Skip to content

英美剧电影台词站

Saving Mr. Banks(大梦想家)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Saving Mr. Banks(大梦想家)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大梦想家
英文名称:Saving Mr. Banks
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] 澳大利亚 马里伯勒 1906年
[01:03] Wind’s in the east, 东风拂来
[01:06] mist coming in, 迷雾笼罩
[01:09] like something is brewing, 似有何事
[01:12] about to begin. 孕育而生
[01:15] Can’t put my finger 我虽无法准确地
[01:18] on what lies in store, 预知未来
[01:21] but I feel what’s to happen 但我冥冥中觉察
[01:23] all happened before. 未来皆为往事重现
[02:04] – Mr. Russell. – Mrs. Travers. -拉塞尔先生 -特拉弗斯夫人
[02:08] 英格兰 伦敦 1961年
[02:12] Like pink clouds on sticks. 就像粉色的云朵落在树枝上
[02:16] Excuse me? 什么
[02:17] The cherry blossom. 我是说盛开的樱花
[02:18] I was trying to think of what it looks like. 我想形容它们像什么
[02:22] The car should be here by now. 车该来了吧
[02:24] May I use the phone? 能用下您的电话吗
[02:26] I canceled it. 我给取消了
[02:27] You… 你
[02:29] What? 什么
[02:32] Pamela? 帕梅拉
[02:33] “Mrs. Travers.” 请叫我特拉弗斯夫人
[02:34] Mrs. Travers, 特拉弗斯夫人
[02:36] why would you cancel the car? 你怎么把车取消了呢
[02:38] I shan’t be going. 我就不该去
[02:40] We’ve been through this. 我们不是谈好了嘛
[02:41] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[02:43] You made an agreement. 你签了协议的
[02:45] You understand? A verbal agreement. 明白吗 口头协议
[02:47] Why in the world are you speaking to me 你到底为什么总是这样跟我说话
[02:49] as if I were a neonate? 就好像我没断奶似的
[02:50] – He’s going to… – What? -他会 -怎么着
[02:51] What is he going to do? Sue? 他会干嘛 起诉我吗
[02:52] He’s very welcome to every penny I don’t possess. 随他便 反正我没有钱
[02:55] Look. 听着
[02:57] I’ve represented you for a long time. 我做你经纪人很久了
[03:01] I’d like to think of you as a friend. 我是把你当朋友看的
[03:03] Yes, I like to think it. 真的 我真这么想
[03:05] Believe me, I know it’s not reciprocated. 相信我 我知道你不这么想
[03:09] I would never suggest anything 我永远不会要求你做
[03:11] that would cause you anguish, 任何让你不快的事情
[03:12] but there’s no more money, Pamela. 但是我们没钱了 帕梅拉
[03:14] “Mrs. Travers.” 特拉弗斯夫人
[03:16] Simply no more. 真的没钱了
[03:17] Sales have dried up, no more royalties. 销售额缩水 版税也没那么多了
[03:19] You refuse to write further books, so… 你还不写新书 所以
[03:23] Do you understand? I… 你明白吗 我
[03:26] I’m frightened you don’t understand what that means. 我真担心你不明白这意味着什么
[03:28] I know what he’s going to do to her. 我知道他会把她改成什么样子
[03:30] She’ll be cavorting and twinkling, 欢呼雀跃 哗众取宠
[03:31] and careening towards a happy ending 不顾一切奔向美好的结局
[03:33] like a kamikaze! 就像神风队一样
[03:34] We’ve been trying to do this deal for 20 years. 这个合约我们已经讨论二十年了
[03:37] He’s agreed to both your stipulations. 你的两个条件他都同意了
[03:38] No animation, script approval. 不做动画 让你审核剧本
[03:40] Use her to pay my bills? 让她来为我买单
[03:41] If I believed in a hell, 如果真有地狱
[03:43] I’d be sitting in its waiting room. 我不如去门口等着呢
[03:45] Script approval! 审核剧本啊
[03:46] He’s never granted anything like that before! 他可从没答应过这样的要求
[03:47] I don’t know what else to do! 我不知道还能怎么办
[03:56] – Where’s Polly? – I fired her. -波莉呢 -我把她炒了
[04:00] It’s just as well. 挺好的
[04:01] It seems I can’t afford her anymore, anyway. 反正我也请不起她了
[04:09] You don’t know what she means to me. 你不知道她对我意味着什么
[04:12] Polly? 你是说波莉吗
[04:13] Of course not Polly! 当然不是波莉
[04:16] Sake! 我的天啊
[04:18] Los Angeles. 洛杉矶
[04:23] You only have to go and work there for two weeks. 你只需去那儿工作两周
[04:26] Collaborate. 合作一下
[04:28] You haven’t signed over the rights yet. 你还没签字授权呢
[04:30] Yet? 还没有吗
[04:31] You must make this work, Mrs. Travers. 你必须把这事儿定了 特拉弗斯夫人
[04:32] – Oh, I must, must I? – You need the money! -我必须 必须吗 -你需要钱
[04:35] I don’t want to see you go broke. 我不想眼睁睁看你破产
[04:36] Stop saying money! 别再提钱了
[04:36] It’s a filthy, disgusting word! 那是个恶心肮脏的词
[04:38] I’m picking up the phone now, Mrs. Travers. 我要打电话了 特拉弗斯夫人
[04:40] I have final say. 决定权在我
[04:48] You do. 确实
[04:50] I have final say. 我说的算
[04:52] And if I don’t like what they’re doing to her… 如果我不喜欢他们对待她的方式
[04:54] Then you don’t sign the papers. 那你就不用签字
[04:56] He can’t make the film unless you grant the rights. 你不授权 他不会拍这电影的
[05:01] It’s an exploratory trip. 就是个考察旅行
[05:05] What do you say? 你觉得呢
[05:10] I want to keep my house. 我想留着我的房子
[05:25] Excuse me, ma’am. 打扰了 小姐
[05:27] Have you seen my daughter? 你看见我女儿了吗
[05:30] I was quite sure I left her around here somewhere. 我确定我让她待在这附近的
[05:33] Her name is Helen. 她叫海伦
[05:36] No, uh… “Shirley.” 不对 叫雪莉
[05:38] Uh, no… Um… 不对 叫…
[05:41] Good Lord, I’ve quite forgotten. 天啊 我居然忘记了
[05:45] Could it be “Prunella”? 是不是普鲁内拉
[05:47] No. 不是
[05:48] “Pamela”? 帕梅拉
[05:49] No, no, no, no. 不不不
[05:51] I’m sure I have a special name for her. 我确定我给她起了个特别的名字呀
[05:53] “Ginty”! 是金蒂
[05:54] Why, thank you, ma’am! 太谢谢你了 小姐
[05:56] “Ginty” it is, of course. Yeah. 对啊 就是金蒂
[05:58] Now, have you seen her’? 那你看见她了吗
[05:59] It’s me. 我就是啊
[06:05] Gosh, so it is. 上帝 你在这儿啊
[06:08] Thank goodness for that. 谢天谢地
[06:11] Oh, I was positive I was going to be beheaded 我还以为我要被砍头了
[06:13] for losing 因为弄丢了
[06:14] Her Highness, 我尊敬的
[06:16] The Royal Princess Ginty McFeatherfluffy! 金蒂麦克卷发公主殿下
[06:19] Don’t lose me. 别把我弄丢了
[06:21] Never. 永远不会
[06:23] I promise. 我保证
[06:25] I’ll never lose you. 我永远不会弄丢你的
[06:27] You ready? Are you sure? 准备好了吗 你确定
[06:29] All right, the adventure’s about to begin. Come on. 好 探险之旅要开始了 来吧
[06:34] Up! 上来
[06:35] There we go. 我们走喽
[06:45] Can I help you? 我来帮你吧
[06:46] I’m perfectly capable, thank you. 我自己能行 谢了
[06:48] They’ve used all the space. So greedy. 他们占了所有的地方 真够贪的
[06:50] I’ll take it, madam. I can put it up in front. 我来拿吧 夫人 我把它放前面
[06:52] I don’t want it up in front. I would like it here 我不想放前面 我就想放这儿
[06:54] in the corresponding holding area for my assigned seat. 放在我座位对应的行李架上
[06:56] The flight’s closing in just a few moments, madam. 飞机马上就要起飞了 夫人
[06:58] I’ll have to take it. 我必须把它拿走
[07:00] You can move mine instead. It’s the gray one. 你把我的拿到前面吧 灰色的那个
[07:03] Thank you. 谢谢你
[07:07] Thank you. 谢谢
[07:11] Will the child be a nuisance? 这孩子会不会很吵啊
[07:13] It’s an 11-hour flight. 我们可得飞11个小时呢
[07:17] I don’t… 我…不…
[07:19] Jolly good. 非常好
[07:28] I hope we crash. 真希望飞机坠毁
[07:35] Where’s the carriage? 马车呢
[07:37] Carriage? Who needs a carriage? 马车 谁要马车啊
[07:39] But, darling, we have so many… 可是亲爱的 我们有这么多
[07:40] A leisurely stroll is a gift, darling! 悠闲的漫步是一种恩赐啊 亲爱的
[07:43] It’s a gift! 是一种恩赐
[07:44] Now, Biddy’ are you staying? 那毕蒂你留在这儿吗
[07:47] You’re coming with us? 和我们一起走吗
[07:48] Excellent! 好极了
[07:50] All right. 好了
[07:52] Thank you so much. 非常感谢
[07:56] For everything. 谢谢你所做的一切
[07:58] – Thank you, Miss. – All right. -也谢谢您 夫人 -好了
[07:59] Hurry up, everyone. We mustn’t be late for the train. 大家快点 我们别误了火车
[08:04] All aboard! Everybody ready? 走了 大家准备好了吗
[08:06] Yes. 好了
[08:08] See you soon, Katie Nanna. 再见了 卡蒂奶奶
[08:10] Take care, love. 照顾好自己 亲爱的
[08:11] All right. Everybody ready? 好了 都准备好了吗
[08:15] Walking bus! 以步当车
[08:17] – Left, right, left, right… – Miss! -左 右 左 右 -夫人
[08:20] Miss! 夫人
[08:23] Thank you. 谢谢
[08:35] Left! 左
[08:37] Left, right, left. 左 右 左
[08:38] And one, two, three. 一 二 三
[08:40] New town, new job, new bank, new life! 新城市 新工作 新银行 新生活
[08:44] Come on, my little ducklings! 快走 我的小笨鸭们
[08:48] Right, left! 右 左
[08:50] Come on! Come along! Come along! 快点 跟上 跟上
[08:59] Halt! 停
[09:15] 澳大利亚黄金海岸铁路 马里伯勒站
[09:24] Allora. 阿洛拉
[09:27] Ginty. Come on, my love. 金蒂 跟上 亲爱的
[10:22] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[10:23] we are beginning our descent into Los Angeles. 飞机开始向洛杉矶机场降落
[10:51] Oh, he does, does he? 是他 是他吧
[10:54] Travers? P.L. Travers? 是特拉弗斯吗 帕梅拉·林登·特拉弗斯
[10:55] – Mrs. – Okay. -夫人 -好吧
[10:57] Well, welcome, Mrs. P.L. Travers. 欢迎您 帕梅拉·林登·特拉弗斯夫人
[10:59] Welcome to the City of Angels. 欢迎来到天使之城
[11:00] Let me take those for you. 我来帮您拿
[11:02] – I’m perfectly capable… – Come… -我自己能行 -走吧
[11:04] Oh, never mind. 好吧
[11:11] The sun came out to say hello just to you. 太阳都出来欢迎您了
[11:14] Don’t be preposterous. 别扯了
[11:16] It smells, like… 这味道好像是…
[11:18] -Jasmine. – Chlorine and sweat. Ugh! -茉莉 -氯气和汗臭 呸
[11:22] It’s dreadful. 真是要命啊
[11:47] Absurd. 可笑
[11:49] Are you all right back there, Mrs. P.L. Travers? 您还好吗 帕梅拉·林登·特拉弗斯夫人
[11:51] It’s not “Mrs. P.L.” 不是帕梅拉·林登夫人
[11:53] It’s just “Mrs.” 就是夫人
[11:56] It’s so hot. 太热了
[11:58] Oh. No problemo! 这好解决
[12:00] No problemo. 没问题
[12:01] We got a brand new air conditioning system, Mrs. 我们安装了全新的空调系统 夫人
[12:04] Yeah. 是啊
[12:05] Just about make you feel like 会让您觉得
[12:07] you’re in good old Eng-er-land again! 又回到了古老美丽的英格儿兰
[12:09] I tell you, the things they can put in cars these days. 我跟你讲 现在车的配置可不一般
[12:12] Gosh almight. 应有尽有
[12:15] No problemo. 啥都不是问题
[12:33] And here we are, ma’am. 我们到了 夫人
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:40] Ma’am. 夫人
[12:43] Would you like me to unpack for you, ma’am? 需要我帮您收拾东西吗 夫人
[12:45] Young man, if it is your ambition to handle ladies’ garments, 年轻人 如果你那么愿意摆弄女士衣物
[12:48] may I suggest you take employment in a launderette. 我建议你去洗衣店打工
[12:53] Odd. 怪人
[12:55] Odd, odd. 怪人 真是怪人
[13:03] Oh, dear. 我的天
[13:05] For heaven’s sake. 上帝啊
[13:07] What on earth is… 这到底是
[13:11] How… 怎么
[13:13] What on… 这是
[13:21] No, no, no. This will never do. 不不不 这可不行
[13:24] Absolutely no pears. 绝对不能有梨
[13:26] No pears. 不能有梨
[13:41] A palace. 一座宫殿
[13:44] Complete with mighty steed. 还有骏马
[13:45] And chickens. 还有鸡
[13:48] Oh, my. 我的天啊
[13:49] Oh, we’ll make beautiful memories here, 我们会在这里创造美好的记忆
[13:51] my angel. 我的天使
[13:52] Come on. 来吧
[13:53] All right? 好吗
[13:54] Girls. Come on. 姑娘们 走吧
[13:58] In this house, you get to share a room! 在这个房子里 你们住一间屋子
[14:27] Good riddance. 终于解脱了
[14:31] Now… 现在
[14:37] I’ll take care of this. 该处理这些玩意了
[14:40] How old do they think I am? 他们觉得我几岁
[14:43] Five years old, or something. 五岁还是怎样
[14:47] Poor A.A. Milne. 可怜的A.A.米尔恩[维尼熊作者]
[14:50] Ghastly business. 这可怕的工作
[14:51] Duck, dog, out. 鸭 狗 出去
[15:05] Much better. 这下好多了
[15:18] And you can stay there 你就待在那儿吧
[15:19] until you learn the art of subtlety. 直到你学聪明了
[15:41] Lassie! 蕾西
[15:49] There you are. 是你啊
[15:51] Don’t worry. 别担心
[15:52] There’s nothing wrong with your television set. 您的电视没坏
[15:55] This is a pixie bell. 这是个精灵铃铛
[15:56] The sound is much too high for human ears. 人耳是听不见它的声音的
[16:01] There you are, Tink. 你在这儿啊 廷克
[16:05] Hey! Get that stuff off of me! 别把那玩意弄在我身上
[16:10] You know, if you’re familiar with our story of Peter Pan, 你要是听过彼得·潘的故事的话
[16:13] you know a little sprinkling of Tinker Bell’s fairy dust 就会知道小叮当的魔尘
[16:15] can make you fly. Huh. 能让人飞起来
[16:18] Where are you going, Tink? 你去哪儿啊 廷克
[16:19] Haven’t you forgotten something? 你是不是忘了什么
[16:20] Off! 关电视
[16:22] That’s how we deal with you. 我们就得这么对你
[16:40] Good morning, Mrs. 早上好 夫人
[16:42] It’s not “Mrs”. It’s… 不是夫人 是…
[16:43] Never mind. 算了吧
[16:45] We’re just not going to get it right, are we? 咱就总是说不对 是吧
[16:47] What’s that? 您指什么
[16:49] Will it be the same driver every day? 每天都是同一名司机吗
[16:52] Yes, ma’am. l am all yours. 是的 夫人 一切听从您的指挥
[16:57] Hey, sun came out again. 你看 太阳又出来了
[16:59] You say it as if you’re surprised. 你挺惊讶是吗
[17:01] As if the sun were particular about for whom it appears. 就像太阳是特别为某个人出来似的
[17:03] It seems that you think that I am responsible 你这话说的好像是
[17:05] for its miraculous dawning every day. 我还得为每天灿烂的黎明负责
[17:06] For heaven’s sake, it’s California. 我的上帝啊 这可是加州
[17:09] Certainly is. 当然是啦
[17:18] I’d so much rather be accountable for the rain. 我更希望雨为我而下
[17:20] Oh, that’s sad. 那多悲哀
[17:22] Sad is entirely the wrong emotion. 一点也不悲哀
[17:24] I shan’t bother explaining why. 懒得解释
[17:26] It would just… Zip! 闭嘴就好
[17:27] Huh. Okey-dokey. 好吧
[17:32] The rain brings life. 雨水带来生机
[17:37] So does the sun. 阳光也是
[17:39] Be quiet. 安静
[17:41] Yes, ma’am. 是 女士
[18:04] I’ll get that, sir. 先生 我来
[18:06] – Got it? – Yes, sir. -接到了吗 -接到了 先生
[18:11] Good morning, Pamela. 早上好 帕梅拉
[18:14] It is so discomfiting to hear a perfect stranger 听陌生人直呼我名
[18:17] use my first name. 还真不习惯
[18:19] “Mrs. Travers,” please. 请叫我特拉弗斯夫人
[18:20] I do apologize, Mrs. Travers. 实在抱歉 特拉弗斯夫人
[18:23] I’m Don DaGradi, the scriptwriter. 我叫唐·达格拉迪 是编剧
[18:26] Co-scriptwriter. 协作编剧
[18:27] I shall certainly be having my say, Mr. DiGradi. 迪格拉迪先生 我肯定有话语权
[18:30] “DaGradi.” 达格拉迪
[18:32] Uh… Wonderful, I welcome your input. 好极了 欢迎指正
[18:34] If, indeed’ we ever sign off on a script. 要是我们签了剧本 肯定会的
[18:37] Right. Um… 没错
[18:39] This is the rest of your team. 这是团队其他成员
[18:41] This is Dick and Bob Sherman, music and lyrics. 这两位是迪克和鲍勃·谢尔曼 词曲作者
[18:43] Boys’ the one and only Mrs. P.L. Travers. 这位就是大名鼎鼎的帕梅拉·林登·特拉弗斯夫人
[18:45] The creator of our beloved Mary. 我们心爱的玛丽之母
[18:48] – Poppins. – Who else? -波平斯 -还有谁
[18:49] “Mary Poppins.” Never, ever just “Mary.” 是玛丽·波平斯 千万别只叫玛丽
[18:53] -It’s a pleasure to meet you. – Hello. -很高兴认识你们 -你好
[18:54] I fear we shan’t be acquainted for very long. 恐怕我们不会相处太久
[18:56] Why is that? 为什么
[18:57] Because these books simply do not lend themselves 因为这些故事不需要配上叽叽喳喳
[19:00] to chirping and prancing. 唏哩哗啦的噪音
[19:02] No, it’s certainly not a musical. 这不是音乐剧
[19:04] Now, where is Mr. Disney? 迪斯尼先生在哪里
[19:06] I should so much like to get this started and finished 我希望尽可能干脆利落地
[19:08] as briskly as is humanly possible. 了结这件事
[19:10] Perhaps someone could point me in his direction. 谁给我指一下去他房间的路
[19:11] I’d be so grateful. Thank you. 我将感激不尽 谢谢
[19:13] We were hoping to give you a little tour of the studio. 我们本来要带您参观下工作室
[19:16] No, thank you. 不用了 谢谢
[19:17] Walt just wanted to show the place off. 沃尔特只是想显摆一下
[19:19] No one likes a show-off. 没人喜欢看别人显摆
[19:22] Mrs. Travers, it’s quite a long way. 特拉弗斯夫人 路有些远
[19:25] Not a musical? 不是音乐剧
[19:31] l am perfectly capable of walking. 我完全走得动
[19:45] – Good morning. – Good morning, Dolly. -早上好 -早上好 多莉
[19:46] Could you let Mr. Disney know I’ve arrived, please? 能不能帮忙转告迪斯尼先生我来了
[19:48] Absolutely. Please, have a seat. 好的 请坐
[19:50] Oh, no, there’s no need. 不用了
[19:52] He’ll be just a moment, Mrs. Travers. 他很快就会来 特拉弗斯夫人
[19:55] Why don’t we sit? 我们坐着等他
[20:05] She’s here. 她来了
[20:08] A word of advice, Mrs. Travers, if I may. 特拉弗斯夫人 能不能提点小建议
[20:10] You may. Whether I heed it or not 你可以提 但我会不会采纳就是
[20:12] will be another matter entirely. 另外一回事了
[20:16] Uh, it’s just that 是这样的
[20:17] he can’t stand being called “Mr. Disney.” 他受不了别人叫他迪斯尼先生
[20:20] We’re all on a first-name basis here. 在这儿我们直呼其名 不带姓
[20:30] Well, here you are at last. 你终于来了
[20:34] Oh, my dear gal, 我亲爱的姑娘
[20:36] you can’t imagine how excited l am to finally meet you. 你简直没法想象见到你我有多开心
[20:41] It’s an honor, Mr. Disney. 荣幸至极 迪斯尼
[20:43] Oh, “Walt.” Now, you gotta call me Walt. 沃尔特 叫我沃尔特
[20:44] Mr. Disney was my old man, isn’t that right, Don? 迪斯尼先生是我家老头子 是吧 唐
[20:46] Absolutely, Walt. 没错 沃尔特
[20:48] Come here, Come here. 过来 过来
[20:49] Tommie. 汤米
[20:51] Say hello to the one and only Pamela Travers. 过来认识一下大名鼎鼎的帕梅拉·特拉弗斯
[20:55] It’s so nice to meet you. 认识你真高兴
[20:58] You know, I can’t believe it. 真是不敢相信
[21:00] P.L. Travers, right here in my office. 帕梅拉·林登·特拉弗斯就在我的办公室
[21:02] After all these years, almost 20 of them? 过了这么多年 有20年了吧
[21:05] Mmm. Yes. 有了
[21:06] Twenty long years. 整整20年啊
[21:09] I wish you could have seen me then, Pam. 帕梅 真希望你见过那时的我
[21:11] Lean as a whippet, I was. 瘦得跟只小灵狗似的
[21:13] A racehorse. 灵活无比的
[21:14] Well, anyway. 你看现在
[21:16] Now, here you are, and look at you. 现在你终于来了 看看你
[21:18] I would just eat you up. 我简直可以一口把你吞下去
[21:21] Uh… That wouldn’t be appropriate. 这话好像有点不太合适
[21:24] You know what… When Diane, here, 告诉你 这个黛安
[21:26] was about, uh, seven years old… 7岁的时候
[21:28] Oh, can I get you something to drink? A coffee, or… 你来点什么喝的 咖啡 还是
[21:30] A pot of tea would be most welcome. 来壶茶好了
[21:32] Anyway, she was about seven years old 她大概7岁的时候
[21:34] when I was walking past her room 我走过她的房间
[21:36] and she was on her bed reading to her sister, Sharon, 她在床上读书给她妹妹莎伦听
[21:38] and those girls, they were just giggling 两个姑娘笑得
[21:40] their little socks off. 袜子都掉了
[21:42] – Tommie? -Yes? -汤米 -什么事
[21:43] A hot tea for Pamela and me. 给帕梅拉和我来壶热茶
[21:44] Right away, Walt. 马上 沃尔特
[21:45] Ah, you’re a doll. 你真好
[21:47] She is. She’s a doll. 她人确实很好
[21:49] Anyways, I asked them, I said, 当时我问她们
[21:50] “Girls, what’s so funny?” 姑娘们 什么事这么好笑
[21:55] And Diane said to me, 黛安对我说
[21:56] “Why, Daddy, Mary Poppins.” 爸爸 我们在笑玛丽·波平斯
[22:01] I didn’t even know what a Mary Poppins was. 当时我还不知道玛丽·波平斯是什么
[22:04] But then she gave me one of your books, 然后她给了我一本你的书
[22:06] and, oh, by gosh, my imagination caught on fire. 天哪 当时我的想象力就被点燃了
[22:09] Absolutely on fire. 绝对是点燃了
[22:11] And those embers have burned ever since, as you know. 这些火苗从此再没熄灭 这你也知道
[22:13] I do. Yes. 对 我知道
[22:15] Twenty years. 20年了
[22:16] So you keep saying. 你一直这么说
[22:17] Pam, 帕梅
[22:19] a man cannot break a promise he’s made to his kids. 男人一定要信守对子女的承诺
[22:23] No matter how long it takes for him to make it come true. 无论他花多久去兑现
[22:27] Now, you’ve kept me dangling all this time. 看你一直吊了我多久
[22:29] But now, I gotcha. 不过现在总算逮到你了
[22:31] “Gotcha,” indeed. 确实是逮到
[22:33] Mr. Disney, if you have “dangled,” 迪斯尼先生 要这么说
[22:36] it is at the end of a rope 你吊上去的
[22:37] you have fashioned for yourself. 是你自己结的绳
[22:39] I was perfectly clear when you approached me 20 years ago 20年前你找我时候我就确信
[22:42] that she wasn’t for sale. And I was clear again 不会用她来赚钱
[22:44] when you approached me the following year 第二年你又找我的时候 我再次确信
[22:45] and clear again when you approached me every annum 以后18年的每个秋天你再找我的时候
[22:48] for the subsequent 18 years, 我还是无比确信
[22:49] and quite honestly, I feel corralled. 说实话 我感觉无路可逃了
[22:52] Oh, now, Pam, the last thing 帕梅 我最不想做的事就是
[22:53] I want to do is make you feel as though… 让你感觉好像
[22:55] Would you mind? My name is “Mrs. Travers.” I do… 请叫我特拉弗斯夫人 我实在
[22:57] See, I promised them, Pam. Now, that’s a fact. 帕梅 听我说 我确实答应过女儿
[22:59] You got kids? 你有孩子吗
[23:00] No. Well, not precisely. 没有
[23:02] I have never, and absolutely never, 我从前没有 将来也不会
[23:04] gone back on a promise 对任何一个
[23:05] I made to either one of my daughters. 女儿食言
[23:06] Now, that’s what being “Daddy” is all about, right? 这就是做父亲的意义所在 对吧
[23:09] Is it? 是吗
[23:10] See, our motion picture 我们的动画片
[23:12] is not just gonna make my kids happy. 不仅会给我们的孩子带来欢乐
[23:14] It’s gonna make all kids happy. Adults, too. 还会给所有孩子和大人带来欢乐
[23:16] Because my guys are gonna do things with it 因为我的伙伴们会对她进行革命性的创新
[23:19] that are revolutionary, Pam. Revolutionary! 帕梅 是革命性的
[23:21] Your Mary Poppins is gonna literally fly off the pages 你的玛丽·波平斯会真的
[23:24] of your books. 从书页中飞出来
[23:26] Oh. Thank you, Tommie. 谢谢 汤米
[23:27] This magical woman who has only lived inside your head, 这个会魔法的女人原来只活在你的想象中
[23:30] well, you are gonna be able to meet her, speak to her. 以后你将会看到她 跟她说话
[23:32] You’re gonna hear her sing. 你会听到她唱歌
[23:33] Now, the singing, I’m very glad you’ve come to that. 对了 唱歌 很高兴你提到这个
[23:36] Milk in first, please. 请先倒牛奶
[23:38] Then the tea. 再倒茶
[23:40] And a spoonful of sugar. 再来一勺糖
[23:43] You don’t intend for this film to be a musical? 你不是要把这部电影做成音乐剧吧
[23:47] I absolutely do. 确实要做音乐剧
[23:49] No. 不行
[23:50] – No? – No. -不行 -不行
[23:52] Mr. Disney, Mary Poppins does not sing. 迪斯尼先生 玛丽·波平斯不唱歌
[23:57] Yes, she does. 不 她唱歌
[23:59] – When? – In your books. -什么时候 -你的书里
[24:01] No, those aren’t songs. They’re recitations. 不 那些不是唱歌 是朗诵
[24:03] She’s not a giddy woman. She’s doesn’t jig about. 她不是个轻佻的女人 她不会蹦蹦跳跳
[24:07] I mean, singing is frivolous. 我的意思是唱歌很轻佻
[24:08] It’s wholly unnecessary in a governess, an educatress. 对一个女家庭教师来说完全没必要
[24:11] No, it would simply ruin it. 唱歌会直接毁了这部戏
[24:13] I won’t have her turned into one of your silly cartoons. 我不想把她变成白痴的动画片
[24:26] Now, Pam… 帕梅
[24:33] I want you to know 希望你明白
[24:35] that the last thing I would do, 我最不想做的事
[24:37] the very last thing, 最最最不想做的事
[24:39] is tarnish a story I have cherished. 就是让我珍视的故事被人遗忘
[24:42] Now, the pages of your books are worn to tissue. 如今 你那些书都已经破旧不堪
[24:46] They are dog-eared and falling out, 页角折叠卷曲 页面濒临掉落
[24:48] because I have pored over them, gripped and tormented. 因为我经常精读它们 抓着折磨它们
[24:51] Because I love her, Pam. 因为我爱她 帕梅
[24:54] I love Mary Poppins. 我爱玛丽·波平斯
[24:56] And you, you have got to share her with me. 你一定要跟我分享她
[25:04] And nothing happens without your say-so. 要是你不同意 我就无能为力
[25:08] Quite right. 非常正确
[25:09] It’s all right here in the rights agreement 你要做的就是签了这份版权协议
[25:11] that was approved by your agent. 你的经纪人已经同意
[25:13] Uh… Dermot? 德莫特
[25:15] “Diarmuid.” 迪尔米德
[25:17] A live-action film. No animation. 实景电影 不要动画片
[25:19] Live-action. Here’s a pen. 就是实景电影 笔给你
[25:23] I’d like this on tape. 请把这些对话录下来
[25:25] On tape? 录下来
[25:27] Mmm. Your promise, 你的承诺
[25:28] and all the conversations we have here, on tape. 还有我们刚才所有的对话 都要录下来
[25:35] Uh-huh. There you are. 听我说
[25:38] Mary Poppins and the Banks, they are family to me. 玛丽·波平斯和班克斯全家都是我的家人
[25:42] I understand that. I do. 这我懂 真的
[25:45] Well, then. Shall we begin? 那好 我们可以开始了吗
[25:51] Let’s make something wonderful. 我们来创造一些艺术品
[25:53] Well, let’s see if that’s at all possible. 我们还是先看看有没有可能吧
[26:17] Testing. One, two, three. 测试 一 二 三
[26:22] Testing. One, two. 测试 一 二
[26:26] What is all this jollification? 这乱七八糟的都是些什么玩意儿
[26:30] We’ve got a whole script to get through. 我们要过完整个剧本
[26:31] It’s gonna be a long day, Mrs. T. 这一天会很长 T夫人
[26:34] Mrs. Travers. 特拉弗斯夫人
[26:36] You could save a starving country 光是把这间屋里的食物捐出去
[26:38] with benefaction from this room alone. 就能拯救一个国家的饥民
[26:39] It’s just, ugh, so vulgar. 真是太粗俗了
[26:42] Did you turn on the thing? 那玩意儿打开了吗
[26:46] Yes. Now, let us begin. 好 现在我们开始
[26:52] “Scene 1.” 第一场
[26:53] “Exterior, Cherry Tree Lane…” 外景 樱桃树大街
[26:55] “Ext”? What’s “Ext.”? 外 外是什么
[26:58] “Exterior.” 外景
[27:00] It means the scene takes place outside. 意思是场景发生在户外
[27:03] Oh, I see. It is an abbreviation. 明白了 是缩写
[27:05] I’m so sorry, Mr. DaGradi, 不好意思 达格拉迪先生
[27:07] do you feel that you should be… 你有没有觉得你应该
[27:09] Oh. Please, be my guest, Mrs. Travers. 特拉弗斯夫人 你是客啊
[27:10] I do think it’s best. I have the most practice. 我觉得最好我来读 读自己的书
[27:13] Readings of my books, you know? 我最合适不过了 你说呢
[27:14] Absolutely. 那是自然
[27:16] Anyway. “Scene 1. Exterior. 开始 第一场 外景
[27:18] “17 Cherry Tree Lane, London. Day.” 樱桃树大街17 伦敦 白天
[27:23] Yes, that’s good. That can stay. 好 这段不错 可以保留
[27:24] That’s just the scene heading. 这只是场景标题
[27:25] Although, I do think we should say 不过 我觉得应该叫
[27:27] “Number 17,” instead of just”17.” 17号 而不是只有17
[27:28] It’s proper, yes? 这样更准确一些 是不是
[27:29] No one’s gonna see it. 没人会看这个
[27:31] I will see it. 我会看
[27:33] Write it down. Write it down. Chop, chop. 写下来 写下来 快点
[27:35] Is that on the tape? Have we got that? 这些都录下来了吗 录音机打开了吗
[27:37] Uh… Yes. 打开了
[27:39] Very good. Onwards. 非常好 继续
[27:41] I’m sorry to interrupt. 抱歉 打扰一下
[27:44] – Is that a joke? – Excuse me? -这是在开玩笑吗 -什么
[27:46] Do you think you are a comedienne? 你觉得你是个喜剧演员吗
[27:48] I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我没明白
[27:50] Well, it’s… 好吧 这
[27:51] Unbelievable. In the way. 太不可思议了 有点挡路
[27:53] Dolly, I think we’re all set with food. 多莉 我们的食物足够了
[27:56] Thank you. 谢谢你
[27:57] “Scene 1. Exterior. 第一场 外景
[27:59] “Number 17, Cherry Tree Lane, London. Day.” 樱桃树大街17号 伦敦 白天
[28:04] “Bert. a one-man. “ 伯特 单人
[28:05] Oh, the rumor is that this is to be your Mr. Van Dyke. 谣传范·戴克先生要演这个角色
[28:07] – Is that right? – We do hope so. -是真的吗 -我们希望如此
[28:09] Well, we’ll see about that. It’s a horrid idea. 我们稍后再研究这个 这想法太可怕了
[28:11] Dick is one of the greats. 迪克很出色
[28:14] Dick Van Dyke? 迪克·范·戴克
[28:16] Yes. 是的
[28:18] Robert, my dear. 罗伯特 亲爱的
[28:21] Olivier is one of the greats. 奥利维尔才是出色的演员
[28:23] Burton, Guinness, greats without question. 伯顿 吉尼斯 毫无疑问也很出色
[28:27] I can assure… I can assure you that 但我敢保证
[28:28] Dick Van Dyke is not. 迪克·范·戴克并不出色
[28:32] Dick Van Dyke. 迪克·范·戴克
[28:34] Uh… “Bert, a one-man band, plays to a small gathering 伯特 单人乐队 在公园门外
[28:37] “outside the gates to the park. 给一小群人演出
[28:38] “Bert… Yes, Ben says…” 伯特 是的 本 说
[28:40] You can do Bert. 要用伯特
[28:42] – Thank you. Um… – Go on. -谢谢 -继续
[28:44] Guys, shall we 各位 我们能不能
[28:47] give it a whirl? 试演一下
[28:49] What’s happening? 怎么回事
[28:51] What are you doing? 你们要干什么
[28:56] “All right, ladies and gents, 女士们先生们
[28:58] “comical poem 这样的场合
[28:59] “suitable for the occasion. 幽默诗正好派上用场
[29:01] “Extemporized and thought up before your very eyes. 即兴创作 脱口而出
[29:05] “All right, here we go.” 好了 我们开始
[29:08] Room here for everyone Gather around 这是我们共同的天地
[29:12] The Constable’s responstable 警察可劲职守
[29:14] Now, how does that sound? 听起来不错吧
[29:15] No, no, no! No, no, no! 不不不不不不
[29:18] “Responstable” 可劲职守
[29:20] is not a word. 不是个词
[29:23] We made it up. 是我们造出来的
[29:24] Well, un-make it up. 不要造词
[29:44] “Responstable.” 可劲职守
[30:11] There’s my girl. 我的姑娘在这儿
[30:17] Here’s a good boy. Come on. 乖乖 听话
[30:18] That’s it, Albert, give Ginty a smooch. 来 艾伯特 亲一下金蒂
[30:20] There you go. There you go. 就这样 就这样
[30:30] Poor old Albert. 可怜的老艾伯特
[30:32] He’s your secret uncle, you know. 他是一个你没见过的神秘叔叔
[30:34] But a miserable’ horrid witch turned him into a nag. 但一个特别讨厌的女巫把他变成了一匹老马
[30:38] Why did she do that? 她为什么那么对他
[30:40] She said she hated the sound of his laugh. 她说讨厌他的笑声
[30:44] Poor Uncle Albert. 可怜的艾伯特叔叔
[30:46] Yeah. 是啊
[30:47] How can we fix him? 我们怎么才能帮到他呢
[30:49] We have to teach the witch to be happy again. 让女巫再次学会开心
[30:52] How? 怎么做
[30:56] I’m not quite sure, darling. 我也不太清楚啊 宝贝
[31:04] Do you want to know what it feels like to flight, Ginty? 想不想知道飞的感觉啊 金蒂
[31:07] Come on. Albert, you old nag. 过来 艾伯特 你这匹老马
[31:10] Come here. 过来
[31:14] Up you come. 快过来
[31:19] Three, two, one. 三 二 一
[31:24] – Do you trust me? – Yes. -你相信我吗 -相信
[31:46] Nobody walks. 路上都没人走路
[31:50] A leisurely stroll is a gift. 悠闲地漫步简直是种恩赐
[32:14] Beautiful, ain’t it? 很美吧
[32:17] If you like that sort of thing. 如果你喜欢这里的话
[32:19] I do. 我确实喜欢
[32:43] We do find it’s helpful to have a visual. 我们发现如果能视觉化会更好
[32:45] Plus, it’s fun. 而且还很有趣
[32:51] Oh, no, no. No, no. Goodness me, no. 不不不 老天 不是这样的
[32:53] No? 不行吗
[32:55] The Banks’ house doesn’t look like that. No, no. 班克斯的家不是这样的 不对不对
[32:59] My house is a terraced house 我家是一排房子中的一座
[33:02] with a pink door, white-bricked, 粉色的门 白色的砖墙
[33:04] with a crack in the gable. 房顶的山墙上还有个缝
[33:05] Okay, we get it. The house is not what you pictured. 好 明白了 这房子不是你说的那样
[33:09] The windows are lead-lined 窗子上勾了边
[33:11] and the flower boxes grow pink nasturtiums 花盆里种了粉色的旱金莲
[33:13] to go with the pink door. 和粉色的门搭配
[33:14] Have we got that? 明白了吗
[33:16] Oh, dear, it’s all a big mistake. It’s all wrong. 天哪 真是完全不搭边 错的离谱
[33:18] It’s all wrong? 错的离谱
[33:20] Well, it’s too grand! 这房子太大了
[33:21] The Banks are normal, 班克斯一家都是普通人
[33:23] everyday sort of people, and this isn’t normal. 平常百姓 不可能住这样的房子
[33:25] This isn’t “Everyday.” 这可不是普通人住的
[33:26] They’re not aristocrats. 他们可不是皇亲贵族
[33:44] Okey… 可以
[33:52] Do I even have to say it? 这还要我说吗
[33:54] I’m afraid so. 还是说一下吧
[33:56] Why in the world 到底为什么
[33:57] have you made Mrs. Banks a silly suffragette? 你们把班克斯夫人画成妇女政治家
[33:59] I wonder if Emmeline P. Would agree with that adjective. 我估计艾米琳·潘克斯特会喜欢你用的这个词
[34:03] Quite possibly, looking back. 回想一下的话 完全有可能
[34:05] It does seem strange that Mrs. Banks allows her kids 不过班克斯夫人作为全职太太
[34:09] to spend all of their time with the nanny, 却让自己的孩子天天跟着保姆
[34:10] when she doesn’t have a job to speak of. 确实有点奇怪
[34:12] Are you calling Mrs. Banks neglectful? 你是想说班克斯夫人不是个称职的母亲吗
[34:14] – Yep. – No, of course not. -是啊 -不 当然不是
[34:16] We just thought that giving her a job 我们只是觉得 给这个角色一个工作
[34:17] would go some way to explain… 可以向观众解释
[34:18] Being a mother is a job. 母亲本身就是一份工作
[34:20] It’s a very difficult job, 还是一项很艰巨的工作
[34:21] and one that not everyone is up to. 还是一项不是每个人都能承担
[34:22] One that not everyone should have taken on in the first place. 也不是每个人都应该承担的一项工作
[34:25] And I won’t have her called “Cynthia.” 而且我也不会让她叫辛西娅
[34:27] Absolutely not. It feels… It feels unlucky. 绝对不行 听起来 听起来就晦气
[34:30] It needs to be something warm. 她的名字要听起来温暖
[34:33] Something a bit, I don’t know, sexy. 还要有点 我也说不清 有点性感
[34:37] How about “Mavis”? 叫梅维斯怎么样
[34:40] -“Sybil”‘? – Great. -西比尔呢 -很好
[34:41] -“Prudence”? -“Gwendolyn”? -要么叫普鲁登斯 -格温多林呢
[34:43] – Perfect. -“Winifred.” -很好 -叫威妮弗蕾德
[34:44] – “Winifred?” – “Winifred.” -叫威妮弗蕾德 -威妮弗蕾德
[34:45] I could go with “Winifred.” 我觉得威妮弗蕾德不错
[34:47] That’s because it’s very good. 因为这个名字真的很好
[34:50] This isn’t Mr. Banks. This isn’t… This isn’t him. 这不班克斯先生 这完全 完全不是他
[34:53] Uh, yes’ that’s Mr. Banks. 这画的就是班克斯先生
[34:54] But he has a set of mustaches. 但他为什么有大胡子
[34:57] In the book, he has them. 因为书里就有
[34:58] I told the illustrator I did not like the facial hair, 我跟插画作者说了不要大胡子
[35:01] but she chose to ignore me. 但她不听我的
[35:02] Now this time around, this is my film, 这次 这是我的电影
[35:04] and I shall have my way. 就得按我说的来
[35:05] Mrs. Travers, this is a specific request from Walt. 特拉弗斯夫人 这是沃尔特特别要求的
[35:09] Why? 为什么
[35:11] – Well, I think he identifies… – He didn’t, he doesn’t. -我认为他想 -他没什么可想的
[35:13] Mr. Banks is clean-shaven. 班克斯先生的胡子是刮干净的
[35:15] Does it matter? 这重要吗
[35:17] Bob… 鲍勃
[35:21] Does it matter? 重要吗
[35:24] Bob… 鲍勃
[35:27] You can wait outside. 你出去等
[35:32] I shan’t say it again, Robert. 我不想再说第二遍 罗伯特
[35:49] What is wrong with his leg? 他的腿怎么了
[35:51] He got shot. 中枪了
[35:53] That’s hardly surprising. 还真是不让人意外
[35:54] Can I expect any more drama from anyone else? 你们还有什么要表演的吗
[36:29] Why do you do that? 你为什么刮胡子
[36:32] For you, my dear. 为了你 我的宝贝
[36:35] Tell me, Gintamina, 告诉我 金塔米娜
[36:39] which kind of kisses do you prefer? 你喜欢我怎么亲你呢
[36:42] Scratchy ones, or silky ones? 是扎脸的亲吻还是光滑的
[36:45] Silky ones. 光滑的
[36:49] Well, then, swish! 那就开始沙沙
[36:53] Swoosh! 刷刷地刮胡子吧
[36:56] A man must shave for to spare his daughter’s cheeks. 男人必须刮干净胡子才能亲吻女儿的脸
[37:07] Swish. 沙沙沙
[37:08] Swoosh. 刷刷刷
[37:10] Swoosh. 刷刷刷
[37:17] Supercalifragilistic-expialidocious 咿呀咿呀咿呀呀呀哟
[37:20] Stop! Stop! Stop! 停停停
[37:22] What on earth are you talking about? 你们这唱的都是什么啊
[37:24] “Supercali…”? “Supercal…”? 什么咦呀啊的
[37:26] Or whatever the infernal thing is. 唱的什么啊
[37:28] It’s something you say when you don’t know what to say. 就是你不知道用什么词的时候用的
[37:31] Well, I always know what to say. 我永远知道怎么用语言表达自己
[37:33] If you so much as step one foot in here with that trolley, 你再敢推着那个推车进来一步
[37:36] I shall scream. 我就要喊了
[37:38] One cannot live on cake alone. 老吃蛋糕谁都受不了啊
[37:42] Well, hit me with it. 来 说说吧
[37:44] She has a lot of ideas. 她想法超多
[37:48] Yeah? What kind of ideas? 是吗 什么样的想法
[37:52] The name “Cynthia” Has been changed to “Winifred.” 辛西娅这个名字要改成威妮弗蕾德
[37:55] Fine, fine, fine. 好 随她
[37:56] She won’t approve Dick Van Dyke. 他不同意用迪克·范·戴克
[38:03] The sketches of the Banks house 她还嫌画的房子
[38:05] make it look too opulent. 太豪华了
[38:07] There must be no hint of romance 绝对不能暗示玛丽·波平斯和伯特之间
[38:10] between Mary Poppins and Bert. 有任何爱情因素
[38:12] She wants to know why 她还想知道为什么
[38:14] Mr. Banks has been given a mustache. 班克斯先生会有胡子
[38:15] Oh, I asked for that. 那是我要求的
[38:16] Yes, they told her that, but she wants to know why. 没错 告诉她了 但她想知道原因
[38:20] Because I asked for it. 原因就是我要求了
[38:22] Right. Of course. 好 没问题
[38:25] Uh, the tape measure Mary Poppins uses 玛丽·波平斯用来给
[38:27] to record Jane and Michael’s height 简和迈克尔量身高的尺子
[38:28] must be a roll tape, not a ruler. 必须是卷尺 不能是直尺
[38:31] She only wants green vegetables and broth. 她只想要绿色蔬菜和浓汤
[38:34] I don’t know what that is, 我也搞不明白那是什么
[38:35] but she wants it in the room from now on. 但她想从今天开始每天都能送到房间
[38:39] And… Oh! 还有
[38:40] She doesn’t want the color red in the film. 她认为电影里不能有红色
[38:45] At all. 一点都不行
[38:46] I’ve simply gone off the color. 我都没怎么挑你们选的颜色
[38:49] We can’t make the picture without the color red. 但没有红色我们怎么画画啊
[38:52] The film is set in London, for Pete’s sake. 拜托 电影里故事发生地在伦敦
[38:55] And? 那又怎样
[38:56] Well, there’s buses and mailboxes 那里的公交车 邮箱
[39:00] and guards’ uniforms and things. 保安服什么的
[39:02] And heck, the English Flag. 还有英国国旗
[39:04] I understand your predicament, Mr. Disney, I do. 我明白你很为难 迪斯尼先生 我明白
[39:07] Uh, it’s just… 只是
[39:09] I don’t know what it is. 我也不知道怎么搞的
[39:11] I’m suddenly very anti-red. 我就突然间很讨厌红色
[39:14] I sham be wearing it ever again. 我估计也再不会穿红色衣服了
[39:16] Is this a test, Pamela? 这是在试探我吗 帕梅拉
[39:19] Are you requiring proof 你是想证明
[39:20] as to how much I want to make you happy, 我费尽心思让你开心
[39:22] so we can create this beautiful thing together? 然后才能一起完成这个美丽的电影吗
[39:26] I took you at your word, Mr. Disney. 我很重视你说的话 迪斯尼先生
[39:29] And it seems my first stipulation has been denied. 但现在看来我的第一条要求都被否决了
[39:32] There will be many more. 以后的要求可能更多
[39:34] So, perhaps we should just call it quits 所以 我们的合作还是算了吧
[39:38] and I should hand you back these. 我把这些还给你
[39:54] All right. 好吧
[39:56] No red in the picture. 片子里不用红色
[39:59] – Walt. – Walt! -沃尔特 -沃尔特
[40:01] Wait. 等一下
[40:13] He doesn’t have the rights. 他没有发言权
[40:15] Quite. 完全没有
[40:23] Tommie? 汤米
[40:27] Scotch Mist? 柠檬威士忌
[40:30] What do you think? 你怎么看
[40:32] What do I think, what? 看什么
[40:33] You’re a woman. 你是女人
[40:35] Oh, that’s a canny observation, Walt. 你观察的还真细致 沃尔特
[40:37] What am I missing here? 我到底是哪里没弄懂呢
[40:40] You think the female of the species 你是觉得女人这个物种
[40:42] has some sort of psychic insight 在遇到其他女性的时候
[40:44] when it comes to others of her kind? 会有神奇的洞察力吗
[40:47] We don’t. 你想多了
[40:49] You’re gonna get an ulcer with all that unriddling. 你老这么抓住不放小心上火
[40:52] Give it up. 别想了
[40:56] That woman. 这个女人
[41:33] Good afternoon, ma’am. What can I fix you? 下午好 女士 想来点什么
[41:35] A pot of tea, if you please. 如果可以的话 给我一壶茶
[41:38] Sure thing. 没问题
[41:54] Ma’am. 您的茶
[41:58] Tea is balm for the soul, don’t you agree? 都说茶是心灵的止痛剂 你说呢
[42:13] Catch the shook! 抓住它
[42:14] Grab her! 抓住它
[42:20] Girls, will you please just stop? 孩子们 能消停一会吗
[42:24] It’s okay, it’s okay. I know, I know. 好了好了 不哭了不哭了
[42:28] In you go. 躺进来
[42:31] All right? 好了吧
[42:35] It’s okay. 没事了
[42:37] Ahoy, Goffs! Ahoy! 哈喽 孩子们
[42:39] Father! 爸爸
[42:41] Whoa! That’s better. 真好
[42:46] What a wonderful surprise. 真是个惊喜
[42:48] Did you finish early? 你今天下班早吗
[42:50] No, I couldn’t stop thinking of my beautiful girls 没有 只是天气这么好 风景这么美
[42:53] on this beautiful day in this beautiful place. 我一直在想我的漂亮女儿们
[42:56] And I thought’ “To hell with it.” 我想 去他的吧
[42:58] But don’t you have work to do? 但你不是还有工作要做吗
[43:00] “But, but, but.” 但是 但是 但是
[43:04] Butts are for goats, my love. 那么多但是有什么用 亲爱的
[43:09] I’ll put in extra hours tomorrow. 明天我会加班的
[43:14] A gift of a pear for milady. 这个梨子是送给夫人的礼物
[43:18] Thank you. 谢谢
[43:21] Now, what are we playing? 这是在玩什么呢
[43:23] The hen got out and we’ve been trying to catch her. 鸡跑出来了 我们要把它抓回去
[43:32] That’s no hen. 那可不是普通的鸡
[43:37] That’s Aunt Ellie, 那是你们的艾莉阿姨
[43:39] your mother’s horrendiferous sister! 你妈妈超烦人的妹妹
[43:41] That’s a made-up word. 那是你编的词儿吧
[43:43] Yes, it is. 没错
[43:44] Hurry, catch her before she flies away on the… 来吧 咱们抓住它 趁它还没
[43:46] West wind! 乘风飞走
[43:48] West wind. 乘风飞走
[43:49] – Quick, get Aunt Ellie! – Ellie! -快 抓住艾莉阿姨 -艾莉
[43:51] Come on, Biddy! 快点 毕蒂
[44:01] That way. 在那边
[44:03] Oh, she’s a foul fowl! 这只奇怪的鸡
[44:05] Get Aunt Ellie! 抓住艾莉阿姨
[44:08] Come on. 快点
[44:12] Grab her! 抓住它
[44:14] Hurry, Sergeant Ginty! Fell the beast! 快点 金蒂中士 抓住这个怪兽
[44:18] Darling, it’s just that I’m a little scared. 亲爱的 我有点害怕
[44:20] Meg, sweet, I had a throat scratch. 梅格 宝贝 我嗓子有点疼
[44:26] But the bank is getting you down again. 但银行又给你施压了
[44:30] Perhaps my sister can help. 也许我妹妹可以帮忙
[44:31] No. God, no. 不 拜托 千万别
[44:37] I can endure. I will endure. 我能撑住 我会撑过去的
[44:41] For the girls. Just, please… 为了孩子们 拜托
[44:45] Oh, God, not Ellie. 千万别找艾莉
[45:05] She’s a foul fowl. 它是只奇怪的鸡
[45:10] It’s gotta be like a slogan. 读起来得像标语一样
[45:12] Her prescription for life. 她给生命开的处方
[45:14] “An apple a day.” 就像 每日一苹果
[45:15] “A stitch in time.” 及时补救
[45:17] “Time and tide wait for no man.” 时不我待
[45:24] Sugar. 糖
[45:26] “Sugar,” Yeah? 糖 然后呢
[45:27] Jeff had vaccination day at school yesterday. 昨天杰夫在学校打了预防针
[45:30] – Ouch. – No ouch. -真疼 -不疼
[45:31] – No ouch? – Sugar. -不疼吗 -有糖
[45:33] They put it in a cube. 他们把药放进一块方糖里
[45:35] Medicine in sugar’? 糖衣药片
[45:36] “Cube” Is an odd word. 方糖这词儿有点怪
[45:40] “Spoonful.” 一勺糖
[45:43] You need sugar’? We have sugar. 要糖吗 我们有
[45:46] Well, morning! May I walk with you? 早 我能和你一起走吗
[45:50] I’m sure there aren’t any laws in your country against it. 我想应该不违反美国法律
[45:54] A robin feathering his nest 一只筑巢的知更鸟
[45:56] Has very little time to rest 没有时间休息好
[45:59] Go back to the chorus. 还回到合唱那里
[46:02] For a spoonful of sugar helps the medicine go down 有勺糖药就容易咽了
[46:08] The medicine… 药
[46:10] It’s not… It’s missing… 不对 缺了点
[46:13] Wait. 等等
[46:15] She always does the unexpected. 她总是出乎预料
[46:18] She goes up the banisters. 她沿着楼梯扶手往上走
[46:20] Go up! 往上走
[46:23] Just a spoonful of sugar 有勺糖
[46:27] Helps the medicine go down 药就容易咽了
[46:29] That’s it, that’s it, that’s it. 就是这个 就是这个
[46:32] Man is in the forest. 老大来了
[46:33] I want you to play that for him. 你来给他演奏
[46:35] Walt, hold on. I want you to hear this. 等等 我想让你们听听这个
[46:39] – It’s just the chorus. – Tell us what you think. -就是副歌部分 -告诉我们你们的想法
[46:42] He knows 他知道
[46:48] For a spoonful of sugar helps the medicine go down 有勺糖药就容易咽了
[46:54] The medicine go down. The medicine go down 吃药 吃药
[46:58] Just a spoonful of sugar helps the medicine go down 有勺糖药就容易咽了
[47:07] We’ll… We’ll work out the rest of the lyrics. 我们会研究出其余的歌词
[47:09] You see how it goes up on the word “down”? 听出来在”下”的部分我们往上了吗
[47:10] On the word “down,” it goes up. “吞下”那个词 往上了
[47:11] It’s ironic. 很讽刺
[47:12] Oh, forget “ironic.” It’s iconic. 别管讽不讽刺 这很有标志性
[47:15] I won’t be able to stop singing that for weeks. 我会好几个星期不停地唱这首歌的
[47:19] Well, it seems enormously patronizing to me. 我感觉这样极其居高临下
[47:22] Just the son of annoying tune you’d have playing 我敢说 这就是你那主题公园里
[47:24] in your themed park, I daresay. 放的闹人曲调的衍生品
[47:25] All giddy and carefree, 所有令人晕眩和无忧无虑
[47:27] encouraging children to face the world unarmed. 鼓励孩子们毫无防备的面对这个世界
[47:29] All they need is a spoon and some sugar 他们只需要一个勺子和糖
[47:31] and a brain full of fluff 还有空空的脑袋
[47:33] and they’re equipped with life’s tools. 他们就具备生存的能力了
[47:35] Wonderful. 太好了
[47:38] What’s your point, Pam? 你什么意见呢 帕梅
[47:39] “Mrs. Travers,” please. 请叫我特拉弗斯女士
[47:41] My point is that, unlike yourself, 我的意思是 不像你
[47:43] Mary Poppins is the very enemy of whimsy and sentiment. 玛丽·波平斯毫无怪想法和情绪
[47:46] She’s truthful. 她真实
[47:48] She doesn’t sugarcoat the darkness in the world 她不会粉饰这些孩子们最终
[47:50] that these children will eventually, 无可避免会懂得的
[47:52] inevitably come to know. 世间的黑暗
[47:53] She prepares them for it. She deals in honesty. 她为之准备 诚实以对
[47:56] One must clean one’s room. 房间必须被人清理
[47:57] It won’t magically do it by itself. 它不会神奇地自我清洁
[47:59] This entire script is flim-?am. Hmm? 这整个剧本都是胡编乱造的吧
[48:03] Where is its heart? Where is its reality? 真心何在 真实何在
[48:06] Where is the gravitas? 庄严何在
[48:20] No weight, Mr. Disney. 毫无重量 迪斯尼先生
[48:24] See? 看见了吗
[48:27] “No whimsy or sentiment” says the woman 派出一个会飞的保姆和
[48:30] who sent a flying nanny with a talking umbrella 会讲话的雨伞拯救孩子的女人
[48:33] to save the children. 居然说不要怪想法和情绪化
[48:35] You think Mary Poppins has come 你以为玛丽·波平斯是来
[48:36] to save the children, Mr. Disney? 拯救孩子的吗 迪斯尼先生
[48:42] Oh, dear. 天哪
[48:53] Mr. Belhatchett. 贝尔汉切特先生
[48:54] Good afternoon. 下午好
[48:57] After you, my dear. 亲爱的 你先请
[49:00] Allow me. 我来
[49:06] …or if I’m five minutes late 或者要是我给这破银行
[49:07] opening his stupid bank! 晚了五分钟开门
[49:08] Well, then, he’ll take to me 那他
[49:10] with the business end of his beautiful hatchet! 会用他漂亮的斧头砍向我
[49:12] There! Whack! 接着
[49:14] “Take that for not dropping your bairns on schedule!” 叫你不按时送孩子
[49:16] Whack! “Go on, then! Take that! Take that!” 接着 那继续 尝尝这下 还有这个
[49:29] – Mr. Belhatchett… – I want you gone. -贝尔汉切特先生 -你给我离开
[49:37] Ginty. 金蒂
[49:41] Sweet thing, what are you doing here? 小可爱 你在这做什么
[49:45] You said today was ice cream day. 你说过今天是冰淇淋日
[49:48] Ice cream day. Yes, I did. 冰淇淋日 对 我说过
[49:52] Of course, of course. 当然 我是说过
[49:55] What kind of a father am I? Come here. 我怎么当爸爸的 过来
[50:00] Are you fired again? 你又被辞退了吗
[50:05] Yes. It does seem that… 对 看起来是这样的
[50:07] No, sweetheart. No. 没有 宝贝 没有
[50:11] He’s not. 他没被辞退
[50:16] Darling, wait inside for a second. 亲爱的 在里面等一下
[50:20] Mr. Belhatchett… 贝尔汉切特先生
[50:22] If you can’t straighten up for your own sake, 要是你不能为自己
[50:25] do it for your daughter. 起码为你女儿好好做事
[50:27] Irresponsible. 不负责任
[50:53] We share a Celtic soul, you and I. 你我共有一个凯尔特人灵魂
[50:57] This world, 这个世界
[51:00] it’s just an illusion, Ginty old girl. 只是一场幻觉 金蒂大姑娘
[51:04] As long as we hold that thought dear, 只要我们坚持信念 亲爱的
[51:05] they can’t break us. 他们就不能击败我们
[51:07] They can’t make us endure their reality. 他们不能让我们忍受他们的真实
[51:12] Bleak and bloody as it is. 如此阴郁血腥
[51:18] Money. Money, money. 钱钱钱
[51:23] Don’t you buy into it, Ginty. 不要被收买 金蒂
[51:28] It’ll bite you on the bottom. 它会啃噬你的本心
[51:45] I loathe this place, Mr. Russell. 我讨厌这个地方 拉塞尔先生
[51:49] It’s bringing up these… 让我想起
[51:51] Well, it’s so hot and stuffy. 这又热又沉闷
[51:54] I feel as if I’m being attacked. 我感觉自己被攻击了
[51:57] There’s these odd dreams, 这些奇怪的梦
[51:59] as if my subconscious were after me, 好像我的潜意识在追赶我
[52:02] punishing me for entertaining the idea 因为我考虑交出她
[52:05] that I might hand her over. 而遭受惩罚
[52:10] I’m at war with myself, Mr. Russell. 我在跟自己战斗 拉塞尔先生
[52:15] The script is ghastly. 剧本太可怕了
[52:18] Empty pap, just as I expected. 正如我预料的一样 毫无实质内容
[52:22] Yes. A few more days, then I’ll decide. 好 再过几天我就做决定
[52:53] Serves me right. 我活该
[52:56] Money, money, money. It bit me on the butt. 钱钱钱 对我穷追不舍
[53:28] Feed the birds, tuppence a bag 鸟食鸟食 两便士一袋
[53:35] Tuppence, tuppence, tuppence a bag 两便士 两便士 两便士一袋
[53:42] Feed the birds. That’s what she cries 鸟食鸟食 她大声喊着
[53:48] While overhead, her birds fill the skies 而她的鸟儿在头顶上盘旋
[53:54] All around the cathedral the saints and apostles 大教堂四周的圣徒和使徒
[54:01] Look down as she sells her wares 低头看着叫卖的她
[54:07] Although you can’t see it. You know they are smiling 尽管你看不见 每当有人想买时
[54:13] Each time someone shows that he cares 你就知道他们在微笑着
[54:21] Though her words are simple and few 尽管她的话语简短
[54:27] Listen, listen. She’s calling to you 听 你听 她在呼唤着你
[54:35] Feed the birds, tuppence a bag 鸟食鸟食 两便士一袋
[54:42] Tuppence 两便士
[54:46] Tuppence 两便士
[54:49] Tuppence a bag 两便士一袋
[54:59] That’ll work. 这个可以
[55:03] But she’s gonna say no, isn’t she? 但她会说不行的吧
[55:08] The woman is a conundrum. 这个女人太猜不透了
[55:25] My world was calm 我的世界曾经平静
[55:28] Well ordered, exemplary 井然有序 堪称典范
[55:32] “Exemplary” 典范
[55:34] Then came this person with chaos in her wake 之后她悠然而至 带来了混乱
[55:42] And now my life’s ambitions go 如今我的抱负
[55:47] With one fell blow 一下子全然不再
[55:51] It’s quite a bitter pill to take 这真叫人难以接受
[55:59] Inspired by someone we know? 灵感来自于那个人吧
[56:02] You’d have to ask Bob. 那得问鲍勃了
[56:06] She might surprise us all. 她可能会让我们大吃一惊
[56:07] No, no, no, she won’t. 不不不 她不会的
[56:09] You don’t know that. 你不知道
[56:11] No, I do. I do know it. 不 我知道 我确实知道
[56:13] I know it only too well. 我就是太知道了
[56:15] I fought this battle from her side. 我曾经也跟现在的她一样
[56:18] Pat Powers. 帕特·帕沃斯
[56:21] Oh, he wanted the mouse, 他想要米老鼠
[56:23] and I didn’t have a bean in my pocket back then. 那时候我身无分文
[56:26] He was this big’ terrifying New York producer, 他是个了不起的纽约大制片人
[56:29] I was just a kid from Missouri with a sketch of Mickey. 我只是带了张米奇草稿的密苏里来的小孩
[56:33] It would’ve killed me to give him up. 交出他能要了我的命
[56:36] Honest to God, would’ve killed me. 真的 能要了我的命
[56:40] That mouse is family. 那只老鼠就是家人
[56:51] Go home. 回家吧
[57:10] This world, 这个世界
[57:13] it’s just an illusion, Ginty old girl. 只是场幻觉 金蒂大姑娘
[57:28] Ah, the Countess Mary Sparklestick. 玛丽·斯巴克斯迪克伯爵夫人
[57:32] Pray tell me, what are you concentrating so hard on? 请告诉我你这么专心 是在做什么呢
[57:36] I’m laying eggs. 我在下蛋
[57:37] Really? Fabulous. 真的吗 太棒了
[57:40] Today, I’m a hen. 我今天是一只母鸡
[57:41] Indeed. 确实是
[57:44] I can see the feathers sprouting as we speak. 我们说话的功夫我就看见羽毛长出来了
[57:47] Helen Goff, will you lay the table for supper, please? 海伦·戈夫 去摆餐具准备吃晚餐好吗
[57:50] I’m not Helen. 我不是海伦
[57:51] She can’t possibly lay the table, 她没法摆餐具
[57:52] she’s busy laying eggs. 她忙着下蛋呢
[57:55] Helen, will you lay the table for supper, please? 海伦 去摆餐具准备吃晚餐好吗
[57:57] She’s laying! 她在下蛋
[58:04] Sorry. 对不起
[58:08] I should… 我该
[58:09] Ginty. 金蒂
[58:13] Don’t you ever stop dreaming, Ginty, my love. 千万不要停止做梦 我的宝贝金蒂
[58:17] You can be anyone you want to be. 你可以成为任何想成为的人
[58:19] Anyone. 任何一个
[58:20] I want to be just like you. 我想像你一样
[58:27] Don’t. 不要
[58:29] Don’t. 别像我
[59:26] Are you all right, Mrs.? 你没事吧 女士
[59:33] Mrs. Travers? 特拉弗斯夫人
[59:37] Mrs. Travers. 特拉弗斯夫人
[59:40] We were saying we’d like to play you the song in the bank. 我们刚说想给你演奏银行里的那首歌
[59:42] Would that be good? 好吗
[59:45] Okey. 好的
[59:47] Fidelity Fiduciary Bank. 富达信托银行
[59:50] I am Dawes. 我是道斯
[59:53] “So, you have tuppence. 那你有两便士
[59:55] “May I be permitted to see it? 能让我瞧瞧吗
[59:57] “No, I want it 不 我想
[59:59] “to feed the birds,” Michael says. 用它买鸟食 迈克尔说道
[1:00:01] “Fiddlesticks boy! 满嘴胡话的小子
[1:00:02] “Feed the birds and what have you got?” 喂鸟能得到什么
[1:00:05] Fat birds! 肥鸟
[1:00:06] But… 但是
[1:00:07] If you invest your tuppence. Wisely in the bank 但如果到银行 明智地用它投资
[1:00:12] Safe and sound 安然无恙
[1:00:16] Soon the tuppence. Safely invested in the bank 很快把钱在银行安全地投资
[1:00:37] Mrs. Brill says Father is presenting the medals. 布里尔夫人说爸爸会去颁奖
[1:00:41] He is, indeed. On behalf of the bank. 没错 他是银行代表
[1:00:44] Maybe he’ll pin one on me for the maypole. 说不定他会因为我跳五月柱舞给我别个奖牌
[1:00:46] He might. 也许会呢
[1:00:48] Where is Father? 爸爸在哪呢
[1:00:50] I think he’s practicing his speech somewhere. 应该在哪准备演讲呢
[1:00:53] Two, please. 请给我两个
[1:00:59] And you’ll achieve 按照经理的安排
[1:01:00] That sense of conquest 将您的财富
[1:01:04] As your affluence expands 按照适当的需求投资
[1:01:08] In the hands of the directors 随着你的增收
[1:01:13] Who invest as propriety demands 你就会体会到征服的感觉
[1:01:19] Father! 爸爸
[1:02:11] Back in Ireland. Ah! 在爱尔兰时
[1:02:13] I miss her green hills so. 我很怀念那里的青山
[1:02:38] Why is he speaking for the bank? 为什么由他代表银行讲话
[1:02:40] He is the manager, sir. 他是经理 先生
[1:02:42] He looks terrible. 他看起来太糟了
[1:02:43] Good afternoon, distinguished guests, 下午好 尊敬的来宾
[1:02:47] our biggest supporter, Mr. Randolph Belhatchett, 我们最大的支持者 伦道夫·贝尔汉切特先生
[1:02:50] and his lovely wife. 和他可爱的夫人
[1:02:53] Ladies and gentlemen, boys and girls. 女士们先生们 男孩们女孩们
[1:02:56] I’m honored to be here on behalf of 我很荣幸在此代表
[1:02:59] the Belhatchett Bank of Australia. 澳大利亚贝尔汉切特银行
[1:03:02] Shortly, it will, uh… 很快
[1:03:04] It will be my very pleasant duty 我将非常高兴地
[1:03:06] to present the awards to our young performers. 给我们年轻的表演者们颁奖
[1:03:09] But, we, uh… But before I begin, 但我们…但在开始前
[1:03:13] allow me a very few words to our very youngest citizens 让我先跟我们年轻的市民们说几句话
[1:03:17] about the, uh… About the, uh, 是关于
[1:03:20] the role of the bank in our community. 银行在我们的社会中的角色
[1:03:24] When you deposit tuppence in a bank account 你存两便士到银行里
[1:03:29] Soon… 很快
[1:03:30] Soon, you’ll see… 你很快会看到
[1:03:33] …that it blooms into credit of a… 存款就变成了
[1:03:36] generous amount. 一大笔
[1:03:38] Semiannually 每半年
[1:03:41] And you’ll achieve that sense of stature 随着你的增收
[1:03:46] As your influence expands 你就会体会到名望的感觉
[1:03:51] To the high 财务
[1:03:52] Financial strata 达到高水平
[1:03:55] That established credit now commands 建立信用 也有了指挥权
[1:04:00] You can purchase first and second trust deeds 你可以买一个两个信托
[1:04:02] – Think of the… – Foreclosures! -想想 -取消抵押品赎回
[1:04:05] – Bonds! – Chattels! -债券 -动产
[1:04:06] – Dividends! – Shares! -红利 -股票
[1:04:08] – Bankruptcies! – Debtor sales! -破产 -债务人销售
[1:04:10] Opportunities! 机会
[1:04:12] All manner of.. 各种各样的
[1:04:13] Private enterprise! 私人企业
[1:04:14] – Shipyards! – The Mercantile! -修造船厂 -贸易
[1:04:16] – Collieries! – Tanneries! -煤矿 -制革厂
[1:04:18] Incorporations! 立案法团
[1:04:19] Amalgamations! 合并
[1:04:20] – Banks! – Banks! -银行 -银行
[1:04:25] Thanking you kindly. Thank you. 感谢大家的好意 谢谢你们
[1:04:37] I, um… 我
[1:04:38] Where was I? 我说到哪了
[1:04:41] Oh, yeah. 对
[1:04:43] It’s a marvelous thing to encourage our children 鼓励我们的孩子们开户
[1:04:46] to open bank accounts. 是件了不起的事
[1:04:49] Marvelous thing! 非常了不起
[1:04:50] My, my, uh… My daughter, the Princess Ginty! 我的 我的女儿 金蒂公主
[1:04:54] She’s… She’s… 她 她
[1:04:58] Uh, how old are you? 你几岁了
[1:05:03] Ginty, come up. Come up here. 金蒂 上来 上台来
[1:05:08] Come, Ginty. 过来 金蒂
[1:05:20] Ginty has an account, 金蒂有个账户
[1:05:23] and that’s good! 这是个好事
[1:05:25] Well, give her a drink! 给她喝点酒
[1:05:27] I mean, give her a hand. 我是说 给她鼓鼓掌
[1:05:41] I shall return in just a few moments 我几分钟后就会回到台上
[1:05:43] to present the awards. 继续颁奖
[1:05:44] But right now, 但现在
[1:05:48] I need to relieve myself. 先让我解决下内急
[1:05:51] Give us your shoulder, Ginty, will you? 扶我一下 金蒂 好吗
[1:05:53] I’m bursting. There’s a good girl. 我快憋不住了 好姑娘
[1:06:10] In the Dawes 就在道斯
[1:06:12] Tomes, Mousely, Grubbs 汤姆斯 莫斯利 格拉布斯
[1:06:15] Fidelity Fiduciary 富达信托
[1:06:18] Bank 银行
[1:06:23] I think it works. 这段挺不错
[1:06:24] It’s getting close. 快有那种感觉了
[1:06:25] Why did you have to make him so cruel? 为什么你们一定要把他写得这么冷酷
[1:06:28] He was not a monster! 他不是个怪物
[1:06:31] Who are we talking about? I’m confused. 您这是说谁呢 我有点跟不上
[1:06:33] You all have children, yes? 你们都有孩子吧
[1:06:34] Yes, yes. 有啊
[1:06:36] And do those children make letters for you? 你们的孩子给你们写过东西吗
[1:06:38] Do they write letters? Do they make you drawings? 给你们写过信 画过画吗
[1:06:40] And would you tear up those gifts in front of them? 你们会把他们的作品当面撕掉吗
[1:06:45] It’s a dreadful thing to do. I don’t understand. 这样实在太残酷了 我真是不明白
[1:06:47] Why must father tear up the advertisement 为什么这位父亲就一定要撕掉
[1:06:49] his children have made, 他的孩子们做的广告
[1:06:51] and throw it in the fireplace? 然后扔进壁炉呢
[1:06:53] Why won’t he mend their kite? 他为什么不给他们修风筝
[1:06:54] Why have you made him so unspeakably awful? 为什么一定要让他坏得不可理喻
[1:06:58] In glorious Technicolor, for all the world to see? 还要做成彩色电影 拿给全世界看
[1:07:03] If you claim to make them live, why can’t he… 如果你们想让他们有生活气息 那为什么
[1:07:06] They live well? 为什么不让他们生活幸福
[1:07:10] I can’t bear it. Please, don’t. 我受不了了 请别这样写
[1:07:14] Please, don’t. 真的 别这样
[1:07:16] I feel like I let him down again. 我好像又让他失望了
[1:07:20] Mrs. Travers? 特拉弗斯女士
[1:07:26] I don’t suppose you can give me any more for the pain? 看来你不能再给我点酒止痛了吧
[1:07:36] When will enough be enough, Travers? 什么时候才有够啊 特拉弗斯
[1:07:47] I brought you something, Father. 我给你带了样东西 爸爸
[1:07:52] Be a darling, Ginty, my old pal. 乖 金蒂 我的老伙计
[1:07:55] Come here. 过来
[1:07:57] Come here. Come close. 过来 离我近点
[1:08:02] I’m sick. 我生病了
[1:08:03] You’ll help father out, won’t you? 你会帮爸爸的忙的 对吗
[1:08:09] In my washroom, 在我的洗漱间
[1:08:12] there’s a bottle of medicine that father needs. 有一瓶爸爸需要的药
[1:08:14] Mother took it away. 妈妈拿走了
[1:08:16] Oh, God damn it! 真该死
[1:08:20] I wrote you a poem, father. 我给你写了首诗 爸爸
[1:08:26] It won first place at school. 在学校拿了第一名
[1:08:31] Shall I read it to you, father? 要我给你念吗 爸爸
[1:08:58] It’s hardly Yeats, is it? 跟叶芝比起来差远了 是不是
[1:10:18] Mrs.? 夫人
[1:10:22] L, uh… I brought you a tea. 我给你捎了杯茶
[1:10:25] It’s blasphemy to drink tea from a paper cup. 拿纸杯喝茶真是暴殄天物
[1:10:29] Oh. Uh… 是吗
[1:10:30] Here. 给我
[1:10:35] Is everything okay, Mrs? 你还好吗 夫人
[1:10:38] Would you like me to drive you home? 需要我载你回家吗
[1:10:42] All the way to England? Yes, please. 一路载到英格兰吗 太谢谢你了
[1:10:46] You, uh… You got family back there, Mrs? 你在英国有家人吗 夫人
[1:10:49] You’re an impertinent man, you know? 你这人冒冒失失的 你知道吗
[1:10:50] You ask an awful lot of questions 你老是问这么多
[1:10:52] that have absolutely no relevance 和你的工作职责
[1:10:54] to your being able to carry out your duties. 完全无关的问题
[1:10:58] I know. Yeah, I do, do that, yes. 我知道 我就是这样的人
[1:11:00] And you have no barometer. 而且你还看不懂察言观色
[1:11:05] Let’s just say I haven’t family 我可以说我没有亲人
[1:11:07] who would notice whether I were halfway across the world 他们不关心我是离他们半个地球远
[1:11:10] or sitting in my living room. 还是待在自己家里
[1:11:15] Make a furrow. There. 在这开条小沟 就这
[1:11:18] That’s a good stick for digging. 这根树枝挖沟挺好
[1:11:20] – A furrow? – Yes. -挖沟么 -是的
[1:11:22] All right. 好吧
[1:11:30] I got a kid. 我有个孩子
[1:11:33] Most people do. 一般人都有
[1:11:35] Jane. 她叫简
[1:11:39] What a terrific kid. 多好的一个孩子
[1:11:41] Beautiful little girl. 很漂亮的一个小姑娘
[1:11:45] She’s got a lot of problems, though. 尽管她也有不少问题
[1:11:48] She’s handicapped, you know? 你知道吗 她有残疾
[1:11:53] She’s in a wheelchair. 必须得坐轮椅
[1:11:57] See, and that’s why I concern myself 所以我才会这么
[1:11:58] with the weather so much. 关注天气
[1:12:01] Sunny day, she can sit outside in the garden. 晴天的话 她可以坐在园子里
[1:12:06] Rainy day, I gotta leave her cooped up inside. 雨天我就不得不让她呆在屋子里了
[1:12:13] I worry about the future, 我很担心未来
[1:12:16] but you can’t do that. 但你没法活在未来
[1:12:19] Only today. 只能活在今日
[1:12:23] Yeah. 是啊
[1:12:28] Now, look. 你瞧
[1:12:29] It’s a bandstand. 这是个露天乐池
[1:12:34] Ah! A river! 哈 一条河
[1:12:36] – Lake. – Lake. -这是湖 -是湖啊
[1:12:40] Hey, hey, hey, I sure would like to take her there. 跟你说 我肯定乐意带我女儿来这湖边
[1:12:43] Wouldn’t that be nice? 那样多好啊
[1:12:58] Mother? 妈妈
[1:13:03] I know you gave it to him. 我知道你偷偷给他酒
[1:13:10] Take care of your sisters. 照顾好你妹妹
[1:13:13] What? 什么
[1:13:15] I know you love your father more. 我知道你更爱你父亲
[1:13:21] But one day, you will understand. 但总有一天 你会醒悟的
[1:13:38] Mother! 妈妈
[1:13:53] Mother? 妈妈
[1:13:56] Mother! 妈妈
[1:13:58] Mother! 妈妈
[1:14:23] Come on, Albert. 快走啊 艾伯特
[1:14:45] Mother! 妈妈
[1:14:51] Please! 快回来
[1:14:53] Mother! 妈妈
[1:15:02] Mother! 妈妈
[1:15:06] Mother! 妈妈
[1:15:19] It’s time to go home. 我们回家吧
[1:15:30] I’m sorry. 真对不起
[1:15:33] Oh, my God. 我的天
[1:15:36] I’m sorry. 真对不起
[1:15:46] Yes, that will be very good. 这样写好多了
[1:15:47] Let’s have that. 就这么写吧
[1:15:49] I think we should go with Frida Kahlo. 这里该用弗里达·卡洛的画
[1:15:58] Mrs. Travers. Yes? 特拉弗斯夫人 哪位
[1:16:03] Pam. Walt. 帕梅 我是沃尔特
[1:16:05] Mr. Disney. 迪斯尼先生
[1:16:07] I’m calling to, uh… well, to check up on you. 我打过来是想 问问你情况
[1:16:10] I understand things didn’t go so well today. 我听说今天不太顺利
[1:16:13] Something about Mr. Banks? 好像和班克斯先生有关
[1:16:15] They went as well as they’ve gone 今天那几位的表现和我到这
[1:16:16] on every other day that I’ve been here. 之后其他的日子没什么区别
[1:16:18] I don’t recall any special phone calls 我可不记得之前
[1:16:20] from you on any of those other evenings. 你专门打电话来问候
[1:16:21] Pam, 帕梅
[1:16:23] what’s this all about? 到底是怎么了
[1:16:25] I mean, really? 说真的
[1:16:27] I’m wondering what I have to do to make you happy. 我都不知道该怎么做才能让你满意
[1:16:31] Oh. 是吗
[1:16:32] And you’re wondering that, too, aren’t you? 你也琢磨过这事 对不对
[1:16:35] You know, you’ve never been to Disneyland, 你貌似从来没去过迪士尼乐园
[1:16:39] and that’s the happiest place on earth. 那可是全世界最欢乐的地方
[1:16:41] Tommie! Cancel my morning tomorrow. 汤米 取消我明天上午的安排
[1:16:44] I’m gonna take a ride with my favorite author. 我要带我最喜欢的作家去玩一圈
[1:16:45] No, no, no, please, Mr. Disney, 别别 千万别 迪斯尼先生
[1:16:47] I cannot begin to tell you how uninterested, 我都没法跟你说我有多不喜欢
[1:16:50] no, positively sickened I am 不 我有多厌恶
[1:16:51] at the thought of visiting your dollar-printing machine. 去参观你的印钞机的想法
[1:16:55] Well, for crying out loud, 我的天啊
[1:16:56] when does anybody get to go to Disneyland 这世上还有谁能在逛迪士尼乐园时
[1:16:58] with Walt Disney himself? 由沃尔特·迪斯尼本人做向导
[1:17:00] Disappointments are to the soul what the thunderstorm is to the air. 心怀失望之情正如漫天阴云翻滚
[1:17:06] Hello? 还在吗
[1:17:12] He… 他
[1:17:13] He hung up. He hung up. 他挂我电话 他居然挂我电话
[1:17:25] Guys, we gotta fix this. 几位 我们得想出个办法
[1:17:36] Father, winds from the east. 爸爸 东风起了
[1:17:42] The aunt. 你姨妈来了
[1:18:09] Oh, dear. 我的天
[1:18:18] Now… 现在呢
[1:18:21] I’ve brought every newfangled treatment available in Sydney. 我把悉尼能买到的所有的新药都带来了
[1:18:32] Close your mouth, Biddy. We are not a codfish. 合上嘴 毕蒂 你又不是鳕鱼
[1:18:44] Now, I see a multitude of jobs that need to be done. 我看这里要干的活可真不少
[1:18:47] I’ve just been, um… I’ve been so worried. 我刚才 我刚才还很担心你
[1:18:50] Oh, stop your babbling nonsense. 行啦 别说这些没用的话了
[1:18:53] I’m here now, and I shall fix everything. 我既然来了 就要让一切恢复正常
[1:18:57] I thought I made it perfectly clear 我还以为我刚才说得够明白
[1:18:59] that you two ought to start helping. 你两个该给我帮帮忙了
[1:19:01] Hmm? 是不是
[1:19:04] Spit-sput. 开始吧
[1:19:08] Where are we? 到哪了这是
[1:19:09] This isn’t the way. 不是这条路啊
[1:19:11] Change of venue this morning, apparently. 很明显今天的办公地点变了
[1:19:34] There he is! 那就是他
[1:19:36] Living and breathing. 货真价实
[1:19:39] Oh, boy! 我的天
[1:19:55] Oh, I can get that. 我来帮您开门吧
[1:19:57] Mrs. Travers, welcome to the Magic Kingdom. 特拉弗斯夫人 欢迎来到魔法王国
[1:20:06] Is it all like this? 全都是这样的吗
[1:20:08] Yep. 没错
[1:20:09] Isn’t it wonderful? 这样多好
[1:20:11] Do you always get everything you want, Walter? 你总是不达目的誓不罢休吗 沃尔特
[1:20:14] Pretty much. 差不多吧
[1:20:15] With the exception of the rights 只怕在我的作品改编权这
[1:20:16] to my books, of course. 你要破例了
[1:20:18] Well, the war ain’t over yet, Pam. 那一仗谁输谁赢还不一定呢 帕梅
[1:20:20] The war ain’t over yet. 慢慢打吧
[1:20:22] I love you so much. 我太崇拜您了
[1:20:25] Sure, sure. Here you go. 没问题 给你
[1:20:29] Here you go. 这是你的
[1:20:30] Pre-signed? 提前签好的
[1:20:31] Hey, you should get hers, too. 你们也该找她签名啊
[1:20:32] This woman is a bonafide genius. 这位女士才是真正的天才
[1:20:38] The tour starts this way Pam. 从这边游览 帕梅
[1:20:41] Hot dog. 真不错
[1:20:43] Whoa, whoa, whoa… 喂喂喂 几位
[1:20:44] Move along, move along. Up, up, up, up! 不要围观 走开走开
[1:20:47] That’s good. That’s good. 这就对了 这就对了
[1:20:51] Each section of the park has a high point 乐园的每个区都有一个最高点
[1:20:54] so you can get your bearings. 在那你能辨清方位
[1:20:56] In Adventureland, there’s a tree. 在冒险岛 最高点有棵树
[1:20:59] This is a fun fact, this is a titbit. 那棵树最好玩 最精采的一点
[1:21:02] “Tidbit.” 是精彩
[1:21:03] It’s got three million leaves, four million flowers. 树上有三百万片叶子 四百万朵花
[1:21:07] – Gosh. – They said only God could make a tree. -真厉害 -谁说只有上帝能造一棵树呢
[1:21:11] Mr. Disney, sir, would you mind signing this? 迪斯尼先生 你能给我签下名吗
[1:21:15] No. Do you one better. Here you go, have a great day. 当然能 这张给你 祝你玩得痛快
[1:21:18] Oh. Thank you so much. 太感谢您了
[1:21:26] – Mr. Disney! – Hey. -迪斯尼先生 -你好
[1:21:30] Where did she come from? 她来自哪里
[1:21:33] Who? 谁
[1:21:34] Oh, I think you know. 我看你心知肚明
[1:21:36] She flew in through the window one day. 某天她从窗户飞进来的
[1:21:39] “Flew in through the window.” 从窗户飞进来
[1:21:41] It was just that easy, was it, Mrs. Travers? 就这么简单 是不是 特拉弗斯夫人
[1:21:47] Do you see those spires? 你看见那些尖塔了吗
[1:21:49] Plated with 24-karat gold. 都是镀了24K金的
[1:21:51] Roy was against it, 罗伊本来不同意
[1:21:52] so I waited until he was out of town to get it done. 所以我趁他出城时硬装上去了
[1:21:54] How clever. 真聪明
[1:21:56] Now, I know you don’t want to be here, 我知道你不想来
[1:21:57] so, I’m just gonna take you one one ride. 所以我就带你去逛一个景点
[1:22:00] My favorite amusement, and then I’ll set you free. 去看看我最喜欢的乐趣 然后你就自由了
[1:22:03] Hello, Mr. Disney! 你好 迪斯尼先生
[1:22:04] Hello, folks, how are you? Enjoy the day. 你好啊 几位 玩得怎样 好好玩玩吧
[1:22:07] Hey, kids. 你们好啊 孩子们
[1:22:09] Ernie. 欧尼
[1:22:11] – Welcome. Right this way. – Thank you so much. -欢迎您 走这边 -非常感谢
[1:22:13] Excuse me, please. 请借过 谢谢
[1:22:14] Mrs. Travers, I would be honored 特拉弗斯夫人 我很荣幸
[1:22:16] if you would take a ride on Jingles, here. 能请您骑一次这匹小铃铛
[1:22:19] This is Mrs. Disney’s favorite horse. 这是迪斯尼夫人最爱骑的一匹
[1:22:21] No, thank you. I’m happy to watch. 不 谢谢了 我就在一边看着好了
[1:22:24] Now, there’s no greater joy than that 再没有比像个孩子一样
[1:22:26] seen through the eyes of a child, 尽情玩耍更快乐的事了
[1:22:27] and there’s a little bit of a child in all of us. 再说我们每个人多少都有点童心
[1:22:30] in you, Mr. Disney, but certainly not in me. 也许您有 迪斯尼先生 但我肯定没有
[1:22:34] Get on the horse, Pamela. 快点骑上去 帕梅拉
[1:22:43] Now, when we first met, 我们刚见面时
[1:22:44] you said to me, “They’re family.” 你对我说 他们是亲人
[1:22:48] I said what? 我说了什么
[1:22:49] Mary Poppins, the Banks. They’re family. 玛丽·波平斯 还有班克斯一家 都是你的亲人
[1:22:52] The boys have come up with an idea for your Mr. Banks. 那几个年轻人对班克斯先生有了个新点子
[1:22:55] I think it’s gonna make you happy. 我估计你会喜欢的
[1:22:56] You didn’t bring me all the way out here to tell me that? 你把我大老远拖到这来就是为了说这个
[1:22:59] Oh, no, no, no. 当然不是
[1:23:00] I brought you all the way out here for monetary gain. 我把你拖来是为了赢钱
[1:23:03] I had a wager with the boys. Couldn’t get you on a ride. 我跟小子们打了个赌 赌能不能让你来乐园
[1:23:06] I just won 20 bucks. 我刚赢了20块
[1:23:22] I see you. I see you. 你好啊 你也好啊
[1:24:03] Well begun is half done. 好的开始就是成功了一半
[1:24:06] There you go. 这就对了
[1:24:09] Give it a whack, Biddy. Nice and hard. 使劲打 毕蒂 使劲打
[1:24:47] Morning, Mrs. Travers. 早上好 特拉弗斯太太
[1:24:49] What horrors have you in store 你们又给我的那些角色们
[1:24:51] for my beautiful characters today? 带来了什么噩耗
[1:24:53] You sit here. 你先坐
[1:24:58] All right. 好的
[1:25:00] What are you up to? 你想怎么着
[1:25:03] We were thinking about what you said, 我们思考了一下你的话
[1:25:08] and you’re right. 你是对的
[1:25:12] Mr. Banks isn’t cruel. He isn’t. 班克斯先生一点也不严苛 一点也不
[1:25:16] So, we have a new end for the film. 所以我们构思了一个新的结尾
[1:25:21] Oh, God, I hope you like it. 希望你喜欢
[1:25:38] Michael says, “He mended it. It’s wonderful.” 迈克尔说 他把它修好了 多棒啊
[1:25:42] “However did you manage it?” 没想到吧
[1:25:45] He mended the kite? 他修好了风筝
[1:25:51] With tuppence for paper and strings 两便士买了纸和线
[1:25:55] You can have your own set of wings 你就可以拥有自己的翅膀
[1:25:59] With your feet on the ground. You’re a bird in flight 即使脚踩大地 你也可以像鸟一样飞翔
[1:26:03] With your fist holding tight 握住拳头
[1:26:05] To the string of your kite 拉紧风筝的线
[1:26:10] Let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:26:14] Up to the highest height 放到天空最高处
[1:26:18] Let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:26:21] And send it soaring 让它自由翱翔
[1:26:25] Up through the atmosphere 穿越大气层
[1:26:28] Up where the air is clear 直到晴朗的天边
[1:26:32] Oh, let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:26:37] Then, Mrs. Banks runs through her house. 然后 班克斯太太从屋子里跑了出来
[1:26:41] She gets the suffragette ribbon, and says 拿着参议员的带子说
[1:26:44] “A proper kite deserves a proper tail, 好的风筝要配好的尾巴
[1:26:47] “don’t you think?” 不是吗
[1:26:50] Let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:26:54] Up to the highest height 放到天空最高处
[1:26:57] Let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:27:01] And send it soaring 让它自由翱翔
[1:27:05] Up through the atmosphere 穿越大气层
[1:27:09] Up where the air is clear 直到晴朗的天边
[1:27:12] Oh, let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:27:19] When you send it flying up there 当你高高放起风筝
[1:27:22] All at once you’re lighter than air 你瞬间比空气还轻盈
[1:27:26] You can dance on the breeze 你在微风中起舞
[1:27:28] Over houses and trees 俯瞰房屋和大树
[1:27:30] With your fist holding tight 握住拳头
[1:27:32] To the string of your kite 拉紧风筝的线
[1:27:38] Mr. Disney! Walt! 迪斯尼先生 沃尔特
[1:27:40] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[1:27:41] It’s just that she’s dancing. 但是她在跳舞
[1:27:45] Mrs. Travers. She’s dancing with Don. 特拉弗斯夫人 她在和唐跳舞
[1:27:50] Let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:27:54] Up to the highest height 放到天空最高处
[1:27:58] Let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:28:01] And send it soaring 让它自由翱翔
[1:28:05] Up through the atmosphere 穿越大气层
[1:28:08] Up where the air is clear 直到晴朗的天边
[1:28:12] Oh, let’s go fly a kite 我们去放风筝啊
[1:28:21] He… He fixes the kite. 他…他修好了风筝
[1:28:23] Oh, I love it. 我喜欢
[1:28:27] Although, the proper English would be, 虽然正确的语法是
[1:28:28] “Let us go and fly a kite.” 我们去放飞风筝啊
[1:28:31] Let us go and fly a kite 我们去放飞风筝啊
[1:28:35] I might be willing to overlook that. 我忽视这点好了
[1:28:37] All right. 太棒了
[1:28:39] Very good. 非常好
[1:28:51] Look at you. 看看你
[1:28:56] I rewrote the poem, Father. 我重写了那首诗 爸爸
[1:29:08] The aunt gave me tuppence. 姑姑给了我两便士
[1:29:11] Shall I buy you something, Father? 要我买点什么吗 爸爸
[1:29:19] Pears. 梨子
[1:29:28] Pears. 梨子
[1:29:30] Father. 爸爸
[1:29:34] Tuppence for pears, pears, pears, pears. 两便士买梨子 梨子 梨子 梨子
[1:29:37] Tuppence for pears, 用两便士买梨子
[1:29:39] pears, pears, pears. 梨子 梨子 梨子
[1:29:51] You’re quite right, you know? It is beautiful. 你是对的 这里的确很美
[1:29:54] Exquisite. 很精致
[1:29:57] It’s always new. 常看常新呐
[1:30:07] So, Jolly Holiday is in? 用欢乐的假期这首歌呢
[1:30:08] Mmm. By all means. 必须用
[1:30:09] Wonderful. 棒极了
[1:30:10] I do have a question about it, actually. 我有个问题想问
[1:30:12] How in the world does Mr. Disney propose to 在现实世界里
[1:30:14] train all the penguins to dance? 迪斯尼先生要如何训练企鹅跳舞
[1:30:18] I’ve heard about his implausibly-leaved trees. 我听说他能让树长叶子
[1:30:20] So, I presume he does have 所以我觉得
[1:30:21] some insane penguin-wrangling scheme. 他或许有一套训练计划
[1:30:23] But it does seem a little far-fetched, even for him. 但即使他亲自出马是不是也太难了点
[1:30:25] Can you train a penguin to dance? 你能训练企鹅跳舞吗
[1:30:29] No, I don’t think you can train… 不 我想不可以
[1:30:33] – They’re animated. – Dick. -它们是动画的 -迪克
[1:30:37] – They’re what? – Cartoons. -它们是什么 -卡通
[1:30:39] Dick! 迪克
[1:30:45] What? 怎么了
[1:30:51] Are we getting real penguins? 难道要用真企鹅吗
[1:30:54] Yes, 2:00, Tuesday. 是的 周二两点
[1:30:57] Good afternoon, Mrs. Travers. 下午好 特拉弗斯夫人
[1:30:59] I’m here to see Mr. Disney. 我来见迪斯尼先生
[1:31:00] Oh, please, have a… 请先
[1:31:01] Mrs. Travers, please! 特拉弗斯夫人 等一等
[1:31:02] Disney! 迪斯尼
[1:31:05] Mrs. Travers? 特拉弗斯夫人
[1:31:09] Mrs. Travers! 特拉弗斯夫人
[1:31:11] I’m terribly sorry, Walt. 非常抱歉 沃尔特
[1:31:13] It’s all right, Tommie. Just close the door. 没事 汤米 把门关上
[1:31:15] I never let anyone see me smoking. 我从不让人看见我吸烟
[1:31:17] I hate to encourage bad habits. 我不想给坏习惯打广告
[1:31:20] Please, sit down. 你请坐
[1:31:21] I shall not sit in the seat of a trickster, 我才不坐卑鄙无耻的骗子
[1:31:23] a fraudster, a sneak! 提供的座位
[1:31:25] Pamela! 帕梅拉
[1:31:26] Mrs. “Travers,” please! 请叫我特拉弗斯夫人
[1:31:28] Mrs. Travers, what has you so upset now? 特拉弗斯夫人 你为什么这么生气
[1:31:32] Penguins. 企鹅
[1:31:33] Penguins have very much upset me, Mr. Disney. 企鹅让我很生气 迪斯尼先生
[1:31:36] Animated dancing penguins. 会跳舞的卡通企鹅
[1:31:38] Now, you have… 你曾经
[1:31:39] You have seduced me with the music, Mr. Disney. Yes, you have. 你曾经用音乐诱惑我 迪斯尼先生
[1:31:42] Those Sherman boys have quite turned my head. 谢尔曼兄弟确实让我回心转意了
[1:31:44] But I shall not be moved upon the matter of cartoons, sir. 但我绝不会在卡通这事上妥协 先生
[1:31:48] Not one inch! 寸步不让
[1:31:51] It is a sequence. 这是为了连贯考虑
[1:31:53] You promised me. 你保证过的
[1:31:54] You promised me that this film would not be an animation! 你保证说这绝不是一部动画电影
[1:31:57] And it isn’t. 它的确不是
[1:32:02] So, they’re real penguins? 所以是用真的企鹅了
[1:32:04] No. No, they are animated. 不 不 企鹅是动画的
[1:32:07] But the actors, you see, 但演员
[1:32:08] the actors are very, very much real. 演员都是货真价实的
[1:32:10] Foolish old woman. 愚蠢的老女人
[1:32:14] Have a good day, Mr. Disney. 祝你好运 迪斯尼先生
[1:32:20] Pamela. 帕梅拉
[1:32:22] Pam! 帕梅
[1:32:29] Oh, Dolly, would you be so kind as to ring my driver, 多莉 能帮我打电话给司机吗
[1:32:32] and ask him to collect me? 让他来接我
[1:32:34] Yes, ma’am. 好的 夫人
[1:32:36] Thank you. 谢谢你
[1:32:50] Here we are, Mrs. 到了 夫人
[1:32:53] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不必
[1:33:05] It’s been a real pleasure driving you, Mrs. 为你开车是我的荣幸 夫人
[1:33:09] No one likes a fibber. 没人喜欢老顽固
[1:33:10] Oh, no, no. 不 不
[1:33:12] I really have enjoyed it. 我真的很享受
[1:33:17] I didn’t know who you were at first. 一开始我不知道你是谁
[1:33:19] And then, guess what. 后来你猜怎么着
[1:33:21] You found out? 你知道了
[1:33:22] I was telling my daughter all about my day, 我跟我女儿说我每天的工作
[1:33:25] and how I’m driving this nice writer lady, Mrs. Travers, 说到我把特拉弗斯夫人 一个很好的作家
[1:33:28] for Mr. Disney, and, uh… 带到迪斯尼那里去了 然后
[1:33:33] And? 然后
[1:33:35] And… 然后
[1:33:38] And she made me go to her bedroom, 然后她非要我去她卧室
[1:33:41] and bring her this. 拿来这个
[1:33:45] I can’t stop reading it, you know. 我忍不住读起来
[1:33:47] I’m very slow, mind you, so… 我读得很慢 所以
[1:33:51] Would you like me to sign it? 你想让我签名吗
[1:33:53] Would you? 可以吗
[1:33:54] I’d be honored. 我很荣幸
[1:34:06] Let me see, now. 让我看看
[1:34:07] “To Jane 送给简
[1:34:10] “and her dearest father…” 和她最亲爱的爸爸
[1:34:16] I’ve just this instant realized 我刚发现
[1:34:17] I don’t know your name. 我还不知道你的名字
[1:34:19] Ralph. 拉尔夫
[1:34:21] Pamela. 帕梅拉
[1:34:28] You’re the only American I’ve ever liked, Ralph. 你是我惟一喜欢的美国人 拉尔夫
[1:34:31] Oh… Well, may I ask why? 能问下为什么吗
[1:34:33] No. 不行
[1:34:35] Now, take this. 给你这个
[1:34:38] “Albert Einstein, Van Gogh, Roosevelt. 阿尔伯特·爱因斯坦 梵高 罗斯福
[1:34:43] “Frida Kahlo.” 弗里达可乐
[1:34:44] -“Kahlo.” – Kahlo. -卡萝 -卡萝
[1:34:47] What is this? 这是什么
[1:34:48] They all had difficulties. 他们都曾遭遇困境
[1:34:50] Jane can do anything that anyone else can do. 简可以做任何人做得到的事
[1:34:54] Do you understand? 明白了吗
[1:35:02] I almost forgot, turn it around. 差点忘了 翻过来一下
[1:35:06] “Walt Disney.” 沃尔特·迪斯尼
[1:35:07] Hyperactive behavior and deficiencies in concentration. 精力过于充沛 注意力不集中
[1:35:10] It explains everything. 这就解释的通了
[1:35:16] Thank you, Mrs. 谢谢你 太太
[1:35:22] She acted like an angry person a lot of the time. 她总是那么怒气冲冲的
[1:35:27] So, she’s come and gone, huh? 她来了又走了
[1:35:29] Yeah, her flight left 10 minutes ago. 是的 她的航班十分钟前起飞了
[1:35:32] Beverly Hills Hotel, private limousine. 比弗利山庄酒店 私人轿车
[1:35:35] First-class plane ticket back to England for… 飞机一等舱 直达英国
[1:35:38] Wait. “Goff”? 等等 戈夫
[1:35:41] Who is… Who is Helen Goff? 谁是 谁是海伦·戈夫
[1:35:43] That’s her. That’s her real name. 就是她 这是她真名
[1:35:45] She acts so hoity-toity British, 她还真像个傲慢的英国人
[1:35:47] and she’s really an Aussie. 但她其实是澳大利亚人
[1:35:50] Then who is Travers? 谁是特拉弗斯
[1:35:54] I’ve been talking to the wrong person? 我找错人了吗
[1:36:18] He’s gone. 他过世了
[1:36:25] No, no, no. You mustn’t. 不 不 不 你不能去
[1:36:28] Let her go, Margaret. 让她去吧 玛格利特
[1:37:07] I dropped the pears. 我把梨子掉了
[1:37:11] I’m sorry, Daddy. 对不起 爸爸
[1:37:20] Helen, dear girl 海伦 亲爱的
[1:37:22] You promised you would fix everything. 你说过你会搞定一切的
[1:38:02] Hello, house. 你好啊 房子
[1:38:38] Oh, dear God! 天啊
[1:38:40] It was one heck of a job getting a seat 在紧随你的航班上找个座位
[1:38:43] on the very next flight, let me tell you. 绝对不是什么容易事
[1:38:48] Mrs. Travers, 特拉弗斯夫人
[1:38:50] I could sure use a nice pot of English tea about now. 我现在能喝下一大壶英国茶
[1:39:02] Here we are. 请慢用
[1:39:05] Allow me. 让我来
[1:39:08] Milk in first, remember? 要先放牛奶 记得吗
[1:39:10] Yeah, I remember. 我记得
[1:39:13] And a spoonful of sugar? 再来一勺糖吗
[1:39:16] No, I think I’ll have whisky. 不 我要喝威士忌
[1:39:24] That’s okay. 够了
[1:39:27] Well, when in Rome… 那我也就入乡随俗吧
[1:39:36] Thank you. 谢谢
[1:39:38] You’ve come to change my mind, haven’t you? 你是来让我改变主意的吧
[1:39:40] To beat me into submission. 逼我妥协
[1:39:43] No. No. 不 不
[1:39:44] I’ve come because you misjudged me. 我来这儿是因为你错怪我了
[1:39:52] How do I misjudge you? 我怎么错怪你了
[1:39:54] You look at me 你见到我的时候
[1:39:55] and you see some kind of Hollywood King Midas. 就如同见到一个好莱坞的赚钱大佬
[1:39:59] You think I’ve built an empire, 你觉得我建造了一个帝国
[1:40:00] and I want your Mary Poppins 而我想要你的版权
[1:40:02] as just another brick in my kingdom. 不过是为了给这帝国添砖加瓦罢了
[1:40:04] And don’t you? 难道不是吗
[1:40:07] Now, if that was all it was, 如果是的话
[1:40:09] would I have suckered up to a cranky, stubborn dame 我为什么要蒙骗一个像你一样顽固的女人
[1:40:12] like you for 20 years? 长达二十年
[1:40:14] No, I would have saved myself an ulcer. 我还不如让自己省省呢
[1:40:17] No…You, uh… 其实你
[1:40:19] You expected me to disappoint you, 你希望我让你失望
[1:40:21] and so you made sure I did. 而且你知道我会的
[1:40:25] Well, I think life disappoints you, Mrs. Travers. 我想生活让你失望了 特拉弗斯夫人
[1:40:29] I think it’s done that a lot, 它让你失望透顶
[1:40:30] and I think Mary Poppins is the only person 而玛丽·波平斯是你生活里
[1:40:32] in your life who hasn’t. 惟一一个没让你失望的人
[1:40:35] Mary Poppins isn’t real. 玛丽·波平斯不是个真人
[1:40:38] That’s not true. No, no, no. 不对 不 不 不
[1:40:39] She’s as real as can be to my daughters. 她对我女儿来说就是真的
[1:40:42] And to thousands of other kids. Adults, too. 对成千上万的儿童和大人来说都是真的
[1:40:45] She’s been there as a nighttime comfort 她给成千上万的人
[1:40:47] to a heck of a lot of people. 带来安慰
[1:40:50] Well, where is she when I need her, hmm? 那我需要她的时候她在哪里
[1:40:53] I open the door to Mary Poppins, 我给玛丽·波平斯开了门
[1:40:55] and who should be standing there, but Walt Disney? 站在那里的却是沃尔特·迪斯尼
[1:41:01] Mrs. Travers, I’m sorry. 特拉弗斯夫人 我很抱歉
[1:41:04] I’d hoped this would have been a magical experience, 我原本希望我们的合作
[1:41:08] for you and for all of us, but I’ve let you down. 会是一次神奇的经历 可我让你失望了
[1:41:11] And, in doing so, 而且因为这样
[1:41:13] I’ve broken a 20-year-old promise 我没能遵守在二十年前
[1:41:14] I made to my daughters. 向我女儿许下的诺言
[1:41:16] I’ve been racking my brain, 我一直绞尽脑汁
[1:41:18] trying to figure out why 试图想明白
[1:41:20] this has been so hard for you and I. 为什么咱们的合作会如此困难
[1:41:25] And, well… 其实我
[1:41:29] You see, I have my own Mr. Banks. 我也有自己的班克斯先生
[1:41:36] Mine had a mustache. 我的那位有小胡子
[1:41:38] So, it is not true that Disney created man in his own image? 所以迪斯尼并不是按自己的样子刻画人物的呢
[1:41:42] No, no. 没错
[1:41:44] But it is true that you created yourself in someone else’s, yes? 但你是按别人的样子创造的自己 对吗
[1:41:51] Have you ever been to Kansas City, Mrs. Travers? 你去过堪萨斯城吗 特拉弗斯夫人
[1:41:53] Do you know Missouri at all? 你了解密苏里吗
[1:41:56] I can’t say I do. 我不了解
[1:41:57] Well, it’s mighty cold there in the winters. 那里的冬天非常寒冷
[1:41:59] Bitter cold. 冷得刺骨
[1:42:01] And my dad, Elias Disney, 我的爸爸 伊利亚斯·迪斯尼
[1:42:03] he owned a newspaper delivery route there. 经营着一条送报纸的线路
[1:42:05] A thousand papers, twice daily. 一千份报纸 一天两次
[1:42:08] A morning and an evening edition. 早晚各一份
[1:42:10] And Dad was a tough businessman. 我爸爸是个强硬的商人
[1:42:12] He was a “save a penny any way you can” type of fella. 他是那种想要千方百计省钱的人
[1:42:16] So he wouldn’t employ delivery boys. 所以他不肯雇报童
[1:42:19] No, no, no. He used me and my big brother Roy. 他让我和我的哥哥罗伊送报
[1:42:24] I was, uh… I was eight back then. 我那时 那时才八岁
[1:42:28] Just eight years old. 只有八岁
[1:42:30] And, like I said, winters are harsh. 正如我所说的 冬天异常寒冷
[1:42:34] And old Elias, well, he didn’t believe in new shoes, 而老伊利亚斯 他认为旧鞋只要还没穿烂
[1:42:36] until the old ones were worn through. 就不能买新鞋
[1:42:39] Honestly, Mrs. Travers, 说真的 特拉弗斯夫人
[1:42:40] the snowdrifts, sometimes they were up over my head. 积雪有时候比我人都高
[1:42:43] And we’d push through that snow like it was molasses. 而我们就像踩在糖浆上一样 深一脚浅一脚地穿过积雪
[1:42:47] The cold and wet seeping through 用不了多久 我们的衣服和鞋子
[1:42:49] our clothes and our shoes. 就又湿又冷
[1:42:52] Skin peeling from our faces. 脸上也开始冻得掉皮
[1:42:55] Sometimes I’d find myself sunk down in that snow, 有时候我会突然在雪堆中间醒来
[1:42:58] just waking up, 发现自己已经被埋在了雪里
[1:43:00] because I must have passed out or something, I don’t know. 我肯定是在雪堆里昏倒了 我自己也搞不清楚
[1:43:03] And then it was time for school, 然后到了上学的时候
[1:43:05] and I was too cold or wet 我已经浑身湿透或是冻得半死了
[1:43:07] to figure out equations and things. 所以我的脑子都不会转了 根本做不出数学题
[1:43:10] And then it was right back out in the snow again 放学后我又要在雪堆中穿行
[1:43:12] to get home just before dark. 只为了能在天黑前赶回家
[1:43:14] Mother would feed us dinner. 到家后妈妈已经做好了晚饭
[1:43:17] And then it was time to go right back out 晚饭后我们就又要马上出门
[1:43:19] and do it again for the evening edition. 去派送当天的晚报
[1:43:24] “You had best be quick there, Walt. 你最好动作快点 沃尔特
[1:43:26] You’d better get those newspapers up 你要把报纸放到门廊上
[1:43:28] on that porch and under that storm door. 塞到防风门底下
[1:43:31] Poppa’s gonna lose his temper again 不然爸爸又要发脾气
[1:43:33] and show you the buckle end of his belt, boy.” 拿皮带抽你了
[1:43:41] I don’t…I don’t tell you this to make you sad, 我给你讲这些不是为了让你难过的
[1:43:44] Mrs. Travers. 特拉弗斯夫人
[1:43:45] I don’t. I love my life. I think it’s a miracle. 真的不是 我热爱我的生活 我认为那简直是个奇迹
[1:43:47] And I loved my dad. He was a…he was a wonderful man. 而且我爱我的父亲 他是个好人
[1:43:51] But rare is the day 但我还总是会回想起
[1:43:54] when I don’t think about that eight-year-old boy 那个在冰天雪地里
[1:43:58] delivering newspapers in the snow, 送报纸的八岁小男孩
[1:44:01] and old Elias Disney with that strap in his fist. 还有手里拿着皮带的伊利亚斯·迪斯尼
[1:44:06] And I am just so tired. 我觉得身心俱疲
[1:44:09] Mrs. Travers, 特拉弗斯夫人
[1:44:10] I’m tired of remembering it that way. 我受够了这种回忆
[1:44:16] Aren’t you tired, too, Mrs. Travers? 你难道不累吗 特拉弗斯夫人
[1:44:19] Now we all have our sad tales, 我们都有各自悲伤的故事
[1:44:21] but don’t you want to finish the story? 但是你难道不希望那段故事告一段落吗
[1:44:25] Let it all go and have a life 你难道不希望放开那一切
[1:44:26] that isn’t dictated by the past? 然后过一个不受过去控制的生活吗
[1:44:33] It’s not the children she comes to save. 她来拯救的不是那些孩子
[1:44:37] It’s their father. 而是她们的父亲
[1:44:42] It’s your father. 是你的父亲
[1:44:46] Travers Goff. 特拉弗斯·戈夫
[1:44:54] I don’t know what you think you know about me, Walter… 我不知道你自以为对我有多了解 沃尔特
[1:44:56] You must have loved and admired him a lot 你肯定很爱他也很崇拜他
[1:44:59] to take his name. 才会用他的名字作为笔名
[1:45:00] I… 我
[1:45:01] It’s him this is all about, isn’t it? 其实这一切都是为了他 对吧
[1:45:03] All of it, everything. 所有的一切
[1:45:09] Forgiveness Mrs. Travers. 宽恕 特拉弗斯夫人
[1:45:12] It’s what I learned from your books. 这就是我从你的书中所学到的东西
[1:45:14] I don’t have to forgive my father. 我用不着原谅我的父亲
[1:45:16] He was a wonderful man. 他是个好人
[1:45:18] No, no. 不 不
[1:45:20] You need to forgive Helen Goff. 你需要原谅的是海伦·戈夫
[1:45:24] Life is a harsh sentence to lay down for yourself. 拿一辈子来惩罚自己实在是太苛刻了
[1:45:32] Give her to me. 把她交给我吧
[1:45:34] Mrs. Travers, trust me with your precious Mary Poppins. 特拉弗斯夫人 放心把你宝贵的玛丽·波平斯交给我吧
[1:45:40] I won’t disappoint you. 我不会让你失望的
[1:45:43] I swear, every time a person walks into a movie house, 我发誓从莱斯特广场到堪萨斯
[1:45:46] from Leicester Square to Kansas City, 每一次有观众走进电影院
[1:45:49] they will see George Banks being saved. 他们都将看到乔治·班克斯得到救赎
[1:45:52] They will love him and his kids. 他们会爱上他和他的孩子们
[1:45:54] They will weep for his cares. 观众会为他的慈爱而动容
[1:45:58] They will wring their hands when he loses his job. 他们会为他失去工作而捏一把汗
[1:46:03] And when he flies that kite… 当他放飞那个风筝时
[1:46:07] oh, Mrs. Travers, they will rejoice. 特拉弗斯夫人 他们会欢呼雀跃
[1:46:10] They will sing. 他们会歌唱
[1:46:13] In movie houses all over the world, 在全世界的电影院中
[1:46:15] in the eyes and heads of my kids and other kids, 在我的孩子们和其他孩子们
[1:46:17] and mothers and fathers for generations to come, 还有未来世世代代的父母的眼中和心目中
[1:46:21] George Banks will be honored. 乔治·班克斯将久享盛名
[1:46:24] George Banks will be redeemed. 乔治·班克斯将会得到救赎
[1:46:27] George Banks and all he stands for will be saved. 乔治·班克斯和他所代表的一切都将永存
[1:46:31] Now, maybe not in life, but in imagination. 也许不是在现实生活中 但是他会存在于人们的想象中
[1:46:37] Because that’s what we storytellers do. 因为这正是我们这些故事作者的职责
[1:46:40] We restore order with imagination. 我们用想象力来恢复社会秩序
[1:46:42] We instill hope again and again and again. 我们一遍一遍又一遍地给人们灌输希望
[1:46:49] So, trust me, Mrs. Travers. 所以 相信我 特拉弗斯夫人
[1:46:52] Let me prove it to you. 让我证明给你看
[1:46:55] I give you my word. 我向你承诺
[1:47:14] Enough. 够了
[1:47:38] Just make those two changes 只要改动那两个地方
[1:47:40] and I’m sure everything will be just fine. Just fine. 剩下的就都没问题了 没问题了
[1:47:43] Walt, could I get your approval on that, please? 沃尔特 你可以抽时间看一下这个吗
[1:47:44] What is it? 这是什么
[1:47:45] Invitation list to the premiere. 首映会的嘉宾邀请名单
[1:47:47] Yeah? Is this everyone? 是吗 所有人都在上面了吗
[1:47:49] It’s not everyone. 不是所有人
[1:47:54] Now, there will be a premiere in London. 在伦敦也会有一场首映会
[1:47:57] That will be more convenient for her. 那对她来说会更方便
[1:47:59] Tommie, this wasn’t an easy decision for me, 我做这个决定也不容易 汤米
[1:48:02] but you know what she’s like. 但你也了解她那个人
[1:48:04] We got press, interviews, cameras. 首映会的时候会有记者 采访和摄影机
[1:48:06] I need to protect the picture. 我必须保护这部电影
[1:48:10] Okey. 好吧
[1:48:19] I should say so too. 我也会这么说的
[1:48:23] Mrs. Travers! 特拉弗斯太太
[1:48:31] Mrs. Travers! 特拉弗斯夫人
[1:48:32] Will you stop screeching like an alley cat! 你能不能别像只野猫一样叫个不停
[1:48:35] And answer the door! 去开门
[1:48:38] I’m very pleased to hear that, Pamela. 我听到这个消息很是开心 帕梅拉
[1:48:40] I should think you will have a draft fairly soon. 我想你应该会很快起草好文件
[1:48:42] Polly, where’s that tea? 波莉 茶呢
[1:48:44] It’s coming along marvelously. 一切都非常顺利
[1:48:47] No peeking. 不许偷看
[1:48:50] Aren’t you going to pour it for us? 你不给我们倒茶吗
[1:48:52] You’re perfectly capable of pouring it yourself. 你完全有能力自己倒茶
[1:48:57] She’s quite the worst maid I’ve ever had. 她简直是我请过的最差的女佣了
[1:49:00] – So why do you keep her’? – I don’t know. -那你干吗还留着她 -我不知道
[1:49:01] She reminds me of me. 她跟我很像
[1:49:05] Do you have a title? 你想好书名了吗
[1:49:06] Mary Poppins in the Kitchen. 欢乐满厨房
[1:49:09] Wonderful. 真不错
[1:49:10] So, should we start talking about the film rights? 我们是不是该开始谈谈电影制作权了
[1:49:14] Never again. 再也不要了
[1:49:15] Okey. 好吧
[1:49:18] Now, tell me, have you got your tiara for the premiere? 你准备好去首映式戴的皇冠了吗
[1:49:21] Oh, I’m not going to that. 我才不要去首映式呢
[1:49:23] Why not? 为什么
[1:49:24] Hollywood premieres aren’t for an old trout like me. 好莱坞首映式可不适合我这种老古董
[1:49:28] Anyway, it’s not convenient. 再说了我这么大老远过去也不方便
[1:49:32] He hasn’t invited you, has he? 他根本没邀请你 对吧
[1:49:37] Mary Poppins wouldn’t stand for that. 玛丽·波平斯可不会容忍这种待遇
[1:49:46] Can I help you? 需要我帮您吗
[1:49:47] I’m perfectly capable, thank you. 我自己可以 谢谢
[1:49:49] As I recall. 我记得
[1:49:53] Sweet of you. 真好人啊
[1:49:59] – Walt… Um… – Hello, Dolly! -沃尔特 -你好呀 多莉
[1:50:01] Walt… 沃尔特
[1:50:02] Tommie, we’re gonna have to move that meeting with GE. 汤米 我们跟通用公司的会议要改期
[1:50:08] What? 怎么了
[1:50:17] Mrs. Travers. 特拉弗斯夫人
[1:50:18] Me again! 又是我
[1:50:19] How wonderful to see you. 见到你真是太好了
[1:50:22] I’m here for my premiere. 我是来参加我的首映式的
[1:50:25] Great! 太棒了
[1:50:26] I didn’t receive my invitation, 我没收到我的请柬
[1:50:28] but I just assumed the American postal service 但是我猜这肯定是美国邮政局
[1:50:31] had fallen down upon the job, as per usual. 搞砸了他们的工作 一向如此
[1:50:34] I will have a replacement sent to your hotel right away. 我会马上再发一封请柬到你住的酒店
[1:50:37] You’re very kind, Mr. Disney. 你真是好人 迪士尼先生
[1:50:39] I knew you wouldn’t have forgotten me. 我就知道你不会忘了我的
[1:50:43] Pamela. 帕梅拉
[1:50:45] How could I forget you? 我怎么会忘了你呢
[1:50:53] – Good evening. – Oh, hello. -晚上好 -你好
[1:50:55] Could you please order me a cab? 可以帮我叫辆的士吗
[1:50:57] – Absolutely. – Thank you. -当然 -谢谢
[1:51:16] Ralph? 拉尔夫
[1:51:18] I had a feeling a certain friend of mine 我有预感 今晚我的某位朋友
[1:51:20] might be needing me tonight. 会需要我的
[1:51:31] You look like a million bucks. 你看上去美极了
[1:51:33] Thank you. 谢谢
[1:51:35] Let’s get you to that ball. Huh? Come on. 让我送你去首映礼吧 走吧
[1:51:38] Thank you, Ralph. Thank you. 谢谢你 拉尔夫 谢谢
[1:52:14] Oh, no, no, no. I got that, brother. 不 不 不 不 我来就好了 兄弟
[1:52:26] This is your night. 今晚是属于你的
[1:52:29] None of this would be possible without you. 没有你就不会有这一切
[1:54:15] And snap! 响指一打
[1:54:17] The job is a game. 这个工作就像游戏
[1:54:19] And every task you undertake 你接下的每个任务
[1:54:22] Becomes a piece of cake 都变得异常简单
[1:54:24] A lark, a spree, it’s very clear to see 云雀 嬉戏 这一切都很明显
[1:54:50] Step in time, step in time 齐步跳 齐步跳
[1:54:51] Step in Time, Step in Time 齐步跳 齐步跳
[1:54:53] Never need a reason never need a rhyme 不需要理由 不需要韵律
[1:54:54] Step in time you step in time 齐步跳 齐步跳
[1:54:58] Sometimes, a person we love, through no fault of his own, 有时候我们爱的人 目光短浅 目中无人
[1:55:01] can’t see past the end of his nose. 但这并不是他的错
[1:55:04] Past the end of his nose? 目光短浅
[1:55:06] Well, now, there must be some mistake. 这肯定是哪里搞错了
[1:55:09] Your dad is a fine gentleman, and he loves you. 你们的父亲是个好人 而且他很爱你们
[1:55:11] I don’t think so. 我不信
[1:55:13] You should have seen the look on his face. 你真应该看看他脸上的表情
[1:55:15] He doesn’t like us at all. 他一点都不喜欢我们
[1:55:18] Well, now, that don’t seem likely, does it? 这可能不对吧
[1:55:20] Let’s sit down. 咱们坐下聊聊
[1:55:22] You know, begging your pardon, 请原谅我的唐突
[1:55:25] but the one my heart goes out to is your father. 但是我最欣赏的人就是你们的父亲
[1:55:28] There he is in that cold, heartless bank, day after day. 他日复一日地在那冰冷无情的银行中工作
[1:55:33] Hemmed in by mounds of cold, heartless money. 被成堆的冰冷无情的钞票包围着
[1:55:36] I don’t like to see any living thing caged up. 我不喜欢见到任何生物被关在笼子里
[1:55:39] Father in a cage? 父亲被关在笼子里
[1:55:41] They makes cages in all sizes and shapes, you know. 这世界上有各种各样大大小小的笼子
[1:55:44] Bank-shaped some of them, carpets and all. 有一些笼子长得就跟银行一样 还铺着地毯
[1:55:47] Mary Poppins, you won’t ever leave us, will you? 玛丽·波平斯 你永远都不会离开我们的 对吧
[1:55:50] Whatever would we do without you? 要是没有你 我们可怎么办呀
[1:55:53] I shall stay until the wind changes. 在风向改变之前 我会一直留在这里的
[1:56:30] It’s all right. It’s all right, Mrs. Travers. 没事的 没事的 特拉弗斯夫人
[1:56:34] Mr. Banks is going to be all right, I promise. 班克斯先生不会有事的 我保证
[1:56:38] No, no. It’s just… 不 不 我只是
[1:56:40] I can’t abide cartoons. 我无法容忍卡通
[1:56:51] Let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:56:54] Up to the highest height 放到天空最高处
[1:56:58] Let’s go fly a kite 我们去放风筝吧
[1:57:01] And send it soaring 让它自由翱翔
[1:57:07] Up through the atmosphere 穿越大气层
[1:57:09] Up where the air is clear 直到晴朗的天边
[1:57:12] Oh, let’s go… 让我们去
[1:57:39] Don’t leave me. 别离开我
[1:57:43] Never. 永远不会
[1:57:46] I promise. 我保证
[1:57:48] I will never leave you. 我永远都不会离开你
[1:58:02] Wind’s in the east, 东风拂来
[1:58:04] mist coming in, 迷雾笼罩
[1:58:07] like something is brewing, 似有何事
[1:58:09] about to begin. 孕育而生
[1:58:13] Can’t put my finger 我虽无法准确地
[1:58:15] on what lies in store, 预知未来
[1:58:18] but I feel what’s to happen 但我冥冥中觉察
[1:58:21] all happened before. 未来皆为往事重现
[2:00:45] Now, who’s reading? 到谁读了
[2:00:46] And go slowly. 慢点
[2:00:48] You start and I’ll take over… 你先开始 然后我来接
[2:00:50] “Autumn. In the early part 1910年 二十世纪初期
[2:00:51] of the 20th century, 1910. London.” 秋天 伦敦
[2:00:54] “At Number 17 Cherry Tree Lane, 位于樱木大道17号的
[2:00:56] the Banks household is in an uproar.” 班克斯家里乱哄哄的
[2:00:57] Hold it. 停
[2:00:59] Now, I see that Cherry Tree Lane 我认为樱木大道
[2:01:01] as not too townified on one side of the park. 在公园的一边并不是很繁华
[2:01:06] And we’ll get you a photograph of 50 Smith Street, 我们会给你找一张史密斯大街50号的照片
[2:01:09] in order to see that the house is really quite like that. 樱木大道的房子基本上就是这个样子
[2:01:14] But it has more of a garden than my house had. 只不过它的花园比我家的大
[2:01:17] But it might be useful and amusing 但是就把它作为我家房子的蓝本
[2:01:19] to put it in as my house. You see? 也不错
[2:01:23] “Upstairs in the nursery, 在楼上的儿童房里
[2:01:25] where Mary is measuring up the children 玛丽正在用一卷长卷尺
[2:01:27] with a long row of tape measure, 给孩子们量身高
[2:01:29] Mary reads off the tape that Jane is…” 根据卷尺上的刻度 简已经
[2:01:32] “First she says, 首先她说道
[2:01:33] ‘What kind of material have we got to work with?'” 我们要用哪种材料
[2:01:34] No, no. That, we cannot have. 不 不 这个不行
[2:01:36] That would be quite un-English. 这太不像英国人的作风了
[2:01:38] Mrs. Travers, basically, what we want to do here 特拉弗斯 我们现在基本上是
[2:01:41] is use pretty much what you have in the book. 想用你书里写到的东西
[2:01:43] Yes, yes. 没错 没错
[2:01:44] Now, I want this tape measure to be used, 我希望用到这个卷尺
[2:01:46] because it was a tape measure that my mother had 是因为这是我母亲还是个小女孩的时候
[2:01:49] when she was a little girl. 用过的卷尺
[2:01:51] And I think it would be very nice. 我认为这样会很好
[2:01:54] “At the end of the chorus…” 在合唱的最后
[2:01:55] Read me all that, now. 现在读给我听
[2:01:56] – We were going to… – Read it. -我们准备 -读
[2:01:58] No, no. You read it. 不 不 我要你读出来
[2:02:00] Do you want to bear us? 你能不能听听我们的版本
[2:02:02] No. Go on. 不 继续
[2:02:04] This is torture! 这简直是折磨
[2:02:05] Now, go on. “At the end of the chorus…” 继续 在合唱的最后
[2:02:08] There ought perhaps lo have 在这个乡村里也许
[2:02:10] been people in this countryside. 曾经住过人
[2:02:12] Do you see? Are you making note of it? 明白了吗 你们记下来了吗
[2:02:14] And they would be the Pearly people. 他们就是波尔利一家
[2:02:16] They’d be arriving and they’d come nearer 他们到了 走近一看
[2:02:19] and they’d see, “Ah. Hmm.” 他们就会明白
[2:02:21] They know they are not grand enough to eat at this table. 他们会明白他们还不够格在这张桌子上吃饭
[2:02:24] – Have you got this on tape? – Yes. Oh, yes. -这段录下来了吗 -录下来了
[2:02:26] Because I think it’s important, 因为我认为这很重要
[2:02:28] I’m not going to do this film unless I’m available for it. 要是有不确定不满意的地方 我是不会拍这部电影的
[2:02:32] There are these tapes also, you know. 还有这些磁带呢
[2:02:34] No, it’s not enough. 不 这不够
[2:02:36] We, uh…we have to feel the impact of it. 我们需要感受一下这个影响力
[2:02:39] Yes, yes. 没错 没错
[2:02:40] Well, anyway, it brings about whatever it is, 总而言之 带来的效果就是
[2:02:42] Mr. Banks, um, is able. 班克斯先生很有能力
[2:02:45] He has a tender, good heart. Not a change of heart. 他是个温柔善良的人 而且内心坚定
[2:02:48] Because he’s always been sweet, 因为他一直都很贴心
[2:02:51] but worried with the cares of life. 但是被生活的重担搞的忧心忡忡
2013年

Post navigation

Previous Post: True Grit(大地惊雷)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Big Fish(大鱼)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme