Skip to content

英美剧电影台词站

Scream(惊声尖叫2)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Scream(惊声尖叫2)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊声尖叫2
英文名称:Scream
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] l hate scary movies 我最讨厌恐怖片
[00:31] l should be studying You know l got a bio due 我得K书 我要交生物作业
[00:33] Baby, did l mention these tickets are free? 我不是说过 票是免费的吗?
[00:36] Free 免费的
[00:36] Sandra Bullock is playing right down the street 珊卓布拉克的电影也在上映
[00:38] Nobody will pay seven fifty to see some Sandra Bullock shit 没人要花250元看布拉克
[00:42] Unless she is naked 除非她裸体
[00:43] But you will sit through a movie called “Stab”? 你却会想看没大牌的
[00:47] Adrenaline, Maureen “惊声尖叫” 刺激肾上腺素
[00:49] lt is good to be scared. lt is primal. You know what l’m saying 惊吓可刺激起人类本能
[00:52] No, l’m gonna tell you what it is. Okay? 我来告诉你这是什么电影
[00:54] lt’s a dumb ass white movie about some dumb ass white girls… 就是无聊白人女孩被追杀
[00:58] getting their white asses cut the fuck up, okay? 一部无聊的白人被追杀的电影
[01:01] Yeah, and l suppose Sandra Bullock is miss ethnicity? Right? 你以为珊卓布拉克是黑人啊?
[01:04] No, l’m saying that the horror genre is historical for excluding… 恐怖片向来排斥黑人
[01:07] the African-American element 恐怖片向来排斥黑人
[01:09] When did you get your PHD in black cinema, sister soldier? 你几时拿到黑人电影博士学位
[01:12] Listen, l read my “Entertainment Weekly”, l know my shit 我有看”娱乐周刊” 我知道
[01:16] Yeah, Maureen, l read my “Black Beat” too, homey 我也看”黑人电影圈”
[01:19] Are you going to have a all-black movie?Black-cast? All-black wardrobe 你要全黑的电影? 黑人卡司
[01:23] Black-eyes peas? Black cats? 黑眼珠? 黑猫?
[01:28] Hi, here you go. 嘿 拿着
[01:30] What’s this? 这是什么?
[01:31] “Stab” souvenirs, studio sent them 纪念品 片厂送的
[01:33] And it’s white, thanks 白色的耶 谢谢
[01:50] Very romantic 真有够浪漫
[03:12] So, why does she got to be naked? What does that have to do… 她干嘛非得裸体?
[03:15] with the plot of the story her being butt-ass naked 她光溜溜的 关剧情什么事
[03:17] Well, l don’t know about the plot but l have got a stiffy 那我倒不知道 我勃起了
[03:20] You better loosen up that wrist 自己打手枪吧
[03:42] Hello? 喂
[03:44] Hello 喂
[03:46] Who is this? 哪位?
[03:47] Guess 你猜
[03:50] No, really, who is this? 不 真的 哪位?
[03:52] Were you expecting somebody? 你在等人吗?
[03:57] No 没有
[03:58] Bitch, hang the phone up and “star-69” his ass! 蠢货 挂他电话
[04:02] Who is this? 哪一位?
[04:03] Who would you like it to be? 你希望是谁?
[04:05] l don’t like games. Who is this? 我不喜欢玩游戏 哪位?
[04:10] Look out back Do you see your boyfriend anywhere? 看后面 看到你男朋友没?
[04:17] l don’t even have a boyfriend right now 我现在没男朋友
[04:19] Would you like one? 想要一个吗?
[04:22] Give me some money l need to get some popcorn 给我钱 我要买爆米花
[04:26] You got money 你自己有钱
[04:27] l got “my” money l asked for your money 那是我的钱 我要你的钱
[04:30] What do you say? 你说好不好?
[04:34] Come on. Cat got your tongue? 快啊 怎么不说话
[04:40] You know, l don’t even know you and l dislike you already 我还不认识你 就不喜欢你了
[04:58] Hey, we’re sold out 嘿 卖光了
[05:06] Hi. Can l have a medium popcorn no butter. And a small diet Pepsi 中的爆米花 一杯小健怡可乐
[05:11] You got it 好的
[05:12] That’s it l am not going back in there 够了 我不回里面去
[05:14] Come on, you chicken shit it’s just a movie 胆小鬼 只是电影嘛
[05:17] Not it’s not just a movie lt’s a true story 这不只是电影 这是真实故事
[05:19] All these kids got killed a couple of years ago in California 这些人几年前 在加州被杀
[05:46] You ass! 好讨厌
[05:47] l’m sorry, l had to, baby 对不起 我只想吓你
[05:49] Why are you playing? 你干嘛要吓我
[05:50] Would you relax? 别紧张
[05:54] l don’t like being scared l don’t like that 我不喜欢被吓 我不喜欢
[05:57] Baby, it’s just a movie 宝贝 只是电影嘛
[05:59] Besides scary movies are great foreplay 而且恐怖片 是很棒的前戏
[06:03] Excuse me? 拜托!
[06:06] Let’s go see Sandra Bullock 我们去看珊卓布拉克好了
[06:07] No, Sandra’s started already We can stay 不 都开演了 留下吧
[06:12] Just stop playing so much 你别这么爱闹就好了
[06:18] Alright l have to go to the bathroom 好 我要上厕所
[06:23] See you inside 里面见
[07:32] Sorry 对不起
[07:37] Hello? 有人吗?
[08:52] No, no! Don’t do that 不…别那么做
[09:02] Move, move… Go 快 快 走啊
[09:12] Baby, give it up 宝贝 别闹了
[09:16] You came back just in time, it looks like she’s just about to get it 回来得正好 她快被杀了
[09:20] Want some popcorn? 要爆米花吗?
[09:25] lf that was me, l’d be out of there 换成是我 我会离开那边
[09:36] Here it comes 来了
[12:20] Hello 喂
[12:23] Hello 喂
[12:24] Hello, Sidney 喂 西德尼
[12:26] Who this is? 哪位?
[12:27] What’s your favorite scary movie? 你最喜欢哪部恐怖片?
[12:29] Who is this? 哪位?
[12:32] You tell me 你告诉我啊
[12:36] Cory Gillis, 55501 7 6 科瑞吉利斯 5550176
[12:41] Shit 妈的
[12:41] hot flash, Cory 别气馁 科瑞
[12:43] Call criminal offense prosecutor on the penal code 653M 你可以找刑事检察官
[12:49] Hope you enjoy the movie 希望你喜欢”惊声尖叫”
[12:52] Time to change numbers again 又要换号码了?
[12:53] No, it will die off. lt’s opening weekend. Let’s see how it goes 会熬过去的 周末才上映呢
[12:58] Okay 好
[13:01] You know, Ron 你知道 朗
[13:03] lt’s not an easy thing to be accused of a crime you didn’t commit 被冤枉犯罪一定不好受
[13:07] Particularly one as heinous as murder 尤其是谋杀 这么恐怖的罪
[13:09] But how do people treat you now that they know the truth about your innocence 真相大白后 大家怎么对待你
[13:12] Most people are good 大半人都不错
[13:14] There are still some that keep a safe distance 有些人还是保持距离
[13:17] which is odd for me ’cause l’ve always been sort of a people person 我觉得很奇怪 毕竟我一向是个平凡人
[13:19] You were wrongly accused You were fully exonerated 你被冤枉 现已宣判无罪
[13:23] That and a nickel gets you a cup of coffee 曾经被判有罪的人
[13:25] Even that’s not true anymore 要完全洗刷清白 不太容易
[13:28] Certainly with Gale Weather’s book and now the movie… 加尔的书 还有电影
[13:30] it sets the record straight for Cotton Weary 洗刷了卡顿维瑞的冤情
[13:32] One would think Gale has been terrific through all this… 大家可能会觉得 加尔够意思
[13:36] Hey! Move your ass, you’re late 快点 要迟到了
[13:37] And don’t forget about the routine mixer and the Delta Lambda Zeta 别忘了固定的聚会
[13:42] l don’t think l’ll be able to make it, Hal 我看我去不了了
[13:45] What! Don’t even try to bag you promised me 什么? 别想翘头 你答应过
[13:49] A vague promise at best 随便答应而已
[13:50] Nobody’s asking you to join. lt’s a party. Free beer, meet the girls 这是免费啤酒 交朋友的派对
[13:54] Hallie, you know me and organized religion 你知道我不太喜欢 宗教聚会
[13:56] lt’s a sorority… 这是姐妹会
[13:57] Worse 那更糟
[13:58] Look Sid, lower the walls for the next few days 你不要太孤僻
[14:02] This self-induced isolation you got going is not healthy 孤立自己不太好
[14:05] l’m fine 我没事
[14:07] l’m fine. Yeah, l know 是 我知道
[14:09] l’m fine is stretched tightly across your face 说没事却绷着个脸
[14:12] Check out the news 赶快看新闻
[14:19] The two Windsor college students were murdered last night… 两名温莎学院的学生
[14:22] during a sneak preview of the new movie, “Stab” 昨晚看”惊声尖叫”时遇害
[14:25] Police have not released any infor- mation except for the victims names 警方目前只公布被害人姓名
[14:29] But a press conference has been scheduled later today 但今晚稍后将举行记者会
[14:32] The victims, Maureen Evens & Phil Stevens were both Windsor seniors 两名被害人皆为大四学生
[14:37] Where’s Randy? 兰迪在哪儿?
[14:38] He’s got film theory this morning 他早上有电影理论课
[14:52] Sidney 西德尼
[14:54] Did you know the victims? 你认识被害人吗?
[14:56] Did you feel threatened by the murders? 这些命案对你造成威胁吗?
[14:57] Do you think they’ll be more murders? 你想会发生更多命案吗?
[14:59] What can you tell us about the victims, Sid? 告诉我们有关被害人的事
[15:01] We just need one statement 发表一点意见好吗?
[15:05] You could say what happened in that theater is a direct result of the movie itself 电影剧情造成 戏院谋杀事件
[15:09] That is so moral majority 这样子的说法太假道学了
[15:10] You can’t blame real life violence on entertainment 现实生活的暴力不能怪娱乐
[15:13] Yes, you can Don’t you even watch the news? 当然可以 你不看新闻吗?
[15:16] Hello? The murderer was wearing a Ghost mask 拜托 凶手戴电影的鬼面具
[15:19] Just like in the movie lt’s directly responsible 不怪电影怪谁
[15:21] No, it’s not. Movies are not responsible for our actions 电影不该为我们的行为负责
[15:24] lt’s a classic case of life imitating art, imitating life 但电影是模仿现实的伟大艺术
[15:28] This is not a hypothetical lt’s not about that 凶杀案不该模仿 更不是艺术
[15:30] l had biology with that girl This is reality 死者是我的同学 这是现实世界
[15:33] Thank you, l agree with you 谢谢 我同意
[15:35] Let me tell you about reality Mickey 我告诉你们什么是现实
[15:37] l lived through this, okay? 我亲身经历过 好吗?
[15:39] Life is life lt doesn’t imitate anything 现实生活是不能被模仿
[15:41] Come on, Randy. With all due respect the killer obviously pattered… 少来了 兰迪
[15:45] himself, after two serial killers who have been immortalized on film 凶手显然在仿效 杀人狂角色
[15:48] Thank you 谢谢
[15:49] Are you suggesting that someone is trying to make a real life sequel? 你是说有人想演出续集?
[15:52] Stab 2? Who would wanna do that Sequel’s suck 谁想那么做? 续集都很烂
[15:55] Oh, please, please. By definition alone, they’re inferior films 就字意看 续集就是二等的
[16:00] Bullshit generalization. Many sequels have surpassed their originals 胡扯 很多续集成绩超越原片
[16:03] Oh yeah? Name one 举例一部
[16:06] “Aliens” Far better than the first 异形续集就比第一集好很多
[16:08] Yeah there’s no accounting for taste 是啊 你品味真有够差
[16:09] Thank you. Ridley Scott rules Name another 谢谢 再举一部
[16:12] Aliens is a classic, okay 异形是经典电影
[16:14] “Get away from her, you Bitch” “离她远点 贱货”
[16:16] l believe the line is “Stay away from her, you Bitch”This is film class right? 拜托 正确台词是 “别靠近她 贱货”
[16:21] Whatever, you know what l mean 好 随便 你懂我意思
[16:22] Another…T-2 魔鬼终结者2
[16:24] You got a hard on for Cameron 你很爱卡麦隆 是不是
[16:26] A big one 爱疯了
[16:28] Wait a second the first Terminator is historical 第一集已是老掉牙的历史
[16:30] “Sarah Conner” “Yes” 莎拉康纳
[16:35] Alright, alright “House 2” the second story 好 好 “恐怖屋续集”
[16:40] The entire horror genre was destroyed by sequels 所有的恐怖片都被续集破坏了
[16:44] l got it by the way, l got it 有了 有了
[16:47] The Godfather Part 2 教父II
[16:54] That’s very good An Oscar Winning Exception 很好 获得金像奖的例外
[16:57] Alright, that’s enough That will be a wrap 好 够了 今天到此为止
[17:00] The sequel discussion to be continued 下次再继续探讨续集
[17:06] So, Mister Originality how would you make it different 创意先生 你如何使续集成功
[17:10] l would let the geek get the girl 要让结局大爆冷门
[17:17] Three hundred people watching and nobody did anything 三百个人在戏院里 没人去救
[17:20] They thought it was a publicity stunt. For Christ’s sake 他们以为是宣传 天哪
[17:22] And it would have been a good one too 如果是宣传 这点子可精彩极了
[17:24] lt’s starting again, Randy 兰迪 事情又开始了
[17:26] lt’s not Shit happens at the movies 不 看电影才会碰到倒霉事
[17:27] People get robbed, shot maimed, murdered 被抢 变残废 被谋杀
[17:29] The multiplex is just very dangerous place be these days 影城现在是很危险的地方
[17:32] You’re in extreme denial 你不要每件事都否定它
[17:35] And you should be too This has nothing to do with us 你也该这样 这跟我们无关
[17:37] Randy. A guy in a Ghost mask hacked up two people… 戴面具的人在戏院
[17:40] in a movie theater telling our life stories 砍了两个人
[17:42] Coincidence 只是巧合
[17:43] You know what happened in Woodsboro Randy. You can’t ignore it 你不能当做没事发生
[17:47] l know Sid. l don’t wanna go back there again 我知道 我不再重蹈覆辙
[17:49] Can’t we just go back to our pseudo-quasi happy existence? 我们不能假装快乐的生活吗
[17:52] Hello Derek, how you doing? 德瑞克 你好
[17:53] Sid, l’ve been looking everywhere 西德尼 我到处找你
[17:56] l heard, you weren’t in class 我听说了 你没去上课
[17:57] Yeah, l know. l couldn’t take all the “that’s her” looks 我受不了”众所瞩目”的感觉
[18:01] ls there anything l can do? 有什么我能做的?
[18:03] You have any tricks to take us back to a pseudo-quasi happy existence? 教我如何假装快乐的生活
[18:07] You know l just might have one for that 有个办法
[18:11] Oh yeah, what is it? 是吗? 是什么?
[18:19] That was pretty good 这蛮不错的
[18:22] Get a room 去开房间啦
[18:35] They’re threatening what? Are you kidding me? 他们威胁要怎样? 别开玩笑
[18:38] lt would be stupid to pull this movie 让电影下片太蠢了
[18:40] All this free press, they’re going to have huge numbers this weekend 免费宣传 这个周末会大卖
[18:43] lt’ll break box office records 它会打破卖座记录
[18:47] Consider it done 没问题
[18:49] Miss Weathers! Hi. l’m Joel the affiliate sent me 威瑟斯小姐 嗨 我是乔
[18:52] l’m the new cameraman 新来的摄影师
[18:53] You got experience? 有经验吗?
[18:54] Yeah, l’m local but l shot the Bingo Finals. Almost got an award for that 我拍过宾果总决赛 差点得奖
[18:59] Alright. Listen Joel this is how it works 好 我告诉你怎么做
[19:01] l point, you shoot 我指示你就拍
[19:03] You stay focused and fast on your feet. And we’ll get along fine 要专注 动作要快
[19:06] You’re playing with the big boys now. You got it? 你现在是专业摄影师
[19:08] Got it. Got you covered. l’m all over it. Don’t worry… 知道了 没问题
[19:11] about a thing. How hard can it be? You point & l shoot. l’m there 安啦 能有多难嘛 你指我拍
[19:13] Excuse me, Miss Weathers? Could l have a minute 对不起 威瑟斯小姐 打搅一分种
[19:16] No… Just one second? 不喔 只要一秒种
[19:18] l know you probably get this all the time 我知道你常碰到这种事
[19:19] But l just wanted to say that l’m such a big fan of your work 我是你的忠实书迷
[19:21] l just finished your book. l couldn’t put it down. lnsightful, probing 我刚看完你的书 爱不释手
[19:25] l just really really loved your book 我爱死你的书了
[19:28] Thank you 谢谢
[19:31] l’m a writer myself. l write for the local paper for The Post Telegraph 我帮本地的报纸写东西
[19:35] Debbie Salt 黛比索特
[19:37] l took your seminar in Chicago last year 我去年参加过 你的研讨会
[19:39] l was the one in the front row asking all the questions 我坐在前排一直发问
[19:42] l thought you looked familiar 难怪你很面熟
[19:44] Thank you Can’t wait to see the movie 谢谢 我迫不及待想看到电影
[19:47] You know, you must be getting quite a lot of flak on that. Right? 你一定受到很多指责
[19:49] W/ all the violence & cinema issues What is your position going to be? 你怎么看暴力与电影的关系
[19:54] No comment 不予置评
[19:55] lt would be such an honor for me lf l could just get a quote from you for my story 我很希望能引述你说的话
[20:00] Alright, begin quote 好 开始引述
[20:01] Your flattering remarks are both desperate and obvious. End quote 你的马屁拍得太明显了
[20:06] What are you doing here? Do you think these murders are connected? 你想这些命案有关连吗?
[20:09] What’s your theory on these murders? What’s your feeling on this? 你对命案有什么看法?
[20:12] Can l have your attention 对不起
[20:15] My name if Chief Louis Hartley 我是哈利警长
[20:17] Chief Hartley 哈利警长
[20:19] Hi, Gale Weathers author of the Woodsboro Murders 加尔 伍兹镇血案的作者
[20:22] Do you think the killer will strike again? 你想凶手会再犯案吗?
[20:24] We have no evidence that this is a serial killer 没证据显示 这是个连续杀人狂
[20:27] l’d like to read from a… 我想读一篇…
[20:28] Can you tell us of any precautions that you are taking? 请问你们有任何 预防措施吗?
[20:31] First of all, we think it’s just an isolated incident 我们认为这是独立的案件
[20:35] And we will be caring out many possibilities 我们会留意很多可能性
[20:39] Oh my God, this is huge 我的天 事情大条了
[20:40] Do you have any suspects? 有嫌犯了吗?
[20:43] Sidney, look, it’s Gale Weathers 西德尼 你看 加尔
[20:44] What? 什么?
[20:45] starring in the Gale Weathers Press Conference 加尔的记者会
[20:47] based on the book by Gale Weathers 加尔的书
[20:49] Soon to be a major motion picture starring Gale Weathers 她将主演加尔的电影
[20:52] Be kind, she saved our lives 别太毒了 她救过我们
[20:55] She had calf-implants 她脑袋秀逗了
[20:56] Chief Hartley, do you have plan on giving the town a curfew? 你打算实施宵禁吗?
[20:59] l’m gonna get closer 我要去听她说什么
[21:04] So that’s her? 她就是加尔?
[21:05] Yeah 对
[21:10] Hello girls, enjoying yourselves? 女孩们 你们还好吧?
[21:12] Hello, Sister Lois Sister Murphy 洛伊斯姐妹 墨菲姐妹
[21:14] Hi, Sidney 嗨 西德尼
[21:16] This must be flat out hell for you How are you holding up? 感觉很可怕吧? 撑得住吗?
[21:21] l manage 我尽量
[21:22] lt’s weird, isn’t it? To think this fuss is all because of you 真奇怪 为了你 搞得鸡飞狗跳
[21:26] l mean not directly. But in some six degrees of Kevin Bacon way 真是基努李维的连锁反应
[21:33] Are you going to bring your friend to our little martini mixer tonight? 海莉 你会带你朋友 来聚会吧
[21:37] l have a lot of work to… 我有很多功课…
[21:38] We’ll be there 我们会到
[21:39] Good, Because Sid we have our eyes on you 很好 我们会看着你的
[21:42] You hang in there, and if there is anything we can do the Delta Lambdas are very sensitive to your plight 坚强点 入会后 就是一家人了
[21:48] Yeah…Bye 对 再见
[21:52] You going to start to dress like that when you get in? 你入会后要穿成那样吗?
[21:55] That’s not going to happen 杀了我吧!
[21:56] The Delta Lambdas are the biggest bunch of fucking… DL姐妹会是一群臭…
[22:00] l’m pledging Delta Lambda thank you 我要入会 谢谢你哦
[22:04] Oh my God 我的天
[22:10] Who’s that? 那是谁?
[22:14] Dewey? 杜威
[22:18] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[22:23] l was worried about you 我很担心你
[22:25] l heard about what happened l was on the next plane 事情一发生我就搭机赶来
[22:29] Can we talk? 可以谈谈吗?
[22:29] Yeah, yeah 好啊
[22:32] Are you okay? 你还好吗?
[22:34] l’m fine, Dewey 我很好
[22:36] Or was… Things were okay Until now 事情发生前都很好
[22:42] The theater’s going great. l got my first starring role,open in two days 不过我主演的戏 两天后公演
[22:48] That is great 太棒了
[22:50] Yeah, l’m loving it And l’ve got some great friends 对 我很高兴还有很多好朋友
[22:53] And l’m seeing someone 我交了个男朋友
[22:56] Nice guy, pre-med no apparent psychotic tendencies 他念医科 没精神错乱倾向
[23:04] l was just worried 我只是担心
[23:06] Look Sid, if there is some freaked out psycho trying to follow in Billy Loomis’ footsteps 如果有变态狂想学比利
[23:11] You probably already know him Or her 你八成已经认识他…或她
[23:16] or them 或他们
[23:17] They’re probably already in your life 他们才不会放过你
[23:21] They get off on that 从你的生活中可以得到刺激
[23:24] l just want you to be careful, Sid. 你要小心
[23:31] You think l don’t know that 我怎么会不清楚?
[23:36] What am l suppose to do? 可是我能怎么办?
[23:38] Cut everybody off crawl under a rock? What? 跟每个人断绝关系躲起来
[23:46] Just watch out Keep an eye out 当心点就是了
[23:51] l’m going to talk to Chief Hartley and the local police 我去跟哈利警长谈一谈
[23:55] l’m going to just hang around l want to make sure you’re safe 我会留下来注意你的安危
[23:59] lf that’s alright with you? 可以吗?
[24:01] Yeah 好
[24:20] Hey, you okay? 没事吧
[24:23] Who was that guy? 那个人是谁?
[24:24] An old friend 老朋友
[24:25] Deputy Dewey. Woodsboro’s finest What’s he doing here? 伍兹镇的副警长 他来干嘛
[24:28] He’s worried Our surrogate big brother 他担心我 就像我们的大哥哥
[24:30] Nothing like a funeral to bring the family together 葬礼最能让家人团聚
[24:33] l’m going to go say Hi 我去打招呼
[24:36] Chief Hartley said the girl was stabbed seven… 哈利警长说 那女孩被刺七刀
[24:39] Drop it 别说了
[24:40] Hello, Sidney, how are you? 西德尼 你好吗?
[24:43] Hi, what do you want, Gale? 嗨 什么事?
[24:46] l was hoping l might get a few words with you 我希望跟你谈几句话
[24:52] Cotton… 卡顿
[24:54] Hi, Sidney 嗨 西德尼
[24:55] Here we are at Windsor College where Sidney Prescott has just… 这里是温莎学院 在此 西德尼与卡顿…
[24:58] be united with Cotton Weary for the first time since she wrongly… 自她曾误控他谋杀她母亲后…
[25:01] accused him of murdering her mother 首度重逢
[25:03] What the hell are you doing? 你在干什么?
[25:04] We want to know how you feel? 我们想知道你的感受
[25:06] Tell us everything that has happened Looking back on the last two years 告诉我们你这两年的情形
[25:08] Sidney, l’d just like to say that l forgive and forget 我想说我原谅你 也忘了过去
[25:12] Just like you, l’d like to get back on with my own life 和你一样我只想好好过日子
[25:15] Do you have any comments? 你有任何话要说吗?
[25:16] You bitch 贱货
[25:20] Sidney, share with us please 西德尼 请跟我们分享
[25:22] l’ll share with you 我会跟你分享的
[25:23] Okay, okay, okay 好 好 好
[25:26] Did you get that on film? 拍下来没?
[25:27] Yes, l got that on film 拍下来了
[25:29] Sid? Wait, wait where’s she going, Gale? Sidney? 西德尼 等等 她去哪? 西德尼
[25:34] Where’s she going? 她去哪里?
[25:35] Gale, l thought we had an official interview. What’s going on? 不是正式访问吗? 怎么回事
[25:39] She didn’t know? 她不知道?
[25:40] That was cold… 真冷酷
[25:42] You need to check your conscious at the door, sweetie,We’re not here to be loved 搞清楚 我们不是来讨人喜欢的
[25:46] Gale, you promised me ten minutes of national coverage 你答应我十分钟的全国报导
[25:50] You’ll get your ten minutes when l get my God damned interview 等我访问到你就有 他妈的十分钟报导
[25:53] Don’t walk away from me, Gale l’m still… 别掉头就走 我还…
[25:56] Gale, l did my part 我做了我该做的部份
[25:58] Joel 乔
[26:05] Dewey. What are you doing here? 杜威 你怎会出现在这里?
[26:10] Why don’t you just leave her alone 你为什么不放过她
[26:12] Hasn’t she been through enough? 她受的还不够吗?
[26:14] And my name is Dwight 还有 我的名字是德威
[26:18] l’m just doing my job, Dwight 我只是做我份内的事
[26:22] No matter who gets hurt in the process 任何人受伤都没关系吗?
[26:25] Who got punched here, again 是谁又挨了一拳?
[26:28] l don’t condone violence but maybe you deserved it 我也不喜欢暴力 可是你活该
[26:31] Page thirty-two 在书中第32页 你写到
[26:33] Deputy Dewey filled the room with his Barney Fifish presence “笨手笨脚的杜威副警长”
[26:38] You read my book 你看过我的书
[26:40] Yes, l do read, Miss Weathers 我常看书 威瑟斯小姐
[26:42] Dewey, don’t take it so seriously lt’s just a character in a book 别生气 那只是书中人物
[26:45] Page forty-one Deputy Dewey oozed with inexperience 41页 副警长很没经验
[26:54] Don’t you think you’re overacting just a little bit? 你不觉得你反应过度吗?
[26:57] No, what l think is you’re a money-hungry, fame-seeking… 不 我觉得你是个贪图名利的
[27:01] and forgive me for saying mediocre writer 二流作家
[27:04] who has a cold storage shed where her heart should be 你根本没血没眼泪
[27:07] No offense intended 别见怪
[27:10] Dewey, l never meant to imply… 我不是故意的…
[27:12] How do you know my dimwitted inexperience isn’t merely a subtle… 你怎么知道我没经验
[27:15] form of manipulation used to lower people’s expectations thereby… 难道你是故意贬低我
[27:18] enhancing my ability to effectively maneuver within any given situation? 免得观众对我期望太高?
[27:31] l’m sorry 对不起
[27:36] l don’t know what else to say Except, l’m sorry 除了抱歉我不知道该说什么
[27:42] No. l’m the one that’s sorry l misjudged you 我才抱歉 我看错你了
[27:48] Now, if you’ll excuse me l have some oozing to do 失陪 我去执行 我的瘪三警察任务
[27:54] One more thing. Nice streaks 还有一件事 头发染得不错
[28:15] l am not a sorority pusher 我不是强迫推销姐妹会的人
[28:16] l just think despite its trivialities 我只是觉得这是个肯定人生
[28:19] it’s a life affirming, mentally stable healthy environment for you 稳定心理的健康环境
[28:24] Look at this place 看看这个地方
[28:26] l think you’re talking your psych- major a little too seriously, Hallie 你心理学修得太过火了
[28:30] l’m fine 我没事
[28:32] That’s beginning to become your theme song. l’m fine “我没事”变成你的口头禅了
[28:35] Yeah, fucked up, lnsecure Neurotic and Emotional 没安全感 神经质 情绪化
[28:38] Sidney, you made it 西德尼 你来啦
[28:40] Hi. No l really mean that, Hi 嗨 我很认真的说 嗨
[28:45] Do you girls want a drink? 要喝东西吗?
[28:47] Actually, we’ll get it ourselves 我们自己来
[29:02] l love those guys, are they still together?l haven’t seen it in 3 weeks 他们还在一起吗? 我三周没看了
[29:05] No, they broke up again Sarah, found out that 没有 又分手了
[29:09] Bailey slept with Gwen She dumped him like two episodes ago 莎拉发现巴利跟关儿上床 又像两集前那样把他甩了
[29:11] l wish she’d get her shit together 真希望她心情好起来
[29:13] Hold on, someone’s calling 等等 有人插播
[29:17] Omega Beta Zeta 奥比兹宿舍
[29:18] Hello 喂
[29:20] Yes? 什么事?
[29:21] Who is this? 你是哪位?
[29:23] Cici. Who’s this? 西西 你哪位?
[29:25] Who do you think? 你以为呢?
[29:26] Ted? Where are you are you drinking? 泰德 你在哪? 你醉了吗?
[29:30] Hold on 等等
[29:32] Ted’s on the other line He sounds drunk, l’ll call you back? 泰德好像醉了 我再打给你
[29:35] That shit only calls you when he’s drunk. Don’t go over there, Cici 他喝醉才打给你 别去找他
[29:39] Alright, alright l’ll call you back 好 我再打给你
[29:44] Okay Ted, you sound loaded What’s up? 泰德 你好像醉了 怎么了?
[29:46] Who’s Ted? 谁是泰德?
[29:48] l’m sorry. My bad ears l thought you were someone else 对不起 我以为你是别人
[29:52] That’s okay. l am 没关系 我是别人
[29:55] Who are you calling for nobody’s here 你找谁? 这边没人在
[29:58] Where is everybody? 大家都去哪?
[29:59] We’re co-sponsoring the Acid Rain Mixer at the Phi Gamma Alpha tonight 我们今晚协办酸雨慈善会
[30:03] Why aren’t you there? 你怎么没去?
[30:04] l’m sober sister l have to be here in case a drunk sister calls and needs a ride 我留守以便接送 喝醉的姐妹
[30:08] That’s too bad 太可惜了
[30:10] Drink with your brain That’s our motto 喝酒不闹事是我们的座右铭
[30:12] Who are you calling for? 你打来找谁?
[30:13] What if l said, you? 如果我说你呢?
[30:17] What if l said goodbye? 如果我说再见呢?
[30:18] Why would you wanna do that? 你干嘛要那么做?
[30:22] Why do you always answer a question with a question? 你干嘛老用问题 来回答问题
[30:25] l’m inquisitive 我喜欢打破沙锅问到底
[30:27] Yeah, and l’m impatient Do you want to leave a message… 我没耐心 你要留话吗?
[30:31] Do you want to die tonight, Cici? 你今晚想死吗? 西西
[30:41] Omega Beta Zeta 奥比兹宿舍
[30:43] So was it Teddy? 是泰德吗?
[30:44] No, it was some creep asshole trying to scare me 不 是个想吓人的变态狂
[30:48] lt’s the movie STAB lt’s bringing out the crazies 都是电影招来一堆疯子
[30:52] Shit 该死
[30:53] What is it? 怎么了?
[30:55] l heard a noise 我听到声音
[30:56] Where? 哪里?
[30:57] Upstairs 楼上
[31:00] Shit 该死
[31:05] Hello? Hello? 喂
[31:06] Kill, kill, kill. Die, die, die 杀杀杀 死死死
[31:09] Stop it 别闹了
[31:11] l can’t believe you’re alone in that house 我不敢相信你一个人在
[31:14] l don’t think l’m alone 我觉得屋子里有人
[31:17] l’m out of here 我要离开这边
[31:26] You’re breaking up. Where are you? 电话收讯不良 你在哪?
[31:28] Outside 外面
[31:29] Don’t panic, sweetie Call Campus Security 别慌 打给校警
[31:32] Okay 好
[31:40] Campus Security 校警
[31:41] Hi, l’m calling from 嗨 我是从…
[31:43] Can’t hear… Hello? Hello? Can you hear me now? 听得到了吗?
[31:49] Hello? Shit 喂 该死
[31:57] Campus Security 校警
[31:57] Yes, l’m calling from… 喂 我是从…
[31:59] l can’t hear you. Hello? 我听不到 喂
[32:01] l’m calling from the Omega Beta Zeta house. Someone’s harassing me 有人在骚扰我 喂
[32:07] Shit 该死
[32:10] Jesus, Dawnie, you scared me 天哪 你吓死我了
[32:12] l’m sorry. Did anyone call for me? 对不起 有人打来找我吗
[32:14] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[32:16] l live here, remember? 我住这儿 记得吗?
[32:19] l just thought you were going to the mixer 我以为你去聚会了
[32:20] Yeah, l had to change So l’ll be out of here now 我得换衣服 我要走了
[32:27] Omega Beta Zeta 奥比兹宿舍
[32:28] Cici there? 西西在吗?
[32:29] Who’s calling? 哪里找?
[32:31] lt’s Ted 泰德
[32:33] lt’s your ill-conceived boyfriend 你那无聊男友打来的
[32:36] Okay, l’ll see you later And don’t forget to set the alarm 晚点见 别忘了设定警报器
[32:49] Hello, Ted 喂 泰德
[32:50] You wish it was Ted Don’t forget to set the alarm 别痴心妄想泰德会打来 别忘了设警报器
[34:22] Hello? 喂
[35:00] No! No! Please! No! 不…求求你 不要
[35:25] Everyone thinks Sororitys are about blowjobs, but it’s not true 大家以为姐妹会的人 喜欢口交
[35:28] We only promote safe condom sex 不 我们只是提倡 安全性关系
[35:31] We’re about love respect and responsibility 我们讲求爱 尊重与责任
[35:34] Harmonica style is okay, right? 吹萧也没关系 对吗?
[35:37] Yeah 对
[35:38] Cocktails? 鸡尾酒?
[35:40] What took you so long? 你怎么拖这么久?
[35:41] And you know Derek is a Delta Lambda big brother 德瑞克是我们的大哥哥
[35:44] And we like to keep it all in the family 我们要有一家人的感觉
[35:46] You girls have really given me a lot to think about. Thanks 你们真的教我太多了 谢谢
[35:52] lt’s working 有效
[35:54] Hey baby, wanna dance? 宝贝 想跳舞吗?
[35:56] l’d love to 我很想…
[35:57] With that tall wide shouldered Fraternity boy 跟那个高大宽肩的男生跳
[36:03] That hurts 真伤人
[36:05] Empire Strikes Back Better story, improved effects 帝国大反击 剧情效果都进步
[36:08] Not a sequel. Party of a trilogy completely planned 不算续集 那是三部曲之一
[36:11] l like those little furry things 我喜欢那些毛茸茸的小态
[36:13] Ewoks…They blow 受不了
[36:15] How you doing? Good 你怎么样?
[36:18] Are the Twits being nice to you? 傻妞们对你好吗?
[36:19] Painfully nice 好得让人痛苦
[36:21] l take it will not being pledging Delta Lambda Zeta 我想你不会入会了
[36:25] l think not 没错
[36:27] Crushed 干杯
[36:29] Hey guys! Something is up at Omega Beta Zeta. The Police are everywhere 宿舍出事了 到处都是警察
[36:33] Hurry 快
[36:54] What a way to break up a party 真扫兴
[36:56] Shit l should have brought my drink 我应该带酒才对
[37:09] So it’s definitely not suicide 这绝对不是自杀罗
[37:12] Thank you 谢谢
[37:18] Gale, Hi. You’re just getting here? 基尔 你才刚来吗?
[37:20] lt’s not good lt’s a single victim. Sorority girl 真不好 被害者是单身一人 姐妹会的女孩
[37:24] l’ve got to go. l’ve got a deadline 我得走了 我快截稿了
[37:29] Joel, let’s go 乔 走
[37:31] ln a minute 马上
[37:33] lt’s happening again, isn’t it? 又发生了 是不是
[37:36] You would love that, wouldn’t you? 你很高兴吧! 不是吗?
[37:41] Better hurry, Gale you might get scooped 快去呀 独家会被抢走哦
[37:47] Move it, Joel 快点 乔
[37:50] Yeah, l have to be honest with you 我得跟你老实讲
[37:53] l’m not cut out for this. l was brought here to do an interview 我真的不行 我是来采访的
[37:57] Not see “Faces of Death 1 4?” 不是来看杀人片
[37:59] Do not fuck with me 别他妈的扯东扯西
[38:13] Come on, get your jacket Let’s get you home 来 拿外套 我送你回家
[38:16] Yeah 好
[38:50] Are you about ready? 好了吗?
[38:58] Almost 马上好
[39:04] Hello? 喂
[39:05] Hello Sidney, Remember me? 喂 西德尼 记得我吗?
[39:09] What do you want? 你想干嘛?
[39:10] l want you, it’s show time 我要你 好戏上场了
[39:14] Then why don’t you show your face you fucking coward 那你怎么不露脸? 他妈的孬种
[39:18] My pleasure 真是我的荣幸
[39:19] Derek 德瑞克
[39:25] Sidney 西德尼
[39:27] Derek 德瑞克
[39:49] lt’s me! lt’s me! Are you okay! You okay? 是我 没事吧
[39:53] Derek, don’t 德瑞克 不要
[39:56] Sid 西德尼
[39:58] Dewey 杜威
[39:59] The killer’s in there, and Derek 杀手跟德瑞克在里面
[40:18] Are you alright? 你没事吧
[40:19] He went that way 他往那边跑了
[40:20] Sidney, get in here 到里面来
[40:27] ls everything okay? 都还好吧
[40:33] He got me. He got me 他刺到我
[40:38] Apply pressure to it 压住伤口
[40:45] The Police are on their way 警察赶来了
[40:57] Thanks for your cooperation 谢谢你的合作
[40:59] Hallie, l’ll be with you in a few minutes, okay? 我过几分种就来陪你
[41:01] No problem 没问题
[41:04] Easiest interrogation of my crime filled life 我犯罪生涯中 最简单的侦讯
[41:08] l’m going to go get a cup of coffee You want? 我要去弄杯咖啡 你要吗?
[41:13] You want some, Sid? 你要吗? 西德尼
[41:19] How you doing, are you all right? 你怎么样? 还好吧
[41:21] Not at all 一点也不好
[41:24] You know, l knew this was coming l knew this wasn’t over 我早就知道没完没了
[41:28] You are not alone, Sid 你不会孤军奋战的
[41:32] We’re all here for you Alright. Whatever you need 不论你需要什么 我们都会陪你
[41:38] Poor girl 死掉的女孩真可怜
[41:40] l know, it’s crazy 我知道 整件事都很疯狂
[41:43] Derek could have been killed you know 德瑞克可能会被杀
[41:45] But he wasn’t. He’s fine 但他没有 他没事了
[41:49] He just need to realize that the 90’s are no time to play hero 他该知道90年代 不能逞英雄
[41:54] Why did he go back into that house anyway? 他为什么要回到屋里?
[42:01] l went around to the back of the house, and ran into Sid there 我绕到屋后碰到西德尼
[42:04] That’s when she told me the killer was inside. So l went into see… 她说凶手在里面我就去看
[42:07] You’re lucky there is no nerve damage 你很幸运没伤到神经
[42:11] You’re going to have to take it easy though 这伤慢慢会恢复
[42:14] So then you went back inside the house 然后你回到屋里
[42:16] Yeah 对
[42:17] No struggling he just cut you and ran away? 没打斗 他割伤你就跑了?
[42:20] You’re lucky he didn’t kill you 他没杀了你就算你走运
[42:22] Yeah, it’s awfully convenient 对 要杀可容易的很
[42:25] Say what? 你说什么?
[42:26] Nothing. lt’s just a shame he got away so easily 没事 可惜轻易就让他逃走了
[42:31] lt’s just a shame you got there too late 可惜你太晚到
[42:33] Right after he disappeared 他走了之后才出现
[42:41] Yeah, it is 是啊
[43:03] We have three victims 有三名被害人
[43:04] Maureen Evens, Phil Stevens 莫琳艾文斯 菲而史帝文斯
[43:07] Cici Cooper 西西库伯
[43:11] ls Cici the girl’s real name? 西西是真名吗?
[43:13] No, it’s Casey. Casey Cooper 不是 是凯西库伯
[43:19] As in Casey Becker? 跟凯西贝克一样?
[43:23] Excuse me? 你说什么?
[43:24] She was a young victim in Woodsboro 凯西贝克是伍兹镇的被害人
[43:26] As well as her boyfriend Steven Orth 她男朋友史帝文奥斯也是
[43:31] As in Phil Stevens 跟菲而史帝文斯一样
[43:33] Maureen Evens. Maureen Prescott 莫琳艾文斯 莫琳普瑞斯卡
[43:35] that’s Sidney’s mother 那是西德尼的母亲
[43:37] Do you think someone’s trying to duplicate Woodsboro? 你想有人 在抄袭伍兹镇案?
[43:40] lt looks like it 看起来像
[43:44] l think you have a copycat on your hands, Chief 这案子真的是模仿案
[43:47] Jesus Christ… 天哪
[43:49] What are you doing to keep Sidney safe? 你要怎么让西德尼安全?
[43:51] l’ve got my two best detectives guarding her 我派了最优秀的刑警 保护她
[43:56] Do these guys have to follow you around everywhere? 这两人非得和你 寸步不离吗?
[43:58] We’re attached at the hip 我们是连体婴
[44:01] How l am ever going to get you alone? 我要怎么才能跟你独处
[44:05] To be honest, Derek, l think it would be best to… 老实说
[44:09] your interest to stay as far away from me as possible 离我远点对你较好
[44:15] Hope that was a off the cuff remark that holds no sub-text what so ever 别因为情绪不好就说气话
[44:20] Actually, l mean it 其实我说真的
[44:28] Look at you, you already got hurt 瞧你 你已经受伤了
[44:32] l don’t want to see that happen again 我不想再看到那种事发生
[44:35] l’ll take my chances 我运气没那么背
[44:37] Derek, l’m serious This is serious 我说真的 这很严重
[44:45] You are concerned with my personal well being. And not with… 你是担心我安危 还是不信任我
[44:51] trusting me or anything. Right? 我猜对了吧?
[44:59] Like l said, l just don’t want to see you get hurt 我说了我不想看到你受伤
[45:01] And l don’t want to see you get hurt. Okay Sid? 我也不想看你受伤 好吗?
[45:19] Take care, Miss Weathers 保重 威瑟斯小姐
[45:24] Dewey 杜威
[45:24] Chief 警长
[45:27] Hi, l’m headed over to admissions to do some leg work, You game? 我要去搜集资料 你要来吗?
[45:33] l’m not here to write a book l’m here to help Sid 我可不帮你写书 我来帮西德尼
[45:39] l wanna help her too 我也想帮她
[45:42] And help myself, of course 当然也为了帮我自己
[45:46] Come on, Dewey Smile just once, please 别这样 笑一个 拜托
[45:53] l’ll smile when l catch the killer 等我抓到凶手也会笑
[45:59] Gale, Hi 基尔 嗨
[46:00] What about Sidney’s father? Has he been ruled out as a suspect? 西德尼的父亲没嫌疑了吗?
[46:03] He’s out of the country on business that sounds a little fishy. 他出国了 这有点可疑
[46:06] l’m not here to do your job Mrs Salt 你做你的调查 这和我无关
[46:09] What about this ex-cop Dewey Riley? Kind of strange that he showed up 杜威呢 他的出现有点怪
[46:12] What’s he doing here? 他来做什么?
[46:13] Dewey’s a good guy Unlike some of us 杜威是好人 他和其他人不一样
[46:18] Really? 真的?
[46:20] lf the killer is repeating what happened in Woodsboro 我只是觉得事件如果重演
[46:24] lt could be quite possible that killer could be from Woodsboro 凶手很可能是伍兹镇的人
[46:32] Derek, do you think Sid would let me interview her for my documentary 你想西德尼会让我访问她吗?
[46:35] Didn’t she turn down “Primetime Live”, “20-20”, and “Dateline” 她婉拒各大电视和新闻媒体
[46:40] But for you, yeah 但可以为了你的纪录片
[46:42] Drop it 别闹了
[46:42] l’ve been thinking about his whole murder thing 我在想谋杀的事
[46:45] Have you checked out Randy? 你们查过兰迪没有?
[46:46] What! 什么?
[46:47] l know he’s an innocent victim the first time around 我知道他是无辜受害者
[46:49] But he’s a little off You know what l’m saying? 但他有点怪 懂我意思吧!
[46:51] Come on, Randy? The guy is harmless 兰迪不会伤害人
[46:54] That’s what they said about Damher 许多杀人魔也都被这么认为
[46:56] Guys, keep it down, come on 小声点
[46:58] What’s up, Sid? 怎么了? 西德尼
[46:59] How’s it going? 怎么了?
[47:02] Where’s the Secret Service guys? 保镖刑警在哪里?
[47:03] Over there 那边
[47:07] And which one is Kevin Costner? 哪个是凯文科斯纳?
[47:10] The one on the right is Officer Richard 右边的是李察警官
[47:12] He is a Capricorn Divorced, father of Two 魔羯座 离婚 有两个孩子
[47:15] And the one on the left is Officer Andrews 左边的是安德鲁警官
[47:19] He is a Gemini Single, but l think he’s Gay 双子座单身 我想是同性恋
[47:25] Derek, a penny for your thoughts? 德瑞克 你要说什么
[47:30] This morning l woke up with this feeling 早上醒来我有个感觉
[47:34] l didn’t know how to deal with 不知如何面对
[47:37] And so l just decided to myself l’d hide it to myself 于是我决定藏在心里
[47:45] What is he doing? 他在干嘛?
[47:46] Tom Cruise, Top Gun 1 986 汤姆克鲁斯《壮志凌云》
[47:49] Derek, don’t… 德瑞克 不要
[47:51] Don’t do this 别这样
[47:52] l think l love you “我想我爱你”
[47:56] lsn’t that what life is made of? “人生不就如此”
[47:59] Though it worries me to say l’ve never felt this way “我担心 我不曾有这种感受”
[48:05] l think l love you! So what am l so afraid of “我想我爱你 我怕什么”
[48:09] l’m afraid that l’m not sure of A love there is no cure for “我怕不确定无药可救的爱”
[48:15] l think l love you lsn’t that what life is made of “我想我爱你 人生不就如此”
[48:19] And though it worries me to say it l’ve never felt this way “我担心 我不曾有这种感受”
[48:24] Believe me, you don’t have to worry “相信我 你不用担心”
[48:27] l only want to make you happy “我只想让你快乐”
[48:30] And if you say, hey go away! l will “如果你叫我走 我会走”
[48:33] But l think l’d better stick around and love you “但我还是留下来爱你”
[48:37] Until you find happiness “直到你找到快乐”
[48:39] Let me ask you, do you think Do you really love me? 让我问你 你真的爱我吗?
[48:43] Because l think l love you “因为我想我爱你”
[49:00] Come on, people let’s show a little love 各位同学 展现一点爱
[49:15] Don’t worry, Sid 别担心 西德尼
[49:17] l know things are a little crazy 我知道情况有点疯狂
[49:20] lsn’t that a big, Frat faux-pas? 那不是兄弟会的大忌吗?
[49:24] Yeah, that is a big no-no 对 万万不可
[49:26] See, you’re not suppose to give your Greek letters to your girl 不能把兄弟会信物送给女朋友
[49:28] No shape, way or form 不得以任何形式或方式
[49:30] The Brothers are gonna kick his ass But it’s tradition 兄弟会修理他 但这是传统
[49:33] lt’s tradition 那是传统
[49:34] lt’s good luck lt will protect you 那是好运 它会保护你
[49:52] So tell us about this part you’re getting rave reviews for 谈谈你这个广受争议的角色
[49:56] l play this girl, Sidney Prescott 我演西德尼普瑞丝卡
[49:58] Who discovers her boyfriend is a crazy serial killer 她发现她男友是疯狂杀人狂
[50:01] who also killed her mother the year before that 还在前一年杀了她母亲
[50:04] So what kind of research did you do for the part? 你为角色下了多少功夫
[50:06] l read the book… 我看了书…
[50:07] They get Tori Spelling to play Sid 他们竟让托莉史培林演西德尼
[50:09] And they cast Joe-Blow Nobody to play me 演我的却是无名小卒
[50:12] At least you get David Schwimmer 至少演你的还有些名气
[50:14] l get the guy who drove Jane Seymour’s stagecoach in one episode of Doctor Quinn 演我的是珍西摩儿的马车夫
[50:19] Let’s take a peak at the movie… 以下是托莉演出的片段
[50:29] Billy, you scared me what are you doing here? 比利 你吓到我了 你干嘛!
[50:32] They let me go Sid l didn’t do it. l’m innocent 我获释了 我是清白的
[50:36] l know 我知道
[50:38] Why won’t you let me touch you? 你为什么不让我碰你?
[50:42] Look, l’ve been going through a lot lately, Billy 我最近碰到太多事
[50:46] Sid, l think you just need to deal with that and move on 你要勇敢面对它好好活下去
[50:50] When my mom left my dad, l accepted it.That’s the way the cookie crumbles 我也要接受我妈离开我爸
[50:56] Moms leave 妈妈总会离开我们
[50:57] Yeah, your mom left town. She’s not buried in the cemetery somewhere 她离开镇上 不是埋在地下
[51:01] My mom’s dead and she’s never coming back. Ever 我妈死了 再也不会回来
[51:07] Stupid 笨
[51:09] l love scary movies 我最爱看恐怖片
[51:11] l’ll wait for the video 我会等录影带上了再说
[51:12] Okay, let’s get down to business 好 谈正事
[51:14] The way l see it someone’s out to make a sequel 我看马上就有人要怕续集
[51:16] You know, cash in on all the murder movie hoopla 我们得搜集更多谋杀电影
[51:18] So it’s our job to observe the rules of a sequel 所以我们要了解续集电影规则
[51:21] Number one the body count is always bigger 第一 死得更多
[51:23] Number two, the death scenes are always much more elaborate. More… 第二 死得更难看
[51:26] blood, more gore. Carnage Candy Your core audience just expects it 观众会期待更精彩的场面
[51:31] And number three… 第三
[51:32] lf you want your sequel to become a franchise never, ever… 想让续集卖座就千万别…
[51:35] How do we find the killer, Randy? That’s what l want to know 我只想知道怎么找到凶手
[51:38] Let’s look at the suspects 我们看看嫌犯
[51:40] There’s Derek the obvious boyfriend Hello Billy Loomis 德瑞克 就像她前任男朋友
[51:44] The guy’s pre-med and his pity-me service wound 他学医 用那点小伤搏取同情
[51:46] conveniently missed every major vein and artery 那小伤完全避开了主要血管
[51:49] So you think it’s Derek? 你认为是德瑞克?
[51:51] Not so fast 别太快下断语
[51:52] Let’s assume the killer or killers have half a brain 假设凶手是有点小聪明
[51:55] He’s not a “Nick at Night” re-run type of guy 他就不会去重蹈覆辙
[51:57] He wants to break some new ground Right? 他要另外再找新点子
[52:00] forget the boyfriend lt’s tired. Who else do we got? 别管男友 太老套了 还有谁
[52:03] Mickey The freaky Tarantino film student 米奇 那个昆汀塔伦提诺迷
[52:08] But if he is a suspect So am l. So let’s move on 如果他是 那我也有嫌疑 再想
[52:12] Let’s not move on Maybe you are a suspect 等一下 搞不好你正是嫌犯
[52:16] lf l’m a suspect, you’re a suspect 我是嫌犯 那你也是
[52:21] You have a point 有理
[52:24] Okay, let’s move on 好 继续
[52:27] Hallie 海莉
[52:28] Sid’s roommate? 西德尼的室友?
[52:30] Serial killers are typically white males 典型杀人狂是白种男性
[52:32] That’s why it’s perfect. lt’s sort of against the rules, but not really 这样才完美 违反规则
[52:36] Mrs. Voohies was a terrific serial killer 黑人小姐是绝佳的杀人狂
[52:39] And there’s always room for Candy Man’s daughter 总得给黑人小姐一个机会
[52:41] She’s sweet. She’s deadly She’s bad for your teeth 她甜美 所以危险
[52:48] Come on, Randy These kids are your friends 拜托 这些人是你朋友
[52:51] Who do you think is the killer? 你认为谁是凶手
[52:53] How about Gale Weathers? 加尔怎么样?
[52:54] Gale, a killer? 基尔 凶手?
[52:56] Why not? 为什么不?
[52:59] She’s vicious enough 她心眼够坏
[53:00] She’s an opportunist 她只是个机会主意者
[53:02] lsn’t it conceivable She’s planning her next book 想不到吗? 她在筹备下一本书
[53:05] That’s what reporters do Dewey. They stage the news 记者最会炒新闻了
[53:09] No, Gale’s a lot of things but Gale’s not a killer 不 基尔绝不会是凶手
[53:12] Just because you’re sweet on her 你太迷恋她了
[53:13] l’m not 我没有
[53:14] Please, this is me talking, Randy 拜托 我是兰迪哎
[53:16] The unrequited love slave of Sidney Prescott 我是单恋西德尼的爱情奴隶耶
[53:19] l know all about obsession 我知道什么是执迷不误
[53:22] and pain 这很痛苦
[53:24] And you’ve got your love scar to prove it 你有爱的伤疤来证明
[53:25] And so do you 你也有
[53:27] Man, what is with that limp anyway? ‘Cause you were stabbed in the back 你怎么会跛脚? 因为你被刺到背
[53:30] Severed nerve 因为神经被切断
[53:32] Look, Gale’s no killer 但基尔绝不是凶手
[53:35] Okay, okay, whatever you say 好 随便你怎么说
[53:37] But if she’s not a killer she’s a target 她不是凶手 就是目标
[53:43] Joel, let’s get some establishing shots 乔 拍一些背景画面
[53:45] Gale, can we talk for a second? 可以谈一下吗?
[53:47] What is it? 什么事?
[53:47] Look, l’m a little confused here l mean, with your track record 我搞不懂 以你过去的遭遇
[53:51] Why would you want to be here when the killer strikes again? 现在又发生凶案 何必在这逗留
[53:54] l mean granted, l should have read your book. Before l took this job 我应该在接下工作前 看你的书
[53:57] But, l’m reading it now, and whoa 我正在看 哇
[54:00] l read what happened to your last cameraman 才知道前一个摄影师的下场
[54:02] The guy got gutted 他被开膛剖肚
[54:03] Now me? l would do what any rational human being should do 我现在要做一般人会做的事
[54:07] Which is get the fuck out of here 那就是走人
[54:08] First of all, he wasn’t gutted l made that up 他没被开膛剖肚 那是我编的
[54:12] His throat was slashed 他是喉咙被割断
[54:13] Gale, gutted-slashed the guy ain’t in the union no more 反正他已不在人世了
[54:17] lt’s a job, Joel 这是工作
[54:19] And like every job there’s a few drawbacks 所有工作都有一些风险
[54:21] You’re a professional cameraman You’ve got to act like one 你是专业摄影师就敬业点
[54:24] Yeah, but l want to report the news l don’t want to be the news 我只想报新闻 不想变成新闻
[54:27] Besides, “Brothers” don’t last long in situations like this 黑人在这种情况下 都活不久
[54:30] This is national television 这是全国电视网
[54:33] Think about it This is a big chance for you 这是成名的大好良机
[54:36] The story is monumental Don’t you want to be a part of that? 你不想参与 轰动全国的报导?
[54:40] Come on, l need you l cannot do this without you 我需要你 没你我做不到
[54:48] Good, come on Let’s get some work done 好 干活吧
[54:52] Yeah, let’s go get killed 好 准备去被宰吧
[54:57] We’ve been through this before 我们先前谈过了
[54:58] You know what l think of your potential as an actress 你知道我认为 你很有表演潜力
[55:01] l know it’s just that with the murders 我知道 只是命案的事
[55:06] And the movie, and my life 那部电影和我的人生都一团乱
[55:09] l do know how difficult it is for you 我知道这对你很困难
[55:13] Gil, l just don’t think l can do it 我觉得我做不到
[55:17] The battle for the soul is fought in the forum of the art 你必须利用艺术来化解忧虑
[55:20] You’re a fighter Sid That’s why you’re here 你是斗士 所以你在这儿
[55:22] That’s why this is your major 所以你会主修戏剧
[55:24] Yeah, l’m a fighter 对 我是斗士
[55:26] l didn’t hear that 我没听到
[55:28] l’m a fighter 我是斗士
[55:29] l don’t believe you 我不相信你
[55:34] l don’t 我不信
[55:37] l’m a fighter 我是斗士
[55:40] Okay 好
[55:44] So at the risk sounding like a college drama teacher 我知道这样说太LKK了
[55:47] if you have pain around this type of material, use it 但我要利用这种痛苦
[55:50] This is your role, Sid 这是你的角色
[55:53] Cassandra is one of the great tragic visionaries of literature 卡珊德拉是悲剧性 的预言家
[55:57] She saw it all coming 她全预料到了
[55:59] The wars, the murder, the madness 战争 谋杀 疯狂
[56:05] She knew she was cursed 她知道她被诅咒
[56:08] lt was her fate and she embraced it 那是她的宿命 她拥抱它
[56:12] None of us can avoid our fate But as an artist… 宿命难逃 但身为艺术家
[56:15] you can honestly face it and fight it 你能诚实的面对它 对抗它
[56:24] You’re good 你真行
[56:26] There’s no understudy l’m desperate 没替角 我一定要说服你
[56:32] You can do this 你做得到的
[56:39] Okay, everybody gather around third act, one last time 好 大家集合 第三幕
[56:42] Cue the music 音乐来
[56:57] Behold the dreaded fate of Troy 看 特洛伊城可怕的恶运
[57:02] That once stood proud and light upon the hills of Sparta 曾伫立照亮斯巴达的山坡
[57:07] Now shrouded in the deathly smoke of ruin 如今笼罩在废墟的烟雾中
[57:11] Her royal children picthed from her walls 其王室子女从墙上被抛下
[57:16] Her people driven through her ruins 子民从废墟中被驱赶而过
[57:21] And now, alone in Fate’s cruel isolation stands Cassandra 卡珊德拉孤独站在残忍宿命中
[57:28] Her kingdom, family and friends 她的王国 家人和朋友
[57:32] driven to the gate 被赶到大门口
[57:38] No crime against God or man have l committed 我未犯下反神之罪
[57:44] Save to speak the truth 除了说出真相
[57:47] And each hideous vision born from my mind has come to pass 我心中的可怕预言皆已降临
[57:55] Troy has fallen 特洛伊沦陷了
[57:57] Not by my hand, or wish 不是藉我的手或愿望
[58:02] But as l foresaw 而是如我预见的
[58:08] So now, Fate’s vengeful eye… 如今宿命复仇之眼
[58:13] is fixed…on me 盯上了…我
[58:20] Tell us O Cassandra 告诉我们 卡珊德拉
[58:22] where has the sweetness of life gone? 生命的甜美如今何在
[58:26] What stays fate’s hand from striking now at three? 如何让宿命之手不攻击你
[59:02] Alright, hold it 好 暂停
[59:04] Hold it 暂停
[59:07] Everyone take five 大家休息一下
[59:24] Sidney? 西德尼
[59:38] Sid. Your escort has arrived 你的护花使者来了
[59:42] Derek, how long have you been here? 德瑞克 你来多久了?
[59:44] l just got here. ls everything okay what’s going on? 刚到 还好吧? 怎么回事?
[59:46] What happened to Mickey? 米奇呢?
[59:48] We swapped. He had to edit 我们调换 他要剪接
[59:49] You get me instead. What happened? 我来接 怎么了?
[59:51] Derek, don’t… 不要…
[59:55] l just l need to be alone right now. Okay? 我现在需要独处 好吗?
[1:00:02] Being alone is not the answer, Sid 独处不是办法
[1:00:06] Yeah, l think it is l need some distance 我的意思是我需要距离
[1:00:15] Well, do l get a say in this? 我还能说什么?
[1:00:19] No 别说了
[1:00:26] l guess l’m supposed to be understanding 我知道我该体谅你
[1:00:32] Yeah 没错
[1:00:40] You got it 没问题
[1:00:51] Alright, let’s just assume that the killer is repeating Woodsboro 如果凶手在重演 伍兹镇血案
[1:00:54] Yes? 喂
[1:00:56] l have to call you back 我再打给你
[1:00:57] That doesn’t explain Sidney’s attack 那他干嘛要攻击西德尼
[1:01:00] Sidney wasn’t killed in Woodsboro 她在伍兹镇又没被杀掉
[1:01:02] lt wasn’t for a lack of trying 她只是逃过一劫
[1:01:05] The killer is trying to finish what was started 凶手想做个了结
[1:01:07] Sid is under protection, right? 西德尼有人保护 对吗?
[1:01:09] Yeah 对
[1:01:11] What? 干嘛?
[1:01:11] Tell Bob l’ll call him back 跟鲍伯说我会打给他
[1:01:14] When did she start smoking? 她几时开始抽烟了?
[1:01:16] Ever since those nude pictures on the lnternet 从网路上出现 她的裸照开始
[1:01:18] lt was just my head lt was Jennifer Aniston’s body 那是我的头 玛丹娜的身体
[1:01:20] Anyway, you’re forgetting something 我们一定忘了什么重点
[1:01:22] ln Woodsboro, there were more victims before the home stretch 在伍兹镇有更多被害人
[1:01:25] Tatum, my cameraman, Himbry 泰坦 他是我的摄影师
[1:01:27] Time out. See l don’t need to be hearing about no dead cameraman 暂停 我不想听摄影师的事
[1:01:31] Now l’m warning you guys, l’m a verb away from vacating these premises 我警告你们 我要闪人了
[1:01:35] l’m gonna go get me some coffee, donuts, Prozac 我去买咖啡 甜甜圈和镇定剂
[1:01:38] See if l can find some crack special K, Eggs 看能不能找到一些快乐丸
[1:01:41] l’ll be back when you guys start talking about something little more “Save By The Bellish” Alright? 等你们谈完我再回来
[1:01:47] He seems a little shaky 他好像很害怕
[1:01:49] Don’t worry about him 别担心他
[1:01:50] lf the killer is following a pattern 我们要找出凶手杀人模式
[1:01:52] then maybe we can figure out who is next 看谁是下一个受害者
[1:01:54] That wouldn’t follow the pattern we were all involved in Woodsboro 没有模式 我们都被追杀过
[1:01:58] lt could be anyone of us 我们任何一个 都可能被害
[1:01:59] Okay so what do you want to do, Bonehead? 好 那你想怎样?
[1:02:01] You just want to sit here and wait for who drops next? 等着看下一个是谁吗? 蠢蛋
[1:02:03] l don’t know, phonehead 我不知道 电话小姐
[1:02:10] Gale’s not here 基尔不在
[1:02:11] l’m not interrupting anything, am l You three look deep in thought 打搅你们吗? 你们好像很烦恼
[1:02:17] Have you ever felt a knife cut through human flesh and scrape the bone beneath? 尝过刀子割肉的滋味吗?
[1:02:23] lt’s him 是他
[1:02:25] Who? 谁?
[1:02:26] The killer! He can see us 凶手 他看得到我们
[1:02:35] Just keep him on the phone 别让他挂电话
[1:02:37] What do you want me to say? 我要跟他说什么?
[1:02:38] l don’t know. Just keep him talking. Come on, Gale 不知道 让他继续讲 走
[1:02:43] What are we doing? 我们要干嘛?
[1:02:44] Look for somebody with a cell-phone 找有行动电话的人
[1:02:47] So, what’s your favorite scary movie? 你最喜欢哪部恐怖片?
[1:02:48] You’ll never find me 你们绝对找不到我
[1:02:50] What do you care let them have their fun 你怕什么? 让他们去玩
[1:02:53] So, what’s up? 那你要干嘛?
[1:02:56] What’s your favorite scary movie? 你最喜欢哪部恐怖片?
[1:02:59] Show girls. Absolutely frightening “美国舞娘”吓死人了
[1:03:02] What’s yours? 你呢?
[1:03:04] Sorry… 对不起
[1:03:05] What’s your problem? 你要干嘛?
[1:03:06] Wait, let me guess The House on Sorority Row? 等等 让我猜 惊魂夜
[1:03:10] Dorm that dripped Blood? Splatter University? 滴血校舍 溅血校园
[1:03:13] Graduation Day? Final Exam? 结业日 期终考
[1:03:15] Am l close? 我很接近你吗?
[1:03:16] Closer than you think 比你想像中近
[1:03:19] Too slow you Geek Do you want to die? 猜错了 你想死吗?
[1:03:23] ls that the best you can do? 这已经是你最厉害 的招数啦?
[1:03:25] Because Billy and Stu were much more original 第一集的凶手 都比你有创意
[1:03:30] Who’s this? 你是哪位?
[1:03:31] Gale Weathers author of the Woodsboro Murders 伍兹镇血案的作者加尔
[1:03:34] Who? 谁?
[1:03:37] Okay, he’s got to be around here someplace 好 他一定在这附近
[1:03:40] He’s just playing with us 他在耍我们
[1:03:45] White male suspect nine o’clock 白种男性嫌犯 九点种方向
[1:03:47] My clock or your clock 我的表或你的表?
[1:03:49] Your clock. Go around the back 你的表 绕到后面
[1:03:55] Why are you even here Randy? You’ll never be the leading man 你来干嘛? 你绝不会是男主角
[1:04:00] Fuck you 去你的
[1:04:02] No matter how hard you try you’ll never be the hero 你再努力也当不了英雄
[1:04:06] And you’ll never ever get the girl 而且永远无法得到西德尼
[1:04:09] Shit! Sorry… 妈的 对不起
[1:04:12] Wrong guy, dead boy 倒霉鬼 死人
[1:04:15] Oh yeah? Let’s redirect mister 是吗? 想重新再杀人一次吗?
[1:04:17] “l’m so original” 我很有创意哦
[1:04:27] What the hell are you doing? 搞什么鬼?
[1:04:32] Sorry, Beg your pardon 抱歉 对不起
[1:04:35] Where’s your innovation? 你的创意在哪?
[1:04:36] Why copy-cat two High School looser-ass dick heads 干嘛模仿两个 高中窝囊废
[1:04:39] Stu was a pussy-ass wet rag 斯图是没种的娘娘腔
[1:04:42] And Billy Loomis! Billy Loomis! What the fuck? 而比利鲁米斯 搞什么
[1:04:45] Jesus! What a rat-looking homo repressed mama’s boy 獐头鼠目 性压抑又黏着妈妈
[1:04:50] Why not set your goals higher You want to be one of the big boys? 目标订高点 想当大人物吗?
[1:04:55] Manson? Bundy? OJ? 辛普森 高天民 陈进兴
[1:05:36] Where’s Randy? 兰迪在哪?
[1:05:40] l don’t see him 没看到他
[1:05:45] Randy 兰迪
[1:05:49] What’s going on? 怎么回事?
[1:05:52] Who broke my window? 谁把我的车窗打破了
[1:06:29] Did your computer just freeze? 你的电脑不动了吗?
[1:06:31] You have an instant message that’s all. Just hit Alt-M 你有讯息 按ALT一M
[1:06:35] Yeah, but l’m not signed on 可是我还没上线
[1:06:37] Someone here in the library all the terminals are connected 所有终端机都有连线
[1:06:58] He’s here 他在这里
[1:07:01] Get her away from the computer Sid, it’s probably just a sick joke 把她带走 可能是病态的玩笑
[1:07:09] Wait right here, okay 在这边等
[1:07:22] Sid, are you okay? 你还好吗?
[1:07:23] Cotton? 卡顿
[1:07:24] Can we talk for a second? 可以谈一下吗?
[1:07:26] This isn’t a good time 现在不是时候
[1:07:28] Come on Sid, you sent me to prison 别这样 是你害我坐牢的
[1:07:29] lt’s been over a year for you you can give me two minutes 坐一年牢 不能给我两分种
[1:07:33] Cotton, l’m sorry. Everyday l’m sorry. l don’t know how to apologize 我很遗憾 我不知该如何道歉
[1:07:36] Don’t be sorry, sorry-shmory. l have a solution to all our problems 别遗憾 我给你道歉的方式
[1:07:40] What are you talking about? 你说什么?
[1:07:42] First of all, forget Gale Weathers 别管加尔 她什么都不懂
[1:07:44] She doesn’t get it. She doesn’t see the story between you and me 她不明白你我之间的故事
[1:07:47] She wouldn’t see the story if it smacked her in the side of the head 即使凶手杀了她 她都不知为什么
[1:07:51] Which brings me to my point Who calls me out of the blue? 重点是你知道谁找我吗?
[1:07:54] Diane Sawyer. Believe me Sid l was as shocked as you are 黛安索尔 够吓人吧
[1:07:58] lf you and l go on the air together She will give us the entire hour 我们可以有 整整一小时的节目
[1:08:03] We are talking Prime Time, Sid You, me and Diane Sawyer 而且是黄金时段
[1:08:07] Cotton, l can’t 我做不到
[1:08:08] lf this is about money lt’s not like we’re not getting paid $1 0,000 dollars each 他们付我们一人一万块
[1:08:13] Not to mentioned what l got going on the side with the #900 number 更别提 还有计费的CALL IN
[1:08:16] l know. You don’t like the press 我知道你不喜欢媒体
[1:08:19] l know that and l respect it But Sidney 我很尊重你 可是西德尼…
[1:08:25] lt’s Diane Sawyer. Hello? 这是黛安索尔哎
[1:08:28] She’s a class act. This could be some very, very heavy exposure 她很大牌 曝光率会很高
[1:08:34] l’m sorry 对不起
[1:08:36] Look, between the movie, & the book People know the truth 大家都从电影和书知道真相
[1:08:42] Let’s get on our lives There’s been enough exposure 曝光够多了 你还要怎样
[1:08:44] Why would you want anymore? 不能平静地生活吗?
[1:08:47] Why? l don’t know, Sidney 要怎样? 我不知道哎
[1:08:50] Maybe because l fucking deserve a little exposure 我想更出名吧!
[1:08:52] Come on Sidney, you drag my name through the mud 别这样 是你先毁掉我的名誉
[1:08:55] Everybody thinks l’m some kind of Psycho killer 让大家都以为我是变态凶手
[1:08:57] & all l’m asking for is one little fucking Diane Sawyer interview 我只是要求做个访问
[1:09:00] To maybe give my side of the story straight 让我澄清我的罪名
[1:09:02] l don’t think l’m being unreasonable in that request. Do you honestly? 这不会太不近人情吧?
[1:09:09] l’m sorry, Cotton, but no 抱歉 不行
[1:09:14] You are sorry 你抱歉
[1:09:18] l bet you’re real sorry, Sidney 我敢说你真的很抱歉
[1:09:21] What’s your angle, Sidney? 你到底想怎样?
[1:09:23] Lovable and fucked up Sidney Prescott 可爱倒霉的 西德尼普瑞斯卡
[1:09:25] Everybody’s favorite little victim 最受欢迎的受害人
[1:09:29] What are you doing? 你们做什么?
[1:09:32] Jesus! l’m not Billy Loomis 天哪 我不是比利
[1:09:34] she killed him, he’s dead, remember? 他杀了她 他死了 记得吗?
[1:09:37] Run it by me one more time Will you? 再跟我讲一遍 好吗?
[1:09:41] Why did you attack Sidney Prescott 你为什么攻击西德尼?
[1:09:43] There was not attack We were talking, very heatedly 哪有攻击 只是谈得很激烈
[1:09:47] Miss Prescott and l have a very complicated past 西德尼和我 有段复杂的过去
[1:09:53] l didn’t think that was a crime 和她有口角不算犯罪
[1:09:54] No, but homicide is 没有 若有谋杀意图就有罪
[1:09:56] Then book me. Book me 那就收押我
[1:09:59] Okay? Look l don’t know about homicide 谋杀的事我不懂
[1:10:02] But you defiantly got me for raising my voice in a public library 但你们因为 我在图书馆喧哗而抓我
[1:10:07] We’re dealing with four murders here. You watch your mouth 这是四起命案 讲话当心点
[1:10:14] lt shouldn’t have been Randy lt should have been me 不该杀兰迪 应该杀我
[1:10:21] l should call his mother 我应该打给他母亲
[1:10:23] Sid, l already made that phone call 我打过了
[1:10:30] Are you okay? 你还好吗?
[1:10:32] Stop treating me like glass, Dewey l’m not going to break 我没那么脆弱 轻易被击倒
[1:10:35] lt’s okay to break 有时脆弱一点没关系
[1:10:38] lt’s not going to happen 我不会让它表现出来
[1:10:40] You better hope your alibi is air-tight 你最好有充分的不在场理由
[1:10:43] Could l please remind everyone here that l’m an innocent man 容我提醒各位我是清白的
[1:10:47] Don’t you watch TV “Current Edition” 你们不看2100全民开讲吗?
[1:10:50] That was a very insightful program On which it was made abundantly… 很犀利的电视节目
[1:10:53] clear that l’m an innocent man 这节目明白指出过我的清白
[1:10:55] So until you find me standing over a dead body with a knife in my hand 除非你们亲眼目睹 我持刀杀人
[1:10:58] l think you better treat me with the rights and privileges accorded to every citizen in this country 否则请给我个公道
[1:11:08] ls there some problem with the word innocent 还是你们不了解 什么叫无辜?
[1:11:12] l don’t know lt’s a big one, Chief? 很重要的字 警长? 是吧
[1:11:25] What’s going on? 怎么回事?
[1:11:26] We’re going to let him go 我们得放他走
[1:11:27] Why? 为什么?
[1:11:28] We don’t have anything on him 没证据关他
[1:11:34] Sign here 在这边签名
[1:11:41] Gale 基尔
[1:11:43] enjoying the show? Cops are funny 戏好看吗? 警察真可笑
[1:11:46] What do you think you’re doing? 你在做什么?
[1:11:47] Waiting for my 1 5 minutes of fame You can understand that, can’t you? 等你访问我十五分种 懂吧
[1:11:55] Don’t do anything stupid, Cotton 别做傻事 卡顿
[1:11:58] You were so instrumental in my freedom 你帮了大忙让我自由
[1:12:01] You’re not having character doubts now, are you? 你不会是后悔吧
[1:12:10] Sidney, if you change your mind… 西德尼 如果你改变心意…
[1:12:12] Come on, take a hike 好了 让开吧!
[1:12:16] Sorry about that. What a creep 真遗憾遇到这个怪胎
[1:12:20] We’re going to take you somewhere safe, Sid 我们带你到安全的地方
[1:12:23] Yeah, where’s that? 好 哪里?
[1:12:25] l don’t know But l’ll be there with you 不知道 但我会陪着你
[1:12:31] We should get going 应该走了
[1:12:34] Take you by the dorm and you can pack some things 我们会载你到宿舍 收拾东西
[1:12:37] We’ve issued a campus lock-in this evening 警方今晚封锁了校园
[1:12:39] No one is allowed out after dark. Okay. 天黑后不准有人进出
[1:12:43] Who’s doing this, Dewey? 会是谁这么做?
[1:12:46] lf not Cotton, then who? 除了卡顿还有谁?
[1:12:48] l don’t know, Sid but l’ll find him 不知道 但我会找到他
[1:12:57] Any leads, Gale? Do you think the killer will come after you? 有线索吗? 凶手会找上你吗
[1:13:00] How does it feel to be on the other side of the news? 换你变成新闻主角感觉如何?
[1:13:02] Cotton! Are you still a suspect? 卡顿 你还是嫌犯吗?
[1:13:06] lt’s all been a huge misunderstanding 那是天大的误会
[1:13:07] Cotton have you been officially released? 你正式获释了吗?
[1:13:08] Gale, hold on a second How about a photo? 基尔 等等 拍张照吧
[1:13:10] No? You look great 不要? 你很上相哎
[1:13:12] How you holding up, Gale? lt must be scary… 你还好吗?
[1:13:15] knowing somebody’s out there waiting, watching, enjoying all this 被窥伺的感觉 一定很恐怖吧!
[1:13:18] How does that make you feel? 你做何感想…
[1:13:19] Look, local woman! l know you hold me up as your career template 我知道你把我 当做踏脚石
[1:13:23] And it give you some sort of charge to challenge me 挑战我让你想利用我 一步登天
[1:13:27] But give it a rest 还早的很呢!
[1:13:31] You’re right. l’m sorry 你说得对 抱歉
[1:13:32] lt was, the wrong time. l’m sorry 时候不对 对不起
[1:13:40] What’s going on? 怎么回事?
[1:13:42] Let’s see, for starters they impounded my van 你瞧! 他们扣押了我的车
[1:13:44] it’s now an official crime scene Thanks to you 多亏你 它成了命案现场
[1:13:47] Here is your footage 这是你的影片
[1:13:48] Enjoy. See ya wouldn’t want to be ya 你自个儿慢慢看 我要走了
[1:13:51] Joel, l need you 乔 我需要你
[1:13:53] No, you need to have your head examined 不 你需要检查脑袋
[1:14:10] l feel bad, Dewey 我觉得很惨
[1:14:14] l feel really bad 我觉得惨透了
[1:14:17] l never say that because l never feel bad about anything 我从不认为我会这么惨!
[1:14:23] But l feel bad now 但我现在觉得很惨
[1:14:29] ls this just another brilliant Gale Weathers Performance? 这是加尔分身 的真情演出吗?
[1:14:35] There’s no cameras here l just want to find this fucker 又没人在拍我 我只是想找凶手
[1:14:41] l really do 我真的想
[1:14:47] Me too 我也想
[1:15:00] Can l give you a hand? 我来帮你吧
[1:15:06] What’s in here? 里面是什么?
[1:15:08] Just some crowd footage that Joel shot 乔拍的群众影片
[1:15:15] Wait a minute 等一下
[1:15:21] lf the killer really is watching and relishing every minute 若凶手 真的无时不刻的窥伺
[1:15:25] Then he would be here on these tapes, right? 那他就会在带子上 对吗?
[1:15:27] At each crime scene 在每个犯罪现场
[1:15:29] lt’s worth a look 值得看一看
[1:15:34] Definitely worth a look 肯定值得一看
[1:15:54] This way 这边
[1:15:57] Dubbing room, 配音室
[1:15:59] editorial. Video archive 剪接室 录影档案
[1:16:07] lt’s locked 锁住了
[1:16:08] Can you pick it? 你能撬开吗?
[1:16:10] That would be breaking and entering 那就是私闯
[1:16:11] No shit 真的
[1:16:13] There’s got to be a VCR around here somewhere 这附近一定有录影机
[1:16:16] What’s in there? 那里面是什么
[1:16:20] Now we’re getting somewhere 有进展了
[1:16:21] Perfect 太好了
[1:16:36] Let’s start with this one 从这卷开始
[1:16:40] Sorry 抱歉
[1:16:44] l’m sorry 对不起
[1:16:47] Did l hurt you? 弄痛你没?
[1:16:47] No 没有
[1:17:13] You’re a money hungry, fame seeking 你贪图名利 原谅我直说
[1:17:15] and forgive me for saying mediocre writer 也是笔法二流的作家
[1:17:18] who’s got a cold storage shed where her heart should be 而且冷酷无情
[1:17:20] No offense intended 别见怪
[1:17:25] You’re cute when you’re angry 你生气的样子很可爱
[1:17:28] l was being rude 我不是有意的
[1:17:36] Dewey, l’m sorry 杜威 很抱歉
[1:17:39] l never meant to hurt you 我从没想过伤害你
[1:17:45] Really 真的
[1:18:09] l should be studying you know l got a bio… 我得K书 我要交生物作业…
[1:18:12] Dewey 杜威
[1:18:16] Dewey 杜威
[1:18:19] Sorry 对不起
[1:18:21] That’s not my footage 那不是我的影片
[1:18:28] Fuck you 去你的
[1:18:29] No matter how hard you try you’ll never be the hero 你再努力也当不了英雄
[1:18:32] And you’ll never ever get the girl 而且永远无法赢得芳心
[1:18:36] Wrong guy, dead boy 找错人了 死猪
[1:18:43] Stay here 别走开
[1:18:44] Dewey, don’t! 杜威 不要
[1:19:03] Dewey 杜威
[1:19:09] There’s no one there 那边没人
[1:21:09] Fuck 操
[1:21:32] Gale! Gale? 基尔 基尔
[1:21:55] Gale 基尔
[1:22:44] No 不
[1:23:31] So… 那么…
[1:23:35] Listen, Sid 听着 西德尼
[1:23:38] Wait up 嘿 等等
[1:23:41] She’s fine 她没关系
[1:23:42] l’m her therapist 我是她的心理医师
[1:23:45] Bye, Derek 拜 德瑞克
[1:23:50] We better get going 我们最好走了
[1:23:56] When this is all over 等这一切过去了
[1:24:01] l’ll still be here 我还会在这儿
[1:24:39] You! Prepare to Die 你 准备受死吧
[1:24:42] You gave up your letters 你把兄弟会的信物送人了
[1:24:56] So romantic 好浪漫
[1:24:57] Totally so Greek 绝对希腊风味
[1:25:10] That’s cold 好冷
[1:25:25] Who do you love, baby! Sidney 宝贝 你爱谁?
[1:25:28] Did you say my Omega Kappa Beta brothers? 你是说爱我们兄弟会吗
[1:25:32] No, l said Sidney 不 我说爱西德尼
[1:25:55] So where you taking us anyway? 你们要带我们到哪?
[1:25:57] lf we told you we’d have to kill you 说出来 我们就得杀了你们
[1:26:01] Don’t ask, don’t tell 别问 别讲
[1:26:40] Out of the car, you fucker 下车 你这个混蛋
[1:26:49] Get down back there 趴下
[1:26:51] Pull it over, you son of a bitch l’ll blow your fucking head off 王八蛋 我会让你脑袋开花
[1:27:34] ls he dead? 他死了吗?
[1:27:36] l don’t think so 我不认为
[1:27:39] No, he’s still breathing 他还在呼吸
[1:27:48] ls he dead? 他死了吗?
[1:27:49] Oh God, l think so 天哪 我想是
[1:27:59] How you suppose to get out of here? 怎么离开这里?
[1:28:00] We are not, it is a cop car 不可能 这是警车
[1:28:48] Help me with this We’re jammed up against the wall 帮我弄开
[1:29:10] Oh my God 我的天
[1:29:14] Don’t… Sid… 不要 西德尼 不要
[1:29:23] God, l hate this shit 我讨厌这种事
[1:29:28] Oh my God, don’t do that again 我的天 别再来一遍
[1:29:44] Through the window 从窗子
[1:30:00] Shit 该死
[1:30:03] lt’s jammed, you’re going to have to go through the front 卡住了 你得从前面出来
[1:30:05] No fucking way 休想
[1:30:07] Hallie. Do it…Hallie, do it 海莉 快点
[1:30:20] Okay, that’s good 好 很好
[1:30:52] Come on, let’s go 走吧
[1:30:58] Hallie 海莉
[1:30:58] What? 干嘛?
[1:31:01] l want to know who it is 我想知道是谁
[1:31:03] No, Sid, come on, please 不 西德尼 求求你
[1:31:05] l’m going back 我要回去看
[1:31:06] Look, look, stupid people go back Smart people run 智障才回去 有点脑袋都会逃
[1:31:09] we are smart people. So we should get the fuck out of here 我们有脑袋 快逃命啦
[1:31:11] Hallie, l’m sick of running 我逃烦了
[1:31:14] lf we know who it is it’s all over 不查明凶手会没完没了
[1:31:16] We can just get the police 可以找警察啊!
[1:31:17] Yeah, and when we come back he’ll be gone 等警察来他早跑了
[1:31:18] lt will only take a minute l have to 一下就好
[1:31:20] Sid, no Sid, come back 西德尼 不要 回来
[1:31:23] Sid, come back 西德尼 回来
[1:31:40] Shit 该死
[1:31:41] What? 怎么了?
[1:31:43] He’s gone 他不见了
[1:31:44] What? 什么?
[1:32:16] Gale? 基尔
[1:32:19] Get away from me 离我远一点
[1:32:19] No, no This isn’t want it looks like 不…不是你想的那样
[1:32:22] l found Dewey. l tried to help him 我发现杜威 我想救他
[1:32:24] Gale! Wait! Gale 基尔 等等
[1:32:31] Shit 妈的
[1:32:38] Help me 救命啊!
[1:32:42] Give me the phone 电话给我
[1:32:43] l was in the middle of a story 我正在做报导
[1:32:45] l have your God damned story 我有你要的报导
[1:32:46] What’s the matter? 怎么了?
[1:32:48] Operator, this is an emergency get me the police 这是急事 帮我接警察
[1:32:50] What’s happening? 发生什么事?
[1:32:51] The killer is Cotton fucking Weary 凶手是卡顿威瑞
[1:32:53] Cotton Weary? 卡顿威瑞?
[1:33:43] Hello? 有人吗?
[1:33:56] Hello! 有人吗?
[1:34:02] Hello? 有人吗?
[1:34:15] Hello? 有人吗?
[1:35:12] God. Derek 天哪 德瑞克
[1:35:16] Derek 德瑞克
[1:35:20] Thank you, thank God, Sid 谢天谢地 西德尼
[1:35:22] T thought l was going to be up there until opening night 我以为我会在这 待到公演当晚
[1:35:24] Shit. Who tied these? We have to get out of here 谁绑的? 我们得离开这边
[1:35:26] Brothers got me, Sid 兄弟们抓住我
[1:35:27] Derek, he’s after me He killed Hallie 他在追我 他杀了海莉
[1:35:30] What are you talking about? 你在说什么?
[1:35:30] The killer. He’s here 凶手在这边
[1:35:32] Where? 哪边?
[1:35:33] Right here 就是这边
[1:35:35] You’re fast, Sid 你动作很快嘛!
[1:35:38] Get me down 把我弄下来
[1:35:39] l wouldn’t do that if l were you 换成是我 我不会那么做
[1:35:41] You really want to trust your boyfriend? 你当真要信任 男朋友吗?
[1:35:44] Don’t you know history repeats itself. Sid 你不知道历史会重演吗?
[1:35:57] Mickey 米奇
[1:35:59] Surprise, Sidney 没想到吧! 西德尼!
[1:36:03] What the fuck? 搞什么?
[1:36:04] Since Derek here disappeared on my ass 都是德瑞克不配合好
[1:36:08] l’ve been on my own all the fucking night 害我整晚都一个人
[1:36:11] Thanks a lot, partner 多谢你哦 伙伴
[1:36:13] You mother fucker! Sid, he’s crazy 王八蛋 他疯了
[1:36:15] You know me better than that 你知道我不会那样的!
[1:36:17] Sid, l’ve got to have a partner 我必须有搭档
[1:36:21] l couldn’t possibly done this alone 我一个人是做不来的
[1:36:24] Derek 德瑞克
[1:36:26] No, Sid. No… 不 西德尼 不…
[1:36:30] lt’s okay, Derek. We got her 没关系 我们抓到她了
[1:36:34] Sid, he’s lying 他在说谎
[1:36:35] Sid! l’m telling you, Sid. Untie me 西德尼 我跟你说 帮我松绑
[1:36:41] Boyfriend, killer? Boyfriend, killer? 男朋友? 凶手?
[1:36:43] Sid, the man is lying! Untie me Sid, untie me 他在说谎 把我松绑
[1:36:50] What do you think, Derek? Sidney experiencing some dejavu? 你觉得怎样? 似曾相识吗?
[1:36:56] l am going to fucking kill you Fucking kill you 我会杀了你 杀了你
[1:36:59] You are dead! Dead! 你死定了
[1:37:11] l’m so sorry 真对不起
[1:37:15] l never would have hurt you 我绝不会伤害你
[1:37:21] Never 绝不会
[1:37:34] You should really deal with your trust issues, Sid 你得搞清楚 谁才值得信任
[1:37:37] l mean, poor Derek 可怜的德瑞克
[1:37:39] He’s completely innocent and such a nice guy too 很无辜 这么好的人
[1:37:41] He’s bright, funny and handsome 聪明 风趣又英俊
[1:37:43] Decent singing voice and he was going to be a doctor 歌声还可以的准医生
[1:37:46] This was the kind of boy you’d like to take home to Mom 你会想带回家 给妈妈看的男孩
[1:37:49] lf you have a Mom 如果你有妈
[1:37:51] Fuck you 去你的
[1:37:51] Oh! So vulgar 喔 这么凶!
[1:37:53] Billy let you talk to him this way? 比利让你那样讲话吗?
[1:37:54] Billy was a sick fuck Just like you 比利跟你一样变态!
[1:37:57] No, Billy was a sick fuck who tried to get away with it 不 比利想逃避制裁
[1:38:00] Mickey is a sick fuck who wants to get caught 而米奇想被抓到
[1:38:02] Yeah! l’ve got my whole defense Planned out 我的法庭抗辩 都计划好了
[1:38:06] l’m going to blame the movies 我可以把罪过 推在电影头上
[1:38:09] Pretty cool, huh? lt hasn’t been done before 很酷吧 以前没人做过
[1:38:12] You see this is just the beginning A prelude to the trial 现在只是审判前的开场白
[1:38:15] That’s where the real fun is.’Cause these days it’s all about the trial 审判才是我的重头戏
[1:38:19] Can you see it? Effects of cinema violence on society 因为电影暴力 对社会的影响
[1:38:22] l’ll get Dershovitz Cochran to represent me 我会请大律师代表我
[1:38:25] Bob Dole on the witness stand in my defense 谢长廷会在证人席为我辩护
[1:38:27] Hell, the Christian Coalition will pay my legal fees 基督教联盟会付诉讼费用
[1:38:30] lt’s airtight, Sid 太完美了
[1:38:33] l’m an innocent victim 我是无辜的受害人
[1:38:36] You’re a psychotic 你疯了
[1:38:37] Yeah that will be our little secret 对 那是我们的小秘密
[1:38:42] People love a good trial 民众喜欢精彩的审判
[1:38:43] lt’s like theater they’re dying for it 跟戏剧一样 他们爱死了
[1:38:45] Now l’ve worked hard to give the audience what they want 我必须满足观众
[1:38:48] That’s what Billy was good at He knew, it’s all about execution 比利真厉害 他知道这跟手法有关
[1:38:54] Yeah? you are forgetting our thing about Billy Loomis 是吗? 你忘了一件比利的事
[1:38:59] What’s that? 什么事?
[1:39:01] l fucking killed him 我杀了他
[1:39:32] Sid. You got a Linda Hamilton thing going 西德尼 你想学银幕女英雄
[1:39:38] No, no, it’s nice. l like it 这样好 我喜欢
[1:39:41] Now who’s doing that! 是谁搞的鬼!
[1:39:44] Could that be the mystery guest waiting in the wings? 是久候的神秘佳宾吗?
[1:39:49] Told you l had a partner, Sid Surprise cameo just for you 我说过我有拍档 真相揭晓!
[1:39:59] Gale 基尔!
[1:40:10] Mrs Loomis? 鲁米斯太太
[1:40:13] What? 什么?
[1:40:15] Billy’s mother 比利的母亲
[1:40:18] Nice twist, huh? Didn’t see it coming, did you? 够曲折吧! 敲破头也猜不到吧!
[1:40:24] lt can’t be l’ve seen pictures of you 不可能 我看过你的照片
[1:40:27] Lose sixty pounds and a lot of work later 减肥60磅 花了不少功夫
[1:40:30] lt’s called a make-over You should try it 我去媚登峰 相信我你也做得到
[1:40:32] You look a little tired there yourself, Gale 你看起来有点疲倦
[1:40:37] So you two were in this together? 你们俩一伙的?
[1:40:39] Yeah, had to have financing Tuition’s expensive 我需要资助 学费很贵
[1:40:44] Deb’ there, my backer 黛比支持我
[1:40:46] We met on the lnternet Psycho-website 我们在神经病网站认识的
[1:40:48] classifieds 极机密的
[1:40:49] There’s only an estimated 97 active serial killers in the country today 据估计国内只有97个杀人狂
[1:40:53] So Mickey here was quite a find Definitely one on the way up 找到米奇真棒 他前途无量
[1:40:57] All he needed was a little guidance and nurturing 只需要一点引导和教育
[1:40:59] As only a mother can do 这就是母爱的光辉
[1:41:01] Told you this was going to work 我跟你说会成功吧
[1:41:02] Wait till the trial lt’s gonna rock 等到法庭审判时 会更惊天动地
[1:41:06] Mickey there’s not going to be a trial 米奇 不会有审判的
[1:41:17] Gale 基尔
[1:41:32] Two birds. One stone 一石二鸟
[1:41:36] Mickey was a good boy 米奇是个好孩子
[1:41:37] but my God that old blame the movies motive 他老把罪过推给电影
[1:41:40] Did you buy that for a second? 你相信吗?
[1:41:42] Poor boy was completely out of his mind 这可怜的孩子彻底疯了
[1:41:45] And you’re not? 而你没有?
[1:41:46] No. l’m very sane 不 我很清醒
[1:41:49] My motive isn’t as nineties as Mickey 我的动机没像米奇那么90年代
[1:41:52] Mine is just good old fashioned revenge 我是老套的复仇记
[1:41:55] You killed my son 你杀了我儿子
[1:41:58] And now l kill you. And l can’t think of anything more rational 我杀你是再合理不过的事
[1:42:03] You’re never going to get away with this 你逃不过制裁的
[1:42:05] Of course l will 当然会
[1:42:07] Everything is traceable back to Mickey 一切线索都追溯到米奇身上
[1:42:09] lncluding the cop-gun he used to kill everybody 包括他用来杀人的警察配枪
[1:42:12] But let’s just suppose you had gotten hold of the other cop’s gun 假设你拿到另一把枪
[1:42:17] You chased Mickey and there was a big shoot out. Big scuffle 你追米奇 一场枪战扭打
[1:42:21] And you shot Mickey Killed Mickey dead 你杀了米奇 米奇挂了
[1:42:26] But not before he got off one shot at you 但他先前对你开了一枪
[1:42:32] Okay. Have l covered everything? Are there any questions? 我都考虑到了 有问题吗
[1:42:36] Any comments? You know what though 你还问我意见啊!
[1:42:38] Who gives a flying fuck anyway 反正谁在乎
[1:42:41] Let them try and track down the second possible killer 让他们去追第二个凶手
[1:42:44] Debbie Salt doesn’t exist 黛比索特根本不存在
[1:42:46] You’re as crazy as your son was 你跟你儿子一样疯
[1:42:49] What did you just say? 你说什么?
[1:42:52] Was that a negative disparaging remark about my son? About my Billy! 那是藐视我儿子的话吗?
[1:42:57] No, Billy was a good boy 不 比利是个好孩子
[1:42:59] Billy was perfect you did a bang-up job, Mrs. Loomis 比利很完美 你教得很好
[1:43:02] lt’s not wise to patronize a woman with a gun, Sidney 少拍我马屁 我手中有枪
[1:43:05] Randy spoke poorly of Billy and l got a little knife happy 兰迪贬低比利 捅他真爽
[1:43:09] l was a good mother 我是个好母亲
[1:43:12] You know what makes me sick 你知道我最恨什么吗?
[1:43:15] l’m sick to death of people saying that it’s all the parent fault 我恨人家说
[1:43:18] That it all starts with the family 都是父母的错
[1:43:20] Want to blame someone? Why don’t you blame your mother? 如果要怪 怎么不怪你妈
[1:43:23] She’s the one that stole my husband And broke up my family 偷走我老公 破坏我的家庭
[1:43:27] And then you took my son 然后你又抢走我儿子
[1:43:32] You don’t know what it is to be a mother 你不知道当母亲的滋味
[1:43:35] To raise a child To teach him! And guide him 养育孩子 教他 开导他
[1:43:39] And abandon him 遗弃他
[1:43:42] lsn’t Mickey supposed to be dead? 米奇不是死了吗?
[1:46:22] Don’t you fucking move God damn it 不准动 可恶
[1:46:26] Cotton 卡顿
[1:46:28] Okay, okay. Everybody slow down 好 大家慢下来
[1:46:31] l have had a very very bad day 我今天非常非常倒霉
[1:46:34] & l would like to know exactly what the fuck is going on here! Sidney? 我想知道怎么回事 西德尼
[1:46:40] Cotton, meet Billy Loomis’ mother she’s the killer 这是比利的母亲 她是凶手
[1:46:43] What? 什么?
[1:46:49] And who’s that? 那是谁?
[1:46:50] The other killer, Mickey 另一个凶手 米奇
[1:46:54] Okay 好
[1:46:56] Look, Cotton 卡顿
[1:46:57] Shut up 闭嘴
[1:46:59] So…Hi 那么…嗨
[1:47:03] You’re not Debbie Salt, are you? 你不是黛比索特对吗?
[1:47:06] You’re not with the Post Telegraph? 你不是邮电报的人
[1:47:09] No, but l can still help you Cotton 没错 但我还是能帮你
[1:47:13] You don’t need her Let me killer her 你不需要他 让我杀了她
[1:47:17] As long as she’s alive, you’re never going to be the lead story 她活着你就当不了主角
[1:47:20] That’s what you really want lsn’t it, Cotton? 那是你要的 不是吗?
[1:47:23] lf you really want the spotlight Just let me killer her. Right now 想要曝光出名 就让我杀了她
[1:47:28] Then you’re the only survivor You’re the star 你是唯一生还者 你是明星
[1:47:34] She sent you to prison for a year 她害你坐了一年牢
[1:47:38] Personally l think it’s rather poetic 听起来很顺耳吧
[1:47:48] No, Cotton, don’t you listen to her 卡顿 别听她的
[1:47:55] lt’s quite a predicament here isn’t it, Sid? 很难做决定 不是吗?
[1:47:58] Cotton 卡顿
[1:47:59] l mean she makes a good point 她说得很有理
[1:48:02] Let me think about this. Maybe you should too. l will bet you that… 我会考虑 也许你也该考虑
[1:48:07] Diane Sawyer interview is looking real good right about now 我敢说黛安索尔访问 有希望了
[1:48:25] Consider it done 没问题
[1:48:50] That was intense 好险
[1:49:05] Hey, Sidney… 嘿 西德尼
[1:49:07] l want you to know that l would never ever do anything to hurt you 我绝不会做出伤害你的事
[1:49:11] Cotton, give me the gun 卡顿 枪给我
[1:49:17] Yeah. Okay. Sure. Take it 好 当然 拿去
[1:49:21] Sidney, we should probably talk about what exactly happened here Get our stories straight? 我们或许应该谈谈事发经过
[1:49:31] Can somebody get me out of here 谁来拉我上去
[1:49:33] Gale. Are you alright? 基尔 你还好吧?
[1:49:36] l’ve been shot, of course not 我中枪了 当然不好
[1:49:39] Give me your hand, Gale 手给我
[1:49:40] Jesus Gale, you scared the crap out of me 天哪 你吓死我了
[1:49:43] There isn’t anybody else down there is there? 下面没人了吧
[1:49:44] No 没有
[1:49:47] So much for reporting from the trenches, huh? 在跌落舞台报导到此为止
[1:49:49] Shut up, Cotton 闭嘴
[1:49:51] How bad is it? 严不严重?
[1:49:53] Bounced off my rib 子弹从我的肋骨弹开了
[1:49:55] Jees, Gale you have more lives than a cat 天哪 你的命比猫还长
[1:50:05] Give me one of those? 给我一把枪
[1:50:09] ls she dead? 她死了吗?
[1:50:10] l don’t know. They always come back 不知道 他们常会复活
[1:50:43] Just in case 以防万一
[1:50:55] That about wraps it up, Chief 差不多了 警长
[1:50:56] Okay, Frank 好
[1:50:56] Take it easy, you’ve got a couple broken ribs there 轻点 断了几根肋骨
[1:51:04] Gale. You alright? 基尔 你没事吧
[1:51:06] Joel? 乔
[1:51:07] l’m back 我回来了
[1:51:09] l was thinking maybe we could get the scoop like in the old days 我想我们或许能抢个独家
[1:51:13] You’re Gale Weathers at Windsor College 加尔在温莎大学报导
[1:51:17] We have a live one here 这边有个人还活着
[1:51:25] Dewey 杜威
[1:51:31] l can’t believe you are alive 我不敢相信你活着
[1:51:33] Are you okay? 没事吧
[1:51:34] Gale 基尔
[1:51:36] You hang in there 你撑着点
[1:51:49] l’m coming with you 我跟你去
[1:51:58] Can you tell us what you saw? 告诉我们你看到什么
[1:51:59] Can you tell us what happened in there? 里面发生了什么事
[1:52:00] Sidney, can you tell us how it feels to be a hero? 西德尼 请谈谈当英雄的感受
[1:52:06] Talk to Cotton 他才是英雄 卡顿
[1:52:09] He’s the man you want to interview He’s the hero 他才是采访对象 他是英雄
[1:52:19] What happened in there? Why are you a hero? 发生什么事? 为何你是英雄
[1:52:26] Details, please 请说细节
[1:52:28] Look guys, no one wants to give you this story more than l do 没人比我更想提供这个故事
[1:52:30] Unfortunately, there’s time and a place. lndeed a price for everything 可惜要看时间地点和价码
[1:52:35] So feel free to call me 随时打给我
[1:52:36] Come on, Cotton Tell us something 卡顿 说一点嘛
[1:52:38] l’ll tell you one thing 至少有一件事我可以说
[1:52:41] lt’ll make a hell of a movie Thank you 这故事会拍成很棒的电影 谢谢
1997年

Post navigation

Previous Post: Scream(惊声尖叫1)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Scream(惊声尖叫3)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme