英文名称:Scare Package
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | Um, guys. | 伙计们 |
[01:33] | My map says that the camp site’s to the right. | 我的地图上说露营点是在右边 |
[01:36] | What, are you blind, Stacy? | 什么 你瞎了吗 史黛西 |
[01:38] | That’s where the insane asylum is. | 那边是疯人院 |
[01:39] | Can’t you read arrows? | 你不会看箭头吗 |
[01:41] | I don’t know, I just… | 我不知道 我只是 |
[01:43] | I really don’t have a good feeling about this. | 我真的有种不详的预感 |
[01:45] | Let’s go. | 我们走吧 |
[01:46] | This weekend is all about no rules, no clothes, | 这个周末就是要没有规矩 没有衣服 |
[01:49] | and so cell service. | 也没手机信号 |
[01:51] | Drive, Zach. | 开车吧 扎克 |
[01:58] | And it’s like that every time. | 每次都像是那样 |
[02:00] | His instructions tell me to do bad things | 他的指令让我去做一些坏事 |
[02:03] | and then get out of the movie. | 然后就从电影里退场 |
[02:04] | That’s my job. | 这就是我的工作 |
[02:06] | It’s not that bad, Mike. | 没那么糟 迈克 |
[02:09] | Could you put these up a little? | 你能把手抬高一点吗 |
[02:10] | – Yeah. – In front of the face. | -好 -放在脸前面 |
[02:12] | Okay. If someone’s coming at ya, | 好了 如果有人向你扑过来 |
[02:14] | where you gonna put ’em? | 你要把手放在哪里呢 |
[02:15] | Uh, here. | 这里 |
[02:15] | You gonna remember that? | 你能记住吗 |
[02:17] | Yes. | 能 |
[02:18] | Up near the face. | 靠近脸旁边 |
[02:23] | I mean, first, they had me | 我是说 一开始 他们让我 |
[02:25] | planting satanic relics in attics. | 往一些阁楼上放邪恶的遗物 |
[02:40] | Then they made me do that movie | 然后他们又让我去一个电影里演 |
[02:41] | where I was a shady real estate agent. | 一个可疑的房屋中介 |
[02:44] | Hope you enjoyed the tour. | 希望你们喜欢这次参观 |
[02:46] | This, uh… This is the best house on the market. | 这是市场上最好的房子了 |
[02:51] | Trust me. | 相信我 |
[02:53] | It just seems too good to be true. | 只是它看起来好得令人难以置信 |
[02:56] | Uh, no, no. I don’t think it is, actually. | 不不 我并不觉得 |
[02:58] | It’s got a really average good-to-be-true, uh, ratio. | 它只是一般般好而已 |
[03:02] | So, if we went to the library | 所以 如果我们去图书馆 |
[03:04] | and asked for newspaper clippings | 要一些相关的剪报 |
[03:05] | regarding horrific events that occurred on the property, | 他们不会有任何关于这栋房子 |
[03:07] | they wouldn’t have any? | 发生过恐怖事件的报道 对吗 |
[03:09] | Yeah. | 是的 |
[03:10] | Yeah, let’s correct, my… my good friend. | 我这样说吧 我的好朋友 |
[03:12] | Any newspaper after 1975 | 任何1975年以后的报纸 |
[03:16] | definitely wouldn’t say… anything. | 肯定没有相关新闻 |
[03:19] | I mean, is there gonna be enough room | 后院里有足够的地方 |
[03:20] | in the backyard for your greenhouse? | 放置你的温室吗 |
[03:23] | Mike… | 迈克 |
[03:26] | There would be room in the basement for the train set. | 地下室可以有地方放火车模型 |
[03:29] | Of course, the rooms upstairs… | 当然 楼上的房间 |
[03:31] | Mike! | 迈克 |
[03:33] | Hey! | 嘿 |
[03:34] | Whoo. We’ll take it. | 我们买了 |
[03:35] | Okay, I’ll go get the contracts | 好的 我去拿合同 |
[03:36] | so nobody can turn around… | 这样就没人能回头了 |
[03:37] | I mean, uh, back out. | 我是说 反悔 |
[03:38] | So, let’s just remain firm eye contact here | 所以让我们一直保持对视 |
[03:41] | as we seal the deal. | 直到我们签约盖章 |
[03:42] | Mike… | 迈克 |
[03:44] | Do you even know how hard it is to curse a doll? | 你知道诅咒一个洋娃娃有多难吗 |
[03:47] | No. | 不知道 |
[03:49] | Lot of steps. | 分很多步骤 |
[04:12] | I think I know what your problem is. | 我想我知道你的问题在哪了 |
[04:13] | What? | 什么 |
[04:14] | You’re looking for motivation. | 你在寻求积极性 |
[04:16] | Yeah. Yeah. Of course I am, Wendy. | 当然了 温迪 |
[04:18] | You know, I’m a person. I need an arc. | 我也是个人 我需要动力 |
[04:20] | You know, I want to do something more. | 你知道的 我想做更多事情 |
[04:22] | I want to do something good. | 我想做一些好事 |
[04:23] | Yeah, but it’s not your job. | 是啊 但那不是你的工作 |
[04:26] | You’re a cold opener. | 你是个开场者 |
[04:27] | You only have a few minutes to put all the pieces in place. | 你只有几分钟时间把所有事情安排好 |
[04:30] | What am I supposed to do then? | 那我该怎么做呢 |
[04:31] | You know, it’s not like I get to come in at the end | 又轮不到我在片尾出现 |
[04:33] | and rescue the good guys and arrest the bad guys | 救下所有好人 抓走所有坏人 |
[04:35] | and have freaking finale, you know, like some people. | 然后皆大欢喜 像某些人那样 |
[04:38] | You know, my job sucks sometimes, too. | 你知道吗 我的工作有时也很糟 |
[04:41] | I have never hit the heart | 我从来没打中过心脏 |
[04:43] | or the brain. | 或者头部 |
[04:44] | Honestly, I’ve never hit a vital organ, | 老实说 我从没打中过要害器官 |
[04:46] | and I don’t get it ’cause I’m always… | 我真的不明白 因为我一直 |
[04:48] | pointed right at the head, and then somehow, | 瞄准的是头 但不知为什么 |
[04:50] | it’s always the left shoulder. | 最后总是打在左肩上 |
[04:52] | – I just… – Maybe, maybe | -我真的 -也许 也许 |
[04:53] | I could hit a vital organ? | 我能打中要害呢 |
[04:55] | You know, I just… I’ve never gotten the chance. | 我只是 从来没有过机会 |
[04:57] | – Mike! – Sorry, sorry. | -迈克 -对不起 |
[04:59] | If you start fantasizing again, | 如果你又开始做白日梦 |
[05:00] | I’m literally going to punch you in the face. | 我真的要打你的脸了 |
[05:05] | Look, no offense, but | 听着 无意冒犯 但是 |
[05:08] | you’re not a character. | 你不是什么人物 |
[05:11] | You’re better off with what you have. | 现在你在做的就很适合你 |
[06:09] | Oh…this blows! | 这太糟了 |
[06:11] | As if it wasn’t bad enough | 好像我们在万圣节帮人看小孩 |
[06:13] | that we’re babysitting on Halloween. | 还不够糟一样 |
[06:15] | We just need to find the breaker box. | 我们只需找到断路箱就行了 |
[06:21] | What was that? | 刚那是什么 |
[06:51] | It’s okay! It’s okay! | 没事的 没事的 |
[06:52] | What do you want?! | 你想干什么 |
[06:53] | Hi, I’m Mike. | 你们好 我是迈克 |
[06:55] | I’m a… | 我是个 |
[06:56] | neighbor. | 邻居 |
[06:58] | I just wanted, uh, to see if your power went out, too. | 我只是想看看你们家是不是也停电了 |
[07:03] | It did. | 停了 |
[07:05] | Thank you. | 谢谢 |
[07:06] | Good night. | 晚安 |
[07:26] | It’s just… C-C-Can we talk? | 只是 我们能不能聊聊 |
[07:29] | Uh, for a second. | 就一小会儿 |
[07:31] | I’m sorry I scared you. | 很抱歉我吓到了你们 |
[07:32] | I promise, I’m… | 我保证 |
[07:33] | You can trust me. | 你们可以信任我 |
[07:40] | If you’re a neighbor, why haven’t I seen you before? | 如果你是邻居 为什么我之前没见过你 |
[07:43] | I’ve been babysitting for the Patterson’s for years. | 我为帕特森家看小孩好多年了 |
[07:46] | A babysitter… | 一个保姆 |
[07:48] | Of course. That’s classic. | 当然 太经典了 |
[07:49] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:50] | And what’s with your eye? | 还有 你的眼睛怎么了 |
[07:52] | Is that some sort of Halloween costume thing? | 那是什么万圣节装扮吗 |
[07:55] | Yeah, oh… That’s right. | 对 是的 |
[07:57] | Definitely, um, a costume. | 当然是 装扮 |
[08:00] | Anyways, I just heard some tussling over here | 我刚听到这边有打斗声 |
[08:04] | before the power out and just wanted to check in. | 在停电之前 所以我就想过来看看 |
[08:07] | Well, we’re fine. | 好吧 我们没事 |
[08:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:10] | Are you sure you didn’t want like, you know, | 你确定你不想要 |
[08:12] | someone to hang out | 有个人和你待在一起 |
[08:14] | and, like, be all, “What was that?” | 他会说”那是什么”之类的 |
[08:16] | If there’s a noise or… | 当有异响或是什么的 |
[08:18] | That’s okay. | 没关系 |
[08:19] | I’ve got my best friend Tess here. | 我最好的朋友泰丝在这里 |
[08:21] | Hey, Tess. | 你好 泰丝 |
[08:23] | Um, what about, like, | 你觉得再来个 |
[08:25] | a tough dude, you know, | 硬汉怎么样 |
[08:26] | if some crazy guy shows up? | 以防有哪个疯子过来 |
[08:28] | I think you already have the crazy dude thing down. | 我觉得你就是那个疯子 |
[08:30] | Oh, no. No, no. I’m not… | 不不不 我不是 |
[08:32] | I’m not crazy. | 我不是疯子 |
[08:33] | I’m, uh, I’m Mike. | 我是迈克 |
[08:35] | I-I just want to help. | 我只是想帮忙 |
[08:37] | Hannah. | 汉娜 |
[08:41] | Talk in a second. Okay. | 一会儿再聊吗 好的 |
[08:43] | He did it. He cut the power. | 是他干的 是他切断的电 |
[08:45] | Are you sure? | 你确定吗 |
[08:47] | Look in his pocket. | 你往他口袋里看 |
[08:52] | Okay. I’ve got a plan. | 好 我有个计划 |
[08:59] | Trust me. | 相信我 |
[09:03] | Hey, Mike. | 嘿 迈克 |
[09:04] | Want to come in for a sec? | 想进来待一会儿吗 |
[09:05] | Seems like you really want to hang out. | 看起来你很想和我们一起玩 |
[09:08] | Boy, do I, yeah. | 没错 我很想 |
[09:15] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[09:20] | Okay. See ya, Tess. | 好 一会儿见 泰丝 |
[09:22] | She seems cool. | 她看起来很酷 |
[09:26] | I’m so excited. | 我好兴奋 |
[09:27] | I’ve never gotten to do this before. | 我以前从来没这么做过 |
[09:29] | Do what? | 做什么 |
[09:30] | Stick around this long. | 逗留这么久 |
[09:31] | You know, introduce my name and everything. | 像是介绍我的名字之类的 |
[09:33] | I even have a back story. | 我甚至还有一个背景 |
[09:35] | Mike, concerned neighbor. | 迈克 忧虑的邻居 |
[09:39] | That’s great. | 这很棒 |
[09:43] | So, what do we do now? | 所以 我们现在做什么 |
[09:45] | Maybe help me find some candles? | 或许你能帮我找一些蜡烛来 |
[09:48] | They’re in there. | 就在那边 |
[09:49] | Okay. Yep. | 好的 |
[09:51] | Oh, man, I’m gonna get fired for this. | 我会因此被解雇的 |
[09:54] | Oh yeah? | 是吗 |
[09:55] | Probably. Probably. But it’s so worth it. | 也许吧 但是很值得 |
[09:58] | You know, Wendy was wrong. | 你知道吗 温迪她错了 |
[10:01] | You know, it’s nice to have an arc | 有动力是好事 |
[10:03] | and feel like you’re helping people | 感觉你在帮助别人 |
[10:05] | and doing some real good, yeah. | 还有做一些真正的好事都很好 |
[10:08] | What are you doing? | 你在做什么 |
[10:09] | What are you doing? | 你在做什么 |
[10:10] | Oh, I can explain. | 我可以解释 |
[10:11] | You better. | 你最好解释一下 |
[10:12] | So my friend, Wendy, and I were boxing. | 是这样的 我的朋友温迪和我在练拳击 |
[10:14] | Well, she was boxing, | 好吧 是她在练拳击 |
[10:16] | I was holding these weird oven mitt things, | 我只是举着像是烤箱手套一样的东西 |
[10:18] | and then I started to think, you know, | 然后我就开始想 |
[10:20] | what if I could be the one to change my story, | 如果我能改变自己的剧情的话会怎样 |
[10:22] | and that’s when…and the shears. | 然后就 还有剪刀 |
[10:23] | Yes. | 没错 |
[10:24] | I cut the power, | 是我剪断了电路 |
[10:25] | but, you know, what am I gonna do? | 但是我能做什么呢 |
[10:26] | Murder you? | 谋杀你们吗 |
[10:27] | You were gonna murder us?! | 你是来杀我们的 |
[10:29] | No, no, no. | 不不不 |
[10:31] | I said, I’m not going to murder you. | 我是说 我不会杀你们的 |
[10:39] | Okay. | 好 |
[10:52] | Tess! | 泰丝 |
[10:56] | Call the police, now! | 快报警 马上 |
[10:58] | This is just a misunderstanding. | 这只是个误会 |
[11:06] | Oh. Oh, no. | 哦不 |
[11:08] | Oh, no. | 哦不 |
[11:10] | Um, you okay? | 你还好吗 |
[11:27] | Uh, Tess? | 泰丝 |
[11:30] | I think Hannah might need some help. | 我觉得汉娜可能需要帮助 |
[11:35] | Do I take it out, or leave it in? | 我该把它拔出来还是就让它插在那 |
[11:43] | Oh, no, no, no! | 别别别 |
[11:45] | Uh, Tess, hello? | 泰丝 你在吗 |
[11:51] | Man, I really hope you can’t feel this. | 天啊 我真心希望你感觉不到这个 |
[12:06] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:07] | You psycho. | 你个疯子 |
[12:09] | You killed her. | 你杀了她 |
[12:10] | Oh, nope. | 不是 |
[12:12] | No, I didn’t kill her. | 没有 我没杀她 |
[12:15] | Honestly, yes, you, I stabbed | 确实 没错 你是我捅的 |
[12:18] | by accident, of course. | 当然是不小心的 |
[12:19] | I’m sorry, but no, I didn’t stab her. | 我很抱歉 但是我没有捅她 |
[12:22] | I swear. | 我发誓 |
[12:23] | Oh, I wouldn’t do that. | 我是你就不会那么做 |
[12:26] | I-I wouldn’t do that. | 真的最好不要那么做 |
[12:35] | Oh, geez. | 老天 |
[12:49] | Oh, man. | 要命 |
[12:50] | Tess was gonna kill me? | 泰丝本来是要杀我吗 |
[12:53] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[12:56] | Oh, no, it’s not what it looks like. | 哦不 事情不是你看到的那样 |
[12:59] | Jesus Christ! | 老天爷诶 |
[13:01] | The shoulder? | 又是肩膀 |
[13:04] | Seriously? | 认真的吗 |
[13:06] | You shot me. | 你开枪射我 |
[13:08] | Mike? | 迈克 |
[13:11] | We got a call from some girl talking about a crazy guy | 我们接到个姑娘的报警 说一个疯子 |
[13:14] | trying to kill her and her friend | 想谋杀她和她的朋友 |
[13:17] | and, um, the kid they’re babysitting. | 以及她们正在照顾的孩子 |
[13:20] | Oh, my God. I should check on the kid. | 我的天 我得去看看那个孩子 |
[13:22] | He’s probably so freaked out right now. | 他现在估计已经吓坏了 |
[13:23] | No, no. | 不 不要 |
[13:25] | Don’t. | 别去 |
[13:26] | I just mean… maybe I should do that. | 我是说 或许我去比较好 |
[13:38] | I didn’t… I didn’t mean to kill everyone. | 我没有 我没打算杀了所有人 |
[13:41] | It just sort of… happened. | 但它就这样发生了 |
[13:44] | Well, it isn’t good, pal. | 这可不好啊 伙计 |
[13:46] | Especially with the whole… name thing. | 尤其是你们名字还一样 |
[13:50] | Oh, it’s just a coincidence. | 那只是个巧合 |
[13:52] | Well, I’m sitting here with my, uh, friend, | 我正和我的朋友 |
[13:55] | Michael Myers, on Halloween night, | 迈克尔·迈尔斯坐在这里 在万圣夜 |
[13:58] | and yeah, there’s a bunch of dead bodies around. | 没错 周围还有一堆尸体 |
[14:01] | So you tell me. | 要不你来说一下 |
[14:03] | I go by Mike. | 别人叫我迈克 |
[14:06] | I don’t like horror movies. | 我不喜欢恐怖片 |
[14:08] | They give me nightmares. | 它们会让我做噩梦 |
[14:09] | Yeah, I know. | 是啊 我晓得 |
[14:11] | Just a big softy. | 你就是个大傻子 |
[14:14] | It’s just not fair, you know? | 这不公平 你不觉得吗 |
[14:17] | I just wanted to be something more so badly. | 我只是很想有更多的戏份 |
[14:22] | You know, I just wanted to do something good, | 我只是想干些好事 |
[14:25] | that’s all. | 仅此而已 |
[14:26] | You tried your best. | 你尽力了 |
[14:28] | All we can do, right? | 我们尽力了 不是吗 |
[14:31] | Yeah. | 是啊 |
[14:32] | Yeah, I guess, I just… | 是啊 我想 我只是 |
[14:34] | What am I gonna do now? | 我现在该怎么办 |
[14:36] | It’s over. You know, I’ve got no job. | 全都完了 我失业了 |
[14:39] | I’m definitely not getting another piece of paper | 我肯定拿不到下一张 |
[14:42] | with instructions on it, that’s for sure. | 写有指令的纸条了 |
[14:44] | Come on. They always make sequels off this stuff. | 好啦 他们总是会拍续集的 |
[14:47] | – Really? – Sure. | -真的吗 -当然 |
[14:49] | I could be a… be a villain. | 我或许能 演个反派 |
[14:52] | Sure. | 当然 |
[14:57] | Oh, I didn’t realize the sun had come up. | 我都没意识到太阳已经升起了 |
[15:01] | Oh, yeah. | 是啊 |
[15:02] | They always end horror movies in daylight. | 他们总是以天亮结束恐怖片 |
[15:05] | It’s a sign of hope. | 这是希望的象征 |
[15:14] | So, what do you think? | 所以说 你觉得怎么样 |
[15:17] | Uh, I just don’t know about all the meta stuff, you know? | 我只是不太确定里面那么多层好不好 |
[15:20] | I mean, a movie talking about a movie within a movie. | 我是说 一部讲电影中的电影的电影 |
[15:23] | It’s just confusing. | 就很令人迷惑 |
[15:25] | You’re just not ready for prime time, kid. | 你只是还没准备好演黄金档 孩子 |
[15:32] | Well, you know, a phoenix has to burn | 你知道吗 一只凤凰须先在火中涅槃 |
[15:34] | before it can rise from the ashes. | 然后才能从灰烬中重生 |
[15:36] | So… | 所以 |
[15:37] | I have no idea what that means. | 我不懂那是什么意思 |
[15:39] | Me neither. My dad would just always say it. | 我也不懂 只不过我爸总是这么说 |
[15:43] | I never met my father. | 我从没见过我父亲 |
[15:45] | Cool. | 酷 |
[15:47] | Uh, this is my stop. | 我到地方了 |
[15:53] | Uh, well… thanks for the ride. | 多谢你载我 |
[16:08] | Hey, remember kid. | 记住了 小子 |
[16:11] | Picking up hitchhikers is dangerous business. | 载搭便车的人可是件危险的事 |
[16:13] | That’s how horror movies start. | 恐怖片通常都是这样开头的 |
[16:15] | You’re scary, mister. | 你好吓人 先生 |
[17:03] | On time. | 准时归还 |
[17:05] | And for your consideration. | 还有这个供你考虑 |
[17:08] | Damn it, Sam. | 妈的 山姆 |
[17:10] | You know how I feel about this. | 你知道我对这是什么态度 |
[17:13] | I’d be the model employee. | 我将会是模范员工的 |
[17:15] | This is a damn shame. | 这可真他妈可惜 |
[17:17] | I just… I can’t. | 我就是 不能够 |
[17:18] | I have an encyclopedic knowledge of movies. | 我关于电影的知识有百科全书那么厚 |
[17:20] | Nobody knows movies like I do. | 没人比我更了解电影 |
[17:22] | You’re making a huge mistake. | 你在犯下一个巨大的错误 |
[17:24] | People don’t like you. | 人们不喜欢你 |
[17:26] | I mean, look at your face. | 我是说 看看你这张脸 |
[17:28] | I just want to punch it. | 一看到我就想打它 |
[17:29] | Chad! | 查德 |
[17:30] | How many times have you been punched in the face this week? | 你这周被人揍过多少次脸了 |
[17:32] | That’s a trick question because you know my mom | 你这是在耍赖 因为你知道我妈 |
[17:34] | hits me every morning to wake me up. | 每天早上都会把我揍醒 |
[17:37] | Give me the job, man. | 把这份工作给我吧 老兄 |
[17:39] | Someone will come apply. | 会有别人来应聘的 |
[17:44] | Someday. | 总有一天 |
[17:45] | Keep those dreams alive, partner. | 继续做你的梦吧 伙计 |
[17:47] | Yeah, you too. | 彼此彼此 |
[17:48] | I’ll be here! | 我会一直待在这儿的 |
[17:49] | Until your mom picks you up. | 直到你妈接你回去 |
[18:13] | Hello, I’m here for video store clerk position. | 你好 我是来应聘音像店职员的 |
[18:19] | – Name. – Hawn Fan. | -名字 -霍恩·范 |
[18:20] | – Ever committed a felony? – No. | -有案底吗 -没有 |
[18:21] | – Legal to work in the US? – Yes. | -在美国工作合法吗 -合法 |
[18:23] | – Reliable form of transportation? – Yes. | -有可靠的出行方式吗 -有 |
[18:24] | – High school, GED, or equivalent? – Yes. | -有高中或是同等学历证书之类的吗 -有 |
[18:26] | Have you ever suffered the untimely | 你是否承受过意外失去 |
[18:28] | – and crushing loss of a loved one? – No. | -所爱之人的沉重打击 -没有 |
[18:29] | – Nancy Thompson or Laurie Strode? – Laurie. | -南希·汤普森还是劳瑞·斯特德 -劳瑞 |
[18:31] | “Leprechaun in Space” or “Leprechaun in the Hood”? | 《鬼精灵大闹太空》还是《鬼精灵跳街舞》 |
[18:32] | “Space”, I guess. | 《大闹太空》吧 |
[18:34] | Better sequel, “Troll 2” or “Halloween I I I”? | 哪部续集更好 《巨魔2》还是《万圣节3》 |
[18:35] | Neither follow the official canon. | 两部都没有遵循官方设定 |
[18:37] | So neither are official sequels, sir. | 所以两部都算不上正统续作 先生 |
[18:39] | Have you ever had a best friend? | 你有过挚友吗 |
[18:41] | No, sir. | 没有 先生 |
[18:44] | When could you start? | 你何时能来上班 |
[18:45] | Now? | 现在 |
[18:46] | “Season of the Witch” was pretty awesome, though, huh? | 但《女巫季节》还挺不错的 对吧 |
[18:48] | Right. | 没错 |
[18:50] | You got to come forward with it. | 你得这样向前一下 |
[18:52] | – Yeah, there you go. – Yes, sir. | -像这样 -好的先生 |
[18:53] | We’ll just stick with low fives for now. | 我们现在先低位击掌吧 |
[18:55] | Yeah. That’s a handshake. | 这是握手 |
[18:57] | – We’ll work on that. – Yes, Sir. | -我们慢慢来 -好的先生 |
[18:58] | Come on around. | 过来这边吧 |
[19:02] | I’m training somebody right now, Mom. | 我正在培训新人 妈 |
[19:03] | I told you, I’ll make it home for dinner. | 我说了会回家吃饭的 |
[19:05] | I might bring a friend. | 我可能会带个朋友来 |
[19:08] | Anyway, you’re gonna hit F4, F11, and F9 | 总之 你需要按CtrlAlt加F4 F11和F9 |
[19:11] | with control-alt to get to the account. | 来登录账号 |
[19:16] | This one again? | 又是这一部吗 |
[19:18] | It’s bloody fucking hilarious. | 这部超他妈好笑的 |
[19:20] | Bloody and hilarious? | 他妈的和好笑的两个一起说吗 |
[19:21] | Or are you just British? | 或者只是你是英国来的 |
[19:23] | What? | 什么 |
[19:24] | I’ll have to check it out. | 那我也得去看看 |
[19:26] | You haven’t seen it? | 你还没看过吗 |
[19:28] | Oh, Chad, | 查德 |
[19:30] | you are gonna flip your shit. | 你会笑出翔的 |
[19:32] | You better clear your schedule | 你最好腾一腾时间表 |
[19:33] | because this is required viewing. | 因为这电影你不看不行 |
[19:35] | It all starts with a group of characters | 开头是一群人 |
[19:38] | walking through the woods, | 走在树林里 |
[19:41] | and you don’t know what’s gonna happen next. | 你完全不知道后面会发生什么 |
[19:43] | When then, all of a sudden, | 就在这时 突然 |
[19:45] | one of the characters… | 其中一个人 |
[19:49] | steps in some nasty goo. | 踩上了一些恶心的粘液 |
[19:56] | There’s bug guts on my shoe. | 我的鞋粘上虫子的内脏了 |
[19:58] | You’re a big boy, hon. You can clean it yourself. | 你是个大男孩了亲爱的 你自己能清理的 |
[20:02] | Fine. | 好吧 |
[20:04] | So, do you think tonight’s gonna be the night with Trip? | 所以你今晚会和崔普睡在一起吗 |
[20:11] | I don’t know. I brought my own tent, so… | 不知道啊 我自己带了帐篷 所以 |
[20:13] | Oh. Huh, weird. | 那可真奇怪 |
[20:15] | I don’t see you setting it up? | 我怎么没见你支起来呢 |
[20:17] | Well, I think it would be a little bit strange | 我是觉得你们就在那边 |
[20:20] | with you guys right there. | 我再搭帐篷会看上去有些不太好 |
[20:22] | Oh, that’s okay ’cause I like to watch, so it’s good. | 没关系的 我喜欢看 所以没事的 |
[20:24] | Hey, uh, you guys talking about fucking, or…? | 你们在说性事 还是 |
[20:29] | Hey! Hey, you got to help me. | 你们得帮帮我 |
[20:32] | I need your help, okay? You have to help me. | 我需要你们的帮助 好吗 帮帮我 |
[20:34] | What’s up, man? | 兄弟 怎么了 |
[20:35] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[20:36] | I’m dangerous. | 我很危险 |
[20:38] | You got to lock me up or tie me up, | 你们得把我锁起来 或者绑起来 |
[20:40] | ’cause I’m gonna change. | 否则我就要变身了 |
[20:41] | I’m gonna change. | 我要变身了 |
[20:44] | Oh, yeah, okay, hydrate. | 对 好的 补充水分 |
[20:49] | Oh, somebody get this girl a refill. | 你们谁给她续一杯 |
[20:51] | Piss off, dude. | 滚开 老兄 |
[20:52] | Get out of here. | 滚远点 |
[20:53] | You don’t understand! | 你不明白 |
[20:55] | I’m gonna kill you all! | 我会把你们全杀光的 |
[20:57] | I’m sorry, but… | 对不起 但是 |
[21:02] | You have to kill me! | 你们得杀了我 |
[21:04] | Please! | 拜托 |
[21:08] | Let’s help him. | 我们就帮帮他吧 |
[21:16] | This won’t work! | 这不管用 |
[21:17] | Need silver! | 得用银器 |
[21:19] | Sticks won’t work, you fucks! | 棍子不管用 笨蛋 |
[21:21] | You need sliver! | 你们得用银器 |
[21:29] | Your earrings. | 你的耳环 |
[21:30] | Your earrings! | 用你的耳环 |
[21:31] | Hurry! | 快点 |
[21:33] | Those are gold, okay? | 那是黄金的好吗 |
[21:35] | Throw your watch. | 扔你的手表 |
[21:36] | Try your watch! | 试试你的手表 |
[21:39] | That’s fake. That’s fake. | 那是假的 赝品 |
[21:42] | Oops. I… The guy said it was… | 哎呀 那个人说它是 |
[21:46] | He was real nice. Um… | 他很热情来着 |
[21:48] | You cheapskate! | 你个小气鬼 |
[21:49] | Hurry! Hurry! | 快点 快点 |
[21:52] | What do I do? | 我该怎么做 |
[21:53] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[21:58] | Are those silver? | 那是银的啊 |
[22:00] | I like fancy things. | 我喜欢高档的东西 |
[22:03] | Nice, dude. | 厉害 老兄 |
[22:06] | Okay, great. You paused the transformation. | 好的 太棒了 你们暂停了我的变异 |
[22:08] | That’s good. | 很好 |
[22:09] | Could have happened a little bit sooner, | 能再稍微早一点点就更好了 |
[22:10] | but, um… | 但是 |
[22:11] | Look, next we… | 接下来我们 |
[22:13] | Hey, why does that guy have handcuffs? | 等一下 为什么他会有手铐 |
[22:16] | Hey, yeah. | 对啊 |
[22:18] | Oh, he’s kinky. | 他是个变态 |
[22:20] | Were those meant for me? | 那不会是要给我用的吧 |
[22:22] | You? Yeah. | 给你吗 对啊 |
[22:25] | Just not in the way you were thinking. | 只不过不是你想的那种用法 |
[22:30] | Oh, he’s super kinky. | 他是个超级大变态 |
[22:31] | He’s the backwoods slasher! | 他是乡村杀人狂 |
[22:34] | Hey, stay back, Trip. | 别过来 崔普 |
[22:35] | You guys all right? | 你们还好吗 |
[22:38] | Hey, that guy’s blood is getting in my blood. | 那个人的血混到我的血里啦 |
[22:42] | Trip, bro, bro. | 崔普 兄弟 兄弟 |
[22:45] | Trip… | 崔普 |
[22:46] | You are deceptively strong, my dude. | 你比看上去壮多了 老兄 |
[22:52] | Oh, that’s disgusting. | 太恶心了 |
[23:00] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! | 天呐 天呐 天呐 |
[23:06] | Did he follow us? | 他追来了吗 |
[23:08] | Brenda. Brenda, look at me. | 布兰达 布兰达 看着我 |
[23:10] | I love you so much. You’re my best friend. | 我好爱你的 你是我最好的朋友 |
[23:12] | We’re gonna be fine. Okay? | 我们会没事的 好吗 |
[23:14] | I promise you. I promise you. | 我向你保证 我向你保证 |
[23:16] | I’m gonna get help. You wait here. | 我去求救 你就等在这 |
[23:17] | No, no, no. I think we should stick together. | 不不不 我觉得我们应该待在一起 |
[23:48] | Hello? | 有人吗 |
[23:51] | I’m still here. | 我还在这呢 |
[23:54] | Kill me? | 能杀了我吗 |
[23:55] | Goddamn it. | 他奶奶的 |
[23:56] | I think my eyes are gonna fall out. | 我觉得我眼珠子可能要掉出来了 |
[24:18] | Hi, I’m hunting a creature… | 我在追猎一个生物 |
[24:20] | Well, a man. | 好吧 是一个人 |
[24:21] | Maybe you’ve seen him. | 你可能见过他 |
[24:22] | He’s about ye tall. | 他差不多这么高 |
[24:24] | He might be changing into something. | 他也可能变成了别的什么东西 |
[24:26] | Keep it down. | 小点声 |
[24:27] | Why are you down there? | 你为什么坐在那 |
[24:29] | Oh, did you lose a contact? | 你是不是掉了一只隐形眼镜啊 |
[24:31] | Oh, that’s not… Jesus! | 那可不 老天 |
[24:37] | Beating me with my own leg. | 用我自己的腿来抽我 |
[24:44] | Now he’s beating me with both my legs. | 现在他在用我的双腿来抽我 |
[24:45] | I just signed up for a marathon. | 我刚报名了马拉松比赛 |
[24:51] | I got a butterfly ankle tattoo. | 我脚腕上还纹了个蝴蝶 |
[24:53] | I’ll never enjoy it now. | 现在再也欣赏不到了 |
[24:58] | Hey, hey, hey. Lady, down here. | 喂喂喂 女士 这儿呢 |
[25:01] | Yeah, you. | 对 就是你 |
[25:02] | Hey, if you unchain me, I can help you. | 你如果帮我解开手铐 我就能帮你 |
[25:04] | No, I’m sorry. | 不 对不起 |
[25:05] | You’re too gross. I can’t touch you. | 你太恶心了 我没法碰你 |
[25:07] | No, I’m fine. This is all hypoallergenic. | 没事的 不会让你过敏的 |
[25:08] | You’re not gonna get sick at all. | 你绝对不会得病的 |
[25:10] | Look at me, come on. | 看看我 拜托 |
[25:11] | Do I look somebody that’s gonna hurt you? | 我看起来像是能伤到你吗 |
[25:12] | People say I have kind eyes. | 大家都说我有一双友善的眼睛 |
[25:14] | Sorry, I just really don’t want to get goo on my… | 抱歉 我只是很不想把粘液沾到我的 |
[25:28] | – Me? – Yeah. | -叫我吗 -对 |
[25:29] | Y-You know when that guy, like, slipped in my goo? | 当刚那人踩到我的粘液滑倒时 |
[25:32] | Some of it separated from the rest of my goo. | 有些粘液被他蹭走了 |
[25:34] | Do you think you could just push it back together, | 你能不能把那些粘液推还给我呢 |
[25:36] | kind of consolidate the goo for me? | 让它们合在一起 |
[25:38] | I… no. I just don’t feel comfortable, | 臣妾做不到啊 想想就不舒服 |
[25:41] | with, you know, touching the goo. | 去摸那些粘液什么的 |
[25:45] | I’m just a little concerned that, like, when I change back, | 我只是有点担心当我变回去的时候 |
[25:48] | if I’m missing some of the goo, | 如果少了些粘液 |
[25:51] | I don’t know what’s gonna happen, honestly. | 我实在不知道会发生什么 |
[25:54] | This isn’t… You can’t learn this stuff in a manual. | 这种事书上也没教过 |
[25:56] | So, for me, it’s a little bit scary. | 所以对我来说 这有点可怕 |
[26:00] | – Yeah, okay, sure. – Yes, great. | -好吧 -太好了 |
[26:01] | Yeah. | 嗯 |
[26:03] | Seriously, this is the nicest thing anyone’s ever done… | 说真的 这是别人对我做过最好的事了 |
[26:08] | I thought I could control it. | 我以为我能控制住 |
[26:09] | I can’t control it. Now we know. | 我控制不住 现在我们知道了 |
[26:15] | My apologies in advance for what’s gonna… | 我对接下来要发生的很抱歉 |
[26:17] | Yeah, it’s happening now. You look disgusting. | 嗯 已经开始了 你看起来很恶心 |
[26:28] | God damn it! | 他奶奶的 |
[26:32] | Okay, from this green goo on | 好吧 从这团绿粘液开始 |
[26:35] | That’s my side. | 这边是我的 |
[26:37] | Okay, you have your side. I have my side. | 好吗 那边是你的 这边是我的 |
[26:41] | Maybe let’s just not talk for awhile. | 我们这会儿还是不要说话了 |
[26:43] | All right. Fine by me. | 行啊 我没问题 |
[26:45] | I can not talk all day. | 我可以一整天都不说话 |
[26:48] | All fucking day. | 一整天 |
[26:58] | What you thinking about? | 你在想什么呢 |
[26:59] | I’m melting! I’m melting! | 我在融化 我在融化 |
[27:04] | He was changing, not melting. | 他是变异了 不是融化了 |
[27:06] | Shut up! What do you know? | 闭嘴吧 你知道个什么 |
[27:08] | I know you owe me $1 .49 for that soda. | 我知道你欠我1点49美元 那瓶饮料的钱 |
[27:11] | Why don’t you go get cleaned up, man? | 你还是赶快去洗洗吧 |
[27:20] | Does that kind of thing happen a lot here? | 这种事在这里经常发生吗 |
[27:22] | More than you would think. | 比你想的还多 |
[27:24] | All right. Training time. | 好了 培训时间到了 |
[27:24] | If I don’t teach you anything else today, | 如果我今天不教你别的了 |
[27:26] | you’re gonna learn your ABCs. | 你一定要记住最基本的东西 |
[27:29] | Always be… | 一直都要 |
[27:32] | playing video cassettes. | 播放录像带 |
[27:34] | Okay? You got to keep the mood in here alive, all right? | 好吗 你得维持着这里的氛围 |
[27:38] | You’re like a DJ, but you’re playing videos. | 你就像一个主播 只不过你是放片的 |
[27:40] | So like a video DJ. | 所以就像是个影音主播 |
[27:43] | You see that door over there? | 那扇门你看到了吗 |
[27:48] | Never go in that door. | 永远不要进那扇门 |
[27:50] | Okay. | 好吧 |
[27:52] | Under any circumstances. | 在任何情况下 |
[27:57] | I cannot stress this enough. | 这非常重要 |
[27:59] | Stay out. | 不要进去 |
[28:02] | You’re doing great. | 你做得不错 |
[28:03] | Go ahead and take a little break. | 去休息一会儿吧 |
[28:06] | My little Pikachu. | 我的小皮卡丘 |
[28:22] | ABC | 基本 |
[28:25] | Hello! | 喂 |
[28:26] | Come on! | 不是吧 |
[28:29] | Unbelievable. | 难以置信 |
[28:31] | Hawn, come on, man. | 霍恩 怎么回事 |
[28:33] | Do you even want this? | 你还要不要这份工作了 |
[28:34] | I just… | 我只是 |
[28:36] | Yes, sir. I’ll work harder. | 是的 先生 我会更加努力工作的 |
[28:42] | This is what disappointment looks like. | 失望就是这个样子 |
[28:46] | You don’t want to feel what it feels like. | 你绝不想体会我现在心里的感受 |
[28:50] | Strike one. | 一好球 |
[29:01] | On the house. | 这杯免费 |
[29:04] | Looks like you’re having a rough night. | 你看上去今晚有烦心事 |
[29:06] | It’s 11:00 A.M. | 现在是上午11点 |
[29:11] | Yeah. | 对 |
[29:13] | Having some trouble at home. | 家里有点麻烦 |
[29:15] | You know what they say. | 他们这样说过 |
[29:17] | Home is where the heart is. | 家是心之所在 |
[29:20] | You know, that is very true. | 你别说 他们说的很对 |
[29:25] | And the heart… | 而心 |
[29:27] | is where the blood is. | 是血液之所在 |
[29:31] | And the blood… | 而血液 |
[29:33] | blood is thicker than water. | 血液浓于水 |
[29:41] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[29:42] | Uh, you know, | 就是 |
[29:44] | I got to… I got to go over there. | 我得 我得去那儿了 |
[29:48] | Thank you. | 谢啦 |
[29:56] | Okay. | 好吧 |
[30:34] | I’m doing the best that I can. | 我已经尽力了 |
[30:37] | You need to start making some real contributions to this family. | 你得开始为这个家做出点真正的贡献了 |
[30:41] | You’re not pulling your weight. | 你没有做到你该做的 |
[30:41] | You’re not providing like you should. | 你没有提供你该提供的 |
[30:45] | I’m doing all the sacrificing around here. | 是我在做所有的牺牲 |
[30:48] | What do you want from me? | 你要我做什么 |
[30:50] | Be a man. | 做一个男人 |
[31:01] | Look, I’m just gonna take up most of the sidewalk. | 听着 我就是要占大半的人行道 |
[31:03] | That’s just how it goes. Okay? | 事情就是这样 好吗 |
[31:05] | You fucking move. | 你他妈往边上挪 |
[31:07] | I don’t give a shit. | 我他妈不在乎 |
[31:09] | You know, who cares? Who gives a shit? | 谁他妈在乎 |
[31:12] | That’s exactly what I’ve been talking about all these weeks. | 这就是我这几周来所说的 |
[31:15] | Look around you. | 看看你们周围 |
[31:16] | Men have lost their way from the pack. | 许多人都走错了路 |
[31:19] | We are primal. | 我们是原始的 |
[31:20] | We are pure, carnal instincts! | 我们的天性是纯肉欲的 |
[31:26] | Fantasy leagues, | 幻想联盟 |
[31:28] | comic book movies, | 漫画电影 |
[31:30] | politics. | 政治 |
[31:32] | Nerd shit. | 都是书呆子玩的 |
[31:36] | Exactly. What I was talking about. | 这就是我所说的 |
[31:38] | You see that? We should be reacting, not cowering. | 看到了吗 我们该起来反抗而不是退缩 |
[31:41] | They are trying to domesticate us. | 他们在试图驯化我们 |
[31:44] | We roll over, and we beg, | 我们被推来搡去 低声下气 |
[31:46] | because society says we should be softer, gentler. | 就因为社会说我们要更温和更谦逊 |
[31:51] | We heel to be good boys. | 为了成为好孩子我们遵循成规 |
[31:55] | We obey when we hear | 当我们听到无声的去势命令时 |
[31:57] | the silent whistle of emasculation. | 我们照做了 |
[31:59] | The muzzle of oppression is keeping us from being | 压迫的笼嘴在阻止我们变回 |
[32:02] | who we were meant to be. | 我们原本的模样 |
[32:05] | We’re gonna take it back, | 我们会将其夺回 |
[32:07] | and we’re gonna attack. | 然后我们会主动出击 |
[32:09] | Right for the jugular. | 直击要害 |
[32:18] | Okay. | 好了 |
[32:19] | So let’s, uh… | 让我们 |
[32:20] | Let’s hear from each other, yeah? | 听听各自的想法 |
[32:22] | Shared plates? | 点餐大家一起吃 |
[32:24] | What if I just want my own meal? | 如果我只想自己吃自己的呢 |
[32:25] | If I want to wear boat shoes to her uncle’s funeral, | 如果我想穿船鞋去参加她叔叔的葬礼 |
[32:27] | what’s wrong with that? | 那有何不妥 |
[32:29] | If Billy Joel can write “Storm Front” while wasted, | 如果比利·乔尔能醉着写出《风暴》 |
[32:31] | I can do my taxes while stoned. | 我就能嗨着纳税 |
[32:33] | So now what? | 所以现在是要怎样 |
[32:34] | Now at work they want me to count the seconds | 现在工作时他们要我和人拥抱的时候 |
[32:36] | of the hugs that I give? | 数着秒 |
[32:37] | What about woman-splaining? | 女人的解释又都是些什么 |
[32:39] | I downloaded that pic of the babysitter from Facebook for you. | 我从脸书上下载那个保姆的照片是为了你 |
[32:42] | It actually takes less energy to put a seat down. | 其实把马桶圈放下来比掀起来更省力 |
[32:45] | Well, if you can’t break the glass ceiling, | 如果你打不破玻璃天花板[升职顶障] |
[32:47] | you might as well clean it. | 不如去把它擦干净 |
[32:48] | I park like that on purpose. It’s a power move. | 我是故意把车停成那样的 我看谁敢说 |
[32:52] | What do you mean what’s happening in the movie? | 什么叫电影里发生了什么 |
[32:54] | Just watch the movie. | 你看就知道了 |
[32:56] | Just because I ask you to shave your pubes | 只是因为我要你剃掉阴毛 |
[32:58] | doesn’t mean I have to, too. | 并不意味着我也要剃 |
[33:00] | And I told her, you don’t understand. | 我给她说 你不明白 |
[33:01] | I don’t live with my mom, my mom lives with me. | 不是我和我妈住一起 是我妈和我住一起 |
[33:04] | I have no idea where your keys are. | 我不知道你的钥匙在哪 |
[33:06] | You want to talk about pro choice? | 你想和我聊对于堕胎的看法吗 |
[33:09] | I don’t even know what they did with my foreskin. | 我连他们对我的包皮做了什么都不知道 |
[33:12] | Who brought these, by the way? | 对了 这些是谁带来的 |
[33:13] | Thanks for coming out. | 感谢你过来 |
[33:15] | You know, you would have been more than welcome to join us. | 我们非常欢迎你的加入 |
[33:17] | You look like you have a lot on your mind. | 你看起来心事重重的 |
[33:19] | A lot of things you said really struck a chord. | 你说的很多事我都很有共鸣 |
[33:22] | Well, there’s a lot more to us than what you saw here today. | 其实我们不只是你今天看到的这样 |
[33:25] | It goes a lot further. | 还有很多事你不知道 |
[33:27] | I’m interested. I could really use a change. | 我很感兴趣 我真的需要做些改变了 |
[33:30] | I really like you said about the muzzle. | 我很赞同你关于笼嘴的说法 |
[33:32] | Yeah, I know. It makes sense. | 是啊 很有道理 |
[33:33] | Okay, I tell you what. | 好吧 我给你说 |
[33:35] | We’re having a get-together tonight. | 我们今晚有个聚会 |
[33:36] | Very special, very exclusive. | 很特别 只限自己人参加 |
[33:38] | It’s just a little game we play every month. | 就是个我们每月都玩的小游戏 |
[33:42] | You interested? | 你感兴趣吗 |
[33:46] | Yeah. | 当然 |
[33:47] | Great. | 太好了 |
[33:49] | He’s gonna join us. | 他晚上会和我们一起 |
[33:51] | Hey, guys. | 大伙好 |
[33:54] | Cookies. | 来吃点曲奇吧 |
[34:33] | Just in time. | 时间刚刚好 |
[34:36] | Tonight… | 今晚 |
[34:38] | we return to our glory. | 我们将重拾荣耀 |
[34:40] | Tonight, we reclaim our spot as the alpha | 今晚 我们将通过吸收新人 |
[34:43] | by bringing about the omega. | 取回强者的地位 |
[34:46] | Tonight, we hunt. | 今晚 我们捕猎 |
[35:21] | Are you ready to join the pack? | 准备好加入我们了吗 |
[35:26] | I’ve already got one. | 我已经有组织了 |
[35:33] | ♪ Here in the witching hour ♪ | ♪ 在这半夜三更 ♪ |
[35:35] | ♪ I stand here bleeding out ♪ | ♪ 我站在这血流不止 ♪ |
[35:37] | ♪ Thought I knew you ♪ | ♪ 我以为我了解你 ♪ |
[35:39] | ♪ There’s something sinister ♪ | ♪ 内心的险恶阴谋 ♪ |
[35:41] | ♪ I can’t resist the urge ♪ | ♪ 我抵挡不住这冲动 ♪ |
[35:43] | ♪ To pull the covers off and look ♪ | ♪ 去揭开你的伪装看看 ♪ |
[35:46] | ♪ In the middle ♪ | ♪ 在这午夜 ♪ |
[35:47] | ♪ In the middle of the night ♪ | ♪ 在这午夜时分 ♪ |
[35:49] | ♪ In the middle ♪ | ♪ 在这午夜 ♪ |
[35:51] | ♪ In the middle of the night ♪ | ♪ 在这午夜时分 ♪ |
[36:39] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[36:41] | Oh, if you’ll excuse me. | 失陪一下 |
[36:46] | You almost didn’t make it in time. | 你差点赶不上了 |
[36:50] | You did it. | 你做到了 |
[36:52] | I knew you’d come through. | 我知道你可以的 |
[36:55] | I had to improvise. | 我不得不变通一下 |
[36:59] | Werewolves. | 狼人 |
[37:01] | What a surprise. | 真是惊喜 |
[37:04] | Well, it’s not like we have a monopoly on full moons. | 满月之夜又不是我们独占的 |
[37:08] | I hope it wasn’t too difficult. | 我希望过程不是太艰难 |
[37:10] | I just really wanted to show you how much I cared. | 我只想让你知道我有多在乎 |
[37:13] | Show everybody. | 让所有人知道 |
[37:16] | Well, we didn’t start without you. Come on. | 我们在等你一起开始 来吧 |
[37:19] | Oh, werewolf pelts. | 是狼人毛皮 |
[37:21] | You know, these are a real delicacy. | 这可是真正的精品 |
[37:23] | This is gonna be great for the whole family. | 这对整个家族都将大有裨益 |
[37:25] | Come on, guys. Uh, everybody let’s get started. | 大家快过来 我们要开始了 |
[38:06] | Is that a dead animal? | 这是动物死尸吗 |
[38:07] | Looks real, don’t it? | 看起来很逼真 对吧 |
[38:08] | It even feels real. | 摸起来也很逼真 |
[38:12] | Feels dead. | 感觉是死的 |
[38:14] | That is a screen-used prop, my friend… | 这可是真的电影道具 朋友 |
[38:17] | From a werewolf movie. | 一部狼人电影里的 |
[38:18] | Anyhoo, I got to go get some work done. | 行了 我要去干活了 |
[38:42] | Do you know what they call a Goldie Hawn | 你知道在怪癖圈 |
[38:44] | in the fetish community? | 他们嘴里的金·霍恩是指什么吗 |
[38:48] | It’s where you find a gentleman by the name of Hawn | 就是找一个姓霍恩的人 |
[38:50] | and urinate on him. | 然后对他放尿 |
[38:53] | I’m not gonna do that to you, Hawn, | 我不会对你那么做的 霍恩 |
[38:56] | ’cause I don’t have that fetish. | 因为我没有那种怪癖 |
[38:59] | Besides… | 况且 |
[39:01] | I don’t even know if you’re real name is Hawn. | 我也不知道你是不是真姓霍恩 |
[39:05] | I am using my real name. | 我用的就是我的真名 |
[39:07] | I-I mean… | 我意思是 |
[39:09] | What? Nothing. | 什么 没事 |
[39:10] | Shut up. | 闭嘴 |
[39:24] | W-Why do you have a balloon? | 你为什么拿着一个气球 |
[39:26] | I can’t… | 我不能 |
[39:30] | tell you that. | 告诉你 |
[39:37] | There are balloon fetishists, as well, | 当然也有恋气球癖 |
[39:39] | and I think Chad might be one of them. | 我觉得查德可能就是其中一员 |
[39:42] | So if you want to keep working here | 所以如果你想继续待在这里 |
[39:44] | with a pervert like that… | 和那种变态一起工作 |
[39:46] | you can. | 那就随你吧 |
[40:36] | There’s still a killer on the loose targeting girls. | 那个以女孩为目标的杀人狂仍在逍遥法外 |
[41:13] | Thank you. | 谢谢 |
[41:24] | We got wine! We got wine! | 我们买到酒了 我们搞到酒了 |
[41:27] | Yes! | 好哎 |
[41:34] | You know what? You need to read”The Power of Now” | 你知道吗 你需要去读一下《当下的力量》 |
[41:36] | so we can just be in the moment and not think about… | 然后我们就可以只活在当下不去想那些 |
[41:38] | I’ve been in the moment for 30 minutes waiting for you guys. | 我已经在当下等了你们三十分钟了 |
[41:41] | Well, let’s get in the moment and let’s go. | 那就别浪费时间了 走吧 |
[42:18] | This is amazing! | 这也太棒了吧 |
[42:20] | Oh, this looks like my grandma’s house. | 这看起来像我祖母的房子 |
[42:22] | I kind of love it. | 我喜欢 |
[42:23] | Let’s get drunk! | 让我们喝起来 |
[42:24] | Yes. | 好 |
[42:25] | I haven’t had sugar in 82 days. | 我已经有82天没摄入过糖分了 |
[42:27] | Calling it! | 这张我占了 |
[42:30] | Last time I had rosé with you girls, | 上次我和你们一起喝玫瑰葡萄酒 |
[42:32] | I knocked my front teeth out on a marble statue of the Madonna. | 我在麦当娜的雕像上把门牙给磕掉了 |
[42:38] | – Did you use porcelain? – It’s still plastic. | -你换成瓷牙了吗 -还是塑料的 |
[42:40] | – I never changed it. – You didn’t? | -我没再换过 -你竟然没换过 |
[42:42] | You cheap bitch. | 你个吝啬鬼 |
[42:43] | It was 75 bucks. | 当时花了75块呢 |
[42:45] | – Oh, girl. – Look. | -哦 妹子 -你看 |
[42:46] | Yeah. She still has a scar. | 她的伤疤还在 |
[42:48] | No pain, no gain. | 没疼痛就没收获嘛 |
[42:50] | Yeah. You shouldn’t be swimming… | 是 你当时不该去游泳的 |
[43:09] | Oh, that’s the one! | 就那张了 |
[43:11] | Isn’t this nice, just getting away? | 这样很好不是吗 离开一段时间 |
[43:13] | I can’t believe you almost didn’t make it. | 我不敢相信你差点就没来 |
[43:15] | What? | 什么 |
[43:16] | Yeah, what, are you getting too cool for us now? | 就是 怎么 你已酷到我们配不上你了吗 |
[43:18] | Hey, I’m here, aren’t I? | 我这不是来了吗 |
[43:20] | – Come on. – Very true. | -好啦 -确实 |
[43:23] | What did you do to our friend? | 你把我们的朋友怎么了 |
[43:24] | You’re going to ruin the anti-aging process. | 你会毁了整个抗衰老进程的 |
[43:31] | I look 22, right? | 我看起来就像是22 对吧 |
[43:32] | Yeah, I mean… | 是啊 我是说 |
[43:38] | what is that? | 那是什么 |
[43:41] | You stole that. | 那是你偷来的 |
[43:42] | So what? | 那又怎样 |
[43:43] | You are such a klepto. | 你个盗窃癖 |
[43:45] | – It’s fine. – I admit it. | -没事的 -我承认 |
[43:46] | We bought a bunch of stuff there, it’s fine. | 我们在那买了一堆东西呢 没事的 |
[43:48] | – That’s right. – You want to try it? | -也对 -你想尝尝吗 |
[43:50] | Give me this thing. | 把它给我 |
[43:52] | This is giant. | 这个好大 |
[43:55] | You are cheap as shit. | 你小气极了 |
[43:59] | It was not easy to steal this. | 要偷这个可不容易 |
[44:04] | Pretty good find. | 好东西 |
[44:44] | I don’t feel so good. | 我感觉不太舒服 |
[44:47] | My face is… real hot. | 我的脸很烫 |
[44:53] | Oh, thank you. | 噢 谢谢 |
[44:54] | I don’t think I have any pain killers. | 我不觉得我带止痛药了 |
[44:56] | I think I might have something. | 我可能带了 |
[45:03] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[45:05] | – What? – You still have this? | -怎么了 -你这个还在 |
[45:07] | Yeah. | 是啊 |
[45:08] | Mine broke ages ago. | 我的几年前就坏掉了 |
[45:10] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[45:11] | Allie, remember this night? | 艾莉 还记得那个晚上吗 |
[45:12] | You almost went home | 你差点就和那个 |
[45:13] | with that guy that looks like a turtle. | 看上去像乌龟的男人一起回家了 |
[45:15] | Oh, my God! She did. | 我的天呐 是有这事儿 |
[45:18] | He like literally had a shell. | 他真的背着一个壳 |
[45:19] | He was disgusting. | 他真恶心 |
[45:20] | He was super creepy. | 他真是超猥琐的 |
[45:22] | We were like, No, but… | 我们当时就觉得 不要 但是 |
[45:23] | Allie? | 艾莉 |
[45:33] | Allie | 艾莉 |
[45:37] | I take it back. | 我收回之前说的话 |
[45:50] | I think I feel better now. | 我现在感觉好多了 |
[45:52] | What’s wrong, you guys? | 你们怎么了 |
[45:55] | Oh, my God. | 我的天 |
[45:56] | What? | 怎么了 |
[45:57] | You guys. | 你们怎么了 |
[46:02] | No! | 不 |
[46:04] | Jamie… | 洁米 |
[46:08] | What do you think of this color? | 你觉得这个颜色怎么样 |
[46:11] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[46:13] | Don’t worry. We can fix this. | 别担心 我们能恢复的 |
[46:15] | How are we gonna fix this?! | 我们要怎么才能恢复 |
[46:18] | I got it! I got it! I got it. | 我知道了 我知道了 我知道了 |
[46:38] | Hello? | 喂 |
[46:40] | I’m wondering about a piece of candy | 我想问一下我们从你店里 |
[46:42] | that we got at your store. | 拿到的那个糖果 |
[46:44] | Tell her I’m sorry. | 告诉她我很抱歉 |
[46:54] | Why is she… Why are you laughing? | 她为什么 你为什么在笑 |
[46:56] | What is so funny?! | 什么那么好笑 |
[48:42] | Keep your focus! | 集中注意力 |
[48:44] | Never break! | 永远不要放松 |
[48:46] | Wow, you’re good. | 哇哦 你真棒 |
[48:49] | Okay. | 好吧 |
[48:53] | Faster, faster! You got to move! | 快一点 再快一点 动起来 |
[48:55] | Got to move. | 动起来 |
[48:56] | Efficiency, elegance, destruction of ego. | 高效 优雅 抹杀自我意识 |
[49:00] | I’ve got to say, | 我必须说 |
[49:02] | I am really impressed. | 我是真的被你折服了 |
[49:04] | You cleaned a hell of a bathroom. | 你把卫生间打扫得很干净 |
[49:05] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[49:06] | Now, we just got to get that piranha tank clean. | 现在我们只需把那个食人鱼缸弄干净 |
[49:08] | The what? | 什么 |
[49:12] | Why do you even have that? | 你为什么会有那个 |
[49:14] | It was a failed promotion I did back in 2010. | 那是我在2010年做的一个失败的促销 |
[49:16] | No way. | 我不要 |
[49:17] | Did you just say no to me? | 你刚刚是对我说不了吗 |
[49:23] | I’ll clean it. | 我来清理鱼缸 |
[49:25] | Where did you come from? | 你从哪里冒出来的 |
[49:26] | I’m always here. | 我一直在这里 |
[49:29] | And I will always be here | 我也将一直在这里 |
[49:31] | until you give me the job that was rightfully mine. | 直到你将属于我的工作给我 |
[49:35] | You guys continue having your little | 你们继续在卫生间里开你们的 |
[49:38] | employee/employer meeting in the bathroom. | 老板和职员的小会吧 |
[49:44] | That’s my mom. | 那是我妈 |
[49:46] | She’s out getting the shaggy wagon detailed. | 她出门来清洗她脏乱的货车 |
[49:50] | Big plans this weekend. | 这周末有重要的安排 |
[49:52] | So, you’re not off the hook. | 你们还没有摆脱我 |
[49:55] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[49:57] | I’ll be back real soon. | 我很快就会回来的 |
[50:01] | He will. He just keeps coming back again and again. | 他会的 他会一遍又一遍地回来 |
[50:04] | He’s like that killer in | 他就像是那个 |
[50:05] | “The Night He Came Back Again: Part IV, The Final Kill.” | 《重回之夜第四回之绝杀》中的杀手 |
[50:08] | You know that’s the nicest thing anybody’s ever said to me? | 你知道这是别人对我说过的最好的话了 |
[50:12] | God damn it, Mom! I’m coming. | 好了妈 我来了 |
[50:17] | Who? | 谁 |
[50:19] | Just this dude. | 就是下面这位老兄 |
[50:20] | He kills people, keeps coming back again. | 他不断地杀人 然后不断地回来 |
[50:39] | How much longer do we have to watch this? | 我们还要看这个看多久 |
[50:43] | Now! | 就是现在 |
[51:04] | Every Fourth of July, | 在每年七月四日 |
[51:06] | we have fireworks, | 我们都会放烟花 |
[51:08] | hot dogs, and you. | 吃热狗和见到你 |
[51:12] | Whether at a cabin, the county fair, | 不论是在小木屋 县里的集市 |
[51:15] | or summer camp, | 或是夏令营 |
[51:17] | you show up and kill everyone, | 你都会出现然后杀了所有人 |
[51:18] | including my boyfriends! | 包括我的男朋友们 |
[51:23] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[51:27] | Every year, I leave you for dead. | 每年我都会杀掉你 |
[51:30] | And the next year… | 然后下一年 |
[51:33] | you come back. | 你还是会回来 |
[51:35] | That ends tonight. | 这一切都将在今晚终结 |
[51:55] | That was easy. | 看上去挺容易啊 |
[52:23] | Thanks. | 多谢 |
[52:24] | Yeah, no problem. | 小事一桩 |
[52:27] | Babe, it’s over now. He can’t hurt you anymore. | 宝贝 一切都结束了 他不能再伤害你了 |
[52:30] | Now we can finally go all the way. | 我们终于可以没有顾忌地继续下去了 |
[52:32] | No, it’s not over. | 不 还没结束 |
[52:34] | He could still come back. | 他还会回来的 |
[52:36] | Babe, he’s dead. Look. | 宝贝 他已经死了 看 |
[52:38] | Greg, don’t. | 格雷格 不要 |
[52:39] | Do you know how many girls I turned down this year | 你知道这一年我为了你 |
[52:41] | because I was saving myself for you?! | 拒绝了多少姑娘吗 |
[52:45] | Stop messing around, Greg. | 别瞎搞 格雷格 |
[52:47] | Fuck off, Will. | 滚开 威尔 |
[52:51] | Greg. | 格雷格 |
[52:52] | Daisy, he’s dead. | 黛西 他已经死了 |
[52:53] | Now have sex with me! | 现在和我做爱吧 |
[53:08] | Will, get the jumper cables. | 威尔 把跨接电线拿来 |
[53:19] | Okay. He’s ready. | 好了 一切就绪 |
[53:23] | Why are they on his nipples? | 为什么夹在他的乳头上 |
[53:24] | I mean, isn’t… Isn’t that where they go? | 呃 不应该夹在这个地方吗 |
[53:26] | No, this isn’t some porno. Put it on his neck. | 不是 这不是拍A片 夹在他的脖子上 |
[53:29] | Come on, man. | 你在想什么啊 |
[53:30] | I didn’t… I… | 我不是 我 |
[53:34] | Okay. | 好了 |
[53:35] | That’s good. | 这样不错 |
[53:37] | Just… die! | 去死吧 |
[53:58] | Did it work? | 管用了吗 |
[54:03] | Seth, don’t. It’s too dangerous. | 塞斯 不要 这么做太危险了 |
[54:06] | It’s okay. | 没事的 |
[54:07] | I’m pre-med. | 我是医学预科生 |
[54:35] | Damn it! | 该死 |
[55:02] | Say hi to the Founding Fathers, asshole. | 去向国父们打招呼吧 混蛋 |
[55:07] | Oh, sorry. Okay. | 对不起 当我没说 |
[55:14] | Happy Fourth of July… | 独立日快乐 |
[55:16] | fucker. | 混蛋 |
[55:35] | Holy shit! | 天呐 |
[55:36] | We did it! | 我们做到了 |
[55:42] | We did it. | 我们做到了 |
[55:46] | I’m sorry about Seth. | 对塞斯的事我很抱歉 |
[55:48] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[55:50] | We were only going out for a few weeks anyway. | 反正我们也才约会了几周 |
[55:58] | He was pre-med. | 他是医学预科生 |
[56:03] | Crazy night. | 疯狂的一晚 |
[56:06] | Yeah. | 没错 |
[56:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[56:11] | I couldn’t have done it without you. | 没有你的话我肯定做不到的 |
[56:13] | I’m always here for you, Daisy. | 我会一直支持你的 黛西 |
[56:16] | Always. | 永远 |
[56:18] | Um, yeah, I’m… I’m sorry about Greg. | 格雷格的事我很抱歉 |
[56:23] | Yeah. | 是啊 |
[56:24] | I really liked him. | 我很喜欢他的 |
[56:27] | But maybe I should just stay single. | 我可能还是单身比较好 |
[56:29] | It seems to be working out for you. | 你一直单身不也过得挺好 |
[56:38] | What should we do with these? | 我们要怎么处理这个 |
[56:42] | Chloe! | 克洛依 |
[57:15] | Fuck! | 干 |
[57:26] | No, just stay away from me, Will. | 还是离我远点吧 威尔 |
[57:28] | Everyone I care about ends up dead. | 所有我在意的人最后都死了 |
[57:31] | You care about me? | 你在意我吗 |
[57:34] | Of course I do. | 我当然在意 |
[57:36] | I care about you, too. A lot. | 我也在意你 很在意你 |
[57:40] | Every time I find a good guy, he ends up impaled, | 每次我遇到一个对的人 他都会被钉死 |
[57:44] | decapitated, or stabbed through the head. | 斩首 或被捅穿脑袋 |
[57:47] | Well, maybe the good guy you’ve been searching for | 那可能你一直在找的对的人 |
[57:50] | has been… right here in front of you. | 现在就在你的面前 |
[57:54] | I… I love you, Daisy. | 我爱你 黛西 |
[58:07] | Come on! | 拜托 |
[58:13] | Will. | 威尔 |
[58:14] | Take off his mask. | 把他的面具摘下来 |
[58:16] | I want to look this bastard in the eye | 我要在杀掉他的时候 |
[58:17] | when I finally kill him. | 看着这混蛋的眼睛 |
[58:19] | Are you… Are you sure that’s necessary… | 你真的确定这是必要的吗 |
[58:20] | Just do it! | 按我说的做 |
[58:37] | What… What are you waiting for? | 你在等什么 |
[58:43] | Oh, no, no. | 哦 不不 |
[58:44] | Are you into him? | 你喜欢上他了吗 |
[58:46] | No, you got to be fucking kidding me. | 你他妈的肯定在逗我 |
[58:50] | Daisy. | 黛西 |
[58:52] | Shoot him. | 射杀他 |
[58:59] | I can’t. | 我做不到 |
[59:03] | I… | 我 |
[59:05] | hate you. | 恨 你 |
[59:28] | Hello? | 喂 |
[59:31] | I’d like to rent a… | 我想租个 |
[59:33] | wood chipper. | 碎木机 |
[59:48] | Daisy. | 黛西 |
[59:51] | I’m your brother. | 我是你兄弟 |
[59:53] | W-What?! | 什 什么 |
[1:00:04] | What? | 什么 |
[1:00:42] | Are you still mad at me? | 你还在生我的气吗 |
[1:00:48] | Oh. But did you finish cleaning the piranha tank? | 但你清理完食人鱼的鱼缸了吗 |
[1:00:51] | Oh… Oh, got to poop. | 得去上厕所了 |
[1:01:02] | Oh, and don’t forget, | 还有别忘了 |
[1:01:04] | if you go anywhere near that door, | 如果你靠近那扇门 |
[1:01:05] | I’ll have to kill ya. | 我就得杀了你 |
[1:01:09] | Oh, and can you brew some fresh coffee? | 还有你能煮点新的咖啡吗 |
[1:01:33] | No Daddy? | 没有爸爸 |
[1:01:35] | What? | 什么 |
[1:03:11] | You don’t have to do this. I have so much to do. | 你不必这么做 我还有好多事要做 |
[1:03:13] | I have so much to do. | 我还有好多事要做 |
[1:03:15] | Please, please, please. You don’t have to do this. | 求你了 求求你们了 你们不必这么做 |
[1:03:19] | Please don’t. Please don’t. | 求你了别这样 求你了 |
[1:03:37] | Please! | 求你了 |
[1:03:39] | I have so much to do. | 我还有好多事要做 |
[1:04:23] | Ooh, and I can’t wait | 我已经等不及 |
[1:04:23] | to see what’s gonna happen with that. | 看看接下来会发生什么了 |
[1:04:25] | Oh, no, no. La-la-la-la-la. | 哦不 啦啦啦啦啦 |
[1:04:26] | Look, I do not want to hear that, okay? | 听着 我不想听好吗 |
[1:04:29] | Girl, I’m am insulted. | 姐妹 我被侮辱了 |
[1:04:30] | You think I’m over here trying to spill details, | 你以为我是来这儿剧透的吗 |
[1:04:32] | trying to spill the show details? | 来剧透那个剧的吗 |
[1:04:34] | All right. You’re right. | 好吧 你说得对 |
[1:04:35] | Fran, you think I’m over here dropping spoilers? | 弗兰 你以为我会在这给你剧透吗 |
[1:04:37] | Okay. Look, now you’re just being silly. | 好吧 听着 别闹了 |
[1:04:39] | You’re being silly. | 你才别闹了 |
[1:04:40] | No, this is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[1:04:41] | You’re ridiculous. | 你才荒唐 |
[1:04:54] | Stop it. | 停 |
[1:04:55] | You stop it. | 你停 |
[1:04:56] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[1:04:58] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[1:05:05] | Seriously, though, I’m just gonna go home, | 说真的 我要回家了 |
[1:05:07] | I’m gonna binge the whole thing. I’m gonna be so caught up. | 我要把它全刷完 我肯定会陷进去的 |
[1:05:10] | Hashtag… a stay-cay. | 井号 宅家度假 |
[1:05:12] | well, how long is that gonna take? | 我天 那要花多久 |
[1:05:14] | ‘Cause the series finale drops tonight, | 因为今晚就播大结局了 |
[1:05:16] | and I don’t know how long I can keep everything to myself. | 我不知道我还能忍多久 |
[1:05:18] | Okay, well you better, because I will murder you. | 好吧 你最好忍住 不然我会杀了你的 |
[1:05:20] | I hate, hate, hate spoilers. | 我讨厌 讨厌 讨厌剧透 |
[1:05:23] | You and me both. | 咱俩都是 |
[1:05:25] | Shit. Hey, hang on. | 该死 稍等 |
[1:05:27] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[1:05:29] | Oh, God. | 天啊 |
[1:05:48] | Maggie, is it like… | 玛吉你那边 |
[1:05:50] | cloudy where you are, or foggy? | 是不是也很多云 或是雾很大 |
[1:05:56] | Maggie? | 玛吉 |
[1:05:58] | Maggie? | 玛吉 |
[1:06:00] | Shit. | 该死 |
[1:06:04] | What the…?! | 什么 |
[1:06:05] | Oh, my God! Holy shit! | 我的天呐 卧槽 |
[1:06:32] | Hello, Fran? | 喂 弗兰 |
[1:06:36] | Girl, I can’t hear you. | 美女 我听不到你说话 |
[1:06:38] | Are you still there? | 你还在吗 |
[1:06:39] | Francesca, hello? | 弗兰切斯卡 喂 |
[1:06:42] | Fran. | 弗兰 |
[1:06:44] | Fran? | 弗兰 |
[1:06:46] | I have so much to do. | 我还有好多事要做 |
[1:06:49] | Oh. Oh, don’t even trip. | 哦别担心 |
[1:06:50] | I’ll call you tomorrow, bitch. Peace. | 明天我再打给你 小婊子 安 |
[1:07:40] | Previously on “Battle of Mages.” | 《魔法之战》 前情回顾 |
[1:07:42] | Jay Battle, are you ready? | 杰伊·巴特尔 准备好了吗 |
[1:07:44] | I was born ready, bro. | 我早就准备好了 老兄 |
[1:08:02] | I said hey! | 我叫你呢 |
[1:08:29] | That’s my body. | 那是我的身体 |
[1:08:38] | I… | 我 |
[1:08:40] | hate… | 恨 |
[1:08:42] | spoilers. | 剧透 |
[1:08:43] | Spoilers, spoilers, spoilers… | 剧透 剧透 剧透 |
[1:11:50] | Mother… | 妈的 |
[1:12:50] | MacGuffin? | 吃麦高芬吗 |
[1:12:50] | Oh, sorry. | 对不起 |
[1:12:52] | I didn’t see you. Wait. MacGuffin? | 我没看到你 等下 麦高芬 |
[1:12:54] | McMuffin. Do you want a McMuffin? | 麦满分 你想来个麦满分吗 |
[1:12:57] | What are you doing with that tape? | 你拿着那卷带子干嘛呢 |
[1:13:01] | What are you doing with it? | 你拿它干嘛 |
[1:13:03] | Uh, it’s my friend Baron’s film. | 那是我朋友巴伦的电影 |
[1:13:04] | He told me to watch it. | 他让我看看 |
[1:13:05] | So I wrote “watch me” on it | 所以我在上面写了”看我” |
[1:13:07] | so I wouldn’t forget. | 这样我就不会忘了 |
[1:13:11] | Oh, no. | 哦不 |
[1:13:13] | You saw inside, didn’t you? | 你看到里面了 是吗 |
[1:13:15] | I-I-I mean, n-not much. | 我 我没看到太多 |
[1:13:18] | But you saw it. | 但是你看了 |
[1:13:20] | So you know. | 所以你知道了 |
[1:13:23] | Oh, yeah, you know. | 是的你知道了 |
[1:13:24] | You know too much. | 你知道得太多了 |
[1:13:28] | Cat’s out of the bag. | 秘密泄露了 |
[1:13:35] | Well… | 好吧 |
[1:13:38] | it was supposed to be a surprise. | 这原本该是个惊喜的 |
[1:13:40] | You know, best new employee. | 你知道的 最佳新员工 |
[1:13:44] | Best new friend. | 最好的新朋友 |
[1:13:46] | Now it’s ruined. | 现在全毁了 |
[1:13:49] | Do you like cake? | 你喜欢蛋糕吗 |
[1:13:57] | You know what my least favorite horror trope is? | 你知道我最不喜欢的恐怖片桥段是什么吗 |
[1:13:59] | It’s when there’s some blathering idiot, | 就是有个喋喋不休的白痴 |
[1:14:00] | and he’s not paying any attention to his surroundings | 一点都没在注意他的周围 |
[1:14:03] | and somebody sneaks up and just… | 然后有人偷偷靠近他然后就 |
[1:14:18] | Transfer complete. | 传输完成 |
[1:14:19] | All phases activated. | 所有阶段激活 |
[1:14:25] | Welcome. | 欢迎 |
[1:14:38] | What in the hell is going on here? | 这到底是怎么回事 |
[1:14:48] | You little fucker. You were behind this?! | 你这个小混蛋 原来你是幕后黑手 |
[1:14:52] | This makes zero sense. | 这根本没道理啊 |
[1:14:54] | I put you through my entire orientation. | 我让你接受了我的整套培训 |
[1:14:57] | Who would do something like that? | 谁还会做那样的事 |
[1:14:59] | Her. | 她 |
[1:15:04] | Not me. No, no! | 别是我 不 不 |
[1:15:06] | What about the blonde girl? | 那个金发女孩怎么样 |
[1:15:07] | – It’s horror logic. – What about the new guy? | -这是恐怖片的发展 -那个新来的怎么样 |
[1:15:10] | I’m gonna need that key back. | 我需要你把钥匙还我 |
[1:15:12] | And you’re fired! | 你被解雇了 |
[1:15:16] | I loved that little man. | 我本来很喜欢那个小男人的 |
[1:15:18] | There’s nothing we could have done. | 没什么我们能做的了 |
[1:15:20] | She’s right. | 她是对的 |
[1:15:22] | Look, they got guns and guards | 听着 他们有枪还有守卫 |
[1:15:24] | and God knows what else beyond those doors. | 天知道除了这些那些门外还有什么 |
[1:15:26] | But I thought the dragon lady was his sister? | 但我以为龙女是他的妹妹 |
[1:15:28] | No, Jamie and Cersei are brother and sister. | 不 杰米和瑟曦是姐弟 |
[1:15:30] | Dany’s his aunt. | 丹妮是他小姑 |
[1:15:31] | Oh, okay. So it’s like good incest? | 好吧 所以这算是好的乱伦 |
[1:15:34] | There’s no such… There’s not a thing… | 没有这种 没有什么事 |
[1:15:36] | that’s called good incest. | 能被称为好的乱伦 |
[1:15:38] | Never mind, look. | 没关系了 听着 |
[1:15:39] | Jon’s dad, Rhaegar, is Dany’s older brother. | 琼恩的父亲雷加是丹妮的哥哥 |
[1:15:42] | I thought Jon was Sean Be… | 我以为琼恩是肖恩·宾 |
[1:15:43] | Is it Sean Bean, or was Liam Neeson kid? | 是肖恩·宾还是是连姆·尼森的孩子 |
[1:15:45] | – You mean Ned Stark? – Yeah. | -你是说奈德·史塔克吗 -对 |
[1:15:46] | No, Ned knew his true lineage, but he | 不 奈德知道他的真正血统 但是他 |
[1:15:49] | It didn’t matter. He kept it a secret. | 没关系 他没告诉过别人 |
[1:15:51] | He brought Jon home, pretended he was his bastard kid. | 他把琼恩带回家 假装他是自己的私生子 |
[1:15:54] | Cat didn’t even know the truth. | 凯特甚至都不知道真相 |
[1:15:56] | There was a cat? I love cats. | 里面还有猫吗 我喜欢猫 |
[1:15:57] | Oh, fuck you, man. Catelyn, Ned’s wife. | 滚你的老兄 是凯特琳 奈德的老婆 |
[1:16:00] | Hi, doll. Aren’t you a cutie? | 嗨 洋娃娃 你真是个小可爱 |
[1:16:01] | Come on in here. | 进来吧 |
[1:16:03] | My name’s Dixie. | 我叫迪克西 |
[1:16:04] | Can I get you a beverage of some kind… | 需要我给你拿点饮料吗 |
[1:16:06] | Tonic water, seltzer water, | 汤力水 苏打水 |
[1:16:08] | Topo Chico? | 或者Topo Chico[墨西哥老牌气泡水] |
[1:16:11] | Well, just step on up here, darling. | 站上去就行了 亲爱的 |
[1:16:13] | Here you go. | 去吧 |
[1:16:15] | There we are, up on the treadmill. | 好了 站在了跑步机上 |
[1:16:17] | Okay. We ready? | 好了 准备好了吗 |
[1:16:19] | Ready for what exactly? | 为了什么准备好 |
[1:16:20] | Okay. We’re limber, ready to run. | 好的 我们热热身 准备好跑步 |
[1:16:23] | That’s what I mean. You need a little stretching? | 这就是我的意思 你需要拉伸一下吗 |
[1:16:25] | You ready to run? | 准备好跑步了吗 |
[1:16:27] | Okay. | 好的 |
[1:16:29] | Bring in the Devil’s Lake Impaler! | 把魔鬼湖穿刺者带来 |
[1:16:32] | Devil’s what? | 魔鬼什么 |
[1:16:33] | You’ll see. | 你会知道的 |
[1:16:34] | Look, I don’t know what to tell you, bro, | 听着 我不知道能告诉你什么 老兄 |
[1:16:36] | I just like woke up here. | 我就在这醒的 |
[1:16:39] | I was first. That was like… | 我是第一个来的 好像是 |
[1:16:41] | 90 minutes ago? | 90分钟前 |
[1:16:43] | 90 minutes? | 90分钟吗 |
[1:16:45] | Horror logic. | 恐怖片的逻辑 |
[1:16:49] | Jock. | 运动员 |
[1:16:55] | Stoner. | 嗑药的 |
[1:16:56] | Right? | 对吧 |
[1:16:59] | Yeah. | 好吧 |
[1:17:02] | Slut. | 荡妇 |
[1:17:03] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:17:04] | Whoa, man. That’s not cool. | 老兄 这不太酷哦 |
[1:17:06] | No, I don’t need your protection, | 不 我不需要你的保护 |
[1:17:07] | but I don’t need your ignorant bullshit either. | 但我也不需要你无知的屁话 |
[1:17:09] | It was the ’80s. It’s not my fault. | 80年代就是这样 又不是我的错 |
[1:17:13] | And, uh… | 然后 |
[1:17:14] | You sure you want to do this? | 你确定你要这么做吗 |
[1:17:16] | I was gonna say British. | 我本来是要说你是英国人的 |
[1:17:18] | Did I hear a slight accent? | 我是不是听到了一点口音 |
[1:17:20] | Which would you make you… Final Girl. | 这就让你成为了 最后的女孩 |
[1:17:24] | Well, then who the hell are you? | 那你是谁 |
[1:17:26] | Well, I am obviously the know-it-all horror guy. | 我显然是那个超了解恐怖片的人 |
[1:17:30] | That’s not really like a stock horror character, though. | 不过那并不像是一个原装的恐怖片角色 |
[1:17:34] | Yeah, it is. Randy from “Scream.” | 是的呀 《惊声尖叫》里的兰迪就是 |
[1:17:36] | Anyhoo, what is important here, people, | 不管怎样 重要的是 |
[1:17:39] | is that we… | 是我们 |
[1:17:41] | are in a horror movie! | 在一个恐怖片里 |
[1:17:46] | Nobody? | 没人有反应吗 |
[1:17:47] | Horror. | 恐怖 |
[1:17:49] | Horror movie. | 恐怖电影 |
[1:17:58] | Pretty scary, huh? | 挺吓人的 对吧 |
[1:18:07] | I don’t know, man, | 我不知道 兄弟 |
[1:18:07] | I’m getting more of like a “Breakfast Club” vibe. | 我觉得更像是《早餐俱乐部》的感觉 |
[1:18:09] | We are literally locked in this room against our will. | 我们完全是被强行关在这个房间里的 |
[1:18:12] | Exactly. | 正是 |
[1:18:15] | What? | 什么 |
[1:18:23] | Start running. He’s gonna chase ya. | 开始跑吧 他会来追你的 |
[1:18:26] | Okay. | 很好 |
[1:18:27] | – There you go, nice, nice. – I like this. | -就是这样 很好很好 -我喜欢这个 |
[1:18:31] | You’re doing a good job. There you go. | 你做得很好 就是这样 |
[1:18:33] | Yeah, just keep on going | 对 继续跑 |
[1:18:37] | Asthma. I-I have asthma. So it’s… | 哮喘 我有哮喘 所以 |
[1:18:40] | I’m sure it was the asthma. | 我相信刚才是因为你的哮喘 |
[1:18:41] | It’s fine. Air quality these days. | 没事 如今的空气质量大不如前了 |
[1:18:43] | Yeah. | 是啊 |
[1:18:44] | It’s a shame. Okay. | 真让人可惜 好的 |
[1:18:46] | Keep going ’cause he’s gonna keep chasing you. | 继续跑 他会继续追你 |
[1:18:48] | He’s a murderer. | 他是个杀人犯 |
[1:18:50] | Just keep on running. There you go. | 继续跑 就是这样 |
[1:18:51] | Oh, there’s another one. | 又一次 |
[1:18:53] | Look, the longer we all sit here doing nothing, | 听着 我们在这里无所事事的时间越长 |
[1:18:56] | the more likely we all get slaughtered. | 我们越有可能被屠杀 |
[1:18:58] | Slaughtered? | 被屠杀 |
[1:18:59] | Slaughtered, body snatched, | 被屠杀 被肢解 |
[1:19:00] | I haven’t figured out what kind of sub-genre | 我还没搞清楚我们是在 |
[1:19:01] | we’re dealing with yet. | 哪一类的恐怖片里 |
[1:19:03] | Oh, hell, no. What the fuck, man? | 哦不会吧 什么鬼伙计 |
[1:19:04] | Nobody’s getting slaughtered. | 没人会被屠杀的 |
[1:19:06] | And we’re not in a horror film. | 而且我们也没在一个恐怖电影里 |
[1:19:07] | That’s because we are in a | 那是因为我们在一部 |
[1:19:09] | John Hughes’ teen classic. | 约翰·休斯的青春喜剧片里 |
[1:19:11] | None of this is helping anybody. | 说这些都没用 |
[1:19:13] | Jock always takes the lead, total trope. | 运动员总是想当领导 太套路了 |
[1:19:15] | I’m getting a headache. | 我头都要痛了 |
[1:19:27] | Christine… faster. | 克里斯汀 再快点 |
[1:19:29] | Listen to her, come on. | 听她的话 快点 |
[1:19:31] | Pick it up, pick it up, pick it up, pick it up. | 加速 加速 加速 加速 |
[1:19:33] | He’s gonna get ya. | 他快追上你了 |
[1:19:40] | And another one. | 又一次 |
[1:19:43] | Great job, honey. | 做得好 甜心 |
[1:19:44] | Fascinating. | 令人着迷 |
[1:19:45] | Aerys the second, Dany’s dad, | 伊里斯二世 丹妮的父亲 |
[1:19:47] | Jon’s grandad, was king. | 琼恩的爷爷 是国王 |
[1:19:49] | He went a little nuts, started killing fools. | 他有点疯癫了 开始乱杀人 |
[1:19:51] | Including Ned’s father and brother. | 包括奈德的父亲和哥哥 |
[1:19:52] | Now, some of the houses rebelled, | 然后有些家族就起义了 |
[1:19:54] | Starks, Tullys, Arryns, Baratheons. | 包括史塔克 徒利 艾林 拜拉席恩 |
[1:19:56] | Now, at the Battle of the Trident, | 然后在三叉戟之战 |
[1:19:57] | Robert Baratheon, who was betrothed to Lyanna Stark, | 劳勃·拜拉席恩 莱安娜·史塔克的未婚夫 |
[1:19:59] | Jon’s actual birth mother, | 莱安娜是琼恩的生母 |
[1:20:00] | ended up killing Rhaegar, | 最后杀死了雷加 |
[1:20:01] | who everyone believed kidnapped Lyanna against her will. | 所有人都认为雷加绑架了莱安娜 |
[1:20:04] | And during the whole rebellion, Tywin Lannister, | 而且在起义中 泰温·兰尼斯特 |
[1:20:06] | the Hand of the King, also turned on Aerys. | 当时的首相 也倒戈了 |
[1:20:09] | Tywin is the father of Tyrion and the twins. | 泰温是提利昂和那对双胞胎的父亲 |
[1:20:11] | The twins? | 双胞胎 |
[1:20:12] | The sibling fuckers. | 那对乱伦的姐弟 |
[1:20:14] | Oh, yeah. The good incest. | 哦对 那个好的乱伦 |
[1:20:15] | There’s not… There’s no good incest. | 没有 没有好的乱伦 |
[1:20:17] | No good incest. Moving on. | 没有好的乱伦 继续吧 |
[1:20:18] | So Aerys ordered Jamie, a Kingsguard at the time, | 所以伊里斯命令杰米 当时的御林铁卫 |
[1:20:21] | to kill his own dad for the betrayal. | 以叛国的名义杀死他父亲 |
[1:20:22] | But Jamie was like, | 但是杰米就想 |
[1:20:23] | “I’ll kill you instead, you crazy bastard,” | “我还是杀了你吧 你个疯杂种” |
[1:20:26] | and he stabbed him in the back. | 然后他就从后面捅了疯王一剑 |
[1:20:29] | Whoa. That’s fucked up. | 这下乱套了 |
[1:20:30] | Yeah, it’s fucked up. You’re watching HBO, bitch. | 当然乱套了 你看的是HBO 贱人 |
[1:20:33] | It’s not TV. | 又不是无聊的电视 |
[1:20:35] | Security breach. | 出现安全缺口 |
[1:20:38] | Warning. | 警告 |
[1:20:42] | Security breach. | 出现安全缺口 |
[1:20:44] | My little panda bear. What has happened to you? | 我的小熊猫 你怎么了 |
[1:20:48] | Run. | 快跑 |
[1:20:59] | Damn this. | 该死的 |
[1:21:00] | I got to get out of here. | 我得离开这里 |
[1:21:03] | A Bunsen burner. | 是本生灯 |
[1:21:04] | Hey, you’re not gonna want to follow him. | 你不会想要跟着他的 |
[1:21:07] | Why? | 为什么 |
[1:21:28] | Hey, follow Final Girl. | 跟着最后的女孩 |
[1:21:32] | What the hell are you guys doing? | 你们在这儿干什么呢 |
[1:21:35] | Jon Snow. | 琼恩·雪诺 |
[1:21:39] | Was that a treadmill? | 刚那是跑步机吗 |
[1:21:41] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:21:42] | Evacuation sequence activated. | 疏散程序被激活 |
[1:21:44] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[1:22:07] | This shit is fucked up. | 这他妈真是糟透了 |
[1:22:11] | Are we all now in agreement | 我们现在达成一致了吗 |
[1:22:12] | about this whole horror movie thing? | 关于我们身处恐怖电影这件事 |
[1:22:26] | “When placed within 14 meters of any American made car, | 任何美国车若离他小于14米 |
[1:22:30] | the engine will not start in 17 out of 18 cases.” | 18例中有17例 发动机将无法启动 |
[1:22:34] | Hey, where’d you guys get your flashlights? | 你们哪里拿的手电筒 |
[1:22:35] | I brought mine. | 我的是自己带的 |
[1:22:37] | You guys. | 伙计们 |
[1:22:39] | Check this out. | 看看这个 |
[1:22:41] | That killer dude who’s, like, doing all that stuff, | 那个杀手 造成这一切的家伙 |
[1:22:45] | it’s the Devil’s Lake Impaler. | 是魔鬼湖穿刺者 |
[1:22:48] | Who? | 谁 |
[1:22:49] | He’s this psychopath who killed like 11 people. | 是一个杀了11个人的疯子 |
[1:22:53] | Well, he’s actually a really good dude. | 他其实是一个很好的人 |
[1:22:56] | Yeah, he’s the best. | 是啊 他是最好的 |
[1:22:58] | I mean, he, like, was a really good dude. | 我的意思是 他曾是一个很好的人 |
[1:23:00] | I saw it on a “Forensics Files” episode. | 我是在《美国法医档案》里看到的 |
[1:23:02] | He was, like, in this Big Brother program | 他为一个8岁的癌症患儿 |
[1:23:03] | for this 8-year-old cancer kid. | 参加了一个知心大哥计划 |
[1:23:05] | He even donated his lungs | 他甚至捐出自己的两肺 |
[1:23:07] | to help save the kid’s life. | 来挽救这个孩子的生命 |
[1:23:10] | You can’t donate both your lungs. | 你不能把两肺都捐出去 |
[1:23:12] | All right. Well, like, okay. | 好吧 |
[1:23:14] | Well, he, like, saved him or whatever | 不管怎样 他救了那孩子的命 |
[1:23:16] | but then in some, like, | 但是后来 |
[1:23:18] | fraternity hazing ritual gone awry, | 由于兄弟会的霸凌 |
[1:23:21] | the kid died. | 那孩子还是死了 |
[1:23:24] | Wait, the kid was in college, | 慢着 那孩子上大学了吗 |
[1:23:26] | like a Doogie Howser thing? | 像《天才小医生》里面那样吗 |
[1:23:28] | What? No, like, the fraternity did it. | 什么 不 是兄弟会干的 |
[1:23:30] | What are you… No. | 你在说什么 不是 |
[1:23:31] | Anyway, the point is that the kid died, | 总之 重点是那孩子最后死了 |
[1:23:34] | and the Devils Lake Impaler, or, like, | 然后魔鬼湖穿刺者或者说是 |
[1:23:36] | I guess at this point his name was just like Damon or something, | 我想他这时的名字好像只是达蒙之类的 |
[1:23:39] | he just, like, totally snapped, | 他就完全爆发了 |
[1:23:42] | and he started killing all the frat brothers | 然后他就开始屠杀所有的兄弟会成员 |
[1:23:43] | one by one in the most horrific ways imaginable. | 一个接一个 用你能想到的最恐怖的方式 |
[1:23:47] | And they say that | 而且据说 |
[1:23:48] | he took off all the faces of the frat bros, | 他把那些人的脸都剥了下来 |
[1:23:53] | and now he wears them as a mask. | 然后现在他把它们当面具戴着 |
[1:23:56] | Resourceful. | 真机智 |
[1:23:59] | I bet they’re banging it out right now. | 我赌他们现在正干柴烈火呢 |
[1:24:02] | Who? | 谁 |
[1:24:03] | The, uh, “promiscuous girl” and the jock. | 那个”淫乱的女孩”和那个运动员 |
[1:24:06] | I bet they’re slapping skinnies. | 我赌他们正啪啪啪呢 |
[1:24:08] | You know, the skin and the squirrel, | 你懂的 皮和松鼠 |
[1:24:10] | smoking the Gouda. | 熏制奶酪 |
[1:24:12] | It’s a horror trope. | 就是一个恐怖片套路 |
[1:24:16] | Do you hear that? | 你们听到了吗 |
[1:24:28] | It’s coming toward us. | 它朝我们来了 |
[1:24:33] | 20 meters. | 20米 |
[1:24:34] | Where the hell you get that gun? | 你又是从哪里拿的枪 |
[1:24:40] | 15 meters. | 15米 |
[1:24:47] | 10. | 10米 |
[1:24:54] | 5 meters. | 5米 |
[1:25:25] | Dicks… | 是迪克斯 |
[1:25:29] | Nameless, faceless girl. | 无名无镜头的女孩 |
[1:25:31] | I’m really surprised she lasted this long. | 我很惊讶她能撑到现在 |
[1:25:33] | Her name was Christine, you asshole. | 她的名字是克里斯汀 你这个混蛋 |
[1:25:35] | She taught kindergarten. | 她是教幼儿园的 |
[1:25:37] | She’s kind of hot. | 她挺辣的 |
[1:25:39] | Take that tracker thing off that’s on her arm. | 把她手臂上的追踪器拿下来吧 |
[1:25:42] | It’s off. | 它停了 |
[1:25:48] | Oh, God. | 天啊 |
[1:25:56] | Let’s get out of here. | 我们快离开这儿 |
[1:25:58] | Go. | 走 |
[1:26:00] | Excuse me. | 抱歉了 |
[1:26:06] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[1:26:08] | Fuck! | 操 |
[1:26:16] | Oh, my God! Fuck… | 我的天呐 |
[1:26:17] | This is a lot deeper than I thought. | 这伤口比我想的要深的多 |
[1:26:27] | Let me help you up. | 我来帮你吧 |
[1:26:28] | No, I got it, I got it, I got it. | 不用了 我可以 |
[1:26:39] | Can you even walk? | 你还能走路吗 |
[1:26:40] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[1:26:49] | Alrighty then. I’ll follow you. | 好吧 那我跟着你 |
[1:26:54] | Jesus. | 老天 |
[1:26:56] | What the fuck? | 什么鬼 |
[1:26:57] | Guys, I’m pretty sure something bad happened here. | 伙计们 我很确定这里发生了很糟糕的事 |
[1:27:00] | No shit. | 还用说 |
[1:27:02] | Alarm. | 警报 |
[1:27:05] | Alarm. Alarm. | 警报 警报 |
[1:27:15] | Alarm. Alarm. | 警报 警报 |
[1:27:23] | If you people want to live, | 如果你们想活命 |
[1:27:25] | come with me. | 就跟我来 |
[1:27:28] | Joe… Bob… Briggs! | 乔·鲍勃·布里格斯 |
[1:27:33] | It’s time to get the hell out of Dodge. | 是时候离开这个鬼地方了 |
[1:27:35] | Come on! | 来吧 |
[1:27:42] | Mr. Briggs, um, Joe Bob, | 布里格斯先生 乔·鲍勃 |
[1:27:44] | I just have to tell you, I am your biggest fan. | 我必须告诉你 我是你的超级粉丝 |
[1:27:47] | I actually saw my first set of boobs on your show. | 我第一次见女人的胸就是在你的剧里 |
[1:27:49] | Son, what is your name? | 孩子 你叫什么 |
[1:27:50] | Chad Buckley. | 查德·巴克利 |
[1:27:51] | Okay, listen, Brad. | 好了听着 布拉德 |
[1:27:52] | You know it’s a horror film. I know it’s a horror film. | 你知道这是一部恐怖电影 我也知道 |
[1:27:55] | They know, but they don’t know. | 他们也知道 但是他们不知道 |
[1:27:57] | We have to get them out of here. | 我们必须把他们救出去 |
[1:27:58] | That is our only goal right now. | 这是我们当下唯一的目标 |
[1:28:00] | Can you help me with that? | 你能帮我吗 |
[1:28:01] | You called me son. | 你叫我孩子了 |
[1:28:03] | Do you think we’ll be best friends | 你觉得我们会成为最好的朋友 |
[1:28:04] | or best best friends? | 还是最最好的朋友 |
[1:28:05] | Do you like slumber parties… | 你喜欢睡衣派对吗 |
[1:28:06] | You know what you are, Brad? | 你知道你是什么吗 布拉德 |
[1:28:07] | You’re the personification | 你就是互联网对 |
[1:28:08] | of what the Internet did to film criticism. | 影评界影响的化身 |
[1:28:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:28:18] | What the hell? | 搞什么 |
[1:28:19] | You threw a cat? | 你扔了一只猫吗 |
[1:28:21] | It was walking around. I’m sorry. | 它在到处乱走 我很抱歉 |
[1:28:22] | I don’t… I don’t know. I thought I could help it. | 我不 我不知道 我以为我能帮它 |
[1:28:24] | I got afraid. | 我被吓到了 |
[1:28:26] | It doesn’t work. I already tried. | 用不了了 我已经试过了 |
[1:28:27] | Oh, it works. You just need a badge. | 能用的 只是你需要一个证件 |
[1:28:31] | Access granted. | 允许访问 |
[1:28:32] | See? Isn’t he the coolest? | 看到了吗 他是不是最酷的 |
[1:28:37] | I told you they had sex. | 我给你说他俩发生关系了吧 |
[1:28:39] | Dude, seriously. | 伙计 你认真的吗 |
[1:28:41] | I’m sorry to disappoint you, but I’m a virgin. | 很抱歉我让你失望了 但我还是处女 |
[1:28:45] | You can’t be a virgin. She’s the virgin. | 你不能是处女 她才是那个处女 |
[1:28:48] | Nope. Definitely not a virgin. | 不是 绝对不是个处女 |
[1:28:50] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:28:51] | I mean, I don’t know how it all works, but. .. | 我是说 我不知道这是怎么回事 但是 |
[1:28:55] | What the hell? | 什么鬼 |
[1:28:57] | You have to be a virgin. | 你必须是一个处女 |
[1:28:59] | Final Girls are always a virgin, | 最后的女孩一直都是一个处女 |
[1:29:00] | so you have to be a virgin. | 所以你必须是一个处女 |
[1:29:20] | Huh, impaler. | 穿刺者 |
[1:29:22] | I get it. | 我懂了 |
[1:30:24] | Whatever you do don’t touch the emergency security… | 不管你做什么都不要碰紧急安全 |
[1:30:26] | Self destruct sequence activated. | 自毁程序启动 |
[1:30:27] | System. | 按钮 |
[1:30:29] | Alarm. Alarm. | 警报 警报 |
[1:30:30] | 10 minutes till self destruction. | 距离自毁还有十分钟 |
[1:30:32] | Yeah, this is bad. | 没错了 这很糟 |
[1:30:34] | Alarm. Alarm. | 警报 警报 |
[1:30:38] | Alarm. Alarm. | 警报 警报 |
[1:30:42] | Alarm. Alarm. | 警报 警报 |
[1:30:48] | – So, what now? – It’ll be okay. | -所以现在怎么办 -会没事的 |
[1:30:50] | Yes, Tweedledum here has locked down the building | 是 这个智障封锁了整栋大楼 |
[1:30:52] | and cut off our only way out, | 还切断了我们唯一的出路 |
[1:30:53] | but I can override it. | 但我能扭转这境况 |
[1:30:55] | Do not let Brad touch anything else. | 不要让布拉德再碰其它任何东西 |
[1:30:59] | Love you, Dad. | 爱你 老爸 |
[1:31:01] | Alarm. Alarm. | 警报 警报 |
[1:31:03] | Guys, this is Joe Bob Briggs we’re talking about. | 伙计们 这位可是乔·鲍勃·布里格斯 |
[1:31:06] | He is an absolute legend. | 他是个绝对的传奇 |
[1:31:08] | He has forgotten more about horror | 他忘了的恐怖片 |
[1:31:09] | than I could ever even hope to know. | 甚至比我有生之年希望看的都多 |
[1:31:11] | There is nothing to worry about. | 没什么好担心的了 |
[1:31:14] | How does any of that help us right now? | 你说的这些对我们有什么帮助吗 |
[1:31:17] | Stabilizing. | 稳定中 |
[1:31:20] | See? What did I tell ya? | 看到了吗 我刚才说什么来着 |
[1:31:21] | Joe Bob is the man. | 乔·鲍勃就是那个拯救我们的男人 |
[1:31:26] | Noooooo! | 不 |
[1:31:39] | Can you just leave? | 你能走开吗 |
[1:31:46] | Just rest now, my sweet prince, | 现在安息吧 我亲爱的王子 |
[1:31:48] | and let your worries just float away. | 让你的烦忧就这么飘散 |
[1:31:51] | Like the blood currently leaving your organs. | 就像正离开你器官的血液一样 |
[1:31:57] | Brad… | 布拉德 |
[1:31:58] | Yes, Pa-pa? | 我在 爸爸 |
[1:32:03] | Closer. | 再近点 |
[1:32:05] | Closer. | 再近点 |
[1:32:09] | You’re a moron. | 你就是个笨蛋 |
[1:32:11] | Uh, okay, yeah. | 好的 好 |
[1:32:13] | I thought you were gonna with something a little different. | 我以为你会说点不一样的话 |
[1:32:21] | I guess it’s true what mama said. | 我想妈妈说的是对的 |
[1:32:24] | Never meet your heroes. | 永远不要去见你的英雄 |
[1:32:27] | Or your father. | 或你的父亲 |
[1:32:38] | We have to go. | 我们必须得走了 |
[1:32:40] | No. | 不 |
[1:32:42] | You have to go. | 你必须得走了 |
[1:33:04] | This… is my destiny. | 这就是 我的命运 |
[1:33:11] | Don’t mess with the bull, man! | 别惹这头公牛 伙计 |
[1:33:13] | Or you’ll get the horns! | 不然你会被牛角顶的 |
[1:33:15] | Fuck yeah, Chad! | 真他妈棒 查德 |
[1:33:53] | That’s probably how he wanted to go. | 那可能就是他想要的死法 |
[1:34:04] | So you’re the Final Girl, huh? | 所以你就是最后的女孩了对吧 |
[1:34:06] | That’s cool. | 很好 |
[1:34:13] | Please evacuate immediately. | 请立即撤离 |
[1:34:15] | Goodbye. | 再见 |
[1:34:36] | Come on. | 来坐 |
[1:34:38] | We need to make a plan. | 我们需要制定一个计划 |
[1:34:41] | What would happen in a horror movie now? | 在恐怖片里现在会发生什么 |
[1:34:43] | I don’t know. I mean, the only one I really remember | 我不知道 我是说 我唯一记得的一部 |
[1:34:45] | is that “Friday the 13th” one with Corey Feldman. | 是科里·费尔德曼演的《黑色星期五》 |
[1:34:50] | The “Lost Boys” dude? | 演《捉鬼小精灵》的那家伙吗 |
[1:34:51] | No, that’s Cory Haim. | 不 那是科瑞·海姆 |
[1:34:54] | Pretty sure that’s “License to Drive”. | 我很确定那是《驾驶执照》 |
[1:34:56] | No. | 不 |
[1:35:08] | Does this make me Final Boy? | 这是不是就让我成了最后的男孩 |
[1:35:12] | Focus. He’s gonna be here any minute. | 认真点 他随时会追过来的 |
[1:35:13] | We need a plan. | 我们需要一个计划 |
[1:35:22] | Corey Feldman. | 科里·费尔德曼 |
[1:35:24] | What? | 什么 |
[1:35:26] | I think I have a plan. | 我想我有计划了 |
[1:35:49] | What the fuck? | 什么鬼 |
[1:35:57] | I rewound. | 我要倒带 |
[1:36:09] | Hey, Damon! | 嘿 达蒙 |
[1:36:10] | It’s me! | 是我 |
[1:36:12] | Jimmy! | 吉米 |
[1:36:14] | Don’t you remember me? | 你不记得我了吗 |
[1:36:16] | I beat the cancer. | 我战胜癌症了 |
[1:36:18] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[1:36:21] | Those frat guys were so mean, but I made it. | 兄弟会的那些家伙太坏了 但我做到了 |
[1:36:24] | I got away, and I beat the cancer. | 我跑掉了 然后我战胜了癌症 |
[1:36:28] | ♪ This can’t be real ♪ | ♪ 这不可能是真的 ♪ |
[1:36:31] | ♪ This can’t be happening ♪ | ♪ 这不可能真的在发生 ♪ |
[1:36:35] | ♪ I did everything I could ♪ | ♪ 我用尽办法 ♪ |
[1:36:38] | ♪ To make you happy ♪ | ♪ 只为让你快乐 ♪ |
[1:36:42] | ♪ Is this a dream ♪ | ♪ 这是梦吗 ♪ |
[1:36:45] | ♪ Is this a nightmare ♪ | ♪ 还是梦魇呢 ♪ |
[1:36:49] | ♪ I reckon I’m afraid ♪ | ♪ 我想我很害怕 ♪ |
[1:36:52] | ♪ That you won’t be there ♪ | ♪ 害怕你不在那里 ♪ |
[1:37:21] | Holy shit. It actually worked. | 卧槽 居然真的奏效了 |
[1:37:24] | We did it! | 我们做到了 |
[1:37:26] | Yes, we did it! | 是的 我们做到了 |
[1:37:28] | Oh, we’re alive! | 我们活下来了 |
[1:37:29] | Oh, God, we’re alive! | 老天 我们活下来了 |
[1:37:34] | That was so crazy. | 那真是太疯狂了 |
[1:37:35] | Did you see that? | 你刚看到了吗 |
[1:37:36] | Oh, my God. What if he hugged me? | 我的天 万一他抱了我怎么办 |
[1:37:39] | Guess we could have taken this the whole time. | 我们要是早用这招就好了 |
[1:37:41] | Oh. Well, I really wish you’d thought of that before. | 是啊 我也希望你能早点想到 |
[1:37:47] | Fuck. | 该死 |
[1:37:49] | What? | 怎么了 |
[1:37:50] | It’s not starting. | 车子没办法启动 |
[1:37:54] | When placed within 14 meters of any American made car | 任何美国车若离他小于14米 |
[1:37:57] | the engine will not start… | 发动机都将无法启动 |
[1:37:59] | 14 meters. | 14米 |
[1:38:01] | What? | 什么 |
[1:38:02] | That’s what they were doing back there, testing shit. | 那就是他们在那里做的 测试这些东西 |
[1:38:05] | He’s got to be 14 meters away, or it won’t start. | 得把他搬到14米外 不然车子就启动不了 |
[1:38:08] | Oh, fuck. I’ve got to move him. | 该死 我得去搬走他 |
[1:38:10] | Oh, fuck no! | 该死 不 |
[1:38:13] | Come on. Jesus Christ! | 拜托了 老天爷 |
[1:38:16] | I don’t want to touch that dude. | 我不想碰那家伙 |
[1:38:18] | Fuck! | 干 |
[1:38:20] | Don’t be the Final Boy. | 别做最后的男孩 |
[1:38:22] | Be the Final Man. | 做最后的男人 |
[1:38:28] | Alright. | 好吧 |
[1:38:33] | How big is a meter? | 一米有多长 |
[1:38:57] | Okay. | 好 |
[1:38:58] | He’s dead! | 他死了 |
[1:39:00] | He’s passed away. | 他已经死了 |
[1:39:07] | Jesus! | 耶稣啊 |
[1:39:09] | Shit. | 该死 |
[1:39:10] | He’s heavy. | 他好沉 |
[1:39:17] | Okay. All right. | 好了 搞定了 |
[1:39:19] | Try again. | 再试一次 |
[1:39:36] | Oh, God, I got to split. | 老天啊 我要裂开了 |
[1:40:17] | ♪ I’m trying hard to make it through the night ♪ | ♪ 我正努力度过漫漫长夜 ♪ |
[1:40:52] | I made it! I made it till the end. | 我做到了 我留到最后了 |
[1:40:54] | We have to go! No, we have to go. | 我们得走了 不 我们得离开这儿 |
[1:40:56] | – You’re hurt. – What are you doing? | -你受伤了 -你在做什么呢 |
[1:40:57] | Let me help you. | 让我来帮你吧 |
[1:40:59] | – What are you doing? – Don’t… Don’t worry… | -你在做什么 -别 别担心 |
[1:41:01] | It’s not… I don’t actually smoke. | 这不是 其实我不抽烟的 |
[1:41:03] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[1:41:11] | No. | 不 |
[1:41:26] | ♪ Everybody dies in the end ♪ | ♪ 所有人在最后都死了 ♪ |
[1:41:31] | ♪ Everybody dies in the end ♪ | ♪ 所有人在最后都死了 ♪ |
[1:41:34] | ♪ In the end ♪ | ♪ 在最后 ♪ |
[1:41:37] | ♪ Everybody dies in the end ♪ | ♪ 所有人在最后都死了 ♪ |
[1:41:40] | ♪ Everybody dies in the end ♪ | ♪ 所有人在最后都死了 ♪ |
[1:41:44] | ♪ Everybody dies, everybody dies ♪ | ♪ 所有人都死了 所有人都死了 ♪ |
[1:41:47] | ♪ In the end ♪ | ♪ 在最后 ♪ |
[1:41:50] | ♪ Everybody dies in the end ♪ | ♪ 所有人在最后都死了 ♪ |
[1:41:53] | ♪ Everybody dies in the end ♪ | ♪ 所有人在最后都死了 ♪ |
[1:41:57] | ♪ In the end ♪ | ♪ 在最后 ♪ |
[1:43:47] | ♪ Here in the witching hour ♪ | ♪ 在这半夜三更 ♪ |
[1:43:49] | ♪ Not dead and bleeding out ♪ | ♪ 未死但血流不止 ♪ |
[1:43:51] | ♪ I don’t know you ♪ | ♪ 我并不了解你 ♪ |
[1:43:53] | ♪ There’s something sinister ♪ | ♪ 内心的险恶阴谋 ♪ |
[1:43:54] | ♪ I can’t resist the urge ♪ | ♪ 我抵挡不住这冲动 ♪ |
[1:43:57] | ♪ To pull the covers off and look ♪ | ♪ 去揭开你的伪装看看 ♪ |
[1:43:59] | ♪ In the middle ♪ | ♪ 在这午夜 ♪ |
[1:44:01] | ♪ In the middle of the night ♪ | ♪ 在这午夜时分 ♪ |
[1:44:03] | ♪ In the middle ♪ | ♪ 在这午夜 ♪ |
[1:44:05] | ♪ In the middle of the night ♪ | ♪ 在这午夜时分 ♪ |
[1:44:07] | ♪ Red eyes ♪ | ♪ 红眼 ♪ |
[1:44:09] | ♪ Blasting fire for fun ♪ | ♪ 纵火为乐 ♪ |
[1:44:11] | ♪ In the middle ♪ | ♪ 在这午夜 ♪ |
[1:44:13] | ♪ In the middle of the night ♪ | ♪ 在这午夜时分 ♪ |
[1:44:19] | ♪ The outcasts ♪ | ♪ 流浪者 ♪ |
[1:44:21] | ♪ Drop out of school ♪ | ♪ 从学校辍学 ♪ |
[1:44:22] | ♪ Riff raff, man, those kids are cool ♪ | ♪ 痞子混混 伙计 那些孩子很酷 ♪ |
[1:44:26] | ♪ Taught me the badder the better ♪ | ♪ 教会我福祸相依 ♪ |
[1:44:29] | ♪ Followed it right down to the letter ♪ | ♪ 遵循信中所言 ♪ |
[1:44:31] | ♪ The youth group ♪ | ♪ 青年们 ♪ |
[1:44:33] | ♪ Anxiety ♪ | ♪ 焦虑 ♪ |
[1:44:35] | ♪ Punk rock ♪ | ♪ 朋克摇滚 ♪ |
[1:44:36] | ♪ Tooth and nail CDs ♪ | ♪ 《牙齿和指甲》的CD ♪ |
[1:44:38] | ♪ Backsliding on the double ♪ | ♪ 双倍速堕落 ♪ |
[1:44:41] | ♪ I’m in so much trouble ♪ | ♪ 我陷入了重重麻烦 ♪ |
[1:44:44] | ♪ I’m too young to die ♪ | ♪ 我还年轻 还不能死 ♪ |
[1:44:48] | ♪ I think I love you ♪ | ♪ 我想我爱你 ♪ |
[1:45:51] | ♪ This can’t be real ♪ | ♪ 这不可能是真的 ♪ |
[1:45:55] | ♪ This can’t be happening ♪ | ♪ 这不可能真的在发生 ♪ |
[1:45:58] | ♪ I did everything ♪ | ♪ 我用尽办法 ♪ |