Skip to content

英美剧电影台词站

Scream(惊声尖叫4)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Scream(惊声尖叫4)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊声尖叫4
英文名称:Scream
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] Hello? Hello. 你好 你好
[00:23] Uh, yes? Who is this? 什么事 你是谁
[00:26] Who are you calling? Who am I speaking to? 你找谁 你是谁
[00:29] Wrong number. Who was that? 你打错了 谁啊
[00:32] Oh, nobody. Did you pick a movie? 没谁 你选好电影了吗
[00:34] Yeah, we re gonna go scary: Saw IV. 选好了 我们看恐怖片《电锯惊魂4》
[00:36] Oh, I saw that in theaters. It sucks. 我在电影院看过了 特烂
[00:39] It’s not scary, it’s gross. 一点都不可怕 特恶心
[00:41] I hate all that torture porn shit. 我痛恨一切变态低俗的玩意
[00:43] Why, you are really feel. 你还生气了啊
[00:46] Well, I like Jigsaw. 我喜欢竖锯[《电锯惊魂》主角]
[00:47] I think he kills people very creatively. 他杀人很有创意
[00:50] But she don’t give a shit who dies… 但她才不在乎谁死了…
[00:51] cos there’s no character to fill a man. 因为死者都大同小异
[00:54] It’s just body parts whipping and blood spewing. 只是 尸体肢解 血液喷溅
[00:56] Who you keep texting? 你给谁发信息呢
[00:57] I have a Facebook stalker. 我在脸谱网[社交网站]的聊友
[00:59] He keeps leaving me messages. 他不停地给我留言
[01:01] Nah, like what? Just stuff like: Hey, 都说些什么 说些 你好
[01:03] what’s up? You are hot. I want to kill you… 怎么样 你很性感 我想杀了你…
[01:06] Well, delete him. I did it, but he hacked its way back in. 删了他 我删了 但他又加进来了
[01:10] Or report him. 那就举报他
[01:12] He is really hot, tho. You wanna see? 他身材很赞 想看吗
[01:21] That’s Channing Tatum. 这是查宁·塔图姆
[01:22] It is not. Is it? 才不是 真的吗
[01:24] Yeah, from his Abercrombie days. 是的 代言阿贝克隆比[美国时装品牌]时的照片
[01:28] You were being punk’d. 你被耍了
[01:35] Hello? Who is this? 你好 你是谁
[01:38] The more impatient version of the person you just spoke to. 一个被你搅得更加躁狂的人
[01:40] I am sorry. You don’t have to be a bitch about it. 很抱歉 你不必像个泼妇一样
[01:42] Of course I don’t. Eat me. 我当然不必 咬我啊
[01:45] You hang up on me and I cut 你敢挂我电话
[01:47] thru your neck until I feel bone! Who is it? 我就割断你的脖子 谁啊
[01:50] It’s for you. 找你的
[01:53] Hello? Who is this? 你好 你是谁
[01:56] It’s Trudie. Who’s this? 我是托蒂 你是谁
[01:58] This is the last person you ever gonna see alive. 我是你死前见到的最后一个人
[02:02] It’s a prank. Hang up. Why did you give the phone to me? 是恶作剧 挂掉 为什么让我接
[02:06] You are the one with a stalker. Are the doors locked? 你有跟踪者啊 锁门了没
[02:09] Don’t freak out. 别大惊小怪
[02:15] Let it ring. 别管它
[02:25] It’s from stalker boy. He said “Answer the phone”. 是那个跟踪者 他说”接电话”
[02:29] For God’s sake, it’s a joke, Trudie. 听着 这是个玩笑 托蒂
[02:31] It’s probably Lexie or Karen. 也许是莱克西或凯伦
[02:33] Where are you going? To make sure the front door is locked. 你去哪 去看前门锁上没
[02:38] No, don’t open it. You’re overreacting. 不 别开门 你反应过度了
[02:44] It’s a joke, Trudie, ok? 这是个玩笑 托蒂
[02:46] Someone made a dummy profile. 有人在故弄玄虚
[02:47] They re just trying to scare you. 他们只是想吓唬你
[02:49] Wait. Who is it? 等等 是谁
[02:53] I said, who is it? Let’s call the cops. 我说 是谁啊 我们报警吧
[03:02] “I dare you to open the door.” “我打赌你不敢开门”
[03:04] No, Sherri, don’t. No, don’t, I’m scared. 不 雪莉 别开 别开 我害怕
[03:07] It could be anyone that we know. Lisa, Bailey, Wayne. 可能是熟人 丽莎 贝莉 韦恩
[03:12] Or the hoped-for long shot, Channing Tatum. 或者是期盼已久的查宁·塔图姆
[03:32] There is nobody out here. 根本没有人
[03:38] What is it say? 他说什么
[03:41] It says “I’m not outside, I am right beside you. “ 他说”我不在外面 我就在你旁边”
[03:46] Trudie! 托蒂
[04:07] Fucking kidding me? What? 开什么玩笑 怎么了
[04:11] That was so fucking stupid. Pure horse shit. 真他妈愚蠢 太扯淡了
[04:13] The death of horror right here in front of us! 所谓的身临其境的死亡恐怖
[04:16] I jumped. It scared me. 我吓着了 挺吓人的
[04:17] A fucking Facebook killer? You re kidding me right? 一个脸谱网杀手吗 你开玩笑吧
[04:21] I guess now it would be Twitter. That’d make more sense. 如果用微博杀手 会更合理
[04:25] Under articulate teens sit around and 能说会道的高中生坐在一起剖析恐怖片
[04:27] deconstruct horror movies until Ghostface kills them one by one. 直到鬼脸把他们一个个杀死
[04:31] It’s been done to death. 注定要死
[04:33] The whole self-aware post-modern meta-shit. 一群有自负的后现代蠢蛋
[04:36] Stick a fork in 1996 already. 在1996年就已经被叉死了
[04:40] I like the Stab movies. They are scarier. 我喜欢《刺杀》 它们更恐怖
[04:42] It’s not aliens or zombies or little Asian ghost girls. 不像外星人 僵尸或者东方女鬼
[04:46] There is something real 挺真实的
[04:48] about a guy with a knife who just … snaps. 一个家伙拿着刀…猛刺
[04:53] It can really happen. I can’t do it. 这真会发生 我可做不到
[04:56] These people don’t know when to stop. 这些人不知道什么时候收手
[04:59] They just keep recycling the same shit. 他们反复做着同样的蠢事
[05:02] Even the opening scene, there is always some random 甚至开场 总是有个倒霉的女孩
[05:04] girl who gets a call that undoubtedly ends up getting her killed. 接到电话 然后必然被杀死
[05:07] It’s all so predictable. There’s no element of surprise. 一切都在预料之中 没什么悬念
[05:10] You can see everything coming. 你可以预知一切
[05:18] Did that surprise you? 这让你意外了吗
[05:24] Why? Because you talk too much. 为什么 因为你太啰嗦了
[05:29] Now shut the fuck up and watch the movie. 现在闭嘴看电影吧
[05:40] Oh my God. I love it. 上帝啊 我超爱这部
[05:41] I’ve seen it five times, and it still gets me every time. 我看过五遍了 每次都吓到我
[05:45] You re kidding? I don’t get it. 开玩笑吧 我真不理解
[05:49] Ok, it’s like the Twilight Zone. 就好比电影《阴阳魔界》
[05:53] Twilight zone… A movie within a movie. 《阴阳魔界》… 电影套着电影
[05:55] I get that. But it’s illogical.. 我明白 但那不合逻辑
[05:57] It begs the question that if the beginning 如果《刺杀7》的开场是《刺杀6》
[05:59] of Stab 7 is Stab 6 then it’s the beginning of Stab 6 Stab 5? 那么《刺杀6》的就是《刺杀5》
[06:02] And if so, what is Stab 4 about? 如果这样 《刺杀4》呢
[06:04] You re over thinking it. 你想多了
[06:04] Am I or did you ever make it, 是我想多了还是你从没想过
[06:06] just under think it, there’s a reason I don’t watch these movies? 想想吧 我不看这种电影是有原因的
[06:10] I can’t believe you haven’t seen them. 真不敢相信你没看过
[06:11] We live in Woodsboro. 我们可是住在伍兹伯勒
[06:14] It has nothing to do with Woodsboro. 和伍兹伯勒没关系吧
[06:16] I thought you said Stab was based on true stories. 我记得你说过《刺杀》是真事改编的
[06:19] The first three, the original 前3部是
[06:20] trilogy is based off of Sidney Prescott. 以西德尼·普雷斯科特为原型
[06:22] But then she threatened to sue them if they 为此她威胁要起诉他们
[06:24] used the true story so they just started making stuff up. 于是他们就开始编故事
[06:27] Stab 5 has time travel, which is by far the worst. 《刺杀5》还有时空穿越 是至今最差的一部
[06:30] And don’t you have enough about this story every year? 你每年都看不厌吗
[06:33] At least Woodsboro is known for something. 至少伍兹伯勒是因此而知名的
[06:38] Did you hear that? 你听见了吗
[06:39] Uh, no, I didn’t hear anything. 没有 我什么都没听到
[06:44] I did. 我听到了
[06:46] Jenny, don’t try to scare me. 珍妮 别想吓我
[06:49] I am not trying to scare you. 我没想吓你
[06:50] You do it all the time. 你老这么做
[06:51] No, I don’t. 不 我没有
[06:53] Where are you going? 你去哪
[06:54] I told you, I heard something. 我说了 我听到有声音
[06:56] I know you re trying to scare me. 我知道你是想吓我
[06:58] I am not. 我没有
[07:06] What is it? 是什么
[07:09] I must have left the window in my room open. 我没关房间的窗户
[07:14] Could you get that? Marnie? Yeah. 能接一下吗 玛妮 好
[07:23] Hello? Hello. Who is this? 你好 你好 你是谁
[07:27] Marnie. Who is this? 玛妮 你是谁
[07:29] This is the last person you ever gonna see alive. 我是你死前见到的最后一个人
[07:35] What? 什么
[07:40] I am sorry. I had to. You bitch! 对不起 我忍不住 你这个贱人
[07:45] So not funny. Somebody falls for it every year. 一点都不好笑 有人每年都上当
[07:49] I don’t see why you get off on this shi… 我真不明白你为什么以此为乐…
[07:52] Marnie? 玛妮
[07:57] Marnie? Marnie?! 玛妮 玛妮
[08:10] Good one, Marnie. 演得不错 玛妮
[08:11] Lights out, phone on the floor. 关了灯 电话扔在地上
[08:13] You know, you really should direct horror films. 你真应该导演恐怖片
[08:18] Wherever you are… 不管你在哪…
[08:22] Lemme guess. You want me to 我猜猜 你想让我
[08:24] walk by an open door frame so you can pop out, huh? 走过开着的门 然后你突然跳出来
[08:32] Ok. Timing, timing is perfect. 好吧 时机 时机很完美
[08:36] But you don’t have the app on your phone, 但你的手机没装软件
[08:38] so you can’t talk like Ghostface. 你不能模仿鬼脸
[08:41] Can you? Yes, I can. 你能吗 是的 我能
[08:44] Who is this? Not an app. 你是谁 不是软件变声哦
[08:47] Is this Trevor? Do I sound like a Trevor to you? 是特雷弗吗 我听起来像特雷弗吗
[08:51] Think of me as your director. You re in my movie. 把我当成导演 你在我的电影里
[08:53] You got a fun part so don’t blow it. 你有个有趣的角色 别演砸了
[08:55] What movie? Same one Marnie’s in, 什么电影 玛妮也参演的电影
[08:58] only her part got cut way back. 只不过她的戏份结束了
[09:00] But you, you are the dumb blond with the big tits. 但是你 这个胸大无脑的金发妞儿
[09:03] We’ll have some fun with you before you die. 我们在你死前会和你玩个痛快
[09:06] I have a 4.0 GPA and 135 IQ asshole. 我成绩4分 智商135 混蛋
[09:09] What did you do with Marnie? 你把玛妮怎么样了
[09:11] She’s on the cutting room floor. 她在剪接室的地上
[09:13] That’s not funny. 这一点也不好玩
[09:14] This isn’t a comedy, it’s a horror film. 这不是喜剧片 这是恐怖片
[09:16] People live, people die. 有人生 有人死
[09:18] And you’d better start running. 你最好开始逃命
[09:25] Marnie? 玛妮
[11:44] What do you think? Well, I guess today’s the anniversary. 你觉得怎么样 我猜今天是纪念日吧
[11:48] Kids… No, I meant the display. 孩子们 不 我指这个展示
[11:58] It’s good. Told the owner 很不错 我威胁店主
[12:00] I’d kill his cat if you didn’t get a ring. 如果你没大卖我就杀了他的猫
[12:03] Nice… 很好…
[12:45] Woah, 25 to stay alive! 限速25码
[12:47] Shit! Sorry Sheriff! 该死 抱歉长官
[12:53] Kirby… 科比…
[13:11] Ehi, before you get in the car, 你上车前
[13:12] you have to promise not to kill me. 先保证不会杀了我
[13:14] Why? What did you do? 为什么 你做了什么
[13:16] Trevor called me last night. 特雷弗昨晚给我打电话了
[13:18] Why is he calling you? 他为什么给你打电话
[13:19] Because you won’t take his calls, 因为你不接他的电话
[13:21] he knows I have your ear and he wants to know. 他知道咱俩是好姐妹 他想知道
[13:24] Know what? How upset you are. 知道什么 知道你有多生气
[13:26] Can we just not talk about this? Fine, fine. 可以先不聊这个吗 好 好
[13:31] So, Trevor called me last night. 特雷弗昨晚给我打电话了
[13:33] He called you too? 他也给你打了
[13:35] He’s afraid your cousin coming to Woodsboro 他担心你表姐的到来
[13:36] is distracting you from knowing how sorry he really is. 会让你无暇考虑他的歉意
[13:39] Well, that’s inventive. God… 真是别出心裁 上帝啊…
[13:46] Oh, by the way, have you seen the Grim Reaper? 顺便问一句 你看《死神》了吗
[13:49] Angel of Death? 《死亡天使》呢
[13:50] What are you talking about? 你在说什么
[13:52] Your cousin. Last stop in a book tour, 你表姐 巡回签售的最后一站
[13:54] first stop in a road to a new life. 开始新生活的第一站
[13:57] It’s very dramatic. She’s the reason why I love horror movies. 太激动人心了 她使我爱上了恐怖片
[14:01] I’m sure she’d love to hear that. 听到这话她肯定特开心
[14:03] If I knew her which, I don’t really. 我不见得了解她
[14:06] Well, wherever she went, peple died. 她走到哪里都会有人死
[14:08] Other people. It was never her. 死的总是别人 永远不是她
[14:11] I mean, Stab is the wrong franchise for her, 我是说 她不应该叫《刺杀》
[14:13] it should be Final Destination. 应该叫《死神来了》
[14:14] And why is Jenny Randall calling me? 珍妮·兰德尔为什么要给我打电话
[14:17] I cannot stand Jenny Randall… Hello? 我受不了珍妮·兰德尔 你好
[14:19] Oh, Jill… Why? 吉尔 为什么
[14:21] Shh…Jenny, is this you? 珍妮 是你吗
[14:24] What’s your favorite scary movie? 你最喜欢的恐怖片是哪部
[14:27] Ok, who is this? What does she want? 你是谁 她想干嘛
[14:31] I said, who is this? I asked you a question. 我说 你是谁 我在问你
[14:34] What’s your favorite scary movie? 你最喜欢的恐怖电影是哪部
[14:38] I’m hanging up. 我挂了
[14:41] Wow, that was original. 真是新奇
[14:44] I got a call like that this morning from Marnie and Carnie. 我今早也接到一个玛妮和卡尼式的电话
[14:47] What? Watch out! 什么 小心
[14:52] Nice proof asshole! Ok… 开得真有水平 混蛋 没事了…
[14:54] You should really stop at sign. Sorry… 你应该看标志停车 抱歉…
[15:01] Angel of Death. 《死亡天使》
[15:09] Mayor wants these down before lunch. 市长要求午餐前摘下这些
[15:10] Only 25 more to go. 就剩二十五个了
[15:16] Morning Sheriff. Morning Deputy. Joe. 早 警长 早 副警长 乔
[15:20] Morning Sheriff. 早 长官
[15:21] Looks like the celebration’s begun. 看起来庆典开始了
[15:24] High School kids probably. 可能是高中生干的
[15:25] Yeah. One generation’s tragedy is the next one’s joke. 是啊 一代人的悲剧成了下代人的笑柄
[15:30] Sorry you can never get away from this. 抱歉你老被这个纠缠
[15:33] You know, I wish I had been old enough 真希望你当时处理那些犯罪的时候
[15:35] to be part of the Forest when you were solving those crimes. 我已经能够参与办案了
[15:39] It’s those intense investigations that really bond relationships. 那些紧张的调查很能巩固关系
[15:45] Yeah. How’s Gale by the way? 是啊 加尔怎么样
[15:49] Gale’s good. She’s writing…fiction. 加尔很好 她在写作…小说
[15:54] Hey I made some lemon squares, they’re in my car. 我做了柠檬方蛋糕 在我车里
[15:58] Thanks Deputy, but no, thanks. 谢谢副长官 不必了 谢谢
[16:00] Sheriff, you’re not cheating 长官 吃我的柠檬方蛋糕
[16:02] on your wife if you eat my lemon square. 不算是背叛老婆
[16:05] Yeah, but I would be cheating on the diet. 是啊 但不利于减肥
[16:09] Sheriff Riley! Come in! Sheriff Riley! 瑞利长官 听到吗 瑞利长官
[16:11] This is Sheriff Riley, go ahead. 我是瑞利长官 请讲
[16:13] You gotta get over to the Randall house right away. 你得马上来兰德尔家
[16:14] It’s bad Sheriff, real bad. 很糟糕 长官 非常糟糕
[16:29] The book is “Out of Darkness” and 《冲出黑暗》这本书的作者
[16:31] its author Sidney Prescott is here with us today. 西德尼·普雷斯科特今天和我们聚在这里
[16:34] Have the 7 Stab movies all based on 七部《刺杀》电影都取材于
[16:36] Gale Weathers’ books about you 加尔·威瑟斯写的关于你的书
[16:39] made it even harder to go on? 是否让你更难前行
[16:40] I don’t blame Gale, that’s in the past. 我并不怪加尔 都过去了
[16:43] Now if I was a victim for too long, 我一直都在当受害人
[16:45] it was up to me to reinvent myself. 现在是重塑自我的时候了
[16:47] That’s why I wrote this book. 所以我写了这本书
[16:48] Sidney Prescott, everybody. 注意了 西德尼·普雷斯科特
[16:51] And rave reviews for her book, “Out of Darkness”. 她的书好评如潮 名为《冲出黑暗》
[16:55] Allright Gale, let’s do it. Let’s reinvent myself. 好了 加尔 开工 重塑自我吧
[17:01] Except, I have no fucking 只是 我他妈的
[17:06] idea what to write! 一点灵感都没有
[17:21] How’s that new? That’s the 2.0 upgrade version. 新的好用吗 那是2.0的升级版本
[17:22] I am totally mobile, man. 我应用自如啊 伙计
[17:25] Nice. 很好
[17:27] Ouh, this is Hall Pass with Robbie Mercer, 这是罗比·默塞尔的《嘿咻卡》
[17:30] here with the luscious Olivia 这位是甜美少女奥利维亚
[17:31] “Don’t look at my tits, I have a mind” Morris. “别看我的咪咪 我有思想”的莫里斯
[17:34] Here is my Woodsboro masquerade 以下是我的伍兹伯勒化妆舞会
[17:35] anniversary question: What is your favorite scary movie? 纪念日的问题:你最喜欢的恐怖片是什么
[17:39] Is that all you got? Some stupid douche question? 你就会这些吗 一些没水平的蠢问题
[17:41] Yeah, where did you hear that anyway? 是啊 你从哪听来的
[17:43] It’s a line from Stab 1. Hey Charlie. 《刺杀1》中的一句台词 查理
[17:46] You are a genre nut Kirby, 你很有型 科比
[17:47] What’s your favorite scary movie? 你最喜欢的恐怖电影是什么
[17:49] Bambi. 《小鹿斑比》
[17:51] Dork. What? 笨蛋 怎么了
[17:52] That’s…funny, Kirby. 很有趣 科比
[17:57] Completely unaware you exist. 完全无视你的存在
[17:58] No, man, she wants me. 不 伙计 她想要我
[18:03] Yeah, I wish, right? Asshole. 天方夜潭 是吗 混蛋
[18:06] I think Charlie likes you. And I like him. 我觉得查理喜欢你 我也喜欢他
[18:09] To tease, to torment, to make him squirm. 嘲笑他 折磨他 让他难为情
[18:13] You could do a lot worse, trust me. 比这糟糕 相信我
[18:17] Oh, hi Trevor. Bye Trevor. 你好 特雷弗 再见 特雷弗
[18:21] Can we talk? 我们能谈谈吗
[18:23] Somebody cares about you over here you know? 这里有人很关心你
[18:27] Someone who made you really happy once. 有人曾让你非常幸福
[18:30] Someone who never should have let you go. 有人永远都不会让你离开
[18:32] When you are done with a phone call, you let someone go… 你接了个电话 就让她走…
[18:36] When you take someone to the airport, you let them go… 你送某人去机场 你让他们走…
[18:39] When you tell someone you love her, 当你告诉某人你爱她
[18:41] and she gives you everything, 她为你付出了一切
[18:43] and then you go out with someone else… 你却和别人约会…
[18:44] that is not letting her go, 那不是让她走
[18:46] that is dumping her. Ok? That’s betrayal. 而是甩了她 那是背叛
[18:50] Trevor Sheldon denied 特雷弗·谢尔登拒绝
[18:52] live on Hall Pass with Robbie Mercer. 与罗比·默塞尔上《嘿咻卡》
[18:54] What is your favorite scary movie, man? 你最喜欢的恐怖电影是什么 伙计
[18:56] I’ll show you. 我演给你看
[19:05] Now I began to believe myself that that was all I was, 我开始相信这就是我
[19:09] a victim. And that was unacceptable to me… 一个受害者 对此我无法接受…
[19:13] So, I sat down and began 因此 我坐下来开始写
[19:16] to write a new role that would be my own. 一个新形象 一个自己的形象
[19:20] A role for a woman who could leave 一个女人走出恐惧的阴影
[19:22] the walls of fear behind and step out into the sunlight. 走向光明的角色
[19:25] Out of Darkness. 《冲出黑暗》
[19:29] Thank you. Ok, we’re gonna start the book signing in a sec, 谢谢 好了 我们马上开始签售
[19:33] so buy your copies while they last. 欲购从速哦
[19:36] May you ladies. 祝福你们 女士
[19:37] New York Times best seller. Rave reviews… 《纽约时报》畅销书 好评如潮…
[19:41] Gale…I am glad you came. 加尔 真高兴你能来
[19:43] Congratulations, Sidney. 祝贺你 西德尼
[19:46] I haven’t had a chance to read it yet, but… 我还没机会读 但是…
[19:47] Well, you can get one. 你可以拿一本
[19:53] Dewey! Ehi! 杜威
[19:54] Hey, Sidney. Gale, you made it. 西德尼 加尔 你说中了
[19:58] What’s going on, Dewey? 发生什么事了 杜威
[19:59] Hey, Sid, I am sorry. I gotta do something…I am really sorry. 西德 很抱歉 我有事…非常抱歉
[20:03] Excuse me. This will only take a minute. 抱歉 耽误大家一分钟
[20:06] I need you all to stay where you are and remain silent. 我要你们待在原地 保持安静
[20:09] Nobody leaves, you heard the Sheriff, thanks you. 不许走 长官说过了 谢谢
[20:11] Can’t this wait 45, I am running an event here. 就不能等四十五分钟吗 我正在主持活动
[20:14] M’am this is a police event now. 女士 现在警察执行公务
[20:15] What’s going on? 发生什么事了
[20:16] Gale, this is police business. 加尔 这是警察的事
[20:18] If you could just let us handle this. 请你让我们来处理这事
[20:20] I am talking to my husband, Deputy Judy. 我在和我丈夫讲话 朱迪副长官
[20:22] Listen. There’s a phone we believe 听着 我们相信
[20:23] may have been taken from the scene of a crime. 有一部手机被带离了犯罪现场
[20:26] Deputy Hicks has traced its location back to these coordinates. 希克斯副长官追踪到它在这里
[20:30] The rest is “Need to know”. And I am not “Need to know”? 其它的还未知 我不能知道吗
[20:38] Sheriff! Ringing out here! 长官 声音在外面
[20:44] There. 在那
[20:51] It’s coming from the trunk. Yeah. 在后备箱里 没错
[20:53] Dewey… They need everyone to stay back. 杜威… 大家往后站
[20:56] Not now, Sid. 现在不是时候 西德
[20:57] It’s my rental. 这是我租的车
[21:07] Damn. It’s now official crime scene. 该死 现在这里是犯罪现场
[21:10] Let’s lock it down. 封锁现场
[21:11] Crime scene. Detach him right out of here. 犯罪现场 把他带出去
[21:12] Everybody back. Give me that camera. Stand back. 大家撤退 给我照相机 往后站
[21:13] Give me that camera. Stand back. 给我照相机 往后站
[21:15] Please tell me this is a prank, Dewey. 请告诉我这是恶作剧 杜威.
[21:17] I am afraid not, Sid. Come on. 恐怕不是 西德 来吧
[21:22] Amber, you’re not gonna believe this… 安布尔 你绝对不相信…
[21:23] Stand back, Gale. Gale. 靠后 加尔 加尔
[21:25] Just wanna see. 只是看看而已
[21:30] Ok, essays are due Tuesday, “Why Woodsboro is the best…” 周二前交作文”为什么伍兹伯勒是最…”
[21:36] Anything with an on-off swith should be off, that’s the rule. 上课关机 这是规矩
[21:40] Somebody wanna share? 有人说说发生什么了吗
[21:42] Jenny Randall and Marnie Cooper 珍妮·兰德尔和玛妮·库铂
[21:44] were murdered last night. What? 昨晚被杀害了 什么
[21:46] What? Stabbed to death. 什么 遇刺身亡
[21:48] What’s your favorite scary movie? Shut up! 你最喜欢的恐怖片是什么 闭嘴
[21:50] Y’all Tuesday, class is not hold then That was fast. 说到周二 肯定上不了课了 真快
[21:55] This week marks the 本周是
[21:56] anniversary of the infamous Woodsboro murders. 声名狼籍的伍兹伯勒杀手周年纪念日
[21:59] Two girls killed the exact day local celebrity 当地著名受害人西德尼·普雷斯科特
[22:02] victim Sidney Prescott chose to return to her hometown. 返乡当天 两名女孩被杀
[22:06] It could be something right out of 这事好像来自
[22:07] a Gale Weathers’ best seller. 加尔·威瑟斯的畅销书
[22:09] And where is she now? 她现在在哪呢
[22:10] Well, living right here in Woodsboro, 生活在伍兹伯勒
[22:11] cos she’s the wife of Sheriff Dewey Riley… 因为她是长官杜威·瑞利的妻子
[22:13] Mrs Riley Hoss. 瑞利夫人 霍斯
[22:14] First Lady. Perkins. 长官夫人 铂金斯
[22:17] Excuse me, Gale. He’s conducting an interview. 抱歉 加尔 他正在面谈
[22:19] Great! I love interviews. 很好 我喜欢面谈
[22:21] You have to wait, Gale. 你得等着 加尔
[22:22] Sorry, can’t let you in there. 抱歉 你不能进去
[22:25] What are you gonna do? Arrest me, Deputy Judy? 你想怎样 抓我吗 朱迪副长官
[22:27] If it comes to it. 只要你真这样做了
[22:29] Civilian interference with a police investigation 公众干扰警方调查
[22:31] poses many a problem in a court of law. 造成许多法律问题
[22:32] Ok. Listen to me Judy. 行 你听着 朱迪
[22:34] I don’t mind that you re working with my hudband, 我不介意你和我丈夫共事
[22:36] or that you’re even baking those little treats, as you do. 或者做点心给他吃
[22:40] But if you’re gonna start acting like him, 但如果你要像他那样行事
[22:42] you gotta put a mustache on, cos you sound ridiculous. 你得贴个胡子 因为你很搞笑
[22:44] Gale. 加尔
[22:45] Judy. Gale! 朱迪 加尔
[22:48] Deputy. Gale. Calm please. 副长官 加尔 冷静点
[22:52] Sidney, if you don’t mind giving us a minute. 西德尼 如果你不介意等一等
[22:56] -Sid. Hi, Gale. 西德 你好 加尔
[22:57] Dewey, would you please explain to Betty Crocker 杜威 你可以向这位贝蒂妙厨
[23:00] that I have every right to be here? 解释我有权造访警局吗
[23:02] If there’s been another murder in Woodsboro obviusly…. 如果伍兹伯勒又出现谋杀…
[23:06] That is not public information. 消息还没公开
[23:08] It is all over the Internet, Dewey. 网上都传开了 杜威
[23:11] It is? 真的吗
[23:12] Yes, the whole world knows about it before me. 显然 我是最后一个知道的了
[23:14] She wants to be a part of the investigation, Sheriff. 她想介入调查 警长
[23:17] Ok. Hang on. Uhm, are you 行 等一下
[23:20] familiar with the phrase “I wrote a book on this” ? 你知道我写过一本书是关于这桩案件的吗
[23:27] Gale, with all due respect, 加尔 恕我直言
[23:30] I don’t see how that pertains to… 我不觉得这有相关性…
[23:32] Because I wrote the book on this. 因为我写过关于这起案件的书
[23:34] “The Woodsboro murders” by Gale Weathers. 《伍兹伯勒谋杀案》作者加尔·威瑟斯
[23:37] But you re not a reporter anymore, Gale. 但是你不再是记者了 加尔
[23:40] And even if you were… 就算你是…
[23:41] Don’t treat me like I’m the media. 不要把我当成媒体
[23:44] I helped solve these things. 我当时帮忙破案了
[23:46] 3 times, remember? 足足3次 还记得吗
[23:49] You and me, together. 你和我一起的
[23:51] But I am the Sheriff now, Gale. Right? 但我现在是警长了 加尔 又如何
[23:57] What, you re not gonna help you with this? 你是不打算让我帮忙了吗
[23:59] I can’t. 我不可以这样做
[24:02] All right then, I am going rogue. 行 那我自己干
[24:05] This is what I am good at, Dewey. 我一直擅长此事 杜威
[24:07] This is what I know how to do. 我知道该怎么做
[24:15] Your lemon squares taste like ass. 你的柠檬方蛋糕跟屁股一个味道
[24:19] They don’t. They really don’t. Thank you, Sir. 不是 很好吃 谢谢你 长官
[24:23] Sheriff. Yeah? 警长 什么事
[24:25] We got a couple high school kids in here. 几个高中学生来报案
[24:27] Two of them, they say they got threatening 其中两个说今天早上
[24:29] phone calls this morning from the victims’ phones. 接到从受害人电话打来的威胁电话
[24:32] Names are 他们的名字是
[24:33] Olivia Morris and Jill Roberts. 奥利维亚·莫里斯和吉尔·罗伯茨
[24:36] That’s Sid’s cousin. Damn. 她是西德的表妹 该死的
[24:40] Right in here, Sheriff. Hey, Jill. 她们在这里 警长 吉尔
[24:42] Sidney. Hi. Hi. 西德尼 你好 你好
[24:46] It’s nice to see you, even under the circumstances. 见到你真好 即使在这种情况下
[24:49] You ok? Yeah. 还好吗 还行
[24:51] So two of you got phone calls? 是你们其中两个接到电话吗
[24:53] Yeah, us two. 是 我们两个
[24:54] “What’s your favorite scary movie?”. 你最喜欢的恐怖片是哪部
[24:56] It was the killer’s voice. From Stab. 是那个杀手的声音 《刺杀》里的
[24:59] From, I mean you know, from your life. 来自 你明白的 来自你的生活
[25:02] I am Kirby, by the way. I am their friend. 我是科比 她们的朋友
[25:06] And the killer didn’t call you? No. 杀手没打电话给你吗 没有
[25:09] This is…this is a bad thing? 这会…这会很糟糕吗
[25:11] Does that mean that I am not gonna live as long as these two? 是不是意味着我没她们活得长
[25:14] No…Maybe. Of course not. 不是 或许 当然不是
[25:18] Just…just be careful. 不过要小心
[25:20] Oh my God, did you hear that? I am gonna be next! 我的天 听见了吗 我是下个目标
[25:23] Dewey, I shouldn’t be here. I should leave town. 杜威 我不该来这 我该离开
[25:25] I am afraid that’s not really possible, Sidney. 恐怕不行 西德尼
[25:28] Look, nobody thinks you’re involved 不是说你跟此案有关
[25:30] but everyone’s a suspect. I am sorry. 但任何人都有嫌疑 抱歉
[25:32] And there was evidence in your car 况且在你的车里发现的证据
[25:34] connecting the killer to you. 证明杀手与你有关
[25:36] You may be a material witness. 你有可能是重要证人
[25:40] So, you know, you’ll have 所以 你会受到
[25:42] 24 hour police surveillance. 警方二十四小时的监视
[25:44] That’s comforting. 那倒是让人安心
[25:48] It’s Rebecca. Oh my fucking God, Henry. 我是丽贝卡 我的天 亨利
[25:52] Yes! It’s true. Two girls butchered. Pay day. 真的 两个女孩被杀 大赚一笔了
[25:57] I was so not feeling Woodsboro. 我对伍兹伯勒毫无好感
[25:59] Was like LAME PR, am I right? 是不是像瘸腿公关 对吧
[26:01] Well, fuck me wow! Best idea ever. 正振奋了 绝好的点子
[26:05] Henry, I’ll call you back. 亨利 回头打给你
[26:09] Excuse me. I have to geek out. 不好意思 我实在难以自禁
[26:10] I hadn’t got a chance to say something earlier, 之前没有机会跟你说话
[26:12] but it’s suck an honor to meet you. 见到你真荣幸
[26:14] Thank you. Rebecca Walters. 谢谢 我是丽贝卡·沃尔特斯
[26:16] Hi. 你好
[26:17] When I was a kid it was all about top story with Gale Weathers. 我小时候到处都是加尔·威瑟斯的精彩故事
[26:20] You were my 90s! 你就是我的九十年代
[26:21] Well, it’s Gale Riley now. 我现在是加尔·瑞利了
[26:23] You gave it all for love, I know that. 你为爱情放弃了事业 我知道
[26:25] How long have you and Dewey been married? 你和杜威结婚多久了
[26:26] Ten years. Oh, just like your characters in Stab 3. Wow! 十年 跟你《刺杀3》里的角色一样
[26:33] I didn’t mean “Bad wow”, it’s just, it always 我没有恶意 只是貌似
[26:35] seemed like more of a horror movie romance than a real one 恐怖片比现实里有更多浪漫
[26:37] because it was a movie, and in real life it should never be. 因为是电影 而现实中不会存在
[26:40] Dug a hole. Climbing out, here. So anyway, 挖个洞 在这里爬出来 无论如何
[26:45] Kudos on being brave enough to drop off the professional map. 放弃职业生涯的勇气实在让人佩服
[26:47] Any plans on revitalizing your tarnished brand? 是否打算东山再起呢
[26:51] Listen, in about 2 seconds I am 听着 我将在两秒内
[26:53] gonna revitalize your face… with my tarnished brand. 把你的脸打得闪闪亮
[26:57] I still got it. 不减当年
[27:00] Uhm, tasty. 有点意思
[27:10] She’s so pretty. 她真漂亮
[27:11] When you think about what she survived, 当一想到她的遭遇
[27:13] she must have scars everywhere. 我猜她身上到处是伤痕
[27:15] Shhhh, Come on. 小声点 拜托
[27:17] Her mom is my sister. I have scars too. 她母亲是我姐姐 我也有伤痕
[27:21] None ever asks me about my scars. 从没人问起过我的伤痕
[27:24] I am sorry Mrs Roberts. 对不起 罗伯茨太太
[27:27] She means nice scars, mom. 她是指美好的伤痕 妈妈
[27:28] Oh, well. Fine. 没事 没关系
[27:35] How are you? How’s Gale? 你过得好吗 加尔呢
[27:39] I am alright. But Gale, 我很好 但是加尔
[27:43] it’s been hard on her. 就比较委屈了
[27:45] Small town. Small town husband. 小城镇 和来自小城镇的丈夫
[27:50] Not much to write about. 没什么好写的
[27:53] You two ok? 你们两个还好吗
[27:55] Well, I read somewhere once 曾经在哪里看到过的
[27:58] “Just when you think things can’t get any worse, “当你觉得事情不能再糟糕了
[28:02] sometimes they don’t…sometimes, they get better.”, 有时就真的不会了…有时 还会变好”
[28:07] Out of Darkness by Sidney Prescott, page 220. 西德尼·普雷斯科特的《走出黑暗》220页
[28:20] Gotta get going. 我要走了
[28:27] It’s nice to see you, Dewey. 见到你真好 杜威
[28:29] Been through a lot together. 我们一起克服了很多
[28:31] We’ll get through this too, ok? 这次也一样
[28:34] I’ll go. 我走了
[28:56] Be good. It’s ok. Relax, relax. It’s just me. 没事 别紧张 别紧张 是我
[28:59] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[29:01] There are cops right out front. 外面有警察守着
[29:02] No match for the ninja, baby. 他们不是忍者的对手 宝贝
[29:07] Anyway, what are you doing in the house of Sidney Prescott? 你在西德尼·普雷斯科特的房子干什么
[29:10] I mean, that’s like being on Top Chef with Jeffrey Dahmer. 感觉在跟杰弗里·达默玩顶级厨师游戏(1994年美国杀人犯)
[29:13] Can you please get away from the window? 拜托你别靠近窗户
[29:15] You’ve no right to be in here. Not anymore. 你在这里不合适 再也不了
[29:19] Hang on. I heard 少安毋躁 我听说
[29:21] you got a phone call from the killer. Is that true? 你接到杀手的电话 真的吗
[29:25] And you care? 跟你有什么关系
[29:26] Don’t you think it’d be a lot safer with me around? 你不觉得有我在身边会安全得多吗
[29:29] I don’t trust you, Trevor. 我不相信你 特雷弗
[29:32] I am just gonna have to make sure that you do. Alright? 我必须让你相信我 对吗
[29:39] Oh, sorry, I didn’t… 抱歉 我不知道…
[29:42] No, he’s just leaving. It’s…it’s my ex. 没事 他正要走 他是我前任男友
[29:44] The one and only. 唯一一任
[29:51] It’s cool to meet you…officially. 见到你感觉很酷…正式地
[29:53] I keep meaning to pick up a copy of your book, but… 我一直想买一本你的书 但…
[29:58] You’re smaller in person. 你真人更娇小
[30:08] What? Nothing, 怎么了 没什么
[30:12] you just…you remind me of me. 只是你…让我想起了自己
[30:16] Lock your window, ok? Yeah, goodnight. 记得锁好窗户 好的 晚安
[30:20] Night. 晚安
[30:24] Sorry about that. 抱歉吓到你了
[30:25] Just making my rounds before taking off. 在走之前巡视一遍
[30:29] Great, thanks. 好极 谢谢
[30:34] You don’t remember me, do you? Sorry? 你不记得我了吗 什么
[30:38] We went to High School together. Judy Hicks? 我们一起上的高中 记得朱迪·希克斯吗
[30:41] We had the same Homeroom in. Drama club too. 我们在同一个课室 以及剧社
[30:45] We were in Peter Pan together. 一起演过《小飞侠》
[30:48] I played a Lost Boy. 我演其中一个迷失少年
[30:51] You were… Tiger Lily. 你是…泰格·莉莉
[30:55] I am sorry, it was a long time ago. 抱歉 时间太久远了
[31:00] It’s ok. 没关系
[31:02] You had a lot of stuff going on back then. 以前发生的事情实在太多
[31:07] Well, it’s nice to see you again, Judy. 很高兴再见到你 朱迪
[31:10] You too. 我也是
[31:18] Everything ok upstairs? 楼上一切正常吧
[31:19] You’re supposed to be out front, Perkins. 你应该在前门外待着 铂金斯
[31:31] 4 letter word for…courage? 4字母单词代表…勇气
[31:34] Guts. Guts[胆量]
[31:42] It’s Olivia Morris, she lives next door. 那是奥利维亚·莫里斯 住在隔壁
[31:46] She’s on the list. 她在名单上
[31:47] She can live next door to me. 要是她住在我隔壁就好了
[31:50] Now seriously, Mary. I am warning you, ok? 说认真地 玛丽 我警告你
[31:54] I am gonna have to get physical. I mean it. 我要动手了 我说真的
[31:56] This is it! Just fuck off! 真的 他妈的滚开
[32:09] Hello? What are you guys up to? 你好 你们在做什么
[32:12] Uhm, we re watching Shaun of the Dead. 我们在看《僵尸肖恩》
[32:14] You know there’s two zombies sitting outside your house in a car? 知不知道你们家外面车里有两只僵尸
[32:17] Yeah, they are cops. You wanna come up? 是 他们是警察 你要过来吗
[32:19] Angel of Death leave? “死亡天使”走了吗
[32:21] No, she’s in the guest room. 没 她住客房
[32:23] Forget it. Next door is close enough. 算了 隔壁已经够近的了
[32:26] Your mom home? She’s at her boyfriend’s. 你妈在家吗 在她男朋友那里
[32:29] It’s creepier in here tonight. 今晚这里更恐怖了
[32:32] No, the zombies are still in their car, 僵尸还在车里
[32:35] so you should be alright. 所以没问题
[32:37] Call me tomorrow, ok? Right. 明天打电话给我 好
[32:40] She wanna come up? She fears the Reaper. 她要过来吗 她害怕”死亡之神”
[32:44] Watch this. 看我的
[32:54] Who’s speaking? 谁
[32:57] What’s your favorite scary movie, Olivia? 你最喜欢的恐怖片是哪部 奥利维亚
[33:00] It’s the worst imitation I’ve ever heard, Jill. 这是我听过最差的模仿 吉尔
[33:02] Speaking of Stab, you heard where the Stab-a-thon’s gonna be at? 说起《刺杀》 你知道刺杀之夜在哪举行吗
[33:05] No. It doesn’t matter to me anyways, mom doesn’t let me go. 没 跟我没关系 反正我妈不让我去
[33:11] It’s Trevor, I’ll handle this. 特雷弗打来的 让我来摆平吧
[33:14] Trevor is calling…again. 特雷弗又打来了
[33:16] What do you want? I wanna talk to Jill. 你想怎样 我要跟吉尔说话
[33:19] Uhm, no it’s Kirby. Sorry, Trevor, 我是科比 抱歉 特雷弗
[33:21] Jill is screening her calls from all past relationships. 吉尔在清理她前任的那些通话记录
[33:24] What’s going on over there? 你们那边在干什么
[33:26] Hang on one sec. What is he saying? 等一下 他说什么了
[33:28] I am not Trevor. 我不是特雷弗
[33:30] What? I can barely hear you, Trevor. 什么 我根本听不清 特雷弗
[33:34] This isn’t Trevor. 我不是特雷弗
[33:36] Oh, alright. Then why do you have his phone? 好吧 那你为什么有他的电话
[33:39] Whoever this is. 不管你是谁
[33:41] He’s trying to do Ghostface. He’s being weird. 他在假装鬼脸 诡异的很
[33:45] I wanna talk to Jill. 我想跟吉尔说话
[33:47] Ok, well, she doesn’t want to talk to you. 她不想跟你说话
[33:50] Come on, Mr Ghostface, whisper to me. 来吧 鬼脸先生 跟我说吧
[33:52] Aren’t you supposed to ask me a question? 不是应该问我一个问题吗
[33:55] Alright. How’s the movie? What movie? 好的 电影好看吗 什么电影
[33:59] Shaun of the Dead. How did you know that? 《僵尸肖恩》 你怎么知道的
[34:05] Because I’m standing in the closet. 因为我在衣柜里
[34:07] Stop, you’re not. 闭嘴 不可能
[34:10] What’s going on? Trevor is being weird. 怎么了 特雷弗怪怪的
[34:12] I mean, if it is him, I don’t know. What? 我不知道是不是他 什么
[34:14] This is not fucking Trevor! 我他妈不是特雷弗
[34:16] Well, then who the fuck are you? 那你到底他妈的是谁
[34:18] Open the closet door. 打开衣柜
[34:21] You do know there are cops all over this house? 你知道房子周围都是警察吧
[34:26] I think that I have just enough time to slice someone open. 我相信自己有时间把某人开膛破肚
[34:30] I’ll talk to him. 我来跟他说
[34:34] What’s going on over there, you guys? 你们那边怎么了
[34:36] Sorry, I don’t know. Kirby? 我也不知道 科比
[34:39] Kirby. 科比
[34:41] Come on, do it. 来吧 打开
[34:42] There is no way you re in there. See for yourself. 你不可能在里面 你自己看吧
[34:47] Kirby? Kirby, come on, talk to me. 科比 求你了 告诉我
[34:50] This isn’t funny! Kirby! 一点不好玩 科比
[35:00] Liar. I am over this. 骗子 我看过了
[35:03] I never said I was in your closet. 我可没说在你的衣柜里
[35:11] Oh my God! 我的天
[35:13] Olivia! Oh my God! 奥利维亚 我的天
[35:15] Help, in my house! 救命 他在我家
[35:22] No! 不
[35:31] No. No! 不 不
[35:45] Hoss! Olivia! 霍斯 奥利维亚
[35:47] Perkins! 铂金斯
[35:49] Shit. 狗屎
[36:47] What? 说话
[36:47] Welcome home Sidney. Preview of coming events. 欢迎回家 西德尼 这只是前奏
[36:51] Why don’t you come for me? 怎么不直接冲我来
[36:52] You got the balls for that? 你以为自己说了算吗
[36:53] Oh, poor Sidney. You think this is all about you? 可怜的西德尼 你以为这全是因为你吗
[36:56] You think you’re still the star. 你以为你还是明星吗
[36:58] This isn’t a fucking movie! 这不是他妈的电影
[36:59] It will be. These are innocent people. 会的 他们都是无辜的
[37:01] Spare me the lecture! 少废话了
[37:03] You’ve done very well by all this blood shed, haven’t you? 你因为这些鲜血名利双收
[37:05] How about the town you left behind? 被你遗忘的小镇呢
[37:07] I’ve got plans for you. 我已经为你设计好了
[37:09] I am gonna slit your eyelids in half 我要把你的眼皮撕成两半
[37:11] so you don’t blink when I stab you in the face. 那样你就能亲眼看着我刺穿你的脸
[37:14] You’ll die when I want you to, Sidney. 我要你几时死就几时死 西德尼
[37:17] Not a moment before. Until then, you’re going to suffer. 一刻也不差 到那时有你受的
[37:22] Sidney! Jill? Stay right there. 西德尼 吉尔 别进来
[37:27] Is she… Do not look, ok? 她是… 不要看
[37:30] She said you were the Angel of Death. 她说你是死亡天使
[37:33] Look out! 当心
[37:55] Come look. Look over there. He’s in here. 过来看 那边 他在这里面
[37:59] Where is he? He was… 人呢 他刚刚在这…
[38:04] What’s your status? 你那边怎么样
[38:07] Jill? Don’t. 吉尔 不要
[38:20] What happened? Oh my God, Jill. 怎么了 我的天 吉尔
[38:25] Jesus. Baby, baby. Come here. 我的天 宝贝 来
[38:27] Come on, let’s go, let’s go. Let’s get care of you, right? 来 我们走 我们走 让我照顾你
[38:32] Jill? Oh my God. Are you ok? 吉尔 我的天 你没事吧
[38:34] Give me a hand. 扶我一下
[38:35] Keep your pressure on it. 压住伤口
[38:37] There’s somebody back there. 房子后面有人
[38:40] Call it in. Right. 叫他过来 好的
[38:42] Hey, are you ok? 你还好吗
[38:44] You should look upstairs. 你该去楼上处理下
[38:59] Let’s get the corners and rub around these. 我们各个角落都搜查一下
[39:07] Thought this was over! 还以为已经了结了呢
[39:12] It’s all your fault, Sidney. 都是你的错 西德尼
[39:14] Just like her mother! 跟你妈妈一样是扫帚星
[39:22] I am sorry of what I said. 抱歉我刚刚说了过分的话
[39:25] Shouldn’t you get that looked at? Yeah. 要去看看伤口吧 是的
[39:31] What the hell happened? 到底发生了什么事
[39:33] Ok, I saw him going to that yard, 之前 我看见他往那边院子跑了
[39:35] two houses down, right before. 就在前面两座房子
[39:37] And I circled around to cut him off. And? 我绕过去想截住他 然后呢
[39:41] And I met Hoss coming from the other direction. 然后我就看见霍斯从另一个方向过来
[39:43] No, he must have circled back around somehow. He’s like a ghost. 不 他一定折回去了 跟鬼一样
[39:47] Chief, we’re sorry. We feel terrible. 长官 对不起 我们感觉很糟糕
[39:51] Alright. Get out here. 好吧 先回去吧
[40:06] This is Hall Pass with Robbie Mercer 这里是罗比·默塞尔主播的《嘿咻卡》
[40:09] webcasting live in our darkest hour. 深夜现场网络直播
[40:10] What began as a day of remembrance, 作为纪念日的一天
[40:12] has ended with a serial murder. 最终以连环谋杀收场
[40:16] who officially would never go out with me, is dead. 这个我泡不上的妞 死了
[40:17] So is Jenny Randall and Marnie Cooper. 珍妮·兰德尔和玛妮·库铂也惨遭毒手
[40:20] Our local legacy, the Stab movies, 本地的传奇 《刺杀》系列电影
[40:23] is coming to life. 正在变成现实
[40:24] Excuse me, are you recording with that thing? 抱歉 你们在用这个东西录像吗
[40:27] My video blog upload. 会上传到我的视频博客
[40:28] He’s webcasting right now. 他正在网络广播
[40:30] Mind turning it off? 介意关掉它吗
[40:31] A little old school, off the record? 一所小破学校 上不了台面
[40:33] Can’t. Owe it to my audience. 不能关掉 听众听着呢
[40:34] Turn the fucking thing off. Ok… 给我马上关掉 好吧…
[40:39] So, you two are the boys 就是你们两个
[40:40] who run the movie club at Woodsboro High, huh? 在伍兹伯勒高中搞电影俱乐部吧
[40:43] Oh, Charlie rents it. 查理牵头的
[40:44] I’m just VP, in case he takes a bullet. 我只是副手 他需要个得力助手
[40:46] It’s called Cinema Club. 我们叫放映俱乐部
[40:48] So you must have a very unique insight 想必你对学校里的电影迷们
[40:51] into the movie buffs at your school? 有相当独特的洞察力了
[40:53] Maybe. 或许
[40:55] What if we could catch the killer, by working together? 我们联手捉拿杀手 如何
[40:58] Two generations of cutting edge journalists 两代新锐新闻工作者
[41:01] intertwining our passions for media. 共同为媒体事业献出热情
[41:05] What would you say? I love you? 你应该说什么呢 说我爱你吗
[41:08] Very good. 非常好
[41:10] Now, you give me your expertise 那你们提供我一些
[41:11] on the gore geek scene at Woodsboro High 伍兹伯勒高中变态血案的专业见解
[41:14] and maybe I give you something in return 或者我可以给予一定回报
[41:16] Say, a celebrity visit to your Cinema Club… 例如 名人到访你们的放映俱乐部…
[41:20] by me? 比如我
[41:21] What about Sidney? 西德尼行吗
[41:25] What about Sidney? 想请西德尼对吧
[41:26] Hey, you know her, right? 你认识她 对吧
[41:27] I mean you’re friends with her? 我是说 你和她是朋友吧
[41:29] No offense but, that’d be a big deal for some of the club. 无意冒犯 但俱乐部会轰动的
[41:32] A visit from Sidney Prescott, I mean, she’s the star. 西德尼·普雷斯科特到访 她可是个明星
[41:35] Uh, yes she’s Daniel Radcliffe to my J.K. Rowling. 如果我是罗琳 那她就是丹尼尔·雷德克里夫
[41:39] When was the bookshelf in the box office? 你的书拍成过电影吗
[41:43] Never. 没有
[41:47] There’s no broken bones. I think you’ll be fine. 没有骨折 应该没有大碍
[41:50] Maybe just take a couple weeks off. 只需要休养几个星期
[41:55] So, Sidney…Uh, ouh. Anyway, long story short , 西德尼 长话短说
[41:58] Random wants to lock you into 3 more books, now. 瑞德姆想跟你续签三本书 立刻
[42:02] See the blank line in your contract? 看见合同里的空行了吗
[42:04] You can name your phrase. 在那里签名就行了
[42:06] And as soon as you’re clear in this investigation, 你一旦洗脱嫌疑
[42:08] we’re on the next plane to New York. 我们就马上飞去纽约
[42:09] I booked Today, The View, 我约了《今日新闻》《观点》
[42:10] Nancy Grace, mTV News. 南茜·格蕾丝 《音乐电视新闻》
[42:13] Excuse me, can I…can I ask you a question? 抱歉 我…我可以问个问题吗
[42:15] Did you read my book? 你读过我的书吗
[42:18] Thought I’d wait for the movie. 我本来打算等电影版
[42:20] Book tour is over. 巡回签售到此结束
[42:23] Sidney. Accept your situation. 西德尼 接受你的处境吧
[42:26] You’re a victim, for life. 你是个受害者 一直都是
[42:29] So, embrace it, use it. 那就拥抱它 利用它吧
[42:33] I know you care about your readers. 我知道你在乎你的读者
[42:34] All those little down-trodden fucks that just need 那些失败者需要
[42:37] a light at the end of their tunnels 看到前方的一丝光明
[42:37] so they don’t jump off a bridge. 才不至于绝望
[42:39] And a lucky break like this? 以这次为契机
[42:41] I am talking a 100 percent increase in sales, minimum. 销售量能至少翻个倍
[42:43] That’s maybe a million more people 可能会又有一百万人
[42:45] getting your message 受到你的鼓舞
[42:47] and you get a ton more checks. Win-win. 而你将会收到更多的报酬 双赢
[42:51] I won’t be needing you anymore. Sidney! 我不再需要你了 西德尼
[42:53] You re fired. Fired? 你被解雇了 什么解雇
[42:56] Fired! Fine. 炒鱿鱼 行
[43:21] “What do you think about my book, Rebecca?” “你觉得我的书怎样呢 丽贝卡”
[43:37] The problem of Sidney is she never gets laid. 西德尼从来没被解雇过
[43:39] Or even a little shit faced once in a while. 甚至没吃过别人白眼
[43:43] She’ll call me at 9 to apologize. Just watch. 9点她就会打电话来道歉 等着瞧
[43:53] She’ll come around. Gotta just give her time. 她会找我的 给她一点时间
[43:58] Sidney will come….around. 西德尼会…来的
[44:12] This is Rebecca. 我是丽贝卡
[44:13] Sidney Prescott, please. 我找西德尼·普雷斯科特
[44:16] I am handling Ms Prescott’s calls and appearances. 现在我负责普雷斯科特小姐的公关
[44:17] May I take a message? 可以为你留言吗
[44:19] You are the message. 你就是留言
[44:22] Are you writing this down? 记好了吗
[44:26] Yes, I am. But, it’s kinda hard to hear you. 正记着 但我听不太清
[44:30] I’m in a hospital, with Sidney. 我和西德尼在医院里
[44:32] If you can just hang on one second. 你可以稍等一下吗
[44:34] I’ve got time. It’s you that doesn’t. 我能等 但是你就不能了
[44:45] You know, Rebecca, it doesn’t sound to me 丽贝卡 你那边听起来
[44:47] like you’re in the hospital. 不太像医院啊
[44:49] Sounds like you re in a parking garage. 像是在停车场
[44:52] A dark and deserted parking garage. 昏暗荒芜的停车场
[44:57] But if you wanna be in the hospital, 但是如果你想去医院
[45:00] I’d be happy to put you there. In the morgue! 我很乐意送你去 太平间
[45:49] Help! Help! Save me! 救命 救命 救救我
[46:09] Cut and run, you fucking bastard. 神出鬼没 你这个杂种
[47:20] This is an ongoing investigation. 调查在进行中
[47:23] But rest assured, we’re pursuing a number of leads. 毫无疑问 我们已有多条线索
[47:27] Sheriff. The less I say about that, the better. 警长 我说的越少越好
[47:30] So, I’m taking questions. 那到了答疑时间
[47:33] Dewey! Gale? 杜威 加尔
[47:35] Any comment on the fact that these killings seem to resemble 这几起谋杀似乎是模仿最初的
[47:37] the pattern of the original Woodsboro murders? 伍兹伯勒杀人案 你有何看法
[47:41] Hun? Later! 什么 等会再说
[47:44] What was that, Sheriff? 那是什么意思 警长
[47:45] As I was saying…my officers are hard at work. 正如我所说的…警员们正在加紧破案
[47:49] We just want the community to know 我们只希望公众了解
[47:52] that we’re very close to bringing this whole situation under control. 我们很快就能控制局面
[48:01] KQWK 第十三频道 海湾地区新闻
[48:03] Hey, someone! Get up to the top of the structure! Go! Go! 快来人 到顶楼去看看 快去
[48:06] Everyone back! Stay back! Back, nobody move! 都退后 后退 都不许动
[48:09] Jenkins, I want a man on this stairwell. 詹金斯 派人到楼梯井上看看
[48:13] You see anybody? Nobody out there. 看见谁了吗 没人在那
[48:16] There’s nobody out there, Sheriff! 那里没人 警长
[48:20] It’s all under control huh, Sheriff? 尽在掌控中吗 警长
[48:22] But what am I supposed to say? 那我能怎么说
[48:24] Listen, I may not be wearing a uniform, 听着 可能我不是警察
[48:26] but I happen to have a lead and you don’t. 但我刚好有一条你没有的线索
[48:30] So let me know when you’re back on Team Gale. 想合作的时候通知我一声
[48:35] Move back, I am the Sheriff. 后退 我是警长家的
[48:47] Ok, Cinema Club, we’re now in session. 很好 伙计们 我们现在开讲
[48:52] We’re a sanctioned after school activity, 我们是一个被认可的学校团体
[48:55] one rung below the Glee club, 位于合唱团楼下
[48:57] two above Nintendo Wii Fit 任天堂游戏健身楼上两层
[48:59] and let me just say to our guest, 容我先向我们的特邀嘉宾致敬
[49:02] Sidney Prescott, it’s an honor. 西德尼·普雷斯科特 非常荣幸
[49:11] I mean, this is the ultimate. 你的加入就是终极体验
[49:13] Thanks, I-I guess. 估计我该说谢谢
[49:14] This, uhm…you film your entire High School experience 这…你把全部校园生活拍成电影
[49:18] and what, post it on the net? 然后呢 传到网上吗
[49:20] Everybody will be doing it someday, Sid. 这早晚会成为一种趋势 西德
[49:22] It’s kind of the one component the killer is missing. 这正是凶手所遗漏的
[49:24] Wait, what do you mean? 等等 什么意思
[49:27] Well, if you wanna be the new “New version”, 要想成为新的”新版本”
[49:29] the killer should be filming the murders. 凶手应该拍下谋杀过程
[49:31] That’s like the natural next step in the psycho slasher innovation. 这是精神凌虐创新中很自然的一步
[49:33] I mean you film em all real time 也就是说 你实时拍下谋杀场景
[49:35] and then before you get caught, you upload em into cyberspace. 然后在被抓前 上传到网上
[49:37] Making your art as immortal as you. 让你的杰作与你一起永存
[49:41] Not to implicate him… Not to implicate me… 不是指他… 不是指我…
[49:43] So who do you think is behind the murders? 那你认为谁是凶手
[49:46] Well, it’s a Stab fanatic, clearly. 显然是个《刺杀》迷
[49:49] Working on less of a Screquel and more of a Screamake. 不太注重布景 更注重气氛
[49:52] Copyrighted terms, by the way. 顺便一提 我们独创的词汇
[49:52] Cos all there are now are remakes. 因为现在这一切都是重演
[49:54] Only horror the studios green-light. 制片厂只给恐怖片放行
[49:56] I mean, there are still rules, but the rules have changed. 规则还在 只是已经变了
[50:00] The unexpected is the new cliche. 新的陈腔滥调是不被允许的
[50:01] Yeah, you gotta have an opening sequence that blows the doors off 没错 你必须有惊人的开场白
[50:04] done with some flashy music video direction. 配上超炫的音乐视频录制
[50:06] And the kills gotta be way more extreme. 杀戮就需要更加极端
[50:08] Modern audiences got savvy to the rules of the originals, 现在的观众对原来的规则很熟悉了
[50:11] so the reversals become the new standard. 所以反其道而行成了新的规则
[50:13] In fact, the only surefire way to survive 事实上 现在的恐怖片里你想活命
[50:15] a modern horror movie, you pretty much have to be gay. 唯一的可能性就是 你是同性恋
[50:21] So, why are you so sure that the killer is working by the rules of a horror remake? 那你如何确定凶手是在故事重现呢
[50:25] Well, the original Stab structure is pretty apparent. 《刺杀》的结构非常清晰
[50:28] Two kids killed in a house while their parents are away. 父母外出时两个孩子在家里被杀
[50:30] And then the school’s “Hot chick” savaged beyond recognition. 之后校花被摧残得面目全非
[50:33] We all know where it goes from there… 我们都知道下一次在哪里…
[50:35] A party. 派对上
[50:36] Exactly. A party. Guaranteed third act main cast blood bath. 正是 第三起肯定血流成河
[50:40] Fingers crossed on some nudity for a change. 期待出现裸体美人
[50:45] Ok, do you know of a party that’s happening tonight? 你知道今晚的派对吗
[50:47] Well, there’s Stab-a-thon. 是有个刺杀之夜
[50:51] Stab-a-thon? 刺杀之夜
[50:53] Uh, It’s a movie marathon. 是一个电影循环放映
[50:55] All 7 Stabs back to back. 全七部《刺杀》连续播放
[50:56] We do it every year. 每年都举行
[50:57] Is tonight? 是今晚吗
[50:58] There’s a killer out there patterning his murders after the original movie. 模仿原版电影的凶手还在逍遥法外
[51:03] I know, it’s pretty wild. 我知道 很疯狂吧
[51:05] We have to call it off. 我们必须取消派对
[51:06] Uhm, ok, I mean, it’s Friday. 我是说 今天是周五
[51:08] I am sure we’re not the only party that’s going on at Woodsboro. 这肯定不是伍兹伯勒唯一的派对
[51:11] But where is this circle-jerk gonna take place? 这个蠢派对在哪里举行
[51:14] So, let’s ready for this Q&A. 那现在是提问时间
[51:15] No, no. I really want the location. 不 不 我要知道地址
[51:18] You know, it’s kind of an underground thing. 这是秘密集会
[51:19] Email invites. Pretty secret. 通过邮件邀请 非常隐秘
[51:22] What, you’re not gonna tell me? 那么你不打算告诉我了
[51:25] Really? We’re working together. Remember? 真的 我们是搭档 忘了吗
[51:30] So you’re ready for the Q&A? Fuck you. Let’s go. 那开始提问吧 去你的 我们走
[51:37] That was awesome. 酷毙了
[51:39] Nobody comes to the house unless we say so. Got it. 未经允许谁也不准靠近屋子 明白
[51:42] I feel like I’m under house arrest. 感觉我被软禁一样
[51:59] You know when people say “I know how you feel”, 你知道有人说”我了解你的感受”
[52:03] but you know they’re just saying that 可你知道他们只是说说而已
[52:05] because they really have no freaking idea how you feel? 因为他们根本就不懂
[52:11] I know how you feel. 我了解你的感受
[52:17] I am so sorry about Olivia. 奥利维亚的事我感到很难过
[52:25] I am sorry about your publicist. 你公关的事我也很难过
[52:32] How do you handle it, people staring at you all the time? 大家一直盯着你 你怎么受得了
[52:36] People stare at me? 大家有盯着我吗
[52:41] I could never handle that kind of attention. 我觉得我永远应付不来
[52:43] I just feel like it would take over your whole life. 我感觉那会颠覆你的全部生活
[52:49] Uh, all I do is I… 我唯一做的就是…
[52:53] try not to think about me. 试着不去想自己
[52:59] I have people I care about. I focus on them. 我有要关心的人 我关注他们
[53:04] And the rest, uhm, it works out. 至于其他的 就顺其自然了
[53:09] You saved my life last night. 你昨晚救了我的命
[53:12] I mean, I know we’re family 我知道我们是家人
[53:13] but… you heard a thing on me. 可是…你察觉到我出事了
[53:17] Makes me wonder, you know, 让我疑惑
[53:19] if I’d be brave enough to do the same thing. 自己是否有勇气做同样的事
[53:24] I really hope you never have to find that out. 我真心希望你永远不必知道答案
[53:30] Oh, if you need me, you know where to find me. 需要我的话 你知道去哪找我
[53:33] I’ll be up in my cell, oh, I mean, my room. 我就在我牢房里 我是说 房间里
[54:00] Our rooms are boarded up. 我们的房间被木板封上了
[54:02] That’s the view from my cell. It’s really weird. 从我的小屋能看到 太奇怪了
[54:07] I think Olivia would understand, ok? 我觉得奥利维亚会理解的 对吧
[54:08] She’d want me to be around other people. 她也希望我出来散散心
[54:11] Holy shit. Even if I did just crash land on planet dork. 真见鬼 我竟然到了蠢蛋聚集区
[54:17] Speaking of which, Trevor’s here. Hey, Kirby. 顺便一提 特雷弗在这里 科比
[54:20] What is he doing there? That is so not his scene. 他在那干吗 这不像他的作风
[54:22] I have no idea, maybe he thought you would be here. 我不知道 或许他以为你会来
[54:25] Yeah, fat chance. After what happened last night? 是啊 太有可能了 经过昨晚的事
[54:28] I mean, my mum is just completely freaked out. 我妈完全吓坏了
[54:30] It’s not prim. Alright, 又不是第一次 好吧
[54:32] you go do your good girl thing 你当你的乖乖女
[54:33] and I’ll drink for the both of us. 我会替你把你的那份酒喝了
[54:35] I will keep you posted. 我会一直更新状态的
[54:36] Alright, be safe. 好的 注意安全
[55:22] Stab-a-thon! 刺杀之夜
[55:24] Stab-a-thon! 刺杀之夜
[55:27] Thank you! Thank you. Gracias. Gracias. Shhhh. 谢谢你们 谢谢 安静
[55:33] Cinema Club thanks you for 放映俱乐部感谢各位来参加
[55:34] coming up for our third annual Stab-a-thon. 躁动派对3周年聚会
[55:36] Thank you, number-3-thon. 谢谢你们 参加3周年聚会的各位
[55:37] We thank you in rows. 感谢你们光临
[55:38] Are you ready to drink every time 准备好在手机没信号时
[55:39] someone can’t get a cellphone signal? Yeah! 痛饮了吗 是的
[55:42] Are you ready to drink every time someone shuts the refrigerator door and, 准备好在关冰箱门时
[55:45] oh my God, there’s the harmless character right behind it? 天哪 有人躲在门后时痛饮了吗
[55:48] Yeah! 是的
[55:49] Are you ready to drink 你们准备好在有人大喊
[55:51] every time somebody screams the word…. No! 那个词时痛饮了吗… 不要
[55:53] Let’s get the Stab-a-thon started! 让我们开始刺杀之夜
[56:13] Ghostface! 鬼脸
[56:15] Get out in 5! 五秒内离开
[56:17] Move your ass! 快挪开
[56:19] Screw you! 给我滚蛋
[56:57] Yes! 搞定
[57:05] Uh, Yeah. Back on my game. 很好 我的好戏上场了
[57:09] Perfect. New work in progress, chapter 1. 完美 新任务进行中 第一章
[57:12] When I moved to Woodsboro, I never in a million years dreamed 当我搬到伍兹伯勒时 我从未想过
[57:15] that I would again play the critical role… 我会再次担负重任…
[57:19] in solving another series of these… 解救另一群…
[57:30] What the hell? 搞什么鬼
[57:55] Gale, where are you? 加尔 你在哪
[57:56] I followed the kids to the Stab-a-thon. 我跟踪那帮孩子到了刺杀之夜
[57:59] There’s an old abandoned farm on 4th Dylan Road. 在迪伦四路的一个废旧农场里
[58:01] Listen, I-I got it under surveillance, 听着 我放了监控器
[58:04] but I think the killer is about to make his move. 但我认为凶手就要行动了
[58:06] What makes you so sure? 何以见得
[58:08] You do a remake to outdo the original, 故事重演来超越经典
[58:11] that’s what the kids said. 这是那帮孩子说的
[58:12] This party is all about the Stab movies. 这个派对的主题就是《刺杀》电影
[58:14] Come on, how meta can you get? 拜托 你还要多少证明
[58:16] How “What the..” Can you get? 你说什么”什么”
[58:19] I dunno, I heard em say it. 我不清楚 我跟他们学的
[58:21] Dewey, listen to me, you have to get out here. 杜威 听我说 你得赶快过来
[58:23] Come on, you catch the killer, I get the story. 拜托 你抓凶手 我抢新闻
[58:26] It’s a win-win. 双赢啊
[58:27] Well, I thought you were going rogue, Gale. 我觉得你是太闲了 加尔
[58:29] Oh come..Are you serious? C’mon! 拜托…你是认真的吗 拜托
[58:33] Forget it. Thanks for having faith in me! 算了 谢谢你对我的信任
[58:36] I gotta fix my equipment. Gale! 我要去修设备了 加尔
[58:42] Shit. 混蛋
[58:58] Bravo, well…very well done, very, I’m very impressed. 太棒了 干得不错 让我印象深刻
[59:02] Kind of. Kinda impressed. Not Really. 有点 挺不错 不见得
[59:05] That’ll do. 那就足够了
[59:06] Yeah? Yeah. 够了吗 足够了
[59:07] Yeah, she wants you. Yeah. Yeah. 没错 她想要你 是的 是的
[59:12] Nooooooo! 不要
[59:17] Ghostface… 鬼脸…
[59:27] Hello? Hello. 你好吗 你好
[59:30] Who is this? 是谁
[59:31] Were you expecting somebody now? 你在等谁吗
[59:42] You know, I don’t even know you… 知道吗 虽然不知道你是谁…
[59:44] and I dislike you already. 我已经开始讨厌你了
[59:45] Hicks, how far are you from 4th Dylan Road? 希克斯 你离迪伦四路多远
[59:48] 5 minutes at the most, Sir. 最多5分钟就能到 长官
[59:49] Well, step on it. 快赶过去
[59:53] Look out your window. 看看窗外
[1:00:39] Gale! Gale, behind you! 加尔 加尔 注意身后
[1:00:54] No! 不要
[1:00:58] Gale! 加尔
[1:01:15] Freeze! 不许动
[1:01:29] Get out of the way, you morons! 快让开 你们这群蠢蛋
[1:01:37] Dammit. 该死
[1:01:41] Ok, put pressure on that. Did you catch him? 用力按住 你抓住他了吗
[1:01:44] No, hopefully your cameras got something. 没有 希望你的监视器拍到些什么
[1:01:47] They weren’t the only ones, Dewey. 不是只有我放了监视器 杜威
[1:01:49] What? There’s a webcam… set back there. 什么 有个摄像头…在那边
[1:01:53] He was watching me. A webcam? 他在观察我 摄像头吗
[1:01:56] He’s recording the murders. What? 他在拍摄谋杀过程 什么
[1:01:59] This time… he’s making the movie. 这次…他要拍成电影
[1:02:07] This Sidney Prescott detail man, 这个西德尼·普雷斯科特推销员
[1:02:10] I don’t like it. 我不喜欢
[1:02:12] The cops scouting the house, they always get it. 监控房子的警察都明白
[1:02:15] What are you talking about? It’s a movie cop rule. 你说什么呢 这是电影的警察规则
[1:02:18] Sucks to be a cop in a movie. 当电影里的警察糟透了
[1:02:20] Unless you’re Bruce Willis. 除非你是布鲁斯·威利斯
[1:02:22] Not all cops die in movies. 不是所有电影里的警察都会死
[1:02:25] No, but if it’s your last day before retirement you do. 对 但如果你明天退休 你死定了
[1:02:29] If you’re a rookie, some with a wife who’s pregnant, you do. 如果是老婆怀孕了的新手 你死定了
[1:02:33] Or if your partner is better looking than you, 或者要是你的搭档比你帅
[1:02:36] you do, and by the way, I win that one. 你死定了 顺便一提 我比较帅
[1:02:40] You know what, I’ll take the next perimeter. I’ll be right back. 那么我去巡逻吧 一会回来
[1:02:45] Shit. 糟糕
[1:02:46] I know this one, you’re not supposed to say that, are you? 我知道的 你不该那么说 对吧
[1:02:49] Eh, new decade, new rules. 新时代 会有新规则
[1:02:51] You know, these days, you might come back, find me dead. 如今 你可能回来后发现我死了
[1:02:54] Eyes gouged out, tongue sticking out. Could go either way. 两眼突出 舌头外伸 都有可能
[1:02:57] I gotta learn this shit. Eh, I’ll take this one. 我得学会这套 这回我去吧
[1:03:03] Hey, Hoss. Be careful. 霍斯 小心点
[1:03:06] I am always careful. 我行事一向小心
[1:03:12] Dead man walking. 赴死之旅
[1:04:04] Perkins, was there a window open on your last perimeter check? 铂金斯 你上次巡逻时有窗户开着吗
[1:04:10] Perkins, come in. Over. 铂金斯 请回复 完毕
[1:04:42] Anthony? Perkins? 安东尼 铂金斯
[1:04:51] Dammit. You should have seen the look on your face, rookie. 该死 你真该看看自己的脸 新手
[1:04:58] Hoss! What the fuck! 霍斯 搞什么
[1:05:02] Holy shit… 真见鬼…
[1:05:14] Hoss! 霍斯
[1:05:31] Fuck Bruce Willis! 去你的布鲁斯·威利斯
[1:06:01] Sorry. The wind chimes were over here. 抱歉 风铃放在这里
[1:06:04] It was me, I was trying to fix em, sorry. 是我放的 我想把它修好 抱歉
[1:06:09] I am just back the store. 我刚从商店回来
[1:06:10] Were you shopping? 你去买东西了吗
[1:06:12] A stress buster. 去释放压力
[1:06:13] I got one more bag in the car. I’ll be right back. 车里还有一袋东西 我马上回来
[1:06:43] Jill, you’re gonna get that? 吉尔 能接下电话吗
[1:06:48] Roberts residence. 罗伯茨家
[1:06:49] You’re a survivor, aren’t you, Sidney? 你是个幸存者 对吧 西德尼
[1:06:52] Your one and only skill: You survive. 你唯一会的就是:死里逃生
[1:06:54] Well, I have one question for you. 我有个问题要问你
[1:06:58] What good did to be a survivor in 当亲近你的人都死光了
[1:06:59] this little drama if everyone close to you is dead? 你这个幸存者是不是还感觉良好
[1:07:03] Who are you? Turn on the TV to channel 6. 你是谁 打开电视 看6频道
[1:07:06] Who the fuck are you? 你究竟是谁
[1:07:07] Turn it on. Watch the teaser. 开电视 看预告片吧
[1:07:11] But it nearly turned deadly tonight, with the latest victim 今晚险些有人丧命 这次的受害者是
[1:07:13] of this attack being the wife of the Woodsboro Sheriff… 伍兹伯勒警长的妻子…
[1:07:17] Gale Riley, AKA Gale Weathers, who’s in serious 加尔·瑞利 原名加尔·威瑟斯
[1:07:20] condition tonight after being stabbed. Her assailant then disappeared… 被严重刺伤 而袭击者…
[1:07:24] in a sea of identic…. Glad you came home, 趁乱逃逸… 欢迎回家
[1:07:27] Sidney. Has it been worth it yet? 西德尼 值得吗
[1:07:29] Why are you doing this? Ah, friends count, 你为什么要这么做 朋友也行
[1:07:33] but it’s the family ties that cut deep. Am I right? 但是家人可以伤害你更深 对吧
[1:07:37] What do you mean? The ones you care about most. 你什么意思 你最关心的那些人
[1:07:41] And what’s closer than family? 有谁能比家人呢
[1:07:43] The bond of blood. Don’t. 血缘的羁绊 别这么做
[1:07:45] You can’t save them. All you can do is watch. 你救不了他们 你只能眼睁睁地看着
[1:07:50] Jill! 吉尔
[1:08:04] 吉尔:我妈快把我逼疯了 过来接我 科比:马上到
[1:08:10] Kate! Sid? 凯特 西德
[1:08:12] She’s not in her room. Oh my God. 她不在房间里 天哪
[1:08:14] She’s gone at Kirby’s. You gotta call her, 她去了科比家 你得给她打电话
[1:08:15] get her back here. Ok. 让她回来 好的
[1:08:18] Come on, Jill! Leave a message. 接电话 吉尔 请留言
[1:08:21] She’s not picking up. What’s going on? The killer called, 她没接 怎么了 凶手打电话来
[1:08:24] he’s coming after me. But he wants my family first. 他在跟踪我 他想先杀了我的家人
[1:08:27] Oh God, Jill… Let’s get the cops. 天哪 吉尔… 我们去叫警察
[1:08:29] The cops aren’t there. What? 警察不在那 什么
[1:08:30] They were there when I first came in, 我第一次进来的时候他们还在
[1:08:32] but they’re not there now. Let’s get to Kirby’s. 但现在不在了 我们去科比家
[1:08:38] Out the front. 走正门
[1:08:47] Press up on the bottom. Can you? 能从底下撑住门吗
[1:08:56] Let’s get out of here. 我们快离开这里
[1:08:59] Kate, come on! Kate! 凯特 快点 凯特
[1:09:13] Tell Jill I am so sorry… 告诉吉尔我很抱歉…
[1:09:15] No, no, no, no, shhhh… 不 不 不…
[1:09:29] Kate… 凯特…
[1:09:46] Hicks. What are you doing? 希克斯 你在干什么
[1:09:48] I just saw somebody coming around the side of the house. 我刚看见有人在房子周边晃
[1:09:50] Where are Hoss and Perkins? 霍斯和铂金斯哪去了
[1:09:52] I couldn’t get em on the radio. 无线电联络不到他们
[1:09:54] Whose blood is that? 那是谁的血
[1:09:56] Is…Is Kate’s, we were just attacked. 是…凯特的 我们刚被袭击
[1:09:59] She’s dead. 她死了
[1:09:59] Where is she? The front door. 她在哪 正门那里
[1:10:02] Show me. Ok. 带我去 好的
[1:10:08] Stay here. Ok. 待在这 好的
[1:10:15] This is Deputy Hicks. 我是希克斯副警长
[1:10:16] I’ve got a homicide at the Roberts residence. 罗伯茨家发生凶杀案
[1:10:19] No sign of Perkins or Hoss. 霍斯和铂金斯失踪了
[1:10:21] Copy that. We’ll try to locate em. 收到 我们会试着定位他们
[1:10:23] I’m so sorry. 很遗憾
[1:10:36] You’re gonna be fine, alright? I swear. 你会没事的 好吗 我发誓
[1:10:38] No more on your own. It’s you and me, forever. 你不再独自一人 我们永远在一起
[1:10:45] Easy. 轻点
[1:10:47] Dewey. Yeah? 杜威 什么事
[1:10:51] Promise me something. Anything. 答应我一件事 任何事都答应
[1:10:54] Catch that motherfucker. 抓住那个混蛋
[1:10:56] Absolutely. I love you. 当然 我爱你
[1:11:00] I love you. 我也爱你
[1:11:03] It was chaos. Utter chaos. 那里完全乱成一团了
[1:11:05] I can’t believe that. 我简直不能相信
[1:11:08] The Sheriff’s wife, man. 伙计 警长的老婆
[1:11:08] She told us to cancel it 告诉我们取消活动
[1:11:09] and we didn’t and now this? 但我们没有 结果这样
[1:11:11] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[1:11:12] Robbie, calm down. It makes sense. 罗比 冷静点 这说得通
[1:11:14] This is about the reboots too. 这也是关于故事重演
[1:11:16] They-they-they one up the original ending. 它超越了原本的结局
[1:11:17] “The Woodsboro murders” ended at a party, “伍兹伯勒谋杀”以派对收尾
[1:11:19] so in the remake… 那在改编中…
[1:11:21] The party is the false ending. New rules. 派对就不是结局 新规则
[1:11:24] Exactly. Ok, no offense guys 正是如此 好吧 别见怪
[1:11:26] but I’m gonna put in Stab 7. 我要放《刺杀7》了
[1:11:28] Yes… 太好了…
[1:11:28] Nobody cancels my film festival. 没人能阻挠我的电影节
[1:11:30] Wohaa, I don’t wanna watch that. 我不想看那玩意
[1:11:32] Not after what happened to Olivia. 至少不想在奥利维亚出事之后
[1:11:34] Oh, come on. It was her favorite. 拜托 这是她的最爱
[1:11:36] Oh, wow Kirby. You have some classics here. Yep. 科比 你有不少经典片 没错
[1:11:39] “Suspiria”,”Don’t look now”… 《阴风阵阵》《威尼斯疑魂》…
[1:11:41] You know it. 你知道的
[1:11:42] I can trivia your ass under the table, 我绝对可以对答如流
[1:11:44] cinema boy. 电影男孩
[1:11:45] Oh, yeah? Who played Leatherface first? 是吗 谁首次扮演皮脸[电锯杀人狂主角]
[1:11:48] Gunnar Hansen. 冈纳·汉森
[1:11:50] Wow, did you feel that? 你感觉到了吗
[1:11:54] The charge that moved between us, then? 刚才我们之间的磁场
[1:11:56] Oh, that was me. I have powers. 是我 我有超能力
[1:11:59] So sexy… 太性感了…
[1:12:01] You guys are unbelievable. You’re playing fucking trivia games? 真受不了你们 还玩什么对答游戏
[1:12:03] The cops are gonna come for us, 警察要来找我们了
[1:12:05] they are gonna shut down my website. 他们会关掉我的网站
[1:12:06] We’re so dead! Yeah. I agree. 我们完蛋了 说得对
[1:12:09] Jesus Christ, where did you come from? The front door. 老天 你从哪冒出来的 正门
[1:12:11] By the way Kirby, 顺便一提 科比
[1:12:12] with everything that’s going on right now… 根据目前的情况…
[1:12:14] you probably shouldn’t leave that unlocked. Sorry… 你最好锁好门 抱歉…
[1:12:19] And…may I ask what the hell are you doing here? 还有…我能问一下你来干嘛吗
[1:12:22] Why, didn’t I find the after-party? 为什么这么问 这不是余兴派对吗
[1:12:25] No, you found the Anti-party 不是 这是私人派对
[1:12:26] and it’s invitation only. 需要邀请
[1:12:28] Yeah, well, I got an invitation. From Jill. 吉尔邀请我了
[1:12:33] So, what’s the story? What? 是什么事啊 什么
[1:12:37] You sent me a text message. 你给我发了短信
[1:12:39] After-party at Kirby’s house. 在科比家的余兴派对
[1:12:42] I mean, it was from your phone. 我是说 你手机发我的
[1:12:43] What do you mean, from my phone? 什么意思 从我的手机
[1:12:45] Oh, where is my phone? 我手机哪去了
[1:12:47] I think I left it in your car, I didn’t text him. 估计落在你车里了 我没给他发短信
[1:12:51] I didn’t text you. And I’ll prove it! 我没给你发短信 我会证明的
[1:12:57] So, Charlie, Robbie, 那么 查理 罗比
[1:12:59] how does it feel to be accessories to a crime, huh? 促成犯罪的滋味如何呢
[1:13:03] I mean, really? Dewey’s wife? My life is over. 真的吗 杜威的老婆 我完蛋了
[1:13:06] So which one of you guys 到底你们谁用
[1:13:07] sent me a text message from Jill’s phone, huh? 吉尔的手机给我发的短信
[1:13:12] W…We’re just supposed to accept that 我们是不是该相信
[1:13:14] you’re telling the truth? 你说的是真的呢
[1:13:15] Isn’t your phone missing? 你的手机不是丢了吗
[1:13:18] Got a new one. 又买了个新的
[1:13:19] Really? Oh, that’s incredibly convenient. 真的吗 真是神速啊
[1:13:24] Dewey, it’s Hicks. What’s up? 杜威 我是希克斯 什么事
[1:13:27] Kate Roberts is dead. Huh? 凯特·罗伯茨死了 什么
[1:13:29] And Sidney fled the scene. 西德尼逃离了现场
[1:13:31] What, what happened to Kate? 什么 凯特怎么死的
[1:13:33] She was stabbed, just like the others. 被刀捅死的 和其他人一样
[1:13:35] And what about Jill? 吉尔怎么样
[1:13:36] No sign of her at all. 还不清楚
[1:13:38] Where the hell were Hoss and Perkins? 霍斯和铂金斯跑哪里去了
[1:13:41] They were found dead in their car two blocks away. 他们在两街区外被发现死在车里
[1:13:45] Multiple stab wounds. 身上多处刀伤
[1:13:47] Ok. I’m on my way. Yes, Sir. 好的 我马上就到 好的 长官
[1:13:59] Wrong number. Who was that? 打错了 谁啊
[1:14:03] Oh, nobody. Did you pick a movie? 没谁 电影选好了吗
[1:14:05] Yeah, we’re gonna go scary: Saw IV. 是的 恐怖无比的《电锯4》
[1:14:08] Oh, I saw that in theaters. It sucks. 我在电影院看过了 特烂
[1:14:10] It’s not scary, it’s gross. 一点都不可怕 特恶心
[1:14:12] I hate all that torture porn shit. 我痛恨一切变态低俗的玩意
[1:14:14] Why, angry feel. 干嘛生气啊
[1:14:17] Well, I like Jigsaw. 我喜欢竖锯[电锯惊魂主角]
[1:14:19] I think he kills people very creatively. 他杀人很有创意
[1:14:20] But she don’t give a shit who dies… 但她才不在乎谁死了…
[1:14:23] …cos there’s no character to fill a man. 因为里面从来就没有一个完整的角色
[1:14:24] It’s just body parts whipping and blood spewing… 有的只是人被大卸八块 鲜血狂喷
[1:14:37] Charlie, you wanna sit next to me? 查理 愿意坐在我旁边吗
[1:14:48] Alright…Get ready for a Hall Pass with Robbie Mercer extra. 下一个是罗比·默塞尔的额外报道
[1:14:53] Now tonight, there is a good chance that Charlie Walker, 今晚 查理·沃克
[1:14:58] yes, my Charlie Walker, may get lucky with a girl. 对 就是我哥们 有可能交好运
[1:15:02] Now I’m unable to, to publish my exact location, 现在我不能泄露我的位置
[1:15:07] however, suffice it to say… 可是 我敢肯定地说…
[1:15:10] Woodsboro High may be in store for some geek history. 伍兹伯勒高中会有怪事发生
[1:15:14] We’ll see. 等着瞧吧
[1:15:29] Hello? 有人吗
[1:15:34] Who’s there? 谁在那里
[1:15:41] Oh, my God. 老天
[1:15:56] Where are you going? 你去哪里
[1:15:57] To make sure the front door is locked. 去看大门锁了没
[1:16:02] No, don’t open it. You’re overreacting. 不 别开门 你太敏感了
[1:16:07] Hey, Charlie. Yeah? 查理 怎么了
[1:16:10] I’m sorry, I know you’re into the movie and all , 抱歉 我知道你正看得入迷
[1:16:14] but…now would be a really good time to make a move. 但…现在是行动的绝好机会
[1:16:19] For me to make a move? 叫我主动吗
[1:16:24] Couldn’t you make a move? I just did. 你不能主动吗 我已经主动了
[1:16:29] Cos you’re actually pretty cute. 因为你确实太可爱了
[1:16:32] Especially when I’m scared… 特别是当我害怕…
[1:16:34] and lonely…and drunk. 孤独…醉酒的时候
[1:16:41] Ehi, guys. Did…did you see Jill, coming? 伙计们 看到吉尔进来了吗
[1:16:44] I didn’t see her outside. 我在外面没看见她
[1:16:46] Yes, Trevor. She is upstairs. 是的 特雷弗 她在楼上
[1:16:49] Thank God you’re here to protect her 感谢上帝 你还想着保护她
[1:16:51] when you can’t even find her. 甚至你都不知道她在哪
[1:16:53] There’s nobody out here. Oh, dude. 外面没人 伙计
[1:16:56] I love this part of the movie. Yeah, yeah, yeah. 我超喜欢这段 对 对 对
[1:16:59] What is it say? Just when you 他说什么 正当你以为
[1:17:01] think they’re all safe and comfortable in the house 房子里很安全的时候
[1:17:04] Ghostface comes in and bang! 鬼脸从天而降
[1:17:10] Did I interrupt something for you? 我打扰到你们了吗
[1:17:14] Shut the fuck up. 不会吧
[1:17:16] Who invited you, Trevor? 谁请你来了 特雷弗
[1:17:20] Alright. Clearly not you. Wow. 好吧 当然不是你了 老天
[1:17:24] I’m moving upstairs. 我上楼了
[1:17:26] Get out of my house! 从我家里滚出去
[1:17:34] Ehi, ok, I’m a little drunk so, 我有点醉了
[1:17:37] don’t blame me on your Internet connection. 别在网上责备我了
[1:17:39] Let’s see what Charlie is up to, shall we? 我们去看看查理怎么样了
[1:17:42] Or the saga of Trevor and Jill… 或者特雷弗和吉尔间的趣事
[1:17:45] Oh, intrigue of Woodsboro High. 伍兹伯勒高中的复杂故事
[1:17:47] Who needs to kill around with so much drama? 谁会把杀人玩得这么有戏剧性
[1:18:04] Oh, man… 伙计…
[1:18:07] Yeah… That’s better. 这就好多了
[1:18:24] Wait, no!. You can’t, you can’t, there’s rules. 等等 不 你不能 不 有规则的
[1:18:27] I…I…I’m gay, I’m gay. 我…我…我是同性恋 同性恋
[1:18:29] I mean, if it helps… 我是说 如果这有用…
[1:18:39] …some random girl who gets a 总是有个倒霉的女孩
[1:18:40] call that undoubtedly ends up getting her killed. 接到电话 然后必然被杀死
[1:18:42] It’s all so predictable. 一切都在意料之中
[1:18:43] There’s no element of surprise. You can see ev… 一切都在预料之中 没什么悬念
[1:19:00] Kirby! So, my phone was up in your room. 科比 我的手机在你房间里
[1:19:03] There was no text message sent to Trevor. 根本没有给特雷弗发短信
[1:19:06] He is such a liar. 真是个大骗子
[1:19:08] Where is he? What do you mean, 他在哪 什么意思
[1:19:11] where is he, he just went upstairs looking for you. 他在哪 他刚上楼找你了
[1:19:13] He’s not upstairs. 他不在楼上
[1:19:17] Trevor! 特雷弗
[1:19:21] Charlie! Robbie! 查理 罗比
[1:19:23] Maybe they are outside. 也许在外面
[1:19:26] Jill! Sidney! 吉尔 西德尼
[1:19:28] I am sorry, 对不起
[1:19:29] I should have told you and mom where I was going. 我该告诉你和妈妈 我来这里
[1:19:30] No, it’s ok, just I need you to come with me. 不 没关系 跟我走就好
[1:19:31] Come with me right now, ok? Rob. 马上跟我走 好吗 罗伯
[1:19:36] Robbie! 罗比
[1:19:40] Go! 快
[1:19:44] Sidney! 西德尼
[1:19:48] Come on! 快啊
[1:19:52] The balcony! There’s no other way out? 阳台 没有别的路了吗
[1:19:55] We can jump? 我们可以跳下去
[1:19:58] It’s two stories. 不能走老套路
[1:20:00] Where’s your cell? Get under the bed. 你手机呢 到床底下去
[1:20:02] What? Just do what I say. 什么 照我说的做
[1:20:03] and don’t make a sound 我来找你之前
[1:20:04] and don’t come out till I come get you. 待着别动别出声
[1:20:06] Just go. Trust me! Ok. 快点 相信我 好
[1:20:14] You got it? You ok? Jill, run. 明白吗 好了吗 快跑 吉尔
[1:20:16] Just keep running. Get out! 别停下 快跑
[1:20:44] Hello? Dewey! 你好 杜威
[1:20:46] Sidney, where are you? I’m at Kirby’s. 西德尼 你在哪 在科比家
[1:20:48] The killer is here, I need your help. 凶手也在这 快来救我
[1:20:50] I’m on my way. Ok. 马上就到 好
[1:20:54] Sid! Sidney! 西德 西德尼
[1:20:56] I need all units to 329 Whispering Lane. 所有单位赶去维斯普巷道329号
[1:20:59] All units! 329 Whispering Lane! 所有单位 维斯普巷道329号
[1:21:22] Sorry, it’s just me. Look, I tried to call 抱歉 是我 我试着
[1:21:24] 911 with the land line instead, 用有线电话报警
[1:21:25] but someone smashed the router. 但有人把路由器给砸烂了
[1:21:26] I think I called them myself. Well, where’s Jill? 我已经报警了 吉尔在哪
[1:21:30] Go, go, go, go! 快 快 快 快
[1:21:36] There’s a room down there. We can lock ourselves in. 下面有个房间 我们可以藏在里面
[1:21:39] I heard you yelling to Jill. 我听见你大声叫吉尔
[1:21:40] Did she get away? I think she’s safe. 她逃走了吗 我想她没事
[1:21:50] Kirby, let me in! 科比 让我进去
[1:21:51] Charlie… 查理…
[1:21:55] No, no, no, no, no, don’t. I just found Robbie. 不不不 我找到了罗比
[1:21:58] It’s…It’s just his blood, please. 这…这是他的血 拜托
[1:22:00] Please, there is someone else out here. 拜托 凶手就在外面
[1:22:02] Let me in. If you can’t trust him, don’t open the door. 让我进去 不信任他 就别开门
[1:22:06] My God! Let me in! 天啊 让我进去
[1:22:08] Get away from the door, Charlie. 离门远点 查理
[1:22:10] Kirby, it’s me! Please let me in! 科比 是我啊 让我进去吧
[1:22:12] Get away from the door, Charlie! 离门远点 查理
[1:22:14] It’s me! 是我啊
[1:22:17] I’m sorry, I can’t… 抱歉 我不能…
[1:22:19] What the fuck… I am sorry. 你他妈的搞什么… 对不起
[1:22:23] Behind you! Look out! 你背后 小心
[1:22:27] No, no, no, no, no! 不不 不不不
[1:22:31] Kirby! 科比
[1:22:42] Oh, no, God, no. He’s…Leave him alone! 不 天啊 不 快放了他
[1:22:47] Leave him alone! 放过他
[1:22:51] It’s Charlie’s phone. 是查理的手机
[1:22:55] Tell Sidney heads are gonna roll tonight. 告诉西德尼今晚将人头落地
[1:22:57] Tell Sidney it’s all because of her. 告诉西德尼都是她的错
[1:22:59] Or maybe she wants into his place. 或许她想和他一样
[1:23:02] I promise to be quick. It’s him. 我答应她做得利落些 是他
[1:23:05] Ok, I’m gonna get Jill, she should be in the same place. 好 我去找吉尔 她应该在老地方
[1:23:07] Just-just keep him on the phone, I’ll be right back ok? 尽量拖住他 我马上回来 好吗
[1:23:13] Let him go, please… 放了他 求你…
[1:23:14] I hear you like horror movies, 我听说你喜欢恐怖电影
[1:23:16] Kirby. But do you like em so much as him? 科比 你会像喜欢他一样喜欢吗
[1:23:19] Forget watching Stab. You get to live it. 别管《刺杀》了 你已经身临其境
[1:23:22] No, no, no, no, no. He’s the expert, it’s not me. 不不不不 他才是专家 我不是
[1:23:26] Warm up question: Jason’s weapon? 热身问题:詹森的凶器
[1:23:28] Uh, it’s a machete. 大砍刀
[1:23:30] There, you see? You do know the genre. 对了 你看 你知道答案
[1:23:34] Michael Mayers? Uh, butcher knife. 迈克尔·梅耶斯呢 屠刀
[1:23:37] Leatherface? A chainsaw. Please… 皮面呢 电锯 求你了…
[1:23:39] Just ask Sidney if you need some help. 你需要帮助的话就问西德尼
[1:23:41] Freddy Krueger? Uh, uh, razor hands. 弗莱迪·克鲁格呢 剪刀手
[1:23:43] Name the movie that started the slasher craze: 哪部电影掀起了暴力狂潮:
[1:23:46] Halloween, Texas Chainsaw Massacre, 《万圣节前夜》《德州电锯杀人狂》
[1:23:48] The Last House on the Left Or Psycho? 《魔屋》还是《惊魂记》
[1:23:49] Psycho. None of the above. 《惊魂记》 都不是
[1:23:51] Peeping Tom. 是《偷窥狂》
[1:23:52] 1960, directed by Michael Powell. 1960年由迈克尔·鲍威尔执导
[1:23:54] First movie to ever put the audience 历史上第一次用凶手的视角
[1:23:57] in the killer’s POV. Wait, wait. No, no, no, no. 来拍摄的电影 等等 不 不
[1:24:00] Please, just ask me one more question, just one more. 拜托 再问一个问题 就一个
[1:24:04] Alright, Kirby. Then it’s time for your last chance question. 好吧 科比 这是你最后一次机会
[1:24:09] Name the remake of the 说出一部
[1:24:11] groundbreaking horror movie in which the villain… 独创性恐怖电影的重现…
[1:24:13] Halloween, Texas Chainsaw, 《万圣节前夕》《德州电锯杀人狂》
[1:24:15] Dawn of the Dead, The Hills Have Eyes, 《活死人黎明》《隔山有眼》
[1:24:17] The Amityville Horror, The Last House on the Left 《鬼哭神嚎》《魔屋》
[1:24:20] Friday the 13th, A Nightmare on Elm Street, 《黑色星期五》《猛鬼街》
[1:24:23] My Bloody Valentine, When a Stranger Calls, 《血腥情人节》《来电惊魂》
[1:24:25] Prom Night 《厄夜舞会》
[1:24:26] Black Christmas, 《黑色圣诞节》
[1:24:27] House of Wax, The Fog, 《恐怖蜡像馆》《迷雾》
[1:24:29] uh, Piranha. It’s one of those, right? Right?! 《食人鱼》其中的一部 对吗 对吗
[1:24:41] I got it right. I was fucking right! 我答对了 他妈的我对了
[1:24:44] Jill? 吉尔
[1:24:58] I won, Charlie. 我赢了 查理
[1:24:59] I fucking won. I won. 我他妈的赢了 赢了
[1:25:00] He tried to beat me, but I fucking won. 他想问倒我 但我赢了
[1:25:03] It’s so great… 太好了…
[1:25:08] Wait, I’m almost there. Just hang tight. 等等 快好了 太紧了
[1:25:13] Kirby? This is making a move. 科比 我要开始行动了
[1:25:19] 4 years of classes together and you notice me now? 4年同窗 你现在才看见我吗
[1:25:23] You stupid bitch! It’s too late! 太晚了 你个烂婊子
[1:25:27] Shh, shhhh, I know, I know. 别出声 我了解 我了解
[1:25:30] It’s ok, take your time. 没事 慢慢来
[1:25:33] Doesn’t happen as fast 这不像电影里
[1:25:34] as it does in the movies, honey. Charlie… 速战速决 甜心 查理…
[1:26:05] Kirby? 科比
[1:26:10] You know, you learn the law 你知道 当你看多了电影
[1:26:11] when you watch the movies over and over. 之后就会明白一个道理
[1:26:13] All the plots are about trying to kill you. 所有的情节都是为了杀死你
[1:26:17] Where’s Jill? Oh, you think 吉尔在哪里 你以为
[1:26:19] she’s gonna get away? You think anyone gets away? 她会跑掉 你以为所有人都会没事吗
[1:26:32] Jill? Hello, Sidney. Surprised? 吉尔 你好 西德尼 吃惊吧
[1:26:37] Watch this. This is the part when, 看好了 亲爱的表姐
[1:26:40] dear cousin, the cameras…turn off. 接下来录制要…结束了
[1:26:48] Charlie? Want her taken care of. 查理 我要好好折磨她
[1:26:51] Then I got great footage in my Robbie kill. 我还有罗比被杀的超赞视频
[1:26:54] Better than Jenny and Marnie or Olivia even. 比珍妮和玛妮还有奥利维亚的都要精彩
[1:26:56] Good. We’ll cut and upload it later. 好 我们剪辑一下等会上传
[1:26:58] Make it all traceable to Trevor. 把这些都嫁祸给特雷弗
[1:26:59] Speaking of which… 说到这…
[1:27:05] Remind you of anything? 似曾相识是吗
[1:27:06] Jill, please… Shut up! Dick. 吉尔 求你 闭嘴 蠢货
[1:27:08] Everything I learned, I learned from you. 我做的一切 都是跟你学的
[1:27:11] You think you had a shitty boyfriend, Sidney? 西德尼 你明白吗 有个狗屎样的男友
[1:27:13] Here’s one that fucks you, dumps you and 干了你 又甩了你
[1:27:16] doesn’t even make you famous. 但又没能让你出名
[1:27:19] What the fuck, Jill, I loved you! 你在说什么 吉尔 我真心爱过你
[1:27:22] Shut the fuck up, already! 快闭上你的狗嘴
[1:27:27] Sure those cops wanted you to have this, 警察肯定想你拿着这枪
[1:27:29] Jill. For your protection. 吉尔 用来自卫
[1:27:31] Put it dow… 放下枪…
[1:27:35] Ehi, please. Shouldn’t have killed all those people, 求你了 你不该把他们都杀了
[1:27:39] Trev. Gone and put it on video even. 特雷 更不该都录了像
[1:27:42] But it means a lot that you did it for me. 但这对我来说受益匪浅
[1:27:44] What the fuck are you talking about? 你到底在胡扯些什么啊
[1:27:46] I am NOT the girl you cheat on. 我可不吃你那一套鬼把戏
[1:27:54] I’ve gone thru everything. 一切准备就绪
[1:27:56] We’re definitely good on timeline. 我们时间把握得很准
[1:27:58] Oh, yeah. We’re perfect. 是啊 我们是绝配
[1:27:59] No, no, no. Please. 不不不 求求你
[1:28:08] Ready for act 3? 准备好第3幕了吗
[1:28:11] Have figured it out yet, Sidney? 猜到了吗 西德尼
[1:28:13] Keeping it to our remake theme, 根据故事重演的原则
[1:28:15] Trevor is this generation’s 特雷弗是新一代的
[1:28:15] Billy Loomis 比利·卢姆斯[西德尼前男友及凶手]
[1:28:17] and we’re the innocent victims: Sidney and Randy. 而我们是无辜的受害者:西德尼和兰迪
[1:28:21] See, with you, the world just heard 因为你 全世界将知道
[1:28:23] about what happened but with us, they’re gonna see it. 发生的一切 关于我们 他们会看到
[1:28:27] It’s gonna be a worldwide sensation. And 这会轰动全球
[1:28:29] people gotta see this shit. 人们都会看到这个视频
[1:28:31] It’s not like anyone reads anymore. 这比看书要强多了
[1:28:36] I gonna know fame like you never even dreamed of. 我会名扬四海
[1:28:41] Last two teenagers standing. 两个少年幸存了下来
[1:28:45] This time Randy gets the girl. 这次兰迪终于得到了自己的女孩
[1:28:52] You’re amazing. And you’re the perfect victim. 你太神奇了 完美的受害者
[1:28:55] I was so unbelievable today, wasn’t I? 我真是太不可思议了 不是吗
[1:28:59] I mean, I told so many lies, 我撒了那么多谎
[1:29:01] I actually started to believe them. 我几乎自己都要相信了
[1:29:03] I really think that I was born for this. 我真觉得自己是个天生的戏子
[1:29:06] How could you do this? 你怎么能这样做
[1:29:09] Do you know what it was like growing up in this family? 你知道生在这种家庭的感受吗
[1:29:12] Related to you? I mean, all I ever heard was 作为你的亲人 听到的一直是
[1:29:16] Sidney this and Sidney that, 西德尼这个 西德尼那个
[1:29:18] and Sidney, Sidney, Sidney. 西德尼 西德尼 西德尼
[1:29:21] You were always so fucking special! 你总是该死的特殊
[1:29:24] Well, now I am the special one. 现在轮到我了
[1:29:27] You’ll slip, they always do. 你不会成功的 向来如此
[1:29:30] Come on, Charlie. Let’s go on with this. 来吧 查理 让我们开始吧
[1:29:34] You have to be strong and hold still. Ok? 你必须坚强 忍着点 知道吗
[1:29:39] Yeah, yeah, old school, like Billy and Stu. 对对 老法子 就像比利和斯图
[1:29:42] Come on, baby, get it up. Come on. 来吧 宝贝 加把劲 来吧
[1:29:46] Shoulder me, shoulder me, shoulder me. Get it up! 朝这捅 朝这捅 朝这捅 来吧
[1:29:54] It’s hurts! Not the way we rehearsed it. 很痛 我们不是这样排练的
[1:29:56] You said it, Charlie: Billy and Stu. 像你说的 查理 比利和斯图
[1:29:59] Trevor and you. 特雷弗和你
[1:30:01] What the media really loves, baby, 什么才是媒体的最爱 宝贝
[1:30:03] is a sole survivor. 唯一的幸存者
[1:30:06] Just ask you know who. 你知道该是谁吧
[1:30:08] Trevor was your partner and you, 特雷弗是你的搭档
[1:30:11] you were the idea man. 而你则是主谋
[1:30:23] Even your friends? My friends? 你连朋友都杀吗 我朋友吗
[1:30:27] What world are you living in? 你搞清楚没有
[1:30:29] I don’t need friends. I need fans. 我不需要朋友 我需要粉丝
[1:30:33] Don’t you get it?! 还不明白吗
[1:30:36] This has never been about killing you. 杀你不是最终目的
[1:30:39] It’s about…becoming you. 我最终是要…成为你
[1:30:42] I mean, for fuck’s sake, my own mother had to die, 为了该死的这个 我妈必须死
[1:30:44] now great loss there, so I could stay true to the original. 现在又死了这么多 我忠实了原著
[1:30:49] It’s sick, right? Well sick is the new sane. 很病态 是吗 可病态也是一种清醒
[1:30:54] You had your 15 minutes, now I want mine! 你有你的辉煌 现在我想要我的
[1:30:58] I mean, what am I supposed to do? 我应该做什么呢
[1:31:00] Go to college, grad school, work? 上大学 毕业 工作吗
[1:31:04] Look around, we all live in public now, 看看周围 我们都活在公众的目光下
[1:31:07] we’re all on the Internet. 活在网络世界
[1:31:08] How do you think people become famous anymore? 你认为人怎样才能出名
[1:31:11] You don’t have to achieve anything. 你根本不需要去争取
[1:31:15] You just gotta have fucked up shit happen to you. 你只需要等着机会找上你
[1:31:18] So, you do have to die Sid. Those are the rules. 所以你必须死 西德 这是规则
[1:31:23] New movie, new franchise. 新电影 新主题
[1:31:26] There’s only room for one lead and, let’s face it, 主角只有一个 面对现实吧
[1:31:28] your ingenue days, they are over. 你纯真的日子 已经结束了
[1:31:38] Don’t tell me you didn’t know this day would come. 别告诉我你没预料到今天
[1:32:59] Oh, fuck! 妈的
[1:34:22] Come on! Let’s move in! 快快 我们进去
[1:34:34] Check the rooms, both sides and upstairs. Yes, Ma’m. 去各处房间检查一下 遵命
[1:34:54] Jill can you give us a description… 吉尔 能描述一下发生的事吗…
[1:34:56] Over here…Jill…Jill, 看这里…吉尔…吉尔
[1:35:11] How does it feel to be a hero?… 当英雄感觉如何…
[1:35:24] Jill. You made it. That’s all that matters. 吉尔 你活着 这是最重要的
[1:35:29] True, Charlie and Trev tried to kill me. 没错 查理和特雷要杀我
[1:35:30] And I heard they killed my mom. And 我听说他们杀了我妈
[1:35:34] Robbie and Kirby too. 罗比和科比也死了
[1:35:38] Shhh. Just lay back. Try to rest. 别想了 休息吧
[1:35:42] Is…is your wife… 你妻子还好吗…
[1:35:45] She’s gonna be fine. She’s tough. 她没事 她很坚强
[1:35:49] If I ever write a book one day I’d, 如果我有一天想写书了
[1:35:52] I’d want her to write it with me. 我想和她合作
[1:35:54] It’d be a good team with our matching wounds and all. 我们的伤口都一样 这是天意
[1:36:01] We’re survivors now. 我们都是幸存者
[1:36:03] I just wish Sidney was too. 我真希望西德尼也是
[1:36:06] Jill, they’re not sure yet. 吉尔 他们还不确定
[1:36:10] It’s still touch and go. 还在抢救
[1:36:13] But she’s in ICU and 但现在她在加护病房
[1:36:16] they think Sidney just might make it. 他们认为她能挺过来
[1:36:19] What? I mean, I saw Trevor kill her. 什么 我是说 我看见特雷弗杀了她
[1:36:23] Look, we don’t know yet. But she’s hanging on. 我们还不确定 她还在挣扎
[1:36:31] I…I…I wanna see her. 我…我…我想见她
[1:36:33] She’s not awake yet. And, 她还没醒
[1:36:37] she may not remember anything. 她可能会失忆
[1:36:39] You’ll have to help her with that. 可能需要你帮忙
[1:36:42] All in time. Just get some rest now, ok? 不着急 好好休息 好吗
[1:37:34] She gonna be ok? 她还好吗
[1:37:36] Yeah, she’s a strong kid. 是 她很坚强
[1:37:40] She’s gonna have to be. 她没得选择
[1:37:43] She asked if you were ok. 她还问了你的情况
[1:37:45] She thinks you guys should write a book together. 她认为你们俩应该联手写书
[1:37:48] With your matching wounds. 伤口都一样
[1:37:50] Why, she was stabbed in the shoulder? 怎么 她也是伤在肩膀吗
[1:37:56] How did she know I was too? 她怎么知道我伤在哪里
[1:38:03] Shit! 糟糕
[1:38:11] You just won’t die, will ya? 你就是死不了 是吗
[1:38:15] Who are you, 你到底是谁 他妈的
[1:38:16] Michael fucking Mayers? 迈克尔·梅耶斯[《夺命狂奔》主角]吗
[1:38:19] Yeah, I don’t think so. 不 差远了你
[1:38:25] Fucking die already! 他妈的还不死
[1:38:51] How are those stitches? 伤口还痛不痛啊
[1:38:57] Sidney! 西德尼
[1:39:02] Hicks, get to the Sidney Prescott’s room 希克斯 赶快去西德尼·普雷斯科特的病房
[1:39:04] and call for backup! Be right up, Sir. 叫人手来 马上 长官
[1:39:15] Sid? Sid. Dewey! 西德 西德 杜威
[1:39:37] Is this how it’s gonna be, Sid? The ending of the 就这么结束吗 西德
[1:39:40] movie was supposed to be at the house. 电影的结局应该在家里
[1:39:42] I mean, this is just…silly. 我是说 这个结局很傻
[1:39:44] Consider this an alternate ending. 或许结局不一样了呢
[1:39:48] You’re not gonna get out of this, Jill. 你跑不掉的 吉尔
[1:39:49] Of course I will. Dewey? 我当然会 杜威
[1:39:53] Sid… 西德…
[1:39:56] Easy..Wait, wait. What about the book? 冷静点 等等 我们的书怎么办
[1:40:00] Looks like I’ll just have to write it myself. 看来我只能一个人写了
[1:40:03] Goddammit! 天杀的
[1:40:07] Don’t even think about shooting 别想着开枪
[1:40:08] or I’ll blow Dewey’s head off. 否则我会打爆杜威的头
[1:40:11] What, you think I won’t do it? Give me your gun! Do it. 以为我不敢吗 把枪给我 照着做
[1:40:25] You just had to be the hero, huh? Give me your gun. 你想逞英雄啊 把枪给我
[1:40:32] What are you, deaf? Give me…your gun. 怎么 你聋了吗 把枪…给我
[1:40:45] And get up. And keep your hands over your head. 站起来 双手抱头
[1:40:50] Don’t do anything stupi… 劝你别做蠢事…
[1:40:53] Don’t fucking tell me what to do. 别他妈的告诉我怎么做
[1:40:55] Oh, God… Now, get up bitch. 老天… 站起来 贱人
[1:41:00] Ok. Get up. Now! 好的 起来 快点
[1:41:09] Come on. 过来
[1:41:17] Let’s go. Get your skinny ass out here. 我们走 赶快挪屁股出去
[1:41:20] Ok… 好…
[1:41:21] I’m gonna enjoy blowing your head off. 我要打爆你的头
[1:41:27] Ok, but can I just 好 但是…
[1:41:31] have one final word? 我能留个遗言吗
[1:41:34] What? Please? 什么 求我吗
[1:41:37] No… 不是…
[1:41:41] Clear. Clear? 开始[除颤器术语] 清除
[1:41:44] Clear! 开始
[1:41:50] You forgot the first rule of remakes, Jill. 你忘了翻拍的首要原则 吉尔
[1:41:52] Don’t fuck with the original. 原创惹不得
[1:41:59] Oh my God, Dewey. Uh, what hit me? 上帝啊 杜威 谁打了我
[1:42:03] Don’t ask. 别问了
[1:42:07] You ok? 还好吗
[1:42:11] She was standing right behind me. 她就在我后面来着
[1:42:14] They always are. 他们总是如此
[1:42:29] Oh, God… 天啊…
[1:42:31] Nice one. 好枪法
[1:42:35] Hicks, you’re alive? 希克斯 你没死啊
[1:42:39] Wear the vest, save your chest. 防弹衣在身 护住了我的胸
[1:42:44] I got two officers down, 两名警员受伤
[1:42:46] several injuries and a new suspect. 几名居民伤员 一个新的疑犯
[1:42:52] We need a doctor, Goddammit! 医生哪去了 天杀的
[1:42:55] I don’t know about you, but I feel a whole lot better. 我不了解你了 但我感觉好多了
[1:43:01] We’re live at Woodsboro Community Hospital, 我们在伍兹伯勒社区医院现场直播
[1:43:04] awaiting a first public statement from Jill Roberts, survivor. 等待幸存者吉尔·罗伯茨首次发言
[1:43:08] A survivor of what is now 这个幸存者现在
[1:43:09] being called “The Woodsboro Massacre reboot”… 被称为”伍兹伯勒屠杀发现者”…
[1:43:12] Jill Roberts is her name. 她叫吉尔·罗伯茨
[1:43:14] A name the whole world will now know… 这个名字现在已全球闻名…
[1:43:16] …who single-handedly put a 一位孤胆英雄
[1:43:18] stop to this 21st century Woodsboro killing spree… 阻止了这场21世纪伍兹伯勒大屠杀…
[1:43:21] Jill Roberts of Woodsboro, a girl who’s lifted 伍兹伯勒的吉尔·罗伯茨 今晚
[1:43:25] all our spirits tonight. An American hero, 牵动着我们所有人的心 一位美国英雄
[1:43:27] right out of the movies. 从电影里走了出来
2011年

Post navigation

Previous Post: Scream(惊声尖叫3)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Scream(惊声尖叫5)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme