英文名称:Searching
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | New User | 新账户 |
[00:05] | Name the new account | 命名新账户 |
[00:08] | Margot | 玛戈 |
[00:11] | Which picture do you want to copy? | 想要拷贝哪张照片? |
[00:14] | Oh. No, look over there. | 不不 看那边 |
[00:17] | – Look over there. – Look. | -看那边 -看 |
[00:20] | All right. | 好了 |
[00:23] | Let’s take a picture, one… | 我们拍张照片 一 |
[00:26] | You say “cheese”, okay, one… | 说”茄子”吧 好了 一 |
[00:29] | – Say “cheese”. – Two… | -说”茄子” -二 |
[00:32] | 11 | |
[00:35] | – Cheese! – Three. | -茄子 -三 |
[00:38] | Searching | 网络迷踪 |
[00:41] | Pam | 潘姆 |
[00:44] | Calendar Event Kindergarten Day 1 | 日程 幼儿园第一天 |
[00:47] | First Days of School | 开学第一天 |
[00:50] | First piano lesson! | 第一次钢琴课 |
[00:53] | Upload Vedio | 上 传 视 频 |
[00:56] | The four and the one. That’s your two. | 用四指和大拇指 这是二指 |
[00:59] | There you go. | 就是这样 |
[01:02] | Four, one, four, one… | 四指 大拇指 四指 大拇指 |
[01:05] | four one, and then five. | 四指 大拇指 然后五指 |
[01:08] | When you’re ready, you can switch to five. | 准备好之后就可以换成五指 |
[01:11] | Calendar Event -1st Grade Day 1 | 日程 一年级的第一天 |
[01:14] | Margot | 玛戈 |
[01:17] | Answer with video | 视频接通 |
[01:20] | David Kim calling | 大卫·金来电 |
[01:23] | Look what I got. | 看看我买了什么 |
[01:26] | What is that? | 那是什么呀 |
[01:29] | What, you don’t know Pokémon? | 你居然不知道《精灵宝可梦》 |
[01:32] | Margot | 玛戈 |
[01:35] | Addicting Games | 成瘾游戏 |
[01:38] | David -Loading your personal settings | 大卫 正在加载个人设置 |
[01:41] | Spinet piano | 小型立式钢琴 |
[01:44] | Ebay shop | 易贝购物 |
[01:47] | What are you looking for? | 你想购买什么? |
[01:50] | Shop | 购物 |
[01:53] | Faster, faster. | 快一点 快一点 |
[01:56] | Smile. | 笑一个 |
[01:59] | I wanna try it as a video. | 我想拍个视频看看 |
[02:02] | Just slide the thing. | 滑一下就行了 |
[02:05] | Pam | 潘姆 |
[02:08] | Calendar Event – Dr. Aysola Check in. | 日程 艾索拉医生的邮件 |
[02:11] | Dr. Aysola,M.D. -Preliminary Tests | 艾索拉医生 初检报告 |
[02:14] | Low platelet count | 血小板计数偏低 |
[02:17] | 谷歌 | |
[02:20] | How to fight lymphoma | 如何对抗淋巴瘤 |
[02:23] | How to fight lymphoma as a family | 如何全家一起对抗淋巴瘤 |
[02:26] | Cancer Workout Program | 癌症锻炼计划 |
[02:29] | Video log 3.7. | 视频日志 三月七日 |
[02:32] | I have reason to believe my wife’s a robot. | 我真心觉得我老婆就是个机器人 |
[02:35] | Seems she could run for miles. | 看起来她能跑上个一整天 |
[02:38] | Wait up. | 等等我 |
[02:41] | Calendar Event -4th Grade Day 1 | 日程 四年级第一天 |
[02:44] | Welcome you to 4th grade. | 欢迎你踏入四年级 |
[02:47] | Margot | 玛戈 |
[02:50] | OMG guess what | 天 你们猜怎么着 |
[02:53] | Abby told me how babies are born | 艾比告诉了我小孩是怎么生出来的 |
[02:56] | What is entercourse | 姓交是什么 |
[02:59] | Calendar Event Dr.Aysola Check in. | 日程 艾索拉医生定期检查 |
[03:02] | Remission Babyyyyyyyyyyyyy | 有好转 宝贝诶诶诶诶诶 |
[03:05] | Sign up | 注册 |
[03:08] | Margot | 玛戈 |
[03:11] | Sign up | 注册 |
[03:14] | Piano with Mom | 和妈妈一起弹钢琴 |
[03:17] | Pamela Kim likes this. | 潘蜜拉·金赞了这个视频 |
[03:20] | Stop! | 别拍 |
[03:23] | Everybody’s grounded. | 你们都被禁足了 |
[03:26] | Piano with Mom Create Event | 和妈妈一起弹钢琴 创建日程 |
[03:29] | Piano with Mom | 和妈妈一起弹钢琴 |
[03:32] | Talent Show | 才艺表演 |
[03:35] | Yes! Margot! | 太棒了 玛戈 |
[03:38] | Pam | 潘姆 |
[03:41] | Follow-up Results | 跟进结果 |
[03:44] | relapse | 复发 |
[03:47] | Video log 6.7. | 视频日志 六月七日 |
[03:50] | I think we can, I think we can, I think we… | 我觉得我们可以 我们可以 我们… |
[03:53] | Pam? | 潘姆 |
[03:56] | Pam? | 潘姆 |
[03:59] | Calendar Event 8th Grade Day 1. | 日程 八年级第一天 |
[04:02] | Mom comes home! | 妈妈回家 |
[04:05] | Create Event | 创建日程 |
[04:08] | Mom comes home! | 妈妈回家 |
[04:11] | Mom comes home! | 妈妈回家 |
[04:14] | Margot | 玛戈 |
[04:17] | SUMMER BREAK!!!!!!!!!! | 暑假!!!!!!!!!!! |
[04:20] | SO HARD saying goodbye to my Sunwood BFFs | 桑伍德中学的挚友们 难说再见 |
[04:23] | What’s on your mind? | 想说些什么? |
[04:26] | Mom comes home! | 妈妈回家 |
[04:29] | Delete | 删除 |
[04:32] | In Loving Memory | 深爱铭记 |
[04:35] | Pamela Kim | 潘蜜拉·金 |
[04:38] | Calendar Event High School Day 1. | 日程 高中第一天 |
[04:41] | Forget something? | 是不是忘了什么? |
[04:44] | Forget something? | 是不是忘了什么? |
[04:47] | Let me give you a hint… | 给你点提示… |
[04:50] | Margot Kim FaceTime | 玛戈·金 视频电话 |
[04:53] | Hey, Dad! | 嘿 老爸 |
[04:56] | Hey, sweetheart. | 嘿 宝贝儿 |
[04:59] | How’s it going? | 过得怎样 |
[05:02] | Um, good! | 挺好的 |
[05:05] | What’s up with the FaceTime? | 打视频电话干嘛 |
[05:08] | Oh, I’m glad you asked. | 噢 很高兴你问起这个 |
[05:11] | What is wrong with this picture? | 这到底是怎么回事 |
[05:14] | I’m about to be in trouble, aren’t I? | 你要批评我了 对吧 |
[05:17] | Yes. | 当然 |
[05:20] | Yup. | 好叭 |
[05:23] | Maybe we should keep the trash in your room? Huh? | 也许我们得把垃圾桶放你房间里 |
[05:26] | Maybe the smell will remind you. | 然后臭味才能提醒你去倒垃圾 |
[05:29] | I’m sorry, Dad. It won’t happen again. | 我错啦 老爸 我不会再忘了 |
[05:32] | Okay. | 好吧 |
[05:35] | Where are you, by the way? | 对了 你现在在哪 |
[05:38] | Study group. | 学习小组 |
[05:41] | Ah. Whose house are you at? | 在谁家 |
[05:44] | Uh, one of my friends in bio, you haven’t met her yet. | 我一个学生物的朋友 你还没见过她 |
[05:47] | Oh, Miss Popular. When are you gonna be home? | 噢 交际花小姐 你多久能回家 |
[05:50] | I… think we’re gonna go late. | 我…我觉得我们会搞到很晚 |
[05:53] | Late, like-like, nine-ish or…? | “很晚”是九点的意思吗 还是… |
[05:56] | Late, like, all night probably. | 也许通宵吧 |
[05:59] | I thought we were gonna eat dinner together? | 我还以为我们要一起吃晚饭 |
[06:02] | We ate together on Monday. | 我们周一才一起吃过 |
[06:05] | Didn’t know you were counting. | 我还不知道你数着日子呢 |
[06:08] | Right… I should get back. | 恩…我该回去了 |
[06:11] | Oh, one more thing, I wanna know about | 还有一件事 我想了解下 |
[06:14] | – Bye, Dad! – the final you… | -拜 老爸 -你今天… |
[06:17] | took today. | 的期末考试 |
[06:20] | Margot Kim Sorry they were waiting on me | 玛戈·金 抱歉 他们在等我 |
[06:23] | No problem. But meant to ask: | 没事 就是想问问 |
[06:26] | How did the final go today? | 今天期末考怎么样 |
[06:29] | Fine. | 挺好 |
[06:32] | Even if I bombed it | 就算我考炸了 |
[06:35] | Mr. Lee wouldn’t let me fail | 李先生也不会挂我的 |
[06:38] | I doubt you bombed it. You work hard. | 我不信你会考砸哦 你这么努力 |
[06:41] | And I’m proud of you for that. | 我为你骄傲 |
[06:44] | Mom would be too. | 妈妈也会的 |
[06:47] | 4 hours Peaceful & Relaxing Instrumental Music | 平和而放松的四小时演奏会 |
[06:50] | TRAPPED HIKER SURVIVES 9 DAYS IN SIERRAS | 山中受困九天驴友生还 |
[06:53] | Peter Kim FaceTime | 皮特·金 视频电话 |
[06:56] | Uh, yo, what am I lookin’ at? | 唷 这是什么 |
[06:59] | E…xactly. | 完全…没错 |
[07:02] | I cannot remember the name of this thing… | 我也不记得这菜叫什么了 |
[07:05] | uh, it was like a kimchi, | 有点像掺了朝鲜泡菜 |
[07:08] | okra, mussels stew? | 黄秋葵和贻贝的炖菜 |
[07:11] | Pam used to make it? | 潘姆以前经常做的 |
[07:14] | Oh, the kimchi gumbo. | 噢 泡菜秋葵汤 |
[07:17] | – Gumbo. Gumbo, that’s it. – Yup. | -泡菜秋葵汤 就是这个 -没错 |
[07:20] | Do you have the recipe? | 你有菜谱吗 |
[07:23] | ‘Cause I’m definitely forgetting something. | 因为这绝对少了点什么 |
[07:26] | Yeah, I might… | 我也许… |
[07:29] | but I can definitely tell you there’s no pot in it. | 但我绝对相信菜谱里没有大麻 |
[07:32] | Oh. This? | 哦 你说这个 |
[07:35] | Healthy and organic jar of… oregano? | 一罐健康有机的牛至 |
[07:38] | How much are you smokin’? | 你吸了多少 |
[07:41] | You doin’ everyday or? | 每天都吸吗 还是 |
[07:44] | – You do it at work? – Dude. | -工作时候抽 -老兄 |
[07:47] | Can we not do this right now? Please? | 我们现在能别说这件事吗 拜托 |
[07:50] | It’s been a long day. | 我今天很累 |
[07:53] | Ah, edamame. | 毛豆 |
[07:56] | I’m pretty sure there’s edamame in it. | 你没加毛豆 |
[07:59] | Let me find the actual thing. | 让我找找菜谱 |
[08:02] | What’s uh… | 那个… |
[08:05] | What’s Margot up to tonight? | 玛戈今天在干嘛呢 |
[08:08] | She’s at a study group all night. | 她跟她的学习小组要通宵学习 |
[08:11] | Gumbo Recipe | 泡菜秋葵汤菜谱 |
[08:14] | Wait, all night tonight? | 通宵吗 |
[08:17] | Yeah, I just got off the phone with her. | 嗯 我刚跟她通过电话 |
[08:20] | She’s got a bio final next week. | 她下周有生物期末考试 |
[08:23] | Why? | 怎么了 |
[08:26] | Oh, nothin’. | 哦 没事 |
[08:29] | She’s good, though? | 她最近还好吧 |
[08:32] | Yeah. Why do you ask? | 挺好的 问这个干吗 |
[08:35] | Making sure you guys are both talking to each other. | 我要确保一下你们俩还和对方说话 |
[08:38] | And don’t forget the trash! | 别忘倒垃圾 |
[08:41] | Both happy, et cetera, et cetera. | 过得开心什么的 |
[08:44] | Everything’s fine, Peter. Thanks for askin’. | 一切都很好 皮特 谢谢你的关心 |
[08:47] | Hey, look, Davey… | 嘿 大卫 听我说 |
[08:50] | Do you think that maybe you should just… | 你觉不觉得你应该… |
[08:53] | Dude, everything’s fine. | 兄弟 我们一切安好 |
[08:56] | Hey, uh, I gotta go | 嘿 呃 我得挂电话了 |
[08:59] | but send me that recipe, please? | 你一定要把那份食谱发给我 求你了 |
[09:02] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢哦 -没事 |
[09:05] | Love you. | 爱你哦 |
[09:08] | – Byeee. – Byeee. | -拜拜 -拜拜 |
[09:11] | Gumbo | 泡菜秋葵汤 |
[09:14] | – Make sure you get all the water out. – Are these ready? | -一定要确认把水倒干净 -那些做好了吗 |
[09:17] | Yeah, they’re ready… | 好了 做好了 |
[09:20] | You gotta drain all the water. | 对 把水挤干 |
[09:23] | Turn it off. | 别录了 |
[09:26] | Let’s stir it in. We gotta mix those up first. | 咱们把它放进去 放之前要先搅拌一下 |
[09:29] | – You wanna try mixing it? – Yeah. | -你想自己试试吗 -想 |
[09:32] | Okay, here. | 好的 给你 |
[09:35] | Good. | 很好 |
[09:38] | Good. Gently, do it slowly. | 很好 轻一点 慢慢的 |
[09:41] | Do you see how those are all done? | 知道怎么做了吗 |
[09:44] | – Yeah. – Yeah. | -看见了 -好 |
[09:47] | Hide From Search Results | 从搜索记录中隐藏 |
[09:50] | Margot Kim iPhone 7 | 玛戈·金来电 |
[09:53] | Margot Kim iPhone 7 | 玛戈·金来电 |
[09:56] | Margot Kim FaceTime | 玛戈·金视频通话 |
[09:59] | Margot Kim | 玛戈·金 |
[10:02] | Missed FaceTime Call | 未接视频电话 |
[10:05] | Margot Kim | 玛戈·金 |
[10:08] | Missed Call(2) | 两个未接电话 |
[10:11] | Margot Kim FaceTime | 玛戈·金 视频通话 |
[10:14] | Margot | 玛戈·金 |
[10:17] | is not available for FaceTime | 现在无法接听 |
[10:20] | Hey, you’ve reached Margot’s phone. | 嗨 这是玛戈的电话 |
[10:23] | Leave me a message or text me back. | 给我留言或是发短信吧 |
[10:26] | Hi, sweetheart, sorry I missed your call. I was asleep. | 嗨 亲爱的 抱歉我没接电话 我睡着了 |
[10:29] | Um, just checkin’ in ’cause it looks like | 我就打电话问候你一下 因为看起来 |
[10:32] | you already left for school this morning. | 你今早已经去学校了 |
[10:35] | Um, also, what time did you get in last night? | 还有一件事 你昨晚几点回来的 |
[10:38] | All right, give me a text when you get this. | 好了 你收到消息的时候回复我一下 |
[10:41] | No need to call. We both know you usually… | 不用打电话 我们都知道你平时… |
[10:44] | forget. | 比较健忘 |
[10:47] | How many times did I tell you? | 我跟你说了多少回了 |
[10:50] | 2017, 7:01 AM | 2017年 上午7:01 |
[10:53] | 3:27 PM | 下午3:27 |
[10:56] | HD | 硬盘 |
[10:59] | RAM | 内存 |
[11:02] | How many times did I tell you? | 我跟你说了多少回了? |
[11:05] | Helllooooooooo | 在吗吗吗吗吗吗吗 |
[11:08] | Margot? | 玛戈? |
[11:11] | Are you upset? | 你不开心吗? |
[11:14] | Since when do you not text at school?haha | 从什么时候开始你在学校不发消息? 哈哈 |
[11:17] | David, you with us? | 大卫 你在听吗 |
[11:20] | Yeah. Sorry. | 是的 抱歉 |
[11:23] | I’m here. | 我在听 |
[11:26] | Do you have the integration report on the Bellington system? | 你现在有贝林顿系统的综合报告了吗 |
[11:29] | Um, Engineering is still running tests | 呃 工程部还在做检测 |
[11:32] | but uh, I should be able to integrate by Monday. | 但是 我应该能在周一的时候整理出来 |
[11:35] | Put some pressure on ’em, all right? | 给他们点压力 听见没 |
[11:38] | Yep, pressure. | 好的 施压 |
[11:41] | Okay, team, anything we forgot? | 好了 大伙们 有什么需要补充的吗 |
[11:44] | – I think that’s it. – All right. | -我觉得没有了 -好的 |
[11:47] | – Have a good weekend. – Thank you. | -好好度过周末吧 -谢谢 |
[11:50] | All right, see ya. | 好的 回见 |
[11:53] | and why did you leave laptop at home? | 为什么把笔记本留在家里? |
[11:56] | Hey, you’ve reached Margot’s phone. | 嘿 这是玛戈的电话 |
[11:59] | Leave me a message or text me back. | 给我留言或是发短信吧 |
[12:02] | Hey, Margot, Dad again. | 嘿 玛戈 还是爸爸 |
[12:05] | I’m not sure if you’ve been checking your messages, but um, | 我不确定你有没有听我的留言 但是 |
[12:08] | I’m starting to get a little… | 我现在有点… |
[12:11] | Why did you leave your laptop at home? | 你为什么把笔记本放在家里了 |
[12:14] | Okay, uh, it is 3:30, one hour after school ended | 现在是三点半 你已经放学一个小时了 |
[12:17] | on Friday, May 12th… | 今天是周五 五月十二号 |
[12:20] | Duh, okay. It’s Friday. | 算了 没关系 今天是周五 |
[12:23] | I know where you are. All right. | 我知道你在哪儿 没事了 |
[12:26] | Ignore this message. I love you. Bye. | 别理会我这条留言了 我爱你 拜拜 |
[12:29] | CALL ENDED | 通话结束 |
[12:32] | gmail.com | 谷歌邮箱 |
[12:35] | piano | 钢琴 |
[12:38] | Piano Teacher Contact | 钢琴老师联系方式 |
[12:41] | Pamela Kim | 潘蜜拉·金 |
[12:44] | Just so you have it 🙂 | 告诉你一下 嘻嘻 |
[12:47] | PIANO LESSONS Instructor: Vartohi Shahinian World Class Pianist | 钢琴课 老师 瓦托利·沙希尼安 世界级钢琴家 |
[12:50] | Phone: | 电话 |
[12:53] | $60/half hour $100/hour | 半小时60美元 一小时100美元 |
[12:56] | Dialing | 拨号中 |
[12:59] | Hello? | 你好 |
[13:02] | Hi, uh, Mrs. Shahinian? | 你好 是沙希尼安女士吗 |
[13:05] | Yes. | 是的 |
[13:08] | This is David Kim, Margot’s father. | 我是大卫·金 玛戈的爸爸 |
[13:11] | Yes, I’m in the middle of a lesson. May I call you back afterwards? | 好的 我现在正在上课 我可以下课后打给你吗 |
[13:14] | Right, no, this is just, take a second… | 好吧 不行 我就耽误你几秒钟 |
[13:17] | Can you put my daughter on the phone just for a second? | 你可以让我女儿接一下电话吗 |
[13:20] | I’m sorry, Mr. Kim, I’m confused what you’re calling about. | 对不起 金先生 我不明白你为什么要打电话 |
[13:23] | M-My daughter, Margot Kim is in a lesson with you right now? | 我..我的女儿 玛戈·金现在在和你上课吗 |
[13:26] | Margot Kim canceled her classes six months ago. | 玛戈·金在六个月前就把她的课取消了 |
[13:29] | What…? | 什么.. |
[13:32] | Is she looking to restart lessons? | 她是想重新上课吗 |
[13:35] | Hold on, that… | 等一下 这… |
[13:38] | doesn’t make any sense. She loves piano. | 这不可能啊 她最爱钢琴了 |
[13:41] | How are the lessons by the way? | 钢琴课上得怎么样 |
[13:44] | Mr. Kim, is everything okay? | 金先生 一切还好吗 |
[13:47] | Lessons are great! | 上的很好 |
[13:50] | Yes, um… | 是的 呃… |
[13:53] | everything’s fine. | 一切都好 |
[13:56] | Thank you. Thank you, Mrs. Shahinian. | 谢谢 谢谢你 沙希尼安女士 |
[13:59] | evercreek high school | 埃弗克里克中学 |
[14:02] | She didn’t come to class today. | 她今天没去上课 |
[14:05] | No I haven’t. | 不 我没有 |
[14:08] | What’s up | 怎么了 |
[14:11] | Haven’t heard from her either. | 我也没有她的消息 |
[14:14] | Her phone is off and class ended an hour ago… | 她手机关机了 而且一个小时前就下课了 |
[14:17] | SHE HAS PIANO on Friday! DUH | 我知道了 她周五有钢琴课 我蠢了 |
[14:20] | Woe, totally forget too!haha | 哇哦 忘了个精光 哈哈 |
[14:23] | Should I call the cops? | 我该报警吗? |
[14:26] | Okay that’s weird. | 是吗 奇怪了 |
[14:29] | I’m calling the cops. | 我要报警了 |
[14:32] | But hasn’t she skipped class before? | 她难道以前没翘过课吗? |
[14:35] | Yeah. | 倒是翘过 |
[14:38] | But do you thing something bad | 你有一种不祥的预感吗? |
[14:41] | Okay…remember when I road-tripped to LA | 记不记得我曾经自驾到洛杉矶 |
[14:44] | To see the Fins play in game 7? | 去看飞鳍冰球队打决胜场? |
[14:47] | What do the Fins have to do with this?? | 飞鳍冰球队和这事儿有什么关系 |
[14:50] | I didn’t tell Eomma or Appa | 我没告诉爸妈 |
[14:53] | They were SO MAD | 他们气得发疯 |
[14:56] | And I was ‘missing’ for like 24 hours. | 我”失踪”了大约24个小时 |
[14:59] | But it was summer break. | 但那是在暑假 |
[15:02] | Isn’t school over next week? | 下周不就放暑假了吗? |
[15:05] | What’s your point? | 你想说什么? |
[15:08] | Maybe she’s just screwing around… | 也许她正在外边鬼混呢… |
[15:11] | Have you reached out to her friends? | 你联系过她的朋友了吗 |
[15:14] | I don’t know any of her | 我不认识任何她的 |
[15:17] | Ever sinc | 自从 |
[15:20] | San Jose Margot kim social media | 圣何塞市 玛戈·金的社交媒体 |
[15:23] | Margot Kim instagram | 玛戈·金 Instagram账号 |
[15:26] | This Account is Private | 私密账号 |
[15:29] | Already follow mkmania01? Log in to see their photos and videos | 已经关注她了? 登录以查看照片和视频 |
[15:32] | Matgot Kim Twitter | 玛戈·金 推特账号 |
[15:35] | This account’s Tweets are protected. | 此账户的推文设有查看权限 |
[15:38] | Margot Kim Facebook | 玛戈·金 脸书账号 |
[15:41] | Margot Kim | 玛戈·金 |
[15:44] | THIS ACCOUNT IS PRIVATE | 私人账号 |
[15:47] | She never gave me their numbers. | 她从没给过我她朋友们的电话 |
[15:50] | Well if you don’t know any of her friends. | 那如果你都不认识她的朋友们 |
[15:53] | Who would? | 谁还认识呢? |
[15:56] | Who would? | 谁还认识呢? |
[15:59] | Pam | 潘姆 |
[16:02] | Alert | 警告 |
[16:05] | You have not run Norton Antivirus in 694 days. | 您已经694天没有运行诺顿杀毒软件 |
[16:08] | Address book. | 通讯簿 |
[16:11] | Pamela Kim’s Contacts | 潘姆的联系人 |
[16:14] | Sunwood Middle | 桑伍德中学 |
[16:17] | Abdul, Ali | 阿丽·阿卜杜尔 |
[16:20] | Notes: 4th grade mission partner, shellfish allergy, mom pediatrics | 备注 四年级学习搭档 对贝类过敏 妈妈是儿科医生 |
[16:23] | Robbie Abolt | 罗比·阿博特 |
[16:26] | Notes: parent in SVPD, divorced family, had a crush on Margot | 备注 家长在硅谷警局 离异家庭 暗恋玛戈 |
[16:29] | Shivani Aysola | 希瓦伊·艾索拉 |
[16:32] | Notes: carpool buddy, plays clarinet, year older than margot | 备注 一起拼车的同学 会吹单簧管 比玛戈大一岁 |
[16:35] | Isaac Blankensmith | 艾萨克·布兰肯斯密斯 |
[16:38] | Notes: M’s best friend growing up ,5 dogs, outdoors-y | 备注 玛戈从小到大最好的朋友 家里有5条狗 喜欢户外运动 |
[16:41] | Pick up, pick up, pick up… | 快接啊 快接啊 快接啊 |
[16:44] | Hello? | 你好 |
[16:47] | Hi, um, I’m David Kim, I’m Margot Kim’s… | 嗨 你好 我是大卫·金 我是玛戈的… |
[16:50] | Pam’s husband, oh, of course I remember. | 潘姆的丈夫 哦 我当然记得你 |
[16:53] | How are you doing? | 你最近怎么样 |
[16:56] | I’m good, I’m good. | 我很好 我很好 |
[16:59] | Listen, the reason I’m calling is that um… | 是这样 我打给你是因为… |
[17:02] | I haven’t been able to reach Margot | 我一直无法联系上玛戈 |
[17:05] | for a little bit and I’m sure her phone is dead | 已经有一阵子了 我觉得她的手机没电了 |
[17:08] | but I was just wondering if I could speak to Isaac and see… | 我在想我能不能和艾萨克说一下然后… |
[17:11] | Well, it’s gotta be more of a reception problem, right? | 那看来这就是信号的问题了 |
[17:14] | Uh, what do you mean? | 呃 你说的什么意思 |
[17:17] | You know, if they’re on the mountains… | 你知道啊 如果他们在山上… |
[17:20] | Sorry, w-what mountains? | 不好意思 什..什么山 |
[17:23] | Camping. Isaac is camping with his friends. | 野营 艾萨克在和他的朋友野营 |
[17:26] | Margot was definitely invited. | 玛戈绝对被邀请了 |
[17:29] | She was? | 是吗? |
[17:32] | I’m pretty positive she’s there, too. | 她肯定也去了 |
[17:35] | Did she… not tell you? | 她没有…告诉你吗? |
[17:38] | Shh…she did. I’m uh… | 呃…她说过 我… |
[17:41] | Yeah, I’m looking through her texts now. | 我现在在翻看她发的信息 |
[17:44] | She didn’t mention mountains, that’s why, yeah. | 她没提要去山里 所以我不太清楚 |
[17:47] | Yeah, they’ve been planning this for a while. | 好吧 他们已经计划了一段时间了 |
[17:50] | I can’t imagine she just couldn’t… | 我真不敢相信她居然不… |
[17:53] | Do you happen to know when they left? | 你知道他们什么时候出发的吗? |
[17:56] | The reason I’m asking is that | 我之所以要问是因为 |
[17:59] | school has her marked as absent today. | 学校那边说她今天缺席 |
[18:02] | Did they all ditch school? | 他们都逃学了吗? |
[18:05] | I’ll tell you something, if that’s what they did, | 如果他们敢这么做 你猜怎么着 |
[18:08] | Isaac is in big trouble! | 艾萨克有大麻烦了 |
[18:11] | That’s-that’s definitely what happened. | 但是他们真的逃课了 |
[18:14] | – Kids… – Tell you what, | -这些孩子… -我能告诉你的是 |
[18:17] | They’re planning on heading back tomorrow morning, anyway. | 他们计划明早回来 |
[18:20] | Once they get reception, I will let Isaac know | 他们一有信号 我就立马让艾萨克 |
[18:23] | to have Margot give you a call. | 叫玛戈给你回电话 |
[18:26] | Perfect, that is perfect. Thank you. | 那就太好了 谢谢你 |
[18:29] | Is everything okay with you two? | 你们两个都还好吗? |
[18:32] | What do you mean? | 什么意思? |
[18:35] | Well, I just haven’t spoken to you since… | 呃 很久没有跟你说话了 |
[18:38] | Pam’s, uh… | 自从潘姆… |
[18:41] | Oh, oh, thank you. | 噢 噢 谢了 |
[18:44] | Everything is great. | 一切都很好 |
[18:47] | Margot and I are great. | 玛戈和我都很好 |
[18:50] | ARE YOU F*****KING KIDDING ME | 你xxxxx逗我玩呢? |
[18:53] | What are you doing with all that money? You think that’s something you can just take and use for WHATEVER reason you want to? | 你把钱拿去干嘛了? 你以为我的钱 你能大手大脚地拿去花? |
[18:56] | You don’t have a JOB, you don’t do anything but take 100 dollars a week (100 DOLLARS A WEEK)… | 你又没有工作 从我这每周拿100美元 |
[18:59] | but even if you somehow found a way to spend that, you’re okay with LYING to your dad about it? | 只要你能想出法子花钱 你撒谎就那么心安理得? |
[19:02] | Did I not teach you about the value of money, or about RESPECT – did you think it was okay to just skip school not tell me about it? | 难道我没有教过你 不能乱花钱以及要尊重他人吗 |
[19:05] | To not tell me about the overnight camping trip! To treat this house like a hotel? | 你以为可以随便逃课不告诉我 不告诉我你通宵去野营? 可以把这个家当成一个旅馆 想住就住想走就走? |
[19:08] | Anyway, really hope you’re having the time of your life up in the mountains, cause you’re not having much of one for the rest of the summer. | 无论如何 在山上剩下的时间好好玩吧 因为这个夏天不会再让你出门了 |
[19:11] | See you in the morning. | 早上见 |
[19:14] | in the morning! | 早上! |
[19:17] | in the morning. | 早上 |
[19:20] | in the morning. | 早上。 |
[19:23] | Spoke to Isaac’s mom | 和艾萨克的妈妈联系了 |
[19:26] | Call when you get reception. | 有信号的时候打给我 |
[19:29] | iPhone 7 | 来电 |
[19:32] | Hello? | 你好? |
[19:35] | Hey, Mr. Kim? | 嘿 金先生 |
[19:38] | This is Isaac. My mom told me to… | 我是艾萨克 我妈妈说… |
[19:41] | Isaac! Yes, hi. | 艾萨克 嗨 |
[19:44] | Sorry to have you call me so early. | 很抱歉让你这么早打给我 |
[19:47] | It’s okay. | 没事 |
[19:50] | Just wanna say I’m sorry I couldn’t be of more help. | 我只是想说我很抱歉没帮上您 |
[19:53] | Yeah, can you put my daughter on the phone, please? | 噢 让我女儿接电话 好吗? |
[19:56] | Did my mom not tell you? | 我妈妈没有告诉您吗? |
[19:59] | What, what do you mean? | 什么? 你什么意思? |
[20:02] | She never came. | 她没去 |
[20:05] | What? What are you…? | 什么? 你说什么? |
[20:08] | Isaac, what do you mean? | 艾萨克 你什么意思? |
[20:11] | I mean, she never came. | 我是说 她没去露营 |
[20:14] | I even reached out to her after school on Friday | 周五晚上放学后我联系她 |
[20:17] | when we were all heading out | 当时我们打算出发 |
[20:20] | and my car still had an extra seat. | 我车里还有个空座位呢 |
[20:23] | What did she say? | 她说什么了? |
[20:26] | She didn’t respond. | 她没有理我们 |
[20:29] | San jose missing persons | 圣何塞失踪人口 |
[20:32] | 911, what’s your emergency? | 这里是911 你的紧急情况是? |
[20:35] | Hi, I’m calling about a possible… I… | 嗨 我这边有可能…我… |
[20:38] | I’m calling to report a missing person. | 我要报告一起失踪事件 |
[20:41] | Okay, who is this regarding? | 好的 谁失踪了? |
[20:44] | Missing persons Reporting in San Jose | 圣何塞失踪人口报告 |
[20:47] | National Missing and Unidentified Persons System | 国家失踪及不明身份人员系统 |
[20:50] | Uh, my daughter. | 呃 我女儿 |
[20:53] | I know I should’ve called sooner. I just thought that… | 早知道我应该早点报警的 我还以为… |
[20:56] | – That’s okay, sir. – Yeah. | -没关系 先生 -嗯 |
[20:59] | Missing Persons Database | 失踪人口数据库 |
[21:02] | The first thing we need to do is file a report. | 首先我们要提交一个报告 |
[21:05] | After that, I’ll put out a call to a detective in the area | 然后我会联络该地区的探员 |
[21:08] | who will be in touch with you. | 他将与你联系 |
[21:11] | State Case Breakdown | 州案例分类目录 |
[21:14] | All right. | 好吧 |
[21:17] | Now let’s start with her name. | 现在 她的名字是什么 |
[21:20] | California | 加利福尼亚州 |
[21:23] | Uh, Margot Kim, Ma- M-A-R-G-O-T. | 呃 玛戈·金 王字旁的玛 干戈的戈 |
[21:26] | Kim, K-I-M. | 金 金色的金 |
[21:29] | Open cases Closed cases | 未结案率 已结案率 |
[21:32] | FaceTime Audio | 来电 |
[21:35] | Hi, is this David Kim? | 嗨 是大卫·金吗? |
[21:38] | Yes. Uh, this is David Kim. I’m assuming this is… | 是 呃 我是大卫·金 你应该… |
[21:41] | Good morning, Mr. Kim. My name is Rosemary Vick. | 早上好 金先生 我是罗丝玛莉·维克 |
[21:44] | I’m the detective sergeant assigned to your daughter’s case. | 我被派来处理你女儿的案子 |
[21:47] | Yeah, good morning. I’ve been waiting for your call. | 嗯 早上好 我一直在等你的电话 |
[21:50] | Of course. We’re working as fast as we can. | 当然 我们的工作就是尽可能的快 |
[21:53] | I’m currently 35 minutes away from your house. | 目前我距离你家三十五分钟的路程 |
[21:56] | But while I have you, | 在我赶过去这段时间 |
[21:59] | do you feel comfortable telling me what you know? | 你愿意给我讲讲你掌握的线索吗? |
[22:02] | I just told every detail I know | 我一个小时前刚刚给电话里的人 |
[22:05] | to whoever I got off the phone with an hour ago. | 讲了我知道的每一个细节 |
[22:08] | I don’t know what you guys are doing. | 真不知道你们这些人在干什么 |
[22:11] | I promise you, Mr. Kim, | 我向你保证 金先生 |
[22:14] | we are taking this very seriously. | 我们非常重视这件事 |
[22:17] | And as a parent myself, I can only imagine | 我也是一个母亲 我完全理解 |
[22:20] | what you must be feeling. | 你的感受 |
[22:23] | But for me to help you, | 但是站在帮助你的立场上 |
[22:26] | I do need to know how everything unfolded | 我必须知道所有的事情 |
[22:29] | from your eyes. | 从你的视角是怎样的 |
[22:32] | Understood, | 明白了 |
[22:35] | Detective Rosemary Vick | 警探罗丝玛莉·维克 |
[22:38] | detective. | 警探 |
[22:41] | SVPD Outstanding Police Duty Award:Rosemary Vick – YouTube | 杰出警务奖获得者罗丝玛莉·维克 |
[22:44] | Rosemary Vick | Facebook | 罗丝玛莉·维克的脸书主页 |
[22:47] | Detective,Public Servant | Silicon Valley Herald | 警探-国家公仆 硅谷先驱报 |
[22:50] | Okay, let’s see if I got this right. | 好的 你来听听我说的对不对 |
[22:53] | One: after a group study session, | 一 一次学习小组学习后 |
[22:56] | SVPD Outstanding Police Duty Award:Rosemary Vick – YouTube | 杰出警务奖获得者罗丝玛莉·维克 |
[22:59] | Margot, with her car, didn’t return home Thursday evening. | 玛戈还有她的车在星期四晚上都失踪了 |
[23:02] | Two: | 二 |
[23:05] | she called three times at 11:00 p.m. | 她在午夜十一点打过三次电话 |
[23:08] | 脸书 | |
[23:11] | Three: | 三 |
[23:14] | she didn’t attend school on Friday. | 星期五她没有上学 |
[23:17] | And four: | 四 |
[23:20] | she’s been skipping piano classes | 她已经六个月 |
[23:23] | Detective,Public Servant | 警探——国家公仆 |
[23:26] | Det. Rosemary Vick builds rehab clinic with ex-convicts | 警探罗丝玛莉·维克同前科犯一起建造康复诊所 |
[23:29] | for the last six months. | 都没去上钢琴课了 |
[23:32] | Was all of that correct? | 这些都正确吗? |
[23:35] | Yes. | 对 |
[23:38] | Okay. Mr. Kim, | 好的 金先生 |
[23:41] | I am going to find out what happened to your daughter. | 我会挖掘出你女儿失踪的真相的 |
[23:44] | But I’ll need to know a lot more about her, okay? | 但我需要知道更多关于她的资讯 好吗? |
[23:47] | Yes, yes, uh… | 好 好 嗯 |
[23:50] | What do you want me to do? I-I-I’ll go talk to neighbors, | 你要我帮你什么? 我可以去和邻居问一问 |
[23:53] | We’ll handle the ground investigation, Mr. Kim. | 我们会负责询问 金先生 |
[23:56] | That’s our job. | 这是我们的工作 |
[23:59] | But if there’s something a parent can do, | 作为家长能帮到忙的 |
[24:02] | it’s shedding light for us on who your daughter is | 就是告诉我们你所了解的女儿 |
[24:05] | and the people she talks to. | 还有她所接触的人 |
[24:08] | Is that something you can help us with? | 你能帮助我们吧? |
[24:11] | Yes. | 可以 |
[24:14] | I can help with that. | 我可以做到 |
[24:17] | Off | 关闭通知 |
[24:20] | But if there’s something a parent can do, | 作为家长能帮到忙的 |
[24:23] | it’s shedding light for us on who your daughter is | 就是告诉我们你所了解的女儿 |
[24:26] | and the people she talks to. | 还有她所接触的人 |
[24:29] | Is that something you can help us with? | 你能帮助我们吧? |
[24:32] | Yes. | 可以 |
[24:35] | I can help with that. | 我可以做到 |
[24:38] | Off | 关闭通知 |
[24:41] | Forget Password | 忘记密码 |
[24:44] | We send your code to: | 我们将把验证码发送到以下邮箱 |
[24:47] | gmail.com | 谷歌邮箱 |
[24:50] | need help | 找回密码 |
[24:53] | Try a different question | 换一个问题 |
[24:56] | Recovery Email Google will send an email containing a one time verification code to | 重置邮箱-谷歌将发送一次性验证码到以下邮箱 |
[24:59] | Send | 发送 |
[25:02] | Enter the 6-digit code | 输入六位验证码 |
[25:05] | Create password | 创建新密码 |
[25:08] | Confirm password | 确认新密码 |
[25:11] | you can enter the following password reset code: | 你可以通过以下验证码重设密码 |
[25:14] | Continue | 继续 |
[25:17] | Okay. | 好 |
[25:20] | It’s already been 36 hours since Margot’s last call. | 自从上次玛戈打给你已经三十六个小时了 |
[25:23] | Friends | 好友数量 |
[25:26] | So we’ve gotta move a little quickly. | 所以我们动作要快点 |
[25:29] | Jonah Emmi -Save Image As | 乔纳·艾米-图像另存为 |
[25:32] | We’ll be taking a copy of Margot’s hard drive to forensics. | 我们会拷贝玛戈的硬盘交给鉴证科 |
[25:35] | But in the meantime, | 在这同时 |
[25:38] | PHOTO NAME CONTACTS | 建立档案-照片-姓名-联系方式 |
[25:41] | any information you can give me about her | 任何你所知道关于她的讯息 |
[25:44] | or the people around her will help. | 或她所熟识的人会对我们有帮助 |
[25:47] | Audio | 拨打电话 |
[25:50] | Video | 视频通话 |
[25:53] | Wait, you can’t find Margot? | 等等 你找不到玛戈吗? |
[25:56] | No, uh, I can’t. | 是 嗯 我找不到 |
[25:59] | Do you mind answering some questions for me to help? | 你介意回答一些问题来帮助我吗? |
[26:02] | Yeah, sure. | 好 没问题 |
[26:05] | Okay, when was the last time you saw her? | 好的 上次你看到她是什么时候 |
[26:08] | Last Seen Tuesday | 建立档案-最后一次见-周二 |
[26:11] | Uh, Tuesday. Her locker’s near me. | 呃 周二 她的柜子在我隔壁 |
[26:14] | Study Group AP Bio | 建立档案-学习小组-预修生物课 |
[26:17] | All right, on Thursday evening, she attended a study group | 好的 礼拜四晚上 她参加了一个学习小组 |
[26:20] | for her biology class. | 生物课的 |
[26:23] | Do you know anything about that? | 你知道吗? |
[26:26] | She’s probably in AP Bio, right? | 她应该是在预修生物的班 对吧 |
[26:29] | Yes, she is. | 对 她是 |
[26:32] | Yeah, no, I’m in regular. | 嗯 我在上普通生物 |
[26:35] | Study Group doesn’t know… regular bio | 建立档案-学习小组–不知道…普通生物课 |
[26:38] | Okay, what were you doing Thursday night? | 好吧 那你周四晚上都在做些什么? |
[26:41] | THURSDAY NIGHT | 周四晚 |
[26:44] | Thursday night, I was at my dad’s house. | 周四晚上 我在我爸屋里 |
[26:47] | at dad’s house… picked up after finals | 在爸爸家-期末考后接放学 |
[26:50] | Yeah, he picked me up after finals that day. | 对 那天期末我爸来载我 |
[26:53] | All right, thank you, Jonah. | 好 谢谢你 Jonah |
[26:56] | End | 结束通话 |
[26:59] | How does uh, how does this look? | 这些 呃 这些看起来如何 |
[27:02] | Perfect. | 完美 |
[27:05] | Hey, update me whenever you learn something. | 嘿 有什么新消息就告诉我 |
[27:08] | – Big or small. – Okay. | -不管大小事 -好 |
[27:11] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[27:14] | Find out what the rest of her Thursday looked like. | 找出她礼拜四其他时间都在干嘛 |
[27:17] | Oh, oh, and share that with me too. | 哦 哦 那些表格也要分享给我 |
[27:20] | Share | 分享 |
[27:23] | And what about Thursday night? | 那礼拜四晚上你都在做什么? |
[27:26] | Thursday night, I was finishing up my final paper for English. | 礼拜四晚上 我在写我英文课的期末论文 |
[27:29] | I dunno, Xbox, dinner, some Netflix? | 我不知道 玩游戏 吃晚饭 看剧? |
[27:32] | Oh, I just finished my last final which means | 哦 我刚考完期末 也就是说 |
[27:35] | I was at Carmen’s house playing pong. | 我会在卡门家里玩乓 |
[27:38] | P-Ping-pong. | 乒 乒乓 |
[27:41] | Detective Vick County Hospitial: 0 Matches | 维克警探:县医院:0匹配 |
[27:44] | What about study group? Do you know who hosted that? | 那学习小组呢? 你知道在谁家办的吗? |
[27:47] | I took bio last year, so, no. | 我去年就选生物课了 所以 我不知道 |
[27:50] | No idea. | 不清楚 |
[27:53] | She and I were on different AP paths, | 我跟她选了不同的预修课 |
[27:56] | so it was kinda hard to keep tabs. | 所以很难一直关注她 |
[27:59] | But you guys were friends. | 但你们是朋友 |
[28:02] | Kind of. | 算是吧 |
[28:05] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[28:08] | You invited her on that camping trip. | 你邀她参加露营 |
[28:11] | Well, yeah, I mean, you know my mom. | 嗯 对 我的意思是 你知道我妈 |
[28:14] | Yes, so? | 嗯 所以? |
[28:17] | She was really good friends with Margot’s mom. | 她和玛戈的妈妈是很好的朋友 |
[28:20] | Okay, so? | 对 所以? |
[28:23] | She felt bad | 她觉得很心痛 |
[28:26] | about everything that happened to you guys. | 关于这些发生在你们身上的事 |
[28:29] | But she h-has friends, right? | 但她有朋友的 是吧? |
[28:32] | Define friends. | 定义下怎样算朋友 |
[28:35] | Do people invite her to things? | 同学们有邀请她参加什么活动吗? |
[28:38] | I think people occasionally invited her to things. | 我想他们偶尔会邀她参加 |
[28:41] | She just never comes. | 但她从未去过 |
[28:44] | She keeps to herself a lot. | 她常常自己一个人 |
[28:47] | She’s quiet. | 她很安静 |
[28:50] | I did see her eat lunch alone. | 我看到她一个人独自吃午餐 |
[28:53] | On Thursday? | 在礼拜四? |
[28:56] | Every day. | 每一天 |
[28:59] | Detective Vick Nothing at Local Jails | 维克警探:监狱也一无所获 |
[29:02] | Davey, look, | 大卫 听着 |
[29:05] | I know you don’t wanna hear this from me right now. | 我知道你现在不想听我说这些 |
[29:08] | But you’ve gotta take it easy. | 但你先别那么紧张 |
[29:11] | I-I can help with everything that you’re looking through. | 我 我可以帮你一起查出所有你要查的事 |
[29:14] | Are there any Facebook friends you haven’t talked to yet? | 还有其他你还没聊过的脸书好友吗? |
[29:17] | Yes. 94. | 有 九十四个 |
[29:20] | And apparently, since nobody was actually her friend, | 显然 因为没有人是她真正的朋友 |
[29:23] | I don’t know who to talk to without calling | 我不知道该找谁聊 除了能打给 |
[29:26] | every name I read online. | 我在线看到的每一个名字 |
[29:29] | What about offline? | 那线下呢? |
[29:32] | Finder | 我的电脑 |
[29:35] | School | 学校 |
[29:38] | 10th grade | 高二 |
[29:41] | AP Biology | 预修生物 |
[29:44] | Bio_GroupLab04_NielsenKim.doc | 生物课实验小组04_尼尔森和金.doc |
[29:47] | Margot Kim | 玛戈·金 |
[29:50] | Abigail Nielsen | 阿比盖尔·尼尔森 |
[29:53] | AP Biology-2nd Hour | 预修生物 第二节课 |
[29:56] | Ms. Wiggins | 威金斯女士 |
[29:59] | Yeah, that was at my place. | 对 学习小组在我家办的 |
[30:02] | That was your place? | 在你家? |
[30:05] | You hosted the study group on Thursday night for bio? | 星期四晚上的生物学习小组是你组织的吗? |
[30:08] | Yeah. | 是的 |
[30:11] | So you were with Margot for the majority of the night? | 所以那天晚上玛戈几乎都和你在一起? |
[30:14] | Well, the study group only went till 9:00. | 呃 晚上九点就结束了 |
[30:17] | No, no, she said it was going all night. | 不 不 她说的是整个晚上 |
[30:20] | No, she definitely left at 9:00. | 不 她晚上九点肯定走了 |
[30:23] | Maybe even earlier. | 说不定更早 |
[30:26] | Did she say where she was going? | 她有说过她要去哪里吗? |
[30:29] | Not really. | 不太清楚 |
[30:32] | How’d she look? Was she worried? | 她看起来怎么样? 有没有焦虑害怕什么的? |
[30:35] | Did she look scared? Was she talking? | 她看起来有没有受到惊吓? 她有说过什么吗? |
[30:38] | Honestly, I don’t know. | 说实话 我不清楚 |
[30:41] | We’re not really that close. | 我们的关系没有那么亲密 |
[30:44] | Why did you invite her to study group?! | 那你为什么邀请她去学习小组?! |
[30:47] | I’m trying to get into Berkeley next year. | 我想明年去伯克利大学 |
[30:50] | Okay, you were… | 好吧 那你… |
[30:53] | You were in her class, though. Did she | 但是 你和她是一个班的 |
[30:56] | mention anything unusual going on, maybe? | 或许 她有没有提到过任何不寻常的事情? |
[30:59] | Was she acting strange? | 她有没有表现出奇怪的地方? |
[31:02] | You know, she did go on Tumblr a lot. | 你应该知道 她经常逛汤不热 |
[31:05] | What? What is a tumbler? | 什么? 什么是汤不热? |
[31:08] | some pics | 照片 |
[31:11] | Serenity | 宁静 |
[31:14] | Barbosa Chillin | 巴博萨惬意时刻 |
[31:17] | Decisions… | 决定… |
[31:20] | There are no more posts to show | 没有更多照片显示 |
[31:23] | Detective Vick Fwd: Traffic Cam Footage | 维克警探 转发:交通监控录像 |
[31:26] | First, she fills up her gas. | 第一步 她加满了油 |
[31:29] | Then exits off the 101. | 然后在101公路离开 |
[31:32] | And then turns onto the 152 east. | 再转到152公路向东驶去 |
[31:35] | 10:02 p.m. | 时间是当晚22点2分 |
[31:38] | 152 east? | 152公路向东方向? |
[31:41] | Margot Last Seen | 玛戈最后出现的地方 |
[31:44] | Save | 保存 |
[31:47] | Margot Last Seen | 玛戈最后出现的地方 |
[31:50] | That exit leads outta town. | 那个方向是离开小镇的 |
[31:53] | She took it alone. | 她是一个人去的 |
[31:56] | That doesn’t make sense. | 这根本没道理 |
[31:59] | This does not sound like my daughter. | 这不像我女儿会做的事情 |
[32:02] | She’s acting like a totally different person. | 这感觉就像换了个人 |
[32:05] | Okay, hold on, hold on. You just gave me an idea. | 好的 等下 不要挂电话 你刚让我产生了一个想法 |
[32:08] | In the meantime, | 这期间 |
[32:11] | start expanding from only the people she communicated with. | 扩大调查范围 不仅仅局限在跟她有过联系的人 |
[32:14] | Look into her behavior also. | 她的行为表现也要调查一下 |
[32:17] | Messages | 信息 |
[32:20] | Dad | 爸爸 |
[32:23] | Morning,sweetheart.Have to leave early today | 宝贝儿 早安 今天我要很早出门 |
[32:26] | Left your piano money on the counter | 钢琴课的学费放在桌上了 |
[32:29] | Thanks! | 谢谢啦! |
[32:32] | when will I see you tonight? | 你什么时候回来啊? |
[32:35] | Hey I left my wallet at home do you mind Ven moing me some money? | 嘿 我把钱包放在家里了 介意汇我点零钱吗? |
[32:38] | Do I mind what? | 我会介意吗? |
[32:41] | Bank of America | 美国银行 |
[32:44] | Forgot Passcode | 忘记密码 |
[32:47] | Create New Password | 设置新的登陆密码 |
[32:50] | Hello,Margot | 你好 玛戈 |
[32:53] | BofA Core Checking $1033.99 | 余额 $1033.99 |
[32:56] | Processing CHECKCARD 05/11 CHEVRON GAS STATION -37.67 | 正在处理 借记卡 05/11 雪佛龙 加油站 -37.67 |
[32:59] | All Transactions | 所有转账记录 |
[33:02] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[33:05] | What? | 什么? |
[33:08] | She’s been depositing her piano cash | 我每周给她的钢琴课的钱 |
[33:11] | into her checking account every week. | 她都存在了账户里 |
[33:14] | The hell was she doing with all that money? | 她存着这些钱到底要用来干什么? |
[33:17] | Six days ago, she made an outgoing transaction | 六天前 她向外转了一笔钱 |
[33:20] | of $2,500 | 金额是2500美元 |
[33:23] | to Venmo. | 给Venmo |
[33:26] | The payment service? | 小额转账? |
[33:29] | There it is. $2,500. | 在这里 2500美元 |
[33:32] | Six days ago. | 六天前 |
[33:35] | Does it say what it was for? | 有说是用来干什么的吗? |
[33:38] | Nothing but a peace sign. | 没有 只有一个转账完成的手势符号 |
[33:41] | Who did she send it to? | 她给谁转的钱? |
[33:44] | This account has been deactivated | 该账号已被注销 |
[33:47] | It doesn’t say. | 没有说明 |
[33:50] | Okay. | 好吧 |
[33:53] | That’s weird. | 这很奇怪 |
[33:56] | That’s really weird. | 这真的很奇怪 |
[33:59] | You don’t think she’s involved with anything serious, right? | 你不会认为她卷入了什么不好的事情 对吧? |
[34:02] | Davey? | 大卫? |
[34:05] | I don’t know. I gotta go. | 我不知道 我得挂了 |
[34:08] | 图享 | |
[34:11] | mood | 心情 |
[34:14] | mkmania01 | 玛·金 |
[34:17] | where is this? | 这是在哪儿? |
[34:20] | sueannayeh | 苏·安娜 |
[34:23] | which one? | 买哪个? |
[34:26] | mkmania01 | 玛·金 |
[34:29] | hey margot | 嗨 玛戈 |
[34:32] | finals got me like | 期末把我折磨成这鬼样了 |
[34:35] | mkmania01 | 玛·金 |
[34:38] | HELLA fine girl | 你好呀漂亮小妞 |
[34:41] | derekellis6969 | 德瑞克·艾利斯 |
[34:44] | why so intense?lol | 为啥这么紧张 哈哈 |
[34:47] | betsnewman | 贝茨·纽曼 |
[34:50] | is this film? | 加了胶片滤镜吗? |
[34:53] | will.merrick | 威尔·梅里克 |
[34:56] | You look great Margot! | 你看起来不错 玛戈! |
[34:59] | juliabandc | 茱莉亚·班德 |
[35:02] | serenity | 宁静 |
[35:05] | mkmania01 | 玛·金 |
[35:08] | so pretty | 太漂亮了 |
[35:11] | rick_dobson | 瑞克·多布森 |
[35:14] | happy friday | 星期五快乐 |
[35:17] | mkmania01 | 玛·金 |
[35:20] | you know you want me | 你知道你想要我 |
[35:23] | derelellis6969 | 德瑞克·艾利斯 |
[35:26] | wow Derek | 哇哦 德瑞克 |
[35:29] | abbynielson | 艾比·尼尔森 |
[35:32] | sundays | 周天 |
[35:35] | mkmania01 | 玛·金 |
[35:38] | looking GOOD | 看起来不错 |
[35:41] | derelellis6969 | 德瑞克·艾利斯 |
[35:44] | derelellis6969 | 德瑞克·艾利斯 |
[35:47] | mkmania01 | 玛·金 |
[35:50] | checking in on youcas | 又直播啦 |
[35:53] | dayummmm | 超牛逼噢噢噢噢 |
[35:56] | cash me outside | 咱俩外边现金交易 |
[35:59] | mmkmania01 | 玛·金 |
[36:02] | rainy day | 下雨天 |
[36:05] | derelellis6969 | 德瑞克·艾利斯 |
[36:08] | derelellis6969 | 德瑞克·艾利斯6969 |
[36:11] | my mom keeps asking | |
[36:14] | why I spray so much febreeze in my | |
[36:17] | room LOL | 我妈总是问我 干嘛在房间里喷那么多 空气清新剂 哈哈 |
[36:20] | Contacts | 联系人 |
[36:23] | derek No Results | 德瑞克 无搜索结果 |
[36:26] | phone number lookup | 查找电话号码 |
[36:29] | Crowd Chase|Find Any Phone Number | 人肉搜索 查找任何电话号码 |
[36:32] | Find | 查找 |
[36:35] | Derek Ellis | 德瑞克·艾利斯 |
[36:38] | Search | 搜索 |
[36:41] | Searching Our Databases for: | |
[36:44] | Derek Ellis | 正在查找中: 德瑞克·艾利斯 |
[36:47] | Select an option to view results for Derek Ellis | 点击选择查看电话号码的购买套餐 |
[36:50] | Submit Order | 提交订单 |
[36:53] | Derek Ellis | 德瑞克·艾利斯 |
[36:56] | CURRENT PHONE | 当前号码 |
[36:59] | Sir, I don’t have to tell you anything. | 先生 我没有义务告诉你任何事情 |
[37:02] | I just want to know where you were | 我只想知道我女儿 我只想知道你在哪里 |
[37:05] | the night my daughter went missing. | 失踪的那个晚上你在哪里 我女儿失踪的那个晚上 |
[37:08] | Like I said, I had a prior engagement. | 我已经跟你说过了 我当时在约会 |
[37:11] | – What are you hiding? – I was busy. | -你想要隐瞒什么? -我当时很忙 |
[37:14] | – What are you hiding? – Nothing! | -你想要隐瞒什么? -我没有什么要隐瞒的 |
[37:17] | Then answer the damn question | 那就回答我的问题 |
[37:20] | before there’s a cop knocking on your door. | 在警察上门之前 |
[37:23] | Where were you the night my daughter went missing?! | 我女儿失踪的那个晚上你到底在哪里?! |
[37:26] | THURSDAY NIGHT | 周四晚上 |
[37:29] | Bieber Concert | 比伯演唱会(confirmed) (已证实) |
[37:32] | Hello? | 喂? |
[37:35] | Does the name Rachel Jeun ring a bell? | 瑞秋·裘恩这个名字你熟悉吗? |
[37:38] | Detective Vick | 维克警探 |
[37:41] | Fwd: Rachel Jeun Driver License | 转发:瑞秋·裘恩车牌号 |
[37:44] | No. Why? | 不 怎么了? |
[37:47] | It’s Margot. | 这是玛戈 |
[37:50] | You mentioned earlier she was acting like a different person. | 你之前提到过她像换了个人一样 |
[37:53] | So I had our forensics team look through any deleted contacts | 所以我让鉴证组彻底调查了已删除的联系人 |
[37:56] | on the copy of her hard drive. | 在硬盘的拷贝件里 |
[37:59] | One of those contacts was a local forger. | 其中有一个是本地做假证件的人 |
[38:02] | He said Margot picked up an ID a few days ago. | 他说玛戈几天前取走了一张假证件 |
[38:05] | Around the same time, she withdrew all that money. | 差不多的时间 她提现了全部的钱 |
[38:08] | Withdrew? | 提现? |
[38:11] | What? Withdrew what money? | 什么? 提现什么钱? |
[38:14] | David, I also spoke to security at Venmo. | 大卫 我和Venmo小额转账的安保人员也谈过了 |
[38:17] | To find out more about the account | 想了解更多有关玛戈转账的 |
[38:20] | Margot sent the $2,500 to. | 账户的详细资料 |
[38:23] | Do they know who it belonged to? | 他们知道这个账户是谁的了吗? |
[38:26] | It belonged to Margot. | 这个账户属于玛戈 |
[38:29] | She sent the money to herself? | 她把这笔钱转给自己? |
[38:32] | What was she doing? Running a- a laundering scheme? | 她在做什么? 洗钱? |
[38:35] | That’s what it looks like. | 看起来是这样 |
[38:38] | I’d see this a lot in narcotics. | 我在调查毒品案件的时候看过很多类似的事情 |
[38:41] | People who know their money’s being watched | 人们知道自己的钱一直被监管着 |
[38:44] | just transfer their funds to somewhere much less monitored. | 就把他们的资金转到缺少监管的地方 |
[38:47] | Less monitored. Like where? | 缺少监管的地方 哪里? |
[38:50] | This account has been deactivated | 此账号已被注销 |
[38:53] | The Internet. | 网络 |
[38:56] | She gets a fake | |
[38:59] | ID, she sends money to herself. | 她制造假身份 给自己汇钱 |
[39:02] | What does this mean? | 这是什么意思 |
[39:05] | That it’s time to start considering the possibility | 这意味着有很大可能 |
[39:08] | that Margot ran away. | 玛戈是离家出走 |
[39:11] | Why would she do that? | 她为什么要这样做 |
[39:14] | That’s what we don’t know. | 这正是我们所不明白的 |
[39:17] | Why would she do that? | 她为什么要这样做 |
[39:20] | She called me three times in the middle of the night. | 她在半夜给我打了三次电话 |
[39:23] | Three times she called me, why? | 打给我三次 为什么? |
[39:26] | We’re going to figure out why. | 我们会查明原因的 |
[39:29] | So, what I want to look for now… | 所以 我现在想查找的是… |
[39:32] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[39:35] | I know my daughter. | 我了解我女儿 |
[39:38] | She did not run away. | 她不会逃走的 |
[39:41] | Sort by | 排序 |
[39:44] | Most visited all-time | 最常访问历史 |
[39:47] | Tumblr | 汤不热 |
[39:50] | Bank of America | 美国银行 |
[39:53] | Evercreek High | 埃弗克里克高中 |
[39:56] | YouCast Now-Cast Live | 换你了-直播平台 |
[39:59] | The Music Conservatory | 音乐学校 |
[40:02] | YouCast Now-Cast Live | 换你了-直播平台 |
[40:05] | Welcome back | 欢迎回来 |
[40:08] | Dude. This is a good angle. | 老兄 这是个好角度 |
[40:11] | Also, to all my fans, | 同时 我的粉丝们 |
[40:14] | I know this vlog is a little late. | 我知道这条视频博客发得有点晚了 |
[40:17] | Favorite concert in the last year? | 去年最爱的演唱会? |
[40:20] | Definitely Twenty One Pilots. | 那绝对是 21 Pilots的演唱会 |
[40:23] | I like your room | 我喜欢你的房间 |
[40:26] | Well, thank you for the compliment, Lucy. | 喔 谢谢你夸我 露西 |
[40:29] | Where’d you get that shirt? | 你从哪儿买的那件衬衫? |
[40:32] | Oh, this is a Fearless core shirt, | 噢 这身可是Fearless的衬衫 |
[40:35] | Can you see me? | 你能看到我吗 |
[40:38] | cost me like 40 bucks. | 花了我差不多四十刀 |
[40:41] | Um… | 呃… |
[40:44] | H-How would I be able to see you? | 我怎样才能看到你? |
[40:47] | Okay, well, you know what? | 好吧 嗯 你知道吗 |
[40:50] | CAST NOW | 现在直播 |
[40:53] | You guys keep commenting, but honestly, if it’s kinda… | 你们一直评论 但说实话 如果这有些… |
[40:56] | fish_n_chips | |
[40:59] | joined your cast | 进入你的直播间 |
[41:02] | fish_n_chips | |
[41:05] | left your cast | 退出你的直播间 |
[41:08] | END LIVECAST | 结束直播 |
[41:11] | Saved Casts | 已保存的直播 |
[41:14] | Last week | 上周 |
[41:17] | 3 weeks ago | 3周前 |
[41:20] | PLAY ALL | 播放全部 |
[41:23] | joined your cast | 加入你的直播间 |
[41:26] | Boobies plz | 露奶子 谢谢 |
[41:29] | has been blocked | 被禁言 |
[41:32] | joined your cast | 加入了直播间 |
[41:35] | favorite pokemon and why | 最爱的口袋妖怪是什么 为什么 |
[41:38] | Hold on. | 等一下 |
[41:41] | joined your cast | 加入你的直播间 |
[41:44] | love it | 喜欢这个 |
[41:47] | you still didnt answer my question | 你还没回答我的问题 |
[41:50] | It’s Uxie. | 这是由克希 |
[41:53] | It can wipe out memories. | 它可以消除记忆 |
[41:56] | It’s kinda cute. | 它挺可爱的 |
[41:59] | How’d you know I like Pokémon? | 你怎么知道我喜欢《精灵宝可梦》 |
[42:02] | who doesnt | 谁不喜欢呢 |
[42:05] | A lot of people, actually. | 很多人 实际上 |
[42:08] | I mean, ever since they started… | 我是说 甚至从他们开始… |
[42:11] | Kecleon by the way | 话说回来 还有变隐龙 |
[42:14] | my favorite pokemon… | 我最爱的口袋妖怪… |
[42:17] | thanks for asking 😉 | 谢谢你问我 哈哈 |
[42:20] | This one I took at a lake. | 这张是我在湖边拍的 |
[42:23] | This one I took at a forest. | 这张是在森林里拍的 |
[42:26] | thisjenlewis | |
[42:29] | your photos are incredible | |
[42:32] | you need to take more<3 | 你的照片太好看了 你该多拍点<3 |
[42:35] | That… | 那… |
[42:38] | I’m Margot. | 我是玛戈 |
[42:41] | Hannah 🙂 | 汉娜 |
[42:44] | I’m 15. Almost 16. | 我十五岁 快十六了 |
[42:47] | Student. | 学生 |
[42:50] | Hanah,20 waitress Pittsburgh,USA | 汉娜 20岁 服务员 美国 匹兹堡 |
[42:53] | San Jose. | 圣何塞 |
[42:56] | What’s that like? | 你在那边感觉怎么样? |
[42:59] | Trust me, it’s probably better than this. | 相信我 也许要比上学好 |
[43:02] | This is it. | 就是这儿了 |
[43:05] | Best place in the world to do nothing. | 世界上虚度时光最佳的地方 |
[43:08] | You work 25 hours on top of school? | 你在上学期间还工作二十五个小时? |
[43:11] | ionly until Mom gets out of the hospital tho | 我得一直工作到我妈离开医院 |
[43:14] | fk cancer | 该死的癌症 |
[43:17] | so my dad told me to drop out of school today | |
[43:20] | hospital bills :/ | |
[43:23] | he didnt even ask | 我爸说今天我就要辍学了 省钱付医院账单 他甚至都不先问问我 |
[43:26] | i wish i was close to my dad | 我希望我能跟我爸爸多亲近点 |
[43:29] | like you | 就像你跟你爸爸一样 |
[43:32] | My dad doesn’t know I stopped going to piano. | 我爸不知道我不再去上钢琴课了 |
[43:35] | why haven’t you tolf him | 你为什么不告度他 |
[43:38] | *told | *诉 |
[43:41] | He wouldn’t get it. | 他不会理解的 |
[43:44] | Anyway. | 不管怎样 |
[43:47] | Don’t you guys have…? | 你们没有…? |
[43:50] | fish_n_chips | |
[43:53] | margot what’s wrong? | 玛戈 发生什么了 |
[43:56] | So… | 所以… |
[43:59] | Today is this megababe’s birthday. | 今天是这个大宝贝的生日 |
[44:02] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[44:05] | You know, | 你知道的 |
[44:08] | if she were still here today, | 如果她今天还在的话 |
[44:11] | a hundred percent, she’d be making us all her… | 她绝对会让我们都… |
[44:14] | Come in! | 请进 |
[44:17] | Hey, sweetheart, um… | 嘿 甜心 嗯… |
[44:20] | I… I… | 我…我… |
[44:23] | forgot to say earlier… | 忘了提前说… |
[44:26] | um… | 呃… |
[44:29] | It’s uh… | 这… |
[44:32] | Yeah, it’s… | 嗯 今天是… |
[44:35] | Tuesday. | 星期二 |
[44:38] | So, The Voice, um… | 所以 美国之声 呃… |
[44:41] | elimination round. | 淘汰赛 |
[44:44] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[44:47] | We’re still on? | 我们接着看? |
[44:50] | Yeah. | 是的 |
[44:53] | Meghan’s gonna get cut. | 梅根会被淘汰的 |
[44:56] | Yeah, she is. I’ll see you… | 是 她会的 那一会… |
[44:59] | Bye. | 再见 |
[45:02] | downstairs. | 楼下见 |
[45:05] | I’m sorry, David, it’s another dead end. | 抱歉 大卫 又一个死胡同 |
[45:08] | You sure you looked into every one of them? | 你确定每个人你都调查了吗? |
[45:11] | Every one. | 对 每个人 |
[45:14] | None of the YouCast users Margot interacted with | 玛戈接触过的”换你了”直播网站用户中 |
[45:17] | have a connection to her disappearance. | 没有人与她的失踪有联系 |
[45:20] | – Even f… – Even fish_n_chips. | -甚至f… -甚至fish_n_chips也没有 |
[45:23] | Using the information on her account, | 通过她账户中的信息 |
[45:26] | we traced her to a Kerchick’s Diner | 我们追踪到一家叫科奇克的餐馆 |
[45:29] | 10 miles outside Pittsburgh. | 位于距匹兹堡十英里外 |
[45:32] | I spoke to her and her manager | 我和她以及她的经理谈过话了 |
[45:35] | who confirmed with CCTV that she was on a shift. | 经理看过监控确认了她当时在上班 |
[45:38] | Checks out. | 不在场证明对得上 |
[45:41] | I didn’t know her. | 我不了解她 |
[45:44] | I didn’t know my daughter. | 我不了解我的女儿 |
[45:47] | Couple of years ago, | 几年前 |
[45:50] | an angry neighbor starts banging on my door. | 一个邻居气势汹汹地敲我家门 |
[45:53] | When I asked her what the trouble was, she said, | 我问她有什么事情的时候 她说 |
[45:56] | she wanted the $25 | 她要二十五美元 |
[45:59] | that my son had stolen from her. | 我儿子从她那偷的二十五美元 |
[46:02] | Now, I didn’t know what she was talkin’ about. | 我不知道她在说什么 |
[46:05] | I know my son. | 我了解我的儿子 |
[46:08] | And that did not sound like the Robert I raised. | 她口中说的人一点都不像我的儿子 |
[46:11] | But as it turned out, | 但事实证明 |
[46:14] | it was true. | 她说的是对的 |
[46:17] | My son had | 我的儿子真的 |
[46:20] | gone house to house in the neighborhood | 两个星期挨家挨户的 |
[46:23] | for two weeks telling people that he was my son. | 告诉邻居们他是我儿子 |
[46:26] | And that he was raising money for a | 他正在筹款 为一个 |
[46:29] | fictional | 虚构的 |
[46:32] | police charity called | 名叫 |
[46:35] | Moms and Dads in Blue. | 警察父母慈善机构 |
[46:38] | Point is… | 重点是 |
[46:41] | you don’t always know your kid. | 你不会一直都了解你的孩子 |
[46:44] | And that is never your fault. | 那并不是你的错 |
[46:47] | I have NCIC searching for the vehicle in 16 states. | 我已让NCIC在十六个州中搜索这辆车 |
[46:50] | NCIC | 国家犯罪信息中心 |
[46:53] | Let’s both try and catch up on some sleep tonight. | 我们今晚都休息一下 |
[46:56] | Talk in the a.m. | 明早再联络 |
[46:59] | What’d you do after? | 接着你怎么处理的 |
[47:02] | With your son, once you found out? | 你之后怎么和你的儿子处理这件事情的 |
[47:05] | Um, I told my neighbor that | 呃 我告诉我的邻居 |
[47:08] | I had, in fact, | 我确实 |
[47:11] | founded the charity and I thanked her for the money. | 创立了这个慈善机构并感谢她的捐助 |
[47:14] | But I will deny it if you ever bring that up. | 但如果你再提起这件事我不会承认的 |
[47:17] | Okay. | 好吧 |
[47:20] | Look, I hope you know how thankful I am | 听着 我希望你知道 |
[47:23] | that you were assigned to us. | 我非常感激你能来帮我 |
[47:26] | I just wish there wasn’t a case to be assigned to. | 我只是不希望有有待处理的案件 |
[47:29] | Alright, shutting down. | 好的 关了 |
[47:32] | – Yeah. – Talk soon. | -好 -有事再联系 |
[47:35] | Shut Down | 关机 |
[47:38] | Cancel | 取消 |
[47:41] | This is it. | 就是这里 |
[47:44] | Best place in the world to do nothing. | 世界上虚度时光最佳的地方 |
[47:47] | This is it. | 就是这里了 |
[47:50] | Barbosa Chillin | 巴博萨惬意时刻 |
[47:53] | Barbosa Chillin | 巴博萨惬意时刻 |
[47:56] | Barbasa Lake | 巴博萨湖 |
[47:59] | Maps | 地图 |
[48:02] | Directions | 导航 |
[48:05] | Barbosa Lake | 巴博萨湖 |
[48:08] | Margot | 玛戈 |
[48:11] | Margot Last Seen | 最后一次见到玛戈 |
[48:14] | 5min | 5分钟 |
[48:17] | 4.1miles | 4.1英里 |
[48:20] | You’ve reached Detective Sergeant Rosemary Vick. | 我是警探罗丝玛莉·维克 |
[48:23] | Leave a message. I’ll get back to you. | 请留下你的讯息 稍后我将回复 |
[48:26] | Vick! Wake up. | 维克 醒醒 |
[48:29] | I know why she was at that intersection. | 我知道她为什么出现在那个交叉口了 |
[48:32] | She wasn’t leaving town, | 她不是要离开 |
[48:35] | she was driving to the spot she’s been visiting | 她是要开车到她最近五个月 |
[48:38] | for the past five months. | 一直去的那个地方 |
[48:41] | It’s 3:45 a.m. | 现在是凌晨3点45分 |
[48:44] | I’m headed there now. | 我现在开车去那里 |
[48:47] | 4:22 AM | 凌晨 4时22分 |
[48:50] | Detective Vick | |
[48:53] | FaceTime | 警探维克 视频通话 |
[48:56] | connecting | 连接中 |
[48:59] | Hey! | 嘿 |
[49:02] | Where are you? | 你在哪里? |
[49:05] | You told me she ran away, Vick. | 你说她离家出走了 维克 |
[49:08] | Are… | 你是 |
[49:11] | Are you at the lake? | 你是在湖边吗? |
[49:14] | You told me | 你说的 |
[49:17] | she ran away. | 她离家出走了 |
[49:20] | Okay, I’m heading there right now. | 好的 我立刻去那里 |
[49:23] | Robert, honey, | 罗伯特 亲爱的 |
[49:26] | just go back to sleep, okay? | 回去睡觉 好吗 |
[49:29] | Okay. I need you to stay calm, all right? | 好的 我希望你保持冷静 可以吗 |
[49:32] | We’re gonna figure this out together. | 我们一起解决这件事 |
[49:35] | What are you showing me? | 你给我看的是什么? |
[49:38] | This is her keychain. | 这是她的钥匙链 |
[49:41] | Oh, my God. | 天呐 |
[49:44] | Did you call the cops? | 你报警了吗? |
[49:47] | I’m heading, I’m-I’m on my way. | 我来了 我…我赶过来 |
[49:50] | You told me she ran away, Vick! | 是你说她离家出走的 维克 |
[49:53] | Good morning, Bay Area. I’m Natalie Boyd. | 早上好 湾区 我是娜塔莉·博伊德 |
[49:56] | A terrifying development today | 今天事情有了不好的进展 |
[49:59] | as a vehicle matching that of a missing San Jose teenager | 与一名来自圣何塞的青少年匹配的车辆 |
[50:01] | was discovered late last night underneath a Santa Cruz lake. | 昨夜发现沉于圣克鲁斯湖底 |
[50:04] | An operation is currently underway | 正在进行 |
[50:07] | to recover Margot Kim’s Toyota Camry. | 玛戈·金驾驶的丰田凯美瑞打捞工作 |
[50:10] | But at this moment, we still don’t know | 但目前 仍不清楚 |
[50:13] | whether the Evercreek High sophomore | 是否这位埃弗克里克高二学生 |
[50:16] | is actually inside the vehicle. | 在车中 |
[50:19] | Okay. It doesn’t look like | 看上去 |
[50:22] | there’s anyone at the front seat. | 前座并没有人 |
[50:25] | Oh, and uh, now it looks like they’re… | 啊 啊 他们好像 |
[50:28] | okay, they’re checking the trunk. | 嗯 他们正在检查后备箱 |
[50:31] | Good morning. | 早上好 |
[50:34] | Thank you for being here on such short notice. | 感谢你们迅速赶来 |
[50:37] | I am Detective Sergeant Rosemary Vick, | 我是罗丝玛莉·维克警探 |
[50:40] | lead investigator on this case. | 是这起案件的调查负责人 |
[50:43] | I am joined by David Kim. | 我身边这位是大卫 |
[50:46] | Margot’s father. | 玛戈的父亲 |
[50:49] | We’ve provided you all with a timeline of events, | 我们现提供事件的时间线 |
[50:52] | starting with last Thursday, May 11th, | 上周四 五月十一号 |
[50:55] | when Margot first went missing. | 是玛戈失踪的日子 |
[50:58] | That is yours to circulate. | 这是你们都知道的 |
[51:01] | But focusing on the events of this morning, | 重点在今天早上发生的事情 |
[51:04] | The Silicon Valley Police Department was able to recover | 硅谷的警察局打捞上了 |
[51:07] | Ms. Kim’s vehicle. | 金女士的车 |
[51:10] | And to answer the most pressing question, | 回答目前最急切的问题 |
[51:13] | Margot Kim was not inside. | 玛戈·金不在车里 |
[51:16] | However, | 然而 |
[51:19] | our examination of the vehicle did reveal | 我们检查了车辆并且 |
[51:22] | a small amount of blood on the passenger side dashboard. | 在副驾驶仪表盘上发现了少量血液 |
[51:25] | Blood that points to a physical altercation. | 血液表明现场曾发生过肢体冲突 |
[51:28] | Meaning that this case is now officially being considered an abduction. | 意味着这起案件被正式定性为绑架案 |
[51:31] | AMBER Alert | |
[51:34] | San Jose, CA:16 yr-old Asian F, | 安珀警报 加利福尼亚州 圣何塞 16岁亚洲女性 |
[51:37] | Good afternoon. | 下午好 |
[51:40] | A search through the Santa Cruz forest | 警方正在圣克鲁斯森林中展开搜救 |
[51:43] | is now underway for a local teen | 寻找一个当地青少年 |
[51:46] | whose car was found dumped in a lake. | 她的汽车被发现沉在湖底 |
[51:49] | Authorities are asking anyone with information | 当局请求任何知情人士 |
[51:52] | to please call the hotline or 911 immediately. | 立即拨打热线电话或911 |
[51:55] | Starting at 1:00 p.m., | 从下午一点开始 |
[51:58] | we’ll be assigning every volunteer to a search team | 我们把志愿者分成若干小组 |
[52:01] | Each team is in charge of a single section | 每个小组负责一块区域 |
[52:04] | of the critical 12-square-mile radius. | 在方圆十二平方英里内展开搜索 |
[52:07] | Because of the steep ravines and otherwise unsafe topography | 受制于陡峭的峡谷和其他不安全的地形因素 |
[52:10] | on the west side of the lake, we have already cleared the following zones. | 我们已经消除了玛戈在湖西这些区域的可能性 |
[52:13] | But still, there’s a lot of ground to cover. | 但是 还有很多区域要搜索 |
[52:16] | SEARCH FOR MISSING TEEN BEGINS | 寻找失踪少女行动开始 |
[52:19] | Margot! | 玛戈 |
[52:22] | Margot! | 玛戈 |
[52:25] | It’s been four days since Margot Kim was last seen. | 离玛戈·金失踪已经四天之久了 |
[52:28] | And so far, nothing to show for it | 到目前为止 除了令人痛苦的湖中神秘沉车 |
[52:31] | except for the torturous mystery at its center. | 没有再发现任何有价值的线索 |
[52:34] | $2,500 in cash was found in a Manila envelope on Margot’s passenger seat. | 在玛戈的座位底下发现了装着2500美元的信封 |
[52:37] | Was it a runaway fund? | 这是出逃资金吗 |
[52:40] | Like the lead detective is suggesting, | 就像警探暗示的一样 |
[52:43] | or was it something more? | 还是另有隐情 |
[52:46] | SEARCH CONCLUDES FIRST DAY | 搜寻结束第一天 |
[52:49] | We covered about um… half the search zone already. | 我们大约已经搜索了一半区域 |
[52:52] | And um, tomorrow is a full day. | 明天还有一整天的搜救工作 |
[52:55] | And the more people came, the, the faster it went. | 来的人越多 工作开展得越快 |
[52:58] | Um, could I… | 我能… |
[53:01] | So, if you have some time tomorrow, | 如果你明天有时间的话 |
[53:04] | uh, we would… love the help. | 我们会很感谢你的帮助 |
[53:07] | Summer Storn Delays Search | 夏季风暴延迟搜寻 |
[53:10] | This is obviously not the outcome we wanted. | 显然这不是我们想要的结果 |
[53:13] | But we will resume the search | 一旦可以安全进入森林 |
[53:16] | the moment it is safe to walk through the forest again. | 我们就会立刻恢复搜索工作 |
[53:19] | In the meantime, however, | 同时 |
[53:22] | the investigation will not stop | 调查不会停止 |
[53:25] | until we find Margot. | 直到我们找到玛戈 |
[53:28] | #FindMargot | # 找到玛戈 |
[53:31] | Tweets | 推文 |
[53:34] | Trending Locally | 本地热搜 |
[53:37] | #FindMargot | # 找到玛戈 |
[53:40] | found submerged in la… | 被发现淹没在 |
[53:43] | This is a waste of taxpayer $$. She’s at the bottom of the lake | 这就是在浪费纳税人的钱 她就在湖底 |
[53:46] | We spoke with locals about the circumstances surrounding Margot Kim’s disappearance | 我们采访了当地市民对玛戈失踪的看法 |
[53:49] | I mean, listen, | 我想说 听着 |
[53:52] | I do not think it is my place to say anything, | 我知道我没有权利对此评头论足 |
[53:55] | I just… | 我只是 |
[53:58] | I feel that these problems usually start in the household. | 我认为这种问题的祸源一般都在家庭内部 |
[54:01] | #ParentFail | #家长的失败 |
[54:04] | We all know how these things end. #DadDidlt | |
[54:07] | #DadDidlt | #是亲爸干的 |
[54:10] | And the award goes to… | 奖项颁发给… |
[54:13] | FATHER OF THE YEAR | 年度父亲 |
[54:16] | Trending Locally | 本地热门视频 |
[54:19] | #FindMargot | #找到玛戈 |
[54:22] | She was… | 她是 |
[54:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[54:28] | She was my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[54:31] | views | 浏览 |
[54:34] | powerful stuff #sobbing | 情感至深 #啜泣 |
[54:37] | John Waston | |
[54:40] | I’m famous! News interviewed about Margot, check it | 约翰·沃森 玛戈的同学 我出名啦 看下面的采访 |
[54:43] | I’m just a big believer in community service. | 我非常愿意参加社区志愿者活动 |
[54:46] | Looking at all the things that happened to Margot, | 看着玛戈遭遇的一切 |
[54:49] | I just thought to myself, | 我内心的想法是 |
[54:52] | “I think they could use my help.” | 我觉得我能帮到他们 |
[54:55] | So. Proud!!!-Grandma M | 为你骄傲 – 奶奶 |
[54:58] | I don’t usually post on Facebook | 我不常在脸书上发文 我也对此没有兴趣 |
[55:01] | She was a great friend | 她是一位很棒的朋友 |
[55:04] | hard right now praying for Margot | 现在很难过 为玛戈祈祷 |
[55:07] | So sad to hear…… | 听到我的好友玛戈·金失踪 我太伤心了 |
[55:10] | Thoughts and Prayers | 反思与祈祷 |
[55:13] | Margot, wherever you are : we love you and we miss you | 玛戈 无论你在哪儿 我们都爱你 想念你 |
[55:16] | Been a really emotional few…… | 这几天非常情绪化 希望社区团结一致 |
[55:19] | feeling worried | 感到担心 |
[55:22] | SHE’S WITH ME | 她和我在一起 |
[55:25] | Derek Ellis | 德瑞克·艾利斯 |
[55:28] | Everyone stop freaking out, SHE’S WITH ME. | |
[55:31] | $ was for her pimp. You know she love dat D lol | 大家别大惊小怪了 她和我在一起 那些钱是给拉皮条的 你们知道她喜欢做鸡 |
[55:34] | Wow dude | 哇哦 猛料啊兄弟 |
[55:37] | are you kidding me right now? | 你在开玩笑呢? |
[55:40] | a little afternoon dp (double pheature) | 午后看两场电影 |
[55:43] | Oakfair Theaters | 奥克菲尔剧院 |
[55:46] | 7 mins ago | 7分钟前 |
[55:49] | Don’t lie to me. | 别对我撒谎 |
[55:52] | You can’t assist an investigation anymore. | 你不能再参加调查工作了 |
[55:55] | What? | 什么 |
[55:58] | What does that- what does that mean? | 这什么 这什么意思 |
[56:01] | It means that we can’t have someone this close to the case helping investigate it. | 意味着我们不允许一个与案件密切相关的人参与调查 |
[56:04] | It’s my fault | 是我的错 |
[56:07] | for getting you involved in the first place. | 让你卷入整个案件 |
[56:10] | I did it because we had already lost so much time. | 我这么做是因为我们已经错失了太多时机 |
[56:13] | You’re cutting me off? | 你现在要把我踢出去? |
[56:16] | Every professional who should be working on this case is working on this case. | 每个相关的专业人士都已经参与其中 |
[56:19] | All I’m trying to do is to help you find my daughter! | 我想做的只是帮你找到我的女儿 |
[56:22] | I know, but you can’t see things clearly. | 我知道 但是当局者迷 |
[56:25] | Who’s the one who brought you to the car? | 谁帮你找到了沉车 |
[56:28] | Who’s the one who found the lake | 谁发现了那片湖 |
[56:31] | and brought you to the car? | 然后带你找到了沉车 |
[56:34] | If it wasn’t for me, not you, | 如果不是我 别说是你了 |
[56:37] | you and I would both be thinking that my Margot ran away. | 我们俩现在都仍然认为玛戈离家出走了 |
[56:40] | But because of me… | 就是因为我 |
[56:43] | We don’t know that she didn’t run away. | 我们也不能断言玛戈不是离家出走 |
[56:46] | She had cash in her car. | 她把钱带上了车 |
[56:49] | But what we do know | 但我们能确定的是 |
[56:52] | is that a 17-year-old boy is in the hospital… | 一个十七岁的男孩现在正在医院治疗 |
[56:55] | – He’s gonna be fine. – You broke his jaw! | -他会没事的 -你把他下巴打碎了 |
[56:58] | – Mom? – Robert! What…? | -妈 -罗伯特 你怎么… |
[57:01] | Sweetheart, let me take care of this, please. | 亲爱的 让我来说就行 |
[57:04] | If you have a suspicion about someone, that’s fine. | 如果你怀疑某人 没问题 |
[57:07] | But then, it is the police’s job | 但接下来 是警方的工作 |
[57:10] | to look for proof. | 来寻找证据 |
[57:13] | Not yours | 而不是你的 |
[57:16] | to act on flakes of evidence. | 去对一点碎片般的证据采取行动 |
[57:19] | Okay, I shouldn’t have done that. | 好吧 我不应该打他的 |
[57:22] | From now on, just tell me what you need. | 从现在起 告诉我你们需要什么 |
[57:25] | We need nothing from you. | 我们不需要任何你的帮助 |
[57:28] | I’m going back to the field. | 我要回到案发现场了 |
[57:31] | Do not call me until I call you. | 不要打电话给我 除非我打给你 |
[57:34] | – Vick, please… Vick? – Get some sleep, | -维克 不要这样…维克 -去睡觉吧 |
[57:37] | Mr. Kim. | 金先生 |
[57:40] | Don’t lie to me. Don’t walk away from me. | 不要对我撒谎 不要走 |
[57:43] | CRAZY DAD THEATER ATTACK | 疯狂老爸剧院打人 |
[57:46] | real-life Making a Murderer | 现实版《制造谋杀犯》… |
[57:49] | If I thought some punk-ass kid kidnapped my daughter, I’d be doing the same thing. | 如果我的孩子也被这种朋克混子绑架了 我也会揍他的 |
[57:52] | no way she’s still alive sorry but true | 虽然很遗憾但必须承认 她不可能还活着 |
[57:55] | Oh, shit. | 该死的 |
[57:58] | Guys, stop! | 你们 停下来 |
[58:01] | shit oh | 他这是发出了什么声音呀哈哈哈 |
[58:04] | Hey! Hey, stop! | 嘿 嘿 别打了 |
[58:07] | Shit! | 该死的 |
[58:10] | Get off! | 滚开 |
[58:13] | MemorialOne | 同悼葬礼直播公司 |
[58:16] | Our Deepest Sympathies | 致以我们最深切的同情 |
[58:19] | Dear Mr. Kim We are so sorry be reaching out at such an unfortunate time, but we would like to take a brief moment to introduce you to memorialOne, a funeral live-streaming service. | 金先生您好 很遗憾在这样一个不幸的时刻联系您 但我们想简短介绍一下我们的葬礼直播服务 |
[58:22] | While we all pray for Margot’s situation to be resolved, we would like to offer you free access to our playform, should you choose to host a ceremony of any kind. | 在我们都希冀玛戈安全归来的同时 我们邀请您免费登陆我们平台 |
[58:25] | Given the media attention surrounding Margot, hundreds of well-wishers would inquire about attending, and our platform would allow them to participate. | 您可以选择任意一种葬礼主持形式 鉴于玛戈失踪事件持续发酵 数以百计的好心人也许会申请参加 而我们平台非常欢迎他们 |
[58:28] | SHE’S NOT DEAD | 她没有死 |
[58:31] | Margot Kim investigation | 玛戈·金调查 |
[58:34] | Disappearance of Margot Kim | 玛戈·金的失踪 |
[58:37] | Margot Kim Mystery-Reddit | Reddit论坛:玛戈·金谜案 |
[58:40] | submitted 14 days ago | 发布于14天前 |
[58:43] | 21Reasons David Kim Would Murder Margot | |
[58:46] | Is Margot Kim ‘Gone Girl’Crazy? | 大卫·金杀了杀了玛戈的21个原因 玛戈·金像《消失的女孩》里的女主那样疯了么? |
[58:49] | FACE IT: a random perv got to her | 面对现实:她被变态拐走了 |
[58:52] | Margot Kim: What Really Happened | 玛戈·金究竟怎么了 |
[58:55] | Has anyone even considered the possibility | 有没有人想过有这样一种可能 |
[58:58] | that it was an absolute stranger? | 就是有一个陌生人 |
[59:01] | Some sick perv | 某个精神反常的变态 |
[59:04] | in the middle of the woods, sees a little girl… | 在森林里 看见了这个小女孩 |
[59:07] | Going Over Car Pics Again | 查看沉车照片 |
[59:10] | MARGOT KIM PHOTOS FORM THE SUBMERGED CAR | 玛戈·金 沉车照片 |
[59:13] | CLICK TO SEE THEM NOW! | 点击查看 |
[59:16] | Photos from Margot Kim’s Submerged Car | 玛戈·金出事车辆照片 |
[59:19] | Fins | |
[59:22] | HOCKEY | 飞鳍 冰球队 |
[59:25] | Peter Kim | 皮特·金 |
[59:28] | FINS | 飞鳍冰球队 你的生物书落在我这儿了 |
[59:31] | you forgot your bio book at my place… | |
[59:34] | PS. Good talk last night | 此外 昨晚聊得很愉快 |
[59:37] | Last night was fun | 昨晚很开心 |
[59:40] | I feel so weird doing this. | 这样做我觉得很奇怪 |
[59:43] | Don’t tell my dad. | 不要告诉我爸爸 |
[59:46] | Pretty sure we’d both be dead | 不然我们俩都会死定了 |
[59:49] | If he ever found out | 如果被他发现 |
[59:52] | he’d murder me | 一定会杀了我的 |
[59:55] | Tonight? | 今晚? |
[59:58] | Yesterday was craaazyyy | 昨天真的太浪了 |
[1:00:01] | Is this Ok? | 这样可以吗? |
[1:00:04] | Cool. Figured lol | 没问题 蛮好笑的 |
[1:00:07] | Don’t be nervous | 别紧张 |
[1:00:10] | Seriously | 讲真 |
[1:00:13] | I’m sure I’ll see you soon. | 你肯定马上就能见着我了 |
[1:00:16] | Tonight? | 今晚? |
[1:00:19] | See you then | 到时候见 |
[1:00:22] | To: Rosemary Vick | 收件人:罗丝玛莉·维克 我认为我的弟弟… |
[1:00:25] | I think my brother… | |
[1:00:28] | electronic store near me | 附近的电器商店 |
[1:00:31] | Looking for somethin’ to drink? | 在找喝的吗 |
[1:00:34] | – Yeah. – Coffee? | -是的 -咖啡可以吗 |
[1:00:37] | Yeah, coffee would be awesome, thanks. | 好啊 咖啡不错 谢了 |
[1:00:40] | No. You know what? | 不行 你知道吗 |
[1:00:43] | You’ve been probably straight chuggin’ | 你已经在过去的三天里 |
[1:00:46] | caffeine the last three days. | 喝了很多咖啡了 |
[1:00:49] | I am going to make you some tea. | 我要给你泡点茶 |
[1:00:52] | Herbal. | 草药 |
[1:00:55] | Um, I-I gotta go to my car for a minute. | 嗯 我要去看下我的车 |
[1:00:58] | I’ll be right back, man. | 我马上就回来 |
[1:01:01] | Untitled | 未命名 |
[1:01:04] | PROOF | 证据 |
[1:01:07] | How’s the detective? | 警探那边调查得怎么样了 |
[1:01:10] | She working on any new leads? | 她在调查什么新线索吗 |
[1:01:13] | No. | 没有 |
[1:01:16] | She’s not. | 她没有 |
[1:01:19] | What was your relationship like with Margot? | 你和玛戈的关系怎么样 |
[1:01:22] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[1:01:25] | You guys hung out, right? | 你们在一起待过 对吗 |
[1:01:28] | Sure. | 当然 |
[1:01:31] | You know, it was uh… | 你知道的 我们… |
[1:01:34] | You know, we didn’t hang out much but | 你知道 我们没有一起出去过很多次 但是 |
[1:01:37] | You know, it’s just… | 我们只是… |
[1:01:40] | When’s the last time you saw her, by the way? | 顺便问一句 你最后一次见到她是什么时候 |
[1:01:43] | You know, I’d have to think… | 你知道的 我必须得好好想想… |
[1:01:46] | I think this needs some honey. | 我想我需要加点蜂蜜 |
[1:01:49] | Detective Vick | 维克警探来电 |
[1:01:52] | Who was that? | 是谁啊 |
[1:01:55] | Work. | 工作 |
[1:01:58] | Oh, yeah, uh… | 哦 是啊 嗯… |
[1:02:01] | What have they been saying to you this whole time? | 过了这么久他们跟你说了什么没 |
[1:02:04] | Going back to the previous question, | 回到之前的问题 |
[1:02:07] | when’s the last time you saw her? | 你最后一次见到她是什么时候 |
[1:02:10] | Dude… | 兄弟… |
[1:02:13] | I can barely remember. | 我记不清了 |
[1:02:16] | But you know what? L-Let’s… | 但是你知道吗 让我们… |
[1:02:19] | Let’s get our minds off this for a sec, huh? | 让我们先别管这件事 好吗 |
[1:02:22] | I feel like… | 我感觉… |
[1:02:25] | we’re just gonna drive each other crazy talking about it. | 谈论这件事情快要把我们都逼疯了 |
[1:02:28] | Hey, is your tea okay? | 嘿 你的茶还可以吗 |
[1:02:31] | Still want that coffee? | 还是想喝咖啡吗 |
[1:02:34] | “Last night was fun” | “昨晚很有趣” |
[1:02:37] | What’s that? | 什么 |
[1:02:40] | “I feel so weird doing this.” | “我觉得这么做太奇怪了” |
[1:02:43] | “Don’t tell your father.” | “别告诉你爸爸” |
[1:02:46] | “He’d kill me.” | “他会杀了我的” |
[1:02:49] | “Seriously, he’d murder me.” | “真的 他会杀了我的” |
[1:02:52] | And at seven different times… | 还有七次不同的时间 |
[1:02:55] | “See you tonight.” | “今晚见” |
[1:02:58] | What’d you do to my daughter? | 你对我女儿做了什么 |
[1:03:01] | What’d you do to my daughter? | 你对我女儿做了什么 |
[1:03:04] | I can explain, all right? | 我可以解释 好吗 |
[1:03:07] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[1:03:10] | Let’s calm down. Let’s grab a seat. | 让我们冷静下来 让我们坐下来 |
[1:03:13] | Please… | 别… |
[1:03:16] | Stop. | 住手 |
[1:03:19] | What’d you do to her?! | 你对她做了什么 |
[1:03:22] | – Please! – What’d you do to her?! | -别这样 -你对她做了什么 |
[1:03:25] | What’d you do to her?! | 你对她做了什么 |
[1:03:28] | What were you doing with her?! | 你和她一起做了什么 |
[1:03:31] | Weed! | 大麻 |
[1:03:34] | What? | 什么 |
[1:03:37] | Weed! | 大麻 |
[1:03:40] | I was smoking her out. | 我让她吸毒了 |
[1:03:43] | Detective Vick: Call back. Urgent | 维克警探:回电 紧急情况 |
[1:03:46] | When you guys all came back from New Year’s. | 当你们都从新年聚会回来时 |
[1:03:49] | She found my piece. | 她发现了我的东西 |
[1:03:52] | She wanted to try it and… | 她想试试 然后… |
[1:03:55] | It just kept happening. | 事情就一直这样发展下去了 |
[1:03:58] | You gave drugs to my daughter? | 你让我女儿吸毒 |
[1:04:01] | I promised her I wouldn’t tell. | 我向她保证我不会说出去 |
[1:04:04] | So she would come to you in the middle of the night | 所以她会半夜去找你 |
[1:04:07] | and you would give her weed and do God knows what else?! | 你除了给她大麻 鬼知道还发生了什么 |
[1:04:10] | That’s it. | 没别的了 |
[1:04:13] | We’d get high and talk. I swear! | 我们只是爽一下 聊聊天 我发誓 |
[1:04:16] | Detective Vick: WE GOT HIM. Call me | 维克警探:我们抓到他了 打给我 |
[1:04:19] | Okay. | 是 |
[1:04:22] | I know how wrong all this sounds. | 我知道这听起来很糟糕 |
[1:04:25] | I know I should’ve told you sooner, but… | 我也知道我应该早点告诉你 但是… |
[1:04:28] | Look, I-I didn’t think it had anything to do with this. | 听着 我不觉得这和玛戈的失踪有任何关系 |
[1:04:31] | What kind of a brother are you? | 你配得上当我弟弟吗? |
[1:04:34] | You’re asking me? | 你问我? |
[1:04:37] | Detective Vick | 维克警探来电 |
[1:04:40] | You come in here, | 你闯进来 |
[1:04:43] | and accuse me of something un-fucking-speakable | 用莫名其妙的话质问我 |
[1:04:46] | and you’re wondering what kind of family I am?! | 你为什么不反思你自己呢? |
[1:04:49] | You wanna know why | 你想知道为什么 |
[1:04:52] | she hated all those piano lessons? | 她讨厌那些钢琴课吗? |
[1:04:55] | It’s because every time she would walk in, | 因为每次她进去 |
[1:04:58] | she would see that thing | 她都会看到那架钢琴 |
[1:05:01] | and she would think about her mother. | 她就会想念她的妈妈 |
[1:05:04] | She told you that. | 她居然会跟你说这个 |
[1:05:07] | She told you that and not me. Why? | 她告诉你却不告诉我 为什么? |
[1:05:10] | Because you never asked. | 因为你从来不问 |
[1:05:13] | Ever since Pam, | 自从潘姆过世之后 |
[1:05:16] | you stopped talking to Margot about the only thing | 你再也没跟玛戈交流过 |
[1:05:19] | that’s been on her mind the last two years. | 这两年来一直萦绕在她心头的想念 |
[1:05:22] | She needed you to talk to her. | 她需要你跟她交流 |
[1:05:25] | Not the other way around. | 而不是她来找你交流 |
[1:05:28] | I just thought it would fix itself. | 我只是以为时间会抚平这一切 |
[1:05:31] | Detective Vick: Voicemail | 维克警探 语音信箱 |
[1:05:34] | Davey? | 大卫? |
[1:05:37] | David? | 大卫? |
[1:05:40] | Oh, God… | 噢 天啊 |
[1:05:43] | This is Eyewitness News. | 这里是”目击者” |
[1:05:46] | EYEWITNESS NEWS | ‘目击者’ 新闻 最新消息 |
[1:05:49] | With live breaking news. | 我们带来新鲜爆炸的新闻 |
[1:05:52] | BREAKING NEWS | 最新消息 |
[1:05:55] | Good morning, I’m Faustine Rhee. | 早上好 我是福斯汀·利 |
[1:05:58] | BREAKING NEWS SUSPECT CONFESSES IN ONLINE VIDEO | 最新消息 嫌疑人发布视频承认罪行 |
[1:06:01] | A parent’s worst nightmare | 今天早上 作为一位父亲 |
[1:06:04] | comes true this morning for David Kim. | 大卫·金的最害怕的事情还是发生了 |
[1:06:07] | In a shocking and thoroughly mind-boggling | 这件轰动了湾区的案件 |
[1:06:10] | conclusion to a story that’s captivated the Bay Area, | 有了令人震惊和让人完全不能接受的定论 |
[1:06:13] | Margot Kim, missing now for five days, | 失踪了五天的玛戈·金 |
[1:06:16] | has just been tragically declared dead. | 在不久前不幸地被宣告死亡 |
[1:06:19] | Why? | 为什么? |
[1:06:22] | A taped confession. | 线索来自于一份录制的认罪视频 |
[1:06:25] | Randy Cartoff, released just six years ago | 兰迪·卡托夫六年前被释放 |
[1:06:28] | for felony drug possession and sexual assault | 罪名是藏毒以及性侵 |
[1:06:31] | uploaded the confession online | 在网络上传了这段认罪视频 |
[1:06:34] | before taking his own life. | 在自杀前 |
[1:06:37] | We’re going to show you | 我们会向你们展示 |
[1:06:40] | a segment of the three-minute video now, | 三分钟视频里的一段 |
[1:06:43] | but please be warned, | 要提醒各位的是 |
[1:06:46] | the following contains graphic descriptions | 接下来的视频包含着露骨的叙述 |
[1:06:49] | and disturbing content. | 以及可能令人不安的部分 |
[1:06:52] | Viewer discretion is advised. | 请观众酌情观看 |
[1:06:55] | BREAKING NEWS SUSPECT CONFESSES, COMMITS SUICIDE | 最新消息 嫌疑人承认罪行 而后自杀 |
[1:06:58] | Dear girl in the green car, | 绿色车里那个甜妞儿 |
[1:07:01] | I’m sorry for what I did to you. | 我很抱歉对你做了那些事情 |
[1:07:04] | I’m sorry for not listening to you when you begged me to stop. | 我很抱歉当你乞求我停下时 我没有听你的 |
[1:07:07] | I’m sorry for beating you. | 我很抱歉打了你 |
[1:07:10] | And crushing you. | 折磨你 |
[1:07:13] | And tossing you with your suitcases | 再把你和的手提箱一起扔进湖里 |
[1:07:16] | so no one would ever find you. | 这样就没有人可以找到你 |
[1:07:19] | I thought this would be easy but it isn’t. | 我以为藏尸是很简单的事情 事实证明我错了 |
[1:07:22] | When we arrived at his Morgan Hill residence, | 当我们到达他在摩根山的住处时 |
[1:07:25] | EARLIER TEEN PRESUMED DEAD | 早些时候 青少年疑似死亡 |
[1:07:28] | Mr. Cartoff was deceased. | 卡托夫先生已经死了 |
[1:07:31] | Seemingly by a self-inflicted gun wound. | 看起来是用枪自杀 |
[1:07:34] | Sometimes, these confessions are hoaxes | 有时候 这些认罪行为是恶作剧 |
[1:07:37] | but based on his story, we were able to return | 但是根据他的描述 我们回到 |
[1:07:40] | to the lake site where we discovered trace DNA | 我们发现微量DNA的湖的位置 |
[1:07:43] | matching that of Mr. Cartoff | 这些DNA被证实与卡托夫先生的相吻合 |
[1:07:46] | in critical areas of the search zone. | 同时这个湖是在搜寻区的关键位置 |
[1:07:49] | I’ve already spoken to her father. | 我已经通知过她的父亲 |
[1:07:52] | But at this point in the investigation, | 调查到这里 |
[1:07:55] | we are very confident | 我们可以确信的是 |
[1:07:58] | that Ms. Kim’s life was taken | 金女士已经遇难 |
[1:08:01] | on her way out of town. | 在她出城的路上 |
[1:08:04] | A private vigil will be held for Ms. Kim | 这周在圣何塞的市中心 |
[1:08:07] | in downtown San Jose this week… | 会为金女士举办一个私人性质的悼念会 |
[1:08:10] | Still doesn’t make sense. | 这依然说不通 |
[1:08:13] | Where’s the car that he took her in? | 他用来绑架她的车在哪里? |
[1:08:16] | Where’s the… suitcases? | 那些手提箱在哪? |
[1:08:19] | Did-Did he clean up the blood? | 他把血迹都清理干净了吗? |
[1:08:22] | Vick, who is this guy? | 维克 这个人是谁? |
[1:08:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:08:28] | I wish I had an answer. | 我也希望我知道 |
[1:08:31] | All I know | 我知道的 |
[1:08:34] | and all you need to know | 以及你需要知道的是 |
[1:08:37] | is that this had nothing to do with you. | 玛戈的死和你没有关系 |
[1:08:40] | I guess it don’t. | 我猜也是 |
[1:08:43] | I am so sorry for everything that happened to your daughter. | 对于你女儿所遭遇的和你所经历的一切 |
[1:08:46] | And I’m so sorry for everything that happened to you. | 我都感到非常痛心和抱歉 |
[1:08:49] | And if there’s anything I can do for you, | 如果有什么我可以帮你的 |
[1:08:52] | please do not hesitate to call. | 尽管打给我 |
[1:08:55] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[1:08:58] | Sex Offender Confesses to Murder, Commits Suicide | 性侵犯者承认谋杀 而后自杀 |
[1:09:01] | MemorialOne | 同悼葬礼直播公司 |
[1:09:04] | Videos for Today’s Vigil | 今日守夜的视频 |
[1:09:07] | Mr.Kim, Thank you for choosing MemorialOne. | |
[1:09:10] | We hope our broadcast today plays a small part in bringing comfort to your loved ones abroad during this uncertain time. You can upload photos or videos of your loved one to be available during the vigil. Simply send your media via the link below, and we’ll take care of the cast | 金先生 感谢您选择同悼葬礼直播公司 我们衷心地希望今天的报道能够给您 在爱女逝去的这段时间带来些许的安慰 您可以在守夜期间上传一些 有关于您爱女的照片或视频 只需简单地将文件通过下面的链接上传 剩下的就交给我们 |
[1:09:13] | CLICK HERE to upload photos and videos | 点击这里上传照片和视频 |
[1:09:16] | Please contact us with any question. | 将文件拖拽至此区域完成上传 或选择文件上传 |
[1:09:19] | Kim_Home_Videos | 金_家庭_视频 |
[1:09:22] | Margot | 玛戈 |
[1:09:25] | PreRecital_2015.mp4 | 演奏会前夕_2015.mp4 |
[1:09:28] | gumbo2010.avi | 泡菜秋葵汤.2010.avi |
[1:09:31] | – Get all the water out. – Are these ready? | -把这些水倒了 -可以了吗? |
[1:09:34] | Margot_FathersDay.mp4 | 玛戈_父亲节.mp4 |
[1:09:37] | Go wake up Daddy. | 爸爸快醒醒 |
[1:09:40] | Wake up, Daddy! Wake up! | 醒醒 爸爸 醒醒 |
[1:09:43] | Wake up! | 醒醒 |
[1:09:46] | Wake up! | 醒醒 |
[1:09:49] | Margot, show Daddy what you made in school. | 玛戈 给爸爸看看你今天在学校做了什么 |
[1:09:52] | Best DAD ever | 最棒的 爸爸 |
[1:09:55] | That’s my… | 那是我的… |
[1:09:58] | Move to Trash | 移入废纸篓 |
[1:10:01] | Empty Trash | 清除废纸篓 |
[1:10:04] | upload | 上传 |
[1:10:07] | Thank you for uploading. | |
[1:10:10] | Questions? Contact us | 感谢上传 有问题请联系我们 |
[1:10:13] | Photos | 照片 |
[1:10:16] | 脸书 | |
[1:10:19] | Photos | 相册 |
[1:10:22] | tumblr | 汤不热 |
[1:10:25] | youcast.now/savedcasts | 换你了-历史直播记录 |
[1:10:28] | I’m Margot. | 我是玛戈 |
[1:10:31] | Hannah:) | 汉娜 |
[1:10:34] | Hannah,20 Waitress | |
[1:10:37] | Pittsburgh, USA | 汉娜 20岁 服务员 美国 匹兹堡 |
[1:10:40] | Searching by image Try dragging an image here | 图片搜索 尝试拖拽一张图片至此 |
[1:10:43] | Flight Attention Safety Manual | 空乘安全手册 |
[1:10:46] | Workout Stock Photos, Images, and P… | 健身照片图库 |
[1:10:49] | Busy student brings laptop on the go! | 学生用便携笔记本 |
[1:10:52] | Hannah Pardy, Stock Photo Model | 汉娜·帕迪 图库模特 图库模特:一般为非职业模特 其他公司可免费用其拍摄的照片做广告 |
[1:10:55] | One of the most recognizable faces in the stock model industry, Hannah Pardy got her first break as Salad Girl in… | 作为图库模特界识别度最高的面孔之一 汉娜·帕迪获得的第一份工作便是拍摄沙拉广告… |
[1:10:58] | Hello? | 喂? |
[1:11:01] | Hi, I’m wondering if I could speak to Hannah? | 喂 我想请你帮我接通汉娜 |
[1:11:04] | crowdchase.com | 人肉搜索 |
[1:11:07] | Speaking. | 我就是 |
[1:11:10] | Hi, I’m calling in regards to my daughter, Margot Kim. | 嗨 我想问问你关于我女儿的事 玛戈·金 |
[1:11:13] | You spoke to her online as ‘mkmania’. | 你和她聊过 她的网名是”mkmania” |
[1:11:16] | Hannah Pardy | 汉娜·帕迪 |
[1:11:19] | Oh, um, you must have the wrong number. | 哦 呃 你肯定打错了 |
[1:11:22] | I’m talent, not representation. | 我只是模特之一 不发表任何言论 |
[1:11:25] | But I can connect you to my agent, if you like. | 但如果你愿意我可以帮你联系我的经纪人 |
[1:11:28] | So, you work as a waitress part time then? | 你那时是在演兼职的服务员吗 |
[1:11:31] | Because you told the detective you were on a shift when she called. | 因为警探打电话给你的时候 你说你在上班 |
[1:11:34] | Uh, what detective? | 呃 什么警探 |
[1:11:37] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:11:40] | Detective Vick, she called you four days ago, | 维克警探 她四天前打了电话给你的 |
[1:11:43] | and you told her you were on a shift… | 然后你告诉她你正… |
[1:11:46] | That’s The One | 就是这个 |
[1:11:49] | Sir, I never got a call from the police. | 先生 我没有接到警局的任何电话 |
[1:11:52] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[1:11:55] | Maybe I’m not being clear. | 可能我没有表达清楚 |
[1:11:58] | Hannah Pardy | |
[1:12:01] | Age:Early 20s | |
[1:12:04] | Born:March 9 | 汉娜·帕迪 年龄 二十出头 出生于3月9日 |
[1:12:07] | On YouCast, | 这几个月 |
[1:12:10] | you’ve been chatting with my daughter | 你一直在”换你了”直播网站上 |
[1:12:13] | for months. | 和我女儿聊天 |
[1:12:16] | Your user name is ‘fish_n_chips’. | 你的网名是”fish_n_chips” |
[1:12:19] | Your mother was in the hospital. | 你妈妈生病住院 |
[1:12:22] | Right? | 对吧? |
[1:12:25] | What’s youcast? | 什么是”换你了”? |
[1:12:28] | You’ve reached Detective Sergeant Rosemary Vick. | 我是罗丝玛莉·维克警探 |
[1:12:31] | Leave a message. I’ll get back to you. | 请留言 稍后回复您 |
[1:12:34] | Vick… | 维克… |
[1:12:37] | This is David Kim. Something doesn’t add up. | 我是大卫·金 我发现一些奇怪的线索 |
[1:12:40] | Call me back as soon as you get this, okay? | 你收到了就给我回电话 好吗 |
[1:12:43] | Hey called/texted you 3 times. trying Margot’s | 皮特·金:嘿 给你本人联系好多次了 试试联系玛戈… |
[1:12:46] | Vigil’s starting soon | 守夜马上开始了… |
[1:12:49] | SVPD. | 硅谷警局 |
[1:12:52] | Hi, yes, this is an emergency. I need to speak to | 喂 我有急事 我必须要和 |
[1:12:55] | Detective Rosemary Vick. Can you connect me, please? | 罗丝玛莉·维克警探讲话 请帮我接通一下 |
[1:12:58] | – I’m sorry, sir, that’s not possible. – No. | -先生 我很抱歉 这恐怕不行 -不行 |
[1:13:01] | – Uh, what is this regarding? – Um… | -呃 是有什么事吗 -呃… |
[1:13:04] | This is David Kim, I need to speak to Detective Rosemary Vick. | 我是大卫·金 我需要和罗丝玛莉·维克说话 |
[1:13:07] | Oh, Mr. Kim. | 哦 金先生 |
[1:13:10] | I am so sorry to hear about Margot. | 玛戈的事我很抱歉 |
[1:13:13] | We are all so torn up about it here. | 我们已经在全力侦破了 |
[1:13:16] | Yeah, thank you. | 是 感谢你们 |
[1:13:19] | Especially Rosemary. | 尤其是罗丝玛莉 |
[1:13:22] | I have never seen someone so invested in a case. | 我还从来没见过谁这么投入一个案子中 |
[1:13:25] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[1:13:28] | From the moment she volunteered to lead it, | 从她自愿接手这个案子那一刻开始 |
[1:13:31] | – to the way she handled – Wait. | -案件的处理 -等等 |
[1:13:34] | the investigation. | 调查 |
[1:13:37] | And really dealt with the media. | 以及应对媒体 |
[1:13:40] | Hey, w-w-wait, she did… | 喂 等等 她是… |
[1:13:43] | Did you say volunteered? | 你说她是自愿接手? |
[1:13:46] | Sorry? | 怎么了? |
[1:13:49] | Y-Y-You said she volunteered. | 你刚说她是自愿接手的? |
[1:13:52] | Did, no, I-I was led to believe that she… | 那是不是 不 我一直以为 |
[1:13:55] | she was assigned to the case, right? She was assigned? | 她是被分配到这起案件的 不是吗? 被派来的 |
[1:13:58] | No. She definitely volunteered. | 不 她就是自愿申请的 |
[1:14:01] | Unfortunately though, I, | 真的很不巧 |
[1:14:04] | I still can’t patch you through dispatch. | 通过调度中心也不能帮你接通 |
[1:14:07] | She’s probably on her way to Margot’s vigil, though. | 她也许正在去玛戈的守夜礼上 |
[1:14:10] | Detective rosemary vick | 罗丝玛莉·维克警探 |
[1:14:13] | If you’d like, I can connect you to her work voicemail instead. | 你愿意的话 我可以帮你接通她的语音邮箱 |
[1:14:16] | Detective,Public Servant | |
[1:14:19] | Det. Rosemary Vick builds rehab clinic with ex-convicts | 警探-人民的公仆 罗丝玛莉·维克警探与罪犯一起修建康复治疗诊所 |
[1:14:22] | Mr. Kim? | 金先生? |
[1:14:25] | Mr. Kim? | 金先生? |
[1:14:28] | Actually, can you… | 这样的话 你可不可以… |
[1:14:31] | connect me to the deputy sheriff, please? | 帮我连线一下副警长呢 |
[1:14:34] | ENTER PRIVATE STREAM NUMBER | 输入私人直播密码 |
[1:14:37] | We are facing difficulties. | |
[1:14:40] | Our sincerest apologies. | 出现了一点问题 致以最真诚歉意 |
[1:14:43] | MemorialOne | 同悼葬礼直播公司 |
[1:14:46] | Ms. Vick, as your counsel was informed, | 维克女士 已经通知了你的律师 |
[1:14:49] | by signing this document, you hereby verify | 来签署这份文件 你在这将确认 |
[1:14:52] | the confession you provide today | 一周前被逮捕归案后 |
[1:14:55] | pertaining to the crimes you’re accused of | 你所提供的有关你被指控的 |
[1:14:58] | after your arrest one week ago. | 罪行的供诉 |
[1:15:01] | The DA’s office will then consider | 之后地检署会根据你的指控 |
[1:15:04] | leniency in any charges related to the case. | 酌情考虑宽大处理的可能 |
[1:15:07] | Including first-degree murder. | 包括一级谋杀的指控 |
[1:15:10] | Excuse us, we’re taking you now to San Jose, California, | 各位观众 现在我们将画面转到加利福尼亚圣何塞 |
[1:15:13] | where we’re getting word now that | 在那儿将报道的是 |
[1:15:16] | ARREST AT MARGOT KIM’S VIGIL | |
[1:15:19] | DETECTIVE ARRESTED, EN ROUTE TO SVPD STATION | 警探在玛戈·金的守夜上被捕 正在被遣往硅谷警察局的路上 |
[1:15:22] | a law enforcement officer has just been taken into custody | 一名警探在当地一名青少年的守夜上 |
[1:15:25] | at the vigil for a local teen | 被逮捕归案 |
[1:15:28] | who’s been missing since last Thursday. | 该青少年于上周四失踪 |
[1:15:31] | Let’s start with Thursday, May 11th, | 我们从五月十一日的周四 |
[1:15:34] | when Margot Kim went missing. | 玛戈失踪那天说起 |
[1:15:37] | What happened that night? | 那晚发生了什么 |
[1:15:40] | I got a phone call. | 我接了一个电话 |
[1:15:43] | And who was calling? | 谁打来的? |
[1:15:46] | My son. | 我儿子 |
[1:15:49] | Mom… | 妈妈 |
[1:15:52] | I made a big mistake. | 我犯了一个大错 |
[1:15:55] | I think I, I need to call 911. | 我想我要报警 |
[1:15:58] | What did you do after hearing the call? | 你接到电话后做了什么 |
[1:16:01] | I met him. | 我去找他了 |
[1:16:04] | Margot Last Seen | 玛戈最后出现的地方 |
[1:16:07] | Where? | 在哪 |
[1:16:10] | Near Barbosa Lake. | 在巴博萨湖附近 |
[1:16:13] | He was standing on the edge of a ravine. | 他站在峡谷边上 |
[1:16:16] | What did Robert tell you when you got there? | 你到之后罗伯特跟你说了什么 |
[1:16:19] | Barbosa Ravine | 巴博萨峡谷 |
[1:16:22] | He said, “There’s a girl down there.” | 他说 有一个女孩在下面 |
[1:16:25] | “I accidentally pushed a girl down there.” | 我不小心把她推了下去 |
[1:16:28] | I asked him why. | 我问他为什么 |
[1:16:31] | What did he say? | 他说了什么 |
[1:16:34] | You need to understand | 你要知道 |
[1:16:37] | that my son is not like other kids. | 我儿子与其他人 |
[1:16:40] | He’s different. He can be hurt… | 不一样 他会受伤 |
[1:16:43] | What did he say? | 他说了什么 |
[1:16:46] | Six months ago, Robert recognized Margot | 六个月前罗伯特在一个 |
[1:16:49] | on a live blogging website. | 直播网站上发现了玛戈 |
[1:16:52] | Welcome back,@fish_n_chips Your Facebook friend @mkmania is casting for the first time | 欢迎回来 @fish_n_chips 您的脸书好友@mkmania首次直播 |
[1:16:55] | Join | 进入 |
[1:16:58] | Nah | 不进入 |
[1:17:01] | He’d liked her since grade school. | 他从小学就开始喜欢她了 |
[1:17:04] | XxX5753 has been blocked fish_n_chips joined your cast | XxX5753 被屏蔽 fish_n_chips 加入群聊 |
[1:17:07] | hey margot | 嘿 玛戈 |
[1:17:10] | Knew all about her life. | 他很了解她 |
[1:17:13] | weird we’re both on here | 好奇怪 我们俩都在这里啦 |
[1:17:16] | Her interests. | 包括她的爱好 |
[1:17:19] | favorite pokemon and why | 最喜欢的口袋妖怪是哪个 为什么 |
[1:17:22] | So, what did he do? | 他做了什么 |
[1:17:25] | cute girl | 美女图片 |
[1:17:28] | Made up a story. | 他编了一个故事 |
[1:17:31] | A new identity. | 一个新身份 |
[1:17:34] | This one, I took at a forest. | 这张 是我在森林里照的 |
[1:17:37] | For six months, they were friends. | 那六个月里 他们是朋友 |
[1:17:40] | You work 25 hours on top of school? | 你放学后要打二十五个小时的工? |
[1:17:43] | ionly until Mom gets out of the hospital tho | 工作到我妈离开医院 该死的癌症 |
[1:17:46] | It was just role-playing. It was harmless. | 那只是角色扮演 无伤大雅 |
[1:17:49] | so my dad told me to drop out of school today hospital bills:/ | 我爸今天叫我辍学 交医疗费 |
[1:17:52] | Until the money. | 直到那笔钱 |
[1:17:55] | Margot Kim paid you $2,500 | 玛戈·金向您支付了2500美元 |
[1:17:58] | She found his user name on Venmo. | 她在Venmo小额转账上找到了他的账号 |
[1:18:01] | She sent $2,500 to cover hospital expenses. | 给他转了2500美金的住院费 |
[1:18:04] | Expenses that didn’t exist. | 但那住院费不存在 |
[1:18:07] | She was a good kid. | 她是个好女孩 |
[1:18:10] | So he decided to give her money back. | 所以他决定把钱还给她 |
[1:18:13] | He had to come clean. It was over. | 他得坦白 这一切都结束了 |
[1:18:16] | Why didn’t he just give it to her in school? | 他为什么不在学校给她 |
[1:18:19] | Margot could have reacted the wrong way in public. | 玛戈可能会在公众场合做出过激的反应 |
[1:18:22] | Robert does not like that kind of attention. | 罗伯特不想这样 |
[1:18:25] | So he followed her. | 所以他跟踪她 |
[1:18:28] | He followed her. | 他跟踪她 |
[1:18:31] | And what was Margot doing | 当你儿子到了湖边 |
[1:18:34] | when your son arrived at the lake? | 玛戈在做什么? |
[1:18:37] | Getting high in her car. | 她在车里嗑嗨了 |
[1:18:40] | Then what happened? | 然后呢 |
[1:18:43] | He got in. | 他进到车里 |
[1:18:46] | She screamed. She hit him. | 她尖叫着打他 |
[1:18:49] | Before he could even realize that he was bleeding, | 当时他还没意识到他在流血 |
[1:18:52] | she was running, calling for help. | 她逃走了 打电话求助 |
[1:18:55] | But he ran after her. | 他去追她了 |
[1:18:58] | It was pitch black. | 那里漆黑一片 |
[1:19:01] | He was not trying to hurt her. | 他没有想过伤害她 |
[1:19:04] | He was trying to explain. | 他试着解释 |
[1:19:07] | But she was punching him and screaming, and he… | 但她在打他 尖叫着 然后他 |
[1:19:10] | He just, he reacted. | 他就还手了 |
[1:19:13] | He-He pushed back. | 他 他推了一下 |
[1:19:16] | And she fell. | 她就掉下去了 |
[1:19:19] | Just… | 就 |
[1:19:22] | Just disappeared. | 就不见了 |
[1:19:25] | So, your son calls you. | 然后你儿子给你打电话 |
[1:19:28] | Asked you to help cover up a murder. | 问你怎么掩盖一场谋杀 |
[1:19:31] | No. No. | 不 不 |
[1:19:34] | It was my decision. | 是我决定的 |
[1:19:37] | Baby, I don’t want you calling anyone. | 宝贝 你不要打给任何人 |
[1:19:40] | Mommy’s gonna take care of everything. | 妈妈会解决一切的 |
[1:19:43] | It was my decision. | 是我的决定 |
[1:19:46] | BREAKING NEWS SUSPECT ARRESTED IN MARGOT KIM CASE | 最新消息 玛戈·金一案嫌疑人被捕 |
[1:19:49] | Not his. | 不是他的 |
[1:19:52] | So, now, you’re looking down a ravine. | 你向峡谷下方看 |
[1:19:55] | – Did you go down? – I tried. | -你下去了吗 -我尝试了 |
[1:19:58] | But it was narrow, jagged, impossible without SAR. | 但峡谷又窄又崎岖 没有搜救队是下不去的 |
[1:20:01] | So, how did you figure that… | 那你怎么知道 |
[1:20:04] | That she was dead? | 她已经死了? |
[1:20:07] | It was narrow, jagged, | 峡谷又窄又崎岖 |
[1:20:10] | and at least 50 feet to rock bottom. | 至少有五十尺深 |
[1:20:13] | And it was dead quiet. | 而且一片死寂 |
[1:20:16] | So, you helped your son. | 所以你帮了你的儿子 |
[1:20:19] | I dumped the car in the lake. | 我把车丢到湖里 |
[1:20:22] | And took charge of the investigation. | 然后接手了这次案件的调查权 |
[1:20:25] | I convinced David his daughter ran away. | 我让大卫相信他的女儿逃走了 |
[1:20:28] | Said forensics had Margot’s hard drive. | 骗他说鉴证科有玛戈的硬盘 |
[1:20:31] | Delete Account | 注销账号 |
[1:20:34] | This account has been deactivated | 这个账号已经注销 |
[1:20:37] | And told the law enforcement team | 然后告诉执法队 |
[1:20:40] | we’d already cleared the zone I knew her body was in. | 我们排除了那片有她尸体的区域的嫌疑 |
[1:20:43] | But still, it was only a matter of time | 但找到她 |
[1:20:46] | before they’d found the spot. | 只是时间问题 |
[1:20:49] | Which is why I needed a confession. | 这就是为什么我需要一个人来坦白 |
[1:20:52] | It was the only thing that would make it stop. | 这是唯一能让调查终止的东西 |
[1:20:55] | So you drugged up an ex-con you knew, | 所以你用毒品收买了你认识的一个前科犯 |
[1:20:58] | fed him a script. | 让他演一个剧本 |
[1:21:01] | Was it really a suicide? | 他真的自杀了吗 |
[1:21:04] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[1:21:07] | California detective takes full responsibility, protects son from felony charges Former San Joes detective Rosemary Vick engages in “proffer agreement” makes full confession in order to lighten charges for her son. | 加州警探全力保护儿子免受重罪指控 圣何塞市前警探罗丝玛莉·维克签署”法律协议” 愿意全部坦白 来减轻对她儿子的指控 |
[1:21:10] | “There were no other options.” | “没有其他选择” |
[1:21:13] | Do you know what prison would do to someone like him? | 你知道监狱会对他有多大的影响吗 |
[1:21:16] | He made a mistake. | 他犯了一个错 |
[1:21:19] | For those of you just joining, | 那些刚刚坐下的观众听好了 |
[1:21:22] | we are now following the police SUV transporting Detective Vick | 我们现在正跟随着转移维克警探的警车 |
[1:21:25] | and the father of Ms. Kim… | 而金女士的爸爸… |
[1:21:28] | So, after your arrest, on your way to the station, | 所以在你被捕后 在去警局的路上 |
[1:21:31] | you didn’t say a word to anyone | 你没有跟任何人说话 |
[1:21:34] | until Mr. Kim asked you, | 直到金先生问你 |
[1:21:37] | was his daughter actually dead. | 他的女儿是不是真的死了 |
[1:21:40] | What did you tell him? | 你对他说了什么 |
[1:21:43] | I said even if Margot had survived the fall she took, | 我说即使玛戈在摔下去之后没有死 |
[1:21:46] | it wouldn’t have mattered. | 也无济于事 |
[1:21:49] | She still would’ve had to live five days without water. | 她仍然需要在没有水的情况下活五天 |
[1:21:52] | And how did David respond? | 大卫是什么反应 |
[1:21:55] | The procession is now approaching… | 车队现在正到达… |
[1:21:58] | He told them to turn the car around. | 他让他们调头 |
[1:22:01] | Why? | 为什么 |
[1:22:04] | He said it had been two days. | 他说已经过去两天了 |
[1:22:07] | And uh, hold on a second… | 而且 等一下 |
[1:22:10] | She’d only have to live without water for two days. | 她只需要在没有水的情况下活两天 |
[1:22:13] | And it looks as though they’re making a u-turn… | 他们似乎调头了 |
[1:22:16] | There was a storm on Monday. | 周一的时候下了一场暴雨 |
[1:22:19] | We are currently watching live footage | 我们现在正在收看 |
[1:22:22] | from our affiliates in the Bay Area | 由湾区的第二现场发来的 |
[1:22:25] | of a recovery operation for missing teen, Margot Kim | 对失踪青少年玛戈·金的实时营救画面 |
[1:22:28] | who authorities now believe | 警方现确认其方位 |
[1:22:31] | is at the bottom of this Northern California ravine. | 在这个北加州峡谷的谷底 |
[1:22:34] | Presumed dead only hours ago, | 被疑死亡仅几个小时 |
[1:22:37] | the search for Margot Kim is revitalized this evening. | 对玛戈·金的搜救在今天晚上重新启动 |
[1:22:40] | After a suspect in custody has provided authorities | 嫌疑犯落网后提供给了警方 |
[1:22:43] | with Ms. Kim’s exact location. | 金女士的确切方位 |
[1:22:46] | The only question that remains: Is Margot still alive? | 现在唯一的疑问就是 玛戈还活着吗 |
[1:22:49] | Or is it already too late? | 还是说已经太迟了 |
[1:22:52] | We are continuing to monitor the ground | 我们持续关注地面情况 |
[1:22:55] | as it appears that everyone is still just waiting | 大家似乎仍在等待 |
[1:22:58] | for any update on the operation below. | 下方营救队的最新消息 |
[1:23:01] | But hold on, hold on… | 但 等等 等一下 |
[1:23:04] | We’re just getting word now | 我们刚刚收到消息 |
[1:23:07] | that rescue responders are beginning an ascent. | 救援人员开始爬坡 |
[1:23:10] | Uh, again, for our viewers, | 重申一遍 各位观众 |
[1:23:13] | we do not know what we’re about to see | 我们不知道接下来会看到什么 |
[1:23:16] | here as we get a peek around… | 我们看到了一点 |
[1:23:19] | And there she is. We are getting a closer look now | 她在那 我们现在得到了一个更近的视野 |
[1:23:22] | as two rescue responders are pulling up what appears to be | 两名救援人员正在将包着玛戈·金的救援袋 |
[1:23:25] | Margot Kim in-in a body basket to the top of this ravine here… | 向山谷的顶部拉起 |
[1:23:28] | Again, we just want to warn our viewers | 再一次提醒我们的观众们 |
[1:23:31] | that we do not know what state she’s in. | 我们并不知道她现在的情况 |
[1:23:34] | As we get a look at Margot’s father there… | 我们的镜头来到玛戈爸爸那边 |
[1:23:37] | But they are making their way up to the top. | 他们正在向顶部攀升 |
[1:23:40] | And it looks like responders have gotten her up. | 看起来救援人员已经把她拉上来了 |
[1:23:43] | Again, no word yet as to her status… | 再次重申 还没有关于她状况的任何消息 |
[1:23:46] | And there, you can see her father | 可以看到她的爸爸 |
[1:23:49] | as it appears that Search and Rescue | 搜救队似乎正在准备 |
[1:23:52] | is now preparing to lift Margot’s body basket | 将玛戈·金的救援袋 |
[1:23:55] | onto a stretcher they’ve just prepared. | 抬上他们事先准备好的担架 |
[1:23:58] | Again, this is live footage here | 重申 这里是实时画面 |
[1:24:01] | as Margot Kim, who has been missing for the last week | 于上周失踪的玛戈·金 |
[1:24:04] | is now being lifted onto… | 正在被抬上… |
[1:24:07] | anything yet? | 有什么消息吗 |
[1:24:10] | Nope. just checked the mail | 没 我刚查过邮箱 |
[1:24:13] | THE MUSIC CONSERVATORY | 帕洛阿尔托大学音乐学院 |
[1:24:16] | Application Status | 申请状态 |
[1:24:19] | YOUR APPLICATION TO STUDY PIANO IS: | 您钢琴课的申请 |
[1:24:22] | PENDING | 正在审核中 |
[1:24:25] | By the way | 对了 |
[1:24:28] | I never sent you the photo | 那张照片我还没发给你呢 |
[1:24:31] | what photo? | 什么照片 埃弗克里克中学 |
[1:24:34] | Welcome back | 欢迎回来 |
[1:24:37] | ew dad i look gross | 哦爸爸 我看上去好丑 |
[1:24:40] | Oh my god!! | 开玩笑吧!! |
[1:24:43] | I have to go | 不聊了 正在审核中 |
[1:24:46] | PENDING | |
[1:24:49] | YOUR APPLICATION TO STUDY PIANO IS: | 您钢琴课的申请 |
[1:24:52] | Totally understand. | 完全理解 |
[1:24:55] | That page isn’t gonna refresh itself | 不要一直刷新申请网页啦 |
[1:24:58] | That’s not what I’m doing! | 我没有 |
[1:25:01] | Okay | 好吧 |
[1:25:04] | PS | 对了 |
[1:25:07] | I’m so proud of you | 我为你感到骄傲 |
[1:25:10] | Mom would be too | 妈妈也是 |
[1:25:13] | thanks Dad:) | 谢谢你 老爸 |
[1:25:16] | K really gotta go | 好啦 真的不和你聊了 |
[1:25:19] | See you tonight | 今晚见 |
[1:25:22] | Shut Down | 关机 |
[1:25:25] | Cancel | 取消关机 |
[1:25:28] | Use Image as Desktop Picture | 将图片设为桌面 |
[1:25:31] | Shut Down | 关机 |
[1:25:34] | Shut Down | 确认关机 |
[1:25:37] | searching | 网络迷踪 |