Skip to content

英美剧电影台词站

Searching For Bobby Fischer(王者之旅)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Searching For Bobby Fischer(王者之旅)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:王者之旅
英文名称:Searching For Bobby Fischer
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] [Josh] In the days before the event, 在比赛前的那段日子
[00:53] he had the whole world wondering if he would show up. 他让所有人猜不透他是否会出赛
[01:03] Plane after plane waited on the runway 许多班机为了等他而延误
[01:06] while he napped 而他不是在家睡大觉
[01:08] or took walks and ate sandwiches. 就是出门去散步 吃着三明治
[01:13] Henry Kissinger called and asked him to go for his country’s honor. 国务卿亨利基辛格最后以私人名义 希望他为了国家荣誉而出赛 (冰岛 雷克雅未克)
[01:20] Soon after arriving, he offended the Icelanders 到了主办国冰岛不久 他触怒了当地居民
[01:23] by calling their country inadequate 他批评这个国家不够格
[01:25] because they had no bowling alleys. 因为那里没有保龄球馆
[01:29] He complained about the TV cameras, 他抱怨采访的摄像机
[01:32] about the lighting, 灯光太刺眼
[01:33] about the table and chairs, 还有桌、椅、棋盘
[01:35] and the contrast of the squares on the board. 颜色搭配及对比都不对
[01:39] His hotel room, he said, had too nice a view. 对下榻的旅馆也有意见 他挑剔说:“窗外风景太漂亮”
[01:43] None of this had anything to do with chess, of course. 当然这些抱怨都跟比赛没什么相关
[01:47] Or maybe it did. 或许也有一点儿吧
[01:50] If he won, 如果他赢了的话
[01:51] he’d be the first American World Champion in history. 他会是历史上第一个美国籍冠军
[01:55] If he lost, 如果输了
[01:56] he’d just be another patzer from Brooklyn. 那他也不过是 一个来自布鲁克林的蹩脚棋士
[02:02] On the 40th move of the 21st game, 在第21局的第40手
[02:06] he countered Spassky’s bishop to king 6 他以小兵反击
[02:08] with a pawn to rook 4. 吃掉斯帕斯基的象
[02:11] And it was all over. 胜负已分
[02:15] He came home an American hero. 他以国家英雄的姿态回国 (热烈欢迎世界国际象棋冠军 博比菲舍尔)
[02:19] He bragged to the world that he’d beat the Russians. 他向全世界吹嘘他会击败
[02:22] And he delivered. 国际象棋超级强国俄罗斯 他做到了
[02:26] He can now command the same money as heavyweight prizefighters. 他就像获胜的拳王一样 支配赢来的巨额奖金
[02:30] He was invited to dinner by statesmen and kings. 政商名流争相邀约
[02:36] Then Bobby Fischer made the most original and unexpected move of all. 然后博比菲舍尔做出了最怪异 又出人意料的举动
[02:43] [whispering] He disappeared. 他失踪了
[02:47] [thunder crackles]
[02:51] [girl] Where is he? -他人呢?
[02:53] [boy 1] Maybe he gave up. [boy 2] Shh. -也许他放弃了
[02:57] Do you see anything? 你看到什么吗?
[03:01] [boy 3] I think we lost him. 我想我们甩掉他了
[03:04] [boy 4] It’s cold. Let’s go home. 好冷 回家吧
[03:08] If he doesn’t find us in two hours, I say we go. 如果他两小时内还找不到我们的话 那我们就回去
[03:13] -Hello, boys. -[all screaming] 你好 孩子们
[03:16] [thunder crackles]
[03:23] [distant car alarm sounds]
[03:26] [indistinct chatter]
[03:28] [man 1] Theo, what are you doing here? 提欧
[03:30] I thought you wanted to go home. 你在这里做什么? 我以为你回家去了
[03:35] [men talking indistinctly]
[03:42] [man 2] How are you doing? 你还好吗?
[03:47] [dice rattling]
[03:52] [man 3] One, two, buckle my shoe. 一、二 绑鞋带
[03:56] I have to buckle my own shoes, right? 三、四 自己来 对吧?
[03:58] You said something about rolling on your own side of the board, right? 你说过 骰子要掷在自己这边 对吧?
[04:01] [man 4] This is my side. 这半边是我的
[04:03] [man 3] This’ll be my side. Remember that? [man 4] Roll it on your own side. 记得吗?掷过去你那边?
[04:09] You talk too much. 你话真多 -你话才多
[04:11] You talk too much. -你话多 快来
[04:39] [thunder rumbling]
[04:43] [indistinct chatter continues]
[04:47] -[heavy rain patter] -[men shouting indistinctly] (生日快乐 乔希)
[04:55] Josh? 乔希?
[04:59] Josh? 乔希?
[05:06] -[chess timer clicks] -[man] Your move. -该你了
[05:08] [Bonnie] Josh! -乔希!
[05:35] [Fred] That’s good. Well, there you go. 很好 嗯 对了
[05:37] Not too much, but that’s good. 别太多 这样很好
[05:40] A little more. 再来一点
[05:42] Yeah. That’s good. 很好
[05:44] You got to be careful not to use too much, 你一定要小心 别用太多
[05:46] but you want just enough. 而是刚刚好
[05:48] A little more. That’s great. 再加一点
[05:49] Okay. 太好了
[05:53] Yeah, that looks pretty good. How’s that look to you? 看起来很棒吧 你觉得如何?
[05:55] -[Josh] Pretty good. -Good. -很好啊 -好
[05:57] Yeah, okay, now rub that in there. 好 现在用布抹匀
[06:00] See how the leather drinks that up? 都渗入皮革里了 看到没?
[06:03] That’s got a great smell, huh? Smell that. 很棒的气味 闻闻看
[06:06] [sniffs]
[06:08] Yeah. Great. Okay. 好
[06:10] Now… 现在…
[06:13] Oh.
[06:16] What’s wrong? 怎么了?
[06:17] I forgot to buy a ball. 我忘了买球
[06:19] Do you believe it? [stammers] You know… 你能相信吗?
[06:22] You got to put a ball in the pocket. 你一定要夹个球在里面
[06:24] A hard ball… 一颗硬球
[06:25] To get the shape right. 线条才会漂亮
[06:33] Yeah. 对…
[06:36] That’ll work. 这个也行
[06:37] Okay. 很好
[06:39] Put that in like that… 像这样摆进去
[06:41] Bend that over. All right. Get in bed. 折过来 好吧
[06:44] Tomorrow, I buy a real baseball. 睡吧 明天我会买个真的球
[06:50] You know what? 你知道吗?
[06:52] I don’t believe this. 我不相信
[06:54] I can’t believe it. 无法相信
[06:57] What? 啥?
[06:59] You’re seven. 你七岁了
[07:04] Happy birthday. 生日快乐
[07:09] Good night, Josh. -晚安
[07:10] Good night. 乔希 -晚安
[07:34] [thunder rumbles]
[07:45] [school bell rings]
[07:46] [indistinct chatter]
[07:48] -Yeah! -[Boy 1] How about you? -你呢?
[07:50] [Boy 2] Hopefully. -但愿吧
[07:52] -[Bonnie] Josh! -[boy] Bye. 乔希 拜
[07:54] -[woman] How was school? -[boy] Good. -学校如何? -不错
[07:56] -Okay. Bye. -Hi! -好 拜 -拜 再见
[07:59] -Bye! -Bye. See ya. How you doing? 再见 你好吗?
[08:01] Fine. Bye. Bye-bye. See ya. -很好 拜 -拜拜 再见
[08:05] What do you think? You in the mood for a slice of pizza? 怎么样?想吃比萨饼吗?
[08:07] [Josh] I don’t know. Are you? 我不知道 你想吗?
[08:09] Are you feeling all right? 你还好吗?
[08:11] Yeah, I’m fine. 嗯 很好
[08:13] We’re going to get pizza? 我想吃比萨饼
[08:15] Hey, I know, you want to go watch the men in the park? 你要不要去公园看那些人?
[08:20] What men in the park? 公园哪些人?
[08:21] [man 1] I gotta smack this guy’s ass, man. 这个人该打屁股了
[08:24] [indistinct talking] 上帝在庇佑那座岛
[08:27] There’s fire in the bush, my brother. 公园失火了 老哥
[08:29] [man 1] It ain’t over. We still got a minute. 别想逃跑 还没结束 还有一分钟
[08:31] When it slaps 12:00, then it’s over. 闹钟响时间才到
[08:33] Then it’s over.
[08:34] [Hip-hop music plays on the radio] 时间还没到?
[08:38] [man 2] Let’s play some chess. 来下一局
[08:39] -[man 1] We playing chess. -[man 2] What? (不准赌博) -什么?
[08:41] -[man 1] We playing chess. -[man 2] What we playing here? -我们下棋 随便
[08:44] [man 1] We playing chess. 下棋 伙计
[08:45] [indistinct talking continues] -这是10块 -什么?
[08:48] [man 1] Now we playing chess. -你说的10块 -不… 来下棋吧
[08:50] Come on, Josh, let’s go. 好了 乔希 走吧
[08:52] [man 3] What’s that? Is that the best you got? 你就这点能耐?
[08:54] That’s the best you got? Mm-mm. You ain’t got nothing. -你就这点能耐? -你太烂了
[08:56] -You sure you’ve played this game? -[Bonnie] Josh! -确定你会下国际象棋? -乔希!
[08:58] Maybe you want to go down to Chinatown and play some Chinese checkers? 不考虑去中国城玩中国象棋?
[09:00] Huh?
[09:01] No, that ain’t it. 错了
[09:03] Mm-mm. That ain’t it either. 那也错了
[09:05] Oh, you want that? Okay. You can have that. 真的要这样?好 给你吃呗
[09:08] Oh, but you can’t have that. No. That’s my baby. 但是你别想吃我这只 这只是我的宝贝
[09:10] No, you got to take her out of here. You got to leave with that. 你只能逃命
[09:12] What you want, trade queens? You can’t trade queens with me. 怎么 要换皇后?不给你换皇后
[09:14] I ain’t in the trading business. 我又不是做生意的
[09:15] What, do I look like a merchant to you? What you trying to do? 我看起来像商人吗? 你想做什么?
[09:18] You’re going to have to do much better than that, boss. 拿出你吃奶的力量来吧
[09:20] -That’s Kamran Shirazi. -Yeah, I know. -是卡姆兰设拉子 -吃奶的力量
[09:22] That’s Kamran Shirazi. That’s Kamran Shirazi, man. 我知道 那是卡姆兰设拉子
[09:30] Shirazi! 设拉子
[09:31] The Grandmaster’s here. 国际象棋大师哟
[09:33] What, you come to hustle me, Grandmaster? 想扮猪吃老虎?
[09:35] You come to hustle the hustler. 砸我的场子踢我的馆?
[09:36] Don’t look at my clock. My time is fine. 不用瞅时钟
[09:38] Mm-mm-mm. 我还剩很多时间
[09:39] I want to go home. -我想回家
[09:40] [Vinnie] Thought you was gonna come into my office and take my money. -有本事来赢我的钱啊
[09:42] Come on, Josh, let’s go. 走吧 乔希
[09:43] [Vinnie] Come on, Grandmaster. Show me something. 大师 露一手来瞧瞧嘛
[09:45] Show me something, Grandmaster. 露一手 大师
[09:47] All right. Check to His Majesty. 看好 将军
[09:50] No, no, no, no, no. Back up. Back up. 不…不能后悔
[09:52] Check yourself before you wreck yourself. 考虑清楚
[09:53] You can’t have it. 起手无回
[09:55] Mm. Hello? 休想 嗨!
[09:57] See? Yeah, run. That’s right. Run. 对了
[09:59] Run. Run. 逃 逃呀!
[10:01] [chess timer clicks]
[10:03] Somebody call the police. The man is loitering. 谁拜托去叫警察 他在故意拖延时间 (和1953年打败塔尔的棋士 下棋或拍照:5块)
[10:44] [indistinct talking]
[11:05] [speaking Russian]
[11:16] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[11:17] [muttering]
[11:22] I noticed your sign. 我看到你写的字牌
[11:24] Where is your camera? 你要照相?
[11:26] No. My son would like to play a game of chess with you. 不
[11:39] Hmm. 我儿子想跟你下一盘棋
[11:43] [indistinct chatter]
[11:52] [muttering]
[12:09] Check. 将军
[12:16] [hooting]
[12:28] [groaning, muttering]
[12:31] Nyet. Nyet. 不对
[12:33] It’s over. You lose. 结束了 你输了
[12:41] Thanks. 谢谢
[12:44] What’s his name? 他叫什么名字?
[12:45] -Josh. -Josh what? -乔希 -乔希什么?
[12:46] Let’s go, Josh. -走
[12:48] -Don’t tell him your last– -Waitzkin. 别告诉他… -维茨金
[12:50] Josh Waitzkin. 乔希维茨金
[12:53] I’m going to watch out for you, Josh Waitzkin. 我会注意你的 乔希维茨金
[12:55] Tell these patzers I used to watch you play in the park 跟公园这些三脚猫比
[12:58] like Bobby Fischer used to. Show them this. 你就像博比菲舍尔一样
[13:00] Come on, Katya. 给他们瞧瞧
[13:01] [Vinnie] Your boy used pieces in combination to attack, lady. 你儿子懂得使用弃子战术
[13:05] -Come on, Josh. -[man] Shut up, man. 去攻击对手 女士
[13:06] Look what you did. 闭上你鸟嘴
[13:09] [cheering]
[13:17] [commentator] And there’s the pitch. 看你做的好事 球投出去了
[13:18] A short grounder to second base. 朝向二垒的滚地球
[13:20] Here’s the throw. And he got it. 传向一垒 封杀
[13:24] Hey, babe. -嗨
[13:26] Hi. 宝贝 -嗨
[13:27] [kisses]
[13:30] -Hi. -Hey. -乔希在哪里?
[13:31] -Where’s Josh? -He’s over there. Ah. -他在那边
[13:34] [Eddie] Hey, Josh. How’s it going? -嗨 乔希
[13:36] Hey. 你好吗? -嗨
[13:38] Come here. Give me a hand. 来这里 来帮帮我
[13:40] [phone rings]
[13:42] -What did I miss? -No score. -我错过什么精彩的? -双方都还没得分
[13:45] I took Josh to the park today. 我今天带乔希去公园
[13:48] He played chess. 他跟别人下国际象棋
[13:51] Um… 好球!
[13:54] Josh doesn’t know how to play chess. 可是乔希不懂国际象棋啊 谢谢
[13:56] Yes, he does. Don’t ask me how, but he does. 我哪知道 可他就是会
[13:58] You going to write about sports like your dad when you grow up, 你长大想跟你爸一样当个体育记者
[14:01] or are you going to play? 还是要做棒球选手?
[14:02] I’m gonna play, second base for the Yanks. 棒球选手 我想成为洋基队的二垒手
[14:06] [commentator] Makes that a four-game streak! 连四场击出安打!
[14:08] They could use a second baseman. 该考虑换个二垒手了
[14:23] Mmm. Careful. Careful, careful. Oh, here. 小心…天啊
[14:27] Hey, look what I found. 嗨 看我找到什么
[14:37] Want to play a game? 要不要下一盘?
[14:41] Why? 为什么?
[14:43] For fun. 好玩啊
[14:47] Let’s go to a dealership instead and get some brochures. 我比较想出去逛逛街
[14:50] -[Katya talks indistinctly] -[Bonnie] Well, show him. -我能做这个吗? -当然
[14:53] Josh, your dad wants to see you play, 跟你爸下一盘吧
[14:55] like with the men in the park. 他想跟你下棋 就像在公园
[14:57] Hey, it’ll be fun. 嗨
[14:59] Then we’ll go to a dealership. 很好玩的 然后就去逛街
[15:17] Now go easy on me. 要让我哦
[15:18] It’s been a while since I’ve played. 我很久没玩了
[15:58] Check. 将军
[16:14] Oh, uh… 哦
[16:15] Checkmate. 将死
[16:16] You see, I’ve got you here and here. 你看 我把你堵住了
[16:20] See? 这里也被我封死了 看到没?
[16:21] Can we go to the dealership now? 我们可以去逛街了吗?
[16:25] Sure. Pee and get your coat. 当然 去尿尿 拿外套
[16:32] Yeah, I know. I should’ve let him win one. 我知道 我应该让他赢
[16:34] I gave him every opportunity. 我给了他很多次机会啊
[16:36] He wasn’t trying to win. 他根本不想赢
[16:43] [Fred] Oh, no? 不想赢?
[16:46] Come on, Bonnie. 少来了 邦妮
[16:47] [Bonnie] It doesn’t matter. 也没啥大不了的
[16:49] No. Say what you mean. 不 你到底想说什么?
[16:53] You don’t get it? 你还看不出来?
[16:56] He doesn’t want to beat his daddy. 他不想击败他的爸爸
[17:04] [Josh] Dad. 爸…
[17:07] She thinks you’re throwing the game. 她认为你故意放水
[17:08] You know what that means, “throwing the game”? 你知道“放水”的意思吧?
[17:12] No. 不知
[17:13] Well, this time, really try. 这次我希望你要尽全力
[17:17] I was trying. 我有啊
[17:18] Well, I know you were, 我知道你有 但是
[17:20] but we’re going to play one more just for fun, okay? 我们再玩一盘就好 好吗?
[17:25] [Bonnie] Josh… 乔希 赢你爸没关系
[17:27] It’s okay to beat him. You won’t hurt his feelings. 他不会生气 (《纽新公司电话黄页》 《纽新公司电话白页》)
[17:53] It’s your move. 你先
[18:15] [Fred] Your move, Josh! 该你了 乔希!
[18:37] I can’t. I’m playing chess with my dad. 不能 我跟我爸在下棋
[18:41] Chess. It’s a game, like Monopoly. 国际象棋 一种游戏 像大富翁
[18:44] -[Fred] Josh! -Don’t hang up. -乔希! -先别挂
[19:00] Hi. 嗨 (《纽约时报》)
[19:15] Your move, Josh! 该你走了 乔希!
[19:17] Did you move that pawn? 你移动你的那只小兵了吗?
[19:19] I moved a pawn, yeah. -我是走小兵
[19:21] Yeah, that one. 对啊 -就是那一只
[19:23] Move my horse in front of my king. 帮我把马移到我的国王前面
[19:26] You mean your knight. -你是指你的骑士
[19:27] [Josh] Yeah. -对!
[19:34] Okay. 好
[19:37] He’s going to lose his queen. 他的皇后要保不住了
[19:40] Oh, really? 是吗?
[19:41] [Josh] Did you do it? -帮我走了吗?
[19:43] [Fred] Yeah. -是的
[19:44] [Josh] Can we go out now? 那可以出门了吗?
[19:48] Well, the game’s not over yet, Josh. 可是我们还没结束啊 乔希
[19:51] [Josh] Yes, it is. 结束了
[20:04] [Josh] Bobby Fischer was six 博比菲舍尔六岁时
[20:06] when his mother moved the family 他妈妈带着他们
[20:07] to a small apartment near Ebbets Field. 搬家到布鲁克林 埃贝茨棒球场旁的一栋小公寓
[20:12] At night, 到了晚上
[20:13] when the traffic noise died down, 车水马龙不再
[20:15] you could hear the roar of the crowd from the stadium. 取而代之的是球场 加油群众的疯狂呐喊
[20:21] His sister brought home games to amuse him 妈妈如果加班
[20:23] while their mother was at work. 姐姐会带一些游戏回家陪弟弟玩
[20:27] Monopoly, 例如大富翁、印度双骰游戏
[20:28] Parcheesi, Chess. 还有国际象棋
[20:34] Even though she was five years older, 虽然姐姐大他五岁
[20:37] she was soon no match for him. 很快就不是菲舍尔的对手
[20:40] It became more interesting for him to play against himself. 他发现跟自己下棋更有趣 (《俄罗斯国际象棋》)
[20:45] He’d play both sides of the board equally hard, 他跟自己捉对厮杀
[20:48] careful to be fair. 互不相让
[20:51] And he always won. 而最后总是他赢
[20:54] -[ballet instructor] And up… -[children chatter] 手提起来
[20:57] [ballet instructor] Three, four… Now jump and over. 三、四 现在划过去
[21:00] Arms long, girls, and down. 伸长手臂 放下
[21:03] Let’s go to the other side. 现在换另一边
[21:07] Long neck.
[21:10] And plié. 头抬高 蹲下去 找到支撑点 然后起身 (大都会国际象棋俱乐部) 三、四 很好 (《生活》战无不胜的棋士) -摆正棋子 -你做什么?
[21:12] And down.
[21:13] [indistinct chatter]
[21:23] -[man 1] J’adoube. -[man 2] What are you doing?
[21:25] [man 1] J’adoube. -摆正棋子
[21:26] “J’adoube?” You moved the piece. -你移动了棋子
[21:28] I did not move the piece. I adjusted the piece. 我没有走棋
[21:30] -J’adoube. -No, you didn’t adjust the piece. 我只是把棋子摆正 你不是摆正棋子
[21:32] You moved the piece, then you took it back. 你根本是移动棋子 犯规
[21:33] No, I adjusted… -我只不过…
[21:34] Who are you with again? -你说你和谁在一起?
[21:36] [man 2] No, you picked up the piece… 不…你棋子完全都移位了…
[21:38] The Hadassah Chapter on Staten Island. 在史德顿岛的哈达萨支会
[21:41] [man 1] I’ll take it back. (安静)
[21:43] What did you have in mind? 你的计划是什么?演讲?展示会?
[21:45] Lecture? Exhibition?
[21:46] [Fred] I’m looking for Bruce Pandolfini. 我想找布鲁斯潘德尔菲尼先生
[21:49] [Bruce] What are you prepared to pay? 你打算付多少钱?
[21:52] $30. 30块?
[21:55] Do you know how much I’m accustomed to getting for a lecture? 你知不知道请我去演讲的行情?
[22:00] [rustling]
[22:17] Want to play? 玩一盘?
[22:25] Can I have one of those? 可以给我一颗吗?
[22:45] [Bruce] Yes, I’ll be there. 好 我去
[22:47] Yes, I’m agreeing to the $30. 是的 我同意就30块钱
[22:52] Yes, I have it. [clears throat] 是 我知道
[22:54] Bye. 嗯 拜
[22:58] [hitting chess timer]
[23:10] I work for a newspaper. I wanted… 我在报社工作
[23:12] I don’t know where Bobby Fischer is. -我想…
[23:19] I was talking to the guy at my paper who writes the chess column. -我不知道博比菲舍尔在哪里 我那个写棋类专栏的同事告诉我
[23:23] He told me I could find Bruce Pandolfini here. 在这里可以找到布鲁斯潘德尔菲尼
[23:26] I’m looking for a teacher for my son. 我想替我儿子找一位老师
[23:28] I don’t teach anymore. 我不再收学生了
[23:31] He was sure that you did. 我同事说你还在教
[23:35] I don’t. 那他错了
[23:53] Come on, Josh. 走吧 乔希
[23:55] Just a second. 再等一下
[23:58] [continually hitting chess timer]
[25:18] Thanks. 谢谢
[25:23] [Vinnie] What was the score? -比数多少?
[25:24] [Josh] 33 to 8. -33比8
[25:25] [Vinnie] 33 to 8? Whoa! What did you do? 33比8?你做了什么?
[25:28] Three home runs, three triples, and two singles. 三个全垒打…和两个一垒安打
[25:30] Get out of here. Mmm-hmm. -别开玩笑了
[25:32] I almost had four home runs, but I slipped coming home from third. -后来我差一点又打全垒打 可是我跑回本垒前滑一跤
[25:35] Now you’re playing this game. 我可不打棒球
[25:38] Ow.
[25:39] Oh, caught you looking. 你没料到这招吧?
[25:42] Come on, you want some smoke? 要买大麻吗?
[25:43] [Vinnie] Never play defensive. Always attack. 绝对不采取守势 永远进攻
[25:45] Even when you retreat, you attack. 即使被逼退了也要继续进攻
[25:47] -You understand? -[Josh] Yeah. 了解吗? 就是这样
[25:48] [Vinnie] There you go. Now you’re playing chess. 这才像在下棋 乔希
[25:51] That’s what I’m talking about. Make him run. 没错 逼它逃命
[25:53] Got me in trouble. I’m on the run. 我陷入困境 我要逃跑了
[25:55] What can I do? Where can I go? Come on, Josh. 怎么办?走哪里? -来吧
[25:57] Young Fischer. 乔希 -小菲舍尔
[25:58] [Vinnie] Come after me. Come after me. 来追杀我啊…
[26:01] There you go. Outstanding. Outstanding. 对了
[26:05] Nothing I can do now. 漂亮… 帅呆
[26:06] I’m in major trouble, major trouble. 我束手无策了 这个麻烦
[26:08] I got big problems now. 我麻烦大了 我就要完蛋了
[26:12] -[Katya] What’s this? -[Josh] This goes like this. -这是什么? -像这样前进
[26:15] -And this goes like this. -Yeah, that’s– 这个要这样走
[26:17] And this can go over pieces. 还有这个可以这么走
[26:19] That piece should go over here. -那个必须走到这里
[26:21] And the pawn go… Like… -小兵走…
[26:23] And the pawns… The pawns can take like this. 小兵…小兵可以这么吃
[26:27] This is a pawn, this is a pawn… 这是小兵…
[26:29] [Bonnie] You sneak in here again, Katya? 你又溜进去了吗 卡佳?
[26:30] Yeah. 对呀
[26:32] [Bonnie] Come on. It’s way past your bedtime. 超过睡觉时间了
[26:36] Say good night to your brother. 跟哥哥说晚安
[26:37] Good night. 晚安
[26:41] There. 去
[26:45] Mom? -妈?
[26:46] Yeah? -是的?
[26:48] Does Vinnie sleep in the park? 温尼都睡在公园里吗?
[26:53] To be honest with you, I have no idea where he lives. 老实说 我不知道他住在哪里
[26:56] Well, I was thinking, 嗯 我是想
[26:58] maybe he could sleep in my top bunk instead. 他可以先睡我的上铺
[27:01] Then when I get old enough to sleep in it, 等到我够大了可以睡上铺时
[27:03] he could sleep down here. 下铺再让他睡
[27:08] You have a good heart. 你有一副好心肠
[27:12] And that’s the most important thing in the world. 这是世界上最珍贵的东西
[27:22] -Good night. -Good night, Mom. -晚安 -妈妈 晚安
[27:33] [indistinct talking]
[27:57] [Bruce] Glad you could make it. 很高兴你能来
[28:05] How’s it going? 一切都好吗?
[28:07] All right. 还好
[28:09] Great. 好
[28:10] That’s great. 那很好
[28:13] So what do you think? 你觉得如何?
[28:15] Have you ever been to a tournament before? 以前看过巡回赛吗?
[28:17] -[Fred] No. -[Bruce] Oh, well. You’re in luck then. -没 -啊 那你很幸运
[28:20] This is one of the most prestigious. 这是其中最著名的一个
[28:22] The talent gathered here’s the strongest in the country. 聚在这里的是全国最强 最有天分的棋士
[28:24] Everybody’s here. 每一个都是
[28:26] Joel Benjamin, former US Champion, 乔尔本杰明 前美国冠军
[28:30] among the six highest-rated players in the country. 目前全美前六强
[28:36] The man in the corner’s Roman Dzindzichashvili, 角落的那个是罗曼什奇哈什维利
[28:41] two-time U.S. Champion. 两次全美冠军
[28:43] A few years ago, he was ranked among the top ten players of the world. 几年前 他曾经跻身全球前十强
[28:53] Asa Hoffmann. 阿萨霍夫曼
[28:56] He’s the son of two lawyers. 他的双亲都是律师
[28:57] He grew up on Park Avenue, 从小在公园大道长大
[28:59] went to Columbia and Horace Mann 曾就读霍瑞斯曼学院及哥伦比亚大学
[29:01] before dropping out to play chess full-time. 后来辍学选择成为职业棋士
[29:03] He plays about 200 chess tournaments a year. 他平均一年参加200个巡回赛
[29:06] Asa. Asa. 阿萨…
[29:13] How much do you make at the tournaments altogether… 告诉我你一年 能从巡回赛赢得多少奖金?
[29:16] About $2,000 a year? -大约两千块 是吧?
[29:17] Look at that. I got him thinking. I got him thinking. -你看 他陷入沉思 我让他陷入沉思
[29:20] Maybe I can win a pawn. 也许我能吃掉他一个兵
[29:31] [Fred] Clearly, 很明显
[29:33] you had me come here so I could see all this. 你邀我来此 是让我了解情况
[29:38] But if you really wanted me to say no 但是如果想借此说服我
[29:40] to letting my son play, you wouldn’t have bothered. 让我儿子不要学下棋 你大可不必这么大费周章
[29:45] You want me to think you want me to say no, 你要我认为你意图劝阻我
[29:49] but you actually… 而实际上
[29:52] want me to say yes. 你是劝进我
[29:56] You have no idea what I want. 你根本不知道我真正的意图
[30:01] What is chess, do you think? 究竟什么是国际象棋?
[30:05] Those who play for fun or not at all 有人认为它只是一种游戏 有些人则正好相反
[30:08] dismiss it as a game. 认为它绝对不是
[30:10] The ones who devote their lives to it, for the most part, 而那些终身奉献给国际象棋的人 则大部分时间
[30:12] insist it is a science. It’s neither. 深信它是一种科学 其实都不是
[30:17] Bobby Fischer got underneath it 博比菲舍尔则彻底超越了
[30:18] like no one before him and found at its center… 前无古人的
[30:22] art. 发现它的精髓…是一种艺术
[30:24] I’ve spent my life trying to play like him. 我终其一生想效法他
[30:27] Most of these guys have. 这些家伙也是
[30:30] But we’re like forgers. 但是画虎不成反类犬
[30:33] We’re competent fakes. 我们差远了
[30:38] His successor wasn’t here tonight. 他的后继者今晚没有出现
[30:42] He wasn’t here. 不在这里
[30:47] He’s asleep in his room in your house. 他在你家里 在他自己的房间睡觉
[30:51] Your son creates like Fischer. 你儿子拥有菲舍尔的原创力
[30:55] He sees like him… 有他的悟性…在他内心深处
[30:58] inside.
[31:00] You can tell that by watching him play some drunks in the park? 你这么肯定?就凭你看他
[31:03] [Bruce] Yes! -在公园跟别人下棋? -是的
[31:08] You want to know what I want? 你问我要什么?我告诉你我要什么
[31:11] I’ll tell you what I want.
[31:13] I want back what Bobby Fischer took with him 我要重新找回
[31:17] when he disappeared. 博比菲舍尔搞失踪时 随着他带走的一切
[31:24] Yeah, look at that. 看看他
[31:29] [Asa] Oh!
[31:34] You’re his father. It’s your decision. 你是他爸爸 你自己决定
[31:54] Josh. 乔希
[31:56] I’d like you to meet a friend of mine. 我…我想让你见见 我的一个朋友
[31:58] Hi, Josh. -嗨
[31:59] This is Bruce. 乔希 -这是布鲁斯
[32:01] Hi. 嗨
[32:05] Well, I’ll let you two, um… 好了 我让你们两个…
[32:07] I’ll be downstairs. 我会在楼下
[32:52] I love water basketball. 我爱水球
[32:54] Well, supposedly, he used to, uh, really be someone. 听说他以前真的很厉害
[32:57] Some sort of, uh… master level… 曾经是大师级棋士…或类似的什么
[33:01] something or other.
[33:03] -“Used to.” -[Katya] I’m gonna take this. -曾经是? -我想要这个
[33:05] Well, yeah. Well, he doesn’t play anymore… 是啊 只是 嗯 他不再比赛
[33:07] on the circuit… 退出江湖…
[33:10] Or whatever, um, they call it. 反正他们是这么说的
[33:15] Well, he’s interesting. 这倒是个有趣的人
[33:32] All right, this is it. 好 我知道了
[33:37] Mr. Green in the conservatory with the candlestick. 格林先生在温室里 拿着蜡烛 (线索)
[33:45] Wrench. 扳手
[33:49] [Katya singing indistinctly]
[33:58] [Bruce] I need to talk to your dad a minute. 我想跟你父亲聊一下
[34:00] -I’ll see you next week, okay? -[Josh] Great. 我们下周再见? 好
[34:02] [Bruce] I really had a great time, Josh. -刚才我玩得很高兴
[34:04] Me, too. 乔希 -我也是
[34:05] -Bye. -Bye. -拜 -拜
[34:09] The first lesson went very well, I think. 我认为第一堂课上得挺顺利的
[34:11] Oh, good. 那很好
[34:15] So, uh… Uh, were you guys… 所以你们聊到国际象棋了?
[34:17] talking about chess up there?
[34:21] No, it didn’t come up. 不 那倒没有
[34:25] So I’ll see you next Saturday then? 那我们下周六见了?
[34:29] Uh, right. 是
[34:40] [Bruce] That’s great. 好极了
[34:44] So long. 再见
[34:49] How about some Pac-Man next week, Josh? 下次玩小精灵好不好 乔希?
[34:52] -Pac-Man and pizza. -Great. -玩小精灵 吃比萨饼 -很棒
[34:54] Okay. 好
[34:56] I’ll see myself out. 不用送我
[34:58] It was very nice meeting you. 很高兴认识你
[35:09] [Bruce] Mate is four moves 你面前这盘棋
[35:10] from the position in front of you. 再四步可以将军
[35:13] Don’t move until you figure it out in your head. 不准动 直到你想清楚了
[35:16] Don’t look to me for a hint. 不用看我 我不会给你提示
[35:20] I can’t do it without moving the pieces. 不移动棋子我无法思考
[35:22] [Bruce] Yes, you can. 可以的
[35:24] Clear the lines of men in your head, 把棋子从你脑里移走
[35:26] one at a time, 一次一个
[35:28] and the king will be left standing alone, 最后剩下国王
[35:31] like a guy on a street corner. 就像站在街角落的孤单老人
[35:37] Here, I’ll make it easier for you. 来 这样会容易些
[36:07] Knight to C8. 马移至C8位
[36:09] Yes. 答对了
[36:13] [chuckles softly]
[36:29] I want to show you something else. 给你看一样东西
[36:41] This is very rare. 这是很稀有的
[36:44] It says, “Master Chess Certificate 上面写着“国际象棋大师证书
[36:46] awarded to…” 颁发于…”
[36:49] And there’s a blank here for a name… 空白的名位栏
[36:51] “For highest achievement “…最高的成就
[36:54] on this day of blank, nineteen hundred and blank.” 日期…空白 公元19XX…空白”
[36:59] Careful with it. 小心拿
[37:07] It’s a mysterious and powerful thing. 它很神奇且具有魔力
[37:10] It’s only been given out… 有史以来…
[37:14] I don’t know… 我不太确定
[37:16] a few times in history. 只有极少数几个人得过
[37:20] And then only to those who achieve a lot of masterclass points. 而这几个人都必须累积 很高的国际象棋大师课程积分
[37:24] Then there’s a big ceremony and so on. 然后会举行盛大典礼颁发证书
[37:28] How do you get masterclass points? -如何累积国际象棋大师课程积分?
[37:30] You earn them. -要努力
[37:33] You just earned ten… 你刚得到十点
[37:35] for that knight to C8. 因为你正确地将马移至C8位
[37:37] Ten. 十点
[37:39] Ten… 十点…
[37:41] masterclass points. 国际象棋大师课程积分
[38:16] -[children shouting] -[parents cheering] (国际象棋大师证书 颁发于)
[38:25] Okay, Josh, let’s go! 很好
[38:27] [boy] You can do it! 乔希 加油!
[38:35] [cheering and clapping]
[38:37] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! 跑…
[38:39] Take two! Go! Go! Go! Go! 继续上二垒!跑!
[38:42] Come on. 加油
[38:43] -Hi. -Keep going! Keep going all the way! 嗨 继续跑
[38:47] You’re overdressed, Bruce. [chuckles] 你穿得好正式 布鲁斯
[38:50] [all] Two, four, six, eight, who do we appreciate? 二、四、六、八 谁的表现顶呱呱?
[38:54] Eagles! Eagles! 鹰队!鹰队!飞呀
[38:55] Yay, Eagles! 鹰队!
[38:58] Okay, yeah! -好棒! -好!
[39:00] [man] Nice game, guys. Well done. -精彩的比赛 做得好
[39:02] [Fred] All right, let’s get that equipment in and head on out! -把球具放好 出来集合
[39:05] Good game, fellas. 精彩的比赛
[39:14] Come on, Josh. 走吧 乔希
[39:15] [Bruce] His chess ideas are like pieces of his body 他脑子跟身体一样好动 下棋时不停地在思考各种棋路
[39:18] he’s reluctant to give up. 一旦开始就静不下来
[39:20] For instance, he simply can’t cope with being told 举例说 教他别一开始就用皇后进攻
[39:23] not to bring his queen out too early in the game. 他就是听不进去
[39:26] Why shouldn’t he? 可是能怪他吗?
[39:27] He’s won many a game in Washington Square doing exactly that. 他用这个方法在公园赢棋
[39:30] Why is this suddenly wrong? 屡试不爽 很难说服他这是不好的
[39:31] Try getting him to brush his teeth sometime. 就像叫他要刷牙一样
[39:34] What I’m trying to teach him and what he’s learning there 我在课堂上教的跟他在公园学的
[39:37] are two very different things. 是南辕北辙
[39:39] Park hustlers play tactics, not position. 那些人只会战术 而不懂战略
[39:43] They rely on wild, unpredictable moves 他们用一些出人意料之外的棋步
[39:45] meant to intimidate their opponents. 扰乱或左右对手的思路
[39:47] Great in a two-minute speed game for drug money, 靠这种技巧玩两分钟速棋 赢点大麻钱或许能奏效
[39:50] but it’ll cost Josh dearly in real games. 但是正式比赛乔希会吃大亏的
[39:53] Well, he’s learning some new words. 他还学他们说话的调调
[39:56] [chuckles]
[39:58] I was wondering if you could keep him from playing there so much? 你们能不能叫他少去公园下棋?
[40:01] -Sure. -No. -可以啊 -不行
[40:06] It’d kill him not to play in the park. He loves it. 不去公园下棋会要他的命 他超爱那里
[40:09] Just makes my job harder. 可是这样我会教得很辛苦
[40:13] Then your job’s harder. 那就麻烦你辛苦教了
[40:26] [Fred] What are you talking about? 你搞什么?
[40:27] We’re already packed. We’re, like, out the door. 我们都打包好要出门了
[40:29] [Bonnie] Make sure his laces are tight if there’s escalators. 检查他的鞋带系好了没 那里会有电扶梯
[40:31] [Bruce] I don’t know why I said it’s okay in the first place. 我不知道当时为什么允许他
[40:34] [Fred] Well, you didn’t. He wants to do this. 并没有 是他坚持要去
[40:36] -I should’ve dissuaded him then. -Bruce… 那当时我应该劝阻他
[40:38] I’ve played in tournaments. -布鲁斯… -我以前在巡回赛
[40:39] I grew up playing in them. 打滚多年
[40:41] They have nothing to do with what’s important. 了解那些人把巡回赛 看得比什么都重要
[40:43] Winning and losing, that’s all they’re about. 为了取胜不择手段
[40:44] -And what’s wrong with that? -It’s not chess. -那又怎么样? -那不叫下棋
[40:46] -Ah. Chess is art. -That’s right. -下棋是一种艺术 -你说得没错
[40:49] No. Chess is you appreciating the beauty of Josh’s play 错
[40:53] at 60 bucks an hour. 我倒认为是欣赏乔希优雅地下棋 然后收我60块时薪
[40:54] Now, are you gonna be ready to go in 30 minutes or not? 你只要告诉我 你半个小时之内
[40:57] -That’s what I need to know. -He’s not coming. -能不能出发? -他不跟我们一起去
[40:59] [Bruce] Will you let me talk to him? 可以请他听电话吗?
[41:01] Hold on. 等一下
[41:02] Josh! 乔希
[41:03] I don’t know. 搞什么
[41:08] Telephone. 你的电话
[41:12] Hi. 嗨
[41:14] Josh, how are you doing? You’re excited? 乔希 你好吗?是不是很兴奋?
[41:16] Yeah. 是
[41:17] [Bruce] Listen, I’m not going to be able to make it. 跟你说 我无法同行
[41:19] I’ve got some things I have to take care of. 我另外有事必须去处理
[41:23] [sighs] Hmm.
[41:24] That’s okay. 没关系
[41:26] [Bruce] I’ll be thinking of you, though. You’re going to do great, I know it. 我会想着你 你会很棒的 我对你有信心
[41:29] And I’ll see you when you get back. 等你回来再见面了
[41:30] Okay. 好 拜
[41:32] -Bye. -[Bruce] Okay. Bye. 好 拜
[41:34] Don’t bring your queen out too soon– 还有记得别太早出皇后…
[41:37] [dial tone]
[41:44] [jazz music playing]
[41:55] This is great. 好酷的旅馆
[41:57] [children chattering]
[42:14] Which one’s yours? 哪个是你的孩子?
[42:17] Over there by the steps. -坐在泳池阶梯边那个
[42:19] Oh. That one’s mine. -哦
[42:21] -All right, yeah. -What? 旁边那个是我儿子
[42:23] [Kalev] Looks like they’re friends already. 看起来他们已经是朋友了
[42:27] Uh, what’s his rating? 你儿子棋力评等多少?
[42:37] 15. (紧急情况请拨15)
[42:39] 1,500? 你意思是1500?
[42:42] Yeah. 是啊
[42:47] How old is he? 他几岁?
[42:49] Seven. -七岁
[42:50] [Kalev] Seven. -七岁
[42:54] Well, I doubt that they’ll be playing each other then. 那我不认为他们会分在同一组
[42:56] I mean, Morgan’s not rated 1,000 yet. 摩根目前还不到一千
[42:58] Oh.
[43:06] 1,500? 1500分?
[43:11] [man] Questions during the course of the game, raise your hand.
[43:13] [boy] He was cheating. He tried to castle when I had him checked.
[43:19] [tournament director] Okay, I want to remind you 好 我要郑重提醒各位
[43:22] to conduct yourselves like adults. 注意自己的行为举止
[43:25] I don’t want any trouble. 不要惹是生非
[43:28] And you know exactly what I’m talking about. 各位心里应该很清楚我的意思
[43:31] If you’re going to watch the game, 如果要现场观赛
[43:33] do so from behind the player. 请站在选手的正后方
[43:37] No throat noises. 不要发出怪声
[43:40] No comments. 不要出言评论
[43:43] No eye contact. 也不要互瞪眼睛
[43:46] Nobody cares if you’re guilty or not. 如果都能遵守以上规定
[43:49] If you all behave yourselves, 就没有任何人会找你麻烦
[43:51] I think we’ll all have a very good time. 比赛也会很顺利
[43:55] I’m not kidding. 我不跟各位开玩笑
[43:59] [man] Listen, my son can’t play with these pieces. -喂
[44:01] [woman] My daughter needs her own clock. 我儿子想用自己专用的象棋 -我女儿习惯自己的定时器…
[44:02] [clamoring]
[44:03] [conversation quiets]
[44:07] [woman] Oh, this is unfair. 这样不公平
[44:10] [tournament director] Start… 预备
[44:12] your clocks. 计时开始
[44:44] [chuckles]
[44:45] [man 1] I did not pull on my ear! -你拉了你的耳朵 -我没有拉我的耳朵
[44:47] [man 2] You pulled on your ear! -你明明就有
[44:49] [man 1] I didn’t pull on my ear! I scratched my ear! -我没有! -我只是耳朵痒了掏一掏!
[44:51] -[man 2] You’re a liar! -[man 3] Break it up! -你说谎! 分开!别打了!
[44:53] [man 1] He’s out of his mind! -他是神经病! -他疯了!
[44:55] -[man 3] Break it up! -[man 2] He’s cheating. 他作弊!
[44:57] [man 1] I don’t care! 我不管!不要碰我!
[44:59] Take your hands off me!
[45:01] You’re the one who’s trying to… 是你先挑起的
[45:03] We just came here to have fun. 我们只想有个快乐的比赛
[45:04] I don’t understand this. 搞不懂这些男人
[45:07] -Hey! -[all screaming] 喂!
[45:14] [clapping]
[45:25] [man 1] See, you can call me the man of many signals. 你可以说我是暗号专家
[45:29] Many signals.
[45:30] [man 2] Knock it off, for Christ’s sake. 拜托 闭嘴吧
[45:32] [man 1] I don’t want to “Knock it off, for Christ’s sake.” 我偏要说 你管我
[45:35] I’m a man of many signals. 你老子就是暗号专家
[45:37] Yeah, I pull my nose, my elbow… 挖挖鼻孔、摸摸手肘
[45:40] And whatever else I want to pull. 我爱摸哪儿你管不着
[45:44] You play the game fair. That’s the way it’s played. 只要比赛顺利就好 下棋就这么回事
[45:49] So, you see me pulling my ear, it’s not an itch. 所以你要是看到我掏耳朵 不是我耳朵痒 (乔希维茨金)
[45:54] You might think it’s an itch, but it’s not an itch. 你可能认为我耳朵痒 但不是
[45:59] So watch for the subtleness. 注意观察其中奥妙
[46:02] You’re lucky you don’t get nervous at these things. 你很沉着 看起来一点也不紧张
[46:32] Hi. 嗨
[46:35] If your son wins his game and my son wins his, 如果你儿子赢了 而我儿子也赢
[46:38] they’ll be playing each other in the final round. 那他们会在决赛碰头
[46:41] I can hardly wait. 真是难熬
[46:43] Hey! It’s only a game. 嘿 不过就是场比赛罢了
[46:48] I’m going to get myself a tuna fish sandwich. 我要去吃个三文鱼三明治
[46:50] -Can I get you a sandwich? -No, that’s… -你要不要也来一个? -不 我还不…
[46:51] I’m going to get you a tuna fish sandwich. 我给你带一个回来
[47:16] Queen takes pawn. 皇后吃掉小兵
[47:24] Josh is in trouble. He’s down another pawn. 乔稀有麻烦了 他又被吃掉一只兵
[47:30] Don’t you believe it. Your boy’ll pull it out. 别担心 你儿子会脱离困境的
[47:34] No, he’s down too much material. 不
[47:37] He’s going to lose. 他被吃掉太多棋子了 他会输
[47:50] Knight takes rook. 马吃掉车
[47:58] Petey just hung his rook! 皮蒂刚刚失去他的车
[48:04] He probably sacrificed it for position. 他说不定在布局 故意牺牲车
[48:07] He’s probably still got the advantage. 他应该仍然占上风
[48:30] It’s over. 结束了
[48:35] What… 那…
[48:36] [parents chattering]
[48:43] Who won? 谁赢了?
[48:45] [train rumbling]
[49:29] [Josh] In school, before he dropped out, 菲舍尔在休学前的那段校园生活
[49:33] Bobby studied chess books 是老师在上面授课
[49:35] while his teachers taught other things. 他在底下读国际象棋书籍
[49:39] When they told him to put his books away, 老师叫他不准看
[49:41] or took them away, 或直接把书没收
[49:43] he studied in his head. 而菲舍尔依然满脑子棋经
[49:46] When a science report came back to him once 有一次他的自然学科老师
[49:49] with the words “Not Satisfactory” 在他的成绩单上写着
[49:51] written across the top, “未达标准”四个大字
[49:53] he wrote under it just as big, 他的回应是在空白处
[49:57] “Tough.” 也写下斗大的字“你奈我何”
[49:59] He was 14 他当时14岁
[50:01] and had already beaten the strongest adult players 却已经在国内打遍天下无敌手
[50:04] in the country 也让他成为美国史上
[50:05] to become the youngest U.S. Champion ever. 年纪最轻的全国冠军
[50:10] [ball bounces]
[50:16] [Josh] Welch is on the mound. Now Casey signals. 韦尔奇站上投手丘 捕手给他打暗号
[50:18] He winds up… the pitch! 他举起手臂 投出
[50:30] -[Josh] Bye, Mom. -[Bonnie] Have fun. -拜
[50:31] -[Katya] Bye. -[Josh] Bye. 妈妈 -祝愉快
[50:33] [Fred] I’ll call you when we get there. -我们到了再联系你
[50:34] [Josh] Bye! -拜!
[50:37] [indistinct chatter]
[50:43] There’s your dad. 你爸来了
[50:51] Yes! 好耶!
[50:52] Look at this. Look at this. See this? 照过来 看到没?
[50:55] None of you patzers ever won anything like this. 你们这些差劲的人一辈子也得不到
[50:57] Do me a favor, shut up. 闭上你鸟嘴
[50:58] We’re trying to play a game here, all right? 让我们好好下棋
[51:00] He gets it, throws to first… 维茨金接到球
[51:04] Get it! You’re the one out. 一人出局
[51:08] Thanks. 谢谢
[51:16] [Fred] That’s a high-15 instead of a high-5. 他兴奋地与队友击掌三次
[51:21] I think we got it in the bag now. 我想他们赢定了
[51:25] Come on, Bruce! 陪我玩 布鲁斯
[51:28] All right. 好吧
[51:39] [Josh] The windup and the pitch! 举起手臂 投出去!
[51:44] Great. 好球
[51:47] He’s out. 接杀
[51:55] -Oh! Ooh! -[glass breaks] 第一名是乔希维茨金
[51:57] [man] And in first place, Josh Waitzkin. (维茨金 美国国际象棋协会)
[52:16] [indistinct chatter]
[52:23] Mr. Waitzkin? -维茨金先生? -哦
[52:25] Oh, hi. How you doing? 嗨 你好吗?
[52:26] Hi. I’m so glad you could make it. 嗨 真高兴你能来参加
[52:28] Yeah, me, too. Hey, this is really great. 我也很高兴 哇 布置得好漂亮
[52:30] Oh, isn’t it? The children worked very hard getting it ready. 不是吗?都是孩子们努力合作的成果
[52:34] I understand from Josh you just got back from Washington. 我听乔希说你们刚从华盛顿赶回来
[52:37] -I think that’s super. -Yeah, it was great. -一定很好玩吧 -是 很不错
[52:39] [chuckles] He told us all about the hotel. 他说那里的旅馆超棒
[52:41] Yeah, well, he was really impressed with that. 他是很爱住旅馆
[52:43] You’ve been taking him a lot of places lately. 你最近带着他四处征战吧
[52:45] Well, I think it’s good. 我觉得很棒
[52:46] I think it’s important for a kid to travel. 对孩子来说 旅行
[52:49] You know, it’s a great education. 是教育很重要的一环
[52:51] They start to realize 他们会了解这个大千世界
[52:52] there’s more to the world than Washington Square. 不只是局限在附近的华盛顿广场
[52:55] Yes. 是啊
[52:56] He’s been talking a lot about Washington Square, too. 他也常提起华盛顿广场
[53:00] Uh, let’s see, we’ve heard about hotels in 嗯
[53:03] Syracuse, Philadelphia, Boston, 我想说 我们聊到许多旅馆
[53:06] Washington now. 席拉邱思的、费城的
[53:07] And that seems to be all he can remember. 波士顿的、及最近的华盛顿的 好像多到他自己都记不清了
[53:09] Not the White House or the Capitol Building, 反而不记得跟同学去校外教学 参观过白宫、国会山庄啦
[53:12] or the Lincoln Memorial. 还有林肯纪念堂
[53:15] And you’re wondering why that is. 你说得没错
[53:18] It’s because I’m a rotten father. 因为我是一个差劲的父亲
[53:20] You’re right. I drag him all over 我自己喜欢到处跑
[53:21] -the country for my own selfish reasons. -Fred! 却自私地拖着他到处奔波 弗雷德
[53:24] Is Josh falling behind in his schoolwork? 别这样 乔希的课业是不是落后?
[53:26] He is, but I’m more concerned about other things. 是的
[53:30] Like his friendships. 不过我更担心其他方面 例如他的交友状况
[53:31] -[Bonnie] There’s a problem there? -[teacher] Uh, there could be. -有问题吗?
[53:33] Well, is there, or isn’t there? -可能有 那到底有没有问题?
[53:35] Mr. Waitzkin, I’m sure he’s very good at this chess thing, 维茨金先生 我相信
[53:39] but that isn’t really the issue… 他对国际象棋这玩意儿真的很厉害 但这不是问题的重点…
[53:41] -“Chess thing.” -I’m sorry? -“这玩意儿”? -抱歉
[53:43] -“Chess thing.” -I’m sure he’s very good at it, -国际象棋这玩意儿 -我晓得他很行
[53:45] but it worries me. 这反而令我担心
[53:46] -If I could make an analogy… -Chess thing… -打个比方说… -玩意儿
[53:48] If it was like, say, uh, I don’t know, 可以玩玩别的像是
[53:52] um, cards, pinochle. [chuckles] 扑克牌 -像是拱猪啦
[53:54] -Pinochle. -For instance. -拱猪
[53:55] Pinochle. -打个比方 -拱猪
[53:57] Fred… 弗雷德…
[53:59] Bonnie, she’s comparing chess to pinochle. 邦妮 她竟然拿拱猪跟国际象棋比较
[54:03] What am I supposed to say to that? 你要我如何跟她对话?
[54:04] Fred, she’s trying to make a point. 她只是想说明她的观点
[54:08] Maybe we should listen. 也许我们该听听
[54:10] Vinnie thinks he’s spending too much time at it, too. 温尼也认为他花太多时间下棋
[54:12] Vinnie? Vinnie’s a drug addict. 温尼?温尼是个鸦片鬼
[54:14] I’m supposed to listen to his opinion, too? 难道我也该听听他的观点?
[54:18] I’m sorry, but your analogy is a very bad one. 对不起 但你的比喻非常不恰当
[54:22] If you want to make a comparison to something, 如果你真要举例
[54:23] compare it to something that makes sense. 起码要合情合理
[54:25] Compare it to math or music or art, 譬如数学、音乐或是艺术
[54:28] because otherwise, it belittles him and it and me. 否则你就是在贬低他、国际象棋和我
[54:32] No, I don’t mean to belittle you at all– 我没有这个意思…
[54:33] But you are, you are. 但你就是啊
[54:35] Even in the way you’re looking at me. 就连你现在看着我的这个眼神
[54:36] Mr. Waitzkin, I think perhaps– -维茨金先生 我想也许…
[54:38] You wanna know how good he is? I’ll tell you how good he is. -你知道他有多棒吗? 我告诉你
[54:40] He is better at this than I’ve ever been at anything in my life. 他超越了 我到这把年纪的所有成就
[54:46] He’s better at this than you’ll ever be at anything. 他在每一方面也远比你优秀
[54:50] My son has a gift. 我儿子天赋异禀
[54:52] He has a gift and once you acknowledge that, 他有天赋 倘若有一天你能体认到这一点
[54:55] then maybe, we’ll have something to talk about. 那么或许我们能真正好好地聊聊
[55:01] Josh. 乔希
[55:04] “Chess” is what it’s called. Not “chess thing.” 它叫做国际象棋
[55:08] Chess. 不是“国际象棋这玩意儿” 国际象棋
[55:19] [Josh] What’s its number? -那个学校编号几号?
[55:20] [Fred] Well, it doesn’t have a number. It’s a private school. -它没有编号 因为那是一所私立学校
[55:24] Only the public schools have numbers. 只有公立学校有编号
[55:27] It’s called Dalton. 这所私立小学叫做道尔顿
[55:32] You know, you can still see your friends whenever you want, 你仍然可以随时回来找朋友
[55:34] after school or on weekends, 例如周末放学后
[55:37] when there’s not a tournament. 没有巡回赛的时候
[55:43] Your friend Morgan goes there. 你的好朋友摩根也要去
[55:45] Morgan goes there? 摩根也会去?
[55:46] [Fred] Oh, yeah. 是啊
[55:47] He wouldn’t go there unless it was great, right? 如果不是好学校
[55:50] Ah, it’s the best. 他怎么会去 对吧?这所学校超棒的
[55:53] They, um, even have a chess class. 学校里甚至有国际象棋课程
[55:57] What’s the yard like? 游乐场什么样子?
[55:59] The yard? 游乐场?
[56:00] Do they have good stuff to climb on? -有没有好玩的
[56:02] Well, I’m sure it does. 可以爬上爬下的?
[56:03] Um… -我想一定有
[56:05] I haven’t seen it, but I’m sure it’s great. 没有亲身去看过 但我相信应该很棒
[56:11] So, um… 所以…你怎么说?
[56:15] -What do you think? -If you say it’s great… 如果你说很棒
[56:18] then it has to be. 那它就一定是
[56:31] [sighs]
[56:37] It’s a mistake. 这会是个错误的决定
[56:44] [indistinct conversations]
[56:50] [Vinnie] What was wrong with the old school? 原来的学校有什么问题?
[56:53] I don’t know. I guess it was no good. 不知道 大概不好吧
[56:56] And the new one’s better? 那新学校就比较好?
[56:58] They have a chess class. 新学校有国际象棋课
[57:00] They have a chess class. 有国际象棋课
[57:09] [slurps]
[57:11] Are you okay? 那你自己觉得呢?
[57:24] What the hell’s going on over there? 那边到底发生什么事?
[57:29] [both] Bobby Fischer. -博比菲舍尔! -博比菲舍尔!
[57:41] [clicking]
[58:01] Young Fischer. 小菲舍尔
[58:11] Check. 将军
[58:13] Check. 再将
[58:28] Trick or treat. 不打赏就捣蛋
[58:38] [Bruce] Why is black better? Take your time. 为什么黑棋占优势?慢慢想
[58:40] White has more pawn islands. -白方小兵多分散而孤立
[58:42] Which is white’s weakest island? -白方哪个棋子最孤立无援?
[58:44] [Josh] The isolated pawn. Only the king can save it. 右下方这个白兵 只有国王能救它
[58:48] That’s right. 正确答案
[58:50] That’s very good. You just earned 20 masterclass points. 非常好
[58:58] -[door opens] -[footsteps approaching] 你给自己又赚进20点 国际象棋大师积分
[59:23] You studying up on your end game, Bruce? 研究自己的棋局吗 布鲁斯?
[59:28] Josh, go get yourself a Coke. We’re through here. 乔希 去喝罐可乐 休息一下
[59:33] Get yourself a Coke. 去拿一罐可乐
[59:43] What do you want? 你要干嘛?
[59:45] “Hello. How are you? How have you been? “嗨
[59:47] How’s your health?” 你好吗?近况怎么样? 身体健康状况如何呀?”
[59:49] Any one of these would be appropriate. 起码先打个招呼问候一下嘛
[59:55] I want to join the club. 我要加入你的棋社
[59:57] Well, actually, not me, my young friend Jonathan here. 不是我自己 是我这位乔纳森小朋友
[1:00:03] [chuckles]
[1:00:06] I suggest you bring him back in a couple of years. 我建议晚几年再带他回来试试
[1:00:10] We’d like an application if it’s not too much trouble. 请给我们一份申请表 如果不麻烦的话
[1:00:52] [Poe’s teacher] He’s been my student since he was four years old. 他从四岁开始就当我的学生
[1:00:55] His parents have given him to me. 他父母将他托付给我
[1:00:58] Does nothing but play chess. No other interests. 只为了学国际象棋 没有其它嗜好
[1:01:03] -He goes to school? -Oh, no. -他有去上学吗? -没有
[1:01:05] Well, that’s great. You should be proud of yourself. 这可好 你真该替自己感到骄傲
[1:01:08] I am. 我是啊
[1:01:17] You should watch him play. He reminds me of you, 你该看看他下棋 他让我想起你以前的身手
[1:01:20] -only he never gives up. -[Bruce] Josh. -只是他从不放弃 -乔希
[1:01:22] It’s not a part of his character. 那是他的本性
[1:01:27] He’s not going to disappoint his teacher. 他不会让他老师失望的
[1:01:52] [Fred] “And when he knew that the cottage was entirely destroyed, “当他知道房舍被完全损毁时
[1:01:56] the monster screamed once more in agony and hatred 怪兽又气愤又苦恼地大叫
[1:02:00] and retreated backward to seek refuge in the woods.” 隐身回森林准备复仇”
[1:02:06] Well, then it gets really scary because they chase him 哇 好可怕
[1:02:10] and light torches and stuff. 因为一群人 举着火把提着武器要追杀怪兽
[1:02:12] So, we’ll get to that tomorrow. 我们先念到这里 明天继续
[1:02:16] -Good night, tiger. -Good night. -晚安 小老虎
[1:02:28] Dad. -晚安 爸…
[1:02:35] Maybe we shouldn’t go to the State Finals. 也许我们应该放弃这次的州决赛
[1:02:49] What are you talking about? 你怎么会有这种想法?
[1:02:50] Of course, we’re going. That’s what we’ve worked so hard for. 我们一定会参加的啊 我们努力这么久才进入决赛
[1:02:55] If I win, 如果我拿冠军…
[1:03:01] everybody will say, “Well, of course he won. 大家会说:“他赢了是理所当然啊
[1:03:05] He’s a top-ranked player.” 因为他的积分最高”
[1:03:08] But if I lose… 可如果我输了…
[1:03:13] You won’t lose, Josh. 你不会输的 乔希
[1:03:15] What if I do? -万一我输了呢?
[1:03:16] You won’t. -不会的
[1:03:18] I’m afraid I might. 我怕我会的
[1:03:20] Josh, they’re afraid. 乔希 他们怕你
[1:03:24] They’re terrified of you. 他们怕死你了
[1:03:33] Now, you get some sleep. 赶快睡吧
[1:03:44] Maybe it’s better not to be the best. 不要当最厉害的也许比较好
[1:03:52] Then you can lose, and it’s okay. 那么即使你输了 也没什么关系
[1:04:13] [Josh] It took people a while to realize he was really gone. 过了一阵子大家才相信 他是真的消失无踪了 你好 博比
[1:04:18] He disappeared before, once for 18 months 他以前也搞失踪 18个月不见踪影
[1:04:22] before the crushing defeat of Petrosian in Belgrade. 就在贝尔格莱德 击败南斯拉夫棋士彼得罗相之前
[1:04:29] But when he didn’t show up in Manila in ’75 to defend his title, 但是1975年马尼拉的卫冕赛 他仍然未现身
[1:04:33] they took it away from him and gave it back to the Russians. 协会取消了他的头衔 于是冠军奖杯重回俄罗斯的怀抱 (纽约州
[1:04:41] [indistinct conversations]
[1:04:44] Okay, let’s go. 小学组决赛) 能让我… 开始录像
[1:04:46] I’m standing here with Fred Waitzkin. 我身旁站的是弗雷德维茨金先生
[1:04:48] I hope I pronounced that right. 我没念错你的名字吧
[1:04:50] Tell me, Fred, what’s it like being a chess parent? 弗雷德 告诉大家 身为一个小棋士的父亲有什么心得?
[1:04:53] Well, in my case, the hardest part is keeping track of my son’s toy cars. 对我来说 最困难的是教他
[1:04:56] [chuckles]
[1:04:58] [Fred] That and making sure he eats something other than French fries… 玩具别到处乱丢 注意他不要吃太多薯条…
[1:05:08] Hi. 嗨
[1:05:11] [softly] Hi. 嗨
[1:05:13] Uh, your son’s the odds-on favorite, I understand. 据我了解 你儿子被一致看好
[1:05:15] He’s rated number one in his division, yes. 是的 他目前是分组排名第一
[1:05:18] So, every other parent in this room hates you. 所以会场里的家长都恨死你了
[1:05:20] [both laughing]
[1:05:21] [interviewer] I’m just kidding, Fred. 开开玩笑 弗雷德
[1:05:27] [man] Thank you, sir. He can go to his table now. 谢谢你 先生 可以带他入场了
[1:05:29] -[Poe’s teacher] Thank you. -[man] Next, please. -谢谢 -麻烦下一位
[1:05:57] [door opens]
[1:06:03] Oh, my God. 我的天
[1:06:11] [Fred] That was quick. 还真是速战速决
[1:06:15] I hate this part. 我不想看这一幕
[1:06:20] What? 什么?
[1:06:21] [squealing]
[1:06:26] No. 不会吧
[1:06:51] [thunder rumbling]
[1:06:56] [Fred] Seven moves. 七步?
[1:07:00] Seven… 七?
[1:07:03] How is it possible to lose in seven moves? 怎么可能才下七步就输掉比赛?
[1:07:12] Maybe I don’t really have it. 也许我不是这块料
[1:07:14] [Fred] Well, you know that’s not true. 你明知不是这么回事
[1:07:17] That’s not why this happened. 你心知肚明
[1:07:20] I don’t understand why this happened. Why did this happen? 我不懂为什么搞成这样 告诉我为什么
[1:07:26] Well, think. 想啊
[1:07:30] Take your time. 我不催你
[1:07:32] Take more time than you took losing to that patzer and figure it out. 才一转眼就把比赛输掉了 那你现在就给我慢慢地反省
[1:07:37] Did you fall for a trap? 掉入他的陷阱吗?
[1:07:40] Did you bring your queen out early 还是你的皇后又太早出击
[1:07:42] even though Bruce warned you time and again about that? 布鲁斯不是一再地提醒过你吗?
[1:07:48] Maybe he’s just better than me. 也许对手比我强
[1:07:50] No, don’t tell me that kid’s better than you because he isn’t. 不要拿那个烂人跟你比 他不够资格
[1:08:07] Why are you standing so far away from me? 你为什么站那么远?
[1:08:23] Come here. 过来
[1:08:31] It’s okay. 没关系
[1:08:36] It’s okay. 没关系
[1:08:40] [Josh] I’m sorry. 对不起
[1:08:45] [Bruce] For all his natural ability, 尽管博比菲舍尔天生异禀
[1:08:46] Bobby Fischer studied harder than any player who ever lived. 打遍天下无敌手 他却比任何人都用心
[1:08:50] He woke up every morning thinking about chess. 无时无刻不在钻研
[1:08:52] He went to bed thinking about it. He dreamt about it. Why? 连做梦都想着下棋 为什么? (《象棋生活》)
[1:08:56] Isn’t it enough to be a natural? 作为一个天生好手还不够吗?
[1:08:59] If you don’t care about winning, it’s enough, 如果他不在乎输赢 那他该满足了
[1:09:00] but he wanted to win, he had to win, he had to be champion. 但他在乎他要独占鳌头
[1:09:04] And in order to do that, he had to work, 因此他必须努力不懈
[1:09:06] which is what we’re going to do. 这就是我们要效法的
[1:09:08] -[Josh] Okay. -[Bruce] All right. -好 -很好
[1:09:11] Promise you won’t argue moves with me, 还有 不要跟我争论
[1:09:13] no matter how much you think you’re right. 即使你觉得自己的走法才正确
[1:09:15] I promise. 我保证
[1:09:16] Everything I tell you, imagine it is coming from him 我教你的每一步棋 想象是博比菲舍尔在指导你
[1:09:20] because I know every game he ever played, 因为我钻研他下过的每一盘棋局
[1:09:21] so, in effect, he’s going to be teaching you, 所以想象他是你的精神导师
[1:09:24] and you’ll become him. -而你就是他本人
[1:09:26] Promise. -是的
[1:09:28] All right. 很好
[1:09:30] Some new rules, 新规定
[1:09:34] no more speed chess. 不准再下速棋
[1:09:36] I know you like it. I know it’s fun, but it’s no good. 我知道你很喜欢 也知道它很有趣 但对你会有不良影响
[1:09:39] It ruined Arbakov, 它毁了阿尔巴科夫
[1:09:41] and it’ll ruin you. 也可能会毁了你
[1:09:44] And no more games in Washington Square. 还有不准再去华盛顿广场
[1:09:47] They’re patzers, and they’re teaching you all the wrong things. 你在那里只能学到一些三脚猫的功夫
[1:09:51] They’re not patzers. 他们不是三脚猫
[1:09:53] They’re losers, 他们是失败者
[1:09:55] and unless you want to end up just like them, 除非你想变得跟他们一样
[1:09:57] you’ll stay away. 否则远离他们
[1:10:00] They’re not patzers. 他们不是三脚猫
[1:10:04] I mean it. 我是认真的
[1:10:08] Now… 现在…
[1:10:16] Which one is you? 你是哪一个?
[1:10:19] What do you mean? 什么意思?
[1:10:21] I mean, which one is you? 我说 哪一个是你?
[1:10:25] None of them. They’re just pieces. 都不是 他们只是棋子
[1:10:27] This is you. 你是这个
[1:10:30] [indistinct conversations]
[1:10:49] [Bruce] So, what’s your best move? 你认为下一步怎么走?
[1:10:50] -[Josh] Rook to D1. -What about taking on E5? -车走至D1 -走到E5不是更好?
[1:10:53] -What about it? -You didn’t consider it. -为什么? -你没有想清楚
[1:10:55] -I did. -You didn’t. -我有 -你没有
[1:10:56] You’re still not considering it. Sit up. 你没深思熟虑 坐好来
[1:11:00] But I’m right, the rook to D1 is the best move. 我没错啊 车移至D1是最好的选择
[1:11:02] That’s not the point. You didn’t study the board. 那不是重点 你并没有研究整个棋局
[1:11:04] You’re moving before. I know the answers. 你没经过深思就躁进
[1:11:06] Give me your book. 计分本给我
[1:11:09] -Why? -Give me your book. -为什么? -把计分本给我
[1:11:11] Why? 为什么?
[1:11:13] You just lost some master-class points, tiger. 因为你刚刚被扣分了 小老虎
[1:11:16] I can’t lose points. 你不能扣我分数
[1:11:17] No? You just lost some more for arguing with me. 不能?你再顶嘴就扣更多的分数
[1:11:27] [man 1] Fine, Tim, it’s not enough.
[1:11:28] [man 2] What’s happening? What’s happening? 怎么了?我听说了不少…
[1:11:30] I hear a whole lot of talk and don’t get much for it. Oh! It hurts! 疼!
[1:11:32] [indistinct conversations]
[1:11:39] [indistinct conversations]
[1:11:42] Damn! 该死!
[1:11:46] Damn! 该死…
[1:11:48] Damn!
[1:11:50] [man laughing]
[1:11:52] [Bruce] Do you know what the word “contempt” means? 你了解“蔑视”的意思吗?
[1:12:00] It’s to think of others as being beneath you, 就是觉得大家都不如你
[1:12:04] to be unworthy of being in the same room with you. 没有资格跟你比赛
[1:12:13] I don’t feel that. 我没有这种想法
[1:12:15] Well, you better start. 那你最好开始这么想
[1:12:16] [Katya playing]
[1:12:20] Because if you don’t think it’s a part of winning, you’re wrong. 如果没有这种想法 而认为能赢得比赛 那你就错了
[1:12:24] You have to have contempt for your opponents. 你必须鄙视你的对手
[1:12:27] You have to hate them. 你要恨他们
[1:12:33] But I don’t. 可是我不恨
[1:12:36] They hate you. 他们恨你
[1:12:44] They hate you, Josh. 他们恨你 乔希
[1:12:49] I don’t hate them. 我不恨他们
[1:12:52] Bobby Fischer held the world in contempt. 博比菲舍尔蔑视整个世界
[1:13:01] I’m not him. 我不是他
[1:13:12] You’re telling me. 我想我了解了
[1:13:17] [man over PA] And in the primary division, 这次的初选比赛
[1:13:18] in first place, with a perfect six out of six, 以六战全胜 取得最高积分的就是乔纳森坡
[1:13:21] Jonathan Poe. (亨特学院 小学组决赛)
[1:13:23] [applause]
[1:13:27] Let’s give a big round of applause for all the winners. 让我们以掌声祝贺他 及所有进入决赛的选手们
[1:13:40] It’s White’s move. 白方先走了
[1:13:48] Can we expect it any time soon? 我们要下到天黑吗?
[1:13:51] How many points is it worth? 我可以得多少积分?
[1:13:53] To make the opening move? 你是指开局?
[1:13:55] Yes. 是的
[1:13:56] [chuckles] Forget the points. -别管积分
[1:13:59] How much is it worth if I do it? -如果我开局可以得几分?
[1:14:01] Do it for its own sake. Do it for the love of the game. 看在对棋热爱的份上 为下棋而开局吧
[1:14:04] [Josh] I want to know how close I am to getting the certificate. 我想知道差几分可以得到证书
[1:14:07] [Bruce] Forget the certificate. 不要去想
[1:14:09] -[Josh] But I want to know. -I don’t know. -我要知道 -我不知道
[1:14:11] [Josh] What do you mean you don’t know? 什么意思 你不知道?
[1:14:13] [Bruce] I don’t care. 我才不管
[1:14:16] I don’t understand. 我不明白
[1:14:18] It’s White’s move. 该白方走
[1:14:26] I want the certificate. 我要证书
[1:14:27] You want the certificate? You have to have the certificate? 你要证书是吗? 你一定要得到证书才会甘愿
[1:14:31] You won’t move until you get the certificate? 没有证书你就不肯下棋?算你赢了
[1:14:34] You win.
[1:14:36] Here’s your certificate. 这是证书
[1:14:38] Fill it out. 填上你的名字
[1:14:41] Doesn’t mean anything. It’s a piece of paper. 毫无意义 不过是一张纸
[1:14:43] It’s a Xerox of a piece of paper. Do you want another one? 打印机印出来的 再来一张?
[1:14:48] Do you want ten? 还是十张?
[1:14:52] You want twenty? 要不要20张?
[1:14:55] Thirty? 30?我整个包包里都是
[1:14:56] I’ve got a briefcase full of them. They mean nothing. 毫无意义
[1:15:05] They mean nothing. 毫无意义
[1:15:13] Get out of my house. 滚出我的屋子
[1:15:35] To put a child in a position to care about winning 希望孩子名列前茅
[1:15:37] and not to prepare him is wrong. 却不忍心苦练他 是错误的
[1:15:39] Get out of my house. 滚出我的屋子
[1:15:59] Look, I know you don’t want to admit it, but he’s right. 听我说 你嘴巴不承认 但他说得对
[1:16:04] I mean, you wouldn’t sign your kid up for Little League 譬如说 你不会叫小孩子去打棒球 却又不给他棒球手套
[1:16:07] and then not get him a glove. You equip him. You… -你要给他们球具 你… -一切都结束了
[1:16:11] -[Bonnie] It’s over. -Bonnie. 邦妮…他陷入低潮
[1:16:13] [Fred] He’s in a slump. This is a slump. It happens. 这是在所难免的 当你陷入低潮时
[1:16:16] When you get into a slump, you get out of it eventually. 应该越挫越勇 努力走出瓶颈
[1:16:18] What you don’t do is give up. -而绝对不是轻言放弃
[1:16:20] [Bonnie] This is like baseball to you. -我不是在跟你讨论棒球
[1:16:21] [Fred] Hey, it’s like anything. If you’re afraid to lose, you lose. 可下棋也是一样的道理 你越害怕就越会输
[1:16:24] If you lose, you get more afraid. He’s afraid. 越输就会越害怕 他现在就是这个情况
[1:16:26] [Bonnie] He’s not afraid of losing! 他不是怕输
[1:16:28] He’s afraid of losing your love. 他害怕的是失去你的关爱
[1:16:32] How many ballplayers grow up afraid of losing their father’s love 有多少个玩棒球的小朋友 每次上场打球 心中却担心
[1:16:35] every time they come up to the plate? -失去父亲的爱?
[1:16:36] All of them! -每一个!
[1:16:43] He knows you disapprove of him. 他知道你不赞同他
[1:16:46] He knows you think he’s weak, 他知道你认为他软弱
[1:16:48] but he’s not weak. 但他不是软弱
[1:16:51] He’s decent. 他是心地善良
[1:16:54] And if you or Bruce or anyone else 不论是你或布鲁斯
[1:16:57] tries to beat that out of him, 还是任何人试图改变他这一点
[1:16:59] I swear to God, I’ll take him away. 我对天发誓 我会马上带着他离开
[1:17:05] [interviewer] When did you start to get serious about chess? 你从何时开始
[1:17:08] Uh… I got serious, uh… 对下棋采取严肃的态度? 从什么时候…
[1:17:12] Um… Well, I was always pretty serious about it. 我想我一直都以严肃的态度对它
[1:17:16] You know, when I was maybe seven. 是啊 大概从七岁开始吧
[1:17:18] [laughing]
[1:17:22] [Josh] People say they’ve received letters from him over the years, 有人宣称这些年来 一直收到他的来信
[1:17:27] but never show them. 却拿不出证据
[1:17:30] They say he lost his nerve, 大家说他害怕
[1:17:33] and he’ll never play again. 再也不会下棋
[1:17:37] They say he lost his mind 又有人说他发疯了
[1:17:40] and roams the streets of Los Angeles, 游荡在洛杉矶街头
[1:17:43] hiding out under assumed names. 以假名掩饰身份
[1:17:45] Check. Check. 将军…
[1:17:49] [Josh] Some people say 也有人说…
[1:17:52] he’s dead. 他死了
[1:17:56] I think he’s lying low and getting stronger, 我则认为他是蛰伏着 蓄势待发
[1:18:00] waiting for just the right moment to come back 等待最佳时机 重回江湖
[1:18:03] and reclaim his crown. 夺回他的王座 (白 黑)
[1:18:11] [door opens]
[1:18:33] -Hey, Josh. -Shh. 嗨 乔希
[1:18:41] What happened to your room? 你房间怎么回事?
[1:18:44] I cleaned it. 我整理过了
[1:18:52] Hey, you know, you don’t have to do this anymore. 嘿 你知道吗?你不用再研究下棋了
[1:18:57] You could give it up, and that’s all right with me. 你可以放弃 我不会介意了
[1:19:07] In fact, 事实上…
[1:19:10] I want you to. 我要你放弃
[1:19:14] How can I do that? 我怎能放弃?
[1:19:17] [Fred] What do you mean? You just do it. 什么意思?你不玩就是了
[1:19:23] But I have to win. 可是我必须赢
[1:19:27] No, that’s what I’m saying. You don’t. 不 我就是要告诉你 不需要了
[1:19:30] But you told me I did. 可是你说过要我赢
[1:19:33] Well, I’m telling you now that you don’t. 嗯 我现在告诉你 不需要了
[1:19:37] But I do. 但是我要
[1:19:39] I do. 我要赢
[1:19:41] Why? 为什么?
[1:19:45] Because I have to. 因为我必须这么做
[1:19:49] Why? 为什么?没有意义了啊
[1:19:51] It doesn’t mean anything.
[1:19:54] It’s just a game. 只不过是一种游戏罢了
[1:19:58] No, it isn’t. 不 它不是
[1:20:21] [clattering]
[1:20:43] [rattling]
[1:20:52] Good morning. 早安
[1:21:00] These belong to you. 你是它们的主人
[1:21:33] Want to play? 玩一盘?
[1:21:41] Two minutes. 两分钟
[1:21:46] [clicking]
[1:21:48] -What’s that? -Schliemann attack. -这哪一招? -施里曼攻击法
[1:21:49] Schliemann attack? Where’d you learn that from, a book? 施里曼攻击法 哪里学的 书上?
[1:21:51] No, my teacher taught me. -我老师教的
[1:21:53] Your teacher? Well, forget it. -你老师?忘了它吧
[1:21:54] Play like you used to from the gut. 算了吧 回到从前 用你的心来玩
[1:21:56] Get your pawns rolling on the queen’s side. Come and get it. 鞭策你的士兵勇往直前 保护皇后
[1:21:58] Put it out. Josh is playing. 熄掉 乔希在下棋
[1:22:00] See, he didn’t teach you how to win. He taught you how not to lose. 你老师只是教你如何不输 他没教你怎么赢
[1:22:03] That’s nothing to be proud of. You’re playing not to lose, Josh. 学那个有啥光彩 你必须冒输棋的风险 乔希
[1:22:05] You got to risk losing. You got to risk everything. 毫不保留 拼战至一兵一卒
[1:22:07] You got to go to the edge of defeat. 在失败边缘
[1:22:09] That’s where. you wanna be, boy. On the edge of defeat. 发现你的极限 孩子
[1:22:11] -But– -[Vinnie] But what? Play. -可是… -可是啥?继续!
[1:22:13] Never play the board, always the man. 棋盘只是你的战场 但敌人是你的对手
[1:22:16] You got to play the man playing the board. 与你对手厮杀
[1:22:18] Play me. I’m your opponent. 就是我
[1:22:19] You have to beat me, not the board. 你要干掉我 不是棋盘上的棋子 把我干掉
[1:22:21] -Beat me. -You’re not who I have to play. 你又不是我的仇人
[1:22:23] You’re playing me now. Come on, beat me. 现在我就是你的仇人 快点干掉我
[1:22:25] [clicking]
[1:22:29] [Vinnie] Better. 对了
[1:22:31] All right. 不错
[1:22:33] Better! Yes! Come on, move. 好多了 对!继续
[1:22:36] Good! Yeah! 动起来 很好!
[1:22:39] [chuckles] All right! Better! 耶!好多了
[1:22:43] Yeah! 好耶!
[1:22:45] Good move! Yeah! 好棋!再来呀!
[1:22:48] Yeah! Uh-huh. 好
[1:22:50] Yes! Move! 好 再来
[1:22:53] Ooh, yeah! Good, good, good! Move! Yeah, that’s it! 哦 耶 好样的 没错!
[1:22:57] Oh! Good! Yeah! 哦 漂亮 耶!
[1:22:59] -What’s that? -Mate. -那是什么? -将死
[1:23:01] Yeah. 这样就对了
[1:23:04] [Vinnie laughing]
[1:23:37] How’s it going? 最近好吗?
[1:23:39] -All right. -How’s Josh? -还好 -乔希如何?
[1:23:41] He’s good. Sit down. 嗯 他很好 请坐
[1:23:42] Still planning on going to Chicago for the Nationals? 仍然决定去芝加哥参加全国决赛?
[1:23:45] Yeah. 是啊
[1:23:47] I’ve seen you both at the park. 我最近在公园看到你们俩
[1:23:49] Yeah. We’ve been hanging out there a lot. 嗯 我们最近常耗在那儿
[1:23:52] You think that’s a good idea? 仍觉得这是个好主意?
[1:23:55] Yes, I do. 是
[1:23:56] He’s playing better than ever. 我觉得是 他近况奇佳
[1:24:00] How would you know that? 你怎么知道?
[1:24:02] [chuckles]
[1:24:06] You’re right. I don’t know. 你说对了 我是不知道
[1:24:10] But what I do know is that he likes playing again 但是我注意到 他重新燃起对下棋的热情
[1:24:14] for the first time in a long time. 已经很久很久没看过他这个样子
[1:24:16] I know you think what you’re doing is the best thing for him, 你或许觉得这么做是对他好
[1:24:19] but I’ve got to tell you, I think you’re setting him up 我得警告你
[1:24:21] for the biggest disappointment of his life. 你正推他接近挫败的深渊
[1:24:23] That other kid isn’t spending his afternoons 其它小朋友都在勤练棋艺 做最后冲刺
[1:24:25] riding bikes and playing Pac-Man, I can guarantee you that. 而不是骑脚踏车、玩电动 我向你保证
[1:24:28] I’m doing the only thing I know how to do for Josh. 我只不过让乔希去做一些 我认为对他是最好的事情
[1:24:33] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么做
[1:24:36] Don’t let him go down there to lose. 别让他去输掉比赛
[1:24:43] That’s what you can do for him. 这点你做得到
[1:24:45] You’re his father. Forbid it. 你是他父亲 禁止他参加
[1:24:48] -I can’t do that. -Fred, 我做不到
[1:24:50] he’s going to get killed. 弗雷德 他会被痛宰
[1:24:52] And there’s not going to be much left of him. 信心将被彻底摧毁
[1:24:54] You have no idea what a fall like this can do to you. 你将无法想象这种挫败对他的伤害
[1:25:00] I think I do. 我想我可以
[1:25:08] You know what? 你知道吗?你应该跟我们一起去
[1:25:10] You should come down with us.
[1:25:13] It would mean a lot to him to have you there. 有你陪伴对他意义非凡
[1:25:18] That, I can’t do. 这我做不到
[1:25:39] [indistinct conversations]
[1:25:44] [man] There you go. [Bonnie] Thank you. -到了 -谢谢你
[1:25:47] Thanks. 谢了
[1:25:49] Come on, Katya. 进来 卡佳
[1:25:51] [indistinct conversations]
[1:25:58] Okay, that’s not bad, but that’s not right, okay? 这一步走得不错 但不是最佳选择 好吗?
[1:26:00] That’s not what Capablanca did. 国际象棋大师卡帕布兰卡不是这么走
[1:26:02] See? You want to be patient. Fools rush in. 看到没?你要沉着冷静 傻瓜就掉进陷阱
[1:26:05] You want to go to the 7th rank… 你应该要走到第七
[1:26:07] [Josh] Hi, Morgan. 嗨 摩根
[1:26:09] Josh, where have you been? 乔希 你去哪里了啊?
[1:26:11] Fishing. 去钓鱼
[1:26:13] [Morgan] Whoa, look at this. 看这照片!
[1:26:17] No chess boards, no chess books. 不准下棋 不准看书
[1:26:20] I wasn’t even allowed to talk about chess for two whole weeks. 整整两个礼拜 连讨论国际象棋都不可以
[1:26:23] Just fish. 就是钓鱼
[1:26:25] Wow!
[1:26:26] It was my dad’s idea. 我爸的主意
[1:26:29] Hey, Kalev, how’s it going? 嗨 卡列夫 还好吗?
[1:26:32] Fishing? 钓鱼?
[1:26:34] Sure. 是啊
[1:26:42] The 200 young players finding their seats behind me 各位看到我身后有200位小选手
[1:26:45] represent some of the strongest chess minds 都是来自全国
[1:26:47] of any age in the country. 经历无数次淘汰赛 才脱颖而出的高手
[1:26:49] Traveling from as far away as Alaska and Hawaii, 有些远从阿拉斯加、夏威夷来参赛
[1:26:52] they’ve come here to compete against each other 他们在这里将相互较劲
[1:26:54] over the course of the next two long, grueling days. 必须历经长达两天的严苛赛程
[1:26:58] To become champion, one must win all seven games, I understand. 据我了解 为了夺得冠军 必须七战全胜
[1:27:01] [Donovan] That’s right. 没错
[1:27:02] [reporter] This is Donovan Clennan, 这位是多诺万克兰恩先生
[1:27:04] Director of the National Scholastic Championship. 国家学院冠军协会理事
[1:27:06] Tell me, is the next Bobby Fischer somewhere in this room? 告诉我 这次比赛 会不会诞生另一个小博比菲舍尔?
[1:27:09] [laughing]
[1:27:11] [boy] Hi, Mom! 嗨 妈!
[1:27:17] [indistinct conversations]
[1:27:27] This girl you’re playing is ranked 82nd. 你的对手是个女孩 目前排名第82
[1:27:30] All right. Get through it quick, 尽快结束比赛
[1:27:32] you could rest before the next round. 下一场比赛前你才可以充分休息
[1:27:34] -Okay? -Okay. -知道吗? -好的
[1:27:36] I’ll see you in a little while. 待会见
[1:27:39] Bye. -拜
[1:27:40] Bye. -拜
[1:27:42] Josh. 乔希
[1:27:46] Good luck. 祝好运
[1:27:51] [announcer] Some of you may be unfamiliar with sudden death rules. 向各位解释闪电战的一些规则
[1:27:56] If you’re writing moves down while a player gets down 在对手思考下一手的同时 你可以做笔记
[1:28:01] to where there’s less than five minutes left, 而若对手 剩下不到五分钟的时间的时候
[1:28:05] it’s no longer your responsibility to… 你将不能
[1:28:08] Hi. -再做笔记 -嗨
[1:28:10] Hi. -嗨
[1:28:11] [announcer] Is that clear? -听清楚了吗?
[1:28:13] Good luck. 祝好运
[1:28:14] And one more thing, if you have a problem… 还有一件事
[1:28:18] Morgan. -如果你有疑问…
[1:28:19] [announcer] If you have a problem, you don’t have to discuss it -摩根!
[1:28:22] with your opponent. …你不必跟你的对手争辩
[1:28:24] All these people with purple hats around here, 有一些戴着紫色帽子的辅导员
[1:28:26] they’ll be wandering around. 会在场内巡视
[1:28:28] Just put your hand up, and they’ll straighten it up. 举起你的手 他们会帮你解决问题
[1:28:31] Okay, just hold up your hand, and they’ll see it. 只要把手举高 他们就会过去
[1:28:34] Don’t argue with your opponent. That’s ridiculous. 不要与你对手争执 再次提醒各位
[1:28:39] Okay. Good luck. Start your clocks. 好吗?祝各位好运 开始计时
[1:28:42] [clicking]
[1:30:13] [whirring] (国家学院冠军协会 第七局) (白 黑 乔纳森坡 乔希维茨金)
[1:30:34] [Bruce] Can I come in? 我可以进来吗?
[1:30:55] How are you feeling? 心情怎么样?
[1:31:01] Scared? 害怕?
[1:31:05] I can’t beat him. 我赢不了他
[1:31:09] You might be right. 可能赢不了
[1:31:12] I’m not supposed to say that, 我不该泄你的气
[1:31:13] but you’d know I was lying if I said anything else. 但我若不这么讲 你会知道我在说谎
[1:31:22] I have something for you. 我有东西要给你
[1:31:33] It says, 上头写着“兹以此证书证明
[1:31:35] “This is to certify
[1:31:38] that Josh Waitzkin, on this day, 乔希维茨金 迄今
[1:31:41] has, in the eyes of his teacher, 在他老师心目中…
[1:31:47] attained the rank of Grandmaster.” 已达到超级大师等级” (兹以此证书证明乔希维茨金 迄今在他老师心目中) (已达到超级大师等级)
[1:32:19] I have never been so proud of anyone in my life. 我一辈子从没这么骄傲
[1:32:28] I’m honored to call myself your teacher. 我很荣幸称自己为你的老师
[1:32:41] I’m so scared. 我好害怕
[1:32:44] I know. 我知道
[1:32:59] Will you stay until it’s over? 你可以留下来陪我到比赛结束吗?
[1:33:02] Will I stay? 留下来?
[1:33:07] I wouldn’t miss it for the world. 任何人也撵不走我
[1:33:46] [sighs]
[1:34:00] [Poe’s teacher] It’s unsettling, isn’t it? 令人焦躁不安 不是吗?
[1:34:02] When you realize there are only 当你了解到
[1:34:04] so many things you can teach a child. 即使你毫不保留地 倾囊相授
[1:34:08] And finally, 终究…
[1:34:12] they are who they are. 他们必须走出自己的路
[1:34:18] Good luck. 祝好运
[1:34:23] Good luck. 祝好运
[1:34:29] -[man] Start your clocks. -[clicking] 计时开始
[1:34:49] What’s happening? Why isn’t he moving? 怎么回事?他为什么不走?
[1:34:51] Letting his time run. Trying to psych Josh out. [scoffs] 他故意浪费自己的时间 企图扰乱乔希
[1:35:24] Don’t do it, Josh. Don’t even think about it. 不要 乔希 想都不要想
[1:35:27] Bring her out. 带出皇后
[1:35:30] Keep her back. -留在后方
[1:35:31] Bring her out, Josh. -带出来 乔希
[1:35:38] -Oh! Jesus! -What? -天啊 -怎么了?
[1:36:20] -Is it over? -Is it over? -结束了吗? -结束?
[1:36:21] He’s setting him up. Josh is setting him up now. 他在布局 乔希正在设计他
[1:36:24] I taught him that. 这招是我教他的
[1:36:51] Check. 将军
[1:37:08] There it is! 你看吧!
[1:37:18] Trick or treat. 不打赏就捣蛋?
[1:37:56] That was a mistake. 下错了
[1:37:58] [Fred] What was a mistake? 什么下错了?
[1:38:00] Who made a mistake? 谁下错了?
[1:38:06] Look deep, Josh. It’s there. 看清楚 乔希 在你眼前
[1:38:08] It’s 12 moves away, but it’s there. You’ve got him. 虽然还要再12步 但就在你面前 你逮到他了
[1:38:12] [Bruce] Take his pawn with your pawn. 用你的兵吃他的兵
[1:38:14] G takes F6, forking his bishop and rook. 自G线走至F6位置 迫使他的象与车分开
[1:38:19] Don’t take back with your bishop. You’ll need that to guard E7. 你的象则不要后退 留在原地守住E7位
[1:38:24] He’ll take back, either with his bishop or his knight. 他会转进 拉回他的象或马
[1:38:28] When he does, and this is the hard part, sacrifice your rook. 当他这么走以后 困难的部分来了 你要牺牲你的车
[1:38:33] Capture him on F6 and get him to check. 引诱他走至F6位置
[1:38:34] His king has to take your rook. He takes F6. 他走国王至F6 吃掉你的车
[1:38:37] Give him the knight to check E7, forking his king and his rook. 接下来你的马走D7 压迫他的国王跟车
[1:38:42] He’ll move to safety. 他为了自保
[1:38:43] King F5. Take his rook with your knight. 退国王至F5 用马吃他的车
[1:38:47] He’ll take back with his king, and you’ve got him. 用马吃他的车 但江山已定
[1:38:54] Don’t move until you see it. 想清楚再走
[1:38:57] [Josh] I can’t see it. 我不会走
[1:39:00] [Bruce] Don’t move until you see it. 想清楚再走
[1:39:02] [Josh] I can’t see it. 我不会走
[1:39:05] [Bruce] Don’t move until you see it. 想清楚再走
[1:39:09] [Josh] I’m sorry, Dad. 对不起 爸
[1:39:14] [Bruce] Here, I’ll make it easier for you. 来 这样会容易些
[1:39:50] He’s got it. 他明白了
[1:39:52] [Fred] “He’s got it?” 明白了?
[1:39:53] How do you know he’s got it? 你怎么知道?
[1:39:55] He’s got it. 他想通了
[1:40:05] What? 怎么了?
[1:40:11] Come on, move. 快走啊
[1:40:18] What’s that supposed to mean? 你这什么意思?
[1:40:20] What’s that supposed to mean? 他在搞什么?
[1:40:22] He’s offering him a draw. 他提议和局
[1:40:24] I’m offering you a draw. 我建议我们和局
[1:40:26] Draw? You’ve got to be kidding. 和局?你一定在开玩笑
[1:40:36] You’ve lost. You just don’t know it. 你已经输了 你只是还不晓得
[1:40:39] I’ve lost? 我输了?你自己看看这局势
[1:40:41] Look at the board.
[1:40:44] I have. 我看过了
[1:40:46] Take the draw, and we’ll share the championship. 言和吧 让我们并列冠军
[1:40:54] Take the draw. 接受和局
[1:41:04] Move. 该你走
[1:42:00] Check. 将军
[1:42:37] Good game. 很精彩
[1:42:55] [crowd cheering]
[1:43:01] [applause]
[1:43:14] Yes! Josh, my man. 耶!乔希 你办到了!
[1:43:16] All right! All right! My man! 好…酷啊!
[1:43:24] I’m proud of you. I knew you could do it. 我真为你骄傲 我知道你办得到
[1:43:26] I told you, man. I told you. I told you. 跟你说过吧…
[1:43:30] [crowd cheering]
[1:43:32] Bobby Fischer used to play in Washington Square Park, too. 博比菲舍尔也在华盛顿公园下过棋
[1:43:35] See this? Look. Josh Waitzkin. 看到没 这里 乔希维茨金
[1:43:37] Morgan, when are you… Morgan… 摩根 你…摩根
[1:43:40] Will you come here? 过来好吗?
[1:43:50] I tried to give him a way out. 我试图给他一条生路
[1:43:54] I know you did. 我晓得
[1:44:06] [Kalev] Why did you bring the queen out so early? I don’t understand. 你为什么这么早就出皇后? 我不明白
[1:44:09] You know what I’m saying? 明白我的意思吗?
[1:44:11] You know what I’m saying? 明白吗?
[1:44:13] Do you understand what I’m saying? 懂不懂我在说什么?
[1:44:17] Are you listening to me? 爸爸讲话你有没有在听?
[1:44:21] What happened? -结果如何?
[1:44:22] I lost. That’s all. -我输了 就是这样
[1:44:27] What did your dad say? 你爸说什么了?
[1:44:30] “You should’ve taken out your knight “你应该以马进攻
[1:44:33] instead of your queen. 而不是用皇后
[1:44:34] You took out your queen too early.” 你太早带出皇后”
[1:44:37] [Josh] I do that, too. 我也这么做啊
[1:44:41] That’s all he said? -他就说了这些?
[1:44:43] [Morgan] Pretty much. -差不多
[1:44:48] Morgan, 摩根…
[1:44:52] you want to know a secret? 你要不要听个秘密?
[1:44:57] I’m going to tell you a secret. 我跟你说
[1:45:03] You’re a much stronger player than I was at your age. 你现在的实力比我那个时候强多了
[1:45:08] Thanks. 谢谢 (乔希维茨金至今仍玩国际象棋) (目前排名全美18岁级组第一名) (他也喜爱玩棒球、篮球 足球和橄榄球) (到了暑假 他会去钓鱼) (1992年9月 博比菲舍尔复出) (挑战他的老对头鲍里斯斯帕斯基) (在赢得比赛后 他又旋即失踪)
1993年

Post navigation

Previous Post: The Negotiator(王牌对王牌)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rise(王者之路)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme