英文名称:Schindler's List
年代:1993
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam | 主啊我们的神 宇宙的主宰 你配受赞美 |
[00:48] | borei p’ri hagafen | 因你创造这葡萄汁 |
[00:51] | Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam | 主啊我们的神 宇宙的主宰 你配受赞美 |
[00:54] | asher kid’shanu b’mitz’votav | 因你的诫律使我们成圣 |
[00:57] | v’ratzah vanu v’shabat kad’sho | 因你对我们爱护有加 |
[00:59] | b’ahavah uv’ratzon hin’chilanu | 因你眷爱我们 赐给我们安息日 |
[01:02] | zikaron l’ma’aseih v’rei’shit ki hu yom | 以世代传承 纪念主创造万物 |
[01:05] | t’chilah l’mik’ra’ei kodesh | 纪念这一日我们出逃埃及 |
[01:08] | zeikher litzi’at Mitz’rayim | 与主约定圣日 |
[01:11] | ki vanu vachar’ta v’otanu kidash’ta mikol ha’amim | 因你在万民中将我们拣选 |
[01:15] | v’shabat kad’sh’kha b’ahavah uv’ratzon | 因你眷爱我们 赐给我们安息日 |
[01:17] | hin’chal’tanu | 世代传承 |
[01:19] | Barukh atah Adonai m’kadeish hashabat | 主啊 你配受赞美 令安息日成圣 |
[01:54] | 勒令所有犹太人登记住户信息 迁入主要城市 每天都有上万名犹太人从乡村来到克拉科夫市 | |
[02:22] | Name? | 名字? |
[02:23] | Horowitz, Salomon. | 萨罗蒙·霍洛维兹 |
[02:29] | Schneider, Sarah. | 萨拉·史耐德 |
[02:30] | Birnbaum, Olga. | 奥加·博本 |
[02:35] | – Over there. Over there! – Kommen Sie doch. | – 在那边 在那边! – 请跟我来 |
[02:39] | Isak Hudes. | 伊萨克·胡德斯 |
[02:43] | Zucker, Helena. | 海莲娜·祖克 |
[02:45] | Zucker, Helena. | 海莲娜·祖克 |
[02:48] | Hirsch, Salomon? | 萨罗蒙·海耶什? |
[02:49] | Hirsch, Salomon. | 我就是萨罗蒙·海耶什 |
[02:51] | Hauptman, Chaim! | 夏因·豪普曼! |
[02:53] | Weisman! Weisman, Marcus! | 怀斯曼! 马克思·怀斯曼! |
[02:54] | Feber, Ludwig! | 路德维格·费博! |
[02:56] | Feber, Ludwig. | 路德维格·费博 |
[02:57] | Elsa Bauman. | 伊莎·保曼 |
[03:01] | – Josef Klein. – Klein. | – 约瑟夫·克雷恩 – 克雷恩 |
[03:03] | Davidowich, Ignacy. | 伊格纳西·大卫道维奇 |
[03:04] | Paula Biffer. | 宝拉·比福尔 |
[03:06] | Nadel, Rachela. | 拉什拉·纳德尔 |
[03:08] | – Steiner, Gertruda. – Steiner, Hilda. | – 格特露达·斯坦纳 – 希尔达·斯坦纳 |
[05:09] | – Jerzy, you know who that man is? – I don’t know. | – 杰吉 你认识那个人吗? – 不认识 |
[05:30] | Let’s get together, please. | 各位请靠近一点 |
[05:34] | Smile. Good. | 笑一个 很好 |
[06:07] | Yes, Sir. | 有何吩咐 先生 |
[06:10] | Bring them over a round of drinks. | 给那桌送一瓶酒 |
[06:14] | Very good, Sir. And who shall I say they are from? | 好的 先生 我该说是谁送的? |
[06:19] | You can say they are from me. | 就说是我送的就行了 |
[06:42] | From the gentleman. | 是那位先生送的 |
[06:44] | Where? | 哪个? |
[06:50] | Do you know him? | 你认识他吗? |
[06:55] | Find out who he is. | 去问问他是谁 |
[06:56] | Yes, Sir. | 是 长官 |
[07:01] | Agnieszka, I would give anything to hear you sing tonight. | 安吉涅丝卡 只要今晚能听你唱一曲 要我做什么都可以 |
[07:05] | But I know you won’t. | 但我知道你不会唱的 |
[07:10] | You embarrass me. | 这话说得我难为情了 |
[07:21] | What’s he doing? | 他在搞什么? |
[07:26] | Stay here. | 待在这儿 |
[07:31] | How are you doing? | 你好吗? |
[07:33] | You’d leave a woman alone at the table in a place like this? | 您竟然在餐厅里让那位女士独守空桌? |
[07:38] | Sweetheart, you’re the picture of loneliness. | 亲爱的 你看起来很寂寞 |
[07:41] | Oh. | 噢 |
[07:43] | Mmm, what a lovely fragrance. You are breaking my heart. | 香水很好闻 我心醉了 |
[07:46] | An extra chair, please. Vodka for my friend. | 加张椅子 给我朋友来些伏特加 |
[07:48] | And for the lady? | 小姐你喝什么? |
[07:50] | Pernod. | 珀诺酒 |
[07:51] | Im Grunewald, im Grunewald ist Holzauktion | 在绿森林 在绿森林里有木材拍卖 |
[07:56] | Ist Holzauktion | 有木材拍卖 |
[07:58] | Im Grunewald, im Grunewald ist Holzauktion | 在绿森林 在绿森林有木材拍卖 |
[08:02] | Come to the table, girls! Drink with us! | 来这桌 美人! 陪我们喝酒! |
[08:04] | Ist Holzauktion | 有木材拍卖 |
[08:05] | Links um die Ecke ‘rum, rechts um die Ecke ‘rum | 在角落的左边 在角落的右边 |
[08:08] | UBerall ist heute Holzauktion | 到处都是盛大的木材拍卖 |
[08:11] | Come to us! Marry us! | 来我这! 嫁给我们! |
[08:17] | Der ganze Klafter Süßholz kostet ‘nen Taler | 整整一堆甘草要一塔勒 |
[08:20] | ‘nen Taler, ‘nen Taler | 一塔勒 一塔勒 |
[08:23] | Der ganze Klafter Süßholz kostet ‘nen Taler | 整整一堆甘草要一塔勒 |
[08:26] | ‘nen Taler… | 只要一塔勒… |
[08:31] | Thank you. | 谢啦 |
[08:33] | I’ll tell you what I mean by cooperative. | 我告诉你们我所谓的合作是怎样的 |
[08:34] | Two days after the law is passed | 法律通过才不到两天 |
[08:36] | that all Jews have to wear the star, | 所有的犹太人必须穿戴臂章 |
[08:38] | the Jewish tailors are turning them out by the gross | 犹太裁缝们用各种布料 |
[08:40] | in a variety of fabrics at three zloty each. | 大批量的缝制徽章 每个3兹罗提(波兰货币) |
[08:42] | Tell me about your cellar wines. | 说说看你们有哪些藏酒 |
[08:44] | – I have an excellent German Riesling. 1937. – Mmm, French. | – 我们有很棒的德国雷司令葡萄酒 1937年的 – 法国的呢 |
[08:48] | – A Bordeaux. Chateau Latour, ’28, ’29? – No, I’m sorry. | – 有没有28年或29年波尔多葡萄酒 拉图酒庄的? – 不好意思 没有 |
[08:51] | It’s as if they have no idea what kind of law it is. | 好像他们完全不了解这是种什么样的法律 |
[08:54] | As if it’s the emblem of a riding club. | 以为和马术俱乐部的荣誉勋章一样呢 |
[08:56] | – A Margaux, ’29? – No, no, we don’t have that. | – 29年的玛尔戈红葡萄酒有吗? – 抱歉 也没有 |
[08:58] | – Burgundy then? A Romanee-Conti, ’37? – Yes. | – 那勃艮第白葡萄酒? 37年罗曼尼康帝的? – 有的 |
[09:01] | It’s human nature. “We’ll do this to avoid that.” | 这是人的本性 “我们听话做了就能避免灾难” |
[09:04] | That’s what they have done since thousands of years. | 数千年来他们一直这么委曲求全 |
[09:07] | It’s what they do. They weather the storm. | 他们就是这样 逆来顺受的 |
[09:09] | But this storm is different. This is not the Romans. This storm is the SS. | 但这次可不同以往 不是罗马人 而是纳粹党卫军 |
[09:13] | Wem Gott will rechte Gunst erweisen | 上帝欲赐福于谁 |
[09:16] | Den schickt er in die weite Welt | 必使他前往荒野 |
[09:20] | Wem Gott will rechte Gunst erweisen | 上帝欲赐福于谁 |
[09:24] | Den schickt er in die weite Welt | 必使他前往荒野 |
[09:28] | Faleri, Falera | 嘀哩嘀 嗒啦嗒 |
[09:31] | Faleri Falera… ha ha ha | 嘀哩嘀 嗒啦嗒啦啦啦… |
[09:35] | Faleri, Falera | 嘀哩嘀 嗒啦嗒 |
[09:39] | Den schickt er in die weite Welt | 必使他前往荒野 |
[09:44] | Martin. | 马汀 |
[09:46] | Yes, Sir. | 有何吩咐 先生 |
[09:48] | Who is that man? | 那人是谁? |
[09:51] | That’s Oskar Schindler! | 他是奥斯卡·辛德勒! |
[09:54] | Faleri | 嘀哩嘀 |
[09:56] | Falera… ha ha ha | 嗒啦嗒啦啦啦… |
[09:58] | Den schickt er in die weite Welt | 必使他前往荒野 |
[10:01] | Faleri, Falera | 嘀哩嘀 嗒啦嗒 |
[10:05] | Den schickt er in die weite Welt | 必使他前往荒野 |
[10:47] | An alle Juden! | 告所有犹太人! |
[10:49] | Ab sofort ist es alien Juden untersagt… | 即日起 所有外籍犹太人… |
[10:54] | fleisch auf koschere Art zuzubereiten. | 洁食即符合犹太戒律的食物 不得准备洁食 |
[10:58] | Meldung an alle Juden. Ab sofort… | 所有犹太人注意 即日起… |
[11:21] | Rabbi… | 拉比… |
[11:22] | Private property cannot be confiscated. | 私人财产不可没收 |
[11:23] | How long are the schools going to be closed? | 学校还要关闭多久? |
[11:25] | I do not know. | 我不知道 |
[11:26] | “Article 47, pillage is formally prohibited.” | “第47条公约 禁止掠夺” |
[11:27] | You don’t know anything! | 你什么都不知道! |
[11:28] | I am familiar with the Hague Convention. Religious… | 我很熟海牙公约 宗教信仰… |
[11:30] | They come into our house and tell us we don’t live there anymore. | 他们来我家宣布我们不能住下去了 |
[11:35] | It now belongs to a certain SS officer. | 说房子现在属于纳粹党卫军的某位长官 |
[11:38] | Please. I only know what they tell me. | 拜托 我只知道他们告诉我的 |
[11:40] | And what they tell me changes from day to day. | 而他们说的时刻都在变化 |
[11:43] | Aren’t you supposed to be able to help? | 你不是应该帮我们忙才对的吗? |
[11:46] | I mean, what if I just took this thing off? | 要是我把臂章拿下来会怎样? |
[11:50] | What are they going to do about it? | 他们会怎么处置我? |
[11:51] | They will shoot you. | 他们会杀了你 |
[11:53] | – Why don’t you stop this silly talk? – Itzhak Stern! | – 你干嘛不闭上嘴? – 伊扎克·斯特恩! |
[11:57] | I’m looking for Itzhak Stern. | 我找伊扎克·斯特恩 |
[12:02] | Are you Itzhak Stern or not? | 你是伊扎克·斯特恩吗? |
[12:05] | – I am. – Where can we talk? | – 我是 – 有什么地方能让我们谈谈? |
[12:18] | There’s a company you did the books for on Lipowa Street. | 你曾给利波瓦街的一家公司管账 |
[12:22] | Made what? Pots and pans? | 他们是做什么的? 锅碗瓢盆吗? |
[12:24] | By law, I have to tell you, sir, I’m a Jew. | 按照法律 我先得告诉你 我是犹太人 |
[12:27] | Well, I’m a German. So there we are. | 我是德国人 我们继续谈 |
[12:34] | A good company, you think? | 不错的公司 你觉得呢? |
[12:36] | Modestly successful. | 还挺成功的 |
[12:38] | I know nothing about enamelware. Do you? | 我对搪瓷炊皿一窍不通 你呢? |
[12:40] | I was just the accountant. | 我只是个会计 |
[12:43] | Simple engineering though, wouldn’t you think? | 机械原理很简单 你不觉得吗? |
[12:45] | Change the machines around, whatever you do… | 四处调调机器 无论你制造什么… |
[12:46] | you could make other things, couldn’t you? | 你都能生产点别的 对吗? |
[12:49] | Field kits, mess kits. Army contracts. | 战地用品 餐饮用品 还能军队签合约 |
[12:56] | Once the war ends, forget it, but for now it’s great. | 一旦战争结束也就没生意了 不过照现在的情形还不错 |
[12:59] | You can make a fortune, don’t you think? | 你可以大捞一笔 对吧? |
[13:01] | I think most people right now have other priorities. | 我想现在大多数人关心的重点不是这个 |
[13:05] | Like what? | 比如说? |
[13:08] | I’m sure you’ll do just fine once you get the contracts. | 我相信你拿到合约肯定能大赚一笔 |
[13:10] | In fact, the worse things get, the better you’ll do. | 实际上 战况越惨 对你越有利 |
[13:12] | Well, I can get the signatures I need. That’s the easy part. | 我能搞定合约 小事一桩 |
[13:16] | Finding the money to buy the company, that’s hard. | 筹钱购买公司 这有点困难 |
[13:19] | You don’t have any money? | 你没钱吗? |
[13:21] | Not that kind of money. You know anybody? | 没那么多 你认识什么人吗? |
[13:27] | Jews, yeah. Investors. | 犹太裔的投资人 |
[13:30] | You must have contacts in the Jewish business community, | 你在这工作 就一定认识不少在商界打拼的 |
[13:32] | working here. | 犹太人 |
[13:34] | What community? Jews can no longer own businesses. | 哪有什么商界? 犹太人不能够拥有自己的公司了 |
[13:36] | That’s why this one’s in receivership. | 所以这家公司破产了 |
[13:38] | But they wouldn’t own it. | 但公司不是他们的 |
[13:39] | I’d own it. I’d pay them back in product, pots and pans. | 是我的 我会付给他们一些锅碗瓢盆作为回报 |
[13:42] | Pots and pans. | 锅碗瓢盆 |
[13:44] | Something they can use. | 一些他们能用的上的东西 |
[13:46] | Something they can feel in their hands. | 能用手摸到的实际的东西 |
[13:47] | They can trade it on the black market, | 他们甚至可以拿去黑市交易 |
[13:50] | do whatever they want. Everybody’s happy. | 爱怎样怎样 大家各取所需 |
[13:53] | If you want, you could run the company for me. | 如果你愿意 你可以帮我管理公司 |
[14:01] | Let me understand. They’d put up | 是这个意思吧 他们把所有钱 |
[14:03] | all the money, I’d do all the work. | 投资给公司 我来管理 |
[14:06] | What, if you don’t mind my asking, would you do? | 如果你不介意的话 我得问问你做什么? |
[14:09] | I’d make sure it’s known the company’s in business. | 我来确保公司正常经营 |
[14:12] | I’d see that it had a certain panache. | 弄得有些名气 |
[14:14] | That’s what I’m good at, not the work. Not the work. | 这是我擅长的 不是干活 活就算了 |
[14:18] | The presentation. | 那些场面上的事 |
[14:39] | I’m sure I don’t know anybody who’ll be interested in this. | 我确定没人会对这主意感兴趣的 |
[14:44] | Well, they should be, Itzhak Stern. | 他们会的 伊扎克·斯特恩 |
[14:48] | Tell them they should be. | 叫他们考虑考虑 |
[15:00] | Achtung! Achtung! | 注意! 注意! |
[15:02] | An alle Juden. Ab sofort ist es verboten… | 告所有犹太人 即日起禁止… |
[15:09] | Vere dignum et justum est, aquum et salutare, | 你我的责任与救赎 永恒的公平与真理 |
[15:14] | nos tibi semper et ubique gratias agere. | 无时无刻献出诚挚的谢意 |
[15:18] | Domine sancte, Pater omnipotens, aterne Deus… | 主啊 圣父 永远的全能者… |
[15:22] | I’ve got a client who’ll sell marks for zloty at 2.45-to-1. | 我有一个客户 他愿意用2.45马克换1兹罗提 |
[15:25] | Wool, mink collar. It’s a nice coat. | 纯羊毛 貂皮领 外套很棒 |
[15:27] | She’ll trade it for ration coupons. | 她想拿来换粮票 |
[15:29] | Wicks, for lamps. | 油灯的灯芯 |
[15:31] | You have a truckload of wicks? | 你有一卡车的灯芯? |
[15:33] | What am I going to do with a truckload of wicks? | 一大卡车灯芯用来干嘛? |
[15:35] | Nine by 12, nine by 14. | 9寸乘以12寸 9寸乘以14寸 |
[15:37] | I don’t know. Big, beautiful, Persian. | 我说不清尺寸 反正是又大又漂亮的波斯地毯 |
[15:44] | Past. | 看看 |
[15:45] | What? | 干嘛? |
[15:46] | You don’t recognize this? It’s shoe polish. | 你不认识这个了吗? 是鞋油 |
[15:48] | In metal containers? | 金属盒装的? |
[15:49] | You asked for shoe polish. | 你要的只是鞋油 |
[15:51] | In metal containers. This is glass. In metal containers. | 我要的是金属盒装的 这是玻璃瓶的 我要的是金属盒 |
[15:53] | It’s not what I asked for. | 这不是我要的 |
[15:54] | – What’s the difference? – What’s the difference? | – 这有什么差别? – 有什么差别? |
[15:56] | – What’s the difference? – Shah! | – 哪里有差别了? – 小声点! |
[15:57] | My client sold it to his client, | 我的客户卖给他的客户 |
[15:59] | who sold it to the German army. | 然后转卖给了德国军队 |
[16:01] | Only by the time it got there, because | 可惜当货抵达的时候 |
[16:03] | of the freezing cold, it broke. All 10,000 units. | 天气太冷 瓶子碎了 一万瓶鞋油都碎了 |
[16:05] | – Mmm, ooh, ooh, ooh. – This is not my problem. | – 噢 真惨 – 那不关我的事 |
[16:08] | – This is not his problem. – This is not your problem? | – 与他无关 – 这不关你的事? |
[16:09] | This is not my problem. | 不关我的事 |
[16:11] | All right. | 好吧 |
[16:13] | The German army wants to find out where it came from. | 德国军队想查清这批货哪来的 |
[16:17] | I am going to make sure they find out. | 我会告诉他们是你卖的 |
[16:18] | Now it’s your problem. | 看你怎么解决 |
[16:20] | You, be quiet! | 你 闭嘴! |
[16:23] | Metal containers. | 金属盒的 |
[16:26] | Hello. | 你们好 |
[16:29] | Pardon me for interfering, but that’s a nice shirt. | 抱歉我打断一下 不过我觉得你的衬衫不错 |
[16:33] | Nice shirt. | 真不错 |
[16:36] | Do you know where I can find a nice shirt like that? | 你知道我上哪能买到这么好的衬衫吗? |
[16:39] | Iaudare, benedicere et predicare. | 赞美 祝福 与传颂 |
[16:46] | Like this? | 和我的一样? |
[16:48] | It’s illegal to buy or sell anything on the street. | 在街上交易买卖是违法的 |
[16:51] | We don’t do that. We’re here to pray. | 我们不干这种事 我们是来祷告的 |
[16:56] | Jesum Christum Dominum Nostrum… | 主啊 耶稣基督… |
[17:00] | Do you have any idea how much a shirt like this costs? | 你知道这样一件衬衫得多少钱吗? |
[17:03] | Nice things cost money. | 好东西自然贵 |
[17:04] | Adorant Dominationes, tremunt Potestates. | 我崇拜你的神力 |
[17:08] | Coeli coelorumque virtutes ac Beata Seraphim | 天堂 天主 还有吟唱圣歌的六翼天使 |
[17:14] | socia exultatione concelebrant… | 一同庆祝… |
[17:18] | How many? | 要多少件? |
[17:21] | I’m going to need some other things, too, as things come up. | 等生意做起来后 我我可能也会要一些别的东西 |
[17:25] | This won’t be a problem. | 小意思 |
[17:26] | From time to time. | 我会时不时来找你 |
[17:28] | Achtung! Achtung! | 注意! 注意! |
[18:13] | – Name? Adresse? – Formular Ausfullen! | – 姓名? 地址? – 佛米拉·奥斯福伦! |
[18:16] | – Weiter, weiter! – Nicht Drangeln! | – 服务生 服务生! – 尼奇·德拉根! |
[18:19] | Kommen Sie hierher! SteHen Sie sich doch an! | 你到这里来! 你在那边等着! |
[19:09] | Achtung, Achtung! | 注意! 注意! |
[19:11] | Alle Juden sind verpflichtet… | 所有犹太人… |
[19:13] | im abgesonderten jüdischen Bezirk zu wohnen. | 必须到犹太隔离区居住 |
[19:16] | Nichteinhaltung der Meldepflicht bei der Einwohnerbehörde… | 若执意违反44/91法令… |
[19:19] | verstobt gegen das Edikt 44/91 und führt zur Anzeige… | 不履行向人口局报道的义务… |
[19:24] | beim Militärgericht. | 将受军事法庭审判 |
[19:28] | This is obviously the right place. How are you doing? | 你们真是为我选对地方了 近来可好? |
[19:35] | Goodbye, Jews! Goodbye, Jews! | 滚吧 犹太佬! 滚吧 犹太佬! |
[19:39] | Goodbye, Jews! | 滚吧 犹太佬! |
[19:46] | Goodbye, Jews! Goodbye, Jews! | 滚吧 犹太佬! 滚吧 犹太佬! |
[19:50] | Goodbye, Jews! | 滚吧 犹太佬! |
[20:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[20:16] | Oh, God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[20:25] | Oh, my God. | 天啊 |
[20:35] | It could not be better. | 这里已经是最好的了 |
[20:37] | It could be worse. | 本来可能会更糟的 |
[20:39] | How? Tell me. | 怎么会? 说来听听 |
[20:41] | How on earth could it possibly be worse? | 怎么可能还有比这更糟糕的? |
[20:46] | Dzien dobry. | 早上好 |
[20:48] | Dzien dobry. Dzien dobry. | 早上好 早上好 |
[20:51] | Dzien dobry. Dzien dobry. | 早上好 早上好 |
[20:53] | Dzien dobry. | 早上好 |
[20:59] | – Hey, Goldberg. – Poldek. | – 嗨 戈德伯格 – 波迪克 |
[21:01] | What’s this? | 这是什么? |
[21:03] | The Judenrat has its own police now. | 犹太委员会有自己的警察了 |
[21:05] | You don’t say. | 是真的吗 |
[21:07] | Ordnungsdienst. | “犹太警察” |
[21:08] | I’m a policeman now, could you believe it? It’s hard to believe. | 我现在是警察了 你信吗? 真是难以置信 |
[21:11] | No, it’s not hard to believe. | 不 我相信 |
[21:13] | It’s a good racket, Poldek. The only racket here. | 是个不错的差事 波迪克 是这里唯一的差事 |
[21:15] | Look, maybe I could put in a good word for you with my superiors. | 听着 或许我可以在我上级那给你美言两句 |
[21:19] | Your superiors? | 你的上级? |
[21:20] | Come on, they are not as bad as everyone says. | 拜托 他们没你想的那么坏 |
[21:23] | Well, they’re worse than everyone says, | 好吧 他们比大家想的还要坏 |
[21:26] | but it’s a lot of money. A lot of money. | 但是工资很多 真的很多 |
[21:29] | Give me my housing assignment. | 给我住房分配单 |
[21:32] | Come on. | 给我 |
[21:34] | You look funny in that hat, Goldberg. | 戈德伯格 你戴那顶帽子真搞笑 |
[21:37] | You look like a clown, you know. | 知道吗 你看起来像小丑 |
[21:46] | He’s a very important man. Just give him two minutes of your time. | 他是个大人物 你只用抽出两分钟时间来 |
[21:49] | Since when did time cost money? Just sit down and listen. | 什么时候时间也是本钱了? 就坐下来聊聊 |
[21:53] | Please. Sir? | 拜托 先生们? |
[21:58] | For each 1,000 you invest, I will repay you with… | 你每投资一千元 我会给回报给你… |
[22:01] | Two hundred. | 两百 |
[22:02] | Two hundred kilos of enamelware a month, | 每个月两百公斤的搪瓷器皿 |
[22:03] | to begin in July and to continue for one year. | 从今年七月开始算持续一年 |
[22:05] | After which time, we’re even. That’s it. It’s very simple. | 从那以后 我们就互不相欠了 就这样 很简单 |
[22:09] | Not good enough. | 不够好 |
[22:10] | It’s not good enough. | 条件不够好 |
[22:12] | Not good enough? | 还不够好? |
[22:14] | Look where you’re living. Look where you’ve been put. “Not good enough.” | 看看你们住的地方 看看你们周围的环境 你竟然觉得”条件不够好” |
[22:18] | A couple of months ago you’d be right. Not anymore. | 要搁几个月前 也许你说得不错 但现在情况不一样了 |
[22:21] | Money’s still money. | 钱还是钱 |
[22:26] | No, it is not. That’s why we’re here. | 不 它不是了 所以你才会来和我谈 |
[22:30] | Trade goods, that’s the only currency | 以物易物 商品才是 |
[22:32] | that’ll be worth anything in the ghetto. | 隔离区里唯一值钱的东西 |
[22:34] | Things have changed, my friend. | 朋友 世道变了 |
[22:39] | Did I call this meeting? | 是我约你们来的吗? |
[22:41] | You told Mr. Stern you wanted to speak to me. | 是你们自己找上斯特恩先生 要和我谈的 |
[22:43] | I’m here. I’ve made you a fair offer. | 现在我来了 这生意也很公道 |
[22:45] | Fair would be a percentage in the company. | 要说公平的话 应该分给我们一些公司的股份 |
[22:50] | Forget the whole thing. Get out. | 那算了 下车吧 |
[23:00] | How do we know that you will do what you say? | 我们怎么知道你会说到做到? |
[23:03] | Because I said I would. | 因为我说我会 |
[23:05] | You want a contract? To be upheld by what court? | 你们想签合同吗? 再让某个法院公证? |
[23:07] | I said what I’ll do. That’s our contract. | 我说了我就会做到 这就是我们的合同 |
[23:13] | Mielismy racje. | 我们是对的… |
[23:28] | Piec, szesc, siedem, | 五 六 七 |
[23:34] | osiem, dziewiec. | 八 九 |
[23:48] | The standard SS rate for Jewish skilled laborers is seven marks a day, | 党卫军政府规定每天给犹太技工7马克工资 |
[23:53] | five for unskilled and women. | 普通工人和女人每天5马克 |
[23:56] | This is what you pay the Reich Economic Office. | 工资付给纳粹帝国的财政部 |
[23:59] | The Jews themselves receive nothing. | 犹太人什么都得不到 |
[24:02] | Poles you pay wages. Generally, they get a little more. | 波兰人可以领工资 通常来说 他们的工资高些 |
[24:06] | Are you listening? | 你在听吗? |
[24:07] | What was that about the SS? | 你刚才说纳粹政府什么来着? |
[24:08] | The rate? The what? | 工资等级? 怎样的? |
[24:11] | The Jewish worker’s salary. You pay it | 犹太人的工资 你直接 |
[24:13] | directly to the SS, not to the worker. | 付给政府 而不是工人 |
[24:14] | – He gets nothing. – But it’s less. | – 他们什么都得不到 – 但他们工资低 |
[24:16] | It’s less than what I would pay a Pole. | 比要付给波兰人的工资低 |
[24:17] | It’s less. | 的确便宜一些 |
[24:19] | That’s the point I’m trying to make. Poles cost more. | 我说的就是这一点 波兰工人的工资要贵些 |
[24:25] | Why should I hire Poles? | 那我为什么要雇波兰人? |
[24:29] | An enamelware factory over at Lipowa Street. | 是利波瓦街的一家搪瓷器皿工厂 |
[24:34] | It’s owned by a German. | 是德国人开的 |
[24:36] | But it’s outside the ghetto, so you can barter for extra goods, | 但在隔离区外 你们就可以和波兰工人交换多余的物品 |
[24:40] | for eggs, I don’t know what you need, | 比如鸡蛋什么的 我不知道你们需要什么 |
[24:42] | with the Polish workers. You can’t get it here. | 但在这儿 你什么也得不到 |
[24:44] | Also, he’s asking for 10 healthy women for the… | 他还要十名身体健康的妇女… |
[24:47] | I am healthy. | 我身体很好 |
[24:49] | Bring your sister, okay? | 带上你妹妹 好吗? |
[24:56] | Chodz. | 过来 |
[24:58] | You need to convince them you have a trade, | 你得让他们相信你有用 |
[25:00] | something valuable to the war effort. | 对战争有点帮助 |
[25:02] | Like what? | 怎么个有用法? |
[25:03] | I’m a musician. | 我是个音乐家 |
[25:04] | – Your name goes on a list. – I hear your name on the list | – 你肯定在名单上 – 我听到名单上有你的名字 |
[25:06] | and they put you on trucks… | 他们会让你坐上卡车… |
[25:07] | – No, no, that’s not true. – You’re a musician? | – 不 这不是真的 – 你是个音乐家? |
[25:09] | Yeah. | 是的 |
[25:11] | I’d find a good hiding place if I were you. | 如果我是你就找个地方藏起来 |
[25:12] | I’m not going to hide like some animal. | 我才不会像猫狗一样藏起来 |
[25:14] | There are places to hide. | 有不少地方能躲藏 |
[25:22] | Der Nächste. | 下一个 |
[25:23] | I’m a graduate of the University of Lviv. | 我是利维夫大学毕业的 |
[25:27] | I used to work at the hydroelectric station in Roznow. | 我曾经在罗兹诺水电站工作 |
[25:30] | Blauschein. | 蓝卡 |
[25:35] | I’m gonna get the necessary papers | 我去弄些必要的文件 |
[25:37] | because this carol is no good anymore. | 这个已经没用了 |
[25:39] | You can stay in this line all day, you’ll still get one of these. | 你哪怕整天都排在这里 最后拿到的还是这个 |
[25:42] | They are no good. You’ll have to leave the line now, | 完全没有用 你只有离开这队伍 |
[25:46] | then you’ll get a blue card, a Blauschein, | 去弄张蓝卡 |
[25:48] | to say that you are an essential worker. | 它将证明你是个有用的工人 |
[25:50] | I’ll get these papers for you at Pankiewicz. | 我去那边的药店给你拿些文件 |
[25:53] | Pharmacist. Just there, look. | 那边的药店 看 就在那 |
[25:56] | Guess who is here? | 猜猜谁在这? |
[25:58] | Poldek! Enjoying the weather, Poldek? | 波迪克! 天气不错哈 波迪克? |
[26:00] | Enjoying the lines? | 排队很享受吧? |
[26:02] | Need some shoe polish? | 要鞋油吗? |
[26:03] | In a metal container maybe? | 用金属盒装的? |
[26:06] | Not essential? I think you misunderstand the meaning of the word. | 没用? 我想你没明白我说的话 |
[26:11] | No Blauschein, Sir. Stand over there. Move. Next! | 无蓝卡 先生 去那边站着 快点 下一个! |
[26:17] | What do you mean, “Not essential” ? | 什么叫”没用”? |
[26:20] | I teach history and literature. Since when it’s not essential? | 我教历史和文学的 从什么时候开始这些都变”没用”的了? |
[26:30] | He’s a metal polisher. | 他是个金属抛光工人 |
[26:39] | It was not right? | 有什么问题吗? |
[26:41] | It’s very good. He’s 53 years old. | 没问题 他已经53岁了 |
[26:42] | It’s too new. | 这个证明太新 |
[26:44] | Mmm. Thank you. | 干得不错 |
[26:53] | You’re crazy. You left it in your drawer. | 你疯了 竟然把东西落在抽屉里 |
[26:55] | How many times have I told you? | 我告诉过你多少遍了? |
[26:58] | Your work certificate you keep in your pocket at all times. | 工作证一定要随身携带 |
[27:01] | And you leave yours in your drawer. How many times I’ve told you? | 你却放在抽屉里 我告诉过你多少遍了? |
[27:06] | I’m a metal polisher. | 我是个金属抛光工 |
[27:17] | Take the round sheet of tin, dip it in soap emulsion, | 拿一张圆形锡片 浸在液体肥皂中 |
[27:25] | then place it centrally in the press. | 然后放在液压机正中央 |
[27:44] | We obtain the soup pot. The soup pot. | 我们就制成了一个汤锅 |
[27:48] | Soup pot. | 汤锅 |
[27:52] | Grosz, Mrs. Grosz, stay together. | 格罗兹太太 别走散了 |
[27:59] | Sir, I have 10 work permits here | 先生 我这有10张 |
[28:01] | for the Deutsche Emailwarenfabrik | 德国伊玛依搪瓷厂的工作证 |
[28:04] | cosigned by Mr. Bankier and myself. | 班克尔先生和我都签过字的 |
[28:07] | If it’s carbonized, clean it with a file. | 如果表面碳化 就用锉刀磨光 |
[28:12] | But don’t touch both the electrodes at the same time. | 但是不要同时触摸两端电极 |
[28:17] | You’ll get electrocuted. Here, have a try. | 不然你会被电死的 拿着 试一下 |
[28:24] | Roll the metal under the press, | 转动液压机下的金属片 |
[28:27] | but be very careful unless you want your fingers | 但是千万小心 别把你的手指 |
[28:29] | to become part of the teapot. | 和茶壶一块切了 |
[28:34] | Occupation? | 职业? |
[28:35] | I’m a writer. I play the flute. | 我是个作家 还吹长笛 |
[28:37] | But Moses is a skilled metalworker. | 莫瑟斯是一个金属技工 |
[28:41] | He can make tin pots. He can make tanks. | 他能造锡锅 能造水壶 |
[28:43] | He can make whatever Mr. Schindler asks. | 辛德勒先生生产的他都会制造 |
[28:45] | He’s highly skilled. Give him your card. Moses, give him your card. | 他技术精湛 把你的工作证给他 莫瑟斯 快把你的工作证给他 |
[28:52] | Now, dip the basin with the tongs into the enamel solution. | 用夹子固定住盆子浸釉 |
[28:59] | And after swiveling it around, carefully place it aside to drip dry. | 转几下之后 轻放在一旁晾干 |
[29:07] | And whatever he asks you, allow me | 无论他问你什么 |
[29:09] | just to represent you and speak for you. | 让我来代你回答 |
[29:11] | Don’t say a word. | 你别吭声 |
[29:13] | Filing, billing, keeping track of my appointments, shorthand. | 整理文件 记账 行程安排 速记 |
[29:16] | Typing, obviously. How is your typing? | 当然还有打字 你打字怎么样? |
[29:18] | Uh, all right. | 还不错 |
[29:20] | Please. | 请坐 |
[30:15] | You need a secretary. Pick one. | 你需要一名秘书 选一个吧 |
[30:19] | I don’t know how. They’re all so qualified. | 我不知道怎么选 她们都很优秀 |
[30:24] | You have to choose. | 你必须选一个 |
[30:29] | Prosze sie ladnie usmiechac. Big smile. Big smile. | 大家笑一下 笑得灿烂点 |
[30:31] | Uwaga. | 看这里 |
[30:53] | If you would, look after my guest. | 帮我问候一下我的客人 |
[30:57] | Boxed teas are good. Coffee, pâté, | 买些盒装茶 咖啡 鹅肝 |
[31:01] | kielbasa sausage, cheeses, Beluga caviar. | 波兰熏肠 奶酪 白鲸鱼子酱 |
[31:05] | Yes. And, of course, | 对了 当然 |
[31:06] | who could live without German cigarettes? | 肯定少不了德国卷烟 |
[31:07] | Get me as many as you can find. | 有多少要多少 |
[31:10] | And some more fresh fruit. | 再来一些新鲜水果 |
[31:12] | The real rarities, oranges, lemons, pineapples. | 要少有的珍品 柑桔 柠檬 凤梨 |
[31:15] | I need several boxes of Cuban cigars. The best. | 我需要几盒古巴雪茄 要最好的 |
[31:17] | Yes. And dark, unsweetened chocolate. | 还有无糖黑巧克力 |
[31:19] | Not in the shape of ladyfingers, the chunk chocolate. | 不要手指形状的 要大块的 |
[31:21] | Big as my hand, you sample at wine tastings. | 和我手一样大小的 喝红酒的时候搭配食用 |
[31:23] | Yes. | 好的 |
[31:24] | We’re going to need lots of cognac. The best, Hennessy. | 我们需要大量白兰地 要最好的 轩尼诗牌的 |
[31:28] | Dom Pérignon champagne. Get L’Espadon sardines, | 唐培里侬香槟 剑旗鱼 |
[31:33] | and, oh, try to find nylon stockings. | 对了 再买一些尼龙丝袜 |
[31:39] | It is my distinct pleasure to announce | 敝人万分欣喜 兹宣布 |
[31:42] | the fully operational status of Deutsche Emailwarenfabrik. | 德国伊玛依搪瓷厂全线运营 |
[31:46] | Patrz jakies szmaty! | 拿着这些碎布头! |
[31:49] | Manufacturers of superior enamelware crockery, | 本公司生产上乘搪瓷炊具 |
[31:53] | expressly designed and crafted for military use. | 为军需专门设计 精心制造 |
[31:58] | Utilizing only the most modern equipment, | 采用最先进的设备 |
[32:01] | D.E.F.’s staff of highly skilled and | 德国伊玛依搪瓷厂技工业务精湛 |
[32:03] | experienced artisans and journeymen | 经验丰富 |
[32:06] | deliver a product of unparalleled quality, | 出厂产品质量出众 |
[32:10] | enabling me to proffer, with absolute confidence and pride, | 诸多优势让我坚信 |
[32:14] | a full line of field and kitchenware | 我公司生产的厨具 |
[32:16] | unsurpassable in all respects by my competitors. | 将令业界同行望尘莫及 |
[32:21] | See attached list and available colors. | 随函附上款色详单 |
[32:25] | Anticipating the enclosed bids will meet with your approval | 望我方报价被允以批准 |
[32:28] | and looking forward to a long and mutually prosperous association, | 以冀合作为盼 共赢未来 |
[32:32] | I extend to you in advance my sincerest gratitude | 容先示敬意 |
[32:35] | and very best regards. Oskar Schindler. | 致以最诚挚问候 奥斯卡·辛德勒谨上 |
[32:38] | Yeah, I need 700 gross from here for next Thursday. | 下周四要出厂700箱 |
[32:42] | Nine hundred, no, make it 10 for Wednesday. | 星期三需要900箱 不 1000箱 |
[32:45] | All this stuff here goes to Madritsch’s | 这些下星期二全部运到 |
[32:47] | factory on Tuesday of next week. | 马德里奇的工厂 |
[33:05] | My father was fond of saying, “You need three things in life, | 我父亲经常说”人的一生需要三样东西 |
[33:08] | a good doctor, a forgiving priest, and a clever accountant.” | 一个好医生 一个仁慈的神父 一个聪明的会计” |
[33:19] | The first two, I’ve never had much use for. | 前两个人我基本用不着 |
[33:23] | But the third… | 但这第三个人… |
[33:32] | Just pretend, for Christ’s sake. | 看在上帝份上 你就配合一下 |
[33:39] | Is that all? | 没别的事吗? |
[33:47] | I’m trying to thank you. I’m saying | 我要谢谢你 我想说 |
[33:50] | I couldn’t have done this without you. | 没有你 我不可能有今天的成就 |
[33:57] | The usual thing would be to acknowledge my gratitude. | 一般人都能领会我这话里感激的意思 |
[34:00] | It would also, by the way, be the courteous thing. | 有礼貌的人也该回应我一下 |
[34:05] | You’re welcome. | 不用客气 |
[34:16] | Get out of here. | 出去吧 |
[34:32] | Klonowska, who is it? | 克罗诺丝卡 是谁? |
[34:45] | She’s so embarrassed. Look at her. | 她太难为情了 看她手忙脚乱的 |
[35:00] | You know something? You would like her. | 我知道你会喜欢她的 |
[35:02] | – Oskar, please. – What? | – 奥斯卡 别这样 – 什么? |
[35:04] | – I don’t have to like her just because you do. – You would, though. | – 我不会因为你喜欢她就变得也喜欢她 – 但你会的 |
[35:06] | It doesn’t work that way. | 不可能那样的 |
[35:22] | You’ve done well here. | 你在这混得挺好啊 |
[35:27] | You look wonderful. | 你美极了 |
[35:33] | Be careful of the step, miss. | 小心台阶 小姐 |
[35:34] | Mrs. Schindler, Marek. | 这位是辛德勒太太 梅里克 |
[35:49] | It’s not a charade, all this? | 这一切不是假的吧? |
[35:51] | How could it be a charade? | 怎么可能是假的呢? |
[35:52] | The clothes, the car, the apartment. | 衣服 车 房子 |
[35:54] | Wait a minute. | 等等 |
[35:55] | Take a guess how many people are on my payroll. | 猜一下我雇了多少人 |
[35:58] | Oskar. | 奥斯卡 |
[36:00] | My father, at the height of his success, had 50. I’ve got 350. | 我父亲生意最好的时候才有50名员工 我都有350个了 |
[36:04] | Three hundred and fifty workers | 350名员工 |
[36:06] | on the factory floor, with one purpose. | 去工厂上班 只有一个目的 |
[36:10] | To make pots and pans? | 生产锅碗瓢盆? |
[36:12] | To make money. For me. | 是为我挣钱 |
[36:22] | Does anyone ask about me? | 有人问起过我吗? |
[36:26] | Back home? Everybody. | 家乡? 所有人都在问 |
[36:29] | All the time. | 经常问到 |
[36:32] | Hmm. | 嗯 |
[36:37] | They won’t soon forget the name Schindler here, I can tell you that. | 我敢说 这儿的人不会轻易忘记辛德勒这个名字的 |
[36:43] | “Oskar Schindler,” they’ll say. | 他们会说”奥斯卡·辛德勒” |
[36:46] | “Everybody remembers him.” | “每个人都记得他” |
[36:50] | “He did something extraordinary.” | “他成就非凡” |
[36:55] | “He did something no one else did.” | “他的成就无人能及” |
[37:00] | “He came here with nothing, | “他来这的时候一无所有 |
[37:03] | a suitcase, | 只有一个手提箱 |
[37:06] | and built a bankrupt company into a major manufactory.” | 却把一个破产的公司经营为一个大工厂” |
[37:12] | “And left with a steamer trunk.” | “最后带着一个衣箱离开了” |
[37:15] | “Two steamer trunks full of money.” | “应该是满满两衣箱的钱才对” |
[37:20] | “All the riches of the world.” | “世间财富皆在他手中” |
[37:24] | Hmm. | 啊 |
[37:26] | It’s comforting to see that nothing’s changed. | 见到你老样子真是太亲切了 |
[37:29] | You’re wrong, Emilie. | 你错了 艾米丽 |
[37:34] | There’s no way I could have known this before, | 以前我不可能了解这些的 |
[37:36] | but there was always something missing. | 那时我总是缺少一些东西 |
[37:39] | In every business I tried, I can see now, it wasn’t me that failed. | 以前的生意屡屡失败 现在我明白了 并不是我失败了 |
[37:43] | Something was missing. | 是因为缺少了某样东西 |
[37:46] | Even if I’d known what it was, there’s nothing I could have done about it, | 但即使我当时知道缺少什么 也一样束手无策 |
[37:50] | because you can’t create this thing. | 因为这个东西是强求不来的 |
[37:55] | And it makes all the difference in the world between success and failure. | 它能决定世间所有的成败 |
[38:01] | Luck? | 运气? |
[38:05] | War. | 战争 |
[38:31] | Should I stay? | 我该留下来吗? |
[38:36] | It’s a beautiful city. | 这是个美好的城市 |
[38:40] | I asked you if I should stay. | 我在问你我是否该留下来 |
[38:45] | It’s up to you. | 你来决定 |
[38:52] | Promise me, Oskar, no doorman or maitre d’ will ever presume | 奥斯卡 你保证所有的门卫和管家都知道 |
[38:57] | I’m anyone other than Mrs. Schindler, and I’ll stay. | 我就是辛德勒太太 那我就留下来 |
[39:04] | Goodbye, darling. | 再见 亲爱的 |
[39:23] | I could try to read this, or I could eat my lunch while it’s still hot. | 你让我看这个 但我得趁热吃饭 |
[39:28] | We’re doing well? | 生意还好吗? |
[39:29] | – Yes. – Better this month than last? | – 是的 – 这个月比上个月好? |
[39:31] | Yes. | 是的 |
[39:32] | Any reason to think next month will be worse? | 下个月业绩有可能下滑吗? |
[39:33] | The war could end. | 战争不结束就不会 |
[39:46] | What? | 还有什么事? |
[39:48] | There is a machinist outside | 外面有个技工 |
[39:49] | who’d like to thank you personally for giving him a job. | 想当面谢谢您给了他一份工作 |
[39:52] | Every day he comes. He’s very grateful. It’ll just take a minute. | 他每天都来 他都很感激不已 只需要一两分钟 |
[40:03] | Mr. Lowenstein? | 罗温斯坦先生? |
[40:12] | I want to thank you, sir, for giving me the opportunity to work. | 谢谢您给我一份工作 |
[40:18] | You’re welcome. I’m sure you’re doing a great job. | 不客气 你肯定干得很棒 |
[40:21] | The SS beat me up. They would have killed me, | 纳粹党卫军打我 差点把我杀了 |
[40:26] | but I am essential to the war effort, thanks to you. | 但现在我是能为战争做贡献的人了 谢谢您 |
[40:30] | That’s great. | 很好 |
[40:32] | I work hard for you. | 我努力为您工作 |
[40:35] | I’m sure you do. | 我知道 |
[40:37] | I’ll continue to work hard for you. | 我会一如既往地为您努力工作 |
[40:40] | That’s great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[40:41] | God bless you, sir. | 上帝保佑您 先生 |
[40:42] | All right. | 好吧 |
[40:44] | You are a good man. | 您是个好人 |
[40:49] | He saved my life. | 他救了我的命 |
[40:51] | Yes, he did. | 是的 |
[40:52] | God bless him. | 上帝保佑他 |
[40:54] | Yeah. Come on. | 来 |
[40:57] | God bless you. | 上帝保佑您 |
[41:12] | I’m sorry, Herr Direktor, but you’re running very late. | 对不起 董事长 您今天要迟到了 |
[41:15] | This is for the Obersturmbannführer, sir. | 这是要给中校的 先生 |
[41:18] | And this is for his niece, Greta. It’s her birthday. | 这个是给他侄女格雷塔的 今天是她生日 |
[41:21] | Greta as in Garbo. | 名字和嘉宝里的格雷塔一样 |
[41:23] | By the way, don’t ever do that to me again. | 以后别再给我来这套了 |
[41:25] | Go, go, drive! Don’t bow. | 快走 开车! 别鞠躬了 |
[41:27] | Did you happen to notice that that man had one arm? | 你没看到那个人只有一只手吗? |
[41:29] | Did he? | 是吗? |
[41:34] | What’s his use? | 招他有用吗? |
[41:36] | Very useful. | 非常有用 |
[41:40] | How? | 怎么有用? |
[41:41] | Very useful! Success! | 怎么都有用! 一切顺利! |
[42:12] | Besen und Schaufeln werden ausgeladen | 扫帚和铲子都运来了 |
[42:15] | jeder nimmt sich eine und dann wird die Straße gereinigt. | 一人一把 把路给打扫干净了 |
[42:17] | We’ll be late for work. | 我们上班会迟到的 |
[42:32] | You shouldn’t think of them as yours, Oskar. | 你不要把他们看成你自己的人 奥斯卡 |
[42:35] | You need to understand that some of the officers here | 你得明白这里的一些军官 |
[42:37] | don’t give a damn about production. | 根本就不在乎什么生产 |
[42:40] | To them, it’s a matter of national priority | 对他们来说 让犹太人铲雪 |
[42:43] | that Jews be made to shovel snow. | 才是国家头等大事 |
[42:47] | It’s got nothing to do with reality, Oskar. You know it and I know it. | 现实是改变不了的 奥斯卡 你我都了解 |
[42:51] | Jews shoveling snow, it’s got a ritual significance. | 犹太人铲雪已经成为惯例了 |
[43:00] | Come with me. | 跟我来 |
[43:02] | I am an essential worker. | 我是个有用的工人 |
[43:04] | Essential worker? | 有用的工人? |
[43:05] | Yes. | 对 |
[43:09] | I work for Oskar Schindler. | 我为奥斯卡·辛德勒工作 |
[43:11] | Essential worker for Oskar Schindler. | 为奥斯卡·辛德勒工作的有用工人 |
[43:13] | – A one-armed Jew? – Yes, yes. | – 独臂犹太人? – 对 对 |
[43:15] | Twice as useless! | 真是个双倍废柴! |
[43:17] | I lost a day of production, Rolf. | 洛夫 我损失了一整天的生产 |
[43:20] | I work for Oskar Schindler. | 我为奥斯卡·辛德勒工作 |
[43:24] | Danka, look at the snow. Look at the snow. Look at the snow! | 唐卡 别抬头 看着雪 看着雪! |
[43:32] | I lost a worker. I expect to be compensated. | 我损失了一名工人 希望得到赔偿 |
[43:35] | File a grievance with the Economic Office. It’s your right. | 你有权向经济委员会申诉 这是你的权利 |
[43:39] | Would it do any good? | 有好果子吃吗? |
[43:40] | Of course not. | 当然没有 |
[43:44] | A big shot from the SS Budget and Construction Office came to lunch, | 党卫军和建设委员会的一名高官来这吃午饭 |
[43:48] | and he told us that to believe the Jewish skilled worker had a place | 他告诉我们让犹太技工 |
[43:52] | in Reich economics was a treasonable idea. | 在德国经济中立足是一种背叛行为 |
[44:01] | A one-armed machinist, Oskar? | 奥斯卡 一个独臂机械工 没开玩笑吧? |
[44:05] | He was a metal press operator. | 他是一名液压机操作员 |
[44:12] | Quite skilled. | 还很有经验 |
[44:44] | Herr Direktor? | 董事长? |
[44:46] | Shit. I don’t believe it. | 妈的 邪了 |
[44:48] | Stern, is that you? | 斯特恩 是你吗? |
[44:51] | No, it’s Poldek. It’s about Stern. | 不 我是波迪克 斯特恩出事了 |
[44:55] | Leave your luggage on the platform. | 把你的行李箱放在站台上 |
[44:59] | Clearly label it. Given name first, then your surname. | 清楚地写上名字 名在前 姓在后 |
[45:05] | Do not bring your baggage with you. | 不要随身携带你的行李 |
[45:07] | It will follow you later. | 行李随后单独运送 |
[45:11] | Leave your luggage on the platform. Clearly label it. | 把你的行李箱放在站台上 清楚地写上名字 |
[45:16] | Lassen Sie Ihr Gepäck am Bahnsteig. | 把你的行李放在站台上 |
[45:21] | Stern? | 斯特恩? |
[45:25] | He’s on the list. | 他在名单上 |
[45:26] | He is? | 是吗? |
[45:28] | Well, let’s find him. | 那好 让我们找到他 |
[45:30] | I’m sorry. You can’t have him. | 对不起 你不能带走他 |
[45:31] | He’s on the list. If he were an essential worker he would not be on the list. | 他在名单上 如果是有用的工人就不会出现在名单上的 |
[45:34] | I’m talking to a clerk. What is your name? | 我用不着和你解释 你叫什么? |
[45:37] | Sir, the list is correct. | 先生 名单是正确的 |
[45:38] | I didn’t ask you about the list. | 我没问你名单的事 |
[45:40] | I asked you your name. | 我问你叫什么? |
[45:41] | Klaus Tauber. | 克劳斯·陶博 |
[45:45] | Tauber. | 陶博 |
[45:46] | Hauptscharführer, this gentleman thinks a mistake’s been made. | 中校 这位先生说弄错了一个名字 |
[45:50] | My plant manager is somewhere on this train. | 我的工厂经理在火车上 |
[45:53] | If it leaves with him on it, it’ll disrupt production | 如果他被带走了 生产便会中断 |
[45:55] | and the Armaments Board will want to know why. | 军备委员会将会追究责任 |
[45:57] | Achtung, dieser Zug fährt jetzt ab. | 请注意 火车即将出发 |
[45:59] | Is he on the list? | 他在名单上吗? |
[46:01] | Yes, sir. Itzhak Stern. | 在 长官 伊扎克·斯特恩 |
[46:04] | Well, the list is correct, sir. There is nothing I can do. | 名单是正确的 先生 我无能为力 |
[46:10] | What is your name? | 你叫什么名字? |
[46:12] | Close and secure all doors. | 紧闭车门 |
[46:13] | My name? My name is Kunder. This train is now leaving. | 我的名字? 我叫昆达 火车即将开动 |
[46:17] | – Kunder. – Hauptscharführer Kunder. | – 昆达 – 一级上士昆达 |
[46:19] | – K-U-N-D-E-R. – And what’s yours? | – K-U-N-D-E-R – 你叫什么? |
[46:21] | Schindler. S-C-H-I-N-D-L-E-R. | 辛德勒 S-C-H-I-N-D-L-E-R |
[46:23] | Gentlemen, thank you very much. | 先生们 谢谢 |
[46:26] | I think I can guarantee you you’ll both be | 我敢保证你们 |
[46:28] | in Southern Russia before the end of the month. Good day. | 会在这个月底前下调到南俄罗斯 再见 |
[46:32] | Zamykac dokladnie drzwi. Dokladnie zamykac drzwi. | 小心点 把门关上 关紧点儿 |
[46:35] | Stern! | 斯特恩! |
[46:38] | Stern! Stern! | 斯特恩! 斯特恩! |
[46:40] | Itzhak Stern! | 伊扎克·斯特恩! |
[46:48] | Stern! Itzhak Stern! | 斯特恩! 伊扎克·斯特恩! |
[46:50] | Stern! Stern! | 斯特恩! 斯特恩! |
[46:52] | Itzhak Stern! | 伊扎克·斯特恩! |
[46:55] | Stern! | 斯特恩! |
[46:56] | Sir? | 先生? |
[47:00] | – Stern! – Herr Direktor. | – 斯特恩! – 董事长 |
[47:03] | My apologies. | 我很抱歉 |
[47:05] | Stop the train! He’s here! | 停下火车! 他在这! |
[47:07] | I apologize. | 抱歉 |
[47:08] | Stop the train! | 停下火车! |
[47:10] | Stop the train! Stop it! | 停下火车! 停下! |
[47:25] | Sign here. Initial there. | 在这签字 在那儿写上姓名首字母 |
[47:30] | Makes no difference to us, you understand. This one, that one. | 多个人少个人 对我们来说无所谓 你明白的 |
[47:34] | It’s the inconvenience to the list. | 就是在名单上划掉一个名字而已 |
[47:37] | It’s the paperwork. | 文书工作就这样 |
[47:38] | I somehow left my work card at home. | 不知道怎么搞的 我把工作证落在家里了 |
[47:40] | I tried to explain them it was a mistake, but… | 我跟他们解释这是个误会 但是… |
[47:44] | I’m sorry, it was stupid! | 抱歉 我太笨了! |
[47:46] | What if I got here five minutes later? | 如果我晚来五分钟呢? |
[47:48] | Then where would I be? | 我该怎么办呢? |
[49:42] | I woke up from a dream this morning. | 今早我从梦中醒来 |
[49:45] | I was broken and sharing a room with 12 people I didn’t know, | 梦见我破产了 和12个陌生人住在一间屋子里 |
[49:49] | only to discover I was broke and sharing | 醒来发现我真的破产了 |
[49:52] | a room with 12 people I didn’t know. | 和12个陌生人住在一间屋子里 |
[49:55] | You laugh about it? | 你还笑? |
[49:57] | I have to laugh. | 我必须得笑啊 |
[49:58] | You are living behind walls. | 你住的地方四面都是墙 |
[50:01] | The walls I can deal with. It’s the restrictions to my life I’m tired of. | 围墙对我来说没什么 我受不了是这里的人身限制 |
[50:06] | Those walls keep them out. That’s all I care about. | 墙把他们隔在外面 这才是我关心的 |
[50:09] | I like it here. There’s a kind of, I don’t know, | 我喜欢这 说不上为什么 |
[50:12] | ancestral squalor to it all. | 似乎有一种祖传的悲壮感 |
[50:14] | – You are a slave to these people. – No one envies us anymore. | – 你是这些人的奴隶 – 没有人嫉妒我们了 |
[50:17] | I’m smart. | 我这是聪明 |
[50:18] | Oh, yes, you’re smart. | 对 你很聪明 |
[50:19] | You’re a real genius. | 你真是个天才 |
[50:20] | You had your chance. | 你最好闭嘴 |
[50:21] | Today, today I actually found time to organize a thought. | 今天我终于有时间静心思考 |
[50:26] | I can’t remember the last time I did that. | 我都不记得上次是什么时候了 |
[50:29] | When’s the last time we did this? | 上一次我们这样是什么时候? |
[50:31] | When’s the last time we stood around and talked? | 上一次我们站成一圈谈话是什么时候? |
[50:33] | No one ordered me onto a truck today. | 今天没有人赶我上卡车 |
[50:36] | No one took my business away from me. | 没有人抢我的生意 |
[50:39] | You don’t really have a business to take. | 你根本就没有什么生意 |
[50:41] | There’s nowhere down from here. | 这地方太糟了 |
[50:43] | This is it. This is the bottom. | 糟得不能再糟了 |
[50:46] | The ghetto is liberty. | 隔离区永远缺少自由 |
[50:56] | This street divides the ghetto just about in half. | 这条街从中间把隔离区分开 |
[51:00] | Right side, Ghetto A, civil employees, industrial workers, and so on. | 右边是A区 住着文员 工厂工人等 |
[51:08] | Left side, Ghetto B, surplus labor, | 左边是B区 大部分人是多余劳工 |
[51:12] | the elderly and infirm, mostly. | 都是老弱病残 |
[51:16] | Which is where you will want to start. | 你肯定想从这边入手 |
[51:18] | Do you have any questions, sir? | 有什么问题吗 长官? |
[51:21] | Ja, why is the top down? I’m fucking freezing. | 有 为什么把车的敞篷卸了? 我都快他妈的冻僵了 |
[51:26] | We expect a labor force of 25,000 to 30,000. | 我们估计这有两万五到三万名劳工 |
[51:29] | Segregated, of course. The men in the barracks near the quarry. | 当然是男女隔离的 男人住在靠近采石场的劳营 |
[51:32] | The women on the other side of the wire. | 女人住在电线那边 |
[51:34] | – My place is where? – There, sir. | – 我住的地方在哪? – 在那 长官 |
[51:36] | – There? – Yes, the villa. | – 那个? – 是那座别墅 |
[51:38] | You call that a villa? | 你们管那房子叫别墅? |
[51:39] | Their synagogue, can you see it? | 看见那座犹太教堂了吗? |
[51:41] | That’s not a villa. | 那不是别墅 |
[51:42] | We’re planning to turn it into the camp stables. | 我们准备把它改建为劳工营马房 |
[51:44] | It’s a house. | 就是座普通房子 |
[51:45] | What’s that over there? | 那儿是什么? |
[51:50] | Kindergarten. Fifty-one. | 幼儿园 五十一号 |
[51:52] | And we have a dentist, shoemaker, practical physicians. | 这有牙医 鞋匠 还有内科医生 |
[51:59] | There they are, sir. | 人都带来了 长官 |
[52:03] | Hmm. | 啊 |
[52:07] | One of you is a very lucky girl. | 你们中有一个幸运儿 |
[52:11] | There is an opening for a job away from all | 我需要一个人到我的新别墅 |
[52:16] | this backbreaking work at my new villa. | 打理家务 可以不用干这重活 |
[52:22] | Uh… | 额… |
[52:25] | which of you has domestic experience? | 你们有谁以前做过女佣? |
[52:33] | Ja, on second thought, I don’t really want someone else’s maid. | 可是 我并不想要别人家的女拥 |
[52:36] | All those annoying habits I have to undo. | 懒得改正她们的坏习惯 |
[52:45] | I don’t want to give you my cold. | 我不想把感冒传染给你 |
[52:48] | What’s your name? | 你叫什么? |
[52:50] | – Helen Hirsch. – What? | – 海伦·希什 – 什么? |
[52:53] | Helen Hirsch. | 海伦·希什 |
[52:55] | What? I can’t hear. | 什么? 我没听见 |
[52:56] | Helen Hirsch. | 海伦·希什 |
[53:14] | Ja. | 就她吧 |
[53:16] | Take it all down! | 把这些拆了! |
[53:17] | To work! | 干活! |
[53:21] | Take it down! It is not safe! | 把它拆了! 这样不牢固! |
[53:24] | She says the foundation was poured wrong. She’s got to take it down. | 她说地基浇筑坏了 必须拆了 |
[53:27] | I told her it’s the barracks, not the fucking Hotel Europa. | 我告诉她建的是劳动营 不是他妈的欧洲酒店 |
[53:30] | Fucking Jew bitch engineer. You fucking bitch! | 他妈的犹太工程师 去他妈的婊子! |
[53:34] | Herr Kommandant. The entire foundation | 长官 整个地基 |
[53:38] | has to be torn down and re-poured. | 必须拆了重新浇筑 |
[53:42] | If not, there will be at least a subsidence | 如果不这样 营房南面 |
[53:44] | at the southern end of the barracks. | 肯定会下陷 |
[53:48] | Subsidence, and then collapse. | 下陷会使整个房屋倒塌 |
[53:51] | – And you are an engineer? – Yes. | – 你是工程师? – 对 |
[53:53] | My name is Diana Reiter. | 我叫戴安娜·海塔 |
[53:55] | I’m a graduate of civil engineering from the University of Milan. | 在米兰大学读了工程专业 |
[53:58] | An educated Jew, like Karl Marx himself. | 受过高等教育的犹太人 跟卡尔·马克思一样 |
[54:10] | – Unterscharführer! – Jawohl? | – 下士! – 到 |
[54:14] | Shoot her. | 枪毙她 |
[54:15] | What? | 什么? |
[54:18] | Herr Kommandant, I’m only trying to do my job. | 长官 我只是在做我的工作 |
[54:23] | Ja, I’m doing mine. | 我也是 |
[54:24] | But, sir, she’s foreman of construction. | 可是 长官 她是建筑工头 |
[54:27] | We are not going to have arguments with these people. | 我们不该和这种人争论 |
[54:29] | Okay. | 是 |
[54:33] | No. Shoot her here, on my authority. | 不 在这枪毙她 这是我的命令 |
[54:47] | It will take more than that. | 你们会付出代价的 |
[54:49] | I’m sure you’re right. | 你说得没错 |
[54:59] | Take it down, re-pour it, rebuild it. Like she said. | 拆掉 重倒水泥 重建 照她说的做 |
[55:04] | We have more to see, but we have only one more hour of light. | 我们还有其它地方要查 可天色已晚 |
[55:19] | Today is history. | 今天是历史的时刻 |
[55:23] | Today will be remembered. | 今天将留名青史 |
[55:27] | Years from now, the young will ask with wonder about this day. | 数年之后 年轻人将满怀好奇之心问及今日 |
[55:35] | Today is history, and you are part of it. | 今天是历史的时刻 而你们是见证者 |
[55:40] | Six hundred years ago, | 六百年前 |
[55:43] | when elsewhere they were footing the blame for the Black Death, | 黑死病肆虐 被归咎于犹太人 |
[55:46] | Kazimierz the Great… | 波兰皇帝卡西米尔大帝… |
[55:50] | So-called, told the Jews they could come to Krakow. | 告诉犹太佬他们可以搬到克拉科夫来 |
[55:55] | They came. | 他们就来了 |
[55:56] | Not that fat. No, less. | 不要那么大块 少切点 |
[55:58] | They trundled their belongings into the city. | 他们带着全部家当来到这座城市 |
[56:00] | Yes, a bit less. | 对 小点块 |
[56:01] | They settled. | 他们安定下来 |
[56:03] | They took hold. | 落地生根 |
[56:05] | They prospered in business, science, education, the arts. | 在商业 科学 教育 艺术方面取得巨大成就 |
[56:12] | They came here with nothing. | 他们来时一无所有 |
[56:16] | Nothing. | 两手空空 |
[56:19] | And they flourished. | 然后他们开花结果 |
[56:22] | For six centuries there has been a Jewish Krakow. | 六百年来 克拉科夫一直是犹太人的天下 |
[56:28] | Think about that. | 试想一下 |
[56:30] | By this evening, | 截至今晚 |
[56:33] | those six centuries are a rumor. | 这六个世纪将成为一个传说 |
[56:38] | They never happened. | 不复存在 |
[56:41] | Today is history. | 今天是历史的时刻 |
[57:04] | Absitzen und in Zweierreihen antreten! | 下车 两人排成一排! |
[57:08] | Kameraden! Schneller! | 小子们 动作快点! |
[57:16] | I think we will start with Ghetto B. | 我们从隔离B区开始 |
[57:18] | Hopp, hopp, hopp, hopp! | 快点 快 快! |
[57:28] | All right? | 明白了吗? |
[57:29] | Start from both sides? | 两边一起开始? |
[57:30] | – No, no, I would like you to start there. – The right side? | – 不 不 从那边开始 – 右边? |
[57:32] | The right side, yeah. And then move around. | 右边 对 再掉头回来 |
[57:33] | All right? | 明白了吗? |
[57:37] | Beschriften Sie es deutlich. Es wird Ihnen nachgeschickt. | 贴好标签 以后会寄给你们 |
[57:42] | Lassen Sie Ihr Gepäck stehen. | 把你们的行李留下 |
[57:47] | Beschriften Sie es deutlich. | 贴好标签 |
[57:50] | Es wird Ihnen nachgeschickt. | 以后会寄给你们 |
[57:54] | Aufmachen! | 出来! |
[58:07] | Hopp, hopp, hopp, hopp! | 快点 快 快! |
[58:52] | Runterkommen! | 下来! |
[59:01] | Rauskommen, Juden! | 出来 犹太人! |
[59:08] | Na platz! | 没有空位了! |
[59:19] | Gold, Chaim! | 夏因·格德! |
[59:20] | Platz Chodi. | 去广场集中 |
[59:23] | Gold, Chaim! | 夏因·格德! |
[59:24] | Yes, Chaim Gold. | 我就是夏因·格德 |
[59:25] | Shoot him. | 毙了他 |
[59:33] | Nie zabijaj! Nie zabijaj! | 不要杀! 不要杀! |
[59:37] | Ziehen Sie warme Kleidung an und begeben Sie sich zum Platz… | 请穿上你的保暖衣物并前往广场… |
[59:41] | Keine Koffer! Keine Koffer! | 不许带行李! 不许带行李! |
[59:44] | Gehen Sie durch! | 往前走! |
[59:45] | Keine Koffer! Keine Koffer! | 不许带行李! 不许带行李! |
[59:48] | Hey, little boy. Wie alt bist du, he? | 嘿 小朋友 你多大了? |
[59:50] | Na, wie heißt du? Wie heißt du, eh? | 叫什么名字? 你叫什么名字? |
[59:54] | Keine Koffer, hab ich gesagt! | 我说了 留下行李! |
[59:57] | Packt keine Koffer! Keine Koffer! | 不许带行李! 不许带行李! |
[1:00:00] | Rüber zum Platz Chodi! Koffer hier lassen! | 去广场集中! 留下你们的行李! |
[1:00:02] | – Blauschein. – Platz Chodi! | – 我有蓝卡 – 去广场集中! |
[1:00:06] | Was soll der Koffer hier? | 为什么这里有个箱子? |
[1:00:08] | Alles rüber zum Platz Chodi! | 全部去广场集中! |
[1:00:27] | We’re getting out through the sewers. | 我们从下水道逃出去 |
[1:00:29] | I have to check if they’re clear. | 我得先去看看安不安全 |
[1:00:32] | Mila, pack some things. Nothing bigger than this. | 米拉 赶紧打包 不能比这个大 |
[1:00:34] | I can’t go in the sewers. I told you I won’t go in the sewers. | 我不要进下水道 我告诉过你我绝对不进下水道 |
[1:00:41] | You can go. Yes, you can. | 你可以的 你能做到 |
[1:00:47] | I won’t go in the sewers. | 我不进下水道 |
[1:01:00] | Move! Over there! Over there! Move! | 动作快点! 那边! 去那边! 快! |
[1:01:04] | Your card, Jew! | 你的卡呢 犹太佬! |
[1:01:06] | Define Papiere, Jude! | 拿出你的卡 犹太老! |
[1:01:13] | That line. | 去那个队伍 |
[1:01:16] | Deine Karte! | 你的卡! |
[1:01:17] | Ich geh nicht rauf wegen Deiner verdammten Karte! | 我才不会为了你该死的卡出去! |
[1:01:22] | Deine Scheißkarte! | 去你妈的卡! |
[1:01:43] | Was soll denn die Scheiße? Bist du denn verrückt geworden? | 见鬼的 你是疯了吗? |
[1:01:46] | Mit diesem Scheißgewehr hättest du mich erschießen können! | 你的子弹差点儿打到我! |
[1:01:48] | Du hast so nah an mir vorbeigeschossen! | 几乎是擦身而过! |
[1:01:51] | Was heißt hier Entschuldigung. Du bist woh! Verrückt ge Worden! | 什么叫对不起 你简直是疯了! |
[1:01:53] | Zurückbleiben! Zurückbleiben! | 往后站! 往后站! |
[1:02:01] | Nicht sprechen, nicht sprechen! Einfach zu den Lastwagen gehen! | 别说话! 别说话! 直接往卡车上去! |
[1:02:04] | Weiterlaufen! Weiterlaufen! Nicht sprechen! | 继续往前! 继续往前! 别说话! |
[1:02:17] | Komm her, du Judensau! | 过来 你这头犹太猪! |
[1:02:19] | Bleib stehen, hab ich gesagt. Bleib stehen! | 站好了 我说 站好了! |
[1:02:27] | Chodzcie tu szybko! | 马上过来! |
[1:03:19] | She’s good as dead. Leave her. | 她已经没救了 扔下吧 |
[1:03:21] | Give me a moment. Just let me bring her inside. | 给我点时间 让我带她进去 |
[1:03:31] | You can join her or join the line. | 不想给她做陪葬就给我排队去 |
[1:03:39] | Women to the left! | 女人排左边! |
[1:03:41] | – Wilhelm! – Rose! | – 威廉! – 罗丝! |
[1:03:42] | Men to right. Women to the left. | 男人排右边 女人排左边 |
[1:03:45] | Women to the left. | 女人排左边 |
[1:03:46] | Let me go! I won’t leave my husband! | 放开我! 我不要和我丈夫分开! |
[1:03:52] | Women to the left, and men to the right. | 女人排左边 男人排右边 |
[1:03:54] | Promise me, be safe. | 答应我 小心些 |
[1:03:58] | Your government is in the wrong country! | 这个国家不属于德国政府! |
[1:04:07] | Mama! Mama! | 妈妈! 妈妈! |
[1:04:57] | Mila! | 米拉! |
[1:05:32] | You have a Blauschein. | 你有蓝卡 |
[1:05:34] | Blauschein doesn’t matter anymore, | 蓝卡已经没用了 |
[1:05:35] | they are cleaning out the ghetto. | 他们在清理隔离区 |
[1:05:37] | There is not enough room for you. | 这里容不下你 |
[1:05:39] | What are you talking about? We tried it before. | 你在说什么? 我们以前试过 |
[1:05:40] | There’s more than enough room. | 肯定能挤下 |
[1:05:42] | I changed my mind! | 我改主意了! |
[1:05:44] | Mama! | 妈妈! |
[1:05:45] | Oh, look at the space in there. | 哦 看看里面多宽敞 |
[1:05:48] | Now look at me. You are just scared. | 再看看我 你只是害怕了 |
[1:05:50] | I can fit the girl, but not you. | 我可以收留你女儿 但你不行 |
[1:05:52] | Mama, I’m coming out! | 妈妈 我要出去! |
[1:05:53] | Stay where you are. | 呆着别动 |
[1:05:54] | I’d rather you be here than who knows where. | 我宁愿你呆在这 |
[1:05:57] | Mama! | 妈妈! |
[1:06:19] | Herr Kommandant! | 长官! |
[1:06:22] | Very good saluting. | 敬礼敬得不错嘛 |
[1:06:23] | I respectfully report I’ve been given orders | 报告长官 我奉命 |
[1:06:25] | to clear the bundles from the road, | 清理路面 |
[1:06:27] | so there will be no obstructions to the thoroughfare. | 保证军队顺利通行 |
[1:06:30] | Finish and join the lines, little Polish clicking soldier. | 干完活去排队 波兰小屁兵 |
[1:06:58] | Mrs. Dresner? | 德蕾丝娜夫人? |
[1:07:00] | Yes. | 是我 |
[1:07:02] | Oh, you are a friend of my son’s. | 哦 你是我儿子的朋友 |
[1:07:04] | Don’t worry, I’ll go quietly. I’ll be no trouble. | 别担心 我悄悄地走 不会惹麻烦的 |
[1:07:07] | No, get under the stairs. They’ll be done | 不 藏到楼梯下面 他们很快 |
[1:07:09] | searching soon. You’ll be safe there. | 就全搜完了 你在那很安全 |
[1:07:11] | Please hide. Please. | 快藏起来 快点 |
[1:07:13] | Warmed by the sun. | 你很乖 |
[1:07:14] | Hide under the stairs. | 躲到楼梯下面 |
[1:07:20] | I’ve searched the building. There’s no one here. | 这个楼我已经搜过了 没有人 |
[1:07:23] | Also, gehen wir zum nächsten Block. | 行 我们去搜下一幢 |
[1:07:25] | Einverstanden. | 好的 |
[1:07:33] | – Danka! – Mama! | – 唐卡! – 妈妈! |
[1:07:40] | Hello, Adam. | 你好 亚当 |
[1:07:43] | Hello, Danka. | 你好 唐卡 |
[1:07:51] | Come with me. I will put you in the good line. | 跟我来 我帮你们排到好队里 |
[1:07:57] | Do you know the saying, “An hour of life is still life”? | 知道吗? “片刻的生命 终究是生命” |
[1:08:00] | You are not a boy anymore. I’m saying a blessing for you. | 你已经不是小孩子了 我会为你祈祷的 |
[1:08:16] | Oyfn pripetshok brent a fayerl | 壁炉里的柴火毕剥响 |
[1:08:19] | Un in shtub iz heys | 屋里暖洋洋 |
[1:08:23] | Un der rebe lerent kleyne kinderlech | 老先生教孩子咿咿呀 |
[1:08:28] | Dem alefbeys | 学习字母表 |
[1:08:33] | Un der rebe lerent kleyne kinderlech | 老先生教孩子咿咿呀 |
[1:08:38] | Dem alefbeys | 学习字母表 |
[1:08:44] | Zetzhe kinderlech gedenktzhe tayere | 亲爱的宝贝啊 可别忘记 |
[1:08:49] | Vos ir lerent do | 学到的东西 |
[1:08:54] | Zogtzhe noch amol un take noch amol | 来念一遍 再念一遍 |
[1:08:59] | Komets-alef: o | Komets-alef:o (这是希伯来语字母表的开头) |
[1:09:05] | Zogtzhe noch amol un take noch amol | 来念一遍 再念一遍 |
[1:09:10] | Komets-alef:o Komets-alef: o | |
[1:09:15] | Ofyn pripetshok brent a fayerl | 壁炉里的柴火毕剥响 |
[1:09:20] | Un in shtub iz heys | 屋里暖洋洋 |
[1:09:25] | Un der rebe lerent kleyne kinderlech | 老先生教孩子咿咿呀 |
[1:09:31] | Dem alefbeys | 学习字母表 |
[1:09:42] | Oh, please, let’s go. Let’s go, please. | 哦 求你了 我们走吧 不要再看了 |
[1:09:46] | Come on. | 快走吧 |
[1:09:48] | Zetzhe kinderlech gedenktzhe tayere | 亲爱的宝贝啊 可别忘记 |
[1:09:52] | Vos ir lerent do | 学到的东西 |
[1:09:57] | Zogtzhe noch amol Un take noch amol | 来念一遍 再念一遍 |
[1:10:03] | Komets-alef:o Komets-alef: o | |
[1:10:07] | Zogtzhe noch amol un take noch amol | 来念一遍 再念一遍 |
[1:10:12] | Komets-alef:o Komets-alef: o | |
[1:10:56] | Markieren. Markieren. | 做个标记 |
[1:11:52] | Nie! Prosze pana, niech pan… | 别! 先生 请不要… |
[1:12:27] | – Was ist das? Ist das Bach? – Nein, nein. Mozart. | – 这首是什么? 巴赫的曲子吗? – 不不 是莫扎特的 |
[1:12:31] | – Mozart? – Ja. | – 莫扎特 – 对 |
[1:12:53] | Das wollen wir heute noch schaffen? | 我们今天得把这事儿干完? |
[1:12:54] | Nee, schaffen wir nie. | 不 我们永远都干不完 |
[1:13:01] | Nee, schaffen wir nie. | 我们永远都干不完啊 |
[1:13:03] | I wish this fucking night were over. | 真希望今晚赶紧结束 |
[1:13:44] | Appell! Fünferreihen! | 注意! 五队! |
[1:13:49] | Antreten! | 集合! |
[1:13:53] | Halt, alle anstellen! | 所有人 停下! |
[1:13:59] | Los, los, Fünferreihen! | 前进 前进 五队! |
[1:14:01] | Mützen ab! | 脱帽! |
[1:14:05] | Namen verlesen! | 点名! |
[1:14:07] | Wer aufgerufen wird, hebt seine Hand und ein deutliches Jawohl! | 被点到名字的人 举手并高声喊到! |
[1:14:11] | Jawohl. | 到! |
[1:14:17] | – Keller, Fanni! – Jawohl. | – 范尼·凯勒! – 到 |
[1:14:20] | – Adalbert, Hermann! – Jawohl. | – 赫曼·阿达波特! – 到 |
[1:14:25] | – Faber, Dorothea! – Jawohl. | – 多萝西·法布! – 到 |
[1:14:27] | – Goldstein, Pola! – Jawohl. | – 宝拉·戈德斯坦! – 到 |
[1:14:31] | – Warmberger, Markus! – Jawohl. | – 马库斯·沃姆博格! – 到 |
[1:14:36] | Edelstein, Max! | 马克思·埃德尔斯坦! |
[1:14:56] | Appell abtreten! | 解散! |
[1:14:59] | Do pracy! | 去工作! |
[1:15:01] | The worst is over. We are workers now. | 最糟的已经过去了 我们现在是工人了 |
[1:15:36] | Keine Müdigkeit vorschützen! | 不准喊累! |
[1:15:43] | Oh, God, Amon. | 天啊 阿蒙 |
[1:15:51] | Sofort in der Baracke zurückmelden! | 立即回军营报道! |
[1:16:38] | Komm du mal schön her! Komm du schön! | 快来这里! 过来! |
[1:16:41] | Na komm! Na komm! | 过来! 过来! |
[1:16:46] | Amon, you’re such a damned fucking child! | 阿蒙 你真是个幼稚的混蛋! |
[1:16:49] | Wakey, wakey. | 起床了 起床了 |
[1:17:01] | Make coffee. | 去煮点咖啡 |
[1:17:03] | Make it yourself. | 自己煮 |
[1:17:20] | The SS will manage certain industries itself | 党卫军会在普拉绍夫集中营 |
[1:17:23] | inside Plaszow. | 自己管理一些工厂 |
[1:17:25] | A metalworks, brush factory, | 包括一家金属工厂 一家刷子厂 |
[1:17:27] | another for reprocessing Jewish clothing | 还有一个工厂专门对从犹太区 |
[1:17:29] | from the ghettos for use by bombed-out families back home. | 搜刮来的衣物进行再加工 分给房屋被炸毁的德国家庭 |
[1:17:33] | But it’s private industry like yours that stands to benefit most | 但像你这样的私人公司 若能搬进阿蒙·歌德长官的营地里 |
[1:17:37] | by moving inside the wire of Commandant Amon Goeth’s camp… | 即可获得最大的效益… |
[1:17:39] | No, no, no. Sit, sit. Julian, how are you? | 不用 不用 不用起来 朱利安 你好吗? |
[1:17:42] | Good to see you, my friend. | 很高兴见到你 我的朋友 |
[1:17:43] | – Oskar Schindler. – Leo John. | – 我是奥斯卡·辛德勒 – 里奥·约翰 |
[1:17:51] | Franz, good to see you. | 弗朗兹 很高兴见到你 |
[1:17:52] | Hello, Oskar. Glad you could join us. | 你好 奥斯卡 很高兴你来加入我们 |
[1:17:53] | My pleasure. Julius. | 这是我的荣幸 你好 朱丽斯 |
[1:17:55] | How are you? You lost weight. | 你好 你瘦了 |
[1:17:56] | Only in the shoulders. Please, everybody, sit down. | 只是肩膀瘦了而已 大家请坐 |
[1:18:01] | How are you doing? Oskar Schindler. | 你好 我是奥斯卡·辛德勒 |
[1:18:05] | We started without you. | 我们提前开动了 |
[1:18:07] | Fine. I miss anything good? | 没关系 我错过什么了吗? |
[1:18:09] | I was explaining to Herr Bosch and Herr Madritsch | 我正跟波士先生和马德里奇先生解释 |
[1:18:12] | some of the benefits of moving their factories into Plaszow. | 把他们的工厂搬进普拉绍夫集中营的好处 |
[1:18:15] | I meant the food. | 我是说吃的 |
[1:18:20] | Since your labor is housed on-site, | 因为你的劳工都关在这里 |
[1:18:22] | it’s available to you at all times. | 所以随时都可以开工 |
[1:18:24] | You can work them all night if you want. | 你甚至可以让他们没日没夜地工作 |
[1:18:27] | Your factory policies, whatever they’ve | 你工厂里的那些规定 |
[1:18:29] | been in the past, they’ll continue to be. | 不管以前是怎么样的 现在一切照旧 |
[1:18:31] | They’ll be respected. | 我们会尊重你们的规定 |
[1:18:34] | I have to know, where do you get a suit like that? | 我很想知道 你的西装在哪买的? |
[1:18:35] | What is that? Is that silk? | 什么料子的? 是丝绸的吗? |
[1:18:38] | Of course. | 当然 |
[1:18:40] | Ja. | 不错 |
[1:18:42] | It has a nice sheen about it. | 看上去很有光泽 |
[1:18:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:45] | Very nice. | 很漂亮 |
[1:18:46] | I’d say I’d get you one, but the man who made it is probably dead. | 平常我会说我送你一套 可做这件衣服的裁缝可能已经死了 |
[1:18:50] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[1:18:53] | I go to work the other day. | 前几天我去工厂上班 |
[1:18:56] | Nobody’s there. | 厂里空无一人 |
[1:18:58] | Nobody tells me about this. I have to find out. I have to go in. | 没人事先跟我打招呼 我得自己去了才知道 |
[1:19:03] | Everybody’s gone. | 大家都消失了 |
[1:19:06] | No. | 不 |
[1:19:09] | No. | 不是的 |
[1:19:14] | They’re not gone. They’re here. | 他们没有消失 他们都在这里 |
[1:19:16] | They’re mine! Every day that goes by, I’m losing money. | 他们是属于我的! 我每天都在损失金钱 |
[1:19:22] | Every worker that is shot costs me money. | 你们每打死一个工人 我就损失一点钱 |
[1:19:23] | I have to find somebody else. I have to train them. | 我还得去找新的工人 重新培训 |
[1:19:25] | We are going to be making so much money | 我们以后会赚很多钱 |
[1:19:27] | that none of this is going to matter. | 这些小钱算不了什么 |
[1:19:28] | It’s bad business. | 这不符合经商之道 |
[1:19:43] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:45] | Leave the bottle. | 把酒瓶放这吧 |
[1:19:48] | Take that. | 那个拿走 |
[1:19:51] | Lena, thank you. | 莲娜 谢谢 |
[1:20:04] | Scherner told me something else about you. | 舍纳跟我谈起过你 |
[1:20:09] | Yeah? What’s that? | 是吗? 说什么了? |
[1:20:11] | That you know the meaning of the word “gratitude.” | 说你是个懂得”知恩图报”的人 |
[1:20:17] | That it’s not some vague thing with you | 说你不像其他人一样只是含糊其辞 |
[1:20:20] | like it is with others. | 你会真正落到实处 |
[1:20:24] | You want to stay where you are. | 你不想把厂子搬进来 |
[1:20:27] | You’ve got things going on the side. | 你在背地里还在搞别的事 |
[1:20:30] | Things are good. | 一切都很顺利 |
[1:20:32] | You don’t want anybody telling you what to do. | 你不希望别人对你指手画脚 |
[1:20:37] | I can understand all that, you know. I know you. | 我都能理解 我了解你 |
[1:20:43] | What you want is your own sub-camp. | 你想拥有一个属于你自己的小劳动营 |
[1:20:54] | Do you have any idea what is involved? The paperwork alone, | 你知道那有多麻烦吗? 光是文件就够你受的 |
[1:20:57] | and then you’ve got to build the fucking thing. | 你还得自己造营房 |
[1:20:59] | Getting the fucking permits is enough to drive you crazy. | 光是申请许可证就能把你逼疯 |
[1:21:02] | Then the engineers show up, | 然后工程师来了 |
[1:21:03] | they stand around, they argue about drainage, foundations, | 整天无所事事 只会争吵什么排水 地基 |
[1:21:06] | codes, exact specifications, | 规定 标准规格之类的事 |
[1:21:07] | parallel fences four kilometers long, | 什么围栏要四千米长 |
[1:21:09] | 1,200 kilograms of barbed wire, | 还得有一千两百公斤的刺网 |
[1:21:12] | 6,000 kilograms of electrified fences, ceramic insulators, | 六千公斤的电网 陶瓷绝缘体 |
[1:21:15] | three cubic meters of air space per prisoner. | 每个犯人需要三立方米的空间 |
[1:21:16] | I’m telling you, you want to shoot somebody. I’ve been through it, | 我告诉你 你会很想枪毙几个人 这是我的亲身经历 |
[1:21:19] | you know? I know. | 明白吗? 我太了解了 |
[1:21:20] | Well, you know. You’ve been through it. | 知道了 你了解 你亲身经历过 |
[1:21:26] | You could make things easier for me. | 你可以帮我把事情简单化 |
[1:21:32] | I’d be grateful. | 我会知恩图报的 |
[1:21:38] | Aus dem Weg da! | 别挡道! |
[1:21:50] | Weitergehen! Weitergehen! | 往前走! 往前走! |
[1:22:10] | Where’s Stern? | 斯特恩在哪? |
[1:22:15] | Goldberg and Chilowicz, make sure I see my cut | 戈德伯格还有施罗威兹 你们要确保我 |
[1:22:19] | from the factory owners in this camp. | 从这个劳动营的厂长手里拿到我的那一份 |
[1:22:23] | Leaving you to take care of my main account, | 由你来负责我最主要的账目 |
[1:22:26] | the Schindler account. | 辛德勒的账 |
[1:22:30] | He wants his independence. I gave it to him. | 他想要独立 我成全了他 |
[1:22:34] | But independence costs money. | 可独立是要付出代价的 |
[1:22:37] | This, you understand? | 你明白吗? |
[1:22:44] | Look at me. | 看着我 |
[1:22:57] | Don’t forget who you are working for now. | 别忘了你现在的主子是谁 |
[1:23:09] | Jawohl! | 好! |
[1:23:10] | Make sure he stays. He’s a slippery bastard! | 别让他走 这混蛋狡猾得很! |
[1:23:21] | We need more wine. | 我们需要更多的酒 |
[1:23:22] | More wine! | 更多的酒! |
[1:23:23] | Stand on my friend. Don’t let him leave. | 站到他脚上 别让他离开 |
[1:23:49] | Thank you, Herr Direktor. | 谢谢你 董事长 |
[1:23:51] | Prost, Herr Direktor! | 干杯 董事长! |
[1:23:57] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:23:59] | What? Scratching my head. | 嗯? 挠头啊 |
[1:24:01] | Makes them think we have lice. Helps make them keep their distance. | 让他们以为我们头上有虱子 这样就能让他们离我们远一点 |
[1:24:06] | Do you have lice? | 你有虱子吗? |
[1:24:07] | Do you have your notebook? | 带笔记本了吗? |
[1:24:08] | The calendar on my desk has the birthdays | 我桌上的日历里记着 |
[1:24:10] | of our SS friends’ wives and children. | 纳粹官员家属的生日 |
[1:24:12] | Don’t forget to send something. | 别忘了送礼 |
[1:24:14] | Record payoffs to the Main Administration | 别忘了给总办事处 |
[1:24:16] | and Economics Office, the Arm… | 经济部和… |
[1:24:18] | Slowly, Stern, slowly. | 慢点 斯特恩 慢点 |
[1:24:19] | The Armaments Board, Governor General’s Division of the Interior | 军备处 总督内政部 |
[1:24:22] | and Chief of Police as “fees”. | 和警察总长的”费用” |
[1:24:25] | And make them on the first of each month. | 每个月第一天就要到位 |
[1:24:27] | As opposed to individual payoffs to our SS contacts, | 至于我们单独收买的党卫军官 |
[1:24:30] | the list is in the lower drawer of my desk, which you… | 名单在我桌子下面那个抽屉里… |
[1:24:32] | “First of month…” | “每个月第一天…” |
[1:24:35] | SS contacts list, lower drawer of my desk, which you handle | 党卫军官的名单 在桌子下面的抽屉里 |
[1:24:38] | as cash contributions to legitimate charities | 以向合法慈善基金组织捐款的名义 |
[1:24:40] | sent, of course, to each official’s office. | 把现金送到他们办公室 |
[1:24:42] | Dealings with our black market contacts | 我们在黑市上的熟人 |
[1:24:45] | listed as suppliers in the legitimate ledger | 记在合法供应商的账上 |
[1:24:47] | – are more complicated. – Forget it. | – 这个更复杂 – 算了 |
[1:24:49] | What do you mean, forget it? You can’t forget it. | 什么算了? 不能就这么算了 |
[1:24:51] | It gives me a headache. It gives me a headache! | 我听得头都快炸了 快炸了! |
[1:25:00] | I couldn’t get you out of here. | 我没法救你出去 |
[1:25:02] | I’ll be all right. | 我没事 |
[1:25:03] | Anyway, I’m here almost every week. Wednesdays, usually. | 反正我几乎每周都来 通常是周三 |
[1:25:08] | I’ll look in on you, see how you’re doing. | 我会来看看你过得如何 |
[1:25:13] | Here, put these in your pocket. | 来 把这些装口袋里 |
[1:25:17] | Come on. | 快点 |
[1:25:23] | Herr Direktor, don’t let things fall apart. | 董事长先生 千万别放弃 |
[1:25:25] | I’ve worked too hard. | 我付出了太多心血 |
[1:25:36] | Thanks for… Good luck. | 多谢… 祝你好运 |
[1:26:01] | Achtung, Mützen ab! | 注意 脱帽! |
[1:26:14] | Work! An die Arbeit! | 干活! 去干活! |
[1:26:31] | What are you making? | 你在做什么? |
[1:26:33] | Hinges, sir. | 折页 长官 |
[1:26:38] | I’ve got some workers coming in tomorrow. | 明天要到一批工人 |
[1:26:40] | Where the hell they from again? | 他们到底从哪来的了? |
[1:26:42] | Yugoslavia, Herr Kommandant. | 南斯拉夫 长官 |
[1:26:44] | I’ve got to make room. | 我得腾出点地方 |
[1:26:49] | Make me a hinge. | 给我做个折页 |
[1:26:50] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:27:24] | Keep going, you’re doing well. | 加把劲 你做得不错 |
[1:27:35] | Oh, that’s very good. | 哦 很好 |
[1:27:38] | But I’m a bit confused, and perhaps you can help me. | 可我有点不明白 或许你能帮我解释解释 |
[1:27:42] | What I don’t understand is that you’ve been working | 我想不明白的是 你大概 |
[1:27:46] | since I think, what, about 6:00 this morning. | 从早上六点就开始工作了吧 |
[1:27:51] | Yet, such a small pile of hinges. | 可怎么只有这么点折页 |
[1:28:25] | Oh, Christ. | 该死 |
[1:28:26] | May I try that, sir? | 请容我试试 长官 |
[1:28:28] | Check the angle lever. Maybe it’s bent. | 查查角杆 可能那里弯了 |
[1:28:30] | No, no. You wouldn’t hear a click if it was the angle lever. | 不会 要是角杆弯了 就不会有咔哒声 |
[1:28:33] | Maybe it’s the pin. Maybe the pin shaft is greasy. | 也许是撞针的问题 垫片可能太油了 |
[1:28:35] | Ja, come on. | 快点 |
[1:28:37] | What did I just say? Here. | 我说什么来着? 给你 |
[1:28:42] | Herr Kommandant. | 长官 |
[1:28:43] | I beg to report that my heap of hinges was so unsatisfactory | 请容许我解释一下 我做的折页这么少 |
[1:28:49] | because the machines were being recalibrated this morning. | 是因为今天早上机器拿去重新校准了 |
[1:28:55] | I was put on to shoveling coal. | 我被分去挖煤 |
[1:29:22] | Strange, huh? | 真奇怪 不是吗? |
[1:29:24] | Yeah. | 是啊 |
[1:29:30] | Thank you, Muek. | 谢谢你 穆克 |
[1:29:34] | Ah, Lisiek. Don’t touch the leather, it’s just been oiled. | 呃 力希克 别摸这上面的皮子 刚刚上过油的 |
[1:29:38] | – Rottenfuhrer. – Oh, for me? | – 给你 队长 – 给我的? |
[1:29:39] | Oh, thank you very much, Herr Direktor. | 哦 太感谢您了 董事长 |
[1:29:41] | Herr Direktor! | 董事长! |
[1:29:44] | Herr Direktor! | 董事长! |
[1:29:48] | Herr Direktor. | 董事长 |
[1:29:53] | He was making hinges slowly… | 他折页做得慢是因… |
[1:29:54] | So the man can turn out a hinge in | 也就是说那个人确实能在一分钟之内 |
[1:29:56] | less than a minute. Why the long story? | 做完一个折页 你说这么多干什么? |
[1:29:59] | Hmm? | 嗯? |
[1:30:28] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[1:30:30] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:30:35] | Nobody knows who stole the chicken, hmm? | 没人知道是谁偷了鸡 是吗? |
[1:30:38] | Tell him about the chicken. | 告诉他鸡的事 |
[1:30:39] | A man walks around with a chicken and nobody notices this. | 居然没人注意到一个人手里拿着鸡走来走去 |
[1:30:43] | Save yourselves. | 救救你们自己吧 |
[1:30:46] | Tell him about the chicken. | 告诉他是谁偷的鸡 |
[1:31:04] | Still nobody knows. | 还是没人知道吗 |
[1:31:18] | It was you. You committed this crime. | 是你 你偷的鸡 |
[1:31:22] | No, sir. | 不是 先生 |
[1:31:23] | But you know who, though. | 但是你知道是谁偷的 |
[1:31:24] | – Yes. – Who? | – 是 – 是谁? |
[1:31:28] | Him! | 就是他! |
[1:31:33] | He’s very gifted. | 他很聪明 |
[1:31:35] | – Yeah, sure. – Bring him over. | – 是 当然 – 把他带到工厂来 |
[1:31:40] | Sir. Thank you. | 谢谢您 先生 |
[1:31:50] | Thank you again, Herr Direktor. | 再次感谢您 董事长 |
[1:31:51] | You’re welcome again. | 再说一遍 不用谢 |
[1:31:53] | It’s an honor to work for such a great company. | 能为这么好的公司工作是我的荣幸 |
[1:31:55] | It’s great to have you. | 能有你这样的员工也很棒 |
[1:31:56] | I promise to learn everything there is to know about enamelware production. | 我保证学会生产搪瓷器具所需要的一切知识 |
[1:31:59] | That’s great. | 那太好了 |
[1:32:13] | – Hello? Miss Elsa Krause is here. – I only need five minutes. | – 你好? 埃尔莎·克劳斯小姐来访 – 我只需要五分钟时间 |
[1:32:17] | She wants to speak to the Herr Direktor. | 她想和董事长谈话 |
[1:32:40] | Yes. | 好的 |
[1:32:46] | He won’t see you. | 他不想见你 |
[1:33:19] | Please, sit down. | 进来 请坐吧 |
[1:33:24] | Pernod? Cognac? | 喝点潘诺酒? 还是白兰地? |
[1:33:26] | No. No, thank you. | 不 不用了 谢谢 |
[1:33:28] | So, what can I do for you? | 那么 有什么可以效劳的? |
[1:33:36] | They say that no one dies here. | 他们说这里不会死人 |
[1:33:39] | They say your factory is a haven. | 说你的工厂就是个避难所 |
[1:33:44] | They say you are good. | 他们说你是个好人 |
[1:33:49] | Who says that? | 谁说的? |
[1:33:51] | Everyone. | 大家都这么说 |
[1:34:00] | My name is Regina Perlman, not Elsa Krause. | 我叫里贾纳·帕尔曼 我不是埃尔莎·克劳斯 |
[1:34:03] | I’ve been living in Krakow on false papers since the ghetto massacre. | 自从犹太区的大屠杀开始 我就用假证件生活在克拉科夫市 |
[1:34:06] | My parents are in Plaszow. | 我父母现在在普拉绍夫集中营 |
[1:34:08] | Their names are Chana and Jakob Perlman. | 他们的名字是查马和雅克布·帕尔曼 |
[1:34:13] | They are older people. They are killing older people now in Plaszow. | 他们都老了 德国人现在正在屠杀普拉绍夫集中营里的老年人 |
[1:34:16] | They bury them up in the forest. Look, | 并把他们埋在森林里 是这样的 |
[1:34:21] | I don’t have any money. | 我身无分文 |
[1:34:23] | I… I borrowed these clothes. | 我… 这些衣服也是借来的 |
[1:34:29] | I’m begging you. Please. | 我求求你 拜托了 |
[1:34:33] | Please bring them here. | 请让他们来这里吧 |
[1:34:35] | I don’t do that. | 我不会那么做的 |
[1:34:38] | You’ve been misled. I ask one thing. | 你一定是搞错了 我只看重一件事 |
[1:34:42] | Whether or not the worker has certain skills. | 那就是这个人有没有某种技能 |
[1:34:43] | That’s what I ask and that’s what I care about. | 这才是我所需要的和关心的 |
[1:34:45] | My father is an importer, not a metalworker. | 我父亲是一个进口商 不是金属工人 |
[1:34:47] | Such activities are illegal. You will not entrap me! | 你这种行为是违法的 休想拉我下水! |
[1:34:53] | Cry, and I will have you arrested. I swear to God! | 你要是敢哭 我就让人逮捕你 我发誓! |
[1:35:06] | People die. It’s a fact of life. | 人都会死 这是无法改变的 |
[1:35:09] | He wants to kill everybody? Great! | 他想杀光所有人吗? 好啊! |
[1:35:11] | What am I supposed to do about it? | 那我应该怎么做? |
[1:35:13] | Bring everybody over? Is that what you think? | 把每个人都带过来? 你就是这么打算的? |
[1:35:15] | Send them over to Schindler. Send them all! | 把他们都带到辛德勒那儿去 所有人! |
[1:35:18] | His place is a haven, didn’t you know? It’s not a factory. | 他的工厂就是避难所 你不知道吗? 这不是工厂 |
[1:35:22] | It’s not an enterprise of any kind. | 这不是所谓的企业 |
[1:35:24] | It’s a haven for rabbis and orphans | 这是犹太人和孤儿 |
[1:35:27] | and people with no skills whatsoever! | 以及没有任何技能的人的避难所! |
[1:35:33] | You think I don’t know what you’re doing? | 你以为我不知道你在干什么? |
[1:35:36] | You’re so quiet all the time. I know, I know! | 你一直都这么安静 我知道 我都知道! |
[1:35:39] | Are you losing money? | 你少赚钱了吗? |
[1:35:40] | No I’m not losing money. That’s not the point! | 不 我没有少挣钱 但这不是重点! |
[1:35:42] | So the point is? | 那重点是什么? |
[1:35:44] | It’s dangerous! It’s dangerous to me! | 这很危险! 这对我来说很危险! |
[1:35:50] | You have to understand. Goeth is under enormous pressure. | 你要明白 歌德也承担着很大的压力 |
[1:35:54] | You have to think of it in his situation. | 你得站在他的角度想一想 |
[1:35:58] | He’s got this whole place to run. | 他管着这整个地方 |
[1:36:00] | He’s responsible for everything that goes on here, all these people. | 这里发生的所有的事 和所有的人 他都得负责 |
[1:36:03] | He’s got a lot of things to worry about. | 他得考虑很多事情 |
[1:36:06] | And he’s got the war which brings out the worst in people. | 而且还遇上战争 把人们最黑暗的一面都暴露出来了 |
[1:36:10] | Never the good, always the bad. Always the bad. | 没有好的方面 都是邪恶的 黑暗的方面 |
[1:36:16] | But in normal circumstances he wouldn’t be like this. He’d be all right. | 但是在通常情况下 他是不会像这样的 他很正常 |
[1:36:21] | There’d just be the good aspects of him, which… | 他会表现出他好的一面 像是… |
[1:36:25] | He’s a wonderful crook. | 他是个不错的坏蛋 |
[1:36:28] | A man who loves good food, good wine, the ladies, making money… | 一个喜欢美食 美酒和美女的人 还有挣钱… |
[1:36:32] | Killing. | 还有杀人 |
[1:36:35] | He can’t enjoy it. | 他不喜欢杀人 |
[1:36:38] | Bejski told me the other day, somebody escaped | 巴耶斯基有一天告诉我 有人趁着在电网外面 |
[1:36:41] | from a work detail outside the wire. | 工作的机会逃跑了 |
[1:36:44] | Goeth lined up everybody from the missing man’s barracks. | 歌德让那个营房里的所有人排队站好 |
[1:36:48] | He shot the man to the left of Bejski, the man to the right of him. | 他开枪打死了站在巴耶斯基左边的和右边的人 |
[1:36:52] | He walked down the line shooting every other man with a pistol. | 他还顺着队伍走 每隔一人就用手枪打死一个人 |
[1:37:01] | Twenty-five. | 一共死了25个人 |
[1:37:07] | What do you want me to do about it? | 那你想让我怎么办? |
[1:37:09] | Nothing, nothing. | 没有 没什么 |
[1:37:11] | We’re just talking. | 我就是随便说说 |
[1:37:25] | “Perlman.” | 救帕尔曼 |
[1:37:29] | Perlman! | 谁是帕尔曼! |
[1:37:32] | Husband and wife. | 夫妇两人一起 |
[1:37:34] | Jakob and Chama Perlman! | 雅克布和查玛·帕尔曼! |
[1:37:50] | Have Goldberg bring them over. | 让戈德伯格把他们带来 |
[1:37:55] | Mutzen ab! | 脱帽! |
[1:37:59] | Appell abtreten! | 集合! |
[1:38:49] | I’m sure this will be better than those rags, Lisiek. | 这个肯定比那些破布好用 力希克 |
[1:38:54] | Herr Direktor, I was just helping Lisiek to find something | 董事长 我正在帮力希克找点东西 |
[1:38:57] | to clean the stains from the Herr Kommandant’s bathtub. | 清理长官先生家浴缸上的污渍 |
[1:39:00] | Go clean it. | 去弄干净 |
[1:39:01] | Pardon me, Herr Direktor. | 请原谅 董事长 |
[1:39:07] | You don’t have to report to me, Helen. | 海伦 你不用向我汇报 |
[1:39:10] | You know who I am? Hmm? | 你知道我是谁吗? 嗯? |
[1:39:21] | I’m Schindler. | 我是辛德勒 |
[1:39:25] | Of course. I have heard, and | 当然 我听说过您 而且 |
[1:39:28] | you have been here before. | 您以前来过这里 |
[1:39:33] | Here, why don’t you keep this someplace? | 给你 为什么不找个地方把它藏起来呢? |
[1:39:36] | Go on, take it. | 给你 拿着吧 |
[1:39:38] | I get extra food here. | 我这儿有多余的食物 |
[1:39:40] | Well, if you don’t want to eat it, trade it. Or give it to Lisiek. | 好吧 如果你不想吃 就拿去换点别的东西 或者给力希克也行 |
[1:39:47] | Why not build yourself up? | 为什么不让自己健康点呢? |
[1:39:54] | My first day here, he beat me | 我来这里的第一天 他打了我 |
[1:39:58] | because I threw out the bones from dinner. | 因为我把晚餐剩下的骨头扔了 |
[1:40:05] | He came down to the basement at midnight, and he… | 他在半夜的时候来到地下室 他… |
[1:40:10] | He asked me where they were. | 他问我骨头在哪儿 |
[1:40:15] | For his dogs, you understand. | 他要喂狗 你知道的 |
[1:40:22] | I said to him, I don’t know how I say this. | 我告诉他 我也不知道我怎么会那么说 |
[1:40:26] | I never could say it now, I said to him, | 我现在绝对不会那么说了 我问他 |
[1:40:30] | “Why are you beating me?” | “你为什么打我?” |
[1:40:35] | He said, “The reason I beat you now | 他说 “我现在打你 就是因为 |
[1:40:39] | is because you ask why I beat you.” | 你问这个问题” |
[1:40:45] | I know your sufferings, Helen. | 我了解你受的苦 海伦 |
[1:40:50] | It doesn’t matter. | 没关系的 |
[1:40:54] | I have accepted them. | 我认命了 |
[1:40:58] | Accepted them? | 认命了? |
[1:41:01] | One day he will shoot me. | 总有天他会开枪打死我 |
[1:41:03] | No, no, no, he won’t shoot you. | 不 不 不会的 他不会打死你的 |
[1:41:06] | I know. I see things. | 他会的 我看见过一些事 |
[1:41:10] | We were on the roof on Monday, young Lisiek and I, | 周一早上 力希克和我在阳台上 |
[1:41:13] | and we saw the Herr Kommandant come out of the from door | 看见长官先生从门里走出来 |
[1:41:17] | and down the steps by the patio, right there below us, | 并从台阶上下到院子里 就在我们下面 |
[1:41:23] | and there on the steps he drew his gun and he | 就在台阶上 他拿起了枪 |
[1:41:28] | shot a woman who was passing by. | 开枪打死了一个路过的女人 |
[1:41:32] | A woman carrying a bundle. Through the throat. | 一个拿着包裹的女人 子弹穿过她的喉咙 |
[1:41:35] | Just a woman on her way somewhere, you know? | 只是一个路过的女人 你知道吗? |
[1:41:39] | She was no fatter or thinner | 她没有胖一点或者瘦一点 |
[1:41:43] | or slower or faster than anyone else, | 走得快一点或者慢一点 |
[1:41:45] | and I couldn’t guess what had she done. | 而且我不知道她做过什么事 |
[1:41:54] | The more you see of the Herr Kommandant, | 和长官待的时间越长 |
[1:41:57] | the more you see there is no set rules that you can live by. | 就越发现根本没有什么特定的规则能让你活下来 |
[1:42:03] | You can’t say to yourself, “If I follow these rules, I will be safe.” | 你不可能告诉自己 “只要遵守规则 我就安全了” |
[1:42:11] | He won’t shoot you because he enjoys you too much. | 他不会杀你是因为他太喜欢你了 |
[1:42:16] | He enjoys you so much he won’t even let you wear the star. | 他太喜欢你了 甚至都不让你戴臂章 |
[1:42:20] | He doesn’t want anyone else to know | 他不想让别人知道 |
[1:42:22] | it’s a Jew he’s enjoying. | 他喜欢的是一个犹太女孩 |
[1:42:28] | He shot the woman from the steps | 他在台阶上打死那个女人 |
[1:42:31] | because she meant nothing to him. | 是因为她对他来说毫无意义 |
[1:42:36] | She was one of a series, | 她只是那一群人中的一个 |
[1:42:37] | neither offending or pleasing him. | 没有冒犯他 也没有讨好他 |
[1:42:44] | But you, Helen. | 你不是 海伦 |
[1:42:51] | It’s all right. It’s not that kind of a kiss. | 没事的 这个吻没有别的意思 |
[1:43:01] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:43:03] | Shh. | 嘘 |
[1:43:08] | Here. | 给 |
[1:43:16] | Right. The wine. | 好了 拿酒来吧 |
[1:43:25] | Wonderful party, Amon. Thank you. | 这个聚会真不错 阿蒙 谢了 |
[1:43:37] | Why do you drink that motor oil? | 你为什么喝那种劣质酒? |
[1:43:40] | Hmm? I send you good stuff all the time. | 嗯? 我一直都在给你送好东西 |
[1:43:43] | Your liver’s going to explode like a hand grenade. | 你的肝会像手榴弹那样爆炸的 |
[1:43:47] | You know, I look at you. | 你知道吗 我看着你 |
[1:43:50] | I watch you. | 我观察你 |
[1:43:55] | You’re never drunk. | 你从不喝醉 |
[1:43:56] | Oh, that’s… | 真是… |
[1:44:00] | That’s real control. | 控制得真好 |
[1:44:03] | Control is power. | 控制就是权力 |
[1:44:06] | That’s power. | 那就是权力 |
[1:44:12] | Is that why they fear us? | 那是犹太人怕我们的原因吗? |
[1:44:18] | We have the fucking power to kill, that’s why they fear us. | 我们他妈的有权力去杀人 这才是他们怕我们的原因 |
[1:44:22] | They fear us because we have the power to kill arbitrarily. | 他们怕我们是因为我们可以随便杀人 |
[1:44:25] | A man commits a crime, he should know better. | 如果一个人犯了罪 他应该受到惩罚 |
[1:44:27] | We have him killed, and we feel pretty good about it. | 杀了他 我们会感觉很好 |
[1:44:30] | Or we kill him ourselves and we feel even better. | 如果我们亲手杀了他 会感觉更棒 |
[1:44:36] | That’s not power, though. | 但是 这不是权力 |
[1:44:39] | That’s justice. It’s different than power. | 这是正义 和权力有所不同 |
[1:44:46] | Power is when we have every justification to kill, | 权力是当我们有足够的理由去杀戮 |
[1:44:51] | and we don’t. | 我们却不那么做 |
[1:44:54] | You think that’s power? | 你认为那是权力? |
[1:44:58] | That’s what the emperors had. A man stole something, | 那就是国王所拥有的 一个人偷了东西 |
[1:45:02] | he’s brought in before the emperor, | 被带到国王面前 |
[1:45:03] | he throws himself down on the ground, he begs for mercy. | 他匍匐在国王脚下 请求宽恕 |
[1:45:08] | He knows he’s going to die. | 他知道他快死了 |
[1:45:13] | And the emperor pardons him. | 但是国王赦免了他 |
[1:45:18] | This worthless man. He lets him go. | 赦免了这个毫无价值的人 让他走了 |
[1:45:25] | I think you are drunk. | 我想你喝醉了 |
[1:45:28] | That’s power, Amon. | 那才是权力 阿蒙 |
[1:45:32] | That is power. | 那才是权力 |
[1:45:43] | Amon the Good. | 阿蒙 好人 |
[1:45:48] | I pardon you. | 我赦免你 |
[1:45:59] | What do they want? | 他们想干什么? |
[1:46:00] | I don’t know, but they’re in my office now reviewing our books. | 我不知道 不过他们现在正在我的办公室里查我们的账 |
[1:46:03] | As my accountant, tell me, should I be alarmed that the auditors | 作为我的会计 你告诉我 我应该担心审计员 |
[1:46:08] | – are reviewing my books? – Well… | – 来查我的帐吗? – 这… |
[1:46:09] | Or have you done your job properly? | 或者说你有没有尽职尽责地做好你的工作? |
[1:46:11] | You needn’t be alarmed. | 您不必担心 |
[1:46:12] | I needn’t be alarmed. | 我不用担心 |
[1:46:18] | I’m sorry, sir. | 对不起 先生 |
[1:46:20] | Do you know how much this saddle is worth? | 你知道这个马鞍值多少钱吗? |
[1:46:22] | Do you know how much it costs? | 你知道它花了我多少钱吗? |
[1:46:29] | All right. | 好了 |
[1:46:33] | All right. | 算了 |
[1:46:38] | Stern, what the hell are you doing following me around? | 斯特恩 你他妈干什么老跟着我? |
[1:46:51] | Baracken eins, elf | 一号军营 |
[1:46:54] | finfzehn und zwounddreibig am Appellplatz melden. | 11 15和32号到集合点报到 |
[1:47:29] | She was smoking on the job. | 她工作的时候抽烟 |
[1:47:34] | Tell her not to do it again. | 告诉她下不为例 |
[1:47:53] | I have to report, sir. | 我必须得向您报告 先生 |
[1:47:56] | I’ve been unable to remove the stains from your bathtub. | 我没法擦掉您浴缸上的污渍 |
[1:48:04] | What are you using, Lisiek? | 你用什么擦的呢 力希克? |
[1:48:06] | Soap, Commandant. | 肥皂 长官 |
[1:48:10] | Soap? Not lye? | 用肥皂? 没用碱水? |
[1:48:22] | Go ahead, go on, leave. Leave, I pardon you. | 好了 走吧 走吧 我饶了你了 |
[1:48:48] | I pardon you. | 我饶恕你 |
[1:50:42] | Although I am not a rabbi, in these circumstances | 尽管我不是犹太教士 但是在这种情况下 |
[1:50:45] | I pray to the Almighty that he will forgive me | 我希望自己越权吟诵祷告词 |
[1:50:48] | if I intone the blessings. | 能得到上帝的宽恕 |
[1:51:05] | Milosc tak pieknie tlumaczy | 背叛 谎言与罪孽 |
[1:51:11] | Zdrade i klamstwo i grzech | 爱情都能将它们娓娓道来 |
[1:51:19] | Choc bys ja przeklal w rozpaczy | 纵使她残忍又邪恶 |
[1:51:25] | Ze jest okrutna i zla | 令你满心绝望地咒念 |
[1:51:31] | Milosc ci wszystko wybaczy | 爱情也能宽恕一切 |
[1:51:38] | Bo milosc moj mily to ja | 因为爱情啊 那就是爱情 |
[1:51:44] | So… | 原来… |
[1:51:47] | This is where you come to hide from me. | 这就是你躲避我藏起来的地方 |
[1:51:51] | I came to tell you | 我是来告诉你 |
[1:51:54] | that you really are a wonderful cook | 你是一个很好的厨师 |
[1:51:58] | and a well-trained servant. | 也是一个训练有素的女佣 |
[1:52:01] | I mean it, if you need a reference after the war, | 真的 如果战后你需要有人帮你写推荐信 |
[1:52:06] | I’d be happy to give you one. | 我会很乐于给你写一封的 |
[1:52:11] | It must get lonely down here | 在这下面听到 |
[1:52:13] | when you’re listening to everyone upstairs having such a good time. | 楼上的欢声笑语 肯定会感到孤独吧 |
[1:52:25] | Does it? | 是吗? |
[1:52:29] | You can answer. | 你可以回答我 |
[1:52:33] | But what’s the right answer? That’s what you’re thinking. | 但是如何回答才合适呢? 你现在在考虑这个吧 |
[1:52:37] | What does he want to hear? | 他想听到什么答案? |
[1:52:46] | The truth, Helen, is always the right answer. | 海伦 实话通常都是正确答案 |
[1:52:53] | Yes, you’re right. | 对 你说得对 |
[1:52:55] | Sometimes we’re both lonely. | 有的时候 我们都很孤单 |
[1:52:59] | Yes. I… | 对 我… |
[1:53:03] | I mean, | 我是说 |
[1:53:12] | I would like so much to | 我非常愿意 |
[1:53:16] | reach out and touch you in your loneliness. | 伸出双手 去抚摸寂寞中的你 |
[1:53:20] | What would that be like, I wonder? I mean… | 我在想 那会是什么感觉? 我是说… |
[1:53:25] | What would be wrong with that? | 那有什么不行吗? |
[1:53:28] | I realize that you’re not a person in | 我知道 严格意义上来说 |
[1:53:31] | the strictest sense of the word, but… | 你们犹太人并不算是人 但是… |
[1:53:36] | No, maybe you’re right about that too, you know, | 不 也许你是对的 你知道 |
[1:53:38] | maybe what’s wrong isn’t… | 也许错的并不是… |
[1:53:43] | It’s not us. | 不是我们 |
[1:53:46] | It’s… No, it’s this. | 而是… 不 是战争 |
[1:53:50] | I mean, when they compare you to | 当他们把你比作是 |
[1:53:55] | vermin, and to rodents, and to lice… | 害虫 是老鼠 是寄生虫… |
[1:54:02] | I just… | 我只是… |
[1:54:07] | No, you make a good point. | 不 你做的很好 |
[1:54:10] | You make a very good point. | 你做的非常棒 |
[1:54:20] | Is this the face of a rat? | 这难道是老鼠的脸庞吗? |
[1:54:26] | Are these the eyes of a rat? | 这难道是老鼠的眼睛吗? |
[1:54:32] | Hath not a Jew eyes? | 这不是犹太人的眼睛吗? |
[1:54:35] | Ci wszystko wybaczy | 她也能宽恕一切 |
[1:54:40] | Bo milosc moj mily | 因为爱情啊 |
[1:54:50] | I feel for you, Helen. | 海伦 我对你有感觉 |
[1:54:58] | To ja | 那就是爱情 |
[1:55:11] | No, I don’t think so. | 不 我想不是 |
[1:55:15] | You’re a Jewish bitch. | 你就是个犹太婊子 |
[1:55:19] | You nearly talked me into it, didn’t you? | 你差点就让我信了 不是吗? |
[1:55:23] | Didn’t you? | 不是吗? |
[1:55:29] | Bravo. | 太棒了 |
[1:55:53] | – Bravo! – Bravo! | – 好啊! – 好啊! |
[1:56:06] | On behalf of the workers, sir, | 先生 我代表所有的工人 |
[1:56:08] | I wish for you a happy birthday. | 祝您生日快乐 |
[1:56:12] | Happy birthday | 生日快乐 |
[1:56:14] | Well, the staff, please. | 好吧 请替我谢谢大家 |
[1:56:16] | Thank you very much for the lovely cake. | 非常感谢你们送我这个可爱的蛋糕 |
[1:56:38] | Thank you very much. Tell them thank you from me. | 非常感谢 告诉大家我很感谢他们 |
[1:56:50] | To ostatnia niedziela | 最后的礼拜天 |
[1:56:54] | Dzisiaj sie rozstaniemy | 我与你分别 |
[1:56:58] | The trains arrived and the people were driven out with clubs. | 火车到站之后 人们就被用棍子赶了下来 |
[1:57:02] | They were lined up in front of two big warehouses. | 他们在两个大仓库前面排好队 |
[1:57:07] | One was marked “Cloak Room,” and the other “Valuables.” | 一个仓库上面标着”衣帽间” 另一个标着”贵重物品” |
[1:57:11] | And there they were made to undress. | 在那里 他们被强迫脱光衣服 |
[1:57:13] | A Jewish boy handed them pieces of string to tie their shoes together. | 一个犹太小男孩给他们绳子 让他们把鞋子系起来 |
[1:57:18] | They shaved their hair. | 士兵们剃了他们的头发 |
[1:57:21] | They told them it was needed to | 告诉他们说 德国潜艇上的工作人员 |
[1:57:23] | make something special for U-boat crews. | 需要用头发做特殊的东西 |
[1:57:26] | And then they were herded down a big corridor | 之后 他们都被赶到一条大走廊里 |
[1:57:30] | to bunkers with Stars of David on the doors | 走到一间门上画着大卫之星的燃料仓 |
[1:57:34] | and signs that said “Bath and Inhalation Room.” | 门牌上还写着”洗浴和蒸汽室” |
[1:57:38] | SS gave them soap. | 党卫军给他们肥皂 |
[1:57:40] | They told them to breathe all the time | 并告诉他们要时刻记得呼吸 |
[1:57:43] | because it’s good for disinfecting. | 因为这样有利于消毒 |
[1:57:47] | And then they gassed them. | 然后他们就被毒气毒死了 |
[1:57:50] | Mila, why soaps? | 米拉 为什么要给他们肥皂? |
[1:57:53] | So that they would agree to go in, I think. | 我觉得是为了让他们同意进去 |
[1:57:55] | Come on, Mila, stop it. Your bedtime stories are scaring everyone. | 得了吧 米拉 别说了 你的枕边故事吓到我们了 |
[1:57:59] | Yeah. You know it’s ridiculous. | 是啊 你知道那都是无稽之谈 |
[1:58:02] | I cannot believe it. | 我不会相信的 |
[1:58:04] | I didn’t say I believed it. I said I heard it. | 我也没说我相信它 我只是听说的 |
[1:58:06] | From who? | 听谁说的? |
[1:58:07] | From somebody who heard it from someone who was there. | 一个朋友听在那儿的人说的 |
[1:58:10] | You know, if they were there, | 但如果他当时在那里 |
[1:58:13] | they would have been gassed. | 也该被毒死了 |
[1:58:15] | Yes. | 就是 |
[1:58:17] | It doesn’t make any sense. | 这绝对说不通 |
[1:58:18] | We’re their workforce. | 我们是他们的劳动力 |
[1:58:20] | What sense does it make to kill your own workforce? | 把自己的劳动力杀死有什么好处? |
[1:58:24] | To go to all this trouble of assembling a workforce only to… | 他们费了那么多力气召集劳工 难道就是为了… |
[1:58:29] | No, it can’t be true. | 不 这不可能 |
[1:58:33] | We are very, very important for them. | 我们对于他们来说非常非常重要 |
[1:58:36] | Yeah, we do now. Good night. | 对 我们现在确实很重要 晚安 |
[1:58:39] | Good night. | 晚安 |
[1:58:41] | Good night. Sweet dreams. | 晚安 做个好梦 |
[1:58:51] | Attention, attention. | 注意 注意 |
[1:58:54] | Everyone who is alive | 所有活着的人 |
[1:58:56] | is to come to the Appellplatz. | 到操场上来 |
[1:59:00] | Attention, attention. | 注意 注意 |
[1:59:02] | We have to go to the Appellplatz. | 我们得去操场上 |
[1:59:03] | Everyone who is alive… | 所有活着的人… |
[1:59:04] | The list makers are here. | 登记名单的人来了 |
[1:59:06] | Is to come to the Appellplatz. | 到操场上来 |
[1:59:07] | There is going to be a selection. | 马上要进行一次筛选 |
[1:59:09] | Attention, attention. Everyone who is alive | 注意 注意 所有活着的人 |
[1:59:13] | is to come to the Appellplatz. | 都到操场上来 |
[1:59:32] | Meine Herren. | 先生们 |
[1:59:33] | Raz! Dra! | 一! 二! |
[1:59:35] | Raz! Dra! | 一! 二! |
[1:59:37] | Die Hunderttausend Ungarn kommen… | 运来了成千上万的匈牙利人… |
[1:59:42] | Alle in einer Einzelreihe aufstellen! | 所有人站成一列! |
[1:59:46] | You could afford to lose some weight, Amon. | 你最好减减肥 阿蒙 |
[1:59:50] | And you’ve got to cut down on the cognac. | 而且你也应该少喝点白兰地酒 |
[1:59:52] | Morning. What’s going on? | 早上好 怎么了? |
[1:59:56] | It’s another semi-annual physical. | 每半年一次的常规体检 |
[2:00:00] | There. | 我是说那些 |
[2:00:01] | Oh, I’ve got another shipment coming in of… | 哦 又有一船的俘虏要来了 |
[2:00:05] | What are they this time? | 这次又是哪里的人? |
[2:00:08] | – Hungarians. – Ja, Hungarians. | – 匈牙利人 – 是匈牙利人 |
[2:00:09] | We’ve got to separate the sick from the healthy to make room. | 我们得把生病的人和健康的人分开 这样才有足够的地方 |
[2:00:14] | Teraz! Teraz! | 快点! 快点! |
[2:00:26] | Gute Nacht Mutter | 晚安 妈妈 |
[2:00:30] | Gute Nacht | 晚安 |
[2:00:33] | Das darf nicht… | 你每时每刻都挂念着我… |
[2:00:49] | Let me help you. | 让我来帮你 |
[2:01:03] | We’ve got to go out there. | 我们要出去 |
[2:01:09] | Don’t go. | 别走 |
[2:01:12] | Look alive, Rebeka. | 看起来有活力点 瑞贝卡 |
[2:01:21] | Naokolo! Naokolo! | 绕圈跑! 绕圈! |
[2:01:26] | Predzej! | 快点! |
[2:01:29] | Naokolo! Naokolo! | 绕圈跑! |
[2:01:37] | That’s my mechanic. | 那是我的机械师 |
[2:01:39] | Whose bright idea was it to get rid of him? | 谁的好主意想把他除掉的? |
[2:01:49] | Ruszaj sie! Naokolo! | 动起来! 绕圈! |
[2:01:53] | Szybciej! Szybciej! Trzymaj ubrania! | 快! 快! 带着你的衣服! |
[2:02:10] | Otworz usta. Zajrzymy do gardla. | 张开嘴巴 让我们检查你的咽喉 |
[2:02:13] | Wez gleboki oddech. Jeszcze. Jeszcze. | 深呼吸 用力 用力 |
[2:02:24] | Unies ramiona. Obroc sie. Przykucnij. | 举起手臂 转身 下蹲 |
[2:02:46] | No, no, no. Wait, go away. She can work. | 不 不 不 等等 走开 她能工作 |
[2:02:48] | Come here. Look, separate the sick from the healthy. | 来这 看 把有病的和健康的分开 |
[2:02:52] | Those who can work and those who can’t. She can work. | 这些是可以工作的 这些是不能的 她能工作 |
[2:02:55] | You can work, you can come. | 你能工作 你能过来 |
[2:02:57] | Ruszac sie! Szybciej! | 动起来! 快点! |
[2:03:11] | Es war einmal ein kleines Bubchen | 从前有个小男孩 |
[2:03:16] | Das bettelte so wundersub | 他嗓音软糯声声念 |
[2:03:20] | Mamatschi schenke mir ein Pferdchen | 妈妈 给我买匹小马吧 |
[2:03:24] | Ein Pferdchen ware mein Paradies | 有了它我就开心坏啦 |
[2:03:29] | Daraufbekam der kleine Mann | 于是妈妈送给他 |
[2:03:33] | Ein Schimmeipaar aus Marzipan | 一对杏仁巧克力做的小灰马 |
[2:03:38] | Stehen bleiben! Stehen bleiben! | 站住! 站住! |
[2:03:40] | Die sieht er an er weint und spricht | 他看着礼物哭又闹 |
[2:03:43] | Solche Pferde wollte ich nicht | 我要的不是这样的马! |
[2:03:48] | Mamatschi schenke mir ein Pferdchen | 妈妈 送我一匹小马吧 |
[2:03:51] | Ein Pferdchen ware mein Paradies | 有了它我就开心坏啦 |
[2:03:56] | Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht | 妈妈 我要的不是这样的马! |
[2:04:01] | Es war einmal ein kleines Bubchen | 从前有个小男孩 |
[2:04:06] | Das bettelte so wundersub | 他嗓音软糯声声念 |
[2:04:09] | Da kam das Christkind reingeflogen | 圣诞老爷爷听见了 |
[2:04:14] | Und schenkte ihm was er begehrte | 满足了他的小心愿 |
[2:04:24] | Those not selected for transport, put your clothes back on. | 没被选去转移的人 把衣服穿上 |
[2:04:30] | Go back to the barracks. | 回营房里去 |
[2:04:32] | Return to the barracks. | 返回营房 |
[2:04:41] | Go back to the barracks. | 回营房 |
[2:04:46] | Oh, my God! | 天啊! |
[2:04:50] | Ein Pferdchen ware mein Paradies | 有了它我就开心坏啦 |
[2:04:52] | Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht | 妈妈 我要的不是这样的马! |
[2:05:11] | Olek? Olek? | 奥莱克? 奥莱克? |
[2:05:13] | Danka? | 唐卡? |
[2:05:14] | Olek? Olek? | 奥莱克? 奥莱克? |
[2:05:19] | Olek! Olek! | 奥莱克! 奥莱克! |
[2:05:31] | Olek? | 奥莱克? |
[2:05:32] | Danka? | 唐卡? |
[2:05:33] | Danka? Olek? | 唐卡? 奥莱克? |
[2:05:35] | Ab in die Baracke! In die Baracke mit euch! | 回营房去! 全都回到营房! |
[2:05:38] | I didn’t see him! | 我没看到他! |
[2:05:40] | They’re hiding. I’m telling you, they’re hiding. | 他们藏起来了 我告诉你 他们藏起来了 |
[2:05:42] | I know Danka. She knows a good place. She took all of them together. | 我知道唐卡 她知道一个好地方 她把他们藏在一起了 |
[2:05:46] | Zuruck in die Baracken! | 快回到营房 |
[2:05:51] | Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht | 妈妈 我要的不是这样的马! |
[2:06:08] | Find your own hiding place. There’s no room for you here. Go away, quick! | 找你自己躲的地方 这没你的位置 走开 快! |
[2:06:37] | Get out. This is our place. Get out! | 出去 这是我们的地方 出去! |
[2:07:04] | Oskar! | 奥斯卡啊! |
[2:07:06] | Amon. Gentlemen. | 阿蒙 先生们 |
[2:07:07] | Why didn’t you call me? | 你怎么没给我打电话? |
[2:07:09] | I tried to call you. Here, Hujar, move. | 我试着打了 坐这 胡卡 挪一下 |
[2:07:11] | Quite a picnic, huh? Madritsch. Oskar. | 很有雅兴啊? 玛德瑞希 奥斯卡 |
[2:07:13] | They’re running a little late, you know? | 他们已经有点迟到了 你知道吗? |
[2:07:15] | It’s taking longer than I thought. | 这比我预计的用时要长 |
[2:07:16] | A drink? | 来杯酒? |
[2:07:18] | Something cold. Bowle. | 来点凉的 宝伦鸡尾酒 |
[2:07:19] | The Bowle. | 宝伦鸡尾酒 |
[2:07:23] | Oh, another beautiful day. | 又一个好天气 |
[2:07:30] | Cisza! Spokoj! | 安静! 安静! |
[2:07:40] | Die Beladung der Transportwagen ist beendet. | 列车已全部装载完毕 |
[2:07:43] | Wir sind abfahrbereit. | 可以准备出发了 |
[2:07:45] | Wody! Wody! | 水! 水! |
[2:07:48] | Wasser… Wasser. | 水… 水 |
[2:07:58] | Wohlsein. | 棒极了 |
[2:08:00] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[2:08:07] | What do you say we get your fire hoses out | 你觉得把消防栓拿出来 |
[2:08:09] | here and hose down the cars? Thank you. | 喷喷这些车厢怎么样? 谢谢 |
[2:08:14] | Indulge me. | 让我玩玩吧 |
[2:08:19] | Hujar. Yes, sir. | 胡卡 是的 长官 |
[2:08:21] | Go bring the fire hoses. | 把消防栓拿出来 |
[2:08:23] | Where’s the fire? | 哪着火了? |
[2:08:28] | In the windows. That’s it, that’s it. | 喷到窗子里 对了 对了 |
[2:08:31] | On the roof. That’s it, good, good. In the window, in the window. | 喷车顶 对了 好 好 喷到窗子里 喷到窗子里 |
[2:08:39] | Come on. Come on. | 快 快 |
[2:08:42] | That’s it, more, more. | 对了 再来点 再来点 |
[2:08:49] | That’s it, that’s it. More, more. | 对了 对了 再来点 再来点 |
[2:08:53] | This is really cruel, Oskar. You are giving them hope. | 这样很残忍 奥斯卡 你在给他们希望 |
[2:08:56] | You shouldn’t do that. That’s cruel! | 你不应该那样做 这很残忍! |
[2:09:00] | Come on, try and reach the far end. Look out. | 来 试着伸到那头 当心点 |
[2:09:04] | Water! More water! | 水! 在来点水! |
[2:09:10] | I’ve got some 200-meter hoses back in Emalia. | 我在艾玛利亚有200米长的管子 |
[2:09:13] | I have 20 meters at home in my garden. | 我家花园里有20米长的管子 |
[2:09:15] | We can reach the cars at the end. | 我们可以伸到最远端的车厢 |
[2:09:17] | What? What? | 怎么了? 怎么了? |
[2:09:24] | Hujar. | 胡卡去拿管子 |
[2:09:25] | Yeah, sure. | 好的 |
[2:09:46] | Don’t forget the roof. | 别忘了喷车厢顶部 |
[2:09:48] | On the roof on the other side. | 顶部和另外一边 |
[2:09:57] | Scharfuhrer, every time the train stops | 军官 每次火车停站 |
[2:10:01] | you open the doors, you give them water, yeah? Jawohl. | 你就把门打开 给他们水喝 好吗? 是 |
[2:10:03] | This car! This car! | 这一车! 这一车! |
[2:10:30] | I’m not saying you’ll regret it, but you might. | 我不是说你会后悔 但也不是没有可能 |
[2:10:33] | You should be aware of that. | 你应该意识到 |
[2:10:35] | We will have to risk regret. | 我们得冒后悔的风险 |
[2:10:38] | All right, sure. It’s a nice day. I’ll go for a drive with you. | 好 当然 天气不错 我可以跟你们走一趟 |
[2:11:18] | What about you? | 你犯什么事儿了? |
[2:11:20] | I violated the Race and Resettlement Act. | 我违反了”种族移民法” |
[2:11:24] | Though I doubt anyone can point out the actual provision to me. | 但我怀疑没人能指出违反的具体条例 |
[2:11:28] | I kissed a Jewish girl. | 我亲了一个犹太女孩 |
[2:11:36] | Did your prick fall off? | 你的蛋蛋被砍掉了吗? |
[2:11:56] | He likes women. | 他喜欢女人 |
[2:12:01] | He likes good-looking women. | 他喜欢漂亮的女人 |
[2:12:05] | He sees a beautiful woman, he doesn’t think. | 他看见好看的女人 脑子就不转圈了 |
[2:12:12] | I mean… | 我是说… |
[2:12:13] | He has so many women. | 她女人太多了 |
[2:12:15] | And they love him. | 她们也爱他 |
[2:12:18] | Ja, they love him. I mean, he is married, Ja, but he’s… | 她们爱死他了 他都结婚了 但是他… |
[2:12:22] | All right, no. She was Jewish. He shouldn’t have done it. | 她是个犹太人 他不应该这么做 |
[2:12:26] | But you didn’t see this girl. | 但是你没看到这女孩 |
[2:12:30] | I saw this girl. This girl was, woof… | 我见了 这女孩 啊… |
[2:12:33] | She was very good-looking. | 她非常漂亮 |
[2:12:40] | They cast a spell on you, you know, the Jews. | 她们能把你迷住 那些犹太人 |
[2:12:42] | When you work closely with them, like I do, you see this. | 当你近距离和他们工作时 比如我 你就看得到 |
[2:12:44] | They have this power. It’s like a virus. | 他们有这种能力 就像病毒一样 |
[2:12:46] | Some of my men are infected with this virus. | 我的一些手下就染上了这种病毒 |
[2:12:48] | They should be pitied, not punished. They should receive treatment. | 他们应该被可怜 不是被惩罚 他们应该被治疗 |
[2:12:51] | This is as real as typhus. I see this all the time. | 这和伤寒一样真实 我一直都见到这种现象 |
[2:12:54] | It’s a matter of money? Hmm? | 你想要多少钱? 嗯? |
[2:12:58] | You’re offering me a bribe? | 你想贿赂我? |
[2:13:02] | A bribe? No. No, please. It’s a gratuity. | 贿赂? 不 不 这是一种感谢 |
[2:13:07] | Heil Hitler! | 希特勒万岁! |
[2:13:13] | Hello, Amon. | 你好 阿蒙 |
[2:13:19] | Sit down. | 坐吧 |
[2:13:23] | We give you Jewish girls at five marks a day, Oskar. | 我们一天给你的犹太女孩5马克 奥斯卡 |
[2:13:27] | You should kiss us, not them. | 你应该亲我们 不是他们 |
[2:13:29] | God forbid you ever get a real taste for Jewish skirt. | 上天不允许你对犹太女人动真感情 |
[2:13:33] | There’s no future in it. They don’t have a future. | 这样没有未来 她们没有未来 |
[2:13:37] | That’s not just good, old-fashioned, Jew-hating talk. | 不单是老套的反犹谈话 |
[2:13:41] | It’s policy now. | 这现在是政策了 |
[2:13:46] | Ja, schon gefangen! Gut! | 接住了! 很好! |
[2:13:56] | Nochmal, ja! Schon! | 又一次! 棒极了! |
[2:14:23] | 歌德接到命令 焚烧在普拉绍夫集中营和克拉科夫市大屠杀中死去的 1万多犹太人的尸体 | |
[2:14:30] | Also los! Bewegung! | 走吧! 快走! |
[2:14:31] | Schneller hier! Zack, zack, zack! | 快点儿! 快 快 快! |
[2:14:35] | Beweg deinen Arsch! | 动动你的屁股! |
[2:14:39] | Das geht auch schneHer! | 这里也是! |
[2:14:41] | Bewegt euch! | 动起来! |
[2:14:43] | Schlaft nicht ein! | 别睡过去了! |
[2:14:45] | Nur die ganzen Fetzen, nicht das Gemuse! | 只挖布料 别把蔬菜也挖出来了! |
[2:14:47] | Komm, das kannst du mit den Handen machen, fass da vorn an! | 快点 这个你用手就可以了 用手抓住前面! |
[2:14:55] | Die Kleinteile lass liegen! | 小部件就放那里! |
[2:15:25] | So ist es! Walhalla! | 就是这样! 纯粹的德意志! |
[2:15:27] | Walhalla lauft hier! | 这就是德意志精神! |
[2:15:34] | Can you believe this? | 你能相信吗? |
[2:15:36] | As if I don’t have enough to do, they come up with this? | 他们整这一出 就好像我没事儿干一样? |
[2:15:39] | I have to find every rag buried up here and burn it. | 我得把埋的每一块碎布都翻出来烧掉 |
[2:15:44] | The party’s over, Oskar. They’re closing | 派对要结束了 奥斯卡 他们要关掉工厂 |
[2:15:46] | us down, sending everybody to Auschwitz. | 把所有人都送到奥斯威辛 |
[2:15:47] | When? | 什么时候? |
[2:15:49] | I don’t know. As soon as I can arrange the shipments. | 不知道 只要我能把运输搞定 |
[2:15:50] | Maybe 30, 40 days. That ought to be fun. | 或许三四十天 那样就好玩了 |
[2:16:15] | I’ve been talking to Goeth. | 我一直在和歌德交谈 |
[2:16:17] | I know the destination. | 我知道目的地 |
[2:16:18] | These are the evacuation orders. | 这些是撤离命令 |
[2:16:21] | I’m to help organize the shipments, put myself on the last train. | 我要帮忙组织运输 把我自己安排上最后一列火车 |
[2:16:24] | That’s not what I was going to say. | 这不是我要说的 |
[2:16:27] | I made Goeth promise me he’ll put in a good word for you. | 我让歌德向我保证他会给你说好话的 |
[2:16:31] | Nothing bad is going to happen to you there. | 你在那会没事的 |
[2:16:33] | You’ll receive special treatment. | 你会受到特殊待遇 |
[2:16:34] | The directives coming in from Berlin | 由柏林下达的命令 |
[2:16:36] | mention “special treatment” more and more often. | 也越来越多的提到”特殊待遇”了 |
[2:16:38] | I’d like to think that’s not what you mean. | 我觉得你不是那个意思吧 |
[2:16:40] | Preferential treatment, all right? | 优惠对待 行吗? |
[2:16:43] | Do we have to invent a whole new language? | 我们要发明一整套语言吗? |
[2:16:45] | I think so. | 对 |
[2:16:50] | You’re staying, I take it. | 你想留下 我能接受 |
[2:16:56] | In Krakow? What on Earth for? | 留在克拉科夫? 究竟为了什么? |
[2:16:58] | What for? You have a business to run. | 为什么? 你有生意要做 |
[2:17:02] | Of course, you’ll have to hire new workers. Poles, I guess. | 当然 你得重新雇佣工人 我猜是波兰人 |
[2:17:04] | They cost a little more, but… | 这得花更多的钱 但是… |
[2:17:09] | What are you going to do? | 你还能干什么呢? |
[2:17:15] | You ran my business. | 一直是你经营我的生意 |
[2:17:21] | No, I’m going home. | 不 我回家 |
[2:17:23] | I’ve done what I came here for. | 我已经达到来这的目的了 |
[2:17:25] | I’ve got more money than any man can spend in a lifetime. | 我挣的钱这辈子都花不完 |
[2:17:39] | Some day, this is all going to end, you know. | 有一天 这些都会结束 |
[2:17:49] | I was going to say we’ll have a drink then. | 我想说到了那时 我们两个喝一杯 |
[2:17:55] | I think I better have it now. | 我想最好现在喝 |
[2:18:22] | Bible says and it still is news | 这是圣经的老话 道理却日久弥新 |
[2:18:28] | Mama may have Papa may have | 妈妈可能有 爸爸也可能有 |
[2:18:34] | But God bless the child That’s got his own | 但上帝保佑那些自给自足的孩子 |
[2:18:40] | That’s got his own | 自给自足的孩子 |
[2:18:46] | Yes, the strong gets more | 是啊 强者能得到更多 |
[2:18:51] | While the weak ones fade | 而弱者逐渐衰落 |
[2:18:55] | Empty pockets don’t ever make the grade | 没钱就不可能成功 |
[2:19:02] | Mama may have Papa may have | 妈妈可能有 爸爸也可能有 |
[2:19:10] | But God bless the child That’s got his own | 但上帝保佑那些自给自足的孩子 |
[2:19:15] | That’s got his own | 自给自足的孩子 |
[2:19:23] | Money, you’ve got lots of friends | 金钱啊 你有很多朋友 |
[2:19:32] | They’re pounding on your… | 它们敲打着你的… |
[2:19:34] | I don’t understand. You want these people? | 我不理解 你想要这些人? |
[2:19:39] | “These people”? My people, I want my people. | “这些人”? 是我的人 我想要我的人 |
[2:19:41] | Who are you, Moses? Come on, what is this? | 你以为你是谁 摩西吗? 得了吧 到底为什么? |
[2:19:44] | Where’s the money in this? Where’s the scam? | 这能赚到钱吗? 搞什么鬼? |
[2:19:46] | It’s good business. | 这是笔好生意 |
[2:19:47] | It’s good business in your opinion. | 你觉得这是笔好生意 |
[2:19:49] | Look, you’ve got to move them, the equipment, | 听好了 你得运走他们 还有设备 |
[2:19:52] | everything to Czechoslovakia. | 把所有东西运去捷克斯洛伐克 |
[2:19:54] | Pay for all that and build another camp. Doesn’t make any sense. | 这些都得花钱 再建一个营地 不合理啊 |
[2:19:57] | Look, Amon… It’s good for me. | 听好了 阿蒙… 这对我有好处 |
[2:19:59] | You’re not telling me something. | 你别说了 |
[2:20:01] | I know them. I’m familiar with them. I don’t have to train them. | 我认识他们 熟悉他们 我不必培训他们 |
[2:20:03] | You’re not telling me something. | 你别说了 |
[2:20:04] | It’s good for you. I’ll compensate you. | 这对你有好处 我会补偿你的 |
[2:20:05] | That’s right. It’s good for the army. | 对 这对军队也有好处 |
[2:20:07] | Yeah, of course. | 当然 |
[2:20:08] | – You know what I’m going to make? – What? | 你知道我会造什么吗? 什么? |
[2:20:11] | – Artillery shells. – Everyone’s making artillery shells. | – 大炮炮弹 – 每个人都在造大炮炮弹 |
[2:20:13] | Tank shells, they need that. Tanks shells, ja. | 坦克炮弹 他们需要那些 |
[2:20:15] | – Everybody’s happy. – Everyone’s happy, except me. | – 每个人都开心 – 每个人都开心 除了我 |
[2:20:18] | You’re probably scamming me somehow. | 你可能就在坑我 |
[2:20:21] | If I’m making 100, you’ve got to be making 300. | 如果我挣100 你肯定挣了300 |
[2:20:24] | And if you admit to 300, then it’s 400, actually. But how? | 如果你承认挣300 其实是400 怎么挣的? |
[2:20:28] | I just told you. | 我刚刚告诉你了 |
[2:20:29] | You did, but you didn’t. | 你说了 但没说清楚 |
[2:20:33] | Ja, all right, don’t tell me. | 好 别告诉我了 |
[2:20:36] | I’ll go along with it. It’s just irritating I can’t work it out. | 我顺其自然了 只是不知道原因令我愤怒 |
[2:20:40] | Look, all you have to do is tell me what it’s worth to you. | 挺好 你要做的就是告诉我这些人值多少钱 |
[2:20:45] | – What’s a person worth to you? – No, no, no, no. | – 一个人值多少钱? – 不 不 不 |
[2:20:48] | What’s one worth to you? | 是一个人对你来说值多少钱? |
[2:20:58] | Poldek Pfefferberg. Mila Pfefferberg. | 波德克·普费佛伯格 米拉·普费佛伯格 |
[2:21:03] | And… | 还有… |
[2:21:06] | Uh… Stagel, Stagel… | 呃… 斯戴格 斯戴格 |
[2:21:08] | Paul. Paul Stagel. | 保罗 保罗·斯戴格 |
[2:21:10] | Doctor. | 医生 |
[2:21:13] | – The investors. I want all of them. – Yes, sir. | – 投资家们 他们我全要了 – 是的 |
[2:21:18] | Fischer. Ismail Fischer. | 费舍尔 费舍尔·伊斯梅尔 |
[2:21:20] | Fischer, Ismail. | 费舍尔·伊斯梅尔 |
[2:21:24] | Josef Scharf. | 约瑟夫·斯卡夫 |
[2:21:25] | One moment, sir. I’m sorry, sir. | 等一下 先生 抱歉 先生 |
[2:21:27] | Come on, Stern. Scharf, Scharf. | 快 斯特恩 斯卡夫 斯卡夫 |
[2:21:32] | The children. All the children. | 孩子们 全部的孩子 |
[2:21:40] | – Herbert Stier. – Thank you. | – 赫伯特·斯蒂尔 – 谢谢 |
[2:21:42] | How many? | 多少人了? |
[2:21:44] | Four hundred, 450. | 四百五 |
[2:21:49] | More, more. | 再来 |
[2:22:15] | Feigenbaum, Jakob. Wolf. Wolf Wein. | 费根鲍姆 雅克布 沃尔夫·维恩 |
[2:22:25] | Feigenbaum, Lutek, Jakob… Nacha. Yes? Nacha. | 费根鲍姆 鲁特克 雅克布… 那查 对吗? 那查 |
[2:22:29] | Nacha, that’s right. | 那查 没错 |
[2:22:31] | And Wolf. | 还有沃尔夫 |
[2:22:33] | How many? | 多少了? |
[2:22:37] | – 600. – More. | – 六百 – 再来 |
[2:22:42] | You can do the same thing I’m doing. | 你可以和我做一样的事 |
[2:22:44] | You might even make money at it. | 你甚至可以在上面赚钱 |
[2:22:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:22:46] | Come on, Julius, I know about the extra food and clothes you give them. | 朱丽斯 我知道你给他们额外的食品和衣服 |
[2:22:49] | Paid for out of your own pocket. | 自掏腰包付工资 |
[2:22:51] | If we make a combined approach, we could | 如果我们合作 我们可以 |
[2:22:53] | get more than 4,000 out, mine and yours. | 救出四千多你我的人 |
[2:22:54] | Oskar… | 奥斯卡… |
[2:22:55] | We could relocate them in something like safety, in Moravia. | 我们可以把他们转移到安全的地方 比如摩拉维亚 |
[2:23:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:23:03] | How many cigarettes have you smoked tonight? | 今晚你抽了多少烟? |
[2:23:06] | Too many. | 太多了 |
[2:23:07] | For every one… you smoke, I smoke half. | 你每抽…一根烟 我也抽了一半 |
[2:23:12] | – I’ve done all I can. – I will not accept that. | – 我竭尽所能了 – 我不接受这个说法 |
[2:23:14] | No, Oskar, I can’t do any more. | 不 奥斯卡 加不了更多人了 |
[2:23:16] | I will not accept that. | 我不接受 |
[2:23:18] | No. | 不 |
[2:23:29] | How many? How many? | 多少? 多少? |
[2:23:31] | 850, give or take. | 大约八百五 |
[2:23:32] | Give or take what, Stern? Count them. How many? | 到底多少 斯特恩? 查下多少? |
[2:23:47] | That’s it. You can finish that page. | 好了 你把那一页打完吧 |
[2:23:55] | What did Goeth say about this? | 歌德对这事是怎么说的? |
[2:23:59] | You just told him how many people you needed and… | 你就告诉他需要多少人然后… |
[2:24:06] | You’re not buying them. | 你不是在买他们吧 |
[2:24:11] | You’re buying them? You’re paying him for each of these names? | 你在买他们? 这每个名字都是你花钱买的? |
[2:24:14] | If you were still working for me, | 如果你仍在为我工作 |
[2:24:16] | I’d expect you to talk me out of it. | 我会让你劝我不要这样做 |
[2:24:17] | It’s costing me a fortune. | 这花了我一大笔钱 |
[2:24:21] | Finish the page and leave one space at the bottom. | 把那一页打完 在最后留个空位 |
[2:24:47] | You… | 你… |
[2:24:55] | The list is an absolute good. | 这张名单太棒了 |
[2:24:59] | The list is life. | 这张名单就是生命 |
[2:25:04] | All around its margins lies the gulf. | 在这张名单的边缘外 就是死亡深渊 |
[2:25:09] | Oskar, there’s a clerical error here | 奥斯卡 这最后一页的底部 |
[2:25:11] | at the bottom of the last page. | 这有一个记录错误 |
[2:25:13] | No, there’s one more name I want to put there. | 不是错误 我还有一个名字想写在上面 |
[2:25:16] | I’ll never find a maid as well trained as her at Brinnlitz. | 我在布林里茨工厂再也找不到像她那样训练有素的仆人了 |
[2:25:18] | They are all country girls. | 她们都是乡下妞 |
[2:25:22] | No. | 不 |
[2:25:32] | No. | 不 |
[2:25:34] | One hand of 21. | 玩把21点吧 |
[2:25:35] | No. | 不 |
[2:25:36] | – If you win, I pay you 7,400 reichsmarks. – No. | – 你赢了 我付给你7400马克 – 不 |
[2:25:39] | – Hit a natural, I make it 14,800. – No. | – 平局 我加到14800马克 – 不 |
[2:25:43] | If I win, the girl goes on my list. | 如果我赢了 那女孩就上我的名单 |
[2:25:47] | I can’t wager Helen in a carol game. | 我不能拿海伦做赌注 |
[2:25:48] | Why not? | 为什么? |
[2:25:50] | Wouldn’t be right. | 感觉不对 |
[2:25:51] | She’s just going to Auschwitz Number Two, anyway. | 她反正都要去奥斯威辛2号集中营 |
[2:25:53] | – What difference does it make? – She’s not going to Auschwitz. | – 这有什么区别呢? – 她不会去奥斯威辛的 |
[2:25:55] | I’d never do that to her. No, I want her | 我绝不会这样对她 不 我想让她 |
[2:25:57] | to come back to Vienna with me. | 和我一起回维也纳 |
[2:26:00] | I want her to come to work for me there. | 我想让她在那儿为我工作 |
[2:26:03] | I want to grow old with her. | 我想和她白头到老 |
[2:26:04] | Are you mad? | 你疯了吗? |
[2:26:08] | Amon, you can’t take her to Vienna with you. | 阿蒙 你不可能把她带到维也纳的 |
[2:26:11] | No, of course I can’t. | 我当然不能 |
[2:26:14] | That’s what I’d like to do. | 那只是我想做的 |
[2:26:16] | What I can do, if I’m any sort of a man, | 而如果我算是个男人的话 我能做的 |
[2:26:19] | is the next most merciful thing. | 只有第二仁慈的事情 |
[2:26:22] | I shall take her into the woods and | 我会把她带到树林然后 |
[2:26:25] | shoot her painlessly in the back of the head. | 在她脑后无痛苦地来一枪 |
[2:26:37] | What was it you said for a natural 21? | 你刚说的21点是什么来着? |
[2:26:41] | Was it 14,800? | 是14800马克吗? |
[2:26:44] | Schindlerjuden to these tables! Say your names clearly. | 辛德勒的工人到这张桌子! 清楚报上你们的名字 |
[2:26:47] | We are the family Dresner. | 我们是德莱斯勒一家 |
[2:26:49] | Juda, Jonas, Donata, and Chaja. | 朱哒 朱娜 多娜塔 还有查雅 |
[2:26:54] | We are Rosners. Henry, Manci… | 我们是罗斯勒一家 亨利 曼希… |
[2:26:55] | And Leo. | 还有里奥 |
[2:26:57] | And our son. I am Olek. | 还有我们的儿子 我是奥莱克 |
[2:27:00] | Maria Mischel. | 玛利亚·米歇尔 |
[2:27:02] | Chaim Nowak. | 夏因·诺阿克 |
[2:27:05] | Wulkan, Markus. | 乌克安·马库斯 |
[2:27:07] | Michael Lemper. | 米克·兰谱尔 |
[2:27:10] | Itzhak Stern. | 伊扎克·斯特恩 |
[2:27:13] | Rebeka and Joseph Bau. | 瑞贝卡和约瑟夫·鲍 |
[2:27:17] | Rosalia Nussbaum. Wilhelm Nussbaum. | 罗莎莉亚·努斯鲍姆 威尔赫姆·努斯鲍姆 |
[2:27:20] | Jakob Levartov. | 雅克布·莱维托 |
[2:27:22] | Farber, Rosa. Farber, Andrzej. | 罗莎·法勃尔 安德雷利·法勃尔 |
[2:27:25] | Sara. | 莎拉 |
[2:27:27] | Friehof Fischel. | 弗莱克付·费希尔 |
[2:27:29] | Mietek Pemper. | 米泰克·帕姆珀尔 |
[2:27:31] | Poldek and Mila Pfefferberg. | 珀德克和米拉·普费佛伯格 |
[2:27:34] | Horowitz, Dolek. | 霍洛维茨·多里克 |
[2:27:38] | Adam Levy. | 亚当·莱维 |
[2:27:40] | Marcel Goldberg. | 马塞尔·戈德伯格 |
[2:27:42] | Klipstein, Isak David. | 克里普斯特恩·伊扎克·大卫 |
[2:27:46] | Altmann, Eduard. | 艾尔特曼·埃德沃德 |
[2:27:48] | Grunberg, Miriam. | 格兰伯格·米兰姆 |
[2:27:50] | Luftig, Eliasz. | 鲁夫体格·埃利亚希 |
[2:27:52] | Hilmann, Eduard. | 希尔曼·埃德沃德 |
[2:27:54] | Erna Rothberg. | 艾拉·罗斯伯格 |
[2:27:57] | Zuckermann, Jetti. | 苏克曼·约提 |
[2:28:00] | Helen Hirsch. | 海伦·希什 |
[2:28:04] | The worst is over. | 最难熬的结束了 |
[2:28:07] | Men to this transport and women to this transport. | 男人去前一辆火车 女人上这辆 |
[2:28:11] | Be careful. Men to this transport and women to this transport. | 当心 男人去前一辆火车 女人上这辆 |
[2:28:16] | Watch your step. Men to this transport and women to this transport. | 当心脚下 男人去前一辆火车 女人上这辆 |
[2:28:59] | Wonderful, Olek, wonderful. | 太好了 奥莱克 太好了 |
[2:29:03] | You know how we make ice into water? | 知道我们怎么把冰变成水吗? |
[2:29:09] | Olek, get another one! | 奥莱克 再弄一个过来! |
[2:29:23] | 捷克斯洛伐克 布林里茨·茨维特 奥斯卡·辛德勒的故乡 | |
[2:29:49] | Alle in einer Einzelreihe aufstellen! | 所有人站成一列! |
[2:29:53] | You’ll be pleased with the level | 你会对我让这些工人表现的高效率 |
[2:29:55] | of efficiency I get from these workers. | 而感到高兴的 |
[2:29:59] | Budzyn, under my command, | 在我的管控下 布德兹恩 |
[2:30:01] | was the envy of every other commandant in the labor camp system. | 将成为整个劳工营系统里 最受指挥官羡慕的地方 |
[2:30:05] | – The prisoners, however… – Excuse me. | – 至于囚犯们… – 借过 |
[2:30:06] | They would have rather been somewhere else. | 他们恐怕宁可去别的劳工营 |
[2:30:23] | The train with the women has already left Plaszow | 载有妇女的列车已经驶离普拉绍夫集中营 |
[2:30:27] | and will be arriving here very shortly. | 很快就能到达这里 |
[2:30:30] | I know you’ve had a long journey. | 我知道你们已长途跋涉 |
[2:30:33] | But it’s only a short walk further to the factory, | 但再走一小段路就能到达工厂 |
[2:30:36] | where hot soup and bread is waiting for you. | 那里已为大家准备好了面包和热汤 |
[2:30:42] | Welcome to Brinnlitz! | 欢迎来到布林里茨! |
[2:30:54] | Beans in cholent? | 安息日炖品里的豆子? |
[2:30:55] | Beans are the best part. | 里头最好吃的就是豆子了 |
[2:30:57] | I don’t like beans. | 我不喜欢吃豆子 |
[2:30:59] | Beans and meat and potatoes and bread. | 豆子加肉 再加土豆 配上面包 |
[2:31:03] | That’s not the way you make cholent. | 安息日炖品才不是这么做的呢 |
[2:31:10] | Eggs in cholent? | 炖菜时加几个蛋? |
[2:31:11] | Yes! | 没错! |
[2:31:16] | I don’t like cholent. | 我不喜欢安息日炖品 |
[2:31:17] | No, you don’t. | 哦 你不喜欢 |
[2:31:18] | What do you like? | 那你喜欢什么呢? |
[2:31:20] | I like caviar. | 我喜欢鱼子酱 |
[2:31:24] | One day on the fire… | 在火上熬一整天… |
[2:32:32] | Alle vorm Wagen in Position bleiben. | 所有人走到列车前方站好 |
[2:32:35] | Alle in der Gruppe zusammenbleiben. | 聚在一起 不要散开 |
[2:32:39] | Wegbleiben vom Wagen! | 全部下车! |
[2:32:41] | Wegbleiben vom Wagen! | 全部下车! |
[2:32:44] | Wegbleiben vom Wagen, hab ich gesagt! | 我说了 全部下车! |
[2:32:50] | Schneller! Dalli, dalli, dalli! | 快点! 快 快 快! |
[2:32:54] | Was ist da hinten los! | 后面发生了什么! |
[2:33:00] | Schnell! | 速度! |
[2:33:06] | Los, raus mit euch. Zack, zack, zack! Raus! | 都从车上下来 快 快 快! |
[2:33:10] | Dreibig, funfunddreibig, vierzig, funfundvierzig. | 三十 三十五 四十 四十五 |
[2:33:18] | Aussteigen! | 出去! |
[2:33:32] | Where are the list makers? | 名单登记员在哪? |
[2:33:33] | Where are the tables? | 还有桌子呢? |
[2:33:40] | Raus mit euch! | 快出去! |
[2:33:43] | Hopp, hopp! | 快一点! |
[2:33:44] | Bagaze w wagonach! | 行李放车上! |
[2:33:47] | Dalli! Rausgehen! Schneller! | 下车去! 速度点! |
[2:33:50] | Zostawcie bagaze w wagonach! | 把行李留在车上! |
[2:33:54] | Schneller! | 快! |
[2:33:55] | Los, ein bisschen schneller! | 再快一点! |
[2:33:58] | Mama, where are we? | 妈妈 我们在哪里呀? |
[2:34:03] | They’re in Auschwitz. | 她们在奥斯威辛 |
[2:34:05] | The train was never routed here. A paperwork mistake. | 那趟火车根本不通往这儿 文件出错了 |
[2:34:15] | Szybciej! Szybko! | 快点! 动作快! |
[2:34:17] | Die Schuhe werfen! | 脱掉鞋子! |
[2:34:33] | Schneller! Schneller! Ubrania skladac! | 快点! 快点! 衣服也脱掉! |
[2:34:38] | Pod prysznic! Zieht euch aus! Bewegung! | 去冲澡! 都给我出去! |
[2:34:41] | Bewegt euch! Stellt euch auf und zieht euch aus! | 出去! 排好队伍全部出去! |
[2:34:43] | Rozbierac sie tam szybciej! Schneller! | 在那儿把衣服都脱了! 快! |
[2:34:48] | Szybko sie rozbierac. | 快点脱掉衣服 |
[2:34:51] | Dostaniecie mydlo i recznik i pojdziecie pod prysznic do dezynfeckji! | 每个人拿到肥皂和毛巾后 就去淋浴间冲洗消毒 |
[2:34:55] | Szybko sie rozbierac! | 快点脱掉衣服! |
[2:35:01] | Schneller! Zabierajcie to mydlo i szybko! | 快点! 都去拿肥皂! |
[2:35:04] | Zieht euch schneller aus! Bewegung! | 列队出去! |
[2:35:14] | Szybko! Szybko! Sofort hinein! Schneller! | 快! 快! 立刻进去! |
[2:35:17] | Pojdziecie pod prysznic! Szybko! | 大家进去冲澡了! 快点! |
[2:35:19] | Schneller! | 快点! |
[2:35:21] | Hinein zum Bad! Schneller! | 都进淋浴间里去! 快! |
[2:35:26] | Schneller! Schneller! | 快! 快! |
[2:35:31] | Szybko! Szybko! | 快点! 快! |
[2:35:34] | Tu wchodzic! | 都进来了吧! |
[2:38:01] | Blick hinunter! | 头往下看! |
[2:38:05] | Die Hand auf die Schulter! | 手搭在他肩上! |
[2:38:08] | How old are you, mother? | 老太太 你多大岁数了? |
[2:38:10] | Sixty-eight. | 68了 |
[2:38:11] | Cough for me, mother. | 老太太 咳嗽一声给我听 |
[2:38:12] | They say to fall against the fence is a kindness. | 他们说 能触电网而死就是种善终 |
[2:38:16] | Don’t kill yourself against the fence, Clara. | 别触电自杀 克莱拉 |
[2:38:20] | If you do, you’ll never know what happened to you. | 那样你会死得不明不白 |
[2:38:25] | How old are you, mother? | 老太太 你多大岁数了? |
[2:38:27] | Sixty-six, sir. | 66岁 先生 |
[2:38:28] | – Sir? – Good morning. | – 先生? – 早上好 |
[2:38:30] | A mistake has been made. We are not supposed to be here. | 这一定是出了什么差错 我们不该来这里 |
[2:38:33] | We work for Oskar Schindler. We are Schindler Jews. | 我们替奥斯卡·辛德勒干活 我们是辛德勒厂的犹太人 |
[2:38:37] | Who is Oskar Schindler? | 奥斯卡·辛德勒是谁? |
[2:38:39] | He had a factory in Krakow. | 他在克拉科夫市有个工厂 |
[2:38:41] | Enamelware. | 生产搪瓷器皿 |
[2:38:43] | A pot maker. | 原来是个做锅的 |
[2:38:46] | How old are you, mother? | 老太太 你多大年纪了? |
[2:38:52] | You are not the only industrialist who needs labor, | 并非只有你一个老板需要工人 |
[2:38:58] | Herr Schindler. | 辛德勒先生 |
[2:39:00] | I remember earlier this year, IG Farben ordered | 我记得年初的时候 法本化学工业公司为他的化工厂 |
[2:39:03] | a trainload of Hungarians for its chemical factory. | 预订了一车的匈牙利人 |
[2:39:09] | The train came in through the archway | 火车才刚进站 |
[2:39:13] | and the officer in charge of the selection went immediately to work | 负责筛选的军官就立刻着手 |
[2:39:19] | and sent 2,000 of them | 挑了2000人 |
[2:39:22] | straight away to Special Treatment. | 直接送去”特殊处理”了 |
[2:39:26] | It is not my task to interfere with | 对这里所发生的事 |
[2:39:28] | the processes that take place down here. | 我无权干涉 |
[2:39:33] | Why do you think I can help you if I can’t help IG Farben? | 如果连法本化工公司的事我都帮不了 又怎么帮得了你呢? |
[2:39:38] | Allow me to express the reason. | 请容我解释一下 |
[2:39:50] | I’m not making any judgment about you. | 我无意评价你的为人 |
[2:39:53] | It’s just that I know that in the coming months, | 只是我知道在未来的几个月里 |
[2:39:56] | we’re all going to need portable wealth. | 我们都需要有一些便于携带的财物 |
[2:40:02] | I could have you arrested. | 我可以逮捕你 |
[2:40:05] | I’m protected by powerful friends. You should know that. | 我的后台很硬 这你是知道的 |
[2:40:13] | I do not say I am accepting them. | 我可不是打算收下它 |
[2:40:17] | All I say is, I’m not comfortable with them on the table. | 我只是觉得 这些东西摊在桌上不太好 |
[2:40:36] | I have a shipment coming in tomorrow. | 明天还有一车人过来 |
[2:40:39] | I’ll cut you 300 units from it. | 我会从中拨给你300人 |
[2:40:41] | New ones. These are fresh. | 新来的 都很健康 |
[2:40:49] | The train comes, we turn it around. | 火车一到 我就让它掉头 |
[2:40:51] | Mmm, yes, yes. | 嗯 是的 是的 |
[2:40:53] | – It’s yours. – I understand. | – 然后它就是你的了 – 我明白了 |
[2:40:55] | I want these. | 但我想要这些人 |
[2:41:01] | You shouldn’t get stuck on names. | 你何必计较囚犯的名字呢 |
[2:41:11] | That’s right. It creates a lot of paperwork. | 那会增加大量的文书工作 |
[2:41:15] | Zoldinger, Ernestina! Waldergrun, Hilda! | 艾尔斯提娜·卓汀格! 希尔达·华德格伦! |
[2:41:19] | Waldergrun, Leonora! | 列奥诺拉·华德格伦! |
[2:41:21] | Laast, Anna! Pfefferberg, Mila! | 安娜·拉斯特! 米拉·普费佛伯格! |
[2:41:25] | Dresner, Chaja! Dresner, Danka! | 查雅·德蕾丝娜! 唐卡·德蕾丝娜! |
[2:41:29] | Nussbaum, Sidonia! Rosner, Manci! | 西多妮亚·努斯鲍姆! 曼希·罗斯勒! |
[2:41:32] | Hirsch, Helen! Grosz, Chaja Sara! Seelenfreund, Estella! | 海伦·希什! 查雅·萨拉·格罗兹! 艾斯蒂拉·西伦弗里德! |
[2:41:53] | Schneller laufen! Schneller laufen! Schneller! | 跑快点! 跑快点! 快! |
[2:41:57] | Schneller! Schneller! Mach schon! Voran! | 快! 快! 往前跑! |
[2:42:01] | Los, los, los! Schneller! | 前进 前进! 快点! |
[2:42:07] | Schneller! Bewegt euch! | 快点! 动起来! |
[2:42:19] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[2:42:24] | Madchen, los jetzt aber! Jetzt aber Tempo! | 女士们 快往前走吧! |
[2:42:40] | Danka! Danka! Danka! | 唐卡! 唐卡! 唐卡啊! |
[2:42:44] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[2:42:48] | Hey! Hey! Hey! What are you doing? | 嘿! 嘿! 嘿! 你们在干什么呢? |
[2:42:52] | These are mine! These are my workers! They should be on my train! | 这些人是我的! 这些是我的工人! 她们应该在我的火车上! |
[2:42:57] | They’re skilled munitions workers! They’re essential! | 她们是熟练的弹药工人! 是必不可少的! |
[2:43:00] | Essential girls! | 必不可少的姑娘! |
[2:43:05] | Their fingers polish the insides of shell metal casings. | 她们的手指能伸进金属弹壳里打磨抛光 |
[2:43:10] | How else am I to polish the inside | 不然你让我怎么去抛光 |
[2:43:11] | of a 45 millimeter shell casing? | 45毫米径的子弹内腔? |
[2:43:13] | You tell me. You tell me! | 告诉我啊 你告诉我啊! |
[2:43:18] | Back on the train! Back on the train! | 回火车上去! 回火车上去! |
[2:45:17] | Under Department “W” provisions, | 根据部门的规定 |
[2:45:21] | it is unlawful to kill a worker without just cause. | 无正当理由不得杀害工人 |
[2:45:26] | Under the Businesses Compensation Fund | 根据企业补偿基金会的规定 |
[2:45:29] | l am entitled to file damage claims for such deaths. | 我有权对此类员工死亡提出损害赔偿 |
[2:45:33] | If you shoot without thinking, | 如果你们开枪不动脑子 |
[2:45:36] | you go to prison, I get paid. | 你会进监狱 而我会得到赔偿 |
[2:45:41] | That’s how it works. | 就这么简单 |
[2:45:43] | So, there will be no summary executions here. | 所以 从今往后这里不得就地处决 |
[2:45:49] | There will be no interference of any kind with production. | 不得以任意方式干扰生产 |
[2:45:54] | In hopes of ensuring that, guards will | 为了防止此类事件的发生 |
[2:45:56] | no longer be allowed on the factory floor | 卫兵若非获得我的许可 |
[2:45:59] | without my authorization. | 一律不得进入工厂 |
[2:46:07] | For your cooperation, you have my gratitude. | 若能配合 我将不胜感激 |
[2:46:12] | Come on, come. | 来吧 都过来 |
[2:46:15] | Mensch, seit Jahren hab ich so etwas nicht mehr gesehen. | 天啊 我几百年没见过这些玩意儿了 |
[2:46:17] | Come on, boys, come. | 来吧 兄弟们 来 |
[2:46:21] | Et dimitte nobis debita nostra… | 求祢宽恕我们的罪过… |
[2:46:26] | sicut et nos dimittimus… | 如同我们… |
[2:46:30] | quotidianum da nobis hodie. | 赏给我们日用的食粮 |
[2:46:35] | Et dimitte nobis debita nostra… | 求祢宽恕我们的罪过… |
[2:46:40] | sicut et nos dimittimus… | 如同我们… |
[2:46:43] | debitoribus nostris… | 宽恕别人一样 |
[2:46:46] | No doorman or maitre d’ will ever mistake you again. | 再也没有门卫或管家会认错你了 |
[2:46:52] | I promise. | 我保证 |
[2:46:54] | sed libera nos a malo | 永归于祢 |
[2:46:59] | Itzhak. | 伊扎克 过来 |
[2:47:01] | This is Itzhak Stern, my accountant. Itzhak… | 这是伊扎克·斯特恩 我的会计 伊扎克… |
[2:47:03] | You must be Mrs. Schindler. | 您一定是辛德勒夫人了 |
[2:47:05] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴能见到你 |
[2:47:07] | Emilie has volunteered to work in the clinic. | 艾米丽已自愿在我的诊所担任义工 |
[2:47:08] | – Very generous of you. – I know. | – 您真是太慷慨了 – 哪里 |
[2:47:10] | We need to talk when you have a moment. | 等你有空了我们得谈谈 |
[2:47:13] | This is my wife, Stern. I don’t keep any secrets from my spouse. | 斯特恩 这是我的妻子 我从不对她保密 |
[2:47:15] | Oskar, please, attend to business. It’s much more attractive. | 奥斯卡拜托了 专心工作吧 我对这些没兴趣 |
[2:47:18] | – Madam. – Hello. | – 女士您好 – 你好 |
[2:47:19] | – What is it? – We’ve received an angry complaint | – 怎么了? – 我们收到了军备部的一封 |
[2:47:21] | from the Armaments Board. | 愤怒的投诉信 |
[2:47:23] | The artillery shells, tank shells, rocket casings, | 大炮炮弹 坦克炮弹 火箭外壳 |
[2:47:25] | apparently all of them have failed quality control tests. | 显然以上所有产品都没通过质量检测 |
[2:47:28] | That’s to be expected. Start-up problems. | 这很正常 我们才刚起步嘛 |
[2:47:30] | This isn’t pots and pans. This is a precise business. | 军火又不是锅碗瓢盆 这是精密产品 |
[2:47:32] | – I’ll write them a letter. – They’re withholding payment. | – 我会给他们回信解释 – 另外他们还不愿付款 |
[2:47:34] | Sure, so would I, so would you. | 当然了 换了你或我也不会愿意的 |
[2:47:36] | I wouldn’t worry about it. We’ll get it right one of these days. | 我一点也不担心 我们迟早会踏入正轨的 |
[2:47:39] | There’s a rumor you’ve been going around miscalibrating the machines. | 有人谣言说 你故意调乱了机器的刻度 |
[2:47:43] | They could shut us down, send us back to Auschwitz. | 他们会勒令工厂停业 把我们送回奥斯威辛集中营的 |
[2:47:49] | I’ll call around, find out where we can buy shells. | 我会四处问问 看有哪里能买到炮弹 |
[2:47:51] | Pass them off as ours. | 冒充是我们的 |
[2:47:52] | I don’t see the difference. | 我看不出这样 |
[2:47:53] | Whether they’re made here or somewhere else… | 与自行生产有什么区别… |
[2:47:55] | You don’t see a difference? I see a difference. | 你看不出区别? 我觉得有区别 |
[2:47:56] | You’ll lose a lot of money. | 你会损失一大笔钱的 |
[2:47:57] | Fewer shells will be made. | 炮弹的产量会减少 |
[2:47:59] | Stern, if this factory ever produces | 斯特恩 如果这间工厂生产出了 |
[2:48:01] | a shell that can actually be fired, | 哪怕一颗能点火的炮弹 |
[2:48:03] | I’ll be very unhappy. | 我都会非常不高兴 |
[2:48:06] | – Hello, madam. – How do you do? | – 您好 女士 – 您好! |
[2:48:23] | How are you doing, Rabbi? Rabbi! | 最近怎么样 ? 教士! 教士! |
[2:48:30] | Good, Herr Direktor. | 很好 董事长 |
[2:48:33] | Sun’s going down. | 太阳快要落山了 |
[2:48:38] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[2:48:41] | What day is this? Friday? It is Friday, isn’t it? | 今天星期几? 星期五吗? 是星期五 对吧? |
[2:48:45] | Is it? | 是吗? |
[2:48:51] | What’s the matter with you? You should be preparing for the Sabbath. | 你是怎么了? 这会儿你应该在为安息日做准备 |
[2:48:56] | Shouldn’t you? | 不是吗? |
[2:49:05] | I’ve got some wine. In my office. Come. | 我办公室里有些红酒 过来吧 |
[2:49:19] | Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam | 主啊我们的神 宇宙的主宰 你配受赞美 |
[2:49:26] | borei p’ri hagafen | 因你创造这葡萄汁 |
[2:49:30] | Amen. | 阿门 |
[2:49:32] | Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam | 主啊我们的神 宇宙的主宰 你配受赞美 |
[2:49:36] | asher kid’shanu b’mitz’votav v’ratzah vanu | 因你的诫律使我们成圣 因你对我们爱护有加 |
[2:49:39] | V’shabbat kaddsho b’ahavah oov-ratzone hin-cheelanu | 因你眷爱我们 赐给我们安息日 |
[2:49:45] | zikaron l’ma’aseih v’rei’shit | 以世代传承 纪念主创造万物 |
[2:49:48] | Kee hoo yom t’chilah l’mik’ra’ei kodesh zeikher litzi’at Mitz’rayim | 纪念这一日我们出逃埃及 与主约定圣日 |
[2:49:53] | ki vanu vachar’ta v’otanu kidash’ta mikol ha’amim | 因你在万民中将我们拣选 |
[2:50:00] | v’shabat kad’sh’kha b’ahavah uv’ratzon hin’chal’tanu | 因你眷爱我们 赐给我们安息日 以世代传承 |
[2:50:06] | 在正式投产的整整7个月里 辛德勒的布林里茨军工厂未生产出任何武器 | |
[2:50:25] | What? | 怎么了? |
[2:50:28] | Do you have any money hidden away someplace | 你有在什么我不知道的地方 |
[2:50:33] | that I don’t know about? | 藏了钱吗? |
[2:50:39] | No. | 没有 |
[2:50:46] | Why? Am I broke? | 怎么? 我破产了吗? |
[2:50:50] | Uh… | 呃… |
[2:50:53] | Well… | 这个… |
[2:50:56] | Yesterday morning, at 2:41 a.m., | 昨日凌晨2:41 |
[2:51:02] | at General Eisenhower’s headquarters, | 德国将军约德尔 |
[2:51:06] | General Jodl signed the Act of Unconditional Surrender | 于艾森豪威尔将军的指挥部签署了无条件投降书 |
[2:51:14] | of all German land, sea and air forces in Europe | 德国在欧洲的陆军 海军及空军 |
[2:51:19] | to the Allied Expeditionary Force | 同时向盟军远征军 |
[2:51:23] | and simultaneously to the Soviet High Command. | 以及苏维埃最高司令部投降 |
[2:51:28] | The German war is, therefore, at an end. | 至此 德国战争结束了 |
[2:51:32] | But let us not forget for a moment… | 但我们时刻不能忘记… |
[2:51:34] | I think it’s time the guards came into the factory. | 是时候让卫兵进来了 |
[2:51:39] | Japan, with all her treachery… | 而日本 她无耻的背叛行为… |
[2:51:42] | The unconditional surrender of Germany has just been announced. | 德国刚刚正式宣布了无条件投降 |
[2:51:48] | At midnight tonight, the war is over. | 就在今天午夜 战争结束了 |
[2:51:54] | Tomorrow you’ll begin the process | 明天你们可以开始 |
[2:51:57] | of looking for survivors of your families. | 寻找幸存的家人 |
[2:52:03] | In most cases, | 但绝大多数情况下 |
[2:52:06] | you won’t find them. | 你们将难以如愿 |
[2:52:09] | After six long years of murder, | 在长达六年的杀戮后 |
[2:52:12] | victims are being mourned throughout the world. | 受害者终将得到全世界人民的哀悼 |
[2:52:18] | We’ve survived. | 我们活下来了 |
[2:52:21] | Many of you have come up to me and thanked me. | 你们中的许多人曾前来向我表达了谢意 |
[2:52:27] | Thank yourselves. | 该谢的是你们自己 |
[2:52:31] | Thank your fearless Stern | 该谢的是大无畏的斯特恩 |
[2:52:34] | and others among you who worried about you | 以及你们身边那些时刻面对死亡威胁 |
[2:52:36] | and faced death at every moment. | 却始终关心忧虑的人 |
[2:52:43] | I’m a member of the Nazi Party. | 我是纳粹党的一员 |
[2:52:46] | I’m a munitions manufacturer. | 我是名军火制造商 |
[2:52:49] | I’m a profiteer of slave labor. | 我奴役劳工 获取暴利 |
[2:52:52] | I am a criminal. | 我是个罪犯 |
[2:52:56] | At midnight you’ll be free, and I’ll be hunted. | 就在今晚 你们将获得自由 而我会被追捕 |
[2:53:01] | I shall remain with you until five minutes after midnight, | 我会陪你们直到零点过五分 |
[2:53:05] | after which time, and I hope you’ll forgive me, | 之后 我将踏上逃亡之路 |
[2:53:08] | I have to flee. | 希望你们能够原谅我 |
[2:53:13] | I know you have received orders from our commandant, | 我知道你们从指挥官处 |
[2:53:17] | which he has received from his superiors, | 接到了他的上级发来的指令 |
[2:53:19] | to dispose of the population of this camp. | 要求清除这个集中营里的所有人员 |
[2:53:23] | Now would be the time to do it. | 现在你们可以动手了 |
[2:53:25] | Here they are, they’re all here. This is your opportunity. | 他们所有人都在这里 这是你们的机会 |
[2:53:35] | Or you could leave | 又或者 你们可以离开 |
[2:53:39] | and return to your families as men | 以一个男人 而非杀人犯的身份 |
[2:53:41] | instead of murderers. | 回到自己家人身边 |
[2:54:25] | In memory of the countless victims among your people, | 为纪念你们无数被杀害的同胞 |
[2:54:29] | I ask us to observe three minutes of silence. | 我提议默哀三分钟 |
[2:54:40] | Yitgadal veyitkadash shmay rabba | 上帝之名神圣而崇高 |
[2:54:45] | Be’olma di’vera chir’utey veyamlich malchutey | 依他之令创此世界 |
[2:54:49] | Ve’yatzmach purkaney vi’ykarev meshichey | 愿这美好世间在你我生命中 |
[2:54:53] | Bechayeychon u’veyomeychon u’vechayey di chol beyt yisrael | 在以色列的世世代代中 |
[2:54:59] | Ba’agala u’vizman kariv ve’imru amen | 长存不败 阿门 |
[2:55:02] | Amen. | 阿门 |
[2:55:04] | Yehey sh’mey raba mevorach le’olam u’le’olmey olmaya | 愿他的名永受赞扬 |
[2:55:08] | Yitbarach ve’yishtabach ve’yitpa’ar ve’yitromam ve’yitnasey | 愿他的高尚之名荣光不衰 |
[2:55:12] | Ve’yithadar ve’yit’aleh ve’yiythalal | 愿上帝的神圣之名 |
[2:55:15] | She’mey dikudsha b’rich hu | 永受赞美崇敬 |
[2:55:19] | Yehey sh’lama raba min shemaya ve’chayim tovim | 愿上天赐予我们和平 |
[2:55:23] | Aleynu ve’al kol yisrael ve’imru amen | 永远保佑以色列 阿门 |
[2:55:27] | Amen. | 阿门 |
[2:55:28] | Thank you, Mr. Jereth. | 谢谢你 杰勒斯先生 |
[2:55:32] | Thank you, Mr. Jereth. | 谢谢你 杰勒斯先生 |
[2:55:34] | Open wide. | 嘴巴张大 |
[2:55:38] | Thank you, Mr. Jereth. | 谢谢你 杰勒斯先生 |
[2:55:58] | Thank you, Mr. Jereth. | 谢谢你 杰勒斯先生 |
[2:56:25] | As soon as peace occurs, I want… | 一旦和平降临 我希望… |
[2:56:29] | I want that cloth distributed to the workers. | 我希望你把那些布料分发给工人们 |
[2:56:33] | Two and a half meters each. | 一人2.5米 |
[2:56:36] | Also, each person is to get a bottle of vodka. | 另外 一人发一瓶伏特加 |
[2:56:39] | They won’t drink it. They know its value. | 他们不会喝的 他们知道酒的价值 |
[2:56:42] | Likewise those Egipshi cigarettes we organized. | 还有我们收着的香烟也一样发掉 |
[2:56:46] | It’ll be done. Everything you ask. | 我会办好的 一切如您吩咐 |
[2:57:09] | We’ve written a letter, trying to explain things | 我们已经写好了一封信 万一您被逮捕 |
[2:57:14] | in case you are captured. | 它可以解释一二 |
[2:57:18] | Every worker has signed it. | 每位工人都在上面签了名 |
[2:57:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:58:00] | It is Hebrew, from the Talmud. | 上面是希伯来语的一句话 源自犹太法典 |
[2:58:02] | It says, “Whoever saves one life, saves the world entire.” | 意思是 “凡救一命 即救全世界” |
[2:58:47] | I could have got more out. | 我本可以多救几个人 |
[2:58:52] | I could have got more. I don’t know. | 我可以多救几个的 我不知道会这样 |
[2:58:55] | If I just… | 要是我… |
[2:58:58] | I could have got more. | 我可以多救几个人的 |
[2:58:59] | Oskar, there are 1,100 people who are alive because of you. Look at them. | 奥斯卡 这里的1100个人因为你才活到了今天 看看他们 |
[2:59:05] | If I’d made more money. | 要是我能多赚些钱 |
[2:59:11] | I threw away so much money. | 我挥霍了那么多的财物 |
[2:59:17] | You have no idea. | 你根本想象不到 |
[2:59:21] | If I had just… | 若是我… |
[2:59:23] | There will be generations because of what you did. | 你的善行将会繁衍出无数后裔 |
[2:59:28] | I didn’t do enough. | 我做得还不够 |
[2:59:31] | You did so much. | 你已经做了太多了 |
[2:59:37] | This car. | 这辆车 |
[2:59:39] | Goeth would’ve bought this car. | 歌德说不定会买下这辆车 |
[2:59:42] | Why did I keep the car? Ten people right there. | 我为什么要留着它? 它可以多救10个人 |
[2:59:49] | Ten people. | 10个人 |
[2:59:53] | Ten more people. | 再多10个人啊 |
[2:59:57] | This pin… | 这枚胸章… |
[2:59:59] | Two people. | 两个人 |
[3:00:03] | This is gold. | 它是金的 |
[3:00:05] | Two more people. | 再多救两个人 |
[3:00:07] | He would have given me two for it, at least one. | 他也许会用两个人来换胸章 至少一个 |
[3:00:10] | He would have given me one, one more. | 他会给我一个 再多一个 |
[3:00:16] | One more person. | 再多一个人 |
[3:00:20] | A person, Stern. | 是一条人命啊 斯特恩 |
[3:00:24] | For this. | 可以用它来换啊 |
[3:00:28] | I could have gotten | 我本可以 |
[3:00:32] | one more person, and I didn’t. | 多救一个人 但我没有 |
[3:00:37] | And I didn’t! | 但我没有! |
[3:02:09] | You have been liberated | 你们已经被 |
[3:02:12] | by the Soviet Army! | 苏维埃军队解放了! |
[3:02:22] | Have you been in Poland? | 你去过波兰吗? |
[3:02:24] | I just came from Poland. | 我就是从波兰来的 |
[3:02:29] | Are there any Jews left? | 那里还有犹太人吗? |
[3:02:37] | Where should we go? | 我们该去哪里? |
[3:02:39] | Don’t go east, that’s for sure. | 可以肯定的是 别往东走 |
[3:02:42] | They hate you there. | 那里的人仇视犹太人 |
[3:02:45] | I wouldn’t go west either, if I were you. | 如果我是你 也不会往西走 |
[3:02:50] | We could use some food. | 我们需要些食物 |
[3:02:55] | Isn’t there a town over there? | 那里不就是个镇子吗? |
[3:03:07] | Avir harim tzalul kayayin Ve-reiach oranim | 山林气息美酒般清爽 松柏多芳香 |
[3:03:15] | Nisa be-ru’ach ha’arbaim Im kol pa’amonim | 还有那美妙的钟声 在风中弥荡 |
[3:03:23] | U-v-tardemat ilan va-even | 树丛石垣都沉沉睡去 |
[3:03:27] | Shvuya ba-haloma | 进入了梦乡 |
[3:03:31] | Ha-ir asher badad yoshevet U-ve-liba homa | 只剩孤零零的城市 哭墙居中央 |
[3:03:39] | Yerushalaim shel zahav | 黄金之城 青铜之城 |
[3:03:43] | Ve-shel nehoshet ve-shel or | 耶路撒冷 充满光芒 |
[3:03:47] | Ha-lo le-khol shirayich | 我愿变为小提琴 |
[3:03:51] | Ani kinor | 为你歌唱 |
[3:03:54] | Yerushalaim shel zahav | 黄金之城 青铜之城 |
[3:03:58] | Ve-shel nehoshet ve-shel or | 耶路撒冷 充满光芒 |
[3:04:02] | Ha-lo le-khol shirayich | 我愿变为小提琴 |
[3:04:06] | Ani kinor | 为你歌唱 |
[3:04:12] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[3:04:13] | Eicha yavshu borot ha-mayim Kikar ha-shuk reka | 水井听不见清泉的声响 街市空空荡荡 |
[3:04:19] | Ve-ein poked et Har ha-Bait | 没有人登上老城的圣殿山 |
[3:04:23] | 阿蒙·歌德被捕时正在特尔茨的一间疗养院内接受治疗 他因反人类罪名 在克拉科夫市被执行绞刑 | |
[3:04:42] | 1958年 他获得耶路撒冷大屠杀纪念馆理事会授予的正义勋章 并被邀请在正义大道上植树 | |
[3:05:02] | Ve-shel nehoshet ve-shel or | 耶路撒冷 充满光芒 |