Skip to content

英美剧电影台词站

Secret of the Wings(小叮当:羽翼之谜)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Secret of the Wings(小叮当:羽翼之谜)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小叮当:羽翼之谜
英文名称:Secret of the Wings
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] If you had wings to lift you 如果你有一对翅膀带你飞翔
[00:51] and the Second Star your guide, 还能有开阳双星中的伴星为你指路
[00:55] you’d find a place where all the seasons flourish side by side. 你就会发现一处四季同时存在的繁茂仙境
[01:00] Yet past the Summer Meadow and beyond the Autumn Wood, 穿过它夏天的牧场 越过那秋天的丛林
[01:05] lies an icy land of secrets, a world misunderstood. 有一处被世界的忽略的秘密冰地
[01:12] But if your mind is open and your heart just has to know, 你若是游目骋怀 你的心自然会发觉
[01:17] your wings can take you farther than you ever thought you’d go. 那翅膀能带你飞去你从未幻想过的地方
[01:30] We’ll be there at the first breath of spring 闻到早春的气息 我们就会来到
[01:33] When the birds start to sing and the grass starts growing. 鸟儿开始歌唱 草儿开始生长
[01:37] We’ll be there in the still summer heat. 我们出现在酷暑的夏日
[01:40] With the meadow’s gleaming gold. 金色的草地闪耀在漫山遍野
[01:44] We’ll be there on the crisp autumn days. 轻快的秋日 我们来了
[01:47] With the leaves all ablaze in the cool breeze blowing. 凉爽的微风里 树叶哗哗得落下
[01:51] We’ll be there for it all every year 每一年我们都来到这里
[01:56] As we’ve been since days of old. 就像旧日里那样
[01:59] For what if the world is wider than we ever knew? 如果世界比我们知道的更加宽广 怎么办
[02:06] And through all the seasons didn’t we dream of something more? 所有的季节都过去 我们难道没有梦想过更遥远的未来
[02:13] What if we brave the great unknown? 我们能勇敢面对未知的世界吗
[02:17] What if we’re not so all alone? 我们若不是形单影只那会怎样
[02:20] What if it’s you I’m searching for? 我所找寻的那个人会不会就是你
[02:29] Look sharp, everyone! 注意啦 各位
[02:30] The snowy owls will soon be arriving 雪鸮就快来了
[02:32] to take the snowflake baskets to the Winter Woods. 它们要把雪花篮子带到冬日之林去
[02:36] Lucinda, stop noodling and start tinkering. 露辛达 别做面条了 快去修篮子
[02:44] Is that the last load? 这是最后一拨了吗
[02:46] Thanks, Cheese. 多谢了 绮思
[02:49] Basket weaving is my favorite thing, Bobble. 编织篮子是我最爱做的事了 波波
[02:52] Really? I’m partial to macramé. 是吗 我更喜欢编流苏花边
[02:53] Morning, Clank. Morning, Bobble. 早安 柯兰科 早安 波波
[02:55] Morning! 早安呀
[02:57] That should be enough to finish the snowflake baskets. 这些应该足够编完雪花篮啦
[02:59] Aye, that will do her. 是呀 肯定的
[03:00] Thanks! 谢谢啦
[03:02] -Clanky. -Oh! Sorry. -柯兰科 -噢 抱歉
[03:05] I can’t believe we make the baskets, 真不敢相信我们编好了篮子
[03:07] but don’t get to take them to the Winter Fairies. 却不能亲手把它们送给冬岛仙子
[03:09] I mean, wouldn’t you want to go into the Winter Woods? 哎 你们就不想去冬日之林见见世面
[03:14] Oh, we wouldn’t last a day in that cold. 拜托 那么冷的气温 我们一天都待不下去
[03:16] Besides, I’m afraid of glaciers. 而且 我很害怕冰川
[03:19] Glaciers? 冰川
[03:21] They’re known for their stealth. 据说冰川都是悄悄移动的
[03:23] He’s never actually seen one. 他从没亲眼见过
[03:25] You never do! 你也没见过
[03:29] The snowy owls! 雪鸮来啦
[03:32] Places, everyone! 大家各就各位
[03:34] Clank, Bobble, get that basket up. 柯兰科和波波 把篮子吊起来
[03:36] Right! Got it, Fairy Mary! 好的 明白了 玛丽仙子
[03:37] Start the pulley! 启动传送车
[04:04] Ooh! Newcomer. 噢 有一只新来的
[04:21] Wow. 哇
[04:22] The final shipment order. 最后一批取货订单
[04:25] Oh, goodness! They need 20 more baskets for tomorrow’s pickup. 天哪 他们明天还要再多订20个篮子
[04:46] There’s a whole other world over there. 那边是个完全不同的世界
[04:48] Well done, everyone! The first shipment is headed for Winter. 干得好 同志们 第一批货物已经发向冬岛啦
[04:52] But there’s much more to do for tomorrow’s pickup, 不过为了明天的交货还有更多要准备
[04:54] so this is no time to rest on your laurels. 没时间给你们休息啦
[04:57] Lucinda, get off your laurel and get to work. 露辛达 从月桂树上下来 赶紧去工作
[05:05] Look out! 小心
[05:09] Runaway bunny! 走开啊 兔兔
[05:15] No! 不
[05:18] -Got you! -Thanks, Tink. -抓到你啦 -谢了 小叮当
[05:20] No problem, Fawn. 不客气 福恩
[05:21] Come on, little guy. It’s still a long way to the Winter Woods. 嘿 小家伙 距冬日之林还有好远呢
[05:25] Oh, you’re taking the animals today? 你把动物们今天就带过去
[05:27] Trying to. 正在努力呢
[05:28] It’s time for them to cross the border, 它们是时候该穿越边境了
[05:30] but this little guy is a handful. 但这个小家伙太棘手了
[05:32] Hey, uh, how about if I help? 嘿 我来帮忙怎么样
[05:37] Slow down! Slow down! 慢一点 慢一点
[05:40] -Need some help? -Nope. Doing fine. -需要帮忙吗 -不用啦 还应付得来
[05:42] That lost thing really is handy. 这小东西还真敏捷
[05:44] Yeah. 是呀
[05:45] Heel, hoppy, heel! Slow down! 我可怜的脚后跟啊 跳跳兔 慢一点
[05:55] Wow. 哇
[05:59] Oh, don’t be scared, little fellow. 别害怕 小家伙
[06:01] We’ll let the weasels go first. 让鼬鼠们先过去
[06:04] Come on. Come on. Come on! 好啦 快点 来吧
[06:09] So, how far do we take the animals in? 我们要带着动物进去走多远
[06:12] -Uh, Tink, we don’t cross the border. -Huh? -小叮当 我们是不能越界的 -什么
[06:14] We just help the animals cross. 我们只是帮助动物们过去
[06:16] But I thought Animal Fairies got to cross with the animals. 我以为动物仙子会和动物们一起过去呢
[06:20] Tink, it’s freezing over there. 叮当 那边会冻死人的
[06:22] Besides, no Warm Fairies are allowed in the Winter Woods. 而且 热岛仙子是不允许进入冬日之林的
[06:25] Just like Winter Fairies aren’t allowed over here. 就像冬岛仙子也不许过来一样
[06:29] Who made up that rule? 谁立的这条规矩
[06:30] I think it was the Lord of Winter. 我觉得应该是冬岛国王吧
[06:33] Winter has a lord? 冬岛还有国王
[06:35] All right, guys. You ready? 好了 小可爱们 准备好了没
[06:46] -Wow. -Pretty great, huh? -哇 -真赞 是吧
[06:51] It’s incredible. 太不可思议了
[06:52] They get their winter coats to protect them from the cold. 它们穿上了冬衣来御寒
[06:56] Your turn. Go on. 该你们了 去吧
[07:06] Go on, now. Follow your brothers. 快去呀 跟着你的兄弟们
[07:28] Bye-bye! 再见咯
[07:29] All right, big guy. 好了 该大家伙了
[07:31] Oh, no. 噢 不是吧
[07:34] No hibernating yet. 现在可别冬眠呀
[07:36] You do that in Winter! 你要到冬岛里才能冬眠
[07:38] Come on. Come on! 起来吧 拜托
[07:41] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒呀
[07:44] Oh… 咦
[07:46] Come on. 快起来
[07:47] Wake up. 醒醒呀
[07:49] Rise and shine. 太阳晒屁股咯
[07:53] Ooh! 呀
[08:15] Ooh! 哦
[08:34] Oh… 哇塞
[08:39] Tink! 喂 叮当
[08:41] Tink! 小叮当
[08:43] -Tinker Bell! -What? -小叮当 -怎么了
[08:49] Oh, Tink! I told you, we’re not allowed to cross. 嘿 叮当 我告诉过你我们不能过去的
[08:55] Your wings. 你的翅膀
[08:56] I know! 我知道
[08:58] They were sparkling. 我的翅膀在闪闪发光
[08:59] They’re freezing! 它们冻住了
[09:01] We’d better get you to a Healing Talent Fairy. 我们最好带你去治愈仙子那看看
[09:03] -But… -Come on. -可是 -快走
[09:10] May I help you? 有什么可以效劳的吗
[09:11] How much longer? 还要等多久啊
[09:13] I told you, a rainbow collision is not an emergency. 我已经说过 撞倒彩虹不算急诊
[09:17] But the purple’s starting to itch. 但是紫色部分已经开始发痒了
[09:19] Take a seat. 坐那等会
[09:26] Oh! Snapdragon, right? 噢 被金鱼草盖住了吧
[09:28] Mmm… hmm. 是的
[09:29] Not an emergency. Plant it over there. 不算急诊 把草种到那儿去吧
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:32] Hurry, girls. What if we’re too late? 快点吧 姑娘们 去晚了怎么办
[09:36] -Oh! Sorry. Do you know… -Window. -嘿 抱歉 你知不知道 -来窗口
[09:43] Uh, uh, uh, uh! 够了 停 停 停
[09:46] Patient’s name? 病患姓名
[09:47] Tinker Bell. 小叮当
[09:48] Oh, yes. The border crosser. She’s… 嗯 越界的人 她
[09:51] Frozen solid? 被冰冻结了吗
[09:53] -Room two. -Oh, my. -2号诊室 -天哪
[09:54] -Thank you. -Mmm… hmm. -谢谢你 -恩哼
[09:56] -This way! -Come on, girls. Hurry. -这边 -快点 姑娘们 快点
[09:58] She’s right over here. Room two. 她就在那边 2号诊室
[09:59] -There she is. -Tink! -她在那 -嘿 小叮当
[10:01] We got here as quick as we could. 我们尽快赶来了
[10:03] We did have to stop at reception. 只在接待处耽误了一小下
[10:05] Did you really cross? 你真的过界了
[10:08] Well, did you? 是不是
[10:09] Shh! 嘘
[10:12] -Hmm… -Whoa. -嗯 -哇
[10:13] Shh! 嘘
[10:15] Mmm… hmm. 嗯 好吧
[10:18] Okay. You’re all warmed up. Let’s test your wings. 好了 你暖和起来了 我们来测试下你的翅膀吧
[10:21] Oh! Sure. 嗯 好的
[10:22] Open. 张开翅膀
[10:23] Mmm. Close. 嗯 合上吧
[10:25] And try a little flap. 拍几下
[10:28] A flutter. 飘起来拍拍
[10:29] Can you give me a flitter? 能飞起来拍打翅膀吗
[10:32] Okay. Well, I don’t see anything unusual. Your wings appear to be fine. 好了 没发现什么问题 你的翅膀好着呢
[10:37] But what about the sparkling? 但为什么闪闪发光呢
[10:41] It must have been the light reflecting off the snow. 肯定是雪的反光所致
[10:43] -But… -You should have never -可是 -你实在不该
[10:44] crossed the border. 越过界的
[10:45] Winter is too cold for our Warm Fairy wings. 冬岛对热岛仙子的翅膀来说太冷了
[10:48] Now, to be safe, I want you to take two sunflower seeds 保险起见 我给你拿两颗向日葵种子
[10:51] and come back if there is any problem. 如果有问题你再过来
[10:54] -Thank you. -Mmm… hmm. -谢谢 -不客气
[10:56] We were worried, Tink. 我们很担心你 小叮当
[10:58] Oh! You are so lucky nothing happened to your wings. 嗯 翅膀没出问题算你走运
[11:00] Can you imagine? 真要出事怎么办
[11:02] But something did happen. They sparkled! 真的有事发生哟 我的翅膀闪闪发光来着
[11:05] But you heard her. It was just the light reflecting off the snow. 你也听她说了 只是雪的光线反射而已
[11:08] No, it wasn’t. They actually lit up. 不是的 它们确实亮了
[11:12] It was brighter than a thousand fireflies. 比一千只萤火虫都要亮
[11:15] You saw it. Didn’t you, Fawn? 你看见了 是吧 福恩
[11:18] No. 没有
[11:21] You don’t believe me? 你们不相信我
[11:22] Who… Um… 谁 呃
[11:24] Uh… No? 呃 不是不信
[11:26] Look, you guys, it happened. It felt like… 听着 伙伴们 这是真的 感觉就像
[11:30] -Like… -Like What? -像 -像什么
[11:33] Like the Winter Woods was calling me. 就像冬日之林在召唤我
[11:37] You know? 你们明白吗
[11:41] Not really. Get the doctor. 不太明白 快去叫医生来
[11:46] Animal Fairy Books, 101 Uses for Pixie Dust, 动物仙子书籍 记载着精灵仙尘的101种用法
[11:50] Beauty and the Bees… 美人和蜜蜂
[11:52] There’s got to be a wing book here somewhere. 这里肯定能有讲翅膀的书
[11:54] Rules for Rainbow Riding. No, not that. 驾驭彩虹的规定 不 不是那个
[11:58] Huh? Hey. 哎 嘿
[11:59] Someone’s been eating the books! 有人吃书了
[12:03] Bookworms. 是书虫
[12:05] Oh. What’s this? 咦 这是什么
[12:07] Ah! 啊
[12:09] Light reading. 光学阅读
[12:10] Dustology, windology… 仙尘学 风学
[12:13] A-ha! 哎呀
[12:14] Wingology. That’s got to have it. 翅膀学 这正是我要找的
[12:20] Oh! 站住
[12:26] Got you! 抓到你啦
[12:27] Ahem. 喂
[12:29] Sorry. 抱歉
[12:30] Mmm…hmm. 没事
[12:33] Okay, let’s see. 好了 看看吧
[12:35] Wing care. Wing washing. Wing tips. 翅膀护理 翅膀清洗 翅膀小提示
[12:37] “Don’t get them wet.” Everybody knows that. “不要把翅膀弄湿”地球人都知道
[12:39] Sizes, shapes, flapping, fluttering. 尺寸 形状 拍打 舞动
[12:43] Sparkling! I knew it! 闪光 我就知道会有
[12:46] Oh! 噢
[12:49] Sorry. Found it! 抱歉 找到了
[12:52] Huh? 什么
[12:54] Oh, no. 噢 不
[12:57] Thanks a lot. 多谢了
[13:01] Hmm. 嗯
[13:02] Okay. 好吧
[13:04] “Sparkling wings. When a most incredible… “闪光的翅膀 当最不可置信的
[13:08] that the sparkle… There were two.” 就会闪光 有两个”
[13:11] Huh? 什么意思
[13:12] “That the sparkle… There were two.” “闪光 有两个”
[13:14] Two wings? Two feet? Two what? 两支翅膀 两只脚 到底两个什么
[13:22] -Psst. -Oh! -喂 -噢
[13:23] -Yes? -Hey. -什么事 -嘿
[13:25] Do you know anything about sparkling wings? 你了解闪光的翅膀吗
[13:29] No. The bookworm ate that page. 不了解 书虫吃了那一页
[13:32] Yeah, I know. 是呀 我知道
[13:33] But the Keeper does. 但是管理员知道
[13:35] The Keeper? Who’s the Keeper? 管理员 谁是管理员
[13:38] He writes the books. He is the keeper of all fairy knowledge. 就是写书的人咯 他知道有关精灵的所有知识
[13:43] That’s perfect. Is he here? I have to talk to him. 太棒了 他在这吗 我要找他谈谈
[13:46] I would give anything to talk to him. But you can’t. 若能他谈谈我愿付出一切 不过不行
[13:52] Why not? 为什么不行
[13:53] Because he’s a Winter Fairy. 因为他是冬岛仙子
[13:54] In order to talk to him, you would have to go to the Winter Woods. 要是想和他聊天 你就必须要去冬日之林
[13:58] And that’s impossible. Your wings will freeze and… 这是不可能的 翅膀被冻住还会
[14:03] Chapter 16. 第16章写着呢
[14:06] Hmm. The Winter Woods. 哎呦 在冬日之林呀
[14:45] Hmm. 嗯
[14:56] Can’t fly. 飞不起来了
[14:57] Hurry, now, hurry! Let’s finish up. Stand by with the pulley. 快点 快点 赶快完工 滑车准备
[15:02] All right! It’s this season’s final pickup, so let’s make it our best. 好了 这是这季度最后一次收货 大家尽最大努力啊
[15:08] Lucinda, let’s leave the loafing for the Baking Fairies. 露辛达 把面包给烘焙仙子做吧
[15:13] -Okay, Clanky. -Right! -好的 柯兰科 -好了
[15:15] Ouch! 哎呦
[15:16] Snowflake release system working! 雪花释放系统开始运行
[15:19] Maybe you should be the test snowflake for a while. 也许你们该多测试雪花一会
[15:22] -Tink? -Huh? -小叮当 -怎么了
[15:24] We already checked that basket. 我们已经检查过那个篮子了
[15:26] Right. Uh… 好吧 只是
[15:32] Why are you dressed all cozy? 你为啥穿的这么暖和
[15:35] I’m going to the Winter Woods. 我准备去冬日之林
[15:37] The Winter Woods? 去冬日之林
[15:39] Shh! 小点声
[15:40] The Winter Woods? 去冬日之林
[15:41] Places, everyone! 就位了 各位
[15:43] The snowy owls. They’re here! 雪鸮来了
[15:44] Start the pulley! 启动传送车
[15:46] Bye! 拜拜
[15:50] Tink! Wait! 小叮当 等等
[15:52] You can’t cross the border, Miss Bell. Your wings! 你不能越界的 叮当小姐 你的翅膀
[15:55] Don’t worry. They’re in my coat. 别担心 翅膀在大衣里
[15:57] Does this have to do with the… 你这么做是因为
[16:00] -The sparkling? -Yes. -闪光的事吗 -是的
[16:02] There’s somebody in Winter who can tell me what it means. 冬岛里有人能告诉我闪光的原因
[16:05] Clank! Bobble! Is something wrong with that basket? 柯兰科 波波 那只篮子有问题吗
[16:08] What? Oh! 什么 哦
[16:11] -You see… -No! -你看 -没事
[16:12] Tink? 怎么办小叮当
[16:14] I just have to do this. 我必须这么做
[16:17] No, no. Everything is fine. 不 不 一切都很好
[16:20] We’re just sad to see it go. Pretty basket. 我们只是舍不得篮子离开 这么漂亮的篮子
[16:24] Oh! Honestly. Let it go! 晕 说真的 快放手吧
[16:37] That’s the new one. 是那只 新来的
[16:38] -Uh, new one? -Mmm… hmm. -新来的 -嗯 好吧
[17:07] Excellent work, everyone. They’re off to the cold of winter. 大家都做得很好 它们去享受冬天的寒冷了
[17:12] Well, that’s that until next year. 直到明年才再来
[18:06] Wow. I made it. 哇 我成功了
[18:10] Welcome back. 欢迎回来
[18:12] A Winter Fairy. 冬岛仙子
[18:14] You ready for the drop-off? 准备好降落了吗
[18:16] Come on. You did it yesterday. You’ll be fine. 来吧 你昨天就做到了 没问题的
[18:20] All right then. Here we go. 好了 去吧
[18:43] Ah! 啊
[18:56] Look out! 小心
[19:04] Sorry about that. 真抱歉
[19:10] Oh, no. 哦 糟了
[19:30] Lord Milori. 米罗利国王
[19:34] And what happened here? 发生什么事了
[19:36] A bit of a bumpy landing. It’s only his second drop-off. 降落不太稳呀 这才是它第二次降落
[19:40] As long as the basket made it, I’d say he did just fine. 只要篮子没事 它做的还是不错的
[19:44] How was the crossing? 动物过界情况怎样
[19:46] Four bunnies, two weasels, and a marmot. 四只兔子 两只鼬鼠和一只土拨鼠
[19:48] And they all crossed safely. 都安全过来了
[19:49] Yes. I met up with them on the north side. 是呀 我在北边遇到它们了
[19:53] The snowflakes are looking quite beautiful. 这些雪花真漂亮
[19:56] No two alike. 各不相同呢
[20:02] No, no, no. 不要啊
[20:03] Ambitious. 值得炫耀
[20:06] Hmm. 哎
[20:09] Now that is odd. 真奇了怪了
[20:11] Oh! 噢
[20:12] It must have been left in the basket by accident. 这肯定是不小心落在篮子里的
[20:16] Return this to the Keeper. 把这个还给管理员
[20:17] The Keeper. 管理员
[20:18] He can send it back to the Warm Side with his next delivery. 下次运货他能送回暖岛去
[20:38] It must have come from the Warm Side. In one of the baskets. 这肯定是从暖岛那边过来 装在某个篮子里的
[20:42] Thanks. 谢了
[21:17] Whoa! 哇
[21:19] That’s the end of that chapter. 到了这章的结尾
[21:21] Boy, that’s a beauty. 故事可真美
[21:23] Flora and Fauna of the Fairies. 精灵界的芙罗拉和芳娜
[21:28] Put a period there, then we are pretty much done. 在这画上句号 我们就完工咯
[21:33] Wait. I forgot to number the pages. 等等 我忘了标页码
[21:36] Oh! I’m going to have to start all over on this large book. 哎 我又得全部重头再整理这本巨书了
[21:39] -Keeper. Keeper! -Yes, what… -管理员 管理员 -在呢 怎么
[21:41] The most amazing thing happened. You’ll never believe it. 最不可思议的事发生了 你绝对不会相信
[21:43] Okay, I’m coming. I’m coming. 好了 我马上出来 来了
[21:45] I’ve never felt anything like it! 我从来没有这种感觉
[21:46] My friends didn’t believe me, but how could they because it’s so… 我的朋友都不信 他们怎么就不信呢 这真是
[21:49] Slow down. I can only listen so fast. 慢点说 说太快我跟不上
[21:52] Yesterday, at the border, my wings. 昨天 就在边界那里 我的翅膀
[21:54] They actually… They lit up. 它们 它们突然亮了起来
[21:58] It’s happening again! 又亮了
[22:02] Oh… 哇
[22:04] Well, I’ll be a yeti’s uncle. 天哪 真是不可思议
[22:24] In all my years. 我有生之年第一次看到
[22:32] Your wings. They’re sparkling. 你的翅膀 它们在闪光
[22:36] Like yours. 跟你的翅膀一样
[22:39] I’ve written about the sparkling, 我写过闪光翅膀的书
[22:41] but I’ve never seen the sparkling with my own peepers! 但我自己从没亲眼见过闪光
[22:46] Oh, uh, follow me. 哦 对 跟我来
[22:52] Now, step the footsies on the snowflake. 现在 用脚踩在雪花上面
[23:15] Just put your wings into the light. 把你们的翅膀放进光里
[23:37] The mainland. 是大陆
[24:05] Oh, no. 噢 不
[24:50] Hello? 你好
[24:52] Hello. 你好
[24:55] Hello? 你好
[25:02] Two fairies born of the same laugh. 两个仙子生有相同的笑容
[25:06] So that means… 这意味着
[25:09] You’re my… 你是我的
[25:10] So we’re 所以我们是
[25:14] sisters. 孪生姐妹
[25:16] Yes! And your wings are identical. 是的 你们的翅膀就是证明
[25:20] That is why they sparkle. 这就是她们会发光的原因
[25:30] Jingles! 叮当
[25:34] Ah… Oh, boy. Maybe you shouldn’t do that. 啊 天呐 或许你们不该那么做
[25:40] Um, I’m Tinker Bell. 我叫小叮当
[25:42] I’m Periwinkle. 我叫佩里温可
[25:44] So you must have been at the border. 你一定去过边界吧
[25:46] Yeah. I was hoping to see the animals cross. 是啊 我想去看看动物穿越边界的样子
[25:48] I guess I didn’t see you. 我好像没能看见你
[25:50] Me either. 我也是
[25:53] What? 怎么了
[25:57] I usually just wear them at home. 通常我只在家才戴上
[26:02] -Wow. -Hello. -哇哦 -有人吗
[26:03] Keeper, are you in? 管理员 你在吗
[26:05] Yumping yetis, Lord Milori! 我的天呐 米罗利陛下来了
[26:07] If he sees you, he’ll send you back. 如果他看到你 他会把你送回去的
[26:09] Keeper? Are you here? 管理员 你在吗
[26:11] Don’t worry. I’m going to take care of this. 别担心 我来搞定
[26:14] Where are you? 你在哪
[26:16] Ah. Come back later! 马上就来
[26:19] Keeper? 管理员
[26:21] Whoa, boy. Can’t get that one back. 天呐 被他发现了
[26:23] I need to speak with you. 我得跟你谈谈
[26:25] It’s important. 很重要
[26:27] I’ll be right back. 马上回来
[26:31] I’m right here, Lord Milori. 我在这 米罗利陛下
[26:33] Did you receive that wing book? 你收到那本翅膀书了么
[26:35] You know, once upon a time, 一直以来呢
[26:37] you’d stop by just to say hello and howdy-do. 您都是先打个招呼再进来的
[26:40] I’m sorry. Hello. 不好意思 你好
[26:43] Howdy-dg? 你好
[26:45] Howdy-do. 你好
[26:48] This book has me worried. What if a Warm Fairy brought it here? 那本书让我很担心 万一是暖岛仙子带来的怎么办
[26:53] Well, that might be nice, then, meeting a Warm Fairy. 那正好啊 快见见暖岛仙子
[26:56] Especially one with such good taste in books. 特别是读书这么有品位的暖岛仙子
[26:59] It’s too cold. 这里太冷了
[27:01] Maybe if they were wearing a coat, 他们可以穿个外套
[27:03] or one of them little sweater vests. 或者套件毛背心
[27:05] -They’re nice. -I’ll remind you. -他们人很好 -我得提醒你
[27:07] Crossing the border is forbidden. 穿越边界是被禁止的
[27:08] There was a time when it wasn’t. 从前就没这规矩
[27:10] The rule is there to keep the fairies safe. That will never change. 这条规矩是用来保护仙子们的安全 不会改变
[27:14] But I… 但我
[27:15] If a Warm Fairy comes here, you will send them back. 如果有暖岛仙子来这 你要送他们回去
[27:21] Of course. 当然
[27:24] Thank you. 谢谢
[27:34] Well, you heard the Lord Milori. 米罗利陛下说的话你都听到了
[27:36] He said you must go back home. 他说你必须回家去
[27:40] Of course, he didn’t say when. 当然 他没说什么时候
[27:43] Now, listen, you two, it gets colder after the dark, 你俩现在听好了 天黑之后会变得更冷
[27:46] so it’s best to get Tinker Bell home before the first moonlight. 所以最好在月亮升起之前带着小叮当回家
[27:50] Thank you, Dewey. 谢谢你 杜威
[27:51] Dewey? 杜威
[27:53] That’s his real name. 这是他的真名
[27:55] It’s what my friends call me. 我的朋友们就这么叫我
[27:59] Thank you. 谢谢你
[28:00] Dewey. 叫我杜威吧
[28:03] Dewey. 杜威
[28:04] So, um, I’m a Frost Fairy. I frost things. 呃 我是个冰霜仙子 我能把东西冻结住
[28:08] -Oh. I’m a Tinker. I… -Tinker things? -哦 我是个修补匠 我 -修补东西
[28:11] Yep. I even made this coat. 是啊 衣服都是我自己做的
[28:13] -Oh, I like it. -Thanks. -哇哦 我喜欢 -谢谢
[28:14] You’re welcome. 不客气
[28:16] Sisters. 双胞胎
[28:17] It’s amazing. The dust travels all the way from the Pixie Dust Tree. 真是不可思议 那仙尘千里迢迢从仙尘之树来到这
[28:21] Kind of like you did. 和你来这差不多元
[28:23] Terence and I barely escaped the pirate ship! 特伦斯和我差点就从海盗船逃出来了
[28:25] -Is he your boyfriend? -Uh… -他是你男朋友吗 -额
[28:27] So Lizzy loves fairies? 所以莉兹喜欢小仙子
[28:29] Yeah. She even built a fairy house. 是啊 她还造了个仙子小屋
[28:32] That’s how I met her. You see, me and Vidia… 我就是这么遇到她的 我和维迪雅
[28:39] You collect lost things, too? 你也喜欢收集别人丢掉的小东西
[28:42] I call them found things. 我管这叫做寻宝
[28:44] I never knew I lost you till I found you. 找到你前我从未意识到自己曾失去你
[28:50] And you’d never guess how close you are to me. 你无法想象 你对我来说是有多亲密
[28:57] Now I want to throw my arms around you. 此刻我想拥你入怀
[29:00] Tell a thousand tales that will astound you. 诉说一千个让你惊奇的故事
[29:04] Everything about you tells me this was meant to be. 你的一切让我了解什么是命中注定
[29:09] Don’t you see? I’m on your side. 看到了吗 我就在你的身旁
[29:14] Let’s take this ride. 让我们一起前行
[29:18] And together we’re facing the world. 一起面对这世界
[29:21] Doing things nobody’s done before. 做前所未有的事
[29:25] And the great divide. 再高大的分界线
[29:28] Doesn’t seem so wide. 也不再那样分明
[29:32] Anymore. 无法将你我阻挡
[29:33] This is the Frost Forest. 这里就是冰霜森林
[29:34] Wow. 哇哦
[29:36] That’s Gliss. 那是格里斯
[29:40] Come on, Spike. Practice. 来呀 斯派克 练习下
[29:44] Okay, okay. Practicing. 好 好 练着呢
[29:46] And that’s Spike. She’s a bit… 那是斯派克 她有点
[29:49] Whoa! 哇
[29:56] -Hi. -Sisters? -嗨 -孪生姐妹
[29:58] Well, I think it’s fantastic! 哇 这真是酷毙了
[30:00] Wow, you two look exactly alike! 你俩看起来一模一样
[30:04] I mean, except for your clothes and your hair and Peri’s a bit more pale. 我是说 除了衣服发型 还有佩里更白一些之外
[30:08] But your noses are very similar. 你俩的鼻子简直一样
[30:10] Forget their noses. She’s a Warm Fairy. In Winter! 先别说鼻子 她可是暖仙子 在冬岛啊
[30:14] You’re right. We got to show her around! 没错 我们得带她转转
[30:17] Oh, oh, oh! 哦 对了
[30:18] Let’s take her ice sliding! Come on, Spike! 咱们带她滑雪去 走啊 斯派克
[30:21] You are going to love this! 你绝对会喜欢的
[30:22] It sounds fun. 听起来很有趣
[30:24] Yeah. Great idea. Push the Warm Fairy down a hill of ice. 真是好主意 把暖精灵从雪山上推下去
[30:28] Okay, well, wait for me, you guys. 倒是等等我呀 你们
[30:30] And if you’ll be there beside me when I falter. 若我步履蹒跚时能有你的搀扶
[30:36] Then whatever comes I know we’ll take it all in stride. 我们便能泰然面对一切
[30:40] Ready, set, slide! 预备 滑
[30:44] I’m on your side. 我会在你身旁
[30:50] Let’s take this ride. 让我们一起前行
[30:54] And together we’re facing the world. 共同面对这世界
[30:57] Doing things nobody’s done before. 做前所未有的事
[31:01] And the great divide. 再高大的分界线
[31:04] Doesn’t seem so wide. 也不再那么分明
[31:08] Anymore 再无法将你我分离
[31:12] Um… I know. Favorite star? 嗯 我来问 你最喜欢的星星是哪颗
[31:15] Second star 开阳双星中的伴星
[31:16] -to the right. -To the right. -是右边那颗 -是右边那颗
[31:18] Okay. Favorite drink? 最喜欢喝的饮料呢
[31:21] Hot chamomile tea. 我爱热菊花茶
[31:23] Iced chamomile tea! 我爱冰菊花茶
[31:24] Oh! 哦
[31:26] Okay, my turn. How about favorite bug? 到我了 你最喜欢的昆虫
[31:29] Bug? It’s too cold for bugs over here, 虫子 这里太冷 没有昆虫
[31:32] but in one of Dewey’s books, I read about butterflies. 但是在杜威的书里 我见过蝴蝶
[31:35] Oh, in Butterfly Cove, there’s hundreds of them. 在蝴蝶谷 有成千上万只蝴蝶
[31:38] It’s in summer. It’s right over… 它们在夏天出现 就在
[31:41] Um… Hmm. 呃 嗯
[31:43] I guess you can’t see it from here. 看来从这你看不到
[31:46] No. You can’t. 是啊 看不到
[31:49] What’s it like over there? 那里是什么样的呢
[31:50] Warm. 温暖
[31:52] And the colors? The sounds? 颜色 声音
[31:54] All the animals. And the fish. 所有的动物 还有鱼
[31:56] They swim in melted ice, right? 他们都在融化的冰里游泳 对吗
[31:57] Water. 是水里
[32:00] I wish… 我希望
[32:02] I wish I could go there. 我希望我能去那看看
[32:09] -Peri? -Yeah? -佩里 -怎么
[32:14] I made it warmer over here. Maybe I could make it colder over there. 既然我们能把这里变暖 或许我们也能把那里变冷
[32:19] Are you… 你是
[32:21] Are you saying I could cross? 你是说让我越过边界
[32:23] -Yeah! -Oh, Tink. -是的 -噢 小叮当
[32:25] You could show me your world. 你可以带我去看看你的世界
[32:27] I could meet your friends. 我还能见见你的朋友
[32:29] Do you think I could see a butterfly? 你觉得我有机会见到蝴蝶吗
[32:31] There’s a pretty good chance. 很有可能
[32:33] Oh! 哦
[32:38] Uh, Tink? 怎么回事 小叮当
[32:43] -I can’t fly! -Tink! -我不能飞 -小叮当
[32:46] Hold on. Hold on! 坚持住 坚持住
[32:50] I’m slipping! 我在往下滑
[32:55] That’s it, Fiona. That’s it. 干得好 菲奥娜 干得好
[32:59] Are you girls all right? 姑娘们你们没事吧
[33:01] -Yeah. -Yeah. -没事 -没事
[33:03] Are you sure? Nothing broken? Nothing bruised? 你确定 没摔到 没蹭到
[33:07] No. We’re okay. 是的 我们都好
[33:09] This time. 这次
[33:12] Lord Milori was right. 米罗那陛下是对的
[33:15] Crossing the border is just too dangerous. 穿越边界太危险
[33:19] What are you saying? 你的意思是
[33:20] I’m sorry, girls, 对不起 姑娘们
[33:22] but I’m afraid this isn’t going to work out like you hoped. 我恐怕不能如你们所愿了
[33:26] We have to take Tinker Bell home. 我们得送小叮当回家
[33:34] Let’s go, Fiona. 走吧 菲奥娜
[33:51] It’s… 这
[33:53] It’s for your own good. 这是为你好
[34:24] I can’t watch, Fiona. 我不忍心看了 菲奥娜
[34:27] I promised myself I wasn’t going to do this. 我保证我不会再这么做了
[34:30] Okay. Here’s the plan. Meet me here tomorrow. 计划是这样的 明天在这里见
[34:33] Oh, thank goodness. I thought you were really saying goodbye. 谢天谢地 我以为真的再也见不到了
[34:36] No! I just met my sister I never knew I had 怎么会 我才遇见自己素未谋面的妹妹
[34:38] and I’m going to say goodbye forever? Are you kidding? 就要道永别 开什么玩笑
[34:41] So… 所以
[34:46] Clank? Bobble? 柯兰科 波波
[34:50] Guys? 人呢
[35:02] Oopsie. 哎哟
[35:04] Tink! You’re back! 小叮当 你回来了
[35:07] -Yes. -Sorry! -是呀 -不好意思
[35:09] We thought you were a troll. 我们以为你是猎物
[35:12] A troll? 猎物
[35:13] I knew we shouldn’t have used the troll stopper. 我知道我们不该用渔网
[35:15] What if it was a troll? 万一真是猎物呢
[35:16] You’d be saying something different, wouldn’t you? 你就不这么说了对吧
[35:18] Guys. It doesn’t matter. 伙伴们 没关系的
[35:20] Oh, right. 哦 你还在这
[35:21] -I need your help. -Is it about a glacier? -我需要你们的帮助 -是跟冰川有关吗
[35:25] No. But it’s kind of a secret. 不 但这算是一个秘密
[35:29] I don’t want everybody to know. 我不想让所有人都知道
[35:33] I’m pretty sure these buttons will work, but we’re going to need more of them. 我确定这个纽扣会管用 不过我们还缺几个
[35:37] Aye, unless we use a couple of acorn caps. 我们可以用橡树果壳代替
[35:40] Right! Good idea. 不错 好主意
[35:41] Whoo! Now where is that Clanky? 哇 柯兰科在哪
[35:44] Oh, yes, I’m right here. 哦 我在这呢
[35:46] Oh! 哦
[35:48] I didn’t tell everybody. 我没告诉所有人哦
[35:51] Just Fawn, Ro, Sil, Dess, and Vidia. 除了福恩 罗 希尔 黛丝 还有维迪雅
[35:56] So, there’s another you. 你有个仙子跟你一模一样
[35:59] -Vidia! -Yeah. -维迪雅 -是的
[36:01] I’ve got a sister. 我有个孪生妹妹
[36:02] I told you! 我说的吧
[36:04] Bust my bonnet. 太牛了
[36:05] -Amazing! -It’s fantastic! -好神奇 -太不可思议了
[36:07] I can’t believe this is happening. 真不敢相信这是真的
[36:08] But how? 你怎么知道的
[36:10] They were born of the same laugh! 她们生来就带着相同的笑模样
[36:12] Tell them, Tink, what you told me and Bobble. 把你跟我和波波说的告诉她们 小叮当
[36:16] Her name’s Periwinkle. 她叫佩里温可
[36:18] She’s a Frost Fairy, and she’s just amazing. 她是霜冻仙子 她真是好厉害
[36:22] I’m making this machine so she can come here and meet you all, 我在制作这个机器 能让她来这儿见你们
[36:25] and after that we’ll go straight to Queen Clarion! 然后我们就去克莱瑞恩女王那
[36:27] Oh… 哦
[36:28] Um, have you thought this through? 你想过吗
[36:31] “Hi, Queen Clarion. Meet the Winter Fairy I smuggled over the border.” “克拉瑞恩女王好 见见这个我偷越边界遇见的冬岛仙子”
[36:35] Vidia! 维迪雅
[36:36] When Queen Clarion hears how we found each other, 克莱瑞恩女王要是知道我们怎么找到彼此
[36:38] and that we’re sisters, 而且我们是孪生姐妹
[36:40] she will change Lord Milori’s rule. 她会改变米罗利国王的规矩的
[36:42] Oh, of course she will. 她当然会
[36:43] She’d never want you to be apart. 她不会把你跟亲生妹妹分开
[36:45] It’s like you found the perfect lost thing. 这就像你心爱的东西失而复得一样
[36:49] And I’m never going to lose her. 我绝不会失去她
[36:51] Well, then, let’s get to work! 好了 开始干活吧
[36:53] Just tell us what to do. 告诉我们该干什么
[36:54] Great! 好的
[36:56] Okay. We need to place that wheel right here. 我们需要把轮子放在这
[36:57] Got you, Tink. 明白 小叮当
[36:58] And let’s get that propped up over there. 来把那个撑起来
[37:00] I feel so tinkery. 我好有修补的天赋
[37:02] -Clank, Bobble… -Wait, wait. -柯兰科 波波 -等等
[37:03] Finish up the chassis? 底座完成了
[37:04] Exactly. 当然
[37:06] -Come on, Clanky! -Bobble! -快来 柯兰科 -波波
[37:08] Perhaps you and I are brothers! It’s possible. 说不定咱俩是兄弟 很有可能
[37:12] We look almost exactly alike. 我们看起来这么像
[37:23] Anyone see you? 没人发现你吧
[37:24] No. 没
[37:26] I can’t believe we’re doing this! 我真不敢相信我们在偷越边界
[37:29] So, did you bring it? 东西带来了么
[37:30] Yes. 带了
[37:33] Watch the branch. 小心树枝
[37:37] Careful. More to the right. 小心 向右靠点
[37:39] For the record, we shouldn’t be doing this, whatever it is we’re doing. 严重声明 无论如何 我们不该这么做
[37:44] As ordered. One big block of ice. 你要的 一大块冰
[37:47] Courtesy of our resident Glacier Fairy. 由我们的居民冰冻仙子提供
[37:50] Hey. 嗨
[37:52] So, what do you think? 你觉得怎么样
[37:53] It’s perfect! 很好
[37:57] Uh, are you sure she’s not luring you into a trap? 你确定她不会把你引到陷阱里
[38:11] Oh! It’s one of those… 哦 这是
[38:14] Things we shouldn’t be doing? 我们不该做的事
[38:16] It’s a snowmaker! 这是造雪机器
[38:17] It makes snow! 可以造雪
[38:21] Yep, this is your ticket to the warm side of Pixie Hollow. 这是你通往仙子世界温暖地区的门票
[38:25] Wait a second. 等一下
[38:26] This is crazy! You don’t even know if this thing works! 太疯狂了 你甚至不知道那玩意是否好用
[38:29] Oh, it works, all right. 好用 放心吧
[38:31] Aye, we made it ourselves. 是 我们自制的
[38:34] Of course you did. Just walk away. 当然是你们自制的 咱们回去吧
[38:37] How does it work? 这该怎么运作
[38:39] Guys? 伙伴们
[38:40] Pull. 拉一下
[38:42] Move this around here. 把这个转一圈
[38:48] You might want to step aside for this part. 或许你们可以朝两边让让
[38:52] Ha! They’re serious. 哈 他们是认真的
[39:12] Snow! 雪花
[39:14] Wow. 哇哦
[39:16] You did it! You actually did it! 你做到了 你真的做到了
[39:22] Ooh! It’s cold. 哦 真冷
[39:25] So? 所以
[39:29] Hmm. 嗯
[39:30] Go, go on. 快 去吧
[39:32] Live it, man. 享受去吧 亲
[39:40] Whoa! 哇啊
[39:44] Welcome, Miss Winkle. 欢迎 温可小姐
[39:46] Thank you. 谢谢
[39:47] All righty! Your tour begins with the Autumn Forest. 好了 你的旅途从秋森林开始
[39:51] Next it’s a quick stop in Springtime Square. 下一站是春季广场
[39:54] And finally, the Pixie Dust Tree, 最终的目的地是 仙尘之树
[39:57] which, as you know, makes all fairy life possible. 正如你所知道的那样 是仙子们的生命起源之地
[39:59] Aye, that’s where you’ll be meeting her majestiness, the queen. 也是你将要见到女王陛下的地方
[40:04] The queen? 女王
[40:06] They’re going to see the queen! 他们要去见女王
[40:07] She’s very wise. 她很开明
[40:09] And if we tell her we’re sisters, 如果我们告诉她我们是孪生姐妹
[40:11] she’ll change Lord Milori’s rule. 他会改变米罗利陛下的规矩的
[40:13] That is so exciting! 真激动人心
[40:14] Say hi for me, or curtsy, or whatever it is you do. 帮我问好 或者致敬 或者其他什么
[40:18] -Sure. -And bring me back an acorn. A big one! -好的 -给我带个橡树果实回来 要大的
[40:20] -After you. -Thank you. -你先请 -谢谢
[40:23] Bye! 拜
[40:26] I can’t believe I’m going to get an acorn! 真不敢相信我能得到一颗橡树果实
[40:28] Finally! That is so exciting! 终于啊 太激动了
[40:36] Wow. 哇哦
[40:42] Just when we thought life couldn’t get much better. 当我们以为生活再美好不过时
[40:49] A wish we never knew we made came true. 一个我们从未想过的愿望 变成了现实
[40:56] Worlds that were apart have come together. 我们被迫分离的世界再次聚首
[40:59] -There she is! -She’s so wintery. -她来了 -她真有冬天的风格
[41:01] We’ll be friends no matter what the weather. 无论冬夏我们都是朋友
[41:03] This is so exciting! 真激动人心
[41:05] Wait for the signal. 等信号
[41:06] Wait until you see the wondrous things that we can do here with you. 在这里我们一起等待奇迹的发生
[41:12] That’s it. Operation Periwinkle in effect. 好了 佩里计划正式启动
[41:17] We’re on your side. 我们在你身旁
[41:24] Let’s take this ride 让我们一起前行
[41:31] And together we’re facing the world. 一起面对这个世界
[41:34] Doing things nobody’s done before. 做前所未有的事
[41:38] And the great divide. 再高大的分界线
[41:42] Doesn’t seem so wide 也不再那么分明
[41:45] Butterflies! 蝴蝶
[41:50] Surprise! 惊喜
[41:53] Oh! Your friends did all this? 哇 这都是你的朋友做的
[41:55] They wanted to surprise you. 他们想要给你个惊喜
[41:57] Everyone, this is Periwinkle, my sister. 大家好 这是佩里温可 我妹妹
[42:01] This is so exciting. 真激动人心
[42:02] -Oh, wow! -Can you believe it? -哦 天呐 -真令人难以置信
[42:04] Hello. It is nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[42:07] I am Rosetta. This is… 我是罗塞塔 这是
[42:11] She’s a Winter Fairy. She’s not from the moon. 她是冬岛仙子 又不是外星人
[42:14] Oh, right. I know, I know. I’m just so excited! 好吧 我知道 我只是太激动
[42:17] It’s great to meet all of you. 真高兴见到你们大家
[42:19] This is so remarkable! You two are sisters! 这真是历史性的一刻 你们俩确实是双胞胎
[42:22] Yeah. A little fairy-to-fairy advice. 是啊 给你个精灵之间的小建议
[42:24] Tink can be tricky to get along with at times. 小叮当有时很难相处啊
[42:28] Yeah. Look who’s talking. 是啊 你就是狗嘴里吐不出象牙
[42:30] We can’t believe you’re over here! 真难以相信你真的过来了
[42:32] So… Are you cold enough? 那 你够冷吗
[42:34] Yeah. It’s perfect. 够 冷的刚刚好
[42:37] Oh! 哦
[42:38] Aw! 啊
[42:40] Oh, I nearly forgot. 哦 我差点忘了
[42:42] This is for you. It’s called a periwinkle. Also. 这是给你的 它叫长春花 是你名字的象征
[42:47] Thank you. 谢谢
[42:50] I’ll keep it forever. 我会一直保存它的
[42:56] Look at that! 看啊
[42:57] It’s frost. 这是霜结术
[42:58] She and her friends practice in the Frost Forest. You should see it! 她和朋友们经常在冰霜森林里联系 你们快见识下
[43:01] Oh, you should see Tink on ice skates. 噢 你们该见见小叮当滑冰
[43:04] She’s a natural. 她是个天才
[43:06] It’s only because you had that lost thing. 那是多亏了你那些遗失之物
[43:08] -Uh, she collects lost things, too? -Yeah! -呃 她也收集遗失之物 -对
[43:11] You guys are so alike. 你们俩真像
[43:12] I know. 是的
[43:13] Even our wings are identical. That’s why they sparkled. 连我们的翅膀都一样 这就是为什么它们会闪闪发亮
[43:16] -Let’s show them. -I don’t feel so… -给她们看看 -我感觉不太
[43:17] Oh! Periwinkle! 噢 佩里温可
[43:19] Is she all right? 她怎么了
[43:20] I think she’s getting a little too hot. 估计她太热了
[43:22] My wings, I can’t feel them. 我的翅膀 我感觉不到它们了
[43:26] I think they’re too warm. 它们太热了
[43:28] Oh, the snowmaker! 看 造雪机
[43:30] It’s running out of ice! 冰都用完了
[43:32] We have to get her back to the border! 我们必须送她回边界
[43:33] Tink, what about the queen? 小叮当 还去见女王吗
[43:35] There’s no time. 没时间了
[43:37] Clank, grab some ice. We’ll wrap her wings. 柯兰科 抓些冰来 帮她的翅膀冷却下
[43:41] Be careful. Gentle. Easy. 当心点 温柔点 放轻松
[43:44] Okay. Let’s go. Hurry! 好 出发 快
[43:47] All together. All together. 用力 用力
[43:49] All together. 用力
[43:50] Hurry! 快
[43:52] We can do this! 我们能办到
[43:56] Hurry! 要快
[43:57] Go, go, go! 加油 加油 加油
[43:59] Hold on. We’re almost there. 别急 就快到了
[44:01] Hurry! It’s nearly out of ice! 快 冰要没了
[44:03] Not much further. 没多远了
[44:09] Don’t worry. We’re almost there. 别担心 就要到了
[44:10] We’re going to make it. We’re going to make it! 我们快到了 马上就到了
[44:15] Let me help you. 让我帮你解开
[44:19] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真对不起
[44:26] Please, can you help her? 拜托 能帮帮她吗
[44:32] Tink. 小叮当
[44:41] Gently. Lift your wings. Let the cold surround them. 慢慢地 竖起翅膀 让冷气包围它们
[45:02] You’re okay. Your wings are okay. 好了 你的翅膀没事了
[45:05] Yeah. Yeah. 是的 是的
[45:08] This is why we do not cross the border. 这就是我们不能越过边界的原因
[45:11] No, it could’ve worked! We just needed a bigger piece of ice! 不 能越过 只要有更大块的冰
[45:16] And when that was gone? Your wings could have broken. 多久会融化 你的翅膀差点就碎了
[45:20] But they didn’t. I’m fine. Thanks to them. 并没碎 我很好 多亏了他们
[45:29] The rule is there to protect you. I’m sorry. 规则是用来保护你们的 对不起
[45:32] You two may never see each other again. 你们俩不能再见了
[45:35] Oh, please don’t do this. We belong together. 噢 不要这样 我们互为一体
[45:37] We’re sisters. 我们是孪生姐妹
[45:41] We were born of the same laugh. 我们带着一样的笑出生
[45:48] All the more reason you should want to keep each other safe. 但你们没能保证各自都安全
[45:52] Return home. 回去吧
[45:58] Come on, Tink. Let’s go home. 来吧 小叮当 我们回家
[46:00] No! 不
[46:03] Lord Milori, your rule will not keep us apart. 米罗利国王 你定的规则不能将我俩分开
[46:07] Tinker Bell. 小叮当
[46:10] This is not Lord Milori’s rule. It’s mine. 不是米罗利陛下定的规则 是我定的
[46:14] Queen Clarion? 克莱瑞恩女王
[46:16] I’m sorry. 对不起
[46:25] You should get deeper into the cold. 你该去更冷的地方待着
[46:28] Back to the north side of the mountain. 回到山的北边
[48:08] Speaking of sparkling, we can conclude 说到闪光 可以断定
[48:11] that it spreads in a spiral and circles the center. 它呈绕中心螺形旋转
[48:18] Oh! 噢
[48:31] Hello? 你好吗
[48:33] Hello? 你好
[48:41] Peri? 佩里
[48:53] Queen Clarion. Why? 克莱瑞恩女王 为什么
[48:58] Tinker Bell. 小叮当
[49:00] Long ago, when Pixie Hollow was very young, 很久以前 仙子世界刚建立不久
[49:04] two fairies met and fell in love. 两只仙子相遇并相爱
[49:08] One of them was a Winter Fairy… 一只是冬岛仙子
[49:11] nd the other was from the warm seasons. 另外一只来自温暖地带
[49:15] The two fairies were enchanted with each other. 他们相互倾心
[49:17] And every sunset, they met at the border… 每个日落西沉之时 他们相约在
[49:20] where Spring touches Winter. 春季与冬季的交界
[49:23] But as their love grew stronger, they wished to be together… 当他们相爱越深 希望能一直在一起
[49:28] and share each other’s worlds. 相伴相知之际
[49:32] So they disregarded the danger and crossed. 他们漠视危险穿越边界
[49:36] One of them broke a wing. 其中一只的翅膀碎了
[49:40] For which there is no cure. 无法修复
[49:43] From that day forward, Queen Clarion decreed 从那以后 克莱瑞恩女王宣布
[49:46] that fairies must never again cross the border. 精灵们不能再越过边界
[49:49] And I agreed that our two worlds 我也同意我们两界
[49:53] should forever remain apart. 永远分隔
[49:56] And the two fairies? 那两只精灵呢
[49:59] What happened to them? 最后怎样了
[50:04] They had to say goodbye. 必须分离
[50:29] We saw the snow. 我们看见雪了
[50:31] Queen Clarion, something’s wrong! 克莱瑞恩女王 不太对劲
[50:32] The temperature, it seems to be plummeting! 温度似乎在骤降
[50:34] The hibiscus are halfway to hibernation! 木槿花已经开始休眠了
[50:36] Now, now, ministers, let’s not panic. 停 停 大臣们 莫恐慌
[50:39] Absolutely right. 完全正确
[50:40] Snow! 雪
[50:43] Heave! 一
[50:44] Ho! 二
[50:45] -Heave! -Ho! -一 -二
[50:47] Put your muscle into it, Clanky! 再用点力 柯兰科
[50:48] I’m trying, Bobble! 我在用力 波波
[50:51] What happened? How did this get here? 怎么了 机器怎么会在那
[50:53] We don’t know, Miss Bell, but it’s stuck real good! 不知道 叮当小姐 但它卡得相当深
[50:56] Aye, and it’s making that thing bigger by the minute! 可 没几分钟就制造了这么多雪
[51:02] Guys, down here! 伙伴们 这里
[51:03] -Come on! -Got it! -过来 -来了
[51:04] Okay, push! 准备 推
[51:08] All together. All together! 用力 一起用力
[51:11] Upsy-daisy. 马上就好
[51:15] We did it! 做到了
[51:17] We did it! 我们做到了
[51:19] It’s over. 没事了
[51:20] Uh, I don’t think it is. 不 我不这么认为
[51:24] Oh, my goodness. 哦 天啊
[51:26] The seasons have been thrown out of balance. 季节平衡被打乱了
[51:28] But if the temperatures 如果温度
[51:30] continue to drop, it will freeze all of Pixie Hollow. 持续下跌 整个仙子世界将会冻结
[51:35] -Oh, no. -Queen Clarion, the Pixie Dust Tree. -噢 不 -克莱瑞恩女王 仙尘之树怎么办
[51:40] We must hope the tree survives the freeze. 我们只能期望仙树能在冻结中幸存
[51:43] Otherwise there will be no more pixie dust. 否则就再没有仙尘了
[51:46] Life in Pixie Hollow will change forever. 仙子世界的命运会就此改变
[51:49] And no fairy will ever fly again. 没有精灵能再飞起来
[51:53] Hurry. We must do everything we can. 快 我们必须竭尽所能
[51:57] Grab as many as you can and head for the Pixie Dust Tree! 尽量多拿几件向仙尘树前进
[52:01] Hurry, guys! This way! Hop to it! That’s it! 快 伙伴们 这里 跳进去 很好
[52:11] Snug as a bug. 昆虫已经藏好了
[52:12] Oh, no! 噢 落下一只
[52:22] Come on, that’s it. 加油 很好
[52:25] Just a little faster. 再快一点点
[52:26] That’s it, fairies. 就是这样 仙子们
[52:28] Lay the blankets along the branches, as many as you can! 给树枝盖上毯子 越多越好
[52:32] We must protect the Pixie Dust Tree! 我们必须守护仙尘之树
[52:34] -Miss Bell! -Tink! Do you need any help? -叮当小姐 -小叮当 要帮忙吗
[52:37] No! This is my last run! 不用 这是最后几只
[52:39] I’ll meet you in the tree! 树上见
[52:48] Everybody okay? 都还好吗
[52:51] Great. There you go. Nice and toasty. 很好 去吧 温暖舒适
[52:55] You guys just stay here and keep warm. 你们就待在这保暖
[52:57] Everything’s going to be fine. 一切都会好的
[53:07] It’s still alive. 它还活着
[53:14] Peri. 佩里
[53:17] Dewey, you’ve got to see this. 杜威 你得来看看
[53:18] There must be something wrong with the Pixie Dust Tree. 仙尘树一定出事了
[53:20] Now don’t worry… 别紧张
[53:22] Whoa! 哇
[53:23] Careful. 当心
[53:24] I’m sure there’s nothing to worry about. 我敢肯定没事
[53:27] Oh! 噢
[53:30] Oh, dear. 噢 天
[53:41] Okay, you might want to worry just a little bit. 好吧 是得有点担忧了
[53:49] Tink? 小叮当
[53:52] Periwinkle! 佩里温可
[54:12] Tinker Bell! Are you okay? 小叮当 你还好吗
[54:16] Why would you fly here? 为什么飞来这
[54:18] I had to. 只能这样了
[54:19] Your jacket. Put on your jacket. 外套 穿上外套
[54:21] Pixie Hollow’s in trouble. 仙子世界出事了
[54:23] There’s a freeze moving in, and the Pixie Dust Tree is in danger. 那里正被冰冻侵袭 仙尘之树正面临危险
[54:26] Oh, that explains it. 噢 难怪
[54:28] The pixie dust here, it already stopped flowing. 仙尘不再流送过来了
[54:31] I think there’s something you can do. 我觉得你可以帮忙
[54:34] Your frost, it kept the flower alive. 你的霜结术 它让花依旧活着
[54:37] Oh! Oh! Oh! Frost does that. It’s like a little blanket. 对 对 对 霜结术能做到 就像给它盖个小毯子
[54:40] It tucks the warm air inside and keeps out the cold. 封锁外界冷空气 把暖空气保持在里面
[54:45] We could frost the Pixie Dust Tree before the freeze hits it. 我们在仙尘树被冻结前用霜封住它
[54:49] Uh, one question. What about our wings? 呃 可是 我们的翅膀怎么办
[54:52] If it’s a freeze, it will be cold enough to cross. 如果冻结持续 温度就够穿过边界了
[54:56] Then what are we waiting for? 那还等什么
[55:04] We’re almost to the border! 快到边界了
[55:13] The Autumn Woods. 秋树
[55:17] The freeze. It’s moving so fast. 是冻结 速度太快了
[55:21] Come on! We have to get to the tree! 快 我们得赶去树那
[55:38] That’s it, Clanky. 就这样 柯兰科
[55:42] Queen Clarion, it’s not working. 克莱瑞恩女王 没有用
[55:45] The wind, it’s too strong! 风太大了
[55:52] Tinker Bell. 小叮当
[55:54] Queen Clarion! They can help. 克莱瑞恩女王 他们能帮忙
[55:56] Our frost, it covers like a blanket. It can protect the tree. 我们的霜冻术 就像毯子 能保护树
[56:06] Do it. 行动
[56:29] Oh, no. 噢 不
[56:30] It’s getting colder. 越来越冷了
[56:32] Let’s hand out the blankets. They’ll keep us warm! 多拿些毯子盖着 会暖和些
[56:34] Hurry, Peri. Hurry! 快 佩里 快
[56:47] That’s it. There you go! Make sure to cover your wings! 给 快盖上 确保翅膀暖和
[56:50] The tree! It’s too big. We’re never going to make it. 树太大了 我们完不成
[56:57] I’m sorry. 对不起
[57:20] Whoopsie! Ha! 哦 哈
[57:27] Lord Milori. 米罗利国王
[57:29] We’ve come to help. 我们来帮忙
[57:30] Now, you didn’t think I was going to let you 恩 你不会认为我会让你
[57:32] do this all by yourself, now did you? 一个人来拯救的 不是吗
[57:35] The tree should be our top priority. 仙尘之树是我们的当务之急
[57:38] But any fairy we can spare should try to frost the other seasons. 但我们得派些人去霜结其它季节
[57:42] Start at the freeze line and spread out to Spring and Summer. 以冻结线为界分散去春界和夏界
[57:45] The rest of you, cover the tree! 剩下的人 霜结树
[57:55] Oh, my goodness. 天啊
[57:57] Look, Bobble! The snowy owls! 看啊 波波 雪白猫头鹰
[57:59] Ah! 啊
[58:05] Thank you. 谢谢
[58:06] Stay warm. 注意保暖
[58:08] Oh! 噢
[58:14] Now! 趁现在
[58:44] We’ve done all we can. Join the others. 我们竭尽全力了 加入他人
[58:59] The freeze is upon us. You must take cover. 冻结已临近 你们得找地方避难
[59:02] Follow me. 跟我来
[59:06] Oh, I hope it works. 噢 希望能行
[59:08] Tink! 小叮当
[59:19] Will everything be all right? 一切会好吗
[59:21] I don’t know. I’ve never seen anything like this. 不知道 没见过更糟的了
[59:31] Thank you, Milori. 谢谢 米罗利
[59:32] Please, take cover. 去吧 去避难吧
[59:41] Winter Fairies, stand guard. 冬岛仙子 保持警惕
[1:01:38] What a beautiful sight. 真美
[1:01:48] It worked! It worked, Tinker Bell. 成功了 成功了 小叮当
[1:01:51] Oh, thank goodness! 噢 感谢上帝
[1:01:58] We did it. 我们做到了
[1:02:08] Whoa! 哇
[1:02:12] Oh! 噢
[1:02:23] Come on, everyone! 来吧 大家
[1:02:28] Tink! Come on! 小叮当 过来
[1:02:32] Tink? 小叮当
[1:02:34] What’s wrong? 怎么了
[1:02:45] Oh! 噢
[1:02:50] When you flew to Winter, that’s why you fell. 是你飞来冬界那会冻的 怪不得你跌倒了
[1:02:56] Oh, no. 噢 不
[1:02:58] Oh, Tinker Bell. 噢 小叮当
[1:02:59] Tink. 叮当
[1:03:02] Why didn’t you tell me? 为什么没告诉我
[1:03:05] We had to save the tree. 我们必须得救树
[1:03:08] Besides, there’s no cure for a broken wing. 而且 翅膀无法修复
[1:03:13] I’m so sorry. 真对不起
[1:03:26] This happened because we tried to keep you apart. 都怪我们试图分开你们
[1:03:31] But never again. 再也不会了
[1:03:33] You belong together. 你们属于彼此
[1:03:45] It’s getting warmer. 变暖了
[1:03:47] You should get back to Winter. 你必须得回冬界去
[1:03:51] Yeah. 是的
[1:03:58] I’ll be okay. I’ll meet you tomorrow at the border. 我会没事的 明天边界见吧
[1:04:06] Sisters? 好姐妹
[1:04:08] Sisters. 好姐妹
[1:04:19] Jingles! 叮当
[1:05:02] Uh… Eh… 呃 恩
[1:05:03] That’s a new chapter. 那是新篇章
[1:05:09] Okay, that was amazing. 太棒了 太神奇了
[1:05:11] Miss Bell, you are fantastic! 叮当小姐 不可思议
[1:05:18] Oh! Queen Clarion! 噢 克莱瑞恩女王
[1:05:20] I didn’t know they were going to do the smoochy, smoochity. 他们竟然这么肉麻 肉麻麻
[1:05:24] Guess they’re telling people now. 他们在向世人宣布恋情
[1:05:42] Next! 下一个
[1:05:47] Uh, maybe you should go first. 恩 要不你先走
[1:05:50] Next. 下一个
[1:05:52] Ugh! All right. 噢 好吧
[1:05:56] Ooh! Would you look at that. 哦 真奇妙
[1:05:59] Oh! 噢
[1:06:01] Ooh! 喔
[1:06:02] That feels good. 感觉真棒
[1:06:13] Look out! Runaway bunny! 当心 蹦蹦兔
[1:06:22] -Sorry. -It’s okay. -对不起 -没事
[1:06:23] Hey, little buddy. 啊 小家伙
[1:06:26] From Dewey? 杜威书
[1:06:28] It’s what my friends call me. 我的朋友们才这么叫我
[1:06:31] Wow! 哇
[1:06:35] I love your work. I have so many questions for you. 我大爱你的作品 我有好多问题要和你探讨
[1:06:37] Okay, you can let go of my hand now. 好 先放开我的手
[1:06:44] Hi. 好啊
[1:06:46] Hello there. 你好
[1:06:47] -I’m Sled. -Oh, my. That’s perfect! Oh! -我是 斯莱德 -天啊 太完美了 噢
[1:06:52] I’m Rosetta. 我叫罗塞塔
[1:06:54] Rosetta. That’s beautiful. 罗塞塔 真好听
[1:06:57] Oh, my. 哦 丢魂了
[1:07:00] Oh, Miss Gliss! 看 格里斯小姐
[1:07:03] An acorn! 橡树果
[1:07:04] Biggest one we could find. 找了最大的一个
[1:07:06] I love it! 超爱
[1:07:07] She likes acorns. 她喜欢橡树果
[1:07:09] Must be a Winter thing. 冬界特点
[1:07:10] Not really. 不一定
[1:07:12] Tink. 小叮当
[1:07:14] You ready? 准备好了吗
[1:07:16] Ready. 好了
[1:07:28] Ooh! 噢
[1:07:31] Lovely! 真美
[1:07:35] I never knew I lost you till I found you 找到你前我从未意识到自己曾失去你
[1:07:42] And you’d never guess how close you are to me 你无法想象 你对我来说是有多亲密
[1:07:48] Now I want to throw my arms around you 此刻我想拥你入怀
[1:07:52] Tell a thousand tales that will astound you 诉说一千个让你惊奇的故事
[1:07:56] Everything about you tells me this was meant to be 你的一切让我了解什么是命中注定
[1:08:01] Don’t you see? I’m on your side 看到了吗 我就在你身旁
[1:08:06] Let’s take this ride 让我们一起前行
[1:08:10] And together we’re facing the world 共同面对这世界
[1:08:14] Doing things nobody’s done before 做前所未有的事
[1:08:17] And the great divide 再高大的分界线
[1:08:21] Doesn’t seem so wide 也不再那样分明
[1:08:24] Anymore 无法将你我阻挡
[1:08:25] So, is it true that glaciers are stealthy? 那么 冰山真的很隐秘吗
[1:08:30] You’re sitting on one now, man. 你正坐在上面 兄弟
[1:08:34] Sneaky glacier. 鬼祟的冰山
[1:08:38] I can’t recall what life was like without you 我已记不得没有你相伴的岁月
[1:08:45] Now it feels as though we’ve never been apart 就好像我们从未分离
[1:08:52] Tell me every tiny thing about you 告诉我你的一切
[1:08:55] Anything you’ll say I’ll never doubt you 任何你觉得我会怀疑的事
[1:08:59] We’re meant to be together I can feel it in my heart 我打从心底认为我们注定要在一起
[1:09:04] It’s just the start 这只是开始
[1:09:06] I’m on your side 我会在你身旁
[1:09:09] Let’s take this ride 让我们出发
[1:09:13] And together we’re facing the world 共同面对这世界
[1:09:17] Doing things nobody’s done before 做前所未有的事
[1:09:20] And the great divide 再高大的分界线
[1:09:24] Doesn’t seem so wide 也不再那么分明
[1:09:27] And if you’ll be there beside me when I falter 若我步履蹒跚时有你在身旁
[1:09:34] Then whatever comes I know we’ll take it all in stride 我们便能泰然面对一切
[1:09:42] I’m on your side 我会在你身旁
[1:09:51] The great divide 再高大的分界线
[1:09:54] It doesn’t seem so wide 也不再那么分明
[1:09:58] I’m on your side 我会在你身旁
[1:10:02] Let’s take this ride 让我们出发
[1:10:06] And together we’re facing the world 共同面对这世界
[1:10:09] Doing things nobody’s done before 做前所未有的事
[1:10:13] And the great divide 再高大的分界线
[1:10:16] Doesn’t seem so wide 也不再那么分明
[1:10:19] Anymore 再无法将你我分离
2012年 Tags:动画, 小叮当

Post navigation

Previous Post: Tinker Bell and the Great Fairy Rescue(小叮当:拯救精灵大作战)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Little Joe(小小乔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme