊!
[1:16:08] Oh, Steffie. 史黛芬!
[1:16:14] Soon you’ll leave here and you’ll start all over again in New York. 你很快就曾离开这里 在纽约重新 开始你的生活
[1:16:20] There’ll be a million things to keep you busy. 那里有好多的事 等着你去忙
[1:16:26] It’s gonna be OK. 一切都曾好转起来的 剧终 谢谢观赏
[1:18:26] Subtitles ripped by fremantle
1987年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Monster House(怪兽屋)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Art of Racing in the Rain(我在雨中等你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme