Skip to content

英美剧电影台词站

Secret Society of Second Born Royals(皇室次子女秘密会社)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Secret Society of Second Born Royals(皇室次子女秘密会社)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:皇室次子女秘密会社
英文名称:Secret Society of Second Born Royals
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] You know the fairy tale about the princess 你们都知道关于公主的童话故事
[00:08] waiting for some brave prince to come and save her? 都是勇敢的王子来解救公主
[00:12] Yeah, this is not that kind of a story. 这次要讲的 完全不一样
[00:14] Meet Samantha. 主人公叫萨曼莎
[00:15] 总监 大红
[00:16] She’s the second-born daughter of the royal family of Illyria, 她是伊利里亚王室的二女儿
[00:20] the smallest country in Europe. 那是欧洲最小的一个国家
[00:22] See? That one right there. 看见了吗 那边那个就是
[00:24] Sam, here, has never been a typical princess. 萨姆从来都不是那种典型意义上的公主
[00:27] Unlike her older sister, Eleanor, 她和她那每天都保持完美的姐姐埃莉诺
[00:29] who always seemed perfectly regal in every way, 完全不一样
[00:32] Sam wasn’t. 萨姆并不是那样完美
[00:35] Things got even tougher when, at age 在她5岁那年 他的父亲 国王陛下
[00:37] five, she found out her father, the king, 和他哥哥一起在一次坠机事件中去世了
[00:40] had died in a plane crash with his brother. 之后 一切都变得艰难了
[00:43] After that, Sam’s mom took over the throne 之后 萨姆的母亲接过了王权
[00:45] and the job of running the country. 开始管理整个国家
[00:48] But in a few weeks, Eleanor, the rightful heir, 但再过几周 作为正统继承人的埃莉诺
[00:52] will turn 18, and she’ll become the Queen of Illyria. 就要满18岁 成为伊利里亚的女王了
[00:58] As for Sam, she’s just never fit into this royal world. 至于萨姆 她从未真正融入王室的世界
[01:05] She’s like so many second-borns just searching for her place. 她像其他次子一样 寻找自己的位置
[01:10] You see, Sam’s destined for great things. 要知道 萨姆注定要成就一番大事
[01:12] She just doesn’t know it yet. 只是她现在自己还没意识到
[01:15] That’s where I come in. 故事就从这里说起
[01:20] But… we’ll get there soon enough. 但 好戏马上就要开始了
[01:39] We’re almost there. 马上就到了
[01:41] Good, ’cause this gear is not light. 真好 这个设备可是不轻
[01:43] Tell me about it. 我知道啊
[01:44] Hey, are you sure you wanna do this? 你确定你要这样做是吗
[01:46] – Last chance to turn back. – Of course I’m sure. -最后一次反悔的机会 -我当然确定
[01:48] You sound like my mom. 你听起来像我妈妈一样
[01:51] Come on. 得了吧
[01:52] Do you know how many people would kill to be royalty? I would. 你知道有多少人拼命想当皇室吗 我就是
[01:56] You so do not mean that. 你不会真那样想吧
[01:57] You can do whatever you want with your life. 你自己的人生你可以为所欲为
[01:59] You can just be yourself. 你可以做你自己
[02:02] My entire future is planned out for me. 我的整个未来都已经被别人规划好了
[02:06] Second-borns are supposed to host cocktail parties 次子女就只是应该举办些鸡尾酒会
[02:08] and cut ribbons and smile silently in the background. 为别人剪剪彩然后在后面安静地保持微笑
[02:12] It’s not me. 我不要那样
[02:13] I wanna do something that matters. 我想做一些大事
[02:16] Makes sense to me. 我理解
[02:23] Hello, Illyria. 你好 伊利里亚
[02:25] We are here because we want change. 我们因为想有所改变而聚集在这里
[02:27] Down with the monarchy. 打到君主制
[02:28] Give us freedom. 给我们自由
[02:30] We demand a voice. A choice. 我们要发声 要自己做选择
[02:32] If you agree with us, make some noise. Hit it! 支持我们就喊出来吧 奏乐吧
[02:38] ♪ Na na na na na na ♪ ♪ 啦 啦 啦 啦 啦 啦 ♪
[02:42] ♪ We are the pressure ♪ ♪ 我们是压力 ♪
[02:44] ♪ Na na na na na na ♪ ♪ 啦 啦 啦 啦 啦 啦 ♪
[02:48] ♪ To change it forever ♪ ♪ 做出永恒改变 ♪
[02:50] ♪ Go on and say what you want And what you need ♪ ♪ 大声说出你的需求 ♪
[02:52] ♪ Oh, yeah It’s time that everybody speak ♪ ♪ 每个人都该大声表达 ♪
[02:55] ♪ You don’t need eyes To see what we see ♪ ♪ 不用只局限于我们所看到的 ♪
[02:58] ♪ A better way than this hierarchy ♪ ♪ 有比君主制更好的方式 ♪
[03:01] ♪ Na na na na na na ♪ ♪ 啦 啦 啦 啦 啦 啦 ♪
[03:05] ♪ We are the pressure ♪ ♪ 我们是压力 ♪
[03:07] ♪ Na na na na na na ♪ ♪ 啦 啦 啦 啦 啦 啦 ♪
[03:11] ♪ To change it forever ♪ ♪ 做出永恒改变 ♪
[03:17] – Do you hear that? – What? -你听到了吗 -什么
[03:19] We gotta go. You get the gear. I’ll distract the cops. 咱们该撤了 你拿设备 我来引开警察
[03:26] Hey, hey, hey! Get back here! 给我回来
[03:49] 88-14 clear. 88 14 完毕
[03:59] – Leave us. – Your Majesty. -退下吧 -陛下
[04:04] Hey, Mom. 你好 妈妈
[04:06] Again, Samantha? 又一次吗 萨曼莎
[04:08] You’re in here planning Eleanor’s coronation, 你现在为埃莉诺加冕礼所做的安排
[04:10] but out there people are unhappy. 外面那些人不满意的
[04:13] No, some people, about 30 of them. 不 只是一些人 大概30个
[04:15] It’s a flash mob, not a majority. 只是少数 不是大多数
[04:17] The rest are content. Really? 其他人都满意吗 真的吗
[04:19] Hate it or not, you are a princess, 不管你是否喜欢 你是位公主
[04:21] and if you could just stop rebelling against that, 如果你能够不再反抗的话
[04:24] you might realize that it’s actually a pretty cool opportunity. 你就能意识到其实是个很好的机会
[04:27] Whatever. I gotta go to school. 无所谓了 我要去上学了
[04:30] Don’t forget to wash your face. 别忘了把脸洗了
[04:32] I’m 15. I don’t need to be told– 我15岁了 我不需要你告我
[04:38] Thanks. 谢谢
[04:50] Good morning, young royals. 年轻的皇族们 早上好
[04:52] Summer break is almost here, but not quite yet. Get to class. 暑假即将来临 但现在还没开始 上课了
[05:00] So, Gwenyth124 asked me why I 网友Gwenyth124 曾问我
[05:02] was spending my summer vacation in Haiti. 为什么要去海地过暑假
[05:05] And it’s because I saw this video 是因为我看过一个视频
[05:06] of these adorable, unfortunate orphans. 一个关于可爱但却不幸的孤儿的视频
[05:09] They were caught in a mudslide, and I just 他们当时被泥石流困住了
[05:10] knew that I had to do something, you know? 我就觉得我得做些什么
[05:12] I got to go. Love. Bye. 要下线了 爱你们 拜拜
[05:16] It wasn’t a mudslide. 当时不是发生泥石流了
[05:18] It was a 7.0 earthquake followed by a Category 4 hurricane. 当时是发生了7级地震和4级飓风
[05:22] Yes, a hurricane that caused a mudslide. 是的 飓风导致了泥石流
[05:25] And, besides, I don’t think it really 并且我觉得海地人遭受苦难的原因
[05:26] matters why the Haitians are suffering. 到底是什么并不重要
[05:28] The point is that I’m there to do something about it. 重点是我对他们给予了帮助
[05:30] – Which is what exactly? – Oh, I’m building an orphanage. -什么帮助呢 -我在建一所孤儿院
[05:32] Will you be carrying bricks, pouring concrete? 孤儿院你要一砖一瓦亲自建吗
[05:35] I’m a princess. I’m bringing awareness. 我是公主 我只需要提供精神支持
[05:37] To Haiti, or to yourself? 支持海地还是支持你自己
[05:39] Listen, this is more than you’ve ever done for anyone. 你听着 我做的已经远比你做的多多了
[05:43] You just walk around hating on 你只是四处宣传反击君主制
[05:44] the monarchy and embarrassing your family. 做一些让你家族蒙羞的事情
[05:46] Your sister must be so ashamed to be related to you. 你姐姐肯定以有你这个妹妹为耻
[05:51] That’s why I have 106 million friends, and you have none. 所以我有1.06亿个朋友 而你一个也没有
[06:03] Level four is the worst of the worst. 四层是罪恶之极的
[06:05] The most notorious criminals in the world. 关着最臭名昭著的犯人
[06:07] Inmates ordinary prisons aren’t equipped to handle. 关普通犯人的设施根本不管用
[06:09] – What’s on level five? – We call him Inmate 34. -那第五层呢 -关着传说中的34号犯人
[06:16] All this for one guy? Who is he? 所有这些机关都是为了关他吗 是谁啊
[06:18] Don’t know. I’m not sure I want to. 不知道 我也不想知道
[08:13] That was good. Still think we can do better. 这次不错 但还可以更好
[08:16] Well, now that it’s summer, we’ve got way more time to practice. 现在是暑假 我们有更多的时间练习
[08:18] No more school. No more Roxana, Princess von Selfie. 不用去学校 不用听罗克珊娜那自拍公主念叨
[08:22] Oh, it’s so cool she’s going to Haiti. 她要去海地了 很酷啊
[08:26] Unfollow. 取消关注
[08:27] Thank you. 谢谢
[08:28] Look, the point is, we have our first paid gig coming up, 重点是 我们首次售票演唱会就要来了
[08:31] and for us to be ready, we need to focus. 我们要集中注意力来做好准备
[08:33] Oh, I am focused. It is going to be the highlight of my summer. 我很认真的 那将成为我整个暑假的亮点
[08:36] Not necessarily. 那倒未必
[08:38] To celebrate your release from Strathmore 为了庆祝你从斯特拉思莫尔学校
[08:39] School for the Incredibly Entitled 解放出来
[08:41] and mine from Illyria Public, I got us tickets to… 我从伊利里亚公立学校解放 我给咱买了票
[08:45] Bramblebone! Tonight. – I’m not worthy. -今晚去看Bramblebone -我多不好意思
[08:48] – Your dad’s gonna let you go? – Well, he’s working all night. -你爸爸让你去吗 -他今晚有工作
[08:52] Luckily, coronations keep a groundskeeper very busy. 幸好他作为园丁要准备加冕礼很忙的
[08:54] I will see you there. 到时见
[08:56] Oh, and you might want to brush your teeth. 对了 你最好刷个牙
[08:59] I can smell the garlic naan you had for lunch. 我能闻到你午饭的蒜蓉烤饼的味道
[09:02] That was… two days ago. 是两天前吃的了
[09:51] Did you know that every snowflake is unique… 每一片雪花都是唯一的你知道吗
[09:55] each with its imperfections and flaws? 每一片都不完整都有缺失
[10:00] That’s what makes them so special. 这也使得它们变得这么特别
[10:03] You’re my snowflake, Sam. 你是我的雪花 萨姆
[10:06] Samantha! 萨曼莎
[10:09] Why aren’t you ready? We’re gonna be late. 你怎么还没准备好 要迟到了
[10:12] Late for what? 什么迟到了
[10:18] Thank you, Illyrian foreign press. 谢谢各位外媒朋友
[10:23] Thank you so much for coming. 感谢您的到来
[10:26] Hey. You look wonderful. 你看起来太美了
[10:28] Thank you for coming. 感谢您的到来
[10:30] I apologize for being late. 不好意思我迟到了
[10:33] It’s not your fault. 不怪你
[10:34] You know, the Queen does have the authority 你可知道 作为女王
[10:37] to imprison someone for tardiness. 有权利把迟到的人关进监狱的
[10:39] Well, you’re not the queen yet. 但你现在还没成为女王
[10:41] Four weeks. 再等四周就是了
[10:42] I can hardly wait. 等不及咯
[10:44] And if being in a dungeon means 如果被关进监狱之后
[10:45] I don’t have to wear this dress, then– 可以不用穿这件礼服了 那么
[10:47] A photo of Your Majesties? 陛下可否给您拍个照
[10:53] Thank you. 谢谢
[11:03] I gotta go. 我要走了
[11:04] I have a huge headache and a massive history final tomorrow. 我明天还有场令人头疼的历史期末考试
[11:08] Your Highness, 陛下
[11:09] Duke Heresford. 赫里福郡公爵来了
[11:11] Straight home. Study and sleep. 你直接回家学习 然后睡觉去
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:31] Have a good prom. 晚会玩得愉快
[11:46] Boo! Finally. I thought you ghosted me. 终于来了 我还以为你放我鸽子了
[11:48] It’s Bramblebone. Nothing in the world could stop me. 这可是Bramblebone 世上没什么能拦住我来
[11:51] Ids? 请出示身份证
[11:55] I can’t believe this. Must be a new rule. 太不可思议了 肯定是新规定
[11:59] How was I supposed to know that they card now? 我怎么能知道他们现在要查身份证了
[12:12] Come on. I have an idea. 来 我有个主意
[12:21] Wha– How did you do that? 什么 你是怎么做到的
[12:23] I saw the guy enter the code. 我刚才看到那个人输密码了
[12:25] Right. Yeah, that totally makes sense. 好吧 好像说得过去似的
[12:27] You could see those tiny numbers from super far away. 你能从超级远的地方看到这些小小的数字
[12:29] Which brings me back to, how did you do that? 我还是要问 你是怎么做到的
[12:31] I don’t know. It’s weird. 我不知道 很奇怪的
[12:34] Let’s go. They’re playing a new song. 走吧 在唱新歌了
[12:47] It’s so good! I love this song! 太好了 我喜欢这首歌
[13:10] What’s wrong? 怎么了
[13:11] I’m fine. 没事
[13:37] Are you okay? 你还好吧
[13:39] I need to make it stop. 我需要让一切都停下来
[13:50] What was that? We’ve been Bramble-banned for life. 什么情况 我们再也不能看Bramblebone的演出了
[13:54] I don’t know. 我不知道
[13:56] It was like I was hearing every 刚才的感觉就好像是
[13:58] single sound in the club all at once. 我可以同时听到那里的一切声音
[14:00] Even the wings on a fly. 连苍蝇飞的声音都可以听到
[14:03] It sounds crazy. 听起来简直是疯狂
[14:04] Well, not coming from the girl 但是你能在街对面就看到键盘的数字
[14:06] who can make out the numbers on a keypad from across the street 还可以闻到我两天前午饭吃了什么
[14:09] and smell what I had for lunch two days ago. 这对你来说也就不奇怪了
[14:11] Maybe I have a brain tumor. 也许我得脑瘤了
[14:13] You don’t have a brain tumor, Sam. 萨姆 你没有得脑瘤
[14:22] You know what I thought when I first saw you ten years ago? 知道十年前第一次见你时我在想什么吗
[14:26] Why is she hot-wiring my dad’s tractor? 为什么她能发动我爸爸的拖拉机
[14:31] That you were gonna be my best friend. 那时候就觉得你会成为我最好的朋友
[14:33] Although, the hot-wiring thing was– It’s pretty sick. 不过短路点火拖拉机那件事 是挺讨厌的
[14:39] I’m here for you, Sam. Everything’s gonna be okay. 我会陪着你的 萨姆 一切都会没事的
[14:42] You’re gonna be fine. 你也会没事的
[14:49] – This sucks. – I’m sorry. -真是糟透了 -对不起
[14:59] Hey… Dad! 你好 爸爸
[15:03] You missed your history final. 你错过了你的历史期末考试
[15:05] Professor Blake will let me make it up. 布雷克教授会帮我补上的
[15:06] No one will know anything about what happened last night, 别告诉任何人昨晚发生的事情
[15:09] especially not my… mom. 尤其是我的 妈妈
[15:17] You knew? And you let me spend the night in jail? 你早就知道了 却让我在监狱过了一晚
[15:20] Actions have consequences. 你要承担你所作所为的后果
[15:22] It’s a miracle the only casualty was the band’s sound system, 幸好只对乐队的音响系统造成了损坏
[15:24] which is coming out of your allowance. 你用你的零花费去赔偿人家吧
[15:26] – Of course. – I spoke to Professor Blake. -当然 -我和布雷克教授说过了
[15:27] He’ll let you make up the final by attending summer school. 他同意你通过参加夏令营来补考
[15:30] – No way! – Very much “way.” -不行 -必须行
[15:32] You’ll live on campus. No distractions. 你就住在夏令营 没人干扰你
[15:34] Am I clear? 我说明白了吗
[15:36] Good. Go pack. 好的 去收拾行李吧
[15:39] – School starts… – Tomorrow? -暑期班开始 -明天
[15:40] I know. 我知道
[15:41] Guess I can’t complain about being grounded for the weekend. 看来我不能抱怨周末被禁足了
[15:43] So much for our first gig 我们第一场演出看来没戏了
[15:44] I will find a way to escape. 我会找个方法逃走的
[15:47] Oh. I gotta go. 我得走了
[15:49] The person of the year just walked into my room 年度人物刚刚走进我房间
[15:50] Okay, bye 好吧 再见
[15:52] – I came to say goodbye – You mean good riddance -我是来道别的 -你意思是解脱了吧
[15:55] The next time we see each other 下次我们见到彼此的时候
[15:57] You’ll be Queen Like, you’ve always wanted. 你就是女王了 就像你一直期待的
[16:01] I wish you could be happy for me. 我希望你能为我感到高兴
[16:03] I want to. 我也想
[16:05] But I don’t understand how any of this can make you happy. 但我不明白这些怎么能让你开心呢
[16:09] Always being on display. 总是在被展示
[16:11] Being told exactly how to be. 被告诉该怎么做
[16:14] We’re royals. 我们是皇室
[16:16] That’s our job. 这是我们的工作
[16:19] I know it makes sense to you. 我知道这对你意义重大
[16:22] It just never has for me. 但对我来说从来不是
[16:29] Maybe someday it will. 也许有一天会的
[16:51] Hello? 喂
[16:54] I’m free. 我自由了
[16:56] The apple was a very clever idea. 用苹果真是个好主意
[17:01] Stick to the plan. 按计划行事
[17:04] Phase one begins tomorrow. 第一阶段明天开始
[17:27] Summer school students, please report to room 203. 暑期班的学生请到203教室报到
[17:39] Hi, there. 你好
[17:42] Uh, hi, there. 你好吗
[17:43] Heard you the first time. 刚才第一次就听见了
[17:45] Oh, I wasn’t sure. 我只是不太确定
[17:46] I’m January. I’m Palace School back in Luxembourg. 我是一月 我来自卢森堡的王室学校
[17:49] Just here for the extra credit. You must be Sam. 来这只是为了额外的学分 你一定是萨姆吧
[17:52] Our royal families go way back. 我们两个的皇室家族相识已久
[17:53] My dad was friends with your uncle. 我爸爸和你叔叔原来是朋友
[17:55] I heard Strathmore is the best. 我听说斯特拉思莫尔是最棒的
[17:57] It sucks. 烂透了
[17:58] You’ll love it. 你会喜欢的
[18:00] Uh, thanks, I guess. 谢谢 我想
[18:02] -So… -Look, June – 听着六月
[18:04] – January. – Whatever. -是一月 -随便吧
[18:06] You seem like a perfectly typical princess 你看起来像一个典型的完美公主
[18:08] who’s genuinely excited to be here. 会真心地对来这感到激动
[18:10] I just figured since we were the only two people in the class… 我只是想既然我们是班上唯一的两个人
[18:15] Oh, hi. I didn’t notice you. 你好 我没注意到你
[18:18] -I’m January, this is – Sam. -我是一月 这是 -萨姆
[18:20] I’m Matteo. 我是马泰奥
[18:22] Nice to meet you 很高兴认识你们
[18:23] What’s up, breakfast club? 什么情况 早餐俱乐部吗
[18:25] So, this is Strathmore? My fourth school in three months. 所以 这就是斯特拉思莫尔吗 我三个月里的第四所学校
[18:28] Bad news, you’re stuck here. 坏消息 你们被困在这了
[18:31] Good news, you’re stuck here with me. 好消息是 你们和我一起困在这
[18:34] How exactly is that “good news”? 这为什么会是”好消息”
[18:36] ‘Cause I bring the party, Joan of Arc. 因为我会开派对 圣女贞德
[18:37] Drop dead, Fresh Prince. 我没兴趣 新鲜王子
[18:39] It’s all right. She’ll come around. I tend to grow on people. 没事 她会想通的 我喜欢逐渐被人喜欢
[18:42] – Like fungus? – Yeah. -像真菌一样么 -对
[18:43] It’s so good to see you guys. 很高兴见到你们
[18:46] All 108 million of you. 所有1.8亿网友
[18:49] Thank you, Evil Kitten, and no, I’m not 谢谢你 恶魔猫咪
[18:51] looking forward to summer school either. 我也不想上暑期班
[18:53] But I am a survivor. 但是我会挺过来的
[18:54] Just like Beyoncé. 就像碧昂斯
[18:56] Right, gotta run. Loves. 好吧 我要下线了 亲爱的们
[18:59] I can’t believe this is happening. 我不敢相信
[19:00] Fourteen days of unexcused absence. 无故缺席十四天
[19:02] I mean, I Skyped in every day from Coachella. 我在科切拉音乐节可每天都有视讯
[19:07] I didn’t know you could be sent to 我之前不知道还能因为没有时尚品味
[19:08] summer school for having no fashion sense. 而被送到暑期班呢
[19:10] – Go mute yourself. – Ouch. -你闭嘴吧 -天呢
[19:13] Hi, Roxana. I’m a really big fan. 罗克珊娜你好 我是你的超级粉丝
[19:15] I’m January, and I can’t wait to get to know all of you better. 我是一月 我很想要更多了解你们
[19:18] Well, I’ll give you the CliffsNotes. 那我给你做个简介
[19:19] She’s the most annoying person in school, 她是全校最烦人的
[19:21] and Prince Tuma over here, is a total jerk. 这边的图马王子是个十足的混蛋
[19:25] He dated my BFF, and all he cares about is himself. 他和我闺蜜约会 但是只在乎他自己
[19:27] And all you care about is what filter you use. 而你只在乎要用什么滤镜
[19:29] I’ve always been no filter, and everyone knows that. 我从来不用滤镜 而且大家都知道
[19:31] Where’s the rest of the class? There can’t only be four of us. 班上其他人呢 不会只有我们四个吧
[19:34] – Five. – Good morning, class. -五个 -同学们早上好
[19:36] My name’s Mr. Morrow, but you can call me James. 我是莫罗老师 不过你们可以叫我詹姆斯
[19:39] Yup, this is me. Your loyal royal narrator. 对 这就是我 你们忠诚的皇室解说员
[19:41] I bet you were wondering when I’d show up. 我打赌你们一定在想我什么时候会出现
[19:43] Little bit about me. 简单自我介绍一下
[19:45] I have a boyfriend named Henry, an iguana named Jeff, 我有一个叫Henry的男朋友 一只叫杰夫的鬣蜥蜴
[19:47] and a severe gluten allergy. 和严重的麸质过敏
[19:49] Seriously, give me a bagel and I’m as good as dead. 说真的 如果给我一个贝果 我基本跟死了一样
[19:52] We are going to have fun this summer. 这个夏天我们会很开心
[19:55] Oh, God. We got the “cool teacher.” 天呢 我们有一个”酷老师”
[19:57] Thank you. No one’s ever called me cool before. 谢谢你 从来没人说我酷
[20:00] This ain’t my first rodeo. 这不是我第一次当老师
[20:01] You guys are in good hands. 我会把你们照顾好的
[20:02] He definitely wasn’t the cool teacher. 他绝对不是酷老师
[20:04] Quick question for you. Why do you think you’re here? 快问快答 你觉得为什么你会在这
[20:07] Oh, well, I threw a party. 我搞了个派对
[20:09] That doesn’t sound bad. 听起来没什么不好呀
[20:10] In the chem lab, burned down half the school. 在化学实验室 烧掉了半个学校
[20:12] It wasn’t my fault. Incorrect. -那不是我的错 -回答错误
[20:14] Prince Matteo, same question. 马泰奥王子 一样的问题
[20:17] My parents got a letter from school. 我父母收到一封学校寄的信
[20:20] My social skills are a bit lacking. 说我有点欠缺社交技能
[20:23] The principal thought a smaller class might help. 校长认为小班教学可能会有帮助
[20:26] Also, incorrect. Princess Samantha. 依然是错误答案 萨曼莎公主
[20:28] It’s Sam, 是萨姆
[20:29] and I’m pretty sure anything I say is gonna be wrong. 而且我确定不管我说什么都肯定是错的
[20:33] Now, that is correct. 这就是正确答案
[20:36] The reasons all of you were sent to “summer school” 你们被送到所谓的”暑期班”的原因
[20:38] were cover-up stories to get you 是为了在不被怀疑的前提下
[20:40] all here without arousing suspicion. 掩盖你们来这的真实原因
[20:44] I get it. 我知道了
[20:46] I’m on a reality TV show. 我在上真人秀
[20:49] Are you the host? 你是主持人么
[20:51] Oh, no. Gosh. That’s the dream, though. 天呢 不是的 虽然那是我的梦想
[20:53] But, alas, I’m a prince. 但很不幸我是个王子
[20:55] A second-born royal, just like you guys. 皇室里的第二胎 就像你们一样
[20:57] Our siblings are the heirs, we the spares. 我们的兄姐们是继承人 而我们是备胎
[21:02] Powerless. 没有权力
[21:04] Without purpose… 没有目标
[21:06] or so everyone thinks. 但这也许只是其他人认为的
[21:10] Dude, you’re a hologram. 哥们 你是全息投影
[21:12] They had one of Celine Dion performing 在我表哥的授勋仪式上
[21:13] at my cousin’s knighting ceremony. 席琳迪翁的演出里也有一个
[21:15] Maybe it’s a twin brother? 也许是双胞胎兄弟吧
[21:24] Okay, here’s the deal. 好吧 就这样吧
[21:25] There’s a special gene exclusive 有一种特殊的基因
[21:27] to second-borns of royal bloodlines. 专属于皇室血统的二胎
[21:29] A gene that gives some of us extraordinary abilities 这种基因能让我们拥有非凡的能力
[21:32] that manifest at your age. 并且在你们这个年纪表现出来
[21:37] You guys have superpowers. 你们有超能力
[21:38] Your abilities are unique to you alone. 你们每个人的能力都是独特的
[21:41] That is why you’re here, 这就是为什么你们在这里
[21:44] to harness your untapped potential, 去驾驭你们未被开发的潜能
[21:47] which you will use as members of 从而成为
[21:49] the Secret Society of Second-Born Royals. 皇家次子女秘密组织的成员
[21:57] It’s a mouthful, we know. 这个名字确实有点拗口
[21:59] So… we’re superheroes? 所以 我们是超级英雄么
[22:02] That’s correct. 没错
[22:08] There is one catch, though. 不过还有个问题
[22:10] Nobody, even your family, 没有人 即便是你的家人
[22:12] can know we exist. 都不能知道我们的存在
[22:13] I’ve had that superpower for years. 那我已经拥有这种隐身超能力很多年了
[22:16] Dude, so sad. 哥们 真令人难过
[22:18] Now, to protect our secrecy, 为了保护我们的秘密
[22:20] I’m going to have to take all of your phones. 我会没收你们所有人的手机
[22:24] I’m so sorry to confiscate your phones 我很抱歉 我要在现在和不远的将来
[22:27] for the immediate and not so temporary future. 没收你们的手机
[22:31] When you say, “the immediate and not so temporary future,” 你说”现在和不远的将来”
[22:33] you don’t mean, like, the whole summer, right? 你不是说整个夏天吧
[22:36] The pain you’re experiencing right now 你现在感受到的痛苦
[22:38] will only make you stronger. 只会让你更强大
[22:41] So, James, are you the head of the Society? 詹姆斯 你是这个组织的负责人吗
[22:44] Not exactly. 准确说不是
[22:45] I am. 我是
[22:48] Mom? 老妈
[22:49] Welcome to the Secret Society training program. 欢迎来到秘密组织培训计划
[22:53] For thousands of years, second-borns like you and myself 千百年来 像你和我这样的二胎们
[22:56] have protected our kingdoms from threats, 保护了我们的王国免受威胁
[22:58] assassins and international criminals. 刺客和国际犯罪分子
[23:01] We work in secret. 我们在暗中行动
[23:03] Our rewards? Lives saved. Order restored. 拯救生命 恢复秩序 就是对我们的嘉奖
[23:08] The next six weeks will be challenging. 接下来的六个星期将是充满挑战的
[23:10] You may doubt you have what it takes, 你们可能会质疑自己的能力
[23:13] but whatever obstacles you face, 但无论你们面对怎样的困难
[23:15] nothing is impossible. 一切皆有可能
[23:17] Those of you who make the cut will join the Society. 你们中达到标准的将会加入协会
[23:20] Those who don’t will return to your kingdoms. 而没达标的会回到你们的王国
[23:23] You’ll be stripped of your powers, 并且被剥夺超能力
[23:25] and your memories will be modified to 并且你们的记忆会被修改
[23:26] erase any recollection of this training. 以抹去对这次训练的所有记忆
[23:30] I wish you the best of luck. 祝你们好运
[23:36] You lied to me. 你骗我
[23:38] I withheld the truth. There’s a difference. 我没告诉你真相 这还是有区别的
[23:41] Did Dad know? Does El? 爸爸知道么 小诺知道么
[23:42] No, and she’ll never know. 不知道 而且她永远不会知道
[23:44] That’s how we protect those we love. 这是我们保护我们所爱的人的方式
[23:48] How? 怎么保护
[23:50] You long to be more than a princess, 你渴望的不仅仅是当个公主
[23:52] this meaningless title you were born with. 这个你与生俱来 却毫无意义的头衔
[23:55] This is your chance. 这是你的机会
[23:58] Go join the others and make me proud. 去吧 让我为你感到骄傲
[24:08] – What did you tell her? – What she needed to hear. -你跟她说什么了 -她需要知道的
[24:11] Any news on the prison break? 有越狱事件的新消息么
[24:13] He had help. 他有帮手
[24:14] Every Society operative around the world 世界各地的协会成员
[24:16] is out searching. We’ll find him. 都在搜寻他 我们会找到他的
[24:31] Do you have something for me? 你有东西要给我么
[24:33] Not yet, but I’m working on it. 目前没有 但是我正在办
[24:35] Meanwhile, keep strengthening your telekinesis. 继续增强你的心灵感应能力
[24:37] It’s been a long time. 已经很久了
[24:40] I rotted in that cell Catherine put me in 我烂在凯瑟琳把我关起来的牢房里
[24:41] for ten years… 整整腐烂了十年
[24:44] waiting to escape while the world forgot I existed. 等着逃跑 而全世界已经忘记了我的存在
[24:49] Now I’m going to take everything from her. 现在我要夺走她的一切
[24:53] Ten years. 十年
[25:20] Welcome, trainees. 欢迎 学员们
[25:22] Now you’re probably all wondering, “What are my powers?” 你们现在可能会好奇”我的超能力是什么”
[25:24] I’m wondering that myself, but we will get to that. 我也好奇 不过我们会知道的
[25:28] First, however, a little Secret Society 但是首先 一个秘密协会
[25:30] tradition for new trainees. 给新学员的传统项目
[25:32] You’re gonna like it. 你们会喜欢它
[25:34] Actually, you might not like it. 事实上 你们可能不会喜欢它
[25:36] What’s up? 什么事
[25:37] Does that involve push-ups? I have a doctor’s note for that. 需要做俯卧撑么 我有医生证明可以不做
[25:41] All right. Yeah, you’re definitely not gonna like it. 好吧 那你肯定不会喜欢它
[25:51] No way. This is amazing! 天呢 这也太惊人了
[26:06] Super basic. All you gotta do is get from here to there. 非常基础 你们要做的就是从这走到那
[26:10] First person who gets the pyramid wins the prize. 第一个拿到金字塔的人赢得奖励
[26:12] That’s it? Piece of cake. 就这样么 小菜一碟
[26:18] Lesson one, expect the unexpected. 第一课 准备面对一切意外
[26:22] Well, what are you waiting for, a royal invitation? Let’s go. 你们还在等什么 皇室邀请函么 开始吧
[26:25] FYI, the lasers hurt. 顺便说一下 被激光打到很疼
[26:32] I’m going to beat you. You wish. -我会打败你的 -想得美
[26:35] Ah, you kids are really athletic. 你们这些孩子还挺有运动天赋
[26:52] Ow, I chipped a nail. 我戳到了个钉子
[26:55] Guys, I just lost my thumb. 伙计们 我大拇指没了
[26:57] I text with my thumb. 我要用大拇指发信息
[26:58] Oh, my God. I’m melting. 天呢 我在融化
[27:00] – That’s your power. Invisibility. – A-plus. -那就是你的能力 隐身 -A+
[27:03] Can I have my legs back now? 我的腿能恢复原样吗
[27:04] They’re my second most-commented-on feature. 我的美腿可是超受欢迎的
[27:05] You just lost your bottom. 你的屁股不见了
[27:07] Right, that’s it. I’m out. 没错 正是 我要退出
[27:12] Hey, forget her. Help me up. 忘了她 扶我起来
[27:14] Coming. 来了
[27:15] So demanding. 要求真多
[27:17] Figure out this course and take me to the pyramid. 搞清方向然后带我到金字塔
[27:19] Why do I suddenly care so much about helping you? 为什么我突然那么想帮你
[27:20] Because I’m charming. 因为我可爱
[27:21] Not to anyone with a pause. 不等磨蹭的人
[27:25] Maybe that’s his power? He tells people 也许这就是他的能力 他告诉人们
[27:27] what to do, and they listen. 要做什么 他们就听从
[27:29] Fine. Tell me your most embarrassing secret. 好 告诉我你最尴尬的秘密
[27:31] I’ve never kissed anyone. 我还没亲过任何人
[27:33] You see, I’d never admit that. 你明白的 我不会承认那个
[27:34] He can make people do whatever he says. 他能让人们乖乖听话
[27:36] Greatest power ever. 最伟大的能力
[27:40] Duck! 快躲
[27:43] Lesson two, be aware of your surroundings. 课程二 注意你的周边
[27:46] It would be really useful if you gave us the lessons beforehand. 如果你提前给我们上这课 那才真的有用
[27:49] Well, that would kinda defeat the whole purpose, wouldn’t it? 那就有点破坏整个目的了 不是吗
[27:51] A word of warning, the lasers are still shooting. 警告你们一句 激光还在发射
[27:54] How did you know? 你怎么知道
[27:55] I heard it. I have super senses. 我听见了 我有超人的感官
[28:02] How did you do that? The laser bounced off the padding. 你怎么做到的 激光被垫料弹开了
[28:38] Can I have my cell phone back, please? 我能拿回我的手机吗 求你了
[28:40] Well, that was a great success. 那真是个巨大的成功
[28:46] Does anyone want to trade powers? 有人想要交换能力吗
[28:48] Super senses for kind of invisibility? I’m good. 超级感官换隐身之类的 我不要
[28:53] What about you, Matteo? You’re kind of invisible anyway. 你呢 马泰奥 你有点小透明的样子
[28:57] Sure. You can have my power of being awkward 好呀 你可以要我的能力 使人尴尬
[28:59] ’cause that’s all I have right now. 因为我现在就只有那个
[29:03] So many bugs. 虫子真多
[29:04] Maybe we’re late bloomers. 也许我们是大器晚成
[29:06] We just have to be patient. 只要保持耐心
[29:07] – Just like that story about the tortoise. – Stop talking. -就像那个乌龟的故事 -别讲了
[29:10] Well, that was rude. 那真粗鲁
[29:11] I just wanted to see if it’ll work. 我只是想看看它有没有用
[29:13] And January was annoying me. 然后一月确实烦到我了
[29:15] Can you order yourself to be less obnoxious? 你能让你自己少惹人厌一点吗
[29:17] Hey, that was a joke. Come on. 那就是个玩笑 别当真
[29:19] You don’t have much to freak out about, anyway. 总之你没必要紧张害怕
[29:22] Your mom’s the boss. You’re in no matter what. 你妈是这的老大 你不会有事的
[29:24] You seriously overestimate my relationship with my mother. 你高估了我和我妈的关系
[29:27] Oh, my God. Guys, you can see me, right? 我的天啊 伙计们 你可以看见我 是吗
[29:30] Everything except your face. 所有 除了你的脸
[29:34] What’s wrong with my face? 我的脸怎么了
[29:37] Where’d January go? 一月去哪了
[29:39] Dunno. 不晓得
[29:40] But I can see your face again. 不过我又能看见你脸了
[29:44] It doesn’t make sense. 这没道理
[29:46] James said our powers are unique, 詹姆斯说过我们的能力是独一无二的
[29:48] and we already have an invisible girl. 我们已经有了一个能隐身的女孩
[29:50] Not anymore. 不再是了
[29:52] Ugh, really? 真的
[29:53] – You slapped me. – You deserved it. -你打了我耳光 -你活该
[29:55] Ooh, I can talk again. 我又能说话了
[29:56] Slap yourself. No, you slap yourself. -打你自己去 -是的 你打你自己
[29:58] Ow! Why did you do that? 你干嘛这么做
[30:00] She told me to do it. 她让我做的
[30:01] I’m so confused. 我现在好迷
[30:03] When January touched Roxana, she became invisible, 当一月碰了罗克珊娜时 她隐身了
[30:07] and when she touched Tuma, he did exactly what she told him to. 她碰了图马时 他完全照她说的做
[30:11] So, whoever I touch last… 所以我碰过的人最后
[30:13] You take away their power, and it becomes yours. 你夺取了他们的能力 化为己用
[30:17] Great. Now I’m the only person without a power. 棒极了 我现在是唯一没有超能力的人
[30:20] Typical. 是我一贯的平平无奇了
[30:21] Hey, you’re going to find your power too, 你也会发现能力的
[30:23] and it’s gonna be awesome. 一定是个很棒的
[30:26] Really think so? 真的这么认为
[30:28] Yeah. 是的
[30:30] Totally. 总的来说
[30:32] I hope it’s X-ray vision… or flying. 我希望是透视 或者飞行
[30:35] Well, flying is involved. 的确有飞行那回事
[30:39] Hey, dude, your power’s being a bug magnet. 兄弟 你的能力就是成为吸虫器
[30:42] You’re Bug Man. 你是虫人
[30:47] There are, like, 100 rooms in here. 那儿好像有100个房间
[30:50] Why do we all have to share the same one? 为什么我们要合住一个房间
[30:53] I guess they want us to bond? 我猜他们想要我们团结
[30:54] Oh, great. Let me know how that goes, yeah? 好极了 我倒要看看事情会怎样发展
[30:58] Later. 过会儿见
[31:01] Oh, not too bad. Hey, we can work with this. 不算差 我们可以凑合凑合
[31:05] I guess we should choose our beds, right? 我猜咱们应该选下床 对吧
[31:06] – Hey, give me that bed. – Okay. -那床我要了 -好的
[31:08] I love this power. 我爱死这能力了
[31:16] Did you have any idea you were different? 你有知道你是与众不同的吗
[31:19] Before today, I mean. 在今天之前 我是说
[31:21] Yeah. 有啊
[31:23] About a year ago people started doing 大约一年前 只要我要求
[31:25] the craziest things when I asked. 人们就会去做最疯狂的事
[31:27] I always thought it was because I was 我一直以为是因为我超级可爱
[31:28] super charming but now it all makes sense. 不过现在一切都讲得通了
[31:31] How about you? 你呢
[31:32] I don’t know. 我不清楚
[31:34] The last few months, I’ve been getting a lot of bug bites. 最近几个月 我一直被虫子咬
[31:37] I didn’t think much of it, and no one else noticed, of course. 我没多想 当然其他人也没注意过
[31:41] One of the benefits of being invisible. 成为小透明的好处之一
[31:42] Hey, you’re not invisible to invisible girl. 你对隐身女孩来说可不透明
[31:44] I saw that butterfly she gave you. 我看见她给你的蝴蝶了
[31:47] She’d never go for a guy like me. 她不会找我这样的人的
[31:48] Never say never. 永远不要说不会
[31:50] Hey, you can have this bed if you want to. 你可以要这张床 如果你想
[31:52] I shouldn’t have just– 我不应该只是
[31:53] It’s okay. This one’s fine. 没事 这张很好了
[31:58] But maybe next time don’t do that powers thing on me. 不过下次也许可以不对我用那个能力
[32:01] Fair enough. As long as you keep your bugs to yourself. 有道理 只要你管好你的虫子
[32:04] Deal. 成交
[32:07] Mind if I take the top? 介意我选上铺吗
[32:10] My twin brother always took the top bunk when we were kids. 我们小时候 我哥哥总是要上铺
[32:13] He’s the worst. 他这人糟透了
[32:16] He cheated on all of his finals. 他在所有的期末考试里都作弊了
[32:18] I’m genuinely worried about our country 我真的很担忧我们的国家
[32:20] if he’s the one who’s ruling it. 如果他成为治国的那个
[32:21] He was born first by a minute, so he gets the throne. 他先出生一分钟 所以得到了王位
[32:25] So unfair. 真不公平
[32:25] I hear you. 我听见了
[32:27] Is your sister horrible too? 你的姐妹也很糟糕吗
[32:29] Actually, no. She’s perfect in every way. 实际上 并不 她在哪方面都很完美
[32:33] Being a second-born is bad enough, 成为第二个出生的已经够糟了
[32:34] but when you always feel like you’re second place… 但当你感觉总是被放在了第二位时
[32:38] It’s not just that. 就不仅仅是那样了
[32:42] It’s constantly feeling like I’m being compared to her 总感觉我被拿来和她作比较
[32:46] or compared to how a princess should be. 或者跟一个公主应该是什么样子做比较
[32:50] Like, we can’t have our own identities. 就像我们无法拥有自己的身份
[32:54] Exactly. 说得对
[32:59] Backup phone. Smart. 备用机 聪明
[33:01] Don’t worry, I can keep a secret. 别担心 我会保密的
[33:29] Learning to use your powers is 想要学会使用你们的能力
[33:31] all about focus, concentration, precision. 就要完全的专注 集中 精准
[33:38] Right now, your powers are being controlled by hormones, 现在 你们的能力被荷尔蒙
[33:41] stressful situations, peer pressure, 应激情境 同龄人的压力
[33:43] social anxiety, physical attraction, 社会性焦虑 身体上的吸引所影响
[33:46] even loud music from an overrated band. 甚至被高估的乐队的吵闹音乐影响
[33:48] Now that you know what your powers are, 现在你们知道了你们的能力是什么
[33:50] training is about learning to control them. 要训练的就是学会怎样控制它们
[33:52] How do we do that? 我们要怎么做
[33:54] Practice. 练习
[33:57] This test is designed to help sharpen your super senses. 这个测试被设计来帮助强化你的超感官
[34:00] Listen carefully to the voices. 仔细听那声音
[34:03] Okay, pay attention. 好嘞 集中注意力
[34:05] A little boy just told Santa 一个小男孩刚刚告诉圣诞老人
[34:06] what he wants for Christmas. What is it? 他圣诞节礼物想要什么 要的是什么
[34:08] Remember the last time we were here? 还记得我们上一次在这时
[34:10] – Of course. – Not socks? -当然 -不是袜子
[34:11] The results are in. Are you ready to find out? 结果要出现了 你做好准备发现了吗
[34:13] I just don’t have a good feeling– 我只是有种不详的预感
[34:17] The boy is asking for… 小男孩在要
[34:19] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[34:20] I’m not going to cheat. 我不会去骗人
[34:22] Because he has the same answers to the final every year. 因为他的回答在每个年末都一样
[34:24] I don’t know. 我不知道
[34:25] “To learn to succeed, you must first learn to fail.” “失败乃成功之母”
[34:34] Prince Tuma, you have one of the more 图马王子 你拥有
[34:36] unique powers I’ve ever seen. 我见过的最独特的能力中的一个
[34:38] Thanks. I understand you’re quite the dog lover. 谢谢 我明白你的确是个爱狗人士
[34:40] Big time! I’ve got five purebreds 大成功 我已经有了五条纯种的
[34:42] back at the palace and they love me. 在宫殿里 并且它们喜欢我
[34:43] Glad you said that. 很高兴你那么说
[34:45] Because your powers rely on your interactions with others, 因为你的能力依赖于与他人互动
[34:47] you’ll need a partner. 你需要个同伴
[34:48] Bring it. 放马过来
[34:50] And seeing as no royal has ever been able to train Charlie, 考虑到没有皇室成员能够训练查理
[34:53] we thought your unique skill set could meet the challenge. 我们认为你独特的技能可以迎接这个挑战
[34:56] Charlie? 查理 谁
[34:57] Prince Tuma, meet Charlie. 图马王子 见见查理
[35:00] If you can get him to obey your orders, 如果你能让她听你命令
[35:02] you can get anyone to follow your command. 则所有人任你派遣
[35:07] What, what do I have to practice? 我 我得练习什么
[35:08] Isn’t my power borrowing someone else’s? 我的能力不是借花献”自己”吗
[35:10] Yes, but you need to learn how 是的 不过你还是要学习
[35:11] to do it for more than a few seconds. 怎样借”花”借久一点
[35:13] We’re gonna work on getting you 我们会设法让你做到
[35:14] to keep them for as long as necessary. 需要多久就保持多久
[35:16] In a pool? 在池子里
[35:18] I wanna introduce you to someone. 我要把你介绍给某人
[35:20] She is gonna help you with your training. 她会帮助你训练
[35:23] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[35:24] I’m Princess Anna of Spain. 我是西班牙的安娜公主
[35:26] My power is breathing underwater. 我的能力是水下呼吸
[35:28] And now it’s yours. 现在它是你的了
[35:30] Good luck. 祝你好运
[35:38] Ready? 准备好了
[35:42] Come on. Lift it. 来吧 举起它
[35:45] Insects aren’t just drawn to you, Matteo. 虫子们不仅仅被你吸引 马泰奥
[35:47] You can also control them. 你还可以控制它们
[36:00] I love that you get me, James. 我很高兴你懂我 詹姆斯
[36:02] Honestly, I’ve been so missing my Karma cycle class, 坦白的说 我很想念我的因果循环课
[36:04] but, you know, I wasn’t about to complain. 不过你懂的 我不打算抱怨
[36:07] Oh, what’s that? 那是什么
[36:08] Solar flare simulation. 模拟太阳耀斑
[36:10] Agents must be prepared to deploy year-round, 特工必须做好被全年派遣的准备
[36:12] bearing the coldest of winters to the hottest of summers. 从忍受严冬到熬过烈日
[36:14] That artificial sun is scrumpt– 那个人造太阳
[36:17] Do you reckon I can still tan whilst I’m invisible? 你觉得当我隐身时 我还会被晒黑吗
[36:25] That’s a bit cold. 有点冷
[36:29] Ah, goggles. Wise choice. 护目镜 明智的选择
[36:34] All right, James. I get it. We’re ready year-round. 好的 詹姆斯 我明白 全年待命
[36:38] All seasons. Please push stop. 所有季节都待命 可以停下了么
[36:41] You disappear, I turn it off. 只要你消失 我立刻就关
[36:44] Gosh, that’s so annoying. Why can’t I disappear? 真恼人 为什么我没消失
[36:51] Remember the last time we were here? 还记得我们上一次在这吗
[36:55] I’m so over this. 我受够了
[36:57] Hey! You’ve got the power of persuasion. 你拥有说服他人的能力
[36:59] Surely you can compel James to return my phone. 你一定能强制让詹姆斯还我手机
[37:02] Your fans won’t care 你的粉丝不会在意的
[37:03] if you don’t post for 48 hours. 如果你48小时没发文
[37:05] I’ve an image to maintain. A responsibility. 我要保持我的形象 这是责任
[37:08] What about serving your kingdom? 那你为你的王国做什么
[37:09] Firsties are the ones with all the responsibility. 长子是那个要承担责任的
[37:11] Whole point of being us is hakuna matata. 我们什么都不用做
[37:15] Hey, you’re not the one who has to spend their summer 别这么看着我 你又不是那个一整个暑假
[37:17] running away from man’s best friend. 都得躲避人类最好的朋友的倒霉蛋
[37:18] Okay, kids, lunch is up. 好了 你们的午饭
[37:22] Sam. 萨姆
[37:29] This smells toxic. 这闻上去有毒
[37:31] Relax. Only Sam’s was poisoned. She needs the practice. 放松 只有萨姆的有毒 她需要练习
[37:36] Everything is a test. Everything. 所有都是测试 所有事情
[37:38] Dang. That’s cold. 该死 太冷血了吧
[37:43] Here. We can share. 给 我们可以分享
[37:46] Red apples are my favorite. 红苹果是我最喜欢的
[37:48] Thanks. 谢谢
[37:55] I just realized something. 我刚刚意识到
[37:59] I’ve never had lunch with other kids at Strathmore before. 我之前在斯特拉思莫尔从没和别人一起吃饭
[38:07] All right, I’m out. Time to train. 好吧 我吃完了 该训练了
[38:11] Hey, come on, Charlie. 来 查理
[38:14] Oh! Come on, boy. 来 快来
[38:22] I’m gonna get malaria and die. 我会得疟疾死的
[38:24] – No, you’re not. – You might. -你不会的 -也许你会的
[38:25] Yeah, actually, you might. 说实话 确实有可能
[38:33] – Hey. – Hey. Sorry I’ve been MIA. -嘿 -嘿 抱歉我消失了一段时间
[38:36] How’s it going? What class are you taking? 你怎么样 都上什么课
[38:38] You know, the ushe. 你知道的 就平常那些
[38:40] How’s your summer going? 你的暑假怎么样
[38:42] Well, not as much fun without you, 没有你有些没趣
[38:44] but it’s gonna be awesome. 但马上就会变得很棒
[38:45] I printed out the fliers for our gig. 我为我们的演出印了宣传广告
[38:50] 不合群的海明威 周五 晚上8点 免费演出
[38:53] Can’t wait. 很期待
[38:55] I gotta go. 我该走了
[38:56] Yeah, okay. Uh… 好吧
[38:59] Good night. 晚安
[39:07] Hey, those look great. 这些看着很棒
[39:09] Thanks. 谢谢
[39:13] You know, I’ve been working for royals my entire life. 你知道的 我这辈子一直都在为皇家工作
[39:16] They live in their own world. 他们有自己的世界
[39:18] I’m just worried that someday 我只是担心
[39:20] she’s gonna forget about you and move on. 有一天她会忘了你
[39:22] I don’t want to see you get hurt. 我不想看你受伤
[39:24] Sam’s not like that, Dad. 萨姆不是那样的 爸
[39:26] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[39:49] Hey, James. You wanted to see me? 嘿 詹姆斯 是你找我吗
[39:52] Mom? 妈
[39:56] Teleportation? 瞬移
[39:58] – That’s your power? – Mm-hmm. -那是你的能力 -嗯
[40:00] Next time call me a Lyft. 下次给我叫辆出租车
[40:02] James said you’re struggling. 詹姆斯说你有些挣扎
[40:12] Epsilon 97 red Q zero. Epsilon 97 red Q zero[密码]
[40:18] I’m guessing that’s not your Wi-Fi password. 我猜这不是你的无线网密码
[40:21] Royal master code. Opens every door in the palace. 皇家控制密码 可以打开宫殿里每一扇门
[40:24] Overrides any security measure. 跳过所有安全设施
[40:26] As the queen and the head of the Society, 作为女王以及国家首领
[40:28] I’m the only person who has it. 我是唯一拥有它的人
[40:30] I’m sharing it because I trust you. 我告诉你是因为我信任你
[40:33] Might wanna hold on to that chair. 也许你应该抓紧那把椅子
[41:00] We have a Batcave under our house? 我们房子下面居然有个洞
[41:03] Our headquarters. 我们的总部
[41:04] No recruit is supposed to see it until training is complete. 结束训练前不应该有学员来这里
[41:07] Wow. So you’re breaking the rules. 所以你没守规则
[41:09] I won’t tell if you won’t. 你不说我不说
[41:12] What is all this stuff? 这些都是什么
[41:14] Disrupter prototype. 分裂器原型
[41:15] Stolen from a research facility in Kyoto. Recovered by us. 从京都一个研究室里偷来并修复的
[41:20] Ultrasonic elephant whistle 超声波大象口哨
[41:21] taken from a poaching ring in Chad. 从切德的一个非法盗窃团伙手里弄来的
[41:24] DNA-based nano-device programmed 这是一个基于DNA的纳米级设备
[41:26] to target specific genetic sequences. 可以定位特定的基因序列
[41:28] It can isolate and contain cellular materials. 它能隔离并容纳细胞物质
[41:33] Our most decorated operatives. 这些是我们最好的成员
[41:38] Lots of people struggle in the beginning. 很多人开始也有挣扎过
[41:43] What’s with the empty frame? 那个空相框里是谁
[41:45] A former member who betrayed us. 一个背叛了我们的成员
[41:47] We keep it empty as a reminder 保留它是为了提醒我们
[41:49] our powers were given to us 我们与生俱来的能力
[41:50] to defend the world, not rule it. 是为了保护世界 不是统治世界
[41:54] You don’t have to worry about that. 你不用担心
[41:57] I can’t even figure out what some kid wants for Christmas. 我连那个孩子想在圣诞得到什么都不知道
[42:01] The key to mastering your power is mastering yourself. 控制你能力的关键是控制你自己
[42:05] It’s not helpful. 这没有用
[42:07] I know how hard training is, but this is worth it. 我知道训练有多难 但是这都值得
[42:11] I don’t know what this is. 我甚至都不知道这是什么
[42:14] I mean, a couple weeks ago I thought 我是说 几个月前
[42:16] you were banishing me to summer school, 我以为你把我放逐到暑期学校了
[42:18] and then I find out that you’re head of the Avengers. 结果你是复仇者联盟的首领
[42:21] I have these powers that I don’t know how to use, 我拥有我不会使用的超能力
[42:23] and I’m supposed to defend the world? 并且我应该保护世界
[42:26] I went through the same feelings when I was your age. 我在你年龄的时候也有同样的感受
[42:28] I’m a second-born too. 我也是次子
[42:30] What did you do? 你是怎么做的
[42:32] I let go of the pressure I was putting on myself 我放下了我给自己的压力
[42:35] and allowed myself to just be in the moment. 让我自己只沉浸于这个时刻
[42:38] All I hear is noise. 我听到的只有噪音
[42:40] Try this. 试试这样
[42:42] You are at one of those royal events you love, 你在一个你喜欢的皇家聚会
[42:46] people, music, chitchat. 有人 音乐 闲聊
[42:48] What do you do? 你会做什么
[42:49] I tune them out. 我会屏蔽他们
[42:52] Now, find the sound you want to hear. 现在 找到你想听到的声音
[42:56] You’re stronger than you know, Sam. 你比你想象的厉害 萨姆
[42:58] There’s many things that are different than a toy… 很多事情于玩具不同
[43:00] We have the results. Are you ready to find out? 我们得到了结果 你准备好了吗
[43:01] …same answers to the final every year. 每年决赛都一样
[43:02] I don’t think it’s a good idea. 这不是个好主意
[43:03] – …Santa could bring you for Christmas. -圣诞老人可以在圣诞带给你
[43:05] I just want my mom to get better. 我只想让我妈妈身体好起来
[43:11] The boy’s mom is sick. 男孩的母亲病了
[43:13] He’s asking Santa if she’s going to get better. 他在问圣诞老人他妈妈会不会好起来
[43:16] Mm-hmm. Keep going. 没错 继续
[43:16] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[43:19] A guy is proposing to his girlfriend 一个人在他们第一次相遇的地方
[43:21] in the spot where they first met. 向他女朋友求婚
[43:24] It’s not a big deal. 这不是什么大事
[43:25] A girl has the answers to a bio test, 一个女生有生物考试答案
[43:27] but her friend doesn’t want to cheat. 但她的朋友不想作弊
[43:29] Mm-hmm. 嗯
[43:29] It’s a boy. And a girl. 是一个男孩 和一个女孩
[43:35] Congratulations, you’re having twins. 恭喜 是一对双胞胎
[43:37] …twins. 双胞胎
[43:38] Excellent work. 做得很好
[43:42] See? Being second-born doesn’t mean you’re second-best. 看到了吗 次生子不代表是次好的
[43:47] – Just one question. – Mm-hmm? -就一个问题 -嗯
[43:49] Does the boy’s mom get better? 男孩的母亲有好转吗
[43:52] Yeah, she did. And yours would be very proud. 有的 你的母亲也会很骄傲的
[43:57] Are we gonna go again? 我们还要继续吗
[43:59] Okay, whatever you say. 可以 你说了算
[44:04] Please tell me you can’t see anything! 拜托告诉我你看不见
[44:07] All I see is a princess who needs to work harder. 我只看到一个需要更加努力的公主
[44:09] James, I want nothing more than to get off this… stupid thing! 詹姆斯 我只在想怎么摆脱这个破事
[44:16] But I just can’t do it. 但我就是没法隐身
[44:19] Come on. Lift it. 快点 抬起来
[44:25] Yes. 完美
[44:31] How’d I do this time? 这次怎么样
[44:33] You were under for ten minutes. 你在水下待了10分钟
[44:35] That’s the longest you’ve held on to my powers yet. 这是至今为止你拥有我的能力最长的一次
[44:38] Yes. 太好了
[44:39] Brava. Quite the improvement. 很好 进步很大
[44:41] Hey, Charlie! 嘿 查理
[44:47] No class for you today, Prince Tuma. 今天你不需要训练 图马王子
[44:49] Really? Sweet. 真的吗 这么好
[44:51] Yeah. Charlie’s sick. 对 查理生病了
[44:53] He ate something that didn’t agree with him. 他吃了不该吃的东西
[45:02] Hey, buddy. 嘿 兄弟
[45:05] Charlie. 查理
[45:07] I didn’t know that treat would make you sick. 我不知道那个零食会让你生病
[45:10] I was just trying to be nice. I didn’t know what else to do. 我只想对你好点 我不知道还能怎么做
[45:14] Everyone always just listens to what I tell them. 每个人都只是听我说出口的话
[45:21] Okay. 好吧
[45:23] Look, look, look. 听着 听着
[45:25] This is my fault. 这是我的问题
[45:26] Clearly, physical duress doesn’t trigger your powers. 很明显 身体上的压力不能触发你的能力
[45:30] I got something really special for you, Roxy. Okay? 我为你准备了特别的东西 罗克西 好吗
[45:32] – Oh, my phone. – Yeah. -我的手机 -是
[45:36] What are you doing? 你在做什么
[45:37] I know you missed your followers over the past few weeks. 我知道这几周你想念你的粉丝了
[45:39] I’m sure that they would love to say hi, right? 我想他们很想看到你 对吧
[45:42] You’re bluffing. I mean, you don’t even know my password. 你在吓唬我 你连我手机密码都不知道
[45:45] With the click of a button, I can create the most sophisticated 通过点击按钮 我可以创造世界上
[45:47] interactive obstacle course in the world. I think I got this. 最复杂的互动障碍课程 这个我能搞定
[45:50] No. They can’t see me like this. 不行 他么不能看见我这样
[45:52] James, why are you being so mean? 詹姆斯 你为什么要这样做
[45:53] And we are live in four, three, two, one! 直播将开始在 4 3 2 1
[45:57] No! 不
[45:59] Well done. Same time tomorrow. 做得很好 明天同一时间
[46:03] Can you please log off? 你能退出直播吗
[46:06] Oh, I was never online. Reception’s terrible down here. 我压根没连网 地下信号很差的
[46:23] Everything okay? 你还好吗
[46:25] I turned myself invisible today. 今天我隐身了
[46:27] That’s great. 这太好了
[46:28] But it’s not. 并不是
[46:31] I’m able to do all these really cool 我可以做这些很酷的事情
[46:32] things, but no one will see me. 但没有人会看见
[46:34] So, what does it matter? 那又有什么意义呢
[46:35] I forgot, livestream or it’s not real. 我差点忘了 可直播也不是真实的
[46:39] Performance is part of being a royal. 表现自己也是作为皇家的一部分
[46:40] I’ve lived my whole life online. 我一辈子都活在网上
[46:45] It’s always been me. 这些一直都是我
[46:47] Why can’t you be you without all that? 就算没有那些 你为什么不可以是你
[46:51] Because I genuinely don’t know where to start. 因为我真的不知道怎么做
[46:55] Well, I can’t help you with that. 这个我帮不了你
[46:58] Thanks a lot. 多谢
[47:00] Only because you have to figure that out for yourself. 因为这只能靠你自己想明白
[47:04] Yeah. 是啊
[47:06] – Yeah. – Yeah -是 -是
[47:08] How do I look? 我看上去怎么样
[47:09] Awful. 糟透了
[47:24] It’s a new record. 破记录了
[47:42] Come on. 快来
[47:45] – Yes! – Awesome! -太好了 -厉害
[47:46] Bro! 兄弟
[47:48] That was awesome. 刚才你太厉害了
[47:49] – Thank you. – Charlie! You’re all better! -谢谢 -查理 你病好了
[47:53] Aw, that’s my boy, Charlie. 我的乖孩子 查理
[48:06] Hey, Sam. I’m here. Got the gear. Super pumped. 嘿萨姆 我到了 拿上设备了 超级激动
[48:18] Hey, come see our show. 嘿 来看我们的表演
[48:25] 晚上演出 我去宫殿拿上了你的东西 10点开始
[48:48] Attention, trainees. 训练生全体注意
[48:50] Suit up and meet in the loading dock immediately. 穿好衣服在马上车库集合
[48:52] Attention, trainees. 全体注意
[48:53] Suit up and meet in the loading dock immediately! 穿好衣服在马上车库集合
[49:02] Let’s go! Get in. Get in. Get in. Get in. 走 上车 上车
[49:05] Let’s go! 出发
[49:12] There’s been a break-in at the royal treasury. 皇家宝库被入侵了
[49:14] If the thieves steal the crown jewels, 如果小偷偷走了皇冠上的宝石
[49:15] they could be sold on the black market 他么可以在市场上卖出数十亿的价格
[49:16] for billions to buy weapons of mass destruction. 用来购买大规模杀伤武器
[49:19] – So super low stakes. – Our first mission. -所以很低的风险 -我们的第一个任务
[49:21] We got this. 我们可以的
[49:26] Hey, come to our show. We’re on soon. Thanks. 嘿 来看我们的表演 马上开始 谢谢
[49:30] Come on, Sam. Where are you? 快点 萨姆 你在哪里
[49:35] Hey, come to our show. We’re on soon. 来看我们的表演 马上开始了
[49:38] Your mission is to protect the jewels at all costs. 你们的任务是不惜一切代价保护宝石
[49:50] Wow! Look at that! 看
[49:52] – Those are some big rocks. – Yeppers. -这些宝石还挺大 -哇哦
[49:59] You guys stay here and guard the jewels. 你们待在这里保护宝石
[50:00] I saw one of the thieves. 我看到其中一个盗贼了
[50:02] I’m going after him. 我去追他
[50:03] She’s gonna need backup. 她会需要支援的
[50:04] They aren’t getting all the glory. 他们不能独享所有荣耀
[50:09] I guess it’s just you and me. 我猜就剩咱俩了
[50:12] Or it’s just you. 或者只是你自己
[50:15] Hey, guys. 伙计们
[50:19] Wait up. 等下我
[50:20] I saw him. He was wearing a hood. 我看到他了 他穿着一件斗篷
[50:23] He’s got to be in there. Now what? 他一定在里边 现在该干嘛
[50:25] Maybe we should just wait for James. 也许我们应该等一下詹姆斯
[50:27] No way. If we take this guy down, 不可能 如果我们拿下了他
[50:29] James is gonna be super impressed. 詹姆斯一定会对我们印象深刻
[50:34] It’s so dark. I can’t see anything. 这里好黑 我啥都看不到
[50:44] – Hey, look. – Come on. -看啊 -加油
[50:50] Watch out! 小心
[50:52] Oh. I crushed that. 哦 我做到了
[50:56] You did it. 你做到了
[50:57] Yeah, I did. Thanks. 是的 谢谢夸奖
[50:59] That was really smart. 你很聪明
[51:03] Uh, guys. That’s my swim coach. 伙计们 这是我游泳教练
[51:06] Wait, why would your swim coach wanna steal the jewels? 为什么你的游泳教练要偷宝石
[51:08] The jewels! 宝石
[51:14] Oh, no. No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[51:18] – This is bad. – Oh, you think? -坏了事了 -你才觉得吗
[51:21] In a matter of minutes, you managed to disobey my orders, 在几分钟之内 你们违抗了我的命令
[51:23] lose a priceless national treasure, 失去了无价的国宝
[51:25] and put yourself in 没有计划
[51:26] a potentially potentially situation with no plan. 还把自己置于可能致命的境地
[51:29] Your degree of failure is remarkable. 你们的失败程度的确令我印象深刻
[51:33] Thank you for your help, Princess Anna. 谢谢你的帮忙 安娜公主
[51:34] Of course. Anytime. 当然 任何时候都可以
[51:37] Wait, I’m confused. Where are the jewels? 我蒙了 宝石呢
[51:39] Oh, where they’ve always been, in the real treasury. 它们该在的地方 真正的宝库里
[51:50] Congratulations, you’ve all failed the test. 恭喜 你们都没有通过测验
[51:53] I’m canceling tomorrow’s training. 我要取消明天的训练
[51:55] Take the day to consider the consequences had this been real. 花一天的时间来考虑如果这是真的的后果
[52:01] Class dismissed. 下课
[52:07] Where were you? 你在哪呢
[52:09] I’m sorry. I couldn’t make it. 对不起 我没去成
[52:12] Yeah, I know. I was there. What happened? 我知道 我也在那 发生什么事了
[52:14] I just couldn’t. 我没办法过去
[52:15] Sam, what’s going on? Talk to me. 萨姆 到底发生什么了 跟我说
[52:17] I really wanna tell you… 我真的很想告诉你
[52:19] But I can’t. 但是我不能
[52:21] I gotta go. 我要挂了
[52:27] You okay? 你没事吧
[52:30] I don’t wanna talk about it. 我不想说
[52:34] None of us are getting in. 我们谁也没法通过
[52:35] Catherine said, “No matter what obstacles you face, 凯瑟琳说过 不管你面对什么障碍
[52:38] nothing is impossible.” 没有什么是不可能的
[52:40] She also said not everyone’s gonna make the cut. 她还说不是每个人都能成功
[52:45] Definitely one of those people. 我肯定是那些人中的一个
[52:47] Hey, you deserve to be here as much as anyone else. 嘿 你应该和其他人一样呆在这里。
[52:51] I’ve been going to Strathmore for three years. 我在斯特拉思莫尔已经三年了
[52:53] You didn’t even know I existed until this summer. 直到今年夏天你才知道我的存在
[52:55] But that wasn’t your fault. That was mine. 那不是你的错 是我的
[53:01] And we know you now. 现在我们了解你了
[53:03] Until we all get our minds wiped. 直到我们都被抹去我们的记忆
[53:06] What if that really happens? 如果那真的发生了呢
[53:09] We’ll forget we even have powers. 我们甚至会忘记我们还有超能力
[53:12] We’ll forget the whole summer. 我们会忘记这一整个夏天所发生的
[53:15] Do we really want that? 我们真的希望那样吗
[53:18] No way. 不可能的
[53:19] Hanging with you guys has been 和你们一起
[53:20] the best thing that’s ever happened to me. 对我来说是发生在我身上的最好的事
[53:22] Well, if they’re gonna make us forget, 如果他们抹去我们的记忆
[53:25] we can at least make this a day to remember. 我们至少可以让这一天成为回忆
[53:29] I have an idea. Come on. 我有主意了 跟我来
[54:34] Told you I’d bring the party. 跟你说过我会举办派对的
[54:37] Is this one as fun as the one you threw at your old school? 这个和你吐在旧学校的那次一样有趣吗
[54:39] Well, there are no explosions yet, so… 现在还没有爆炸 所以
[54:42] How’d that happen anyway? 所以到底是怎么发生的
[54:45] My friends and I were messing around in the lab. 我和我的朋友在实验室里胡闹
[54:48] Told them to mix a bunch of chemicals, as a joke. 像开玩笑一样让诉他们混合一堆化学物质
[54:50] You know, see if we could start a fire. 看我们能不能生成火
[54:53] Didn’t know I was using my power on them. 都不知道我把我的超能力用到他们身上了
[54:56] Can’t really use that excuse anymore. 现在不能用那个借口了
[55:00] If I told someone to do something and 如果我告诉某个人去做某件事 然后
[55:01] something bad happened, it was on them. 不好的事情发生了 那是他们的错
[55:04] But now I realize it’s on me. 现在我知道是我的错了
[55:07] Took you a while, but you got there. 花了一段时间 但是你还是做到了
[55:11] Now I’m starting to grow on you. 现在我对你越来越喜欢了
[55:13] Maybe a little. Like a fungus. 也许有一点 像真菌一样
[55:16] Yeah, like a fungus. 是啊 就像真菌一样
[55:19] We got the Popsicles. 我们有雪糕
[55:21] Thanks. 谢谢
[55:25] – I want a pink one. – Are they poisoned? -我想要粉色的 -他们有毒吗
[55:28] They’re all the same. If you go down, we all do. 他们都一样 如果你死了 我们都会
[55:33] We should do this again. 我们应该再出来约着玩的
[55:35] Maybe, like, Saturday? 也许 周六吗
[55:37] Can’t. Sister’s stupid coronation. You guys have fun. 不行 姐姐愚蠢的加冕礼 你们玩得开心
[55:41] Yeah, must suck going to the hottest event of the season. 是啊 参加本季最热门的活动一定很糟糕
[55:44] With the prettiest dresses. 穿着最漂亮的衣服
[55:45] It’s definitely not the hottest event of the season. 这绝对不是本季最热门的活动
[55:49] Just instead of only Illyria 只是这次不只是伊利里亚
[55:50] obsessing over my sister for an hour, 盯着我姐姐看一个小时
[55:53] the whole world gets to. 而是整个世界都得这么做
[55:55] I can always make Sam invite us. 我可以一直让萨姆邀请我们
[55:59] But mind control would be a messed up thing to do to a friend. 但是精神控制用在朋友身上很糟糕
[56:03] I mean, if you guys really wanna go, 我是说 如果你们真的想去
[56:05] I could use the company. 我需要一些同伴
[56:06] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[56:07] Oh, my God. 我的老天爷
[56:10] Okay. Never do that again. 别再叫啦
[56:12] Oh, my God! 我的老天爷
[56:19] You guys go ahead. We’ll catch up. 你们继续走 我们能追上的
[56:21] That was the best day ever. 那是有史以来最好的一天
[56:23] Totally, so why are you sad? 同意 所以 为什么你会不开心
[56:26] It just hit me. I’m leaving soon, 刚好提醒我了 我要走了
[56:28] which means I’m not going to be here. 也就是说我不会在这里了
[56:30] After training, 训练结束后
[56:31] it’s back to my kingdom and my stupid brother. 我要回到我的王国呆在我愚蠢的哥哥旁边
[56:34] We never even got a chance to hang out at your palace. 我们甚至都没有机会去你的宫殿
[56:39] How about now? 现在怎么样
[56:42] Come on. 来吧
[56:49] Can’t believe you talked me into missing curfew. 不敢相信你居然让我错过了宵禁
[56:51] We could get into so much trouble. 我们会惹上麻烦的
[56:54] I like it. 但我喜欢
[56:55] They tightened security for the upcoming coronation. 他们为即将到来的加冕典礼加强了安保
[56:57] We can’t go through the front gate without my mom finding out. 我们走前门的话我妈一定会知道
[57:00] Come on. 跟我来
[57:08] Epsilon 97 Red Q zero Epsilon 97 red Q zero.
[57:28] Wow! 哇呜
[57:30] My dad converted the tower into a studio. 我爸爸把这个塔改成了音乐室
[57:33] He and my uncle Edmond would come up here and jam all the time. 他和我叔叔埃德蒙会经常来这里
[57:38] He always said, “Snowflake, it’s good to rule, 他经常说 雪花 统治是件好事
[57:41] but it’s more fun to rock.” 但是摇滚更有趣
[58:01] It was either piano or ballet. 不是钢琴就是芭蕾
[58:04] Had a lot of free time while everyone 反正我有很多空闲时间 当所有人
[58:06] doted on my precious brother. 溺爱我亲爱的弟弟
[58:30] Sam? 萨姆
[58:36] Mike, wait! 迈克 别走
[58:37] No. Mike, wait! Wait! 迈克 等等
[58:41] I’m sorry about the gig. 我很抱歉没赶上演出
[58:42] Yeah, and now you’re in a band with somebody else? 是吗 现在你和别人在一个乐队里
[58:44] No, she’s just a girl from school. 不是的 她只是我同学
[58:45] Oh, right. You mean another princess. 的确 另外一个公主
[58:47] It’s not like that. I can explain. 不是那样的 我可以解释
[58:49] Go ahead. 那你解释吧
[58:51] I– 我
[58:52] Yeah, that’s what I thought. 和我想的一样
[58:56] Later, Your Highness. 再会 殿下
[59:05] Everything okay? 没事吧
[59:08] We should get back. 我们该回去了
[59:21] My mom really wanted me to do the whole ballet thing, 我妈真的很想让我跳芭蕾舞
[59:23] but I’m happy I picked piano. 但我选了钢琴
[59:24] It’s so much fun to just jam, and, anyway, tulle makes me itch. 弹奏很有趣 而且舞裙用的薄纱让我很痒
[59:28] Mm-hmm. 嗯
[59:35] Really, James? Kidnapping after curfew? 真的吗詹姆斯 宵禁之后还玩绑架
[59:37] I mean, I get it. Lesson three, everything’s a test. 我了解 第三课 所有事物都是测试
[59:42] It’s not a simulation! 这不是演习
[59:48] Freeze! 别动
[59:58] Sam? 萨姆
[59:59] Another time… 下次吧
[1:00:01] Snowflake. 小雪花
[1:00:05] What happened? 发生了什么
[1:00:06] There was this really scary guy, and he had powers too, 有一个很吓人的人 他也有超能力
[1:00:08] and he threw January and Sam without even touching them. 他没碰到一月和萨姆就把他们扔出去了
[1:00:10] Go to your rooms. Lock the doors right now. 回到你们房间 锁上门 马上
[1:00:12] – Who was he? – He’s a very dangerous telekinetic. -他是谁 -他的隔空移物非常危险
[1:00:15] – Yeah, no kidding. – We have to go after him. -没开玩笑 -我们要去追他
[1:00:17] That’s out of the question. 那根本不可能
[1:00:18] He called me “Snowflake.” Only my father did that. 他叫我 小雪花 只有我爸爸叫过
[1:00:21] – Stand down, Sam. – How did he know? -退下 萨姆 -他是怎么知道的
[1:00:23] That’s an order. 这是命令
[1:00:27] Okay. Go to your rooms and stay there. 去你的房间不要出来
[1:00:41] Sam! Hey! Wait! 萨姆 等等
[1:01:28] Who are you? 你是谁
[1:01:38] Stop! 停下
[1:01:42] – Hello, James. – Surrender. -你好詹姆斯 -投降吧
[1:01:44] You know I won’t. 你知道我不会
[1:02:12] You can’t win. There’s too many of us. 你赢不了的 我有人数优势
[1:02:15] All I need is one. 我一个人就能应付
[1:02:27] – James! – January! -詹姆斯 -一月
[1:02:28] Sam! 萨姆
[1:02:35] You knock out the original, 你把本体击败
[1:02:36] – you knock out the power. – James! -你就把能力击败 -詹姆斯
[1:02:37] Tell me who you are. 告诉我你是谁
[1:02:42] For the last ten years, it has been “Inmate 34.” 在过去的十年里 我是囚犯34号
[1:02:46] – January! – Sam! -一月 -萨姆
[1:02:48] But before your mother took my name away from me… 在你妈妈把我名字夺走之前
[1:02:51] James! 詹姆斯
[1:02:52] …I was your favorite uncle. 我是你最喜欢的叔叔
[1:02:56] January! 一月
[1:03:08] My turn. 到我了
[1:03:19] I’ve got your back, always. 我来帮你了 就像原来一样
[1:03:25] Let’s go find the others. 去其他人那里吧
[1:03:29] All right. Here we go. 好的 来吧
[1:03:31] Two bumps, and up. 两次颠簸 抬起来
[1:03:36] Radio the university 无线电联系学校
[1:03:37] And let them know we’re ten out. 跟她们说我们还缺十个单位的血
[1:03:38] – Will do. – All right, just hooking him up here. -好的 -把他接过来
[1:03:42] Vitals are stable. We’ll start O2 if we need to. 生命体征稳定 如果需要就开始供氧
[1:03:45] Gotcha. I’m right behind you. 了解 我就在你后面
[1:03:54] Let ’em know we’re on our way. 告诉他们我们在路上了
[1:03:59] This is all my fault. 这全是我的错
[1:04:01] Hey, no. 不是的
[1:04:02] You did what you could to stop him. 你已经尽你所能去阻止那个人了
[1:04:36] James is in intensive care. 詹姆斯在重症监护室
[1:04:38] You put his life and yours in danger 你让他和你都陷入危险里
[1:04:39] because you disobeyed an order. 因为你违抗了命令
[1:04:41] Is he really my uncle? 他真的是我叔叔吗
[1:04:48] – Sam, it’s complicated. – I’ll make it simple. -萨姆 这很复杂 -我会把它简单化
[1:04:51] There was no plane crash. 飞机没有失事
[1:04:53] The empty frame on the wall, the man 墙上的空框 那个
[1:04:55] who betrayed the Society, that was Edmond. 背叛社会的人 是埃德蒙做的
[1:04:59] Is my father still alive too? 我爸爸也还活着吗
[1:05:02] No, darling. 不 亲爱的
[1:05:04] He’s not. 他已经不在了
[1:05:06] Edmond wanted to be king, so he murdered your father. 埃德蒙想要当国王 所以杀了你父亲
[1:05:10] I uncovered the truth before he claimed the throne, 在他继承王位之前我揭发了真相
[1:05:12] but nobody could know. 但是不能让任何人知道
[1:05:14] Trust in the royal family would’ve been shattered. 否则人们对王室的信任就会粉碎
[1:05:16] So you lied. 所以你说谎了
[1:05:18] I did the only thing I could. 这是我唯一能做的
[1:05:20] He killed my dad. 他杀了我爸爸
[1:05:22] And my husband. 也杀了我的丈夫
[1:05:24] I stripped Edmond of his identity. 我剥夺了埃德蒙的身份
[1:05:25] I locked him up in our most secure prison. 把他关在我们安全系数最高的监狱里
[1:05:28] It’s no coincidence he escaped so close to the coronation. 他在临近加冕礼时越狱 这绝不是巧合
[1:05:32] He wants the throne, and he wants revenge. 他想要王位 还有复仇
[1:05:36] I wanna see him. 我想见他
[1:05:38] Mom, please. 妈妈 求你了
[1:06:01] – Hey. – Snowflake. -你好呀 -小雪花
[1:06:03] You wanna learn how to play? 你想学弹吉他吗
[1:06:05] Come on over here. 到这儿来
[1:06:07] So all you have to do is you just 你只需要像这样
[1:06:09] strum the guitar like that. Can you do it? 在吉他上扫一下 你能做到吗
[1:06:14] You’re officially a rock star, yeah. 你正式成为摇滚明星啦
[1:06:21] Catherine? 凯瑟琳
[1:06:23] Have you come to gloat? 你是来幸灾乐祸的吗
[1:06:25] Make it quick. 快一点
[1:06:31] Hello, Sam. 你好 萨姆
[1:06:34] Uncle Edmond. 埃德蒙叔叔
[1:06:38] It’s been a long time since I’ve heard my name. 好久没听到我的名字了
[1:06:42] How could you kill your brother? 你怎么能杀了你哥哥
[1:06:56] It’s an electric cage. 这是带电的牢房
[1:06:59] And this collar projects a field that nullifies my power. 而且这个项圈可以封锁我的力量
[1:07:03] Come closer. 过来点儿
[1:07:08] I loved my brother, you know? 你知道吗 我是爱我哥哥的
[1:07:11] But great causes demand great sacrifices. 但是伟大的事业需要巨大的牺牲
[1:07:15] You wanted power? 你想要权力对吗
[1:07:17] I wanted to tear down the monarchy 我想推翻君主体制
[1:07:19] so that the people could live as citizens, not subjects. 这样才能人人平等 而不是谁的臣民
[1:07:24] But your father wanted to wait. 你父亲却想要再等等
[1:07:28] He said that change takes time. 他说改变需要时间
[1:07:32] But that way nothing gets done. 但是照他那样什么事都做不成
[1:07:34] So you murdered him. 所以你就杀了他
[1:07:38] You will never forgive me for what I’ve done, Snowflake. 你永远不会原谅我的所作所为 小雪花
[1:07:43] At least now you understand why. 至少你现在明白了原因
[1:08:11] El? 小诺
[1:08:12] Sam. 萨姆
[1:08:15] Didn’t realize you were back. 没想到你回来了
[1:08:18] Summer school was a bust. 暑假班太糟糕了
[1:08:20] Hey, at least now you can help me prepare for the coronation. 至少你现在可以帮我准备加冕礼了
[1:08:23] Just please don’t be late for once. 请你能至少准时一次
[1:08:26] You have no idea what I’m dealing with. 你不知道我要面对什么
[1:08:28] Do you think you have it tough? 你是觉得你的生活很艰难吗
[1:08:30] You get to do whatever you like, 你想干什么就干什么
[1:08:33] and I have to live up to everybody’s 而我必须要达到每个人的期望
[1:08:35] expectations because you never do. 因为你从来不会去做
[1:08:37] I never asked you to do that for me. 我从来没有要求你为我做这些
[1:08:39] You didn’t have to. 因为你不用
[1:08:41] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[1:08:45] You were so young when dad died, 爸爸去世的时候你还很小
[1:08:48] and you took it so hard. 你很难接受
[1:08:51] I chose to be the perfect princess, 我选择成为那个完美公主
[1:08:54] so you could just be free to be a kid. 这样你就可以无忧无虑得做个孩子
[1:08:56] And sure, there are some parts 确实 在有些方面
[1:08:58] of the kingdom that feel old-fashioned, 王国感觉很守旧
[1:09:01] but I’m about to be in a position to enact real change. 但是我马上就要做出真正的改变
[1:09:05] That means something to me, 这对我很有意义
[1:09:06] and every time that you yell, “Down with the monarchy,” 而你每一次高喊着”打倒君主统治”
[1:09:09] you are rebelling against everything that I stand for! 都是在反抗我所代表的一切
[1:09:23] I didn’t realize it was going to get this real, this fast. 我没想到会变得这么现实 让人措手不及
[1:09:26] Do you think Sam’s coming back? 你觉得萨姆会回来吗
[1:09:28] Maybe, or maybe not. I mean, she almost got herself killed. 谁知道呢 她差点没命
[1:09:31] She almost got James killed. 她也差点害死詹姆斯
[1:09:32] Who even was that crazy guy? 那个疯子到底是谁啊
[1:09:34] I have a bad feeling we’re gonna find out 我有种不详的预感
[1:09:36] sooner rather than later. 我们迟早会知道的
[1:09:38] Well, what are we meant to do now? 那我们现在该做什么呢
[1:09:40] Keep practicing. 继续练习
[1:09:42] They’ll give us a new teacher. 他们会给我们分配新老师
[1:09:44] And what about the coronation? Sam said she’d get us in. 那加冕礼呢 萨姆说她会让我们都参加
[1:09:46] We should be there for her. Right? 我们应该在她身边 对吗
[1:10:20] You awake? 你还没睡吗
[1:10:22] Yeah. I can’t sleep either. 是啊 我也睡不着
[1:10:24] Yeah, I know why. 我知道为什么
[1:10:25] You’re too excited to hang out with Roxana at the coronation. 你很兴奋要跟罗克珊娜一起去加冕礼玩
[1:10:28] Be quiet. 闭嘴吧
[1:10:30] What I’m actually thinking about 我其实在想
[1:10:31] is what’s gonna happen after that. 之后会发生什么
[1:10:33] If we’re gonna get in. 如果我们加入了的话
[1:10:34] Into the Society? 加入组织吗
[1:10:36] Yeah. 是的
[1:10:37] For the first time in my life, 这是我这辈子第一次
[1:10:39] I feel I could do something that actually matters. 觉得我能真正做点什么
[1:10:41] And let’s be honest, 说实话
[1:10:42] royalty by day, superhero by night sounds pretty dope. 白日皇族 黑夜超级英雄 听起来酷毙了
[1:10:48] No matter what happens, I’m glad I got to meet you. 不管发生什么 我很高兴能认识你
[1:10:52] Hey, don’t laugh. 嘿 不许笑
[1:10:53] I’m not. 我没有
[1:10:55] I feel the same way. 我也是这么想的
[1:10:58] This has been one crazy summer. 真是个疯狂的夏天
[1:11:27] Hey. 嘿
[1:11:30] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:11:32] I’m a little sore still, but I’ll be okay. 还有点疼 但是会好的
[1:11:36] I brought you a snack. 我给你带了零食
[1:11:37] Figured you could use a break from hospital food. 想着你可以从医院的食物里解脱一下
[1:11:41] Is this a bagel? You really are trying to kill me. 这是面包吗 你是真想杀了我啊
[1:11:44] Oh, don’t worry. It’s gluten-free. 噢 别担心 是无麸质的
[1:11:47] You remembered my allergy. Put it there. 你还记得我过敏 先放那儿吧
[1:11:54] I feel terrible about what happened. 我对发生的事情很抱歉
[1:12:00] You told me not to go after Edmond, and I should’ve listened. 你让我不要去追埃德蒙 我应该听你的
[1:12:07] If it weren’t for me, you wouldn’t even be in here. 如果不是为了我 你都不会在那里
[1:12:12] Well, I am always right, 我一直都是对的
[1:12:16] but I forgive you. 但是我原谅你
[1:12:21] And I’m not entirely convinced that Edmond was working alone. 并且我不太相信埃德蒙是单打独斗
[1:12:23] We may not have seen the end of this. 这一切可能还没结束
[1:12:30] I was just starting to find my place… 我才刚开始找到我的位置
[1:12:34] you know? 你知道吗
[1:12:37] I finally meet royals I actually get along with, 我终于在皇室成员里找到志同道合的朋友
[1:12:41] and I was figuring out my powers. 而且我还发现了我的超能力
[1:12:46] And then it all falls apart. 而这一切又崩塌了
[1:12:50] Sam… 萨姆
[1:12:52] I’m a second-born too, remember? 你还记得我也是次子吗
[1:12:56] I know what it’s like to feel alone. 我知道孤独是什么滋味
[1:12:59] And, thankfully, there’s, like, 20 of me 万幸的是 我有20个我自己
[1:13:01] to keep me company, but… 可以陪着我 但是
[1:13:04] You’re meant for great things. 你注定不平凡
[1:13:08] I really wanna believe that. 我真的很想相信
[1:13:11] Well, I do, and you should. 我信 你也应该相信
[1:13:16] And when the moment comes, you’ll be ready. 当到那个时候 你会准备好的
[1:13:22] Enough of this mushy stuff. 不说这些伤感的了
[1:13:23] Give me my bagel and get out of here, okay? 把我的面包给我然后赶紧走人 好吗
[1:13:25] Yeah. 好
[1:14:53] Happy birthday, darling. 生日快乐 亲爱的
[1:14:59] You look like a queen. 你看起来像个女王
[1:15:06] What if I’m not ready? 如果我还没准备好呢
[1:15:13] Can I tell you a secret? 我可以告诉你个秘密吗
[1:15:17] I wasn’t ready either. 我那时候也没准备好
[1:15:21] Act like the leader they believe you to be. 你要像他们所相信的领导一样行事
[1:15:25] That’s how you become one. 这样你就会成为一个真正的领导者
[1:15:56] Your Lordship, please. Thank you. 阁下 请看这边 谢谢
[1:16:14] Props to Sam for coming through. 真感谢萨姆让我们来
[1:16:16] It’s hard to impress me, and even I’m impressed. 一般很难打动我的 但我真是很惊讶
[1:16:20] Every single important royal in the world is here. 世界上所有位高权重的皇室都在这儿了
[1:16:23] Is this not the most beautiful thing you’ve ever seen? 这难道不是你见过最美好的事情吗
[1:16:27] It is. 是的
[1:16:28] Too bad James can’t be here. 詹姆斯没能来太遗憾了
[1:16:31] Hey, where’s Sam anyway? 话说萨姆在哪儿啊
[1:16:33] Probably helping Eleanor get ready. 可能在帮埃莉诺做准备
[1:16:35] Hey, excuse me, ma’am? I’d love one of those mints. 女士你好 打扰了 我想来一块薄荷糖
[1:16:38] It’s my last one. 这是最后一块了
[1:16:40] Please. 拜托了
[1:16:45] That’s weird. My powers aren’t working. 奇怪了 我的能力不起作用了
[1:16:49] Where’s January? 一月去哪儿了
[1:16:55] This is a restricted area. 这里是禁区
[1:16:57] Oh, hi. 噢 你好
[1:16:58] The queen sent me to check on the prisoner. 女王派我来查看一下囚犯
[1:17:00] We’re gonna need confirmation. 我们需要确认一下
[1:17:02] Open the door, now. 把门打开 快点
[1:17:12] The plan is working. The apples were a brilliant idea. 计划正在进行 那个苹果的主意太妙了
[1:17:16] Sorry, I’m late. I had to steal Tuma’s power. 对不起我来迟了 我得偷走图马的超能力
[1:17:19] Nicely done. 干得漂亮
[1:17:22] Epsilon 97 red Q zero. Epsilon 97 red Q zero.
[1:17:27] None of them have any idea that we’re working together. 他们谁都猜不到我们俩会合作
[1:17:30] They truly suspect nothing. 他们真的没有一丝怀疑
[1:17:34] Phase two. 进入第二阶段
[1:17:40] Hey, there you are. Did you take my power? 嘿 你在这儿啊 你拿走了我的超能力吗
[1:17:42] Come with me. All of you. 所有人 跟我来
[1:17:44] Where? I don’t wanna miss the coronation. 去哪儿 我不想错过加冕仪式
[1:17:46] Yeah, you do. Where’s Sam? 你会的 萨姆在哪里
[1:17:48] – How should I know? Give me back my p– Don’t speak. -我怎么知道 把我的能力 -别说话
[1:17:50] The rest of you too. 剩下的人也是
[1:18:03] Scanning all systems. 正在全面扫描
[1:18:07] Emergency alert systems deactivated. 正在关闭紧急警报系统
[1:18:11] Communications deactivated. 连接已中断
[1:18:15] Stop. 停下
[1:18:16] The alarms and external communication’s been disconnected. 警报跟外部通讯都已经中断
[1:18:20] I disabled the master code. 我禁用了主代码
[1:18:21] Smart. 聪明
[1:18:23] Even if Catherine figures out what’s 就算凯瑟琳察觉出什么
[1:18:25] going on, she won’t be able to stop us. 她也阻止不了我们
[1:18:27] We can still move in and out of here using this pin. 我们可以用这个密码来去自如
[1:18:30] Come with me. 跟我来
[1:18:46] Get in the cell. All of you. 所有人都给我进去
[1:18:56] You’ll thank me later. 一会儿你们会感谢我的
[1:19:13] Matteo? 是马泰奥吗
[1:19:28] January, report. 一月 汇报一下情况
[1:19:34] I put the second-borns in your cell. 我把他们都关进了你的牢房里
[1:19:36] You’re clear all the way to the target. 你可以毫无阻拦的去找目标了
[1:19:38] Excellent. Everything is going according to plan. 好样的 一切都在按照计划进行
[1:19:41] Proceed to phase three. 实施第三阶段
[1:20:24] We have a straggler. 出现一个碍事的人了
[1:20:27] Epsilon 97 red Q zero! ε 97 红色 Q 0
[1:20:29] Sam knows something’s up. 萨姆知道事情不对劲了
[1:20:32] Catch her before she becomes a problem. 把她抓住 别让她找麻烦
[1:20:39] Security system linked. 安全系统已连接
[1:21:22] Nano-device activated. 纳米设备已激活
[1:21:26] Calibrating DNA target parameters. 正在校正基因目标参数
[1:21:37] There are moments in the life of every 在每个领导者和父母的生命中
[1:21:40] leader and every parent that stand apart. 都有选择放手的时刻
[1:21:44] This is one of them. 比如现在这个时刻
[1:21:48] I could not hope for a more deserving successor… 你是我所能期望的最适合的继承人
[1:21:52] and a more perfect daughter. 也是最完美的女儿
[1:22:11] Hard way it is. 只能来硬的了
[1:22:19] Mike! Mike, I know you’re in there! 迈克 迈克 我知道你在
[1:22:22] – Mike! – Shouldn’t you be at the coronation? -迈克 -你不应该在加冕礼上吗
[1:22:24] I need your help. It’s important. 我需要你帮忙 很重要
[1:22:25] What? More important than our gig? 是什么 比我们的演出还要重要吗
[1:22:27] Go ask your new best friend. 去找你最好的朋友帮忙吧
[1:22:28] Mike, I’m serious. People are in danger. 迈克 我说的是真的 现在大家都很危险
[1:22:30] It’s an emergency. 是紧急情况
[1:22:32] What kind of emergency? 什么紧急情况
[1:22:33] I can’t tell you. 我不能说
[1:22:34] Sounds familiar. Bye. 好像听过 再见
[1:22:36] Wait. No, okay. I– 等一下 别走 好吧 我说
[1:22:38] Remember how I could read the numbers from really far away 你还记得我那天隔老远看到了密码吗
[1:22:40] and smell what you had for lunch? 还有能闻出来你午餐吃了什么
[1:22:43] Yeah, so? 所以呢
[1:22:44] Well, it turns out I have powers, 就是 我有超能力
[1:22:46] and summer school was a training program 暑期学校是一个训练项目
[1:22:48] for a secret society of royal superhumans run by my mom. 是我妈妈管理的一个皇家超人类秘密组织
[1:22:51] My uncle killed my dad. He escaped jail. 我叔叔把我爸杀了 他越狱了
[1:22:53] My new best friend is his spy, and she can mind control people. 我最好的朋友是他派的间谍 她能用意念控制别人
[1:22:55] And the palace is on lockdown, 宫殿是关着的
[1:22:57] and they’re about to do something really 他们有个很恐怖的计划
[1:22:58] horrible to everyone at the coronation. 每个参加加冕仪式的人都很危险
[1:23:15] That was the worst story ever. 有史以来最糟糕的故事
[1:23:18] Thank you all for being here. 谢谢大家莅临
[1:23:21] I’ve been preparing for this day my entire life. 我多年来一直为了今天准备着
[1:23:25] Queen of Illyria is a great responsibility. 伊利里亚女王肩负着重大的责任
[1:23:49] Stop. 停吧
[1:23:50] I love this power. 我爱死这个超能力了
[1:23:52] Drop it. 扔掉它
[1:23:56] Don’t worry. 不要担心
[1:23:58] I’m not going to hurt you, 我没打算伤你
[1:23:59] but I can’t let you ruin things either. 但我不能让你把这些毁了
[1:24:02] You pretended to be my friend 你假装是我的朋友
[1:24:04] so that I would show you how to sneak into the palace. 就是为了让我给你演示如何进入宫殿
[1:24:06] Sorry, Sam. I made a deal with Edmond. 抱歉 萨姆 我和埃德蒙有个交易
[1:24:10] I help him, he gets rid of my brother. 我帮助他 他帮我除掉我哥
[1:24:13] We’ve been working together all along. 我们一直一起合作
[1:24:15] I deserve to rule. 我才应该是统治者
[1:24:17] And I can’t kill my brother myself. 但是让亲手杀了我哥我下不去手
[1:24:19] That would make me an awful person. 那会让人觉得我这人太糟糕
[1:24:23] I’m just looking out for my kingdom. 我只是在守护我的王国
[1:24:25] Why did Edmond wanna get caught? 为什么埃德蒙想被捕呢
[1:24:27] Aren’t we nosy? 我们管什么闲事呢
[1:24:30] Let’s just say, everyone of royal birth 这么说吧 所有关注女王加冕
[1:24:32] at your sister’s coronation 在你姐姐的典礼上的人
[1:24:34] is about to have a really bad day. 都将度过糟透了的一天
[1:24:36] I don’t think I properly introduced you 我可能没有正式地向你介绍过
[1:24:39] to my best friend, Mike. 我最好的朋友 迈克
[1:24:40] Who? 谁
[1:24:42] Bull’s-eye. 正中靶心
[1:24:45] I’m glad I believed you. 很开心我相信你了
[1:24:46] – Mike, I’m so sorry. – It’s okay. -迈克 非常抱歉 -没事儿
[1:24:48] All right. What now? 行了 那现在怎么办
[1:24:50] I have to save my family. 我得营救我的家人
[1:24:52] Wrong. We have to save your family. 错 我们要营救你的家人
[1:24:54] Look, I know it’s dangerous, and I don’t have powers, 我知道这很危险 也知道我没有超能力
[1:24:57] but friends don’t let friends save the world by themselves. 但是我不会让你孤身一人去拯救世界的
[1:25:00] Okay. 好的
[1:25:26] You have a Batcave under your house? 你房子下面居然有密室
[1:25:28] That’s what I said. 我也是这么说的
[1:25:29] Come on. 走吧
[1:25:33] Sam! 萨姆
[1:25:37] The scary guy’s on the loose. And January– 恐怖分子在逃呢 还有一月
[1:25:38] I know. We have to go after Edmond. 我知道 我们得跟上埃德蒙
[1:25:40] He’s been working with January all along. 他一直和一月合作
[1:25:42] Wait, who’s Edmond? 等等 埃德蒙是谁
[1:25:43] -The scary guy. Also, her not-dead uncle. 那个在逃犯 也是她那还没死的叔叔
[1:25:45] I knew that guy would come back. 我知道那家伙一定会回来
[1:25:46] – And who are you? – Mike Kleinberg. -你是谁 -迈克 克莱因伯格
[1:25:48] So… 所以
[1:25:50] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[1:25:52] Edmond wanted to get caught. 埃德蒙希望被捕
[1:25:54] Coming after me at school was a ruse. 他在学校跟踪我就是个骗局
[1:25:56] He needed something from this place. Something only the Society– 他想从这里拿到什么东西 只有组织–
[1:26:05] DNA-based nano-device, programmed to target specific genes. 基于基因的纳米设备,这样就可以驱动特异基因
[1:26:09] – It’s gone. – One more time using small words. -它不见了 -不能多说点吗
[1:26:12] Think of a device that only works on certain people 想想有个装备只对特定人群有效
[1:26:14] who share specific genetic traits. 那些有特殊基因特征的人群
[1:26:16] Like hazel eyes or freckles. 比如褐色眼睛或者雀斑
[1:26:17] January said that everyone of royal birth 一月说对于每一个参加加冕典礼的人
[1:26:19] is about to have a bad day. 都会是糟糕的一天
[1:26:20] Edmond is going to unleash the device at the coronation. 埃德蒙计划在加冕仪式上释放这个设备
[1:26:23] It’ll wipe out everyone with a royal 它将摧毁每个有皇室血统的人
[1:26:25] bloodline, including my family. 包括我的家人
[1:26:26] Well, we have to call for help. 那我们得叫援军
[1:26:28] There’s no one left to call. 但是这次没人能回应我们了
[1:26:29] James is in the hospital. 詹姆斯还在医院里
[1:26:30] My mom is leading the coronation. 我妈在指挥加冕仪式
[1:26:33] This one’s on us. 没有人帮我们了
[1:26:34] There’s a way we can use the device to stop him. 我们可以用设备阻止他
[1:26:36] You want us to go up against him? 你是希望我们跟他一决胜负么
[1:26:38] We have something he doesn’t. 我们有些他没有的东西
[1:26:41] He’s alone. We are a team. 他是一个人 但我们是一个团队
[1:26:43] He’s more powerful than any of us, 他比我们任何人都厉害
[1:26:45] but he’s not more powerful than all of us. 但不一定能比的过我们团结合作
[1:26:48] – Who’s with me? – Let’s do this. -谁和我一起 -咱们开始吧
[1:26:50] Obviously, I’m in. 显然 我参加
[1:26:51] I can’t sit this one out. 我肯定不能让自己置身事外
[1:26:52] Edmond wore a collar in custody. 埃德蒙在牢房戴着项圈
[1:26:54] It radiates a field that cancels powers. 它释放抵消超能量的辐射场
[1:26:56] So, we just have to put it around his neck? 所以 我们要做的只是把它放在他脖子上吗
[1:26:59] Without him killing us with his pinkie. 并且别让他轻而易举的杀了我们
[1:27:00] Or we get the other collars from his cell 或者我们从他的牢房里拿到其他项圈
[1:27:03] and we build a trap. 然后设置一个陷阱
[1:27:04] Here’s the plan. 计划就是这样
[1:27:06] We split up. 我们分开行动
[1:27:07] That way he won’t see us coming. 这样他看不见我们过来
[1:27:09] Tuma, you climb up the elevator cable. 图马 你爬上电梯电缆
[1:27:12] Why can’t I ride it? 为什么我不能坐电梯
[1:27:14] He’ll hear it coming and send it crashing to the ground. 如果让他听见电梯来了就会把它摔到地上
[1:27:16] Oh. I’ll take the north air duct. 我走北边空调通风管道
[1:27:22] Sweet. I’ll free-climb the side of the palace. 亲爱的 我徒手爬上宫殿
[1:27:24] Sounds dangerous. 听起来挺危险
[1:27:26] Relax. I’m invisible. 放松 我是隐形的
[1:27:29] I’m just gonna take the stairs. 我会走台阶上去的
[1:27:32] All right. Well, what about me? 好的 那我呢
[1:27:33] You and Matteo are the most crucial part of the plan. 你和马泰奥是计划中最关键的部分
[1:27:41] Ready for deployment. 部署完成
[1:28:02] Don’t do it. 停手吧
[1:28:06] Eleanor hasn’t done anything to you. 埃莉诺没做过任何伤害你的事
[1:28:09] And neither have any of the people in there. 这里的人也没什么对不起你的
[1:28:12] This is the new beginning. 这是一个新的开始
[1:28:15] Freedom. And not only for Illyria, 自由 不只是为了伊利里亚
[1:28:16] but for the other kingdoms as well. 也是为了其它王国
[1:28:19] It’s a world without royals. 那是一个没有皇族的世界
[1:28:22] Isn’t that what you want? 那不是你想要的吗
[1:28:24] Not like this. 但不是通过这样的方式
[1:28:27] This isn’t freedom. 这不是自由
[1:28:29] It’s murder. 这是谋杀
[1:28:32] Time is running out, Snowflake. 快没时间了 小雪花
[1:28:35] And you cannot defeat me. 你赢不了我
[1:28:39] Not by myself. 我不是孤身一人
[1:28:41] Disarm the device. Surrender now. 放下那个设备 你现在被包围了
[1:28:44] You’re not powerful enough to control me. 你还没有足够的力量能控制我
[1:28:46] I know, dude, but I made you look. 我知道 但我得让你看过来了
[1:28:50] Give it. Give it. I’m right here! 传过来 我在这呢
[1:28:52] – Tuma! – Roxana! -图马 -罗克珊娜
[1:29:12] Come on! 稳住
[1:29:19] Yes! 成了
[1:30:08] Do you swear to uphold the laws of Illyria? 你发誓维护伊利里亚的律法尊严吗
[1:30:11] I do. 我发誓
[1:30:42] Hi. 你好
[1:30:44] Not gonna happen. 没有用了
[1:30:47] We brought the collars from your cell. 我把你牢里的项圈拿出来了
[1:30:48] Your powers aren’t gonna work in here. 你的超能力在这没有用
[1:30:50] And without your powers, it’s game over. 你没有超能力了 游戏结束
[1:30:55] Give me that or we’re both gonna die. 把它给我 不然我们都得死
[1:30:57] You programmed this thing to target royals. 你想用这个东西攻击皇室
[1:30:59] But we reprogrammed it to trap you. 但是我们重新编程 用它来抓捕你了
[1:31:12] Activation imminent. 立即激活
[1:31:15] 3 Three.
[1:31:17] 2 Two.
[1:31:18] 1 One.
[1:31:45] Subject acquired. 任务完成
[1:31:47] Sam! It’s over. 萨姆 完成了
[1:31:51] Your plan worked. We got him. 你的计划奏效了 我们抓住他了
[1:31:53] Rise a queen. 起立 新任女王
[1:32:34] Congratulations. 祝贺大家
[1:32:35] Nothing is impossible if you work together. 我们齐心协力就能突破万难
[1:32:38] Welcome to The Secret Society. 欢迎来到秘密组织
[1:32:40] I had faith in you guys from the beginning. 我始终信任你们
[1:32:47] Hey, Charlie. Give me a kiss, give me a kiss, give me a kiss. 嘿查利 让我亲亲 让我亲亲 让我亲亲
[1:32:51] I’ve gotta say, James 不得不说 詹姆斯
[1:32:53] dope idea having me practice on Charlie. 让我在查理身上练习真是超酷的想法
[1:32:56] I have a confession to make. 我有件事得说明一下
[1:32:57] Your power only works on humans, not dogs. 你的超能力只对人类有效 对狗没用
[1:33:01] Charlie obeys your commands because he likes you. 查理听你的话完全是因为喜欢你
[1:33:04] So what was the point? 所以你到底想说什么
[1:33:05] To make you care about something other than yourself. 所以多关心关心别的吧 别只顾自我了
[1:33:14] – El. – I just wanna tell you how grateful -小诺 -我只想跟你说我非常感谢
[1:33:16] I am for what you and your friends did. 你和你朋友做的一切
[1:33:18] Mom told me everything. 妈妈把一切都告诉我了
[1:33:20] She doesn’t want any more secrets in our family. 她不想让咱们家再有什么秘密了
[1:33:24] Well, it was my turn to protect you. 现在轮到我来保护你了
[1:33:29] I’m sorry about what I said earlier. 我之前那么说你 我很抱歉
[1:33:31] You’re not wrong that some things do need to change. 你没错 有些事是需要改一改的
[1:33:34] For my first order as queen, 我作为女王的第一条就是
[1:33:36] I’m giving the people of Illyria a choice 我将让伊利里亚所有公民有一个选择权
[1:33:39] of having a parliament alongside the monarchy. 实行君主制同时设立议会
[1:33:43] We’re more alike than you think. 我们比你想的更像一些
[1:33:51] A few hours ago, a bank in Geneva 几小时前 在日内瓦的一家
[1:33:52] considered impenetrable was robbed. 安防完美的银行 被抢劫了
[1:33:54] Our intel suggests the funds may be used to finance a coup. 我们的情报说这些资金可能是被用来资助发动政变的
[1:33:57] We recovered a partial fingerprint. It matched to our database. 我们找到了部分指纹 和我们数据库中的指纹吻合
[1:34:01] As you know, we have Edmond in custody, but January remains free. 你知道 我们抓到了埃德蒙 但是一月还逍遥法外呢
[1:34:06] She left that print on purpose. 她故意留下指纹
[1:34:08] It’s a message. “Come and get me if you can.” 那是在告诉我们 有能耐就过来抓我
[1:34:11] You’re going to do just that. 那就是你要做的
[1:34:13] The jet is fueled. 飞机已经加满油了
[1:34:14] – Whoa. We have a jet? – Wheels up in ten. -哇哦我们居然有飞机 -十分钟后起飞
[1:34:17] Be careful out there. 出去了万事小心
[1:34:19] We got this, Mom. 我们可以的 妈妈
[1:34:20] I know you do. 我知道你肯定行
[1:34:26] I’ve trained some very impressive second-born royals in my day, 我一生中训练过很多出色的皇室次子
[1:34:31] but this class, they may just be 但是这一届
[1:34:32] our most promising operatives yet. 是最有前途的
[1:34:36] Pretty cool, huh? 很厉害吧
[1:34:40] Well, what are you waiting for? A royal invitation? Let’s go. 你们等什么呢 皇室邀请函吗 出发啊
[1:35:32] ♪ We’re coming through the windows ♪ ♪ 我们要翻窗过来了 ♪
[1:35:36] ♪ We’re coming through the walls ♪ ♪ 我们要越墙过来了 ♪
[1:35:39] ♪ We’re gonna get in now Get in now ♪ ♪ 总之我们现在要进来了 ♪
[1:35:42] ♪ Tell ’em all ♪ ♪ 跟他们说吧 ♪
[1:35:45] ♪ And I’m calling up your sister ♪ ♪ 我给你的姐妹打电话了 ♪
[1:35:49] ♪ Your mother and your brother too ♪ ♪ 你妈妈和你兄弟也要知道了 ♪
[1:35:52] ♪ So tell ’em where to meet me To meet me ♪ ♪ 告诉他们在哪能见到我 ♪
[1:35:56] ♪ And I’ll get em loose ♪ ♪ 我会让他们放轻松的 ♪
[1:35:58] ♪ Cuz I’m running running running ♪ ♪ 因为我一往无前 ♪
[1:36:01] ♪ Ya can’t stop me now ♪ ♪ 你现在阻止不了我 ♪
[1:36:02] ♪ Running running With you ♪ ♪ 和你一起并肩向前 ♪
[1:36:05] ♪ I’m running running running ♪ ♪ 我是坚定不移的 ♪
[1:36:08] ♪ Can’t get me down ♪ ♪ 别让我失望 ♪
[1:36:09] ♪ Coming coming for you ♪ ♪ 我为你而来 ♪
[1:36:11] ♪ Now watch me move I’m coming through ♪ ♪ 看我行动吧 我这就来了 ♪
[1:36:13] ♪ Music is my weapon ♪ ♪ 音乐就是我的武器 ♪
[1:36:15] ♪ Yeah watch me move ♪ ♪ 看我行动吧 ♪
[1:36:17] ♪ My fire and desire too ♪ ♪ 还有我的热情我的渴望 ♪
[1:36:18] ♪ I’m coming through ♪ ♪ 我这就来了 ♪
[1:36:19] ♪ Music is my weapon Yeah watch me move ♪ ♪ 音乐就是我的武器 看我行动吧 ♪
[1:36:22] ♪ And I’m coming Yeah I’m coming for you ♪ ♪ 我来了 我为你而来 ♪
[1:36:31] ♪ Now watch me move ♪ ♪ 看我行动吧 ♪
[1:36:32] ♪ Music is my weapon ♪ ♪ 音乐就是我的武器 ♪
[1:36:36] ♪ My fire and desire too ♪ ♪ 我的热情 我的渴望 ♪
[1:36:39] ♪ Oh, music is my weapon ♪ ♪ 音乐就是我的武器 ♪
[1:36:42] ♪ And I’m coming Yeah I’m coming for you ♪ ♪ 我来了 我为你而来 ♪
[1:36:45] ♪ Can’t stop me now ♪ ♪ 现在阻止不了我 ♪
[1:36:46] ♪ Music is my weapon ♪ ♪ 音乐就是我的武器 ♪
[1:36:48] ♪ Can’t stop me now ♪ ♪ 没什么能阻止我 ♪
[1:36:49] ♪ My religion and my only rule ♪ ♪ 我的信仰我唯一的原则 ♪
[1:36:52] ♪ Oh, music is my weapon ♪ ♪ 音乐就是我的武器 ♪
[1:36:55] ♪ And I’m coming Yeah I’m coming for you ♪ ♪ 我来了 我为你而来 ♪
[1:36:58] ♪ Now watch me move ♪ ♪ 现在看我行动吧 ♪
2020年

Post navigation

Previous Post: Queen And Slim(皇后与瘦子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: BBC Shakespeare Live From the RSC(皇家莎士比亚剧团莎士比亚逝世)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme