Skip to content

英美剧电影台词站

Scream(惊声尖叫5)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Scream(惊声尖叫5)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊声尖叫5
英文名称:Scream
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] – Hello? Hello. -喂 -你好
[01:42] Is Cristina there? 克莉丝汀娜在吗
[01:43] No, she’s not available. May I take a message? 她不在 你要留言吗
[01:47] Yeah, sorry. I’m a friend from her group… Oh, shit. 抱歉 我是她聚会的朋友 该死
[01:51] From her shit? 她的什么
[01:52] Look, just tell her I’m from group. I’m Charlie. She’s got my number. 跟她说我是聚会的查理 她有我号码
[01:58] Oh, she goes to your group? 她参加你的聚会
[01:59] I shouldn’t have, um… 我不应该…
[02:02] Look, just tell her Charlie called. 跟她说查理打来
[02:04] And I will do exactly that, Charlie, 没问题 查理
[02:06] once you tell me what kind of group we’re talking about. 但你得告诉我是什么会
[02:08] – Is it AA? NA? – Look… 戒酒无名会戒毒会
[02:11] You sound exactly like she describes you. 你听起来跟她说的一样
[02:13] Uh, does she talk about me in group? 她在聚会上说到我
[02:15] Uh, I don’t think I can really talk about that. 我不方便多说
[02:18] What does she say about me? 她是怎么说我的
[02:19] Well, she loves you very much. 她很爱你
[02:22] What does she love about me? 她爱我什么
[02:27] She loves that you’re creative. 她爱你充满创意
[02:29] You love art and TV and movies. 你喜欢艺术也爱看电视 电影
[02:32] Okay, well, lots of people love movies. 很多人都爱看电影
[02:34] Yeah, but she says you love scary movies 对 但她说你爱看恐怖片
[02:37] and that you guys have that in common. 那是你们的共同兴趣
[02:40] She’s proud of making a fan out of you. 她把你调教成恐怖片迷很骄傲
[02:43] – She is? – Yeah. -是吗 -是啊
[02:45] Well, she told me the other day, she wonders… 前几天她跟我说 她在猜…
[02:48] what’s your favorite scary movie? 你最喜欢哪部恐怖片
[02:51] Uh… The Babadook. “鬼敲门”
[02:52] It’s an amazing meditation on motherhood and grief. 探讨身为人母的悲伤与哀愁
[02:56] Isn’t that a little fancy pants? 不会有点假掰吗
[02:59] Well, it’s elevated horror. 那算是高级恐怖片
[03:01] Uh-huh. What does that mean, “Elevated horror”? 高级恐怖片是什么意思
[03:05] You know, it’s scary but with complex emotional and thematic underpinnings. 除了吓人还有复杂情感和深层主题
[03:09] It’s not just some schlocky, cheeseball nonsense with wall-to-wall jump scares. 不只是低级老套和不合理的突发惊吓
[03:14] Hmm. Sounds kind of boring to me. 听起来很无聊
[03:17] Have you ever seen Stab? 你看过“惊声杀机”吗
[03:21] Once, I think. 好像看过一次
[03:22] At a sleepover when I was, like, 12. 12岁去朋友家过夜看的
[03:26] You live in Woodsboro and you don’t know Stab? 你住在伍兹柏勒不知道“惊声杀机”
[03:30] Your mother loves that movie. She talks about it all the time in group. 你妈超爱那部电影 老是在聚会上说
[03:34] How well do you remember the original? 原版电影你记得多少
[03:36] I don’t know. I mean, it was super ’90s. 不知道 超90年代的fu
[03:40] It was really over-lit and everyone had weird hair. 灯光打太亮 演员发型都很俗
[03:44] Uh-huh. Do you remember the beginning? 记得开场戏吗
[03:48] Not really. 不记得
[03:50] It started with a kill scene, right? They always started with a kill scene. 一定是杀人场景 都嘛是这样
[03:53] Yeah, that’s right. That’s right. 是啊 一点都没错
[03:55] It’s a girl at home, alone. 一名少女独自在家
[03:58] She answers a wrong number and starts talking with the killer 接错电话然后开始跟凶手聊天
[04:01] who makes her play a game. 他要她玩一个游戏
[04:05] Would you like to play a game… 你想玩一个游戏吗…
[04:08] Tara? 塔拉
[04:24] All systems armed. 保全系统启动
[05:34] This isn’t fucking funny, Amber. 这不好笑 安珀
[05:37] I told you, this isn’t Amber. 我说过 我不是安珀
[05:45] Amber’s looking particularly fetching tonight. 安珀今晚看起来特别漂亮
[05:48] She really shouldn’t leave her phone lying around for anyone to clone. 她不该随便乱放手机让别人复制
[05:54] What do you want? 你想要什么
[05:55] I told you, I want to play a game. 我说过 我想玩一个游戏
[05:59] Stab movie trivia, three rounds. 三个“惊声杀机”问答题
[06:01] You call the cops, she dies. You get a question wrong, she dies. 你报警她就死 答错了她就死
[06:04] Her parents aren’t home. I can be in that room in 15 seconds. 她爸妈不在家 我15秒就能闯进去
[06:09] You want a warmup question? 要来个暖身题吗
[06:12] I told you I don’t know these movies! 我不记得那些电影啦
[06:14] Ask me about something I do know. 问我知道的电影
[06:16] Ask me about It Follows. Ask me about Hereditary. 像是“灵病”和“宿怨”
[06:19] Ask me about The Witch. 还有“女巫”
[06:21] In the first Stab movie, 在第一部“惊声杀机”中
[06:23] what Woodsboro native was introduced as the franchise’s main character? 哪个伍兹柏勒镇民成为电影系列主角
[06:28] It’s Sidney Prescott! 席妮皮斯考克
[06:30] It’s Sidney Prescott and she lived on Elm. 席妮皮斯考克 她住在榆树街
[06:32] Correct. You see, you’re gonna do great at this. 答对了 你很厉害啊
[06:35] Okay, question one… 好了 第一题
[06:37] No, I got that one right. It should count. 我答对了 应该算数
[06:40] Anyone could have gotten that one right. Sidney’s in every movie but the last one. 谁都能答对 只有上一集没有席妮
[06:44] Question one: 第一题
[06:46] Who wrote the original book that the Stab movies are based on? “惊声杀机”系列改编自谁写的书
[06:56] The… The chick from TV! 电视上那个女的
[06:58] “The chick from TV” is not gonna cut it, Tara. 电视上那个女的不算答案
[07:02] Gale Weathers! 盖儿魏德斯
[07:04] It is Gale Weathers, you motherfucker! 是盖儿魏德斯 王八蛋
[07:07] Correct. Amber might live to see the sunrise. 答对了 安珀也许能活到日出
[07:10] Question two: Who played the dumb bitch in the beginning of Stab 1 第二题 谁演第一集开场戏的蠢妞
[07:14] who answers the phone and gets carved up by the killer? 谁接了电话然后被凶手千刀万剐
[07:19] Fuck you. 去你的
[07:20] Is that the answer you’re going with? 那是你的答案吗
[07:26] A non-answer counts as a wrong answer, Tara. 没回答就算答错 时间不多了
[07:29] Time’s running out. (“惊声杀机”:卡司) 时间快到了
[07:30] Ticktock, ticktock, ticktock, ticktock… 滴答…滴答…
[07:37] Heather Graham! 海瑟葛拉罕
[07:40] Correct! You pulled that one out. 答对了 算你厉害
[07:42] Now for the final question: 最后一题
[07:45] – Who was the killer in Stab 1? – 第一集的凶手是谁
[07:51] Oh, I know this one, you fuck. 我知道 你这烂咖
[07:54] It’s Billy Loomis! 是比利鲁米斯
[07:55] It’s Billy Loomis, and he was Sidney’s boyfriend, 是比利鲁米斯 席妮的男友
[07:57] he was played by Luke Wilson, 路克威尔逊演的
[07:59] and I got you, asshole! 我赢了 混蛋
[08:01] I got it! I got it right! 我答对了
[08:05] Oh, I’m sorry, Tara, but that’s just not correct. 很抱歉 塔拉 你答错了
[08:10] What? 什么
[08:11] No, no, it is. It is. That is right. 不 我答对了啊
[08:14] The correct answer is Billy Loomis and Stu Macher. 正确答案是比利鲁米斯和史都马克
[08:18] There are two killers in the original Stab. 第一集有两个凶手
[08:21] I’m afraid someone’s got to die now. 今晚有人会领便当了
[08:25] No, no, no. Amber, I’m coming. 安珀 我来了
[08:30] Fuck, fuck, fuck. 靠
[08:50] All systems armed. 保全系统启动
[08:58] The police are on their way, asshole! 警察正赶来 混蛋
[09:10] All systems disarmed. 保全系统解除
[09:15] All systems armed. 保全系统启动
[09:20] – All systems disarmed. – Oh, my God. No. 保全系统解除
[09:22] All systems armed. 保全系统启动
[09:24] All systems disarmed. All systems armed. 保全系统解除 保全系统启动
[09:27] All systems disarmed. 保全系统解除
[09:30] All systems armed. 保全系统启动
[10:03] Hello? 喂
[10:05] Bonus question, Tara. 加分题 塔拉
[10:09] Please stop. 求你了
[10:10] Do you think I made it inside your house before you could rearm? 你在启动保全之前我能闯进你家吗
[10:56] Help! 救命啊
[11:11] No! No, no, no! 不要
[11:44] Excuse me, miss? 小姐 请问一下
[11:45] – What’d you just take? – Your boner pills. -你刚吃了什么药 -你的壮阳药
[11:48] Good luck getting it up now. 这下你硬不起来了
[11:50] You, um… 你…
[11:53] You are my boner pills. 你就是我的壮阳药
[11:57] No. No. 不好笑
[12:09] – You okay? – 没事吧
[12:10] Yes. 没事
[12:12] You don’t have to check on me all the time. I’m not breakable. 别老是担心我 我不是瓷娃娃
[12:15] Yeah, this I know. 我知道
[12:21] Shit. 靠
[12:29] – Sam? – Hey. What’s going on? -珊曼 -嘿 怎么了
[12:34] Uh, Tara… was attacked. 塔拉…遭到攻击
[12:38] What? Is she… 什么她…
[12:40] She’s alive, but in bad shape. 她还活着 但受了重伤
[12:44] She was… 她被…
[12:45] stabbed. 刺伤
[12:47] – Stabbed? What the fuck? – She made it through surgery 刺伤 怎么会
[12:49] and the doctor said it went well. 医生说手术很成功
[12:51] She’s resting now. 她正在休养
[12:53] I know you guys aren’t on the best terms, but… 我知道你们闹翻了 但…
[12:55] I’m on my way. 我这就赶去
[12:57] She’s gonna be okay, Sam. We’ll see you soon. 她不会有事 到时候见
[13:00] – Hey, wait, Wes! – Yeah? 等等 卫斯 什么事
[13:04] Do they know who did this? 知道凶手是谁吗
[13:05] It’s probably better if you just come here. 你最好还是来一趟
[13:09] Wes. 卫斯
[13:10] She said it was someone in a fucking Ghostface mask. 她说凶手戴着鬼脸面具
[13:22] My sister was attacked. 我妹受到攻击
[13:25] I gotta go. 我得赶去
[13:26] Wait, hey! Hey, hey hey. I’m… I’m going with you. 等等 我跟你去
[13:29] – No. No, Richie… – No, Sam. I’m coming with you. 不 瑞奇 珊曼 我要跟你去
[13:34] – Okay. – Okay. Yeah. -好吧 -好吧
[13:37] Attention, Panthers. A reminder that all classes and school activities 各位同学 明天的课程和活动
[13:43] are canceled tomorrow due to public safety concerns. 全都因为安全考量取消
[13:46] That was Sam. 那是珊曼
[13:47] – She’s coming? – Yeah. -她要来 -对
[13:51] Watch everything get worse. 等着看好戏吧
[13:53] All I’m saying is, with everything going on right now, 我只想说现在发生这种事
[13:55] I think it’s time we take our relationship to the next, most intimate level. 我们的关系应该进入更亲密的阶段
[14:00] He wants me to accept his Find My Fam request. 他要我让他定位我的手机
[14:02] It’s the smartest option with a would-be killer on the loose. 还没抓到凶手 这样才安全
[14:05] You know exactly where I am and I know exactly where you are. 我们都会知道对方在哪里
[14:08] Aw, you can stalk me like a jealous boyfriend. 好让你像吃醋男友跟踪我
[14:10] And you can stalk me like a jealous boyfriend. 你也可以跟踪我啊
[14:13] Is this because you two aren’t having sex yet? 因为你们还没嘿咻吗
[14:15] You bring up a very good point. Not that I want to sound like a stereotypical jock 说得好 但我不是那种典型的球员
[14:18] – trying to get into his girl’s pants… – Great! 只想跟马子上床 -好棒棒
[14:21] Don’t do it, Liv. There’s a psycho out there. 别这么干 丽芙 有个变态杀手
[14:24] You make yourself harder to find. 你应该让自己更难被找到
[14:25] Delete social media, tape over your phone camera, disable GPS. 删除IG脸书 贴住手机镜头 关掉GPS
[14:28] Yes, thank you very much, Edward Snowden. 多谢你喔 史诺登
[14:30] Actually, your mother just interrogated me about Tara’s attempted murder, 你妈才刚为塔拉的案子问我话
[14:33] which was very fun. 那超好玩的
[14:36] I’m sure she’s asking everybody. I mean, Ghostface is back. 她每个人都问话 鬼脸杀手真的回来了
[14:38] The press still isn’t saying Ghostface. 新闻还是没说是鬼脸杀手
[14:40] My mom doesn’t want to cause a panic. 我妈不想引起集体恐慌
[14:42] It’ll get out by the second or third killing. 再发生命案就会传开来
[14:43] Jesus, Mindy, there wasn’t a first killing. Tara’s alive. 天啊 敏蒂 塔拉还活着耶
[14:47] – Mmm. I mean, she could still die. – What the fuck? 那代表她还是可能会死 -你在说什么
[14:50] Or the killer could come back for her. 凶手会回去杀她
[14:52] Fuck! Mindy, come on. 靠拜托
[14:53] I’m just telling you, arm up, okay? Pepper spray, check. Taser, check. 准备防身用品 防狼喷雾剂和电击棒
[14:57] Girlfriend repellent, check. 还有驱除女友剂
[15:00] Nice. Thank you. 水喔 谢啦
[15:02] Holy shit. Is that… Vince? 靠 那是…文斯吗
[15:05] Wait. The creep you hooked up with last summer? 你去年暑假勾搭上的变态
[15:08] – Yeah. He worked with me and Tara. – He worked with Tara? 对啦 他跟我和塔拉一起打工 他和塔拉一起打工
[15:12] He’s been stalking my Instagram the last couple weeks, 他这几个礼拜都在追踪我的IG
[15:15] – posting the creepiest shit. 贴一些超恶烂的留言
[15:18] Probably time to introduce him to Hobbs and Shaw. 我该好好扁他一顿
[15:20] Maybe not the best idea to incite violence right in front of the sheriff. 最好别在警长面前打架
[15:25] Looks like he’s leaving. 看来他要走了
[15:26] Thanks anyways, boys. 谢了 猛男
[15:30] Hmm. Tara says she fought back hard. You’ve got bruises. 塔拉说她死命挣扎 你身上有瘀青
[15:34] It’s from football practice. 练球弄到的啦
[15:36] – Oh, sure. – Tara’s awake. She just texted. 最好是啦 塔拉醒了 她传讯给我
[15:39] I’m going to the hospital. You guys coming? 我要去医院 你们来吗
[15:41] – Yeah. – Yeah. 好啊
[15:43] Oh, uh… I can’t, but I’ll meet you guys there. 我不行 但晚点再见
[15:46] All right. 好吧
[15:57] – I’ve actually never seen Stab. – You’ve never seen Stab? 我没看过“惊声杀机” 你从来没看过
[16:00] – Mmm. – Not even the one that came out last year? 去年上映的那部也没有
[16:03] I’ve never seen Gone with the Wind either, 我也没看过“乱世佳人”
[16:05] but I don’t consider it, like, a huge hole in my cinematic education. 但我并不觉得自己不懂电影
[16:08] Most of the Stab movies are based on things that happened here. “惊声杀机”系列都是改编这里的事
[16:13] Define “things.” 像是什么事
[16:14] Things like… 像是…
[16:15] a guy named Billy Loomis and his friend carved up a bunch of high-school kids 比利鲁米斯和他麻吉戴着鬼脸面具
[16:20] while wearing this Halloween ghost mask. 杀死一大堆高中生
[16:23] You mean like in Halloween? 就像“月光光心慌慌”
[16:25] – No. Not like in Halloween. – Oh. 不是啦
[16:29] Sounds a lot like Halloween. – All right, it’s a little like Halloween. – Okay. -听起来很像 -好啦 是有点像
[16:33] And every decade or so, some idiot gets the bright idea 每隔十年就有个猪头灵光一闪
[16:37] to put on the mask, kill his friends, and get famous too. 戴上面具杀光朋友然后爆红
[16:40] The last time it happened was in 2011. 最后一次是2011年
[16:42] And we came here voluntarily? 我们还自愿跑来
[16:44] Well, I got to make sure Tara’s okay. 我得确定塔拉没事
[16:47] Right. Yes, of course. 当然啰
[16:48] And I got to make sure we don’t get sliced up by some lunatic 我也得确定不会被疯子杀死
[16:51] who saw Friday the 13th and thought, “You know what? 他看了“黑色星期五”就想
[16:53] That Jason guy, he’s got some pretty solid ideas.” 那个杰森的杀人手法真的很赞
[16:58] Can I ask you one question though? 我能问个问题吗
[17:00] Yeah. 嗯
[17:01] Do you have any idea why 你知道为什么
[17:03] someone wearing that mask would want to kill your sister? 那个戴着面具的人会想杀死你妹
[17:07] No. 不知道
[17:29] How are you feeling? 你还好吧
[17:31] You came. 你来了
[17:33] Of course I came. 我当然会来
[17:35] This is my boyfriend, Richie. 这是我男友瑞奇
[17:37] It’s so nice to meet you. I’m so sorry if I’m intruding. 很高兴认识你 抱歉打扰了
[17:40] Nice to meet you too. 我也很高兴认识你
[17:43] Hi. 嗨
[17:46] – Thank you for calling. – Of course. -谢谢你打来 -不客气
[17:49] Look at your hair! I like it. 你染了头发 我喜欢
[17:52] These are Chad and Mindy, the twins. And Wes. 这是双胞胎查德和敏蒂 还有卫斯
[17:55] I used to babysit them all. 我当过他们的保母
[17:57] Which is always how I like to be introduced. 我一直都喜欢她这么说
[18:01] And Amber. Hey. 还有安珀 嗨
[18:03] Hi. Nice to see you. 嗨 见到你真好
[18:05] Hi. I’m Richie. – Hi. -嗨 我是瑞奇 -嗨
[18:09] Where’s Mom? She’s stuck at a conference in London. -妈妈呢 -她在伦敦开会
[18:11] She called me earlier. 刚才打过给我
[18:12] Yeah, for all of ten minutes. 只讲了十分钟
[18:15] Uh, look, guys, Tara’s really tired. Maybe we should just give her some space. 塔拉累了 应该让她休息
[18:24] Not you, Sam. 珊曼 你别走
[18:27] I want you to stay. 我要你留下来
[18:29] Okay. 好
[18:30] – But the rest. – Yeah. -我们都走吧 -好喔
[18:33] If it’s okay with you, I could sleep here tonight. 你OK的话 我今晚可以睡这里
[18:38] I’d really like that. 这样很好
[18:41] – Do you have your extra inhaler? – I’ll be fine. -你有吸入器吧 -有 没事的
[18:43] Okay. 好
[18:48] Bye. – Okay, I’ll be right outside. – Thank you. 宝贝 我就在外面
[19:01] Sam, I was so scared. 珊曼 我好害怕
[19:03] I know. It’s okay. 没事了
[19:11] So what is she like, the sister? 她老姊是什么样的人
[19:14] Sam? Oh, Sam is so cool. 珊曼珊曼超酷的
[19:16] You only say that because she let you wear Pokemon onesies to bed for a year. 那是因为她让你穿宝可梦睡衣
[19:19] – True. That’s a true statement. – 没错 一点也没错
[19:22] No, trust me. Sam is not cool. 才怪 珊曼一点都不酷
[19:24] Her dad left her mom, right? Walks right out when Tara’s eight, Sam’s 13. 她爸甩掉她妈 珊曼13岁 塔拉才8岁
[19:28] Sam started acting out, getting in trouble with the cops. 珊曼开始变坏 被警察抓过几次
[19:31] And then, on Sam’s 18th birthday, she leaves. 她一满18岁就一走了之
[19:35] Ghosts them all. 像鬼一样消失
[19:36] Maybe Sam’s changed. I just don’t want to see Tara hurt again. 也许她变了 我不想看到塔拉再伤心
[19:40] So what, you’re protecting Tara from her own sister now? 你要保护塔拉不被亲生姊姊伤害
[19:44] Well, someone has to. 总得有人保护她吧
[19:45] Okay, so no guys are good enough for her, and now her family’s off-limits too? 男生都配不上她 她连家人也不准见
[19:49] Mmm, motive. 杀人动机喔
[19:51] “If I can’t have her, no one can.” 我得不到她 谁也别想
[19:53] What? We know you have a crush on Tara. -什么 -大家都知道你暗恋塔拉
[19:56] Okay. Come on, Mindy. 少来了 敏蒂
[19:57] But we’re all suspects. 我们都有嫌疑
[20:03] – Except maybe Liv. – Thank you. 除了丽芙 -谢谢
[20:05] You’re way too boring to be a psycho. 你太无趣不可能是变态
[20:07] Yo, Liv. You want a real drink? 丽芙 想来杯烈酒吗
[20:09] Or are you happy sitting at this kids’ table? 还是你想跟小屁孩一起混
[20:12] Listen up, uglier Michael Myers, it was a summer fling.- It meant nothing. 丑版的麦克迈尔斯 她去年只是玩玩
[20:16] – Was I talking to you? I don’t care who you’re talking to. -我有跟你讲话吗 -我才不管
[20:19] – Liv, let’s go. – Don’t talk to her! -丽芙 走吧 -别跟她说话
[20:20] I don’t want to hear your voice. 我不想听到你的声音
[20:22] – Shut the fuck up. – Hey! 给我闭嘴
[20:23] Get out of here or I’m calling the cops. 你再不滚我就报警
[20:26] Go! 滚啊
[20:27] – I’ll see you soon, sweetheart. – Hey, man, fuck you. -回头见 宝贝 -去你的
[20:29] You kids too! Let’s go! 你们也一样 走吧
[20:33] Do you see this shit? 看到没
[20:37] Fuck this bar, man. 这间酒吧有够烂
[20:44] Fuck you. Fuck it! 去它的
[20:54] What the fuck? 搞什么
[21:09] What the fuck? 搞什么
[21:13] Is that you, pretty boy? Huh? 是你吗 帅哥
[21:17] Get out of my fucking car! 给我滚出我的车
[22:10] Hey. 嘿
[22:13] – You okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[22:15] Just a bad dream. 只是个恶梦
[22:17] What are you watching? 你在看什么
[22:19] Oh, Stab is on Netflix. Netflix上的“惊声杀机”
[22:23] What? I want to be prepared. 干嘛我要有所准备
[22:26] I got to go find something to eat. 我得去找东西吃
[22:28] Yeah, okay. 好吧
[22:53] How you doing, Sam? 你好吗 珊曼
[22:57] Mmm. Antipsychotics aren’t working as well as they used to, are they? 抗精神病药没有以前有效了
[23:02] Fuck you. 去你的
[23:04] You can’t run from who you are, Sam. 你不能逃避真正的自我
[23:07] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[23:10] Hey, when are you gonna tell her why all this is happening? 你几时才会告诉她为什么发生这一切
[23:29] Hello. 喂
[23:30] Hello, Samantha. 你好 珊曼莎
[23:35] Who is this? 你是谁
[23:36] Someone who knows your little family secret. 知道你家庭小秘密的人
[23:42] You’re the fuck who hurt my sister? 你就是伤害我妹的混蛋
[23:44] Oh, she’s not the only one I’m gonna hurt. 我不只是要伤害她
[23:47] I had to get you to come back here somehow, didn’t I? 我总得想办法让你回来 对吧
[23:52] You want to fuck with me, asshole? 你想惹我 混蛋
[23:54] I’m right here. Come and get me. 我就在这儿 来找我啊
[23:56] With pleasure. 我这就来
[24:13] Help! 救命
[24:23] Help! Help! 救命啊
[24:24] Somebody help me! He’s trying to kill me! 快来啊 他想杀我
[24:28] What’s going on? You’re okay. 怎么了你没事了
[24:31] Somebody tried to kill me in the break room! 有人想在休息室杀我
[24:44] I’ve got a body outside a bar on Main, and now you get attacked here. 酒吧外有具尸体 你又在这被攻击
[24:48] You said the call came from Amber’s number? 你说是安珀打给你
[24:50] So? We know he cloned my phone before when he attacked Tara. 又怎样他也用我手机打给塔拉
[24:53] Or, and I’m just spit-balling here… you’re the killer. 或者 我只是猜的啦…你就是凶手
[24:57] And where were you when all this happened? 出事的时候你又在哪里
[25:00] I was… watching Netflix. 我在…看Netflix
[25:03] – Yeah. Super-solid alibi, bro. – So where were you? -超完美的不在场证明 -你又在哪里
[25:06] I was questioning her at the sheriff’s station. 我在警局讯问安珀和她的朋友
[25:09] Yeah, I came as soon as I heard. 我听到消息就马上赶来
[25:10] But, you know, the Netflix alibi is good, too. 看Netflix的藉口也不错
[25:12] Both of you, stop it. 你们都别再说了
[25:13] You’re gonna put more cops on her room, right? 你会派更多警察保护她 对吧
[25:15] Yes. 没错
[25:17] And I can move you to a private floor. 我也能把你们转到私人楼层
[25:18] Deputy Vinson knows what he’s doing. You’ll be safe. 副警长文森很尽职 你们会很安全
[25:21] Like we’ve been so far? 就像现在这样
[25:24] Samantha, let’s step outside. 珊曼莎 我们出去聊聊
[25:30] Nice to see you, Deputy Hicks. 很高兴见到你 希克斯副警长
[25:33] – So many fun memories. – It’s “Sheriff” Hicks. -好多有趣的回忆 -是希克斯警长
[25:35] I remember you too… 我也记得你
[25:37] and all the trouble you used to cause your family. 还有你为你家带来的麻烦
[25:41] Your presence here is not helping. 你来这里没有帮助
[25:43] So maybe when the sun comes up, 所以也许天一亮
[25:45] you and your boyfriend can hit the road 你和你男友就该上路
[25:46] and leave it to people who actually care about this community. 让真正关心这社区的人处理这件事
[26:03] Well, she remains a delight. 她还是这么讨喜
[26:04] Are you okay? 你还好吧
[26:06] Um, would you mind giving us a second? I need to talk to Tara. 能不能出去一下我得跟塔拉谈谈
[26:10] Come on, Netflix. Let’s go. 来吧 Netflix 走吧
[26:28] Do you remember when Dad left? 记得爸离开的事吗
[26:31] Parts, sure. 记得一点
[26:35] I was eight. I don’t know what that has to do with anything. 我才8岁 那重要吗
[26:37] It has to do with it. 非常重要
[26:43] Do you remember how… 你记得…
[26:45] Mom used to keep those boxes up in the attic? 妈放进阁楼的箱子吗
[26:49] Well, I was up there once, 我上去过一次
[26:51] when I was 13, looking for Christmas presents. 我13岁那年去找圣诞礼物
[26:54] And I found these old diaries that she kept from high school. 找到她在高中写的日记
[26:58] – Sam, what is… – Please. -珊曼 到底是… -听好
[27:00] I just… I have to do this. 我得告诉你
[27:02] So I found these old diaries. 我找到一些旧日记
[27:04] And I knew it was wrong, but I read some anyway 我知道不对 但还是偷看了
[27:07] because Mom got pregnant with me in high school, 因为妈在高中就怀了我
[27:10] and I thought it could be cool to find out how she and Dad got together. 知道她和爸是怎么认识的会很酷
[27:13] How romantic it must have been. 一定很浪漫
[27:16] So I read some. 所以就偷看了日记
[27:19] Only it wasn’t romantic. 但一点都不浪漫
[27:23] Mom was dating Dad, but… 妈和爸在约会 但…
[27:26] she was in love with this other guy… 她却爱上另一个家伙
[27:29] and he got her pregnant. 他害她怀孕
[27:31] She told Dad it was his, and that’s why he proposed senior year. 她跟爸说是他的 所以他就向她求婚
[27:34] Sam, what are you talking about? 珊曼 你在说什么
[27:35] And I’m sitting there, in this attic, 我当时坐在阁楼
[27:38] and I’m 13… 才13岁
[27:40] and I just found out my dad isn’t my dad. 却发现我爸不是我的生父
[27:45] So I go find Mom in her bedroom, and I’m screaming at her 于是我冲进妈的房间大吼大叫
[27:50] and shoving this diary in her face, 把日记丢到她脸上
[27:52] and I didn’t even realize… 根本就没发现
[27:55] that Dad was standing right behind me. 爸就站在我后面
[27:59] He didn’t know. 他被蒙在鼓里
[28:04] He found out right then from me. 反而从我这里发现真相
[28:09] He left that night. 他那晚就离开
[28:12] I’m the reason he left. 都是因为我
[28:15] – No, Sam… – Mom never forgave me. 妈从来没原谅我
[28:18] Then she made me promise never to tell you because you were so young. 而且你太小 她逼我永远不能说
[28:23] And that’s why I changed 所以我才会变坏
[28:25] and I got distant and weird with you. 跟你的关系也越来越疏离
[28:32] And I went out and I started doing every drug that I could get my hands on 我跑出去混 开始嗑能拿到的每种药
[28:37] until I couldn’t take it anymore and I left town. 直到我受不了 然后离开
[28:40] I just couldn’t be around you anymore, Tara. 我不能继续在你身边
[28:43] Not only because I destroyed our family that night, but because… 不只是因为我毁了这个家 也因为…
[28:47] those diaries told me who my real father was. 我从那些日记知道我的生父是谁
[28:54] It was Billy Loomis. 是比利鲁米斯
[28:57] And somebody knows, and I think that’s why you got hurt. 一定有人知道 所以才会伤害你
[29:00] And I’m so fucking sorry that I never told you and that I ran away. 很抱歉我没告诉你 反而离家出走
[29:04] – I’m so sorry. – Get out. -真的很抱歉 -出去
[29:05] Tara. 塔拉
[29:06] You’re gone for five years… 你离开了五年
[29:09] Five whole years. 整整五年
[29:10] And then I get stabbed and you want to come back 我被刺伤你才回来
[29:12] and drop all this shit on me? 跟我说这一切
[29:14] – I thought I was protecting you. – Protecting me from what? 我以为我在保护你 保护我什么
[29:19] The truth? 知道真相
[29:21] No. – No, I… Please, Tara. 不 我…拜托 塔拉
[29:25] – Sam. – I need you to get the fuck out. – I’m so sorry. -珊曼 给我滚出去 -真的很抱歉
[29:29] – Sam. – Please. -珊曼 -拜托
[29:30] Get the fuck out! 给我滚
[29:50] Hey, hey. It’s okay, it’s me. 嘿 没事的 是我
[29:55] Were you listening at the door? 你在门外偷听吗
[29:58] No, no, of course not. 当然没有
[30:01] Okay, yeah, I was listening at the door. 好啦 我有在偷听
[30:04] It doesn’t freak you out… 我生父是连环杀手…
[30:06] that my real father was a serial killer? 没有吓到你吗
[30:09] I mean… 老实说
[30:11] yeah. 有啊
[30:12] A great deal, yeah. 我被吓死了
[30:14] Okay, well, then go. I get it. 那就走吧 我能理解
[30:18] I just got to stay and figure it out. 但我要留下来揪出凶手
[30:20] I’m not leaving you here, Sam. 我不会丢下你
[30:23] You know that part in horror movies 看恐怖片有时候会想
[30:25] where you want to yell at the characters to be smart and get the fuck out? 对着角色大叫 学聪明点快逃
[30:29] This is that part, Richie. 就是这时候 瑞奇
[30:32] You should get the fuck out. 你应该快逃走
[30:38] But I’m staying. 我要留下来
[30:43] I love you. 我爱你
[30:48] – You’re such a dumbass. – I’m such a dumbass. -你真是个蠢蛋 -我是个蠢蛋
[30:53] So… 所以…
[30:55] your sister won’t talk to you. 你妹不跟你说话
[30:58] The police aren’t gonna help. 警方也不会帮忙
[30:59] What’s our next move? 下一步是什么
[31:04] We go talk to an expert. 去找一个专家
[31:08] temperatures here Tuesday, Wednesday in the mid-50s, 周二及周三温度降到摄氏10度
[31:11] and then finally we’ll see those mid-60s returning next week. 下周则将回升到摄氏15度
[31:15] Just one night after a local teen was attacked in her home 一名当地少女在家中遭到扮成
[31:18] by an assailant wearing a Ghostface costume, 鬼脸杀手的嫌犯攻击后一天
[31:20] Sheriff Judy Hicks has now confirmed two more late-night attacks 茱蒂希克斯警长公布 又发生两起攻击案
[31:23] that have left Woodsboro reeling. 震惊伍兹柏勒小镇
[31:25] The first victim, Vincent Schneider, 第一名受害者文森史奈德
[31:27] was found dead behind the Corner Pocket Pool Hall. 在底袋撞球馆后遇害
[31:30] A second victim, as yet unnamed, 第二名受害者
[31:32] was attacked inside Woodsboro General Hospital, 则是在伍兹柏勒综合医院内遇袭
[31:34] but escaped without injuries. 但她毫发无伤逃过一劫
[31:36] Needless to say, Woodsboro is on high alert today… 今天伍兹柏勒镇民严阵以待…
[31:39] Live from Studio 1-A in Rockefeller Plaza… 来自洛克斐勒中心棚内直播
[31:42] Good morning. I’m Gale Weathers. 早安 我是盖儿魏德斯
[31:44] Before we dive in, I want to tell you a little story 节目开始之前 我想说个小故事
[31:47] that happened on the way into the studio this morning. 就发生在我来这里的路上
[31:50] – I stopped to get a bacon… at a bodega, already a quintessentially New York… 我去超商买培根起司蛋三明治
[31:55] Go away! 走开
[31:56] Sorry to bother you, Mr. Riley! 抱歉打扰你 莱利先生
[31:59] We just want to ask you a few questions. 我们只想问你几个问题
[32:02] I don’t give interviews. 我不接受采访
[32:04] We’re not looking for an interview. 我们不是来采访你的
[32:07] Give me one good reason why I should talk to you. 你凭什么要我跟你说话
[32:09] I’m Billy Loomis’s daughter. 我是比利鲁米斯的女儿
[32:13] That’s a terrible reason for me to talk to you. 那是个超烂的理由
[32:17] My name is Samantha Carpenter. 我叫珊曼莎卡本特
[32:18] I was attacked last night at the hospital. 昨晚在医院受到攻击
[32:20] The night before that, my sister was stabbed seven times. 我妹妹前晚被捅了七刀
[32:24] I know you know what that’s like. 你一定知道那种感觉
[32:26] I’m just trying to protect my family. 我只想保护我家人
[32:30] Five minutes. That’s all I’m asking. 我只求你给我五分钟
[32:35] I’ll give you two minutes. 我给你两分钟
[32:36] I’m missing a show I like. 我正在看节目
[32:38] bangs again, stage an intervention. 要是我想留浏海 拜托阻止我
[32:40] Gale Weathers. 盖儿魏德斯
[32:42] – Weren’t you two, um… – Yeah. -你们不是… -是啊
[32:54] Who’s he? 他是谁
[32:55] Oh, this is Richie, my boyfriend. 这是我男友瑞奇
[32:57] How long have you known him? 你认识他多久
[32:59] Six months? 半年
[33:00] Did he know who your dad was when you met? 他一开始就知道你爸是谁吗
[33:03] Express any interest in Woodsboro or the Ghostface killings? 对伍兹柏勒镇或鬼脸杀手感兴趣
[33:07] What the hell are you talking about? 你在胡说什么
[33:09] Your killer’s obsessed with the Stab movies, right? 凶手很迷“惊声杀机” 对吧
[33:12] Well, there are certain rules to surviving a Stab movie. “惊声杀机”系列电影有一些生存法则
[33:17] Believe me, I know. 相信我 我知道
[33:20] Rule number one: 第一条法则
[33:22] Never trust the love interest. 绝对不能信任恋爱对象
[33:24] They seem sweet, caring, supportive. Then welcome to act 3, 表面上看来细心体贴又可靠
[33:27] where they’re trying to rip your head off. 到了第三幕就会想杀了你
[33:29] I was with Sam in Modesto when Tara was attacked. 塔拉遇袭时我和珊曼在莫德斯托
[33:31] And let me guess, you were just in the other room, 让我猜 她在医院被攻击
[33:34] conveniently unaccounted for when she was attacked at the hospital. 你刚好在另一个房间却没人能证实
[33:37] Okay, do I have to take this from shitty Sam Elliott over here, or what? 我得让这个邋遢大叔羞辱我吗
[33:40] Rule number two… 第二条法则
[33:43] the killer’s motive is always connected to something in the past. 凶手的动机一定和过去有关联
[33:48] – I’m related to Billy. – Right, 我是比利的女儿
[33:50] but then why kill that random Vince guy? 对 但为何要杀死路人甲文斯
[33:52] That’s for you to figure out. 你们得自己查清楚
[33:55] And rule number three, and this is the most important rule: 第三条也是最重要的法则
[33:58] The first victim always has a friend group that the killer is a part of. 凶手一定在第一名受害者的朋友圈
[34:04] Does your sister have a close-knit group of friends? 你妹妹有要好的朋友圈吗
[34:06] Yeah. 有啊
[34:09] She does. 她真的有
[34:10] Then look for the killer there. 其中一个就是凶手
[34:13] If you can find out why they’re doing this, 查出凶手犯案的动机
[34:15] you can figure out who’s next. 就会知道下一个是谁
[34:17] So help us. 那就帮助我们
[34:19] Help us figure out who is behind this. 帮我们揪出幕后凶手
[34:22] You kidding me? I’ve been stabbed nine times. 开什么玩笑我被捅了九刀
[34:24] I’ve got permanent nerve damage and a fun little limp. 神经严重受损 还有只跛脚
[34:27] You think I want to do that again? 你觉得我想再来一次
[34:29] You just said it always goes back to the past, right? 你说一定和过去有关联 对吧
[34:34] So if I’m in danger… 如果我有危险…
[34:38] that means you’re in danger. 就代表你也一样
[34:41] Come on. 拜托
[34:42] Let’s do this together. 让我们携手合作
[34:48] Your time’s up. 时间到了
[34:49] Jesus! 天啊
[34:52] Yeah, he’s way more fun in the movies. 他在电影里比较好玩
[34:57] Okay, uh, what’s next? 好吧 现在要怎样
[34:59] The friends. 朋友圈
[35:02] Thanks so much for that, Kevin. 多谢了 凯文
[35:04] Coming up after our local weather, 气象报告后
[35:06] the pros and cons of reuniting with old friends. 要谈谈和老朋友重聚的好与坏
[35:37] Hello? 喂
[35:38] Hey, Sid, it’s me. 席妮 是我
[35:41] Dewey? 杜威
[35:43] Oh, my God. How long has it been? 天啊 有多久了
[35:45] I’m just trying to get a run in before I take the girls to school. 我趁送女儿上学前正在跑步
[35:48] How are you? 你好吗
[35:49] I’m good, really good. 很好 真的很好
[35:51] How are you? How’s Mark? 你呢马克好吗
[35:53] I think I’ll keep him. 我会留住他
[35:54] How are things in the sheriff’s business? 警长当得怎样
[35:56] Uh, they’re… 呃 其实…
[35:58] – They’re fine. But, Sid… – Have you talked to Gale lately? -还不错 -最近联络过盖儿吗
[36:03] No. Not in a couple years. 两年多没联络了
[36:05] I know things didn’t end well with you guys, but… 我知道你们离婚了 但…
[36:08] Sid… 席妮
[36:10] it’s happening again. 又开始了
[36:15] What are you talking about? 你在说什么
[36:17] Some idiot in a Ghostface mask. 戴着鬼脸面具的凶手
[36:20] Three attacks so far. One dead. 目前有三人遇害 一人丧命
[36:22] Something about this one just feels different. 这次感觉不太一样
[36:27] Are you okay? 你没事吧
[36:29] I’m fine, you know me. 没事 你知道我的
[36:31] Yeah. 是啊
[36:33] I do. That’s why I’m asking. 我知道 所以才会问
[36:35] I’m fine. 我没事
[36:37] I just… 只是…
[36:38] want you to be safe up there. Do you have a gun? 希望你安全 你有枪吗
[36:41] I’m Sidney fucking Prescott. Of course I have a gun. 我是席妮皮斯考克 我当然有枪
[36:46] Good. That’s good. 那就好
[36:48] Does Gale know? 盖儿知道吗
[36:50] No, she’s my next call. 我待会就打给她
[36:52] But, Sid, promise me: 但你要答应我
[36:54] No matter what you hear or what you see on the news, don’t come here. 不管你听到或看到什么新闻 千万别来
[36:58] No offense, Dewey. I have no intention of ever setting foot in that town again. 别介意 但我不会再去那个小镇
[37:02] Good. 很好
[37:04] Dewey… 杜威
[37:06] whoever this killer’s after, I’m glad they have you to protect them. 不管凶手想杀谁 你一定能保护他们
[37:11] But… you be safe, okay? 注意安全 好吗
[37:16] Will do. 我会的
[37:17] It’s good to hear your voice. 很高兴听到你声音
[37:20] You too, Sid. 我也是 席妮
[37:24] Come on. Get it together, Dewey. 加油 振作点 杜威
[37:49] Probably shouldn’t have sent the smiley face. 大概不应该传笑脸的
[38:34] Holy shit. He came. 哇靠 他来了
[38:39] I’ve decided to temporarily assist you in your investigation. 我决定暂时协助你们调查
[38:43] Thank you. 谢谢你
[38:47] Look, just because that guy showered doesn’t mean he should have a gun. 那家伙洗了澡不代表他应该配枪
[38:56] How do you know so much about the Stab movies? 你怎么对“惊声杀机”这么熟
[38:59] Runs in her family. 家族遗传
[39:01] Randy was our uncle. 蓝迪是我们的舅舅
[39:03] RIP. 安息吧
[39:06] You said to bring everybody. 你叫我把大家都找来
[39:11] Ooh, suspects! 哇 嫌疑犯
[39:15] My brother would be so proud. 我哥会很骄傲
[39:17] Hey, Martha. 嗨 玛莎
[39:20] Dewey! Hi! 杜威嗨
[39:22] You look… 你看起来…
[39:26] Yeah. 是啊
[39:27] How’s the wife? Mom, we’re good. Thank you. -老婆好吗 -妈 可以了啦 谢谢
[39:30] All right, kids, have fun. 好吧 玩得开心
[39:36] I asked Mindy to call everybody here, because… 我请敏蒂把大家找来是因为…
[39:41] there’s something I have to tell you. 我有件事要告诉你们
[39:44] Let me get this straight. 让我搞清楚
[39:46] You’re saying that you’re the daughter of Billy Loomis, 你是比利鲁米斯的女儿
[39:48] and, what, that one of us is the killer? 我们其中一个是凶手
[39:50] The killer told me he knew my secret. 凶手说他知道我的秘密
[39:54] He attacked Tara to lure me back here. 他为了让我回来才攻击塔拉
[39:56] But then why immediately go and murder some douche-nozzle that was stalking Liv? 他干嘛又马上杀死跟踪丽芙的烂咖
[40:00] And why does it have to be one of us? 为什么是我们其中一个
[40:02] What about Deputy Dewey here? Maybe he’s the killer. 杜威警长呢也许他是凶手
[40:06] No offense. 别介意喔
[40:07] None taken, but what’s my motive? 不会 我的动机是什么
[40:09] You got stabbed a billion times, 你被捅了N次
[40:11] got dumped by your famous wife and crawled into a bottle. 被出名老婆狠甩 然后开始酗酒
[40:14] I think it’s safe to say you’re on the suspect list. 你肯定有嫌疑
[40:17] Well, maybe you’re the killer. 也许你才是凶手
[40:19] Because that cut deep. 因为你很会伤人
[40:21] That douche-nozzle is connected. 那个烂咖也有关联
[40:24] I googled him. His mom is Leslie Macher. 我估狗过 他妈是莱丝莉马克
[40:27] – Stu Macher’s sister. – Who’s Stu Macher? -史都马克的妹妹 -史都马克是谁
[40:30] He’s Billy Loomis’s accomplice. 比利鲁米斯的共犯
[40:32] A real loony tune. 真正的疯子
[40:34] Okay. Okay. 好吧
[40:36] So the first three attacks are all on people related to the original killers. 前三个受害者都跟原来的凶手有关联
[40:40] Oh, my God. He’s making a requel! 天啊 他在拍重启续集
[40:43] A what? 啥米
[40:44] Or a legacyquel. Fans are torn on the terminology. 或是传承续集 粉丝有不同说法
[40:46] Please speak English. 拜托讲白话
[40:47] Remember the Stab movie that came out last year? 记得去年的“惊声杀机”续集吗
[40:50] Oh, yeah! The one the Knives Out guy directed? 对耶 “锋回路转”的导演导的嘛
[40:53] I actually really liked that one. 我蛮喜欢那部电影的
[40:54] Of course you did. You have terrible taste. 当然啰 你的品味很差
[40:56] I hate you. 我恨你
[40:57] The point is, the hard-core Stab fans hated it. “惊声杀机”的铁粉超讨厌的
[41:00] You go on 4chan and Dreadit, 只要上滴卡电影板
[41:02] all they’re talking about is how Stab 8 pissed on their childhoods. 大家都说“惊声杀机8”毁了童年回忆
[41:05] How they crammed in social commentary just to elevate it. 为了更有深度硬要探讨社会议题
[41:07] How the main character’s a Mary Sue. 女主角也是个玛丽苏
[41:09] – What’s a Mary Sue? – You really don’t want to know. -玛丽苏是什么 -你不会想知道
[41:10] What’s wrong with elevated horror? 高级恐怖片有什么不好
[41:13] I mean, Jordan Peele fucking rules. 乔登皮尔超屌的
[41:15] Uh, obviously, but that’s not Stab. 那还用说 但那不是“惊声杀机”
[41:17] Real Stab movies are meta slasher whodunits, full stop. “惊声杀机”只是部后设砍杀恐怖片
[41:22] – Come on. It’s just a movie. – No, it’s not. -拜托 那只是部电影 -才不是
[41:24] To some people, the original is their favorite thing in the world. 有些人觉得第一集是经典名片
[41:28] The movie that made them love horror. 让他们爱上恐怖片
[41:30] That Mom or Dad showed them when they were ten that bonded them together. 他们才十岁就看过 有共通的话题
[41:33] And God help anyone who slightly fucks with that special memory. 谁敢侮辱那个回忆就会被骂翻
[41:37] Who makes a movie they think disrespects it. 更痛恨不尊重原版的作品
[41:39] It sounds like our killer is writing his own version of Stab 8, 看来凶手在拍自己的“惊声杀机8”
[41:44] but doing it as a requel. 不过是一部重启续集
[41:46] Which is? 什么意思
[41:48] See, you can’t just reboot a franchise from scratch anymore. 不能只是重启一个电影系列
[41:51] The fans won’t stand for it. 不然会被酸民出征
[41:53] Black Christmas, Child’s Play, Flatliners… 黑色圣诞节 鬼娃恰吉 别闯阴阳界
[41:55] That shit doesn’t work. 那种拍法很母汤
[41:57] But you can’t just do a straight sequel, either. 但也不能直接拍续集
[41:59] You got to build something new. 必须要有新的创意
[42:01] But not too new, or the Internet goes bug-fucking nuts. 但也不能太新 粉丝会暴动
[42:04] It got to be part of an ongoing story line, 必须延续既有的故事线
[42:06] even if the story shouldn’t have been ongoing in the first place. 就算故事早就结束了
[42:09] New main characters, yes, 可以有全新主角
[42:11] but supported by and related to legacy characters. 但是要找回原版经典角色
[42:14] Not quite a reboot, not quite a sequel. 不算重启 也不是续集
[42:17] Like the new Halloween, Saw, 就像“月光光心慌慌” “夺魂锯”
[42:18] Terminator, Jurassic Park, Ghostbusters… “魔鬼终结者” “侏罗纪公园” “魔鬼克星”
[42:20] fuck, even Star Wars! 甚至“星际大战”
[42:22] It always, always goes back to the original! 一定都要回溯到原版的电影
[42:26] Are you telling me that I’m caught in the middle of fan-fucking-fiction? 你是说我变成同人小说中的小角色
[42:31] Not just in the middle, Sam. 你不只是小角色 珊曼
[42:34] You’re the star. 你是主角
[42:38] So, not to put too fine a point on it, 你别说得太复杂
[42:41] but, according to requel rules… 但根据重启续集的规则
[42:46] who’s next? 下一个是谁
[42:48] Going by the pattern, 按照故事模式
[42:50] whoever it is has to be connected to someone that came before. 下一个跟之前的角色一定有关联
[42:58] I’m starting to regret coming here. 我开始后悔来这里了
[43:00] Jesus, my mom was a character in one of them. 我妈也是其中一个角色
[43:02] No one cares about the shitty inferior sequels, Wes. You’re safe. 没人鸟那些烂续集 卫斯 你很安全
[43:06] With Randy as our uncle, though, you and I are probably screwed. 但蓝迪是舅舅 你跟我死定了
[43:08] – Wait. What? – Or you’re the killer, 啥米 或者你就是凶手
[43:10] and this whole elaborate monologue is just to cover your tracks. 为了替自己洗白才在这里练肖话
[43:14] I think it’s pretty clear who the killer is at this point. 凶手是谁已经很明显了
[43:18] Who? 是谁
[43:20] You. 你
[43:22] It makes perfect requel sense. 完全符合重启续集的逻辑
[43:24] – That actually does make sense. – Yeah. -是很合理 -是啊
[43:31] Fuck this. 太扯了
[43:34] – Meet you back at the motel. – Sam, wait. -我回饭店等你 -等等
[43:37] Sam, wait. 珊曼 等等
[43:39] The first fucking rule of these movies is don’t split up! 恐怖片的第一条法则是别分开
[43:48] The nerve of that girl, right? 她真是个呛妞 对吧
[43:51] Really not in the mood right now. 我现在没这个心情
[43:54] Sam, Sam, Sam. 珊曼
[43:55] There is a killer on the loose. 凶手还在逍遥法外
[43:57] He’s threatening you. He’s threatening your sister. 他想杀你和你妹妹
[43:59] Are you gonna run away from who you are like you always do, 你要像以前一样逃避自我
[44:02] or are you gonna use it? 还是要善用它
[44:04] I’m not like you. 我跟你不一样
[44:05] Really? 真的吗
[44:06] Then how else are you gonna survive? 那你要怎么活下去
[44:08] I say accept who you are, let’s get out there, find out who’s doing this, 接受真正的你 揪出真正的凶手
[44:12] and cut some fucking throats! 大开杀戒吧
[44:14] – No! – 不
[44:22] Mmm. And extra edamame. Please. 多点一份毛豆
[44:27] Thank you. I’ll be there in ten minutes. 谢谢 我十分钟就到
[44:31] Bye. 掰
[44:39] That you, tiger? 小子 是你吗
[45:18] Jesus! 天啊
[45:24] Are you being safe out there, honey? 你有没有注意安全
[45:25] To the point that all my friends mock me, yes. 有啦 我朋友都在笑我
[45:29] Good boy. 这样才乖
[45:30] What’s for dinner? Sushi. I was just leaving to pick it up. -晚饭吃什么 -寿司 我正要去拿
[45:34] Oh. Why don’t you just Postmates it? 怎么不叫外送
[45:36] Oh, it gets all smooshy by the time it’s here. 送来就不新鲜了
[45:39] – I know you hate that. – 我知道你不喜欢
[45:41] – Go shower. I’ll be back soon. – Okay. 去洗澡 我很快就回来
[45:43] – Can you put this away for me? – Yes. -帮我放回去 -好
[45:49] – Love you. – Love you. -爱你唷 -爱你
[45:50] – Lock the door. – I will. -记得锁门 -我会啦
[46:29] Sheriff Hicks. Hello, Sheriff Judy. -希克斯警长 -你好 茱蒂警长
[46:34] – Who is this? – I think you know. -你是谁 -你应该知道
[46:36] I’m a fan of scary movies. And knives. 我最爱恐怖片 还有刀子
[46:40] What’s your favorite scary movie? 你最喜欢的恐怖片是什么
[46:44] I prefer animated films and musicals. 我比较喜欢动画片和歌舞片
[46:46] Why are you doing this? 你为什么要杀人
[46:48] I’ll tell you all about it. I’m calling to turn myself in. 我会全盘托出 我是打来自首的
[46:52] I think that’s a great idea. 好主意
[46:54] We’ll sit down at the station, (凶手来电 追踪电话)
[46:56] and I’ll tell you about the two people I’ve killed. 我会说出为什么要杀死那两个人
[46:59] You’ve only killed one person. 你只杀死了一个人
[47:00] By the time I see you, I’ll have gutted your baby boy. 等我见到你 你的宝贝儿子早就没命了
[47:11] Fuck you! 去你的
[47:16] Pick up, Wes! 快接啊 卫斯
[47:29] This is Sheriff Hicks. I need units to converge on my house ASAP. 这是希克斯警长 立刻赶去我家
[47:32] – Copy that. We’re on it. – 收到 马上去
[47:36] Can’t get him on the phone, can you? 连络不到他 对吧
[47:38] He must be busy. 他一定在忙
[47:39] How do I know you’re anywhere near him? 我怎么知道你在他附近
[47:42] Ever seen the movie Psycho? 看过“惊魂记”吗
[47:56] Please… 求求你
[47:59] don’t hurt my boy. 别伤害我儿子
[48:00] Why not? 为什么
[48:01] – He’s a good kid. – Is he, now? -他是个好孩子 -是吗
[48:04] He never hurt anyone. 从来没伤害过人
[48:06] That’s not enough. 那还不够好
[48:08] Please! I’ll do anything! 求求你 要我做什么都行
[48:10] You’re not gonna make it in time, Sheriff Judy. 你赶不回去的 茱蒂警长
[48:32] Wes! 卫斯
[48:34] I’m coming! 我来了
[48:36] Wes! 卫斯
[48:45] Help! 救命啊
[48:49] Help! 救命啊
[51:22] Mom? 妈
[51:46] Mom? 妈
[52:33] Fuck… you! 去…你的
[53:22] Miss, you can’t be here. You can’t be here. 小姐 你不能进来
[53:24] No, I’m sorry. I know her son. 抱歉 我认识她儿子
[53:26] – Her son, Wes. Is he… – I’m sorry. -她儿子卫斯… -很抱歉
[53:36] I’m sorry. 很抱歉
[53:49] Excuse me. 不好意思
[53:53] Oh, my God. 我的天啊
[53:55] You’re… 你是…
[53:56] Well, you’re you. 你是你
[53:59] Last time I checked. 是我没错啊
[54:01] Are you okay? You seem like you’re having a bit of a moment. 没事吧你好像很难过
[54:04] Did you know the sheriff? 你认识警长吗
[54:07] Sort of. 算是吧
[54:09] She didn’t like me very much. 她不太喜欢我
[54:11] She didn’t like me either. 她也不喜欢我
[54:12] Um… I’m Samantha. Sam. Carpenter. 我是珊曼莎 珊曼卡本特
[54:16] My sister and I were attacked. 我和我妹被攻击
[54:18] Oh. Sorry to hear that. 真的很抱歉
[54:21] I’m Gale… 我是盖儿…
[54:27] Riley. 莱利
[54:29] Weathers. I’m Gale Weathers. Excuse me. 魏德斯 我是盖儿魏德斯 失陪
[54:34] Gale? – A text? – Ow. -盖儿 -一则简讯
[54:37] You tell me the killer is back in a text? 你传简讯告诉我凶手回来了
[54:38] – Ow, that hurts. – Good! -很痛耶 -活该
[54:40] – You were on the air. – How do you know? -你在上节目 -你怎么知道
[54:44] A hunch. 直觉吧
[54:46] You look good. Are you still writing? 你的气色不错 还在写书吗
[54:50] No time. 没时间
[54:51] You were always happiest when you were writing. 你写书的时候最开心
[54:58] Couldn’t resist a good story, could you? 抗拒不了耸动新闻 对吧
[55:00] Don’t be an idiot, Dewey. I’m here because I was worried about you. 别这么脑残 我是担心你才会来
[55:03] Okay, yes. My producers wanted me to cover this, for obvious reasons, 好啦 制作人当然要我报导这新闻
[55:08] but 90% is because of you. 但有九成是因为你
[55:11] Well, I feel 90% better. 我感觉有九成好多了
[55:13] Don’t be so sensitive. 别这么玻璃心
[55:15] Since when did you care about my feelings? 你几时关心过我的心情
[55:17] Especially not in the last couple years. 尤其是这两年
[55:19] All right, listen. Let’s not pretend I’m the one who ended things. 听好 别假装是我要离婚的
[55:22] No one’s pretending, Gale. I remember what happened. 没人在假装 我记得是怎么回事
[55:27] Why aren’t you in uniform? 你为什么没穿制服
[55:30] I retired. 我退休了
[55:32] Since when? 什么时候
[55:34] Since they asked me to. 他们要我退休的时候
[55:37] Oh, Dewey. 噢 杜威
[55:38] I don’t need your pity, Gale. 我不需要你可怜我 盖儿
[55:41] I made my choices. So did you. 我做了选择 你也一样
[55:44] It was my turn. It was a great opportunity. 也该轮到我了 那是个好机会
[55:47] – You said you’d try. – And I did. -你说会试试看 -我试过啦
[55:49] For two whole months! 才两个月
[55:50] Listen, if you want to make me feel worse than I already do, good luck. 如果你想让我更内疚 祝好运
[55:54] The mornings aren’t so bad, ’cause I get to see you. 早上还不错 我能看你的节目
[55:57] Pretend I’m still back there in New York. 假装我还在纽约
[56:01] But then I remember… 然后才想起来…
[56:04] that I couldn’t hack it. I left in the middle of the night… 我受不了 才会半夜走人
[56:09] like a coward. 像个孬种
[56:10] Why wouldn’t you tell me that then? 你当时为什么不说
[56:13] It would have mattered. 我会想办法的
[56:16] You are a lot of things, Dewey… 你有很多缺点 杜威
[56:20] but you are not a coward. 但绝不是孬种
[56:23] You just… 你只是…
[56:24] You just were meant to be in Woodsboro. 注定要待在伍兹柏勒
[56:27] And you weren’t? 难道你不是
[56:31] Promise me you’ll leave as soon as you can. 向我保证你会尽快离开
[56:33] You know I can’t promise that. 你知道我不能保证
[56:40] I’m sorry about Judy. 我为茱蒂的死感到遗憾
[56:43] Yeah, me too. 我也是
[56:46] But she’ll make a great chapter in your next book. 但她会是你下一本书精彩的一章
[56:51] And don’t even get me started on Ghostface’s signature new weapon. 更别说鬼脸杀手全新的招牌凶器
[56:55] That shit is lit. 真的超猛的
[56:57] And can we talk about the title? Stab? 为什么要用“惊声杀机”一样的片名
[57:01] Just call it Stab 8. It’s fucking Stab 8. You’re not fooling anyone. 明明是“惊声杀机8” 你骗不了人
[57:05] It’s such bullsh… 太扯了
[57:07] Where have you been? You okay? Yeah, I’m fine. -你在哪没事吧 -没事
[57:09] That Mindy girl wasn’t kidding. Stab 8 is not like the others. 敏蒂没在唬烂 “惊声杀机8”不一样
[57:13] I mean, no connection to the other movies. No legacy characters at all. Richie. 跟其他电影无关 没有经典角色
[57:17] If you ask me, this franchise goes off the rails with number five. 这个电影系列从第五集就走歪了
[57:19] Richie, listen to me. He killed two more people. Wes and his mother. 听好 他又杀死两个人 卫斯和他妈妈
[57:25] He killed the sheriff? You can do that? 他杀死警长这么厉害
[57:28] I mean, are you okay? Where are you? 你没事吧你在哪
[57:31] – I’ll call you right back. – No, Sam… -我再打给你 -不 珊曼…
[57:34] Who’s at the hospital? 谁在医院
[57:37] Who’s watching my sister? 谁在保护我妹
[57:39] I just heard about the sheriff. 我才刚得知警长的事
[57:42] They needed me here! 这里需要我
[57:44] – Where are you going? – My sister’s in trouble! -你要去哪 -我妹有危险
[57:48] where Judy Hicks has just been brutally murdered. …茱蒂希克斯惨遭杀害
[57:57] What are you waiting for? Drive! 你还在等什么开车啊
[58:01] Come on. Let’s go! 快啊 走啊
[58:13] Hello? 有人吗
[58:20] Hello? 有人吗
[58:30] Fuck this. 管它的
[58:42] Fuck! 靠
[59:35] Goddamn it! 可恶
[59:37] Should you really be making a phone call right now? 你该边开车边打电话吗
[59:39] Please, please. 快接
[1:00:08] Stop! You know we have to live through this to help her, right? 停车你知道我们得活着才能救她 对吧
[1:00:13] Just hold on. 坐好了
[1:01:00] – – Holy shit. 糟了
[1:01:16] – Goddamn it! – Richie? 靠北瑞奇
[1:01:19] What are you doing here? 你在这里干嘛
[1:01:21] Sam called. She said that… 珊曼打来 她说…
[1:01:23] you were in trouble. 你可能有危险
[1:01:24] – Did you hit me with the phone? – Look out! -你用手机K我 -小心
[1:02:07] Richie! 瑞奇
[1:02:09] – Are you at the hospital? – Hello, Samantha. -你在医院吗 -你好 珊曼莎
[1:02:13] Richie can’t come to the phone right now. 瑞奇现在不能接电话
[1:02:16] He’s finding out what happens to people 他会知道随便乱入
[1:02:18] who stick their noses in business that doesn’t concern them. 多管闲事的人有什么下场
[1:02:21] – Please don’t hurt him. – Tell you what. You can choose. -别伤害他 -这样吧 我让你选择
[1:02:24] I’ll only kill one. 我只杀一个人
[1:02:26] What? What? Tera! 什么塔拉
[1:02:28] Who do you want to hear die? 你想听到谁死
[1:02:30] No. Please! I’m begging you. Please don’t hurt them. 不 求求你 别伤害他们
[1:02:33] Really? You can’t save your own sister? 真假你不想救自己的妹妹
[1:02:35] All you have to do is say, “Kill Richie.” 你只要说 杀死瑞奇
[1:02:38] – No! – 不
[1:02:39] Tara! Don’t touch her! 塔拉别碰她
[1:02:42] Please, please, please. I’m begging you. 求求你
[1:02:44] Or say, “Kill Tara,” 或是说 杀死塔拉
[1:02:46] and I’ll make sure to hit all the organs I missed last time. 我就会用力捅上次没捅到的器官
[1:02:49] – No! – Fuck you! 去你的
[1:02:51] I’m begging you. Please don’t hurt her. 求求你 别伤害她
[1:02:54] Last chance to save one. Choose! 最后一次机会 选择吧
[1:02:57] Why are you doing this? 你为什么这么做
[1:02:59] You want to know why, Sam? 你想知道原因
[1:03:01] Maybe it’s because you’re a selfish bitch 也许是因为你是自私的贱货
[1:03:03] who can’t even make a decision to save the life of someone you love. 连决定要救你爱的人都没办法
[1:03:08] Maybe you’re too weak for this franchise. 也许你在这个电影系列太弱了
[1:03:13] Maybe you’re right. 也许你说的对
[1:03:15] Or maybe I’m just stalling for time, fuckhead. 也许我只是在拖延时间 猪头
[1:03:23] I’ll get Richie. 我去帮瑞奇
[1:03:24] Tara! 塔拉
[1:03:27] Oh, my God! 天哪
[1:03:30] – Come on. 来吧 瑞奇
[1:03:32] It’s okay. I got you. 没事了 我扶你
[1:03:36] It’s gonna be all right. 不会有事的
[1:03:39] – Get the elevator! – 快进电梯
[1:04:03] Not today. 我今天不会死
[1:04:19] Richie. 瑞奇
[1:04:21] Let’s get out here 我们快闪吧
[1:04:29] – Come on, hurry up. – Oh! 来吧 快点
[1:04:34] – The head. – What? -头部 -什么
[1:04:35] You have to shoot ’em in the head, or they always come back. 要打爆头 不然凶手一定会回来
[1:04:38] Dewey! Who gives a fuck? 杜威 谁会管这么多
[1:04:41] – I do. – No! Dewey! -我会 -不杜威
[1:05:22] Yes, today. 你今天死定了
[1:05:46] It’s an honor. 这是我的荣幸
[1:06:32] No! 不
[1:06:34] No! 不
[1:06:36] No! 不
[1:07:17] I’m sorry. 很遗憾
[1:07:21] I didn’t know him well, but… 我跟他不熟 但…
[1:07:24] he helped me. 他帮助过我
[1:07:27] That’s what he did. 他就是这种人
[1:07:30] He helped people. 总是在帮助别人
[1:07:32] I should’ve stopped him. 我应该拦住他
[1:07:35] If you had, my sister would be dead. 这样一来我妹就会死
[1:07:41] Samantha, your sister’s awake. 珊曼莎 你妹妹醒了
[1:08:01] Gale. 盖儿
[1:08:03] Sidney. 席妮
[1:08:07] I came as soon as I heard. 我一听说就赶来了
[1:08:11] I’m so sorry. 很遗憾
[1:08:23] You shouldn’t be here. 你不该来的
[1:08:25] You shouldn’t be here either. 你也不该来
[1:08:29] – Mark and the kids are okay? – Yeah, they’re safe for now. -马克和孩子们呢 -他们很安全
[1:08:32] I’m here to make sure of that. 我就是来做个了结
[1:08:36] Come here. 过来
[1:08:51] How you feeling? 你还好吧
[1:08:52] Every time I get attacked, they give me better painkillers. 我每次遇袭都会有更好的止痛药
[1:08:56] So there’s that. 那还不错
[1:09:00] I’m sorry. 很抱歉
[1:09:02] For what? You saved my life. 干嘛抱歉你救了我
[1:09:07] For not telling you sooner. 我应该早点告诉你
[1:09:11] For being the reason Dad left. 我是爸离开的原因
[1:09:12] You’re not the reason Dad left. 你不是爸离开的原因
[1:09:15] You didn’t choose where you came from. Or who you came from. 你不能选择你来自哪或是谁的女儿
[1:09:18] I don’t blame you for that. 我并不怪你
[1:09:22] I blame you for leaving me too. 只怪你也离开我
[1:09:24] That’s never gonna happen again. 我不会再离开你了
[1:09:28] I know. 我知道
[1:09:31] But why didn’t you come to me back then? 你当时为什么不告诉我
[1:09:33] I could’ve helped. 我可以帮忙
[1:09:35] Because… 因为…
[1:09:39] I was scared. 我很害怕
[1:09:41] Of what? 怕什么
[1:09:44] I was scared that I would turn out just like him. 我怕会变得跟他一样
[1:09:49] So I ran. 所以才会逃走
[1:09:51] To protect you. 为了保护你
[1:09:53] From me. – Sam… -不被我伤害 -珊曼…
[1:09:58] you could never be like him. 你永远都不会跟他一样
[1:10:06] – You’re so high right now. – I’m so high right now. -你现在很嗨 -我超嗨的
[1:10:09] – – I’m not even gonna lie. 我都懒得骗你
[1:10:16] I love you. 我爱你
[1:10:18] I love you too. 我也爱你
[1:10:23] So what do we do now? 现在要怎么做
[1:10:26] What nobody ever does in these situations. 做遇到这种情况没人做过的事
[1:10:30] We’re gonna get the fuck out of Woodsboro. 立刻离开伍兹柏勒
[1:10:40] – That’s her? – Yeah. -那是她 -对
[1:10:45] Samantha? 珊曼莎
[1:10:48] It’s Sam. 叫我珊曼
[1:10:49] – I’m… – I know who you are. -我是… -我知道你是谁
[1:10:53] I hope you’re okay. 希望你没事
[1:10:56] – Listen, I’m sorry… – You’re Billy’s daughter. -很抱歉… -你是比利的女儿
[1:11:00] We’ll bring the car around. 我去把车开过来
[1:11:05] Yeah. I’m his daughter. 对 我是他的女儿
[1:11:08] I’m sorry if that’s weird for you. 抱歉让你觉得不舒服
[1:11:10] No, no, it’s… 不会的 只是…
[1:11:13] I’ve been through this. A lot. 我经历过这种事 很多次
[1:11:17] You want to talk? 想谈谈吗
[1:11:19] I appreciate it. 谢谢你
[1:11:22] And I’m… 我也…
[1:11:23] I’m really sorry about Dewey. 很遗憾杜威死了
[1:11:26] But I’m taking my sister away from all this. 但我要带我妹远离这一切
[1:11:32] I tried running too. It doesn’t work, it always follows. 我也逃跑过 没有用 凶手一定会跟来
[1:11:35] All due respect, that’s your life, not mine. 恕我直言 那是你 不是我
[1:11:37] – I’m not so sure about that. – What do you want from me, lady? -没这么简单 -你要我怎样 大妈
[1:11:40] Hey! Watch your tone, new girl. 别这么毒舌 呛妞
[1:11:42] You know how they always say it goes back to the original? 凶手一定和原版角色有关
[1:11:45] Here’s the original. 就是我们
[1:11:47] I want your help. 我需要你帮忙
[1:11:48] Because you’re wrong, this is your life now. 因为你错了 这也与你有关
[1:11:50] Which means whoever this is will keep coming for you. 这代表凶手会一直追杀你
[1:11:53] – So? – So I want you to help us kill him. -所以呢 -我要你帮我们杀死他
[1:11:55] You want me to help you and the host of a morning show commit murder? 你要我帮你和晨间节目主播杀人
[1:12:00] – Correct. – Yeah. -没错 -是啊
[1:12:02] And I’m what in this scenario? 我要扮演什么角色
[1:12:04] The bait? The helpless victim? 诱饵无助受害者
[1:12:07] – If the shoe fits… – You’re not helpless, Sam. -适合的话… -你并不无助
[1:12:10] He killed your friend, he killed ours. 他杀死你的和我们的朋友
[1:12:12] And I have kids, which means I won’t sleep until he’s in the ground. 我有小孩 他一天不死我就一天睡不着
[1:12:17] Look, I’m sorry about what this has done to your lives. 很抱歉这危害到你们的生活
[1:12:20] But no matter what you or the killer or anyone says, 但不管你们或任何人怎么说
[1:12:23] this isn’t my story. 这不是我的故事
[1:12:25] All right! Let’s get the fuck out of town, huh? 好吧 咱们快闪吧
[1:12:29] Sorry. That’s my boyfriend, Richie. 抱歉 那是我男友瑞奇
[1:12:31] Nice to meet… We met. 很高兴见到…我们见过面
[1:12:33] Sam, please get in the car so we never have to see these people again. 快上车 永远别再见到这些人
[1:12:36] – Sam… – No. We’re leaving. -珊曼… -不 我们要离开
[1:12:39] That’s the only way I can protect Tara. 只有这样才能保护塔拉
[1:12:43] Okay, good luck. 好吧 祝好运
[1:12:48] You too. 你也是
[1:12:54] Well, that went fucking horribly. 我们被她打脸了
[1:12:55] Don’t worry, I have a plan. She seems really tough. 放心 我有计划 她是个悍妞
[1:12:58] Honestly, Sid, who gives a shit? 老实说 她再悍也没用
[1:13:00] You said it yourself, he’s gonna go after her. 你自己也说凶手会追杀她
[1:13:02] I put a tracker on her car. 我在她车上放了追踪器
[1:13:04] – You did what? 啥米
[1:13:05] It seemed like something Gale Weathers would do. 这是盖儿魏德斯会做的事
[1:13:07] Take that as a compliment. 这算是赞美啰
[1:13:11] I left a message for Mom. I told her where we’re going. 我留言给妈 说我们要去哪
[1:13:15] You good back there? 你还好吧
[1:13:18] Fuck, where is it? 靠 在哪里
[1:13:19] Where’s what? 什么东西
[1:13:21] My inhaler. I usually keep an extra one. 我的吸入器 我都有备用的
[1:13:24] Should we go back? 应该回去吗
[1:13:25] Whoa. Okay. I vote for not going back to the murder hospital. 我才不想回去那间杀人医院
[1:13:29] – You want to stop at a pharmacy? – I’d need a prescription. -去药局呢 -我需要处方笺
[1:13:31] But I left an extra one at Amber’s. Her house is on the way. 安珀家有一个 我们会路过
[1:13:34] No. No. No, no, no. 不 不行
[1:13:36] I’d be in and out. 我很快就出来
[1:13:38] Could you hold out till Modesto? 你能撑到莫德斯托吗
[1:13:39] – I don’t think so. – Okay, what’s the address? -不能 -地址是什么
[1:13:42] 123 No Fucking Way Lane. 别肖想路123号
[1:13:43] Richie, she needs it. 瑞奇 她很需要
[1:13:45] And I need to keep all the blood inside my body. So do you. 我也需要活下去 你也是
[1:13:49] Richie, please. 瑞奇 拜托
[1:13:51] It’s okay. 没事的
[1:13:54] Okay, yeah. Fuck. What’s the goddamn address? 好吧 靠 地址是什么
[1:14:17] Keep pouring, Wheeler. Thank you. 倒好倒满 谢谢
[1:14:21] To Wes! To Wes! 敬卫斯
[1:14:24] Beautiful son of a bitch. 暖男一枚
[1:14:26] We love you, buddy! 爱你唷
[1:14:27] Shots, really? This is supposed to be a memorial. 灌酒 真假这是追悼会
[1:14:29] Well, this is how I mourn 这是我追悼的方法
[1:14:31] and distract myself from the looming specter of Death. 顺便忘掉死神随时会降临的事实
[1:14:35] Hey, we’re low on beer. 嘿 啤酒快没了
[1:14:37] There’s more in the basement. I’ll go get some. 地下室还有 我去拿
[1:15:19] What the fuck, Mindy? Jesus! 搞什么鬼 敏蒂天啊
[1:15:22] That was a test. And you failed. 那是考验 你失败了
[1:15:24] Never go off on your own with a masked killer around. 有面具杀手在 不能单独行动
[1:15:27] You’re the one that said we needed more beer. 明明是你说要更多啤酒
[1:15:29] And you should have asked me to come with you. 你应该叫我跟你来
[1:15:33] You know what else you shouldn’t do when there’s a masked killer around? 你知道有面具杀手在还不能做什么吗
[1:15:36] What? 什么
[1:15:38] Follow someone into a dark, creepy basement alone. 单独跟着别人到阴森恐怖的地下室
[1:15:44] I mean… 说真的…
[1:15:47] how do you know I’m not the killer? 你怎知我不是凶手
[1:15:52] Because I am. 因为我才是
[1:15:57] I’m not, actually. 我并不是啦
[1:15:59] But let that be a lesson. Don’t trust anyone. 不过这是个教训 别相信任何人
[1:16:03] Then how can I trust you when you say you’re not the killer? 那我怎么能相信你不是凶手
[1:16:07] Exactly. 一点也没错
[1:16:09] You’re learning. 你学得很快
[1:16:11] Now let’s go back upstairs. 回到楼上吧
[1:16:20] You first. 你先走
[1:16:22] Very good. 聪明喔
[1:16:34] I think… Think I’m ready. 我准备好了
[1:16:39] I mean, I think we should. 我们应该嘿咻
[1:16:41] Like now. You want to go upstairs? 就是现在 想去楼上吗
[1:16:45] Like… Like upstairs? 去楼上
[1:16:46] Uh-huh. Right now. 嘿啊 现在
[1:16:52] Don’t take this the wrong way, but I think I have to pass on that. 别误会喔 但还是不要比较好
[1:16:58] What? 啥米
[1:17:01] Why? 为什么
[1:17:04] You know, I’m not like entirely sure that you’re not the… 你知道的 我不能完全确定你不是…
[1:17:11] killer. 凶手
[1:17:12] “Don’t take this the wrong way”? 别误会
[1:17:14] No, no, look. I’m almost 100% certain that you are not, 没啦 我有九成九确定你不是 但…
[1:17:18] but the safest option is to be down here 留在这里比较安全
[1:17:22] with all the people… 大家都在…
[1:17:24] Fuck you. 去死啦
[1:17:25] and the potential witnesses. 全都是证人
[1:17:26] That is a completely valid emotional response to have. 你会森七七很正常
[1:17:30] – That too. – Fucking asshole. 那也是
[1:17:33] Good job. 干得好
[1:17:36] Fuck you, Mindy. 去你的 敏蒂
[1:17:38] If I hadn’t have written that book about your mother, 如果我没写关于你妈的那本书
[1:17:41] – none of this would’ve happened. – Gale. -这一切都不会发生 -盖儿
[1:17:44] – I started all of this. – No, you didn’t. -都是我的错 -并不是
[1:17:47] Billy Loomis started this, and we’re gonna end it. 是比利鲁米斯的错 我们要做个了结
[1:17:51] After tonight, no more books, no more movies, no more fucking Ghostface. 过了今晚不会再有书 电影和鬼脸杀手
[1:17:56] – Don’t you know the rules? – What rules? -你们不知道法则吗 -什么法则
[1:18:02] There are specific rules that one 想在恐怖片中活下去
[1:18:05] must abide by to successfully survive a horror movie. 得有生存法则
[1:18:08] For instance, number one… 第一条法则:绝对不能爱爱
[1:18:11] Don’t do it. Don’t go outside after her. She’s not texting me back. -别出去找她 -她没回我讯息
[1:18:15] Because she’s probably dead. 因为她大概挂了
[1:18:16] Jesus, Mindy. That’s my girlfriend, and I love her. 天啊 敏蒂 她是我女友 我爱她
[1:18:19] Was your girlfriend. 前女友
[1:18:21] You’re just gonna sit and watch a movie about our uncle getting stabbed? 你只想看一部我们舅舅被杀的电影
[1:18:23] It calms me down, okay? I’m also gonna smoke some weed 这能让我冷静 好吗我也要哈草
[1:18:26] and possibly hook up with Frances. 也许跟法兰丝上床
[1:18:30] Have fun. 玩得开心
[1:18:31] Oh, my God, at least take some sort of weapon. 吼 至少拿个武器吧
[1:18:34] Here you go. 就这个
[1:19:20] Liv? 丽芙
[1:19:27] Liv? 丽芙
[1:19:52] All right. Okay, yeah, no. 好吧 不玩了
[1:20:33] Please, please, please. 拜托
[1:21:08] Whoa! Stop! Wait! 住手 等等
[1:21:23] Oh, perfect. She’s having a party. 太好了 她在开趴
[1:21:26] Who has a party in the middle of a killing spree? 谁会在这时候开趴
[1:21:28] – Look, I’m aborting the plan. – No, we’re already here. 中止计划 不 来都来了
[1:21:31] I’ll go in quickly and get it. I’ll be back in five. 我会快去快回
[1:21:34] I’m coming too. 我也要去
[1:21:35] If you think I’m waiting out here just to get murdered, 我才不会留在车上等死
[1:21:37] you’re out of your mind. 想都别想
[1:21:49] Tara! 塔拉
[1:21:52] What are you doing out of the hospital? Should you even be up and around? 你怎么会出院到处趴趴走好吗
[1:21:55] – I need my spare inhaler. – Why? Where are you going? -我需要吸入器 -你要去哪
[1:22:01] It’s fine. Don’t tell me. I get it. Just be safe, okay? 没关系 别告诉我 注意安全
[1:22:06] I think it’s in my room. 应该在我房间
[1:22:09] All right, everyone! Thanks for coming, but the party’s over! 大伙儿 多谢光临 但派对结束了
[1:22:14] – Time to go! – Why? -该走人了 -不要
[1:22:15] But it’s so early! 还早啊
[1:22:18] Let’s go. 走吧
[1:22:21] Hey, hey, hey! Hello! Can we cut the music, please? 嘿 拜托 把音乐关掉
[1:22:26] Uh, hi… Gen Z. How are you? Um… 嗨 Z世代 大家好
[1:22:29] Both Sam and Tara here have been attacked by the killer twice. 珊曼和塔拉都被凶手攻击两次
[1:22:33] And now they’re here, which makes this place a huge murder target, so… 她们来了 这地方就是目标 所以…
[1:22:37] if I were you, I would probably leave. 换作是我就会闪人
[1:22:40] Okay, I tried to be nice. Get the fuck out! 不鸟我是吗快滚
[1:22:42] Please get the fuck out. 拜托快滚吧
[1:22:44] – Sincerely, get the fuck out. – Buzzkill! -请快滚 -扫兴鬼
[1:22:46] Thank you. Thank you all. I’m saving your life. I promise. 谢谢大家 我这是在救你们的小命
[1:22:51] – Thanks, teens. 谢了 小屁孩
[1:22:55] Thank you so much. 多谢了
[1:22:57] Thank you for leaving the cup. Thank you. 太好了 乱丢纸杯 多谢了
[1:23:01] Saving your life. 我是在救你们
[1:23:03] I’m saving your life. 我这是在救你们
[1:23:06] Saving your life, thank you. 救你们的小命 谢谢
[1:23:08] And number three: 第三条法则
[1:23:10] Never, ever, ever, under any circumstances, 在任何情况下 千万不要说
[1:23:13] say, “I’ll be right back.” “我马上回来”
[1:23:15] ‘Cause you won’t be back. 因为你不会回来
[1:23:17] Hey, somebody’s goofy-ass dad’s kicking us out. 有个傻大叔把我们赶出去
[1:23:20] Goddamn it. 可恶
[1:23:22] Thanks, guys, have a good night. 谢啦 晚安
[1:23:24] – You have my number. – Bye. 你有我的号码 掰
[1:23:38] Hi. Uh… 嗨 呃…
[1:23:40] Is there any beer left? There’s none in the kitchen. 还有啤酒吗厨房没有
[1:23:42] Yes, Richie, there’s beer in the basement. 有啊 地下室还有
[1:23:46] Right behind you. Basement. 门就在你后面
[1:23:48] Yeah. 是啊
[1:23:49] Do you want to, uh, come with me? 你想跟我去吗
[1:23:52] No. But you were right to ask. 不想 但你是该这么问
[1:23:55] Yeah. Um… 是啊
[1:23:58] Okay, I’ll be right back… Aha! 好吧 我马上回来
[1:24:03] – Yeah. Yeah. – Okay. 好吧
[1:24:06] Well, he’s dead. 他死定了
[1:24:08] The goddamn fucking Uber canceled on me! 该死的优步司机给我放鸟
[1:24:11] Great. Now I can’t have sex, and I can’t get a ride home. 太好了 我不能爱爱也不能回家
[1:24:15] Could this night get any shittier? 今晚还会更惨吗
[1:24:18] Liv, where’s my brother? 丽芙 我哥咧
[1:24:20] What? I don’t know, Mindy. Probably off accusing everyone of being the killer! 不知道 大概去指控大家是凶手吧
[1:24:24] He actually went looking for you. 他其实是去找你
[1:24:28] I didn’t see him. Okay? 我没看到他 好吗
[1:24:32] Why are you looking at me like that? 你干嘛那样看我
[1:24:34] Just revising my suspect list. 我在修改嫌犯名单
[1:24:40] Fuck this! 去你的
[1:24:48] Are you afraid of me, Mindy? 你在怕我 敏蒂
[1:24:52] You think I did something to your brother? Huh? 你觉得我对你哥做了什么
[1:24:56] You think I’m gonna… cut you up? 你觉得我会…杀了你
[1:25:00] A little bit now… yeah. 现在有一点了
[1:25:03] I thought you said I was too boring to be the killer. 你明明说我太无趣不会是凶手
[1:25:07] Maybe that’s the twist. 也许那才是超展开
[1:25:11] What do you think, huh? You’re the expert. 你觉得咧你是专家
[1:25:16] You know what eventually happens to the expert? 你知道专家都有什么下场吗
[1:25:21] What? 什么
[1:25:29] Enjoy your stupid movie. 看你的蠢电影吧
[1:25:33] Fucking psycho. 真是个神经病
[1:25:36] They stopped. 他们停车了
[1:25:38] – Gas station? – No. I… -加油站 -不是
[1:25:40] – Oh, shit. – What? -惨了 -怎么了
[1:25:45] Oh, shit. How far are we? 可恶 还有多远
[1:25:47] Too far. 太远了
[1:25:49] Damn it. 该死
[1:25:50] Tara, we’re leaving! 塔拉 要走了
[1:25:58] Hello. 喂
[1:25:59] You need to get out of that house right now. 你得马上离开那栋房子
[1:26:01] How do you know where I am? 你怎么知道我在哪
[1:26:02] You’re in Stu Macher’s house, where your dad and Stu killed everyone. 那是史都马克家 他和你爸杀人的地方
[1:26:06] Someone planned to get you there. You need to get the fuck out, Sam! 有人把你骗到那里 你得赶快离开
[1:26:17] No, Jamie. Watch out. 不 洁美 小心
[1:26:19] Watch out, Jamie. 小心 洁美
[1:26:22] You know he’s around. 你知道他在附近
[1:26:24] – What? – There he is. -啥米 -他就在那儿
[1:26:26] Come on, man, turn around! Turn around! Dude! 快啊 转过去 快转过去啊
[1:26:30] I told you. I told you, he’s around the corner. Jamie. 我跟你说了 他就在角落 洁美
[1:26:34] – Look behind you. – No, Randy, look behind you. -看看后面 -不 蓝迪 看看你后面
[1:26:37] Come on, man, turn around! 快啊 快转过去
[1:26:39] Dude, what are you doing? You can do it! 猪头 你在干嘛你行的
[1:26:43] These are your rules! Own that shit. 那是你的法则 快啊
[1:26:46] Behind you! Turn around. 在你后面 转过去
[1:26:48] Look behind… 看看你后面
[1:26:50] Jamie. 洁美
[1:26:52] Oh, shit! 噢 惨了
[1:27:12] Mindy. That’s a lot of blood, Sam. 我流了很多血
[1:27:14] No, Mindy, stay with me. 敏蒂 保持清醒
[1:27:16] What did you do to her? 你对她做了什么
[1:27:19] Nothing. No, I didn’t do anything. 我什么都没做
[1:27:22] – The killer, he… – Mindy! -凶手他… -她没事吧
[1:27:24] What the fuck? 搞什么鬼
[1:27:25] Richie, where the fuck were you? 瑞奇 你去了哪里
[1:27:27] I went into the basement to get beer. 我去地下室拿啤酒
[1:27:28] You went to the basement alone? 你一个人去地下室
[1:27:30] I asked her to come with me! She said no! 我叫她跟我去 她不肯
[1:27:32] Fuck! Stay the fuck back. 给我退后
[1:27:35] Jesus Christ! 天啊
[1:27:36] I was with Tara, but the rest of you were wandering around. 我一直陪着塔拉 你们都在趴趴走
[1:27:39] One of you is the fucking killer! 其中一个是凶手
[1:27:40] Fuck you, Amber. Fuck you! 去你的 安珀
[1:27:43] Why is there blood on your hands? What? -你的手怎么会有血迹 -什么
[1:27:48] I found Chad.- I found Chad and he’s… – Chad? -我找到查德 他… -查德
[1:27:51] – You’re fucking lying. – No. -你在说谎 -没有
[1:27:53] – You’re the killer. – No, I’m not. -你是凶手 -我不是
[1:27:56] Liv, stop. 丽芙 够了
[1:27:57] – Fuck you! – Liv, just stop! -去你的 -丽芙 够了
[1:27:59] Fuck you, Amber. I’m not the fucking killer! 去你的 我不是凶手
[1:28:03] I know. 我知道
[1:28:07] Welcome to act three. 欢迎来到第三幕
[1:28:09] Run! 快跑
[1:28:12] Holy shit! 我靠
[1:28:13] – Sam, come on! – No… 珊曼 快来
[1:28:15] Run! Go, go, go! Go! 快跑快快快
[1:28:20] – Oh, my God… Tara! – Wait, no, Sam. -天啊 塔拉 -等等
[1:28:23] – She has a gun. – Richie. 她有枪
[1:28:24] There are always two killers. 而且一定有两个凶手
[1:28:35] Sam, please put the knife down. 珊曼 把刀放下
[1:28:39] Look, I think… 我觉得…
[1:28:40] – The other killer might be Tara. – What? -另一个凶手可能是塔拉 -什么
[1:28:43] She’s the one that brought us here, and you two have been estranged for years. 她带我们来这里 你们也很久没见面
[1:28:48] I mean, 我是说…
[1:28:50] how well do you really know her? 你对她有多了解
[1:28:52] Better than I know you. 比对你了解的更多
[1:28:57] Sam, wait, whoa. Sam! 等等 珊曼
[1:29:15] Sounds about right. 肯定出事了
[1:29:17] You ready? 准备好了吗
[1:29:18] For this? Never. 准备好当然没有
[1:29:21] Here we go. 上吧
[1:29:29] Help me, help me! He stabbed me! 救命啊他刺伤我
[1:29:32] – What do you think? – Trap. -你觉得呢 -陷阱
[1:29:34] Fuck it. 管它的
[1:29:39] Gale! Gale! 盖儿
[1:29:41] Wait. Let me see. Let me see. 让我看看
[1:29:44] – You got to go to the hospital. – No. -你得去医院 -不
[1:29:46] You said we were gonna finish this. Go finish it, Sidney. 你说要做个了结 去吧 席妮
[1:29:50] Gale. 盖儿
[1:29:51] For Dewey. 为了杜威
[1:30:33] Anyone hiding, killer or not, you have five seconds to show yourself! 躲起来的人 不管是不是凶手 快出来
[1:31:11] Oh, Tara. 塔拉
[1:31:13] Oh, my God. 天啊
[1:31:22] Sam. 珊曼
[1:31:24] Sam, please. 珊曼 拜托
[1:31:36] Hello, Sidney! 你好 席妮
[1:31:38] Hello there. Where’d you go? 你好 你去了哪儿
[1:31:41] Oh, this isn’t Amber. I’m the other one. 我不是安珀 我是另一个凶手
[1:31:45] Oh. There’s two of you. Again. 噢 又有两个凶手
[1:31:48] I’ve seen this movie before. 我看过这部电影
[1:31:50] Not this movie, Sidney. 你没看过这部电影
[1:31:52] You really need some new material. 你真的需要新点子
[1:31:55] I got you here, didn’t I? 我让你回来了 不是吗
[1:31:58] You might actually be the most derivative one of all. 你是最没有创意的一个
[1:32:00] I mean, Christ, the same house? 拜托 同一栋房子
[1:32:02] Maybe so. But you forgot the first rule of surviving a Stab movie. 也许吧 但你忘了第一条生存法则
[1:32:06] Never answer the… – I’m bored. – Wait! -绝对不能接… -太无聊了 等等
[1:32:13] Put your hands up! Show me your hands! What are you doing in there? 把手举起来你在这里干嘛
[1:32:17] Hiding from murderers. I told you to come out! 躲避凶手啊 我叫你出来
[1:32:19] I’m not gonna come out! You’re shooting everything! 才不要你会向我开枪
[1:32:23] Holy shit, it’s Ghostface! 靠北 是鬼脸杀手
[1:32:41] Richie! Gun. Get the gun. 瑞奇 快去拿枪
[1:32:43] Yeah, kind of hard since you shot me in the leg. 你射伤我的腿很难耶
[1:32:56] – Yes! Yes! – Shoot him! -好耶 -向他开枪
[1:33:01] Thank God you’re okay. 幸好你没事
[1:33:06] ‘Cause I really, 因为我真的
[1:33:08] really wanted to be the one to kill you. 很想亲手杀了你
[1:33:14] Sit the fuck down, Prescott! 坐下来 皮斯考克
[1:33:38] I can’t believe this worked. 这一招真的奏效了
[1:33:45] I know. It’s a bummer it’s me. 我知道 凶手就是我
[1:33:52] But it really was the best choice for the movie. 但我是这部电影最好的人选
[1:33:57] This isn’t a fucking movie! 这不是电影
[1:34:00] No. But it will be. 以后会改编成电影
[1:34:03] – That’s the point, right, Amber? – Right, hon! -这才是重点 对吧安珀 -对啊
[1:34:06] Third act bloodbath, check. Killers revealed, check. 第三幕大屠杀 有 凶手揭晓 有
[1:34:10] Time for the big finale! 该上演大结局了
[1:34:15] – Richie… – Shh, shh… 瑞奇…
[1:34:18] Okay. Okay. 好了 好了
[1:34:21] Let’s get ’em into the kitchen. 把他们带到厨房
[1:34:24] – Let’s go, bitch! – 走吧 贱货
[1:34:25] Someone has to save the franchise. 总得有人拯救这个电影系列
[1:34:27] You see, no one has made a great Stab movie since the first one. 第一集“惊声杀机”后就没有好的续集
[1:34:33] Not really. 真的没有
[1:34:34] Hey, baby, you want to go get the very ex-Mrs. Riley? 宝贝 去把前任莱利太太拖进来
[1:34:37] Yeah, I do. 没问题
[1:34:40] Hey, hey! 嘿
[1:34:41] Whoa… whoa. 别乱来
[1:34:44] Sidney Prescott. 席妮皮斯考克
[1:34:46] You know… 你要知道…
[1:34:49] I’m a really big fan. 我是你真正的铁粉
[1:34:50] Go fuck yourself. 去你的
[1:34:51] You see the last Stab movie? Not really a fan of scary movies. 看过上一集吗 我不爱看恐怖片
[1:34:55] That checks out. Anyway, it sucked balls. 算你聪明 那部电影烂透了
[1:34:57] Because nobody takes the true fans seriously. 因为没人在乎真正的粉丝
[1:35:02] They just laugh at us, and why? 大家只会笑我们 为什么
[1:35:04] Because we love something? 因为我们热爱恐怖片
[1:35:07] We’re just a fucking joke to them? 我们只是个笑话
[1:35:09] How can fandom be toxic? 迷文化怎么会有毒
[1:35:13] It’s about love! 我们只是爱看电影
[1:35:15] They don’t fucking understand that these movies are important to people. 他们不知道这些电影对粉丝有多重要
[1:35:19] – Richie… – We’re gonna help them! -瑞奇… -但我们会帮他们
[1:35:21] Hollywood’s totally fucking out of ideas, 好莱坞早就没有新点子
[1:35:24] so we decided we’d give them some new source material to follow. 我们就决定给他们全新的题材
[1:35:27] You know, bring it back to basics. 回归基本故事概念
[1:35:29] Because that’s how you make a great Stab movie, Sam. 才能拍出伟大的“惊声杀机”电影
[1:35:32] – “Based on actual events.” – 改编自真实事件
[1:35:37] – Gale. – Shh, shh. -盖儿 -给我坐好
[1:35:38] Back up. Back up. 退后
[1:35:46] You did all this just to make me the hero of your fucked-up movie? 你们这么做只是让我当电影的英雄
[1:35:50] Sweetie, you’re not the hero. 亲爱的 你不是英雄
[1:35:55] You’re the villain. 你是大反派
[1:35:57] The daughter of Billy Loomis who sees fucked-up visions of her dead dad? 会看到她老爸比利鲁米斯幻影的女儿
[1:36:01] Sidney Prescott killed your father. 席妮皮斯考克杀死你爸
[1:36:03] You… 你…
[1:36:04] did all this just to get her back to Woodsboro. 做的一切都是为了把她带回伍兹柏勒
[1:36:10] You know what the biggest problem with the Stab movies is? 知道这些电影最大的问题是什么
[1:36:13] There’s no Michael Myers or Jason Voorhees. 没有麦克迈尔斯或杰森沃尔希斯
[1:36:17] No bad guy to keep coming back. 没有一直回来的大坏蛋
[1:36:19] But the illegitimate daughter of the original mastermind? 但是第一集凶手的私生女
[1:36:23] Now that’s a fucking villain. 那才是超屌的大反派
[1:36:25] – How did you know? – About your father? -你怎么知道 -你爸的事
[1:36:29] It’s a small town, and your mom’s a drunk! 这是个小镇 你妈又是酒鬼
[1:36:33] I met Richie on the Stab subreddit. 我在电影版认识瑞奇
[1:36:36] I’ve been obsessed ever since my parents bought this house. 我爸妈买下这房子后我就着迷了
[1:36:40] We realized pretty quickly we had similar ideas. 我们很快发现彼此有一样的点子
[1:36:43] Wasn’t that hard for me to find you in Modesto. 要在莫德斯托找到你并不难
[1:36:46] It wasn’t that hard for me to fuck you, either. 要上你也不难
[1:36:49] But I guess being a sexually available woman 但我猜性活跃的女人
[1:36:50] is supposed to be empowering these days. 现在算是女权人士
[1:36:52] Fuck you! 去你的
[1:36:53] Well, now you’re just quoting the original. 你只是在引用原版电影
[1:36:57] But it wouldn’t work with just you, Sam. 但光是有你还不够
[1:36:59] See, we had to bring the legacy characters back to make it matter. 我们还得把经典角色找回来
[1:37:04] Can’t have a bona fide Halloween without Jamie Lee! 没有洁美李就不算 正宗的“月光光心慌慌”
[1:37:07] Nope! 没错
[1:37:08] Dewey had to die to make it real. 杜威得死才够真实
[1:37:09] To show that this wasn’t just some bullshit, 证明这不只是乱掰一通
[1:37:12] cash-in, run-of-the-mill sequel. 只为了赚钱的劣级续集电影
[1:37:16] Because our movie has fucking stakes! 因为我们的电影真的会死人
[1:37:20] ‘Cause anyone can die in a requel. 谁都会在重启续集领便当
[1:37:23] No! 不
[1:37:27] Goddamn it. Whoa, whoa! 靠北 喂
[1:37:29] No, hey! Sit the fuck down. 喂 给我乖乖坐好
[1:37:35] I’m so sorry, Sid. 真的很抱歉 席妮
[1:37:37] We can’t let you live either. I mean, surviving this many times… 我们也不能饶过你 你老是死不了…
[1:37:41] that would just be ridiculous. 未免也太扯了吧
[1:37:43] This time the fans are gonna be the ones who win. 这次粉丝才会是赢家
[1:37:49] – That about cover it? – Nailed it, baby. -都说完了吧 -说得真好
[1:37:53] Get Tara out of the closet. We got to start staging the bodies! 把塔拉拖出来 开始布置尸体
[1:37:57] Stay with me, Sid. Stay with me. 别死 席妮 别死
[1:38:01] You really should’ve listened to Dewey. 你真的应该听杜威的话
[1:38:03] He nailed it in one! Dude, look at the love interest! 被他说中了 凶手是恋爱对象
[1:38:07] Are you fucking stupid? 你是脑残吗
[1:38:09] I even had you convinced it could be your sister. 我甚至让你怀疑你老妹
[1:38:13] Um, she’s not here. 她不在耶
[1:38:18] What the fuck do you mean, “She’s not here”? 她不在是什么意思
[1:38:20] She’s not here! 她不在这里
[1:38:22] I untied her. 我替她松绑了
[1:38:25] Guess you’re not as persuasive as you thought. 你也没那么有说服力嘛
[1:38:34] – That’s for you. – 打给你的
[1:38:36] Yeah. Like your gimpy little sister’s gonna make a difference. 你的跛脚老妹改变不了什么
[1:38:39] She’s our fucking pincushion at this point. 她已经被捅了N刀了
[1:38:41] Amber! Fan out. She couldn’t have gotten far. 安珀 到处找 她不可能跑太远
[1:38:44] I can’t find her! 找不到她
[1:38:52] Amber? 安珀
[1:39:16] Sam! Where you going? Your big scene’s coming up! 珊曼 你去哪就快上演大结局了
[1:39:28] Fucking kill you! 我要杀了你
[1:39:32] The fucking hand sanitizer? 干洗手凝露
[1:39:40] No, no, no, it’s not my fault! It’s not my fault! 不不不 不是我的错
[1:39:43] Let me guess, the movies made you do it? 让我猜 你是被电影逼的
[1:39:45] No, it was the message boards! I was radicalized. 都是留言区的酸民逼的啦
[1:39:48] – By movie fans? – Yes, they’re so mad! -电影粉丝 -对 他们超极端
[1:39:50] Please, it’s not my fault. I’m just a dumb kid. 不是我的错 我是个傻妞
[1:39:52] I wanted to be a part of something. 只想有参与感
[1:39:53] “A part of something”? You killed my best friend! 参与感你杀死我最好的朋友
[1:39:57] Yeah, and he died like a pussy. 是啊 他死得很窝囊
[1:40:12] That’s the thing about slashers, Sam. 砍杀恐怖片就是这样
[1:40:17] So many blood trails. 总是留下一堆血迹
[1:40:18] This one yours? 这是你的血迹吗
[1:40:21] Only one way to find out! 我来解谜啰
[1:40:29] I was the last thing Dewey saw before he died too. 杜威死前也是看到我
[1:40:32] I can’t believe I get to do you both. 我不敢相信能亲手杀了你们
[1:40:36] No last-minute saves this time. Your story’s over! 这次没有救兵 你的故事结束了
[1:40:45] Time to pass the torch. 该让别人接棒了
[1:40:47] It’s all yours, bitch! 你来接棒吧 贱货
[1:40:53] – You want to do the honors? – This one’s yours. -你要动手吗 -这个是你的
[1:41:00] No, stop, stop, stop! I’m sorry about Dewey. 不要很抱歉杀了杜威
[1:41:03] Fuck you. 去死吧
[1:41:19] Enjoy that torch. 这下你真的火了
[1:41:36] Stop… 不要…
[1:41:39] fucking up… 搞砸…
[1:41:40] my ending! 我的大结局
[1:41:48] Sam? 珊曼
[1:41:51] Sam! 珊曼
[1:42:01] Okay. 好吧
[1:42:09] What are you gonna do now, huh? 你现在要怎样
[1:42:11] Make a scary phone call to me? 打恐怖电话给我
[1:42:14] Pop out of that closet in a Ghostface mask? 戴着鬼脸面具从衣橱跳出来
[1:42:18] No. 不行
[1:42:19] Because you’re the villain! 因为你是大反派
[1:42:22] And the villain dies at the end. 大反派最后都会死
[1:42:25] Those are the rules. 这就是规则
[1:42:28] I’m introducing a new rule. 我有一条新规则
[1:42:31] And what would that be? Huh? 什么规则
[1:42:35] Well? 说啊
[1:42:38] Never fuck with the daughter of a serial killer. 别惹毛连环杀手的女儿
[1:43:09] What about… my ending? 那…我的结局呢
[1:43:17] Here it comes. 这就来了
[1:43:56] Careful, they always come back. 小心 他们会再回来
[1:44:09] Okay, then. 搞定了
[1:44:18] I still prefer The Babadook. 我还是比较喜欢“鬼敲门”
[1:44:35] Are you okay? 你没事吧
[1:44:36] – Are you good? – Mm-hmm. 你呢
[1:44:47] I’m so sorry. Excuse me. 抱歉 我先失陪了
[1:44:52] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[1:44:57] She’s gonna be okay. 她不会有事
[1:45:11] Can you take us to a different hospital this time? 能不能带我们到别家医院
[1:45:18] You ready to go? 准备好了吗
[1:45:24] I’ll be right back, yeah? 我马上回来
[1:45:37] Sidney. Gale. 席妮 盖儿
[1:45:42] Thank you both. 谢谢你们
[1:45:44] For everything. 为我做的一切
[1:45:47] Are you gonna be all right? 你们不会有事吧
[1:45:50] I’ll survive. I always do. 我死不了 每次都这样
[1:45:53] You were right… 你说的对
[1:45:55] about not running. 我不该逃跑
[1:45:57] Sorry about that. 很抱歉
[1:46:00] How are you doing? 你还好吧
[1:46:03] Ask me in a few days. 过几天再问我
[1:46:07] But at least I know what I’m gonna write about. 但至少我知道要写什么
[1:46:09] What’s that? 你要写什么
[1:46:12] Not this. 不是这一切
[1:46:13] Those fuckers can die in anonymity. 不能让那两个混蛋出名
[1:46:16] But maybe something about a good man who used to be the sheriff here once. 我要写一个在这里当过警长的好男人
[1:46:21] I’d like to read that story. 我很想看这故事
[1:46:24] Can I ask you a weird question? 我能问个怪问题吗
[1:46:27] Yeah. 可以啊
[1:46:30] Am I gonna be okay? 我会没事吗
[1:46:34] Eventually. 最后一定会
[1:47:00] – Hey. – Wait. Sam, Sam, Sam! 等等 珊曼
[1:47:03] Thank you. 谢谢
[1:47:07] Well, you’re not going anywhere without me. 我不会再丢下你
[1:47:10] Don’t worry. 放心
[1:47:12] I’m gonna hold your hand all the way there. 我会一直握着你的手
[1:47:31] Twenty-five years ago, almost to the day, in this very house 25年前的这时候 就在这栋房子
[1:47:36] a tragic story ended. 一场悲剧结束
[1:47:38] Tonight, a new chapter came to a close. 今晚 全新的篇章也将结束
[1:47:41] Police do not have a lot of information right now, 警方目前仍在搜证
[1:47:43] as they are still collecting evidence. 掌握的线索不多
[1:47:45] As you can see, this is a very active crime scene here. 但这是一个死伤惨重的犯罪现场
[1:47:48] An unknown number of fatalities, several injuries, 没有实际的伤亡人数
[1:47:51] some people being taken off by ambulance right now as we speak. 有些伤患正被救护车送去医院
[1:47:54] This is a developing story… 这是持续发展的新闻…
[1:48:03] For Wes 献给卫斯
2022年

Post navigation

Previous Post: Scream(惊声尖叫4)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Insider(惊爆内幕)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme