Skip to content

英美剧电影台词站

Scent of a Woman(闻香识女人)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Scent of a Woman(闻香识女人)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:闻香识女人
英文名称:Scent of a Woman
年代:1992

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:59] I wish you wouldn’t do that around me. It’s so filthy! 在我身边最好别抽 太恶心了
[03:02] -Don’t give me a problem about the cigarettes any more. -It’s such a filthy habit. -别再烦我了 -这是坏习惯
[03:05] Oh,my God! Look at this. 老天! 看这玩意
[03:10] -Oh, Jesus! -This is so appalling! -上帝! -太过份了!
[03:15] I can’t believe it! 难以置信
[03:17] I can’t believe they gave it to him. 竟然会给他
[03:26] Ah, this is pathetic! 真悲惨
[03:28] Now he’s a loser with a jaguar. 开捷豹的失败虫
[03:30] Seriously, who did he have to blow to get that thing? 到底他拍对了谁的马屁?
[03:35] -Good morning, sir. -Mr. Willis. -早上好 先生 -威利斯早
[03:37] -It’s really, uh -Mr. Trask! -这小车真是 -特拉斯克早
[03:40] quite a piece of machinery. 一部好车
[03:42] -Good morning, Havemeyer. -Morning to you, sir. -早上好 海夫梅 -您早 先生
[03:45] -Bene! -Bene? -美妙! -美妙?
[03:47] -Bene! Fabulous! -What’s fabulous? -美妙 非常美妙! -什么美妙?
[03:49] That fine piece of steel you have back there. 您开的那小玩意儿
[03:52] Ah, you don’t think I deserve it. 你觉得我不配
[03:54] No, sir. On the contrary. I think it’s great. 不 相反 我认为很相配
[03:58] Why should the headmaster of Baird be seen putt-putting around in some junker? 博德的校长怎能开破车呢?
[04:03] In fact, I think the board of trustees 实际上 我认为董事会
[04:05] have had their first true stroke of inspiration in some time. 早有此意了吧
[04:09] Thank you, Havemeyer. I’ll take that at face value. 谢谢 海夫梅 我照单收下
[04:13] I’d expect nothing less, sir. 正合我意 先生
[04:15] Have a good day. 祝您有个美好的一天
[04:20] -Morning, Mrs. Hunsaker. -Good morning. -早上好 亨塞克太太 -早上好
[04:22] What have we here, Murderer’s Row? 这堆是什么? 杀人犯名单?
[04:32] -What was that about? -Nothing. Just saying hello. -你们讲什么? -没什么 打声招呼而已
[04:34] I like to say hello to Headmaster Trask. 我喜欢跟校长特拉斯克打招呼
[04:38] Sugarbush. Lift tickets and condo vouchers. 甘蔗丛 滑雪场门票和渡假产屋收据
[04:41] -I thought we were going to Stowe. -Sugarbush is Stowe, Jimmy. -我们不是要去斯朵吗? -甘蔗丛就在斯朵 吉米
[04:45] I’m sure we’re doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland. 感恩节在维蒙 圣诞节到瑞士
[04:49] -Christmas in Gstaad is gonna cost us… -‘Staad. -去瑞士吉斯达会花费… -斯达
[04:51] The “G” is silent, ‘Staad. George? G不发音 念斯达 乔治?
[04:55] -‘Staad. -Trent? -斯达 -特伦特?
[04:56] -‘Staad, man. -So what about ‘Staad? -斯达 -斯达怎么了?
[04:59] Fine. The “G” may be silent, 好吧 G也许不发音
[05:00] but it’s gonna take at least three grand to get there. 但去那儿少说也要三千元
[05:03] -I’ll talk to my father. -Better yet, have my father talk to your father. -我要打电话给我爸 -最好快点 要不让我爸爸打给你爸爸
[05:07] Or my father talk to your father. 或者我爸爸打给你爸爸
[05:12] You going home this weekend, Chas? 周末回家吗 查里?
[05:15] Uh, I don’t know. 不知道
[05:17] You going home to fucking Idaho for Thanksgiving? 你要回他妈的爱达荷吗?
[05:20] I’m from Oregon. 我家在奥勒冈
[05:22] I meant fucking Oregon. 他妈的奥勒冈
[05:24] Charlie, how do you feel about skiing? 查尔斯 想不想去滑雪?
[05:27] You in the mood for the white-bosomed slopes of Vermont? 徜徉在白茫茫的维蒙州?
[05:32] Got a deal going, kid. Twenty-percent off for my friends. 优惠价 我的朋友打八折
[05:35] My father set it up. Christmas in Switzerland. 我爸安排的 圣诞节就去瑞士斯达
[05:38] -‘Staad. -Gstaad. Dropping the “G” is phony. -斯达 -吉斯达 没有G是山寨的
[05:40] -You said everybody says ‘Staad. -Not if you’ve been there. -你说念斯达的 -你又没去过
[05:44] Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend. 复活节去百慕达 然后是肯塔基大赛马
[05:47] We could fit you in, kid. 我们一道去
[05:49] Well, how much are these white-bosomed slopes of Vermont? 去白茫茫的维蒙要多少钱?
[05:53] Twelve hundred 一千二百
[05:55] Includes a nine-course, champagne thanksgiving dinner. 含九道大菜香槟晚餐
[05:59] Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry. 一千二对我而言是多了
[06:03] Well, how short are you? 你差多少?
[06:05] How short, Harry? 差多少?
[06:07] So short it wouldn’t be worth the trouble of you and George to measure. 差到你和乔治根本不必问
[06:11] -But, thanks for asking, all right? -还是谢谢你的邀请
[06:14] -If you change your mind -What’d you do that for? You know he’s on aid. -如果你改变心意的话 -何必问他? 你知道他靠奖学金的
[06:19] On major holidays, Willis, it’s customary for the lord of the manor 假期里富人总愿
[06:21] -to offer drippings to the poor. -You’re so full of shit! -施舍穷者 -你真臭屁!
[06:51] -Hi. Mrs. Rossi? -Yes -罗丝太太吗? -是的
[06:54] I’m here about the weekend job. 我是来应聘周末工作的
[06:58] Come on in. 请进
[07:04] Does he got pimples? He hates pimples. 有没有粉刺? 他痛恨粉刺
[07:07] Francine, be quiet. 弗朗辛 安静点
[07:09] Pimples. Pimple. Yeah. 粉刺 粉刺
[07:12] Shush! I’m sorry. 抱歉
[07:15] -The school gave me your name, but I’ve forgotten it. -It’s Charlie Simms. -学校给了我你的名字 但是我忘了 -查尔斯·西门
[07:18] -How are you, Charlie? -Fine, thanks. -你好吗? -很好 谢谢
[07:20] Right this way. 往这儿
[07:25] -You’re available the whole weekend? -Uh, yeah. -这周末都有空吗? -是的
[07:29] -Not going home for Thanksgiving? -No. -不回家过感恩节? -不回去
[07:31] Good. 很好
[07:34] They put him in a veteran’s home, but he hated it, 本来他在退伍军人之家 但他讨厌那里
[07:37] so I told my dad that we’d take him. 我和我爸就接他来了
[07:41] Before you go in, do you mind my telling you a few things? 进去之前先听我说
[07:45] Don’t “sir” him and don’t ask him too many questions. 不要称他长官 别问太多
[07:49] And if he staggers a little when he gets up, don’t pay any attention. 他站不起来时 别去扶他
[07:54] Charlie, I can tell you’re the right person for the job. 我一看就知道你能胜任
[07:59] and Uncle Frank’s gonna like you a lot too. 弗兰克叔叔一定会喜欢你
[08:03] Uh, where you gonna be this weekend? 周末你们要去哪里?
[08:05] We’re driving to Albany. 开车去奥尔巴尼
[08:07] Donny, my husband, has family there. 唐尼 我先生 他家在那儿
[08:17] -Do you want Tommy in or out? -Leave him out! -要不要汤米出去? -出去!
[08:20] He’s chasing that Calico ginch from the track houses again! 他又在追小野猫了!
[08:30] Down deep, the man is a lump of sugar. 别害怕 其实他甜的跟糖似的
[08:53] -Sir? -Don’t call me sir! -长官? -少叫我长官!
[08:57] I’m sorry. I mean mister, sir. 抱歉 我是说先生 长官
[09:00] Uh-oh, we got a moron here, is that it? 来了个白痴 是吗?
[09:04] No, mister… Uh, that is… 不 先生… 呃…
[09:08] Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu… 中尉 是的 长官 中…
[09:11] Lieutenant Colonel. 中校
[09:14] 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before. 服役26年了 从没有人连降我四级
[09:18] Get in here, you idiot! 进来 笨蛋
[09:27] Come a little closer. I wanna get a better look at you. 靠近点 我想看清楚
[09:38] How’s your skin, son? 你的皮肤怎样?
[09:40] My skin, sir? 我皮肤 长官?
[09:43] -Oh, for Christ’s sake. -I’m sorry, I don’… -妈呀 上帝 -对不起, 我…
[09:47] Just call me Frank. Call me Mr. Slade. 叫我弗兰克 叫我史雷得先生
[09:50] Call me Colonel, if you must. Just don’t call me sir. 叫我中校 随你便 就是别叫我长官
[09:54] All right, Colonel. 好的 中校
[09:59] Simms Charles. A senior. 西门·查尔斯 一个毕业班的学生
[10:02] -You on student aid, Simms? -Uh, yes, I am. -你拿奖学金的 西门? -是的
[10:06] For “student aid” read “crook.” 该叫奖学金为罪犯
[10:09] Your father peddles car telephones at a 300% markup. 你父亲卖的电话加价了300%
[10:12] Your mother works on heavy commission in a camera store. 你母亲在照像馆上班有很多提成
[10:16] Graduated to it from espresso machines. 最会烧特浓咖啡
[10:25] What are you, dying of some wasting disease? 你呢 患了什么萎缩病吗?
[10:30] No, I’m right. I’m right here. 没有 我很好 我就在这儿
[10:33] I know exactly where your body is. 我知道你的躯壳在那儿
[10:37] What I’m looking for is some indication of a brain. 我看重的是脑子
[10:41] Too much football without a helmet? 踢足球把脑子踢坏了?
[10:44] Hah! Lyndon’s line on Gerry Ford. 詹森总统评福特总统
[10:48] Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, ’68. 我负责简报 巴黎和谈 1968
[10:52] Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2. 得完”银星”得”银熊” 调我去G2
[10:56] G2? 情报大队吗?
[10:58] Intelligence, of which you have none. 聪明人才能做 你不够格
[11:05] Where’re you from? 你哪里的?
[11:07] Um, Gresham, Oregon, 葛逊 奥勒冈
[11:10] Colonel. 中校
[11:12] What does your daddy do in Gresham, Oregon? 爸爸在奥勒冈做什么的?
[11:15] Hmm? Count wood chips? 数碎木片?
[11:19] Uh, my stepfather and my mom run a convenience store. 继父和妈妈开便利商店
[11:23] -How convenient! What time they open? -5:00 A.M. -真便利 什么时候开门? -早上5点
[11:28] -Close? -1:00 A.M. -关门呢? -凌晨1点
[11:30] Hard workers. 很卖力
[11:32] You got me all misty-eyed! 真叫我热泪盈眶!
[11:38] So, what are you doing here in this sparrow-fart town? 那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?
[11:42] I, I… I attend Baird. 我…我念博德
[11:46] Attend Baird! 念博德!
[11:49] I know you go to the Baird school. 我知道你上博德
[11:52] Point is, how do you afford it, 问题是 你怎么上的起
[11:55] even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts? 就算有奖学金和父母努力卖玉米?
[11:59] I won a, uh, Young America merit scholarship. 我还得了一个年轻美国之光奖学金
[12:08] Glory, glory Hallelujah 荣耀 荣耀属我主
[12:12] Glory, glory Hallelujah 荣耀 荣耀属我主
[12:19] -Who’s there? -是谁?
[12:21] -That little piece of tail? -那小不点?
[12:26] Get her outta here! 叫她走开!
[12:40] Can’t believe they’re my blood. 难以置信竟然是我的种
[12:48] I.Q. of sloths and the manners of banshees. 懒鬼般的智商 女鬼般的礼貌
[12:52] He’s a mechanic, she’s a homemaker. 她爹是技工 她娘是管家
[12:54] He knows as much about cars as a beauty queen, 他很懂车
[12:57] and she bakes cookies, taste like wing nuts. 而她烤的小饼脆又香
[13:01] As for the tots, they’re twits. 生的孩子 却是白痴
[13:04] How’s your skin, son? I like my aides to be presentable. 你的皮肤如何? 我的助理要是个像样点的
[13:10] Well, I… I’ve had a few zits. 我… 我有几颗青春痘
[13:14] Um, but my roommate, he lent me his Clinique because he’s from 但是我室友借我保养霜 他是
[13:19] “The History of My Skin” by Charles Simms. 《我的皮肤史》查尔斯·西门著
[13:23] You patronizing me, peewee? Hmm? 你在唬我?
[13:28] You giving me that old prep school palaver? 名校的那套屁话?
[13:31] Baird School! 博德学院!
[13:34] A bunch of runny-nosed snots in tweed jackets… 流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼…
[13:37] all studying to be George Bush. 个个都想当乔治·布什
[13:44] I believe President Bush went to Andover, Colonel. 布什总统念的是安杜佛学院吧 中校
[13:50] You sharpshooting me, punk? 你挑我毛病?
[13:54] Is that what you’re doing? 是不是?
[13:56] Don’t you sharpshoot me! 少跟我鸡蛋里挑骨头!
[13:59] You’ll give me forty. 先做四十下伏地挺身
[14:01] Then you’re gonna give me forty more. 然后再四十
[14:04] Then you’re gonna pull K.P., the grease pit! 然后就以为能当重任了?!
[14:07] I’ll rub your nose in enlisted men’s crud 我会按着你的头浸油槽
[14:12] till you don’t know which end is up! You understand? 直到你分不清方向! 明白吗?
[14:16] Yeah. 明白
[14:18] -What do you want? -What do you mean, what do I want? -你要什么? -您什么意思?
[14:21] What do you want here? 你来这儿干什么?
[14:26] I wa-want a job. 我想要一份工作
[14:28] A job! 一个工作!
[14:30] Yeah, I want a job so I can make, you know, 我想要一份工作好赚钱
[14:32] my plane fare home for Christmas. 买机票回家过圣诞
[14:38] God, you’re touching! 上帝 真令人感动
[15:13] Still here, poormouth? 还没走 哭穷鬼?
[15:18] Convenience store…my ass! 便利店…我的妈!
[15:23] Hustling jalapeno dips to the appleseeds. 忙着给老乡拌调味酱
[15:29] Go on. 去吧
[15:31] Dismissed. 解散
[15:35] Dismissed! 解散!
[15:51] -Mrs. Rossi? -罗丝太太?
[15:53] Charlie, we’re up here! Come on up. 查理 我们在这儿 上来吧
[15:58] -Uh, this is Donny. -Hey, Charlie. -这是唐尼 -查理
[16:03] Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up. 罗丝太太 我想我搞砸了
[16:06] -Oh, you couldn’t have. -It was a bad interview. -不会啦 -糟糕的面试
[16:10] That was no interview, Charlie. You’re it. 没有面试 查理 就是你
[16:12] You’re the only one that showed up. You have to take the job. 只有你来应征 你一定要做这个工作
[16:16] He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend. 他睡的多 你可以看电视 打电话给女友
[16:20] I promise you, an easy 300 bucks. 我向你保证 轻轻松松赚三百块钱
[16:22] I don’t get an easy feeling. 我可不觉得轻松
[16:30] His bark is worse than his bite. 他急躁但无恶意
[16:33] You know he was a great soldier, a real hero. 以前他是个真正的大战英雄
[16:36] The man grows on you 能交心的那种人
[16:39] By Sunday night, you’ll be best friends. 到星期天你们就成哥儿们了
[16:44] Charlie, please. 拜托了 查理
[16:47] I want to get away for a few days, and Uncle Frank won’t come with us. 我和唐尼想离开一阵子 但是弗兰克叔叔不会和我们一起走
[16:51] Six months ago, he could sometimes tell light from dark, 六个月前他还看得见光
[16:55] but now there’s nothing. 但是现在什么都看不到了
[16:57] I feel better having someone else around just in case. 有人陪他我比较放心
[17:06] Please? 帮帮忙?
[17:11] Okay, Mrs. Rossi. Sure. 好吧 罗丝太太
[17:14] -Thank you, Charlie. -Come here, you. -太谢谢你了查理 -过来吧你
[17:26] There you go. 给你
[17:28] Chas! Chas, hold up! 查理! 查理 等等!
[17:32] -How you doing? -I’m good. -你怎么样? -很好
[17:34] That’s great. 那不错
[17:36] This can’t go out. This is on reserve. 这本不能借 是参考书
[17:42] Here’s the thing. 老实说吧
[17:44] I need the book tonight 今晚我需要这本书
[17:47] -for a Thanksgiving quiz with big-shit Preston in the morning. -Yeah, I know. -来准备明早狗屁普雷斯顿的感恩节小测验 -我知道
[17:51] That’s why he put it on reserve. This is our only copy. 所以他才不准书外借 这是馆里唯一的一本
[17:54] Chas, I’m pulling an all-nighter. 查理 今晚我要熬夜
[17:56] Without that book I’m dead, okay? 没这本书我就死定了 明白吗?
[18:01] If it’s not back by 7:30, it’s gonna be my ass. 早上七点半一定要还来 否则我就惨了
[18:04] Oh, I promise. I promise. 好的 我保证
[18:15] -Got it? -Yeah. -可以了吗? -没问题
[18:31] Just a second. I gotta lock up. 等等 我得锁门
[18:39] Okay. 好了
[18:42] God, can you wait to get out of this dump or what? 上帝 真等不及放假走人了!
[18:50] Where you guys going skiing again? 你们又要去哪滑雪?
[18:52] -Sugarloaf or… -It’s bush, Chas, Sugarbush. -甘蔗包还是… -是甘蔗丛 查理
[19:05] That’s my boys. What are you doing? 我哥儿们啊 你们在干嘛?
[19:08] Keep your voice down! 小声点!
[19:11] I’ll tell you about it in the morning. 明早再告诉你
[19:19] -Miss Hunsaker, have a nice day? -George, why all the noise? -亨塞克太太 您好 -乔治 怎么这么喧哗?
[19:23] It’s hunsaker! Go! Go! 是亨塞克! 快走!
[19:26] I was just messing around with Chas. 我正和查理胡闹罢了
[19:29] -Good evening, Charles. -Hi, Mrs. Hunsaker. -晚上好 查尔斯 -你好 亨塞克太太
[19:38] -What was that? -I don’t know, ma’am. -什么声音? -不知道啊
[19:40] -Who were those boys? What were they doing? -Oh, who knows? -什么人在那儿? 在干什么? -天晓得
[19:44] -Charles? -查尔斯?
[19:47] -Did you make this scarf yourself? -No, George, I bought it. -您自己织的围巾吗? -不 乔治 我买的
[19:51] -‘Cause it’s a beauty. It really is. -Thank you, George. -简直太漂亮了 真的 -谢了
[19:54] In case I don’t see you before the Thanksgiving holidays, 说不定感恩节前我再见不到你了
[19:57] -Why don’t you give me one of your big hugs? -Oh, George! -何不给我一个拥抱? -得了吧 乔治
[20:00] -Please? Come on. -Good evening, boys. -抱一个嘛 -晚安 孩子们
[20:02] Good-bye, Mrs. Hunsaker. 再见 亨塞克太太
[20:23] Mr. Trask is our fearless leader, 特拉斯克先生是大无畏的领导
[20:28] a man of learning, a voracious reader. 好学不倦 如饥似渴
[20:33] He could recite the “Iliad” in ancient greek 能用古希脑文背诵《伊里亚特》
[20:38] while fishing for trout in a rippling creek. 还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼
[20:42] Endowed with wisdom, of judgement sound, 满腹经书 料事如神
[20:47] nevertheless about him the questions abound. 然而 有一小小疑问
[20:55] How does Mr. Trask make such wonderful deals? 特拉斯克先生何德何能
[21:01] Why did the trustees buy him Jaguar wheels? 迷得董事会送他捷豹小车呢?
[21:05] He wasn’t conniving! 他不奉承
[21:07] He wasn’t crass! 更不愚昧
[21:10] He merely puckered his lips 他只是噘起小嘴
[21:15] and kissed their ass! 亲他们的屁股
[21:35] Come on. Come on. 来啊 来啊
[21:43] One more! One more, come on! 再跳 再跳一个
[22:05] Fuck you! 你妈的!
[22:13] Mr. Simms, Mr. Willis. 西门 威利斯
[22:20] Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night 亨赛克太太说 昨晚你们都在
[22:24] to observe who was responsible for this, uh, 也曾亲眼目击负责
[22:28] stunt. 这次表演的人
[22:35] Who was it? 是谁?
[22:38] I really couldn’t tell you, sir. 我真的说不上来 先生
[22:41] Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost, 我确实看到有人在路灯那儿
[22:45] but by the time I pulled focus, they were gone. 但等我仔细看的时候 人都跑了
[22:50] Mr. Simms? 西门先生呢?
[22:54] I couldn’t say. 我不确定
[22:58] That automobile is not just a possession of mine. 那车不是我的财产
[23:02] That automobile was presented to me by the Board of Trustees. 那是董事会交托给我的
[23:07] It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known, 它代表着本校著名的卓越成就
[23:12] and I will not have it tarnished. 我绝不让它蒙羞
[23:15] The automobile? 那车吗?
[23:19] The standard, Mr. Willis. 我说的是标准 威利斯
[23:25] -What’s your position, Mr. Simms? -On what, sir? -你怎么说 西门先生? -关于哪方面 先生?
[23:29] On preserving the reputation of Baird. 关于维护博德的名声
[23:31] -I…I’m for Baird. -Then, who did it? 我支持博德 -那么是谁干的?
[23:37] I really couldn’t say for sure. 我真不确定
[23:45] Very well. 很好
[23:53] First thing Monday, I’m convening a special session 这周一我要召开一个关于
[23:56] of the student-faculty disciplinary committee. 学生和教职员纪律的委员会
[23:58] As this is a matter which concerns the whole school, 因为此事件关乎全校
[24:01] the entire student body will be present. 全体学生都要出席
[24:04] There will be no classes, no activities. 当天不上课 不举行活动
[24:07] Nothing will transpire at this institution 一切取消
[24:09] until that proceeding is concluded. 直到委员会得出结论
[24:14] And if, at that time, we are no further along than we are now, 如果届时没有任何进展
[24:20] I will expel you both. 我将开除两位
[24:27] Mr. Willis, would you excuse us? 威利斯先生 你可以先离开吗?
[24:33] Have a nice Thanksgiving. 感恩节快乐
[24:37] Thank you. You too, Mr. Willis. 你也一样 威利斯先生
[24:39] I will. 我会的
[24:48] Mr. Simms. 西门先生
[24:50] I’m not quite through with you yet. 我的话还没问完
[25:03] One of the few perks of this office is that… 我这个职位的有个好处就是
[25:06] I am empowered to handle certain matters on my own as I see fit. 有权决定一些校务
[25:12] Do you understand? 明白吗?
[25:14] -Yes, sir. -Good. -明白 先生 -很好
[25:16] The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement. 我和哈佛大学正在谈合作
[25:20] Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird, 一般的博德申请生
[25:23] of which virtually, 实际上
[25:25] oh, two-thirds are guaranteed admittance, 会有三分之二被录取
[25:29] I add one name, 除此之外我还能再加一名
[25:32] somebody who’s a standout and yet, underprivileged; 一名优秀但贫困的学生
[25:36] a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge. 一名付不起剑桥宿费和学费的学生
[25:44] Do you know on whose behalf I drafted a memo this year? 你知道今年提名的是谁吗?
[25:48] -No, sir. -You. You, Mr. Simms. -不知道 -你 是你 西门先生
[25:57] Now can you tell me who did it? 现在你总该告诉我是谁干的吧?
[26:01] No, sir, I can’t. 不 先生 我不能
[26:05] You take the weekend to think about it, Mr. Simms. 给你周末的时间想清楚再说
[26:10] Good afternoon. 再会
[26:14] What’d he say? 他说了什么?
[26:17] -Nothing. -What do you mean, nothing? -没什么 -什么叫没什么?
[26:19] He said the same thing he said to both of us. He just said it over. 重讲一遍对我们讲的话
[26:21] You know what he’s doing? 你知道他在干什么吗?
[26:23] He’s good-cop, bad-copping us. 他在搞分化啊
[26:27] He knows I’m old guard. You’re fringe. 他知道我是保守的 你是非主流
[26:29] He’s gonna bear down on me and soft-soap you. 他要打压我再哄骗你
[26:33] Did he try to soft-soap you? Did he? 他有没有哄你? 有没有?
[26:37] No. 没有
[26:40] Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking? 查理 我发现你吓坏了 你很害怕吗?
[26:43] -Yeah, a little. -Come on. -有一点点 -别慌
[26:46] -You’re on scholarship, right? -Yeah. -你拿奖学金的对吧? -对啊
[26:49] You’re on scholarship from Oregon at Baird. 你拿奖学金从奥勒冈来博德
[26:54] You’re a long way from home, Chas. 离家相当远 查理
[26:57] What’s that got to do with anything? 什么意思?
[26:59] I don’t know how it works out there. 我不知道你们那儿的习惯
[27:02] But how it works here? We stick together. 但在这儿 我们很团结
[27:05] It’s us against them, no matter what. 我们反对他们 绝不变卦
[27:08] We don’t cover our ass. We don’t tell our parents. 既不出卖朋友 也不告诉父母
[27:12] Stonewall everybody! 个个守口如瓶
[27:15] And above all, never, never 最重要的是 绝不 绝不
[27:19] Leave any of us twisting in the wind. 抛下任何一个哥儿们
[27:24] And that’s it. 就是这样
[27:26] What does that have to do with me being on scholarship? 这些和我拿奖学金有关系吗?
[27:31] I’m just trying to bring you up to speed, kid, that’s it. 我只是把情况分析给你听
[27:35] Thanks. 谢了
[27:39] I’ll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves, 这样吧 给我几小时想对策
[27:43] and call me tonight in Vermont. 然后打电话到维州找我
[27:47] I’ll be at the Sugarbush lodge, all right? 我都在甘蔗丛别墅 好吗?
[27:50] All right. 好吧
[27:53] You all right? 你还好吧?
[27:55] Yeah, I guess so. 我想是的
[27:58] Okay. 好
[28:02] Try to keep him down to four drinks a day. 别让他每天喝超过四杯
[28:05] If you can keep him down to forty, you’re doing good. 别让他超过四十杯就不错了
[28:08] Try to water them down a little. Do you know how to do that? 试着在酒里掺水 你知道怎么掺水吧?
[28:11] -It’s a long ride, honey! -Get the bags in the car. I’ll be right out. -该走了 亲爱的 -先搬行李 我马上来
[28:16] Mommy, Mommy! Don’t forget Uncle Frank’s walk. 妈咪 别忘了舅公要散步
[28:20] Oh, ha… Yeah. 是的
[28:22] Uh, you have to air him out a little every day. 你每天要带他出去透透气
[28:28] Why don’t you go on back there get yourself oriented? 你要不要先回他那儿?
[28:32] I’ll come out in a minute, give you telephone numbers and stuff. 我马上过来 给你些电话号码等等
[28:36] Well, I wouldn’t try a thing like that 我绝不会贸然动作的
[28:39] unless I knew, would I? 除非我知道 不是吗?
[28:42] Just let me speak to her. 就我来跟她说吧
[28:44] Hello, beautiful. Is that you? 你好 美人 是你吗?
[28:46] Yeah, we spoke yesterday. 昨天我们讲过话
[28:49] You have a glass of wine with lunch? 午饭喝酒了吗?
[28:52] You sound a little dusky. Hmm. 声音有点忧郁
[28:55] -Just a minute, sweetheart. -等一下 甜心
[28:59] You’re back, huh? 你回来了?
[29:03] Tenacious! 死硬派
[29:04] Get out my dress blues. They’re in a garment bag in the closet. 取我的蓝制服 在橱子里的西装夹里
[29:08] Check the top dresser drawer. Take out the shoulder boards 在梳妆台上 拿出肩章
[29:10] and affix them shoulders right and left, 扣上去
[29:12] A.S.A.P. That means now. 尽快 立刻!
[29:15] Hello. Sorry to keep you waiting, sweetheart. 抱歉让你久等了 亲爱的
[29:20] I’m not the kind of guy who likes to rush things, 我不喜欢催人
[29:23] but I’m catching a 4:00 at Logan, looking out my window, 但是我要坐四点的飞机 现在窗外
[29:26] and there’s not a taxi in sight. 连部出租车也没看到
[29:28] What happened to Chet? 查特呢?
[29:31] He didn’t invest in a radio yet? 还没有投资买无线电吗?
[29:33] Hah! Well, get your driver on it. 那叫司机来听吧
[29:36] Tell him to get a move on. 叫他快点
[29:43] Some kind of body has got to go with that bedroom voice. 这等卧室嗓音配的身材一定好
[29:47] One day I’m gonna swing by, get a better look at it. 哪天要去好好瞧瞧
[29:50] You bet. 一定
[29:53] Bye. 再见
[29:57] My val-pak’s underneath the bed. Get it out. 提袋在床底下 拿出来
[30:01] Put the boards on the blues and fold them in. 把制服放进去
[30:03] Uh, are we going someplace, Colonel? 我们要去哪儿吗 中校?
[30:07] What business is that of yours? Don’t shrug, imbecile. 关你什么事? 别耸肩 小子
[30:10] I’m blind. Save your body language for the bimbi. 我看不见 身体语言留给小妞们吧
[30:15] Now, get my gear out. 快去整理我的行李
[30:18] Francine, get in the car. 弗朗辛 上车了
[30:20] It’s almost 3:00. The goddamn Flintstones haven’t left yet. 快三点了 原始人还没出洞呢
[30:25] Willie Rossi must go in the car! 威利·罗斯必须上车咯
[30:30] -Here comes Mrs. Rossi now. -Damn it! -罗丝太太来了 -妈的!
[30:34] She said good-bye to me three times today. 今天她已经来道别三次了
[30:37] What’s she got, separation anxiety? 怎么搞的 她有分离焦虑?
[30:39] Cut her off at the door! 别让她进门!
[30:44] Hi, honey. Bye, honey. 亲爱的 再见 亲爱的
[30:49] I wish you were coming with us. 真希望你一起去
[30:51] Me too. 我也希望
[30:54] Maybe next time. 下次吧
[31:00] -Drive carefully now. -Yeah. -开车小心点 -好的
[31:05] Charlie, this is where we’ll be. 查理 这是我们要去的地方
[31:08] Good luck, Charlie. Don’t let him drink too much. 祝你好运 查理 别让他喝太多
[31:13] See you, Charlie! 再见 查理
[31:17] And no 900 numbers. He loves to talk dirty. 别让他打色情专线 他喜欢讲脏话
[31:28] All right, let’s get to work. 那就开始工作吧
[31:40] L-buckles giving you trouble? 不会扣那个搭扣吗?
[31:44] Never in the Boy Scouts, sluggo? 没参加过童子军 小帅哥?
[31:46] -I, I made Tenderfoot. -Tenderfoot, my foot! -我是童子军新手 -新手 新脚!
[31:50] Convenience-store mama’s boy. 便利店妈咪的宝宝
[31:52] Here. Let me take a look at that. 我来看看
[31:55] Touch me again, I’ll kill you, you little son-of-a-bitch! 敢再碰我我就宰了你 你个小杂种!
[32:00] I touch you. Understand? 只有我能碰你 懂吗?
[32:07] My shoulder boards are in the top dresser drawer. Get them, son. 我的肩章在最上一格 快去拿
[32:11] The epaulets with the silver oak leaf. 有银橡树叶的那对
[32:32] -Are these… -Good. -是这些… -对
[32:35] Taxi come yet? 车还没来?
[32:37] Colonel, where are we going? 中校 我们去哪里?
[32:40] Where we going? 去哪里
[32:42] Freak show central. 去看畸形人展
[32:44] -Where’s that? -New York City. -在哪里 -纽约市
[32:49] That’s in New York, son. New York State. 在纽约州 孩子
[32:51] Uh, Mrs. Rossi didn’t say anything to me about going anywhere. 罗丝太太没告诉我要去什么地方
[32:56] She forgot. 她忘了
[32:58] -Should we call her, ’cause I… -You kidding me? -要不要打给她 因为我… -你开玩笑吗?
[33:01] Call her? By the time they get to Albany in that “hupmobile” he drives 打给她? 他们开着那小破车到奥尔巴尼的时候
[33:05] it’ll be opening day at Saratoga. 大赛马早开幕了
[33:08] -Colonel, I can’t go to New York City. -Why not? -中校 我不能去纽约市 -为什么?
[33:12] New York… 纽约…
[33:14] -New York’s too much responsibility. -Ah, responsibility! -去纽约责任太大 -算了吧 责任!
[33:18] I had a lot of 17 year olds my first platoon. 我排上有好多17岁的小男生
[33:21] I took care of them. All set! 都靠我照顾他们 走吧!
[33:25] How do I look? 我看起来如何?
[33:28] Tickets. Money. Speech. 机票 钱 演讲稿
[33:33] Old Washington joke… from my days with Lyndon. 老笑话一个 林德时代流行的
[33:37] -I knew I could count on transportation. -我就知道能信得过交通车
[33:41] Are you ready? 你准备好了吗?
[33:45] This is not Panmunjom. A simple yes will do. 这儿不是板门店 一句”是”就能成事
[33:48] Good! Here you go. 好 拿着
[33:50] Come on! Hup to it, son! 动作要快!
[33:53] You’re in front of me. Let’s go. 到我前面 我们走
[33:56] Tomster, come here, boy. 汤姆斯特 快来
[33:59] Come on. 快来
[34:02] Here, tomster, come on. Tomster, tomster. Yeah. 汤姆斯特 过来 汤姆斯特
[34:07] Remember, when in doubt… fuck. 记着 有疑问的时候… 就去做爱
[34:15] Good afternoon, sir. Where’s our destination? 下午好 先生 目的地是哪儿?
[34:18] Our destination… New York City, home of the brave! 目的地… 纽约市 勇者之家
[34:21] -Two for the shuttle to New York. -I’m not shuttling anywhere. -两位普通舱到纽约 -我才不普通
[34:24] -Look at those tickets. “First class.” -Yes, sir, first class. -看机票 头等舱 -是的 先生 头等舱
[34:28] You bought me a ticket? I never said I’d go to New York. 你替我买票了? 我没说过要去纽约啊
[34:32] What are you, some kind of chicken-shit, sticks to job description only? 你是只敢照规矩做的胆小鬼吗?
[34:36] Gate 46, sir. 46号登机门 先生
[34:38] -As you were, son. -Thank you, sir. -给你 -谢谢 先生
[34:41] Which way’s the door? 门在哪里?
[34:44] -Are you blind? Are you blind? -Of course not. -你瞎了? 你瞎了吗? -当然没有
[34:48] Then why do you keep grabbing my goddamn arm? 那你猛抓我手干嘛?
[34:51] I take your arm. 我抓你的手
[34:58] -I’m sorry. -Don’t be sorry. -抱歉 -别抱歉了
[35:00] How would you know, watching MTV all your life? 不知者无罪 你一辈子大概都在看音乐电视吧?
[35:07] -Jack Daniels -You bet. -杰克·丹尼尔 -好
[35:11] -And Diet Slice. -The old Diet Slice. -低卡汽水 -低卡汽水
[35:15] -And a water. -Thank you, Daphne. -再加一杯水 -谢谢你 黛芬妮
[35:17] Certainly, sir. 不客气 先生
[35:26] How did you know her name? 你怎么知道她名字?
[35:30] Well, she’s wearing Floris. 她擦”芙蕾丝”
[35:34] That’s an English cologne. 一款英国香水
[35:37] But her voice is California chickie. 但是她又有加州腔
[35:41] Now, California chickie bucking for English lady 加州小妞向往英国淑女
[35:45] I call her Daphne. 所以我叫她黛芬妮
[35:49] Oh, big things may happen to that little thing of yours. 你那小玩意可能会大干一场
[35:55] Look, Colonel, 中校
[35:58] -I’ll get you to New York, all right? -我陪你去纽约 对吧?
[36:00] Then I’m gonna have to turn around and come back. 然后我就立刻回来
[36:03] Well, Chuck, you gotta do what you gotta do. 做你应当做的 查克
[36:06] Charlie, all right? Or Charles. 叫我查理 或查尔斯
[36:10] 抱歉 不能怪你 查克是… 抱歉 不能怪你
[36:17] So, why are we going to New York? 那么 我们为什么去纽约?
[36:20] All information will be given on a need-to-know basis. 你不需要知道就不用告诉你
[36:27] Where’s Daphne? Let’s get her down here. 黛芬妮呢? 找她过来吧
[36:32] She’s in the back. 她在后面
[36:34] A tail’s in the tail. 小尾巴在后面啊
[36:39] Oh, but I still smell her. 但是我一样闻得到她
[36:45] Women! 女人!
[36:47] What can you say? 能怎么说呢?
[36:51] Who made them? 谁创造了她们?
[36:53] God must have been a fucking genius. 上帝真他妈的是个天才
[37:00] The hair…They say the hair is everything, you know. 秀发…秀发是最重要的部份
[37:07] Have you ever buried your nose in a mountain of curls 你有没有把鼻子埋在一丛秀发中
[37:11] and just wanted to go to sleep forever? 然后希望就此睡去?
[37:16] Or lips…and when they touched, yours were like 还有香唇…轻轻黏上你的时候 你的嘴唇就像
[37:22] that first swallow of wine…after you just crossed the desert. 越过沙漠后喝下了第一口美酒
[37:32] Tits! Big ones, little ones, 乳房! 大的 小的
[37:39] nipples staring right out at you 乳头瞪着你
[37:41] Like secret searchlights. 像秘密探照灯
[37:48] And legs… I don’t care if they’re Greek columns… or secondhand Steinways. 还有腿… 不管是不是黄金比例 或像二手货的史坦威钢琴
[37:58] What’s between them, passport to heaven. 两腿中间的 正是通往天堂的护照
[38:05] I need a drink. 我得喝一杯
[38:10] Yes, Mr. Simms, 是的 西门先生
[38:14] there’s only two syllables in this whole wide world worth hearing: pussy. 整个这世上就只有两个字动听 阴部
[38:27] Are you listening to me, son? I’m giving you pearls here. 你有没有在听? 这可是智慧结晶
[38:32] I guess you really like women. 你真的很喜欢女人
[38:35] Oh, above all things! 胜于一切!
[38:43] A very, very distant second is a Ferrari. 远次于女人排名第二的是法拉利跑车
[38:57] Charlie? Give me your hand. 查理? 给我你的手
[39:05] This is just the start of your education, son. 这只是你教育的开始
[39:26] -Where are we? -Where are we, eh? -我们在哪里? -我们在哪里?
[39:29] The cynosure of all things civilized: 一切文明的焦点
[39:32] the Waldorf-Astoria. 华尔道夫大饭店
[39:35] The last time I was here, Charlie, was with a G-2 from Brussels. 上次来的时候 查理 是和比利时同事一起来的
[39:39] Had a Ferrari. 他有部法拉利
[39:41] Every day I held the door open for the fucker. 每天我都帮他开车门
[39:44] Never even offered me a ride. 他竟然没邀我兜过风
[39:46] Well, fuck him. 去他妈的
[39:48] He’s dead and I’m blind. 他死了我瞎了
[39:54] -Spread the word. -Thank you, sir. -传个话 -谢谢 先生
[39:57] -The intelligence will be forthcoming -Sir? -帮我找个妞儿来 -什么?
[40:00] On the escort scene. 找个妞儿
[40:03] Um, yes, sir. 好的 先生
[40:05] -And welcome to the Waldorf. -Gracias, amigo. -欢迎光临华尔道夫 -多谢 朋友
[40:10] Puerto Ricans always made the best infantrymen. 波多黎各人是最好的陆战队
[40:29] I’m home again. 又回家了
[40:32] Give me an inventory on this. 给我列个清单来
[40:40] All right, where am l, in Asia? 我在哪? 亚洲吗?
[40:42] He told me the phone was on the other side of the room, didn’t he? 他说电话在房间另一头 是吗?
[40:45] By the windows? 在窗户边吗?
[40:48] It’s right here. 在这里
[40:51] Okay. We’re in business. 很好 咱们上路了
[40:59] Get me the Oak Room. 请接橡树厅
[41:02] How’s that inventory coming? 库存怎么样?
[41:06] Uh, there’s Jim Beam and Early Times. 有吉米宾和早时年两种
[41:11] Quartermaster’s on the take again. Hello. 补给官又给收买了 你好
[41:14] Is Sheldon or Mack there? 谢尔登或麦克在吗?
[41:18] This is Lieutenant Colonel Frank Slade. 我是弗兰克史雷得中校
[41:20] I used to be a regular. I used to come in with a General Garbisch. 以前是常客 和贾比斯将军来过
[41:26] Yes, that’s probably because he’s at Arlington six feet under. 大概是因为他现在住地府吧
[41:30] Listen up. I want a table for two, and I don’t mean Siberia, 8:15. 听着 我要一张两个人的桌子 别靠厨房 8点15
[41:35] Clear them little bottles off. 把那些瓶子清掉
[41:38] And when I get off the phone, call up Hyman. 我打完电话 你就叫海曼来
[41:41] Tell him I want it wall to wall with John Daniels. 我要满满一房间的约翰·丹尼尔酒
[41:44] Uh, don’t you mean, uh, Jack Daniels? 你是说杰克·丹尼尔酒?
[41:47] It may be Jack to you, son. But when you’ve known him as long as I have… 对你来说是杰克 熟客才这么叫的
[41:51] That’s a joke. Hello! 开个玩笑 你好!
[41:53] This is Lieutenant Colonel Frank Slade. I would like a limo, 8:00. 我是弗兰克史雷得中校 八点我要一辆轿车
[42:03] What are you drinking? 你要喝什么?
[42:05] Uh, nothing, thanks. I don’t… I don’t use it. 不用 谢谢 我不用喝酒
[42:09] What’s useful about it? 什么用不用的?
[42:12] I don’t know. Listen, Colonel, I have to get going. 我不知道 中校 我要走了
[42:16] Where you going? 去哪儿?
[42:18] Back to school. I’ve got some real important stuff I have to take care of. 回学校去 有一些非常重要的事要做
[42:24] Very well. 好啊
[42:26] But I never let my aides leave on an empty stomach. 但我从不让助理饿着离开
[42:29] You’ll dine with me and then my driver will transport you 吃完晚餐 我司机会送你
[42:33] to the airport for the Boston Shuttle departing at 2200 hours. 去飞机场搭十点去波士顿的飞机
[42:38] Meanwhile, unpack my bag. 现在 打开我的行李箱
[42:41] I’m gonna christen the latrine. 我要上厕所
[42:45] What’s your name, driver? 你叫什么名字 司机?
[42:47] -Manny, sir. -Manny. -曼尼 先生 -曼尼
[42:50] The bellhops at the Waldorf, are they any good at getting escorts? 华尔道夫的小妞好不好?
[42:53] -I wouldn’t know, sir. -What would you know? -我不知道 先生 -那你知道什么?
[42:57] -About what? -About you-know-what? -哪方面的? -你知道哪方面?
[43:02] Maybe I could manage something. 或许我能做点安排
[43:05] I’m talking top of the line, now. 我要的可是一流的
[43:08] Let me think about this, sir. 我想一想 先生
[43:18] What’s the matter with you? 你怎么回事?
[43:20] -With me? -Yeah. Car feels heavy. You know why? -我? -车感觉很重 你知道原因吗?
[43:25] You got the fucking weight of the world on your shoulders. 全世界都在你肩上了
[43:32] I got a little problem at school, that’s all. 学校里出了点事 仅此而已
[43:35] -Spit it out! -It’s not a big deal, all right? -说出来吧 -不是什么大事 好吗?
[43:38] Where we going, the Oak Room or something? 我们去哪儿 橡树厅还是?
[43:40] If it’s not a big deal, why did you say “real important stuff”? 如果不是什么大事 那你为什么说是”非常重要的事”?
[43:42] What are you doing, banging the dean’s daughter? Hah! 你和院长女儿上床了?
[43:48] -No.I’m just in a little trouble. -What kind of trouble? -不 惹了点麻烦而已 -哪类麻烦?
[43:52] I saw some guys doing something. 我看到有些家伙做的些事
[43:56] To tell or not to tell, or it’s your ass. 说或者不说 或者自己倒霉
[44:04] -How’d you know that? -I’m a wizard. -你怎么知道? -我是男巫
[44:06] Give me the details, come on. 从头说起 快点
[44:14] There’s this guy at school named Harry. 在学校有个叫哈瑞的
[44:16] He’s the real rich kid. 他很有钱
[44:19] He like… runs the show. 他当头儿
[44:21] Who else? 其他人呢?
[44:24] There’s another guy, George, but George didn’t do anything. 另一个叫乔治 什么也没做
[44:28] George and I saw Harry and his buddies doing something. 我和乔治看到了哈瑞那伙做的事
[44:32] Now, the folks at Baird, 现在博德的人
[44:34] they know you and George can identify the guilty parties? 知道你和乔治能抓出元凶?
[44:40] Yeah, they think we can. 是的 他们认为我们能
[44:42] -George is a friend of yours. -He’s not a friend, but he’s all right. -乔治是你的朋友 -不是 不过他人不坏
[44:47] -You trust him? -Yeah, I guess so. -你相信他? -大概是吧
[44:51] -He’s on scholarship too? -No, why? -他也拿奖学金? -不 有关系吗?
[44:56] We got George, we got Harry, we got trouble. 我们有乔治 哈瑞 和麻烦
[44:59] They’re rich, you’re poor. You wanna get rich. 他们有钱 你没钱 你想有钱
[45:02] You wanna graduate Baird, become a rich big shot like them. 你想毕业后像他们一样有钱
[45:05] -Am I right? -No. It’s not that way at all. -对不对? -不 不完全是
[45:09] Okay, Charlie! 好吧 查理
[45:13] Here we are, gentlemen, the Oak Room. 到了 橡树厅
[45:15] The Oak Room! 橡树厅!
[45:18] Bring us a menu and double Jack Daniels on the rocks. 拿份菜单和双份杰克·丹尼尔加冰
[45:21] Charlie, sit down here. 查理 坐这儿
[45:23] Uh, perhaps you’ll feel more comfortable in this, sir. 也许您穿上这件会更舒服些 先生
[45:31] You look great! 看上去很帅
[45:39] Thank you. 谢谢
[45:41] Here we are, Charlie, the Oak Room. 这就是橡树厅 查理
[45:45] Now, read me the bill of fare. 现在念菜单吧
[45:48] Uh, let’s see. 好的
[45:50] You got the Oak Room Burger and fries for $24. 橡树厅汉堡加薯条要24块钱
[45:53] Where’s the booze? Flowing like mud around here. 酒呢? 上菜慢的就像这周围都是泥巴一样
[45:57] A $24 hamburger? 24块的汉堡?
[45:59] W-What’s the story? 怎么搞的?
[46:01] What story? 什么?
[46:04] Are you a rich miser or something? 你是个有钱的守财奴吗?
[46:08] No, I’m just your average blind man. 不是 普通瞎子罢了
[46:11] Your average blind man. 普通瞎子
[46:13] How do you plan on paying for all this stuff? 你打算怎么付这些钱?
[46:16] Crisp, clean dollars, American. 干干净净的美钞
[46:20] I saved up my disability checks. 我存了伤残退休金
[46:22] How much did you save? I mean, we flew first class, 你存了多少? 我们坐头等舱
[46:25] we’re at the Waldorf-Astoria, a $24 hamburger restaurant. 还住华尔道夫 吃24块钱的汉堡
[46:29] -All part of a plan, Charlie. -You want to let me in on it? -计划的一部份 查理 -你想要我加入你的计划?
[46:33] Why should I? You’re not interested. You don’t give a shit! 为什么要? 你又没兴趣
[46:35] You’re leaving on that last shuttle out of La Guardia. 你就要坐飞机走了
[46:43] You got 15 minutes, son. I don’t think you’re gonna make it, 只剩15分钟 很可能赶不上了
[46:46] unless the Oak Room keeps some complimentary helicopter on the roof. 除非橡树厅阳台上有直升机
[46:52] No, sir. No! 不 先生 不
[46:54] You’re here till tomorrow. 你得待到明天
[46:58] You said the last shuttle leaves at 2200 hours. 你说最后班机22点起飞
[47:00] That’s 10:00, right? 那就是晚上10点 对吧?
[47:02] Last I heard, yeah. 我是这么听说的
[47:05] It’s only 8:30. 现在只有八点半
[47:07] I lied. Leaves at 9:00. 骗你的 飞机九点起飞
[47:09] -It leaves at 9:00? -Calm down. Calm down. -九点起飞? -别紧张 别紧张
[47:16] Ahh! The truth is, Charlie, 事实上 查理
[47:21] -I need a guide dog to help me execute my plan. -What plan? -我需要一只导盲犬帮我执行计划 -什么计划?
[47:27] You have a right to know. 你有权利知道
[47:31] It’s not really a plan, Charlie. It’s sort of a… more like a tour, 不全是计划 查理 更像是个旅行
[47:37] a little tour of pleasures: 小小的快乐之旅
[47:40] stay in a first-class hotel, eat an agreeable meal, 住一流的饭店 享用美食
[47:45] drink a nice glass of wine, 饮一杯好酒
[47:48] see my big brother. Nothing like family, you know. 看我大哥 亲情最伟大
[47:53] And then, make love to a terrific woman. 然后和一个妙女郎做爱
[47:59] After that… 再之后…
[48:06] Yeah? 之后什么?
[48:10] I’m gonna lie down on my big, beautiful bed at the Waldorf 我要躺在华尔道夫的豪华大床
[48:15] and blow my brains out. 然后把我的脑袋射烂
[48:20] -May I tell you our specials? -You may, sir. -能向你们建议特餐吗? -可以
[48:24] Tonight we have charred venison with buckwheat spaetzle and green peppercorn. 今日特餐有嫩烤碧玉丝和胡椒子
[48:28] Grilled veal, tomato tapenade, and roasted eggplants. 烤牛肉 番茄盘装菜 和烧茄子
[48:32] Get me a napkin. My mouth’s watering. 给我张餐巾纸 我在流口水呢
[48:34] If you like our souffle for dessert, it would be good to order it now. 如果您要奶酥派 最好现在就点
[48:40] Yes, on the souffle. Give us a half of a minute on the rest. 先点奶酥 其他的给半分钟时间我们想一想
[48:43] Very good, sir. 好的 先生
[48:49] -I’m leaning towards the spaetzle. -Colonel Slade -我想吃烤碧绿丝 -史雷德中校
[48:52] Charlie, rolls on the table? Give them to me. 桌上有小面包吗? 给我拿点来
[48:55] You should try these rolls. 你一定要尝尝
[48:57] I used to dream about them when I was at Fort Huachuca. 我在赫德堡时做梦都梦到它们
[49:01] -Colonel Slade -Bread’s no good west of the Colorado. -史雷德中校 -科罗拉多以西的面包就不行了
[49:04] -Water’s too alkaline. -Colonel Slade, did you say -水太涩嘴了 -史雷德中校 刚才你说
[49:09] Did I hear you right? 我没听错吧?
[49:12] You said you’re gonna kill yourself? 你说你要自杀?
[49:14] No, I said I was gonna blow my brains out. 不 我说我要把脑袋打开花
[49:19] Try one of these rolls, Charlie. I buttered it for you. 试个小面包 查理 我帮你抹了黄油
[49:23] I don’t want a roll, all right? 我不要吃面包 可以吗?
[49:25] Okay. Have a radish! 那就吃点红萝卜
[49:31] Hello! Bring me a double Jack Daniels on the rocks. 再来一杯双份的杰克·丹尼尔酒
[49:35] Yes, sir. Right away. 马上就来 先生
[49:42] Please, don’t do that. 拜托 别来那套
[49:44] Don’t do that. 别来那套
[49:57] What a marvelous place! 真是好地方!
[50:02] Okay. 那么
[50:11] Your billet is here. 你就睡这儿
[50:13] You’ll find bedding in the closet on the shelf. 床具在柜里
[50:17] In the morning, the area will be returned to sitting-room mode 明早晨要还原成起居间
[50:22] no later than 0700 hours. 不能睡过七点
[50:27] What was that? 你做了什么?
[50:32] Nothing. 没什么
[50:35] Next time, snap it out! 下次 动作快点
[50:40] Thumb to palm, index finger through little digit, smartly aligned, 大姆指顶掌心 食指要对准 成一直线
[50:45] sharp to the hairline, down! 顶住发际线 放下!
[50:53] Too many men, far better than you, 很多远比你优秀的人
[50:55] have executed that courtesy. 都敬过礼
[50:58] And if you’re smart, you won’t try it again. 你要是聪明的话 就别再做
[51:05] This bat has got sharper radar than the Nautilus. 这老蝙蝠的雷达可灵敏的很
[51:10] Don’t fuck with me, Charlie. 少跟我耍花招 查理
[51:23] See you get a good night’s sleep, son. 好好睡一觉 孩子
[51:38] It’s a lovely day today. 今天真是个好日子
[51:41] So, whatever you gotta do 不论做什么
[51:44] You got a lovely day to do it in that’s true. 都是好日子 没错
[51:53] Good morning, Charlie. 早上好 查理
[51:58] -Good morning. -This is Sofia, Charlie. -早上好 -这是索菲亚 查理
[52:01] She’s a magician with a needle. 带针线的魔术师
[52:04] Sofia’s working me up a little “Glen Plaid” number, 她在替我做衣服
[52:07] and I’ve asked her if she’d put something together for you. 我请她也替你做一件
[52:10] -Uh, I don’t need any clothes, Colonel. -Standard issue for an upscale urban assignment. -我不需要衣服 中校 -上流大都会任务的标配
[52:16] You don’t like the clothes, Charlie, on completion of duty, you can give them away. 如果你不喜欢 任务完了就扔了
[52:21] Juice, coffee, and other assorted goodies on the trolley over there. 那里的推车上有果汁 咖啡和一些甜点
[52:25] Get yourself up, get yourself together! 快起来打点一下
[52:27] It’s a great day for singing a song. 这是唱歌的好日子
[52:30] And it’s a great day for moving along. 也是前进的好日子
[52:34] And it’s a great day from morning to night. 从早到晚都是好时光
[52:37] And it’s a great day for everybody’s plight. 这是适合许愿的好日子
[52:48] How are you feeling today, Colonel? 今天觉得怎样 中校
[52:50] Super! Superior! 棒 棒极了
[52:54] Superfluous! 棒得过头了
[52:57] Young Sofie here is working Thanksgiving 苏菲感恩节上班
[52:59] because she’s trying to put herself through college. 因为她想要读完大学
[53:01] I told her, “My young friend Charlie’s headed for college.” 我告诉她你也在上大学
[53:05] -Uh, excuse me. -Where you going? -抱歉 -你去哪里?
[53:07] -I need to use the phone. -What’s wrong with the phones in here? -我要打个电话 -这儿的电话有问题吗?
[53:11] I don’t want to disturb you. 我怕打扰你
[53:14] You’re not disturbing me. Make your call. 你没有打扰我 在这儿打
[53:16] I’d kinda like to be private. 我需要隐私
[53:18] Stay outta my room! 不准进我房间!
[53:21] This is as private as you’re gonna get. 这儿够隐私了
[53:37] Sofia, what are the chances of suiting you up sometime? 索菲亚 可不可能让你也换上西装?
[53:43] -Sugarbush Lodge. -George Willis, please. -这里是甘蔗丛宾馆 -请接乔治·威利斯
[53:49] -Hello! -George! Hey, it’s Charlie. -你好 -乔治 我是查理
[53:52] Hey, Chas. Next year you gotta come up with us. 查理 明年你一定要和我们一起来
[53:56] White powder on a base of snow bunnies. 白粉在小兔女郎身上
[54:01] Chas, are you there? 查理 你听到了吗?
[54:04] Yeah, I’m here. 听到了 我在
[54:06] -you told me to call you for the moves. -All right. -你叫我打给你问你计划 -好吧
[54:09] For now, the move’s no move: status quo. 目前 计划是按兵不动
[54:12] Everything’s the way we left it. 保持现状 先搁在一旁
[54:14] How did we leave it? 怎么搁?
[54:17] See no evil, hear no evil. 没看到 没听到
[54:20] You know what I mean, Chas? 懂我意思吧?
[54:24] Yeah. See no evil, hear no evil. 没看到 没听到
[54:29] -Okay, then, walk like you talk! -All right, bye. -好 轻轻松松的 -好吧 再见
[54:34] -George Willis, huh? -Yeah. -乔治·威利斯? -是的
[54:40] George Willis. That makes his father probably George Willis, Senior. 乔治·威利斯 他爹可能是一世
[54:46] Charlie, I ask you 查理 我问你
[54:48] what do you think Big George is gonna feel about Little George 你猜老乔治听到小乔治所说的”没看没听到”
[54:51] seeing no evil, hearing no evil? 会怎样反应?
[54:57] Well, we’re not gonna tell our parents. 我们说好不告诉父母的
[54:59] We’re just gonna keep it between ourselves. 是我们的秘密
[55:02] Oh, George isn’t gonna tell his father about this thing! 乔治不会告诉他爸!
[55:07] Damn decent of him. Ooh! Aw! Hah! 真够义气
[55:12] I love it when you hurt me. 我喜欢你把我弄痛
[55:14] Uh, tell me now, Charlie. 告诉我 查理
[55:17] This, uh, George Willis, Junior, what’s his father do? 这个乔治·威利斯的老爸是干什么的?
[55:21] I don’t really know. 我不清楚
[55:23] Well, I’m gonna tell you. 我来告诉你
[55:26] When George Willis, Senior, is not busy as a million-dollar man for Aetna Casualty 当这个乔治·威利斯不是像保险公司大经理
[55:30] or is it New England Distributor for the Chrysler Corporation 或者克莱斯勒公司驻英国总监那样忙碌的时候
[55:34] He concerns himself with his young son, George Willis, Junior. 他会关心儿子的生活起居
[55:38] George isn’t going to say anything to his father. 乔治不会告诉他爸爸
[55:41] Oh, Charlie. Big George is gonna wind up Little George, 查理 老乔治会扭紧小乔治的发条
[55:46] and Little George is gonna sing like a canary. 然后小乔治就会知无不言
[55:49] And if you’re hip, kid, you’re gonna hop to, too. 你要聪明的话 就要先发制人
[55:52] You’ve got this all figured out, don’t you? 你都看透了这些 是吗?
[55:54] It don’t take no Young America merit scholarship to figure this one out. 不需要拿奖学金就能看透
[55:58] Charlie, you had a little life, so you decided to go to Baird school 查理 你有你的人生 所以你念博德
[56:02] to put yourself in the market for a big one. 想有个更光明的前途
[56:06] Now, in order to stay in the running, 现在 要想不被淘汰
[56:08] you’re gonna have to tell these people what they want to know. 你就得说出他们想要的
[56:11] You think so? 真的吗?
[56:13] -Are we finished, Sofia? -Yes. -好了吗 苏菲亚? -是的
[56:15] Grazie. Grazie. 谢谢 谢谢
[56:19] Charlie, if you don’t sing now, 查理 你要是现在不说
[56:25] you’re gonna end up, not only shelving biscuits in some convenience store in the Oregon burbs, 就会落得个在奥勒冈看一辈子的便利店的下场
[56:31] probably the last word you’ll ever hear yourself say just before you croak 很可能在你死前听到的最后一句话
[56:36] gonna be, “Have a nice day and come back soon.” 是你对客人说的”多谢光临”
[56:40] Sofia! Measure up Charlie, pronto. We got a date for Thanksgiving. 索菲亚 快量查理的尺寸 我们有个感恩节约会
[56:46] We got a date? 我们要去赴约?
[56:48] My brother’s place. W.R. Slade, White Plains, New York. 我大哥家 白原镇 纽约州
[56:53] Colonel, I can’t go with you to your brother’s place. 中校 我不能跟你去你大哥家
[56:57] I mean, I should be getting back to school. 我要赶回学校去
[57:02] Uh, well you gotta have Thanksgiving somewhere. 你总得过感恩节吧
[57:07] I mean, eats and treats. I could use the company. 吃点 玩点 我又正好缺个伴
[57:14] All right. Does he know I’m coming? 好吧 他知道我要来吗?
[57:17] He doesn’t know I’m coming. But wait till you see the look on his face when I walk through the door. 他不知道我要来 我进门时你注意看他的脸
[57:22] Oh, he loves me! 他爱我
[57:26] Oh, uh, Charlie, about your little problem, 查理 至于你的麻烦
[57:30] there are two kinds of people in this world: 世上有两种人
[57:33] those who stand up and face the music, 勇于负责的人
[57:35] and those who run for cover. 和去找靠山的人
[57:37] Cover’s better. Okay, Sofia, suit him up! 靠山要好点 好了 索菲亚 给他穿上
[57:41] Make him pretty! 让他帅点
[57:59] Careful. 小心
[58:02] -Should I ring it? -Yeah. -要按门铃吗? -好
[58:11] Yes? 什么事?
[58:13] Yes! Who is this? 你是谁
[58:16] -It’s Randy. -Randy? You new? -兰迪 -兰迪? 你是我新亲戚?
[58:20] I’m your nephew. 我是你外甥
[58:22] Hah! Here I am! 我来了
[58:25] Your sister’s been hoarding me long enough. 你姐姐可是想死我了
[58:28] -Thought it’s time to spread the riches around. -Uncle Frank! -散财的时候到了 -弗兰克叔叔
[58:31] -Gloria! -Gail. -格洛丽亚 -是盖尔
[58:33] Of course. 当然
[58:35] Say hello to the potluck party from New York City. 给大老远从纽约来的打声招呼
[58:39] Good old Uncle Frank and this here with him is Charlie Simms, 你的弗兰克叔叔和查理西门
[58:42] star halfback of the Baird football team. 博德学院足球队中卫
[58:44] They not only beat Exeter and Groton, but Aquinas High School too. 他们打败艾斯特队和国顿 连阿纳斯中学都不是对手
[58:49] Where’s your miserable father? 你们倒霉的老爹在哪
[58:51] Wait! No, no. Let’s surprise him. 不 等等 我们来吓他一跳
[58:54] Give that fat heart of his an attack. Willie! 叫他的大心脏跳一下 威利
[58:59] Oh, Willie! 威利
[59:13] Hello, Frank. 弗兰克
[59:15] -How you doing? -Okay. -你还好吧? -还好
[59:18] Here’s my hand. Charlie, meet W.R. Slade. 这是我助理 查理 见过史雷得先生
[59:23] Nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[59:25] The original bulging briefcase man. 最典型的公事箱男士
[59:28] Gretchen, I smell those prunes! We talking Turkey Marbella? 格雷琴 有梅子的味道 是不是有烤火鸡?
[59:33] Yes, we are. 是的
[59:35] Let’s have a whiff. Come on. 咱们来闻闻
[59:38] You know, I always had a sneaker for you. Come here. 你知道 我一向暗恋着你
[59:44] -Where are you, Garry? I heard you cough. -Who are you again? -你跑那去了 盖瑞? 我听到你咳嗽了 -你到底是谁?
[59:49] I’m just here at the Waldorf-Astoria with… Is it your brother? 我待在华尔道夫和… 您是他大哥吗?
[59:53] W.R.’s final issue. How you doing? 大哥的小宝贝 你好
[59:56] -Yes. Who the hell are you? -I’m kinda taking care of him for the weekend. -他是我弟弟 你又是谁? -我算他的看护吧
[1:00:01] Charlie! 查理
[1:00:02] Jesus! 天啊!
[1:00:05] Sorry. Where’s the booze? Flowing like mud here. 抱歉 酒呢? 这儿的步调真慢
[1:00:09] To tell the truth, the colonel’s not well, I don’t think. 老实说吧 中校情况不太好
[1:00:14] -Not well? -I think he’s a little lonely. -不太好? -我想他很寂寞
[1:00:17] Why didn’t you take him to your family’s for dinner? 那你怎么不带他回你家?
[1:00:20] I heard that! 我听到了
[1:00:22] I heard that. 我听到了
[1:00:25] Pay no attention to him, Charlie. That’s his big-brother talk. 别管他 查理 那是他的老大哥经
[1:00:28] He’s been watching out for me since day one. 从我出生起他就管着我
[1:00:30] Bailed me out of more trouble than he’d like to remember. 替我收的摊子 连他也记不清
[1:00:35] Let me take your coat. 我来帮你放大衣
[1:00:37] I meant to pick up some vino on my way, but I blew it. 本来要带酒来的 竟然忘了
[1:00:42] I’ll send you the Rothschild again for Christmas, 圣诞节给你们寄好酒
[1:00:45] -only let’s see how Thanksgiving goes. -I’ll set two more places. -先看看今天处得好不好吧 -我再加两个位子 
[1:00:49] -Here’s your drink, Frank. -Thank you, Randy. -你的酒 弗兰克 -谢谢 兰迪
[1:00:52] Still with Snow Queen sugar? 还在雪后糖厂工作?
[1:00:55] Snow Flake. Why do you always get that wrong? 是雪焰 你怎么老是搞错
[1:00:59] Because it’s not important for me to get it right. What are you doing there now? 反正对错也不重要 你在那儿做什么?
[1:01:02] I’m Vice President for Marketing. 市场行销副总裁
[1:01:05] Whoo-ah! Congratulations! Sugar is shit, though. 恭喜 虽然糖很糟糕
[1:01:09] I told General Abrams to install honey in the commissaries. 我告诉艾布拉姆将军改供蜂蜜
[1:01:13] If the K-50s didn’t blow your brains out, sugar, sure as shit, was gonna. 糖会要人命
[1:01:18] Why don’t we all sit down? 我们何不都坐下?
[1:01:20] Mitsouki. Rhymes with nookie. Be careful. 诱人的蜜祖琪 小心
[1:01:24] -When the wife gets restless, the wife gets racy. -Let’s go and eat. -老婆静不下来的时候 她就如虎如狼了 -来吃饭吧
[1:01:28] By all means. Thank you, Charlie. 跟我来 谢谢 查理
[1:01:33] Where you wanna sit, Frank, or you gonna arrange yourself at the head again? 你想坐哪 弗兰克? 还是主位?
[1:01:37] Any old card table will do. This is fine. 扑克桌也成 这儿很好
[1:01:42] Where was I? Oh! 我讲到哪了?
[1:01:45] I wake up. It’s four in the morning. I don’t know who I’m with, 我早上四点醒来 不知道身边是谁
[1:01:49] why I’m there and where I am. 也不知道人在哪
[1:01:51] What am I gonna do? I got this Asian flower, 我该怎么做 这朵亚洲小野花
[1:01:54] all giggly and dewy-like; 躺在一边 巧笑倩兮
[1:01:58] and this hard-boiled navy nurse outta Omaha, on the other. 力大如牛的海军护士躺在另一边
[1:02:02] We’re three across the bed, not a stitch of clothes on. 三个成人一张床 一件衣裳也没穿
[1:02:07] It comes to me. 我忽然有了点子
[1:02:09] Let east meet west. We’ll build a golden bridge. 东西汇合 性桥一座
[1:02:16] I felt like I’d just joined the corps of engineers! 简直像个蒸汽机大队
[1:02:23] We all still here? 你们还在听?
[1:02:26] It’s a beautiful story. 好美的故事
[1:02:32] Do you always enjoy shocking people, Uncle Frank? 你总是语不惊人死不休是吧 弗兰克叔叔?
[1:02:36] I didn’t know you were so easily shocked, Randy 没想到你这么容易被惊
[1:02:39] I admire your sensibilities. I’m touched. 我佩服你的敏感
[1:02:41] Dad, remember the time you persuaded Frank 爸 记得你劝弗兰克
[1:02:44] -to go to the kennel? -What about it? -去狗屋的事吗? -怎么样?
[1:02:48] -He almost put the seeing eye dog business outta business. -Cool it, Randy. -他差点把人家生意毁了 -够了 兰迪
[1:02:51] -It’s over and done with. -Indeed it is, Garry. -都过去了 -可不是嘛 盖瑞
[1:02:55] Indeed it is. So is dinner. 都过去了 晚餐也完了
[1:02:58] Charlie, what time do you have? I think we better be getting back. 查理 几点了? 我们该走了
[1:03:01] -You ever given any thought to a braille watch, Frank? -Randy. -有没有想过换只盲人表 -够了兰迪
[1:03:06] -Stevie Wonder wears one, or do you rank on him too? -Honey, please. -史蒂维·温德也戴 你不喜欢是吧? -亲爱的 够了
[1:03:10] It’s all right, Gloria. I enjoy Randy’s observations. 没关系 格洛丽亚 我欣赏兰迪的观察力
[1:03:12] My wife’s name is Gail, Frank. Can you hear that? Gail. 我太太叫盖尔 弗兰克 听到没 是盖尔
[1:03:16] Excuse me. Gail. 对不起 盖尔
[1:03:19] Gail strikes me as a very beautiful woman, 盖尔一定是个漂亮女人
[1:03:23] but you know there’s a little tension in her voice. 但是她的声音里透着紧张
[1:03:26] It could be one of two things: 可能有两个原因
[1:03:28] either Gail is nervous or unsatisfied. 她紧张 或者不满意
[1:03:31] What’s your point, Uncle Frank? 你什么意思 弗兰克叔叔?
[1:03:35] You oughta go down on her. 你应该亲她那里
[1:03:38] Cut it out, Frank, will you? 住口 弗兰克
[1:03:40] You’re so wrapped up in sugar, you’ve forgotten the taste of real honey! 你满脑子放在糖生意上 却忘了真正的蜜糖
[1:03:43] Frank, for God’s sake! 范克 住口!
[1:03:45] Hear that voice? There’s fire under that dress. 听到没? 她衣裳下有熊熊欲火
[1:03:48] -Will you cut it out? -Just get the fuck outta here. -你住口行不? -你他妈给我出去
[1:03:50] Get in your limousine. 滚到你的豪华轿车里
[1:03:53] Go down to the bowery, get with the other fucking drunks where you belong! 到你的花街去 跟你的那些酒鬼在一起!
[1:03:56] -Wait a minute. -What? -等会儿 -什么?
[1:03:58] -Could you take it easy? -What for? -别那么激动行吗? -为什么?
[1:04:01] You want me to lay off him, Chuckie, ’cause he’s blind? 你要我让他 查查 因为他是瞎子?
[1:04:04] -No, but I mean… -My friend’s name is Charles. -不是 但… -我朋友的名字是查理
[1:04:07] He doesn’t like to be called Chuckie. 他不喜欢被人叫做查查
[1:04:09] -This is supposed to be a family get-together. This is… -Just a warning. -今天应该是一家人团圆 -我先警告你了
[1:04:13] Jesus Christ. Another sucker who thinks this shitheel’s a war hero. 上帝 又来一个把白痴当英雄的笨蛋
[1:04:22] Well, once… maybe. 还是过气的
[1:04:25] I suppose he told you about his days on Lyndon Johnson’s staff? 他一定跟你吹过他当约翰逊幕僚
[1:04:29] I was gonna go. Now I’m not leaving. 本来我要走 现在不了
[1:04:32] -Frank was earmarked for general. -Earmarked, good word. -弗兰克本来被内定升将军 -内定 好字眼
[1:04:35] -But Frank likes to spit in everybody’s eye! -Randy, that’s enough. -但是他朝每个人乱开炮 -兰迪 够了
[1:04:40] So they are… What do they call it when they give you the shaft in the military? 所以他们… 军中术语是什么来着?
[1:04:44] -Passed over! -Frank was passed over for promotion -跳过 -弗兰克的升官就被跳过了
[1:04:49] Couple times. 好几次
[1:04:54] -You want to know what happened then? -Will you shut your mouth? -你想知道接下来怎么回事吗? -闭嘴!
[1:04:57] -He blew himself up. -Stop it, Randy. -他自己搞砸了 -住口 兰迪
[1:05:02] Our colonel, here, had a grenade juggling act at Fort Bragg or wherever. 我们的中校拿着手榴弹在博格堡还是什么的鬼地方
[1:05:06] -Fort Benning. -He was teaching hand-to-hand combat -班宁堡 -他正在教自刃战
[1:05:09] Randy, look at me when you’re talking to me, son. 兰迪 跟我讲话时候要看着我
[1:05:13] I’m looking, Frank. His partner in the act was some captain. 我是在看 弗兰克 他的搭档是上尉
[1:05:17] -Major Vincent Squires. -Yeah, whoever he was. -文森特·史奎斯少校 -管他是谁
[1:05:20] Before going on, they’d have themselves a local breakfast: 之前他们先喝早餐酒
[1:05:24] a Screwdriver for Frank, Bloody Mary for his partner. 弗兰克喝的是伏特加 伙伴喝的是血腥玛莉
[1:05:26] No, Vincent drank Sea Breezes. 文森特只爱喝混酒
[1:05:28] Judge Advocate at Benning said Col. Slade had four to his partner’s one. 班宁堡的法官说弗兰克喝的 至少是他伙伴的四倍
[1:05:33] He’s flying in class. He gets all excited. 他在课堂上腾云驾雾
[1:05:36] He starts pulling the pins out. 他开始拉引信
[1:05:40] One grenade got away from him. 一枚炸弹松了手
[1:05:48] The one that got away. 松手的那枚
[1:05:50] Oh, the pin was in… Frank claims. 弗兰克坚持引信没拔
[1:05:54] In or out, what difference does it make? 有什么差别?
[1:05:56] What kind of fucking lunatic juggles grenades? 哪个笨蛋会去玩炸弹
[1:05:58] Vinnie came out okay. 文森特倒没事
[1:06:01] And all Frank lost was his eyesight. 弗兰克也只不过瞎了而已
[1:06:06] -Wanna know the truth? -You got a handle on that, do you, Randy? -想不想听实话 -你对这事挺了解的是吧 兰迪?
[1:06:10] He was an asshole before. 他以前是个王八蛋
[1:06:13] Now all he is a blind asshole. 现在是个瞎了眼的王八蛋
[1:06:26] Hey, God’s a funny guy. 上帝很好玩
[1:06:29] God doth have a sense of humor. 挺有幽默感的
[1:06:34] Maybe God thinks some people don’t deserve to see. 也许上帝觉得 有人不配去看
[1:06:45] You get the point, Chuckie? 懂了吧 查查?
[1:06:51] His name is Charles. 他叫查理
[1:06:55] You can say that, can’t you? Charles. 会不会念? 查理
[1:06:57] Know what this is, Randy? It’s a choke hold I’m teaching those lieutenants. 知道这是什么吧 兰迪? 以前我教那些小鬼的杀手扼
[1:07:01] -Little pressure, I bust your windpipe. -I don’t care what he said. -再使点力 你的气管就破了 -我不介意的
[1:07:06] -Charles. -Just let go, please! -查理 -中校 我们走吧
[1:07:29] Gretchen? 格雷琴
[1:07:32] You outdid yourself. 你菜烧得比上次好
[1:07:35] If you twist my arm hard enough, 你可把我迷住了
[1:07:38] we’re talking Turkey Marbella next year. 明年我们吃火鸡大餐
[1:07:41] Who knows? 也许吧
[1:07:47] Frank 弗兰克
[1:07:49] Good-bye, Willie. 再会 威利
[1:07:58] I’m no fucking good 我不是什么好东西
[1:08:02] and I never have been. 从来不是
[1:08:10] Come on, Charlie, get the coats. 走吧 查理 拿大衣
[1:08:19] Come on. Watch your step. 小心
[1:08:39] Nueva York, compadre. Vamos! 回纽约 兄弟
[1:09:27] You got a watch? 有没戴表?
[1:09:32] Ah, it’s 7:20. 七点二十分
[1:09:35] I didn’t ask you the time. I asked if you had a watch. 我问你有没有戴表 不是几点
[1:09:39] Yeah, in the other room. 在另一个房间
[1:09:41] Get it. 去拿
[1:09:46] Colonel, there’s a clock right next to your bed. 中校 你床旁边有钟
[1:09:50] Does it have a second hand? 有没有秒针
[1:09:58] Yeah. 有
[1:10:00] Time me! 替我计时
[1:10:29] How long? 多久
[1:10:32] Um… about 30 seconds. 差不多三十秒
[1:10:36] -I’m rusty. -Where did you get a gun, Colonel? -我老了 -你哪来的枪 中校?
[1:10:40] Piece or weapon, Charlie, never a gun. 猎具或武器 查理 别叫它做枪
[1:10:46] Where did you get the piece? 你从哪来的这件猎具
[1:10:49] I’m an officer in the United States Army. This is my sidearm. 我是美国陆军军官 它是我的随身配备
[1:10:53] -But you’re not an officer anymore. -So I’m retired, so what? -可你已经退役了 -我是退役了 又怎样?
[1:10:57] An officer never relinquishes his 45. 军官永远不离他的点45
[1:11:01] Yeah, but you better relinquish it to me or I’m gonna call Mrs. Rossi. 你最好把它给我 不然我打电话给罗丝太太
[1:11:05] Good idea. 好主意
[1:11:07] Then I’m going back to school. 不然我就回学校
[1:11:09] Even better. Blue skies, green lights. 更好 窗外有蓝天
[1:11:12] I hope you have a wonderful trip. That felt like 25. 旅途愉快 应该只花了25秒吧
[1:11:16] You oughta be able to do a 45 in 25. Did you time me? 你量了没有
[1:11:19] No, I did not and I’m calling Albany. 没有 我要打给罗丝太太
[1:11:29] That was stupid. 太愚蠢了
[1:11:32] Was it? 是吗
[1:11:36] You’re stuck with me, Charlie. 你跟定我了 查理
[1:11:39] No, I’m not. 不
[1:11:41] -I’m outta here! -Where you going? New Hampshire? -我要走了 -去哪儿? 回新罕布什尔?
[1:11:43] You got no money. How you gonna do that? 你没钱 怎么回去?
[1:11:50] Karen’s number tastes like Albany. Hah! 凯伦的号码吃起来像艾伯尼镇
[1:11:54] -Fine. I’m leaving. -Charlie? Charlie! -好吧 我走了 -查理 查理!
[1:12:12] All I want from you is another day. 我只要你多陪我一天
[1:12:17] For what? 做什么
[1:12:21] One last tour of the battlefield. 战场最后巡礼
[1:12:28] I can get around a city like New York, 纽约我很熟
[1:12:32] but I sometimes need a point in the right direction. 但是偶而我需要有人指点方向
[1:12:40] What do you say, Charlie? 如何 查理?
[1:12:42] What’s one day between friends? 给朋友一天算得了什么
[1:12:49] All right. Well, say I stay for another day. 好吧 如果我多留一天
[1:12:52] Will you give me your weapon? 你能把武器交给我吗?
[1:12:54] Oh, Charlie! I’m a lieutenant colonel, United States Army. 查理 我是美国陆军中校
[1:12:58] I’m not giving my fucking gun to anyone. 我不把枪交给任何人
[1:13:01] -Now, what are you drinking? -Colonel, this is unacceptable. -你要喝什么 -中校 我无法接受
[1:13:05] Unacceptable? What are you giving me that prep school crap for? 不能接受? 少给我那套公子经
[1:13:10] What have they done, taken the Oregon out of the boy? 他们怎么把你弄得这么没人性
[1:13:14] Put in Harvard Business School? 答应你哈佛的奖学金是吧
[1:13:16] Then give me your bullets. 不然把子弹给我
[1:13:25] You do see the sense of it, Charlie, don’t you? 你看穿我要自杀了 是吗 查理?
[1:13:31] I can’t chew the leather anymore. 我已形同废物
[1:13:35] So, why should I share the tribe’s provisions? 为什么要浪费粮食?
[1:13:42] I mean, there’s no one wants to tear a herring with me anymore. 我是说 没有人愿意和我共渡良宵了
[1:13:49] The bullets, Colonel. 子弹给我 中校
[1:13:51] “The bullets, Colonel.” “子弹给我 中校”
[1:13:53] You sound like a guy in “Lives of a Bengal Lancer.” 你听来像《沙漠骑兵》男主角
[1:14:16] What do you give a shit for? 你才不关心是吧
[1:14:18] About what? 你指什么
[1:14:20] About what? 什么?
[1:14:23] About whether I blow my brains out or not. 我是不是该自己把脑袋打开花
[1:14:30] -Because I have a conscience, you know. -You have a conscience. -你知道 我有良知 -你有良知
[1:14:35] I forgot. 我竟然忘了
[1:14:39] The Charlie Conscience. 查理良知
[1:14:43] Do we tell? Do we not tell? 要说 还是不说
[1:14:47] Do we follow the rich boy’s code or not? 要不要听从有钱少爷们
[1:14:51] Do we let this blind asshole die or not? 要不要让这瞎眼王八蛋去死
[1:14:57] Yeah. Conscience, Charlie. 良知 查理
[1:15:00] When were you born, son? 你何时出生的
[1:15:03] Around the time of the Round Table? Hah. 圆桌武士时代?
[1:15:07] Haven’t you heard? 你听见我没有?
[1:15:09] Conscience is dead. 良知已死
[1:15:12] No, I haven’t heard. 不 我没听说过
[1:15:15] Well, then, take the fucking wax outta your ears! 那就他妈的把你耳朵擦干净!
[1:15:20] Grow up! 该长大了!
[1:15:34] It’s fuck your buddy. 滚你妈的蛋 小家伙
[1:15:37] Cheat on your wife. 欺骗你太太
[1:15:42] Call your mother on Mother’s Day. 母亲节打电话问候你妈
[1:15:47] Charlie, it’s all shit. 查理 都是狗屁
[1:16:02] Where you going? 你去哪里
[1:16:04] I got piss call. 去上厕所
[1:16:08] I know I said I need you for just one day, 虽然我说要你多留一天
[1:16:12] but even I can’t hold it that long. 但我也憋不了那么久
[1:16:16] Oh, and, Charlie, 查理
[1:16:19] you forgot the one in the chamber. 枪膛里还剩一颗子弹
[1:16:29] There you go, sir. 好了 先生
[1:16:31] Thank you. 谢谢
[1:16:37] Twenty-six years in the service, 服役26年
[1:16:40] never let an aide shine my shoes. 从没让助理擦过鞋
[1:16:42] Where you gonna be in 26 years, Charlie? 26年后你会在哪里 查理?
[1:16:46] Playing golf with your friends from the Baird School, I bet. 和你博德的老友打高尔夫吧
[1:16:52] I don’t even like those guys. 我根本不喜欢他们
[1:16:55] Course you don’t. They’re all assholes. 你当然不喜欢 他们都是王八蛋
[1:16:58] Be a pleasure to squeal on them, wouldn’t it? 能说出他们就好了 不是吗?
[1:17:01] -Yeah, well, I’m not a squealer. -“I’m not a squealer.” -我不是告密的小人 -“我不是告密的小人”
[1:17:06] What is this, the Dreyfus case? 这是什么 德莱弗斯冤案吗?
[1:17:15] There you go. 好了
[1:17:17] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢你
[1:17:20] Watch your step. 小心
[1:17:25] I’m getting that heavy feeling again, Charlie. 我又有预感了 查理
[1:17:31] There’s more to this, isn’t there? 这事还没完呢
[1:17:35] Isn’t there? 不是吗
[1:17:40] -I was offered a bribe. -Oh, now we’re cooking. -有人贿赂我 -有点开窍了
[1:17:45] Mr. Trask, the headmaster, he promised to get me into Harvard. 校长特拉斯克 答应让我进哈佛
[1:17:52] -If you squeal. -Yeah. -只要你告密 -是的
[1:17:55] What a dilemma. 真是左右为难
[1:17:57] Should Charlie Simms accept a free ride into Harvard or not? 查理·西门该不该搭便车进哈佛
[1:18:03] What do you think your friend George would do if he were in your shoes? 如果乔治是你 你认为他会怎么办?
[1:18:07] -He is, practically. -How? -他一定会的 -怎么说
[1:18:09] I mean, it’s just that Mr. Trask hasn’t promised to get him into Harvard. 我是说特拉斯克先生没说要送他进哈佛
[1:18:14] Mr. Trask doesn’t have to. George’s father’s gonna take care of that. 他没必要 乔治的父亲会想办法
[1:18:20] Do the deal, Charlie. Take it! 点头吧 查理
[1:18:23] Go to Harvard. 进哈佛去
[1:18:26] -I can’t do that. -Why not? -我不能这么做 -为什么不能?
[1:18:30] It’s just some things you just can’t do. 有些事你就是不能做
[1:18:34] Explain them to me. 解释给我听
[1:18:37] -Louder, please. -I can’t -大声一点 -我不能
[1:18:42] You’re gonna have a tough time in this world, Charlie. 你在这世上可要吃苦头了
[1:18:47] To ease the blow, let me buy you a drink. Come on. 为了让你放轻松 请你喝一杯 走吧
[1:18:51] Double Jack Daniels on the rocks. 双份杰克·丹尼尔加冰块
[1:18:54] And bring my young friend here a Shirley Temple. 给我朋友一杯雪莉鸡尾酒
[1:18:58] Hold on. Do you have beer? 等等 你有啤酒吗?
[1:19:01] Certainly. May I see some I.D.? 当然有 你有证件吗?
[1:19:03] Are you interested in walking the rest of your life, chappy? 你想要一辈子当侍者吗?
[1:19:06] I’m sorry, sir, but… 对不起 先生 但…
[1:19:08] I’m a regular here. My boy’s going on 23. 我是这儿的常客 我儿子都快23了
[1:19:11] Why don’t you call up front, the office? 你何不打电话问经理
[1:19:14] Mr. Gilbert, he’s a friend of mine. 吉尔伯特先生是我朋友
[1:19:18] Any particular beer? 指定要哪个牌子吗?
[1:19:21] Schlitz. No Schlitz? 史利兹 没有的话
[1:19:24] Blatz. No Blatz? 就要布雷兹 再没有的话
[1:19:27] Improvise. 那就随便了
[1:19:29] -I’ll do my best, sir. -Thank you, sir. -一定让您满意 先生 -谢了
[1:19:34] You’re human, Charlie. Beer? 你总算像人了 查理 喝啤酒
[1:19:40] Who are we drinking with? 我们在跟谁一块儿喝?
[1:19:43] I’m getting a nice soap-and-water feeling from down there. 上好香皂和水的清香从那飘来
[1:19:54] -Ah… female. -Female? -女性 -女性?
[1:19:58] You’re callin’ her female, must mean you like her or you wouldn’t be so casual. 女性就表示你对她有意思否则你不会这么漠不关心
[1:20:05] -Is she alone? -Yeah, she’s alone. -她一个人? -是一个人
[1:20:11] Things are heating up. Chestnut hair? 好戏要开锣了 栗色发
[1:20:14] Brown, Light brown. 棕色 淡棕色
[1:20:17] -Twenty-two? -What am I, guy at a carnival? -二十二岁? -我不太会猜年龄
[1:20:25] The day we stop looking, Charlie, is the day we die. 活着的时候就要认真观察 查理
[1:20:29] Move. 行动
[1:20:31] -Where? -You know where, son. -去哪儿? -你知道哪儿
[1:20:34] Don’t be coy, Charlie. 别害羞 查理
[1:20:37] This woman is made for you. I can feel it. 她是上帝为你造的 我有预感
[1:20:40] Goddamn beautiful, isn’t she? 漂亮死了吧
[1:20:43] -She’s not bad. -Whoo-bingo! The boy’s alive. -她长得不差 -不错 你的活力来了
[1:20:47] Come on, son, perambulate. 来吧 大步走
[1:20:51] Perambulate. 大步走
[1:21:02] Excuse me, senorita, do you mind if we join you? 打扰您了 小姐 介意我们和您同坐吗?
[1:21:08] I’m feeling you’re being neglected. 我有个您被忽视的感觉
[1:21:10] Well, I’m expecting somebody. 我在等人
[1:21:13] Instantly? 他马上就来?
[1:21:17] -No, but any minute now. -Any minute? -不 但随时会到 -随时会到
[1:21:21] Some people live a lifetime in a minute. 有些人一分钟内过尽一生
[1:21:26] -What are you doing right now? -I’m waiting for him. -现在你做什么 -我正等他
[1:21:30] Would you mind if we waited with you, 介不介意我们陪你等
[1:21:33] you know, just to keep the womanizers from bothering you? 好叫纨绔子弟们别烦你?
[1:21:40] No, I don’t mind. 不 我不介意
[1:21:42] Thank you. 谢谢
[1:21:47] Charlie. 查理
[1:21:53] You know, I detect a fragrance in the air. 你知道吗 我在空气中闻到了香味
[1:21:56] Don’t tell me what it is. 别告诉我是什么
[1:21:59] Ogilvie Sisters soap. 欧吉维姐妹香皂
[1:22:01] Ah, that’s amazing. 真不可思议
[1:22:04] I’m in the amazing business! 我做的正是不可思议行
[1:22:06] It is Ogilvie Sisters soap. 就是欧吉维姐妹香皂
[1:22:09] My grandmother gave me three bars for Christmas. 圣诞节祖母送我的
[1:22:12] I’m crazy about your grandmother. 我对你祖母着迷了
[1:22:14] I think she’d have liked Charlie too. 她也一定会喜欢查理
[1:22:17] -Don’t pay any attention to him. -What’s your name? -别理他 你的芳名是?
[1:22:19] Donna. 唐娜
[1:22:21] -Donna? I’m Frank. This here is… -This is Charlie. -唐娜 我是弗兰克 这位是… -查理
[1:22:26] Yes. She likes you. 她喜欢你
[1:22:28] Charlie’s having a difficult weekend. He’s going through a crisis. 查理有个烦恼的周末 他正在度过一个危机
[1:22:31] How does he look like he’s holding up? 他看来如何
[1:22:34] He looks fine to me. 看来还好
[1:22:37] Oh! She does like you, Charlie. 她真的喜欢你 查理
[1:22:44] So, Donna, ah… do you tango? 唐娜 你跳探戈吗?
[1:22:51] No. I wanted to learn once, but 不 以前想要学 但是
[1:22:54] But? 但是什么?
[1:22:57] But Michael didn’t want to. 但是迈克尔不想
[1:22:59] Michael, the one you’re waiting for. 迈克尔 你在等的人
[1:23:03] Michael thinks the tango’s hysterical. 迈克尔觉得探戈很可笑
[1:23:07] Well, I think Michael’s hysterical. 我想迈克尔很可笑
[1:23:10] Don’t pay any attention to him. Did I already say that? 别理他 我好像说过了
[1:23:15] What a beautiful laugh. 多美的笑声
[1:23:19] Thank you, Frank. 谢谢 弗兰克
[1:23:26] Would you like to learn to tango, Donna? 你想不想学探戈 唐娜?
[1:23:32] Right now? 现在?
[1:23:34] I’m offering you my services free of charge. 我免费服务
[1:23:39] What do you say? 怎么样
[1:23:43] I think I’d be a little afraid. 我有点害怕
[1:23:46] Of what? 害怕什么
[1:23:48] Afraid of making a mistake. 踩错步
[1:23:53] No mistakes in the tango, not like life. 探戈里无所谓错步的 不像人生
[1:23:57] It’s simple. That’s what makes the tango so great. 它简单 所以才棒
[1:24:00] If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. 要是踏错步或绊倒了 继续跳
[1:24:05] Why don’t you try? 何不试试
[1:24:12] Will you try it? 你要试试吗?
[1:24:15] All right. I’ll give it a try. 好 那我试试
[1:24:18] Hold me down, son. 稳住我 孩子
[1:24:28] Your arm. 你的手
[1:24:32] Charlie, I’m gonna need some coordinates here, son. 查理 给我一点方位
[1:24:37] The floor’s about 20 by 30, 舞池大约二十尺乘三十尺
[1:24:40] And you’re at the long end. 你在舞池这边
[1:24:44] There’s tables on the outside. The band’s on the right. 外围有些桌子 乐队在右边
[1:27:26] Oh, Frank, you are one incredible dancer. 弗兰克 你跳得好极了
[1:27:34] Wait’ll you see Charlie dance. 查理跳得才好呢
[1:27:37] -He’s a liar. I don’t dance. -Isn’t he a charmer, though? -他撒谎 我不会跳 -他很有魅力 不是吗?
[1:27:41] Truth is, not only can he dance, but he’ll sing you a hell of a tune. 事实上 他不仅会跳 还能唱
[1:27:45] He can do bird calls and imitate Bela Lugosi. 他会学鸟叫 还会模仿明星贝拉·卢戈西
[1:27:48] Hi, honey. 亲爱的
[1:27:50] Michael, this is Frank and this is Charlie. 迈克尔 这位是弗兰克 这位是查理
[1:27:53] -Hi, Frank, Charlie. I’m sorry I’m late. -Oh, that’s okay. -你们好 弗兰克 查理 抱歉我迟到了 -没关系
[1:27:57] These two gentlemen entertained me and time flew. 有两位先生陪着我 时间一下子就打发了
[1:28:03] Your girl is a hell of a tango dancer. 你女友的探戈跳得好极了
[1:28:06] You found someone to tango with. That’s terrific! 你总算找到人陪你跳探戈了 太棒了
[1:28:09] Let me shake your hand. 我们握个手
[1:28:11] -No, it was Frank. -Hell, I’ll shake both your hands! -不 是弗兰克陪我跳的 -那我握你们俩的手
[1:28:16] Honey, this looks like the place, but we gotta go. 亲爱的 我们得走了
[1:28:19] We got a date with Darryl and Carol in the village. 我们和代瑞和卡罗尔约好了
[1:28:22] Do you have a check? 你付账了吗?
[1:28:24] -Michael, please. My pleasure. -No, no. I got this. -迈克尔 我来付 -不不 我来付
[1:28:29] Michael, get your hand outta your pocket. I’ll take it. Really. 迈克尔 别去拿钱了 我来给 真的
[1:28:32] Allow me. 让我请吧
[1:28:35] Why, thank you. Bye, guys. 谢谢了 再会
[1:28:40] Bye. 再见
[1:28:49] Darryl and Carol. Yeah. 代瑞和卡罗尔
[1:29:01] It’s Apartment 17 E, Colonel. She’s expecting you. 十七之一 她在等您呢
[1:29:04] You don’t have to worry about a thing. She’s the creme de la creme. 您不用担心 她是最红的
[1:29:08] My buddy took the Vice Chancellor of Germany to her. 德国副议长找过她
[1:29:11] Now he wants to immigrate to this country. 现在他想移民
[1:29:13] you did good, hombre. 办得好
[1:29:18] My hair, how is it? 我的头发 还好吧
[1:29:21] It’s perfect. 完美
[1:29:26] -I got the red foulard okay, didn’t I? -Yeah, real dark red. -配红色领巾可以吗? -是啊 深红色
[1:29:30] Burgundy, Charlie, burgundy. 是葡萄酒色 查理 葡萄酒色
[1:29:32] They love it. 她们爱死了
[1:29:35] Bay Rum. Windsor knot. 港湾刮胡水 温莎结
[1:29:42] That’s my heart I’m feeling. 摸摸我的心
[1:29:54] I’m off. 走了
[1:30:14] Can you get long distance on this? 可以打长途电话吗
[1:30:16] And how. Be my guest. 请自便
[1:30:29] -Sugarbush lodge. -Hi. George Willis, please? -这里是甘蔗丛宾馆 -请接乔治·威利斯
[1:30:32] One moment, please. 请稍等
[1:30:36] -Hello? -Ah, Harry? -喂? -哈瑞?
[1:30:38] Chas, how are you? 查理 你好吗
[1:30:40] You just caught us. We’re about to shoot George over to the airport. 我们正要带乔治去机场
[1:30:43] Why is George going to the airport? 他为什么要去机场
[1:30:46] Um, hold on. Maybe you should talk to the man himself. 慢着 你和他说吧
[1:30:51] -Chas. -Yeah. Hi, George. -查理 -乔治
[1:30:53] -You just caught me. -Harry said. Where you going? -晚一步我就走了 -我知道 你要去哪
[1:30:57] -Home. -To Boston? -回家 -回波士顿?
[1:31:00] Catching the puddle jumper. Keep your fingers crossed. 祝我好运
[1:31:03] What are you going home for? 你为什么要回家?
[1:31:06] I was thinking, Chas. This asshole, Trask? 我想 特拉斯克个混蛋
[1:31:10] He’s making no sense at all. 也太不讲理了
[1:31:13] Somebody’s gotta talk to him. My father’s Class of ’59. 得有人和他说说 我爸是五九年那届的
[1:31:17] Your father? I thought we were gonna keep our parents outta this. 你爸爸? 我们约好不告诉父母的
[1:31:20] This guy Trask is outta control, Chas. Outta control! 特拉斯克这家伙疯了 真疯了!
[1:31:25] Somebody’s gotta talk to him. 一定要有人出面
[1:31:27] -My father’s a major fund-raiser, you know. -No, I didn’t. -你知道我爸又是主要捐款人 -我不知道
[1:31:31] Just relax. He’ll get us off the hook. 别紧张 我爸会解决
[1:31:35] -I gotta go. Everything all right? -Sure. -我要走了 还好吧? -还好
[1:31:38] -I’ll see you Monday. Good-bye. -Bye. -周一见 -再见
[1:32:06] -Good night, sir. -Good night. -晚安 先生 -晚安
[1:32:21] Hiya, Charlie. 查理
[1:32:24] Watch the door. 小心门
[1:32:44] What a beautiful woman. 好漂亮的女人
[1:33:32] Colonel? 中校
[1:33:46] Colonel, you all right? 中校 你还好吧
[1:33:50] What is there? 干什么
[1:33:56] It’s afternoon. You’ve been sleeping all morning. 都下午了 一早上你都在睡
[1:34:02] So what? 又怎样
[1:34:04] I don’t know. I thought 没什么
[1:34:12] I talked to George last night. 昨晚我和乔治通了电话
[1:34:14] His, His father’s a big-deal alumnus at school. He’s got a lot of pull. 他的 他爸爸是很有势力的校友
[1:34:21] Really? 是吗?
[1:34:24] Yeah, he’s, ah, he’s gonna talk to the headmaster. 他要去和校长谈
[1:34:31] George thinks he might be able to get us off the hook. 乔治说他爸爸能帮我们脱险
[1:34:34] “Get us off the hook.” “帮我们脱险”
[1:34:37] Yeah, that’s, that’s what he said. 他是这么说的
[1:34:39] Watch the “us” part. 当心他所谓的我们
[1:34:45] Colonel, don’t you wanna get up and do something? 中校 要不要去逛逛?
[1:34:52] Colonel? 中校?
[1:34:54] Oh, Charlie, what do you want? 查理 你想怎么做?
[1:34:58] I don’t know! 不知道
[1:35:00] But you’re making me nervous. 但是你弄的我很紧张
[1:35:06] My wallet is on the dresser. 我的皮夹在抽屉里
[1:35:09] Take out your plane ticket and 400 dollar mustering-out pay, 拿走你的机票和四百块钱退伍津帖
[1:35:16] plus airport-to-school taxi. 外加机场到学校的车费
[1:35:25] Colonel, it’s no rush. I mean, I can 中校 我不急着回去 我是说 我可以
[1:35:28] I could stay for a while. 我可以再待一会儿
[1:35:30] Charlie, you already gave me a day. 查理 你已给了我一天
[1:35:34] For that day, I am eternally grateful. 就为那天 我永远感激
[1:35:40] But right now I have other plans. 但现在我另有计划
[1:35:44] What other plans do you have? 什么计划?
[1:35:49] To die, son. 死 孩子
[1:35:51] Colonel, you’re… 中校 你…
[1:35:55] Come on, Colonel, you’re not gonna die today. 你今天可不能去死
[1:35:58] Charlie, give me your hand. 查理 把你的手给我
[1:36:06] You go now, boy. Okay? 你现在就走 好吗?
[1:36:10] You go. Just, uh, just leave me sleep here. 你走 就留我在这里睡觉
[1:36:19] Look, uh, can we start over, please? 我们再试试 好吗?
[1:36:23] What do you feel like doing today, huh? 你今天想做什么
[1:36:27] I mean, look at this. The sun is shining! 你看 太阳这么好
[1:36:30] It’s a beautiful day. 今天好美
[1:36:35] Colonel, I know you don’t want to be a party poop, 中校 我知道你不会想扫我兴致的
[1:36:39] so let’s go out and do something, huh? Let’s go for a ride. 我们出去活动一下 去兜兜风
[1:36:48] Yeah, a ride. 对 兜兜风
[1:36:50] A ride? 兜风?
[1:36:54] Yeah, Colonel Slade, what do you say? 对 中校 怎么样?
[1:36:57] Let’s go for a ride, huh? 我们去兜风
[1:37:07] What kind of ride? 哪一种兜风法?
[1:37:11] Yeah, this is a valid Oregon driver’s license, 这张俄勒冈驾照有效
[1:37:14] and we let appropriate customers test-drive the Testarossa. 信得过的顾客可以试泰德·萝莎
[1:37:17] But you’re 17 and with a blind companion. That we don’t do. 但是你只有十七岁同伴又失明 这我们无能为力
[1:37:21] This is a $190,000 piece of machinery. 这车值十九万
[1:37:24] -I’m not letting it out this door. -How ’bout this one over here? -我不能让它这样出门 -那这边这部呢?
[1:37:28] That’s a Cabriolet T. The same deal. 那是加布·雷提 一样的价格
[1:37:31] Think I’m gonna let an unaccompanied kid get behind the wheel of a $110,000 car? 我不能让小孩独自开走十一万的车
[1:37:35] He will not be unaccompanied. 他会有伴的
[1:37:38] I’ll be with him. I’m his father. 我会和他一起试车 我是他父亲
[1:37:41] -You’re his father? -Yes. -你是他父亲? -是的
[1:37:44] I have an idea. Why don’t I take your father for a test-drive? 这样吧 我带你父亲去试车怎样?
[1:37:48] -What’s your quota, Freddie? -Don’t worry about my quota. I do well. -你的业绩要多少 弗雷迪? -不劳费心 我干得很好
[1:37:52] How many Ferraris you sold this month? 这个月你卖了几辆法拉利?
[1:37:54] That’s not relevant to this discussion. 那跟我们的讨论没关系
[1:37:57] Freddie, the 80s are over. 弗雷迪 八零年代结束了
[1:37:59] Are you trying to tell me these are just walking outta the store? 这些奢侈品不好送出门吧?
[1:38:02] This is a Ferrari, the finest machinery made in the automobile industry. 这可是法拉利 汽车工业的最佳出品
[1:38:06] If you like it that much, why don’t you sleep with it? why are you selling it? 你要那么喜欢它 何不跟它睡一块儿? 为什么又在卖这车?
[1:38:09] -I’d love to accommodate you but… -If this car performs the way I expect it to, -我很愿意帮忙 但是… -如果这车符合我的期望
[1:38:14] you’ll get a certified check of $101,000 and change when in you come tomorrow. 明天一早你会拿到一张十万一千元的支票
[1:38:19] It’s $109,000, plus $950, plus tax. 售价是十万九千块 加上九百五十块和税
[1:38:24] Freddie, for you 107 all in, 弗雷迪 就为你我加到十万七千元
[1:38:29] plus a case of champagne to go with your leftover turkey. 外送一箱香槟让你配剩火鸡喝
[1:38:33] What do you say? Don’t worry about the boy. 如何? 不用担心这孩子
[1:38:37] He drives so smooth, you can boil an egg on the engine. 他开车稳得可以在引擎上煮蛋
[1:38:41] When we bring the car back, I’ll peel the egg for you. 还车的时候 我来剥蛋
[1:38:44] Listen, you made me laugh, but I can’t let the car go out. 你把我逗笑了 但车不能给你
[1:38:50] Want a deposit? 要不要押金?
[1:38:52] This is not an installment item, sir. 我们不搞分期付款的项目 先生
[1:38:58] Freddie, you’re no spring chicken, are you? 弗雷迪 你又不是生手 对吧?
[1:39:04] Well, you know what they call me at the home office? The gray ghost. 你知道同事叫我什么吗? 老黑爵
[1:39:08] You know why they still keep me around? 你知道为什么他们还留我吗?
[1:39:10] There’s no kid here that can move a Ferrari like I can. 因为后生小辈卖不掉法拉利
[1:39:14] I’m known from coast to coast like butter and toast. 从东岸到西岸人尽皆知
[1:39:17] Ask anybody about Freddie Bisco. 随便找人问问弗雷迪
[1:39:19] When I get a Ferrari, out the door! 进来一部 我就卖掉一部
[1:39:22] -Hah! You just made me laugh, Freddie. -Yeah? -你才逗我笑 弗雷迪 -是吗?
[1:39:26] Two thousand. 两千块
[1:39:30] Unless you take it, you’re gonna make me cry. 你不拿 我可要哭了
[1:39:36] I’m a gray ghost too. 我也是老黑爵
[1:39:49] See? This is fun, isn’t it? 看吧 很过瘾吧
[1:40:05] Drop her into neutral. 放空档
[1:40:09] Slide her into second. Pop the clutch. 推二档 放离合器
[1:40:50] Straight. Hold it right like that. Feel it? 开直 就这样开
[1:40:54] That’s straight. Just keep it straight. 直点 开直
[1:41:00] -Keep it straight. -No fun just to keep it straight. -开直 -开直就没意思了
[1:41:03] You’ve got to move a little bit, feel the road. 要猛一点才够劲
[1:41:06] Please? Just like this. All right? There you go. 拜托 就这么开 好吗
[1:41:09] Take it nice and easy. 稳稳的
[1:41:12] Do you like this? 喜欢吗?
[1:41:18] Slow it down a little. You going a little fast. 放慢点 开太快了
[1:41:21] Colonel, slow it down. 中校 放慢点
[1:41:25] Something’s happened to my foot! 我的脚出问题了
[1:41:28] -Slow it down, please. -Hold on, Charlie. -慢点 拜托 -稳住 查理
[1:41:31] I think I’ve got another gear. 分明有另一档可以用
[1:41:33] Colonel Slade? 史雷德中校?
[1:41:37] Oh shit! Watch out! 糟糕! 看路!
[1:41:44] You’ll get us killed! 你要害我们送命!
[1:41:46] Don’t blame me, Charlie. I can’t see! 别怪我 查理 我看不到
[1:41:50] Colonel, slow it down! 中校 慢点
[1:42:01] Oh, God. Oh, Jesus! 上帝!
[1:42:04] Now let’s see how this baby corners. 看看这个宝贝怎么转弯
[1:42:07] -Corners? -Yeah. Say when. -转弯? -对啊 给我信号
[1:42:10] -Say when what? -Say when to turn. -什么? -转变信号
[1:42:13] -Colonel, you can’t turn the car. -Where’s the turn, Charlie? -中校 你不能转弯 -在哪转 查理?
[1:42:16] 3:00? 2:00? Right oblique? Right face? 三点钟方位? 两点? 右转?
[1:42:20] Come on! Talk to me! 快啊 说啊
[1:42:22] it’s left, I guess. 转左
[1:42:25] Left. I knew it. Okay. Now? 我知道转左 现在?
[1:42:30] No, no! Not now! Not now! 不是 不是现在
[1:42:32] -Now? -Colonel, please? -现在? -拜托
[1:42:35] Charlie, I’m gonna do it anyway. Whether you say so or not, here we go! 查理 我要转了 不管你同不同意
[1:42:40] Okay! Wait, wait, wait! Just wait! 好 等等 等一下
[1:42:42] Here I go. 我要转了
[1:42:44] Wait… now! 慢着 转!
[1:42:52] I did it! Oh, Charlie! 我转成了 查理
[1:42:57] You’re riding with one very happy man! 你的同伴很快乐
[1:43:02] -Turn again! -Be specific, son. -你还得再转 -要仔细
[1:43:05] -Left now! -Okay. -向左转 -好
[1:43:11] I love this! 爱死这游戏了
[1:43:14] I love it! Shall we take it to the max? 爱死了! 我们试试最高速?
[1:43:18] Let me out. 我要下车
[1:43:21] Shit! The yellow flag. 妈的 拉警报
[1:43:25] I hadn’t even opened her up yet. 我还没开始冲呢
[1:43:28] -Which way’s the curb? -Pull over. Slow down! -哪边是路侧 -靠边停 放慢 中校
[1:43:30] -Slow down, Colonel. -All right, I’m doing it. -放慢 中校 -我知道
[1:43:32] -Pull over to the curb. Slow it down. -Yep, yep. Got it. -放慢 -是 我知道
[1:43:47] -Oh, Christ. -Ooh, I haven’t had a ticket in years. -上帝 -我几年来都没拿罚单
[1:43:54] I’ll do the talking. 我来应付
[1:44:02] License and registration. 驾照和车牌
[1:44:15] What? Are you test-driving this baby? 什么? 在试这部小宝贝?
[1:44:18] Don’t she purr though? 很神吧?
[1:44:20] At 70 miles an hour? 时速七十英哩?
[1:44:23] You should hear her at 125. Hah! 你该看看她一百廿五的英姿
[1:44:26] Where’s your license? 驾照呢
[1:44:29] At the dealer’s. 在车行
[1:44:31] They give it back when you return the car. 还车的时候才拿
[1:44:35] -You got I.D.? -You bet. -你有身份证? -可不是
[1:44:40] Indeed. 在此
[1:44:46] Lt. Col. Slade. 史雷得中校
[1:44:48] And you, solider? 你呢 警员?
[1:44:50] The name is police officer Gore. 我是高尔警官
[1:44:54] Doing a hell of a job, Gore. 你执勤认真
[1:44:57] And so are you, Colonel. Who’s the kid? 你也不差 中校 这孩子是谁?
[1:45:02] My boy Charlie. 查理
[1:45:05] He kept telling me to “Let her out.” 一直叫我开
[1:45:07] What was I gonna do, disappoint him? 她出来能让他失望吗
[1:45:09] Yes. 当然
[1:45:15] Tell you what I’m gonna do. I’m gonna let you go on one condition. 这么办吧 我放你一马 但有个条件
[1:45:20] -What’s that? -You take this rig straight back to the dealer. -什么? -马上把车送回车行
[1:45:26] -You got it. -Shut up. -没问题 -闭嘴
[1:45:30] -You want this? -Sure. Gore? -要这个吗? -当然 高尔
[1:45:35] Your face and your voice are familiar. 你的脸孔和声音我很熟
[1:45:39] -You ever in the officer’s club at Da Nang? -No. -加入过丹纳的军官俱乐部吗? -没有
[1:45:43] -Never in the army? -No. Coast Guard. -也没进过陆军? -没有 海岸防卫队而已
[1:45:49] Good Lord. Hah! Hah! 老天
[1:45:56] Your dad is looking good, Charlie. 你爸气色不错 查理
[1:45:58] He’s got a heavy foot. Tell him to take it light. All right? 就是喜欢开快车 劝他开慢点
[1:46:03] -I hear you! -Thanks. -知道了 -谢谢
[1:46:19] Get out of the car, ’cause you are not driving anymore. 下车 不准你再开了
[1:46:23] Just keeping this baby warm, that’s all. 我在暖车罢了
[1:46:27] I’m not driving anymore. 我不再开了
[1:46:34] Yes. 好的
[1:46:40] -Take my arm. -I’m okay. -扶着我的肩膀 -我没事
[1:46:43] -Colonel, it’s really bumpy here. -Yeah, bumpy. -中校 这路不平 -是的 不平
[1:46:59] You all right? 还好吧
[1:47:04] Yeah. 还好
[1:47:13] Red light. Hold it. 红灯 中校 别走
[1:47:21] Taking too long. 这么久
[1:47:27] Shit! Colonel! Colonel? 天呐 中校! 中校!
[1:47:40] Colonel! 中校!
[1:47:42] Shit! You all right? 你没事吧
[1:47:45] What the hell are you doing? 你干什么你?
[1:47:47] -Take the cane. -I gotta take a piss. -拿好拐杖啊 -我要小便
[1:47:49] -Take the cane, Colonel. -It happens to the best of us. -拿好拐杖 中校 -小便不能忍
[1:47:52] We’re on Park Avenue. You can’t go to the bathroom. 不能在公园大道小便 
[1:47:54] -Perfect place. -You’ll get arrested. -最好不过 -警察会抓你的
[1:47:58] Never been housebroken. Ohh! 我从来不乱尿
[1:48:00] Shit! What’s the matter with you, Colonel? 你到底怎么搞的 中校?
[1:48:11] What are you doing? Stand up. 你在干什么 快站起来
[1:48:15] Come on. 别乱来
[1:48:17] I’m tired, Charlie. I’m tired. 我好累 查理 我好累
[1:48:22] Give me your arm. 让我握你手臂
[1:48:25] Here’s your cane. 你的拐杖
[1:48:28] Take me back to the hotel, son. 带我回旅馆 孩子
[1:48:36] Home at last. 总算到家了
[1:48:59] You all right now? 你还好吧?
[1:49:03] Yeah. 好
[1:49:08] -Do you want to use the bathroom? -No. -要不要上厕所 -不要
[1:49:20] -Can I get you something? -No. -需要什么吗? -不要
[1:49:27] -You sure you’re all right? -I’m fine, Charlie. -你真的没事? -我很好 查理
[1:49:48] Do you mind if I use the phone? 我可以打电话吗?
[1:49:51] Go ahead. 打吧
[1:50:11] -Hello? -Hi, is George there, please? -您好? -请问乔治在吗?
[1:50:15] Senior or Junior? 小乔还是老乔?
[1:50:17] Junior. 小乔
[1:50:19] -Who’s this? -A friend of his from school. -哪位? -他学校的朋友
[1:50:22] George isn’t going to be talking to any friends from school right now. 他不能跟任何朋友讲话了
[1:50:29] -Oh. -Good-bye. -好吧 -再见
[1:50:48] Colonel, are you looking at me? 你在瞪我吗 上校?
[1:50:54] I’m blind, Charlie. 我是瞎子 查理
[1:51:02] I’m gonna take a nap. 我要去睡一会儿
[1:51:06] Too much fresh air. 兜风太久
[1:51:09] It’s probably a good idea. 那是个好主意
[1:51:13] Want me to help you to your room? 我扶你进房
[1:51:16] No. Couch. I like this couch here. 不用 我睡沙发 我喜欢这张沙发
[1:51:26] You sure you’re all right, Colonel? 你确定你没事 中校?
[1:51:28] I got a headache. 我头痛
[1:51:36] Why don’t you go downstairs, get me some Aspirin, Charlie? 下楼去替我买阿斯匹灵吧查理
[1:51:39] -Some Aspirin. -Yeah. Also… -好的 -另外…
[1:51:45] I feel like a cigar. 再带根雪茄
[1:51:48] Get me a couple of Monte Cristos, number one. 给我蒙地奎斯特一号的
[1:51:53] -Monte Cristos, number one. -Yeah. -蒙地奎斯特一号 -对
[1:51:56] You won’t be able to get them at the newsstand downstairs. 楼下小店不会有
[1:51:59] So why don’t you go over to 那你就过街
[1:52:01] Fiftieth and Fifth, Dunhill’s. 到街口的唐喜商店买
[1:52:05] Fella name of Arnold in the humidor. 叫阿诺的在掌柜
[1:52:08] Tell him, um, they’re for me. 告诉他是我要的
[1:52:12] He’ll know. 他知道的
[1:53:03] You’re back too fast. 你回来的太快了
[1:53:08] You didn’t get my cigars, did you? 你一定没替我买雪茄 是吧?
[1:53:15] Get out of here, Charlie. 滚开 查理
[1:53:21] I thought we had a deal. 我们已经讲清楚了
[1:53:23] I welched. I’m a welcher. Didn’t I tell you? 我毁约 我爱毁约 没告诉过你吗?
[1:53:29] No, what you told me was that you gave me all the bullets. 没有 你说要把所有子弹给我
[1:53:32] I lied. 骗你的
[1:53:37] -Yeah, well, you could have fooled me. -And I did. -你是把我骗住了 -可不是
[1:53:43] Charlie, how you ever gonna survive in this world without me? 查理 没有我你怎么办
[1:53:51] Why don’t you just give me the gun, all right? 把枪给我好吗
[1:54:02] Wh–What are you doing? 你干什么
[1:54:06] I’m gonna shoot you too. 我也会一枪打死你
[1:54:11] Your life’s finished anyway. 反正你已经完了
[1:54:13] Your friend George’s gonna sing like a canary. 乔治会见风转舵
[1:54:17] And so are you. 你也一样
[1:54:19] And once you’ve sung, Charlie, my boy, 一旦如此 查理
[1:54:22] you’re gonna take your place on that long, gray line of American manhood. 你在那乏味的成人队伍中就占有一席之地了
[1:54:30] And you will be through. 你也就完了
[1:54:33] I’d like to disagree with you, Colonel. 我不同意你的说法 中校
[1:54:36] You’re in no position to disagree with me, boy. 你没资格不同意 孩子
[1:54:39] I got a loaded 45 here. You got pimples. 四五手枪在我手里 你只有粉刺
[1:54:42] I’m gonna kill you, Charlie, because I can’t bear the thought of you selling out! 我要把你杀了 查理 因为我不能忍受看你去出卖原则!
[1:54:50] Put the gun down, all right, Colonel? 把枪放下 中校
[1:54:53] What? You giving me an ultimatum? 什么 你在下最后通牒?
[1:54:56] No, I’m… 不 我…
[1:54:59] I give the ultimatums! 最后通牒由我来下
[1:55:03] I’m sorry. All right? I’m sorry. 我错了 行吗 我错了
[1:55:12] It’s all right, Charlie. 我也道歉 查理
[1:55:21] You break my heart, son. 你伤我的心 孩子
[1:55:24] All my life I stood up to everyone and everything 我这一生反抗任何人所有事
[1:55:30] because it made me feel important. 只有这样我才觉得自己重要
[1:55:37] You do it ’cause you mean it. 但你却是为了你的原则而反抗
[1:55:42] You got integrity, Charlie. 你很正直 查理
[1:55:48] I don’t know whether to shoot you or adopt you. 我不知道该打死你还是收养你
[1:55:54] Not much of a choice, is it, sir? 很为难 是吧
[1:55:57] Aw, don’t get cute now. 少耍嘴皮子
[1:56:00] -Colonel, please put the gun away? -I asked you a question. -中校 请把枪放下好吗 -我在问你问题
[1:56:04] Do you want me to adopt you or don’t you? 你要不要我收养你
[1:56:08] Please? I mean… 请放下枪
[1:56:11] -you’re just in a slump right now. -Slump? -你现在只是情绪低落 -情绪低落?
[1:56:18] No slump, Charlie. 不是 查理
[1:56:22] I’m bad. 我是坏人
[1:56:26] I’m not bad. No. 不 我不很坏
[1:56:30] I’m rotten. 我烂掉了
[1:56:35] You’re not bad. 你不坏
[1:56:40] Y–You’re just in pain. 只是痛苦而已
[1:56:48] What do you know about pain? 你懂什么叫痛苦?
[1:56:52] Hmm? You little snail darter from the Pacific Northwest. 你一直在西北海钓小鱼
[1:56:59] What the fuck you know about pain? 你妈的懂什么叫痛苦?
[1:57:05] Let me have the gun, Colonel. 把枪给我 中校
[1:57:07] No time to grow a dick, son. 想充大人不容易 孩子
[1:57:10] Just, just give me the gun, all right, Colonel? 请把枪给我 好吗 中校
[1:57:16] I’m talking a parade ground. Ten-hut! 你最好别动 立正
[1:57:22] Soldier, that was a direct order. 小兵 那可是命令
[1:57:27] Give me the gun? 枪给我
[1:57:33] You can stay or you can leave. 要走要留随便你
[1:57:36] You understand? Either way, I’m gonna do this thing. 懂吗 反正我会用到这玩意儿
[1:57:44] Now why don’t you leave and spare yourself? 现在你何不避开点
[1:57:50] I want your gun, Colonel. 给我枪 中校
[1:58:01] I’m gonna give myself a count. 我自己来计时
[1:58:09] You need a count for balance. 计时有助平衡
[1:58:15] Five, four… three… two… 五 四… 三… 二…
[1:58:28] one. Fuck it. 一 他妈的
[1:58:39] Gimme! Fuck it! 给我!
[1:58:45] -Get out of here! -I’m staying right here! -滚出去 -我就不走
[1:58:47] -Get outta here! -I’m staying right here. -滚开 -我不走
[1:58:50] -I’ll blow your fucking head off! -Then do it! -我射烂你脑袋 -射呀
[1:58:53] You want to do it? Do it! Let’s go. 你要射就射 快啊
[1:59:02] Get outta here! 滚蛋
[1:59:06] You fucked up, all right? So what? 你搞砸了 又怎样呢
[1:59:08] So everybody does it. Get on with your life, would you? 人人都会犯错 你该勇往直前啊
[1:59:12] What life? I got no life! 直什么前 我早完了
[1:59:19] I’m in the dark here! 我活在黑暗里
[1:59:23] You understand? I’m in the dark! 你明白吗 活在黑暗里
[1:59:33] So give up. You want to give up, give up… 那放弃算了 尽管自暴自弃吧
[1:59:37] ’cause I’m givin’ up too. 我也要放弃了
[1:59:39] You said I’m through. You’re right. 你讲的对 我完了
[1:59:41] We’re both through. It’s all over. 我们都完了 没希望了
[1:59:43] So let’s get on with it. Let’s fucking do it. 妈的就干吧
[1:59:46] Let’s fucking pull the trigger, you miserable blind motherfucker. 扣他妈的扳机 你这死瞎子
[1:59:59] Pull the trigger. 扣扳机啊
[2:00:03] Here we go, Charlie. 预备了 查理
[2:00:06] I’m ready. 我好了
[2:00:16] You don’t want to die. 你不想死
[2:00:20] And neither do you. 你也不想死
[2:00:25] Give me one reason not to. 再给我一个理由
[2:00:33] I’ll give you two. you can dance the tango and drive a Ferrari 我给两个 你跳探戈和开法拉利
[2:00:36] better than anyone I’ve ever seen. 比我见过的任何人都棒
[2:00:44] You never seen anyone do either. 你以前没看过吧
[2:00:51] Give me the gun, Colonel. 把枪给我 中校
[2:01:04] Oh, where do I go from here, Charlie? 我该怎么办 查理?
[2:01:07] If you’re tangled up, just tango on. 烦心了就跳探戈
[2:01:13] You asking me to dance, Charlie? 你要请我跳舞 查理?
[2:01:23] Did you ever have the feeling that you wanted to go? 你从没想过要翩然离去?
[2:01:29] And still had the feeling that you wanted to stay 心里又渴望留下
[2:01:50] You like my blues, Charlie? 你喜欢我的蓝制服 查理?
[2:01:55] Yeah, they’re beautiful. 对 很漂亮
[2:01:59] I wore these for Lyndon’s inauguration. 我穿它们参加林德的就职大典
[2:02:07] Of course, uh, we weren’t the number one ball. 当然 我们不是最重要的来宾
[2:02:15] But he dropped by anyway. 但他过来打招呼了
[2:02:19] Will you please give me the gun? 请把枪给我
[2:02:26] You’re asking an officer to surrender his side arm. 你在要求一个军官缴出他的武器
[2:02:32] You don’t have to surrender it. You just put it down for a little while. 你不必缴出 放下就好了
[2:02:38] All right? Just put it down. 放下来吧 好吗
[2:02:51] Boy, I could use a drink, Charlie. 我需要喝一杯 查理
[2:02:58] How about a cup of coffee? 咖啡好吗?
[2:03:01] Too big a leap for me right now, Charlie. 我要三思而行 查理
[2:03:06] Maybe tomorrow. Hah! 也许明天再死
[2:03:10] No, a Mr. John Daniels would be preferred. 不 还是来杯杰克·丹尼尔吧
[2:03:17] No water, Charlie. 别掺水 查理
[2:03:21] No water. 不掺水
[2:03:23] Please. 麻烦你了
[2:03:33] Here’s your drink, Colonel. 你的酒 中校
[2:03:40] Oh. I’m so sorry. 对不起
[2:03:44] What time do you want me to turn down the bed? 什么时候帮你铺床?
[2:03:46] -Uh, maybe later, all right? -What he means, senorita, -等会儿吧 -他的意思是 小姐
[2:03:52] is come right in. 坐过来
[2:03:57] -Later, please? -Yes, sir. -等会儿 -好多 先生
[2:04:01] Good afternoon. 午安
[2:04:07] Nice voice. 声音不赖
[2:04:13] Boy, you have a one-track mind. 你老想着一件事
[2:04:15] Mm-hmm. Is there anything else in this world, Charlie? 这世上还有别的事吗 查理?
[2:04:21] -Not for you. -You know what’s kept me going all these years? -对你可没有 -你知道我前进的动力吗?
[2:04:28] The thought that one day 就是梦想有一天
[2:04:42] Never mind. 算了
[2:04:44] The what? 什么?
[2:04:48] Silly. 可笑
[2:04:52] Just the thought that maybe one day, I’d… 就是梦想也许有一天…
[2:04:59] I could have a woman’s arms wrapped around me 能有女人双臂抱着我
[2:05:04] and her legs wrapped around me. 双腿缠着我
[2:05:08] And what? 然后呢?
[2:05:15] That I could wake up in the morning and she’d still be there. 早晨我睁开眼睛而她还在
[2:05:21] Smell of her. 她的味道
[2:05:23] All funky and warm. 甜腻而温暖
[2:05:30] I finally gave up on it. 后来我就死心了
[2:05:35] I don’t know why you can’t have that. 我不懂这为什么不可能
[2:05:41] You know, when we get back to New Hampshire, 我们回新罕布尔以后 我们来物色
[2:05:43] I don’t know why you can’t find someone. 我不懂你为什么找不到人
[2:05:47] I mean, you’re a good-looking guy, 我是说 你这么帅
[2:05:50] and you’re fun to be with, 而且你很风趣
[2:05:54] and you’re a great travel companion, sensitive, compassionate. 又是旅途良伴 而且细心 富同情心
[2:06:03] Charlie, are you fucking with me? 查理 你在逗我是吧
[2:06:11] Yes. 是的
[2:06:17] Yeah? Hey, Manny. 喂 曼尼
[2:06:23] My God. We missed our plane. 我们错过班机了
[2:06:27] Your plane, Charlie. My ticket was one-way. 你的班机 查理 我的机票是单程
[2:06:33] -New England Thruway all the way, Colonel? -All the way, Rinaldo. -走新英格兰大道吗 中校? -一路到底
[2:06:49] I’m getting that heavy feeling again, Charlie. 我的预感又来了 查理
[2:06:59] I think you were right about George and his father. 我想你对乔治父子的看法很对
[2:07:02] -Uh, I’m sorry to hear that. -When we get back, -真遗憾 -回去以后
[2:07:05] Mr. Trask is bringing us up in front of the whole school. 特拉斯克会叫我们在全校同学面前出列
[2:07:09] Putting your feet to the fire, huh? 抓你的脚到火堆前?
[2:07:11] Special meeting of the Disciplinary Committee. 生活委员会召开的特别会议
[2:07:16] And what are you gonna tell them? 你要怎么说?
[2:07:21] I don’t know. I’ll think of something. 我不知道 我会找些话题
[2:07:25] Oh, Charlie, why are you all alone in this thing? 查理 你怎么会落单呢
[2:07:29] Hmm? Where’s your father? 你爸爸在哪里?
[2:07:34] He left. 走了
[2:07:37] I thought it was a mom-and-pop store. Who’s the “pop”? 我以为你家的店是父母开的 谁是爸爸?
[2:07:42] -It’s my stepfather. -Oh, yeah. -我继父 -原来这样
[2:07:49] But why isn’t he in on this? 他怎么不管这事
[2:07:51] Something wrong with him? 他有毛病?
[2:07:53] No, he’s okay. We just, uh, 没有 他没问题
[2:07:57] -We don’t get along very well. -Why not? -我们只是处不来而已 -为什么
[2:08:02] ‘Cause he’s an asshole. 因为他是混球
[2:08:08] Well, that’s all right, Charlie. 倒也无妨 查理
[2:08:13] Every family’s got one nowadays. 每家都有一个
[2:08:46] -That’s it? -That’s it. -就这些? -就这些
[2:08:49] -Take care of yourself, kid. -All right, Manny. Thanks. -保重 孩子 -好的 曼尼 谢了
[2:08:57] No, I’m not open. 不 我不开窗
[2:09:01] I hate good-byes. 我痛恨道别
[2:09:05] So, uh, you’ll be all right, huh? 那么 你不会有事吧
[2:09:10] I’ll be fine. 不会
[2:09:14] All right. 那好
[2:09:16] What’s that? 什么玩意
[2:09:21] Uh, that’s first bell. 预备铃
[2:09:24] Just got time to get cleaned up. 刚好够我梳洗
[2:09:29] Oh. I almost forgot. 我差点忘了
[2:09:36] I owe you some money. 我还欠你钱
[2:09:41] Three hundred dollars, hmm? Job well done. 三百块 顺利完工
[2:09:47] You ever need any references, Charlie, 需要推荐信的话
[2:09:50] -I’m your man. -Thanks, Colonel. -来找我 -谢谢 中校
[2:10:01] -Uh, it’s 16 Water Street. Just over the bridge. -We’ll find it. -华特街十六号 过桥就到 -我知道路
[2:10:06] Good-bye, Charlie. 再会 查理
[2:10:10] Good-bye, Colonel. 再见 中校
[2:10:16] Come here, son. 过来 查理
[2:10:33] Okay, Manny. 好了 曼尼
[2:11:49] George. George! 乔治 乔治!
[2:12:30] I called an open meeting of this institution this morning 我召开这次会议
[2:12:33] because the incident that occurred this Tuesday last 是因为上周二发生的事件
[2:12:37] describes an issue that concerns all of us. 关系到我们全体
[2:12:42] Not an isolated case of vandalism, what happened 那不是单纯的涂鸭 而是
[2:12:46] is a symptom of the sickness of a society, 我们社会的病态表征
[2:12:50] a sickness which runs counter to the principles… 并与博德的立校精神
[2:12:54] this school was founded on, 严重冲突
[2:12:58] a school, among whose graduates two have sat behind the desk in the Oval Office, 本校的毕业生中 两个曾在白宫的
[2:13:04] in the White House. 总统办公室工作
[2:13:06] Baird men have run state departments and investment houses, 博德的人掌管州政府投资局
[2:13:10] founded department stores and coached football teams. 兴建百货商场 执教足球队
[2:13:14] Our alumni receive their bulletins in ashrams in India 我们的校友在印度僧舍
[2:13:18] and in palaces in Jordan. 及约旦皇宫中都有
[2:13:20] We are, in fact, known around the world 实际上 我们在全世界被视为
[2:13:22] as the cradle of this country’s leadership. 国家领袖的摇篮
[2:13:25] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[2:13:27] -Got room for me up there, Charlie? -But today, -台上有没有位子 查理? -但是今天
[2:13:30] -We are bleeding from disrespect, -Yeah, I guess so. -我们因受辱而蒙羞 -应该有
[2:13:33] -Give us a hand. -disrespect for our values… -帮我一把 -不尊重本校价值观
[2:13:38] and a disrespect for our standards, 也不尊重我们的标准
[2:13:41] a disrespect for the Baird tradition. 更不尊重博德传统
[2:13:45] And, as the custodians of that tradition, 为了护卫该传统
[2:13:49] we are here today to protect each other 今天我们齐聚一堂
[2:13:54] from those who threaten it. 保卫它不受摧残
[2:13:57] Who is this, Mr. Simms? 这是哪位 西门先生?
[2:14:00] This is Mr. Frank Slade, Lieutenant Colonel, United States Army, retired. 我是弗兰克·史雷得 美国陆军退役中校
[2:14:09] I’m here in place of Charlie’s parents. 我代表查理父母出席
[2:14:11] -Excuse me? -In loco parentis. -抱歉 -代替他父母
[2:14:17] They could not make the trip from Oregon today. 他们不能从奥勒冈赶来
[2:14:20] And what is your relationship to Mr. Simms? 您和西门先生是什么关系?
[2:14:22] Is this a courtroom? 这是法庭吗?
[2:14:26] -Closest thing we could manage to it. -Then if we’re taking oaths, -是最接近法庭的安排 -如果要发誓
[2:14:29] there’s a few people I’d like to swear in. 我倒想和几个人一起
[2:14:34] There are no oaths at Baird. We are all on our honor. 在博德是不发誓的 我们自律
[2:14:41] Larry and Franny Simms 拉瑞和芬妮
[2:14:44] are very dear, close friends of mine. Okay? 是我很好的朋友 可以吗?
[2:14:55] Happy to have you with us, Colonel. 欢迎光临 中校
[2:15:02] Mr. Willis. 威利斯先生
[2:15:05] -Which Mr. Willis? -George, Junior, sir. -哪一位 -乔治二世 先生
[2:15:13] You were in a position last Tuesday night 上周二你有幸
[2:15:17] to see who committed this act of vandalism. Who was it? 目睹了涂鸭事件的经过 是谁做的?
[2:15:23] Well, uh, I have an idea who it was. 我不晓得是谁
[2:15:26] No, no, not an idea, Mr. Willis. Did you see or did you not see? 不晓得 你看还是没看到?
[2:15:33] Well, I didn’t have my contacts in. 我没戴隐形眼镜
[2:15:42] Come on. I was in the library. I’d taken my glasses off, 在图书馆的时候脱下的
[2:15:51] and I was gonna put my contacts back in. 本来要再戴回去
[2:15:58] Then I helped Simms close up, 然后我帮西门锁门
[2:16:00] and the next thing I know, we’re outside, 之后 我们已经在外面了
[2:16:04] and I hear this sound, and I, um, 我听到声音
[2:16:08] didn’t have any time to put my contacts in. 但是没时间戴隐形眼镜
[2:16:11] Whom, with your limited vision, did you see? 在你有限的视力下你看到谁
[2:16:32] Like I say, it was blurry. 我讲过了 看不清楚
[2:16:40] I can’t see without my contacts. 没戴眼镜我看不到
[2:16:42] What did you see, Mr. Willis? 你看到谁 威利斯先生?
[2:16:47] -What, you mean definitively? -Stop fencing with me, Mr. Willis! -你是说 确定地? -不要搪塞我 威利斯先生
[2:16:50] Tell me what you saw! 讲清楚你看到了什么
[2:16:57] Now, don’t hold me to this, but 不要全信我的话 不过
[2:17:00] no contacts, it’s dark 没眼镜 天又黑
[2:17:04] and everything, I mean 等等 可能是
[2:17:06] Mr. Willis! 威利斯先生!
[2:17:09] Maybe Harry Havemeyer, Trent Potter and Jimmy Jameson. 可能是哈瑞·海夫梅尔 特伦特·波特和吉米·詹姆森
[2:17:24] -Maybe? -Ballpark, best guess. -可能? -猜测而已 我尽力了
[2:17:29] Could you provide us with some detail? 能提供一点细节吗?
[2:17:33] I mean, why don’t you ask Charlie? 为什么不问查理?
[2:17:35] I really think he was closer. 我觉得他站的更近
[2:17:46] -Mr. Simms. -Yes. -西门先生 -是
[2:17:51] You don’t wear contact lenses, do you? 你戴隐形眼镜吗?
[2:17:53] No, sir. 没有 先生
[2:17:57] With your untrammeled sight, whom did you see? 在你无碍的视野内 你看到谁了?
[2:18:05] Well, I saw, I saw something, 我是看到一些人
[2:18:09] but I couldn’t say who. 但不能讲出是谁
[2:18:12] All right. What was the something you saw? 那好吧 你看到的是什么?
[2:18:19] -I couldn’t say. -You couldn’t say or you wouldn’t say? -我说不出来 -是说不出来还是不想说?
[2:18:25] -Well, I just, I just couldn’t say. -Couldn’t, wouldn’t, shouldn’t. -不 我只是 只是说不出来 -不能 不想 不该
[2:18:33] You’re exhausting my patience 你在磨我的耐性
[2:18:35] and making a mockery of these proceedings. 和愚弄大家
[2:18:37] I will give you one last chance. 最后一次机会
[2:18:38] The consequences of your response will be dire. 否则后果堪忧
[2:18:41] By dire I mean your future will be jeopardized permanently. 堪忧 西门先生 你的未来将受永久伤害
[2:18:46] Now for the last time, 现在 最后一次问
[2:18:49] what did you see last Tuesday night outside my office? 上周二晚上 你看到谁在停车场
[2:18:57] I saw somebody. 我看到某些人
[2:18:59] “l saw somebody.” Good. “我看到某些人” 很好
[2:19:02] Did you see their size and shape? 看到他们的身材面貌了吗?
[2:19:05] Yeah. 看到了
[2:19:07] And they were the size and shape of whom? 是谁的身材面貌?
[2:19:16] They were the size and shape of most any Baird student, sir. 那些特征看来像任何博德学生 先生
[2:19:51] I am left with no real witness. 我竟没有一个人证
[2:19:55] Mr. Willis’s testimony is not only vague, it is unsubstantiated. 威利斯先生的证词模糊不清
[2:19:59] The substance I was looking for, Mr. Simms, 我所寻找的线索 西门先生
[2:20:02] was to come from you. 应该来自于你
[2:20:07] I’m sorry. 非常抱歉
[2:20:10] I’m sorry too, Mr. Simms, 我也抱歉 西门先生
[2:20:13] because you know what I’m going to do, 既然如此
[2:20:16] inasmuch as I can’t punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson? 我不能处罚海夫梅尔先生 波特先生或詹姆森先生
[2:20:20] And I won’t punish Mr. Willis. 我也不会处罚威利斯先生
[2:20:22] He’s the only party to this incident 他是唯一配称”博德人”的份子
[2:20:25] who is still worthy of calling himself a Baird man. 配称博德人的当事人
[2:20:29] I’m going to recommend to the Disciplinary Committee that you be expelled. 我建议生活委员会开除你
[2:20:36] Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar. 西门先生 你隐瞒真相又撒谎
[2:20:40] But not a snitch! 但不出卖朋友
[2:20:43] Excuse me? 原谅我没听清楚
[2:20:45] No, I don’t think I will. 我不原谅你
[2:20:47] -Mr. Slade. -This is such a crock of shit! -史雷德先生 -这场听证会简直胡闹
[2:20:52] Please watch your language, Mr. Slade. 请小心措词 史雷德先生
[2:20:55] You are in the Baird school, not a barracks. 你是在博德 不是军营
[2:20:58] Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up. 西门先生 我给你最后机会
[2:21:01] Mr. Simms doesn’t want it. 西门先生不需要
[2:21:04] He doesn’t need to be labeled 他不需要被贴上
[2:21:06] “still worthy of being a Baird man.” 博德人标志
[2:21:08] What the hell is that? 那算个什么?
[2:21:10] What is your motto here? 你们的座右铭是什么?
[2:21:12] “Boys, inform on your classmates, save your hide; 孩子们出卖朋友求自保
[2:21:17] anything short of that, we’re gonna burn you at the stake”? 否则烧得你不见灰?
[2:21:20] Well, gentlemen, 先生们
[2:21:22] when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. 出纰漏时 有人逃跑有人留下
[2:21:28] Here’s Charlie facing the fire, and there’s George 查理面对烈火 那边的乔治
[2:21:31] hiding in big daddy’s pocket. 那边的乔治
[2:21:34] And what are you doing? 结果你做什么呢?
[2:21:36] You’re gonna reward George and destroy Charlie. 你奖励乔治 摧折查理
[2:21:41] -Are you finished, Mr. Slade? -No, I’m just getting warmed up. -你讲完了吗 史雷德先生? -不 刚热身而已
[2:21:45] I don’t know who went to this place. 我不知道谁念过博德
[2:21:48] William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever. 塔夫脱 布莱恩特 铁尔 等等
[2:21:53] Their spirit is dead, if they ever had one. 他们精神已死 根本没有
[2:21:56] It’s gone. 已经没了
[2:21:58] You’re building a rat ship here, 你在这培育的是老鼠大队
[2:22:00] a vessel for seagoing snitches. 一堆卖友求荣客
[2:22:03] And if you think you’re preparing these minnows for manhood, 如果你以为在锻炼虾兵成龙头
[2:22:07] you better think again, 最好三思
[2:22:09] because I say you are killing the very spirit 因为你正扼杀了
[2:22:12] this institution proclaims it instills. 这所学府所坚持的精神
[2:22:14] What a shame. 真是耻辱
[2:22:18] What kind of a show are you guys putting on here today? 你们今天给我看的是什么秀?
[2:22:21] I mean, the only class in this act is sitting next to me. 唯一有格调的 坐在我旁边
[2:22:24] I’m here to tell you this boy’s soul is intact. 我可以告诉你 这孩子的灵魂没有被污染
[2:22:28] It’s non-negotiable. You know how I know? 无庸争辩的  为什么我知道?
[2:22:31] Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it. 有人 我不说是谁 要收买他
[2:22:34] -Only Charlie here wasn’t selling. -Sir, you’re out of order. -但查理不为所动 -你太过份了
[2:22:38] I show you out of order. 我告诉你什么叫过份
[2:22:41] You don’t know what out of order is, Mr. Trask. 我告诉你什么叫过份 特拉斯克先生
[2:22:44] I’d show you, but I’m too old, 我想示范 但我太老
[2:22:46] I’m too tired, too fucking blind. 太累 又他妈的瞎了
[2:22:49] If I were the man I was five years ago, 如果是五年前
[2:22:52] I’d take a flamethrower to this place! 我会带喷火枪来这儿
[2:22:57] Out of order? Who the hell you think you’re talking to? 过分? 你以为你在跟谁说话?
[2:23:02] I’ve been around, you know? 我是见过世面的 明白吗
[2:23:05] There was a time I could see. 曾经我还看得见
[2:23:08] And I have seen. 我见过
[2:23:10] Boys like these, younger than these, 很多很多更年轻的男孩
[2:23:12] their arms torn out, their legs ripped off. 臂膀被扭 腿被炸断
[2:23:16] But there is nothing like the sight of an amputated spirit. 那些都不及丑陋的灵魂可怕
[2:23:21] There is no prosthetic for that. 灵魂不可能有假的
[2:23:25] You think you’re merely sending this splendid foot soldier 你以为你只是把这好青年
[2:23:29] back home to Oregon with his tail between his legs, 像落荒狗似地送回家
[2:23:32] but I say you are executing his soul! 我认为你是处死了他的灵魂
[2:23:38] And why? Because he’s not a Baird man. 为什么? 因为他不是博德人
[2:23:43] Baird men. You hurt this boy, 博德人 伤害了这男孩
[2:23:46] you’re gonna be Baird bums, the lot of you. 你就是博德孬种 你们全是
[2:23:49] And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, 而哈瑞 吉米 特伦特 不管你们坐在哪里
[2:23:54] fuck you too! 去你妈的!
[2:23:59] Stand down, Mr. Slade! 坐下 史雷得先生
[2:24:01] I’m not finished. 我还没讲完
[2:24:04] As I came in here, I heard those words: “cradle of leadership.” 来这儿的时候 我听到类似”领袖摇篮”的字眼
[2:24:10] Well, when the bough breaks, 支干断掉时
[2:24:13] the cradle will fall, and it has fallen here. 摇篮就垮了 它已经垮了
[2:24:16] It has fallen. 已经垮了
[2:24:18] Makers of men, creators of leaders. 人类制造者 领袖创造家
[2:24:21] Be careful what kind of leaders you’re producing here. 当心你创造的是哪种领袖
[2:24:25] I don’t know if Charlie’s silence here today 我不知道查理今天的缄默是对是错
[2:24:29] is right or wrong, I’m not a judge or jury. 是对是错 我不是个裁判或者评审
[2:24:31] But I can tell you this: 但我可以告诉你
[2:24:33] he won’t sell anybody out to buy his future! 他绝不会出卖别人以求前程
[2:24:38] And that, my friends, is called integrity. 而这 朋友们 就叫正直
[2:24:42] That’s called courage. 也叫勇气
[2:24:44] Now that’s the stuff leaders should be made of. 那才是领袖的要件
[2:24:53] Now I have come to the crossroads in my life. 如今我走到人生十字路口
[2:24:58] I always knew what the right path was. 我知道哪条路是对的
[2:25:02] Without exception, I knew, but I never took it. 毫无例外 我就知道 但我从不走
[2:25:06] You know why? 知道为什么吗?
[2:25:08] It was too damn hard. 因为妈的太苦了
[2:25:13] Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads. 而查理 他也走到了十字路口
[2:25:16] He has chosen a path. It’s the right path. 他选择了一条路 一条正确的路
[2:25:20] It’s a path made of principle that leads to character. 充满原则 通往个性之道
[2:25:27] Let him continue on his journey. 让他继续他的行程吧
[2:25:32] You hold this boy’s future in your hands, Committee. 他的前途掌握在你们手中 委员们
[2:25:36] It’s a valuable future, believe me. 相信我 绝对是有价值的前途
[2:25:41] Don’t destroy it. Protect it. 别毁了它 保护它
[2:25:45] Embrace it. 拥抱它
[2:25:48] It’s gonna make you proud one day, I promise you. 有一天你们会很自豪的 我保证
[2:26:08] How’s that for cornball? 很滥情吧
[2:26:31] Nothing can shut them up, sir. 捂不住他们嘴巴的 先生
[2:26:38] The Disciplinary Committee will take this matter under advisement in closed session. 生活委员会将私下决议此案
[2:26:52] What are they doing, Charlie? 他们在干什么 查理?
[2:27:08] Apparently, that meeting will be unnecessary. 很显然 不必再开会
[2:27:12] Mrs. Hunsaker. 亨赛克太太
[2:27:18] The joint student-faculty Disciplinary Committee needs no further sessions. 师生生活委员会不必另行开会
[2:27:23] They have come to a decision. 他们已达成决议
[2:27:25] Misters Havemeyer, Potter and Jameson are placed on probation 海夫梅尔 波特及詹姆森先生因涉嫌不当作为
[2:27:30] for suspicion of ungentlemanly conduct. 而留校查看
[2:27:34] It is further recommended that Mr. George Willis, 另外建议 乔治威利斯二世先生
[2:27:37] receive neither recognition nor commendation for his cooperation. 不因其合作方式做表扬或处分
[2:27:43] Mr. Charles Simms is excused from any further response to this incident. 查尔斯西门先生将不需为此事件负责
[2:28:27] Charlie! 查理
[2:28:50] -Last step. -I can always count on you, Charlie. -小心 -有你在我很放心 查理
[2:28:56] Colonel. Colonel! 中校 中校!
[2:29:01] I’m Christine Downes, Colonel Slade. 我是克莉丝汀·唐伊 史雷德中校
[2:29:03] I teach Political Science. 政治学教授
[2:29:05] I wanted to tell you how much I appreciate your coming here and speaking your mind. 我想说非常感谢您的高见
[2:29:07] Thank you. Are you married? 谢谢 你结婚了?
[2:29:14] Went to a artillery school at Fort Sill with a Mickey Downes. 我在炮兵课的同学也姓唐伊
[2:29:18] Thought he might’ve snagged you. 我以为他钓上你了
[2:29:20] Uh, no, no, I’m afraid not. 不 不 没有呢
[2:29:23] Uh, Colonel Slade was on, uh, Lyndon Johnson’s staff, Miss Downes. 史雷德中校曾是林德詹森的幕僚 唐伊小姐
[2:29:28] Were you? Fascinating. 真的? 太精彩了
[2:29:31] We should get together, talk politics sometime. 有空我们应该聊聊政治
[2:29:37] Fleurs de rocailles. 芙洛儿·狄萝卡里丝香水
[2:29:41] Yes. 正是
[2:29:44] “Flowers from a brook.” 小溪之花
[2:29:47] That’s right. 对
[2:29:52] Well, Miss Downes, 唐伊小姐
[2:29:55] I, I’ll know where to find you. 我知道到哪找你
[2:29:58] Charlie. 查理
[2:30:00] -Bye, Miss Downes. -Bye. -再见 唐伊小姐 -再见
[2:30:05] You don’t have to tell me, Charlie. 你不必告诉我 查理
[2:30:09] 5’7″, auburn hair, beautiful brown eyes. 五尺七 赤鸢色头发 美丽的棕色大眼睛
[2:30:42] Manny. 曼尼
[2:30:46] Aw, Colonel, this is too much. 中校 这太多了
[2:30:48] You earned it. Next time Charlie and I 你应得的 下次查理和我
[2:30:50] want to take a breather to New York, we’re gonna call you. 去纽约时会再找你
[2:30:53] You can drive us both ways. 你带我们来回
[2:30:55] You’re on. Not only will it be an honor, 没问题 中校 我的荣幸
[2:30:58] I’ll give you a rate. 我给您打折
[2:31:00] I’ll see your rate and raise you. 我再加倍给小费
[2:31:03] Stay outta harm’s way, Manny. 保重 曼尼
[2:31:05] -Take care, Colonel. -You too. -保重 中校 -你也一样
[2:31:08] -Ready? -No, thanks, Charlie. I’ll take it from here. -好了? -不 谢了 查理 我自己走
[2:31:11] You go on ahead. Manny’ll drive you back to your dorm. 走吧 曼尼会送你回宿舍
[2:31:16] Come by before you go home for Christmas. 圣诞节前再来
[2:31:19] We’ll have a little cheer. 咱俩喝一杯
[2:31:21] And if you like, stay for dinner. 你要是愿意 就留下来吃晚餐
[2:31:24] Sometimes she cooks a pot roast. 有时候她做烧鸡
[2:31:27] It’s almost edible. 还能入口
[2:31:30] All right, Colonel. 好 中校
[2:31:32] -That’d be really -Bye, Charlie. -那会是 -再见 查理
[2:31:54] Who’s there? 是谁
[2:31:56] -That you, Francine? -Yes. -是你吗 弗朗新? -是我
[2:31:59] -What are you doing? -Taking a ride. -你在做什么 -骑车
[2:32:02] Taking a ride? What about you giving me a lift? 让我搭便车吧?
[2:32:06] -No. -No? -不要 -不要?
[2:32:09] Aw, come on, Francine. 拜托 弗朗新
[2:32:12] We should make up. Don’t you think it’s time we made up? 我们应该重归于好 你不想和我好吗?
[2:32:15] -No. -Francine? -不想 -弗朗新?
[2:32:18] -What? -Your Uncle Frank’s had himself a really hard Thanksgiving weekend. -什么? -你弗兰克叔叔过了一个很辛苦的感恩节周末
[2:32:24] What’s that? 那是什么
[2:32:26] I hear a chipmunk. 我听到花栗鼠
[2:32:28] Is it a walrus? 还是海象?
[2:32:31] No, it’s Willie. 都不是 是威利
[2:32:33] Willie, why don’t you help me with my bag? 威利 要不要帮我拿提袋?
[2:32:35] Come on, son. Help me with my bag. 快来 孩子 帮我拿提袋
[2:32:38] Come on. Come on. 来吧
[2:32:41] You got it. Hold onto it. You’re strong. 拿好了 拿稳哦
[2:32:44] Come on. 来吧
[2:32:47] Here we are. 走
[2:32:49] Francine, come on with me and Willie. 弗朗新 跟我和威利来
[2:32:52] I’ll let you make me some marshmallow chocolate. 你可以请我吃巧克力 好不好?
[2:32:55] -What’d you say? -Okay. -怎么样? -没问题
1992年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Lean on Me(铁腕校长)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mighty Aphrodite(非强力春药)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme