英文名称:Selma
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | I accept this honor for our lost ones, | 我代表那些牺牲的人们 接受此奖项 |
[00:57] | whose deaths pave our path. | 他们的鲜血铺就了我们的道路 |
[01:00] | And for the 20 million Negro men and women | 为了两千万黑人男女同胞们 |
[01:04] | motivated by dignity and a disdain for hopelessness. | 我们为了尊严而行动 蔑视所有绝望 |
[01:12] | This isn’t right. | 这领带不对 |
[01:15] | Corrie. | 科瑞 |
[01:16] | This ain’t right. | 这不对 |
[01:18] | What’s that? | 怎么了 |
[01:20] | This necktie. It’s not right. | 这个领带 系得不对 |
[01:23] | Well, it’s not a necktie, dear. It’s an ascot. | 亲爱的 这不是一般的领带 是宽丝绸领带 |
[01:26] | Yes, but generally the same principles should apply, shouldn’t they? | 我知道 但通常来说系的方法是一样的 不是吗 |
[01:31] | It’s not right. | 看着就是不对 |
[01:33] | It’s not right, or you don’t like it? | 是系得不对 还是你不喜欢 |
[01:36] | I don’t like how this looks. | 这种样式我不喜欢 |
[01:39] | Looks distinguished and debonair to me. | 我觉得既尊贵又温文尔雅 |
[01:41] | You know what I mean. | 我明白我的意思 |
[01:44] | Like we’re living high on the hog. | 这好像我们过着很奢侈的生活 |
[01:47] | Dressed like this while folks back home are… | 我们可以打扮成这样 而家乡的人们… |
[01:52] | It’s not right. | 这样不对 |
[01:55] | Wait till the brothers back home see me like this. | 等回去之后他们见到我怎么说吧 |
[01:58] | They’ll have a good laugh. | 够他们笑的了 |
[01:59] | Let them laugh. | 让他们笑去吧 |
[02:02] | It’s not a crime to be away for a few days, Martin. | 离家几天又不犯法 马丁 |
[02:09] | It’s nice being away, huh? | 出个门也挺好的 对吧 |
[02:12] | Yeah. It really is. | 是啊 的确 |
[02:15] | Look here. | 听我说 |
[02:18] | I’m gonna be a pastor somewhere small. | 我以后要去个小地方当牧师 |
[02:22] | College town. | 大学城 |
[02:25] | Lead a little church. Teach a class. | 在小教堂当神父 教点书 |
[02:31] | Maybe the occasional speaking engagement. | 可能偶尔做做演讲 |
[02:36] | And I’ll pay all the bills for us, | 那我得付全家的账单了 |
[02:39] | especially the mortgage for our very own house. | 尤其是自家房子的贷款 |
[02:45] | Perfect. | 那太好了 |
[02:59] | You look handsome. | 你看上去很帅气 |
[03:02] | Through it all, | 尽管重重阻碍 |
[03:04] | Martin Luther King has spoken of his dream. | 马丁·路德·金提出了自己的梦想 |
[03:09] | One which we | 这个梦想 |
[03:11] | and many other people around the world share. | 是我们 以及全世界其他许多人都共有的 |
[03:17] | To this undeterred hero for justice, | 他是为了正义迎难而上的英雄 |
[03:22] | the Nobel Committee of Oslo, Norway, | 挪威奥斯陆的诺贝尔奖委员会 |
[03:26] | awards our 1964 Peace Prize. | 向他颁发1964年度和平奖 |
[03:47] | I accept this honor for our lost ones, | 我代表那些牺牲的人们 接受此奖项 |
[03:50] | whose deaths pave our path. | 他们的鲜血铺就了我们的道路 |
[03:55] | I accept this honor for the more than 20 million American Negroes | 我把这个奖献给两千多万的美国黑人 |
[04:00] | who are motivated by dignity. | 我们为了尊严而行动 |
[04:03] | Together we believe that what the illusion | 齐心协力 我们坚信 |
[04:07] | of supremacy has destroyed, | 霸权的幻想终将破灭 |
[04:09] | the truth of equality can nourish. | 平等的真理会繁荣兴旺 |
[04:14] | I promise you. It ain’t nothing to be scared of. | 我向你们保证 这一点都不可怕 |
[04:16] | It’s quick. And the pastor is right there next to you. | 很快的 而且牧师就在你身边 |
[04:18] | Yeah, but the biggest thing is getting your hair wet up. | 嗯 但最大的问题是头发会弄湿 |
[04:21] | I got my hair pressed that same morning | 我当天早晨才烫直了头发 |
[04:22] | and it was wasted as soon as I hit the water. | 一沾到水就全废了 |
[04:25] | I should have worn a swim cap like Mama said. | 我该听妈妈的话 戴泳帽来 |
[04:27] | See, I asked my mama | 我问了妈妈 |
[04:29] | could she make my hair like Coretta Scott King had hers | 自己能不能弄跟科瑞塔·斯科特·金一样的发型 |
[04:31] | at the Washington March. | 她在华盛顿游行时候那样的 |
[04:33] | But she said that was too grown. | 但她说那太成熟了 |
[04:35] | Oh, I love her hair. | 噢我好喜欢她的头发 |
[04:36] | I heard she don’t even put rollers in it. It’s just like that. | 我听说她都不用卷发棒的 天生就是那样 |
[04:39] | But I studied it. I know how she do it. | 但我研究过了 我知道她的发型是怎么做的 |
[04:41] | See, she parts in the middle and then… | 把头发从中间分开 然后… |
[06:41] | Annie Lee Cooper! | 安妮·李·库伯 |
[06:47] | Get on up now. I ain’t got all day. | 快点过来吧 我可没有整天时间陪你耗 |
[07:06] | You work for Mr. Dunn down at the rest home, ain’t that right? | 你是在疗养院为邓恩先生工作的 对吧 |
[07:10] | Yes. | 是的 |
[07:12] | Wonder what old Dunn’ll say when I tell him | 不知道邓恩先生会怎么想 如果我告诉他 |
[07:13] | one of his gals is down here stirring a fuss. | 他手下的人来这里忙着小题大做了 |
[07:16] | I ain’t stirring no fuss. I’m just here trying to register to vote. | 我这不是小题大做 我只是想注册并投票 |
[07:25] | It’s all right this time. | 这次我都填对了 |
[07:26] | It’s right when I say it’s right. | 我说对才对 |
[07:33] | Recite the Constitution’s preamble. Know what a preamble is? | 背诵宪法序言 知道”序言”是什么吗 |
[07:44] | “We the people of the United States, | “我们合众国人民” |
[07:50] | “in order to form a more perfect union, | “为建立更完善的联盟” |
[07:54] | “establish justice, | “树立正义” |
[07:57] | “ensure domestic tranquility, | “保障国内安宁” |
[08:01] | “provide for the common defense, promote the general welfare…” | “提供共同防务 促进公共福利…” |
[08:05] | How many county judges in Alabama? | 阿拉巴马州有多少县法官 |
[08:12] | Sixty-seven. | 67个 |
[08:18] | Name them. | 把名字都说出来 |
[08:47] | Aren’t we done? Are we not done with this? | 结束没有 还没结束吗 |
[08:50] | -Will this ever end? -I don’t know, Mr. President. | -这事还有完没完了 -我也不知道 总统先生 |
[08:53] | A comprehensive plan is already in place. | 一份详尽的计划已经安排好了 |
[08:55] | The act was only passed six months ago. | 法案六个月前才刚刚通过 |
[08:57] | So hammer home that impatience only hurts the overall cause. | 缺乏耐心只会有损大局 |
[09:02] | We’re… We’re getting there. Just… Just keep reiterating the plan. | 我们就快成功了 只需要不断重申我们的计划 |
[09:05] | No, he doesn’t want reiteration. | 不 他不想再听什么重申 |
[09:06] | He wants something so he can say, | 他有需求 这样就可以说 |
[09:08] | “Look, I told you I had a dream | “我告诉你了 我有一个梦想” |
[09:10] | “and it’s all coming goddamn true, whether you like it or not!” | “这些梦想都他妈的实现了 不管你喜不喜欢” |
[09:12] | That’s what he wants. | 这才是他想要的 |
[09:14] | What he needs to do is get on board with what we’re doing | 他需要做的是 跟我们站到统一阵营 |
[09:17] | instead of the other way around. For once! | 而不是作对 哪怕一次都好 |
[09:21] | Mr. President, Dr. King. | 总统先生 金博士到了 |
[09:23] | Mr. President. | 总统先生 |
[09:25] | Dr. King. | 金博士 |
[09:28] | Well, I’ll tell you. I’m a tall son-of-a-bitch, | 实话告诉你 我虽然长得高 |
[09:30] | but this close to the new Nobel laureate | 但站在你这位诺贝尔奖得主面前 |
[09:36] | I feel tits-high to a puppy dog. | 我感觉自己就像小狗一样矮小 |
[09:39] | Well, thank you, Mr. President. | 谢谢您 总统先生 |
[09:41] | Mr. White. | 怀特先生 |
[09:42] | -Dr. King. -All right. | -好的 -金博士 |
[09:44] | I’ll tell you, ending segregation, | 告诉你吧 能够结束种族隔离 |
[09:47] | proudest moment of my life when I signed that ’64 Act. | 签署64年的民权法案 是我人生最荣耀的时刻 |
[09:51] | Proudest moment of my life, I tell you. | 人生最荣耀的时刻 |
[09:54] | Now civil rights is a priority | 你也知道 |
[09:56] | -of this administration as you know. -Thank you. | -民权问题已是本届政府的首要任务 -谢谢 |
[09:58] | We’re gonna face the challenge, | 我们会直面挑战 |
[10:00] | or this country is storing up a heap of trouble for itself. | 不然这个国家的问题将越积越多 |
[10:03] | Now, seeing as I can’t convince you to work with my administration | 现在 我也知道无法说服你和政府合作 |
[10:07] | in an official capacity inside the White House, | 以白宫官方人员的身份 |
[10:11] | I feel damn fortunate | 我自觉十分幸运 |
[10:12] | to have someone as statesmanlike as you | 能有像你这样的政治家 |
[10:14] | leading the movement. | 来领导这场运动 |
[10:15] | And I want you to go on leading it. No one else. | 我希望继续由你来领导 不要别人 |
[10:17] | Not one of these militant Malcolm X types. | 不要马尔科姆·X那种激进分子 |
[10:22] | So… I wanna help. Tell me how. | 所以我想助你们一臂之力 请告知我该怎么做 |
[10:27] | Well, Mr. President, | 那么 总统先生 |
[10:29] | I’m here to speak specifically about the denial | 我此行的目的是特别关于 |
[10:33] | of a basic American right for the Negro citizen. | 黑人公民的基本权利遭到了拒绝 |
[10:37] | The right to vote. | 我们的选举权 |
[10:41] | Well… Technically… | 这个 事实上… |
[10:43] | Technically, we already have it. Yes, Mr. President. | 既定事实是 我们已经有选举权 没错 总统先生 |
[10:47] | But, we both know in the South | 但我们都知道 在南方 |
[10:50] | black voters are kept off the rolls and out of the voting booths | 黑人选民无法注册 也无法参与投票 |
[10:54] | by systematic intimidation and fear, Mr. President. | 因为他们遭到各方的恐吓 总统先生 |
[11:00] | Now, you asked how you can help. | 你也问起 自己怎样才能帮到忙 |
[11:04] | We want Federal legislation | 我们需要联邦立法 |
[11:06] | granting Negroes the right to vote unencumbered. | 保证黑人公民能安心参与选举 |
[11:10] | And we want Federal protocol eliminating | 我们需要联邦协议 |
[11:14] | the decades-long dismissal | 消除这长达几十年的 |
[11:16] | and illegal denial of blacks seeking to vote. | 非法拒绝黑人投票的行为 |
[11:20] | And we want robust enforcement of that protocol. | 并且我们要求本协议得到坚决执行 |
[11:27] | Well… That’s fine. | 这个…可以 |
[11:30] | But… Most of the South is still not desegregating. | 但是 南方大多数州仍旧没有废除种族隔离 |
[11:35] | Let’s not start another battle when we haven’t even won the first. | 一场战役还未结束 就先别急着打响另一场 |
[11:39] | And you know what the next battle should be? | 而且你知道接下来会是什么吗 |
[11:42] | The eradication of poverty. | 根除贫困 |
[11:45] | I’m calling it “The War on Poverty.” | 我称之为”贫困之战” |
[11:49] | It’s a matter of political priorities. | 这事关政策的先后顺序 |
[11:52] | Poverty is going to be my focus at home | 贫困问题将会是我的重点 |
[11:55] | and I want you to help me with this. | 还需要你的多多帮忙 |
[11:57] | We can make big changes in these things | 我们可以给所有肤色的人 |
[11:59] | for people of all colors. | 带来巨大的改变 |
[12:01] | And I know that matters to you, doesn’t it? | 我知道 这对你来说也意义非凡 对吧 |
[12:04] | This voting thing is just gonna have to wait. | 选举权的事只能先等等了 |
[12:13] | It… | 选举权… |
[12:14] | It can’t wait, Mr. President. | 选举权的事等不得 总统先生 |
[12:17] | Well, why not? | 为什么 |
[12:18] | Because there have been thousands | 因为在南方 已经有几千起 |
[12:21] | of racially motivated murders in the South, | 出于种族动机的谋杀 |
[12:23] | including those four girls. | 包括那四个小女孩 |
[12:26] | Well, I know that… | 这个我知道 |
[12:27] | And you know the astounding fact | 并且 惊人的事实是 |
[12:29] | that not one of these criminals who murder us when and why they want | 这些为所欲为的谋杀犯 没有一个 |
[12:34] | has ever been convicted. | 被定过罪 |
[12:36] | Yeah, I know we have a lot of work to do down there. | 是 我知道在南方我们还有许多工作要做 |
[12:38] | Not one conviction | 没有一个罪犯被定罪 |
[12:40] | because they are protected by white officials | 因为他们得到了白人官员的保护 |
[12:43] | chosen by an all-white electorate. | 白人官员全部由白人选出 |
[12:45] | And on the rare occasions that they face trial, | 就算万一 他们要接受审判 |
[12:48] | they are freed by all-white juries. | 也会被全是白人构成的陪审团无罪释放 |
[12:51] | All-white because you can’t serve on a jury | 陪审团全是白人 是因为如果你没有登记选举 |
[12:56] | unless you are registered to vote. | 就不能被选为陪审团成员 |
[13:02] | Well, Dr. King, you’ve certainly given me something to think about. | 金博士 这个问题我的确需要好好考虑 |
[13:07] | But this administration is going to set this aside for a while. | 但本届政府会把这个问题暂时放一放 |
[13:11] | Just for a while, you understand. | 就一阵子 你会理解吧 |
[13:17] | Yes, Mr. President, I… I understand. | 总统先生 我知道了 |
[13:29] | Selma it is. | 定了 去塞尔玛 |
[13:46] | Big speech lined up for these folks tonight, Doc? | 今晚给大家准备了一大篇演讲吧 博士 |
[13:50] | We need to see what’s what first, Big Fellow. | 我们先要熟悉一下环境 大个子 |
[13:53] | We’re just here to test the waters. | 来这只是想做点新的尝试 |
[13:55] | Oh, my Lord. What you got us into, woman? | 噢天哪 你都把我们拉到什么事情里了 |
[13:59] | We’ve got 128 miles to come to our senses, gentlemen. | 还有128英里的路来考虑清楚啊 先生们 |
[14:05] | Hush. | 嘘 |
[14:07] | This here is the place we need to be. | 这地方正是需要我们来的 |
[14:09] | This right here is the next great battle. | 下一场伟大战役就会在这里打响 |
[14:13] | I can only imagine. | 那是自然 我完全同意 |
[14:18] | Decent-looking place to die though. | 如果要死在这里 看上去倒也蛮体面 |
[14:46] | Ms. Nash. | 纳什女士 |
[14:48] | Mr. Bevel. | 贝维尔先生 |
[14:49] | Doc? This here is it. Selma’s the place. | 博士 就是这里了 塞尔玛 |
[14:54] | A lot of groundwork has already been laid by the people here. | 这里的人们已经打好了基础 |
[14:58] | And they ready. | 他们准备好了 |
[15:18] | -Sister Boynton. -Mr. Orange. | -博因顿修女 -奥兰吉先生 |
[15:27] | Good afternoon. | 下午好 |
[15:34] | Dr. King? | 金博士 |
[15:37] | May I introduce myself? | 我能自我介绍一下吗 |
[15:40] | Yeah, of course. | 当然 |
[15:44] | Hey! | 嘿 |
[15:48] | It’s okay. It’s okay. I’m okay. | 没关系 我没事 |
[15:53] | This way, Dr. King. | 这边走 金博士 |
[15:59] | That white boy can hit. | 这白人小子够能打啊 |
[16:01] | This place is perfect. | 这个地方完美极了 |
[16:03] | What’s the FBI’s current information on Martin Luther King? | 联邦调查局目前对马丁·路德·金掌握了什么信息 |
[16:07] | I heard he was assaulted in Selma. | 我听说他在塞尔玛被打了 |
[16:09] | My information can be summed up in a few words. | 我掌握的信息可以用几个字总结 |
[16:13] | King is a political and moral degenerate. | 金在政治上和道德上都十分败坏 |
[16:17] | Well, you say that, J. Edgar. I have to take it seriously. | J·埃德加 你可以这么说 但我必须严肃对待 |
[16:21] | But if he’s a degenerate, what I do know is, | 就算他很败坏 我只知道 |
[16:25] | he’s a non-violent degenerate. | 他是非暴力的败坏 |
[16:27] | And I want him to go on leading the civil rights movement, | 我希望由他继续领导民权运动 |
[16:30] | not one of these bloodthirsty militants. | 不能是那些暴力极端分子 |
[16:33] | What I need to know right now is what’s he about to do next? | 我现在需要知道的是 他下一步打算做什么 |
[16:38] | Mr. President, | 总统先生 |
[16:40] | you know we can shut men with power down | 你知道 我们可以通过断电 |
[16:45] | permanently and unequivocally. | 彻底 完全地令他们罢手 |
[16:52] | I’m very aware of that, Mr. Director. | 这个我很清楚 局长先生 |
[16:59] | Well, if you prefer a different approach, | 如果您想换个手段 |
[17:06] | we can go with the wife. | 我们可以从他老婆下手 |
[17:11] | We know there’s tension in the home already. | 我们知道他的家庭关系已经开始紧张了 |
[17:17] | We can weaken the dynamic. | 我们可以动摇夫妻间的关系 |
[17:23] | Dismantle the family. | 拆散他的家庭 |
[17:55] | Hello. | 喂 |
[17:56] | You ain’t got long. | 你的时间不多了 |
[17:59] | When the hearts of those Pickaninnies of yours stop beating… | 当你的那些小黑鬼们全都玩完以后… |
[18:07] | Same thing? | 还是一样的东西 |
[18:12] | When are you all heading out? | 你们什么时候出发 |
[18:15] | We’re heading back to Selma at 5:00 a.m. | 我们清晨5点出发回塞尔玛 |
[18:18] | It turned out to be an ideal staging ground. | 那里是挺理想的集结地 |
[18:23] | There’s a full couple of weeks planned. | 接下来两周都已经安排满了 |
[18:29] | Quite a bit to be done. | 很多事要做 |
[18:35] | I see. | 我知道了 |
[18:42] | That highway is nice now. Get you there in a couple of hours. | 那条高速路修好了 两小时就能到 |
[18:55] | Good people in those parts though. | 而且那边的人们都很善良 |
[19:05] | Well… | 这个 |
[19:09] | I’m worried about the ones who ain’t so good. | 我担心的是那些不是很好的人 |
[19:14] | This local Sheriff Jim Clark is supposed to be bad business. | 当地警长吉姆·克拉克就很令人头疼 |
[19:20] | Won’t go down without a fight, they say. | 据说只要他出现 就必然有冲突 |
[19:25] | And since we don’t fight… | 并且因为我们不动粗 |
[19:28] | Well… | 这样的话 |
[19:30] | As good a place to die as any, I guess. | 死在那里 和死在别处 都是一样吧 |
[19:36] | I wish you wouldn’t talk like that. | 希望你不要再这样说了 |
[19:43] | It just takes the edge off. | 这样说能感觉轻松点吧 |
[19:47] | You and your friends can joke about that. | 你和你的朋友们可以拿这个开玩笑 |
[19:49] | I don’t joke about that. | 我可不会 |
[19:55] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 对不起 |
[20:01] | I’ll put these things away in your bag now. | 那我现在把这些放你包里去 |
[20:04] | I didn’t realize you were leaving so early. | 我都不知道你要这么早出发 |
[20:54] | Hello? | 喂 |
[20:56] | Halie? | 哈莉 |
[20:57] | Martin. | 马丁 |
[21:01] | I need to hear the Lord’s voice. | 我需要听听上帝的声音 |
[21:08] | Surely, Martin. Surely. | 没问题 马丁 |
[21:21] | Precious Lord | 珍贵的主 |
[21:29] | Take my hand | 牵我的手 |
[21:35] | Lead me home | 带我回家 |
[21:42] | Let me stand | 使我伫立 |
[21:48] | I am tired | 我很累 |
[21:56] | I am weak | 很虚弱 |
[22:02] | I am worn | 筋疲力尽 |
[22:02] | 金从亚特兰大家中打电话给黑人女歌手 玛哈丽雅·杰克逊 晚上9点07分备案 | |
[22:12] | Through the storm | 穿过风暴 |
[22:19] | Through the night | 经过黑夜 |
[22:29] | Lord, lead me on | 主 请带领我 |
[22:37] | To the light | 去光明中 |
[22:42] | -Hey! -Hey! | -嘿 -嘿 |
[22:44] | -Sully. -Look at you. | -萨利 -瞧瞧你 |
[22:46] | -Morning, Doctor. -Good morning, Doctor. | -早上好 博士 -早上好 博士 |
[22:49] | -Drive all right? -Good and long. | -路上还顺利吗 -旅途漫漫啊 但不错 |
[22:51] | Good news is Richie Jean is in there. | 好消息是 里奇·简已经来了 |
[22:54] | Oh, she’s ready for you. | 她准备好见你了 |
[22:57] | Negro, that’s all you had to say. | 黑小子 你要说的就这些 |
[23:01] | Uncle Marty! | 马蒂叔叔 |
[23:03] | There she is! There’s our girl! | 瞧瞧你 我的小姑娘 |
[23:06] | Hey, Richie Jean! | 嘿 里奇·简 |
[23:10] | -Looking like her mom. -You go play. | -长得真像妈妈 -去玩吧 |
[23:12] | -Hey! -Hey, Ralphy. | -嘿 -嘿 拉尔夫 |
[23:16] | -How you doing? -Hey! | -你好吗 -嘿 |
[23:17] | Good to see you, sweetheart. | 很高兴见到你 亲爱的 |
[23:18] | Hey, come over here. | 嘿 过来这边 |
[23:22] | Oh, Lord, it’s good to see this! | 噢 看到这个更高兴嘛 |
[23:23] | Okay, now, I’ve got the grits on the stove. | 炉子上在煮粗磨玉米粒了 |
[23:25] | How many we expecting today? | 今天大概有多少人来 |
[23:27] | Well, now, Sister Jackson. | 杰克逊修女 |
[23:30] | You know about our group, the SCLC, right? | 你知道我们的团体SCLC对吧 |
[23:32] | The Southern Christian Leadership Conference? | 南方基督教领导会议组织 |
[23:34] | A few of our top SCLC leaders are with us this time | 几个SCLC高层领导这次也来了 |
[23:37] | since we’re going to be here a little longer than expected. | 因为我们应该要比预计呆得久些 |
[23:41] | Now, this here’s Reverend C.T. Vivian. | 这位是C.T.维维安牧师 |
[23:42] | He coordinates all the SCLC branches. | 他负责组织会议所有的分支 |
[23:44] | Welcome. Nice to meet you. Welcome, welcome. | 欢迎 很高兴见到你们 欢迎 |
[23:47] | This is Reverend James Bevel. | 这位是詹姆斯·贝维尔牧师 |
[23:49] | -How you doing, ma’am? -I’m well. Thank you. | -夫人 您好吗 -我很好 谢谢 |
[23:51] | This here is James Orange. | 这位是詹姆斯·奥兰吉 |
[23:53] | Oh, this is a big one. | 这位是个大个子啊 |
[23:54] | I don’t know if I’ve got enough to feed you. | 我不知道有没有足够的东西给你吃 |
[23:56] | Well, let’s find out. How about that? | 我们会知道的 |
[23:57] | Hey! | 嘿 |
[23:58] | Now, you got two of them named James. | 现在有两个人都叫詹姆斯 |
[24:01] | Oh, you can call me Jim, Sister. | 你可以叫我吉姆 修女 |
[24:02] | And Orange is fine with me, ma’am. | 叫我奥兰吉就可以 夫人 |
[24:03] | Or Big Fellow! | 或者大个子 |
[24:04] | All right. Well, this is fine with me. | 好吧 叫什么都行 |
[24:06] | Mrs. Jackson. Hosea Williams. | 杰克逊夫人 我是侯西亚·威廉姆斯 |
[24:10] | Or Castro! | 或者卡斯特罗 |
[24:11] | Oh, yeah, that’s a long story. | 这个外号说来话长了 |
[24:14] | Those grits, they need some stirring. Mind? | 这玉米需要搅一搅了 我来吧 |
[24:17] | You put your foot in it now. | 你这就说错话了吧 |
[24:19] | Ain’t you supposed to be on a diet? | 你不是在节食的吗 |
[24:22] | Somebody call Juanita. | 谁给胡安妮塔打个电话 |
[24:23] | -There’s a phone! -Hey, get off that phone. | -那有电话 -嘿 把电话放下 |
[24:26] | Juanita? | 胡安妮塔 |
[24:28] | Don’t do it, Doc. Don’t do it… | 别这样 别这样… |
[24:34] | Turning in, Doc. You okay? | 我去睡了 金博士 你还好吧 |
[24:37] | Yes, sir. Good night to you. | 挺好 晚安 |
[24:44] | I wanted to tell you that the students are in town. | 想让你知道 学生们进城来了 |
[24:49] | Local students? | 本地的学生 |
[24:51] | Oh, no. | 不是 |
[24:54] | The Student Non-Violent Coordinating Committee. | 是学生非暴力协调委员会的 |
[24:58] | Okay. Our young friends at SNCC. | 好 是我们在SNCC的年轻朋友们啊 |
[25:03] | Good to know. | 很好 |
[25:04] | You the one told them to organize. | 是你让他们好好组织的 |
[25:08] | Took it to heart. | 这话把他们惹恼了 |
[25:10] | Don’t be surprised if they don’t give us grief tomorrow. | 如果明天他们来势汹汹 你也别太吃惊 |
[25:13] | Town folk may be happy to see us. But SNCC? | 居民们可能会很高兴我们来这 但SNCC |
[25:16] | They feel we’re in their territory. | 他们觉得我们来霸占他们的地盘了 |
[25:20] | They’re young and full of spirit. | 他们年轻气盛 |
[25:24] | Not a bad thing. | 不是坏事 |
[25:27] | It’ll sort out. | 会解决的 |
[25:31] | Good night. | 晚安 |
[25:35] | Good night. | 晚安 |
[25:40] | “Boycotting the buses in Montgomery. | “抵制蒙哥马利的公交车” |
[25:45] | “Segregation in Birmingham.” | “伯明翰的种族隔离事件” |
[25:48] | Boycotting the buses in Montgomery. | 抵制蒙哥马利的公交车 |
[25:53] | Segregation in Birmingham. | 伯明翰的种族隔离事件 |
[25:58] | Now? Voting in Selma. | 现在呢 是塞尔玛的选举权 |
[26:03] | One struggle ends just to go right to the next and the next. | 一场抗争结束后 是一场又一场抗争的开始 |
[26:10] | If you think of it that way, it’s a hard road. | 这么想的话 前路十分艰辛 |
[26:14] | But I don’t think of it that way. | 但我不这么想 |
[26:17] | I think of these efforts as one effort. | 我认为 这些付出是一个整体 |
[26:20] | And that one effort is for our life. | 这个付出是为了我们人生 |
[26:25] | Our life as a community. Our life as a nation. | 我们所有人 作为一个共同体 作为一个国家 |
[26:30] | For our lives. | 为了我们的人生 |
[26:37] | We can do this. | 我们能做到 |
[26:41] | We must do this! | 我们必须这样做 |
[26:45] | We see children | 我们看到 孩子们 |
[26:49] | become victims of one of the most vicious crimes | 成为了最恶毒的 |
[26:51] | ever perpetrated against humanity within the walls of their own church! | 反人类罪行的受害者 死在自己的教堂内 |
[26:58] | They are sainted now. | 她们已化作天使 |
[27:01] | They are the sainted ones in this quest for freedom. | 是我们寻求自由的保护天使 |
[27:04] | And they speak to us still. | 仍旧会对我们说话 |
[27:07] | They say to us, to all of us, all colors and creeds, | 她们告诉我们 所有的人 不论肤色和信仰 |
[27:13] | that we must do this. | 说 我们必须这样做 |
[27:15] | They say to us that it is unacceptable | 她们说 塞尔玛超过半数是黑人 |
[27:20] | for more than 50% of Selma to be Negro | 而不到2%的黑人拥有选举权 |
[27:23] | and yet less than 2% of Negroes here being able to vote | 这是无法接受的 |
[27:27] | and determine their own destiny as human beings. | 作为人类 他们无法决定自己的命运 |
[27:33] | They say to us that the local white leadership | 她们说 本地的白人领导阶层 |
[27:37] | use their power to keep us away from the ballot box | 利用职权 阻挠黑人参与选举 |
[27:41] | and keep us voiceless. | 使我们无法发声 |
[27:45] | As long as I am unable to exercise my constitutional right to vote, | 只要我仍旧无法享有宪法赋予的选举权 |
[27:50] | I do not have command of my own life. | 我就无法掌控自己的人生 |
[27:53] | I cannot determine my own destiny for it is determined for me | 我不能为自己的命运作决定 因为它已被他人决定好 |
[27:56] | by people who would rather see me suffer than succeed. | 被那些希望看到我痛苦而不是成功的人决定 |
[28:00] | Those that have gone before us say, “No more!” | 那些先我们而去的人说”到此为止” |
[28:04] | No more! No more! | 到此为止 到此为止 |
[28:05] | No more! | 到此为止 |
[28:07] | That means protest, that means march, | 所以我们要抗议 要游行 |
[28:11] | that means disturb the peace, that means jail, | 要扰乱现有的宁静 要进监狱 |
[28:15] | that means risk! And that is hard! | 这是有风险的 绝非易事 |
[28:20] | We will not wait any longer. | 我们不会再等了 |
[28:23] | Give us the vote! | 给我们选举权 |
[28:25] | That’s right! No more! | 没错 到此为止了 |
[28:27] | We’re not asking. We’re demanding. | 我们不是请求 我们是要求 |
[28:29] | Give us the vote! | 给我们选举权 |
[28:30] | Give us the vote! | 给我们选举权 |
[28:41] | Dr. King. Roy Reed of The New York Times. | 金博士 我是纽约时报的罗伊·里德 |
[28:45] | Yes. Hello to you. How are you? | 噢 你好吗 |
[28:47] | I’m well, sir. Thank you for asking. | 我很好 多谢您关心 |
[28:50] | Dr. King, are you truly non-violent | 金博士 你现在鼓励暴力行为 |
[28:52] | if you are provoking violence, sir? | 请问你是否真的是非暴力的 |
[28:55] | We are here, using our very bodies in protest | 我们在这里 用自己的肉身发出抗议 |
[28:58] | -to say to those who deny us… -Dr. King. Dr. King. | -向那些反对者们…-金博士 金博士 |
[29:00] | Pleasure, sir. | 幸会 |
[29:01] | …that we will no longer let them use their billy clubs | 我们不会再容忍他们在执法机构或是 |
[29:03] | in dark corners and halls of power. | 黑暗的角落里使用警棍 |
[29:06] | We make them do it in the glaring light of day, Mr. Reed. | 我们这是让他们在光天化日下这么做 里德先生 |
[29:09] | Is SNCC standing with us on this or not, gentlemen? | 这事 SNCC到底支不支持我们 |
[29:11] | You want us to bring our people in, | 你们想要我们参与 |
[29:12] | but you’re not giving anything in return. | 却不做什么来回报 |
[29:14] | Now we are asking for some kind of commitment here. | 我们需要承诺 |
[29:16] | Respectfully speaking, of course, | 而且 当然地 |
[29:18] | we’ve been handling the voter registration | 我们负责这里的选民登记事件 |
[29:20] | in this town now for two years. | 已经有两年了 |
[29:22] | Well, you haven’t gotten very far, have you? | 你们也没什么进展不是吗 |
[29:26] | Well, maybe not, Reverend. But we’re still here. | 或许吧 牧师 但我们仍在努力 |
[29:28] | Meaning what? | 什么意思 |
[29:29] | This time next month, you won’t be! | 到下个月的这个时候 你们就不会在了 |
[29:31] | -That’s insanity! -Just like you left Albany. | -你疯了吗 -就像你们最终离开奥尔巴尼一样 |
[29:33] | Those people are pathetic down there now. | 那边的人们现在处于水深火热 |
[29:35] | Like they daddy left home! | 就像老爸离开了家 |
[29:36] | What we’re trying to explain is that in Albany you all… | 我们试图解释的是 在奥尔巴尼 你们… |
[29:38] | You know what I think? Maybe we should just leave Selma… | 知道我怎么想吗 或许我们干脆离开塞尔玛 |
[29:41] | Now! Leave it to these two. | 现在就走 把事情交给这两位 |
[29:43] | Come back in another two years and see how much further you got! | 过两年再回来 看看你们干得怎么样 |
[29:46] | -Sounds just fine to me. -That’s enough. | -我觉得这主意不错 -够了 |
[29:50] | Enough of this now. | 够了不要吵了 |
[29:54] | I haven’t the time for this. None of us got the time for this. | 我没时间听这些 没人有这个闲工夫 |
[29:59] | John. | 约翰 |
[30:01] | James. | 詹姆斯 |
[30:04] | The way our organization works is straightforward. | 我们组织行动的方法很直截了当 |
[30:07] | We negotiate. We demonstrate. We resist. | 我们谈判 示威 反抗 |
[30:12] | And on our best days, | 在行动顺利的时候 |
[30:14] | our adversary helps the matter by making a mistake. | 我们的对手犯了错 帮到了我们 |
[30:17] | Now, we were in Albany for nine months and we made a lot of mistakes. | 我们曾在奥尔巴尼抗议了九个月 期间犯了许多错误 |
[30:22] | But their sheriff, Laurie Pritchett, | 但他们的警长劳里·普利切特 |
[30:25] | he never made a mistake. | 从没有犯任何错误 |
[30:27] | Kept his cool, kept arresting us in a humane way, | 一直很冷静地 用和善的方式逮捕我们 |
[30:31] | carried people to the jail-wagons on stretchers. | 用担架把人们抬到警车里 |
[30:34] | Day in, day out. | 当天抓进去 当天放出来 |
[30:37] | There was no drama. | 没有激烈的冲突 |
[30:38] | You mean there was no cameras. | 你是说 那里没有摄影机 |
[30:43] | Exactly. | 正是 |
[30:45] | Now I know, we all understand, that you young people | 我知道 我们都理解 你们年轻人 |
[30:48] | believe in working in the community long-term. | 认为应该长期置身社区中工作 |
[30:51] | Doing the good work to raise black consciousness. | 通过这些工作 提高黑人的自觉性 |
[30:56] | It’s good grassroots work. | 这是很好的草根工作 |
[30:59] | I can’t tell you how much we admire that. | 我无法表达自己的感激 |
[31:04] | But what we do | 但我们要做的是 |
[31:06] | is negotiate, | 谈判 |
[31:08] | demonstrate, | 示威 |
[31:10] | resist. | 反抗 |
[31:11] | And a big part of that | 而且其中很大一部分是 |
[31:13] | is raising white consciousness. | 提高白人的自觉性 |
[31:16] | And in particular the consciousness | 尤其是那些 |
[31:18] | of whichever white man happens to be sitting | 那些坐在总统府里的 |
[31:19] | in the Oval Office. | 白人们 |
[31:21] | Right now, Johnson has other fish to fry | 现在 约翰逊总统还有别的事务缠身 |
[31:24] | and he’ll ignore us if he can. | 他会尽可能无视我们 |
[31:27] | The only way to stop him doing that | 能让他停止无视的唯一方法 |
[31:29] | is by being on the front page of the national press every morning | 就是在每天早上登上全国新闻报纸的头条 |
[31:33] | and by being on the TV news every night. | 每晚出现在电视新闻里 |
[31:37] | And that requires | 这些就需要 |
[31:40] | drama. | 戏剧性的冲突 |
[31:42] | Now… | 现在 |
[31:46] | John. | 约翰 |
[31:49] | James. | 詹姆斯 |
[31:51] | Answer me one question. | 回答我一个问题 |
[31:54] | I’ve been told the sheriff in | 我得知 这里的警长 |
[31:56] | this town isn’t like Laurie Pritchett in Albany. | 跟奥尔巴尼的普利切特不一样 |
[31:59] | He’s a big ignorant bully | 他是个大块头 无知的土霸 |
[32:01] | like Bull Connor in Birmingham. | 像伯明翰的”公牛”科纳一样 |
[32:04] | Well, you tell me. You know Selma. | 你们了解塞尔玛 你们告诉我 |
[32:07] | You know Sheriff Jim Clark. | 你们了解吉姆·克拉克警长 |
[32:10] | Is he Laurie Pritchett? Or is he Bull Connor? | 他跟普利切特一样吗 还是说跟科纳一样 |
[32:25] | He’s Bull Connor. | 他是科纳那种的 |
[32:27] | -Bingo! -Good. | -好 -这就对了 |
[32:31] | That’s good. | 很好 |
[32:35] | But it gets better. | 还会更好的 |
[32:37] | See, Clark doesn’t control the streets like Connor did in Birmingham. | 克拉克和伯明翰的科纳不一样 控制的区域不是街道 |
[32:41] | Clark’s the County Sheriff, | 克拉克是县警长 |
[32:42] | and all he controls in Selma is the County Courthouse. | 他控制的是塞尔玛的县法庭 |
[32:45] | So relatively speaking, | 所以相对来说 |
[32:47] | we have clear avenues of approach to a defined battle zone. | 我们有明确的战场地点 和去往那里的途径 |
[33:46] | In the courthouse sits the heart of the matter, | 在法庭内部 有这次事情的核心部分 |
[33:50] | the voter registration office. | 投票注册办公室就在那里 |
[33:52] | Now this is an exceptional circumstance. | 这次情况比较特殊 |
[33:54] | See, in Albany, there were no clearly defined battle zones. | 在奥尔巴尼 没有明确指出哪里是战场 |
[33:58] | The issue was segregation, and segregation was everywhere. | 我们抗议的是种族隔离 但到处都是种族隔离 |
[34:03] | In Selma, we can concentrate our actions on one building. | 在塞尔玛我们可以把自己的行动集中在这一幢楼上 |
[34:08] | A citadel, defended by fanatics. | 一座由狂徒们保护的堡垒 |
[34:11] | The Selma Courthouse. | 塞尔玛法庭 |
[34:14] | A perfect stage. | 完美的舞台 |
[34:31] | Y’all deliberately causing an obstruction! | 你们这是故意形成干扰 |
[34:35] | You don’t disperse, you’re gonna be arrested. | 不解散就要被逮捕 |
[34:37] | I promise you! | 说到做到 |
[34:39] | Sheriff Clark, | 克拉克警长 |
[34:40] | we’re trying to gain access to the registration office. | 我们是想试着进入注册办公室 |
[34:43] | Which is our legal right. | 这是我们的合法权利 |
[34:45] | There’s too many of you. And you know damn well there is! | 你们人太多了 你们自己也很清楚 |
[34:48] | Now, y’all just gonna have to wait at the rear! | 现在你们都得等在后面 |
[34:50] | No, Sheriff Clark. | 不 克拉克警长 |
[34:52] | We’re going in the front and we’re gonna wait right here. | 我们要从正门进去 就在这里等着 |
[34:55] | Segregation is now illegal in this country, sir. | 现在在我们国家 种族隔离是违法的 |
[35:01] | Get out, nigger. | 滚开 黑鬼 |
[35:02] | -Come on. -I’m trying. | -快 -我在试着跪 |
[35:03] | Kneel down, Daddy. | 跪下 爸 |
[35:05] | Come on. | 快点 |
[35:07] | Keep this sidewalk clear. Clear a path! | 别霸占人行道 让出一条路 |
[35:09] | Get out of the way! Get out of the way! | 滚开 滚开 |
[35:12] | Get the hell out of the way! | 给我滚开 |
[35:13] | Keep the sidewalk clear! | 别占着人行道 |
[35:15] | I said keep it clear! | 我说了别占着 |
[35:17] | Okay. We about to sit him down. He can’t sit. | 好 我们正让他坐下 他坐不下来 |
[35:18] | Then he needs to learn. | 那他得学着坐了 |
[35:19] | -He gonna sit. -Sit down, God damn it! | -他会坐的 -该死的 快坐下 |
[35:21] | Hey, hey! Pa? Pa? | 嘿 爸 |
[35:23] | Daddy. | 爸 |
[35:26] | I just told you he can’t sit. | 我跟你说了 他没法坐下 |
[35:28] | What do we got here? | 哦你有什么事吗 |
[35:31] | What’s going on here, boy? | 这是怎么回事 小子 |
[35:32] | What we got here? What we got here? | 有事吗你 |
[35:33] | -Jimmie! Sit down! -No, Mama, I’m sick of this. | -吉米 坐下 -不 妈 我受够了 |
[35:35] | -Jimmie! -Don’t do it. | -吉米 -别这样 |
[35:36] | Do you have a problem, boy? | 你有什么问题吗 小子 |
[35:37] | I’m sick of this! I just told you… | 我受够了 我刚才跟你说了… |
[35:39] | What’d you think, boy? What’d you think? | 那这样你怎么看 小子 |
[35:41] | What the fuck are you thinking? | 你他妈的在想什么呢 |
[35:54] | Get that nigger woman! | 抓住那个黑人妇女 |
[35:55] | Kill that nigger bitch! | 杀了这黑婊子 |
[35:57] | Get your hands off of me! | 不许碰我 |
[36:14] | We will not tolerate a bunch of nigra agitators | 我们不会容忍这些黑人抗议组织者 |
[36:18] | attempting to orchestrate a disturbance in this state. | 试图扰乱本州的秩序 |
[36:21] | Not as long as I’m governor. | 只要我还是州长 |
[36:28] | Now, I stand here today | 今天我在这里 |
[36:30] | in the cradle of the Confederacy | 在邦联的起源地 |
[36:32] | to remind its people of our Founding Fathers’ | 提醒人们 我们的国父们 |
[36:35] | goals of duty. | 肩负的责任目标 |
[36:37] | Goals long since forgotten by progressives and liberals | 进步派和自由派们早已忘却这些 |
[36:40] | in favor of what they call a changing world. | 都是因为他们所说的”正在变化的世界” |
[36:44] | They seek to make us one mongrel unit. | 他们的目标就是使人种混杂 |
[36:47] | Instead of allowing each race to flourish from its separate racial station | 而不是让不同的种族隔离着发展 |
[36:52] | as has been the standard for generations now. | 这是我们一代代人的准则 |
[36:54] | Good morning, Mr. President. | 早上好 总统先生 |
[36:55] | Their changing world | 这个正在变化的世界 |
[36:57] | is sickening the balance of the Southland. | 正在损毁南方的平衡 |
[37:01] | Now… | 现在… |
[37:03] | I pledged to stand up for Alabama when I campaigned | 我在竞选时 承诺要为阿拉巴马州发声 |
[37:06] | and the people elected me on that pledge, | 人们为了这个承诺而选了我 |
[37:08] | and that is exactly what I intend to do. | 这正是我要做的 |
[37:37] | Johnson’ll flinch. | 约翰逊总统会退缩 |
[37:39] | I’m tired, Ralphy. | 我好累 拉尔夫 |
[37:43] | Tiring of this. | 这一切都使我疲惫 |
[37:46] | Eyes on the prize, Martin. | 明确自己的目标就好 马丁 |
[37:48] | Yeah, but what is the prize, friend? | 是啊 但我们的目标呢 |
[37:52] | We fight to have a seat at whatever table we want. | 我们抗争 为了在餐馆入座的自由 |
[37:56] | How does it help a black man to be able to eat at a lunch counter | 可这对黑人有什么帮助呢 如果他连买汉堡的钱都没有 |
[38:00] | if he doesn’t earn enough to buy the burger? | 那允许坐下吃 又有什么意义呢 |
[38:04] | Or worse yet, can’t even… | 甚至更坏的情况是 |
[38:08] | Can’t even read the menu | 他连菜单都看不懂 |
[38:10] | ’cause there was no Negro school where he’s from. | 因为他的家乡没有黑人的学校 |
[38:13] | What is that? | 这是什么 |
[38:15] | That equality? | 是平等吗 |
[38:19] | Amen. | 阿门 |
[38:20] | And what about in our minds? | 以及我们内心的想法呢 |
[38:23] | Equality in the black psyche. Look at these men. | 黑人内心想法上的平等 看看这些人 |
[38:28] | Beaten and broken down for generations. | 一代又一代地 遭到打压 |
[38:31] | Deciding to demand more? | 现在突然决定要更多的权利了 |
[38:35] | What happens when a man stands up and says enough is enough? | 有人站出来说”我受够了” 要怎么办 |
[38:38] | Look at Medgar. | 看看麦德加 |
[38:40] | Murdered the man in his own driveway. | 在自家车道上被杀害 |
[38:43] | Kids and wife right there inside the house. | 妻子孩子还正在屋里 |
[38:45] | George and Herbert Lee, Lamar Smith. | 乔治·李 赫伯特·李 拉马尔·史密斯 |
[38:48] | A man stands up, only to be struck down. | 一个人站起来 就会被打倒 |
[38:54] | And what happens to the people he led? | 那他领导的这些人呢 |
[39:02] | What are we doing, Ralphy? | 我们到底在做什么 拉尔夫 |
[39:06] | We take it piece by piece. | 我们一点一点争取 |
[39:08] | Like we been doing. | 一直以来都是如此 |
[39:11] | We build the path as we can. | 我们尽可能地铺就一条道路 |
[39:14] | Rock by rock. | 一块块石头垒起来 |
[39:23] | This cell is probably bugged. | 这牢房很可能被窃听了 |
[39:28] | It probably is. | 很有可能 |
[39:33] | Oh, Lord. | 噢 上帝啊 |
[39:40] | They’re gonna ruin me so they can ruin this movement. | 他们要毁了我 这样好毁了整场民权运动 |
[39:47] | They are. | 是啊 |
[39:54] | “Look at the birds of the air, | “你们看那天上的飞鸟” |
[39:59] | “that they do not sow, nor reap, nor gather into barns, | “也不种 也不收 也不积蓄在仓里” |
[40:04] | “and yet your Heavenly Father doth feed them. | “你们的天父尚且养活它们” |
[40:09] | “Are you not worth much more than they? | “你们不比飞鸟贵重得多么” |
[40:13] | “And who of you by being worried | “你们哪一个能用思虑” |
[40:16] | “can add a single hour to his life?” | “使寿命增加一刻呢” |
[40:19] | Matthew 6, verse 27. | 马太福音6 27节 |
[40:21] | All right. | 没错 |
[40:23] | Yes, sir. | 是 |
[40:31] | What? Where did you hear that? | 什么 你哪里听来的 |
[40:32] | I overheard them talking about him coming in this evening. | 他们说起 我恰好听到 他今天晚上会过来 |
[40:35] | Overheard us? | 听到我们说 |
[40:36] | I’m learning about this just like you. We didn’t do this. | 我跟你一样现在才知道 我们没请他来 |
[40:38] | That Negro can’t be talking about that | 那家伙绝对不能 |
[40:40] | “by any means necessary” madness with these people. | 跟这里的人们说”不论如何都要”之类的疯话 |
[40:42] | They about to bust as it is. | 这会让大家情绪爆炸 |
[40:44] | He’s on his way here, right? | 他正在过来的路上 是吗 |
[40:45] | So we gotta figure this out. Right and fast. | 我们得赶紧想想办法 现在赶紧 |
[40:46] | He ain’t on his way. He here. | 噢 他可不是在路上 他已经到了 |
[40:51] | Holy shit. | 该死 |
[41:03] | Are you all right? | 你还好吗 |
[41:05] | I wish I had more time to prepare is all. | 我只是希望自己有更多时间准备 |
[41:10] | I want to do this kind of thing whenever possible. | 不论何时我都希望能这样做 |
[41:13] | But I don’t get to do it enough to feel entirely comfortable. | 但我做得还不够多 感觉不太自在 |
[41:19] | I prefer to be prepared. | 我喜欢做好充足的准备 |
[41:21] | Yes, I understand that. | 是 这个我明白 |
[41:24] | I admire you. I do. | 我很崇敬你 真的 |
[41:28] | Sometimes I wish I were more out there in the trenches. | 有时候我希望自己能更多地来战场上 |
[41:31] | You do more than you know, Mrs. King. | 你所做的一切比自己知道的要多得多 金太太 |
[41:36] | I’ll tell you what I know to be true. | 告诉你 我心中坚信的真理吧 |
[41:39] | It helps me in times when I’m feeling unsure. | 在我感觉不确定时 它能帮助我 |
[41:42] | If you’d like. | 如果你想听的话 |
[41:43] | Please do, Mrs. Boynton. | 噢 请讲 博因顿夫人 |
[41:48] | I know that we are descendants of a mighty people, | 我知道 我们是伟大族裔的后人 |
[41:51] | who gave civilization to the world. | 是他们赋予世界文明 |
[41:55] | People who survived the hulls of slave ships | 他们在奴隶船上存活下来 |
[41:58] | across vast oceans. | 漂过茫茫大海 |
[42:00] | People who innovate and create and love | 他们富有创造力 富有爱心 |
[42:04] | despite pressures and tortures unimaginable. | 尽管遭到无法想象的镇压和折磨 |
[42:10] | They are in our bloodstream. | 这些都流淌在我们的血液里 |
[42:12] | Pumping our hearts every second. | 每一秒都在激励我们的心跳 |
[42:16] | They’ve prepared you. | 这些已经让你准备充分了 |
[42:19] | You are already prepared. | 你已经准备好了 |
[42:22] | Mrs. King, I mean no disrespect. | 金夫人 我绝无不尊重的意思 |
[42:25] | I come with great respect for your husband. | 我是抱着对你丈夫极大的尊敬而来的 |
[42:30] | I have no army behind me anymore. | 我身后已经没有军队了 |
[42:33] | I have myself and the truth. | 只有我本人和真理 |
[42:37] | That is all I stand on today. | 今天的我 只有这些 |
[42:39] | You’ve said disrespectful things in the past, Minister. | 你过去的确说过不尊重的话 牧师 |
[42:42] | So you’ll understand why there is some alarm here tonight. | 所以你也明白 为何今晚这里会有忧虑 |
[42:45] | I do. I understand that. | 是 这个我明白 |
[42:48] | Your husband and I, we do not see exactly eye-to-eye | 你的丈夫和我 意见不完全相符 |
[42:52] | on how to achieve progress for the black man. | 关于如何争取黑人的权利 |
[42:54] | And yes, I have been piercing in my critiques of non-violence. | 没错 我的确说过批判非暴力的话 |
[42:58] | But because we don’t agree, Mrs. King, | 但 我们不互相认同 金夫人 |
[43:00] | does not mean that I’m the enemy. | 不代表我就是敌人 |
[43:02] | What do you intend to say to these people then, sir? | 那你想对这些群众说什么呢 |
[43:05] | A lot of work has been done here, | 我们在这里做了很多工作 |
[43:07] | and I don’t intend to see it undone tonight. | 我不希望这些努力因为今晚白费 |
[43:11] | Let’s just say, my eyes see in a new way. | 这么说吧 我现在看事情有了新的角度 |
[43:16] | But your local sheriff here? He doesn’t know that. | 但这里本地的警长 他不知道 |
[43:19] | So allow me to be the alternative to your husband. | 所以 让我做你丈夫的替代者 |
[43:22] | The alternative that scares them so much | 我来当那个把他们吓坏的人 |
[43:24] | they turn to Dr. King in refuge. | 他们就会反过去求金博士帮忙 |
[43:26] | Let my being here, Mrs. King, represent the factions | 金夫人 让我在这里 |
[43:29] | that will come if they don’t give the good reverend | 告诉他们 如果不赶紧同意好牧师的要求 |
[43:32] | what he’s asking for and soon. | 会有如何的结果 |
[43:33] | Do you know what he has said about us in the past, Coretta? | 你知道他以前都说过我们什么吗 科瑞塔 |
[43:37] | He called us “ignorant Negro preachers.” | 说我们是”无知的黑人牧师” |
[43:39] | Called me a modern day Uncle Tom. | 说我是现代的汤姆叔叔 |
[43:42] | Said on national television that the white man pays me | 在全国性的电视节目中说 白人付给我钱 |
[43:45] | to keep Negroes defenseless. | 让我维持黑人们不作抗争 |
[43:48] | The white man pays me! | 白人付我钱 |
[43:53] | How could you allow it? | 你怎么允许 |
[43:55] | It wasn’t like that this time, Martin. I’m telling you… | 这次不一样的 马丁 你听我说 |
[43:59] | He spoke with some of the words he’s used before, | 他提到自己以前说过的话 |
[44:01] | but it wasn’t aimed at you. | 但那些不是针对你 |
[44:04] | It was… | 他是… |
[44:06] | It had more to do with helping us. | 其实他更想帮我们 |
[44:10] | Not that you need his help. I’m just telling you how it was. | 不是说你就需要他来帮忙了 我只是告诉你事情是这样的 |
[44:12] | This movement, our movement, | 这次运动 我们的运动 |
[44:15] | has been the one that has moved the needle. | 才是真正有所成效的 |
[44:17] | Our movement changes laws and day-to-day life for our people. | 我们的运动 改变了法律和每个人的日常生活 |
[44:21] | But what has he changed? | 而他取得了什么改变 |
[44:23] | Actually changed? | 切切实实的改变 |
[44:28] | You don’t sound like yourself. You sound tired. | 你听上去不像你自己了 听起来很累 |
[44:31] | And you sound enamored. | 你听上去像是迷上他了 |
[44:41] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[44:43] | Corrie. | 科瑞 |
[44:47] | Coretta. | 科瑞塔 |
[44:49] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[45:06] | I’m tired. | 我累了 |
[45:09] | You’re right. | 你说得对 |
[45:18] | Rest then. | 好好休息吧 |
[45:21] | Rest tonight, Martin. | 今晚好好休息 马丁 |
[45:24] | This is not what I want to hear. | 这不是我想听到的 |
[45:28] | How in Christ’s sake does Malcolm X slip into my state, | 老天爷 马尔科姆·X是怎么溜进我们州的 |
[45:32] | meet with the wife of the other one, | 还见了另一位的老婆 |
[45:35] | and give an actual speech to these nigras | 还给黑人做了演讲 |
[45:37] | who are already riled up enough? | 这帮人已经够愤怒了 |
[45:38] | I mean, how does that happen, Colonel Lingo? | 怎么会这样 林格上校 |
[45:39] | Governor… | 州长… |
[45:41] | Is every spook militant in existence gonna pay us a visit? | 是不是每个神出鬼没的激进分子都要来造访一下了 |
[45:47] | Do you know what this means? | 知道这代表着什么吗 |
[45:50] | Johnson is going to get jumpy. | 约翰逊会暴跳如雷的 |
[45:53] | King and X together is sending him | 金和马尔科姆·X联手了 |
[45:54] | through the cotton-pickin’ stratosphere. | 会让他感觉身处黑人还在地里摘棉花的时期 |
[45:56] | And pictures of nigras getting beat in the street | 黑人在大街上被殴打的照片 |
[45:59] | -doesn’t help the matter. -Governor… | -也对我们一点帮助都没有 -州长 |
[46:00] | Now I can’t make a move against that backwoods, | 现在 我也不能跟那个 |
[46:04] | white trash Sheriff Clark | 白鬼子克拉克警长对着干 |
[46:05] | ’cause that’ll be seen as I’m helping King. | 因为这样就显得我在帮金的忙 |
[46:07] | But somebody got to get Jim Clark under control. | 但必须有人去控制吉姆·克拉克的行为 |
[46:12] | Election year is coming up | 选举年就要到了 |
[46:13] | and this black voting business won’t abide. | 黑人选举权这件事可不会等 |
[46:17] | I mean, what’s not clear about that? | 这事还有哪点不够清楚吗 |
[46:18] | Look, George, I’m telling you, | 乔治 这么告诉你吧 |
[46:21] | if the Lord Jesus and Elvis Presley come visiting and they said, | 如果耶稣和猫王过来拜访我们 并且说 |
[46:25] | “Jim, now, we need you to treat them niggers nice.” | “吉姆 我们要求你对黑人好一点” |
[46:30] | Jim Clark would beat the shit out of the pair of them, | 吉姆会把这两人打得满地找牙 |
[46:32] | then throw them in jail. | 然后扔进监狱 |
[46:35] | Jesus H. Christ. | 老天爷啊 |
[46:36] | Jim’s a good old boy, he’s a friend of mine. | 吉姆是个好人 是我的朋友 |
[46:39] | Jim Clark just ain’t that scary. | 他没有那么可怕 |
[46:42] | Now he’s playing into their hands. | 他是正中对方下怀 |
[46:45] | Now… | 现在 |
[46:47] | If you want fear, | 如果你想震慑他们 |
[46:50] | you need dominance in Selma. | 就需要取得塞尔玛的主动权 |
[46:54] | Hoover picked up some intel about a night march. | 胡佛得到情报说 晚上有游行 |
[47:00] | Wasn’t announced. | 这事还没被宣布 |
[47:01] | It’s some locals outside of King’s group. Unofficial, they called it. | 是金那群人之外的当地人组织的 称之为 非正式 |
[47:05] | Supposed to happen tomorrow night once King leaves jail. | 游行应该是在明晚金出狱之后开始 |
[47:10] | Going to some bleeding heart fundraiser in California. | 是加州一些同情心泛滥的募捐者支持的 |
[47:18] | So… | 那么… |
[47:20] | King’s out of town. | 金不在镇上 |
[47:23] | Fewer cameras. | 摄影机会少一些 |
[47:26] | And at night. | 并且还是晚上 |
[47:27] | Find a reason to send us in there. | 找个理由让我们过去 |
[47:30] | Let’s scare some real sense into them black bastards. | 让我们好好吓唬一下这些黑人混帐东西 |
[47:34] | Y’all move back. | 你们都退后 |
[47:35] | Move back now. Get back. | 现在马上退后 |
[47:38] | Go back to your homes now. | 都回家去 |
[47:55] | Stop! Leave him be! | 住手 放开他 |
[47:56] | Mama, come on! | 妈妈 快走 |
[47:58] | Mama, come on! | 妈妈 快走 |
[48:00] | We gotta keep moving. Come on. | 我们必须继续走 快 |
[48:05] | This way, this way. | 这边 这边 |
[48:07] | Leave him alone. | 放开他 |
[48:24] | It’s all right. | 没事的 |
[48:30] | It’s gonna be all right. Okay? | 会没事的 好吗 |
[48:32] | Act like you’re… | 装作像是… |
[48:33] | Act like you’re reading your menu. Okay? | 装作像是在看菜单 |
[48:35] | It’s okay. | 没事的 |
[48:37] | Pops… | 外公… |
[48:40] | It’s all right, Mama. It’s gonna be cool. | 没事的 妈妈 会没事的 |
[48:43] | It’s okay, it’s okay. | 没事了 |
[48:50] | Hey! Hey… | 嘿 嘿… |
[48:56] | No, get off of him! Just get off of him! | 不 放开他 快放开他 |
[48:59] | Get off of him! No! | 放开他 不 |
[49:02] | No! Get off of him! | 不 放开他 |
[49:07] | Stop it! No, no, no! | 住手 不 |
[49:11] | Stop it! | 住手 |
[49:39] | Help me. | 帮帮我 |
[49:53] | Help me. | 帮帮我 |
[49:55] | Jimmie. | 吉米 |
[49:58] | Jimmie. Jimmie. Jimmie. | 吉米 吉米 |
[50:01] | Help me. | 帮帮我 |
[50:21] | Sir? | 先生 |
[50:29] | Dr. King. | 噢 金博士 |
[50:48] | There are no words to soothe you, Mr. Lee. | 此刻没有语言可以安慰你 李先生 |
[50:54] | There are no words. | 没有任何语言 |
[50:59] | But I can tell you one thing for certain. | 但有件事我可以保证 |
[51:05] | God was the first to cry. | 第一个为他哭泣的 是上帝 |
[51:07] | Yes. | 是 |
[51:10] | He was the first to cry for your boy. | 是他第一个为您的外孙哭泣 |
[51:12] | Yes. I believe that. | 是 我相信 |
[51:17] | Is your daughter… | 你的女儿… |
[51:20] | Is Jimmie Lee’s mother here, Mr. Lee? | 吉米·李的母亲在这吗 李先生 |
[51:25] | No, she… She couldn’t make it. | 不 她…来不了 |
[51:35] | May I ask your age, sir? | 请问您多大年纪了 |
[51:39] | Well, I… I got 82 years. | 82岁了 |
[51:42] | 1883. | 生于1883年 |
[51:43] | Right. | 嗯 |
[51:45] | Yeah. Jimmie… | 吉米… |
[51:50] | He born in ’38. | 是1938年生的 |
[51:54] | He a Army man. | 是军人 |
[51:56] | I mean, he was… Was an Army man. | 我是说 以前参过军 |
[51:58] | In the Army a spell. | 在军队轮过岗 |
[52:02] | He say, “Pa, you gonna vote before you done.” | 他说”外公 你死之前一定要投次票” |
[52:07] | That’s what he said. | 他就是这么说的 |
[52:11] | He tell me. | 他这么告诉我的 |
[52:15] | -He was a good boy. -Yes. | -他是个好孩子 -是 |
[52:17] | Always good. | 一直很听话 |
[52:19] | Always good. | 一直很听话 |
[52:28] | Jimmie gone. | 吉米就这样死了 |
[52:35] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[52:43] | Yeah. | 嗯 |
[53:00] | Who murdered Jimmie Lee Jackson? | 是谁杀死了吉米·李·杰克逊 |
[53:10] | Who murdered Jimmie Lee Jackson? | 是谁杀死了吉米·李·杰克逊 |
[53:16] | We know a state trooper | 我们知道 一个州警 |
[53:19] | acting under the orders of George Wallace | 受乔治·华莱士的命令 |
[53:21] | pointed the gun and pulled the trigger. | 拿出手枪 扣了扳机 |
[53:25] | But how many other fingers were on that trigger? | 但那个扳机上 还有多少其他人的手指 |
[53:32] | Who murdered Jimmie Lee Jackson? | 是谁杀死了吉米·李·杰克逊 |
[53:36] | Every white lawman who abuses the law to terrorize. | 是每个歪曲法律以恐吓他人的白人执法者 |
[53:44] | Every white politician | 是每个 |
[53:47] | who feeds on prejudice and hatred. | 带有偏见和仇恨的白人政客 |
[53:53] | Every white preacher who preaches the Bible | 是每个传道的同时 |
[53:56] | and stays silent before his white congregation. | 却在白人教众前保持沉默的白人牧师 |
[54:03] | Who murdered Jimmie Lee Jackson? | 是谁杀死了吉米·李·杰克逊 |
[54:07] | Every Negro man and woman who stands by without joining this fight | 是每个坐视不管 不加入这场斗争的黑人 |
[54:13] | as their brothers and sisters are humiliated, | 他们的兄弟姐妹们在这片土地 |
[54:16] | brutalized, and ripped from this earth! | 遭到如此羞辱和残暴的对待 |
[54:27] | When I heard | 当我听说 |
[54:29] | President Kennedy had been shot and killed… | 肯尼迪总统遭枪击身亡… |
[54:33] | And when I heard just yesterday | 当我听说 就在昨天 |
[54:36] | that Malcolm X, | 马尔科姆·X |
[54:38] | who stood in this very church just three weeks ago, | 三周前他也在这个教堂里讲话 |
[54:41] | had been shot and killed, | 也遭枪击身亡 |
[54:45] | I turned to my wife Coretta | 我对妻子科瑞塔说 |
[54:47] | and said the same thing I often say | 我一直这么说 |
[54:49] | when one of our leaders is struck down, | 当我们的领导人之一倒下时 |
[54:54] | “Our lives are not fully lived | “如果我们不能为自己爱的人 自己坚信的事” |
[54:57] | “if we’re not willing to die for those we love | “付出自己的生命” |
[55:01] | “and for what we believe.” | “那这辈子就不算活得完整” |
[55:06] | But today, Jimmie, | 但是今天 吉米 |
[55:09] | we’re doing the living and you’ve done the dying, dear brother. | 我们还活着 你却死了 |
[55:14] | We will not let your sacrifice pass in vain, dear brother. | 我们不会让你的生命白白失去 |
[55:18] | We will not let it go! | 我们不会罢休的 |
[55:20] | We will finish what you were after! | 我们会完成你未竟的事 |
[55:22] | We will get what you were denied! | 你被拒绝的 我们会帮你拿到 |
[55:25] | We will vote and we will put these men out of office! | 我们会参选 让那些官员下台 |
[55:28] | We will take their power! | 我们会夺回权力 |
[55:30] | We will win what you were slaughtered for! | 你为什么而死 我们就要赢回什么 |
[55:33] | Yeah! | 对 |
[55:38] | We’re going back to Washington. | 我们要回华盛顿 |
[55:41] | We’re going to demand to see the President. | 要求见总统 |
[55:43] | And I’m gonna tell him | 我会告诉他 |
[55:45] | that Jimmie was murdered by an administration | 吉米是被政府杀害的 |
[55:48] | that spends millions of dollars every day | 政府每天花巨款 |
[55:51] | to sacrifice life in the name of liberty in Vietnam, | 以自由的名义在越南牺牲生命 |
[55:55] | yet lacks the moral will and the moral courage | 却缺乏道德意志和道德勇气 |
[55:58] | to defend the lives of its own people here in America! | 维护美国境内自己人民的生命 |
[56:04] | We will not let it go! | 我们不会就此罢休的 |
[56:07] | And if he does not act, we will act. We will act! | 如果他不行动 我们就行动 |
[56:11] | We will do it for all of our lost ones. | 为了所有失去的生命行动 |
[56:13] | All of those, like Jimmie Lee Jackson, | 所有和吉米一样的人 |
[56:16] | who have gone too soon, taken by hate! | 早早地离开了我们 被仇恨所害 |
[56:28] | Let me hear the top-tier issues | 让我听听我们提出的 |
[56:29] | that have to be evident in the overall legislation we demand. | 法案中最重要的几点 |
[56:33] | Let’s break it down. | 理清一下思路 |
[56:35] | But let’s root this discussion in what we know. | 从我们已经知道的开始说 |
[56:38] | We know Johnson can’t see the full picture. | 我们知道约翰逊看不清全局 |
[56:41] | So, let’s paint it for him. | 所以 我们要向他展示全局 |
[56:42] | What are the specific hardships and humiliations | 具体来说有什么困难 遭到什么羞辱 |
[56:47] | we can address within the larger context of legislation? | 可以在更大的立法背景下提及 |
[56:52] | Doc, we gotta start with banning these laws that | 博士 我们首先要禁止那些法律 |
[56:55] | if a Negro tries to register, | 它规定 如果黑人尝试注册选举 |
[56:58] | I mean, actually musters up the courage to go in that courthouse, | 我是说 真正鼓起勇气去了法院大楼 |
[57:01] | that their name and address is published in the paper. | 就要他们的姓名地址登在报纸上 |
[57:04] | It gives anybody who wants to do them any harm | 这让有意加害他们的人 知道了他们的具体地址 |
[57:07] | their exact location, and we know how the Klan is. | 我们都知道3K党是怎样的 |
[57:10] | I hear that. But the poll taxes got to be our focus first. | 这个我知道 但是人头税问题是我们首要关注的 |
[57:12] | ‘Cause black people are poor! Black people are poor down here. | 因为黑人都很穷 这边的黑人很贫困 |
[57:15] | -Yep. -And they expected to pay for every year | -是 -然后他们每年还得付人头税 |
[57:17] | they weren’t legally registered before they can register. | 在他们能合法注册投票之前 |
[57:19] | Now, what the hell is that? Who got that kind of money? | 这算怎么回事 谁有这钱 |
[57:23] | Come on now! Listen now! | 行了 听我说 |
[57:25] | The big issue is voting vouchers. | 最大的问题是选举担保人 |
[57:28] | Is that the number one issue? | 这是首要问题吗 |
[57:29] | Now hold on. Let me finish. | 等一等 听我说完 |
[57:30] | ‘Cause everybody’ll forget about this part. | 因为这一点会受大家的忽视 |
[57:32] | But if you’re Negro, the only way you can vote | 但是 如果你是黑人 唯一参与选举的方法 |
[57:35] | is if an approved registered voter vouches for you. | 就是要有通过审核的选举人为你担保 |
[57:37] | Right? So, let’s say, you take some place like Lowndes County, | 对吧 所以举个例子 比如说朗兹县 |
[57:41] | where there are no Negroes who are registered | 那里没有黑人注册选举 |
[57:43] | and you’ve got to have someone who is registered | 你必须要已经注册过的人 |
[57:45] | to vouch for you. | 给你提供担保 |
[57:47] | What are you supposed to do? | 这你该怎么办呢 |
[57:49] | Nobody you know, | 你一个注册过的都不认识 |
[57:51] | not a single black person for 100 miles is registered. | 方圆100英里内 一个注册过选举的黑人都没有 |
[57:55] | So how do you get the voucher, right? | 所以要怎么才找得到担保人呢 对吧 |
[57:59] | To get you into the courthouse door | 进到法院那扇门里 |
[58:01] | to pay the poll tax | 付人头税 |
[58:04] | to get your name published | 然后名字被登到报纸上 |
[58:07] | and get yourself dead. | 接着就被杀了 |
[58:09] | That’s true. | 没错 |
[58:11] | We need a new plan! | 我们需要新的计划 |
[58:12] | I can’t take him back to Washington | 我不能带着他回华盛顿 |
[58:14] | and waltz into the White House with a list of empty demands. | 去白宫提一些空想的建议 |
[58:17] | Tactics, my friends! | 注意战略 朋友们 |
[58:19] | We must break down this institution | 我们必须把现有的制度 |
[58:21] | into the tangible tactics that it takes to dismantle it. | 分析出具体的战术 这样才好瓦解它 |
[58:27] | What’s your next move? | 下一步打算如何 |
[58:28] | A march from Selma to Montgomery to protest and amplify. | 我们要从塞尔玛游行到蒙哥马利 抗议并扩大影响力 |
[58:32] | Well, I’ll be damned. | 真该死 |
[58:34] | This was always part of the plan, wasn’t it? | 你一直以来都打算这么做对吧 |
[58:37] | Provoke some tragedy in little old Selma, then go big. | 在塞尔玛制造点悲伤的话题 然后扩大影响 |
[58:40] | Get someone killed and march on the State Capitol! | 等有人被杀了 就可以到国家首都游行了 |
[58:44] | Selma to Montgomery’s gotta be 50 miles! | 从塞尔玛到蒙哥马利有50英里 |
[58:47] | You march those people into rural Alabama unprotected, | 这些手无寸铁的人 在阿拉巴马州乡间游行 |
[58:50] | it’s gonna be open season. | 这简直就像狩猎季 |
[58:51] | It’s too damn far and too damn dangerous! | 太远了 也太危险了 |
[58:53] | Then propose new legislation, sir. | 那就提出新立法吧 先生 |
[58:55] | I can’t do that this year. I won’t! I told you. | 今年做不了 我不会提的 告诉过你了 |
[58:58] | We need your involvement here, Mr. President. | 我们需要您的参与 总统先生 |
[59:00] | We deserve your help as citizens of this country. | 作为本国的公民 我们理应得到您的帮助 |
[59:03] | Citizens under attack. | 公民遭到了袭击 |
[59:05] | Now, you listen to me. You listen to me. | 你现在听我说 |
[59:08] | You’re an activist. I’m a politician. | 你是活动家 我是政治家 |
[59:10] | You got one big issue. I got a hundred and one. | 你手头有这么一件事 我有101件 |
[59:12] | Now, you demanding more | 现在 你提出更多的要求 |
[59:14] | and putting me on the spot with this visit, that’s okay. | 让大家的视线都聚焦到这次访问 这没关系 |
[59:17] | That’s your job. That’s what you do. | 这是你的本职工作 |
[59:18] | But I am sick and tired | 但我真的累了也厌倦了 |
[59:21] | of you demanding and telling me | 你提出这些要求 不断地告诉我 |
[59:24] | what I can and what I can’t do. | 能做什么 不能做什么 |
[59:26] | If you want my support on this voting thing, | 如果你需要我支持这次选举权的事 |
[59:28] | I need some quid pro quo from you. | 我也需要你做点事来报答 |
[59:30] | What do you want, Mr. President? | 什么事 总统先生 |
[59:32] | We have a line on some threats that are | 我们得到消息说 有人发出恐吓 |
[59:37] | particularly troubling. | 令人担忧 |
[59:38] | Well, what’s new? | 这次有什么不一样吗 |
[59:40] | No, no. This is serious. Credible threats with detail. | 不 说真的 这次的恐吓很可信 有具体细节 |
[59:45] | This information, coming from the FBI, I assume? | 这消息我猜是从联邦调查局那里听来的 |
[59:48] | High-level? | 高级官员 |
[59:50] | The same high-level that’s been tracking us like animals? | 和像猎野兽一样跟踪我们的 是同一批人吧 |
[59:54] | Bugging our homes and our hotel rooms. | 窃听我们的家和旅馆房间 |
[59:58] | Digging for things that simply are not there, Lee? | 想挖一些根本不存在的事 对吗 李 |
[1:00:02] | This all feels very convenient. | 这么想就很合理了 |
[1:00:06] | Okay. | 好吧 |
[1:00:08] | This is coming from Lowndes County, Alabama. | 消息是从阿拉巴马州的朗兹县得到的 |
[1:00:10] | Between Selma and Montgomery. | 地处塞尔玛和蒙哥马利之间 |
[1:00:14] | I’m telling you, if he were my guy, | 我告诉你 如果他的事交给我负责 |
[1:00:18] | I’d keep him off the frontlines. | 我不会让他打头阵 |
[1:00:21] | Just for a while. | 就一阵子 |
[1:00:25] | Not gonna happen, Lee. | 这不可能 李 |
[1:00:27] | Meet me halfway on this, Martin. | 我们妥协一下吧 马丁 |
[1:00:29] | I can’t, Mr. President. | 不行 总统先生 |
[1:00:31] | Can’t or won’t? | 不行还是你不愿 |
[1:00:33] | I came here hoping to talk to you about people. | 我来这里 是希望能跟您谈谈人们的问题 |
[1:00:38] | People are dying in the street for this. | 很多人因这件事正在街头死去 |
[1:00:41] | It cannot wait, sir. | 我等不了了 |
[1:00:44] | Mr. President, how did it go? | 总统先生 谈得怎样 |
[1:00:51] | What can I do to help? | 我能帮上什么忙吗 |
[1:00:56] | Get me J. Edgar Hoover. | 给我接胡佛的电话 |
[1:00:59] | King, | 金 |
[1:01:01] | you know you are a complete fraud | 你自己也知道 自己是个骗子 |
[1:01:04] | and a liability to all nigras. | 骗了所有的黑人 |
[1:01:07] | Like all frauds, your end is approaching. | 和所有的骗子一样 你的末日就要到了 |
[1:01:11] | You are done. | 你完了 |
[1:01:13] | Your degrees and your fancy awards will not save you. | 你的学历和那些奖杯都救不了你 |
[1:01:18] | The American public will soon know you for what you are, | 美国人民马上就会知道你的真面目 |
[1:01:23] | an evil, abnormal beast. | 邪恶又变态的兽类 |
[1:01:45] | That wasn’t me. | 那不是我 |
[1:01:50] | That isn’t me, Corrie. | 那个不是我 科瑞 |
[1:01:56] | I know. | 我知道 |
[1:02:00] | I know what you sound like. | 我知道你的声音是怎样的 |
[1:02:12] | I’ve gotten used to a lot. | 我已经习惯了许多事 |
[1:02:17] | All the hours wondering after your safety, | 时时担心你的安全 |
[1:02:23] | worried about how you are. | 担心你情况如何了 |
[1:02:30] | This house. | 这个房子 |
[1:02:33] | Renting here. | 我们租住在这里 |
[1:02:37] | No foundation. | 没有根基 |
[1:02:44] | Without the things the children should have, | 没有孩子们应该拥有的东西 |
[1:02:46] | all because of how it would look. | 都是因为看上去会不合适 |
[1:02:54] | I have gotten used to it, | 我已经习惯了 |
[1:02:57] | for better or worse. | 不论好坏 |
[1:03:04] | But what I have never gotten used to | 但我永远不会习惯的是 |
[1:03:08] | is the death. | 死亡 |
[1:03:12] | The constant closeness of death. | 一直以来都如此接近死亡 |
[1:03:21] | It’s become like a thick fog to me. | 它变成了围绕我身边的浓雾 |
[1:03:26] | I can’t see life sometimes | 有时候 我都看不清生活的面目 |
[1:03:29] | because of the fog of death constantly hanging over. | 因为这团死亡的浓雾一直萦绕着 |
[1:03:37] | People actually say that they will stop the blood | 他们切切实实地说过 |
[1:03:41] | running through the hearts of our children. | 要拿我们的孩子放血 |
[1:03:44] | That’s what they said on the other end of that phone line. | 电话那头的人就是这么说的 |
[1:03:51] | How they’re going to kill my children. | 说要杀死我的孩子们 |
[1:03:54] | And what they’ll do to you and how they’ll do it. | 以及会对你做什么 打算怎么做 |
[1:03:57] | How many years have I had to listen to this? | 这话我还要再听多少年 |
[1:03:59] | The filth, | 这些肮脏 |
[1:04:00] | deranged and twisted and just ignorant enough to be serious. | 疯狂又扭曲的话 却很难让我不当真 |
[1:04:13] | If I ask you something, | 如果我问你一个问题 |
[1:04:17] | will you answer me with the truth? | 你会如实回答我吗 |
[1:04:22] | Yes. | 会 |
[1:04:25] | Good, because I am not a fool. | 那好 因为我不是傻子 |
[1:04:38] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[1:04:47] | Yes, I love you, Coretta. | 是的 我爱你 科瑞塔 |
[1:05:01] | Do you love any of the others? | 那你还爱别人吗 |
[1:05:25] | No. | 不 |
[1:05:44] | I need to put the march back a day. | 我需要把游行推迟一天 |
[1:05:47] | Why? | 为什么 |
[1:05:49] | I have to be home right now. | 我现在得留在家里 |
[1:05:55] | Yes. Okay. I understand. | 行 我理解 金收到录音 |
[1:06:01] | But I have to tell you the organization looks good. | 但我必须告诉你的是 我们组织工作很棒 |
[1:06:05] | Real good. | 真的很棒 |
[1:06:07] | The mood is strong. And the locals are prepared. | 大家情绪高涨 本地居民准备好了 |
[1:06:10] | The SNCC kids are ready to go. | SNCC的孩子们也准备好了 |
[1:06:12] | We can start it off from Selma, and you can join in on the second day. | 我们可以从塞尔玛出发 你可以第二天加入进来 |
[1:06:30] | I just think it’d be a mistake to hold people back | 我觉得在大家情绪都如此高涨的时候 |
[1:06:33] | when their blood is up. | 推迟一天是不对的 |
[1:06:36] | I hear you, but we need to be out there full throttle. | 我明白你说的 但我们需要全速前进 |
[1:06:40] | This ain’t a test run. | 这不是什么试驾 |
[1:06:42] | We need to get to Montgomery. | 我们必须游行到蒙哥马利 |
[1:06:44] | I warned Johnson that we were going to the Capitol. | 我警告过约翰逊 说我们会去国会大厦 |
[1:06:46] | We need to do just that. | 这正是我们需要做的 |
[1:06:49] | And I believe we will. We’ll get there. | 我相信我们能做到 我们能走到终点 |
[1:06:56] | And when we do the real deal, the finale, | 等我们真正走到最后 |
[1:06:59] | when you make the big speech at the end, | 你会在终点发表演说 |
[1:07:01] | right on Wallace’s doorstep. | 就在华莱士办公室门口 |
[1:07:18] | I don’t know, Andy. | 我不知道了 安迪 |
[1:07:22] | It’ll be just fine. | 会没事的 |
[1:07:24] | We’ll get it started strong. And you’ll finish strong. | 我们会有个强有力的开始 你会给它强有力的结束 |
[1:07:34] | Okay. Let’s proceed. | 好吧 就这么办 |
[1:07:37] | But only one of us walks to start. | 但我们之中只有一个去起点 |
[1:07:39] | I don’t want to get back on Monday | 我可不想到了礼拜一 |
[1:07:41] | and find all our leadership in jail. | 发现所有的领导层人员都入狱了 |
[1:07:44] | One of us walks. | 我们之中只要一个 |
[1:07:46] | Understood. | 明白了 |
[1:07:50] | There will be no march from Selma to Montgomery. | 塞尔玛到蒙哥马利之间不会有游行 |
[1:07:55] | It is not conducive to traffic flow on Route 80. | 这不利于80号公路的交通 |
[1:07:58] | Or to public safety. | 以及公共安全 |
[1:08:00] | Your lives could be in danger, | 你们的生命会受到威胁 |
[1:08:02] | but we’re going to be strong if we stick together. | 但我们齐心协力就能变得强大 |
[1:08:04] | Don’t fight back. It’s a non-violent movement. | 不要回击 这是场非暴力的运动 |
[1:08:08] | Non-violence is not passive. It’s actually very strong. | 非暴力不代表就是消极 它其实很有力量 |
[1:08:11] | We shouldn’t do this, John. | 我们不该这样做 约翰 |
[1:08:13] | This is not us. This is not SNCC. | 这不是我们的事 不是SNCC的做法 |
[1:08:15] | It’s some bullshit. | 都是扯淡 |
[1:08:16] | It’s gonna do more for King and the SCLC than for Selma. | 这只对金和SCLC有好处 对塞尔玛没好处 |
[1:08:19] | This is Alabama. | 这里是阿拉巴马 |
[1:08:21] | They can keep their asses in Washington, D.C. | 他们去华盛顿可以 |
[1:08:23] | You don’t tell us how to live our lives. | 这里的人怎么过日子轮不到你们指指点点 |
[1:08:26] | This is an example of what you might deal with out there. | 举个例子 你们在游行时可能会碰到的问题 |
[1:08:28] | What you might experience. Here we go. Let’s show them. | 你们会碰到的事 来 我们展示一下 |
[1:08:31] | We don’t want your kind here. | 我们这不需要你这种人 |
[1:08:33] | Go to the bottom of the river, black boy. | 沉河底去吧 黑小子 |
[1:08:35] | We’re going to put you down in Alabama River! | 我们要把你沉到阿拉巴马河底去 |
[1:08:36] | He’s not even here. How’s it gonna do more for him? | 他都没来 对他有好处是从何说起 |
[1:08:39] | Well, why ain’t he here, then, man? | 那他为什么不在 |
[1:08:41] | Are you listening to yourself? | 你听听自己说的话吧 |
[1:08:43] | First, it’s gonna do more for him. Now, it’s why he ain’t here? | 首先 肯定是对他有好处 现在又问为什么他不在 |
[1:08:45] | Do you want him here, or do you not want him here? | 你是想要他来还是不想要他来 |
[1:08:47] | Honestly, I don’t give a rat’s ass about that man. That’s your hero. | 老实说 这人关我屁事 那是你偶像 |
[1:08:49] | Let’s take these bastards and stick them down into Alabama River | 我们把这些混帐抓起来 沉到阿拉巴马河底去 |
[1:08:52] | and never see them again. | 永远不用再见到了 |
[1:08:54] | James, you are so off-base with this. | 詹姆斯 你这就太出格了 |
[1:08:55] | All this nonsense. This ain’t what SNCC is about. | 这些胡言乱语 这不是SNCC的本意 |
[1:08:57] | Don’t make me out to be the bad guy here, John. | 别让我出去当坏人 约翰 |
[1:08:58] | I’m not! You’re the one playing me small. | 我没有 是你把我当小人 |
[1:09:00] | Don’t demonize me… | 别把我妖魔化了 |
[1:09:02] | You’re mad because they called him in. | 你生气了是因为他被总统叫去 |
[1:09:05] | We were here first. And they called him in. | 我们先来的 结果去的是他 |
[1:09:08] | I get it. I understand that. | 我知道 我明白 |
[1:09:10] | But if we are really and truly for the people, | 但如果我们真的是为人们着想 |
[1:09:14] | and the people of Selma chose him, | 并且塞尔玛的人们选择了他 |
[1:09:17] | well, then the people have spoken. | 那么 人们的意见我们也听到了 |
[1:09:21] | And if they want to march, then I’m marching with them. | 如果他们想游行 我会跟他们一起 |
[1:09:28] | Then, brother, | 那么 兄弟 |
[1:09:30] | you’re marching as John Lewis. | 你会以约翰·刘易斯的身份游行 |
[1:09:34] | Not as part of SNCC. | 不是SNCC的一员 |
[1:09:37] | It’s been voted on and decided. | 这决议已经投票通过了 |
[1:09:40] | For this march, you’re on your own | 这次游行 你是单独行动的 |
[1:09:42] | with De Lawd and his disciples. | 跟你的上帝和他的臣民一起 |
[1:10:15] | Short man wins. Short man wins. | 拿到短的站前排 |
[1:10:18] | Short man wins. | 拿到最短的站前排 |
[1:10:21] | All right. | 好吧 |
[1:10:24] | All right. Who got it? | 好吧 谁拿到了 |
[1:10:28] | It’s on you, Hosea. | 靠你了 侯西亚 |
[1:10:30] | You ready, young blood? You ready? | 准备好了吗 年轻人 |
[1:10:32] | -All right. Let’s do this. -All right. | -好 我们开始 -好的 |
[1:10:39] | About 525 Negroes had left Brown’s Chapel | 大约525位黑人离开布朗教堂 |
[1:10:42] | and walked six blocks to cross Pettus Bridge | 走了六个街口 准备穿过佩特斯大桥 |
[1:10:44] | and the Alabama River. | 桥凌于阿拉巴马河上 |
[1:11:02] | There were young and old, | 游行队伍中有年轻人也有老人 |
[1:11:03] | and they carried an assortment of packs, | 他们身上带着各种行李 |
[1:11:05] | bed rolls and lunch sacks. | 有卷起的床垫和午餐袋 |
[1:12:21] | The troopers were waiting 300 yards beyond the end of the bridge. | 州警们在桥终点后三百码处等着他们 |
[1:12:26] | Behind the troopers were dozens of possemen, | 后面是几十个警察 |
[1:12:29] | 15 of them on horses, and perhaps 100 white spectators. | 其中15个骑着马 大概还有100个白人在围观 |
[1:12:45] | Can you swim? | 你会游泳吗 |
[1:12:47] | Not many swimming pools for black folk where I come from. | 我老家没有太多给黑人的游泳池 |
[1:12:52] | Yeah. | 是啊 |
[1:13:21] | Andy, it’s Bayard. Everybody there? | 安迪 是我 拜亚德 大家都在吗 |
[1:13:24] | Yes. | 是 |
[1:13:25] | Turn on CBS right now, Andy. | 开电视看CBS台 安迪 |
[1:13:26] | Right now. You have a TV there? | 现在赶紧开 你们有电视吗 |
[1:13:28] | -Yes. Now? -Right now! | -有 现在吗 -现在 |
[1:13:30] | Turn on the television set. | 把电视打开 |
[1:13:32] | We interrupt this program to bring you a special bulletin from CBS News. | 节目中断 现在插播一条CBS新闻的特别公告 |
[1:13:52] | Give ’em two minutes. Stand right there. | 给他们两分钟 站那里 |
[1:13:55] | We’re ready. | 我们准备好了 |
[1:14:10] | This is an unlawful assembly. | 这是非法集会 |
[1:14:12] | You have two minutes to disperse. | 你们有两分钟时间解散 |
[1:14:14] | Go home or go to your church. | 回家或回教堂去 |
[1:14:17] | This march will not continue. | 这次游行不能继续 |
[1:14:21] | Two minutes. | 两分钟 |
[1:14:26] | May I have a word with the Major? | 我能跟警长说句话吗 |
[1:14:31] | There’s no word to be had. | 没什么话好说的 |
[1:14:35] | Major Cloud, may we speak with you? | 克劳德警长 能说句话吗 |
[1:14:50] | Troopers, advance! | 州警们 前进 |
[1:15:07] | Seventy million people are watching this. | 七千万人正在看着这一切 |
[1:15:10] | The first 10 or 20 Negroes | 带头的十几二十个黑人 |
[1:15:12] | were swept to the ground screaming, arms and legs flying, | 被打倒在地 尖叫着 横七竖八 一片狼藉 |
[1:15:15] | packs and bags went skittering across the grassy divider. | 箱子和行李被拖拽过草坪分隔带 |
[1:15:33] | Those still on their feet retreated. | 那些还站着的人撤退了 |
[1:15:35] | A cheer went up from the white spectators | 白人围观者们传来叫好声 |
[1:15:38] | lining the south side of the highway. | 他们站在公路南侧 |
[1:15:46] | Come on. You gotta come on. | 快 得走快点 |
[1:15:49] | Please, don’t… | 求你不要… |
[1:15:51] | The troopers continued pushing, using both the force of their bodies | 州警们还在继续推搡 使用身体的力量 |
[1:15:55] | and the prodding of their nightsticks. | 以及用警棍殴打 |
[1:16:11] | Suddenly, there was a sharp sound, like a gunshot, | 突然 一个尖锐的声音 像是枪声 |
[1:16:14] | and a gray cloud spewed over the troopers and the Negroes. | 灰色的烟雾笼罩了州警和黑人们 |
[1:16:19] | But before the cloud hid it all, | 但烟雾出现之前 |
[1:16:21] | there were several seconds of unobstructed view. | 有几秒钟是清晰可见的 |
[1:16:46] | Fifteen or 20 nightsticks could be seen through the gas, | 透过烟雾可以看到十几二十支警棍 |
[1:16:50] | flailing at the heads of the marchers. | 敲打着游行人们的头部 |
[1:16:54] | The Negroes cried out as they crowded together for protection, | 黑人们呼喊着 他们集结起来以保护自己 |
[1:16:57] | and the whites on the sidelines whooped and cheered. | 路边围观的白人们欢呼雀跃 |
[1:17:12] | From the hospital came reports of victims | 来自医院的报告显示 |
[1:17:15] | suffering fractures of ribs, heads, arms and legs. | 伤者们肋骨 头部 手臂 大腿都有骨折 |
[1:17:19] | And Negro leader John Lewis, | 黑人的领导者约翰·刘易斯 |
[1:17:22] | despite injury from a possible skull fracture, | 尽管有可能头部骨裂了 |
[1:17:24] | led the marchers back to the chapel | 仍旧在被官兵殴打后 |
[1:17:26] | after the encounter with officers. | 带领游行者们回到了教堂 |
[1:17:29] | Help! | 救命啊 |
[1:17:31] | Help! | 帮帮忙 |
[1:17:37] | He said, “I don’t see how President Johnson | 他说”我不明白约翰逊总统” |
[1:17:40] | “can send troops to Vietnam | “派了士兵去越南” |
[1:17:42] | “and can’t send troops to Selma, Alabama.” | “却不派士兵来阿拉巴马州的塞尔玛” |
[1:17:46] | To which the Negroes present roared their approval. | 在场的黑人大声表示赞同 |
[1:18:32] | Gerry! Gerry, come with us! Come with us! | 杰瑞 跟我们过来 |
[1:18:35] | We need your gun, man! | 我们需要你的枪 老兄 |
[1:18:36] | I can’t walk! | 我走不了 |
[1:18:38] | Come with us. We know you got them guns in the shed, Gerry. | 跟我们走 我知道你棚里有枪 杰瑞 |
[1:18:40] | Hey, hey, hey, what you need guns for? | 嘿 你要枪干嘛 |
[1:18:43] | The Bible says, “An eye for an eye, ” Reverend. | 圣经说了 以眼还眼 |
[1:18:44] | -Yeah? -I’m sick of this shit! | -是吗 -这一切我受够了 |
[1:18:46] | How many guns you think they got down there? | 那你觉得对方会有多少枪 |
[1:18:48] | That’s an entire army down there. | 那可是一整支军队 |
[1:18:50] | What you got? A couple of .32s? A .38? | 你有什么 两支.32或者.38的手枪 |
[1:18:53] | Maybe a couple of old scatterguns? What? | 或许还有两支老式的散弹枪 |
[1:18:54] | I got enough to kill a couple of them crackers, that’s what I got! | 我手里的枪足够杀他们几个人的了 |
[1:18:57] | And how many of us you think they gonna kill in retaliation? | 而作为报复 你觉得他们会杀我们多少人 |
[1:19:00] | With their 12-gauge pump-actions, their Colt automatics, | 他们有12规口径的猎枪 柯尔特自动手枪 |
[1:19:03] | their Remingtons, their helicopters, their tanks! | 还有雷明顿猎枪 直升飞机 坦克 |
[1:19:06] | We won’t win that way, and I ain’t talking about the Bible. | 这样我们是赢不了的 我说的不是圣经 |
[1:19:10] | I ain’t talking what’s right by God. | 也没有在说上帝觉得怎样做是对的 |
[1:19:13] | I am talking facts. Cold, hard facts! | 我说的是冰冷残酷的事实 |
[1:19:14] | Now, you take two of them, and they take 10 of us. | 你杀他们两个 他们杀我们十个 |
[1:19:19] | No. We have to win another way. | 不 我们必须用其他方式取胜 |
[1:19:24] | …to our regularly scheduled program. | …回到我们原本计划好的 |
[1:19:34] | We’re going back to the bridge. | 我们要回桥上去 |
[1:19:39] | We’re going to finish this, we promise you that, Ms. Amelia. | 要做完这一切 我们答应过你的 艾米莉亚女士 |
[1:19:46] | We go again. | 我们会再去的 |
[1:19:53] | Dr. King! Can we get a statement, sir? | 金博士 你有什么声明吗 |
[1:19:56] | Dr. King! Morning, Doctor. Can we get a statement, please? | 金博士 早上好 你有什么声明要说吗 |
[1:19:59] | -Morning. -Morning. | -早上好 -早上好 |
[1:20:01] | While rageful violence continues towards the unarmed people of Selma, | 手无寸铁的塞尔玛人民遭到暴力的摧残 |
[1:20:07] | while they are assaulted with tear gas | 他们被殴打 被施以催泪瓦斯 |
[1:20:10] | and batons like an enemy in a war, | 像战争中的敌军一样被警棍施暴 |
[1:20:13] | no citizen of this country can call themselves blameless, | 这个国家的公民 没有谁能说 这件事不怪自己 |
[1:20:17] | for we all bear a responsibility for our fellow man. | 因为对自己的同胞我们都肩负了责任 |
[1:20:21] | I am appealing to men and women of God | 我呼吁 所有上帝的子民 |
[1:20:24] | and goodwill everywhere, | 所有善良的人 |
[1:20:26] | white, black and otherwise. | 黑人 白人 以及其他人种 |
[1:20:29] | If you believe all are created equal, come to Selma. | 如果你们相信人人平等 来塞尔玛吧 |
[1:20:34] | Join us. Join our march against injustice and inhumanity. | 加入我们的游行 对抗不公正和不人道 |
[1:20:40] | We need you to stand with us. | 我们需要你们站在我们一起 |
[1:20:44] | Judge Johnson, Dr. King’s call-to-action | 约翰逊法官 金博士的呼吁 |
[1:20:47] | was nationally televised. | 在全国的电视上播放了 |
[1:20:50] | We’ve seen hundreds of people travel across the country | 我们看到全国各地有好几百人前来这里 |
[1:20:52] | to attend tomorrow’s march, | 参加明天的游行 |
[1:20:54] | mostly white, mostly clergy of some kind. | 大多数都是白人 大多数都是教会人士 |
[1:21:00] | The SCLC is seeking a federal court order | SCLC想要获得联邦法庭令 |
[1:21:03] | enjoining the state authorities from interfering with the next march. | 禁止州立执法机关干涉下一次游行 |
[1:21:08] | You’re asking me to overturn the Governor’s mandate | 你要求我推翻州长的指令 |
[1:21:10] | and to do so without a hearing, | 并且不开听证会 |
[1:21:12] | but it’s not going to happen at all without a proper proceeding. | 但不经过适当的程序是不可能的 |
[1:21:16] | Dr. King is in position to lead tomorrow’s march, Judge. | 金博士会领导明天的游行 法官 |
[1:21:19] | Understood, but you will have your day in court on Thursday, Mr. Gray. | 我知道 但是你出庭的日子是礼拜四 格雷先生 |
[1:21:23] | Meanwhile, there will be no march tomorrow. | 同时 明天不能有游行 |
[1:21:26] | I will not oppose Wallace against protocol. | 我不会反对和华莱士的协议 |
[1:21:30] | “Thousands head south in moral crusade.” | “几千人出于道德讨伐来到南方” |
[1:21:36] | The SCLC already filed an appeal against Wallace’s orders this morning. | SCLC已经提出了上诉 反对华莱士今早的命令 |
[1:21:43] | You want my advice, Mr. President? | 你想听听我的建议吗 总统先生 |
[1:21:45] | You have to ask? | 这你还要问 |
[1:21:47] | Give King the march to Montgomery. | 让金游行去蒙哥马利 |
[1:21:52] | Do that, and then Selma’s over. | 这样的话塞尔玛的事就结束了 |
[1:21:57] | Then you’re back in control. | 又会回到你的控制之下 |
[1:21:58] | In control of what? | 控制什么 |
[1:22:00] | Another civil war? | 第二次内战 |
[1:22:02] | This ain’t about the goddamn march. | 这不是关于这该死的游行的 |
[1:22:04] | You think he cares about the march? | 你觉得他在意的是游行吗 |
[1:22:05] | He wants the law changed, now. | 他需要现在就改变法律 |
[1:22:08] | I’ve got Congress calling me by the dozens. | 国会给我打了几十个电话 |
[1:22:10] | I’ve got picketing that gets bigger and bigger every day. | 白宫外面抗议的人越来越多 |
[1:22:13] | He tugs on their goddamn white liberal conscience. | 他这是激发了白人自由派该死的良心 |
[1:22:16] | Every march pulls ’em. | 每场游行后都在增加 |
[1:22:17] | Especially when people are getting beat up in the streets. | 尤其当人们当街被殴打的时候 |
[1:22:23] | These pictures are going around the world, Lee. | 这些照片在世界范围内传播 李 |
[1:22:26] | I understand, Mr. President. All the more reason to act now. | 我明白 总统先生 所以更应该现在就行动 |
[1:22:30] | I’m gonna act now. | 我会的 |
[1:22:32] | You tell Wallace and those backwater hicks | 你告诉华莱士和那些拖后腿的蠢货 |
[1:22:35] | I don’t want to see any more of this horseshit. | 这破事我不想再见到了 |
[1:22:37] | And you tell King he best not march, you hear me? | 你告诉金 他最好别游行 听到了吗 |
[1:22:40] | Either King stops and Wallace stops, | 要么金不游行 并且华莱士罢手 |
[1:22:43] | or I’ll stop ’em both. | 不然我会让他们俩都动不了 |
[1:22:46] | I’m here on the President’s order to try and make this work. | 我奉总统的命令而来 意图是做出和解 |
[1:22:50] | Please work with me. | 请合作 |
[1:22:53] | So we give up the march and you… | 所以 我们不游行了 那你们… |
[1:22:56] | You give what? | 会怎样 |
[1:22:58] | We asked for federal protection. | 我们请求联邦的保护 |
[1:23:00] | And with no disrespect, | 没有失敬的意思 |
[1:23:01] | but when the Assistant Attorney General | 但在塞尔玛派出的 |
[1:23:03] | is the highest-ranking federal official in Selma, | 最高级联邦官员只是助理检察长 |
[1:23:05] | we have our answer. | 我们已经有答案了 |
[1:23:07] | And it’s not the one we want. | 且这个答案不是我们想要的 |
[1:23:09] | Might I suggest that you speak with Governor Wallace | 我提议 你可以找华莱士州长 |
[1:23:14] | and Sheriff Clark and urge them against violence | 或者克拉克警长 让他们不要使用暴力 |
[1:23:16] | instead of trying to persuade us not to have a peaceful protest? | 而不是在这里阻止我们和平的游行 |
[1:23:26] | Maybe we can make a deal. | 或许我们可以做个交易 |
[1:23:29] | What if I | 如果我 |
[1:23:31] | could assure you that the administration | 能保证政府会支持 |
[1:23:34] | would endorse a later march | 晚一些再游行 |
[1:23:37] | if tomorrow is called off? | 假如你们可以取消明天的 |
[1:23:40] | You know what? He’s closer than you may think | 你知道吗 他比你想象得 |
[1:23:44] | to coming around on this issue. | 要更支持这件事 |
[1:23:48] | I believe this compromise might be agreeable. | 我认为这个妥协还是可以接受的 |
[1:23:50] | Mr. Doar? | 多尔先生 |
[1:23:53] | Thousands have gathered here to demonstrate their dignity. | 几千人已经聚集于此 要表达自己的尊严 |
[1:23:59] | I don’t want to challenge Judge Johnson. | 我不是想挑战约翰逊法官 |
[1:24:01] | I don’t want to go against the President. I don’t want any of this. | 也不想和总统对着干 这一切都不是我想看到的 |
[1:24:05] | The President could stop this with a stroke of his pen. | 总统只要一个指令就能停止这一切 |
[1:24:08] | He chooses not to. | 是他选择不这么做的 |
[1:24:10] | The decision is with your side, sir, | 做决定的是你们 |
[1:24:13] | not ours. | 不是我们 |
[1:24:24] | Good to see you, Father. Good to see you. | 很高兴见到你 神父 |
[1:24:26] | Thank you for coming. Thank you for coming out. | 多谢你能来 |
[1:24:27] | Hello, sister. Good to see you this afternoon. | 你好 很高兴见到你 |
[1:24:31] | You came. | 噢 你来了 |
[1:24:33] | You called and we came, my friend. | 你征召了 我们就来了 我的朋友 |
[1:24:35] | You are not alone, my friend. | 你不是孤单一人的 |
[1:24:36] | Welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[1:24:38] | -Hi, what’s your name? -Susan. | -嗨 你叫什么名字 -苏珊 |
[1:24:39] | Hi, I’m Viola. Welcome to Selma. | 嗨 我叫维奥拉 欢迎来塞尔玛 |
[1:24:42] | -Yes, ma’am, I’m good. How are you? -Fine, thank you. | -夫人 我很好 你呢 -我很好 谢谢 |
[1:24:44] | What is your name and where are you from, sir? | 这位先生 请问你叫什么名字 从哪里来 |
[1:24:46] | My name is James Reeb. I’ve come from Boston. | 我叫詹姆斯·瑞布 从波士顿来 |
[1:24:49] | Tell me, why have you traveled here, Mr. Reeb? | 瑞布先生 你为什么远道而来这里 |
[1:24:52] | I heard about the attack of innocent people | 我听说无辜的人们遭到了袭击 |
[1:24:56] | who just want their rights, | 他们只是在争取自己的权利 |
[1:24:58] | and I couldn’t just stand by when Dr. King put out that call to clergy. | 当金博士发出那个号召 我无法坐视不管 |
[1:25:03] | I couldn’t. | 我无法坐视 |
[1:25:04] | The President doesn’t want us to march today. | 总统不希望我们今天游行 |
[1:25:08] | The courts don’t want us to march. | 法庭也不希望我们今天游行 |
[1:25:10] | But we must march. | 但我们必须游行 |
[1:25:11] | Yeah! | 对 |
[1:25:13] | -We must stand up. -Yeah! | -我们必须站起来 -是 |
[1:25:14] | We must make a massive demonstration of our moral certainty. | 为了信念 我们必须大规模示威 |
[1:25:22] | I’m so glad we’re here together today. | 我很高兴 今天我们聚集于此 |
[1:25:26] | I thank you for standing up. | 感谢你们能站出来 |
[1:25:28] | For we shall be victorious in our quest. | 因为我们的请求会获得成功 |
[1:25:32] | We shall cross the finish line hand in hand. | 我们会手拉手迈过终点线 |
[1:25:36] | For we shall overcome. All right. | 我们会战胜一切困难 |
[1:27:17] | Troopers, withdraw! | 州警们 撤退 |
[1:29:46] | My point is, after what happened the last time, | 我的看法是 发生上次的事情之后 |
[1:29:48] | if it don’t feel right, we don’t do it. That’s my point. | 如果感觉事情不对了 我们就不继续了 就这样 |
[1:29:50] | We’ve been going round and round on this for hours, | 这个问题我们已经讨论了几个小时了 |
[1:29:52] | and nothing’s gonna change the fact that | 不可否认的事实是 |
[1:29:54] | it was Doc’s decision and we have to support him. | 这是金博士的决定 我们必须支持他 |
[1:29:56] | This is a movement of many, not of one. | 这是很多人的运动 不是一个人的 |
[1:29:58] | So any choice we make has to be right for many. | 所以我们做出的决定必须对大多数人要好 |
[1:29:59] | Come on, Diane. Now, you know | 戴安 你也知道 |
[1:30:01] | that’s not what I meant by that, all right? | 我不是那个意思 |
[1:30:02] | People are angry, Dr. King. | 人们很愤怒 金博士 |
[1:30:05] | Angry. They went back to that bridge | 他们回到桥上 |
[1:30:06] | because they were hot about Sunday. | 是因为对礼拜天发生的事出离愤怒 |
[1:30:10] | That was our moment out there today. | 那本是我们今天的关键时刻 |
[1:30:12] | And you threw it away. | 就这样被你放弃 |
[1:30:13] | They could’ve sealed off the road behind us. | 他们很可能把我们后面的路堵上 |
[1:30:16] | No food, water, no kind of support allowed through. | 没有食物 水 没有其他支援 |
[1:30:21] | We wouldn’t have made 10 miles. | 我们10英里都走不了 |
[1:30:22] | You saying this was a trap? | 你是说 今天是个陷阱 |
[1:30:27] | I don’t know what it was. | 我也不知道是什么 |
[1:30:29] | That was no trap! | 那才不是陷阱 |
[1:30:31] | You know why they opened up the road to us? | 你知道他们为什么会让开路给我们走吗 |
[1:30:34] | Because all them nice, respectable white folks was with us, | 因为那些值得敬重的 善良的白人们和我们站在一起 |
[1:30:37] | and we should’ve capitalized on that. | 我们应该好好利用的 |
[1:30:39] | Because they’re not gonna be around here for long. They never are! | 因为他们可不会在这里呆太久 从来都没有过 |
[1:30:41] | It was Martin’s call. It’s done. | 这是马丁的决定 事已至此 |
[1:30:43] | He made the wrong goddamn call! | 那真该死 是他决定错了 |
[1:30:45] | Hey, watch your mouth, young man! | 嘿 说话注意点 年轻人 |
[1:30:47] | Two days ago, you didn’t wanna march at all. | 两天前 你完全不想游行 |
[1:30:49] | And now you’re mad because it didn’t go the way you planned? | 现在你这么生气 因为事情没照着你计划的发展 |
[1:30:52] | Calm down, brother. | 冷静点 |
[1:30:57] | Now, what happened out there today? | 所以今天到底怎么回事 |
[1:30:59] | You gotta tell us something. Please. | 你必须告诉我们点什么吧 |
[1:31:09] | I’d rather people be upset and hate me | 我宁愿人们不高兴了 去讨厌我 |
[1:31:11] | than be bleeding or dead. | 而不是流血 牺牲 |
[1:32:09] | My dearest Corrie, | 我最爱的科瑞 |
[1:32:14] | at a time when I need you, | 在我需要你的时候 |
[1:32:17] | I cannot call you. | 却不能给你打电话 |
[1:32:21] | And I have done this to myself, to us. | 对我 对我们 这一切都是我造成的 |
[1:32:29] | At this late hour, | 时间这么晚了 |
[1:32:32] | my thoughts are of you | 我想的都是你 |
[1:32:35] | and all you have sacrificed for this struggle. | 和你所付出的一切 |
[1:32:40] | So many have sacrificed. | 许多人付出 |
[1:32:44] | So many have been lost. | 许多人牺牲 |
[1:32:48] | I wonder how many must we lose. | 我在想 到底要付出多少生命 |
[1:32:55] | I pray for discernment and guidance as we journey on. | 一路前行 我祈祷自己能明察 能获得指引 |
[1:33:02] | I pray, too, that I can justify the faith you once had in me. | 我也祈祷 能重获你对我的信任 |
[1:33:09] | I, too, often feel that heavy fog you spoke of, Corrie. | 我也经常感觉到你提过的浓雾 科瑞 |
[1:33:18] | Only you and our family clears the haze. | 只有你和我们的家人 能拨开这片雾 |
[1:33:26] | Love, Martin. | 爱你的 马丁 |
[1:33:31] | He betrayed trust. | 他背叛了我们的信任 |
[1:33:33] | He called, we came, and he didn’t fulfill his own call. | 他呼吁了 我们就来了 但他自己没有兑现自己的话 |
[1:33:36] | Yeah, but sometimes it’s not that clear-cut. | 是啊 但有时候事情不是这么简单 |
[1:33:39] | Sometimes it’s instinctual. | 有时候是出于本能 |
[1:33:42] | Like when you’re preaching, | 就比如你在传道时 |
[1:33:44] | and you’re just flying. | 就像在飞一样 |
[1:33:47] | You know, you’re not on the notes. You’re not on memory. | 那个时候 人没有知觉 没有记忆 |
[1:33:50] | You’re tapped into what’s higher, what’s true. | 你心里想的是更高境界的东西 是真理 |
[1:33:56] | God is guiding you. | 上帝在指引你 |
[1:33:59] | I’ve known that feeling. It’s rare, but I’ve known it. | 我明白这种感觉 很少见 但我明白 |
[1:34:06] | I think that’s what happened to Dr. King up there on the bridge today. | 我想今天在桥上 金博士就有这感觉 |
[1:34:09] | He kneeled down, prayed to God and got an answer. | 他跪下向上帝祈祷 然后得到了答案 |
[1:34:12] | And he was brave enough to follow that answer, | 并且有足够的勇气跟着那个答案做 |
[1:34:15] | and I, for one, don’t fault him for it. | 我个人 是不怪他的 |
[1:34:18] | Except he owes me a bus ticket home. | 除了他欠我一张回家的巴士票 |
[1:34:21] | You know what I hate more than niggers? | 你知道相比黑鬼 我更讨厌什么吗 |
[1:34:22] | What’s that? | 什么 |
[1:34:24] | White niggers. | 白人黑鬼 |
[1:34:26] | Look, we don’t want trouble, okay? | 我们不想惹麻烦 好吗 |
[1:34:28] | No, you came here stirrin’ trouble. | 你们来这里就是找麻烦的 |
[1:34:47] | Doc, | 博士 |
[1:34:50] | someone’s been hurt. | 有人受伤了 |
[1:34:56] | A priest, from Boston. | 一个波士顿来的牧师 |
[1:35:01] | White. | 白人 |
[1:35:03] | Now you know what being a nigger around here | 现在你知道在这里当黑人 |
[1:35:06] | feels like, boy. | 是什么感觉了吧 |
[1:35:08] | Hurt? How? | 受伤 怎么伤的 |
[1:35:17] | Dead. | 死了 |
[1:35:34] | I need a phone! | 给我电话 |
[1:35:37] | Chicago, Detroit, Boston, I don’t care. | 芝加哥 底特律 波士顿 我都不管 |
[1:35:41] | Hell, you got 2, 000 people marching up in Harlem. | 在纽约哈林区有两千人游行 |
[1:35:44] | Well, good for you. | 好得很 |
[1:35:45] | But when you have people come inside the White House? | 但你竟然叫人进白宫里面 |
[1:35:48] | Inside the White House! On a tour? | 趁参观白宫直接进来 |
[1:35:51] | They just sat down, Martin. | 他们直接就坐下了 马丁 |
[1:35:52] | They sat down in the main corridor, started singin’ and shoutin’. | 他们在走廊里坐下 开始唱歌 大嚷 |
[1:35:55] | Well, I won’t have it! | 这我决不允许 |
[1:35:56] | I cannot stop people from expressing… | 我不能阻止人们去表达… |
[1:35:58] | You can! You can stop them. | 你可以 你可以阻止他们 |
[1:36:00] | No, you can stop it. You, sir, can do more. | 不 是你可以阻止他们 你可以做的事更多 |
[1:36:03] | Now I’m glad to hear that you called Reverend Reeb’s widow, sir. | 我很高兴你给瑞布的遗孀打了电话 |
[1:36:07] | That is very fine, and it is right. | 这很好 这么做是对的 |
[1:36:09] | I only wish that Jimmie Lee Jackson’s family | 我只希望吉米·李·杰克逊的家人 |
[1:36:11] | would have received the same consideration | 能得到来自总统的 |
[1:36:12] | from their President. | 同等待遇 |
[1:36:13] | Don’t you lay your guilt at my door. | 别把负罪感推给我 |
[1:36:15] | You’re the one choosing to send | 我们告诉你会有麻烦的情况下 |
[1:36:17] | people out to slaughter when we told you there was trouble. | 是你让人们送到屠刀下 |
[1:36:20] | We won’t sit idle | 我们可不会干坐着 |
[1:36:21] | while you wait another year or two to send this bill up at your leisure. | 等过两年你有空了再理睬这个法案 |
[1:36:24] | That should be clear by now. | 这话我现在已经说得很明白了 |
[1:36:26] | We will continue to demonstrate until you take action, sir. | 我们会继续示威 直到您有所作为 |
[1:36:30] | And if our President won’t protect our rights, | 如果我们的总统不保护我们的权利 |
[1:36:32] | we will take this fight to court. | 我们会把抗争递交到法庭 |
[1:36:35] | You know, I’m… I’m trying here. | 你看 我也尽力了 |
[1:36:37] | We’re getting close to figuring something out | 这件选举权的事 我们已经很接近谈出结果了 |
[1:36:39] | on this voting thing, but I will not have this! | 但这样的情况我不想看到 |
[1:36:43] | This bill has been almost impossible to craft, you hear me? | 这个法案几乎是不可能提出的 听明白吗 |
[1:36:47] | You think you’re jugglin’, Martin? I’m jugglin’, too. | 你觉得你是在玩杂耍吗 马丁 我也一样 |
[1:36:52] | I am a preacher from Atlanta. | 我是亚特兰大来的牧师 |
[1:36:54] | You are the man who won the presidency | 你是这世界上最强大的国家 |
[1:36:56] | of the world’s most powerful nation | 当选的总统 |
[1:36:58] | by the greatest landslide in history four months ago. | 四个月前的选举 你的优势是史上最大的 |
[1:37:02] | And you are the man | 而同样是你 |
[1:37:03] | dismantling your own legacy with each passing day. | 一天天地在瓦解自己之前的成就 |
[1:37:09] | No one will remember the Civil Rights Act. | 没人会记得民权法案 |
[1:37:11] | But they will remember the standoff in Selma | 但他们会记得在塞尔玛的对峙 |
[1:37:14] | when you never even set foot in this state. | 你甚至根本没去阿拉巴马州 |
[1:37:17] | They will remember you saying, “Wait, ” and “I can’t, “ | 他们会记得你说过”等一等”和”我做不到” |
[1:37:21] | unless you act, sir. | 除非您有所行动 |
[1:37:36] | -Evenin’. -Evenin’. | -晚上好 -晚上好 |
[1:37:54] | I wanted to speak privately. | 我想私下聊 |
[1:37:57] | I know there’s been trouble with the group, | 我知道你们组织内部有点麻烦 |
[1:38:00] | and I apologize that our efforts have caused a rift between y’all. | 我们做的一切给你们制造了矛盾 我需要道歉 |
[1:38:06] | That’s a painful thing, I know, and I’m truly sorry it’s happened. | 这是很痛苦的 我知道 我真的很抱歉 |
[1:38:11] | Yeah, painful. | 是啊 挺痛苦 |
[1:38:20] | LBJ is not moving, John. | 约翰逊总统不会有动作 约翰 |
[1:38:24] | I thought he would, but our efforts are not working, | 我以为他会 但我们的努力仍旧没起作用 |
[1:38:27] | and I can’t risk another march with people getting killed | 既然没用 我不能冒着人们被杀的危险 |
[1:38:29] | when it’s not working. I won’t do it. | 再发起游行了 我不会 |
[1:38:32] | We need voting, not marching. You know that. | 我们要的是选举权 不是游行 你也知道 |
[1:38:36] | We have to move beyond these protests to some real political power. | 我们需要比示威游行更进一步 取得真正的政治权利 |
[1:38:40] | This can’t go on forever like this. | 不能永远这样下去 |
[1:38:44] | I can’t go on like this. | 我不能再这样下去了 |
[1:39:02] | When I was… | 之前 |
[1:39:06] | When I was working with SNCC on the Freedom Rides, | 我在SNCC和人们一起为乘车自由抗议 |
[1:39:12] | the Montgomery bus reached the city limits. | 蒙哥马利的巴士开到了城市边界 |
[1:39:17] | We got off. And out of nowhere, | 我们下车了 在个荒无人烟的地方 |
[1:39:21] | from all directions, they came. | 四面八方的 他们就出现了 |
[1:39:28] | There was men, women. | 有男有女 |
[1:39:33] | Kids, too. | 还有孩子 |
[1:39:38] | They had just about every makeshift weapon you could think of. | 他们手里拿着所有你能想象到的武器 |
[1:39:42] | I mean, bats, bricks, | 棍子砖头 |
[1:39:46] | tire irons, pipes. | 轮胎铁杆 水管 |
[1:39:54] | I remember… | 我记得 |
[1:39:57] | I remember this little girl just clawing her nails | 我记得有个小女孩 |
[1:40:01] | into the side of my friend Jessie’s face | 用手指甲抓我朋友杰西的脸 |
[1:40:05] | while her daddy… Her daddy beat him with an ax handle. | 她的爸爸 用斧头手柄打他 |
[1:40:12] | Jessie was unconscious, | 杰西陷入昏迷 |
[1:40:14] | and they just kept beating on him and beating on him. | 而他们还是继续不停打他 |
[1:40:22] | I must’ve passed out on the asphalt somewhere. | 我可能是昏倒在了沥青路上 |
[1:40:29] | Next day, I found myself patched up | 第二天 我醒来 发现自己被包扎好 |
[1:40:33] | and sitting in a church. | 坐在一间教堂里 |
[1:40:35] | I could barely hold my head up, but I needed to be there. | 我头都抬不起来 但我必须去那 |
[1:40:41] | You were gonna be speaking. | 因为你要给大家讲话 |
[1:40:44] | And I needed to hear you. | 我需要听你说话 |
[1:40:48] | And I was feeling down, but you got up there. | 我当时很沮丧 但你出现了 |
[1:40:54] | You remember that day at all? | 你还记得那天吗 |
[1:40:57] | I don’t think we remember it the same way. | 我们记忆中的版本可能不太一样 |
[1:41:02] | What’d I say, John? | 我那天说什么了 约翰 |
[1:41:05] | I’m about to tell you right now. | 我正准备告诉你 |
[1:41:08] | And I hope you hear me. | 希望你认真听我说 |
[1:41:12] | You said that we would triumph. | 你说 我们最终会取胜 |
[1:41:16] | That we would triumph because there could be no other way. | 我们一定会取胜 因为不会有其他结果 |
[1:41:23] | And you know what else you said? | 你知道你还说了什么吗 |
[1:41:30] | You said, | 你说 |
[1:41:32] | “Fear not. | “不要怕” |
[1:41:35] | “We’ve come too far to turn back now.” | “我们走了这么远 已无法回头” |
[1:41:50] | I feel good about where we are. We have a strong case. | 我们现在的状况 我觉得不错 案情对我们有利 |
[1:41:54] | -We can do this. -Right. | -我们能做到 -是 |
[1:41:56] | Now, Ms. Cooper and Ms. Boynton are here, | 库伯女士和博因顿女士到了 |
[1:42:00] | and they need to be ready. | 她们需要做好准备 |
[1:42:03] | A lot depends on what they have to say. Okay? | 很多结果都取决于她们会怎么说 好吗 |
[1:42:06] | I hear what you’re saying, but… | 嗯 你的意思我明白 但是… |
[1:42:30] | You’re here. | 你来了 |
[1:42:34] | Yes, I’m here. | 是 我来了 |
[1:42:41] | I’m glad. | 我很高兴 |
[1:42:56] | Just in time. | 时间正好 |
[1:42:59] | In the matter of the Southern Christian Leadership Conference | 南方基督教领导会议 |
[1:43:01] | v. the state of Alabama, | 对阿拉巴马州政府一案 |
[1:43:03] | I will now hear testimony from the plaintiffs. Mr. Gray. | 现在将听取原告陈述 格雷先生 |
[1:43:07] | Your Honor, you will hear testimony from the victims | 法官先生 您将听到的是受害者陈述 |
[1:43:10] | who were beaten and bludgeoned in their quest for freedom. | 他们因要求自由而被殴打 |
[1:43:13] | For their right to vote and to self-determine. | 以及要求选举权 自我决定权 |
[1:43:17] | The fact of the matter, Your Honor, | 法官大人 事实情况是 |
[1:43:18] | is that the incidents that occurred cannot be disputed. | 当天所发生的一切都是无法否认的 |
[1:43:21] | These particular circumstances | 事件中的具体情况 |
[1:43:24] | will paint a thorough picture of the horrific events endured in Selma. | 会给当天在塞尔玛发生的可怕事件提供详尽的描述 |
[1:43:30] | Very well, you may proceed. | 很好 你可以开始 |
[1:43:33] | Mr. King, you went out on that bridge in direct violation of | 金先生 你违背了法官的命令 |
[1:43:36] | that judge’s orders. | 去桥上游行 |
[1:43:37] | You deliberately disobeyed this judge and the Governor, did you not? | 你是故意违反法官和州长的命令 是吗 |
[1:43:42] | Thousands of people came to Selma, | 几千人来到塞尔玛 |
[1:43:45] | aroused by Sunday’s brutal acts | 他们受周日的残暴事件所鼓动 |
[1:43:49] | exacted by officials of the city of Selma | 而那正是塞尔玛以及阿拉巴马州 |
[1:43:52] | and the state of Alabama. | 的官员引发的 |
[1:43:54] | I felt if I had not led the march, | 我感觉 如果我不带领大家游行 |
[1:43:58] | pent-up emotions and inner tensions would have led to an uncontrollable | 激昂的情绪和人们内心的紧张会引发无法控制的 |
[1:44:02] | retaliatory situation, | 报复情况 |
[1:44:05] | a violent situation on both sides. | 双方都会有暴力行为 |
[1:44:08] | I don’t need any of your preaching and prancing in here, | 我不需要你在这里讲道或者高谈阔论 |
[1:44:10] | you hear? I want an answer. | 听见没有 回答问题 |
[1:44:11] | -Objection. -Watch it, counselor. | -反对 -请注意点 律师 |
[1:44:14] | I’m trying very hard, Judge. | 我在尽力了 法官 |
[1:44:16] | Try harder, counselor. | 再尽力点 律师 |
[1:44:23] | It seems basic to our constitutional principles | 根据宪法的基本规定 |
[1:44:26] | that the extent of the right to assemble, | 在高速公路边 |
[1:44:30] | and demonstrate and march | 以和平的方式 |
[1:44:32] | along the highway in a peaceful manner | 集会 示威 |
[1:44:34] | ought to be commensurate | 游行的条件是 |
[1:44:35] | with the enormity of the wrongs | 必须有相应的 |
[1:44:38] | that are being protested and petitioned against. | 提出抗议的事由 |
[1:44:41] | In this case, the wrongs are enormous. | 本案中 事由显而易见 |
[1:44:48] | Therefore, | 所以 |
[1:44:50] | the extent of the right to demonstrate | 从塞尔玛到蒙哥马利的 |
[1:44:54] | in an estimated five-day march from Selma to Montgomery | 预计五天的游行申请 |
[1:44:58] | has been approved accordingly. | 得到批准 |
[1:45:00] | -Yes! -Thank God! | -好 -感谢上帝 |
[1:45:04] | There’s no further business with this court. | 本庭没有其他事务 |
[1:45:06] | These proceedings are concluded, with our thanks to the litigants. | 审理结束 感谢当事人 |
[1:45:11] | Good day, gentlemen. | 告辞 先生们 |
[1:45:18] | SCLC在布朗教堂为游行做准备 关键领导人都在场 上午8点24分备案 | |
[1:45:29] | Yeah, that’s right. | 是 没错 |
[1:45:30] | Well, now, we don’t like to have no mistakes, if you… | 我们不想犯任何错误… |
[1:45:33] | If you’re sure about it. | 如果你确信的话 |
[1:45:35] | Bayard says that Harry says he can get Nina Simone, | 拜亚德说 哈利[·贝拉方特]说他可以叫来妮娜·西蒙 |
[1:45:39] | Dick Gregory, Joan Baez, Peter, Paul and Mary in. | 迪克·格雷戈里 琼·贝兹 彼得 保罗 还有玛丽 |
[1:45:44] | Come on now. We don’t got money for that. | 拜托 我们可没钱请他们 |
[1:45:45] | Well, Harry is chartering a plane himself. | 哈利自己掏钱租了飞机 |
[1:45:48] | Day-O, day-O | 日子啊 日子 |
[1:45:52] | Daylight come and me wan’ go home | 阳光降临 我们要回家 |
[1:45:56] | President’s angling for your blocking of the march to be overturned. | 你阻碍游行 总统提出反对 |
[1:46:02] | Unfortunately, all my maneuvers have been put on hold | 不幸的是 这事如果没解决的话 |
[1:46:05] | while the matter’s being adjudicated. | 我那边的演习就不能继续了 |
[1:46:16] | Governor, you wanted to talk. | 州长 你想找我谈 |
[1:46:18] | Well, Mr. President… | 总统先生 |
[1:46:21] | Malcontents are disrupting Alabama, | 抗议者正在扰乱阿拉巴马州 |
[1:46:25] | and it’s your responsibility to stop them. | 您有义务出面阻止 |
[1:46:28] | They’re protesting about the right to vote | 他们抗议的是 要求选举权 |
[1:46:30] | and the way they’re treated in your state. | 以及在你的州遭到何种待遇 |
[1:46:34] | So that’s your problem, your responsibility, | 所以这是你的问题 你的责任 |
[1:46:38] | and it’s on your watch. | 该你负责 |
[1:46:41] | Mr. President, I disagree. | 总统先生 我不同意 |
[1:46:43] | We have a certain way things are done. It’s the way it is. | 我们办事有自己的方式 就是这样 |
[1:46:47] | And it’s the way the people want it to stay. | 人们也希望此方式得以保留 |
[1:46:51] | George, why are you doing this? | 乔治 你为什么要这样做 |
[1:46:54] | Your whole career has been working for the poor. | 你整个政治生涯都在为穷人努力 |
[1:46:56] | Why are you off on this black thing? | 这次黑人的事你怎么就不同意了 |
[1:46:58] | Well, ’cause you can’t ever satisfy them. | 因为他们永远不会满足 |
[1:47:01] | First, it’s the front seat of the bus. | 首先 要巴士上的前排座位 |
[1:47:03] | Next, it’s take over the parks, | 然后是公园 |
[1:47:06] | then it’s the public schools, then it’s voting, then it’s jobs, | 然后是公立学校 选举权 工作职位 |
[1:47:11] | then it’s distribution of wealth without work. | 然后是不劳动也想要福利 |
[1:47:17] | George, you seen all those demonstrators | 乔治 你看白宫门口 |
[1:47:19] | out front of the White House | 这些示威的人 |
[1:47:20] | keeping my Lady Bird awake the whole damn night? | 让总统夫人整夜都睡不好 |
[1:47:22] | Oh, yes, Mr. President. I saw them. | 我看见了 总统先生 |
[1:47:24] | Well, let’s go out there, you and I, | 那我们就一起出去 我们一起 |
[1:47:27] | and announce that you’ve decided to let the blacks vote undeterred, | 宣布你决定 让黑人的选举权不受干扰 |
[1:47:31] | and this whole mess will go away. | 这破事就会消停了 |
[1:47:33] | And I don’t have to draft bills or force the issue. | 我都不用起草什么法案来强制执行 |
[1:47:37] | Now, why don’t we do that, George? | 这样如何 乔治 |
[1:47:39] | Why don’t you just let the niggers vote? | 为什么就不让黑人参与选举 |
[1:47:43] | You agree they got the right to vote, don’t you? | 你也同意 他们是有选举权的 对吧 |
[1:47:45] | There’s no quarrel with that. | 这个毫无疑问 |
[1:47:47] | I know that. That’s the law. | 我知道 法律里写着呢 |
[1:47:50] | Then why don’t you just let ’em vote? | 那为什么不让他们参与选举呢 |
[1:47:52] | I don’t have that power. It belongs to the county registrars. | 我没有这个权力 是县投票注册办公室决定的 |
[1:47:55] | Now, don’t shit me about who runs Alabama. | 别糊弄我了 阿拉巴马谁管事我还不知道吗 |
[1:47:59] | I don’t have any legal power | 我对县注册办公室的工作人员 |
[1:48:01] | over the county registrars, Mr. President. | 没有任何法律上的权力 总统先生 |
[1:48:04] | They have their regulations and they adhere. | 他们有自己的规定 并选择执行 |
[1:48:07] | Are you trying to shit me, George Wallace? | 你跟我开玩笑呢么 乔治·华莱士 |
[1:48:10] | Are you trying to fuck over your President? | 你这是在拿总统开玩笑 |
[1:48:12] | Mr. President… | 总统先生 |
[1:48:13] | We shouldn’t even be thinking about 1965. | 我们甚至都不该想1965年 |
[1:48:16] | We should be thinking about 1985. | 我们应该想的是1985年 |
[1:48:19] | You and I’ll be both dead and gone by then. | 到时候我们俩都死了 |
[1:48:22] | In 1985, what do you want looking back? | 到了1985年 回忆起来 你想看到什么 |
[1:48:25] | You want people remembering you sayin’, | 你想让人们记住你当时说过 |
[1:48:27] | “Wait, ” or “I can’t, ” or, “It’s too hard”? | “等一等”或者”不行”或者”太难了” |
[1:48:34] | I don’t right care what they think, | 我不在乎他们怎么想 |
[1:48:37] | and you shouldn’t neither. | 你也不应该在乎 |
[1:48:44] | Well… | 那么 |
[1:48:47] | I’ll be damned if I’m gonna let history | 如果我的历史地位变得跟你一样 |
[1:48:49] | put me in the same place as the likes of you. | 那就完蛋了 |
[1:48:56] | I speak tonight for the dignity of man | 今晚我要说的是人的尊严 |
[1:49:00] | and the destiny of democracy. | 和民主的命运 |
[1:49:04] | At times, history and fate | 有时候 历史和命运 |
[1:49:08] | meet at a single time in a single place. | 会在同一时间同一地点交汇 |
[1:49:13] | So it was last week in Selma, Alabama. | 上周在阿拉巴马州的塞尔玛就是如此 |
[1:49:19] | There, long suffering men and women | 在那里 经受长期磨难的男男女女 |
[1:49:22] | peacefully protested the denial of their rights as Americans. | 以和平的方式抗议作为美国公民 应得的权利遭拒一事 |
[1:49:28] | Rarely in any time | 很少见到 |
[1:49:30] | does an issue lay bare the secret heart | 一件事能道破美国 |
[1:49:34] | of America itself. | 内心最深的秘密 |
[1:49:37] | The issue for equal rights for the American Negro | 美国黑人的平权问题 |
[1:49:42] | is that issue. | 就是这样一件事 |
[1:49:45] | For this issue, | 为了它 |
[1:49:47] | many of them were brutally assaulted. | 很多人遭到了残暴的攻击 |
[1:49:54] | There is no Negro problem. There is no Southern problem. | 从来都没有什么黑人问题 南方问题 |
[1:49:59] | There is only an American problem. | 只有一个问题 美国问题 |
[1:50:05] | The Constitution says that | 宪法规定 |
[1:50:08] | no person shall be kept from voting | 没有人可以因为种族或肤色 |
[1:50:12] | because of his race or color. | 而被拒绝参与选举 |
[1:50:16] | To correct the denial of this fundamental right, | 这项基本权利遭到侵犯 需要指正 |
[1:50:20] | this Wednesday, I will send to Congress a law | 本周三 我会向国会提交法案 |
[1:50:24] | designed to eliminate these illegal barriers. | 要求取消这些非法的阻挠 |
[1:50:29] | The bill will strike down | 这项法案会取消 |
[1:50:32] | voting restrictions in all elections, | 所有选举中的投票限制 |
[1:50:35] | federal, state and local. | 从国家 到州立 到地方的选举 |
[1:50:41] | And we shall do this. | 我们应该这样做 |
[1:50:45] | We shall overcome. | 我们会克服一切困难 |
[1:51:06] | We believe we can cover you through Lowndes County, | 我们应该可以保护你通过朗兹县 |
[1:51:08] | but once we add the final day’s march through Montgomery, | 但最后一天游行 通过蒙哥马利时 |
[1:51:12] | and you’re passing through all those tall buildings and whatnot, | 你们会经过这些高层建筑之类的 |
[1:51:14] | coverage becomes challenging. | 保护就会变得艰难 |
[1:51:18] | So please consider | 所以请考虑 |
[1:51:22] | driving in on the final leg. | 开车完成最后的部分游行 |
[1:51:23] | And please consider nixing the speech at the Capitol. | 并请考虑 取消在国会大厦的讲话 |
[1:51:29] | Well, if Wallace will see us when we arrive, | 如果等我们到达 华莱士愿意见面的话 |
[1:51:31] | there’ll be no need for a speech. | 就不需要做什么演讲了 |
[1:51:35] | Can you arrange that? | 这个你能安排吗 |
[1:51:42] | I can’t hide. | 我不能躲 |
[1:51:45] | We can’t hide. You understand. | 我们不能躲 你也明白 |
[1:51:52] | I don’t want to see this go wrong for you. | 我不想此事给你酿成大错 |
[1:51:57] | Don’t you want to protect yourself, Doctor? | 你不想保护好自己吗 博士 |
[1:52:01] | Let me try to do that. | 交给我来办吧 |
[1:52:05] | You know, I know you want to live to see | 我知道你也想继续活下去 |
[1:52:07] | the fruits of all this work. I know you do. | 看到一切努力的成果 我知道你想 |
[1:52:12] | I’m just asking you to allow us to help you do that. | 我只是请求你同意我们来帮忙 |
[1:52:24] | I’m no different than anybody else. | 我和其他人没有不同 |
[1:52:29] | I want to live long and be happy. | 我也想长寿 过得幸福 |
[1:52:34] | But I’ll not be focusing on what I want today. | 但今天的重点不是自己想要什么 |
[1:52:39] | I’m focused on what God wants. | 我遵从的是上帝的意愿 |
[1:52:44] | We’re here for a reason, through many, many storms. | 我们走到今天 是有原因的 穿过了重重风暴 |
[1:52:53] | But, today, the sun is shining, and I’m about to stand in its warmth | 但今天 阳光普照 我站在这温暖的阳光里 |
[1:52:57] | alongside a lot of freedom-loving people | 身边是许多热爱自由的人们 |
[1:52:59] | who worked hard to get us here. | 他们的努力 让我们走到这里 |
[1:53:03] | I may not be with them for all the sunny days to come, | 或许在以后所有阳光灿烂的日子 我无法都站在他们身边 |
[1:53:09] | but as long as there is light ahead for them, | 但只要他们面前有光明 |
[1:53:14] | it’s worth it to me. | 对我来说就是值得的 |
[1:53:25] | Thank you, John. | 谢谢你 约翰 |
[1:55:11] | We heard them say we’d never make it here. | 他们说 我们肯定无法成功 |
[1:55:17] | We heard them say they’d stop us, if it was the last thing they did. | 他们说 会用尽最后一口气阻止我们 |
[1:55:23] | We heard them say we don’t deserve to be here. | 他们说 我们不配来这里 |
[1:55:29] | But today, we stand as Americans. | 但今天 我们以美国人的身份站在这里 |
[1:55:37] | We are here, | 我们在这里 |
[1:55:40] | and we ain’t gonna let nobody turn us around. | 不会让任何人阻止 |
[1:55:44] | This mighty march, | 这次伟大的游行 |
[1:55:48] | which will be counted as one of the greatest | 会是有史以来 |
[1:55:50] | demonstrations of protest and progress, | 最伟大的抗议示威之一 |
[1:55:54] | ends here in the Capitol of Alabama | 终点设在这里 阿拉巴马州的国会大厦 |
[1:55:58] | for a vital purpose. | 是有重要目的的 |
[1:56:00] | We have not fought only for the right to sit where we please | 我们抗争的不仅仅是自由选择座位的权利 |
[1:56:05] | and go to school where we please. | 自由选择学校的权利 |
[1:56:08] | We do not only strive here today to vote as we please. | 我们今天争取的 不仅仅是选举自由 |
[1:56:13] | But with our commitment, | 我们的坚持 |
[1:56:15] | we give birth each day to a new energy | 每天都在产生新的能量 |
[1:56:19] | that is stronger than our strongest opposition. | 来战胜反对的声音 |
[1:56:25] | And we embrace this new energy so boldly, | 我们用所有的力气 拥抱这新的能量 |
[1:56:28] | embody it so fervently, | 热情洋溢地展示它 |
[1:56:31] | that its reflection illuminates a great darkness. | 它反射的光芒会照亮无尽的黑暗 |
[1:56:37] | Our society has distorted who we are. | 社会篡改了人的本性 |
[1:56:41] | From slavery to the Reconstruction | 从奴隶制到重建时期 |
[1:56:44] | to the precipice at which we now stand, | 到现在我们所处的悬崖边缘 |
[1:56:48] | we have seen powerful white men rule the world | 我们一直看到 有权势的白人统治着世界 |
[1:56:54] | while offering poor white men a vicious lie as placation. | 并用恶毒的谎言把穷苦的白人平息下去 |
[1:57:00] | And when the poor white man’s children | 所以当穷苦白人的孩子们 |
[1:57:03] | wail with a hunger that cannot be satisfied, | 哭嚷着自己饿肚子了 |
[1:57:07] | he feeds them that same vicious lie. | 当权者会拿同样的谎言搪塞 |
[1:57:12] | A lie whispering to them | 这个谎言说道 |
[1:57:15] | that regardless of their lot in life, | 不管他们的生活状况如何 |
[1:57:18] | they can at least be triumphant in the knowledge | 至少他们是白人 |
[1:57:22] | that their whiteness makes them superior to blackness. | 比黑人就是优越 |
[1:57:27] | But we know the truth. | 但我们了解事实真相 |
[1:57:30] | We know the truth, and we will go forward to that truth, | 我们了解真相 并且我们会朝着真相前进 |
[1:57:34] | to freedom. | 朝着自由前进 |
[1:57:38] | We will not be stopped. | 没人可以阻止 |
[1:57:38] | 安德鲁·扬 由总统卡特任命为联合国大使 之前他在国会连任三届 之后连任两次亚特兰大市长 | |
[1:57:42] | We will march for our rights. | 我们会为了自己的权利游行 |
[1:57:44] | We will march to demand treatment as full citizens. | 我们游行 要求完整的公民权利 |
[1:57:48] | We will march until the viciousness and the darkness | 我们游行 直到邪恶和黑暗 |
[1:57:52] | gives way to the light of righteousness. | 让道给正义的光明 |
[1:57:56] | No man, no myth, | 没有人和秘密 |
[1:58:00] | no malaise will stop this movement. | 及沮丧 能阻止这次运动 |
[1:58:05] | We forbid it. For we know that it is this darkness | 我们不允许 因为我们知道 就是这黑暗 |
[1:58:09] | that murders the best in us and the best of us. | 杀死了我们之中最善良的人 杀死了善良 |
[1:58:09] | 乔治·华莱士 竞选总统四次均失败告终 1972年遭到暗杀 终生瘫痪 | |
[1:58:15] | Whether Jimmie Lee Jackson or James Reeb, | 不论是吉米·李·杰克逊 还是詹姆斯·瑞布 |
[1:58:21] | or four blameless little girls | 还是四个无辜的女孩 |
[1:58:24] | struck down before they had even begun. | 他们的生命还未开始就被结束 |
[1:58:30] | You may ask, when will we be free of this darkness? | 你们也许会问 这黑暗何时才会结束 |
[1:58:35] | I say to you today, my brothers and sisters, | 今天在此我要说 我的兄弟姐妹们 |
[1:58:38] | despite the pain, despite the tears, | 尽管要经历痛苦和泪水 |
[1:58:38] | 科瑞塔·斯科特·金 成立了马丁路德金中心 并成功取得了纪念金的国定假日 她一生未再婚 | |
[1:58:41] | our freedom will soon be upon us. | 自由很快就会到来 |
[1:58:47] | For “truth crushed to earth will rise again.” | 因为”被打倒的真相会重新站起来” |
[1:58:54] | When will we be free? | 我们什么时候才能获得自由 |
[1:58:57] | Soon, and very soon. | 快了 很快了 |
[1:58:57] | 五个月后 林登·约翰逊签署了《1965选举法案》 马丁·路德·金在其身旁支持 | |
[1:58:59] | Because you shall reap what you sow. | 因为一分耕耘一分收获 |
[1:59:07] | When will we be free? | 我们什么时候才能获得自由 |
[1:59:09] | Soon, and very soon. | 快了 很快了 |
[1:59:09] | 马丁·路德·金 遵从非暴力的方式 领导美国民权运动13年 于1968年遭暗杀身亡 | |
[1:59:12] | Because no lie can live forever. | 因为没有哪个谎言会永远存在 |
[1:59:19] | When will we be free? | 我们什么时候才能获得自由 |
[1:59:21] | Soon, and very soon | 快了 很快了 |
[1:59:23] | because “Mine eyes have seen | 因为”我的眼睛看到了” |
[1:59:26] | “the glory of the coming of the Lord. | “上帝降临的荣光” |
[1:59:29] | “He is trampling out the vintage | “他在踏尽含忿怒的” |
[1:59:31] | “where the grapes of wrath are stored. | “一切不良葡萄种” |
[1:59:34] | “He hath loosed the fateful lightning | “他抽出他的怒剑” |
[1:59:36] | “of his terrible swift sword. | “发出雷电声隆隆” |
[1:59:38] | “His truth is marching on. | “他的真理正前行” |
[1:59:40] | “Glory! Hallelujah! | “荣耀 哈利路亚” |
[1:59:47] | “His truth is marching on.” | “他的真理正前行” |