Skip to content

英美剧电影台词站

Schindler’s List(辛德勒的名单)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Schindler’s List(辛德勒的名单)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:辛德勒的名单
英文名称:Schindler's List
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam 主啊我们的神 宇宙的主宰 你配受赞美
[00:48] borei p’ri hagafen 因你创造这葡萄汁
[00:51] Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam 主啊我们的神 宇宙的主宰 你配受赞美
[00:54] asher kid’shanu b’mitz’votav 因你的诫律使我们成圣
[00:57] v’ratzah vanu v’shabat kad’sho 因你对我们爱护有加
[00:59] b’ahavah uv’ratzon hin’chilanu 因你眷爱我们 赐给我们安息日
[01:02] zikaron l’ma’aseih v’rei’shit ki hu yom 以世代传承 纪念主创造万物
[01:05] t’chilah l’mik’ra’ei kodesh 纪念这一日我们出逃埃及
[01:08] zeikher litzi’at Mitz’rayim 与主约定圣日
[01:11] ki vanu vachar’ta v’otanu kidash’ta mikol ha’amim 因你在万民中将我们拣选
[01:15] v’shabat kad’sh’kha b’ahavah uv’ratzon 因你眷爱我们 赐给我们安息日
[01:17] hin’chal’tanu 世代传承
[01:19] Barukh atah Adonai m’kadeish hashabat 主啊 你配受赞美 令安息日成圣
[01:54] 勒令所有犹太人登记住户信息 迁入主要城市 每天都有上万名犹太人从乡村来到克拉科夫市
[02:22] Name? 名字?
[02:23] Horowitz, Salomon. 萨罗蒙·霍洛维兹
[02:29] Schneider, Sarah. 萨拉·史耐德
[02:30] Birnbaum, Olga. 奥加·博本
[02:35] – Over there. Over there! – Kommen Sie doch. – 在那边 在那边! – 请跟我来
[02:39] Isak Hudes. 伊萨克·胡德斯
[02:43] Zucker, Helena. 海莲娜·祖克
[02:45] Zucker, Helena. 海莲娜·祖克
[02:48] Hirsch, Salomon? 萨罗蒙·海耶什?
[02:49] Hirsch, Salomon. 我就是萨罗蒙·海耶什
[02:51] Hauptman, Chaim! 夏因·豪普曼!
[02:53] Weisman! Weisman, Marcus! 怀斯曼! 马克思·怀斯曼!
[02:54] Feber, Ludwig! 路德维格·费博!
[02:56] Feber, Ludwig. 路德维格·费博
[02:57] Elsa Bauman. 伊莎·保曼
[03:01] – Josef Klein. – Klein. – 约瑟夫·克雷恩 – 克雷恩
[03:03] Davidowich, Ignacy. 伊格纳西·大卫道维奇
[03:04] Paula Biffer. 宝拉·比福尔
[03:06] Nadel, Rachela. 拉什拉·纳德尔
[03:08] – Steiner, Gertruda. – Steiner, Hilda. – 格特露达·斯坦纳 – 希尔达·斯坦纳
[05:09] – Jerzy, you know who that man is? – I don’t know. – 杰吉 你认识那个人吗? – 不认识
[05:30] Let’s get together, please. 各位请靠近一点
[05:34] Smile. Good. 笑一个 很好
[06:07] Yes, Sir. 有何吩咐 先生
[06:10] Bring them over a round of drinks. 给那桌送一瓶酒
[06:14] Very good, Sir. And who shall I say they are from? 好的 先生 我该说是谁送的?
[06:19] You can say they are from me. 就说是我送的就行了
[06:42] From the gentleman. 是那位先生送的
[06:44] Where? 哪个?
[06:50] Do you know him? 你认识他吗?
[06:55] Find out who he is. 去问问他是谁
[06:56] Yes, Sir. 是 长官
[07:01] Agnieszka, I would give anything to hear you sing tonight. 安吉涅丝卡 只要今晚能听你唱一曲 要我做什么都可以
[07:05] But I know you won’t. 但我知道你不会唱的
[07:10] You embarrass me. 这话说得我难为情了
[07:21] What’s he doing? 他在搞什么?
[07:26] Stay here. 待在这儿
[07:31] How are you doing? 你好吗?
[07:33] You’d leave a woman alone at the table in a place like this? 您竟然在餐厅里让那位女士独守空桌?
[07:38] Sweetheart, you’re the picture of loneliness. 亲爱的 你看起来很寂寞
[07:41] Oh. 噢
[07:43] Mmm, what a lovely fragrance. You are breaking my heart. 香水很好闻 我心醉了
[07:46] An extra chair, please. Vodka for my friend. 加张椅子 给我朋友来些伏特加
[07:48] And for the lady? 小姐你喝什么?
[07:50] Pernod. 珀诺酒
[07:51] Im Grunewald, im Grunewald ist Holzauktion 在绿森林 在绿森林里有木材拍卖
[07:56] Ist Holzauktion 有木材拍卖
[07:58] Im Grunewald, im Grunewald ist Holzauktion 在绿森林 在绿森林有木材拍卖
[08:02] Come to the table, girls! Drink with us! 来这桌 美人! 陪我们喝酒!
[08:04] Ist Holzauktion 有木材拍卖
[08:05] Links um die Ecke ‘rum, rechts um die Ecke ‘rum 在角落的左边 在角落的右边
[08:08] UBerall ist heute Holzauktion 到处都是盛大的木材拍卖
[08:11] Come to us! Marry us! 来我这! 嫁给我们!
[08:17] Der ganze Klafter Süßholz kostet ‘nen Taler 整整一堆甘草要一塔勒
[08:20] ‘nen Taler, ‘nen Taler 一塔勒 一塔勒
[08:23] Der ganze Klafter Süßholz kostet ‘nen Taler 整整一堆甘草要一塔勒
[08:26] ‘nen Taler… 只要一塔勒…
[08:31] Thank you. 谢啦
[08:33] I’ll tell you what I mean by cooperative. 我告诉你们我所谓的合作是怎样的
[08:34] Two days after the law is passed 法律通过才不到两天
[08:36] that all Jews have to wear the star, 所有的犹太人必须穿戴臂章
[08:38] the Jewish tailors are turning them out by the gross 犹太裁缝们用各种布料
[08:40] in a variety of fabrics at three zloty each. 大批量的缝制徽章 每个3兹罗提(波兰货币)
[08:42] Tell me about your cellar wines. 说说看你们有哪些藏酒
[08:44] – I have an excellent German Riesling. 1937. – Mmm, French. – 我们有很棒的德国雷司令葡萄酒 1937年的 – 法国的呢
[08:48] – A Bordeaux. Chateau Latour, ’28, ’29? – No, I’m sorry. – 有没有28年或29年波尔多葡萄酒 拉图酒庄的? – 不好意思 没有
[08:51] It’s as if they have no idea what kind of law it is. 好像他们完全不了解这是种什么样的法律
[08:54] As if it’s the emblem of a riding club. 以为和马术俱乐部的荣誉勋章一样呢
[08:56] – A Margaux, ’29? – No, no, we don’t have that. – 29年的玛尔戈红葡萄酒有吗? – 抱歉 也没有
[08:58] – Burgundy then? A Romanee-Conti, ’37? – Yes. – 那勃艮第白葡萄酒? 37年罗曼尼康帝的? – 有的
[09:01] It’s human nature. “We’ll do this to avoid that.” 这是人的本性 “我们听话做了就能避免灾难”
[09:04] That’s what they have done since thousands of years. 数千年来他们一直这么委曲求全
[09:07] It’s what they do. They weather the storm. 他们就是这样 逆来顺受的
[09:09] But this storm is different. This is not the Romans. This storm is the SS. 但这次可不同以往 不是罗马人 而是纳粹党卫军
[09:13] Wem Gott will rechte Gunst erweisen 上帝欲赐福于谁
[09:16] Den schickt er in die weite Welt 必使他前往荒野
[09:20] Wem Gott will rechte Gunst erweisen 上帝欲赐福于谁
[09:24] Den schickt er in die weite Welt 必使他前往荒野
[09:28] Faleri, Falera 嘀哩嘀 嗒啦嗒
[09:31] Faleri Falera… ha ha ha 嘀哩嘀 嗒啦嗒啦啦啦…
[09:35] Faleri, Falera 嘀哩嘀 嗒啦嗒
[09:39] Den schickt er in die weite Welt 必使他前往荒野
[09:44] Martin. 马汀
[09:46] Yes, Sir. 有何吩咐 先生
[09:48] Who is that man? 那人是谁?
[09:51] That’s Oskar Schindler! 他是奥斯卡·辛德勒!
[09:54] Faleri 嘀哩嘀
[09:56] Falera… ha ha ha 嗒啦嗒啦啦啦…
[09:58] Den schickt er in die weite Welt 必使他前往荒野
[10:01] Faleri, Falera 嘀哩嘀 嗒啦嗒
[10:05] Den schickt er in die weite Welt 必使他前往荒野
[10:47] An alle Juden! 告所有犹太人!
[10:49] Ab sofort ist es alien Juden untersagt… 即日起 所有外籍犹太人…
[10:54] fleisch auf koschere Art zuzubereiten. 洁食即符合犹太戒律的食物 不得准备洁食
[10:58] Meldung an alle Juden. Ab sofort… 所有犹太人注意 即日起…
[11:21] Rabbi… 拉比…
[11:22] Private property cannot be confiscated. 私人财产不可没收
[11:23] How long are the schools going to be closed? 学校还要关闭多久?
[11:25] I do not know. 我不知道
[11:26] “Article 47, pillage is formally prohibited.” “第47条公约 禁止掠夺”
[11:27] You don’t know anything! 你什么都不知道!
[11:28] I am familiar with the Hague Convention. Religious… 我很熟海牙公约 宗教信仰…
[11:30] They come into our house and tell us we don’t live there anymore. 他们来我家宣布我们不能住下去了
[11:35] It now belongs to a certain SS officer. 说房子现在属于纳粹党卫军的某位长官
[11:38] Please. I only know what they tell me. 拜托 我只知道他们告诉我的
[11:40] And what they tell me changes from day to day. 而他们说的时刻都在变化
[11:43] Aren’t you supposed to be able to help? 你不是应该帮我们忙才对的吗?
[11:46] I mean, what if I just took this thing off? 要是我把臂章拿下来会怎样?
[11:50] What are they going to do about it? 他们会怎么处置我?
[11:51] They will shoot you. 他们会杀了你
[11:53] – Why don’t you stop this silly talk? – Itzhak Stern! – 你干嘛不闭上嘴? – 伊扎克·斯特恩!
[11:57] I’m looking for Itzhak Stern. 我找伊扎克·斯特恩
[12:02] Are you Itzhak Stern or not? 你是伊扎克·斯特恩吗?
[12:05] – I am. – Where can we talk? – 我是 – 有什么地方能让我们谈谈?
[12:18] There’s a company you did the books for on Lipowa Street. 你曾给利波瓦街的一家公司管账
[12:22] Made what? Pots and pans? 他们是做什么的? 锅碗瓢盆吗?
[12:24] By law, I have to tell you, sir, I’m a Jew. 按照法律 我先得告诉你 我是犹太人
[12:27] Well, I’m a German. So there we are. 我是德国人 我们继续谈
[12:34] A good company, you think? 不错的公司 你觉得呢?
[12:36] Modestly successful. 还挺成功的
[12:38] I know nothing about enamelware. Do you? 我对搪瓷炊皿一窍不通 你呢?
[12:40] I was just the accountant. 我只是个会计
[12:43] Simple engineering though, wouldn’t you think? 机械原理很简单 你不觉得吗?
[12:45] Change the machines around, whatever you do… 四处调调机器 无论你制造什么…
[12:46] you could make other things, couldn’t you? 你都能生产点别的 对吗?
[12:49] Field kits, mess kits. Army contracts. 战地用品 餐饮用品 还能军队签合约
[12:56] Once the war ends, forget it, but for now it’s great. 一旦战争结束也就没生意了 不过照现在的情形还不错
[12:59] You can make a fortune, don’t you think? 你可以大捞一笔 对吧?
[13:01] I think most people right now have other priorities. 我想现在大多数人关心的重点不是这个
[13:05] Like what? 比如说?
[13:08] I’m sure you’ll do just fine once you get the contracts. 我相信你拿到合约肯定能大赚一笔
[13:10] In fact, the worse things get, the better you’ll do. 实际上 战况越惨 对你越有利
[13:12] Well, I can get the signatures I need. That’s the easy part. 我能搞定合约 小事一桩
[13:16] Finding the money to buy the company, that’s hard. 筹钱购买公司 这有点困难
[13:19] You don’t have any money? 你没钱吗?
[13:21] Not that kind of money. You know anybody? 没那么多 你认识什么人吗?
[13:27] Jews, yeah. Investors. 犹太裔的投资人
[13:30] You must have contacts in the Jewish business community, 你在这工作 就一定认识不少在商界打拼的
[13:32] working here. 犹太人
[13:34] What community? Jews can no longer own businesses. 哪有什么商界? 犹太人不能够拥有自己的公司了
[13:36] That’s why this one’s in receivership. 所以这家公司破产了
[13:38] But they wouldn’t own it. 但公司不是他们的
[13:39] I’d own it. I’d pay them back in product, pots and pans. 是我的 我会付给他们一些锅碗瓢盆作为回报
[13:42] Pots and pans. 锅碗瓢盆
[13:44] Something they can use. 一些他们能用的上的东西
[13:46] Something they can feel in their hands. 能用手摸到的实际的东西
[13:47] They can trade it on the black market, 他们甚至可以拿去黑市交易
[13:50] do whatever they want. Everybody’s happy. 爱怎样怎样 大家各取所需
[13:53] If you want, you could run the company for me. 如果你愿意 你可以帮我管理公司
[14:01] Let me understand. They’d put up 是这个意思吧 他们把所有钱
[14:03] all the money, I’d do all the work. 投资给公司 我来管理
[14:06] What, if you don’t mind my asking, would you do? 如果你不介意的话 我得问问你做什么?
[14:09] I’d make sure it’s known the company’s in business. 我来确保公司正常经营
[14:12] I’d see that it had a certain panache. 弄得有些名气
[14:14] That’s what I’m good at, not the work. Not the work. 这是我擅长的 不是干活 活就算了
[14:18] The presentation. 那些场面上的事
[14:39] I’m sure I don’t know anybody who’ll be interested in this. 我确定没人会对这主意感兴趣的
[14:44] Well, they should be, Itzhak Stern. 他们会的 伊扎克·斯特恩
[14:48] Tell them they should be. 叫他们考虑考虑
[15:00] Achtung! Achtung! 注意! 注意!
[15:02] An alle Juden. Ab sofort ist es verboten… 告所有犹太人 即日起禁止…
[15:09] Vere dignum et justum est, aquum et salutare, 你我的责任与救赎 永恒的公平与真理
[15:14] nos tibi semper et ubique gratias agere. 无时无刻献出诚挚的谢意
[15:18] Domine sancte, Pater omnipotens, aterne Deus… 主啊 圣父 永远的全能者…
[15:22] I’ve got a client who’ll sell marks for zloty at 2.45-to-1. 我有一个客户 他愿意用2.45马克换1兹罗提
[15:25] Wool, mink collar. It’s a nice coat. 纯羊毛 貂皮领 外套很棒
[15:27] She’ll trade it for ration coupons. 她想拿来换粮票
[15:29] Wicks, for lamps. 油灯的灯芯
[15:31] You have a truckload of wicks? 你有一卡车的灯芯?
[15:33] What am I going to do with a truckload of wicks? 一大卡车灯芯用来干嘛?
[15:35] Nine by 12, nine by 14. 9寸乘以12寸 9寸乘以14寸
[15:37] I don’t know. Big, beautiful, Persian. 我说不清尺寸 反正是又大又漂亮的波斯地毯
[15:44] Past. 看看
[15:45] What? 干嘛?
[15:46] You don’t recognize this? It’s shoe polish. 你不认识这个了吗? 是鞋油
[15:48] In metal containers? 金属盒装的?
[15:49] You asked for shoe polish. 你要的只是鞋油
[15:51] In metal containers. This is glass. In metal containers. 我要的是金属盒装的 这是玻璃瓶的 我要的是金属盒
[15:53] It’s not what I asked for. 这不是我要的
[15:54] – What’s the difference? – What’s the difference? – 这有什么差别? – 有什么差别?
[15:56] – What’s the difference? – Shah! – 哪里有差别了? – 小声点!
[15:57] My client sold it to his client, 我的客户卖给他的客户
[15:59] who sold it to the German army. 然后转卖给了德国军队
[16:01] Only by the time it got there, because 可惜当货抵达的时候
[16:03] of the freezing cold, it broke. All 10,000 units. 天气太冷 瓶子碎了 一万瓶鞋油都碎了
[16:05] – Mmm, ooh, ooh, ooh. – This is not my problem. – 噢 真惨 – 那不关我的事
[16:08] – This is not his problem. – This is not your problem? – 与他无关 – 这不关你的事?
[16:09] This is not my problem. 不关我的事
[16:11] All right. 好吧
[16:13] The German army wants to find out where it came from. 德国军队想查清这批货哪来的
[16:17] I am going to make sure they find out. 我会告诉他们是你卖的
[16:18] Now it’s your problem. 看你怎么解决
[16:20] You, be quiet! 你 闭嘴!
[16:23] Metal containers. 金属盒的
[16:26] Hello. 你们好
[16:29] Pardon me for interfering, but that’s a nice shirt. 抱歉我打断一下 不过我觉得你的衬衫不错
[16:33] Nice shirt. 真不错
[16:36] Do you know where I can find a nice shirt like that? 你知道我上哪能买到这么好的衬衫吗?
[16:39] Iaudare, benedicere et predicare. 赞美 祝福 与传颂
[16:46] Like this? 和我的一样?
[16:48] It’s illegal to buy or sell anything on the street. 在街上交易买卖是违法的
[16:51] We don’t do that. We’re here to pray. 我们不干这种事 我们是来祷告的
[16:56] Jesum Christum Dominum Nostrum… 主啊 耶稣基督…
[17:00] Do you have any idea how much a shirt like this costs? 你知道这样一件衬衫得多少钱吗?
[17:03] Nice things cost money. 好东西自然贵
[17:04] Adorant Dominationes, tremunt Potestates. 我崇拜你的神力
[17:08] Coeli coelorumque virtutes ac Beata Seraphim 天堂 天主 还有吟唱圣歌的六翼天使
[17:14] socia exultatione concelebrant… 一同庆祝…
[17:18] How many? 要多少件?
[17:21] I’m going to need some other things, too, as things come up. 等生意做起来后 我我可能也会要一些别的东西
[17:25] This won’t be a problem. 小意思
[17:26] From time to time. 我会时不时来找你
[17:28] Achtung! Achtung! 注意! 注意!
[18:13] – Name? Adresse? – Formular Ausfullen! – 姓名? 地址? – 佛米拉·奥斯福伦!
[18:16] – Weiter, weiter! – Nicht Drangeln! – 服务生 服务生! – 尼奇·德拉根!
[18:19] Kommen Sie hierher! SteHen Sie sich doch an! 你到这里来! 你在那边等着!
[19:09] Achtung, Achtung! 注意! 注意!
[19:11] Alle Juden sind verpflichtet… 所有犹太人…
[19:13] im abgesonderten jüdischen Bezirk zu wohnen. 必须到犹太隔离区居住
[19:16] Nichteinhaltung der Meldepflicht bei der Einwohnerbehörde… 若执意违反44/91法令…
[19:19] verstobt gegen das Edikt 44/91 und führt zur Anzeige… 不履行向人口局报道的义务…
[19:24] beim Militärgericht. 将受军事法庭审判
[19:28] This is obviously the right place. How are you doing? 你们真是为我选对地方了 近来可好?
[19:35] Goodbye, Jews! Goodbye, Jews! 滚吧 犹太佬! 滚吧 犹太佬!
[19:39] Goodbye, Jews! 滚吧 犹太佬!
[19:46] Goodbye, Jews! Goodbye, Jews! 滚吧 犹太佬! 滚吧 犹太佬!
[19:50] Goodbye, Jews! 滚吧 犹太佬!
[20:13] Oh, my God. 天啊
[20:16] Oh, God. Oh, my God. 天啊 天啊
[20:25] Oh, my God. 天啊
[20:35] It could not be better. 这里已经是最好的了
[20:37] It could be worse. 本来可能会更糟的
[20:39] How? Tell me. 怎么会? 说来听听
[20:41] How on earth could it possibly be worse? 怎么可能还有比这更糟糕的?
[20:46] Dzien dobry. 早上好
[20:48] Dzien dobry. Dzien dobry. 早上好 早上好
[20:51] Dzien dobry. Dzien dobry. 早上好 早上好
[20:53] Dzien dobry. 早上好
[20:59] – Hey, Goldberg. – Poldek. – 嗨 戈德伯格 – 波迪克
[21:01] What’s this? 这是什么?
[21:03] The Judenrat has its own police now. 犹太委员会有自己的警察了
[21:05] You don’t say. 是真的吗
[21:07] Ordnungsdienst. “犹太警察”
[21:08] I’m a policeman now, could you believe it? It’s hard to believe. 我现在是警察了 你信吗? 真是难以置信
[21:11] No, it’s not hard to believe. 不 我相信
[21:13] It’s a good racket, Poldek. The only racket here. 是个不错的差事 波迪克 是这里唯一的差事
[21:15] Look, maybe I could put in a good word for you with my superiors. 听着 或许我可以在我上级那给你美言两句
[21:19] Your superiors? 你的上级?
[21:20] Come on, they are not as bad as everyone says. 拜托 他们没你想的那么坏
[21:23] Well, they’re worse than everyone says, 好吧 他们比大家想的还要坏
[21:26] but it’s a lot of money. A lot of money. 但是工资很多 真的很多
[21:29] Give me my housing assignment. 给我住房分配单
[21:32] Come on. 给我
[21:34] You look funny in that hat, Goldberg. 戈德伯格 你戴那顶帽子真搞笑
[21:37] You look like a clown, you know. 知道吗 你看起来像小丑
[21:46] He’s a very important man. Just give him two minutes of your time. 他是个大人物 你只用抽出两分钟时间来
[21:49] Since when did time cost money? Just sit down and listen. 什么时候时间也是本钱了? 就坐下来聊聊
[21:53] Please. Sir? 拜托 先生们?
[21:58] For each 1,000 you invest, I will repay you with… 你每投资一千元 我会给回报给你…
[22:01] Two hundred. 两百
[22:02] Two hundred kilos of enamelware a month, 每个月两百公斤的搪瓷器皿
[22:03] to begin in July and to continue for one year. 从今年七月开始算持续一年
[22:05] After which time, we’re even. That’s it. It’s very simple. 从那以后 我们就互不相欠了 就这样 很简单
[22:09] Not good enough. 不够好
[22:10] It’s not good enough. 条件不够好
[22:12] Not good enough? 还不够好?
[22:14] Look where you’re living. Look where you’ve been put. “Not good enough.” 看看你们住的地方 看看你们周围的环境 你竟然觉得”条件不够好”
[22:18] A couple of months ago you’d be right. Not anymore. 要搁几个月前 也许你说得不错 但现在情况不一样了
[22:21] Money’s still money. 钱还是钱
[22:26] No, it is not. That’s why we’re here. 不 它不是了 所以你才会来和我谈
[22:30] Trade goods, that’s the only currency 以物易物 商品才是
[22:32] that’ll be worth anything in the ghetto. 隔离区里唯一值钱的东西
[22:34] Things have changed, my friend. 朋友 世道变了
[22:39] Did I call this meeting? 是我约你们来的吗?
[22:41] You told Mr. Stern you wanted to speak to me. 是你们自己找上斯特恩先生 要和我谈的
[22:43] I’m here. I’ve made you a fair offer. 现在我来了 这生意也很公道
[22:45] Fair would be a percentage in the company. 要说公平的话 应该分给我们一些公司的股份
[22:50] Forget the whole thing. Get out. 那算了 下车吧
[23:00] How do we know that you will do what you say? 我们怎么知道你会说到做到?
[23:03] Because I said I would. 因为我说我会
[23:05] You want a contract? To be upheld by what court? 你们想签合同吗? 再让某个法院公证?
[23:07] I said what I’ll do. That’s our contract. 我说了我就会做到 这就是我们的合同
[23:13] Mielismy racje. 我们是对的…
[23:28] Piec, szesc, siedem, 五 六 七
[23:34] osiem, dziewiec. 八 九
[23:48] The standard SS rate for Jewish skilled laborers is seven marks a day, 党卫军政府规定每天给犹太技工7马克工资
[23:53] five for unskilled and women. 普通工人和女人每天5马克
[23:56] This is what you pay the Reich Economic Office. 工资付给纳粹帝国的财政部
[23:59] The Jews themselves receive nothing. 犹太人什么都得不到
[24:02] Poles you pay wages. Generally, they get a little more. 波兰人可以领工资 通常来说 他们的工资高些
[24:06] Are you listening? 你在听吗?
[24:07] What was that about the SS? 你刚才说纳粹政府什么来着?
[24:08] The rate? The what? 工资等级? 怎样的?
[24:11] The Jewish worker’s salary. You pay it 犹太人的工资 你直接
[24:13] directly to the SS, not to the worker. 付给政府 而不是工人
[24:14] – He gets nothing. – But it’s less. – 他们什么都得不到 – 但他们工资低
[24:16] It’s less than what I would pay a Pole. 比要付给波兰人的工资低
[24:17] It’s less. 的确便宜一些
[24:19] That’s the point I’m trying to make. Poles cost more. 我说的就是这一点 波兰工人的工资要贵些
[24:25] Why should I hire Poles? 那我为什么要雇波兰人?
[24:29] An enamelware factory over at Lipowa Street. 是利波瓦街的一家搪瓷器皿工厂
[24:34] It’s owned by a German. 是德国人开的
[24:36] But it’s outside the ghetto, so you can barter for extra goods, 但在隔离区外 你们就可以和波兰工人交换多余的物品
[24:40] for eggs, I don’t know what you need, 比如鸡蛋什么的 我不知道你们需要什么
[24:42] with the Polish workers. You can’t get it here. 但在这儿 你什么也得不到
[24:44] Also, he’s asking for 10 healthy women for the… 他还要十名身体健康的妇女…
[24:47] I am healthy. 我身体很好
[24:49] Bring your sister, okay? 带上你妹妹 好吗?
[24:56] Chodz. 过来
[24:58] You need to convince them you have a trade, 你得让他们相信你有用
[25:00] something valuable to the war effort. 对战争有点帮助
[25:02] Like what? 怎么个有用法?
[25:03] I’m a musician. 我是个音乐家
[25:04] – Your name goes on a list. – I hear your name on the list – 你肯定在名单上 – 我听到名单上有你的名字
[25:06] and they put you on trucks… 他们会让你坐上卡车…
[25:07] – No, no, that’s not true. – You’re a musician? – 不 这不是真的 – 你是个音乐家?
[25:09] Yeah. 是的
[25:11] I’d find a good hiding place if I were you. 如果我是你就找个地方藏起来
[25:12] I’m not going to hide like some animal. 我才不会像猫狗一样藏起来
[25:14] There are places to hide. 有不少地方能躲藏
[25:22] Der Nächste. 下一个
[25:23] I’m a graduate of the University of Lviv. 我是利维夫大学毕业的
[25:27] I used to work at the hydroelectric station in Roznow. 我曾经在罗兹诺水电站工作
[25:30] Blauschein. 蓝卡
[25:35] I’m gonna get the necessary papers 我去弄些必要的文件
[25:37] because this carol is no good anymore. 这个已经没用了
[25:39] You can stay in this line all day, you’ll still get one of these. 你哪怕整天都排在这里 最后拿到的还是这个
[25:42] They are no good. You’ll have to leave the line now, 完全没有用 你只有离开这队伍
[25:46] then you’ll get a blue card, a Blauschein, 去弄张蓝卡
[25:48] to say that you are an essential worker. 它将证明你是个有用的工人
[25:50] I’ll get these papers for you at Pankiewicz. 我去那边的药店给你拿些文件
[25:53] Pharmacist. Just there, look. 那边的药店 看 就在那
[25:56] Guess who is here? 猜猜谁在这?
[25:58] Poldek! Enjoying the weather, Poldek? 波迪克! 天气不错哈 波迪克?
[26:00] Enjoying the lines? 排队很享受吧?
[26:02] Need some shoe polish? 要鞋油吗?
[26:03] In a metal container maybe? 用金属盒装的?
[26:06] Not essential? I think you misunderstand the meaning of the word. 没用? 我想你没明白我说的话
[26:11] No Blauschein, Sir. Stand over there. Move. Next! 无蓝卡 先生 去那边站着 快点 下一个!
[26:17] What do you mean, “Not essential” ? 什么叫”没用”?
[26:20] I teach history and literature. Since when it’s not essential? 我教历史和文学的 从什么时候开始这些都变”没用”的了?
[26:30] He’s a metal polisher. 他是个金属抛光工人
[26:39] It was not right? 有什么问题吗?
[26:41] It’s very good. He’s 53 years old. 没问题 他已经53岁了
[26:42] It’s too new. 这个证明太新
[26:44] Mmm. Thank you. 干得不错
[26:53] You’re crazy. You left it in your drawer. 你疯了 竟然把东西落在抽屉里
[26:55] How many times have I told you? 我告诉过你多少遍了?
[26:58] Your work certificate you keep in your pocket at all times. 工作证一定要随身携带
[27:01] And you leave yours in your drawer. How many times I’ve told you? 你却放在抽屉里 我告诉过你多少遍了?
[27:06] I’m a metal polisher. 我是个金属抛光工
[27:17] Take the round sheet of tin, dip it in soap emulsion, 拿一张圆形锡片 浸在液体肥皂中
[27:25] then place it centrally in the press. 然后放在液压机正中央
[27:44] We obtain the soup pot. The soup pot. 我们就制成了一个汤锅
[27:48] Soup pot. 汤锅
[27:52] Grosz, Mrs. Grosz, stay together. 格罗兹太太 别走散了
[27:59] Sir, I have 10 work permits here 先生 我这有10张
[28:01] for the Deutsche Emailwarenfabrik 德国伊玛依搪瓷厂的工作证
[28:04] cosigned by Mr. Bankier and myself. 班克尔先生和我都签过字的
[28:07] If it’s carbonized, clean it with a file. 如果表面碳化 就用锉刀磨光
[28:12] But don’t touch both the electrodes at the same time. 但是不要同时触摸两端电极
[28:17] You’ll get electrocuted. Here, have a try. 不然你会被电死的 拿着 试一下
[28:24] Roll the metal under the press, 转动液压机下的金属片
[28:27] but be very careful unless you want your fingers 但是千万小心 别把你的手指
[28:29] to become part of the teapot. 和茶壶一块切了
[28:34] Occupation? 职业?
[28:35] I’m a writer. I play the flute. 我是个作家 还吹长笛
[28:37] But Moses is a skilled metalworker. 莫瑟斯是一个金属技工
[28:41] He can make tin pots. He can make tanks. 他能造锡锅 能造水壶
[28:43] He can make whatever Mr. Schindler asks. 辛德勒先生生产的他都会制造
[28:45] He’s highly skilled. Give him your card. Moses, give him your card. 他技术精湛 把你的工作证给他 莫瑟斯 快把你的工作证给他
[28:52] Now, dip the basin with the tongs into the enamel solution. 用夹子固定住盆子浸釉
[28:59] And after swiveling it around, carefully place it aside to drip dry. 转几下之后 轻放在一旁晾干
[29:07] And whatever he asks you, allow me 无论他问你什么
[29:09] just to represent you and speak for you. 让我来代你回答
[29:11] Don’t say a word. 你别吭声
[29:13] Filing, billing, keeping track of my appointments, shorthand. 整理文件 记账 行程安排 速记
[29:16] Typing, obviously. How is your typing? 当然还有打字 你打字怎么样?
[29:18] Uh, all right. 还不错
[29:20] Please. 请坐
[30:15] You need a secretary. Pick one. 你需要一名秘书 选一个吧
[30:19] I don’t know how. They’re all so qualified. 我不知道怎么选 她们都很优秀
[30:24] You have to choose. 你必须选一个
[30:29] Prosze sie ladnie usmiechac. Big smile. Big smile. 大家笑一下 笑得灿烂点
[30:31] Uwaga. 看这里
[30:53] If you would, look after my guest. 帮我问候一下我的客人
[30:57] Boxed teas are good. Coffee, pâté, 买些盒装茶 咖啡 鹅肝
[31:01] kielbasa sausage, cheeses, Beluga caviar. 波兰熏肠 奶酪 白鲸鱼子酱
[31:05] Yes. And, of course, 对了 当然
[31:06] who could live without German cigarettes? 肯定少不了德国卷烟
[31:07] Get me as many as you can find. 有多少要多少
[31:10] And some more fresh fruit. 再来一些新鲜水果
[31:12] The real rarities, oranges, lemons, pineapples. 要少有的珍品 柑桔 柠檬 凤梨
[31:15] I need several boxes of Cuban cigars. The best. 我需要几盒古巴雪茄 要最好的
[31:17] Yes. And dark, unsweetened chocolate. 还有无糖黑巧克力
[31:19] Not in the shape of ladyfingers, the chunk chocolate. 不要手指形状的 要大块的
[31:21] Big as my hand, you sample at wine tastings. 和我手一样大小的 喝红酒的时候搭配食用
[31:23] Yes. 好的
[31:24] We’re going to need lots of cognac. The best, Hennessy. 我们需要大量白兰地 要最好的 轩尼诗牌的
[31:28] Dom Pérignon champagne. Get L’Espadon sardines, 唐培里侬香槟 剑旗鱼
[31:33] and, oh, try to find nylon stockings. 对了 再买一些尼龙丝袜
[31:39] It is my distinct pleasure to announce 敝人万分欣喜 兹宣布
[31:42] the fully operational status of Deutsche Emailwarenfabrik. 德国伊玛依搪瓷厂全线运营
[31:46] Patrz jakies szmaty! 拿着这些碎布头!
[31:49] Manufacturers of superior enamelware crockery, 本公司生产上乘搪瓷炊具
[31:53] expressly designed and crafted for military use. 为军需专门设计 精心制造
[31:58] Utilizing only the most modern equipment, 采用最先进的设备
[32:01] D.E.F.’s staff of highly skilled and 德国伊玛依搪瓷厂技工业务精湛
[32:03] experienced artisans and journeymen 经验丰富
[32:06] deliver a product of unparalleled quality, 出厂产品质量出众
[32:10] enabling me to proffer, with absolute confidence and pride, 诸多优势让我坚信
[32:14] a full line of field and kitchenware 我公司生产的厨具
[32:16] unsurpassable in all respects by my competitors. 将令业界同行望尘莫及
[32:21] See attached list and available colors. 随函附上款色详单
[32:25] Anticipating the enclosed bids will meet with your approval 望我方报价被允以批准
[32:28] and looking forward to a long and mutually prosperous association, 以冀合作为盼 共赢未来
[32:32] I extend to you in advance my sincerest gratitude 容先示敬意
[32:35] and very best regards. Oskar Schindler. 致以最诚挚问候 奥斯卡·辛德勒谨上
[32:38] Yeah, I need 700 gross from here for next Thursday. 下周四要出厂700箱
[32:42] Nine hundred, no, make it 10 for Wednesday. 星期三需要900箱 不 1000箱
[32:45] All this stuff here goes to Madritsch’s 这些下星期二全部运到
[32:47] factory on Tuesday of next week. 马德里奇的工厂
[33:05] My father was fond of saying, “You need three things in life, 我父亲经常说”人的一生需要三样东西
[33:08] a good doctor, a forgiving priest, and a clever accountant.” 一个好医生 一个仁慈的神父 一个聪明的会计”
[33:19] The first two, I’ve never had much use for. 前两个人我基本用不着
[33:23] But the third… 但这第三个人…
[33:32] Just pretend, for Christ’s sake. 看在上帝份上 你就配合一下
[33:39] Is that all? 没别的事吗?
[33:47] I’m trying to thank you. I’m saying 我要谢谢你 我想说
[33:50] I couldn’t have done this without you. 没有你 我不可能有今天的成就
[33:57] The usual thing would be to acknowledge my gratitude. 一般人都能领会我这话里感激的意思
[34:00] It would also, by the way, be the courteous thing. 有礼貌的人也该回应我一下
[34:05] You’re welcome. 不用客气
[34:16] Get out of here. 出去吧
[34:32] Klonowska, who is it? 克罗诺丝卡 是谁?
[34:45] She’s so embarrassed. Look at her. 她太难为情了 看她手忙脚乱的
[35:00] You know something? You would like her. 我知道你会喜欢她的
[35:02] – Oskar, please. – What? – 奥斯卡 别这样 – 什么?
[35:04] – I don’t have to like her just because you do. – You would, though. – 我不会因为你喜欢她就变得也喜欢她 – 但你会的
[35:06] It doesn’t work that way. 不可能那样的
[35:22] You’ve done well here. 你在这混得挺好啊
[35:27] You look wonderful. 你美极了
[35:33] Be careful of the step, miss. 小心台阶 小姐
[35:34] Mrs. Schindler, Marek. 这位是辛德勒太太 梅里克
[35:49] It’s not a charade, all this? 这一切不是假的吧?
[35:51] How could it be a charade? 怎么可能是假的呢?
[35:52] The clothes, the car, the apartment. 衣服 车 房子
[35:54] Wait a minute. 等等
[35:55] Take a guess how many people are on my payroll. 猜一下我雇了多少人
[35:58] Oskar. 奥斯卡
[36:00] My father, at the height of his success, had 50. I’ve got 350. 我父亲生意最好的时候才有50名员工 我都有350个了
[36:04] Three hundred and fifty workers 350名员工
[36:06] on the factory floor, with one purpose. 去工厂上班 只有一个目的
[36:10] To make pots and pans? 生产锅碗瓢盆?
[36:12] To make money. For me. 是为我挣钱
[36:22] Does anyone ask about me? 有人问起过我吗?
[36:26] Back home? Everybody. 家乡? 所有人都在问
[36:29] All the time. 经常问到
[36:32] Hmm. 嗯
[36:37] They won’t soon forget the name Schindler here, I can tell you that. 我敢说 这儿的人不会轻易忘记辛德勒这个名字的
[36:43] “Oskar Schindler,” they’ll say. 他们会说”奥斯卡·辛德勒”
[36:46] “Everybody remembers him.” “每个人都记得他”
[36:50] “He did something extraordinary.” “他成就非凡”
[36:55] “He did something no one else did.” “他的成就无人能及”
[37:00] “He came here with nothing, “他来这的时候一无所有
[37:03] a suitcase, 只有一个手提箱
[37:06] and built a bankrupt company into a major manufactory.” 却把一个破产的公司经营为一个大工厂”
[37:12] “And left with a steamer trunk.” “最后带着一个衣箱离开了”
[37:15] “Two steamer trunks full of money.” “应该是满满两衣箱的钱才对”
[37:20] “All the riches of the world.” “世间财富皆在他手中”
[37:24] Hmm. 啊
[37:26] It’s comforting to see that nothing’s changed. 见到你老样子真是太亲切了
[37:29] You’re wrong, Emilie. 你错了 艾米丽
[37:34] There’s no way I could have known this before, 以前我不可能了解这些的
[37:36] but there was always something missing. 那时我总是缺少一些东西
[37:39] In every business I tried, I can see now, it wasn’t me that failed. 以前的生意屡屡失败 现在我明白了 并不是我失败了
[37:43] Something was missing. 是因为缺少了某样东西
[37:46] Even if I’d known what it was, there’s nothing I could have done about it, 但即使我当时知道缺少什么 也一样束手无策
[37:50] because you can’t create this thing. 因为这个东西是强求不来的
[37:55] And it makes all the difference in the world between success and failure. 它能决定世间所有的成败
[38:01] Luck? 运气?
[38:05] War. 战争
[38:31] Should I stay? 我该留下来吗?
[38:36] It’s a beautiful city. 这是个美好的城市
[38:40] I asked you if I should stay. 我在问你我是否该留下来
[38:45] It’s up to you. 你来决定
[38:52] Promise me, Oskar, no doorman or maitre d’ will ever presume 奥斯卡 你保证所有的门卫和管家都知道
[38:57] I’m anyone other than Mrs. Schindler, and I’ll stay. 我就是辛德勒太太 那我就留下来
[39:04] Goodbye, darling. 再见 亲爱的
[39:23] I could try to read this, or I could eat my lunch while it’s still hot. 你让我看这个 但我得趁热吃饭
[39:28] We’re doing well? 生意还好吗?
[39:29] – Yes. – Better this month than last? – 是的 – 这个月比上个月好?
[39:31] Yes. 是的
[39:32] Any reason to think next month will be worse? 下个月业绩有可能下滑吗?
[39:33] The war could end. 战争不结束就不会
[39:46] What? 还有什么事?
[39:48] There is a machinist outside 外面有个技工
[39:49] who’d like to thank you personally for giving him a job. 想当面谢谢您给了他一份工作
[39:52] Every day he comes. He’s very grateful. It’ll just take a minute. 他每天都来 他都很感激不已 只需要一两分钟
[40:03] Mr. Lowenstein? 罗温斯坦先生?
[40:12] I want to thank you, sir, for giving me the opportunity to work. 谢谢您给我一份工作
[40:18] You’re welcome. I’m sure you’re doing a great job. 不客气 你肯定干得很棒
[40:21] The SS beat me up. They would have killed me, 纳粹党卫军打我 差点把我杀了
[40:26] but I am essential to the war effort, thanks to you. 但现在我是能为战争做贡献的人了 谢谢您
[40:30] That’s great. 很好
[40:32] I work hard for you. 我努力为您工作
[40:35] I’m sure you do. 我知道
[40:37] I’ll continue to work hard for you. 我会一如既往地为您努力工作
[40:40] That’s great. Thanks. 很好 谢谢
[40:41] God bless you, sir. 上帝保佑您 先生
[40:42] All right. 好吧
[40:44] You are a good man. 您是个好人
[40:49] He saved my life. 他救了我的命
[40:51] Yes, he did. 是的
[40:52] God bless him. 上帝保佑他
[40:54] Yeah. Come on. 来
[40:57] God bless you. 上帝保佑您
[41:12] I’m sorry, Herr Direktor, but you’re running very late. 对不起 董事长 您今天要迟到了
[41:15] This is for the Obersturmbannführer, sir. 这是要给中校的 先生
[41:18] And this is for his niece, Greta. It’s her birthday. 这个是给他侄女格雷塔的 今天是她生日
[41:21] Greta as in Garbo. 名字和嘉宝里的格雷塔一样
[41:23] By the way, don’t ever do that to me again. 以后别再给我来这套了
[41:25] Go, go, drive! Don’t bow. 快走 开车! 别鞠躬了
[41:27] Did you happen to notice that that man had one arm? 你没看到那个人只有一只手吗?
[41:29] Did he? 是吗?
[41:34] What’s his use? 招他有用吗?
[41:36] Very useful. 非常有用
[41:40] How? 怎么有用?
[41:41] Very useful! Success! 怎么都有用! 一切顺利!
[42:12] Besen und Schaufeln werden ausgeladen 扫帚和铲子都运来了
[42:15] jeder nimmt sich eine und dann wird die Straße gereinigt. 一人一把 把路给打扫干净了
[42:17] We’ll be late for work. 我们上班会迟到的
[42:32] You shouldn’t think of them as yours, Oskar. 你不要把他们看成你自己的人 奥斯卡
[42:35] You need to understand that some of the officers here 你得明白这里的一些军官
[42:37] don’t give a damn about production. 根本就不在乎什么生产
[42:40] To them, it’s a matter of national priority 对他们来说 让犹太人铲雪
[42:43] that Jews be made to shovel snow. 才是国家头等大事
[42:47] It’s got nothing to do with reality, Oskar. You know it and I know it. 现实是改变不了的 奥斯卡 你我都了解
[42:51] Jews shoveling snow, it’s got a ritual significance. 犹太人铲雪已经成为惯例了
[43:00] Come with me. 跟我来
[43:02] I am an essential worker. 我是个有用的工人
[43:04] Essential worker? 有用的工人?
[43:05] Yes. 对
[43:09] I work for Oskar Schindler. 我为奥斯卡·辛德勒工作
[43:11] Essential worker for Oskar Schindler. 为奥斯卡·辛德勒工作的有用工人
[43:13] – A one-armed Jew? – Yes, yes. – 独臂犹太人? – 对 对
[43:15] Twice as useless! 真是个双倍废柴!
[43:17] I lost a day of production, Rolf. 洛夫 我损失了一整天的生产
[43:20] I work for Oskar Schindler. 我为奥斯卡·辛德勒工作
[43:24] Danka, look at the snow. Look at the snow. Look at the snow! 唐卡 别抬头 看着雪 看着雪!
[43:32] I lost a worker. I expect to be compensated. 我损失了一名工人 希望得到赔偿
[43:35] File a grievance with the Economic Office. It’s your right. 你有权向经济委员会申诉 这是你的权利
[43:39] Would it do any good? 有好果子吃吗?
[43:40] Of course not. 当然没有
[43:44] A big shot from the SS Budget and Construction Office came to lunch, 党卫军和建设委员会的一名高官来这吃午饭
[43:48] and he told us that to believe the Jewish skilled worker had a place 他告诉我们让犹太技工
[43:52] in Reich economics was a treasonable idea. 在德国经济中立足是一种背叛行为
[44:01] A one-armed machinist, Oskar? 奥斯卡 一个独臂机械工 没开玩笑吧?
[44:05] He was a metal press operator. 他是一名液压机操作员
[44:12] Quite skilled. 还很有经验
[44:44] Herr Direktor? 董事长?
[44:46] Shit. I don’t believe it. 妈的 邪了
[44:48] Stern, is that you? 斯特恩 是你吗?
[44:51] No, it’s Poldek. It’s about Stern. 不 我是波迪克 斯特恩出事了
[44:55] Leave your luggage on the platform. 把你的行李箱放在站台上
[44:59] Clearly label it. Given name first, then your surname. 清楚地写上名字 名在前 姓在后
[45:05] Do not bring your baggage with you. 不要随身携带你的行李
[45:07] It will follow you later. 行李随后单独运送
[45:11] Leave your luggage on the platform. Clearly label it. 把你的行李箱放在站台上 清楚地写上名字
[45:16] Lassen Sie Ihr Gepäck am Bahnsteig. 把你的行李放在站台上
[45:21] Stern? 斯特恩?
[45:25] He’s on the list. 他在名单上
[45:26] He is? 是吗?
[45:28] Well, let’s find him. 那好 让我们找到他
[45:30] I’m sorry. You can’t have him. 对不起 你不能带走他
[45:31] He’s on the list. If he were an essential worker he would not be on the list. 他在名单上 如果是有用的工人就不会出现在名单上的
[45:34] I’m talking to a clerk. What is your name? 我用不着和你解释 你叫什么?
[45:37] Sir, the list is correct. 先生 名单是正确的
[45:38] I didn’t ask you about the list. 我没问你名单的事
[45:40] I asked you your name. 我问你叫什么?
[45:41] Klaus Tauber. 克劳斯·陶博
[45:45] Tauber. 陶博
[45:46] Hauptscharführer, this gentleman thinks a mistake’s been made. 中校 这位先生说弄错了一个名字
[45:50] My plant manager is somewhere on this train. 我的工厂经理在火车上
[45:53] If it leaves with him on it, it’ll disrupt production 如果他被带走了 生产便会中断
[45:55] and the Armaments Board will want to know why. 军备委员会将会追究责任
[45:57] Achtung, dieser Zug fährt jetzt ab. 请注意 火车即将出发
[45:59] Is he on the list? 他在名单上吗?
[46:01] Yes, sir. Itzhak Stern. 在 长官 伊扎克·斯特恩
[46:04] Well, the list is correct, sir. There is nothing I can do. 名单是正确的 先生 我无能为力
[46:10] What is your name? 你叫什么名字?
[46:12] Close and secure all doors. 紧闭车门
[46:13] My name? My name is Kunder. This train is now leaving. 我的名字? 我叫昆达 火车即将开动
[46:17] – Kunder. – Hauptscharführer Kunder. – 昆达 – 一级上士昆达
[46:19] – K-U-N-D-E-R. – And what’s yours? – K-U-N-D-E-R – 你叫什么?
[46:21] Schindler. S-C-H-I-N-D-L-E-R. 辛德勒 S-C-H-I-N-D-L-E-R
[46:23] Gentlemen, thank you very much. 先生们 谢谢
[46:26] I think I can guarantee you you’ll both be 我敢保证你们
[46:28] in Southern Russia before the end of the month. Good day. 会在这个月底前下调到南俄罗斯 再见
[46:32] Zamykac dokladnie drzwi. Dokladnie zamykac drzwi. 小心点 把门关上 关紧点儿
[46:35] Stern! 斯特恩!
[46:38] Stern! Stern! 斯特恩! 斯特恩!
[46:40] Itzhak Stern! 伊扎克·斯特恩!
[46:48] Stern! Itzhak Stern! 斯特恩! 伊扎克·斯特恩!
[46:50] Stern! Stern! 斯特恩! 斯特恩!
[46:52] Itzhak Stern! 伊扎克·斯特恩!
[46:55] Stern! 斯特恩!
[46:56] Sir? 先生?
[47:00] – Stern! – Herr Direktor. – 斯特恩! – 董事长
[47:03] My apologies. 我很抱歉
[47:05] Stop the train! He’s here! 停下火车! 他在这!
[47:07] I apologize. 抱歉
[47:08] Stop the train! 停下火车!
[47:10] Stop the train! Stop it! 停下火车! 停下!
[47:25] Sign here. Initial there. 在这签字 在那儿写上姓名首字母
[47:30] Makes no difference to us, you understand. This one, that one. 多个人少个人 对我们来说无所谓 你明白的
[47:34] It’s the inconvenience to the list. 就是在名单上划掉一个名字而已
[47:37] It’s the paperwork. 文书工作就这样
[47:38] I somehow left my work card at home. 不知道怎么搞的 我把工作证落在家里了
[47:40] I tried to explain them it was a mistake, but… 我跟他们解释这是个误会 但是…
[47:44] I’m sorry, it was stupid! 抱歉 我太笨了!
[47:46] What if I got here five minutes later? 如果我晚来五分钟呢?
[47:48] Then where would I be? 我该怎么办呢?
[49:42] I woke up from a dream this morning. 今早我从梦中醒来
[49:45] I was broken and sharing a room with 12 people I didn’t know, 梦见我破产了 和12个陌生人住在一间屋子里
[49:49] only to discover I was broke and sharing 醒来发现我真的破产了
[49:52] a room with 12 people I didn’t know. 和12个陌生人住在一间屋子里
[49:55] You laugh about it? 你还笑?
[49:57] I have to laugh. 我必须得笑啊
[49:58] You are living behind walls. 你住的地方四面都是墙
[50:01] The walls I can deal with. It’s the restrictions to my life I’m tired of. 围墙对我来说没什么 我受不了是这里的人身限制
[50:06] Those walls keep them out. That’s all I care about. 墙把他们隔在外面 这才是我关心的
[50:09] I like it here. There’s a kind of, I don’t know, 我喜欢这 说不上为什么
[50:12] ancestral squalor to it all. 似乎有一种祖传的悲壮感
[50:14] – You are a slave to these people. – No one envies us anymore. – 你是这些人的奴隶 – 没有人嫉妒我们了
[50:17] I’m smart. 我这是聪明
[50:18] Oh, yes, you’re smart. 对 你很聪明
[50:19] You’re a real genius. 你真是个天才
[50:20] You had your chance. 你最好闭嘴
[50:21] Today, today I actually found time to organize a thought. 今天我终于有时间静心思考
[50:26] I can’t remember the last time I did that. 我都不记得上次是什么时候了
[50:29] When’s the last time we did this? 上一次我们这样是什么时候?
[50:31] When’s the last time we stood around and talked? 上一次我们站成一圈谈话是什么时候?
[50:33] No one ordered me onto a truck today. 今天没有人赶我上卡车
[50:36] No one took my business away from me. 没有人抢我的生意
[50:39] You don’t really have a business to take. 你根本就没有什么生意
[50:41] There’s nowhere down from here. 这地方太糟了
[50:43] This is it. This is the bottom. 糟得不能再糟了
[50:46] The ghetto is liberty. 隔离区永远缺少自由
[50:56] This street divides the ghetto just about in half. 这条街从中间把隔离区分开
[51:00] Right side, Ghetto A, civil employees, industrial workers, and so on. 右边是A区 住着文员 工厂工人等
[51:08] Left side, Ghetto B, surplus labor, 左边是B区 大部分人是多余劳工
[51:12] the elderly and infirm, mostly. 都是老弱病残
[51:16] Which is where you will want to start. 你肯定想从这边入手
[51:18] Do you have any questions, sir? 有什么问题吗 长官?
[51:21] Ja, why is the top down? I’m fucking freezing. 有 为什么把车的敞篷卸了? 我都快他妈的冻僵了
[51:26] We expect a labor force of 25,000 to 30,000. 我们估计这有两万五到三万名劳工
[51:29] Segregated, of course. The men in the barracks near the quarry. 当然是男女隔离的 男人住在靠近采石场的劳营
[51:32] The women on the other side of the wire. 女人住在电线那边
[51:34] – My place is where? – There, sir. – 我住的地方在哪? – 在那 长官
[51:36] – There? – Yes, the villa. – 那个? – 是那座别墅
[51:38] You call that a villa? 你们管那房子叫别墅?
[51:39] Their synagogue, can you see it? 看见那座犹太教堂了吗?
[51:41] That’s not a villa. 那不是别墅
[51:42] We’re planning to turn it into the camp stables. 我们准备把它改建为劳工营马房
[51:44] It’s a house. 就是座普通房子
[51:45] What’s that over there? 那儿是什么?
[51:50] Kindergarten. Fifty-one. 幼儿园 五十一号
[51:52] And we have a dentist, shoemaker, practical physicians. 这有牙医 鞋匠 还有内科医生
[51:59] There they are, sir. 人都带来了 长官
[52:03] Hmm. 啊
[52:07] One of you is a very lucky girl. 你们中有一个幸运儿
[52:11] There is an opening for a job away from all 我需要一个人到我的新别墅
[52:16] this backbreaking work at my new villa. 打理家务 可以不用干这重活
[52:22] Uh… 额…
[52:25] which of you has domestic experience? 你们有谁以前做过女佣?
[52:33] Ja, on second thought, I don’t really want someone else’s maid. 可是 我并不想要别人家的女拥
[52:36] All those annoying habits I have to undo. 懒得改正她们的坏习惯
[52:45] I don’t want to give you my cold. 我不想把感冒传染给你
[52:48] What’s your name? 你叫什么?
[52:50] – Helen Hirsch. – What? – 海伦·希什 – 什么?
[52:53] Helen Hirsch. 海伦·希什
[52:55] What? I can’t hear. 什么? 我没听见
[52:56] Helen Hirsch. 海伦·希什
[53:14] Ja. 就她吧
[53:16] Take it all down! 把这些拆了!
[53:17] To work! 干活!
[53:21] Take it down! It is not safe! 把它拆了! 这样不牢固!
[53:24] She says the foundation was poured wrong. She’s got to take it down. 她说地基浇筑坏了 必须拆了
[53:27] I told her it’s the barracks, not the fucking Hotel Europa. 我告诉她建的是劳动营 不是他妈的欧洲酒店
[53:30] Fucking Jew bitch engineer. You fucking bitch! 他妈的犹太工程师 去他妈的婊子!
[53:34] Herr Kommandant. The entire foundation 长官 整个地基
[53:38] has to be torn down and re-poured. 必须拆了重新浇筑
[53:42] If not, there will be at least a subsidence 如果不这样 营房南面
[53:44] at the southern end of the barracks. 肯定会下陷
[53:48] Subsidence, and then collapse. 下陷会使整个房屋倒塌
[53:51] – And you are an engineer? – Yes. – 你是工程师? – 对
[53:53] My name is Diana Reiter. 我叫戴安娜·海塔
[53:55] I’m a graduate of civil engineering from the University of Milan. 在米兰大学读了工程专业
[53:58] An educated Jew, like Karl Marx himself. 受过高等教育的犹太人 跟卡尔·马克思一样
[54:10] – Unterscharführer! – Jawohl? – 下士! – 到
[54:14] Shoot her. 枪毙她
[54:15] What? 什么?
[54:18] Herr Kommandant, I’m only trying to do my job. 长官 我只是在做我的工作
[54:23] Ja, I’m doing mine. 我也是
[54:24] But, sir, she’s foreman of construction. 可是 长官 她是建筑工头
[54:27] We are not going to have arguments with these people. 我们不该和这种人争论
[54:29] Okay. 是
[54:33] No. Shoot her here, on my authority. 不 在这枪毙她 这是我的命令
[54:47] It will take more than that. 你们会付出代价的
[54:49] I’m sure you’re right. 你说得没错
[54:59] Take it down, re-pour it, rebuild it. Like she said. 拆掉 重倒水泥 重建 照她说的做
[55:04] We have more to see, but we have only one more hour of light. 我们还有其它地方要查 可天色已晚
[55:19] Today is history. 今天是历史的时刻
[55:23] Today will be remembered. 今天将留名青史
[55:27] Years from now, the young will ask with wonder about this day. 数年之后 年轻人将满怀好奇之心问及今日
[55:35] Today is history, and you are part of it. 今天是历史的时刻 而你们是见证者
[55:40] Six hundred years ago, 六百年前
[55:43] when elsewhere they were footing the blame for the Black Death, 黑死病肆虐 被归咎于犹太人
[55:46] Kazimierz the Great… 波兰皇帝卡西米尔大帝…
[55:50] So-called, told the Jews they could come to Krakow. 告诉犹太佬他们可以搬到克拉科夫来
[55:55] They came. 他们就来了
[55:56] Not that fat. No, less. 不要那么大块 少切点
[55:58] They trundled their belongings into the city. 他们带着全部家当来到这座城市
[56:00] Yes, a bit less. 对 小点块
[56:01] They settled. 他们安定下来
[56:03] They took hold. 落地生根
[56:05] They prospered in business, science, education, the arts. 在商业 科学 教育 艺术方面取得巨大成就
[56:12] They came here with nothing. 他们来时一无所有
[56:16] Nothing. 两手空空
[56:19] And they flourished. 然后他们开花结果
[56:22] For six centuries there has been a Jewish Krakow. 六百年来 克拉科夫一直是犹太人的天下
[56:28] Think about that. 试想一下
[56:30] By this evening, 截至今晚
[56:33] those six centuries are a rumor. 这六个世纪将成为一个传说
[56:38] They never happened. 不复存在
[56:41] Today is history. 今天是历史的时刻
[57:04] Absitzen und in Zweierreihen antreten! 下车 两人排成一排!
[57:08] Kameraden! Schneller! 小子们 动作快点!
[57:16] I think we will start with Ghetto B. 我们从隔离B区开始
[57:18] Hopp, hopp, hopp, hopp! 快点 快 快!
[57:28] All right? 明白了吗?
[57:29] Start from both sides? 两边一起开始?
[57:30] – No, no, I would like you to start there. – The right side? – 不 不 从那边开始 – 右边?
[57:32] The right side, yeah. And then move around. 右边 对 再掉头回来
[57:33] All right? 明白了吗?
[57:37] Beschriften Sie es deutlich. Es wird Ihnen nachgeschickt. 贴好标签 以后会寄给你们
[57:42] Lassen Sie Ihr Gepäck stehen. 把你们的行李留下
[57:47] Beschriften Sie es deutlich. 贴好标签
[57:50] Es wird Ihnen nachgeschickt. 以后会寄给你们
[57:54] Aufmachen! 出来!
[58:07] Hopp, hopp, hopp, hopp! 快点 快 快!
[58:52] Runterkommen! 下来!
[59:01] Rauskommen, Juden! 出来 犹太人!
[59:08] Na platz! 没有空位了!
[59:19] Gold, Chaim! 夏因·格德!
[59:20] Platz Chodi. 去广场集中
[59:23] Gold, Chaim! 夏因·格德!
[59:24] Yes, Chaim Gold. 我就是夏因·格德
[59:25] Shoot him. 毙了他
[59:33] Nie zabijaj! Nie zabijaj! 不要杀! 不要杀!
[59:37] Ziehen Sie warme Kleidung an und begeben Sie sich zum Platz… 请穿上你的保暖衣物并前往广场…
[59:41] Keine Koffer! Keine Koffer! 不许带行李! 不许带行李!
[59:44] Gehen Sie durch! 往前走!
[59:45] Keine Koffer! Keine Koffer! 不许带行李! 不许带行李!
[59:48] Hey, little boy. Wie alt bist du, he? 嘿 小朋友 你多大了?
[59:50] Na, wie heißt du? Wie heißt du, eh? 叫什么名字? 你叫什么名字?
[59:54] Keine Koffer, hab ich gesagt! 我说了 留下行李!
[59:57] Packt keine Koffer! Keine Koffer! 不许带行李! 不许带行李!
[1:00:00] Rüber zum Platz Chodi! Koffer hier lassen! 去广场集中! 留下你们的行李!
[1:00:02] – Blauschein. – Platz Chodi! – 我有蓝卡 – 去广场集中!
[1:00:06] Was soll der Koffer hier? 为什么这里有个箱子?
[1:00:08] Alles rüber zum Platz Chodi! 全部去广场集中!
[1:00:27] We’re getting out through the sewers. 我们从下水道逃出去
[1:00:29] I have to check if they’re clear. 我得先去看看安不安全
[1:00:32] Mila, pack some things. Nothing bigger than this. 米拉 赶紧打包 不能比这个大
[1:00:34] I can’t go in the sewers. I told you I won’t go in the sewers. 我不要进下水道 我告诉过你我绝对不进下水道
[1:00:41] You can go. Yes, you can. 你可以的 你能做到
[1:00:47] I won’t go in the sewers. 我不进下水道
[1:01:00] Move! Over there! Over there! Move! 动作快点! 那边! 去那边! 快!
[1:01:04] Your card, Jew! 你的卡呢 犹太佬!
[1:01:06] Define Papiere, Jude! 拿出你的卡 犹太老!
[1:01:13] That line. 去那个队伍
[1:01:16] Deine Karte! 你的卡!
[1:01:17] Ich geh nicht rauf wegen Deiner verdammten Karte! 我才不会为了你该死的卡出去!
[1:01:22] Deine Scheißkarte! 去你妈的卡!
[1:01:43] Was soll denn die Scheiße? Bist du denn verrückt geworden? 见鬼的 你是疯了吗?
[1:01:46] Mit diesem Scheißgewehr hättest du mich erschießen können! 你的子弹差点儿打到我!
[1:01:48] Du hast so nah an mir vorbeigeschossen! 几乎是擦身而过!
[1:01:51] Was heißt hier Entschuldigung. Du bist woh! Verrückt ge Worden! 什么叫对不起 你简直是疯了!
[1:01:53] Zurückbleiben! Zurückbleiben! 往后站! 往后站!
[1:02:01] Nicht sprechen, nicht sprechen! Einfach zu den Lastwagen gehen! 别说话! 别说话! 直接往卡车上去!
[1:02:04] Weiterlaufen! Weiterlaufen! Nicht sprechen! 继续往前! 继续往前! 别说话!
[1:02:17] Komm her, du Judensau! 过来 你这头犹太猪!
[1:02:19] Bleib stehen, hab ich gesagt. Bleib stehen! 站好了 我说 站好了!
[1:02:27] Chodzcie tu szybko! 马上过来!
[1:03:19] She’s good as dead. Leave her. 她已经没救了 扔下吧
[1:03:21] Give me a moment. Just let me bring her inside. 给我点时间 让我带她进去
[1:03:31] You can join her or join the line. 不想给她做陪葬就给我排队去
[1:03:39] Women to the left! 女人排左边!
[1:03:41] – Wilhelm! – Rose! – 威廉! – 罗丝!
[1:03:42] Men to right. Women to the left. 男人排右边 女人排左边
[1:03:45] Women to the left. 女人排左边
[1:03:46] Let me go! I won’t leave my husband! 放开我! 我不要和我丈夫分开!
[1:03:52] Women to the left, and men to the right. 女人排左边 男人排右边
[1:03:54] Promise me, be safe. 答应我 小心些
[1:03:58] Your government is in the wrong country! 这个国家不属于德国政府!
[1:04:07] Mama! Mama! 妈妈! 妈妈!
[1:04:57] Mila! 米拉!
[1:05:32] You have a Blauschein. 你有蓝卡
[1:05:34] Blauschein doesn’t matter anymore, 蓝卡已经没用了
[1:05:35] they are cleaning out the ghetto. 他们在清理隔离区
[1:05:37] There is not enough room for you. 这里容不下你
[1:05:39] What are you talking about? We tried it before. 你在说什么? 我们以前试过
[1:05:40] There’s more than enough room. 肯定能挤下
[1:05:42] I changed my mind! 我改主意了!
[1:05:44] Mama! 妈妈!
[1:05:45] Oh, look at the space in there. 哦 看看里面多宽敞
[1:05:48] Now look at me. You are just scared. 再看看我 你只是害怕了
[1:05:50] I can fit the girl, but not you. 我可以收留你女儿 但你不行
[1:05:52] Mama, I’m coming out! 妈妈 我要出去!
[1:05:53] Stay where you are. 呆着别动
[1:05:54] I’d rather you be here than who knows where. 我宁愿你呆在这
[1:05:57] Mama! 妈妈!
[1:06:19] Herr Kommandant! 长官!
[1:06:22] Very good saluting. 敬礼敬得不错嘛
[1:06:23] I respectfully report I’ve been given orders 报告长官 我奉命
[1:06:25] to clear the bundles from the road, 清理路面
[1:06:27] so there will be no obstructions to the thoroughfare. 保证军队顺利通行
[1:06:30] Finish and join the lines, little Polish clicking soldier. 干完活去排队 波兰小屁兵
[1:06:58] Mrs. Dresner? 德蕾丝娜夫人?
[1:07:00] Yes. 是我
[1:07:02] Oh, you are a friend of my son’s. 哦 你是我儿子的朋友
[1:07:04] Don’t worry, I’ll go quietly. I’ll be no trouble. 别担心 我悄悄地走 不会惹麻烦的
[1:07:07] No, get under the stairs. They’ll be done 不 藏到楼梯下面 他们很快
[1:07:09] searching soon. You’ll be safe there. 就全搜完了 你在那很安全
[1:07:11] Please hide. Please. 快藏起来 快点
[1:07:13] Warmed by the sun. 你很乖
[1:07:14] Hide under the stairs. 躲到楼梯下面
[1:07:20] I’ve searched the building. There’s no one here. 这个楼我已经搜过了 没有人
[1:07:23] Also, gehen wir zum nächsten Block. 行 我们去搜下一幢
[1:07:25] Einverstanden. 好的
[1:07:33] – Danka! – Mama! – 唐卡! – 妈妈!
[1:07:40] Hello, Adam. 你好 亚当
[1:07:43] Hello, Danka. 你好 唐卡
[1:07:51] Come with me. I will put you in the good line. 跟我来 我帮你们排到好队里
[1:07:57] Do you know the saying, “An hour of life is still life”? 知道吗? “片刻的生命 终究是生命”
[1:08:00] You are not a boy anymore. I’m saying a blessing for you. 你已经不是小孩子了 我会为你祈祷的
[1:08:16] Oyfn pripetshok brent a fayerl 壁炉里的柴火毕剥响
[1:08:19] Un in shtub iz heys 屋里暖洋洋
[1:08:23] Un der rebe lerent kleyne kinderlech 老先生教孩子咿咿呀
[1:08:28] Dem alefbeys 学习字母表
[1:08:33] Un der rebe lerent kleyne kinderlech 老先生教孩子咿咿呀
[1:08:38] Dem alefbeys 学习字母表
[1:08:44] Zetzhe kinderlech gedenktzhe tayere 亲爱的宝贝啊 可别忘记
[1:08:49] Vos ir lerent do 学到的东西
[1:08:54] Zogtzhe noch amol un take noch amol 来念一遍 再念一遍
[1:08:59] Komets-alef: o Komets-alef:o (这是希伯来语字母表的开头)
[1:09:05] Zogtzhe noch amol un take noch amol 来念一遍 再念一遍
[1:09:10] Komets-alef:o Komets-alef: o
[1:09:15] Ofyn pripetshok brent a fayerl 壁炉里的柴火毕剥响
[1:09:20] Un in shtub iz heys 屋里暖洋洋
[1:09:25] Un der rebe lerent kleyne kinderlech 老先生教孩子咿咿呀
[1:09:31] Dem alefbeys 学习字母表
[1:09:42] Oh, please, let’s go. Let’s go, please. 哦 求你了 我们走吧 不要再看了
[1:09:46] Come on. 快走吧
[1:09:48] Zetzhe kinderlech gedenktzhe tayere 亲爱的宝贝啊 可别忘记
[1:09:52] Vos ir lerent do 学到的东西
[1:09:57] Zogtzhe noch amol Un take noch amol 来念一遍 再念一遍
[1:10:03] Komets-alef:o Komets-alef: o
[1:10:07] Zogtzhe noch amol un take noch amol 来念一遍 再念一遍
[1:10:12] Komets-alef:o Komets-alef: o
[1:10:56] Markieren. Markieren. 做个标记
[1:11:52] Nie! Prosze pana, niech pan… 别! 先生 请不要…
[1:12:27] – Was ist das? Ist das Bach? – Nein, nein. Mozart. – 这首是什么? 巴赫的曲子吗? – 不不 是莫扎特的
[1:12:31] – Mozart? – Ja. – 莫扎特 – 对
[1:12:53] Das wollen wir heute noch schaffen? 我们今天得把这事儿干完?
[1:12:54] Nee, schaffen wir nie. 不 我们永远都干不完
[1:13:01] Nee, schaffen wir nie. 我们永远都干不完啊
[1:13:03] I wish this fucking night were over. 真希望今晚赶紧结束
[1:13:44] Appell! Fünferreihen! 注意! 五队!
[1:13:49] Antreten! 集合!
[1:13:53] Halt, alle anstellen! 所有人 停下!
[1:13:59] Los, los, Fünferreihen! 前进 前进 五队!
[1:14:01] Mützen ab! 脱帽!
[1:14:05] Namen verlesen! 点名!
[1:14:07] Wer aufgerufen wird, hebt seine Hand und ein deutliches Jawohl! 被点到名字的人 举手并高声喊到!
[1:14:11] Jawohl. 到!
[1:14:17] – Keller, Fanni! – Jawohl. – 范尼·凯勒! – 到
[1:14:20] – Adalbert, Hermann! – Jawohl. – 赫曼·阿达波特! – 到
[1:14:25] – Faber, Dorothea! – Jawohl. – 多萝西·法布! – 到
[1:14:27] – Goldstein, Pola! – Jawohl. – 宝拉·戈德斯坦! – 到
[1:14:31] – Warmberger, Markus! – Jawohl. – 马库斯·沃姆博格! – 到
[1:14:36] Edelstein, Max! 马克思·埃德尔斯坦!
[1:14:56] Appell abtreten! 解散!
[1:14:59] Do pracy! 去工作!
[1:15:01] The worst is over. We are workers now. 最糟的已经过去了 我们现在是工人了
[1:15:36] Keine Müdigkeit vorschützen! 不准喊累!
[1:15:43] Oh, God, Amon. 天啊 阿蒙
[1:15:51] Sofort in der Baracke zurückmelden! 立即回军营报道!
[1:16:38] Komm du mal schön her! Komm du schön! 快来这里! 过来!
[1:16:41] Na komm! Na komm! 过来! 过来!
[1:16:46] Amon, you’re such a damned fucking child! 阿蒙 你真是个幼稚的混蛋!
[1:16:49] Wakey, wakey. 起床了 起床了
[1:17:01] Make coffee. 去煮点咖啡
[1:17:03] Make it yourself. 自己煮
[1:17:20] The SS will manage certain industries itself 党卫军会在普拉绍夫集中营
[1:17:23] inside Plaszow. 自己管理一些工厂
[1:17:25] A metalworks, brush factory, 包括一家金属工厂 一家刷子厂
[1:17:27] another for reprocessing Jewish clothing 还有一个工厂专门对从犹太区
[1:17:29] from the ghettos for use by bombed-out families back home. 搜刮来的衣物进行再加工 分给房屋被炸毁的德国家庭
[1:17:33] But it’s private industry like yours that stands to benefit most 但像你这样的私人公司 若能搬进阿蒙·歌德长官的营地里
[1:17:37] by moving inside the wire of Commandant Amon Goeth’s camp… 即可获得最大的效益…
[1:17:39] No, no, no. Sit, sit. Julian, how are you? 不用 不用 不用起来 朱利安 你好吗?
[1:17:42] Good to see you, my friend. 很高兴见到你 我的朋友
[1:17:43] – Oskar Schindler. – Leo John. – 我是奥斯卡·辛德勒 – 里奥·约翰
[1:17:51] Franz, good to see you. 弗朗兹 很高兴见到你
[1:17:52] Hello, Oskar. Glad you could join us. 你好 奥斯卡 很高兴你来加入我们
[1:17:53] My pleasure. Julius. 这是我的荣幸 你好 朱丽斯
[1:17:55] How are you? You lost weight. 你好 你瘦了
[1:17:56] Only in the shoulders. Please, everybody, sit down. 只是肩膀瘦了而已 大家请坐
[1:18:01] How are you doing? Oskar Schindler. 你好 我是奥斯卡·辛德勒
[1:18:05] We started without you. 我们提前开动了
[1:18:07] Fine. I miss anything good? 没关系 我错过什么了吗?
[1:18:09] I was explaining to Herr Bosch and Herr Madritsch 我正跟波士先生和马德里奇先生解释
[1:18:12] some of the benefits of moving their factories into Plaszow. 把他们的工厂搬进普拉绍夫集中营的好处
[1:18:15] I meant the food. 我是说吃的
[1:18:20] Since your labor is housed on-site, 因为你的劳工都关在这里
[1:18:22] it’s available to you at all times. 所以随时都可以开工
[1:18:24] You can work them all night if you want. 你甚至可以让他们没日没夜地工作
[1:18:27] Your factory policies, whatever they’ve 你工厂里的那些规定
[1:18:29] been in the past, they’ll continue to be. 不管以前是怎么样的 现在一切照旧
[1:18:31] They’ll be respected. 我们会尊重你们的规定
[1:18:34] I have to know, where do you get a suit like that? 我很想知道 你的西装在哪买的?
[1:18:35] What is that? Is that silk? 什么料子的? 是丝绸的吗?
[1:18:38] Of course. 当然
[1:18:40] Ja. 不错
[1:18:42] It has a nice sheen about it. 看上去很有光泽
[1:18:44] Thank you. 谢谢
[1:18:45] Very nice. 很漂亮
[1:18:46] I’d say I’d get you one, but the man who made it is probably dead. 平常我会说我送你一套 可做这件衣服的裁缝可能已经死了
[1:18:50] I don’t know. 我也不清楚
[1:18:53] I go to work the other day. 前几天我去工厂上班
[1:18:56] Nobody’s there. 厂里空无一人
[1:18:58] Nobody tells me about this. I have to find out. I have to go in. 没人事先跟我打招呼 我得自己去了才知道
[1:19:03] Everybody’s gone. 大家都消失了
[1:19:06] No. 不
[1:19:09] No. 不是的
[1:19:14] They’re not gone. They’re here. 他们没有消失 他们都在这里
[1:19:16] They’re mine! Every day that goes by, I’m losing money. 他们是属于我的! 我每天都在损失金钱
[1:19:22] Every worker that is shot costs me money. 你们每打死一个工人 我就损失一点钱
[1:19:23] I have to find somebody else. I have to train them. 我还得去找新的工人 重新培训
[1:19:25] We are going to be making so much money 我们以后会赚很多钱
[1:19:27] that none of this is going to matter. 这些小钱算不了什么
[1:19:28] It’s bad business. 这不符合经商之道
[1:19:43] Thank you. 谢谢
[1:19:45] Leave the bottle. 把酒瓶放这吧
[1:19:48] Take that. 那个拿走
[1:19:51] Lena, thank you. 莲娜 谢谢
[1:20:04] Scherner told me something else about you. 舍纳跟我谈起过你
[1:20:09] Yeah? What’s that? 是吗? 说什么了?
[1:20:11] That you know the meaning of the word “gratitude.” 说你是个懂得”知恩图报”的人
[1:20:17] That it’s not some vague thing with you 说你不像其他人一样只是含糊其辞
[1:20:20] like it is with others. 你会真正落到实处
[1:20:24] You want to stay where you are. 你不想把厂子搬进来
[1:20:27] You’ve got things going on the side. 你在背地里还在搞别的事
[1:20:30] Things are good. 一切都很顺利
[1:20:32] You don’t want anybody telling you what to do. 你不希望别人对你指手画脚
[1:20:37] I can understand all that, you know. I know you. 我都能理解 我了解你
[1:20:43] What you want is your own sub-camp. 你想拥有一个属于你自己的小劳动营
[1:20:54] Do you have any idea what is involved? The paperwork alone, 你知道那有多麻烦吗? 光是文件就够你受的
[1:20:57] and then you’ve got to build the fucking thing. 你还得自己造营房
[1:20:59] Getting the fucking permits is enough to drive you crazy. 光是申请许可证就能把你逼疯
[1:21:02] Then the engineers show up, 然后工程师来了
[1:21:03] they stand around, they argue about drainage, foundations, 整天无所事事 只会争吵什么排水 地基
[1:21:06] codes, exact specifications, 规定 标准规格之类的事
[1:21:07] parallel fences four kilometers long, 什么围栏要四千米长
[1:21:09] 1,200 kilograms of barbed wire, 还得有一千两百公斤的刺网
[1:21:12] 6,000 kilograms of electrified fences, ceramic insulators, 六千公斤的电网 陶瓷绝缘体
[1:21:15] three cubic meters of air space per prisoner. 每个犯人需要三立方米的空间
[1:21:16] I’m telling you, you want to shoot somebody. I’ve been through it, 我告诉你 你会很想枪毙几个人 这是我的亲身经历
[1:21:19] you know? I know. 明白吗? 我太了解了
[1:21:20] Well, you know. You’ve been through it. 知道了 你了解 你亲身经历过
[1:21:26] You could make things easier for me. 你可以帮我把事情简单化
[1:21:32] I’d be grateful. 我会知恩图报的
[1:21:38] Aus dem Weg da! 别挡道!
[1:21:50] Weitergehen! Weitergehen! 往前走! 往前走!
[1:22:10] Where’s Stern? 斯特恩在哪?
[1:22:15] Goldberg and Chilowicz, make sure I see my cut 戈德伯格还有施罗威兹 你们要确保我
[1:22:19] from the factory owners in this camp. 从这个劳动营的厂长手里拿到我的那一份
[1:22:23] Leaving you to take care of my main account, 由你来负责我最主要的账目
[1:22:26] the Schindler account. 辛德勒的账
[1:22:30] He wants his independence. I gave it to him. 他想要独立 我成全了他
[1:22:34] But independence costs money. 可独立是要付出代价的
[1:22:37] This, you understand? 你明白吗?
[1:22:44] Look at me. 看着我
[1:22:57] Don’t forget who you are working for now. 别忘了你现在的主子是谁
[1:23:09] Jawohl! 好!
[1:23:10] Make sure he stays. He’s a slippery bastard! 别让他走 这混蛋狡猾得很!
[1:23:21] We need more wine. 我们需要更多的酒
[1:23:22] More wine! 更多的酒!
[1:23:23] Stand on my friend. Don’t let him leave. 站到他脚上 别让他离开
[1:23:49] Thank you, Herr Direktor. 谢谢你 董事长
[1:23:51] Prost, Herr Direktor! 干杯 董事长!
[1:23:57] What are you doing? 你在干什么?
[1:23:59] What? Scratching my head. 嗯? 挠头啊
[1:24:01] Makes them think we have lice. Helps make them keep their distance. 让他们以为我们头上有虱子 这样就能让他们离我们远一点
[1:24:06] Do you have lice? 你有虱子吗?
[1:24:07] Do you have your notebook? 带笔记本了吗?
[1:24:08] The calendar on my desk has the birthdays 我桌上的日历里记着
[1:24:10] of our SS friends’ wives and children. 纳粹官员家属的生日
[1:24:12] Don’t forget to send something. 别忘了送礼
[1:24:14] Record payoffs to the Main Administration 别忘了给总办事处
[1:24:16] and Economics Office, the Arm… 经济部和…
[1:24:18] Slowly, Stern, slowly. 慢点 斯特恩 慢点
[1:24:19] The Armaments Board, Governor General’s Division of the Interior 军备处 总督内政部
[1:24:22] and Chief of Police as “fees”. 和警察总长的”费用”
[1:24:25] And make them on the first of each month. 每个月第一天就要到位
[1:24:27] As opposed to individual payoffs to our SS contacts, 至于我们单独收买的党卫军官
[1:24:30] the list is in the lower drawer of my desk, which you… 名单在我桌子下面那个抽屉里…
[1:24:32] “First of month…” “每个月第一天…”
[1:24:35] SS contacts list, lower drawer of my desk, which you handle 党卫军官的名单 在桌子下面的抽屉里
[1:24:38] as cash contributions to legitimate charities 以向合法慈善基金组织捐款的名义
[1:24:40] sent, of course, to each official’s office. 把现金送到他们办公室
[1:24:42] Dealings with our black market contacts 我们在黑市上的熟人
[1:24:45] listed as suppliers in the legitimate ledger 记在合法供应商的账上
[1:24:47] – are more complicated. – Forget it. – 这个更复杂 – 算了
[1:24:49] What do you mean, forget it? You can’t forget it. 什么算了? 不能就这么算了
[1:24:51] It gives me a headache. It gives me a headache! 我听得头都快炸了 快炸了!
[1:25:00] I couldn’t get you out of here. 我没法救你出去
[1:25:02] I’ll be all right. 我没事
[1:25:03] Anyway, I’m here almost every week. Wednesdays, usually. 反正我几乎每周都来 通常是周三
[1:25:08] I’ll look in on you, see how you’re doing. 我会来看看你过得如何
[1:25:13] Here, put these in your pocket. 来 把这些装口袋里
[1:25:17] Come on. 快点
[1:25:23] Herr Direktor, don’t let things fall apart. 董事长先生 千万别放弃
[1:25:25] I’ve worked too hard. 我付出了太多心血
[1:25:36] Thanks for… Good luck. 多谢… 祝你好运
[1:26:01] Achtung, Mützen ab! 注意 脱帽!
[1:26:14] Work! An die Arbeit! 干活! 去干活!
[1:26:31] What are you making? 你在做什么?
[1:26:33] Hinges, sir. 折页 长官
[1:26:38] I’ve got some workers coming in tomorrow. 明天要到一批工人
[1:26:40] Where the hell they from again? 他们到底从哪来的了?
[1:26:42] Yugoslavia, Herr Kommandant. 南斯拉夫 长官
[1:26:44] I’ve got to make room. 我得腾出点地方
[1:26:49] Make me a hinge. 给我做个折页
[1:26:50] Yes, sir. 是 长官
[1:27:24] Keep going, you’re doing well. 加把劲 你做得不错
[1:27:35] Oh, that’s very good. 哦 很好
[1:27:38] But I’m a bit confused, and perhaps you can help me. 可我有点不明白 或许你能帮我解释解释
[1:27:42] What I don’t understand is that you’ve been working 我想不明白的是 你大概
[1:27:46] since I think, what, about 6:00 this morning. 从早上六点就开始工作了吧
[1:27:51] Yet, such a small pile of hinges. 可怎么只有这么点折页
[1:28:25] Oh, Christ. 该死
[1:28:26] May I try that, sir? 请容我试试 长官
[1:28:28] Check the angle lever. Maybe it’s bent. 查查角杆 可能那里弯了
[1:28:30] No, no. You wouldn’t hear a click if it was the angle lever. 不会 要是角杆弯了 就不会有咔哒声
[1:28:33] Maybe it’s the pin. Maybe the pin shaft is greasy. 也许是撞针的问题 垫片可能太油了
[1:28:35] Ja, come on. 快点
[1:28:37] What did I just say? Here. 我说什么来着? 给你
[1:28:42] Herr Kommandant. 长官
[1:28:43] I beg to report that my heap of hinges was so unsatisfactory 请容许我解释一下 我做的折页这么少
[1:28:49] because the machines were being recalibrated this morning. 是因为今天早上机器拿去重新校准了
[1:28:55] I was put on to shoveling coal. 我被分去挖煤
[1:29:22] Strange, huh? 真奇怪 不是吗?
[1:29:24] Yeah. 是啊
[1:29:30] Thank you, Muek. 谢谢你 穆克
[1:29:34] Ah, Lisiek. Don’t touch the leather, it’s just been oiled. 呃 力希克 别摸这上面的皮子 刚刚上过油的
[1:29:38] – Rottenfuhrer. – Oh, for me? – 给你 队长 – 给我的?
[1:29:39] Oh, thank you very much, Herr Direktor. 哦 太感谢您了 董事长
[1:29:41] Herr Direktor! 董事长!
[1:29:44] Herr Direktor! 董事长!
[1:29:48] Herr Direktor. 董事长
[1:29:53] He was making hinges slowly… 他折页做得慢是因…
[1:29:54] So the man can turn out a hinge in 也就是说那个人确实能在一分钟之内
[1:29:56] less than a minute. Why the long story? 做完一个折页 你说这么多干什么?
[1:29:59] Hmm? 嗯?
[1:30:28] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[1:30:30] You’re welcome. 不用谢
[1:30:35] Nobody knows who stole the chicken, hmm? 没人知道是谁偷了鸡 是吗?
[1:30:38] Tell him about the chicken. 告诉他鸡的事
[1:30:39] A man walks around with a chicken and nobody notices this. 居然没人注意到一个人手里拿着鸡走来走去
[1:30:43] Save yourselves. 救救你们自己吧
[1:30:46] Tell him about the chicken. 告诉他是谁偷的鸡
[1:31:04] Still nobody knows. 还是没人知道吗
[1:31:18] It was you. You committed this crime. 是你 你偷的鸡
[1:31:22] No, sir. 不是 先生
[1:31:23] But you know who, though. 但是你知道是谁偷的
[1:31:24] – Yes. – Who? – 是 – 是谁?
[1:31:28] Him! 就是他!
[1:31:33] He’s very gifted. 他很聪明
[1:31:35] – Yeah, sure. – Bring him over. – 是 当然 – 把他带到工厂来
[1:31:40] Sir. Thank you. 谢谢您 先生
[1:31:50] Thank you again, Herr Direktor. 再次感谢您 董事长
[1:31:51] You’re welcome again. 再说一遍 不用谢
[1:31:53] It’s an honor to work for such a great company. 能为这么好的公司工作是我的荣幸
[1:31:55] It’s great to have you. 能有你这样的员工也很棒
[1:31:56] I promise to learn everything there is to know about enamelware production. 我保证学会生产搪瓷器具所需要的一切知识
[1:31:59] That’s great. 那太好了
[1:32:13] – Hello? Miss Elsa Krause is here. – I only need five minutes. – 你好? 埃尔莎·克劳斯小姐来访 – 我只需要五分钟时间
[1:32:17] She wants to speak to the Herr Direktor. 她想和董事长谈话
[1:32:40] Yes. 好的
[1:32:46] He won’t see you. 他不想见你
[1:33:19] Please, sit down. 进来 请坐吧
[1:33:24] Pernod? Cognac? 喝点潘诺酒? 还是白兰地?
[1:33:26] No. No, thank you. 不 不用了 谢谢
[1:33:28] So, what can I do for you? 那么 有什么可以效劳的?
[1:33:36] They say that no one dies here. 他们说这里不会死人
[1:33:39] They say your factory is a haven. 说你的工厂就是个避难所
[1:33:44] They say you are good. 他们说你是个好人
[1:33:49] Who says that? 谁说的?
[1:33:51] Everyone. 大家都这么说
[1:34:00] My name is Regina Perlman, not Elsa Krause. 我叫里贾纳·帕尔曼 我不是埃尔莎·克劳斯
[1:34:03] I’ve been living in Krakow on false papers since the ghetto massacre. 自从犹太区的大屠杀开始 我就用假证件生活在克拉科夫市
[1:34:06] My parents are in Plaszow. 我父母现在在普拉绍夫集中营
[1:34:08] Their names are Chana and Jakob Perlman. 他们的名字是查马和雅克布·帕尔曼
[1:34:13] They are older people. They are killing older people now in Plaszow. 他们都老了 德国人现在正在屠杀普拉绍夫集中营里的老年人
[1:34:16] They bury them up in the forest. Look, 并把他们埋在森林里 是这样的
[1:34:21] I don’t have any money. 我身无分文
[1:34:23] I… I borrowed these clothes. 我… 这些衣服也是借来的
[1:34:29] I’m begging you. Please. 我求求你 拜托了
[1:34:33] Please bring them here. 请让他们来这里吧
[1:34:35] I don’t do that. 我不会那么做的
[1:34:38] You’ve been misled. I ask one thing. 你一定是搞错了 我只看重一件事
[1:34:42] Whether or not the worker has certain skills. 那就是这个人有没有某种技能
[1:34:43] That’s what I ask and that’s what I care about. 这才是我所需要的和关心的
[1:34:45] My father is an importer, not a metalworker. 我父亲是一个进口商 不是金属工人
[1:34:47] Such activities are illegal. You will not entrap me! 你这种行为是违法的 休想拉我下水!
[1:34:53] Cry, and I will have you arrested. I swear to God! 你要是敢哭 我就让人逮捕你 我发誓!
[1:35:06] People die. It’s a fact of life. 人都会死 这是无法改变的
[1:35:09] He wants to kill everybody? Great! 他想杀光所有人吗? 好啊!
[1:35:11] What am I supposed to do about it? 那我应该怎么做?
[1:35:13] Bring everybody over? Is that what you think? 把每个人都带过来? 你就是这么打算的?
[1:35:15] Send them over to Schindler. Send them all! 把他们都带到辛德勒那儿去 所有人!
[1:35:18] His place is a haven, didn’t you know? It’s not a factory. 他的工厂就是避难所 你不知道吗? 这不是工厂
[1:35:22] It’s not an enterprise of any kind. 这不是所谓的企业
[1:35:24] It’s a haven for rabbis and orphans 这是犹太人和孤儿
[1:35:27] and people with no skills whatsoever! 以及没有任何技能的人的避难所!
[1:35:33] You think I don’t know what you’re doing? 你以为我不知道你在干什么?
[1:35:36] You’re so quiet all the time. I know, I know! 你一直都这么安静 我知道 我都知道!
[1:35:39] Are you losing money? 你少赚钱了吗?
[1:35:40] No I’m not losing money. That’s not the point! 不 我没有少挣钱 但这不是重点!
[1:35:42] So the point is? 那重点是什么?
[1:35:44] It’s dangerous! It’s dangerous to me! 这很危险! 这对我来说很危险!
[1:35:50] You have to understand. Goeth is under enormous pressure. 你要明白 歌德也承担着很大的压力
[1:35:54] You have to think of it in his situation. 你得站在他的角度想一想
[1:35:58] He’s got this whole place to run. 他管着这整个地方
[1:36:00] He’s responsible for everything that goes on here, all these people. 这里发生的所有的事 和所有的人 他都得负责
[1:36:03] He’s got a lot of things to worry about. 他得考虑很多事情
[1:36:06] And he’s got the war which brings out the worst in people. 而且还遇上战争 把人们最黑暗的一面都暴露出来了
[1:36:10] Never the good, always the bad. Always the bad. 没有好的方面 都是邪恶的 黑暗的方面
[1:36:16] But in normal circumstances he wouldn’t be like this. He’d be all right. 但是在通常情况下 他是不会像这样的 他很正常
[1:36:21] There’d just be the good aspects of him, which… 他会表现出他好的一面 像是…
[1:36:25] He’s a wonderful crook. 他是个不错的坏蛋
[1:36:28] A man who loves good food, good wine, the ladies, making money… 一个喜欢美食 美酒和美女的人 还有挣钱…
[1:36:32] Killing. 还有杀人
[1:36:35] He can’t enjoy it. 他不喜欢杀人
[1:36:38] Bejski told me the other day, somebody escaped 巴耶斯基有一天告诉我 有人趁着在电网外面
[1:36:41] from a work detail outside the wire. 工作的机会逃跑了
[1:36:44] Goeth lined up everybody from the missing man’s barracks. 歌德让那个营房里的所有人排队站好
[1:36:48] He shot the man to the left of Bejski, the man to the right of him. 他开枪打死了站在巴耶斯基左边的和右边的人
[1:36:52] He walked down the line shooting every other man with a pistol. 他还顺着队伍走 每隔一人就用手枪打死一个人
[1:37:01] Twenty-five. 一共死了25个人
[1:37:07] What do you want me to do about it? 那你想让我怎么办?
[1:37:09] Nothing, nothing. 没有 没什么
[1:37:11] We’re just talking. 我就是随便说说
[1:37:25] “Perlman.” 救帕尔曼
[1:37:29] Perlman! 谁是帕尔曼!
[1:37:32] Husband and wife. 夫妇两人一起
[1:37:34] Jakob and Chama Perlman! 雅克布和查玛·帕尔曼!
[1:37:50] Have Goldberg bring them over. 让戈德伯格把他们带来
[1:37:55] Mutzen ab! 脱帽!
[1:37:59] Appell abtreten! 集合!
[1:38:49] I’m sure this will be better than those rags, Lisiek. 这个肯定比那些破布好用 力希克
[1:38:54] Herr Direktor, I was just helping Lisiek to find something 董事长 我正在帮力希克找点东西
[1:38:57] to clean the stains from the Herr Kommandant’s bathtub. 清理长官先生家浴缸上的污渍
[1:39:00] Go clean it. 去弄干净
[1:39:01] Pardon me, Herr Direktor. 请原谅 董事长
[1:39:07] You don’t have to report to me, Helen. 海伦 你不用向我汇报
[1:39:10] You know who I am? Hmm? 你知道我是谁吗? 嗯?
[1:39:21] I’m Schindler. 我是辛德勒
[1:39:25] Of course. I have heard, and 当然 我听说过您 而且
[1:39:28] you have been here before. 您以前来过这里
[1:39:33] Here, why don’t you keep this someplace? 给你 为什么不找个地方把它藏起来呢?
[1:39:36] Go on, take it. 给你 拿着吧
[1:39:38] I get extra food here. 我这儿有多余的食物
[1:39:40] Well, if you don’t want to eat it, trade it. Or give it to Lisiek. 好吧 如果你不想吃 就拿去换点别的东西 或者给力希克也行
[1:39:47] Why not build yourself up? 为什么不让自己健康点呢?
[1:39:54] My first day here, he beat me 我来这里的第一天 他打了我
[1:39:58] because I threw out the bones from dinner. 因为我把晚餐剩下的骨头扔了
[1:40:05] He came down to the basement at midnight, and he… 他在半夜的时候来到地下室 他…
[1:40:10] He asked me where they were. 他问我骨头在哪儿
[1:40:15] For his dogs, you understand. 他要喂狗 你知道的
[1:40:22] I said to him, I don’t know how I say this. 我告诉他 我也不知道我怎么会那么说
[1:40:26] I never could say it now, I said to him, 我现在绝对不会那么说了 我问他
[1:40:30] “Why are you beating me?” “你为什么打我?”
[1:40:35] He said, “The reason I beat you now 他说 “我现在打你 就是因为
[1:40:39] is because you ask why I beat you.” 你问这个问题”
[1:40:45] I know your sufferings, Helen. 我了解你受的苦 海伦
[1:40:50] It doesn’t matter. 没关系的
[1:40:54] I have accepted them. 我认命了
[1:40:58] Accepted them? 认命了?
[1:41:01] One day he will shoot me. 总有天他会开枪打死我
[1:41:03] No, no, no, he won’t shoot you. 不 不 不会的 他不会打死你的
[1:41:06] I know. I see things. 他会的 我看见过一些事
[1:41:10] We were on the roof on Monday, young Lisiek and I, 周一早上 力希克和我在阳台上
[1:41:13] and we saw the Herr Kommandant come out of the from door 看见长官先生从门里走出来
[1:41:17] and down the steps by the patio, right there below us, 并从台阶上下到院子里 就在我们下面
[1:41:23] and there on the steps he drew his gun and he 就在台阶上 他拿起了枪
[1:41:28] shot a woman who was passing by. 开枪打死了一个路过的女人
[1:41:32] A woman carrying a bundle. Through the throat. 一个拿着包裹的女人 子弹穿过她的喉咙
[1:41:35] Just a woman on her way somewhere, you know? 只是一个路过的女人 你知道吗?
[1:41:39] She was no fatter or thinner 她没有胖一点或者瘦一点
[1:41:43] or slower or faster than anyone else, 走得快一点或者慢一点
[1:41:45] and I couldn’t guess what had she done. 而且我不知道她做过什么事
[1:41:54] The more you see of the Herr Kommandant, 和长官待的时间越长
[1:41:57] the more you see there is no set rules that you can live by. 就越发现根本没有什么特定的规则能让你活下来
[1:42:03] You can’t say to yourself, “If I follow these rules, I will be safe.” 你不可能告诉自己 “只要遵守规则 我就安全了”
[1:42:11] He won’t shoot you because he enjoys you too much. 他不会杀你是因为他太喜欢你了
[1:42:16] He enjoys you so much he won’t even let you wear the star. 他太喜欢你了 甚至都不让你戴臂章
[1:42:20] He doesn’t want anyone else to know 他不想让别人知道
[1:42:22] it’s a Jew he’s enjoying. 他喜欢的是一个犹太女孩
[1:42:28] He shot the woman from the steps 他在台阶上打死那个女人
[1:42:31] because she meant nothing to him. 是因为她对他来说毫无意义
[1:42:36] She was one of a series, 她只是那一群人中的一个
[1:42:37] neither offending or pleasing him. 没有冒犯他 也没有讨好他
[1:42:44] But you, Helen. 你不是 海伦
[1:42:51] It’s all right. It’s not that kind of a kiss. 没事的 这个吻没有别的意思
[1:43:01] Thank you. 谢谢您
[1:43:03] Shh. 嘘
[1:43:08] Here. 给
[1:43:16] Right. The wine. 好了 拿酒来吧
[1:43:25] Wonderful party, Amon. Thank you. 这个聚会真不错 阿蒙 谢了
[1:43:37] Why do you drink that motor oil? 你为什么喝那种劣质酒?
[1:43:40] Hmm? I send you good stuff all the time. 嗯? 我一直都在给你送好东西
[1:43:43] Your liver’s going to explode like a hand grenade. 你的肝会像手榴弹那样爆炸的
[1:43:47] You know, I look at you. 你知道吗 我看着你
[1:43:50] I watch you. 我观察你
[1:43:55] You’re never drunk. 你从不喝醉
[1:43:56] Oh, that’s… 真是…
[1:44:00] That’s real control. 控制得真好
[1:44:03] Control is power. 控制就是权力
[1:44:06] That’s power. 那就是权力
[1:44:12] Is that why they fear us? 那是犹太人怕我们的原因吗?
[1:44:18] We have the fucking power to kill, that’s why they fear us. 我们他妈的有权力去杀人 这才是他们怕我们的原因
[1:44:22] They fear us because we have the power to kill arbitrarily. 他们怕我们是因为我们可以随便杀人
[1:44:25] A man commits a crime, he should know better. 如果一个人犯了罪 他应该受到惩罚
[1:44:27] We have him killed, and we feel pretty good about it. 杀了他 我们会感觉很好
[1:44:30] Or we kill him ourselves and we feel even better. 如果我们亲手杀了他 会感觉更棒
[1:44:36] That’s not power, though. 但是 这不是权力
[1:44:39] That’s justice. It’s different than power. 这是正义 和权力有所不同
[1:44:46] Power is when we have every justification to kill, 权力是当我们有足够的理由去杀戮
[1:44:51] and we don’t. 我们却不那么做
[1:44:54] You think that’s power? 你认为那是权力?
[1:44:58] That’s what the emperors had. A man stole something, 那就是国王所拥有的 一个人偷了东西
[1:45:02] he’s brought in before the emperor, 被带到国王面前
[1:45:03] he throws himself down on the ground, he begs for mercy. 他匍匐在国王脚下 请求宽恕
[1:45:08] He knows he’s going to die. 他知道他快死了
[1:45:13] And the emperor pardons him. 但是国王赦免了他
[1:45:18] This worthless man. He lets him go. 赦免了这个毫无价值的人 让他走了
[1:45:25] I think you are drunk. 我想你喝醉了
[1:45:28] That’s power, Amon. 那才是权力 阿蒙
[1:45:32] That is power. 那才是权力
[1:45:43] Amon the Good. 阿蒙 好人
[1:45:48] I pardon you. 我赦免你
[1:45:59] What do they want? 他们想干什么?
[1:46:00] I don’t know, but they’re in my office now reviewing our books. 我不知道 不过他们现在正在我的办公室里查我们的账
[1:46:03] As my accountant, tell me, should I be alarmed that the auditors 作为我的会计 你告诉我 我应该担心审计员
[1:46:08] – are reviewing my books? – Well… – 来查我的帐吗? – 这…
[1:46:09] Or have you done your job properly? 或者说你有没有尽职尽责地做好你的工作?
[1:46:11] You needn’t be alarmed. 您不必担心
[1:46:12] I needn’t be alarmed. 我不用担心
[1:46:18] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[1:46:20] Do you know how much this saddle is worth? 你知道这个马鞍值多少钱吗?
[1:46:22] Do you know how much it costs? 你知道它花了我多少钱吗?
[1:46:29] All right. 好了
[1:46:33] All right. 算了
[1:46:38] Stern, what the hell are you doing following me around? 斯特恩 你他妈干什么老跟着我?
[1:46:51] Baracken eins, elf 一号军营
[1:46:54] finfzehn und zwounddreibig am Appellplatz melden. 11 15和32号到集合点报到
[1:47:29] She was smoking on the job. 她工作的时候抽烟
[1:47:34] Tell her not to do it again. 告诉她下不为例
[1:47:53] I have to report, sir. 我必须得向您报告 先生
[1:47:56] I’ve been unable to remove the stains from your bathtub. 我没法擦掉您浴缸上的污渍
[1:48:04] What are you using, Lisiek? 你用什么擦的呢 力希克?
[1:48:06] Soap, Commandant. 肥皂 长官
[1:48:10] Soap? Not lye? 用肥皂? 没用碱水?
[1:48:22] Go ahead, go on, leave. Leave, I pardon you. 好了 走吧 走吧 我饶了你了
[1:48:48] I pardon you. 我饶恕你
[1:50:42] Although I am not a rabbi, in these circumstances 尽管我不是犹太教士 但是在这种情况下
[1:50:45] I pray to the Almighty that he will forgive me 我希望自己越权吟诵祷告词
[1:50:48] if I intone the blessings. 能得到上帝的宽恕
[1:51:05] Milosc tak pieknie tlumaczy 背叛 谎言与罪孽
[1:51:11] Zdrade i klamstwo i grzech 爱情都能将它们娓娓道来
[1:51:19] Choc bys ja przeklal w rozpaczy 纵使她残忍又邪恶
[1:51:25] Ze jest okrutna i zla 令你满心绝望地咒念
[1:51:31] Milosc ci wszystko wybaczy 爱情也能宽恕一切
[1:51:38] Bo milosc moj mily to ja 因为爱情啊 那就是爱情
[1:51:44] So… 原来…
[1:51:47] This is where you come to hide from me. 这就是你躲避我藏起来的地方
[1:51:51] I came to tell you 我是来告诉你
[1:51:54] that you really are a wonderful cook 你是一个很好的厨师
[1:51:58] and a well-trained servant. 也是一个训练有素的女佣
[1:52:01] I mean it, if you need a reference after the war, 真的 如果战后你需要有人帮你写推荐信
[1:52:06] I’d be happy to give you one. 我会很乐于给你写一封的
[1:52:11] It must get lonely down here 在这下面听到
[1:52:13] when you’re listening to everyone upstairs having such a good time. 楼上的欢声笑语 肯定会感到孤独吧
[1:52:25] Does it? 是吗?
[1:52:29] You can answer. 你可以回答我
[1:52:33] But what’s the right answer? That’s what you’re thinking. 但是如何回答才合适呢? 你现在在考虑这个吧
[1:52:37] What does he want to hear? 他想听到什么答案?
[1:52:46] The truth, Helen, is always the right answer. 海伦 实话通常都是正确答案
[1:52:53] Yes, you’re right. 对 你说得对
[1:52:55] Sometimes we’re both lonely. 有的时候 我们都很孤单
[1:52:59] Yes. I… 对 我…
[1:53:03] I mean, 我是说
[1:53:12] I would like so much to 我非常愿意
[1:53:16] reach out and touch you in your loneliness. 伸出双手 去抚摸寂寞中的你
[1:53:20] What would that be like, I wonder? I mean… 我在想 那会是什么感觉? 我是说…
[1:53:25] What would be wrong with that? 那有什么不行吗?
[1:53:28] I realize that you’re not a person in 我知道 严格意义上来说
[1:53:31] the strictest sense of the word, but… 你们犹太人并不算是人 但是…
[1:53:36] No, maybe you’re right about that too, you know, 不 也许你是对的 你知道
[1:53:38] maybe what’s wrong isn’t… 也许错的并不是…
[1:53:43] It’s not us. 不是我们
[1:53:46] It’s… No, it’s this. 而是… 不 是战争
[1:53:50] I mean, when they compare you to 当他们把你比作是
[1:53:55] vermin, and to rodents, and to lice… 害虫 是老鼠 是寄生虫…
[1:54:02] I just… 我只是…
[1:54:07] No, you make a good point. 不 你做的很好
[1:54:10] You make a very good point. 你做的非常棒
[1:54:20] Is this the face of a rat? 这难道是老鼠的脸庞吗?
[1:54:26] Are these the eyes of a rat? 这难道是老鼠的眼睛吗?
[1:54:32] Hath not a Jew eyes? 这不是犹太人的眼睛吗?
[1:54:35] Ci wszystko wybaczy 她也能宽恕一切
[1:54:40] Bo milosc moj mily 因为爱情啊
[1:54:50] I feel for you, Helen. 海伦 我对你有感觉
[1:54:58] To ja 那就是爱情
[1:55:11] No, I don’t think so. 不 我想不是
[1:55:15] You’re a Jewish bitch. 你就是个犹太婊子
[1:55:19] You nearly talked me into it, didn’t you? 你差点就让我信了 不是吗?
[1:55:23] Didn’t you? 不是吗?
[1:55:29] Bravo. 太棒了
[1:55:53] – Bravo! – Bravo! – 好啊! – 好啊!
[1:56:06] On behalf of the workers, sir, 先生 我代表所有的工人
[1:56:08] I wish for you a happy birthday. 祝您生日快乐
[1:56:12] Happy birthday 生日快乐
[1:56:14] Well, the staff, please. 好吧 请替我谢谢大家
[1:56:16] Thank you very much for the lovely cake. 非常感谢你们送我这个可爱的蛋糕
[1:56:38] Thank you very much. Tell them thank you from me. 非常感谢 告诉大家我很感谢他们
[1:56:50] To ostatnia niedziela 最后的礼拜天
[1:56:54] Dzisiaj sie rozstaniemy 我与你分别
[1:56:58] The trains arrived and the people were driven out with clubs. 火车到站之后 人们就被用棍子赶了下来
[1:57:02] They were lined up in front of two big warehouses. 他们在两个大仓库前面排好队
[1:57:07] One was marked “Cloak Room,” and the other “Valuables.” 一个仓库上面标着”衣帽间” 另一个标着”贵重物品”
[1:57:11] And there they were made to undress. 在那里 他们被强迫脱光衣服
[1:57:13] A Jewish boy handed them pieces of string to tie their shoes together. 一个犹太小男孩给他们绳子 让他们把鞋子系起来
[1:57:18] They shaved their hair. 士兵们剃了他们的头发
[1:57:21] They told them it was needed to 告诉他们说 德国潜艇上的工作人员
[1:57:23] make something special for U-boat crews. 需要用头发做特殊的东西
[1:57:26] And then they were herded down a big corridor 之后 他们都被赶到一条大走廊里
[1:57:30] to bunkers with Stars of David on the doors 走到一间门上画着大卫之星的燃料仓
[1:57:34] and signs that said “Bath and Inhalation Room.” 门牌上还写着”洗浴和蒸汽室”
[1:57:38] SS gave them soap. 党卫军给他们肥皂
[1:57:40] They told them to breathe all the time 并告诉他们要时刻记得呼吸
[1:57:43] because it’s good for disinfecting. 因为这样有利于消毒
[1:57:47] And then they gassed them. 然后他们就被毒气毒死了
[1:57:50] Mila, why soaps? 米拉 为什么要给他们肥皂?
[1:57:53] So that they would agree to go in, I think. 我觉得是为了让他们同意进去
[1:57:55] Come on, Mila, stop it. Your bedtime stories are scaring everyone. 得了吧 米拉 别说了 你的枕边故事吓到我们了
[1:57:59] Yeah. You know it’s ridiculous. 是啊 你知道那都是无稽之谈
[1:58:02] I cannot believe it. 我不会相信的
[1:58:04] I didn’t say I believed it. I said I heard it. 我也没说我相信它 我只是听说的
[1:58:06] From who? 听谁说的?
[1:58:07] From somebody who heard it from someone who was there. 一个朋友听在那儿的人说的
[1:58:10] You know, if they were there, 但如果他当时在那里
[1:58:13] they would have been gassed. 也该被毒死了
[1:58:15] Yes. 就是
[1:58:17] It doesn’t make any sense. 这绝对说不通
[1:58:18] We’re their workforce. 我们是他们的劳动力
[1:58:20] What sense does it make to kill your own workforce? 把自己的劳动力杀死有什么好处?
[1:58:24] To go to all this trouble of assembling a workforce only to… 他们费了那么多力气召集劳工 难道就是为了…
[1:58:29] No, it can’t be true. 不 这不可能
[1:58:33] We are very, very important for them. 我们对于他们来说非常非常重要
[1:58:36] Yeah, we do now. Good night. 对 我们现在确实很重要 晚安
[1:58:39] Good night. 晚安
[1:58:41] Good night. Sweet dreams. 晚安 做个好梦
[1:58:51] Attention, attention. 注意 注意
[1:58:54] Everyone who is alive 所有活着的人
[1:58:56] is to come to the Appellplatz. 到操场上来
[1:59:00] Attention, attention. 注意 注意
[1:59:02] We have to go to the Appellplatz. 我们得去操场上
[1:59:03] Everyone who is alive… 所有活着的人…
[1:59:04] The list makers are here. 登记名单的人来了
[1:59:06] Is to come to the Appellplatz. 到操场上来
[1:59:07] There is going to be a selection. 马上要进行一次筛选
[1:59:09] Attention, attention. Everyone who is alive 注意 注意 所有活着的人
[1:59:13] is to come to the Appellplatz. 都到操场上来
[1:59:32] Meine Herren. 先生们
[1:59:33] Raz! Dra! 一! 二!
[1:59:35] Raz! Dra! 一! 二!
[1:59:37] Die Hunderttausend Ungarn kommen… 运来了成千上万的匈牙利人…
[1:59:42] Alle in einer Einzelreihe aufstellen! 所有人站成一列!
[1:59:46] You could afford to lose some weight, Amon. 你最好减减肥 阿蒙
[1:59:50] And you’ve got to cut down on the cognac. 而且你也应该少喝点白兰地酒
[1:59:52] Morning. What’s going on? 早上好 怎么了?
[1:59:56] It’s another semi-annual physical. 每半年一次的常规体检
[2:00:00] There. 我是说那些
[2:00:01] Oh, I’ve got another shipment coming in of… 哦 又有一船的俘虏要来了
[2:00:05] What are they this time? 这次又是哪里的人?
[2:00:08] – Hungarians. – Ja, Hungarians. – 匈牙利人 – 是匈牙利人
[2:00:09] We’ve got to separate the sick from the healthy to make room. 我们得把生病的人和健康的人分开 这样才有足够的地方
[2:00:14] Teraz! Teraz! 快点! 快点!
[2:00:26] Gute Nacht Mutter 晚安 妈妈
[2:00:30] Gute Nacht 晚安
[2:00:33] Das darf nicht… 你每时每刻都挂念着我…
[2:00:49] Let me help you. 让我来帮你
[2:01:03] We’ve got to go out there. 我们要出去
[2:01:09] Don’t go. 别走
[2:01:12] Look alive, Rebeka. 看起来有活力点 瑞贝卡
[2:01:21] Naokolo! Naokolo! 绕圈跑! 绕圈!
[2:01:26] Predzej! 快点!
[2:01:29] Naokolo! Naokolo! 绕圈跑!
[2:01:37] That’s my mechanic. 那是我的机械师
[2:01:39] Whose bright idea was it to get rid of him? 谁的好主意想把他除掉的?
[2:01:49] Ruszaj sie! Naokolo! 动起来! 绕圈!
[2:01:53] Szybciej! Szybciej! Trzymaj ubrania! 快! 快! 带着你的衣服!
[2:02:10] Otworz usta. Zajrzymy do gardla. 张开嘴巴 让我们检查你的咽喉
[2:02:13] Wez gleboki oddech. Jeszcze. Jeszcze. 深呼吸 用力 用力
[2:02:24] Unies ramiona. Obroc sie. Przykucnij. 举起手臂 转身 下蹲
[2:02:46] No, no, no. Wait, go away. She can work. 不 不 不 等等 走开 她能工作
[2:02:48] Come here. Look, separate the sick from the healthy. 来这 看 把有病的和健康的分开
[2:02:52] Those who can work and those who can’t. She can work. 这些是可以工作的 这些是不能的 她能工作
[2:02:55] You can work, you can come. 你能工作 你能过来
[2:02:57] Ruszac sie! Szybciej! 动起来! 快点!
[2:03:11] Es war einmal ein kleines Bubchen 从前有个小男孩
[2:03:16] Das bettelte so wundersub 他嗓音软糯声声念
[2:03:20] Mamatschi schenke mir ein Pferdchen 妈妈 给我买匹小马吧
[2:03:24] Ein Pferdchen ware mein Paradies 有了它我就开心坏啦
[2:03:29] Daraufbekam der kleine Mann 于是妈妈送给他
[2:03:33] Ein Schimmeipaar aus Marzipan 一对杏仁巧克力做的小灰马
[2:03:38] Stehen bleiben! Stehen bleiben! 站住! 站住!
[2:03:40] Die sieht er an er weint und spricht 他看着礼物哭又闹
[2:03:43] Solche Pferde wollte ich nicht 我要的不是这样的马!
[2:03:48] Mamatschi schenke mir ein Pferdchen 妈妈 送我一匹小马吧
[2:03:51] Ein Pferdchen ware mein Paradies 有了它我就开心坏啦
[2:03:56] Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht 妈妈 我要的不是这样的马!
[2:04:01] Es war einmal ein kleines Bubchen 从前有个小男孩
[2:04:06] Das bettelte so wundersub 他嗓音软糯声声念
[2:04:09] Da kam das Christkind reingeflogen 圣诞老爷爷听见了
[2:04:14] Und schenkte ihm was er begehrte 满足了他的小心愿
[2:04:24] Those not selected for transport, put your clothes back on. 没被选去转移的人 把衣服穿上
[2:04:30] Go back to the barracks. 回营房里去
[2:04:32] Return to the barracks. 返回营房
[2:04:41] Go back to the barracks. 回营房
[2:04:46] Oh, my God! 天啊!
[2:04:50] Ein Pferdchen ware mein Paradies 有了它我就开心坏啦
[2:04:52] Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht 妈妈 我要的不是这样的马!
[2:05:11] Olek? Olek? 奥莱克? 奥莱克?
[2:05:13] Danka? 唐卡?
[2:05:14] Olek? Olek? 奥莱克? 奥莱克?
[2:05:19] Olek! Olek! 奥莱克! 奥莱克!
[2:05:31] Olek? 奥莱克?
[2:05:32] Danka? 唐卡?
[2:05:33] Danka? Olek? 唐卡? 奥莱克?
[2:05:35] Ab in die Baracke! In die Baracke mit euch! 回营房去! 全都回到营房!
[2:05:38] I didn’t see him! 我没看到他!
[2:05:40] They’re hiding. I’m telling you, they’re hiding. 他们藏起来了 我告诉你 他们藏起来了
[2:05:42] I know Danka. She knows a good place. She took all of them together. 我知道唐卡 她知道一个好地方 她把他们藏在一起了
[2:05:46] Zuruck in die Baracken! 快回到营房
[2:05:51] Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht 妈妈 我要的不是这样的马!
[2:06:08] Find your own hiding place. There’s no room for you here. Go away, quick! 找你自己躲的地方 这没你的位置 走开 快!
[2:06:37] Get out. This is our place. Get out! 出去 这是我们的地方 出去!
[2:07:04] Oskar! 奥斯卡啊!
[2:07:06] Amon. Gentlemen. 阿蒙 先生们
[2:07:07] Why didn’t you call me? 你怎么没给我打电话?
[2:07:09] I tried to call you. Here, Hujar, move. 我试着打了 坐这 胡卡 挪一下
[2:07:11] Quite a picnic, huh? Madritsch. Oskar. 很有雅兴啊? 玛德瑞希 奥斯卡
[2:07:13] They’re running a little late, you know? 他们已经有点迟到了 你知道吗?
[2:07:15] It’s taking longer than I thought. 这比我预计的用时要长
[2:07:16] A drink? 来杯酒?
[2:07:18] Something cold. Bowle. 来点凉的 宝伦鸡尾酒
[2:07:19] The Bowle. 宝伦鸡尾酒
[2:07:23] Oh, another beautiful day. 又一个好天气
[2:07:30] Cisza! Spokoj! 安静! 安静!
[2:07:40] Die Beladung der Transportwagen ist beendet. 列车已全部装载完毕
[2:07:43] Wir sind abfahrbereit. 可以准备出发了
[2:07:45] Wody! Wody! 水! 水!
[2:07:48] Wasser… Wasser. 水… 水
[2:07:58] Wohlsein. 棒极了
[2:08:00] Oh, thank you. 谢谢你
[2:08:07] What do you say we get your fire hoses out 你觉得把消防栓拿出来
[2:08:09] here and hose down the cars? Thank you. 喷喷这些车厢怎么样? 谢谢
[2:08:14] Indulge me. 让我玩玩吧
[2:08:19] Hujar. Yes, sir. 胡卡 是的 长官
[2:08:21] Go bring the fire hoses. 把消防栓拿出来
[2:08:23] Where’s the fire? 哪着火了?
[2:08:28] In the windows. That’s it, that’s it. 喷到窗子里 对了 对了
[2:08:31] On the roof. That’s it, good, good. In the window, in the window. 喷车顶 对了 好 好 喷到窗子里 喷到窗子里
[2:08:39] Come on. Come on. 快 快
[2:08:42] That’s it, more, more. 对了 再来点 再来点
[2:08:49] That’s it, that’s it. More, more. 对了 对了 再来点 再来点
[2:08:53] This is really cruel, Oskar. You are giving them hope. 这样很残忍 奥斯卡 你在给他们希望
[2:08:56] You shouldn’t do that. That’s cruel! 你不应该那样做 这很残忍!
[2:09:00] Come on, try and reach the far end. Look out. 来 试着伸到那头 当心点
[2:09:04] Water! More water! 水! 在来点水!
[2:09:10] I’ve got some 200-meter hoses back in Emalia. 我在艾玛利亚有200米长的管子
[2:09:13] I have 20 meters at home in my garden. 我家花园里有20米长的管子
[2:09:15] We can reach the cars at the end. 我们可以伸到最远端的车厢
[2:09:17] What? What? 怎么了? 怎么了?
[2:09:24] Hujar. 胡卡去拿管子
[2:09:25] Yeah, sure. 好的
[2:09:46] Don’t forget the roof. 别忘了喷车厢顶部
[2:09:48] On the roof on the other side. 顶部和另外一边
[2:09:57] Scharfuhrer, every time the train stops 军官 每次火车停站
[2:10:01] you open the doors, you give them water, yeah? Jawohl. 你就把门打开 给他们水喝 好吗? 是
[2:10:03] This car! This car! 这一车! 这一车!
[2:10:30] I’m not saying you’ll regret it, but you might. 我不是说你会后悔 但也不是没有可能
[2:10:33] You should be aware of that. 你应该意识到
[2:10:35] We will have to risk regret. 我们得冒后悔的风险
[2:10:38] All right, sure. It’s a nice day. I’ll go for a drive with you. 好 当然 天气不错 我可以跟你们走一趟
[2:11:18] What about you? 你犯什么事儿了?
[2:11:20] I violated the Race and Resettlement Act. 我违反了”种族移民法”
[2:11:24] Though I doubt anyone can point out the actual provision to me. 但我怀疑没人能指出违反的具体条例
[2:11:28] I kissed a Jewish girl. 我亲了一个犹太女孩
[2:11:36] Did your prick fall off? 你的蛋蛋被砍掉了吗?
[2:11:56] He likes women. 他喜欢女人
[2:12:01] He likes good-looking women. 他喜欢漂亮的女人
[2:12:05] He sees a beautiful woman, he doesn’t think. 他看见好看的女人 脑子就不转圈了
[2:12:12] I mean… 我是说…
[2:12:13] He has so many women. 她女人太多了
[2:12:15] And they love him. 她们也爱他
[2:12:18] Ja, they love him. I mean, he is married, Ja, but he’s… 她们爱死他了 他都结婚了 但是他…
[2:12:22] All right, no. She was Jewish. He shouldn’t have done it. 她是个犹太人 他不应该这么做
[2:12:26] But you didn’t see this girl. 但是你没看到这女孩
[2:12:30] I saw this girl. This girl was, woof… 我见了 这女孩 啊…
[2:12:33] She was very good-looking. 她非常漂亮
[2:12:40] They cast a spell on you, you know, the Jews. 她们能把你迷住 那些犹太人
[2:12:42] When you work closely with them, like I do, you see this. 当你近距离和他们工作时 比如我 你就看得到
[2:12:44] They have this power. It’s like a virus. 他们有这种能力 就像病毒一样
[2:12:46] Some of my men are infected with this virus. 我的一些手下就染上了这种病毒
[2:12:48] They should be pitied, not punished. They should receive treatment. 他们应该被可怜 不是被惩罚 他们应该被治疗
[2:12:51] This is as real as typhus. I see this all the time. 这和伤寒一样真实 我一直都见到这种现象
[2:12:54] It’s a matter of money? Hmm? 你想要多少钱? 嗯?
[2:12:58] You’re offering me a bribe? 你想贿赂我?
[2:13:02] A bribe? No. No, please. It’s a gratuity. 贿赂? 不 不 这是一种感谢
[2:13:07] Heil Hitler! 希特勒万岁!
[2:13:13] Hello, Amon. 你好 阿蒙
[2:13:19] Sit down. 坐吧
[2:13:23] We give you Jewish girls at five marks a day, Oskar. 我们一天给你的犹太女孩5马克 奥斯卡
[2:13:27] You should kiss us, not them. 你应该亲我们 不是他们
[2:13:29] God forbid you ever get a real taste for Jewish skirt. 上天不允许你对犹太女人动真感情
[2:13:33] There’s no future in it. They don’t have a future. 这样没有未来 她们没有未来
[2:13:37] That’s not just good, old-fashioned, Jew-hating talk. 不单是老套的反犹谈话
[2:13:41] It’s policy now. 这现在是政策了
[2:13:46] Ja, schon gefangen! Gut! 接住了! 很好!
[2:13:56] Nochmal, ja! Schon! 又一次! 棒极了!
[2:14:23] 歌德接到命令 焚烧在普拉绍夫集中营和克拉科夫市大屠杀中死去的 1万多犹太人的尸体
[2:14:30] Also los! Bewegung! 走吧! 快走!
[2:14:31] Schneller hier! Zack, zack, zack! 快点儿! 快 快 快!
[2:14:35] Beweg deinen Arsch! 动动你的屁股!
[2:14:39] Das geht auch schneHer! 这里也是!
[2:14:41] Bewegt euch! 动起来!
[2:14:43] Schlaft nicht ein! 别睡过去了!
[2:14:45] Nur die ganzen Fetzen, nicht das Gemuse! 只挖布料 别把蔬菜也挖出来了!
[2:14:47] Komm, das kannst du mit den Handen machen, fass da vorn an! 快点 这个你用手就可以了 用手抓住前面!
[2:14:55] Die Kleinteile lass liegen! 小部件就放那里!
[2:15:25] So ist es! Walhalla! 就是这样! 纯粹的德意志!
[2:15:27] Walhalla lauft hier! 这就是德意志精神!
[2:15:34] Can you believe this? 你能相信吗?
[2:15:36] As if I don’t have enough to do, they come up with this? 他们整这一出 就好像我没事儿干一样?
[2:15:39] I have to find every rag buried up here and burn it. 我得把埋的每一块碎布都翻出来烧掉
[2:15:44] The party’s over, Oskar. They’re closing 派对要结束了 奥斯卡 他们要关掉工厂
[2:15:46] us down, sending everybody to Auschwitz. 把所有人都送到奥斯威辛
[2:15:47] When? 什么时候?
[2:15:49] I don’t know. As soon as I can arrange the shipments. 不知道 只要我能把运输搞定
[2:15:50] Maybe 30, 40 days. That ought to be fun. 或许三四十天 那样就好玩了
[2:16:15] I’ve been talking to Goeth. 我一直在和歌德交谈
[2:16:17] I know the destination. 我知道目的地
[2:16:18] These are the evacuation orders. 这些是撤离命令
[2:16:21] I’m to help organize the shipments, put myself on the last train. 我要帮忙组织运输 把我自己安排上最后一列火车
[2:16:24] That’s not what I was going to say. 这不是我要说的
[2:16:27] I made Goeth promise me he’ll put in a good word for you. 我让歌德向我保证他会给你说好话的
[2:16:31] Nothing bad is going to happen to you there. 你在那会没事的
[2:16:33] You’ll receive special treatment. 你会受到特殊待遇
[2:16:34] The directives coming in from Berlin 由柏林下达的命令
[2:16:36] mention “special treatment” more and more often. 也越来越多的提到”特殊待遇”了
[2:16:38] I’d like to think that’s not what you mean. 我觉得你不是那个意思吧
[2:16:40] Preferential treatment, all right? 优惠对待 行吗?
[2:16:43] Do we have to invent a whole new language? 我们要发明一整套语言吗?
[2:16:45] I think so. 对
[2:16:50] You’re staying, I take it. 你想留下 我能接受
[2:16:56] In Krakow? What on Earth for? 留在克拉科夫? 究竟为了什么?
[2:16:58] What for? You have a business to run. 为什么? 你有生意要做
[2:17:02] Of course, you’ll have to hire new workers. Poles, I guess. 当然 你得重新雇佣工人 我猜是波兰人
[2:17:04] They cost a little more, but… 这得花更多的钱 但是…
[2:17:09] What are you going to do? 你还能干什么呢?
[2:17:15] You ran my business. 一直是你经营我的生意
[2:17:21] No, I’m going home. 不 我回家
[2:17:23] I’ve done what I came here for. 我已经达到来这的目的了
[2:17:25] I’ve got more money than any man can spend in a lifetime. 我挣的钱这辈子都花不完
[2:17:39] Some day, this is all going to end, you know. 有一天 这些都会结束
[2:17:49] I was going to say we’ll have a drink then. 我想说到了那时 我们两个喝一杯
[2:17:55] I think I better have it now. 我想最好现在喝
[2:18:22] Bible says and it still is news 这是圣经的老话 道理却日久弥新
[2:18:28] Mama may have Papa may have 妈妈可能有 爸爸也可能有
[2:18:34] But God bless the child That’s got his own 但上帝保佑那些自给自足的孩子
[2:18:40] That’s got his own 自给自足的孩子
[2:18:46] Yes, the strong gets more 是啊 强者能得到更多
[2:18:51] While the weak ones fade 而弱者逐渐衰落
[2:18:55] Empty pockets don’t ever make the grade 没钱就不可能成功
[2:19:02] Mama may have Papa may have 妈妈可能有 爸爸也可能有
[2:19:10] But God bless the child That’s got his own 但上帝保佑那些自给自足的孩子
[2:19:15] That’s got his own 自给自足的孩子
[2:19:23] Money, you’ve got lots of friends 金钱啊 你有很多朋友
[2:19:32] They’re pounding on your… 它们敲打着你的…
[2:19:34] I don’t understand. You want these people? 我不理解 你想要这些人?
[2:19:39] “These people”? My people, I want my people. “这些人”? 是我的人 我想要我的人
[2:19:41] Who are you, Moses? Come on, what is this? 你以为你是谁 摩西吗? 得了吧 到底为什么?
[2:19:44] Where’s the money in this? Where’s the scam? 这能赚到钱吗? 搞什么鬼?
[2:19:46] It’s good business. 这是笔好生意
[2:19:47] It’s good business in your opinion. 你觉得这是笔好生意
[2:19:49] Look, you’ve got to move them, the equipment, 听好了 你得运走他们 还有设备
[2:19:52] everything to Czechoslovakia. 把所有东西运去捷克斯洛伐克
[2:19:54] Pay for all that and build another camp. Doesn’t make any sense. 这些都得花钱 再建一个营地 不合理啊
[2:19:57] Look, Amon… It’s good for me. 听好了 阿蒙… 这对我有好处
[2:19:59] You’re not telling me something. 你别说了
[2:20:01] I know them. I’m familiar with them. I don’t have to train them. 我认识他们 熟悉他们 我不必培训他们
[2:20:03] You’re not telling me something. 你别说了
[2:20:04] It’s good for you. I’ll compensate you. 这对你有好处 我会补偿你的
[2:20:05] That’s right. It’s good for the army. 对 这对军队也有好处
[2:20:07] Yeah, of course. 当然
[2:20:08] – You know what I’m going to make? – What? 你知道我会造什么吗? 什么?
[2:20:11] – Artillery shells. – Everyone’s making artillery shells. – 大炮炮弹 – 每个人都在造大炮炮弹
[2:20:13] Tank shells, they need that. Tanks shells, ja. 坦克炮弹 他们需要那些
[2:20:15] – Everybody’s happy. – Everyone’s happy, except me. – 每个人都开心 – 每个人都开心 除了我
[2:20:18] You’re probably scamming me somehow. 你可能就在坑我
[2:20:21] If I’m making 100, you’ve got to be making 300. 如果我挣100 你肯定挣了300
[2:20:24] And if you admit to 300, then it’s 400, actually. But how? 如果你承认挣300 其实是400 怎么挣的?
[2:20:28] I just told you. 我刚刚告诉你了
[2:20:29] You did, but you didn’t. 你说了 但没说清楚
[2:20:33] Ja, all right, don’t tell me. 好 别告诉我了
[2:20:36] I’ll go along with it. It’s just irritating I can’t work it out. 我顺其自然了 只是不知道原因令我愤怒
[2:20:40] Look, all you have to do is tell me what it’s worth to you. 挺好 你要做的就是告诉我这些人值多少钱
[2:20:45] – What’s a person worth to you? – No, no, no, no. – 一个人值多少钱? – 不 不 不
[2:20:48] What’s one worth to you? 是一个人对你来说值多少钱?
[2:20:58] Poldek Pfefferberg. Mila Pfefferberg. 波德克·普费佛伯格 米拉·普费佛伯格
[2:21:03] And… 还有…
[2:21:06] Uh… Stagel, Stagel… 呃… 斯戴格 斯戴格
[2:21:08] Paul. Paul Stagel. 保罗 保罗·斯戴格
[2:21:10] Doctor. 医生
[2:21:13] – The investors. I want all of them. – Yes, sir. – 投资家们 他们我全要了 – 是的
[2:21:18] Fischer. Ismail Fischer. 费舍尔 费舍尔·伊斯梅尔
[2:21:20] Fischer, Ismail. 费舍尔·伊斯梅尔
[2:21:24] Josef Scharf. 约瑟夫·斯卡夫
[2:21:25] One moment, sir. I’m sorry, sir. 等一下 先生 抱歉 先生
[2:21:27] Come on, Stern. Scharf, Scharf. 快 斯特恩 斯卡夫 斯卡夫
[2:21:32] The children. All the children. 孩子们 全部的孩子
[2:21:40] – Herbert Stier. – Thank you. – 赫伯特·斯蒂尔 – 谢谢
[2:21:42] How many? 多少人了?
[2:21:44] Four hundred, 450. 四百五
[2:21:49] More, more. 再来
[2:22:15] Feigenbaum, Jakob. Wolf. Wolf Wein. 费根鲍姆 雅克布 沃尔夫·维恩
[2:22:25] Feigenbaum, Lutek, Jakob… Nacha. Yes? Nacha. 费根鲍姆 鲁特克 雅克布… 那查 对吗? 那查
[2:22:29] Nacha, that’s right. 那查 没错
[2:22:31] And Wolf. 还有沃尔夫
[2:22:33] How many? 多少了?
[2:22:37] – 600. – More. – 六百 – 再来
[2:22:42] You can do the same thing I’m doing. 你可以和我做一样的事
[2:22:44] You might even make money at it. 你甚至可以在上面赚钱
[2:22:45] I don’t know. 我不知道
[2:22:46] Come on, Julius, I know about the extra food and clothes you give them. 朱丽斯 我知道你给他们额外的食品和衣服
[2:22:49] Paid for out of your own pocket. 自掏腰包付工资
[2:22:51] If we make a combined approach, we could 如果我们合作 我们可以
[2:22:53] get more than 4,000 out, mine and yours. 救出四千多你我的人
[2:22:54] Oskar… 奥斯卡…
[2:22:55] We could relocate them in something like safety, in Moravia. 我们可以把他们转移到安全的地方 比如摩拉维亚
[2:23:00] I don’t know. 我不知道
[2:23:03] How many cigarettes have you smoked tonight? 今晚你抽了多少烟?
[2:23:06] Too many. 太多了
[2:23:07] For every one… you smoke, I smoke half. 你每抽…一根烟 我也抽了一半
[2:23:12] – I’ve done all I can. – I will not accept that. – 我竭尽所能了 – 我不接受这个说法
[2:23:14] No, Oskar, I can’t do any more. 不 奥斯卡 加不了更多人了
[2:23:16] I will not accept that. 我不接受
[2:23:18] No. 不
[2:23:29] How many? How many? 多少? 多少?
[2:23:31] 850, give or take. 大约八百五
[2:23:32] Give or take what, Stern? Count them. How many? 到底多少 斯特恩? 查下多少?
[2:23:47] That’s it. You can finish that page. 好了 你把那一页打完吧
[2:23:55] What did Goeth say about this? 歌德对这事是怎么说的?
[2:23:59] You just told him how many people you needed and… 你就告诉他需要多少人然后…
[2:24:06] You’re not buying them. 你不是在买他们吧
[2:24:11] You’re buying them? You’re paying him for each of these names? 你在买他们? 这每个名字都是你花钱买的?
[2:24:14] If you were still working for me, 如果你仍在为我工作
[2:24:16] I’d expect you to talk me out of it. 我会让你劝我不要这样做
[2:24:17] It’s costing me a fortune. 这花了我一大笔钱
[2:24:21] Finish the page and leave one space at the bottom. 把那一页打完 在最后留个空位
[2:24:47] You… 你…
[2:24:55] The list is an absolute good. 这张名单太棒了
[2:24:59] The list is life. 这张名单就是生命
[2:25:04] All around its margins lies the gulf. 在这张名单的边缘外 就是死亡深渊
[2:25:09] Oskar, there’s a clerical error here 奥斯卡 这最后一页的底部
[2:25:11] at the bottom of the last page. 这有一个记录错误
[2:25:13] No, there’s one more name I want to put there. 不是错误 我还有一个名字想写在上面
[2:25:16] I’ll never find a maid as well trained as her at Brinnlitz. 我在布林里茨工厂再也找不到像她那样训练有素的仆人了
[2:25:18] They are all country girls. 她们都是乡下妞
[2:25:22] No. 不
[2:25:32] No. 不
[2:25:34] One hand of 21. 玩把21点吧
[2:25:35] No. 不
[2:25:36] – If you win, I pay you 7,400 reichsmarks. – No. – 你赢了 我付给你7400马克 – 不
[2:25:39] – Hit a natural, I make it 14,800. – No. – 平局 我加到14800马克 – 不
[2:25:43] If I win, the girl goes on my list. 如果我赢了 那女孩就上我的名单
[2:25:47] I can’t wager Helen in a carol game. 我不能拿海伦做赌注
[2:25:48] Why not? 为什么?
[2:25:50] Wouldn’t be right. 感觉不对
[2:25:51] She’s just going to Auschwitz Number Two, anyway. 她反正都要去奥斯威辛2号集中营
[2:25:53] – What difference does it make? – She’s not going to Auschwitz. – 这有什么区别呢? – 她不会去奥斯威辛的
[2:25:55] I’d never do that to her. No, I want her 我绝不会这样对她 不 我想让她
[2:25:57] to come back to Vienna with me. 和我一起回维也纳
[2:26:00] I want her to come to work for me there. 我想让她在那儿为我工作
[2:26:03] I want to grow old with her. 我想和她白头到老
[2:26:04] Are you mad? 你疯了吗?
[2:26:08] Amon, you can’t take her to Vienna with you. 阿蒙 你不可能把她带到维也纳的
[2:26:11] No, of course I can’t. 我当然不能
[2:26:14] That’s what I’d like to do. 那只是我想做的
[2:26:16] What I can do, if I’m any sort of a man, 而如果我算是个男人的话 我能做的
[2:26:19] is the next most merciful thing. 只有第二仁慈的事情
[2:26:22] I shall take her into the woods and 我会把她带到树林然后
[2:26:25] shoot her painlessly in the back of the head. 在她脑后无痛苦地来一枪
[2:26:37] What was it you said for a natural 21? 你刚说的21点是什么来着?
[2:26:41] Was it 14,800? 是14800马克吗?
[2:26:44] Schindlerjuden to these tables! Say your names clearly. 辛德勒的工人到这张桌子! 清楚报上你们的名字
[2:26:47] We are the family Dresner. 我们是德莱斯勒一家
[2:26:49] Juda, Jonas, Donata, and Chaja. 朱哒 朱娜 多娜塔 还有查雅
[2:26:54] We are Rosners. Henry, Manci… 我们是罗斯勒一家 亨利 曼希…
[2:26:55] And Leo. 还有里奥
[2:26:57] And our son. I am Olek. 还有我们的儿子 我是奥莱克
[2:27:00] Maria Mischel. 玛利亚·米歇尔
[2:27:02] Chaim Nowak. 夏因·诺阿克
[2:27:05] Wulkan, Markus. 乌克安·马库斯
[2:27:07] Michael Lemper. 米克·兰谱尔
[2:27:10] Itzhak Stern. 伊扎克·斯特恩
[2:27:13] Rebeka and Joseph Bau. 瑞贝卡和约瑟夫·鲍
[2:27:17] Rosalia Nussbaum. Wilhelm Nussbaum. 罗莎莉亚·努斯鲍姆 威尔赫姆·努斯鲍姆
[2:27:20] Jakob Levartov. 雅克布·莱维托
[2:27:22] Farber, Rosa. Farber, Andrzej. 罗莎·法勃尔 安德雷利·法勃尔
[2:27:25] Sara. 莎拉
[2:27:27] Friehof Fischel. 弗莱克付·费希尔
[2:27:29] Mietek Pemper. 米泰克·帕姆珀尔
[2:27:31] Poldek and Mila Pfefferberg. 珀德克和米拉·普费佛伯格
[2:27:34] Horowitz, Dolek. 霍洛维茨·多里克
[2:27:38] Adam Levy. 亚当·莱维
[2:27:40] Marcel Goldberg. 马塞尔·戈德伯格
[2:27:42] Klipstein, Isak David. 克里普斯特恩·伊扎克·大卫
[2:27:46] Altmann, Eduard. 艾尔特曼·埃德沃德
[2:27:48] Grunberg, Miriam. 格兰伯格·米兰姆
[2:27:50] Luftig, Eliasz. 鲁夫体格·埃利亚希
[2:27:52] Hilmann, Eduard. 希尔曼·埃德沃德
[2:27:54] Erna Rothberg. 艾拉·罗斯伯格
[2:27:57] Zuckermann, Jetti. 苏克曼·约提
[2:28:00] Helen Hirsch. 海伦·希什
[2:28:04] The worst is over. 最难熬的结束了
[2:28:07] Men to this transport and women to this transport. 男人去前一辆火车 女人上这辆
[2:28:11] Be careful. Men to this transport and women to this transport. 当心 男人去前一辆火车 女人上这辆
[2:28:16] Watch your step. Men to this transport and women to this transport. 当心脚下 男人去前一辆火车 女人上这辆
[2:28:59] Wonderful, Olek, wonderful. 太好了 奥莱克 太好了
[2:29:03] You know how we make ice into water? 知道我们怎么把冰变成水吗?
[2:29:09] Olek, get another one! 奥莱克 再弄一个过来!
[2:29:23] 捷克斯洛伐克 布林里茨·茨维特 奥斯卡·辛德勒的故乡
[2:29:49] Alle in einer Einzelreihe aufstellen! 所有人站成一列!
[2:29:53] You’ll be pleased with the level 你会对我让这些工人表现的高效率
[2:29:55] of efficiency I get from these workers. 而感到高兴的
[2:29:59] Budzyn, under my command, 在我的管控下 布德兹恩
[2:30:01] was the envy of every other commandant in the labor camp system. 将成为整个劳工营系统里 最受指挥官羡慕的地方
[2:30:05] – The prisoners, however… – Excuse me. – 至于囚犯们… – 借过
[2:30:06] They would have rather been somewhere else. 他们恐怕宁可去别的劳工营
[2:30:23] The train with the women has already left Plaszow 载有妇女的列车已经驶离普拉绍夫集中营
[2:30:27] and will be arriving here very shortly. 很快就能到达这里
[2:30:30] I know you’ve had a long journey. 我知道你们已长途跋涉
[2:30:33] But it’s only a short walk further to the factory, 但再走一小段路就能到达工厂
[2:30:36] where hot soup and bread is waiting for you. 那里已为大家准备好了面包和热汤
[2:30:42] Welcome to Brinnlitz! 欢迎来到布林里茨!
[2:30:54] Beans in cholent? 安息日炖品里的豆子?
[2:30:55] Beans are the best part. 里头最好吃的就是豆子了
[2:30:57] I don’t like beans. 我不喜欢吃豆子
[2:30:59] Beans and meat and potatoes and bread. 豆子加肉 再加土豆 配上面包
[2:31:03] That’s not the way you make cholent. 安息日炖品才不是这么做的呢
[2:31:10] Eggs in cholent? 炖菜时加几个蛋?
[2:31:11] Yes! 没错!
[2:31:16] I don’t like cholent. 我不喜欢安息日炖品
[2:31:17] No, you don’t. 哦 你不喜欢
[2:31:18] What do you like? 那你喜欢什么呢?
[2:31:20] I like caviar. 我喜欢鱼子酱
[2:31:24] One day on the fire… 在火上熬一整天…
[2:32:32] Alle vorm Wagen in Position bleiben. 所有人走到列车前方站好
[2:32:35] Alle in der Gruppe zusammenbleiben. 聚在一起 不要散开
[2:32:39] Wegbleiben vom Wagen! 全部下车!
[2:32:41] Wegbleiben vom Wagen! 全部下车!
[2:32:44] Wegbleiben vom Wagen, hab ich gesagt! 我说了 全部下车!
[2:32:50] Schneller! Dalli, dalli, dalli! 快点! 快 快 快!
[2:32:54] Was ist da hinten los! 后面发生了什么!
[2:33:00] Schnell! 速度!
[2:33:06] Los, raus mit euch. Zack, zack, zack! Raus! 都从车上下来 快 快 快!
[2:33:10] Dreibig, funfunddreibig, vierzig, funfundvierzig. 三十 三十五 四十 四十五
[2:33:18] Aussteigen! 出去!
[2:33:32] Where are the list makers? 名单登记员在哪?
[2:33:33] Where are the tables? 还有桌子呢?
[2:33:40] Raus mit euch! 快出去!
[2:33:43] Hopp, hopp! 快一点!
[2:33:44] Bagaze w wagonach! 行李放车上!
[2:33:47] Dalli! Rausgehen! Schneller! 下车去! 速度点!
[2:33:50] Zostawcie bagaze w wagonach! 把行李留在车上!
[2:33:54] Schneller! 快!
[2:33:55] Los, ein bisschen schneller! 再快一点!
[2:33:58] Mama, where are we? 妈妈 我们在哪里呀?
[2:34:03] They’re in Auschwitz. 她们在奥斯威辛
[2:34:05] The train was never routed here. A paperwork mistake. 那趟火车根本不通往这儿 文件出错了
[2:34:15] Szybciej! Szybko! 快点! 动作快!
[2:34:17] Die Schuhe werfen! 脱掉鞋子!
[2:34:33] Schneller! Schneller! Ubrania skladac! 快点! 快点! 衣服也脱掉!
[2:34:38] Pod prysznic! Zieht euch aus! Bewegung! 去冲澡! 都给我出去!
[2:34:41] Bewegt euch! Stellt euch auf und zieht euch aus! 出去! 排好队伍全部出去!
[2:34:43] Rozbierac sie tam szybciej! Schneller! 在那儿把衣服都脱了! 快!
[2:34:48] Szybko sie rozbierac. 快点脱掉衣服
[2:34:51] Dostaniecie mydlo i recznik i pojdziecie pod prysznic do dezynfeckji! 每个人拿到肥皂和毛巾后 就去淋浴间冲洗消毒
[2:34:55] Szybko sie rozbierac! 快点脱掉衣服!
[2:35:01] Schneller! Zabierajcie to mydlo i szybko! 快点! 都去拿肥皂!
[2:35:04] Zieht euch schneller aus! Bewegung! 列队出去!
[2:35:14] Szybko! Szybko! Sofort hinein! Schneller! 快! 快! 立刻进去!
[2:35:17] Pojdziecie pod prysznic! Szybko! 大家进去冲澡了! 快点!
[2:35:19] Schneller! 快点!
[2:35:21] Hinein zum Bad! Schneller! 都进淋浴间里去! 快!
[2:35:26] Schneller! Schneller! 快! 快!
[2:35:31] Szybko! Szybko! 快点! 快!
[2:35:34] Tu wchodzic! 都进来了吧!
[2:38:01] Blick hinunter! 头往下看!
[2:38:05] Die Hand auf die Schulter! 手搭在他肩上!
[2:38:08] How old are you, mother? 老太太 你多大岁数了?
[2:38:10] Sixty-eight. 68了
[2:38:11] Cough for me, mother. 老太太 咳嗽一声给我听
[2:38:12] They say to fall against the fence is a kindness. 他们说 能触电网而死就是种善终
[2:38:16] Don’t kill yourself against the fence, Clara. 别触电自杀 克莱拉
[2:38:20] If you do, you’ll never know what happened to you. 那样你会死得不明不白
[2:38:25] How old are you, mother? 老太太 你多大岁数了?
[2:38:27] Sixty-six, sir. 66岁 先生
[2:38:28] – Sir? – Good morning. – 先生? – 早上好
[2:38:30] A mistake has been made. We are not supposed to be here. 这一定是出了什么差错 我们不该来这里
[2:38:33] We work for Oskar Schindler. We are Schindler Jews. 我们替奥斯卡·辛德勒干活 我们是辛德勒厂的犹太人
[2:38:37] Who is Oskar Schindler? 奥斯卡·辛德勒是谁?
[2:38:39] He had a factory in Krakow. 他在克拉科夫市有个工厂
[2:38:41] Enamelware. 生产搪瓷器皿
[2:38:43] A pot maker. 原来是个做锅的
[2:38:46] How old are you, mother? 老太太 你多大年纪了?
[2:38:52] You are not the only industrialist who needs labor, 并非只有你一个老板需要工人
[2:38:58] Herr Schindler. 辛德勒先生
[2:39:00] I remember earlier this year, IG Farben ordered 我记得年初的时候 法本化学工业公司为他的化工厂
[2:39:03] a trainload of Hungarians for its chemical factory. 预订了一车的匈牙利人
[2:39:09] The train came in through the archway 火车才刚进站
[2:39:13] and the officer in charge of the selection went immediately to work 负责筛选的军官就立刻着手
[2:39:19] and sent 2,000 of them 挑了2000人
[2:39:22] straight away to Special Treatment. 直接送去”特殊处理”了
[2:39:26] It is not my task to interfere with 对这里所发生的事
[2:39:28] the processes that take place down here. 我无权干涉
[2:39:33] Why do you think I can help you if I can’t help IG Farben? 如果连法本化工公司的事我都帮不了 又怎么帮得了你呢?
[2:39:38] Allow me to express the reason. 请容我解释一下
[2:39:50] I’m not making any judgment about you. 我无意评价你的为人
[2:39:53] It’s just that I know that in the coming months, 只是我知道在未来的几个月里
[2:39:56] we’re all going to need portable wealth. 我们都需要有一些便于携带的财物
[2:40:02] I could have you arrested. 我可以逮捕你
[2:40:05] I’m protected by powerful friends. You should know that. 我的后台很硬 这你是知道的
[2:40:13] I do not say I am accepting them. 我可不是打算收下它
[2:40:17] All I say is, I’m not comfortable with them on the table. 我只是觉得 这些东西摊在桌上不太好
[2:40:36] I have a shipment coming in tomorrow. 明天还有一车人过来
[2:40:39] I’ll cut you 300 units from it. 我会从中拨给你300人
[2:40:41] New ones. These are fresh. 新来的 都很健康
[2:40:49] The train comes, we turn it around. 火车一到 我就让它掉头
[2:40:51] Mmm, yes, yes. 嗯 是的 是的
[2:40:53] – It’s yours. – I understand. – 然后它就是你的了 – 我明白了
[2:40:55] I want these. 但我想要这些人
[2:41:01] You shouldn’t get stuck on names. 你何必计较囚犯的名字呢
[2:41:11] That’s right. It creates a lot of paperwork. 那会增加大量的文书工作
[2:41:15] Zoldinger, Ernestina! Waldergrun, Hilda! 艾尔斯提娜·卓汀格! 希尔达·华德格伦!
[2:41:19] Waldergrun, Leonora! 列奥诺拉·华德格伦!
[2:41:21] Laast, Anna! Pfefferberg, Mila! 安娜·拉斯特! 米拉·普费佛伯格!
[2:41:25] Dresner, Chaja! Dresner, Danka! 查雅·德蕾丝娜! 唐卡·德蕾丝娜!
[2:41:29] Nussbaum, Sidonia! Rosner, Manci! 西多妮亚·努斯鲍姆! 曼希·罗斯勒!
[2:41:32] Hirsch, Helen! Grosz, Chaja Sara! Seelenfreund, Estella! 海伦·希什! 查雅·萨拉·格罗兹! 艾斯蒂拉·西伦弗里德!
[2:41:53] Schneller laufen! Schneller laufen! Schneller! 跑快点! 跑快点! 快!
[2:41:57] Schneller! Schneller! Mach schon! Voran! 快! 快! 往前跑!
[2:42:01] Los, los, los! Schneller! 前进 前进! 快点!
[2:42:07] Schneller! Bewegt euch! 快点! 动起来!
[2:42:19] No! No! No! 不! 不! 不!
[2:42:24] Madchen, los jetzt aber! Jetzt aber Tempo! 女士们 快往前走吧!
[2:42:40] Danka! Danka! Danka! 唐卡! 唐卡! 唐卡啊!
[2:42:44] No! No! No! 不! 不! 不!
[2:42:48] Hey! Hey! Hey! What are you doing? 嘿! 嘿! 嘿! 你们在干什么呢?
[2:42:52] These are mine! These are my workers! They should be on my train! 这些人是我的! 这些是我的工人! 她们应该在我的火车上!
[2:42:57] They’re skilled munitions workers! They’re essential! 她们是熟练的弹药工人! 是必不可少的!
[2:43:00] Essential girls! 必不可少的姑娘!
[2:43:05] Their fingers polish the insides of shell metal casings. 她们的手指能伸进金属弹壳里打磨抛光
[2:43:10] How else am I to polish the inside 不然你让我怎么去抛光
[2:43:11] of a 45 millimeter shell casing? 45毫米径的子弹内腔?
[2:43:13] You tell me. You tell me! 告诉我啊 你告诉我啊!
[2:43:18] Back on the train! Back on the train! 回火车上去! 回火车上去!
[2:45:17] Under Department “W” provisions, 根据部门的规定
[2:45:21] it is unlawful to kill a worker without just cause. 无正当理由不得杀害工人
[2:45:26] Under the Businesses Compensation Fund 根据企业补偿基金会的规定
[2:45:29] l am entitled to file damage claims for such deaths. 我有权对此类员工死亡提出损害赔偿
[2:45:33] If you shoot without thinking, 如果你们开枪不动脑子
[2:45:36] you go to prison, I get paid. 你会进监狱 而我会得到赔偿
[2:45:41] That’s how it works. 就这么简单
[2:45:43] So, there will be no summary executions here. 所以 从今往后这里不得就地处决
[2:45:49] There will be no interference of any kind with production. 不得以任意方式干扰生产
[2:45:54] In hopes of ensuring that, guards will 为了防止此类事件的发生
[2:45:56] no longer be allowed on the factory floor 卫兵若非获得我的许可
[2:45:59] without my authorization. 一律不得进入工厂
[2:46:07] For your cooperation, you have my gratitude. 若能配合 我将不胜感激
[2:46:12] Come on, come. 来吧 都过来
[2:46:15] Mensch, seit Jahren hab ich so etwas nicht mehr gesehen. 天啊 我几百年没见过这些玩意儿了
[2:46:17] Come on, boys, come. 来吧 兄弟们 来
[2:46:21] Et dimitte nobis debita nostra… 求祢宽恕我们的罪过…
[2:46:26] sicut et nos dimittimus… 如同我们…
[2:46:30] quotidianum da nobis hodie. 赏给我们日用的食粮
[2:46:35] Et dimitte nobis debita nostra… 求祢宽恕我们的罪过…
[2:46:40] sicut et nos dimittimus… 如同我们…
[2:46:43] debitoribus nostris… 宽恕别人一样
[2:46:46] No doorman or maitre d’ will ever mistake you again. 再也没有门卫或管家会认错你了
[2:46:52] I promise. 我保证
[2:46:54] sed libera nos a malo 永归于祢
[2:46:59] Itzhak. 伊扎克 过来
[2:47:01] This is Itzhak Stern, my accountant. Itzhak… 这是伊扎克·斯特恩 我的会计 伊扎克…
[2:47:03] You must be Mrs. Schindler. 您一定是辛德勒夫人了
[2:47:05] It’s a pleasure to meet you. 很高兴能见到你
[2:47:07] Emilie has volunteered to work in the clinic. 艾米丽已自愿在我的诊所担任义工
[2:47:08] – Very generous of you. – I know. – 您真是太慷慨了 – 哪里
[2:47:10] We need to talk when you have a moment. 等你有空了我们得谈谈
[2:47:13] This is my wife, Stern. I don’t keep any secrets from my spouse. 斯特恩 这是我的妻子 我从不对她保密
[2:47:15] Oskar, please, attend to business. It’s much more attractive. 奥斯卡拜托了 专心工作吧 我对这些没兴趣
[2:47:18] – Madam. – Hello. – 女士您好 – 你好
[2:47:19] – What is it? – We’ve received an angry complaint – 怎么了? – 我们收到了军备部的一封
[2:47:21] from the Armaments Board. 愤怒的投诉信
[2:47:23] The artillery shells, tank shells, rocket casings, 大炮炮弹 坦克炮弹 火箭外壳
[2:47:25] apparently all of them have failed quality control tests. 显然以上所有产品都没通过质量检测
[2:47:28] That’s to be expected. Start-up problems. 这很正常 我们才刚起步嘛
[2:47:30] This isn’t pots and pans. This is a precise business. 军火又不是锅碗瓢盆 这是精密产品
[2:47:32] – I’ll write them a letter. – They’re withholding payment. – 我会给他们回信解释 – 另外他们还不愿付款
[2:47:34] Sure, so would I, so would you. 当然了 换了你或我也不会愿意的
[2:47:36] I wouldn’t worry about it. We’ll get it right one of these days. 我一点也不担心 我们迟早会踏入正轨的
[2:47:39] There’s a rumor you’ve been going around miscalibrating the machines. 有人谣言说 你故意调乱了机器的刻度
[2:47:43] They could shut us down, send us back to Auschwitz. 他们会勒令工厂停业 把我们送回奥斯威辛集中营的
[2:47:49] I’ll call around, find out where we can buy shells. 我会四处问问 看有哪里能买到炮弹
[2:47:51] Pass them off as ours. 冒充是我们的
[2:47:52] I don’t see the difference. 我看不出这样
[2:47:53] Whether they’re made here or somewhere else… 与自行生产有什么区别…
[2:47:55] You don’t see a difference? I see a difference. 你看不出区别? 我觉得有区别
[2:47:56] You’ll lose a lot of money. 你会损失一大笔钱的
[2:47:57] Fewer shells will be made. 炮弹的产量会减少
[2:47:59] Stern, if this factory ever produces 斯特恩 如果这间工厂生产出了
[2:48:01] a shell that can actually be fired, 哪怕一颗能点火的炮弹
[2:48:03] I’ll be very unhappy. 我都会非常不高兴
[2:48:06] – Hello, madam. – How do you do? – 您好 女士 – 您好!
[2:48:23] How are you doing, Rabbi? Rabbi! 最近怎么样 ? 教士! 教士!
[2:48:30] Good, Herr Direktor. 很好 董事长
[2:48:33] Sun’s going down. 太阳快要落山了
[2:48:38] Yes, it is. 是的 没错
[2:48:41] What day is this? Friday? It is Friday, isn’t it? 今天星期几? 星期五吗? 是星期五 对吧?
[2:48:45] Is it? 是吗?
[2:48:51] What’s the matter with you? You should be preparing for the Sabbath. 你是怎么了? 这会儿你应该在为安息日做准备
[2:48:56] Shouldn’t you? 不是吗?
[2:49:05] I’ve got some wine. In my office. Come. 我办公室里有些红酒 过来吧
[2:49:19] Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam 主啊我们的神 宇宙的主宰 你配受赞美
[2:49:26] borei p’ri hagafen 因你创造这葡萄汁
[2:49:30] Amen. 阿门
[2:49:32] Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam 主啊我们的神 宇宙的主宰 你配受赞美
[2:49:36] asher kid’shanu b’mitz’votav v’ratzah vanu 因你的诫律使我们成圣 因你对我们爱护有加
[2:49:39] V’shabbat kaddsho b’ahavah oov-ratzone hin-cheelanu 因你眷爱我们 赐给我们安息日
[2:49:45] zikaron l’ma’aseih v’rei’shit 以世代传承 纪念主创造万物
[2:49:48] Kee hoo yom t’chilah l’mik’ra’ei kodesh zeikher litzi’at Mitz’rayim 纪念这一日我们出逃埃及 与主约定圣日
[2:49:53] ki vanu vachar’ta v’otanu kidash’ta mikol ha’amim 因你在万民中将我们拣选
[2:50:00] v’shabat kad’sh’kha b’ahavah uv’ratzon hin’chal’tanu 因你眷爱我们 赐给我们安息日 以世代传承
[2:50:06] 在正式投产的整整7个月里 辛德勒的布林里茨军工厂未生产出任何武器
[2:50:25] What? 怎么了?
[2:50:28] Do you have any money hidden away someplace 你有在什么我不知道的地方
[2:50:33] that I don’t know about? 藏了钱吗?
[2:50:39] No. 没有
[2:50:46] Why? Am I broke? 怎么? 我破产了吗?
[2:50:50] Uh… 呃…
[2:50:53] Well… 这个…
[2:50:56] Yesterday morning, at 2:41 a.m., 昨日凌晨2:41
[2:51:02] at General Eisenhower’s headquarters, 德国将军约德尔
[2:51:06] General Jodl signed the Act of Unconditional Surrender 于艾森豪威尔将军的指挥部签署了无条件投降书
[2:51:14] of all German land, sea and air forces in Europe 德国在欧洲的陆军 海军及空军
[2:51:19] to the Allied Expeditionary Force 同时向盟军远征军
[2:51:23] and simultaneously to the Soviet High Command. 以及苏维埃最高司令部投降
[2:51:28] The German war is, therefore, at an end. 至此 德国战争结束了
[2:51:32] But let us not forget for a moment… 但我们时刻不能忘记…
[2:51:34] I think it’s time the guards came into the factory. 是时候让卫兵进来了
[2:51:39] Japan, with all her treachery… 而日本 她无耻的背叛行为…
[2:51:42] The unconditional surrender of Germany has just been announced. 德国刚刚正式宣布了无条件投降
[2:51:48] At midnight tonight, the war is over. 就在今天午夜 战争结束了
[2:51:54] Tomorrow you’ll begin the process 明天你们可以开始
[2:51:57] of looking for survivors of your families. 寻找幸存的家人
[2:52:03] In most cases, 但绝大多数情况下
[2:52:06] you won’t find them. 你们将难以如愿
[2:52:09] After six long years of murder, 在长达六年的杀戮后
[2:52:12] victims are being mourned throughout the world. 受害者终将得到全世界人民的哀悼
[2:52:18] We’ve survived. 我们活下来了
[2:52:21] Many of you have come up to me and thanked me. 你们中的许多人曾前来向我表达了谢意
[2:52:27] Thank yourselves. 该谢的是你们自己
[2:52:31] Thank your fearless Stern 该谢的是大无畏的斯特恩
[2:52:34] and others among you who worried about you 以及你们身边那些时刻面对死亡威胁
[2:52:36] and faced death at every moment. 却始终关心忧虑的人
[2:52:43] I’m a member of the Nazi Party. 我是纳粹党的一员
[2:52:46] I’m a munitions manufacturer. 我是名军火制造商
[2:52:49] I’m a profiteer of slave labor. 我奴役劳工 获取暴利
[2:52:52] I am a criminal. 我是个罪犯
[2:52:56] At midnight you’ll be free, and I’ll be hunted. 就在今晚 你们将获得自由 而我会被追捕
[2:53:01] I shall remain with you until five minutes after midnight, 我会陪你们直到零点过五分
[2:53:05] after which time, and I hope you’ll forgive me, 之后 我将踏上逃亡之路
[2:53:08] I have to flee. 希望你们能够原谅我
[2:53:13] I know you have received orders from our commandant, 我知道你们从指挥官处
[2:53:17] which he has received from his superiors, 接到了他的上级发来的指令
[2:53:19] to dispose of the population of this camp. 要求清除这个集中营里的所有人员
[2:53:23] Now would be the time to do it. 现在你们可以动手了
[2:53:25] Here they are, they’re all here. This is your opportunity. 他们所有人都在这里 这是你们的机会
[2:53:35] Or you could leave 又或者 你们可以离开
[2:53:39] and return to your families as men 以一个男人 而非杀人犯的身份
[2:53:41] instead of murderers. 回到自己家人身边
[2:54:25] In memory of the countless victims among your people, 为纪念你们无数被杀害的同胞
[2:54:29] I ask us to observe three minutes of silence. 我提议默哀三分钟
[2:54:40] Yitgadal veyitkadash shmay rabba 上帝之名神圣而崇高
[2:54:45] Be’olma di’vera chir’utey veyamlich malchutey 依他之令创此世界
[2:54:49] Ve’yatzmach purkaney vi’ykarev meshichey 愿这美好世间在你我生命中
[2:54:53] Bechayeychon u’veyomeychon u’vechayey di chol beyt yisrael 在以色列的世世代代中
[2:54:59] Ba’agala u’vizman kariv ve’imru amen 长存不败 阿门
[2:55:02] Amen. 阿门
[2:55:04] Yehey sh’mey raba mevorach le’olam u’le’olmey olmaya 愿他的名永受赞扬
[2:55:08] Yitbarach ve’yishtabach ve’yitpa’ar ve’yitromam ve’yitnasey 愿他的高尚之名荣光不衰
[2:55:12] Ve’yithadar ve’yit’aleh ve’yiythalal 愿上帝的神圣之名
[2:55:15] She’mey dikudsha b’rich hu 永受赞美崇敬
[2:55:19] Yehey sh’lama raba min shemaya ve’chayim tovim 愿上天赐予我们和平
[2:55:23] Aleynu ve’al kol yisrael ve’imru amen 永远保佑以色列 阿门
[2:55:27] Amen. 阿门
[2:55:28] Thank you, Mr. Jereth. 谢谢你 杰勒斯先生
[2:55:32] Thank you, Mr. Jereth. 谢谢你 杰勒斯先生
[2:55:34] Open wide. 嘴巴张大
[2:55:38] Thank you, Mr. Jereth. 谢谢你 杰勒斯先生
[2:55:58] Thank you, Mr. Jereth. 谢谢你 杰勒斯先生
[2:56:25] As soon as peace occurs, I want… 一旦和平降临 我希望…
[2:56:29] I want that cloth distributed to the workers. 我希望你把那些布料分发给工人们
[2:56:33] Two and a half meters each. 一人2.5米
[2:56:36] Also, each person is to get a bottle of vodka. 另外 一人发一瓶伏特加
[2:56:39] They won’t drink it. They know its value. 他们不会喝的 他们知道酒的价值
[2:56:42] Likewise those Egipshi cigarettes we organized. 还有我们收着的香烟也一样发掉
[2:56:46] It’ll be done. Everything you ask. 我会办好的 一切如您吩咐
[2:57:09] We’ve written a letter, trying to explain things 我们已经写好了一封信 万一您被逮捕
[2:57:14] in case you are captured. 它可以解释一二
[2:57:18] Every worker has signed it. 每位工人都在上面签了名
[2:57:31] Thank you. 谢谢你
[2:58:00] It is Hebrew, from the Talmud. 上面是希伯来语的一句话 源自犹太法典
[2:58:02] It says, “Whoever saves one life, saves the world entire.” 意思是 “凡救一命 即救全世界”
[2:58:47] I could have got more out. 我本可以多救几个人
[2:58:52] I could have got more. I don’t know. 我可以多救几个的 我不知道会这样
[2:58:55] If I just… 要是我…
[2:58:58] I could have got more. 我可以多救几个人的
[2:58:59] Oskar, there are 1,100 people who are alive because of you. Look at them. 奥斯卡 这里的1100个人因为你才活到了今天 看看他们
[2:59:05] If I’d made more money. 要是我能多赚些钱
[2:59:11] I threw away so much money. 我挥霍了那么多的财物
[2:59:17] You have no idea. 你根本想象不到
[2:59:21] If I had just… 若是我…
[2:59:23] There will be generations because of what you did. 你的善行将会繁衍出无数后裔
[2:59:28] I didn’t do enough. 我做得还不够
[2:59:31] You did so much. 你已经做了太多了
[2:59:37] This car. 这辆车
[2:59:39] Goeth would’ve bought this car. 歌德说不定会买下这辆车
[2:59:42] Why did I keep the car? Ten people right there. 我为什么要留着它? 它可以多救10个人
[2:59:49] Ten people. 10个人
[2:59:53] Ten more people. 再多10个人啊
[2:59:57] This pin… 这枚胸章…
[2:59:59] Two people. 两个人
[3:00:03] This is gold. 它是金的
[3:00:05] Two more people. 再多救两个人
[3:00:07] He would have given me two for it, at least one. 他也许会用两个人来换胸章 至少一个
[3:00:10] He would have given me one, one more. 他会给我一个 再多一个
[3:00:16] One more person. 再多一个人
[3:00:20] A person, Stern. 是一条人命啊 斯特恩
[3:00:24] For this. 可以用它来换啊
[3:00:28] I could have gotten 我本可以
[3:00:32] one more person, and I didn’t. 多救一个人 但我没有
[3:00:37] And I didn’t! 但我没有!
[3:02:09] You have been liberated 你们已经被
[3:02:12] by the Soviet Army! 苏维埃军队解放了!
[3:02:22] Have you been in Poland? 你去过波兰吗?
[3:02:24] I just came from Poland. 我就是从波兰来的
[3:02:29] Are there any Jews left? 那里还有犹太人吗?
[3:02:37] Where should we go? 我们该去哪里?
[3:02:39] Don’t go east, that’s for sure. 可以肯定的是 别往东走
[3:02:42] They hate you there. 那里的人仇视犹太人
[3:02:45] I wouldn’t go west either, if I were you. 如果我是你 也不会往西走
[3:02:50] We could use some food. 我们需要些食物
[3:02:55] Isn’t there a town over there? 那里不就是个镇子吗?
[3:03:07] Avir harim tzalul kayayin Ve-reiach oranim 山林气息美酒般清爽 松柏多芳香
[3:03:15] Nisa be-ru’ach ha’arbaim Im kol pa’amonim 还有那美妙的钟声 在风中弥荡
[3:03:23] U-v-tardemat ilan va-even 树丛石垣都沉沉睡去
[3:03:27] Shvuya ba-haloma 进入了梦乡
[3:03:31] Ha-ir asher badad yoshevet U-ve-liba homa 只剩孤零零的城市 哭墙居中央
[3:03:39] Yerushalaim shel zahav 黄金之城 青铜之城
[3:03:43] Ve-shel nehoshet ve-shel or 耶路撒冷 充满光芒
[3:03:47] Ha-lo le-khol shirayich 我愿变为小提琴
[3:03:51] Ani kinor 为你歌唱
[3:03:54] Yerushalaim shel zahav 黄金之城 青铜之城
[3:03:58] Ve-shel nehoshet ve-shel or 耶路撒冷 充满光芒
[3:04:02] Ha-lo le-khol shirayich 我愿变为小提琴
[3:04:06] Ani kinor 为你歌唱
[3:04:12] Heil Hitler. 希特勒万岁
[3:04:13] Eicha yavshu borot ha-mayim Kikar ha-shuk reka 水井听不见清泉的声响 街市空空荡荡
[3:04:19] Ve-ein poked et Har ha-Bait 没有人登上老城的圣殿山
[3:04:23] 阿蒙·歌德被捕时正在特尔茨的一间疗养院内接受治疗 他因反人类罪名 在克拉科夫市被执行绞刑
[3:04:42] 1958年 他获得耶路撒冷大屠杀纪念馆理事会授予的正义勋章 并被邀请在正义大道上植树
[3:05:02] Ve-shel nehoshet ve-shel or 耶路撒冷 充满光芒
1993年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Stingray Sam(西部牛仔太空歌舞剧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Syriana(辛瑞那)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme