英文名称:Secret Society of Second Born Royals
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | You know the fairy tale about the princess | 你们都知道关于公主的童话故事 |
[00:08] | waiting for some brave prince to come and save her? | 都是勇敢的王子来解救公主 |
[00:12] | Yeah, this is not that kind of a story. | 这次要讲的 完全不一样 |
[00:14] | Meet Samantha. | 主人公叫萨曼莎 |
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:16] | She’s the second-born daughter of the royal family of Illyria, | 她是伊利里亚王室的二女儿 |
[00:20] | the smallest country in Europe. | 那是欧洲最小的一个国家 |
[00:22] | See? That one right there. | 看见了吗 那边那个就是 |
[00:24] | Sam, here, has never been a typical princess. | 萨姆从来都不是那种典型意义上的公主 |
[00:27] | Unlike her older sister, Eleanor, | 她和她那每天都保持完美的姐姐埃莉诺 |
[00:29] | who always seemed perfectly regal in every way, | 完全不一样 |
[00:32] | Sam wasn’t. | 萨姆并不是那样完美 |
[00:35] | Things got even tougher when, at age | 在她5岁那年 他的父亲 国王陛下 |
[00:37] | five, she found out her father, the king, | 和他哥哥一起在一次坠机事件中去世了 |
[00:40] | had died in a plane crash with his brother. | 之后 一切都变得艰难了 |
[00:43] | After that, Sam’s mom took over the throne | 之后 萨姆的母亲接过了王权 |
[00:45] | and the job of running the country. | 开始管理整个国家 |
[00:48] | But in a few weeks, Eleanor, the rightful heir, | 但再过几周 作为正统继承人的埃莉诺 |
[00:52] | will turn 18, and she’ll become the Queen of Illyria. | 就要满18岁 成为伊利里亚的女王了 |
[00:58] | As for Sam, she’s just never fit into this royal world. | 至于萨姆 她从未真正融入王室的世界 |
[01:05] | She’s like so many second-borns just searching for her place. | 她像其他次子一样 寻找自己的位置 |
[01:10] | You see, Sam’s destined for great things. | 要知道 萨姆注定要成就一番大事 |
[01:12] | She just doesn’t know it yet. | 只是她现在自己还没意识到 |
[01:15] | That’s where I come in. | 故事就从这里说起 |
[01:20] | But… we’ll get there soon enough. | 但 好戏马上就要开始了 |
[01:39] | We’re almost there. | 马上就到了 |
[01:41] | Good, ’cause this gear is not light. | 真好 这个设备可是不轻 |
[01:43] | Tell me about it. | 我知道啊 |
[01:44] | Hey, are you sure you wanna do this? | 你确定你要这样做是吗 |
[01:46] | – Last chance to turn back. – Of course I’m sure. | -最后一次反悔的机会 -我当然确定 |
[01:48] | You sound like my mom. | 你听起来像我妈妈一样 |
[01:51] | Come on. | 得了吧 |
[01:52] | Do you know how many people would kill to be royalty? I would. | 你知道有多少人拼命想当皇室吗 我就是 |
[01:56] | You so do not mean that. | 你不会真那样想吧 |
[01:57] | You can do whatever you want with your life. | 你自己的人生你可以为所欲为 |
[01:59] | You can just be yourself. | 你可以做你自己 |
[02:02] | My entire future is planned out for me. | 我的整个未来都已经被别人规划好了 |
[02:06] | Second-borns are supposed to host cocktail parties | 次子女就只是应该举办些鸡尾酒会 |
[02:08] | and cut ribbons and smile silently in the background. | 为别人剪剪彩然后在后面安静地保持微笑 |
[02:12] | It’s not me. | 我不要那样 |
[02:13] | I wanna do something that matters. | 我想做一些大事 |
[02:16] | Makes sense to me. | 我理解 |
[02:23] | Hello, Illyria. | 你好 伊利里亚 |
[02:25] | We are here because we want change. | 我们因为想有所改变而聚集在这里 |
[02:27] | Down with the monarchy. | 打到君主制 |
[02:28] | Give us freedom. | 给我们自由 |
[02:30] | We demand a voice. A choice. | 我们要发声 要自己做选择 |
[02:32] | If you agree with us, make some noise. Hit it! | 支持我们就喊出来吧 奏乐吧 |
[02:38] | ♪ Na na na na na na ♪ | ♪ 啦 啦 啦 啦 啦 啦 ♪ |
[02:42] | ♪ We are the pressure ♪ | ♪ 我们是压力 ♪ |
[02:44] | ♪ Na na na na na na ♪ | ♪ 啦 啦 啦 啦 啦 啦 ♪ |
[02:48] | ♪ To change it forever ♪ | ♪ 做出永恒改变 ♪ |
[02:50] | ♪ Go on and say what you want And what you need ♪ | ♪ 大声说出你的需求 ♪ |
[02:52] | ♪ Oh, yeah It’s time that everybody speak ♪ | ♪ 每个人都该大声表达 ♪ |
[02:55] | ♪ You don’t need eyes To see what we see ♪ | ♪ 不用只局限于我们所看到的 ♪ |
[02:58] | ♪ A better way than this hierarchy ♪ | ♪ 有比君主制更好的方式 ♪ |
[03:01] | ♪ Na na na na na na ♪ | ♪ 啦 啦 啦 啦 啦 啦 ♪ |
[03:05] | ♪ We are the pressure ♪ | ♪ 我们是压力 ♪ |
[03:07] | ♪ Na na na na na na ♪ | ♪ 啦 啦 啦 啦 啦 啦 ♪ |
[03:11] | ♪ To change it forever ♪ | ♪ 做出永恒改变 ♪ |
[03:17] | – Do you hear that? – What? | -你听到了吗 -什么 |
[03:19] | We gotta go. You get the gear. I’ll distract the cops. | 咱们该撤了 你拿设备 我来引开警察 |
[03:26] | Hey, hey, hey! Get back here! | 给我回来 |
[03:49] | 88-14 clear. | 88 14 完毕 |
[03:59] | – Leave us. – Your Majesty. | -退下吧 -陛下 |
[04:04] | Hey, Mom. | 你好 妈妈 |
[04:06] | Again, Samantha? | 又一次吗 萨曼莎 |
[04:08] | You’re in here planning Eleanor’s coronation, | 你现在为埃莉诺加冕礼所做的安排 |
[04:10] | but out there people are unhappy. | 外面那些人不满意的 |
[04:13] | No, some people, about 30 of them. | 不 只是一些人 大概30个 |
[04:15] | It’s a flash mob, not a majority. | 只是少数 不是大多数 |
[04:17] | The rest are content. Really? | 其他人都满意吗 真的吗 |
[04:19] | Hate it or not, you are a princess, | 不管你是否喜欢 你是位公主 |
[04:21] | and if you could just stop rebelling against that, | 如果你能够不再反抗的话 |
[04:24] | you might realize that it’s actually a pretty cool opportunity. | 你就能意识到其实是个很好的机会 |
[04:27] | Whatever. I gotta go to school. | 无所谓了 我要去上学了 |
[04:30] | Don’t forget to wash your face. | 别忘了把脸洗了 |
[04:32] | I’m 15. I don’t need to be told– | 我15岁了 我不需要你告我 |
[04:38] | Thanks. | 谢谢 |
[04:50] | Good morning, young royals. | 年轻的皇族们 早上好 |
[04:52] | Summer break is almost here, but not quite yet. Get to class. | 暑假即将来临 但现在还没开始 上课了 |
[05:00] | So, Gwenyth124 asked me why I | 网友Gwenyth124 曾问我 |
[05:02] | was spending my summer vacation in Haiti. | 为什么要去海地过暑假 |
[05:05] | And it’s because I saw this video | 是因为我看过一个视频 |
[05:06] | of these adorable, unfortunate orphans. | 一个关于可爱但却不幸的孤儿的视频 |
[05:09] | They were caught in a mudslide, and I just | 他们当时被泥石流困住了 |
[05:10] | knew that I had to do something, you know? | 我就觉得我得做些什么 |
[05:12] | I got to go. Love. Bye. | 要下线了 爱你们 拜拜 |
[05:16] | It wasn’t a mudslide. | 当时不是发生泥石流了 |
[05:18] | It was a 7.0 earthquake followed by a Category 4 hurricane. | 当时是发生了7级地震和4级飓风 |
[05:22] | Yes, a hurricane that caused a mudslide. | 是的 飓风导致了泥石流 |
[05:25] | And, besides, I don’t think it really | 并且我觉得海地人遭受苦难的原因 |
[05:26] | matters why the Haitians are suffering. | 到底是什么并不重要 |
[05:28] | The point is that I’m there to do something about it. | 重点是我对他们给予了帮助 |
[05:30] | – Which is what exactly? – Oh, I’m building an orphanage. | -什么帮助呢 -我在建一所孤儿院 |
[05:32] | Will you be carrying bricks, pouring concrete? | 孤儿院你要一砖一瓦亲自建吗 |
[05:35] | I’m a princess. I’m bringing awareness. | 我是公主 我只需要提供精神支持 |
[05:37] | To Haiti, or to yourself? | 支持海地还是支持你自己 |
[05:39] | Listen, this is more than you’ve ever done for anyone. | 你听着 我做的已经远比你做的多多了 |
[05:43] | You just walk around hating on | 你只是四处宣传反击君主制 |
[05:44] | the monarchy and embarrassing your family. | 做一些让你家族蒙羞的事情 |
[05:46] | Your sister must be so ashamed to be related to you. | 你姐姐肯定以有你这个妹妹为耻 |
[05:51] | That’s why I have 106 million friends, and you have none. | 所以我有1.06亿个朋友 而你一个也没有 |
[06:03] | Level four is the worst of the worst. | 四层是罪恶之极的 |
[06:05] | The most notorious criminals in the world. | 关着最臭名昭著的犯人 |
[06:07] | Inmates ordinary prisons aren’t equipped to handle. | 关普通犯人的设施根本不管用 |
[06:09] | – What’s on level five? – We call him Inmate 34. | -那第五层呢 -关着传说中的34号犯人 |
[06:16] | All this for one guy? Who is he? | 所有这些机关都是为了关他吗 是谁啊 |
[06:18] | Don’t know. I’m not sure I want to. | 不知道 我也不想知道 |
[08:13] | That was good. Still think we can do better. | 这次不错 但还可以更好 |
[08:16] | Well, now that it’s summer, we’ve got way more time to practice. | 现在是暑假 我们有更多的时间练习 |
[08:18] | No more school. No more Roxana, Princess von Selfie. | 不用去学校 不用听罗克珊娜那自拍公主念叨 |
[08:22] | Oh, it’s so cool she’s going to Haiti. | 她要去海地了 很酷啊 |
[08:26] | Unfollow. | 取消关注 |
[08:27] | Thank you. | 谢谢 |
[08:28] | Look, the point is, we have our first paid gig coming up, | 重点是 我们首次售票演唱会就要来了 |
[08:31] | and for us to be ready, we need to focus. | 我们要集中注意力来做好准备 |
[08:33] | Oh, I am focused. It is going to be the highlight of my summer. | 我很认真的 那将成为我整个暑假的亮点 |
[08:36] | Not necessarily. | 那倒未必 |
[08:38] | To celebrate your release from Strathmore | 为了庆祝你从斯特拉思莫尔学校 |
[08:39] | School for the Incredibly Entitled | 解放出来 |
[08:41] | and mine from Illyria Public, I got us tickets to… | 我从伊利里亚公立学校解放 我给咱买了票 |
[08:45] | Bramblebone! Tonight. – I’m not worthy. | -今晚去看Bramblebone -我多不好意思 |
[08:48] | – Your dad’s gonna let you go? – Well, he’s working all night. | -你爸爸让你去吗 -他今晚有工作 |
[08:52] | Luckily, coronations keep a groundskeeper very busy. | 幸好他作为园丁要准备加冕礼很忙的 |
[08:54] | I will see you there. | 到时见 |
[08:56] | Oh, and you might want to brush your teeth. | 对了 你最好刷个牙 |
[08:59] | I can smell the garlic naan you had for lunch. | 我能闻到你午饭的蒜蓉烤饼的味道 |
[09:02] | That was… two days ago. | 是两天前吃的了 |
[09:51] | Did you know that every snowflake is unique… | 每一片雪花都是唯一的你知道吗 |
[09:55] | each with its imperfections and flaws? | 每一片都不完整都有缺失 |
[10:00] | That’s what makes them so special. | 这也使得它们变得这么特别 |
[10:03] | You’re my snowflake, Sam. | 你是我的雪花 萨姆 |
[10:06] | Samantha! | 萨曼莎 |
[10:09] | Why aren’t you ready? We’re gonna be late. | 你怎么还没准备好 要迟到了 |
[10:12] | Late for what? | 什么迟到了 |
[10:18] | Thank you, Illyrian foreign press. | 谢谢各位外媒朋友 |
[10:23] | Thank you so much for coming. | 感谢您的到来 |
[10:26] | Hey. You look wonderful. | 你看起来太美了 |
[10:28] | Thank you for coming. | 感谢您的到来 |
[10:30] | I apologize for being late. | 不好意思我迟到了 |
[10:33] | It’s not your fault. | 不怪你 |
[10:34] | You know, the Queen does have the authority | 你可知道 作为女王 |
[10:37] | to imprison someone for tardiness. | 有权利把迟到的人关进监狱的 |
[10:39] | Well, you’re not the queen yet. | 但你现在还没成为女王 |
[10:41] | Four weeks. | 再等四周就是了 |
[10:42] | I can hardly wait. | 等不及咯 |
[10:44] | And if being in a dungeon means | 如果被关进监狱之后 |
[10:45] | I don’t have to wear this dress, then– | 可以不用穿这件礼服了 那么 |
[10:47] | A photo of Your Majesties? | 陛下可否给您拍个照 |
[10:53] | Thank you. | 谢谢 |
[11:03] | I gotta go. | 我要走了 |
[11:04] | I have a huge headache and a massive history final tomorrow. | 我明天还有场令人头疼的历史期末考试 |
[11:08] | Your Highness, | 陛下 |
[11:09] | Duke Heresford. | 赫里福郡公爵来了 |
[11:11] | Straight home. Study and sleep. | 你直接回家学习 然后睡觉去 |
[11:14] | Thank you. | 谢谢 |
[11:31] | Have a good prom. | 晚会玩得愉快 |
[11:46] | Boo! Finally. I thought you ghosted me. | 终于来了 我还以为你放我鸽子了 |
[11:48] | It’s Bramblebone. Nothing in the world could stop me. | 这可是Bramblebone 世上没什么能拦住我来 |
[11:51] | Ids? | 请出示身份证 |
[11:55] | I can’t believe this. Must be a new rule. | 太不可思议了 肯定是新规定 |
[11:59] | How was I supposed to know that they card now? | 我怎么能知道他们现在要查身份证了 |
[12:12] | Come on. I have an idea. | 来 我有个主意 |
[12:21] | Wha– How did you do that? | 什么 你是怎么做到的 |
[12:23] | I saw the guy enter the code. | 我刚才看到那个人输密码了 |
[12:25] | Right. Yeah, that totally makes sense. | 好吧 好像说得过去似的 |
[12:27] | You could see those tiny numbers from super far away. | 你能从超级远的地方看到这些小小的数字 |
[12:29] | Which brings me back to, how did you do that? | 我还是要问 你是怎么做到的 |
[12:31] | I don’t know. It’s weird. | 我不知道 很奇怪的 |
[12:34] | Let’s go. They’re playing a new song. | 走吧 在唱新歌了 |
[12:47] | It’s so good! I love this song! | 太好了 我喜欢这首歌 |
[13:10] | What’s wrong? | 怎么了 |
[13:11] | I’m fine. | 没事 |
[13:37] | Are you okay? | 你还好吧 |
[13:39] | I need to make it stop. | 我需要让一切都停下来 |
[13:50] | What was that? We’ve been Bramble-banned for life. | 什么情况 我们再也不能看Bramblebone的演出了 |
[13:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:56] | It was like I was hearing every | 刚才的感觉就好像是 |
[13:58] | single sound in the club all at once. | 我可以同时听到那里的一切声音 |
[14:00] | Even the wings on a fly. | 连苍蝇飞的声音都可以听到 |
[14:03] | It sounds crazy. | 听起来简直是疯狂 |
[14:04] | Well, not coming from the girl | 但是你能在街对面就看到键盘的数字 |
[14:06] | who can make out the numbers on a keypad from across the street | 还可以闻到我两天前午饭吃了什么 |
[14:09] | and smell what I had for lunch two days ago. | 这对你来说也就不奇怪了 |
[14:11] | Maybe I have a brain tumor. | 也许我得脑瘤了 |
[14:13] | You don’t have a brain tumor, Sam. | 萨姆 你没有得脑瘤 |
[14:22] | You know what I thought when I first saw you ten years ago? | 知道十年前第一次见你时我在想什么吗 |
[14:26] | Why is she hot-wiring my dad’s tractor? | 为什么她能发动我爸爸的拖拉机 |
[14:31] | That you were gonna be my best friend. | 那时候就觉得你会成为我最好的朋友 |
[14:33] | Although, the hot-wiring thing was– It’s pretty sick. | 不过短路点火拖拉机那件事 是挺讨厌的 |
[14:39] | I’m here for you, Sam. Everything’s gonna be okay. | 我会陪着你的 萨姆 一切都会没事的 |
[14:42] | You’re gonna be fine. | 你也会没事的 |
[14:49] | – This sucks. – I’m sorry. | -真是糟透了 -对不起 |
[14:59] | Hey… Dad! | 你好 爸爸 |
[15:03] | You missed your history final. | 你错过了你的历史期末考试 |
[15:05] | Professor Blake will let me make it up. | 布雷克教授会帮我补上的 |
[15:06] | No one will know anything about what happened last night, | 别告诉任何人昨晚发生的事情 |
[15:09] | especially not my… mom. | 尤其是我的 妈妈 |
[15:17] | You knew? And you let me spend the night in jail? | 你早就知道了 却让我在监狱过了一晚 |
[15:20] | Actions have consequences. | 你要承担你所作所为的后果 |
[15:22] | It’s a miracle the only casualty was the band’s sound system, | 幸好只对乐队的音响系统造成了损坏 |
[15:24] | which is coming out of your allowance. | 你用你的零花费去赔偿人家吧 |
[15:26] | – Of course. – I spoke to Professor Blake. | -当然 -我和布雷克教授说过了 |
[15:27] | He’ll let you make up the final by attending summer school. | 他同意你通过参加夏令营来补考 |
[15:30] | – No way! – Very much “way.” | -不行 -必须行 |
[15:32] | You’ll live on campus. No distractions. | 你就住在夏令营 没人干扰你 |
[15:34] | Am I clear? | 我说明白了吗 |
[15:36] | Good. Go pack. | 好的 去收拾行李吧 |
[15:39] | – School starts… – Tomorrow? | -暑期班开始 -明天 |
[15:40] | I know. | 我知道 |
[15:41] | Guess I can’t complain about being grounded for the weekend. | 看来我不能抱怨周末被禁足了 |
[15:43] | So much for our first gig | 我们第一场演出看来没戏了 |
[15:44] | I will find a way to escape. | 我会找个方法逃走的 |
[15:47] | Oh. I gotta go. | 我得走了 |
[15:49] | The person of the year just walked into my room | 年度人物刚刚走进我房间 |
[15:50] | Okay, bye | 好吧 再见 |
[15:52] | – I came to say goodbye – You mean good riddance | -我是来道别的 -你意思是解脱了吧 |
[15:55] | The next time we see each other | 下次我们见到彼此的时候 |
[15:57] | You’ll be Queen Like, you’ve always wanted. | 你就是女王了 就像你一直期待的 |
[16:01] | I wish you could be happy for me. | 我希望你能为我感到高兴 |
[16:03] | I want to. | 我也想 |
[16:05] | But I don’t understand how any of this can make you happy. | 但我不明白这些怎么能让你开心呢 |
[16:09] | Always being on display. | 总是在被展示 |
[16:11] | Being told exactly how to be. | 被告诉该怎么做 |
[16:14] | We’re royals. | 我们是皇室 |
[16:16] | That’s our job. | 这是我们的工作 |
[16:19] | I know it makes sense to you. | 我知道这对你意义重大 |
[16:22] | It just never has for me. | 但对我来说从来不是 |
[16:29] | Maybe someday it will. | 也许有一天会的 |
[16:51] | Hello? | 喂 |
[16:54] | I’m free. | 我自由了 |
[16:56] | The apple was a very clever idea. | 用苹果真是个好主意 |
[17:01] | Stick to the plan. | 按计划行事 |
[17:04] | Phase one begins tomorrow. | 第一阶段明天开始 |
[17:27] | Summer school students, please report to room 203. | 暑期班的学生请到203教室报到 |
[17:39] | Hi, there. | 你好 |
[17:42] | Uh, hi, there. | 你好吗 |
[17:43] | Heard you the first time. | 刚才第一次就听见了 |
[17:45] | Oh, I wasn’t sure. | 我只是不太确定 |
[17:46] | I’m January. I’m Palace School back in Luxembourg. | 我是一月 我来自卢森堡的王室学校 |
[17:49] | Just here for the extra credit. You must be Sam. | 来这只是为了额外的学分 你一定是萨姆吧 |
[17:52] | Our royal families go way back. | 我们两个的皇室家族相识已久 |
[17:53] | My dad was friends with your uncle. | 我爸爸和你叔叔原来是朋友 |
[17:55] | I heard Strathmore is the best. | 我听说斯特拉思莫尔是最棒的 |
[17:57] | It sucks. | 烂透了 |
[17:58] | You’ll love it. | 你会喜欢的 |
[18:00] | Uh, thanks, I guess. | 谢谢 我想 |
[18:02] | -So… -Look, June | – 听着六月 |
[18:04] | – January. – Whatever. | -是一月 -随便吧 |
[18:06] | You seem like a perfectly typical princess | 你看起来像一个典型的完美公主 |
[18:08] | who’s genuinely excited to be here. | 会真心地对来这感到激动 |
[18:10] | I just figured since we were the only two people in the class… | 我只是想既然我们是班上唯一的两个人 |
[18:15] | Oh, hi. I didn’t notice you. | 你好 我没注意到你 |
[18:18] | -I’m January, this is – Sam. | -我是一月 这是 -萨姆 |
[18:20] | I’m Matteo. | 我是马泰奥 |
[18:22] | Nice to meet you | 很高兴认识你们 |
[18:23] | What’s up, breakfast club? | 什么情况 早餐俱乐部吗 |
[18:25] | So, this is Strathmore? My fourth school in three months. | 所以 这就是斯特拉思莫尔吗 我三个月里的第四所学校 |
[18:28] | Bad news, you’re stuck here. | 坏消息 你们被困在这了 |
[18:31] | Good news, you’re stuck here with me. | 好消息是 你们和我一起困在这 |
[18:34] | How exactly is that “good news”? | 这为什么会是”好消息” |
[18:36] | ‘Cause I bring the party, Joan of Arc. | 因为我会开派对 圣女贞德 |
[18:37] | Drop dead, Fresh Prince. | 我没兴趣 新鲜王子 |
[18:39] | It’s all right. She’ll come around. I tend to grow on people. | 没事 她会想通的 我喜欢逐渐被人喜欢 |
[18:42] | – Like fungus? – Yeah. | -像真菌一样么 -对 |
[18:43] | It’s so good to see you guys. | 很高兴见到你们 |
[18:46] | All 108 million of you. | 所有1.8亿网友 |
[18:49] | Thank you, Evil Kitten, and no, I’m not | 谢谢你 恶魔猫咪 |
[18:51] | looking forward to summer school either. | 我也不想上暑期班 |
[18:53] | But I am a survivor. | 但是我会挺过来的 |
[18:54] | Just like Beyoncé. | 就像碧昂斯 |
[18:56] | Right, gotta run. Loves. | 好吧 我要下线了 亲爱的们 |
[18:59] | I can’t believe this is happening. | 我不敢相信 |
[19:00] | Fourteen days of unexcused absence. | 无故缺席十四天 |
[19:02] | I mean, I Skyped in every day from Coachella. | 我在科切拉音乐节可每天都有视讯 |
[19:07] | I didn’t know you could be sent to | 我之前不知道还能因为没有时尚品味 |
[19:08] | summer school for having no fashion sense. | 而被送到暑期班呢 |
[19:10] | – Go mute yourself. – Ouch. | -你闭嘴吧 -天呢 |
[19:13] | Hi, Roxana. I’m a really big fan. | 罗克珊娜你好 我是你的超级粉丝 |
[19:15] | I’m January, and I can’t wait to get to know all of you better. | 我是一月 我很想要更多了解你们 |
[19:18] | Well, I’ll give you the CliffsNotes. | 那我给你做个简介 |
[19:19] | She’s the most annoying person in school, | 她是全校最烦人的 |
[19:21] | and Prince Tuma over here, is a total jerk. | 这边的图马王子是个十足的混蛋 |
[19:25] | He dated my BFF, and all he cares about is himself. | 他和我闺蜜约会 但是只在乎他自己 |
[19:27] | And all you care about is what filter you use. | 而你只在乎要用什么滤镜 |
[19:29] | I’ve always been no filter, and everyone knows that. | 我从来不用滤镜 而且大家都知道 |
[19:31] | Where’s the rest of the class? There can’t only be four of us. | 班上其他人呢 不会只有我们四个吧 |
[19:34] | – Five. – Good morning, class. | -五个 -同学们早上好 |
[19:36] | My name’s Mr. Morrow, but you can call me James. | 我是莫罗老师 不过你们可以叫我詹姆斯 |
[19:39] | Yup, this is me. Your loyal royal narrator. | 对 这就是我 你们忠诚的皇室解说员 |
[19:41] | I bet you were wondering when I’d show up. | 我打赌你们一定在想我什么时候会出现 |
[19:43] | Little bit about me. | 简单自我介绍一下 |
[19:45] | I have a boyfriend named Henry, an iguana named Jeff, | 我有一个叫Henry的男朋友 一只叫杰夫的鬣蜥蜴 |
[19:47] | and a severe gluten allergy. | 和严重的麸质过敏 |
[19:49] | Seriously, give me a bagel and I’m as good as dead. | 说真的 如果给我一个贝果 我基本跟死了一样 |
[19:52] | We are going to have fun this summer. | 这个夏天我们会很开心 |
[19:55] | Oh, God. We got the “cool teacher.” | 天呢 我们有一个”酷老师” |
[19:57] | Thank you. No one’s ever called me cool before. | 谢谢你 从来没人说我酷 |
[20:00] | This ain’t my first rodeo. | 这不是我第一次当老师 |
[20:01] | You guys are in good hands. | 我会把你们照顾好的 |
[20:02] | He definitely wasn’t the cool teacher. | 他绝对不是酷老师 |
[20:04] | Quick question for you. Why do you think you’re here? | 快问快答 你觉得为什么你会在这 |
[20:07] | Oh, well, I threw a party. | 我搞了个派对 |
[20:09] | That doesn’t sound bad. | 听起来没什么不好呀 |
[20:10] | In the chem lab, burned down half the school. | 在化学实验室 烧掉了半个学校 |
[20:12] | It wasn’t my fault. Incorrect. | -那不是我的错 -回答错误 |
[20:14] | Prince Matteo, same question. | 马泰奥王子 一样的问题 |
[20:17] | My parents got a letter from school. | 我父母收到一封学校寄的信 |
[20:20] | My social skills are a bit lacking. | 说我有点欠缺社交技能 |
[20:23] | The principal thought a smaller class might help. | 校长认为小班教学可能会有帮助 |
[20:26] | Also, incorrect. Princess Samantha. | 依然是错误答案 萨曼莎公主 |
[20:28] | It’s Sam, | 是萨姆 |
[20:29] | and I’m pretty sure anything I say is gonna be wrong. | 而且我确定不管我说什么都肯定是错的 |
[20:33] | Now, that is correct. | 这就是正确答案 |
[20:36] | The reasons all of you were sent to “summer school” | 你们被送到所谓的”暑期班”的原因 |
[20:38] | were cover-up stories to get you | 是为了在不被怀疑的前提下 |
[20:40] | all here without arousing suspicion. | 掩盖你们来这的真实原因 |
[20:44] | I get it. | 我知道了 |
[20:46] | I’m on a reality TV show. | 我在上真人秀 |
[20:49] | Are you the host? | 你是主持人么 |
[20:51] | Oh, no. Gosh. That’s the dream, though. | 天呢 不是的 虽然那是我的梦想 |
[20:53] | But, alas, I’m a prince. | 但很不幸我是个王子 |
[20:55] | A second-born royal, just like you guys. | 皇室里的第二胎 就像你们一样 |
[20:57] | Our siblings are the heirs, we the spares. | 我们的兄姐们是继承人 而我们是备胎 |
[21:02] | Powerless. | 没有权力 |
[21:04] | Without purpose… | 没有目标 |
[21:06] | or so everyone thinks. | 但这也许只是其他人认为的 |
[21:10] | Dude, you’re a hologram. | 哥们 你是全息投影 |
[21:12] | They had one of Celine Dion performing | 在我表哥的授勋仪式上 |
[21:13] | at my cousin’s knighting ceremony. | 席琳迪翁的演出里也有一个 |
[21:15] | Maybe it’s a twin brother? | 也许是双胞胎兄弟吧 |
[21:24] | Okay, here’s the deal. | 好吧 就这样吧 |
[21:25] | There’s a special gene exclusive | 有一种特殊的基因 |
[21:27] | to second-borns of royal bloodlines. | 专属于皇室血统的二胎 |
[21:29] | A gene that gives some of us extraordinary abilities | 这种基因能让我们拥有非凡的能力 |
[21:32] | that manifest at your age. | 并且在你们这个年纪表现出来 |
[21:37] | You guys have superpowers. | 你们有超能力 |
[21:38] | Your abilities are unique to you alone. | 你们每个人的能力都是独特的 |
[21:41] | That is why you’re here, | 这就是为什么你们在这里 |
[21:44] | to harness your untapped potential, | 去驾驭你们未被开发的潜能 |
[21:47] | which you will use as members of | 从而成为 |
[21:49] | the Secret Society of Second-Born Royals. | 皇家次子女秘密组织的成员 |
[21:57] | It’s a mouthful, we know. | 这个名字确实有点拗口 |
[21:59] | So… we’re superheroes? | 所以 我们是超级英雄么 |
[22:02] | That’s correct. | 没错 |
[22:08] | There is one catch, though. | 不过还有个问题 |
[22:10] | Nobody, even your family, | 没有人 即便是你的家人 |
[22:12] | can know we exist. | 都不能知道我们的存在 |
[22:13] | I’ve had that superpower for years. | 那我已经拥有这种隐身超能力很多年了 |
[22:16] | Dude, so sad. | 哥们 真令人难过 |
[22:18] | Now, to protect our secrecy, | 为了保护我们的秘密 |
[22:20] | I’m going to have to take all of your phones. | 我会没收你们所有人的手机 |
[22:24] | I’m so sorry to confiscate your phones | 我很抱歉 我要在现在和不远的将来 |
[22:27] | for the immediate and not so temporary future. | 没收你们的手机 |
[22:31] | When you say, “the immediate and not so temporary future,” | 你说”现在和不远的将来” |
[22:33] | you don’t mean, like, the whole summer, right? | 你不是说整个夏天吧 |
[22:36] | The pain you’re experiencing right now | 你现在感受到的痛苦 |
[22:38] | will only make you stronger. | 只会让你更强大 |
[22:41] | So, James, are you the head of the Society? | 詹姆斯 你是这个组织的负责人吗 |
[22:44] | Not exactly. | 准确说不是 |
[22:45] | I am. | 我是 |
[22:48] | Mom? | 老妈 |
[22:49] | Welcome to the Secret Society training program. | 欢迎来到秘密组织培训计划 |
[22:53] | For thousands of years, second-borns like you and myself | 千百年来 像你和我这样的二胎们 |
[22:56] | have protected our kingdoms from threats, | 保护了我们的王国免受威胁 |
[22:58] | assassins and international criminals. | 刺客和国际犯罪分子 |
[23:01] | We work in secret. | 我们在暗中行动 |
[23:03] | Our rewards? Lives saved. Order restored. | 拯救生命 恢复秩序 就是对我们的嘉奖 |
[23:08] | The next six weeks will be challenging. | 接下来的六个星期将是充满挑战的 |
[23:10] | You may doubt you have what it takes, | 你们可能会质疑自己的能力 |
[23:13] | but whatever obstacles you face, | 但无论你们面对怎样的困难 |
[23:15] | nothing is impossible. | 一切皆有可能 |
[23:17] | Those of you who make the cut will join the Society. | 你们中达到标准的将会加入协会 |
[23:20] | Those who don’t will return to your kingdoms. | 而没达标的会回到你们的王国 |
[23:23] | You’ll be stripped of your powers, | 并且被剥夺超能力 |
[23:25] | and your memories will be modified to | 并且你们的记忆会被修改 |
[23:26] | erase any recollection of this training. | 以抹去对这次训练的所有记忆 |
[23:30] | I wish you the best of luck. | 祝你们好运 |
[23:36] | You lied to me. | 你骗我 |
[23:38] | I withheld the truth. There’s a difference. | 我没告诉你真相 这还是有区别的 |
[23:41] | Did Dad know? Does El? | 爸爸知道么 小诺知道么 |
[23:42] | No, and she’ll never know. | 不知道 而且她永远不会知道 |
[23:44] | That’s how we protect those we love. | 这是我们保护我们所爱的人的方式 |
[23:48] | How? | 怎么保护 |
[23:50] | You long to be more than a princess, | 你渴望的不仅仅是当个公主 |
[23:52] | this meaningless title you were born with. | 这个你与生俱来 却毫无意义的头衔 |
[23:55] | This is your chance. | 这是你的机会 |
[23:58] | Go join the others and make me proud. | 去吧 让我为你感到骄傲 |
[24:08] | – What did you tell her? – What she needed to hear. | -你跟她说什么了 -她需要知道的 |
[24:11] | Any news on the prison break? | 有越狱事件的新消息么 |
[24:13] | He had help. | 他有帮手 |
[24:14] | Every Society operative around the world | 世界各地的协会成员 |
[24:16] | is out searching. We’ll find him. | 都在搜寻他 我们会找到他的 |
[24:31] | Do you have something for me? | 你有东西要给我么 |
[24:33] | Not yet, but I’m working on it. | 目前没有 但是我正在办 |
[24:35] | Meanwhile, keep strengthening your telekinesis. | 继续增强你的心灵感应能力 |
[24:37] | It’s been a long time. | 已经很久了 |
[24:40] | I rotted in that cell Catherine put me in | 我烂在凯瑟琳把我关起来的牢房里 |
[24:41] | for ten years… | 整整腐烂了十年 |
[24:44] | waiting to escape while the world forgot I existed. | 等着逃跑 而全世界已经忘记了我的存在 |
[24:49] | Now I’m going to take everything from her. | 现在我要夺走她的一切 |
[24:53] | Ten years. | 十年 |
[25:20] | Welcome, trainees. | 欢迎 学员们 |
[25:22] | Now you’re probably all wondering, “What are my powers?” | 你们现在可能会好奇”我的超能力是什么” |
[25:24] | I’m wondering that myself, but we will get to that. | 我也好奇 不过我们会知道的 |
[25:28] | First, however, a little Secret Society | 但是首先 一个秘密协会 |
[25:30] | tradition for new trainees. | 给新学员的传统项目 |
[25:32] | You’re gonna like it. | 你们会喜欢它 |
[25:34] | Actually, you might not like it. | 事实上 你们可能不会喜欢它 |
[25:36] | What’s up? | 什么事 |
[25:37] | Does that involve push-ups? I have a doctor’s note for that. | 需要做俯卧撑么 我有医生证明可以不做 |
[25:41] | All right. Yeah, you’re definitely not gonna like it. | 好吧 那你肯定不会喜欢它 |
[25:51] | No way. This is amazing! | 天呢 这也太惊人了 |
[26:06] | Super basic. All you gotta do is get from here to there. | 非常基础 你们要做的就是从这走到那 |
[26:10] | First person who gets the pyramid wins the prize. | 第一个拿到金字塔的人赢得奖励 |
[26:12] | That’s it? Piece of cake. | 就这样么 小菜一碟 |
[26:18] | Lesson one, expect the unexpected. | 第一课 准备面对一切意外 |
[26:22] | Well, what are you waiting for, a royal invitation? Let’s go. | 你们还在等什么 皇室邀请函么 开始吧 |
[26:25] | FYI, the lasers hurt. | 顺便说一下 被激光打到很疼 |
[26:32] | I’m going to beat you. You wish. | -我会打败你的 -想得美 |
[26:35] | Ah, you kids are really athletic. | 你们这些孩子还挺有运动天赋 |
[26:52] | Ow, I chipped a nail. | 我戳到了个钉子 |
[26:55] | Guys, I just lost my thumb. | 伙计们 我大拇指没了 |
[26:57] | I text with my thumb. | 我要用大拇指发信息 |
[26:58] | Oh, my God. I’m melting. | 天呢 我在融化 |
[27:00] | – That’s your power. Invisibility. – A-plus. | -那就是你的能力 隐身 -A+ |
[27:03] | Can I have my legs back now? | 我的腿能恢复原样吗 |
[27:04] | They’re my second most-commented-on feature. | 我的美腿可是超受欢迎的 |
[27:05] | You just lost your bottom. | 你的屁股不见了 |
[27:07] | Right, that’s it. I’m out. | 没错 正是 我要退出 |
[27:12] | Hey, forget her. Help me up. | 忘了她 扶我起来 |
[27:14] | Coming. | 来了 |
[27:15] | So demanding. | 要求真多 |
[27:17] | Figure out this course and take me to the pyramid. | 搞清方向然后带我到金字塔 |
[27:19] | Why do I suddenly care so much about helping you? | 为什么我突然那么想帮你 |
[27:20] | Because I’m charming. | 因为我可爱 |
[27:21] | Not to anyone with a pause. | 不等磨蹭的人 |
[27:25] | Maybe that’s his power? He tells people | 也许这就是他的能力 他告诉人们 |
[27:27] | what to do, and they listen. | 要做什么 他们就听从 |
[27:29] | Fine. Tell me your most embarrassing secret. | 好 告诉我你最尴尬的秘密 |
[27:31] | I’ve never kissed anyone. | 我还没亲过任何人 |
[27:33] | You see, I’d never admit that. | 你明白的 我不会承认那个 |
[27:34] | He can make people do whatever he says. | 他能让人们乖乖听话 |
[27:36] | Greatest power ever. | 最伟大的能力 |
[27:40] | Duck! | 快躲 |
[27:43] | Lesson two, be aware of your surroundings. | 课程二 注意你的周边 |
[27:46] | It would be really useful if you gave us the lessons beforehand. | 如果你提前给我们上这课 那才真的有用 |
[27:49] | Well, that would kinda defeat the whole purpose, wouldn’t it? | 那就有点破坏整个目的了 不是吗 |
[27:51] | A word of warning, the lasers are still shooting. | 警告你们一句 激光还在发射 |
[27:54] | How did you know? | 你怎么知道 |
[27:55] | I heard it. I have super senses. | 我听见了 我有超人的感官 |
[28:02] | How did you do that? The laser bounced off the padding. | 你怎么做到的 激光被垫料弹开了 |
[28:38] | Can I have my cell phone back, please? | 我能拿回我的手机吗 求你了 |
[28:40] | Well, that was a great success. | 那真是个巨大的成功 |
[28:46] | Does anyone want to trade powers? | 有人想要交换能力吗 |
[28:48] | Super senses for kind of invisibility? I’m good. | 超级感官换隐身之类的 我不要 |
[28:53] | What about you, Matteo? You’re kind of invisible anyway. | 你呢 马泰奥 你有点小透明的样子 |
[28:57] | Sure. You can have my power of being awkward | 好呀 你可以要我的能力 使人尴尬 |
[28:59] | ’cause that’s all I have right now. | 因为我现在就只有那个 |
[29:03] | So many bugs. | 虫子真多 |
[29:04] | Maybe we’re late bloomers. | 也许我们是大器晚成 |
[29:06] | We just have to be patient. | 只要保持耐心 |
[29:07] | – Just like that story about the tortoise. – Stop talking. | -就像那个乌龟的故事 -别讲了 |
[29:10] | Well, that was rude. | 那真粗鲁 |
[29:11] | I just wanted to see if it’ll work. | 我只是想看看它有没有用 |
[29:13] | And January was annoying me. | 然后一月确实烦到我了 |
[29:15] | Can you order yourself to be less obnoxious? | 你能让你自己少惹人厌一点吗 |
[29:17] | Hey, that was a joke. Come on. | 那就是个玩笑 别当真 |
[29:19] | You don’t have much to freak out about, anyway. | 总之你没必要紧张害怕 |
[29:22] | Your mom’s the boss. You’re in no matter what. | 你妈是这的老大 你不会有事的 |
[29:24] | You seriously overestimate my relationship with my mother. | 你高估了我和我妈的关系 |
[29:27] | Oh, my God. Guys, you can see me, right? | 我的天啊 伙计们 你可以看见我 是吗 |
[29:30] | Everything except your face. | 所有 除了你的脸 |
[29:34] | What’s wrong with my face? | 我的脸怎么了 |
[29:37] | Where’d January go? | 一月去哪了 |
[29:39] | Dunno. | 不晓得 |
[29:40] | But I can see your face again. | 不过我又能看见你脸了 |
[29:44] | It doesn’t make sense. | 这没道理 |
[29:46] | James said our powers are unique, | 詹姆斯说过我们的能力是独一无二的 |
[29:48] | and we already have an invisible girl. | 我们已经有了一个能隐身的女孩 |
[29:50] | Not anymore. | 不再是了 |
[29:52] | Ugh, really? | 真的 |
[29:53] | – You slapped me. – You deserved it. | -你打了我耳光 -你活该 |
[29:55] | Ooh, I can talk again. | 我又能说话了 |
[29:56] | Slap yourself. No, you slap yourself. | -打你自己去 -是的 你打你自己 |
[29:58] | Ow! Why did you do that? | 你干嘛这么做 |
[30:00] | She told me to do it. | 她让我做的 |
[30:01] | I’m so confused. | 我现在好迷 |
[30:03] | When January touched Roxana, she became invisible, | 当一月碰了罗克珊娜时 她隐身了 |
[30:07] | and when she touched Tuma, he did exactly what she told him to. | 她碰了图马时 他完全照她说的做 |
[30:11] | So, whoever I touch last… | 所以我碰过的人最后 |
[30:13] | You take away their power, and it becomes yours. | 你夺取了他们的能力 化为己用 |
[30:17] | Great. Now I’m the only person without a power. | 棒极了 我现在是唯一没有超能力的人 |
[30:20] | Typical. | 是我一贯的平平无奇了 |
[30:21] | Hey, you’re going to find your power too, | 你也会发现能力的 |
[30:23] | and it’s gonna be awesome. | 一定是个很棒的 |
[30:26] | Really think so? | 真的这么认为 |
[30:28] | Yeah. | 是的 |
[30:30] | Totally. | 总的来说 |
[30:32] | I hope it’s X-ray vision… or flying. | 我希望是透视 或者飞行 |
[30:35] | Well, flying is involved. | 的确有飞行那回事 |
[30:39] | Hey, dude, your power’s being a bug magnet. | 兄弟 你的能力就是成为吸虫器 |
[30:42] | You’re Bug Man. | 你是虫人 |
[30:47] | There are, like, 100 rooms in here. | 那儿好像有100个房间 |
[30:50] | Why do we all have to share the same one? | 为什么我们要合住一个房间 |
[30:53] | I guess they want us to bond? | 我猜他们想要我们团结 |
[30:54] | Oh, great. Let me know how that goes, yeah? | 好极了 我倒要看看事情会怎样发展 |
[30:58] | Later. | 过会儿见 |
[31:01] | Oh, not too bad. Hey, we can work with this. | 不算差 我们可以凑合凑合 |
[31:05] | I guess we should choose our beds, right? | 我猜咱们应该选下床 对吧 |
[31:06] | – Hey, give me that bed. – Okay. | -那床我要了 -好的 |
[31:08] | I love this power. | 我爱死这能力了 |
[31:16] | Did you have any idea you were different? | 你有知道你是与众不同的吗 |
[31:19] | Before today, I mean. | 在今天之前 我是说 |
[31:21] | Yeah. | 有啊 |
[31:23] | About a year ago people started doing | 大约一年前 只要我要求 |
[31:25] | the craziest things when I asked. | 人们就会去做最疯狂的事 |
[31:27] | I always thought it was because I was | 我一直以为是因为我超级可爱 |
[31:28] | super charming but now it all makes sense. | 不过现在一切都讲得通了 |
[31:31] | How about you? | 你呢 |
[31:32] | I don’t know. | 我不清楚 |
[31:34] | The last few months, I’ve been getting a lot of bug bites. | 最近几个月 我一直被虫子咬 |
[31:37] | I didn’t think much of it, and no one else noticed, of course. | 我没多想 当然其他人也没注意过 |
[31:41] | One of the benefits of being invisible. | 成为小透明的好处之一 |
[31:42] | Hey, you’re not invisible to invisible girl. | 你对隐身女孩来说可不透明 |
[31:44] | I saw that butterfly she gave you. | 我看见她给你的蝴蝶了 |
[31:47] | She’d never go for a guy like me. | 她不会找我这样的人的 |
[31:48] | Never say never. | 永远不要说不会 |
[31:50] | Hey, you can have this bed if you want to. | 你可以要这张床 如果你想 |
[31:52] | I shouldn’t have just– | 我不应该只是 |
[31:53] | It’s okay. This one’s fine. | 没事 这张很好了 |
[31:58] | But maybe next time don’t do that powers thing on me. | 不过下次也许可以不对我用那个能力 |
[32:01] | Fair enough. As long as you keep your bugs to yourself. | 有道理 只要你管好你的虫子 |
[32:04] | Deal. | 成交 |
[32:07] | Mind if I take the top? | 介意我选上铺吗 |
[32:10] | My twin brother always took the top bunk when we were kids. | 我们小时候 我哥哥总是要上铺 |
[32:13] | He’s the worst. | 他这人糟透了 |
[32:16] | He cheated on all of his finals. | 他在所有的期末考试里都作弊了 |
[32:18] | I’m genuinely worried about our country | 我真的很担忧我们的国家 |
[32:20] | if he’s the one who’s ruling it. | 如果他成为治国的那个 |
[32:21] | He was born first by a minute, so he gets the throne. | 他先出生一分钟 所以得到了王位 |
[32:25] | So unfair. | 真不公平 |
[32:25] | I hear you. | 我听见了 |
[32:27] | Is your sister horrible too? | 你的姐妹也很糟糕吗 |
[32:29] | Actually, no. She’s perfect in every way. | 实际上 并不 她在哪方面都很完美 |
[32:33] | Being a second-born is bad enough, | 成为第二个出生的已经够糟了 |
[32:34] | but when you always feel like you’re second place… | 但当你感觉总是被放在了第二位时 |
[32:38] | It’s not just that. | 就不仅仅是那样了 |
[32:42] | It’s constantly feeling like I’m being compared to her | 总感觉我被拿来和她作比较 |
[32:46] | or compared to how a princess should be. | 或者跟一个公主应该是什么样子做比较 |
[32:50] | Like, we can’t have our own identities. | 就像我们无法拥有自己的身份 |
[32:54] | Exactly. | 说得对 |
[32:59] | Backup phone. Smart. | 备用机 聪明 |
[33:01] | Don’t worry, I can keep a secret. | 别担心 我会保密的 |
[33:29] | Learning to use your powers is | 想要学会使用你们的能力 |
[33:31] | all about focus, concentration, precision. | 就要完全的专注 集中 精准 |
[33:38] | Right now, your powers are being controlled by hormones, | 现在 你们的能力被荷尔蒙 |
[33:41] | stressful situations, peer pressure, | 应激情境 同龄人的压力 |
[33:43] | social anxiety, physical attraction, | 社会性焦虑 身体上的吸引所影响 |
[33:46] | even loud music from an overrated band. | 甚至被高估的乐队的吵闹音乐影响 |
[33:48] | Now that you know what your powers are, | 现在你们知道了你们的能力是什么 |
[33:50] | training is about learning to control them. | 要训练的就是学会怎样控制它们 |
[33:52] | How do we do that? | 我们要怎么做 |
[33:54] | Practice. | 练习 |
[33:57] | This test is designed to help sharpen your super senses. | 这个测试被设计来帮助强化你的超感官 |
[34:00] | Listen carefully to the voices. | 仔细听那声音 |
[34:03] | Okay, pay attention. | 好嘞 集中注意力 |
[34:05] | A little boy just told Santa | 一个小男孩刚刚告诉圣诞老人 |
[34:06] | what he wants for Christmas. What is it? | 他圣诞节礼物想要什么 要的是什么 |
[34:08] | Remember the last time we were here? | 还记得我们上一次在这时 |
[34:10] | – Of course. – Not socks? | -当然 -不是袜子 |
[34:11] | The results are in. Are you ready to find out? | 结果要出现了 你做好准备发现了吗 |
[34:13] | I just don’t have a good feeling– | 我只是有种不详的预感 |
[34:17] | The boy is asking for… | 小男孩在要 |
[34:19] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[34:20] | I’m not going to cheat. | 我不会去骗人 |
[34:22] | Because he has the same answers to the final every year. | 因为他的回答在每个年末都一样 |
[34:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:25] | “To learn to succeed, you must first learn to fail.” | “失败乃成功之母” |
[34:34] | Prince Tuma, you have one of the more | 图马王子 你拥有 |
[34:36] | unique powers I’ve ever seen. | 我见过的最独特的能力中的一个 |
[34:38] | Thanks. I understand you’re quite the dog lover. | 谢谢 我明白你的确是个爱狗人士 |
[34:40] | Big time! I’ve got five purebreds | 大成功 我已经有了五条纯种的 |
[34:42] | back at the palace and they love me. | 在宫殿里 并且它们喜欢我 |
[34:43] | Glad you said that. | 很高兴你那么说 |
[34:45] | Because your powers rely on your interactions with others, | 因为你的能力依赖于与他人互动 |
[34:47] | you’ll need a partner. | 你需要个同伴 |
[34:48] | Bring it. | 放马过来 |
[34:50] | And seeing as no royal has ever been able to train Charlie, | 考虑到没有皇室成员能够训练查理 |
[34:53] | we thought your unique skill set could meet the challenge. | 我们认为你独特的技能可以迎接这个挑战 |
[34:56] | Charlie? | 查理 谁 |
[34:57] | Prince Tuma, meet Charlie. | 图马王子 见见查理 |
[35:00] | If you can get him to obey your orders, | 如果你能让她听你命令 |
[35:02] | you can get anyone to follow your command. | 则所有人任你派遣 |
[35:07] | What, what do I have to practice? | 我 我得练习什么 |
[35:08] | Isn’t my power borrowing someone else’s? | 我的能力不是借花献”自己”吗 |
[35:10] | Yes, but you need to learn how | 是的 不过你还是要学习 |
[35:11] | to do it for more than a few seconds. | 怎样借”花”借久一点 |
[35:13] | We’re gonna work on getting you | 我们会设法让你做到 |
[35:14] | to keep them for as long as necessary. | 需要多久就保持多久 |
[35:16] | In a pool? | 在池子里 |
[35:18] | I wanna introduce you to someone. | 我要把你介绍给某人 |
[35:20] | She is gonna help you with your training. | 她会帮助你训练 |
[35:23] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[35:24] | I’m Princess Anna of Spain. | 我是西班牙的安娜公主 |
[35:26] | My power is breathing underwater. | 我的能力是水下呼吸 |
[35:28] | And now it’s yours. | 现在它是你的了 |
[35:30] | Good luck. | 祝你好运 |
[35:38] | Ready? | 准备好了 |
[35:42] | Come on. Lift it. | 来吧 举起它 |
[35:45] | Insects aren’t just drawn to you, Matteo. | 虫子们不仅仅被你吸引 马泰奥 |
[35:47] | You can also control them. | 你还可以控制它们 |
[36:00] | I love that you get me, James. | 我很高兴你懂我 詹姆斯 |
[36:02] | Honestly, I’ve been so missing my Karma cycle class, | 坦白的说 我很想念我的因果循环课 |
[36:04] | but, you know, I wasn’t about to complain. | 不过你懂的 我不打算抱怨 |
[36:07] | Oh, what’s that? | 那是什么 |
[36:08] | Solar flare simulation. | 模拟太阳耀斑 |
[36:10] | Agents must be prepared to deploy year-round, | 特工必须做好被全年派遣的准备 |
[36:12] | bearing the coldest of winters to the hottest of summers. | 从忍受严冬到熬过烈日 |
[36:14] | That artificial sun is scrumpt– | 那个人造太阳 |
[36:17] | Do you reckon I can still tan whilst I’m invisible? | 你觉得当我隐身时 我还会被晒黑吗 |
[36:25] | That’s a bit cold. | 有点冷 |
[36:29] | Ah, goggles. Wise choice. | 护目镜 明智的选择 |
[36:34] | All right, James. I get it. We’re ready year-round. | 好的 詹姆斯 我明白 全年待命 |
[36:38] | All seasons. Please push stop. | 所有季节都待命 可以停下了么 |
[36:41] | You disappear, I turn it off. | 只要你消失 我立刻就关 |
[36:44] | Gosh, that’s so annoying. Why can’t I disappear? | 真恼人 为什么我没消失 |
[36:51] | Remember the last time we were here? | 还记得我们上一次在这吗 |
[36:55] | I’m so over this. | 我受够了 |
[36:57] | Hey! You’ve got the power of persuasion. | 你拥有说服他人的能力 |
[36:59] | Surely you can compel James to return my phone. | 你一定能强制让詹姆斯还我手机 |
[37:02] | Your fans won’t care | 你的粉丝不会在意的 |
[37:03] | if you don’t post for 48 hours. | 如果你48小时没发文 |
[37:05] | I’ve an image to maintain. A responsibility. | 我要保持我的形象 这是责任 |
[37:08] | What about serving your kingdom? | 那你为你的王国做什么 |
[37:09] | Firsties are the ones with all the responsibility. | 长子是那个要承担责任的 |
[37:11] | Whole point of being us is hakuna matata. | 我们什么都不用做 |
[37:15] | Hey, you’re not the one who has to spend their summer | 别这么看着我 你又不是那个一整个暑假 |
[37:17] | running away from man’s best friend. | 都得躲避人类最好的朋友的倒霉蛋 |
[37:18] | Okay, kids, lunch is up. | 好了 你们的午饭 |
[37:22] | Sam. | 萨姆 |
[37:29] | This smells toxic. | 这闻上去有毒 |
[37:31] | Relax. Only Sam’s was poisoned. She needs the practice. | 放松 只有萨姆的有毒 她需要练习 |
[37:36] | Everything is a test. Everything. | 所有都是测试 所有事情 |
[37:38] | Dang. That’s cold. | 该死 太冷血了吧 |
[37:43] | Here. We can share. | 给 我们可以分享 |
[37:46] | Red apples are my favorite. | 红苹果是我最喜欢的 |
[37:48] | Thanks. | 谢谢 |
[37:55] | I just realized something. | 我刚刚意识到 |
[37:59] | I’ve never had lunch with other kids at Strathmore before. | 我之前在斯特拉思莫尔从没和别人一起吃饭 |
[38:07] | All right, I’m out. Time to train. | 好吧 我吃完了 该训练了 |
[38:11] | Hey, come on, Charlie. | 来 查理 |
[38:14] | Oh! Come on, boy. | 来 快来 |
[38:22] | I’m gonna get malaria and die. | 我会得疟疾死的 |
[38:24] | – No, you’re not. – You might. | -你不会的 -也许你会的 |
[38:25] | Yeah, actually, you might. | 说实话 确实有可能 |
[38:33] | – Hey. – Hey. Sorry I’ve been MIA. | -嘿 -嘿 抱歉我消失了一段时间 |
[38:36] | How’s it going? What class are you taking? | 你怎么样 都上什么课 |
[38:38] | You know, the ushe. | 你知道的 就平常那些 |
[38:40] | How’s your summer going? | 你的暑假怎么样 |
[38:42] | Well, not as much fun without you, | 没有你有些没趣 |
[38:44] | but it’s gonna be awesome. | 但马上就会变得很棒 |
[38:45] | I printed out the fliers for our gig. | 我为我们的演出印了宣传广告 |
[38:50] | 不合群的海明威 周五 晚上8点 免费演出 | |
[38:53] | Can’t wait. | 很期待 |
[38:55] | I gotta go. | 我该走了 |
[38:56] | Yeah, okay. Uh… | 好吧 |
[38:59] | Good night. | 晚安 |
[39:07] | Hey, those look great. | 这些看着很棒 |
[39:09] | Thanks. | 谢谢 |
[39:13] | You know, I’ve been working for royals my entire life. | 你知道的 我这辈子一直都在为皇家工作 |
[39:16] | They live in their own world. | 他们有自己的世界 |
[39:18] | I’m just worried that someday | 我只是担心 |
[39:20] | she’s gonna forget about you and move on. | 有一天她会忘了你 |
[39:22] | I don’t want to see you get hurt. | 我不想看你受伤 |
[39:24] | Sam’s not like that, Dad. | 萨姆不是那样的 爸 |
[39:26] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[39:49] | Hey, James. You wanted to see me? | 嘿 詹姆斯 是你找我吗 |
[39:52] | Mom? | 妈 |
[39:56] | Teleportation? | 瞬移 |
[39:58] | – That’s your power? – Mm-hmm. | -那是你的能力 -嗯 |
[40:00] | Next time call me a Lyft. | 下次给我叫辆出租车 |
[40:02] | James said you’re struggling. | 詹姆斯说你有些挣扎 |
[40:12] | Epsilon 97 red Q zero. | Epsilon 97 red Q zero[密码] |
[40:18] | I’m guessing that’s not your Wi-Fi password. | 我猜这不是你的无线网密码 |
[40:21] | Royal master code. Opens every door in the palace. | 皇家控制密码 可以打开宫殿里每一扇门 |
[40:24] | Overrides any security measure. | 跳过所有安全设施 |
[40:26] | As the queen and the head of the Society, | 作为女王以及国家首领 |
[40:28] | I’m the only person who has it. | 我是唯一拥有它的人 |
[40:30] | I’m sharing it because I trust you. | 我告诉你是因为我信任你 |
[40:33] | Might wanna hold on to that chair. | 也许你应该抓紧那把椅子 |
[41:00] | We have a Batcave under our house? | 我们房子下面居然有个洞 |
[41:03] | Our headquarters. | 我们的总部 |
[41:04] | No recruit is supposed to see it until training is complete. | 结束训练前不应该有学员来这里 |
[41:07] | Wow. So you’re breaking the rules. | 所以你没守规则 |
[41:09] | I won’t tell if you won’t. | 你不说我不说 |
[41:12] | What is all this stuff? | 这些都是什么 |
[41:14] | Disrupter prototype. | 分裂器原型 |
[41:15] | Stolen from a research facility in Kyoto. Recovered by us. | 从京都一个研究室里偷来并修复的 |
[41:20] | Ultrasonic elephant whistle | 超声波大象口哨 |
[41:21] | taken from a poaching ring in Chad. | 从切德的一个非法盗窃团伙手里弄来的 |
[41:24] | DNA-based nano-device programmed | 这是一个基于DNA的纳米级设备 |
[41:26] | to target specific genetic sequences. | 可以定位特定的基因序列 |
[41:28] | It can isolate and contain cellular materials. | 它能隔离并容纳细胞物质 |
[41:33] | Our most decorated operatives. | 这些是我们最好的成员 |
[41:38] | Lots of people struggle in the beginning. | 很多人开始也有挣扎过 |
[41:43] | What’s with the empty frame? | 那个空相框里是谁 |
[41:45] | A former member who betrayed us. | 一个背叛了我们的成员 |
[41:47] | We keep it empty as a reminder | 保留它是为了提醒我们 |
[41:49] | our powers were given to us | 我们与生俱来的能力 |
[41:50] | to defend the world, not rule it. | 是为了保护世界 不是统治世界 |
[41:54] | You don’t have to worry about that. | 你不用担心 |
[41:57] | I can’t even figure out what some kid wants for Christmas. | 我连那个孩子想在圣诞得到什么都不知道 |
[42:01] | The key to mastering your power is mastering yourself. | 控制你能力的关键是控制你自己 |
[42:05] | It’s not helpful. | 这没有用 |
[42:07] | I know how hard training is, but this is worth it. | 我知道训练有多难 但是这都值得 |
[42:11] | I don’t know what this is. | 我甚至都不知道这是什么 |
[42:14] | I mean, a couple weeks ago I thought | 我是说 几个月前 |
[42:16] | you were banishing me to summer school, | 我以为你把我放逐到暑期学校了 |
[42:18] | and then I find out that you’re head of the Avengers. | 结果你是复仇者联盟的首领 |
[42:21] | I have these powers that I don’t know how to use, | 我拥有我不会使用的超能力 |
[42:23] | and I’m supposed to defend the world? | 并且我应该保护世界 |
[42:26] | I went through the same feelings when I was your age. | 我在你年龄的时候也有同样的感受 |
[42:28] | I’m a second-born too. | 我也是次子 |
[42:30] | What did you do? | 你是怎么做的 |
[42:32] | I let go of the pressure I was putting on myself | 我放下了我给自己的压力 |
[42:35] | and allowed myself to just be in the moment. | 让我自己只沉浸于这个时刻 |
[42:38] | All I hear is noise. | 我听到的只有噪音 |
[42:40] | Try this. | 试试这样 |
[42:42] | You are at one of those royal events you love, | 你在一个你喜欢的皇家聚会 |
[42:46] | people, music, chitchat. | 有人 音乐 闲聊 |
[42:48] | What do you do? | 你会做什么 |
[42:49] | I tune them out. | 我会屏蔽他们 |
[42:52] | Now, find the sound you want to hear. | 现在 找到你想听到的声音 |
[42:56] | You’re stronger than you know, Sam. | 你比你想象的厉害 萨姆 |
[42:58] | There’s many things that are different than a toy… | 很多事情于玩具不同 |
[43:00] | We have the results. Are you ready to find out? | 我们得到了结果 你准备好了吗 |
[43:01] | …same answers to the final every year. | 每年决赛都一样 |
[43:02] | I don’t think it’s a good idea. | 这不是个好主意 |
[43:03] | – …Santa could bring you for Christmas. | -圣诞老人可以在圣诞带给你 |
[43:05] | I just want my mom to get better. | 我只想让我妈妈身体好起来 |
[43:11] | The boy’s mom is sick. | 男孩的母亲病了 |
[43:13] | He’s asking Santa if she’s going to get better. | 他在问圣诞老人他妈妈会不会好起来 |
[43:16] | Mm-hmm. Keep going. | 没错 继续 |
[43:16] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[43:19] | A guy is proposing to his girlfriend | 一个人在他们第一次相遇的地方 |
[43:21] | in the spot where they first met. | 向他女朋友求婚 |
[43:24] | It’s not a big deal. | 这不是什么大事 |
[43:25] | A girl has the answers to a bio test, | 一个女生有生物考试答案 |
[43:27] | but her friend doesn’t want to cheat. | 但她的朋友不想作弊 |
[43:29] | Mm-hmm. | 嗯 |
[43:29] | It’s a boy. And a girl. | 是一个男孩 和一个女孩 |
[43:35] | Congratulations, you’re having twins. | 恭喜 是一对双胞胎 |
[43:37] | …twins. | 双胞胎 |
[43:38] | Excellent work. | 做得很好 |
[43:42] | See? Being second-born doesn’t mean you’re second-best. | 看到了吗 次生子不代表是次好的 |
[43:47] | – Just one question. – Mm-hmm? | -就一个问题 -嗯 |
[43:49] | Does the boy’s mom get better? | 男孩的母亲有好转吗 |
[43:52] | Yeah, she did. And yours would be very proud. | 有的 你的母亲也会很骄傲的 |
[43:57] | Are we gonna go again? | 我们还要继续吗 |
[43:59] | Okay, whatever you say. | 可以 你说了算 |
[44:04] | Please tell me you can’t see anything! | 拜托告诉我你看不见 |
[44:07] | All I see is a princess who needs to work harder. | 我只看到一个需要更加努力的公主 |
[44:09] | James, I want nothing more than to get off this… stupid thing! | 詹姆斯 我只在想怎么摆脱这个破事 |
[44:16] | But I just can’t do it. | 但我就是没法隐身 |
[44:19] | Come on. Lift it. | 快点 抬起来 |
[44:25] | Yes. | 完美 |
[44:31] | How’d I do this time? | 这次怎么样 |
[44:33] | You were under for ten minutes. | 你在水下待了10分钟 |
[44:35] | That’s the longest you’ve held on to my powers yet. | 这是至今为止你拥有我的能力最长的一次 |
[44:38] | Yes. | 太好了 |
[44:39] | Brava. Quite the improvement. | 很好 进步很大 |
[44:41] | Hey, Charlie! | 嘿 查理 |
[44:47] | No class for you today, Prince Tuma. | 今天你不需要训练 图马王子 |
[44:49] | Really? Sweet. | 真的吗 这么好 |
[44:51] | Yeah. Charlie’s sick. | 对 查理生病了 |
[44:53] | He ate something that didn’t agree with him. | 他吃了不该吃的东西 |
[45:02] | Hey, buddy. | 嘿 兄弟 |
[45:05] | Charlie. | 查理 |
[45:07] | I didn’t know that treat would make you sick. | 我不知道那个零食会让你生病 |
[45:10] | I was just trying to be nice. I didn’t know what else to do. | 我只想对你好点 我不知道还能怎么做 |
[45:14] | Everyone always just listens to what I tell them. | 每个人都只是听我说出口的话 |
[45:21] | Okay. | 好吧 |
[45:23] | Look, look, look. | 听着 听着 |
[45:25] | This is my fault. | 这是我的问题 |
[45:26] | Clearly, physical duress doesn’t trigger your powers. | 很明显 身体上的压力不能触发你的能力 |
[45:30] | I got something really special for you, Roxy. Okay? | 我为你准备了特别的东西 罗克西 好吗 |
[45:32] | – Oh, my phone. – Yeah. | -我的手机 -是 |
[45:36] | What are you doing? | 你在做什么 |
[45:37] | I know you missed your followers over the past few weeks. | 我知道这几周你想念你的粉丝了 |
[45:39] | I’m sure that they would love to say hi, right? | 我想他们很想看到你 对吧 |
[45:42] | You’re bluffing. I mean, you don’t even know my password. | 你在吓唬我 你连我手机密码都不知道 |
[45:45] | With the click of a button, I can create the most sophisticated | 通过点击按钮 我可以创造世界上 |
[45:47] | interactive obstacle course in the world. I think I got this. | 最复杂的互动障碍课程 这个我能搞定 |
[45:50] | No. They can’t see me like this. | 不行 他么不能看见我这样 |
[45:52] | James, why are you being so mean? | 詹姆斯 你为什么要这样做 |
[45:53] | And we are live in four, three, two, one! | 直播将开始在 4 3 2 1 |
[45:57] | No! | 不 |
[45:59] | Well done. Same time tomorrow. | 做得很好 明天同一时间 |
[46:03] | Can you please log off? | 你能退出直播吗 |
[46:06] | Oh, I was never online. Reception’s terrible down here. | 我压根没连网 地下信号很差的 |
[46:23] | Everything okay? | 你还好吗 |
[46:25] | I turned myself invisible today. | 今天我隐身了 |
[46:27] | That’s great. | 这太好了 |
[46:28] | But it’s not. | 并不是 |
[46:31] | I’m able to do all these really cool | 我可以做这些很酷的事情 |
[46:32] | things, but no one will see me. | 但没有人会看见 |
[46:34] | So, what does it matter? | 那又有什么意义呢 |
[46:35] | I forgot, livestream or it’s not real. | 我差点忘了 可直播也不是真实的 |
[46:39] | Performance is part of being a royal. | 表现自己也是作为皇家的一部分 |
[46:40] | I’ve lived my whole life online. | 我一辈子都活在网上 |
[46:45] | It’s always been me. | 这些一直都是我 |
[46:47] | Why can’t you be you without all that? | 就算没有那些 你为什么不可以是你 |
[46:51] | Because I genuinely don’t know where to start. | 因为我真的不知道怎么做 |
[46:55] | Well, I can’t help you with that. | 这个我帮不了你 |
[46:58] | Thanks a lot. | 多谢 |
[47:00] | Only because you have to figure that out for yourself. | 因为这只能靠你自己想明白 |
[47:04] | Yeah. | 是啊 |
[47:06] | – Yeah. – Yeah | -是 -是 |
[47:08] | How do I look? | 我看上去怎么样 |
[47:09] | Awful. | 糟透了 |
[47:24] | It’s a new record. | 破记录了 |
[47:42] | Come on. | 快来 |
[47:45] | – Yes! – Awesome! | -太好了 -厉害 |
[47:46] | Bro! | 兄弟 |
[47:48] | That was awesome. | 刚才你太厉害了 |
[47:49] | – Thank you. – Charlie! You’re all better! | -谢谢 -查理 你病好了 |
[47:53] | Aw, that’s my boy, Charlie. | 我的乖孩子 查理 |
[48:06] | Hey, Sam. I’m here. Got the gear. Super pumped. | 嘿萨姆 我到了 拿上设备了 超级激动 |
[48:18] | Hey, come see our show. | 嘿 来看我们的表演 |
[48:25] | 晚上演出 我去宫殿拿上了你的东西 10点开始 | |
[48:48] | Attention, trainees. | 训练生全体注意 |
[48:50] | Suit up and meet in the loading dock immediately. | 穿好衣服在马上车库集合 |
[48:52] | Attention, trainees. | 全体注意 |
[48:53] | Suit up and meet in the loading dock immediately! | 穿好衣服在马上车库集合 |
[49:02] | Let’s go! Get in. Get in. Get in. Get in. | 走 上车 上车 |
[49:05] | Let’s go! | 出发 |
[49:12] | There’s been a break-in at the royal treasury. | 皇家宝库被入侵了 |
[49:14] | If the thieves steal the crown jewels, | 如果小偷偷走了皇冠上的宝石 |
[49:15] | they could be sold on the black market | 他么可以在市场上卖出数十亿的价格 |
[49:16] | for billions to buy weapons of mass destruction. | 用来购买大规模杀伤武器 |
[49:19] | – So super low stakes. – Our first mission. | -所以很低的风险 -我们的第一个任务 |
[49:21] | We got this. | 我们可以的 |
[49:26] | Hey, come to our show. We’re on soon. Thanks. | 嘿 来看我们的表演 马上开始 谢谢 |
[49:30] | Come on, Sam. Where are you? | 快点 萨姆 你在哪里 |
[49:35] | Hey, come to our show. We’re on soon. | 来看我们的表演 马上开始了 |
[49:38] | Your mission is to protect the jewels at all costs. | 你们的任务是不惜一切代价保护宝石 |
[49:50] | Wow! Look at that! | 看 |
[49:52] | – Those are some big rocks. – Yeppers. | -这些宝石还挺大 -哇哦 |
[49:59] | You guys stay here and guard the jewels. | 你们待在这里保护宝石 |
[50:00] | I saw one of the thieves. | 我看到其中一个盗贼了 |
[50:02] | I’m going after him. | 我去追他 |
[50:03] | She’s gonna need backup. | 她会需要支援的 |
[50:04] | They aren’t getting all the glory. | 他们不能独享所有荣耀 |
[50:09] | I guess it’s just you and me. | 我猜就剩咱俩了 |
[50:12] | Or it’s just you. | 或者只是你自己 |
[50:15] | Hey, guys. | 伙计们 |
[50:19] | Wait up. | 等下我 |
[50:20] | I saw him. He was wearing a hood. | 我看到他了 他穿着一件斗篷 |
[50:23] | He’s got to be in there. Now what? | 他一定在里边 现在该干嘛 |
[50:25] | Maybe we should just wait for James. | 也许我们应该等一下詹姆斯 |
[50:27] | No way. If we take this guy down, | 不可能 如果我们拿下了他 |
[50:29] | James is gonna be super impressed. | 詹姆斯一定会对我们印象深刻 |
[50:34] | It’s so dark. I can’t see anything. | 这里好黑 我啥都看不到 |
[50:44] | – Hey, look. – Come on. | -看啊 -加油 |
[50:50] | Watch out! | 小心 |
[50:52] | Oh. I crushed that. | 哦 我做到了 |
[50:56] | You did it. | 你做到了 |
[50:57] | Yeah, I did. Thanks. | 是的 谢谢夸奖 |
[50:59] | That was really smart. | 你很聪明 |
[51:03] | Uh, guys. That’s my swim coach. | 伙计们 这是我游泳教练 |
[51:06] | Wait, why would your swim coach wanna steal the jewels? | 为什么你的游泳教练要偷宝石 |
[51:08] | The jewels! | 宝石 |
[51:14] | Oh, no. No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[51:18] | – This is bad. – Oh, you think? | -坏了事了 -你才觉得吗 |
[51:21] | In a matter of minutes, you managed to disobey my orders, | 在几分钟之内 你们违抗了我的命令 |
[51:23] | lose a priceless national treasure, | 失去了无价的国宝 |
[51:25] | and put yourself in | 没有计划 |
[51:26] | a potentially potentially situation with no plan. | 还把自己置于可能致命的境地 |
[51:29] | Your degree of failure is remarkable. | 你们的失败程度的确令我印象深刻 |
[51:33] | Thank you for your help, Princess Anna. | 谢谢你的帮忙 安娜公主 |
[51:34] | Of course. Anytime. | 当然 任何时候都可以 |
[51:37] | Wait, I’m confused. Where are the jewels? | 我蒙了 宝石呢 |
[51:39] | Oh, where they’ve always been, in the real treasury. | 它们该在的地方 真正的宝库里 |
[51:50] | Congratulations, you’ve all failed the test. | 恭喜 你们都没有通过测验 |
[51:53] | I’m canceling tomorrow’s training. | 我要取消明天的训练 |
[51:55] | Take the day to consider the consequences had this been real. | 花一天的时间来考虑如果这是真的的后果 |
[52:01] | Class dismissed. | 下课 |
[52:07] | Where were you? | 你在哪呢 |
[52:09] | I’m sorry. I couldn’t make it. | 对不起 我没去成 |
[52:12] | Yeah, I know. I was there. What happened? | 我知道 我也在那 发生什么事了 |
[52:14] | I just couldn’t. | 我没办法过去 |
[52:15] | Sam, what’s going on? Talk to me. | 萨姆 到底发生什么了 跟我说 |
[52:17] | I really wanna tell you… | 我真的很想告诉你 |
[52:19] | But I can’t. | 但是我不能 |
[52:21] | I gotta go. | 我要挂了 |
[52:27] | You okay? | 你没事吧 |
[52:30] | I don’t wanna talk about it. | 我不想说 |
[52:34] | None of us are getting in. | 我们谁也没法通过 |
[52:35] | Catherine said, “No matter what obstacles you face, | 凯瑟琳说过 不管你面对什么障碍 |
[52:38] | nothing is impossible.” | 没有什么是不可能的 |
[52:40] | She also said not everyone’s gonna make the cut. | 她还说不是每个人都能成功 |
[52:45] | Definitely one of those people. | 我肯定是那些人中的一个 |
[52:47] | Hey, you deserve to be here as much as anyone else. | 嘿 你应该和其他人一样呆在这里。 |
[52:51] | I’ve been going to Strathmore for three years. | 我在斯特拉思莫尔已经三年了 |
[52:53] | You didn’t even know I existed until this summer. | 直到今年夏天你才知道我的存在 |
[52:55] | But that wasn’t your fault. That was mine. | 那不是你的错 是我的 |
[53:01] | And we know you now. | 现在我们了解你了 |
[53:03] | Until we all get our minds wiped. | 直到我们都被抹去我们的记忆 |
[53:06] | What if that really happens? | 如果那真的发生了呢 |
[53:09] | We’ll forget we even have powers. | 我们甚至会忘记我们还有超能力 |
[53:12] | We’ll forget the whole summer. | 我们会忘记这一整个夏天所发生的 |
[53:15] | Do we really want that? | 我们真的希望那样吗 |
[53:18] | No way. | 不可能的 |
[53:19] | Hanging with you guys has been | 和你们一起 |
[53:20] | the best thing that’s ever happened to me. | 对我来说是发生在我身上的最好的事 |
[53:22] | Well, if they’re gonna make us forget, | 如果他们抹去我们的记忆 |
[53:25] | we can at least make this a day to remember. | 我们至少可以让这一天成为回忆 |
[53:29] | I have an idea. Come on. | 我有主意了 跟我来 |
[54:34] | Told you I’d bring the party. | 跟你说过我会举办派对的 |
[54:37] | Is this one as fun as the one you threw at your old school? | 这个和你吐在旧学校的那次一样有趣吗 |
[54:39] | Well, there are no explosions yet, so… | 现在还没有爆炸 所以 |
[54:42] | How’d that happen anyway? | 所以到底是怎么发生的 |
[54:45] | My friends and I were messing around in the lab. | 我和我的朋友在实验室里胡闹 |
[54:48] | Told them to mix a bunch of chemicals, as a joke. | 像开玩笑一样让诉他们混合一堆化学物质 |
[54:50] | You know, see if we could start a fire. | 看我们能不能生成火 |
[54:53] | Didn’t know I was using my power on them. | 都不知道我把我的超能力用到他们身上了 |
[54:56] | Can’t really use that excuse anymore. | 现在不能用那个借口了 |
[55:00] | If I told someone to do something and | 如果我告诉某个人去做某件事 然后 |
[55:01] | something bad happened, it was on them. | 不好的事情发生了 那是他们的错 |
[55:04] | But now I realize it’s on me. | 现在我知道是我的错了 |
[55:07] | Took you a while, but you got there. | 花了一段时间 但是你还是做到了 |
[55:11] | Now I’m starting to grow on you. | 现在我对你越来越喜欢了 |
[55:13] | Maybe a little. Like a fungus. | 也许有一点 像真菌一样 |
[55:16] | Yeah, like a fungus. | 是啊 就像真菌一样 |
[55:19] | We got the Popsicles. | 我们有雪糕 |
[55:21] | Thanks. | 谢谢 |
[55:25] | – I want a pink one. – Are they poisoned? | -我想要粉色的 -他们有毒吗 |
[55:28] | They’re all the same. If you go down, we all do. | 他们都一样 如果你死了 我们都会 |
[55:33] | We should do this again. | 我们应该再出来约着玩的 |
[55:35] | Maybe, like, Saturday? | 也许 周六吗 |
[55:37] | Can’t. Sister’s stupid coronation. You guys have fun. | 不行 姐姐愚蠢的加冕礼 你们玩得开心 |
[55:41] | Yeah, must suck going to the hottest event of the season. | 是啊 参加本季最热门的活动一定很糟糕 |
[55:44] | With the prettiest dresses. | 穿着最漂亮的衣服 |
[55:45] | It’s definitely not the hottest event of the season. | 这绝对不是本季最热门的活动 |
[55:49] | Just instead of only Illyria | 只是这次不只是伊利里亚 |
[55:50] | obsessing over my sister for an hour, | 盯着我姐姐看一个小时 |
[55:53] | the whole world gets to. | 而是整个世界都得这么做 |
[55:55] | I can always make Sam invite us. | 我可以一直让萨姆邀请我们 |
[55:59] | But mind control would be a messed up thing to do to a friend. | 但是精神控制用在朋友身上很糟糕 |
[56:03] | I mean, if you guys really wanna go, | 我是说 如果你们真的想去 |
[56:05] | I could use the company. | 我需要一些同伴 |
[56:06] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[56:07] | Oh, my God. | 我的老天爷 |
[56:10] | Okay. Never do that again. | 别再叫啦 |
[56:12] | Oh, my God! | 我的老天爷 |
[56:19] | You guys go ahead. We’ll catch up. | 你们继续走 我们能追上的 |
[56:21] | That was the best day ever. | 那是有史以来最好的一天 |
[56:23] | Totally, so why are you sad? | 同意 所以 为什么你会不开心 |
[56:26] | It just hit me. I’m leaving soon, | 刚好提醒我了 我要走了 |
[56:28] | which means I’m not going to be here. | 也就是说我不会在这里了 |
[56:30] | After training, | 训练结束后 |
[56:31] | it’s back to my kingdom and my stupid brother. | 我要回到我的王国呆在我愚蠢的哥哥旁边 |
[56:34] | We never even got a chance to hang out at your palace. | 我们甚至都没有机会去你的宫殿 |
[56:39] | How about now? | 现在怎么样 |
[56:42] | Come on. | 来吧 |
[56:49] | Can’t believe you talked me into missing curfew. | 不敢相信你居然让我错过了宵禁 |
[56:51] | We could get into so much trouble. | 我们会惹上麻烦的 |
[56:54] | I like it. | 但我喜欢 |
[56:55] | They tightened security for the upcoming coronation. | 他们为即将到来的加冕典礼加强了安保 |
[56:57] | We can’t go through the front gate without my mom finding out. | 我们走前门的话我妈一定会知道 |
[57:00] | Come on. | 跟我来 |
[57:08] | Epsilon 97 Red Q zero Epsilon 97 red Q zero. | |
[57:28] | Wow! | 哇呜 |
[57:30] | My dad converted the tower into a studio. | 我爸爸把这个塔改成了音乐室 |
[57:33] | He and my uncle Edmond would come up here and jam all the time. | 他和我叔叔埃德蒙会经常来这里 |
[57:38] | He always said, “Snowflake, it’s good to rule, | 他经常说 雪花 统治是件好事 |
[57:41] | but it’s more fun to rock.” | 但是摇滚更有趣 |
[58:01] | It was either piano or ballet. | 不是钢琴就是芭蕾 |
[58:04] | Had a lot of free time while everyone | 反正我有很多空闲时间 当所有人 |
[58:06] | doted on my precious brother. | 溺爱我亲爱的弟弟 |
[58:30] | Sam? | 萨姆 |
[58:36] | Mike, wait! | 迈克 别走 |
[58:37] | No. Mike, wait! Wait! | 迈克 等等 |
[58:41] | I’m sorry about the gig. | 我很抱歉没赶上演出 |
[58:42] | Yeah, and now you’re in a band with somebody else? | 是吗 现在你和别人在一个乐队里 |
[58:44] | No, she’s just a girl from school. | 不是的 她只是我同学 |
[58:45] | Oh, right. You mean another princess. | 的确 另外一个公主 |
[58:47] | It’s not like that. I can explain. | 不是那样的 我可以解释 |
[58:49] | Go ahead. | 那你解释吧 |
[58:51] | I– | 我 |
[58:52] | Yeah, that’s what I thought. | 和我想的一样 |
[58:56] | Later, Your Highness. | 再会 殿下 |
[59:05] | Everything okay? | 没事吧 |
[59:08] | We should get back. | 我们该回去了 |
[59:21] | My mom really wanted me to do the whole ballet thing, | 我妈真的很想让我跳芭蕾舞 |
[59:23] | but I’m happy I picked piano. | 但我选了钢琴 |
[59:24] | It’s so much fun to just jam, and, anyway, tulle makes me itch. | 弹奏很有趣 而且舞裙用的薄纱让我很痒 |
[59:28] | Mm-hmm. | 嗯 |
[59:35] | Really, James? Kidnapping after curfew? | 真的吗詹姆斯 宵禁之后还玩绑架 |
[59:37] | I mean, I get it. Lesson three, everything’s a test. | 我了解 第三课 所有事物都是测试 |
[59:42] | It’s not a simulation! | 这不是演习 |
[59:48] | Freeze! | 别动 |
[59:58] | Sam? | 萨姆 |
[59:59] | Another time… | 下次吧 |
[1:00:01] | Snowflake. | 小雪花 |
[1:00:05] | What happened? | 发生了什么 |
[1:00:06] | There was this really scary guy, and he had powers too, | 有一个很吓人的人 他也有超能力 |
[1:00:08] | and he threw January and Sam without even touching them. | 他没碰到一月和萨姆就把他们扔出去了 |
[1:00:10] | Go to your rooms. Lock the doors right now. | 回到你们房间 锁上门 马上 |
[1:00:12] | – Who was he? – He’s a very dangerous telekinetic. | -他是谁 -他的隔空移物非常危险 |
[1:00:15] | – Yeah, no kidding. – We have to go after him. | -没开玩笑 -我们要去追他 |
[1:00:17] | That’s out of the question. | 那根本不可能 |
[1:00:18] | He called me “Snowflake.” Only my father did that. | 他叫我 小雪花 只有我爸爸叫过 |
[1:00:21] | – Stand down, Sam. – How did he know? | -退下 萨姆 -他是怎么知道的 |
[1:00:23] | That’s an order. | 这是命令 |
[1:00:27] | Okay. Go to your rooms and stay there. | 去你的房间不要出来 |
[1:00:41] | Sam! Hey! Wait! | 萨姆 等等 |
[1:01:28] | Who are you? | 你是谁 |
[1:01:38] | Stop! | 停下 |
[1:01:42] | – Hello, James. – Surrender. | -你好詹姆斯 -投降吧 |
[1:01:44] | You know I won’t. | 你知道我不会 |
[1:02:12] | You can’t win. There’s too many of us. | 你赢不了的 我有人数优势 |
[1:02:15] | All I need is one. | 我一个人就能应付 |
[1:02:27] | – James! – January! | -詹姆斯 -一月 |
[1:02:28] | Sam! | 萨姆 |
[1:02:35] | You knock out the original, | 你把本体击败 |
[1:02:36] | – you knock out the power. – James! | -你就把能力击败 -詹姆斯 |
[1:02:37] | Tell me who you are. | 告诉我你是谁 |
[1:02:42] | For the last ten years, it has been “Inmate 34.” | 在过去的十年里 我是囚犯34号 |
[1:02:46] | – January! – Sam! | -一月 -萨姆 |
[1:02:48] | But before your mother took my name away from me… | 在你妈妈把我名字夺走之前 |
[1:02:51] | James! | 詹姆斯 |
[1:02:52] | …I was your favorite uncle. | 我是你最喜欢的叔叔 |
[1:02:56] | January! | 一月 |
[1:03:08] | My turn. | 到我了 |
[1:03:19] | I’ve got your back, always. | 我来帮你了 就像原来一样 |
[1:03:25] | Let’s go find the others. | 去其他人那里吧 |
[1:03:29] | All right. Here we go. | 好的 来吧 |
[1:03:31] | Two bumps, and up. | 两次颠簸 抬起来 |
[1:03:36] | Radio the university | 无线电联系学校 |
[1:03:37] | And let them know we’re ten out. | 跟她们说我们还缺十个单位的血 |
[1:03:38] | – Will do. – All right, just hooking him up here. | -好的 -把他接过来 |
[1:03:42] | Vitals are stable. We’ll start O2 if we need to. | 生命体征稳定 如果需要就开始供氧 |
[1:03:45] | Gotcha. I’m right behind you. | 了解 我就在你后面 |
[1:03:54] | Let ’em know we’re on our way. | 告诉他们我们在路上了 |
[1:03:59] | This is all my fault. | 这全是我的错 |
[1:04:01] | Hey, no. | 不是的 |
[1:04:02] | You did what you could to stop him. | 你已经尽你所能去阻止那个人了 |
[1:04:36] | James is in intensive care. | 詹姆斯在重症监护室 |
[1:04:38] | You put his life and yours in danger | 你让他和你都陷入危险里 |
[1:04:39] | because you disobeyed an order. | 因为你违抗了命令 |
[1:04:41] | Is he really my uncle? | 他真的是我叔叔吗 |
[1:04:48] | – Sam, it’s complicated. – I’ll make it simple. | -萨姆 这很复杂 -我会把它简单化 |
[1:04:51] | There was no plane crash. | 飞机没有失事 |
[1:04:53] | The empty frame on the wall, the man | 墙上的空框 那个 |
[1:04:55] | who betrayed the Society, that was Edmond. | 背叛社会的人 是埃德蒙做的 |
[1:04:59] | Is my father still alive too? | 我爸爸也还活着吗 |
[1:05:02] | No, darling. | 不 亲爱的 |
[1:05:04] | He’s not. | 他已经不在了 |
[1:05:06] | Edmond wanted to be king, so he murdered your father. | 埃德蒙想要当国王 所以杀了你父亲 |
[1:05:10] | I uncovered the truth before he claimed the throne, | 在他继承王位之前我揭发了真相 |
[1:05:12] | but nobody could know. | 但是不能让任何人知道 |
[1:05:14] | Trust in the royal family would’ve been shattered. | 否则人们对王室的信任就会粉碎 |
[1:05:16] | So you lied. | 所以你说谎了 |
[1:05:18] | I did the only thing I could. | 这是我唯一能做的 |
[1:05:20] | He killed my dad. | 他杀了我爸爸 |
[1:05:22] | And my husband. | 也杀了我的丈夫 |
[1:05:24] | I stripped Edmond of his identity. | 我剥夺了埃德蒙的身份 |
[1:05:25] | I locked him up in our most secure prison. | 把他关在我们安全系数最高的监狱里 |
[1:05:28] | It’s no coincidence he escaped so close to the coronation. | 他在临近加冕礼时越狱 这绝不是巧合 |
[1:05:32] | He wants the throne, and he wants revenge. | 他想要王位 还有复仇 |
[1:05:36] | I wanna see him. | 我想见他 |
[1:05:38] | Mom, please. | 妈妈 求你了 |
[1:06:01] | – Hey. – Snowflake. | -你好呀 -小雪花 |
[1:06:03] | You wanna learn how to play? | 你想学弹吉他吗 |
[1:06:05] | Come on over here. | 到这儿来 |
[1:06:07] | So all you have to do is you just | 你只需要像这样 |
[1:06:09] | strum the guitar like that. Can you do it? | 在吉他上扫一下 你能做到吗 |
[1:06:14] | You’re officially a rock star, yeah. | 你正式成为摇滚明星啦 |
[1:06:21] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[1:06:23] | Have you come to gloat? | 你是来幸灾乐祸的吗 |
[1:06:25] | Make it quick. | 快一点 |
[1:06:31] | Hello, Sam. | 你好 萨姆 |
[1:06:34] | Uncle Edmond. | 埃德蒙叔叔 |
[1:06:38] | It’s been a long time since I’ve heard my name. | 好久没听到我的名字了 |
[1:06:42] | How could you kill your brother? | 你怎么能杀了你哥哥 |
[1:06:56] | It’s an electric cage. | 这是带电的牢房 |
[1:06:59] | And this collar projects a field that nullifies my power. | 而且这个项圈可以封锁我的力量 |
[1:07:03] | Come closer. | 过来点儿 |
[1:07:08] | I loved my brother, you know? | 你知道吗 我是爱我哥哥的 |
[1:07:11] | But great causes demand great sacrifices. | 但是伟大的事业需要巨大的牺牲 |
[1:07:15] | You wanted power? | 你想要权力对吗 |
[1:07:17] | I wanted to tear down the monarchy | 我想推翻君主体制 |
[1:07:19] | so that the people could live as citizens, not subjects. | 这样才能人人平等 而不是谁的臣民 |
[1:07:24] | But your father wanted to wait. | 你父亲却想要再等等 |
[1:07:28] | He said that change takes time. | 他说改变需要时间 |
[1:07:32] | But that way nothing gets done. | 但是照他那样什么事都做不成 |
[1:07:34] | So you murdered him. | 所以你就杀了他 |
[1:07:38] | You will never forgive me for what I’ve done, Snowflake. | 你永远不会原谅我的所作所为 小雪花 |
[1:07:43] | At least now you understand why. | 至少你现在明白了原因 |
[1:08:11] | El? | 小诺 |
[1:08:12] | Sam. | 萨姆 |
[1:08:15] | Didn’t realize you were back. | 没想到你回来了 |
[1:08:18] | Summer school was a bust. | 暑假班太糟糕了 |
[1:08:20] | Hey, at least now you can help me prepare for the coronation. | 至少你现在可以帮我准备加冕礼了 |
[1:08:23] | Just please don’t be late for once. | 请你能至少准时一次 |
[1:08:26] | You have no idea what I’m dealing with. | 你不知道我要面对什么 |
[1:08:28] | Do you think you have it tough? | 你是觉得你的生活很艰难吗 |
[1:08:30] | You get to do whatever you like, | 你想干什么就干什么 |
[1:08:33] | and I have to live up to everybody’s | 而我必须要达到每个人的期望 |
[1:08:35] | expectations because you never do. | 因为你从来不会去做 |
[1:08:37] | I never asked you to do that for me. | 我从来没有要求你为我做这些 |
[1:08:39] | You didn’t have to. | 因为你不用 |
[1:08:41] | What is that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[1:08:45] | You were so young when dad died, | 爸爸去世的时候你还很小 |
[1:08:48] | and you took it so hard. | 你很难接受 |
[1:08:51] | I chose to be the perfect princess, | 我选择成为那个完美公主 |
[1:08:54] | so you could just be free to be a kid. | 这样你就可以无忧无虑得做个孩子 |
[1:08:56] | And sure, there are some parts | 确实 在有些方面 |
[1:08:58] | of the kingdom that feel old-fashioned, | 王国感觉很守旧 |
[1:09:01] | but I’m about to be in a position to enact real change. | 但是我马上就要做出真正的改变 |
[1:09:05] | That means something to me, | 这对我很有意义 |
[1:09:06] | and every time that you yell, “Down with the monarchy,” | 而你每一次高喊着”打倒君主统治” |
[1:09:09] | you are rebelling against everything that I stand for! | 都是在反抗我所代表的一切 |
[1:09:23] | I didn’t realize it was going to get this real, this fast. | 我没想到会变得这么现实 让人措手不及 |
[1:09:26] | Do you think Sam’s coming back? | 你觉得萨姆会回来吗 |
[1:09:28] | Maybe, or maybe not. I mean, she almost got herself killed. | 谁知道呢 她差点没命 |
[1:09:31] | She almost got James killed. | 她也差点害死詹姆斯 |
[1:09:32] | Who even was that crazy guy? | 那个疯子到底是谁啊 |
[1:09:34] | I have a bad feeling we’re gonna find out | 我有种不详的预感 |
[1:09:36] | sooner rather than later. | 我们迟早会知道的 |
[1:09:38] | Well, what are we meant to do now? | 那我们现在该做什么呢 |
[1:09:40] | Keep practicing. | 继续练习 |
[1:09:42] | They’ll give us a new teacher. | 他们会给我们分配新老师 |
[1:09:44] | And what about the coronation? Sam said she’d get us in. | 那加冕礼呢 萨姆说她会让我们都参加 |
[1:09:46] | We should be there for her. Right? | 我们应该在她身边 对吗 |
[1:10:20] | You awake? | 你还没睡吗 |
[1:10:22] | Yeah. I can’t sleep either. | 是啊 我也睡不着 |
[1:10:24] | Yeah, I know why. | 我知道为什么 |
[1:10:25] | You’re too excited to hang out with Roxana at the coronation. | 你很兴奋要跟罗克珊娜一起去加冕礼玩 |
[1:10:28] | Be quiet. | 闭嘴吧 |
[1:10:30] | What I’m actually thinking about | 我其实在想 |
[1:10:31] | is what’s gonna happen after that. | 之后会发生什么 |
[1:10:33] | If we’re gonna get in. | 如果我们加入了的话 |
[1:10:34] | Into the Society? | 加入组织吗 |
[1:10:36] | Yeah. | 是的 |
[1:10:37] | For the first time in my life, | 这是我这辈子第一次 |
[1:10:39] | I feel I could do something that actually matters. | 觉得我能真正做点什么 |
[1:10:41] | And let’s be honest, | 说实话 |
[1:10:42] | royalty by day, superhero by night sounds pretty dope. | 白日皇族 黑夜超级英雄 听起来酷毙了 |
[1:10:48] | No matter what happens, I’m glad I got to meet you. | 不管发生什么 我很高兴能认识你 |
[1:10:52] | Hey, don’t laugh. | 嘿 不许笑 |
[1:10:53] | I’m not. | 我没有 |
[1:10:55] | I feel the same way. | 我也是这么想的 |
[1:10:58] | This has been one crazy summer. | 真是个疯狂的夏天 |
[1:11:27] | Hey. | 嘿 |
[1:11:30] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:11:32] | I’m a little sore still, but I’ll be okay. | 还有点疼 但是会好的 |
[1:11:36] | I brought you a snack. | 我给你带了零食 |
[1:11:37] | Figured you could use a break from hospital food. | 想着你可以从医院的食物里解脱一下 |
[1:11:41] | Is this a bagel? You really are trying to kill me. | 这是面包吗 你是真想杀了我啊 |
[1:11:44] | Oh, don’t worry. It’s gluten-free. | 噢 别担心 是无麸质的 |
[1:11:47] | You remembered my allergy. Put it there. | 你还记得我过敏 先放那儿吧 |
[1:11:54] | I feel terrible about what happened. | 我对发生的事情很抱歉 |
[1:12:00] | You told me not to go after Edmond, and I should’ve listened. | 你让我不要去追埃德蒙 我应该听你的 |
[1:12:07] | If it weren’t for me, you wouldn’t even be in here. | 如果不是为了我 你都不会在那里 |
[1:12:12] | Well, I am always right, | 我一直都是对的 |
[1:12:16] | but I forgive you. | 但是我原谅你 |
[1:12:21] | And I’m not entirely convinced that Edmond was working alone. | 并且我不太相信埃德蒙是单打独斗 |
[1:12:23] | We may not have seen the end of this. | 这一切可能还没结束 |
[1:12:30] | I was just starting to find my place… | 我才刚开始找到我的位置 |
[1:12:34] | you know? | 你知道吗 |
[1:12:37] | I finally meet royals I actually get along with, | 我终于在皇室成员里找到志同道合的朋友 |
[1:12:41] | and I was figuring out my powers. | 而且我还发现了我的超能力 |
[1:12:46] | And then it all falls apart. | 而这一切又崩塌了 |
[1:12:50] | Sam… | 萨姆 |
[1:12:52] | I’m a second-born too, remember? | 你还记得我也是次子吗 |
[1:12:56] | I know what it’s like to feel alone. | 我知道孤独是什么滋味 |
[1:12:59] | And, thankfully, there’s, like, 20 of me | 万幸的是 我有20个我自己 |
[1:13:01] | to keep me company, but… | 可以陪着我 但是 |
[1:13:04] | You’re meant for great things. | 你注定不平凡 |
[1:13:08] | I really wanna believe that. | 我真的很想相信 |
[1:13:11] | Well, I do, and you should. | 我信 你也应该相信 |
[1:13:16] | And when the moment comes, you’ll be ready. | 当到那个时候 你会准备好的 |
[1:13:22] | Enough of this mushy stuff. | 不说这些伤感的了 |
[1:13:23] | Give me my bagel and get out of here, okay? | 把我的面包给我然后赶紧走人 好吗 |
[1:13:25] | Yeah. | 好 |
[1:14:53] | Happy birthday, darling. | 生日快乐 亲爱的 |
[1:14:59] | You look like a queen. | 你看起来像个女王 |
[1:15:06] | What if I’m not ready? | 如果我还没准备好呢 |
[1:15:13] | Can I tell you a secret? | 我可以告诉你个秘密吗 |
[1:15:17] | I wasn’t ready either. | 我那时候也没准备好 |
[1:15:21] | Act like the leader they believe you to be. | 你要像他们所相信的领导一样行事 |
[1:15:25] | That’s how you become one. | 这样你就会成为一个真正的领导者 |
[1:15:56] | Your Lordship, please. Thank you. | 阁下 请看这边 谢谢 |
[1:16:14] | Props to Sam for coming through. | 真感谢萨姆让我们来 |
[1:16:16] | It’s hard to impress me, and even I’m impressed. | 一般很难打动我的 但我真是很惊讶 |
[1:16:20] | Every single important royal in the world is here. | 世界上所有位高权重的皇室都在这儿了 |
[1:16:23] | Is this not the most beautiful thing you’ve ever seen? | 这难道不是你见过最美好的事情吗 |
[1:16:27] | It is. | 是的 |
[1:16:28] | Too bad James can’t be here. | 詹姆斯没能来太遗憾了 |
[1:16:31] | Hey, where’s Sam anyway? | 话说萨姆在哪儿啊 |
[1:16:33] | Probably helping Eleanor get ready. | 可能在帮埃莉诺做准备 |
[1:16:35] | Hey, excuse me, ma’am? I’d love one of those mints. | 女士你好 打扰了 我想来一块薄荷糖 |
[1:16:38] | It’s my last one. | 这是最后一块了 |
[1:16:40] | Please. | 拜托了 |
[1:16:45] | That’s weird. My powers aren’t working. | 奇怪了 我的能力不起作用了 |
[1:16:49] | Where’s January? | 一月去哪儿了 |
[1:16:55] | This is a restricted area. | 这里是禁区 |
[1:16:57] | Oh, hi. | 噢 你好 |
[1:16:58] | The queen sent me to check on the prisoner. | 女王派我来查看一下囚犯 |
[1:17:00] | We’re gonna need confirmation. | 我们需要确认一下 |
[1:17:02] | Open the door, now. | 把门打开 快点 |
[1:17:12] | The plan is working. The apples were a brilliant idea. | 计划正在进行 那个苹果的主意太妙了 |
[1:17:16] | Sorry, I’m late. I had to steal Tuma’s power. | 对不起我来迟了 我得偷走图马的超能力 |
[1:17:19] | Nicely done. | 干得漂亮 |
[1:17:22] | Epsilon 97 red Q zero. Epsilon 97 red Q zero. | |
[1:17:27] | None of them have any idea that we’re working together. | 他们谁都猜不到我们俩会合作 |
[1:17:30] | They truly suspect nothing. | 他们真的没有一丝怀疑 |
[1:17:34] | Phase two. | 进入第二阶段 |
[1:17:40] | Hey, there you are. Did you take my power? | 嘿 你在这儿啊 你拿走了我的超能力吗 |
[1:17:42] | Come with me. All of you. | 所有人 跟我来 |
[1:17:44] | Where? I don’t wanna miss the coronation. | 去哪儿 我不想错过加冕仪式 |
[1:17:46] | Yeah, you do. Where’s Sam? | 你会的 萨姆在哪里 |
[1:17:48] | – How should I know? Give me back my p– Don’t speak. | -我怎么知道 把我的能力 -别说话 |
[1:17:50] | The rest of you too. | 剩下的人也是 |
[1:18:03] | Scanning all systems. | 正在全面扫描 |
[1:18:07] | Emergency alert systems deactivated. | 正在关闭紧急警报系统 |
[1:18:11] | Communications deactivated. | 连接已中断 |
[1:18:15] | Stop. | 停下 |
[1:18:16] | The alarms and external communication’s been disconnected. | 警报跟外部通讯都已经中断 |
[1:18:20] | I disabled the master code. | 我禁用了主代码 |
[1:18:21] | Smart. | 聪明 |
[1:18:23] | Even if Catherine figures out what’s | 就算凯瑟琳察觉出什么 |
[1:18:25] | going on, she won’t be able to stop us. | 她也阻止不了我们 |
[1:18:27] | We can still move in and out of here using this pin. | 我们可以用这个密码来去自如 |
[1:18:30] | Come with me. | 跟我来 |
[1:18:46] | Get in the cell. All of you. | 所有人都给我进去 |
[1:18:56] | You’ll thank me later. | 一会儿你们会感谢我的 |
[1:19:13] | Matteo? | 是马泰奥吗 |
[1:19:28] | January, report. | 一月 汇报一下情况 |
[1:19:34] | I put the second-borns in your cell. | 我把他们都关进了你的牢房里 |
[1:19:36] | You’re clear all the way to the target. | 你可以毫无阻拦的去找目标了 |
[1:19:38] | Excellent. Everything is going according to plan. | 好样的 一切都在按照计划进行 |
[1:19:41] | Proceed to phase three. | 实施第三阶段 |
[1:20:24] | We have a straggler. | 出现一个碍事的人了 |
[1:20:27] | Epsilon 97 red Q zero! | ε 97 红色 Q 0 |
[1:20:29] | Sam knows something’s up. | 萨姆知道事情不对劲了 |
[1:20:32] | Catch her before she becomes a problem. | 把她抓住 别让她找麻烦 |
[1:20:39] | Security system linked. | 安全系统已连接 |
[1:21:22] | Nano-device activated. | 纳米设备已激活 |
[1:21:26] | Calibrating DNA target parameters. | 正在校正基因目标参数 |
[1:21:37] | There are moments in the life of every | 在每个领导者和父母的生命中 |
[1:21:40] | leader and every parent that stand apart. | 都有选择放手的时刻 |
[1:21:44] | This is one of them. | 比如现在这个时刻 |
[1:21:48] | I could not hope for a more deserving successor… | 你是我所能期望的最适合的继承人 |
[1:21:52] | and a more perfect daughter. | 也是最完美的女儿 |
[1:22:11] | Hard way it is. | 只能来硬的了 |
[1:22:19] | Mike! Mike, I know you’re in there! | 迈克 迈克 我知道你在 |
[1:22:22] | – Mike! – Shouldn’t you be at the coronation? | -迈克 -你不应该在加冕礼上吗 |
[1:22:24] | I need your help. It’s important. | 我需要你帮忙 很重要 |
[1:22:25] | What? More important than our gig? | 是什么 比我们的演出还要重要吗 |
[1:22:27] | Go ask your new best friend. | 去找你最好的朋友帮忙吧 |
[1:22:28] | Mike, I’m serious. People are in danger. | 迈克 我说的是真的 现在大家都很危险 |
[1:22:30] | It’s an emergency. | 是紧急情况 |
[1:22:32] | What kind of emergency? | 什么紧急情况 |
[1:22:33] | I can’t tell you. | 我不能说 |
[1:22:34] | Sounds familiar. Bye. | 好像听过 再见 |
[1:22:36] | Wait. No, okay. I– | 等一下 别走 好吧 我说 |
[1:22:38] | Remember how I could read the numbers from really far away | 你还记得我那天隔老远看到了密码吗 |
[1:22:40] | and smell what you had for lunch? | 还有能闻出来你午餐吃了什么 |
[1:22:43] | Yeah, so? | 所以呢 |
[1:22:44] | Well, it turns out I have powers, | 就是 我有超能力 |
[1:22:46] | and summer school was a training program | 暑期学校是一个训练项目 |
[1:22:48] | for a secret society of royal superhumans run by my mom. | 是我妈妈管理的一个皇家超人类秘密组织 |
[1:22:51] | My uncle killed my dad. He escaped jail. | 我叔叔把我爸杀了 他越狱了 |
[1:22:53] | My new best friend is his spy, and she can mind control people. | 我最好的朋友是他派的间谍 她能用意念控制别人 |
[1:22:55] | And the palace is on lockdown, | 宫殿是关着的 |
[1:22:57] | and they’re about to do something really | 他们有个很恐怖的计划 |
[1:22:58] | horrible to everyone at the coronation. | 每个参加加冕仪式的人都很危险 |
[1:23:15] | That was the worst story ever. | 有史以来最糟糕的故事 |
[1:23:18] | Thank you all for being here. | 谢谢大家莅临 |
[1:23:21] | I’ve been preparing for this day my entire life. | 我多年来一直为了今天准备着 |
[1:23:25] | Queen of Illyria is a great responsibility. | 伊利里亚女王肩负着重大的责任 |
[1:23:49] | Stop. | 停吧 |
[1:23:50] | I love this power. | 我爱死这个超能力了 |
[1:23:52] | Drop it. | 扔掉它 |
[1:23:56] | Don’t worry. | 不要担心 |
[1:23:58] | I’m not going to hurt you, | 我没打算伤你 |
[1:23:59] | but I can’t let you ruin things either. | 但我不能让你把这些毁了 |
[1:24:02] | You pretended to be my friend | 你假装是我的朋友 |
[1:24:04] | so that I would show you how to sneak into the palace. | 就是为了让我给你演示如何进入宫殿 |
[1:24:06] | Sorry, Sam. I made a deal with Edmond. | 抱歉 萨姆 我和埃德蒙有个交易 |
[1:24:10] | I help him, he gets rid of my brother. | 我帮助他 他帮我除掉我哥 |
[1:24:13] | We’ve been working together all along. | 我们一直一起合作 |
[1:24:15] | I deserve to rule. | 我才应该是统治者 |
[1:24:17] | And I can’t kill my brother myself. | 但是让亲手杀了我哥我下不去手 |
[1:24:19] | That would make me an awful person. | 那会让人觉得我这人太糟糕 |
[1:24:23] | I’m just looking out for my kingdom. | 我只是在守护我的王国 |
[1:24:25] | Why did Edmond wanna get caught? | 为什么埃德蒙想被捕呢 |
[1:24:27] | Aren’t we nosy? | 我们管什么闲事呢 |
[1:24:30] | Let’s just say, everyone of royal birth | 这么说吧 所有关注女王加冕 |
[1:24:32] | at your sister’s coronation | 在你姐姐的典礼上的人 |
[1:24:34] | is about to have a really bad day. | 都将度过糟透了的一天 |
[1:24:36] | I don’t think I properly introduced you | 我可能没有正式地向你介绍过 |
[1:24:39] | to my best friend, Mike. | 我最好的朋友 迈克 |
[1:24:40] | Who? | 谁 |
[1:24:42] | Bull’s-eye. | 正中靶心 |
[1:24:45] | I’m glad I believed you. | 很开心我相信你了 |
[1:24:46] | – Mike, I’m so sorry. – It’s okay. | -迈克 非常抱歉 -没事儿 |
[1:24:48] | All right. What now? | 行了 那现在怎么办 |
[1:24:50] | I have to save my family. | 我得营救我的家人 |
[1:24:52] | Wrong. We have to save your family. | 错 我们要营救你的家人 |
[1:24:54] | Look, I know it’s dangerous, and I don’t have powers, | 我知道这很危险 也知道我没有超能力 |
[1:24:57] | but friends don’t let friends save the world by themselves. | 但是我不会让你孤身一人去拯救世界的 |
[1:25:00] | Okay. | 好的 |
[1:25:26] | You have a Batcave under your house? | 你房子下面居然有密室 |
[1:25:28] | That’s what I said. | 我也是这么说的 |
[1:25:29] | Come on. | 走吧 |
[1:25:33] | Sam! | 萨姆 |
[1:25:37] | The scary guy’s on the loose. And January– | 恐怖分子在逃呢 还有一月 |
[1:25:38] | I know. We have to go after Edmond. | 我知道 我们得跟上埃德蒙 |
[1:25:40] | He’s been working with January all along. | 他一直和一月合作 |
[1:25:42] | Wait, who’s Edmond? | 等等 埃德蒙是谁 |
[1:25:43] | -The scary guy. Also, her not-dead uncle. | 那个在逃犯 也是她那还没死的叔叔 |
[1:25:45] | I knew that guy would come back. | 我知道那家伙一定会回来 |
[1:25:46] | – And who are you? – Mike Kleinberg. | -你是谁 -迈克 克莱因伯格 |
[1:25:48] | So… | 所以 |
[1:25:50] | He’s my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[1:25:52] | Edmond wanted to get caught. | 埃德蒙希望被捕 |
[1:25:54] | Coming after me at school was a ruse. | 他在学校跟踪我就是个骗局 |
[1:25:56] | He needed something from this place. Something only the Society– | 他想从这里拿到什么东西 只有组织– |
[1:26:05] | DNA-based nano-device, programmed to target specific genes. | 基于基因的纳米设备,这样就可以驱动特异基因 |
[1:26:09] | – It’s gone. – One more time using small words. | -它不见了 -不能多说点吗 |
[1:26:12] | Think of a device that only works on certain people | 想想有个装备只对特定人群有效 |
[1:26:14] | who share specific genetic traits. | 那些有特殊基因特征的人群 |
[1:26:16] | Like hazel eyes or freckles. | 比如褐色眼睛或者雀斑 |
[1:26:17] | January said that everyone of royal birth | 一月说对于每一个参加加冕典礼的人 |
[1:26:19] | is about to have a bad day. | 都会是糟糕的一天 |
[1:26:20] | Edmond is going to unleash the device at the coronation. | 埃德蒙计划在加冕仪式上释放这个设备 |
[1:26:23] | It’ll wipe out everyone with a royal | 它将摧毁每个有皇室血统的人 |
[1:26:25] | bloodline, including my family. | 包括我的家人 |
[1:26:26] | Well, we have to call for help. | 那我们得叫援军 |
[1:26:28] | There’s no one left to call. | 但是这次没人能回应我们了 |
[1:26:29] | James is in the hospital. | 詹姆斯还在医院里 |
[1:26:30] | My mom is leading the coronation. | 我妈在指挥加冕仪式 |
[1:26:33] | This one’s on us. | 没有人帮我们了 |
[1:26:34] | There’s a way we can use the device to stop him. | 我们可以用设备阻止他 |
[1:26:36] | You want us to go up against him? | 你是希望我们跟他一决胜负么 |
[1:26:38] | We have something he doesn’t. | 我们有些他没有的东西 |
[1:26:41] | He’s alone. We are a team. | 他是一个人 但我们是一个团队 |
[1:26:43] | He’s more powerful than any of us, | 他比我们任何人都厉害 |
[1:26:45] | but he’s not more powerful than all of us. | 但不一定能比的过我们团结合作 |
[1:26:48] | – Who’s with me? – Let’s do this. | -谁和我一起 -咱们开始吧 |
[1:26:50] | Obviously, I’m in. | 显然 我参加 |
[1:26:51] | I can’t sit this one out. | 我肯定不能让自己置身事外 |
[1:26:52] | Edmond wore a collar in custody. | 埃德蒙在牢房戴着项圈 |
[1:26:54] | It radiates a field that cancels powers. | 它释放抵消超能量的辐射场 |
[1:26:56] | So, we just have to put it around his neck? | 所以 我们要做的只是把它放在他脖子上吗 |
[1:26:59] | Without him killing us with his pinkie. | 并且别让他轻而易举的杀了我们 |
[1:27:00] | Or we get the other collars from his cell | 或者我们从他的牢房里拿到其他项圈 |
[1:27:03] | and we build a trap. | 然后设置一个陷阱 |
[1:27:04] | Here’s the plan. | 计划就是这样 |
[1:27:06] | We split up. | 我们分开行动 |
[1:27:07] | That way he won’t see us coming. | 这样他看不见我们过来 |
[1:27:09] | Tuma, you climb up the elevator cable. | 图马 你爬上电梯电缆 |
[1:27:12] | Why can’t I ride it? | 为什么我不能坐电梯 |
[1:27:14] | He’ll hear it coming and send it crashing to the ground. | 如果让他听见电梯来了就会把它摔到地上 |
[1:27:16] | Oh. I’ll take the north air duct. | 我走北边空调通风管道 |
[1:27:22] | Sweet. I’ll free-climb the side of the palace. | 亲爱的 我徒手爬上宫殿 |
[1:27:24] | Sounds dangerous. | 听起来挺危险 |
[1:27:26] | Relax. I’m invisible. | 放松 我是隐形的 |
[1:27:29] | I’m just gonna take the stairs. | 我会走台阶上去的 |
[1:27:32] | All right. Well, what about me? | 好的 那我呢 |
[1:27:33] | You and Matteo are the most crucial part of the plan. | 你和马泰奥是计划中最关键的部分 |
[1:27:41] | Ready for deployment. | 部署完成 |
[1:28:02] | Don’t do it. | 停手吧 |
[1:28:06] | Eleanor hasn’t done anything to you. | 埃莉诺没做过任何伤害你的事 |
[1:28:09] | And neither have any of the people in there. | 这里的人也没什么对不起你的 |
[1:28:12] | This is the new beginning. | 这是一个新的开始 |
[1:28:15] | Freedom. And not only for Illyria, | 自由 不只是为了伊利里亚 |
[1:28:16] | but for the other kingdoms as well. | 也是为了其它王国 |
[1:28:19] | It’s a world without royals. | 那是一个没有皇族的世界 |
[1:28:22] | Isn’t that what you want? | 那不是你想要的吗 |
[1:28:24] | Not like this. | 但不是通过这样的方式 |
[1:28:27] | This isn’t freedom. | 这不是自由 |
[1:28:29] | It’s murder. | 这是谋杀 |
[1:28:32] | Time is running out, Snowflake. | 快没时间了 小雪花 |
[1:28:35] | And you cannot defeat me. | 你赢不了我 |
[1:28:39] | Not by myself. | 我不是孤身一人 |
[1:28:41] | Disarm the device. Surrender now. | 放下那个设备 你现在被包围了 |
[1:28:44] | You’re not powerful enough to control me. | 你还没有足够的力量能控制我 |
[1:28:46] | I know, dude, but I made you look. | 我知道 但我得让你看过来了 |
[1:28:50] | Give it. Give it. I’m right here! | 传过来 我在这呢 |
[1:28:52] | – Tuma! – Roxana! | -图马 -罗克珊娜 |
[1:29:12] | Come on! | 稳住 |
[1:29:19] | Yes! | 成了 |
[1:30:08] | Do you swear to uphold the laws of Illyria? | 你发誓维护伊利里亚的律法尊严吗 |
[1:30:11] | I do. | 我发誓 |
[1:30:42] | Hi. | 你好 |
[1:30:44] | Not gonna happen. | 没有用了 |
[1:30:47] | We brought the collars from your cell. | 我把你牢里的项圈拿出来了 |
[1:30:48] | Your powers aren’t gonna work in here. | 你的超能力在这没有用 |
[1:30:50] | And without your powers, it’s game over. | 你没有超能力了 游戏结束 |
[1:30:55] | Give me that or we’re both gonna die. | 把它给我 不然我们都得死 |
[1:30:57] | You programmed this thing to target royals. | 你想用这个东西攻击皇室 |
[1:30:59] | But we reprogrammed it to trap you. | 但是我们重新编程 用它来抓捕你了 |
[1:31:12] | Activation imminent. | 立即激活 |
[1:31:15] | 3 Three. | |
[1:31:17] | 2 Two. | |
[1:31:18] | 1 One. | |
[1:31:45] | Subject acquired. | 任务完成 |
[1:31:47] | Sam! It’s over. | 萨姆 完成了 |
[1:31:51] | Your plan worked. We got him. | 你的计划奏效了 我们抓住他了 |
[1:31:53] | Rise a queen. | 起立 新任女王 |
[1:32:34] | Congratulations. | 祝贺大家 |
[1:32:35] | Nothing is impossible if you work together. | 我们齐心协力就能突破万难 |
[1:32:38] | Welcome to The Secret Society. | 欢迎来到秘密组织 |
[1:32:40] | I had faith in you guys from the beginning. | 我始终信任你们 |
[1:32:47] | Hey, Charlie. Give me a kiss, give me a kiss, give me a kiss. | 嘿查利 让我亲亲 让我亲亲 让我亲亲 |
[1:32:51] | I’ve gotta say, James | 不得不说 詹姆斯 |
[1:32:53] | dope idea having me practice on Charlie. | 让我在查理身上练习真是超酷的想法 |
[1:32:56] | I have a confession to make. | 我有件事得说明一下 |
[1:32:57] | Your power only works on humans, not dogs. | 你的超能力只对人类有效 对狗没用 |
[1:33:01] | Charlie obeys your commands because he likes you. | 查理听你的话完全是因为喜欢你 |
[1:33:04] | So what was the point? | 所以你到底想说什么 |
[1:33:05] | To make you care about something other than yourself. | 所以多关心关心别的吧 别只顾自我了 |
[1:33:14] | – El. – I just wanna tell you how grateful | -小诺 -我只想跟你说我非常感谢 |
[1:33:16] | I am for what you and your friends did. | 你和你朋友做的一切 |
[1:33:18] | Mom told me everything. | 妈妈把一切都告诉我了 |
[1:33:20] | She doesn’t want any more secrets in our family. | 她不想让咱们家再有什么秘密了 |
[1:33:24] | Well, it was my turn to protect you. | 现在轮到我来保护你了 |
[1:33:29] | I’m sorry about what I said earlier. | 我之前那么说你 我很抱歉 |
[1:33:31] | You’re not wrong that some things do need to change. | 你没错 有些事是需要改一改的 |
[1:33:34] | For my first order as queen, | 我作为女王的第一条就是 |
[1:33:36] | I’m giving the people of Illyria a choice | 我将让伊利里亚所有公民有一个选择权 |
[1:33:39] | of having a parliament alongside the monarchy. | 实行君主制同时设立议会 |
[1:33:43] | We’re more alike than you think. | 我们比你想的更像一些 |
[1:33:51] | A few hours ago, a bank in Geneva | 几小时前 在日内瓦的一家 |
[1:33:52] | considered impenetrable was robbed. | 安防完美的银行 被抢劫了 |
[1:33:54] | Our intel suggests the funds may be used to finance a coup. | 我们的情报说这些资金可能是被用来资助发动政变的 |
[1:33:57] | We recovered a partial fingerprint. It matched to our database. | 我们找到了部分指纹 和我们数据库中的指纹吻合 |
[1:34:01] | As you know, we have Edmond in custody, but January remains free. | 你知道 我们抓到了埃德蒙 但是一月还逍遥法外呢 |
[1:34:06] | She left that print on purpose. | 她故意留下指纹 |
[1:34:08] | It’s a message. “Come and get me if you can.” | 那是在告诉我们 有能耐就过来抓我 |
[1:34:11] | You’re going to do just that. | 那就是你要做的 |
[1:34:13] | The jet is fueled. | 飞机已经加满油了 |
[1:34:14] | – Whoa. We have a jet? – Wheels up in ten. | -哇哦我们居然有飞机 -十分钟后起飞 |
[1:34:17] | Be careful out there. | 出去了万事小心 |
[1:34:19] | We got this, Mom. | 我们可以的 妈妈 |
[1:34:20] | I know you do. | 我知道你肯定行 |
[1:34:26] | I’ve trained some very impressive second-born royals in my day, | 我一生中训练过很多出色的皇室次子 |
[1:34:31] | but this class, they may just be | 但是这一届 |
[1:34:32] | our most promising operatives yet. | 是最有前途的 |
[1:34:36] | Pretty cool, huh? | 很厉害吧 |
[1:34:40] | Well, what are you waiting for? A royal invitation? Let’s go. | 你们等什么呢 皇室邀请函吗 出发啊 |
[1:35:32] | ♪ We’re coming through the windows ♪ | ♪ 我们要翻窗过来了 ♪ |
[1:35:36] | ♪ We’re coming through the walls ♪ | ♪ 我们要越墙过来了 ♪ |
[1:35:39] | ♪ We’re gonna get in now Get in now ♪ | ♪ 总之我们现在要进来了 ♪ |
[1:35:42] | ♪ Tell ’em all ♪ | ♪ 跟他们说吧 ♪ |
[1:35:45] | ♪ And I’m calling up your sister ♪ | ♪ 我给你的姐妹打电话了 ♪ |
[1:35:49] | ♪ Your mother and your brother too ♪ | ♪ 你妈妈和你兄弟也要知道了 ♪ |
[1:35:52] | ♪ So tell ’em where to meet me To meet me ♪ | ♪ 告诉他们在哪能见到我 ♪ |
[1:35:56] | ♪ And I’ll get em loose ♪ | ♪ 我会让他们放轻松的 ♪ |
[1:35:58] | ♪ Cuz I’m running running running ♪ | ♪ 因为我一往无前 ♪ |
[1:36:01] | ♪ Ya can’t stop me now ♪ | ♪ 你现在阻止不了我 ♪ |
[1:36:02] | ♪ Running running With you ♪ | ♪ 和你一起并肩向前 ♪ |
[1:36:05] | ♪ I’m running running running ♪ | ♪ 我是坚定不移的 ♪ |
[1:36:08] | ♪ Can’t get me down ♪ | ♪ 别让我失望 ♪ |
[1:36:09] | ♪ Coming coming for you ♪ | ♪ 我为你而来 ♪ |
[1:36:11] | ♪ Now watch me move I’m coming through ♪ | ♪ 看我行动吧 我这就来了 ♪ |
[1:36:13] | ♪ Music is my weapon ♪ | ♪ 音乐就是我的武器 ♪ |
[1:36:15] | ♪ Yeah watch me move ♪ | ♪ 看我行动吧 ♪ |
[1:36:17] | ♪ My fire and desire too ♪ | ♪ 还有我的热情我的渴望 ♪ |
[1:36:18] | ♪ I’m coming through ♪ | ♪ 我这就来了 ♪ |
[1:36:19] | ♪ Music is my weapon Yeah watch me move ♪ | ♪ 音乐就是我的武器 看我行动吧 ♪ |
[1:36:22] | ♪ And I’m coming Yeah I’m coming for you ♪ | ♪ 我来了 我为你而来 ♪ |
[1:36:31] | ♪ Now watch me move ♪ | ♪ 看我行动吧 ♪ |
[1:36:32] | ♪ Music is my weapon ♪ | ♪ 音乐就是我的武器 ♪ |
[1:36:36] | ♪ My fire and desire too ♪ | ♪ 我的热情 我的渴望 ♪ |
[1:36:39] | ♪ Oh, music is my weapon ♪ | ♪ 音乐就是我的武器 ♪ |
[1:36:42] | ♪ And I’m coming Yeah I’m coming for you ♪ | ♪ 我来了 我为你而来 ♪ |
[1:36:45] | ♪ Can’t stop me now ♪ | ♪ 现在阻止不了我 ♪ |
[1:36:46] | ♪ Music is my weapon ♪ | ♪ 音乐就是我的武器 ♪ |
[1:36:48] | ♪ Can’t stop me now ♪ | ♪ 没什么能阻止我 ♪ |
[1:36:49] | ♪ My religion and my only rule ♪ | ♪ 我的信仰我唯一的原则 ♪ |
[1:36:52] | ♪ Oh, music is my weapon ♪ | ♪ 音乐就是我的武器 ♪ |
[1:36:55] | ♪ And I’m coming Yeah I’m coming for you ♪ | ♪ 我来了 我为你而来 ♪ |
[1:36:58] | ♪ Now watch me move ♪ | ♪ 现在看我行动吧 ♪ |