Skip to content

英美剧电影台词站

Scare Package(恐吓包裹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Scare Package(恐吓包裹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:恐吓包裹
英文名称:Scare Package
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Um, guys. 伙计们
[01:33] My map says that the camp site’s to the right. 我的地图上说露营点是在右边
[01:36] What, are you blind, Stacy? 什么 你瞎了吗 史黛西
[01:38] That’s where the insane asylum is. 那边是疯人院
[01:39] Can’t you read arrows? 你不会看箭头吗
[01:41] I don’t know, I just… 我不知道 我只是
[01:43] I really don’t have a good feeling about this. 我真的有种不详的预感
[01:45] Let’s go. 我们走吧
[01:46] This weekend is all about no rules, no clothes, 这个周末就是要没有规矩 没有衣服
[01:49] and so cell service. 也没手机信号
[01:51] Drive, Zach. 开车吧 扎克
[01:58] And it’s like that every time. 每次都像是那样
[02:00] His instructions tell me to do bad things 他的指令让我去做一些坏事
[02:03] and then get out of the movie. 然后就从电影里退场
[02:04] That’s my job. 这就是我的工作
[02:06] It’s not that bad, Mike. 没那么糟 迈克
[02:09] Could you put these up a little? 你能把手抬高一点吗
[02:10] – Yeah. – In front of the face. -好 -放在脸前面
[02:12] Okay. If someone’s coming at ya, 好了 如果有人向你扑过来
[02:14] where you gonna put ’em? 你要把手放在哪里呢
[02:15] Uh, here. 这里
[02:15] You gonna remember that? 你能记住吗
[02:17] Yes. 能
[02:18] Up near the face. 靠近脸旁边
[02:23] I mean, first, they had me 我是说 一开始 他们让我
[02:25] planting satanic relics in attics. 往一些阁楼上放邪恶的遗物
[02:40] Then they made me do that movie 然后他们又让我去一个电影里演
[02:41] where I was a shady real estate agent. 一个可疑的房屋中介
[02:44] Hope you enjoyed the tour. 希望你们喜欢这次参观
[02:46] This, uh… This is the best house on the market. 这是市场上最好的房子了
[02:51] Trust me. 相信我
[02:53] It just seems too good to be true. 只是它看起来好得令人难以置信
[02:56] Uh, no, no. I don’t think it is, actually. 不不 我并不觉得
[02:58] It’s got a really average good-to-be-true, uh, ratio. 它只是一般般好而已
[03:02] So, if we went to the library 所以 如果我们去图书馆
[03:04] and asked for newspaper clippings 要一些相关的剪报
[03:05] regarding horrific events that occurred on the property, 他们不会有任何关于这栋房子
[03:07] they wouldn’t have any? 发生过恐怖事件的报道 对吗
[03:09] Yeah. 是的
[03:10] Yeah, let’s correct, my… my good friend. 我这样说吧 我的好朋友
[03:12] Any newspaper after 1975 任何1975年以后的报纸
[03:16] definitely wouldn’t say… anything. 肯定没有相关新闻
[03:19] I mean, is there gonna be enough room 后院里有足够的地方
[03:20] in the backyard for your greenhouse? 放置你的温室吗
[03:23] Mike… 迈克
[03:26] There would be room in the basement for the train set. 地下室可以有地方放火车模型
[03:29] Of course, the rooms upstairs… 当然 楼上的房间
[03:31] Mike! 迈克
[03:33] Hey! 嘿
[03:34] Whoo. We’ll take it. 我们买了
[03:35] Okay, I’ll go get the contracts 好的 我去拿合同
[03:36] so nobody can turn around… 这样就没人能回头了
[03:37] I mean, uh, back out. 我是说 反悔
[03:38] So, let’s just remain firm eye contact here 所以让我们一直保持对视
[03:41] as we seal the deal. 直到我们签约盖章
[03:42] Mike… 迈克
[03:44] Do you even know how hard it is to curse a doll? 你知道诅咒一个洋娃娃有多难吗
[03:47] No. 不知道
[03:49] Lot of steps. 分很多步骤
[04:12] I think I know what your problem is. 我想我知道你的问题在哪了
[04:13] What? 什么
[04:14] You’re looking for motivation. 你在寻求积极性
[04:16] Yeah. Yeah. Of course I am, Wendy. 当然了 温迪
[04:18] You know, I’m a person. I need an arc. 我也是个人 我需要动力
[04:20] You know, I want to do something more. 你知道的 我想做更多事情
[04:22] I want to do something good. 我想做一些好事
[04:23] Yeah, but it’s not your job. 是啊 但那不是你的工作
[04:26] You’re a cold opener. 你是个开场者
[04:27] You only have a few minutes to put all the pieces in place. 你只有几分钟时间把所有事情安排好
[04:30] What am I supposed to do then? 那我该怎么做呢
[04:31] You know, it’s not like I get to come in at the end 又轮不到我在片尾出现
[04:33] and rescue the good guys and arrest the bad guys 救下所有好人 抓走所有坏人
[04:35] and have freaking finale, you know, like some people. 然后皆大欢喜 像某些人那样
[04:38] You know, my job sucks sometimes, too. 你知道吗 我的工作有时也很糟
[04:41] I have never hit the heart 我从来没打中过心脏
[04:43] or the brain. 或者头部
[04:44] Honestly, I’ve never hit a vital organ, 老实说 我从没打中过要害器官
[04:46] and I don’t get it ’cause I’m always… 我真的不明白 因为我一直
[04:48] pointed right at the head, and then somehow, 瞄准的是头 但不知为什么
[04:50] it’s always the left shoulder. 最后总是打在左肩上
[04:52] – I just… – Maybe, maybe -我真的 -也许 也许
[04:53] I could hit a vital organ? 我能打中要害呢
[04:55] You know, I just… I’ve never gotten the chance. 我只是 从来没有过机会
[04:57] – Mike! – Sorry, sorry. -迈克 -对不起
[04:59] If you start fantasizing again, 如果你又开始做白日梦
[05:00] I’m literally going to punch you in the face. 我真的要打你的脸了
[05:05] Look, no offense, but 听着 无意冒犯 但是
[05:08] you’re not a character. 你不是什么人物
[05:11] You’re better off with what you have. 现在你在做的就很适合你
[06:09] Oh…this blows! 这太糟了
[06:11] As if it wasn’t bad enough 好像我们在万圣节帮人看小孩
[06:13] that we’re babysitting on Halloween. 还不够糟一样
[06:15] We just need to find the breaker box. 我们只需找到断路箱就行了
[06:21] What was that? 刚那是什么
[06:51] It’s okay! It’s okay! 没事的 没事的
[06:52] What do you want?! 你想干什么
[06:53] Hi, I’m Mike. 你们好 我是迈克
[06:55] I’m a… 我是个
[06:56] neighbor. 邻居
[06:58] I just wanted, uh, to see if your power went out, too. 我只是想看看你们家是不是也停电了
[07:03] It did. 停了
[07:05] Thank you. 谢谢
[07:06] Good night. 晚安
[07:26] It’s just… C-C-Can we talk? 只是 我们能不能聊聊
[07:29] Uh, for a second. 就一小会儿
[07:31] I’m sorry I scared you. 很抱歉我吓到了你们
[07:32] I promise, I’m… 我保证
[07:33] You can trust me. 你们可以信任我
[07:40] If you’re a neighbor, why haven’t I seen you before? 如果你是邻居 为什么我之前没见过你
[07:43] I’ve been babysitting for the Patterson’s for years. 我为帕特森家看小孩好多年了
[07:46] A babysitter… 一个保姆
[07:48] Of course. That’s classic. 当然 太经典了
[07:49] Excuse me? 你说什么
[07:50] And what’s with your eye? 还有 你的眼睛怎么了
[07:52] Is that some sort of Halloween costume thing? 那是什么万圣节装扮吗
[07:55] Yeah, oh… That’s right. 对 是的
[07:57] Definitely, um, a costume. 当然是 装扮
[08:00] Anyways, I just heard some tussling over here 我刚听到这边有打斗声
[08:04] before the power out and just wanted to check in. 在停电之前 所以我就想过来看看
[08:07] Well, we’re fine. 好吧 我们没事
[08:09] Thank you. 谢谢你
[08:10] Are you sure you didn’t want like, you know, 你确定你不想要
[08:12] someone to hang out 有个人和你待在一起
[08:14] and, like, be all, “What was that?” 他会说”那是什么”之类的
[08:16] If there’s a noise or… 当有异响或是什么的
[08:18] That’s okay. 没关系
[08:19] I’ve got my best friend Tess here. 我最好的朋友泰丝在这里
[08:21] Hey, Tess. 你好 泰丝
[08:23] Um, what about, like, 你觉得再来个
[08:25] a tough dude, you know, 硬汉怎么样
[08:26] if some crazy guy shows up? 以防有哪个疯子过来
[08:28] I think you already have the crazy dude thing down. 我觉得你就是那个疯子
[08:30] Oh, no. No, no. I’m not… 不不不 我不是
[08:32] I’m not crazy. 我不是疯子
[08:33] I’m, uh, I’m Mike. 我是迈克
[08:35] I-I just want to help. 我只是想帮忙
[08:37] Hannah. 汉娜
[08:41] Talk in a second. Okay. 一会儿再聊吗 好的
[08:43] He did it. He cut the power. 是他干的 是他切断的电
[08:45] Are you sure? 你确定吗
[08:47] Look in his pocket. 你往他口袋里看
[08:52] Okay. I’ve got a plan. 好 我有个计划
[08:59] Trust me. 相信我
[09:03] Hey, Mike. 嘿 迈克
[09:04] Want to come in for a sec? 想进来待一会儿吗
[09:05] Seems like you really want to hang out. 看起来你很想和我们一起玩
[09:08] Boy, do I, yeah. 没错 我很想
[09:15] I’ll be right back. 我马上回来
[09:20] Okay. See ya, Tess. 好 一会儿见 泰丝
[09:22] She seems cool. 她看起来很酷
[09:26] I’m so excited. 我好兴奋
[09:27] I’ve never gotten to do this before. 我以前从来没这么做过
[09:29] Do what? 做什么
[09:30] Stick around this long. 逗留这么久
[09:31] You know, introduce my name and everything. 像是介绍我的名字之类的
[09:33] I even have a back story. 我甚至还有一个背景
[09:35] Mike, concerned neighbor. 迈克 忧虑的邻居
[09:39] That’s great. 这很棒
[09:43] So, what do we do now? 所以 我们现在做什么
[09:45] Maybe help me find some candles? 或许你能帮我找一些蜡烛来
[09:48] They’re in there. 就在那边
[09:49] Okay. Yep. 好的
[09:51] Oh, man, I’m gonna get fired for this. 我会因此被解雇的
[09:54] Oh yeah? 是吗
[09:55] Probably. Probably. But it’s so worth it. 也许吧 但是很值得
[09:58] You know, Wendy was wrong. 你知道吗 温迪她错了
[10:01] You know, it’s nice to have an arc 有动力是好事
[10:03] and feel like you’re helping people 感觉你在帮助别人
[10:05] and doing some real good, yeah. 还有做一些真正的好事都很好
[10:08] What are you doing? 你在做什么
[10:09] What are you doing? 你在做什么
[10:10] Oh, I can explain. 我可以解释
[10:11] You better. 你最好解释一下
[10:12] So my friend, Wendy, and I were boxing. 是这样的 我的朋友温迪和我在练拳击
[10:14] Well, she was boxing, 好吧 是她在练拳击
[10:16] I was holding these weird oven mitt things, 我只是举着像是烤箱手套一样的东西
[10:18] and then I started to think, you know, 然后我就开始想
[10:20] what if I could be the one to change my story, 如果我能改变自己的剧情的话会怎样
[10:22] and that’s when…and the shears. 然后就 还有剪刀
[10:23] Yes. 没错
[10:24] I cut the power, 是我剪断了电路
[10:25] but, you know, what am I gonna do? 但是我能做什么呢
[10:26] Murder you? 谋杀你们吗
[10:27] You were gonna murder us?! 你是来杀我们的
[10:29] No, no, no. 不不不
[10:31] I said, I’m not going to murder you. 我是说 我不会杀你们的
[10:39] Okay. 好
[10:52] Tess! 泰丝
[10:56] Call the police, now! 快报警 马上
[10:58] This is just a misunderstanding. 这只是个误会
[11:06] Oh. Oh, no. 哦不
[11:08] Oh, no. 哦不
[11:10] Um, you okay? 你还好吗
[11:27] Uh, Tess? 泰丝
[11:30] I think Hannah might need some help. 我觉得汉娜可能需要帮助
[11:35] Do I take it out, or leave it in? 我该把它拔出来还是就让它插在那
[11:43] Oh, no, no, no! 别别别
[11:45] Uh, Tess, hello? 泰丝 你在吗
[11:51] Man, I really hope you can’t feel this. 天啊 我真心希望你感觉不到这个
[12:06] Oh, my God. 我的天
[12:07] You psycho. 你个疯子
[12:09] You killed her. 你杀了她
[12:10] Oh, nope. 不是
[12:12] No, I didn’t kill her. 没有 我没杀她
[12:15] Honestly, yes, you, I stabbed 确实 没错 你是我捅的
[12:18] by accident, of course. 当然是不小心的
[12:19] I’m sorry, but no, I didn’t stab her. 我很抱歉 但是我没有捅她
[12:22] I swear. 我发誓
[12:23] Oh, I wouldn’t do that. 我是你就不会那么做
[12:26] I-I wouldn’t do that. 真的最好不要那么做
[12:35] Oh, geez. 老天
[12:49] Oh, man. 要命
[12:50] Tess was gonna kill me? 泰丝本来是要杀我吗
[12:53] I can’t believe this. 真不敢相信
[12:56] Oh, no, it’s not what it looks like. 哦不 事情不是你看到的那样
[12:59] Jesus Christ! 老天爷诶
[13:01] The shoulder? 又是肩膀
[13:04] Seriously? 认真的吗
[13:06] You shot me. 你开枪射我
[13:08] Mike? 迈克
[13:11] We got a call from some girl talking about a crazy guy 我们接到个姑娘的报警 说一个疯子
[13:14] trying to kill her and her friend 想谋杀她和她的朋友
[13:17] and, um, the kid they’re babysitting. 以及她们正在照顾的孩子
[13:20] Oh, my God. I should check on the kid. 我的天 我得去看看那个孩子
[13:22] He’s probably so freaked out right now. 他现在估计已经吓坏了
[13:23] No, no. 不 不要
[13:25] Don’t. 别去
[13:26] I just mean… maybe I should do that. 我是说 或许我去比较好
[13:38] I didn’t… I didn’t mean to kill everyone. 我没有 我没打算杀了所有人
[13:41] It just sort of… happened. 但它就这样发生了
[13:44] Well, it isn’t good, pal. 这可不好啊 伙计
[13:46] Especially with the whole… name thing. 尤其是你们名字还一样
[13:50] Oh, it’s just a coincidence. 那只是个巧合
[13:52] Well, I’m sitting here with my, uh, friend, 我正和我的朋友
[13:55] Michael Myers, on Halloween night, 迈克尔·迈尔斯坐在这里 在万圣夜
[13:58] and yeah, there’s a bunch of dead bodies around. 没错 周围还有一堆尸体
[14:01] So you tell me. 要不你来说一下
[14:03] I go by Mike. 别人叫我迈克
[14:06] I don’t like horror movies. 我不喜欢恐怖片
[14:08] They give me nightmares. 它们会让我做噩梦
[14:09] Yeah, I know. 是啊 我晓得
[14:11] Just a big softy. 你就是个大傻子
[14:14] It’s just not fair, you know? 这不公平 你不觉得吗
[14:17] I just wanted to be something more so badly. 我只是很想有更多的戏份
[14:22] You know, I just wanted to do something good, 我只是想干些好事
[14:25] that’s all. 仅此而已
[14:26] You tried your best. 你尽力了
[14:28] All we can do, right? 我们尽力了 不是吗
[14:31] Yeah. 是啊
[14:32] Yeah, I guess, I just… 是啊 我想 我只是
[14:34] What am I gonna do now? 我现在该怎么办
[14:36] It’s over. You know, I’ve got no job. 全都完了 我失业了
[14:39] I’m definitely not getting another piece of paper 我肯定拿不到下一张
[14:42] with instructions on it, that’s for sure. 写有指令的纸条了
[14:44] Come on. They always make sequels off this stuff. 好啦 他们总是会拍续集的
[14:47] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[14:49] I could be a… be a villain. 我或许能 演个反派
[14:52] Sure. 当然
[14:57] Oh, I didn’t realize the sun had come up. 我都没意识到太阳已经升起了
[15:01] Oh, yeah. 是啊
[15:02] They always end horror movies in daylight. 他们总是以天亮结束恐怖片
[15:05] It’s a sign of hope. 这是希望的象征
[15:14] So, what do you think? 所以说 你觉得怎么样
[15:17] Uh, I just don’t know about all the meta stuff, you know? 我只是不太确定里面那么多层好不好
[15:20] I mean, a movie talking about a movie within a movie. 我是说 一部讲电影中的电影的电影
[15:23] It’s just confusing. 就很令人迷惑
[15:25] You’re just not ready for prime time, kid. 你只是还没准备好演黄金档 孩子
[15:32] Well, you know, a phoenix has to burn 你知道吗 一只凤凰须先在火中涅槃
[15:34] before it can rise from the ashes. 然后才能从灰烬中重生
[15:36] So… 所以
[15:37] I have no idea what that means. 我不懂那是什么意思
[15:39] Me neither. My dad would just always say it. 我也不懂 只不过我爸总是这么说
[15:43] I never met my father. 我从没见过我父亲
[15:45] Cool. 酷
[15:47] Uh, this is my stop. 我到地方了
[15:53] Uh, well… thanks for the ride. 多谢你载我
[16:08] Hey, remember kid. 记住了 小子
[16:11] Picking up hitchhikers is dangerous business. 载搭便车的人可是件危险的事
[16:13] That’s how horror movies start. 恐怖片通常都是这样开头的
[16:15] You’re scary, mister. 你好吓人 先生
[17:03] On time. 准时归还
[17:05] And for your consideration. 还有这个供你考虑
[17:08] Damn it, Sam. 妈的 山姆
[17:10] You know how I feel about this. 你知道我对这是什么态度
[17:13] I’d be the model employee. 我将会是模范员工的
[17:15] This is a damn shame. 这可真他妈可惜
[17:17] I just… I can’t. 我就是 不能够
[17:18] I have an encyclopedic knowledge of movies. 我关于电影的知识有百科全书那么厚
[17:20] Nobody knows movies like I do. 没人比我更了解电影
[17:22] You’re making a huge mistake. 你在犯下一个巨大的错误
[17:24] People don’t like you. 人们不喜欢你
[17:26] I mean, look at your face. 我是说 看看你这张脸
[17:28] I just want to punch it. 一看到我就想打它
[17:29] Chad! 查德
[17:30] How many times have you been punched in the face this week? 你这周被人揍过多少次脸了
[17:32] That’s a trick question because you know my mom 你这是在耍赖 因为你知道我妈
[17:34] hits me every morning to wake me up. 每天早上都会把我揍醒
[17:37] Give me the job, man. 把这份工作给我吧 老兄
[17:39] Someone will come apply. 会有别人来应聘的
[17:44] Someday. 总有一天
[17:45] Keep those dreams alive, partner. 继续做你的梦吧 伙计
[17:47] Yeah, you too. 彼此彼此
[17:48] I’ll be here! 我会一直待在这儿的
[17:49] Until your mom picks you up. 直到你妈接你回去
[18:13] Hello, I’m here for video store clerk position. 你好 我是来应聘音像店职员的
[18:19] – Name. – Hawn Fan. -名字 -霍恩·范
[18:20] – Ever committed a felony? – No. -有案底吗 -没有
[18:21] – Legal to work in the US? – Yes. -在美国工作合法吗 -合法
[18:23] – Reliable form of transportation? – Yes. -有可靠的出行方式吗 -有
[18:24] – High school, GED, or equivalent? – Yes. -有高中或是同等学历证书之类的吗 -有
[18:26] Have you ever suffered the untimely 你是否承受过意外失去
[18:28] – and crushing loss of a loved one? – No. -所爱之人的沉重打击 -没有
[18:29] – Nancy Thompson or Laurie Strode? – Laurie. -南希·汤普森还是劳瑞·斯特德 -劳瑞
[18:31] “Leprechaun in Space” or “Leprechaun in the Hood”? 《鬼精灵大闹太空》还是《鬼精灵跳街舞》
[18:32] “Space”, I guess. 《大闹太空》吧
[18:34] Better sequel, “Troll 2” or “Halloween I I I”? 哪部续集更好 《巨魔2》还是《万圣节3》
[18:35] Neither follow the official canon. 两部都没有遵循官方设定
[18:37] So neither are official sequels, sir. 所以两部都算不上正统续作 先生
[18:39] Have you ever had a best friend? 你有过挚友吗
[18:41] No, sir. 没有 先生
[18:44] When could you start? 你何时能来上班
[18:45] Now? 现在
[18:46] “Season of the Witch” was pretty awesome, though, huh? 但《女巫季节》还挺不错的 对吧
[18:48] Right. 没错
[18:50] You got to come forward with it. 你得这样向前一下
[18:52] – Yeah, there you go. – Yes, sir. -像这样 -好的先生
[18:53] We’ll just stick with low fives for now. 我们现在先低位击掌吧
[18:55] Yeah. That’s a handshake. 这是握手
[18:57] – We’ll work on that. – Yes, Sir. -我们慢慢来 -好的先生
[18:58] Come on around. 过来这边吧
[19:02] I’m training somebody right now, Mom. 我正在培训新人 妈
[19:03] I told you, I’ll make it home for dinner. 我说了会回家吃饭的
[19:05] I might bring a friend. 我可能会带个朋友来
[19:08] Anyway, you’re gonna hit F4, F11, and F9 总之 你需要按CtrlAlt加F4 F11和F9
[19:11] with control-alt to get to the account. 来登录账号
[19:16] This one again? 又是这一部吗
[19:18] It’s bloody fucking hilarious. 这部超他妈好笑的
[19:20] Bloody and hilarious? 他妈的和好笑的两个一起说吗
[19:21] Or are you just British? 或者只是你是英国来的
[19:23] What? 什么
[19:24] I’ll have to check it out. 那我也得去看看
[19:26] You haven’t seen it? 你还没看过吗
[19:28] Oh, Chad, 查德
[19:30] you are gonna flip your shit. 你会笑出翔的
[19:32] You better clear your schedule 你最好腾一腾时间表
[19:33] because this is required viewing. 因为这电影你不看不行
[19:35] It all starts with a group of characters 开头是一群人
[19:38] walking through the woods, 走在树林里
[19:41] and you don’t know what’s gonna happen next. 你完全不知道后面会发生什么
[19:43] When then, all of a sudden, 就在这时 突然
[19:45] one of the characters… 其中一个人
[19:49] steps in some nasty goo. 踩上了一些恶心的粘液
[19:56] There’s bug guts on my shoe. 我的鞋粘上虫子的内脏了
[19:58] You’re a big boy, hon. You can clean it yourself. 你是个大男孩了亲爱的 你自己能清理的
[20:02] Fine. 好吧
[20:04] So, do you think tonight’s gonna be the night with Trip? 所以你今晚会和崔普睡在一起吗
[20:11] I don’t know. I brought my own tent, so… 不知道啊 我自己带了帐篷 所以
[20:13] Oh. Huh, weird. 那可真奇怪
[20:15] I don’t see you setting it up? 我怎么没见你支起来呢
[20:17] Well, I think it would be a little bit strange 我是觉得你们就在那边
[20:20] with you guys right there. 我再搭帐篷会看上去有些不太好
[20:22] Oh, that’s okay ’cause I like to watch, so it’s good. 没关系的 我喜欢看 所以没事的
[20:24] Hey, uh, you guys talking about fucking, or…? 你们在说性事 还是
[20:29] Hey! Hey, you got to help me. 你们得帮帮我
[20:32] I need your help, okay? You have to help me. 我需要你们的帮助 好吗 帮帮我
[20:34] What’s up, man? 兄弟 怎么了
[20:35] Are you hurt? 你受伤了吗
[20:36] I’m dangerous. 我很危险
[20:38] You got to lock me up or tie me up, 你们得把我锁起来 或者绑起来
[20:40] ’cause I’m gonna change. 否则我就要变身了
[20:41] I’m gonna change. 我要变身了
[20:44] Oh, yeah, okay, hydrate. 对 好的 补充水分
[20:49] Oh, somebody get this girl a refill. 你们谁给她续一杯
[20:51] Piss off, dude. 滚开 老兄
[20:52] Get out of here. 滚远点
[20:53] You don’t understand! 你不明白
[20:55] I’m gonna kill you all! 我会把你们全杀光的
[20:57] I’m sorry, but… 对不起 但是
[21:02] You have to kill me! 你们得杀了我
[21:04] Please! 拜托
[21:08] Let’s help him. 我们就帮帮他吧
[21:16] This won’t work! 这不管用
[21:17] Need silver! 得用银器
[21:19] Sticks won’t work, you fucks! 棍子不管用 笨蛋
[21:21] You need sliver! 你们得用银器
[21:29] Your earrings. 你的耳环
[21:30] Your earrings! 用你的耳环
[21:31] Hurry! 快点
[21:33] Those are gold, okay? 那是黄金的好吗
[21:35] Throw your watch. 扔你的手表
[21:36] Try your watch! 试试你的手表
[21:39] That’s fake. That’s fake. 那是假的 赝品
[21:42] Oops. I… The guy said it was… 哎呀 那个人说它是
[21:46] He was real nice. Um… 他很热情来着
[21:48] You cheapskate! 你个小气鬼
[21:49] Hurry! Hurry! 快点 快点
[21:52] What do I do? 我该怎么做
[21:53] I don’t know. 我不知道啊
[21:58] Are those silver? 那是银的啊
[22:00] I like fancy things. 我喜欢高档的东西
[22:03] Nice, dude. 厉害 老兄
[22:06] Okay, great. You paused the transformation. 好的 太棒了 你们暂停了我的变异
[22:08] That’s good. 很好
[22:09] Could have happened a little bit sooner, 能再稍微早一点点就更好了
[22:10] but, um… 但是
[22:11] Look, next we… 接下来我们
[22:13] Hey, why does that guy have handcuffs? 等一下 为什么他会有手铐
[22:16] Hey, yeah. 对啊
[22:18] Oh, he’s kinky. 他是个变态
[22:20] Were those meant for me? 那不会是要给我用的吧
[22:22] You? Yeah. 给你吗 对啊
[22:25] Just not in the way you were thinking. 只不过不是你想的那种用法
[22:30] Oh, he’s super kinky. 他是个超级大变态
[22:31] He’s the backwoods slasher! 他是乡村杀人狂
[22:34] Hey, stay back, Trip. 别过来 崔普
[22:35] You guys all right? 你们还好吗
[22:38] Hey, that guy’s blood is getting in my blood. 那个人的血混到我的血里啦
[22:42] Trip, bro, bro. 崔普 兄弟 兄弟
[22:45] Trip… 崔普
[22:46] You are deceptively strong, my dude. 你比看上去壮多了 老兄
[22:52] Oh, that’s disgusting. 太恶心了
[23:00] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐 天呐
[23:06] Did he follow us? 他追来了吗
[23:08] Brenda. Brenda, look at me. 布兰达 布兰达 看着我
[23:10] I love you so much. You’re my best friend. 我好爱你的 你是我最好的朋友
[23:12] We’re gonna be fine. Okay? 我们会没事的 好吗
[23:14] I promise you. I promise you. 我向你保证 我向你保证
[23:16] I’m gonna get help. You wait here. 我去求救 你就等在这
[23:17] No, no, no. I think we should stick together. 不不不 我觉得我们应该待在一起
[23:48] Hello? 有人吗
[23:51] I’m still here. 我还在这呢
[23:54] Kill me? 能杀了我吗
[23:55] Goddamn it. 他奶奶的
[23:56] I think my eyes are gonna fall out. 我觉得我眼珠子可能要掉出来了
[24:18] Hi, I’m hunting a creature… 我在追猎一个生物
[24:20] Well, a man. 好吧 是一个人
[24:21] Maybe you’ve seen him. 你可能见过他
[24:22] He’s about ye tall. 他差不多这么高
[24:24] He might be changing into something. 他也可能变成了别的什么东西
[24:26] Keep it down. 小点声
[24:27] Why are you down there? 你为什么坐在那
[24:29] Oh, did you lose a contact? 你是不是掉了一只隐形眼镜啊
[24:31] Oh, that’s not… Jesus! 那可不 老天
[24:37] Beating me with my own leg. 用我自己的腿来抽我
[24:44] Now he’s beating me with both my legs. 现在他在用我的双腿来抽我
[24:45] I just signed up for a marathon. 我刚报名了马拉松比赛
[24:51] I got a butterfly ankle tattoo. 我脚腕上还纹了个蝴蝶
[24:53] I’ll never enjoy it now. 现在再也欣赏不到了
[24:58] Hey, hey, hey. Lady, down here. 喂喂喂 女士 这儿呢
[25:01] Yeah, you. 对 就是你
[25:02] Hey, if you unchain me, I can help you. 你如果帮我解开手铐 我就能帮你
[25:04] No, I’m sorry. 不 对不起
[25:05] You’re too gross. I can’t touch you. 你太恶心了 我没法碰你
[25:07] No, I’m fine. This is all hypoallergenic. 没事的 不会让你过敏的
[25:08] You’re not gonna get sick at all. 你绝对不会得病的
[25:10] Look at me, come on. 看看我 拜托
[25:11] Do I look somebody that’s gonna hurt you? 我看起来像是能伤到你吗
[25:12] People say I have kind eyes. 大家都说我有一双友善的眼睛
[25:14] Sorry, I just really don’t want to get goo on my… 抱歉 我只是很不想把粘液沾到我的
[25:28] – Me? – Yeah. -叫我吗 -对
[25:29] Y-You know when that guy, like, slipped in my goo? 当刚那人踩到我的粘液滑倒时
[25:32] Some of it separated from the rest of my goo. 有些粘液被他蹭走了
[25:34] Do you think you could just push it back together, 你能不能把那些粘液推还给我呢
[25:36] kind of consolidate the goo for me? 让它们合在一起
[25:38] I… no. I just don’t feel comfortable, 臣妾做不到啊 想想就不舒服
[25:41] with, you know, touching the goo. 去摸那些粘液什么的
[25:45] I’m just a little concerned that, like, when I change back, 我只是有点担心当我变回去的时候
[25:48] if I’m missing some of the goo, 如果少了些粘液
[25:51] I don’t know what’s gonna happen, honestly. 我实在不知道会发生什么
[25:54] This isn’t… You can’t learn this stuff in a manual. 这种事书上也没教过
[25:56] So, for me, it’s a little bit scary. 所以对我来说 这有点可怕
[26:00] – Yeah, okay, sure. – Yes, great. -好吧 -太好了
[26:01] Yeah. 嗯
[26:03] Seriously, this is the nicest thing anyone’s ever done… 说真的 这是别人对我做过最好的事了
[26:08] I thought I could control it. 我以为我能控制住
[26:09] I can’t control it. Now we know. 我控制不住 现在我们知道了
[26:15] My apologies in advance for what’s gonna… 我对接下来要发生的很抱歉
[26:17] Yeah, it’s happening now. You look disgusting. 嗯 已经开始了 你看起来很恶心
[26:28] God damn it! 他奶奶的
[26:32] Okay, from this green goo on 好吧 从这团绿粘液开始
[26:35] That’s my side. 这边是我的
[26:37] Okay, you have your side. I have my side. 好吗 那边是你的 这边是我的
[26:41] Maybe let’s just not talk for awhile. 我们这会儿还是不要说话了
[26:43] All right. Fine by me. 行啊 我没问题
[26:45] I can not talk all day. 我可以一整天都不说话
[26:48] All fucking day. 一整天
[26:58] What you thinking about? 你在想什么呢
[26:59] I’m melting! I’m melting! 我在融化 我在融化
[27:04] He was changing, not melting. 他是变异了 不是融化了
[27:06] Shut up! What do you know? 闭嘴吧 你知道个什么
[27:08] I know you owe me $1 .49 for that soda. 我知道你欠我1点49美元 那瓶饮料的钱
[27:11] Why don’t you go get cleaned up, man? 你还是赶快去洗洗吧
[27:20] Does that kind of thing happen a lot here? 这种事在这里经常发生吗
[27:22] More than you would think. 比你想的还多
[27:24] All right. Training time. 好了 培训时间到了
[27:24] If I don’t teach you anything else today, 如果我今天不教你别的了
[27:26] you’re gonna learn your ABCs. 你一定要记住最基本的东西
[27:29] Always be… 一直都要
[27:32] playing video cassettes. 播放录像带
[27:34] Okay? You got to keep the mood in here alive, all right? 好吗 你得维持着这里的氛围
[27:38] You’re like a DJ, but you’re playing videos. 你就像一个主播 只不过你是放片的
[27:40] So like a video DJ. 所以就像是个影音主播
[27:43] You see that door over there? 那扇门你看到了吗
[27:48] Never go in that door. 永远不要进那扇门
[27:50] Okay. 好吧
[27:52] Under any circumstances. 在任何情况下
[27:57] I cannot stress this enough. 这非常重要
[27:59] Stay out. 不要进去
[28:02] You’re doing great. 你做得不错
[28:03] Go ahead and take a little break. 去休息一会儿吧
[28:06] My little Pikachu. 我的小皮卡丘
[28:22] ABC 基本
[28:25] Hello! 喂
[28:26] Come on! 不是吧
[28:29] Unbelievable. 难以置信
[28:31] Hawn, come on, man. 霍恩 怎么回事
[28:33] Do you even want this? 你还要不要这份工作了
[28:34] I just… 我只是
[28:36] Yes, sir. I’ll work harder. 是的 先生 我会更加努力工作的
[28:42] This is what disappointment looks like. 失望就是这个样子
[28:46] You don’t want to feel what it feels like. 你绝不想体会我现在心里的感受
[28:50] Strike one. 一好球
[29:01] On the house. 这杯免费
[29:04] Looks like you’re having a rough night. 你看上去今晚有烦心事
[29:06] It’s 11:00 A.M. 现在是上午11点
[29:11] Yeah. 对
[29:13] Having some trouble at home. 家里有点麻烦
[29:15] You know what they say. 他们这样说过
[29:17] Home is where the heart is. 家是心之所在
[29:20] You know, that is very true. 你别说 他们说的很对
[29:25] And the heart… 而心
[29:27] is where the blood is. 是血液之所在
[29:31] And the blood… 而血液
[29:33] blood is thicker than water. 血液浓于水
[29:41] I’m gonna go. 我要走了
[29:42] Uh, you know, 就是
[29:44] I got to… I got to go over there. 我得 我得去那儿了
[29:48] Thank you. 谢啦
[29:56] Okay. 好吧
[30:34] I’m doing the best that I can. 我已经尽力了
[30:37] You need to start making some real contributions to this family. 你得开始为这个家做出点真正的贡献了
[30:41] You’re not pulling your weight. 你没有做到你该做的
[30:41] You’re not providing like you should. 你没有提供你该提供的
[30:45] I’m doing all the sacrificing around here. 是我在做所有的牺牲
[30:48] What do you want from me? 你要我做什么
[30:50] Be a man. 做一个男人
[31:01] Look, I’m just gonna take up most of the sidewalk. 听着 我就是要占大半的人行道
[31:03] That’s just how it goes. Okay? 事情就是这样 好吗
[31:05] You fucking move. 你他妈往边上挪
[31:07] I don’t give a shit. 我他妈不在乎
[31:09] You know, who cares? Who gives a shit? 谁他妈在乎
[31:12] That’s exactly what I’ve been talking about all these weeks. 这就是我这几周来所说的
[31:15] Look around you. 看看你们周围
[31:16] Men have lost their way from the pack. 许多人都走错了路
[31:19] We are primal. 我们是原始的
[31:20] We are pure, carnal instincts! 我们的天性是纯肉欲的
[31:26] Fantasy leagues, 幻想联盟
[31:28] comic book movies, 漫画电影
[31:30] politics. 政治
[31:32] Nerd shit. 都是书呆子玩的
[31:36] Exactly. What I was talking about. 这就是我所说的
[31:38] You see that? We should be reacting, not cowering. 看到了吗 我们该起来反抗而不是退缩
[31:41] They are trying to domesticate us. 他们在试图驯化我们
[31:44] We roll over, and we beg, 我们被推来搡去 低声下气
[31:46] because society says we should be softer, gentler. 就因为社会说我们要更温和更谦逊
[31:51] We heel to be good boys. 为了成为好孩子我们遵循成规
[31:55] We obey when we hear 当我们听到无声的去势命令时
[31:57] the silent whistle of emasculation. 我们照做了
[31:59] The muzzle of oppression is keeping us from being 压迫的笼嘴在阻止我们变回
[32:02] who we were meant to be. 我们原本的模样
[32:05] We’re gonna take it back, 我们会将其夺回
[32:07] and we’re gonna attack. 然后我们会主动出击
[32:09] Right for the jugular. 直击要害
[32:18] Okay. 好了
[32:19] So let’s, uh… 让我们
[32:20] Let’s hear from each other, yeah? 听听各自的想法
[32:22] Shared plates? 点餐大家一起吃
[32:24] What if I just want my own meal? 如果我只想自己吃自己的呢
[32:25] If I want to wear boat shoes to her uncle’s funeral, 如果我想穿船鞋去参加她叔叔的葬礼
[32:27] what’s wrong with that? 那有何不妥
[32:29] If Billy Joel can write “Storm Front” while wasted, 如果比利·乔尔能醉着写出《风暴》
[32:31] I can do my taxes while stoned. 我就能嗨着纳税
[32:33] So now what? 所以现在是要怎样
[32:34] Now at work they want me to count the seconds 现在工作时他们要我和人拥抱的时候
[32:36] of the hugs that I give? 数着秒
[32:37] What about woman-splaining? 女人的解释又都是些什么
[32:39] I downloaded that pic of the babysitter from Facebook for you. 我从脸书上下载那个保姆的照片是为了你
[32:42] It actually takes less energy to put a seat down. 其实把马桶圈放下来比掀起来更省力
[32:45] Well, if you can’t break the glass ceiling, 如果你打不破玻璃天花板[升职顶障]
[32:47] you might as well clean it. 不如去把它擦干净
[32:48] I park like that on purpose. It’s a power move. 我是故意把车停成那样的 我看谁敢说
[32:52] What do you mean what’s happening in the movie? 什么叫电影里发生了什么
[32:54] Just watch the movie. 你看就知道了
[32:56] Just because I ask you to shave your pubes 只是因为我要你剃掉阴毛
[32:58] doesn’t mean I have to, too. 并不意味着我也要剃
[33:00] And I told her, you don’t understand. 我给她说 你不明白
[33:01] I don’t live with my mom, my mom lives with me. 不是我和我妈住一起 是我妈和我住一起
[33:04] I have no idea where your keys are. 我不知道你的钥匙在哪
[33:06] You want to talk about pro choice? 你想和我聊对于堕胎的看法吗
[33:09] I don’t even know what they did with my foreskin. 我连他们对我的包皮做了什么都不知道
[33:12] Who brought these, by the way? 对了 这些是谁带来的
[33:13] Thanks for coming out. 感谢你过来
[33:15] You know, you would have been more than welcome to join us. 我们非常欢迎你的加入
[33:17] You look like you have a lot on your mind. 你看起来心事重重的
[33:19] A lot of things you said really struck a chord. 你说的很多事我都很有共鸣
[33:22] Well, there’s a lot more to us than what you saw here today. 其实我们不只是你今天看到的这样
[33:25] It goes a lot further. 还有很多事你不知道
[33:27] I’m interested. I could really use a change. 我很感兴趣 我真的需要做些改变了
[33:30] I really like you said about the muzzle. 我很赞同你关于笼嘴的说法
[33:32] Yeah, I know. It makes sense. 是啊 很有道理
[33:33] Okay, I tell you what. 好吧 我给你说
[33:35] We’re having a get-together tonight. 我们今晚有个聚会
[33:36] Very special, very exclusive. 很特别 只限自己人参加
[33:38] It’s just a little game we play every month. 就是个我们每月都玩的小游戏
[33:42] You interested? 你感兴趣吗
[33:46] Yeah. 当然
[33:47] Great. 太好了
[33:49] He’s gonna join us. 他晚上会和我们一起
[33:51] Hey, guys. 大伙好
[33:54] Cookies. 来吃点曲奇吧
[34:33] Just in time. 时间刚刚好
[34:36] Tonight… 今晚
[34:38] we return to our glory. 我们将重拾荣耀
[34:40] Tonight, we reclaim our spot as the alpha 今晚 我们将通过吸收新人
[34:43] by bringing about the omega. 取回强者的地位
[34:46] Tonight, we hunt. 今晚 我们捕猎
[35:21] Are you ready to join the pack? 准备好加入我们了吗
[35:26] I’ve already got one. 我已经有组织了
[35:33] ♪ Here in the witching hour ♪ ♪ 在这半夜三更 ♪
[35:35] ♪ I stand here bleeding out ♪ ♪ 我站在这血流不止 ♪
[35:37] ♪ Thought I knew you ♪ ♪ 我以为我了解你 ♪
[35:39] ♪ There’s something sinister ♪ ♪ 内心的险恶阴谋 ♪
[35:41] ♪ I can’t resist the urge ♪ ♪ 我抵挡不住这冲动 ♪
[35:43] ♪ To pull the covers off and look ♪ ♪ 去揭开你的伪装看看 ♪
[35:46] ♪ In the middle ♪ ♪ 在这午夜 ♪
[35:47] ♪ In the middle of the night ♪ ♪ 在这午夜时分 ♪
[35:49] ♪ In the middle ♪ ♪ 在这午夜 ♪
[35:51] ♪ In the middle of the night ♪ ♪ 在这午夜时分 ♪
[36:39] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[36:41] Oh, if you’ll excuse me. 失陪一下
[36:46] You almost didn’t make it in time. 你差点赶不上了
[36:50] You did it. 你做到了
[36:52] I knew you’d come through. 我知道你可以的
[36:55] I had to improvise. 我不得不变通一下
[36:59] Werewolves. 狼人
[37:01] What a surprise. 真是惊喜
[37:04] Well, it’s not like we have a monopoly on full moons. 满月之夜又不是我们独占的
[37:08] I hope it wasn’t too difficult. 我希望过程不是太艰难
[37:10] I just really wanted to show you how much I cared. 我只想让你知道我有多在乎
[37:13] Show everybody. 让所有人知道
[37:16] Well, we didn’t start without you. Come on. 我们在等你一起开始 来吧
[37:19] Oh, werewolf pelts. 是狼人毛皮
[37:21] You know, these are a real delicacy. 这可是真正的精品
[37:23] This is gonna be great for the whole family. 这对整个家族都将大有裨益
[37:25] Come on, guys. Uh, everybody let’s get started. 大家快过来 我们要开始了
[38:06] Is that a dead animal? 这是动物死尸吗
[38:07] Looks real, don’t it? 看起来很逼真 对吧
[38:08] It even feels real. 摸起来也很逼真
[38:12] Feels dead. 感觉是死的
[38:14] That is a screen-used prop, my friend… 这可是真的电影道具 朋友
[38:17] From a werewolf movie. 一部狼人电影里的
[38:18] Anyhoo, I got to go get some work done. 行了 我要去干活了
[38:42] Do you know what they call a Goldie Hawn 你知道在怪癖圈
[38:44] in the fetish community? 他们嘴里的金·霍恩是指什么吗
[38:48] It’s where you find a gentleman by the name of Hawn 就是找一个姓霍恩的人
[38:50] and urinate on him. 然后对他放尿
[38:53] I’m not gonna do that to you, Hawn, 我不会对你那么做的 霍恩
[38:56] ’cause I don’t have that fetish. 因为我没有那种怪癖
[38:59] Besides… 况且
[39:01] I don’t even know if you’re real name is Hawn. 我也不知道你是不是真姓霍恩
[39:05] I am using my real name. 我用的就是我的真名
[39:07] I-I mean… 我意思是
[39:09] What? Nothing. 什么 没事
[39:10] Shut up. 闭嘴
[39:24] W-Why do you have a balloon? 你为什么拿着一个气球
[39:26] I can’t… 我不能
[39:30] tell you that. 告诉你
[39:37] There are balloon fetishists, as well, 当然也有恋气球癖
[39:39] and I think Chad might be one of them. 我觉得查德可能就是其中一员
[39:42] So if you want to keep working here 所以如果你想继续待在这里
[39:44] with a pervert like that… 和那种变态一起工作
[39:46] you can. 那就随你吧
[40:36] There’s still a killer on the loose targeting girls. 那个以女孩为目标的杀人狂仍在逍遥法外
[41:13] Thank you. 谢谢
[41:24] We got wine! We got wine! 我们买到酒了 我们搞到酒了
[41:27] Yes! 好哎
[41:34] You know what? You need to read”The Power of Now” 你知道吗 你需要去读一下《当下的力量》
[41:36] so we can just be in the moment and not think about… 然后我们就可以只活在当下不去想那些
[41:38] I’ve been in the moment for 30 minutes waiting for you guys. 我已经在当下等了你们三十分钟了
[41:41] Well, let’s get in the moment and let’s go. 那就别浪费时间了 走吧
[42:18] This is amazing! 这也太棒了吧
[42:20] Oh, this looks like my grandma’s house. 这看起来像我祖母的房子
[42:22] I kind of love it. 我喜欢
[42:23] Let’s get drunk! 让我们喝起来
[42:24] Yes. 好
[42:25] I haven’t had sugar in 82 days. 我已经有82天没摄入过糖分了
[42:27] Calling it! 这张我占了
[42:30] Last time I had rosé with you girls, 上次我和你们一起喝玫瑰葡萄酒
[42:32] I knocked my front teeth out on a marble statue of the Madonna. 我在麦当娜的雕像上把门牙给磕掉了
[42:38] – Did you use porcelain? – It’s still plastic. -你换成瓷牙了吗 -还是塑料的
[42:40] – I never changed it. – You didn’t? -我没再换过 -你竟然没换过
[42:42] You cheap bitch. 你个吝啬鬼
[42:43] It was 75 bucks. 当时花了75块呢
[42:45] – Oh, girl. – Look. -哦 妹子 -你看
[42:46] Yeah. She still has a scar. 她的伤疤还在
[42:48] No pain, no gain. 没疼痛就没收获嘛
[42:50] Yeah. You shouldn’t be swimming… 是 你当时不该去游泳的
[43:09] Oh, that’s the one! 就那张了
[43:11] Isn’t this nice, just getting away? 这样很好不是吗 离开一段时间
[43:13] I can’t believe you almost didn’t make it. 我不敢相信你差点就没来
[43:15] What? 什么
[43:16] Yeah, what, are you getting too cool for us now? 就是 怎么 你已酷到我们配不上你了吗
[43:18] Hey, I’m here, aren’t I? 我这不是来了吗
[43:20] – Come on. – Very true. -好啦 -确实
[43:23] What did you do to our friend? 你把我们的朋友怎么了
[43:24] You’re going to ruin the anti-aging process. 你会毁了整个抗衰老进程的
[43:31] I look 22, right? 我看起来就像是22 对吧
[43:32] Yeah, I mean… 是啊 我是说
[43:38] what is that? 那是什么
[43:41] You stole that. 那是你偷来的
[43:42] So what? 那又怎样
[43:43] You are such a klepto. 你个盗窃癖
[43:45] – It’s fine. – I admit it. -没事的 -我承认
[43:46] We bought a bunch of stuff there, it’s fine. 我们在那买了一堆东西呢 没事的
[43:48] – That’s right. – You want to try it? -也对 -你想尝尝吗
[43:50] Give me this thing. 把它给我
[43:52] This is giant. 这个好大
[43:55] You are cheap as shit. 你小气极了
[43:59] It was not easy to steal this. 要偷这个可不容易
[44:04] Pretty good find. 好东西
[44:44] I don’t feel so good. 我感觉不太舒服
[44:47] My face is… real hot. 我的脸很烫
[44:53] Oh, thank you. 噢 谢谢
[44:54] I don’t think I have any pain killers. 我不觉得我带止痛药了
[44:56] I think I might have something. 我可能带了
[45:03] Oh, my God! 我的天呐
[45:05] – What? – You still have this? -怎么了 -你这个还在
[45:07] Yeah. 是啊
[45:08] Mine broke ages ago. 我的几年前就坏掉了
[45:10] Oh, my God. 我的天呐
[45:11] Allie, remember this night? 艾莉 还记得那个晚上吗
[45:12] You almost went home 你差点就和那个
[45:13] with that guy that looks like a turtle. 看上去像乌龟的男人一起回家了
[45:15] Oh, my God! She did. 我的天呐 是有这事儿
[45:18] He like literally had a shell. 他真的背着一个壳
[45:19] He was disgusting. 他真恶心
[45:20] He was super creepy. 他真是超猥琐的
[45:22] We were like, No, but… 我们当时就觉得 不要 但是
[45:23] Allie? 艾莉
[45:33] Allie 艾莉
[45:37] I take it back. 我收回之前说的话
[45:50] I think I feel better now. 我现在感觉好多了
[45:52] What’s wrong, you guys? 你们怎么了
[45:55] Oh, my God. 我的天
[45:56] What? 怎么了
[45:57] You guys. 你们怎么了
[46:02] No! 不
[46:04] Jamie… 洁米
[46:08] What do you think of this color? 你觉得这个颜色怎么样
[46:11] This is all your fault! 这都是你的错
[46:13] Don’t worry. We can fix this. 别担心 我们能恢复的
[46:15] How are we gonna fix this?! 我们要怎么才能恢复
[46:18] I got it! I got it! I got it. 我知道了 我知道了 我知道了
[46:38] Hello? 喂
[46:40] I’m wondering about a piece of candy 我想问一下我们从你店里
[46:42] that we got at your store. 拿到的那个糖果
[46:44] Tell her I’m sorry. 告诉她我很抱歉
[46:54] Why is she… Why are you laughing? 她为什么 你为什么在笑
[46:56] What is so funny?! 什么那么好笑
[48:42] Keep your focus! 集中注意力
[48:44] Never break! 永远不要放松
[48:46] Wow, you’re good. 哇哦 你真棒
[48:49] Okay. 好吧
[48:53] Faster, faster! You got to move! 快一点 再快一点 动起来
[48:55] Got to move. 动起来
[48:56] Efficiency, elegance, destruction of ego. 高效 优雅 抹杀自我意识
[49:00] I’ve got to say, 我必须说
[49:02] I am really impressed. 我是真的被你折服了
[49:04] You cleaned a hell of a bathroom. 你把卫生间打扫得很干净
[49:05] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[49:06] Now, we just got to get that piranha tank clean. 现在我们只需把那个食人鱼缸弄干净
[49:08] The what? 什么
[49:12] Why do you even have that? 你为什么会有那个
[49:14] It was a failed promotion I did back in 2010. 那是我在2010年做的一个失败的促销
[49:16] No way. 我不要
[49:17] Did you just say no to me? 你刚刚是对我说不了吗
[49:23] I’ll clean it. 我来清理鱼缸
[49:25] Where did you come from? 你从哪里冒出来的
[49:26] I’m always here. 我一直在这里
[49:29] And I will always be here 我也将一直在这里
[49:31] until you give me the job that was rightfully mine. 直到你将属于我的工作给我
[49:35] You guys continue having your little 你们继续在卫生间里开你们的
[49:38] employee/employer meeting in the bathroom. 老板和职员的小会吧
[49:44] That’s my mom. 那是我妈
[49:46] She’s out getting the shaggy wagon detailed. 她出门来清洗她脏乱的货车
[49:50] Big plans this weekend. 这周末有重要的安排
[49:52] So, you’re not off the hook. 你们还没有摆脱我
[49:55] I’ll be back. 我会回来的
[49:57] I’ll be back real soon. 我很快就会回来的
[50:01] He will. He just keeps coming back again and again. 他会的 他会一遍又一遍地回来
[50:04] He’s like that killer in 他就像是那个
[50:05] “The Night He Came Back Again: Part IV, The Final Kill.” 《重回之夜第四回之绝杀》中的杀手
[50:08] You know that’s the nicest thing anybody’s ever said to me? 你知道这是别人对我说过的最好的话了
[50:12] God damn it, Mom! I’m coming. 好了妈 我来了
[50:17] Who? 谁
[50:19] Just this dude. 就是下面这位老兄
[50:20] He kills people, keeps coming back again. 他不断地杀人 然后不断地回来
[50:39] How much longer do we have to watch this? 我们还要看这个看多久
[50:43] Now! 就是现在
[51:04] Every Fourth of July, 在每年七月四日
[51:06] we have fireworks, 我们都会放烟花
[51:08] hot dogs, and you. 吃热狗和见到你
[51:12] Whether at a cabin, the county fair, 不论是在小木屋 县里的集市
[51:15] or summer camp, 或是夏令营
[51:17] you show up and kill everyone, 你都会出现然后杀了所有人
[51:18] including my boyfriends! 包括我的男朋友们
[51:23] You’ll be fine. 你会没事的
[51:27] Every year, I leave you for dead. 每年我都会杀掉你
[51:30] And the next year… 然后下一年
[51:33] you come back. 你还是会回来
[51:35] That ends tonight. 这一切都将在今晚终结
[51:55] That was easy. 看上去挺容易啊
[52:23] Thanks. 多谢
[52:24] Yeah, no problem. 小事一桩
[52:27] Babe, it’s over now. He can’t hurt you anymore. 宝贝 一切都结束了 他不能再伤害你了
[52:30] Now we can finally go all the way. 我们终于可以没有顾忌地继续下去了
[52:32] No, it’s not over. 不 还没结束
[52:34] He could still come back. 他还会回来的
[52:36] Babe, he’s dead. Look. 宝贝 他已经死了 看
[52:38] Greg, don’t. 格雷格 不要
[52:39] Do you know how many girls I turned down this year 你知道这一年我为了你
[52:41] because I was saving myself for you?! 拒绝了多少姑娘吗
[52:45] Stop messing around, Greg. 别瞎搞 格雷格
[52:47] Fuck off, Will. 滚开 威尔
[52:51] Greg. 格雷格
[52:52] Daisy, he’s dead. 黛西 他已经死了
[52:53] Now have sex with me! 现在和我做爱吧
[53:08] Will, get the jumper cables. 威尔 把跨接电线拿来
[53:19] Okay. He’s ready. 好了 一切就绪
[53:23] Why are they on his nipples? 为什么夹在他的乳头上
[53:24] I mean, isn’t… Isn’t that where they go? 呃 不应该夹在这个地方吗
[53:26] No, this isn’t some porno. Put it on his neck. 不是 这不是拍A片 夹在他的脖子上
[53:29] Come on, man. 你在想什么啊
[53:30] I didn’t… I… 我不是 我
[53:34] Okay. 好了
[53:35] That’s good. 这样不错
[53:37] Just… die! 去死吧
[53:58] Did it work? 管用了吗
[54:03] Seth, don’t. It’s too dangerous. 塞斯 不要 这么做太危险了
[54:06] It’s okay. 没事的
[54:07] I’m pre-med. 我是医学预科生
[54:35] Damn it! 该死
[55:02] Say hi to the Founding Fathers, asshole. 去向国父们打招呼吧 混蛋
[55:07] Oh, sorry. Okay. 对不起 当我没说
[55:14] Happy Fourth of July… 独立日快乐
[55:16] fucker. 混蛋
[55:35] Holy shit! 天呐
[55:36] We did it! 我们做到了
[55:42] We did it. 我们做到了
[55:46] I’m sorry about Seth. 对塞斯的事我很抱歉
[55:48] Oh, it’s okay. 没关系
[55:50] We were only going out for a few weeks anyway. 反正我们也才约会了几周
[55:58] He was pre-med. 他是医学预科生
[56:03] Crazy night. 疯狂的一晚
[56:06] Yeah. 没错
[56:08] Thank you. 谢谢你
[56:11] I couldn’t have done it without you. 没有你的话我肯定做不到的
[56:13] I’m always here for you, Daisy. 我会一直支持你的 黛西
[56:16] Always. 永远
[56:18] Um, yeah, I’m… I’m sorry about Greg. 格雷格的事我很抱歉
[56:23] Yeah. 是啊
[56:24] I really liked him. 我很喜欢他的
[56:27] But maybe I should just stay single. 我可能还是单身比较好
[56:29] It seems to be working out for you. 你一直单身不也过得挺好
[56:38] What should we do with these? 我们要怎么处理这个
[56:42] Chloe! 克洛依
[57:15] Fuck! 干
[57:26] No, just stay away from me, Will. 还是离我远点吧 威尔
[57:28] Everyone I care about ends up dead. 所有我在意的人最后都死了
[57:31] You care about me? 你在意我吗
[57:34] Of course I do. 我当然在意
[57:36] I care about you, too. A lot. 我也在意你 很在意你
[57:40] Every time I find a good guy, he ends up impaled, 每次我遇到一个对的人 他都会被钉死
[57:44] decapitated, or stabbed through the head. 斩首 或被捅穿脑袋
[57:47] Well, maybe the good guy you’ve been searching for 那可能你一直在找的对的人
[57:50] has been… right here in front of you. 现在就在你的面前
[57:54] I… I love you, Daisy. 我爱你 黛西
[58:07] Come on! 拜托
[58:13] Will. 威尔
[58:14] Take off his mask. 把他的面具摘下来
[58:16] I want to look this bastard in the eye 我要在杀掉他的时候
[58:17] when I finally kill him. 看着这混蛋的眼睛
[58:19] Are you… Are you sure that’s necessary… 你真的确定这是必要的吗
[58:20] Just do it! 按我说的做
[58:37] What… What are you waiting for? 你在等什么
[58:43] Oh, no, no. 哦 不不
[58:44] Are you into him? 你喜欢上他了吗
[58:46] No, you got to be fucking kidding me. 你他妈的肯定在逗我
[58:50] Daisy. 黛西
[58:52] Shoot him. 射杀他
[58:59] I can’t. 我做不到
[59:03] I… 我
[59:05] hate you. 恨 你
[59:28] Hello? 喂
[59:31] I’d like to rent a… 我想租个
[59:33] wood chipper. 碎木机
[59:48] Daisy. 黛西
[59:51] I’m your brother. 我是你兄弟
[59:53] W-What?! 什 什么
[1:00:04] What? 什么
[1:00:42] Are you still mad at me? 你还在生我的气吗
[1:00:48] Oh. But did you finish cleaning the piranha tank? 但你清理完食人鱼的鱼缸了吗
[1:00:51] Oh… Oh, got to poop. 得去上厕所了
[1:01:02] Oh, and don’t forget, 还有别忘了
[1:01:04] if you go anywhere near that door, 如果你靠近那扇门
[1:01:05] I’ll have to kill ya. 我就得杀了你
[1:01:09] Oh, and can you brew some fresh coffee? 还有你能煮点新的咖啡吗
[1:01:33] No Daddy? 没有爸爸
[1:01:35] What? 什么
[1:03:11] You don’t have to do this. I have so much to do. 你不必这么做 我还有好多事要做
[1:03:13] I have so much to do. 我还有好多事要做
[1:03:15] Please, please, please. You don’t have to do this. 求你了 求求你们了 你们不必这么做
[1:03:19] Please don’t. Please don’t. 求你了别这样 求你了
[1:03:37] Please! 求你了
[1:03:39] I have so much to do. 我还有好多事要做
[1:04:23] Ooh, and I can’t wait 我已经等不及
[1:04:23] to see what’s gonna happen with that. 看看接下来会发生什么了
[1:04:25] Oh, no, no. La-la-la-la-la. 哦不 啦啦啦啦啦
[1:04:26] Look, I do not want to hear that, okay? 听着 我不想听好吗
[1:04:29] Girl, I’m am insulted. 姐妹 我被侮辱了
[1:04:30] You think I’m over here trying to spill details, 你以为我是来这儿剧透的吗
[1:04:32] trying to spill the show details? 来剧透那个剧的吗
[1:04:34] All right. You’re right. 好吧 你说得对
[1:04:35] Fran, you think I’m over here dropping spoilers? 弗兰 你以为我会在这给你剧透吗
[1:04:37] Okay. Look, now you’re just being silly. 好吧 听着 别闹了
[1:04:39] You’re being silly. 你才别闹了
[1:04:40] No, this is ridiculous. 这太荒唐了
[1:04:41] You’re ridiculous. 你才荒唐
[1:04:54] Stop it. 停
[1:04:55] You stop it. 你停
[1:04:56] – Okay. – Okay. -好 -好
[1:04:58] – Okay. – Okay. -好 -好
[1:05:05] Seriously, though, I’m just gonna go home, 说真的 我要回家了
[1:05:07] I’m gonna binge the whole thing. I’m gonna be so caught up. 我要把它全刷完 我肯定会陷进去的
[1:05:10] Hashtag… a stay-cay. 井号 宅家度假
[1:05:12] well, how long is that gonna take? 我天 那要花多久
[1:05:14] ‘Cause the series finale drops tonight, 因为今晚就播大结局了
[1:05:16] and I don’t know how long I can keep everything to myself. 我不知道我还能忍多久
[1:05:18] Okay, well you better, because I will murder you. 好吧 你最好忍住 不然我会杀了你的
[1:05:20] I hate, hate, hate spoilers. 我讨厌 讨厌 讨厌剧透
[1:05:23] You and me both. 咱俩都是
[1:05:25] Shit. Hey, hang on. 该死 稍等
[1:05:27] No, no, no, no. 不不不不
[1:05:29] Oh, God. 天啊
[1:05:48] Maggie, is it like… 玛吉你那边
[1:05:50] cloudy where you are, or foggy? 是不是也很多云 或是雾很大
[1:05:56] Maggie? 玛吉
[1:05:58] Maggie? 玛吉
[1:06:00] Shit. 该死
[1:06:04] What the…?! 什么
[1:06:05] Oh, my God! Holy shit! 我的天呐 卧槽
[1:06:32] Hello, Fran? 喂 弗兰
[1:06:36] Girl, I can’t hear you. 美女 我听不到你说话
[1:06:38] Are you still there? 你还在吗
[1:06:39] Francesca, hello? 弗兰切斯卡 喂
[1:06:42] Fran. 弗兰
[1:06:44] Fran? 弗兰
[1:06:46] I have so much to do. 我还有好多事要做
[1:06:49] Oh. Oh, don’t even trip. 哦别担心
[1:06:50] I’ll call you tomorrow, bitch. Peace. 明天我再打给你 小婊子 安
[1:07:40] Previously on “Battle of Mages.” 《魔法之战》 前情回顾
[1:07:42] Jay Battle, are you ready? 杰伊·巴特尔 准备好了吗
[1:07:44] I was born ready, bro. 我早就准备好了 老兄
[1:08:02] I said hey! 我叫你呢
[1:08:29] That’s my body. 那是我的身体
[1:08:38] I… 我
[1:08:40] hate… 恨
[1:08:42] spoilers. 剧透
[1:08:43] Spoilers, spoilers, spoilers… 剧透 剧透 剧透
[1:11:50] Mother… 妈的
[1:12:50] MacGuffin? 吃麦高芬吗
[1:12:50] Oh, sorry. 对不起
[1:12:52] I didn’t see you. Wait. MacGuffin? 我没看到你 等下 麦高芬
[1:12:54] McMuffin. Do you want a McMuffin? 麦满分 你想来个麦满分吗
[1:12:57] What are you doing with that tape? 你拿着那卷带子干嘛呢
[1:13:01] What are you doing with it? 你拿它干嘛
[1:13:03] Uh, it’s my friend Baron’s film. 那是我朋友巴伦的电影
[1:13:04] He told me to watch it. 他让我看看
[1:13:05] So I wrote “watch me” on it 所以我在上面写了”看我”
[1:13:07] so I wouldn’t forget. 这样我就不会忘了
[1:13:11] Oh, no. 哦不
[1:13:13] You saw inside, didn’t you? 你看到里面了 是吗
[1:13:15] I-I-I mean, n-not much. 我 我没看到太多
[1:13:18] But you saw it. 但是你看了
[1:13:20] So you know. 所以你知道了
[1:13:23] Oh, yeah, you know. 是的你知道了
[1:13:24] You know too much. 你知道得太多了
[1:13:28] Cat’s out of the bag. 秘密泄露了
[1:13:35] Well… 好吧
[1:13:38] it was supposed to be a surprise. 这原本该是个惊喜的
[1:13:40] You know, best new employee. 你知道的 最佳新员工
[1:13:44] Best new friend. 最好的新朋友
[1:13:46] Now it’s ruined. 现在全毁了
[1:13:49] Do you like cake? 你喜欢蛋糕吗
[1:13:57] You know what my least favorite horror trope is? 你知道我最不喜欢的恐怖片桥段是什么吗
[1:13:59] It’s when there’s some blathering idiot, 就是有个喋喋不休的白痴
[1:14:00] and he’s not paying any attention to his surroundings 一点都没在注意他的周围
[1:14:03] and somebody sneaks up and just… 然后有人偷偷靠近他然后就
[1:14:18] Transfer complete. 传输完成
[1:14:19] All phases activated. 所有阶段激活
[1:14:25] Welcome. 欢迎
[1:14:38] What in the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[1:14:48] You little fucker. You were behind this?! 你这个小混蛋 原来你是幕后黑手
[1:14:52] This makes zero sense. 这根本没道理啊
[1:14:54] I put you through my entire orientation. 我让你接受了我的整套培训
[1:14:57] Who would do something like that? 谁还会做那样的事
[1:14:59] Her. 她
[1:15:04] Not me. No, no! 别是我 不 不
[1:15:06] What about the blonde girl? 那个金发女孩怎么样
[1:15:07] – It’s horror logic. – What about the new guy? -这是恐怖片的发展 -那个新来的怎么样
[1:15:10] I’m gonna need that key back. 我需要你把钥匙还我
[1:15:12] And you’re fired! 你被解雇了
[1:15:16] I loved that little man. 我本来很喜欢那个小男人的
[1:15:18] There’s nothing we could have done. 没什么我们能做的了
[1:15:20] She’s right. 她是对的
[1:15:22] Look, they got guns and guards 听着 他们有枪还有守卫
[1:15:24] and God knows what else beyond those doors. 天知道除了这些那些门外还有什么
[1:15:26] But I thought the dragon lady was his sister? 但我以为龙女是他的妹妹
[1:15:28] No, Jamie and Cersei are brother and sister. 不 杰米和瑟曦是姐弟
[1:15:30] Dany’s his aunt. 丹妮是他小姑
[1:15:31] Oh, okay. So it’s like good incest? 好吧 所以这算是好的乱伦
[1:15:34] There’s no such… There’s not a thing… 没有这种 没有什么事
[1:15:36] that’s called good incest. 能被称为好的乱伦
[1:15:38] Never mind, look. 没关系了 听着
[1:15:39] Jon’s dad, Rhaegar, is Dany’s older brother. 琼恩的父亲雷加是丹妮的哥哥
[1:15:42] I thought Jon was Sean Be… 我以为琼恩是肖恩·宾
[1:15:43] Is it Sean Bean, or was Liam Neeson kid? 是肖恩·宾还是是连姆·尼森的孩子
[1:15:45] – You mean Ned Stark? – Yeah. -你是说奈德·史塔克吗 -对
[1:15:46] No, Ned knew his true lineage, but he 不 奈德知道他的真正血统 但是他
[1:15:49] It didn’t matter. He kept it a secret. 没关系 他没告诉过别人
[1:15:51] He brought Jon home, pretended he was his bastard kid. 他把琼恩带回家 假装他是自己的私生子
[1:15:54] Cat didn’t even know the truth. 凯特甚至都不知道真相
[1:15:56] There was a cat? I love cats. 里面还有猫吗 我喜欢猫
[1:15:57] Oh, fuck you, man. Catelyn, Ned’s wife. 滚你的老兄 是凯特琳 奈德的老婆
[1:16:00] Hi, doll. Aren’t you a cutie? 嗨 洋娃娃 你真是个小可爱
[1:16:01] Come on in here. 进来吧
[1:16:03] My name’s Dixie. 我叫迪克西
[1:16:04] Can I get you a beverage of some kind… 需要我给你拿点饮料吗
[1:16:06] Tonic water, seltzer water, 汤力水 苏打水
[1:16:08] Topo Chico? 或者Topo Chico[墨西哥老牌气泡水]
[1:16:11] Well, just step on up here, darling. 站上去就行了 亲爱的
[1:16:13] Here you go. 去吧
[1:16:15] There we are, up on the treadmill. 好了 站在了跑步机上
[1:16:17] Okay. We ready? 好了 准备好了吗
[1:16:19] Ready for what exactly? 为了什么准备好
[1:16:20] Okay. We’re limber, ready to run. 好的 我们热热身 准备好跑步
[1:16:23] That’s what I mean. You need a little stretching? 这就是我的意思 你需要拉伸一下吗
[1:16:25] You ready to run? 准备好跑步了吗
[1:16:27] Okay. 好的
[1:16:29] Bring in the Devil’s Lake Impaler! 把魔鬼湖穿刺者带来
[1:16:32] Devil’s what? 魔鬼什么
[1:16:33] You’ll see. 你会知道的
[1:16:34] Look, I don’t know what to tell you, bro, 听着 我不知道能告诉你什么 老兄
[1:16:36] I just like woke up here. 我就在这醒的
[1:16:39] I was first. That was like… 我是第一个来的 好像是
[1:16:41] 90 minutes ago? 90分钟前
[1:16:43] 90 minutes? 90分钟吗
[1:16:45] Horror logic. 恐怖片的逻辑
[1:16:49] Jock. 运动员
[1:16:55] Stoner. 嗑药的
[1:16:56] Right? 对吧
[1:16:59] Yeah. 好吧
[1:17:02] Slut. 荡妇
[1:17:03] Excuse me? 你说什么
[1:17:04] Whoa, man. That’s not cool. 老兄 这不太酷哦
[1:17:06] No, I don’t need your protection, 不 我不需要你的保护
[1:17:07] but I don’t need your ignorant bullshit either. 但我也不需要你无知的屁话
[1:17:09] It was the ’80s. It’s not my fault. 80年代就是这样 又不是我的错
[1:17:13] And, uh… 然后
[1:17:14] You sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[1:17:16] I was gonna say British. 我本来是要说你是英国人的
[1:17:18] Did I hear a slight accent? 我是不是听到了一点口音
[1:17:20] Which would you make you… Final Girl. 这就让你成为了 最后的女孩
[1:17:24] Well, then who the hell are you? 那你是谁
[1:17:26] Well, I am obviously the know-it-all horror guy. 我显然是那个超了解恐怖片的人
[1:17:30] That’s not really like a stock horror character, though. 不过那并不像是一个原装的恐怖片角色
[1:17:34] Yeah, it is. Randy from “Scream.” 是的呀 《惊声尖叫》里的兰迪就是
[1:17:36] Anyhoo, what is important here, people, 不管怎样 重要的是
[1:17:39] is that we… 是我们
[1:17:41] are in a horror movie! 在一个恐怖片里
[1:17:46] Nobody? 没人有反应吗
[1:17:47] Horror. 恐怖
[1:17:49] Horror movie. 恐怖电影
[1:17:58] Pretty scary, huh? 挺吓人的 对吧
[1:18:07] I don’t know, man, 我不知道 兄弟
[1:18:07] I’m getting more of like a “Breakfast Club” vibe. 我觉得更像是《早餐俱乐部》的感觉
[1:18:09] We are literally locked in this room against our will. 我们完全是被强行关在这个房间里的
[1:18:12] Exactly. 正是
[1:18:15] What? 什么
[1:18:23] Start running. He’s gonna chase ya. 开始跑吧 他会来追你的
[1:18:26] Okay. 很好
[1:18:27] – There you go, nice, nice. – I like this. -就是这样 很好很好 -我喜欢这个
[1:18:31] You’re doing a good job. There you go. 你做得很好 就是这样
[1:18:33] Yeah, just keep on going 对 继续跑
[1:18:37] Asthma. I-I have asthma. So it’s… 哮喘 我有哮喘 所以
[1:18:40] I’m sure it was the asthma. 我相信刚才是因为你的哮喘
[1:18:41] It’s fine. Air quality these days. 没事 如今的空气质量大不如前了
[1:18:43] Yeah. 是啊
[1:18:44] It’s a shame. Okay. 真让人可惜 好的
[1:18:46] Keep going ’cause he’s gonna keep chasing you. 继续跑 他会继续追你
[1:18:48] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[1:18:50] Just keep on running. There you go. 继续跑 就是这样
[1:18:51] Oh, there’s another one. 又一次
[1:18:53] Look, the longer we all sit here doing nothing, 听着 我们在这里无所事事的时间越长
[1:18:56] the more likely we all get slaughtered. 我们越有可能被屠杀
[1:18:58] Slaughtered? 被屠杀
[1:18:59] Slaughtered, body snatched, 被屠杀 被肢解
[1:19:00] I haven’t figured out what kind of sub-genre 我还没搞清楚我们是在
[1:19:01] we’re dealing with yet. 哪一类的恐怖片里
[1:19:03] Oh, hell, no. What the fuck, man? 哦不会吧 什么鬼伙计
[1:19:04] Nobody’s getting slaughtered. 没人会被屠杀的
[1:19:06] And we’re not in a horror film. 而且我们也没在一个恐怖电影里
[1:19:07] That’s because we are in a 那是因为我们在一部
[1:19:09] John Hughes’ teen classic. 约翰·休斯的青春喜剧片里
[1:19:11] None of this is helping anybody. 说这些都没用
[1:19:13] Jock always takes the lead, total trope. 运动员总是想当领导 太套路了
[1:19:15] I’m getting a headache. 我头都要痛了
[1:19:27] Christine… faster. 克里斯汀 再快点
[1:19:29] Listen to her, come on. 听她的话 快点
[1:19:31] Pick it up, pick it up, pick it up, pick it up. 加速 加速 加速 加速
[1:19:33] He’s gonna get ya. 他快追上你了
[1:19:40] And another one. 又一次
[1:19:43] Great job, honey. 做得好 甜心
[1:19:44] Fascinating. 令人着迷
[1:19:45] Aerys the second, Dany’s dad, 伊里斯二世 丹妮的父亲
[1:19:47] Jon’s grandad, was king. 琼恩的爷爷 是国王
[1:19:49] He went a little nuts, started killing fools. 他有点疯癫了 开始乱杀人
[1:19:51] Including Ned’s father and brother. 包括奈德的父亲和哥哥
[1:19:52] Now, some of the houses rebelled, 然后有些家族就起义了
[1:19:54] Starks, Tullys, Arryns, Baratheons. 包括史塔克 徒利 艾林 拜拉席恩
[1:19:56] Now, at the Battle of the Trident, 然后在三叉戟之战
[1:19:57] Robert Baratheon, who was betrothed to Lyanna Stark, 劳勃·拜拉席恩 莱安娜·史塔克的未婚夫
[1:19:59] Jon’s actual birth mother, 莱安娜是琼恩的生母
[1:20:00] ended up killing Rhaegar, 最后杀死了雷加
[1:20:01] who everyone believed kidnapped Lyanna against her will. 所有人都认为雷加绑架了莱安娜
[1:20:04] And during the whole rebellion, Tywin Lannister, 而且在起义中 泰温·兰尼斯特
[1:20:06] the Hand of the King, also turned on Aerys. 当时的首相 也倒戈了
[1:20:09] Tywin is the father of Tyrion and the twins. 泰温是提利昂和那对双胞胎的父亲
[1:20:11] The twins? 双胞胎
[1:20:12] The sibling fuckers. 那对乱伦的姐弟
[1:20:14] Oh, yeah. The good incest. 哦对 那个好的乱伦
[1:20:15] There’s not… There’s no good incest. 没有 没有好的乱伦
[1:20:17] No good incest. Moving on. 没有好的乱伦 继续吧
[1:20:18] So Aerys ordered Jamie, a Kingsguard at the time, 所以伊里斯命令杰米 当时的御林铁卫
[1:20:21] to kill his own dad for the betrayal. 以叛国的名义杀死他父亲
[1:20:22] But Jamie was like, 但是杰米就想
[1:20:23] “I’ll kill you instead, you crazy bastard,” “我还是杀了你吧 你个疯杂种”
[1:20:26] and he stabbed him in the back. 然后他就从后面捅了疯王一剑
[1:20:29] Whoa. That’s fucked up. 这下乱套了
[1:20:30] Yeah, it’s fucked up. You’re watching HBO, bitch. 当然乱套了 你看的是HBO 贱人
[1:20:33] It’s not TV. 又不是无聊的电视
[1:20:35] Security breach. 出现安全缺口
[1:20:38] Warning. 警告
[1:20:42] Security breach. 出现安全缺口
[1:20:44] My little panda bear. What has happened to you? 我的小熊猫 你怎么了
[1:20:48] Run. 快跑
[1:20:59] Damn this. 该死的
[1:21:00] I got to get out of here. 我得离开这里
[1:21:03] A Bunsen burner. 是本生灯
[1:21:04] Hey, you’re not gonna want to follow him. 你不会想要跟着他的
[1:21:07] Why? 为什么
[1:21:28] Hey, follow Final Girl. 跟着最后的女孩
[1:21:32] What the hell are you guys doing? 你们在这儿干什么呢
[1:21:35] Jon Snow. 琼恩·雪诺
[1:21:39] Was that a treadmill? 刚那是跑步机吗
[1:21:41] Oh, my God. 我的天
[1:21:42] Evacuation sequence activated. 疏散程序被激活
[1:21:44] Oh, my God. 我的天呐
[1:22:07] This shit is fucked up. 这他妈真是糟透了
[1:22:11] Are we all now in agreement 我们现在达成一致了吗
[1:22:12] about this whole horror movie thing? 关于我们身处恐怖电影这件事
[1:22:26] “When placed within 14 meters of any American made car, 任何美国车若离他小于14米
[1:22:30] the engine will not start in 17 out of 18 cases.” 18例中有17例 发动机将无法启动
[1:22:34] Hey, where’d you guys get your flashlights? 你们哪里拿的手电筒
[1:22:35] I brought mine. 我的是自己带的
[1:22:37] You guys. 伙计们
[1:22:39] Check this out. 看看这个
[1:22:41] That killer dude who’s, like, doing all that stuff, 那个杀手 造成这一切的家伙
[1:22:45] it’s the Devil’s Lake Impaler. 是魔鬼湖穿刺者
[1:22:48] Who? 谁
[1:22:49] He’s this psychopath who killed like 11 people. 是一个杀了11个人的疯子
[1:22:53] Well, he’s actually a really good dude. 他其实是一个很好的人
[1:22:56] Yeah, he’s the best. 是啊 他是最好的
[1:22:58] I mean, he, like, was a really good dude. 我的意思是 他曾是一个很好的人
[1:23:00] I saw it on a “Forensics Files” episode. 我是在《美国法医档案》里看到的
[1:23:02] He was, like, in this Big Brother program 他为一个8岁的癌症患儿
[1:23:03] for this 8-year-old cancer kid. 参加了一个知心大哥计划
[1:23:05] He even donated his lungs 他甚至捐出自己的两肺
[1:23:07] to help save the kid’s life. 来挽救这个孩子的生命
[1:23:10] You can’t donate both your lungs. 你不能把两肺都捐出去
[1:23:12] All right. Well, like, okay. 好吧
[1:23:14] Well, he, like, saved him or whatever 不管怎样 他救了那孩子的命
[1:23:16] but then in some, like, 但是后来
[1:23:18] fraternity hazing ritual gone awry, 由于兄弟会的霸凌
[1:23:21] the kid died. 那孩子还是死了
[1:23:24] Wait, the kid was in college, 慢着 那孩子上大学了吗
[1:23:26] like a Doogie Howser thing? 像《天才小医生》里面那样吗
[1:23:28] What? No, like, the fraternity did it. 什么 不 是兄弟会干的
[1:23:30] What are you… No. 你在说什么 不是
[1:23:31] Anyway, the point is that the kid died, 总之 重点是那孩子最后死了
[1:23:34] and the Devils Lake Impaler, or, like, 然后魔鬼湖穿刺者或者说是
[1:23:36] I guess at this point his name was just like Damon or something, 我想他这时的名字好像只是达蒙之类的
[1:23:39] he just, like, totally snapped, 他就完全爆发了
[1:23:42] and he started killing all the frat brothers 然后他就开始屠杀所有的兄弟会成员
[1:23:43] one by one in the most horrific ways imaginable. 一个接一个 用你能想到的最恐怖的方式
[1:23:47] And they say that 而且据说
[1:23:48] he took off all the faces of the frat bros, 他把那些人的脸都剥了下来
[1:23:53] and now he wears them as a mask. 然后现在他把它们当面具戴着
[1:23:56] Resourceful. 真机智
[1:23:59] I bet they’re banging it out right now. 我赌他们现在正干柴烈火呢
[1:24:02] Who? 谁
[1:24:03] The, uh, “promiscuous girl” and the jock. 那个”淫乱的女孩”和那个运动员
[1:24:06] I bet they’re slapping skinnies. 我赌他们正啪啪啪呢
[1:24:08] You know, the skin and the squirrel, 你懂的 皮和松鼠
[1:24:10] smoking the Gouda. 熏制奶酪
[1:24:12] It’s a horror trope. 就是一个恐怖片套路
[1:24:16] Do you hear that? 你们听到了吗
[1:24:28] It’s coming toward us. 它朝我们来了
[1:24:33] 20 meters. 20米
[1:24:34] Where the hell you get that gun? 你又是从哪里拿的枪
[1:24:40] 15 meters. 15米
[1:24:47] 10. 10米
[1:24:54] 5 meters. 5米
[1:25:25] Dicks… 是迪克斯
[1:25:29] Nameless, faceless girl. 无名无镜头的女孩
[1:25:31] I’m really surprised she lasted this long. 我很惊讶她能撑到现在
[1:25:33] Her name was Christine, you asshole. 她的名字是克里斯汀 你这个混蛋
[1:25:35] She taught kindergarten. 她是教幼儿园的
[1:25:37] She’s kind of hot. 她挺辣的
[1:25:39] Take that tracker thing off that’s on her arm. 把她手臂上的追踪器拿下来吧
[1:25:42] It’s off. 它停了
[1:25:48] Oh, God. 天啊
[1:25:56] Let’s get out of here. 我们快离开这儿
[1:25:58] Go. 走
[1:26:00] Excuse me. 抱歉了
[1:26:06] Oh, my God. 我的天呐
[1:26:08] Fuck! 操
[1:26:16] Oh, my God! Fuck… 我的天呐
[1:26:17] This is a lot deeper than I thought. 这伤口比我想的要深的多
[1:26:27] Let me help you up. 我来帮你吧
[1:26:28] No, I got it, I got it, I got it. 不用了 我可以
[1:26:39] Can you even walk? 你还能走路吗
[1:26:40] Yeah, I’m fine. 我没事
[1:26:49] Alrighty then. I’ll follow you. 好吧 那我跟着你
[1:26:54] Jesus. 老天
[1:26:56] What the fuck? 什么鬼
[1:26:57] Guys, I’m pretty sure something bad happened here. 伙计们 我很确定这里发生了很糟糕的事
[1:27:00] No shit. 还用说
[1:27:02] Alarm. 警报
[1:27:05] Alarm. Alarm. 警报 警报
[1:27:15] Alarm. Alarm. 警报 警报
[1:27:23] If you people want to live, 如果你们想活命
[1:27:25] come with me. 就跟我来
[1:27:28] Joe… Bob… Briggs! 乔·鲍勃·布里格斯
[1:27:33] It’s time to get the hell out of Dodge. 是时候离开这个鬼地方了
[1:27:35] Come on! 来吧
[1:27:42] Mr. Briggs, um, Joe Bob, 布里格斯先生 乔·鲍勃
[1:27:44] I just have to tell you, I am your biggest fan. 我必须告诉你 我是你的超级粉丝
[1:27:47] I actually saw my first set of boobs on your show. 我第一次见女人的胸就是在你的剧里
[1:27:49] Son, what is your name? 孩子 你叫什么
[1:27:50] Chad Buckley. 查德·巴克利
[1:27:51] Okay, listen, Brad. 好了听着 布拉德
[1:27:52] You know it’s a horror film. I know it’s a horror film. 你知道这是一部恐怖电影 我也知道
[1:27:55] They know, but they don’t know. 他们也知道 但是他们不知道
[1:27:57] We have to get them out of here. 我们必须把他们救出去
[1:27:58] That is our only goal right now. 这是我们当下唯一的目标
[1:28:00] Can you help me with that? 你能帮我吗
[1:28:01] You called me son. 你叫我孩子了
[1:28:03] Do you think we’ll be best friends 你觉得我们会成为最好的朋友
[1:28:04] or best best friends? 还是最最好的朋友
[1:28:05] Do you like slumber parties… 你喜欢睡衣派对吗
[1:28:06] You know what you are, Brad? 你知道你是什么吗 布拉德
[1:28:07] You’re the personification 你就是互联网对
[1:28:08] of what the Internet did to film criticism. 影评界影响的化身
[1:28:11] Thank you. 谢谢
[1:28:18] What the hell? 搞什么
[1:28:19] You threw a cat? 你扔了一只猫吗
[1:28:21] It was walking around. I’m sorry. 它在到处乱走 我很抱歉
[1:28:22] I don’t… I don’t know. I thought I could help it. 我不 我不知道 我以为我能帮它
[1:28:24] I got afraid. 我被吓到了
[1:28:26] It doesn’t work. I already tried. 用不了了 我已经试过了
[1:28:27] Oh, it works. You just need a badge. 能用的 只是你需要一个证件
[1:28:31] Access granted. 允许访问
[1:28:32] See? Isn’t he the coolest? 看到了吗 他是不是最酷的
[1:28:37] I told you they had sex. 我给你说他俩发生关系了吧
[1:28:39] Dude, seriously. 伙计 你认真的吗
[1:28:41] I’m sorry to disappoint you, but I’m a virgin. 很抱歉我让你失望了 但我还是处女
[1:28:45] You can’t be a virgin. She’s the virgin. 你不能是处女 她才是那个处女
[1:28:48] Nope. Definitely not a virgin. 不是 绝对不是个处女
[1:28:50] Are you sure? 你确定吗
[1:28:51] I mean, I don’t know how it all works, but. .. 我是说 我不知道这是怎么回事 但是
[1:28:55] What the hell? 什么鬼
[1:28:57] You have to be a virgin. 你必须是一个处女
[1:28:59] Final Girls are always a virgin, 最后的女孩一直都是一个处女
[1:29:00] so you have to be a virgin. 所以你必须是一个处女
[1:29:20] Huh, impaler. 穿刺者
[1:29:22] I get it. 我懂了
[1:30:24] Whatever you do don’t touch the emergency security… 不管你做什么都不要碰紧急安全
[1:30:26] Self destruct sequence activated. 自毁程序启动
[1:30:27] System. 按钮
[1:30:29] Alarm. Alarm. 警报 警报
[1:30:30] 10 minutes till self destruction. 距离自毁还有十分钟
[1:30:32] Yeah, this is bad. 没错了 这很糟
[1:30:34] Alarm. Alarm. 警报 警报
[1:30:38] Alarm. Alarm. 警报 警报
[1:30:42] Alarm. Alarm. 警报 警报
[1:30:48] – So, what now? – It’ll be okay. -所以现在怎么办 -会没事的
[1:30:50] Yes, Tweedledum here has locked down the building 是 这个智障封锁了整栋大楼
[1:30:52] and cut off our only way out, 还切断了我们唯一的出路
[1:30:53] but I can override it. 但我能扭转这境况
[1:30:55] Do not let Brad touch anything else. 不要让布拉德再碰其它任何东西
[1:30:59] Love you, Dad. 爱你 老爸
[1:31:01] Alarm. Alarm. 警报 警报
[1:31:03] Guys, this is Joe Bob Briggs we’re talking about. 伙计们 这位可是乔·鲍勃·布里格斯
[1:31:06] He is an absolute legend. 他是个绝对的传奇
[1:31:08] He has forgotten more about horror 他忘了的恐怖片
[1:31:09] than I could ever even hope to know. 甚至比我有生之年希望看的都多
[1:31:11] There is nothing to worry about. 没什么好担心的了
[1:31:14] How does any of that help us right now? 你说的这些对我们有什么帮助吗
[1:31:17] Stabilizing. 稳定中
[1:31:20] See? What did I tell ya? 看到了吗 我刚才说什么来着
[1:31:21] Joe Bob is the man. 乔·鲍勃就是那个拯救我们的男人
[1:31:26] Noooooo! 不
[1:31:39] Can you just leave? 你能走开吗
[1:31:46] Just rest now, my sweet prince, 现在安息吧 我亲爱的王子
[1:31:48] and let your worries just float away. 让你的烦忧就这么飘散
[1:31:51] Like the blood currently leaving your organs. 就像正离开你器官的血液一样
[1:31:57] Brad… 布拉德
[1:31:58] Yes, Pa-pa? 我在 爸爸
[1:32:03] Closer. 再近点
[1:32:05] Closer. 再近点
[1:32:09] You’re a moron. 你就是个笨蛋
[1:32:11] Uh, okay, yeah. 好的 好
[1:32:13] I thought you were gonna with something a little different. 我以为你会说点不一样的话
[1:32:21] I guess it’s true what mama said. 我想妈妈说的是对的
[1:32:24] Never meet your heroes. 永远不要去见你的英雄
[1:32:27] Or your father. 或你的父亲
[1:32:38] We have to go. 我们必须得走了
[1:32:40] No. 不
[1:32:42] You have to go. 你必须得走了
[1:33:04] This… is my destiny. 这就是 我的命运
[1:33:11] Don’t mess with the bull, man! 别惹这头公牛 伙计
[1:33:13] Or you’ll get the horns! 不然你会被牛角顶的
[1:33:15] Fuck yeah, Chad! 真他妈棒 查德
[1:33:53] That’s probably how he wanted to go. 那可能就是他想要的死法
[1:34:04] So you’re the Final Girl, huh? 所以你就是最后的女孩了对吧
[1:34:06] That’s cool. 很好
[1:34:13] Please evacuate immediately. 请立即撤离
[1:34:15] Goodbye. 再见
[1:34:36] Come on. 来坐
[1:34:38] We need to make a plan. 我们需要制定一个计划
[1:34:41] What would happen in a horror movie now? 在恐怖片里现在会发生什么
[1:34:43] I don’t know. I mean, the only one I really remember 我不知道 我是说 我唯一记得的一部
[1:34:45] is that “Friday the 13th” one with Corey Feldman. 是科里·费尔德曼演的《黑色星期五》
[1:34:50] The “Lost Boys” dude? 演《捉鬼小精灵》的那家伙吗
[1:34:51] No, that’s Cory Haim. 不 那是科瑞·海姆
[1:34:54] Pretty sure that’s “License to Drive”. 我很确定那是《驾驶执照》
[1:34:56] No. 不
[1:35:08] Does this make me Final Boy? 这是不是就让我成了最后的男孩
[1:35:12] Focus. He’s gonna be here any minute. 认真点 他随时会追过来的
[1:35:13] We need a plan. 我们需要一个计划
[1:35:22] Corey Feldman. 科里·费尔德曼
[1:35:24] What? 什么
[1:35:26] I think I have a plan. 我想我有计划了
[1:35:49] What the fuck? 什么鬼
[1:35:57] I rewound. 我要倒带
[1:36:09] Hey, Damon! 嘿 达蒙
[1:36:10] It’s me! 是我
[1:36:12] Jimmy! 吉米
[1:36:14] Don’t you remember me? 你不记得我了吗
[1:36:16] I beat the cancer. 我战胜癌症了
[1:36:18] Can you believe it? 你能相信吗
[1:36:21] Those frat guys were so mean, but I made it. 兄弟会的那些家伙太坏了 但我做到了
[1:36:24] I got away, and I beat the cancer. 我跑掉了 然后我战胜了癌症
[1:36:28] ♪ This can’t be real ♪ ♪ 这不可能是真的 ♪
[1:36:31] ♪ This can’t be happening ♪ ♪ 这不可能真的在发生 ♪
[1:36:35] ♪ I did everything I could ♪ ♪ 我用尽办法 ♪
[1:36:38] ♪ To make you happy ♪ ♪ 只为让你快乐 ♪
[1:36:42] ♪ Is this a dream ♪ ♪ 这是梦吗 ♪
[1:36:45] ♪ Is this a nightmare ♪ ♪ 还是梦魇呢 ♪
[1:36:49] ♪ I reckon I’m afraid ♪ ♪ 我想我很害怕 ♪
[1:36:52] ♪ That you won’t be there ♪ ♪ 害怕你不在那里 ♪
[1:37:21] Holy shit. It actually worked. 卧槽 居然真的奏效了
[1:37:24] We did it! 我们做到了
[1:37:26] Yes, we did it! 是的 我们做到了
[1:37:28] Oh, we’re alive! 我们活下来了
[1:37:29] Oh, God, we’re alive! 老天 我们活下来了
[1:37:34] That was so crazy. 那真是太疯狂了
[1:37:35] Did you see that? 你刚看到了吗
[1:37:36] Oh, my God. What if he hugged me? 我的天 万一他抱了我怎么办
[1:37:39] Guess we could have taken this the whole time. 我们要是早用这招就好了
[1:37:41] Oh. Well, I really wish you’d thought of that before. 是啊 我也希望你能早点想到
[1:37:47] Fuck. 该死
[1:37:49] What? 怎么了
[1:37:50] It’s not starting. 车子没办法启动
[1:37:54] When placed within 14 meters of any American made car 任何美国车若离他小于14米
[1:37:57] the engine will not start… 发动机都将无法启动
[1:37:59] 14 meters. 14米
[1:38:01] What? 什么
[1:38:02] That’s what they were doing back there, testing shit. 那就是他们在那里做的 测试这些东西
[1:38:05] He’s got to be 14 meters away, or it won’t start. 得把他搬到14米外 不然车子就启动不了
[1:38:08] Oh, fuck. I’ve got to move him. 该死 我得去搬走他
[1:38:10] Oh, fuck no! 该死 不
[1:38:13] Come on. Jesus Christ! 拜托了 老天爷
[1:38:16] I don’t want to touch that dude. 我不想碰那家伙
[1:38:18] Fuck! 干
[1:38:20] Don’t be the Final Boy. 别做最后的男孩
[1:38:22] Be the Final Man. 做最后的男人
[1:38:28] Alright. 好吧
[1:38:33] How big is a meter? 一米有多长
[1:38:57] Okay. 好
[1:38:58] He’s dead! 他死了
[1:39:00] He’s passed away. 他已经死了
[1:39:07] Jesus! 耶稣啊
[1:39:09] Shit. 该死
[1:39:10] He’s heavy. 他好沉
[1:39:17] Okay. All right. 好了 搞定了
[1:39:19] Try again. 再试一次
[1:39:36] Oh, God, I got to split. 老天啊 我要裂开了
[1:40:17] ♪ I’m trying hard to make it through the night ♪ ♪ 我正努力度过漫漫长夜 ♪
[1:40:52] I made it! I made it till the end. 我做到了 我留到最后了
[1:40:54] We have to go! No, we have to go. 我们得走了 不 我们得离开这儿
[1:40:56] – You’re hurt. – What are you doing? -你受伤了 -你在做什么呢
[1:40:57] Let me help you. 让我来帮你吧
[1:40:59] – What are you doing? – Don’t… Don’t worry… -你在做什么 -别 别担心
[1:41:01] It’s not… I don’t actually smoke. 这不是 其实我不抽烟的
[1:41:03] It’s my job. 这是我的工作
[1:41:11] No. 不
[1:41:26] ♪ Everybody dies in the end ♪ ♪ 所有人在最后都死了 ♪
[1:41:31] ♪ Everybody dies in the end ♪ ♪ 所有人在最后都死了 ♪
[1:41:34] ♪ In the end ♪ ♪ 在最后 ♪
[1:41:37] ♪ Everybody dies in the end ♪ ♪ 所有人在最后都死了 ♪
[1:41:40] ♪ Everybody dies in the end ♪ ♪ 所有人在最后都死了 ♪
[1:41:44] ♪ Everybody dies, everybody dies ♪ ♪ 所有人都死了 所有人都死了 ♪
[1:41:47] ♪ In the end ♪ ♪ 在最后 ♪
[1:41:50] ♪ Everybody dies in the end ♪ ♪ 所有人在最后都死了 ♪
[1:41:53] ♪ Everybody dies in the end ♪ ♪ 所有人在最后都死了 ♪
[1:41:57] ♪ In the end ♪ ♪ 在最后 ♪
[1:43:47] ♪ Here in the witching hour ♪ ♪ 在这半夜三更 ♪
[1:43:49] ♪ Not dead and bleeding out ♪ ♪ 未死但血流不止 ♪
[1:43:51] ♪ I don’t know you ♪ ♪ 我并不了解你 ♪
[1:43:53] ♪ There’s something sinister ♪ ♪ 内心的险恶阴谋 ♪
[1:43:54] ♪ I can’t resist the urge ♪ ♪ 我抵挡不住这冲动 ♪
[1:43:57] ♪ To pull the covers off and look ♪ ♪ 去揭开你的伪装看看 ♪
[1:43:59] ♪ In the middle ♪ ♪ 在这午夜 ♪
[1:44:01] ♪ In the middle of the night ♪ ♪ 在这午夜时分 ♪
[1:44:03] ♪ In the middle ♪ ♪ 在这午夜 ♪
[1:44:05] ♪ In the middle of the night ♪ ♪ 在这午夜时分 ♪
[1:44:07] ♪ Red eyes ♪ ♪ 红眼 ♪
[1:44:09] ♪ Blasting fire for fun ♪ ♪ 纵火为乐 ♪
[1:44:11] ♪ In the middle ♪ ♪ 在这午夜 ♪
[1:44:13] ♪ In the middle of the night ♪ ♪ 在这午夜时分 ♪
[1:44:19] ♪ The outcasts ♪ ♪ 流浪者 ♪
[1:44:21] ♪ Drop out of school ♪ ♪ 从学校辍学 ♪
[1:44:22] ♪ Riff raff, man, those kids are cool ♪ ♪ 痞子混混 伙计 那些孩子很酷 ♪
[1:44:26] ♪ Taught me the badder the better ♪ ♪ 教会我福祸相依 ♪
[1:44:29] ♪ Followed it right down to the letter ♪ ♪ 遵循信中所言 ♪
[1:44:31] ♪ The youth group ♪ ♪ 青年们 ♪
[1:44:33] ♪ Anxiety ♪ ♪ 焦虑 ♪
[1:44:35] ♪ Punk rock ♪ ♪ 朋克摇滚 ♪
[1:44:36] ♪ Tooth and nail CDs ♪ ♪ 《牙齿和指甲》的CD ♪
[1:44:38] ♪ Backsliding on the double ♪ ♪ 双倍速堕落 ♪
[1:44:41] ♪ I’m in so much trouble ♪ ♪ 我陷入了重重麻烦 ♪
[1:44:44] ♪ I’m too young to die ♪ ♪ 我还年轻 还不能死 ♪
[1:44:48] ♪ I think I love you ♪ ♪ 我想我爱你 ♪
[1:45:51] ♪ This can’t be real ♪ ♪ 这不可能是真的 ♪
[1:45:55] ♪ This can’t be happening ♪ ♪ 这不可能真的在发生 ♪
[1:45:58] ♪ I did everything ♪ ♪ 我用尽办法 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Philophobia Or The Fear Of Falling In Love(恋爱恐惧症)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Outbreak(恐怖地带)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme