英文名称:savannah
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Ward Allen missed his first duck. | 沃德·艾伦没打中他的第一只鸭子 |
[00:50] | He missed? | 他没打中 |
[00:51] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[00:53] | Ward Allen missed his first duck. | 沃德·艾伦没打中他的第一只鸭子 |
[00:57] | Come on, Christmas. | 得了吧 圣诞 |
[00:59] | Uncle John told me the story himself. | 这故事是约翰叔叔亲自讲给我听的 |
[01:03] | Tell me another story, Christmas. | 再给我讲个故事 圣诞 |
[01:06] | The one where Ward nearly killed that Russian. | 讲沃德差点杀死俄罗斯人那个 |
[01:10] | Come on, Little Jack. | 得了 小杰克 |
[01:13] | I told you that story now a hundred times. | 那故事我都给你讲了一百遍了 |
[03:00] | 阿好生日快乐 精精校精校精校 | |
[03:00] | 阿好生日快乐 精精校精校精校 | |
[03:40] | You got to help me out here, Christmas. | 拜托你得搬出去 圣诞 |
[03:42] | Used to be people out here who knew you. | 以前外边很多人认识你 |
[03:45] | Must still be some of them around. | 现在肯定还有人记得你 |
[03:49] | All right, Little Jack. | 好吧 小杰克 |
[03:52] | You want to hear the story | 你想听沃德·艾伦 |
[03:53] | about how Ward Allen beat up them Russians. | 痛打俄罗斯人的故事 |
[03:56] | No. | 不 |
[03:57] | I’ve heard that story a hundred times. | 那故事我都听了一百多遍了 |
[03:59] | Half a mustache… | 一半胡子 |
[04:05] | Christmas, they sold the land. | 圣诞 他们把这片地卖了 |
[04:09] | You don’t get up out of that chair, | 如果你不离开那椅子 |
[04:11] | it’s gonna be sitting in a pile of debris | 就会和房子一起 |
[04:12] | with you still in it. | 变成废墟 |
[04:14] | That’s where I’m gonna find you. | 你会落到废墟里 |
[04:21] | You understand? | 你明白吗 |
[04:23] | Little Jack, Ward Allen fell to sleep in the barber chair, | 小杰克 沃德·艾伦在理发椅上睡着了 |
[04:27] | but not before he laid down the law. | 不过在那之前 他立下了规矩 |
[04:32] | He say don’t lay a finger… | 他说 绝对不能 |
[04:36] | upon that mustache. | 动他的胡子 |
[04:40] | Would have killed him, too, | 差点打死人了 |
[04:42] | ‘cept three Russians jump him. | 亏得三名俄罗斯人扑了过来 |
[04:45] | Ambassador told Ward, | 俄国大使对沃德说 |
[04:46] | “You ever come back to Russia, | “你要是再敢回俄国 |
[04:48] | I’ll march you down to the Tsar myself.” | 我会亲自把你押到沙皇面前” |
[04:52] | In shackles. | 镣铐加身 |
[05:03] | All right. | 好吧 |
[05:05] | You got some perishables you better eat first. | 你那些容易变质的 最好先吃 |
[05:10] | Babs’ peas and collard greens. | 巴布斯豌豆和羽衣甘蓝 |
[05:12] | You don’t need be going to all that trouble, little Jack. | 你不必事事操心 小杰克 |
[05:56] | What’d you finally write about? | 你到底在写什么 |
[05:58] | Just some stories Christmas used to tell. | 就一些圣诞曾经给我讲过的故事 |
[06:02] | You know, Jack, the girls and I have been talking. | 杰克 我跟姑娘们聊过 |
[06:04] | We don’t see… | 我们不认为 |
[06:11] | That’s a great idea. | 这是个好主意 |
[06:12] | Why don’t you girls start your own little club? | 你们这些姑娘们为何不自己开家小俱乐部 |
[06:57] | Dad, can I have the camera? | 爸爸 能给我相机吗 |
[07:04] | Did I ever tell you the story | 我有没有给你讲过 |
[07:05] | about how Ward Allen almost killed a man | 沃德·艾伦差点杀人 |
[07:08] | for cutting off his mustache? | 就为了他的胡子 |
[07:09] | – No, sir. – No? | -没有 -没吗 |
[07:12] | Ward Allen’s mustache, that was his pride and joy. | 沃德·艾伦的胡子 是他骄傲与快乐的源泉 |
[07:14] | His father had sent him to Russia for shooting a man in a duel… | 他在一次决斗中开枪打了别人 被他父亲送去了俄国 |
[07:18] | But not before he laid down the law. | 不过在那之前 他立下了规矩 |
[07:21] | He say don’t lay a finger | 他说 绝对不能 |
[07:25] | upon his mustache. | 动他的胡子 |
[07:31] | Would have killed him, too, | 差点打死人了 |
[07:34] | ‘cept three Russians jump him. | 亏得三名俄罗斯人扑了过来 |
[07:45] | Christmas Moultrie knew Ward Allen | 圣诞·穆特里比世上 |
[07:48] | better than any other person that ever lived, | 任何一个人都更了解沃德·艾伦 |
[07:50] | and although one to the manor born | 虽然一个生来是庄园主 |
[07:53] | and the other born to slavery, | 而另一个是奴隶出身 |
[07:55] | they were kindred spirits. | 他们却成了性情相投的挚友 |
[07:57] | As a child, I hunted with Christmas. | 从小 我就和圣诞一起打猎 |
[08:03] | After a long day on the river, | 在河面上忙碌了一天后 |
[08:04] | Christmas would sit in his rocker before the fireplace, | 圣诞会坐在壁炉前的摇椅上 |
[08:08] | gazing up at the picture of Ward, | 凝视着沃德的照片 |
[08:10] | and tell us stories. | 给我们讲故事 |
[08:13] | As we grew up, those stories became the stuff of legend. | 随着我们渐渐长大 这些故事成了传奇 |
[08:19] | And though none of us were related to him, | 尽管我们之中没人认识他 |
[08:22] | there wasn’t a man among us | 却无一例外 |
[08:24] | who didn’t wish he had a bit of Ward Allen in him. | 都想要成为沃德·艾伦那样的人 |
[08:30] | Damn. | 该死的 |
[08:31] | I told you to keep your gloves on. | 跟你说过要戴手套 |
[08:34] | I can’t work my hands in ’em. | 戴着手套我没法干活 |
[08:36] | Christmas, that sentiment has no sense about it or in it. | 圣诞 这个观点毫无道理 |
[08:40] | Mr. Ward, my hands are too cold to pull them on, | 沃德先生 我的手太冷 拉不动它们 |
[08:43] | and the gloves are too cold to help. | 戴手套也没用 |
[08:47] | Piss on your hands, then. | 那就撒泡尿在手上 |
[08:48] | Why don’t you piss your own? | 你怎么不撒在你自己手上 |
[08:52] | My hands are neither cold nor cut, sir, | 我的手既不冷也不疼 先生 |
[08:55] | allowing that, I can spare myself the indignity. | 考虑到这样 我就免做不体面的事儿了 |
[08:58] | Oh, yes, sir. | 是啊 先生 |
[08:59] | You spare yourself the dignity all the time. | 你总是免做体面的事儿 |
[09:02] | In-dignity. In– | “不体面” “不” |
[09:07] | That, too. | 一样 |
[09:09] | Get in the boat | 快上船 |
[09:10] | before you talk all the birds right on out of here. | 你的说话声快把鸟儿都惊飞了 |
[09:21] | This dog here got more manners upon four legs | 这四条腿的狗可比大多数 |
[09:24] | than most Savannah people walking around upon two. | 在萨凡纳的两条腿的人懂礼貌 |
[09:40] | Generations of us have hunted | 我们世世代代 |
[09:42] | on the river and fields of our county– | 在县里的河流田野间打猎 |
[09:45] | something passed between father and son. | 技艺代代相传 |
[09:49] | If history is our religion, | 如果历史是我们的宗教信仰 |
[09:50] | then hunting is one of its sacraments. | 那么打猎就是其中的一件圣事 |
[09:55] | Ward Allen once wrote it down, | 沃德·艾伦曾经写道 |
[09:57] | “The river belonged to us, and we to it.” | “这条河属于我们 我们来了” |
[10:00] | And we to it, | 我们来了 |
[10:02] | like a cathedral no hands of man could ever build. | 就像无人付出 大教堂便无法建成 |
[10:08] | This is as close as a sinner like me | 像我这样的罪人 |
[10:10] | will ever come to the face of God. | 从未如此近距离面对上帝 |
[11:02] | What became tradition for my generation | 到了我这一代 这种传统 |
[11:05] | had once been a way of life, | 成为了一种生活方式 |
[11:07] | and for the very best hunters, | 对最优秀的猎人来说 |
[11:09] | it was a livelihood, | 这是谋生之道 |
[11:10] | supplying the markets of Savannah with fresh fowl. | 给萨凡纳的集市提供新鲜的飞禽 |
[11:14] | Of the men that plied that trade, | 在从事这项买卖的人里 |
[11:16] | Ward and Christmas were the very best. | 沃德和圣诞是最出色的 |
[11:19] | One of these mornings, Christmas, | 总有一天 圣诞 |
[11:21] | you’re gonna shoot your share of these birds. | 你会打到你自己那份儿的 |
[11:26] | Well, if I only shot a few of these duck, | 要是我就打了这些鸭子 |
[11:28] | I’d be happy just to carry my own, | 我很乐意只管自己 |
[11:30] | let you handle the rest. | 其他的扔给你 |
[11:32] | See how I can tell? | 知道我怎么看出来的吗 |
[11:33] | All the ones with that surprised look in their eyes, | 那些眼里流露出惊讶的鸭子 |
[11:36] | yeah, they’re the ones you shot. | 就是被你打到的 |
[11:37] | They can’t really believe it finally happened. | 它们不敢相信这一刻终于到来了 |
[11:39] | I don’t see no surprised look in the duck eye, Mr. Ward. | 在鸭子的眼里我可没看出一丝惊讶 沃德先生 |
[11:41] | Well, see, you don’t see, so you’re making my point. | 看吧 你没看到 所以证明我说得对 |
[11:44] | I do see that a bunch of them | 我只看到一堆死鸭子 |
[11:45] | look like they dead from laughing, though, | 看上去他们像是笑死的 |
[11:47] | tickled to death at that silly little 7 shot you use. | 笑你足足开了七枪才打死它们 |
[11:49] | Christmas, with a name like yours, | 圣诞 你顶着这种名字 |
[11:51] | you have a duty towards avoiding | 可不应该说出 |
[11:53] | such sarcastic constructions. | 这么讽刺的话 |
[11:54] | They don’t become you. | 那可不像你 |
[11:56] | Save them $10 words for the judge. | 留着你的花言巧语去跟法官说吧 |
[11:59] | Ward Allen’s river and his way of life | 沃德·艾伦的河和生活方式 |
[12:02] | might have gone on forever | 本该永远这样下去 |
[12:03] | if time and tide and the law had not had other ideas. | 但是岁月变了 法律也变了 |
[12:08] | And the new laws found in Ward an implacable opponent. | 而新法律与沃德不共戴天 |
[12:13] | Young blood doth not obey an old decree. | 年轻人怎能为陈腐的法令所羁 |
[12:13] | 出自莎士比亚《空爱一场》 | |
[12:16] | We cannot cross the cause why we were born. | 我们不能反抗生命的本意 |
[12:21] | Let us lose our oaths to find ourselves, | 我们要忘记誓言 找寻自我 |
[12:27] | or we will lose ourselves to keep our oaths. | 否则我们会因为守誓而失去本心 |
[12:33] | Your Honor. | 法官大人 |
[12:36] | Well remembered, Mr. Allen, | 令人难忘 艾伦先生 |
[12:39] | and, nicely edited. | 措辞 精彩 |
[12:43] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[12:46] | But are you saying you were born to hunt, | 但你是生来注定要狩猎 |
[12:51] | or saying you were born to break the law? | 还是生来注定要犯法 |
[12:54] | I do recollect there are a few | 我的确想起某些人 |
[12:57] | who say you have a natural talent for both. | 说你在这两件事上 颇具天赋 |
[13:00] | I am slow of study, Your Honor, | 我读书慢 法官大人 |
[13:04] | and if there is a law I truly broke, | 如果我真的触犯了某条法律 |
[13:07] | I have not read it. | 那我还没读到 |
[13:08] | I may be a bit too good of a shot, | 我只是狩猎技术高超 |
[13:11] | and there may be some who try to construe that | 而有人试图以此 |
[13:14] | against my character, | 诽谤我的人格 |
[13:16] | which efforts I generally choose to forbear. | 我平时多半尽力隐忍了 |
[13:21] | But when this type of personal dispute is deranged in such a way | 但这种个人纠纷居然要诉之公堂 |
[13:26] | as to bring in front of this august assembly, | 简直就是莫名其妙 |
[13:29] | all I can say is, on my honor, | 我只能说 我以名誉起誓 |
[13:31] | neither my partner nor I have willingly | 我的同伴和我都不想 |
[13:34] | nor willfully broken a true law! | 也不会触犯一条真正的法律 |
[13:39] | Or a law made in error. | 或者一条错误的法律 |
[13:42] | Error? | 错误的 |
[13:44] | And who is the judge of that? | 谁能裁定法律是错的 |
[13:46] | Why you, sir, without question. | 您可以试试 先生 毫无疑问 |
[13:50] | And, if you’ll allow, there are more than a few | 如果您乐意 会有更多”某些人” |
[13:53] | who say you have a natural talent in that regard. | 说您在这件事上 颇具天赋 |
[13:55] | Lord, help us. | 天呐 救救我们吧 |
[13:58] | Order. Order, please. | 肃静 请肃静 |
[13:59] | You — you expect me to believe all this? | 你 你指望我相信你这些说辞 |
[14:03] | Mine honor is my life. | 我的名誉便是我的生命 |
[14:05] | Both grow in one. | 二者寓于一体 |
[14:07] | Take honor from me and my life is done. | 夺去我的荣誉 我的生命也就不复存在 |
[14:10] | Richard III. | 《理查三世》 |
[14:12] | The Second, Act 1. | 《理查二世》 第一幕 |
[14:16] | I stand corrected. | 我接受指正 |
[14:18] | Nevertheless, you are guilty as sin. | 尽管如此 你仍然有罪 |
[14:23] | But in light of all the factors, | 但鉴于各方面因素 |
[14:25] | probation for six months… | 缓刑六个月 |
[14:27] | Not again! | 又是这样 |
[14:28] | during which time | 在这段时期内 |
[14:29] | you’ll be pure as the driven snow. | 你必须洁身自好 |
[14:32] | Thank you, Your Honor. | 谢谢您 法官大人 |
[14:34] | Once again, liberty plucks justice by the nose! | 再一次 自由征服了司法 |
[14:34] | 出自莎士比亚《一报还一报》 | |
[14:47] | All right. | 好了 |
[14:48] | They could have let us keep our quota. | 他们本该让我们留下配额内的猎物 |
[14:49] | Commissioner be eating good tonight. | 警长今晚能吃顿大餐了 |
[14:52] | There’s no logic to it, Christmas. | 这根本没道理 圣诞 |
[14:54] | They expect us to let the duck fly by | 他们指望我们把鸭子放走 |
[14:56] | just to go and get shot in South America. | 让它们飞到南美洲被别人猎杀吗 |
[14:58] | Mr. Ward, this one right here ain’t gonna make it. | 沃德先生 这只可不会 |
[15:04] | Here! Rock! | 过来 石头 |
[15:09] | Heel. | 跟着 |
[15:14] | Christmas, | 圣诞 |
[15:17] | have the skiff at Broad quarter past three and… | 三点一刻把船停在宽阔的河段 |
[15:22] | keep the bird for supper. | 这只当晚饭 |
[15:24] | All right, then. | 没问题 |
[15:25] | Evening, Mr. Ward. | 祝晚上愉快 沃德先生 |
[15:30] | Here! | 过来 |
[15:48] | That wasn’t a hug! | 那不算拥抱 |
[15:50] | I better go now. | 我得走了 |
[15:55] | Rock! | 石头 |
[16:13] | Rock! | 石头 |
[16:18] | Come on. | 走吧 |
[16:21] | Good boy. | 乖 |
[16:52] | I’m certain you could shoot as many as me | 我相信你能打得跟我一样多 |
[16:54] | if you give up your aversion to gloves. | 只要你扔掉那双恶心的手套 |
[17:00] | I get 36. | 我数了36只 |
[17:06] | Order was 39. | 订单是39只 |
[17:08] | We got 39. | 我们打了39只 |
[17:11] | Fine. I count again. | 好吧 我再数一次 |
[17:14] | All right, let’s say we shot the same number | 好吧 姑且算我们猎得一样多吧 |
[17:17] | and leave the unlikely metaphysical ramification | 把这绝无可能的抽象现实 |
[17:20] | of such a fact for another day. | 留到以后再解决吧 |
[17:22] | All right then. | 那好吧 |
[17:23] | You just keep carrying me, | 你只管带着我 |
[17:24] | I keep carrying your duck. | 我搞定你的鸭子 |
[17:31] | There you are. | 给你 |
[17:40] | $61.50. | 六十一块五 |
[17:47] | Pardon me, mademoiselle, | 请原谅 小姐 |
[17:49] | I, uh, hope he didn’t disturb you. | 我希望他没有打扰你 |
[17:53] | No. He’s delightful. | 不 他很讨人喜欢 |
[17:56] | Just the same, he’s not to leave me, | 老样子 他离不开我 |
[18:00] | by arrangement of the management. | 根据管理人员的安排 |
[18:02] | You see, he doesn’t really belong in here. | 你知道的 他不该在这儿 |
[18:04] | The same could be said for those boots. | 你这双靴子也不该在这儿 |
[18:07] | These boots are somewhat less headstrong. | 这双靴子 少了几分个性 |
[18:12] | They stay better to heel. | 但很跟脚 |
[18:17] | Lucy, we’re ready. | 露西 准备走了 |
[18:19] | Now it’s my turn to be called to “heel”. | 现在轮到我被叫”跟着”了 |
[18:26] | Mr. Allen, your money. | 艾伦先生 你的钱 |
[18:31] | Excuse me. Are you Mr. Ward Allen? | 抱歉 你是沃德·艾伦先生吗 |
[18:33] | Yes, I am. | 正是在下 |
[18:36] | Have we met? | 我们见过面吗 |
[18:37] | Let’s just say I’ve met your reputation, | 久仰你的大名 |
[18:40] | far and wide, in fact. | 如雷贯耳 |
[18:41] | Lies substantially. | 大多是传言 |
[18:42] | So you aren’t the best guide on the river then. | 那你不是这条河上最好的向导 |
[18:46] | No, I’m no guide at all. | 不 我不是向导 |
[18:47] | I am a market hunter. | 我打猎为生 |
[18:48] | Yes, you’re the one. | 是啊 你是猎人 |
[18:49] | I happen to have a house guest, | 我刚好有位客人 |
[18:52] | a gentleman from Virginia. | 一位来自弗吉尼亚州的绅士 |
[18:53] | He’s the son of Sir Stuart Graham, | 他是斯图尔特·格雷厄姆爵士的儿子 |
[18:56] | close friend and colleague, | 我们亲密的朋友和同僚 |
[18:57] | and he’d like to hunt our river. | 他想在河上打猎 |
[18:59] | Any fool can find it for him. | 随便谁都可以带他 |
[19:06] | I’m not looking for just any fool. | 我不要随便谁 |
[19:08] | I’m looking for the best fool going, | 我要最好的跟着 |
[19:10] | and they say that’s you. Is it? | 他们说你是最好的 是吗 |
[19:13] | A day as a guide | 做一天的向导 |
[19:15] | is a significant loss of production from my end. | 对我来说损失重大 |
[19:18] | Money’s no object. | 钱不是问题 |
[19:25] | All right, | 好吧 |
[19:27] | but no one touches my guns… | 但是谁都不许碰我的枪 |
[19:31] | or my dog. | 还有我的狗 |
[19:32] | Splendid. Then we have a deal. | 好极了 那我们就这么说定了 |
[19:34] | Your gesture is deeply appreciated, | 我很理解你的姿态 |
[19:36] | and I assure you, Mr. Graham will come well-equipped. | 我向你保证 格雷厄姆先生装备精良 |
[19:41] | Careful. | 小心点 |
[19:43] | That bag was a gift from the Governor of Virginia. | 那个箱子是弗吉尼亚州长送我的礼物 |
[19:46] | Then it should hold up just fine. | 那真该好好抱着 |
[19:59] | I don’t know how you do this in, uh, Virginia, | 我不知道你们在弗吉尼亚是怎么做的 |
[20:02] | but here, we prefer to come unannounced. | 但是在这 我们从来不敲锣打鼓去打猎 |
[20:06] | I assure you, | 我向你保证 |
[20:07] | I’ve hunted India, Africa. | 我曾经在印度和非洲打过猎 |
[20:09] | My steady companion… | 而且我的副手一直 |
[20:11] | Are you here to hunt, | 你到底是来打猎 |
[20:12] | or to impress the dog with your pedigree, Mr. Graham? | 还是来向我的狗秀出身的 格雷厄姆先生 |
[20:17] | If my sources are correct, and I’m sure they are, | 要是我的消息没错 我确定没错 |
[20:21] | you’re a bit of a paradox, Mr. Allen. | 你这人有点矛盾 艾伦先生 |
[20:24] | You were educated abroad, | 你可是出国读过书的人 |
[20:26] | at my alma mater, Oxford, in fact. | 而且还是我的母校牛津大学的高材生 |
[20:29] | Known as Buffalo Bill, | 家喻户晓的”野牛比尔” |
[20:29] | 美国陆军侦察兵 曾在八个月内猎杀近五千头野牛 | |
[20:32] | yet you are the descendent | 竟是艾伦庄园的 |
[20:34] | and sole inheritor of the Allen plantation. | 唯一继承人 |
[20:41] | I’m, uh, but a laborer. | 我只是一介布衣 |
[20:44] | I earn that I eat, get that I wear… | 靠自己的双手讨生活 |
[20:48] | owe no man hate, | 与世无争 |
[20:50] | envy no man’s happiness. | 清心寡欲 |
[20:55] | Content… | 知足 |
[20:58] | with my harm. | 常乐 |
[21:02] | Truly of the manor born, | 堂堂庄园主出身 |
[21:04] | and yet you choose a Negro as your steady companion. | 居然找个黑鬼做副手 |
[21:08] | No wonder Mr. Stubbs sent all the way to Virginia | 难怪斯塔布斯先生要大老远跑去弗吉尼亚 |
[21:11] | to find a suitor for his daughter. | 物色良婿 |
[21:18] | Get out. | 滚 |
[21:19] | I’ll do no such thing! | 我不能 |
[21:23] | I promised Miss Stubbs | 我向斯塔布斯小姐承诺过 |
[21:25] | a fresh bird for her table. | 要给她打只新鲜的野味 |
[21:26] | It is your job to ensure that I keep that promise. | 你得保证我履行我的诺言 |
[21:30] | May I remind you that you are a paid guide? | 我得提醒你 你只是个拿钱办事的向导 |
[21:34] | No good hunter takes a shot | 好猎人举了枪 |
[21:35] | unless he knows he can’t miss. | 必定弹无虚发 |
[21:37] | Get out. | 滚 |
[21:39] | You have not heard the last of this. | 你不会有好下场 |
[21:52] | You likely stirred up trouble now with Mr. Stubbs. | 恐怕斯塔布斯先生要找你麻烦喽 |
[21:57] | Don’t you have a cousin that cooks for Stubbs? | 你是不是有个表亲在斯塔布斯家做厨子 |
[22:00] | Not saying I don’t, | 的确是有 |
[22:01] | but she’d never talk about nothin’ wasn’t her business. | 但她从来不跟我谈起她与她无关的事 |
[22:03] | That’s right. You, either. | 是啊 你也一样 |
[22:05] | That’s right. | 是啊 |
[22:07] | That’s why you wouldn’t know nothin’ about Stubbs’ daughter. | 所以你对斯塔布斯家的小姐一无所知 |
[22:09] | The one that turned down Lynah’s boy? | 把莱纳家小伙儿迷得颠三倒四那妞么 |
[22:12] | Which your cousin never told you about. | 你表亲绝对没跟你说过这事儿 |
[22:14] | Exactly. | 没错 |
[22:19] | Look at that. | 瞧瞧啊 |
[22:21] | Doodly doo, found his way home. | 哎呦喂 居然自己寻着路回来了 |
[22:23] | Now, sir, account for yourself. | 先生 悠着点儿 |
[22:28] | Evening, Mr. Sheriff, Mr. Stubbs. | 晚上好 治安官先生 斯塔布斯先生 |
[22:30] | We had a deal, Allen. | 我们说好了 艾伦 |
[22:33] | Yes, we did. | 的确是说好了 |
[22:35] | To take a gentleman on the river. | 说要带一位绅士到河上 |
[22:38] | However, Mr. Graham proved to be no gentleman at all. | 然而 格雷厄姆先生根本不是什么绅士 |
[22:42] | See, I feared he’d bring embarrassment to you | 我恐怕他羞辱了您 |
[22:45] | and your lovely family. | 和您可爱的家人 |
[22:47] | boasting as it were over his intentions towards your daughter. | 他大放阙词说他一心觊觎令爱 |
[22:51] | I–I–I resolutely refused | 我毅然决然拒绝带路 |
[22:54] | to take a cent of your money, sir. | 绝不能用您的钱助纣为虐 先生 |
[22:56] | Please, if you will… | 能借一步吗 |
[22:58] | If I had exercised my better judgment, | 要是我的判断没错的话 |
[23:02] | you would not have been exposed | 你完全可以避免 |
[23:04] | to this public embarrassment. | 陷入如此尴尬的境地 |
[23:05] | Appreciate that. | 愿闻其详 |
[23:07] | I’d be pleased if you’d take a pair of mallards for your table. | 您如果想要野鸭 只管开口 |
[23:15] | Our cook does do wonders with waterfowl. | 我们的厨子正愁没鸭子下锅呢 |
[23:21] | First thing in the morning, then. | 我一早给您送去 |
[23:32] | Quack quack quack. | 嘎 嘎 嘎 |
[23:47] | Mr. Allen. | 艾伦先生 |
[23:49] | What happy accident brings you here? | 什么风把你吹来了啊 |
[23:52] | I promised your father some fresh duck. | 我答应给令尊送新鲜的野鸭来 |
[23:57] | A promise well kept, I see. | 看得出你很守信 |
[24:00] | Look, you brought your friend. | 你还带了你的小伙伴来 |
[24:01] | He seems glad to see me. | 它好像挺高兴见到我 |
[24:03] | He’s smarter than he looks. | 样子虽呆 脑子聪明 |
[24:05] | Indeed. | 确实 |
[24:06] | Next thing I know, he’ll be quoting Shakespeare. | 保不齐它还会引用莎士比亚呢 |
[24:18] | Please tell your father | 请转告令尊 |
[24:20] | to remove the shot from the birds | 把子弹从鸭子身体里取出来 |
[24:23] | or tell your cook, whatever you plans. | 或者告诉厨师 随便你了 |
[24:26] | Good day, Miss Stubbs. | 日安 斯塔布斯小姐 |
[24:28] | Mr. Allen, I wish to inquire, uh– | 艾伦先生 我想邀请 |
[24:34] | Father. | 父亲 |
[24:35] | A man of his word. | 守信之人 |
[24:38] | Indeed. | 的确 |
[24:39] | I was on the verge of asking Mr. Allen | 我此前还犹豫是否应该让艾伦先生 |
[24:43] | for a guide on the river. | 做我们的向导 |
[24:44] | You see, Mr. Allen, I’ve never seen the city | 艾伦先生 我还从来没在河上 |
[24:47] | from the perspective of the river, | 仔细欣赏过这个城市 |
[24:48] | and I’m told it’s quite beautiful. | 听说景色非常美 |
[24:51] | And Father here has no inclination towards rowing. | 我父亲可不是划船高手 |
[24:54] | Lucy, I’m sure Mr. Allen’s time would be better spent at his enterprise. | 露西 艾伦先生忙于事业 时间金贵 |
[24:58] | Thanks very much, Ward, for the duck. | 谢谢 沃德 谢谢你的鸭子 |
[24:59] | I’m sure it will be a meal to remember. | 我敢肯定这会是相当美味的一餐 |
[25:02] | The least we can do then | 我觉得为表感谢 |
[25:05] | is invite Mr. Allen for supper. | 我们至少应该邀请艾伦先生共进晚餐 |
[25:07] | Sunday? The DeSoto? | 周日吧 德索托 |
[25:08] | Noon, then. | 中午见 |
[25:12] | All right. | 好吧 |
[25:19] | Plato likens the mind of man | 柏拉图曾经把人的心灵 |
[25:22] | to an aviary of birds, | 比喻成鸟儿的天堂 |
[25:24] | and birds to kinds of knowledge. | 而鸟儿则是浩瀚无垠的知识 |
[25:27] | I find it a queer thing, knowledge, | 我发觉知识真是令人琢磨不透 |
[25:30] | because no matter how tight the logic, | 因为不论逻辑是多么的严密 |
[25:33] | there’s always the errant fact, | 总是会有特例出现 |
[25:35] | like–like– | 就像 |
[25:37] | like a solitary bird, | 就像一只孤雁 |
[25:39] | separated from the flock in search of adventure. | 离开雁群 独自踏上冒险之旅 |
[25:42] | Are you suggesting birds can reason? | 你的意思是鸟也有理性 |
[25:47] | What is reason next to yearning? | 紧随渴望的理性是什么呢 |
[25:53] | Yes. Well, ahem… tell me, Allen, | 那个 跟我说说 艾伦 |
[25:57] | with all this foreign education under your belt, | 你明明是出国留学的高材生 |
[26:00] | how is it you choose to subject yourself | 怎么会自甘选择 |
[26:03] | to the rigors of an outdoor life? | 严酷的野外生活 |
[26:07] | Why not embrace the joys of the airless boardroom? | 为什么要选择压抑闭塞的办公室生活呢 |
[26:11] | Well, the rewards are not subject to the whims of nature. | 至少不用担心刮风下雨啊 |
[26:14] | But instead on the whims of man’s nature. | 和人心的风雨比起来 |
[26:17] | I find nature’s nature far more predictable | 我觉得自然界的风雨更易掌握 |
[26:20] | and far more, uh, honest. | 更加 坦城 |
[26:23] | Fair enough. | 也是 |
[26:26] | Can’t argue with that. | 有几分道理 |
[26:27] | Still, you do seem to have a talent | 不过 你毕竟还是有着 |
[26:29] | for discourse and persuasion. | 演讲和辩论的天赋 |
[26:31] | I could see you being very successful | 我有幸曾在法庭上 |
[26:34] | in the courtroom, for instance. | 一睹你的风采 |
[26:35] | As a boy, I wasted many beautiful days | 我年轻时 曾浪费大好时光 |
[26:40] | in a dusty law office, | 在枯燥的律师办公室工作 |
[26:41] | by arrangement of my parents. | 全是我父母的安排 |
[26:43] | They were bent on my entering the profession. | 他们一心想要我干这一行 |
[26:45] | Following the footsteps of the Honorable John Eliot Ward, no less? | 追随约翰·艾略特·沃德光辉的脚步是吗 |
[26:49] | You seem to have inherited from him | 你似乎从他那里继承了一个 |
[26:51] | a fine servant in Christmas Moultrie. | 名叫圣诞·穆特里的好黑奴 |
[26:59] | My uncle saw in Christmas an accomplished guide, | 我叔叔认为圣诞是极好的向导 |
[27:03] | and he hired him for his services. | 所以聘请了他 |
[27:06] | If anyone did the inheriting, | 如果非要说是继承 |
[27:08] | it was Christmas of me. | 应该是圣诞继承了我 |
[27:11] | You turn everything on its head, don’t you, Allen? | 你就非要打破常规 是吧 艾伦 |
[27:13] | Quite the rebel. | 真是叛逆 |
[27:15] | And here I thought you’d been exaggerated. | 但是我觉得你说得太夸张了点 |
[27:19] | “Well, men should be what they seem.” | “男人应当言如其实” |
[27:19] | 出自莎士比亚《奥赛罗》 | |
[27:21] | “Or those that be not, would not they be none?” | “如若不然 此人定一无所是” |
[27:24] | I think it’s absolutely delightful– | 我觉得这样很好 |
[27:27] | a man of letters who’s returned to nature. | 学者回归自然 |
[27:29] | And a sprinkle of civil disobedience for good measure. | 颇有几分”公民的不服从”之风骨 |
[27:34] | If you are suggesting | 如果你是在暗示 |
[27:35] | I’m some sort of contemporary Thoreau, you are mistaken. | 我就像现代版的梭罗 那你错了 |
[27:35] | 梭罗著有《论公民的不服从》 后隐居瓦尔登湖 | |
[27:40] | I have no agenda. | 我并无目的 |
[27:42] | I simply prefer this life. | 我只是单纯喜欢这种生活 |
[27:50] | Christmas! | 圣诞 |
[27:51] | The sheriff stole our order from Ehrlich’s store. | 治安官从欧利希的店里抢走了我们的猎物 |
[27:54] | Mr. Ward? | 沃德先生 |
[27:54] | I am guilty of nothing but an honest day’s work, | 我老实工作 这算什么罪 |
[27:57] | while he steals a meal right off a man’s table. | 而他居然从餐桌上抢走了别人的晚餐 |
[27:59] | Mr. Ward! | 沃德先生 |
[28:00] | I have a good mind to write the editor of the paper, | 我真想写一篇社论投给报社 |
[28:02] | and don’t think I won’t. | 别以为我不会写 |
[28:08] | I beg your pardon. | 原谅我打扰了 |
[28:10] | I think writing to the paper’s a fine idea. | 我觉得给报社投稿是个好主意 |
[28:15] | Miss Stubbs here hired our services. | 斯塔布斯小姐想请我们为她服务 |
[28:20] | To do what? | 做什么 |
[28:22] | Don’t worry, Mr. Allen. | 别担心 艾伦先生 |
[28:24] | I simply wish to collect cuttings for my garden. | 我只是想为我的花园采集一些野花 |
[28:30] | A wildflower can be cultivated in a city garden? | 野花在城市的花园里能养好吗 |
[28:35] | With the right nurturing, | 只要栽培方法得当 |
[28:37] | most anything can be cultivated. | 没有什么不能被教养好 |
[28:44] | I better get these birds here over to the DeSoto | 我先把这些猎物送到德索托 |
[28:47] | before the Sheriff lock them up, too. | 免得治安官把它们也拿走了 |
[28:52] | Good afternoon, Miss Stubbs. | 下午愉快 斯塔布斯小姐 |
[28:54] | Christmas. | 好的圣诞 |
[29:10] | I’ve seen artists’ renderings, | 我见过艺术家们的描绘 |
[29:13] | but I had no idea. | 但没想到它会这么美 |
[29:15] | It’s like floating on a sea of stars. | 如同泛舟于星河之上 |
[29:21] | And that perfume. | 这香气 |
[29:25] | It’s like stars made of sugar. | 好像星星是由糖果做成的 |
[29:29] | Starry archipelagoes… | 星岛 |
[29:37] | raving skies. | 极美星空 |
[29:38] | Yes. | 没错 |
[29:39] | Raving skies. | 极美星空 |
[29:43] | My father built a solarium for my garden. | 父亲在我的花园里建了一座日光浴室 |
[29:46] | When I was a little girl, I couldn’t be outside, | 我小时候 不能随意出门 |
[29:50] | and the solarium seemed impossibly large to fill, | 那日光浴室大得像永远填不满 |
[29:54] | but I filled it till bursting. | 我画得满溢出来了 |
[29:56] | And when there was no more room for planting, | 等满到没有地方可以画画后 |
[29:58] | I laid down in the middle of the floor, | 我就躺在地板中央 |
[30:02] | buried beneath the flowers | 藏在花丛之下 |
[30:04] | and imagined I was flying. | 想象我自己正在飞翔 |
[30:11] | A flying carpet. | 飞毯 |
[30:13] | You know Vasnetsov’s painting? | 你知道瓦斯涅佐夫的画作 |
[30:17] | Yeah. | 是的 |
[30:19] | My father knew the Russian Ambassador. | 我父亲认识俄国大使 |
[30:21] | He described it in such vivid detail, | 他曾绘声绘色地描述过那幅画的每个细节 |
[30:25] | I felt like I’d seen it with my own two eyes. | 让我感觉就像是亲眼所见一般 |
[30:29] | Now, you must have known the Russian Ambassador. | 你肯定认识俄国大使吧 |
[30:31] | Father says you were in Russia? | 父亲说你在俄国生活过 |
[30:34] | The first time I disappeared beneath the flowers, | 我第一次藏在花丛下的时候 |
[30:38] | my parents couldn’t find me. | 父母找不到我 |
[30:40] | Father nearly had a heart attack, | 父亲差点心脏病发 |
[30:43] | He’d spent my whole life trying to | 他要保护我的整个人生 |
[30:45] | protect me from all kinds of imagined horrors, | 不受各种他所想象出的恐怖伤害 |
[30:49] | and there I had vanished into thin air. | 但我却凭空消失了 |
[30:53] | It was my refuge. | 那是我的避难所 |
[31:18] | If I were a bird, you wouldn’t catch me. | 如果我是野鸟的话 你抓不住我 |
[31:21] | You see, I recognize a decoy when I see one. | 我认得出诱饵 |
[31:28] | So, what kind of bird would I be? | 那 我会是什么样的鸟呢 |
[31:33] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[31:35] | If I were a bird and you were hunting me, | 如果我是一只野鸟 而你在狩猎我 |
[31:37] | what would I be? | 我会是什么样的鸟 |
[31:45] | A mallard. | 野鸭 |
[31:48] | Particularly beautiful bird in flight. | 飞翔时美得无与伦比 |
[31:53] | That’s all? Just a bunch of pretty feathers? | 就这样吗 不过是一堆华美的羽毛 |
[31:56] | No. | 不 |
[31:56] | I enjoy a bird that uses its, | 我欣赏那些鸟依靠自己的 |
[31:59] | native cunning to outwit the hunter. | 慧黠躲过狩猎者 |
[32:05] | A mallard has canny. | 野鸭很慧黠 |
[32:09] | I see. | 这样啊 |
[32:13] | There’s some meaning in it, I think. | 我觉得这其中是有深意的 |
[32:16] | I don’t know if I can put my finger on it, but… | 我不知道我能否准确描述出来 但是 |
[32:22] | sometimes I feel as if I’m up there, | 有时我觉得自己就在那里 |
[32:25] | pulling toward some… | 追逐着某种 |
[32:30] | distant purpose. | 遥远的目标 |
[32:38] | Teach me to shoot. | 教我射击吧 |
[32:40] | What? | 什么 |
[32:41] | Not a bird, a… a target. | 不是打鸟 打个目标 |
[32:44] | That old barge over there, is it loaded? | 那边的那只旧货船 装了东西吗 |
[32:47] | Of course, it is. Careful, now… | 当然了 小心点 |
[32:54] | Here! Grab this, here! | 来 抓住这个 来 |
[32:59] | Grab it. | 抓住 |
[33:01] | Grab the gun. | 抓住枪杆 |
[33:02] | Hold on. | 抓紧了 |
[33:04] | Good. Good. | 好了 好了 |
[33:07] | You can’t swim. | 你不会游泳 |
[33:09] | Don’t worry, it’ll be our secret. | 别担心 这是我们的秘密 |
[33:12] | It’s not a secret. | 这不是秘密 |
[33:14] | It’s just not a publicized fact. | 只是没被公开的事实 |
[33:19] | “Truth hath a quiet breast.” | “事实坦荡存于我的心胸之中” |
[33:19] | 出自莎士比亚《理查二世》 | |
[33:25] | You’re a rare man, Ward Allen. | 你很不寻常 沃德·艾伦 |
[33:28] | And while I do find your word play entertaining to a point, | 我觉得你引用名句的功力不错 |
[33:33] | I’m not a patient woman. | 但我可不是个耐心的女人 |
[33:36] | Can you remember that? | 你能记住吗 |
[33:42] | I will. | 我会的 |
[33:47] | Can you remember not to touch my guns? | 你能记住以后别碰我的枪吗 |
[33:52] | Yes, I can. | 好吧 |
[33:56] | Okay, then. | 那就好 |
[34:00] | Yes. | 好 |
[34:06] | I’ve made my decision, Father. | 我决心已定了 父亲 |
[34:10] | You’ve ruined so many prospects, Lucy. | 你回绝了许多大有前途的追求者 露西 |
[34:13] | Nothing but boys, | 不过是些稚气未脱的男孩 |
[34:15] | following in their father’s footsteps. | 对他们的父辈亦步亦趋 |
[34:18] | I’d know my life before I had even lived it. | 我在生活开始之前就知道未来了 |
[34:20] | The man’s a boor. | 那男人是个粗人 |
[34:22] | Ward Allen walked away from a fine inheritance. | 沃德·艾伦拒绝了一笔丰厚的遗产 |
[34:25] | God knows why. | 上帝知道为什么 |
[34:26] | He wanted to be free. | 他想要自由 |
[34:27] | Free? | 自由 |
[34:28] | His Negro’s free. | 他的黑奴自由了 |
[34:29] | Father! | 父亲 |
[34:30] | Lucy, don’t say anymore. | 露西 别再说了 |
[34:33] | Let’s talk this over while we’re away this summer. | 我们今年去避暑的时候再谈这事 |
[34:36] | I won’t be accompanying you to the Vineyard, Mother. | 我不会陪你去葡萄园 母亲 |
[34:42] | I am neither yours to dispense nor to withhold. | 我不会任由你们摆布 |
[37:16] | Mrs. Ward Allen! | 沃德·艾伦夫人 |
[37:20] | Your beauty startles the night! | 你的美丽惊动了夜晚 |
[37:23] | I shall make a quick loop around the Earth and return! | 我会迅速绕地球一圈再回来 |
[37:29] | – Prepare! – Don’t you dare! | -准备好 -你敢 |
[37:31] | – Eat no onions nor garlic… – Stop that man! | -别吃洋葱和大蒜 -阻止那个人 |
[37:34] | for we are to utter sweet breath. | 因为我们要保持气息甜美 |
[37:35] | I will, soon as he stops shootin’. | 我会的 只要他停止开枪 |
[37:39] | Make way! | 让路 |
[37:47] | They should be there waiting for us. | 他们应该在那里等我们 |
[37:50] | Much obliged for the sleep, Officer. | 多谢让我留宿 警官 |
[37:52] | My pleasure, Ward. | 我的荣幸 沃德 |
[37:53] | Hope the little lady’s ready to receive you. | 希望那位女士已经准备好接纳你了 |
[37:56] | You know, a woman ain’t an argument to win, don’t you? | 跟女人吵架是赢不了的 你知道吧 |
[37:59] | One of these decoys here ain’t gonna bring Miss Lucy in. | 那些花招哄不好露西小姐的 |
[38:02] | But for thy sweet understanding, Christmas, a woman. | 但她架不住甜言蜜语 圣诞 女人嘛 |
[38:06] | You’re a perfect beast! | 你简直是野兽 |
[38:11] | Lucy. | 露西 |
[38:13] | Lucy? | 露西 |
[38:15] | Lucy, let me in! | 露西 让我进去 |
[38:17] | You can sleep with the dog! | 你可以跟狗一起睡 |
[38:18] | That’s where you belong! | 那就是你该去的地方 |
[38:20] | It’s Rock you should have betrothed! | 你应该跟石头订婚 |
[38:23] | Please, my dear, at least let me in | 拜托 亲爱的 至少让我进去 |
[38:26] | behind the privacy of closed doors. | 给我一点隐私 |
[38:28] | Privacy? | 隐私 |
[38:30] | Do you think there’s a soul in Savannah | 你觉得萨凡纳还有人 |
[38:32] | that doesn’t know you left my side in the middle of the night | 不知道你大半夜把我扔在一边 |
[38:34] | to wallow in a vat of whiskey? | 跑去狂饮威士忌吗 |
[38:38] | Now, Lucy… | 好吧 露西 |
[38:43] | You’re right. | 你说得对 |
[38:48] | I–I temper myself to keep my temper, | 我自我发泄以控制情绪 |
[38:51] | and if I need to water myself down at times, | 是因为我需要让自己冷静下来 |
[38:57] | Admit it. | 承认吧 |
[38:59] | A smaller man could never hold your interest. | 小男人勾不起你的兴趣 |
[39:07] | As I am, I adore you. | 我就这样 爱慕着你 |
[39:10] | How well you show it. | 你表现得可真像 |
[39:17] | What would you have me do? | 你想让我怎么做 |
[39:22] | What would you have me do? | 你想让我怎么做 |
[39:25] | To gild refined gold, | 为纯金镀上金箔 |
[39:25] | 出自莎士比亚《约翰王》 | |
[39:29] | to paint the lily… | 替纯洁的百合花涂上粉彩 |
[39:33] | to throw perfume on the violet… | 给紫罗兰的花瓣洒上香水 |
[39:37] | to add another hue into the rainbow. | 替彩虹添加一道颜色 |
[39:42] | Wasteful and ridiculous… | 实在是多此一举 |
[39:49] | excess. | 浪费而可笑 |
[40:33] | Pardon the tardiness, Mr. Moultrie. | 抱歉我来晚了 穆特里先生 |
[40:37] | Late’s still better than never, Mr. Ward. | 来晚好过不来 沃德先生 |
[40:54] | Clear. | 好了 |
[41:05] | All right, that’s it. | 行了 就这些了 |
[41:06] | That’s the last of them. | 这是全部了 |
[41:07] | That’s 10 for Ehrlich’s, 20 for the DeSoto. | 欧利希店要的十只 德索托要的二十只 |
[41:11] | That’s almost a quarter. | 这个捕猎季就要结束了 |
[41:14] | What the hell was that? | 那见鬼的是什么 |
[41:16] | It’s Old Man Lynah! | 是莱纳老头 |
[41:17] | Ain’t I tell you not to get on his property? | 我不是说了不要进他的领地吗 |
[41:23] | He knows it’s us, Mr. Ward! | 他知道是我们 沃德先生 |
[41:25] | If he knows it’s us, why is he shootin’? | 如果他知道是我们 为什么还开枪 |
[41:27] | He’s mad about you hitchin’ up with Miss Lucy, | 他气你跟露西小姐在一起 |
[41:29] | that’s why. | 这就是原因 |
[41:30] | I did that man a favor. | 我可帮了他大忙 |
[41:33] | Lucy’d eat his boy for lunch. | 露西能把他儿子生吞了 |
[41:34] | All the same, he all worked up, | 反正他就是生气 |
[41:36] | and you the best one to blame! | 你是最好的出气筒 |
[41:37] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[41:39] | Let’s get out of here. | 我们得离开 |
[41:40] | Mr. Lynah, uh…truce! | 莱纳先生 停战 |
[41:45] | Truce. | 停战 |
[41:46] | We’ll just- We’ll be on our way. | 我们马上 我们马上就走 |
[41:48] | Rock! Here! | 石头 过来 |
[41:51] | Yeah. We’ll–We’ll be on out of here. | 对 我们 我们马上就走 |
[41:54] | Here! Go on up! | 过来 上来 |
[41:58] | Here. Here. | 过来 过来 |
[42:00] | Come! Sit. Come here. | 过来 坐下 到这来 |
[42:08] | Here! | 过来 |
[42:10] | Christmas, you haven’t said a word since Lynah’s. | 圣诞 从莱纳开枪后你还没说过话 |
[42:15] | No, sir. | 是 先生 |
[42:16] | Why? | 为什么 |
[42:17] | I got nothin’ to say, sir. | 我没什么可说的 先生 |
[42:18] | Since when? | 你会没话说 |
[42:19] | All I’m saying is, | 我只能说 |
[42:21] | it would have been different it was just me. | 如果当时只有我 情况会不一样 |
[42:28] | You still mad about that? | 你还在为那件事生气 |
[42:31] | All I’m for saying is. | 我只是说说而已 |
[42:35] | Listen up now. | 听好了 |
[42:38] | Lynah was aiming to hit me, | 莱纳是想冲我开枪 |
[42:39] | and every man around here | 而且这里的每个人 |
[42:41] | has a right to defend his own property. | 都有权捍卫自己的领地 |
[42:44] | All right, then. | 那好吧 |
[42:47] | Afternoon, Mr. Ward. | 下午好 沃德先生 |
[42:50] | It is an absolute preposterous statement | 那种主张是完全荒谬的 |
[42:52] | the outcome would have been different had I not been there. | 居然以为如果我不在场情况会不一样 |
[42:55] | Lynah was aimed to shoot me, all right? | 莱纳瞄准的是我 好吗 |
[42:58] | He missed and we got away! | 他没打中 我们脱身了 |
[43:00] | No, sir, you got away! | 不 先生 是你脱身了 |
[43:02] | I just be along there with you like the dog here! | 我只是跟着你 就像这条狗一样 |
[43:04] | If I hadn’t been there, | 就算我不在场 |
[43:05] | he wouldn’t have chased Rock down the river and killed him! | 他不会把石头追下河杀掉 |
[43:07] | No, sir, he would have let your dog live! | 当然不会 先生 他会让你的狗活着 |
[43:14] | All I’m sa… | 我只是说 |
[43:19] | Your world ain’t mine, you understand? | 你的世界跟我不一样 明白吗 |
[43:26] | Can I be of any assistance, Mr. Allen? | 需要我帮忙吗 艾伦先生 |
[43:41] | Gimme a whiskey. | 给我一杯威士忌 |
[45:30] | Why do you hunt, sir? | 你为什么打猎 先生 |
[45:32] | It’s a gentleman’s sport. | 那是绅士的运动 |
[45:37] | Makes you feel sporty, does it, huh, | 让你觉得是在运动 对吧 |
[45:39] | to shoot a bird or two? | 射杀一两只野鸟 |
[45:46] | Do you know these birds? | 你了解野鸟吗 |
[45:48] | Can you tell a canvasback from a widgeon | 你能分辨出灰背鸭和褐颈鸭吗 |
[45:51] | from the way it turns in the air, | 通过它们空中转折的姿态 |
[45:53] | from how it feeds? | 通过它们猎食的方式 |
[45:54] | Do you know the journeys they take, | 你知道它们经历的旅程 |
[45:56] | their determination, | 它们的决心 |
[45:57] | power of will wrapped up in that small little breast | 包裹在那小小胸脯里的坚定意志 |
[46:00] | you fill so carelessly with shot? | 你开枪时根本毫不在意 |
[46:02] | Do you? | 是吧 |
[46:04] | Listen to you, the original noble savage. | 听听 一个高尚的野蛮人 |
[46:07] | You know nothin’, | 你什么都不知道 |
[46:10] | and you think about nothin’. | 你什么都不去想 |
[46:12] | 200 taken my way is an honest act. | 我猎杀二百只鸭子光明坦荡 |
[46:16] | It is a transaction as old as our two species. | 是我们两个种族诞生起延续至今的交易 |
[46:19] | See, I know what I do. | 我知道我在做什么 |
[46:24] | Two single birds taken your way, | 而你哪怕只猎杀两只鸟 |
[46:26] | now, that’s what I call a slaughter. | 那也叫屠杀 |
[46:52] | A gun room has guns in it! | 枪械库应该有枪 |
[46:54] | And a home has a husband in it. | 家也应该有丈夫 |
[47:23] | 约翰·艾略特·沃德 冠以胜利而背负牺牲的一生 | |
[47:25] | Mr. John says you was worrisome. | 约翰先生说你很令人担忧 |
[47:31] | What else did my uncle say, Mr. Moultrie? | 我叔叔还说什么了 穆特里先生 |
[47:36] | Call me Christmas that’s all. | 叫我圣诞就行 |
[47:42] | Christmas. | 圣诞 |
[48:02] | Mr. John say they won’t take the summer duck. | 约翰先生说他们不收夏鸭 |
[48:06] | Hell will freeze over before they take mine. | 要我不猎鸭除非太阳从西边出来 |
[48:09] | I’ll take it all the way to the Supreme Court if I have to. | 就算把我告到最高法院我也不会妥协 |
[48:16] | Young blood doth not obey an old decree. | “年轻人怎能为陈腐的法令所羁” |
[48:22] | We cannot cross the cause why we were born. | “我们不能反抗生命的本意” |
[50:49] | Mr. Judge, the alligator got no limit, | 法官先生 短吻鳄猎鸭没有限制 |
[50:52] | and the raccoon ain’t got no limit, | 浣熊猎鸭也没有限制 |
[50:55] | so why should Christmas have a limit? | 为什么圣诞就要有限制呢 |
[50:57] | This is serious, Christmas. | 这是件严肃的事 圣诞 |
[50:59] | Repeated probationary sentences cannot be supported. | 我不能总是判你们缓刑 |
[51:03] | Sir, Warden Rossignol clearly states | 大人 看守人罗西尼奥尔明确宣称 |
[51:06] | that he identified me at the distance of 200 yards at sunset. | 他于日落时分在近200米的距离外认出了我 |
[51:11] | Your Honor, this is a matter of undisputed fact. | 法官大人 这是无可争辩的事实 |
[51:13] | Excuse me, Your Honor, | 容我说一句 法官大人 |
[51:15] | but the undisputed facts are these. | 这些才是无可争辩的事实 |
[51:18] | 200 yards, sunset, | 近200米 日落时分 |
[51:21] | saw grass this time of year this high. | 野草这时节都长到这么高 |
[51:24] | Person firing at ducks, | 猎鸭的人 |
[51:25] | who must have stood at least this deep in the mire, | 站在这么深的沼泽地里 |
[51:29] | meaning that at 200 yards, | 也就是说 在近200米的距离 |
[51:31] | Warden Rossignol might deduce | 看守人罗西尼奥尔也许能辨认出 |
[51:32] | what species of God’s creation fired the gun, | 开枪的是上帝创造出的人类 |
[51:35] | but would not have been able to sex the shooter, | 但绝对分不出是男是女 |
[51:38] | much less identify him…or her. | 更别说认出他 或她 |
[51:42] | Or anyone for that matter who owns a shotgun in the county. | 或是县里任何一个拥有猎枪的人 |
[51:49] | By the way, Your Honor, | 对了 法官大人 |
[51:50] | you still own that Greener? | 您还留着那把格林纳尔步枪吗 |
[51:51] | Yes, I do. | 是的 |
[51:53] | Yeah, it’s beautifully made, isn’t it? | 制作精良啊 是吧 |
[51:55] | Yes. | 没错 |
[51:57] | If the English made kings the way they made guns, | 如果英国国王做得跟他们的枪一样好 |
[51:59] | we’d still be a colony. | 咱现在还是殖民地呢 |
[52:02] | Your Honor! | 法官大人 |
[52:04] | Of course, of course. Of course. | 是的 是的 是的 |
[52:07] | Christmas, | 圣诞 |
[52:09] | you knew it was against the law to shoot summer duck. | 你知道猎杀夏鸭违反法律吗 |
[52:15] | Yes, sir. | 我知道 法官大人 |
[52:17] | Christmas, why then did you not | 圣诞 那你当时为什么 |
[52:20] | dispose of the ducks? | 不舍弃鸭子 |
[52:27] | Sir? | 先生 |
[52:29] | What I mean is, Christmas, | 我是说 圣诞 |
[52:30] | when you saw the warden coming, | 你见到看守人来了 |
[52:32] | why didn’t you throw away the summer duck? | 为什么不丢掉夏鸭 |
[52:38] | Mr. Judge, you must never ate a summer duck. | 法官先生 您肯定没吃过夏鸭吧 |
[52:47] | Case dismissed. | 本案驳回 |
[53:27] | Go on, open it. | 来啊 打开 |
[53:48] | You’ve nothing left to prove with guns and bluster, Ward. | 你的枪与雄辩已无用武之地 沃德 |
[53:53] | Try a different weapon. | 换种武器吧 |
[55:53] | They’re building a new factory. | 他们在建新工厂 |
[55:57] | Imperial. | 帝国 |
[56:01] | Imperial, my ass. | 帝国个屁 |
[56:04] | They cleared all but that patch over there. | 他们只留下那一块地 |
[56:08] | The boss man’s new hunting ground. | 老板的新猎场 |
[56:14] | What kind of fool thinks a duck, | 那些傻瓜也不想想 |
[56:16] | with all the low country from here to the Everglades, | 从这儿到大沼泽地有那么多低地 |
[56:20] | is gonna fly in that concrete patch? | 鸭子干嘛偏要往那块混凝土飞 |
[56:27] | It’s no good here. | 这儿没法打猎了 |
[56:31] | Where’s Rock? | 石头呢 |
[56:33] | Rock! | 石头 |
[56:37] | Last I seen him, | 我最后一次见到他 |
[56:39] | he was over by that tree there. | 是在那棵树边上 |
[57:31] | Mr. Ward… | 沃德先生 |
[57:35] | Rock always done us his best. | 石头总是尽职尽责 |
[57:39] | Now he done his last. | 如今它完成了最后的使命 |
[57:43] | Shakespeare could not have said it better, Christmas. | 莎士比亚都不可能说得比你好 圣诞 |
[58:28] | “How a Duck Hunter Avoids Being a Sinner.” | “猎鸭人如何避免成为罪犯” |
[58:38] | Did I tell you I found | 我有没有告诉你我找到 |
[58:40] | some of Ward’s newspaper articles? | 沃德在报纸上发表的一些文章 |
[58:42] | Listen to this. | 听听这个 |
[58:45] | Called “How the Duck Hunter Avoids Being a Sinner.” | 题目叫”猎鸭人如何避免成为罪犯” |
[58:49] | “With all sorts of unreasonable | “随着各种有关猎鸭的 |
[58:51] | and absurd restrictions on duck shootin’ now, | 不合理的荒谬法令出台 |
[58:53] | fella can’t go out in the short open season | 人们要在短暂的渔猎期猎鸭 |
[58:55] | without transgressing some of the fool don’ts. | 就会违反那些愚蠢的禁止条令 |
[58:59] | So the safest way to avoid being a sinner | 想要避免成为罪犯 最安全的方法 |
[59:02] | when a fella goes duck shootin’, | 是当他去猎鸭时 |
[59:04] | is not to shoot anything at all”. | 不开一枪” |
[59:10] | Yeah, Ward was prolific. | 沃德很高产 |
[59:13] | Holding back the tide with that fountain pen Lucy gave him. | 用露西送他的钢笔阻挡时代的洪流 |
[59:19] | Yeah. Trying to, anyway. | 是啊 努力阻挡 |
[59:20] | Everybody’s emptying out their attics | 大家都腾空了阁楼 |
[59:22] | for Lila’s historical society. | 用来给莱拉开历史学会 |
[59:24] | Homer built her, got to be 200 crates. | 霍默用二百个板条箱给她建了一个 |
[59:28] | Won’t take a nickel for them. | 没收一分钱 |
[59:30] | Homer’s daddy the same. | 霍默他爸也是一样 |
[59:32] | Settled Ward’s account for a couple of old guns. | 用几把旧枪抵消了沃德的账务 |
[59:36] | You know, my daddy was on the search party found Ward’s body. | 我爸参加搜救队找到了沃德的遗体 |
[59:40] | Said he found him in– wearing his pajamas. | 说发现他时 他正穿着睡衣 |
[59:44] | Some say it wasn’t an accident. | 有人说那不是事故 |
[59:48] | What is? | 那是什么 |
[59:51] | Yeah. | 是啊 |
[59:54] | Whatever it is Ward was searching for… | 不管沃德在寻找什么 |
[59:59] | it eluded him. | 都已离他远去 |
[1:00:02] | Might as well add that to your collection. | 不如把那幅也拿去吧 |
[1:00:17] | Christmas, I… | 圣诞 我 |
[1:00:19] | I found you a place to live. | 我给你找了个住处 |
[1:00:22] | It’s comfortable. | 很舒适 |
[1:00:25] | It’s not home, but I made sure of it. | 虽然不是家 但我尽力安排了 |
[1:00:28] | You’re gonna be comfortable. | 你住在那儿会很舒服 |
[1:00:39] | All right. | 好吧 |
[1:00:43] | What’d I tell you about the fire, Christmas? | 我跟你说什么来着 圣诞 |
[1:00:45] | Don’t get lazy while I’m gone | 我走以后别犯懒 |
[1:00:47] | and let it burn out. | 别让火熄灭 |
[1:01:47] | But I feel like a hunter | 我就像个猎人 |
[1:01:49] | with two coveys flushed at once! | 一枪惊飞了两群鸟 |
[1:01:57] | So, I ask you, which way do I shoot? | 所以 我问你们 我该朝哪边射击 |
[1:02:02] | Not at your fellow hunter, for God’s sake. | 反正别射你同行的猎人 看在上帝的份上 |
[1:02:11] | What’d you say? | 你说什么 |
[1:02:14] | What’d you say? | 你说什么 |
[1:02:20] | Then at the city bird that created this abominable law? | 应该瞄准制定这条可恶法律的城里人吗 |
[1:02:23] | Why, his is but empty bravado, | 他只会虚张声势 |
[1:02:27] | amateur posturing. | 故作姿态 |
[1:02:29] | A creature with duck’s feet, | 那玩意儿有着鸭的脚 |
[1:02:31] | snake’s heart and an ass’s disposition. | 蛇的心 驴的蠢 |
[1:02:37] | No! | 不 |
[1:02:40] | It is our country cousin who, | 是我们这些乡下人 |
[1:02:44] | by failing to be conscientious in the use of his gun, | 未能尽责使用自己的枪 |
[1:02:48] | has made our city cousin write this dreaded law. | 才使得城里人制定了这条可怕的法律 |
[1:03:07] | Doodly doo. | 哎呦喂 |
[1:03:10] | Hello, Miss Lucy. | 你好 露西小姐 |
[1:03:14] | Whatever it is you think you’re hidin’ from… | 无论你认为你在逃避什么 |
[1:03:18] | I’m doin’ no such thing. | 我才没有逃避 |
[1:03:21] | You know exactly where to find me. | 你知道在哪儿能找到我 |
[1:03:23] | I don’t mean from me. | 我不是说你在逃避我 |
[1:03:25] | What, then? | 那是什么 |
[1:03:27] | I see you, Ward Allen. | 我了解你 沃德·艾伦 |
[1:03:29] | I see what you’re capable of, | 我知道你的能力 |
[1:03:30] | and I see how far you’ve missed the mark. | 我看得出你现在离目标有多远 |
[1:03:32] | Sweetheart, you questioning my marksmanship? | 亲爱的 你在质疑我的枪法吗 |
[1:03:36] | I question your choices, | 我在质疑你的选择 |
[1:03:38] | especially the ones that will send you to an early grave. | 尤其是那些会让你英年早逝的选择 |
[1:03:40] | Woman, you’d have me your lap dog, | 女人 你当我是你的哈巴狗 |
[1:03:43] | sittin’ at your heels, fetchin’ at your command. | 坐在你的脚边 唯命是从 |
[1:03:46] | I tell you what, little lady, | 我告诉你 大小姐 |
[1:03:48] | even a retriever must have its own instincts, | 就连猎犬也有自己的本能 |
[1:03:51] | act on its own accord, | 按自己的意愿行动 |
[1:03:53] | if it’s to be worth its salt. | 只要它是只称职的猎犬 |
[1:03:54] | Apropos you would liken yourself to a dog. | 把你自己比成狗还真是恰当 |
[1:03:57] | Woof! I am my own master. | 汪 我是自己的主宰 |
[1:03:59] | Leave me be, woman. | 别管我 女人 |
[1:04:01] | Never. | 绝不 |
[1:04:03] | You will if I say so. | 我说话你就得听 |
[1:04:06] | So you’ll shoot me? | 你要开枪打我吗 |
[1:04:18] | See me now? | 还了解我吗 |
[1:04:23] | By the plaintiff’s own admission, | 按原告所述 |
[1:04:24] | on the day in question, | 事发当日 |
[1:04:27] | and by her own eyewitness account, | 据其亲眼所见 |
[1:04:30] | she has established it was I | 她声称是我 |
[1:04:33] | that shot out cleanly the eyes of this portrait | 准确无误地射穿了这幅画像的眼睛 |
[1:04:36] | from a distance of no less than… | 在距离 |
[1:04:44] | 15 paces, | 十五步之远 |
[1:04:45] | our parlor being the largest room in the house. | 我们的客厅是屋子里最大的房间 |
[1:04:51] | There are many tests of a man’s relative sobriety. | 测试一个人是否清醒有很多方法 |
[1:04:56] | And I offer to you that such a piece of marksmanship | 而我告诉各位 这样的枪法 |
[1:04:58] | belongs among those tests. | 就是测试方法之一 |
[1:05:00] | It can only be deduced then | 由此只能推断出 |
[1:05:03] | that the esteemed lady is incorrect | 这位尊敬的夫人所做的陈述 |
[1:05:05] | in one statement or the other. | 自相矛盾 |
[1:05:08] | Either I was drunk! | 要么是我醉了 |
[1:05:12] | Or I made these shots. | 要么是我开的枪 |
[1:05:18] | But most certainly… | 但是毋庸置疑 |
[1:05:20] | most certainly, the two statements stand | 毋庸置疑 这两种陈述 |
[1:05:24] | as mutually incompatible assertions. | 互相矛盾 |
[1:05:27] | This is ridiculous! | 太荒谬了 |
[1:05:29] | Mr. Allen, your reputation as a marksman is well established. | 艾伦先生 你作为一名神枪手声名在外 |
[1:05:33] | And clearly, I would not have to bend the law or my judgment | 显然 我无须枉法或误判 |
[1:05:36] | very far to dismiss the charge and send you on your way. | 可以直接驳回指控 放你走人 |
[1:05:41] | Fancy logic does not change the truth! | 华丽的逻辑并不能改变事实 |
[1:05:43] | Sit down, please, Mrs. Allen. | 请坐 艾伦夫人 |
[1:05:44] | Get off of me! | 放开我 |
[1:05:46] | However, I find it in the interest of public safety | 但是 我发现为了公众安全的利益 |
[1:05:49] | to call you guilty… | 必须判你有罪 |
[1:05:51] | What?! | 什么 |
[1:05:52] | and put you in jail for 10 days. | 判你入狱十天 |
[1:05:53] | Hear, hear! | 听啊 听啊 |
[1:05:54] | Order. Order. | 肃静 肃静 |
[1:05:56] | – This is an atrocity. – Approach. | -这是暴行 -上前来 |
[1:05:57] | Approach now. | 现在就上前 |
[1:05:58] | 10 days may not be enough to cool her off. | 十天估计还不够平息她的怒火 |
[1:06:01] | If I were you, I would spend those 10 days | 我要是你 我会把这十天用来 |
[1:06:05] | using my way with words to conjure up one big Kingdom | 利用文字构建一个王国 |
[1:06:09] | come prayer for your salvation. | 祈祷自己得到救赎 |
[1:07:19] | I, Ward Allen, was wrong. | 我 沃德·艾伦 错了 |
[1:07:30] | I, Ward Allen, may have been wrong. | 我 沃德·艾伦 也许错了 |
[1:07:35] | Before you check to see | 在你去查看 |
[1:07:37] | if the fires of hell have turned to ice, | 太阳有没有从西边出来之前 |
[1:07:39] | let me emphasize that I would do | 我想强调 我将会 |
[1:07:43] | or have done | 或是说我已经 |
[1:07:44] | nothing different in my life. | 不会对我的生活做任何改变 |
[1:07:47] | But it seems that perhaps our world | 但似乎我们的世界 |
[1:07:50] | met a fork in the road, | 到了分岔路口 |
[1:07:52] | and the world took one path, | 世界选择了一条路 |
[1:07:56] | and I took the other. | 而我选了另一条 |
[1:08:00] | Perhaps this is an inevitable result, | 也许这个结果无法避免 |
[1:08:03] | and each of us are doomed to find ourselves | 我们每个人都注定会发觉 |
[1:08:05] | on a path alone in the end, | 到头来 都是一个人独行 |
[1:08:07] | especially those of us who found the world as it was | 尤其是那些认为世界 |
[1:08:12] | to be a close to perfect place– | 近乎完美的人 |
[1:08:14] | those who accepted that the affairs of men | 那些接受世事起伏的人 |
[1:08:17] | are like those of a river, | 就像一条河流 |
[1:08:19] | where time and tide are the ultimate shapers of a life, | 在那里 岁月是生命的终极塑造者 |
[1:08:23] | where procreation, migration, and even death | 在那里 繁衍 迁徙 甚至是死亡 |
[1:08:26] | are spokes of the same wheel | 皆由着上帝的意愿 |
[1:08:28] | that turns in heaven’s vault just the way it should. | 随着历史的车轮滚滚前行 |
[1:08:33] | But there are others who are determined | 但有一些人却决意要 |
[1:08:36] | to reshape that wheel and turn back the tide, | 重造车轮 逆流而上 |
[1:08:39] | and they appear ready to do it. | 他们似乎已经准备好了 |
[1:08:42] | Maybe they are right, representing as they do, | 也许他们是对的 他们也这么做了 |
[1:08:46] | an impulse in the breast of man | 胸口涌起的冲动 |
[1:08:48] | that drives our species toward restless industry. | 驱动着人类无止境工业化的脚步 |
[1:08:52] | Maybe we are here to remake everything, | 也许我们的存在是为了再造一切 |
[1:08:54] | reshape everything, | 重塑一切 |
[1:08:56] | create our own new idea of perfection | 创造我们自己对于完美的新理念 |
[1:08:59] | and leave God’s idea to the dim shades of history. | 把上帝的旨意留在历史的阴影之中 |
[1:09:05] | And maybe I, having fought against that new idea, | 也许我 一直在与新理念作斗争 |
[1:09:09] | rejected that idea, | 拒绝那理念 |
[1:09:11] | found that idea abhorrent, | 觉得那理念可憎 |
[1:09:14] | maybe I was wrong. | 也许我错了 |
[1:09:16] | But I do not think so. | 但我并不这么认为 |
[1:09:18] | Because I believe if we have grown as a species, | 因为我相信 如果人类整体取得了进步 |
[1:09:23] | it has been because of the test of wildness, | 那是因为承受了野性的洗礼 |
[1:09:26] | and if we succeed in remaking wildness into mildness, | 如果我们将野性重塑成温和 |
[1:09:30] | then we will begin to diminish. | 那我们将走向衰落 |
[1:09:36] | But all I have accomplished | 但我所做的一切换来的 |
[1:09:37] | is a broken knuckle or two | 不过是双伤痕累累的拳头 |
[1:09:40] | and hurting myself and my own | 伤害了我和我的爱人 |
[1:09:42] | more than those who are the target of my calumny. | 而非我的本意目标 |
[1:09:46] | So, perhaps I do better | 所以 也许我应该 |
[1:09:49] | to take my pokes on these pages | 钻研那些书卷 |
[1:09:51] | and take direction from the Bard– | 并且听从莎翁的指引 |
[1:09:53] | “Let there be gall enough in thy ink.” | “让你的墨水里掺满怨毒” |
[1:09:53] | 出自莎士比亚《第十二夜》 | |
[1:09:58] | It’s worth a try. | 值得一试 |
[1:10:04] | 萨凡纳市立监狱 | |
[1:10:09] | Did you read my article? | 你 读了我的文章吗 |
[1:10:14] | Yes. | 是的 |
[1:10:17] | Good. | 好 |
[1:10:22] | Is that all? | 就这样 |
[1:10:30] | I won’t be disgraced again. | 我不会再受屈了 |
[1:10:34] | It’s not befitting a mother. | 作为一个母亲那样不合适 |
[1:10:37] | Doctor Bryson is sure. | 布莱森医生已经确定了 |
[1:10:41] | What? | 什么 |
[1:10:42] | Don’t speak right now, Ward. | 别急着说话 沃德 |
[1:10:45] | I want you to think very, very carefully about how you feel, | 我要你仔仔细细地想想你现在的感受 |
[1:10:49] | because I can’t bear for you to tell me | 因为我可不能忍受 |
[1:10:51] | anything less than God’s own truth. | 你对我说谎 |
[1:11:31] | That’s the quota. | 配额就这些了 |
[1:11:33] | 12 for Ehrlich’s store, | 欧利希店要的十二只 |
[1:11:36] | 20 for the De Soto. | 德索托要的二十只 |
[1:11:38] | Next thing you know, they’ll make us buy | 之后 他们会把这些野鸭子 |
[1:11:41] | the duck we shot back from the grocery store, | 通过杂货店再卖给我们 |
[1:11:44] | twice what they paid us in the first place. | 而且价格是我们卖给他们的两倍 |
[1:11:51] | Christmas… | 圣诞 |
[1:11:53] | Would you look at that! | 看看那个 |
[1:11:56] | Lucy’s barge. | 露西那天看到的船 |
[1:12:01] | Lucy hit it. | 露西打中了 |
[1:12:04] | I’ll be damned. | 真不敢相信 |
[1:12:08] | One of the more improbable stories this old boat’s got to tell. | 绝对是这艘船最传奇的故事了 |
[1:12:13] | You reckon she’s seaworthy? | 你觉得这船还能航行吗 |
[1:12:15] | It’ll float, that’s what you mean. | 要说漂浮 那应该可以 |
[1:12:21] | Christmas, white oak. | 圣诞 白栎木 |
[1:12:28] | Virginia. | 弗吉尼亚的 |
[1:12:33] | Uncle John took me to Richmond when I was a boy. | 小时候约翰叔叔带我去过里士满 |
[1:12:33] | 美国内战时南方联邦的首都 | |
[1:12:34] | Told me the aggression was coming. | 告诉我战争快爆发了 |
[1:12:38] | I ever tell you about my tree house? | 我跟你讲过我的树屋吗 |
[1:12:40] | Uncle John built it. | 约翰叔叔建的 |
[1:12:45] | Came up to Allen Station when Sherman got near. | 谢尔曼开近的时候爬上艾伦树屋 |
[1:12:45] | 美国内战将军 以焦土政策闻名 | |
[1:12:49] | I was scared half to death. | 我吓得半死 |
[1:12:51] | He said we’d live in it, the Yankees burn the big house down. | 他说如果北方佬把大房子都烧了 我们就住在这里 |
[1:13:05] | You must have seen the war. | 你目睹过内战吧 |
[1:13:10] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:13:14] | Too young to remember. | 太小了 不记得 |
[1:13:19] | Yeah. | 是啊 |
[1:13:22] | What’s a man to do he can’t work an honest day? | 都不让人老实工作了 还能干什么呢 |
[1:13:30] | Two hours at least before we get these duck off our hands. | 要卖掉这些鸭子 至少还得等两小时呢 |
[1:14:07] | I have a surprise. | 给你个惊喜 |
[1:14:09] | Ward, don’t sneak up on me like that, | 沃德 别这样偷偷接近我 |
[1:14:13] | unless you want this baby to come early. | 除非你想把孩子现在就给吓出来 |
[1:14:19] | For the boy. | 给儿子 |
[1:14:24] | What if it’s a girl? | 如果是女儿呢 |
[1:14:30] | Anyway, I just wanted to show you. | 都一样 我只想给你看看 |
[1:14:44] | Let me see your duck hunting face, Ward. | 来一个你打猎时的表情 沃德 |
[1:14:46] | No. | 不 |
[1:14:48] | Let him see your duck hunting face. | 让他看看你打猎时的表情 |
[1:14:55] | Now, Sheriff, I didn’t take one more than the law allows. | 治安官 我可一只也没有多打 |
[1:14:58] | Ward, it’s Mrs. Allen. | 沃德 是你的夫人 |
[1:15:00] | You got yourself a little boy! | 你有儿子啦 |
[1:15:28] | I’m sorry, Ward. | 抱歉 沃德 |
[1:15:30] | I– | 我 |
[1:15:31] | – She’s resting. – I’ll just sit with her. | -她正在休息 -我就陪她坐坐 |
[1:15:32] | That won’t do right now, Ward. | 现在不行 沃德 |
[1:15:37] | Where– Where’s the boy? | 我儿子在哪里 |
[1:18:18] | Ward, you need to look past | 沃德 你不能 |
[1:18:20] | a crude understanding of the word “Asylum” | 一味排斥”精神收容所” |
[1:18:22] | and see that it’s a refuge. | 那里是很好的庇护所 |
[1:18:27] | There has to be another way. | 肯定有别的办法 |
[1:18:31] | She needs to be watched constantly, | 她需要不间断的照料 |
[1:18:33] | force-fed if need be, and bathed. | 必要时得强制喂食和洗澡 |
[1:18:38] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[1:18:40] | He can’t even keep her in out of the rain. | 他连不让她在外面淋雨都做不到 |
[1:18:51] | Perhaps she’ll come back to herself. | 也许她会好起来的 |
[1:19:00] | It–It’s just a signature. | 只需在这里签个字 |
[1:19:05] | I have a pen. | 我有笔 |
[1:19:47] | There’s something I need to show you. | 带你看样东西 |
[1:21:42] | My family was a grand family. | 我出身于声名显赫的家族 |
[1:21:50] | I figured out how to make my own way. | 我找到了自己的生活方式 |
[1:21:59] | You said it yourself. | 你自己也说过 |
[1:22:03] | It was a lot of bluster. | 太浮夸 |
[1:22:11] | But this is– | 但这 |
[1:22:16] | this is real. | 这是真实的 |
[1:22:20] | The river and you. | 这条河流 还有你 |
[1:22:33] | I should have brought you here before. | 我早就该带你来这里 |
[1:22:59] | You’re cold. | 你好冷 |
[1:25:14] | You’re past the quota. | 你超出配额了 |
[1:25:17] | Ward! | 沃德 |
[1:25:19] | That was a standing order. | 说好是长期订单的 |
[1:25:20] | Game and Fish were here. | 渔猎委员会来过了 |
[1:25:22] | They told us if we bought anything more from you, | 他们告诉我如果我再从你这儿进货 |
[1:25:25] | they would take our license. | 就吊销我的营业证 |
[1:25:26] | You think Judge Harden wants to find | 你觉得哈登法官希望 |
[1:25:28] | yard scratch on his plate come Sunday? | 星期天的早餐盘中空空是吧 |
[1:25:30] | Have some backbone, Mathias! | 有点骨气吧 马赛厄斯 |
[1:25:35] | You are a crazy man! | 你疯了 |
[1:25:36] | You are a crazy man! | 你疯了 |
[1:25:38] | You want to see crazy? | 你想见识什么叫疯吗 |
[1:25:40] | You want to see crazy? | 我让你见识见识 |
[1:25:42] | Ward… | 沃德 |
[1:25:45] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[1:25:57] | This ain’t the place for us no more. | 这里不再是我们的地方了 |
[1:27:36] | Get up! | 起来 |
[1:28:02] | Has the family been here since the fire? | 大火后那家人回来过没有 |
[1:28:17] | Do you know these waters around here? | 你熟悉周边水域吗 |
[1:28:24] | This make it worth your while? | 这些钱够让你帮我了吧 |
[1:28:30] | I need a river guide. | 我需要一个河上向导 |
[1:28:38] | There’s nothing Mr. Allen wants? | 艾伦先生什么东西都不要了吗 |
[1:28:44] | No, sir, Mr. Walton. | 不要了 沃尔顿先生 |
[1:28:45] | Just sell the house, | 把房子卖掉 |
[1:28:48] | give Mrs. Lucy the best. | 给露西女士提供最好的条件 |
[1:28:57] | Mr. Walton? | 沃尔顿先生 |
[1:29:01] | Maybe there’s one thing. | 也许还有件东西 |
[1:29:48] | It’s just like you say. | 按你所说办了 |
[1:29:49] | Mrs. Lucy gonna be comfortable. | 露西女士会过上舒适的生活 |
[1:29:53] | Mr. Walton gonna to see to it. | 沃尔顿先生会安排好的 |
[1:29:55] | Judge Harden say to tell you | 哈登法官让我告诉你 |
[1:29:57] | they upholding the law. | 他们维护现存法律 |
[1:29:59] | City can’t go against Federal. | 市级法院不能与联邦作对 |
[1:30:01] | That’s in the paper. | 报纸上都登了 |
[1:30:06] | Judge Harden lend you his old boat. | 哈登法官把他的旧船借给你了 |
[1:30:08] | Said keep it… | 让你留着 |
[1:30:10] | long as you promise | 只要你保证 |
[1:30:13] | to bring him a Sunday bird every once in a while. | 时不时在星期天给他送只鸭子去 |
[1:30:23] | Mr. Homer say to post your mail to the hardware store. | 霍默先生说会把你的邮件寄到五金商店 |
[1:30:33] | I’ll pick up your mail at Homer’s. | 我会到霍默那里取你的邮件的 |
[1:30:54] | Evenin’, Mr. Ward. | 晚安 沃德先生 |
[1:31:50] | Jack, I just gotta confirm, | 杰克 我得确认下 |
[1:31:52] | you got Christmas off the land. | 你要把圣诞赶出去 |
[1:31:55] | Listen, Roy, I’ve been thinking about this. | 罗伊 我一直在考虑这事 |
[1:31:57] | Christmas is 95 years old. | 圣诞已经95岁了 |
[1:31:59] | Probably gonna see 105. | 很有可能会活到105岁 |
[1:32:01] | He was born on Mulberry on Christmas day. | 他在圣诞节那天出生于[佛州]马尔伯里 |
[1:32:04] | He is the last surviving member of that plantation. | 他是那个庄园最后的幸存者了 |
[1:32:07] | He’s not family. | 他不是家人 |
[1:32:09] | Not blood, | 不是血亲 |
[1:32:10] | but freed slaves have rights. | 但被释黑奴是有权利的 |
[1:32:12] | John Eliot Ward wrote that deed himself. | 约翰·艾略特·沃德亲自立下的契约 |
[1:32:15] | That ain’t the point, Jack. | 那不是关键 杰克 |
[1:32:16] | Besides, Christmas can’t even take care of himself. | 而且 圣诞都照顾不了自己 |
[1:32:20] | He’d probably starve to death if you weren’t feeding him. | 你要不给他送吃的 他可能都饿死了 |
[1:32:27] | Thought you were gonna save that for a special occasion? | 还以为你会把这酒留到特别的时刻 |
[1:32:30] | There’s–there’s nothing as special as the present, Roy. | 没有比现在更特别的时刻了 罗伊 |
[1:32:40] | Let me ask you something. | 我来问问你 |
[1:32:43] | You ever stop and listen to the words of the old Negro songs? | 你有没有停下来仔细听过以前黑奴唱的歌 |
[1:32:47] | Can’t understand a word they say. | 他们唱的我一句都听不懂 |
[1:32:51] | Let me sing one for you. | 我唱首给你听 |
[1:32:55] | * I’m gonna sit in the humble chair * | 我要坐在那简陋的摇椅上 |
[1:33:00] | * I’m gonna rock from side to side * | 我要慢慢地摇来摇去 |
[1:33:04] | * I’m gonna rock from side to side * | 我要慢慢地摇来摇去 |
[1:33:08] | * Until I die * | 直到死去 |
[1:33:10] | * Until I die * | 直到死去 |
[1:33:13] | * Until I die * | 直到死去 |
[1:33:16] | * I’m gonna sit in the humble chair * | 我要坐在那简陋的摇椅上 |
[1:33:20] | * Till I die * | 直到死去 |
[1:33:25] | You’re a good man, Jack… | 你是个好人 杰克 |
[1:33:29] | but mark my word, | 但记住我的话 |
[1:33:32] | what you said is exactly what you’re going to find one day. | 你说的正是 |
[1:33:37] | You can’t hold back time. | 你无法阻挡时间 |
[1:33:49] | Holding back the tide with that fountain pen Lucy gave him. | 用露西送他的钢笔阻挡时代的洪流 |
[1:34:58] | You’ve nothing left to prove with guns and bluster, Ward. | 你的枪与雄辩已无用武之地 沃德 |
[1:35:03] | Try a different weapon. | 换种武器吧 |
[1:35:12] | I’ve written dozens of articles on shooting | 我写过几十篇关于狩猎的文章 |
[1:35:15] | and twice more than that lambasting the damn fool game laws. | 还有超过两倍的抨击愚蠢狩猎法令的文章 |
[1:35:20] | I probably know more quotes from English letters than any man, | 我大概比任何人都懂如何引经据典 |
[1:35:24] | save an Oxford don. | 不用扯牛津那套 |
[1:35:28] | I can tell you | 我可以说出 |
[1:35:29] | the name, color, use, and disposition of a dozen type of feathers, | 数十种羽毛的名字 颜色 用途与用法 |
[1:35:34] | and at least that many species of waterfowl. | 至少数十种水鸟的 |
[1:35:38] | I have a collection of Confederate money I saved myself, | 我自己收集了很多南方联邦的钱 |
[1:35:42] | beginning before the war ended… | 从战争结束前就开始攒了 |
[1:35:45] | and a lifetime of practical experience | 还有积攒了一辈子的 |
[1:35:48] | having virtually no value in the world today. | 在当今世上几乎毫无用处的实践经验 |
[1:36:25] | 15 years on the river I love, | 在我深爱的河流上度过了十五年光阴 |
[1:36:28] | and the damn thing has washed me up | 而那该死的一切将我冲上了 |
[1:36:30] | on the bank of a city I no longer recognize, | 我再也辨认不出的城市岸边 |
[1:36:33] | inhabited by people I don’t remember inviting here. | 那里住满了我未曾邀请的人们 |
[1:36:38] | All those arguments won, | 赢了那么多次 |
[1:36:40] | and now it seems I’ve misplaced my winnings. | 结果现在看来我赢错了地方 |
[1:36:49] | So be it. | 那就这样吧 |
[1:36:53] | This is where I pulled my skiff. | 这里是我曾泛舟的地方 |
[1:37:27] | Christmas, you too lazy to poke at a fire once in a while? | 圣诞 你懒到都不偶尔捅一捅火了吗 |
[1:37:31] | I brought you a piece of Babs’ pecan pie. | 我给你带了块巴布斯核桃派 |
[1:37:35] | Johnny made her make a pie for school. | 约翰尼硬要她做一个带去学校 |
[1:37:38] | I said only on condition Christmas gets a slice. | 我说除非分圣诞一片才行 |
[1:37:44] | Christmas, | 圣诞 |
[1:37:45] | I read Ward’s last article in the paper. | 我读了沃德在报纸上的最后一篇文章 |
[1:37:52] | Christmas? | 圣诞 |
[1:38:33] | Little Jack, | 小杰克 |
[1:38:34] | Ward Allen fell to sleep in the barber chair, | 沃德·艾伦在理发椅上睡着了 |
[1:38:37] | but not before he laid down the law. | 不过在那之前 他立下了规矩 |
[1:38:41] | He say don’t lay a finger | 他说 绝对不能 |
[1:38:45] | upon his mustache. | 动他的胡子 |
[1:38:47] | “And the Ambassador told Ward Allen, | “俄国大使对沃德·艾伦说 |
[1:38:49] | “you ever come back to Russia, | 你要是再敢回俄国 |
[1:38:51] | I will deliver you to the Tsar myself | 我会亲自把你押到沙皇面前 |
[1:38:54] | in shackles.” | 镣铐加身” |
[1:38:56] | “Christmas Moultrie knew Ward Allen | “圣诞·穆特里比世上 |
[1:38:59] | “better than any other person that lived, | 任何一个人都更了解沃德·艾伦 |
[1:39:01] | “and although one to the manor born | 虽然一个生来是庄园主 |
[1:39:03] | “and the other born to slavery, | 而另一个是奴隶出身 |
[1:39:05] | “they were kindred spirits. | 他们却成了性情相投的挚友 |
[1:39:07] | “As a child, I hunted with Christmas. | 从小 我就和圣诞一起打猎 |
[1:39:13] | “After a long day on the river, | 在河面上忙碌了一天后 |
[1:39:15] | “Christmas would sit in his rocker before the fireplace, | 圣诞会坐在壁炉前的摇椅上 |
[1:39:18] | “Gazing up at the picture of Ward, | 凝视着沃德的照片 |
[1:39:21] | and with delicate slowness…” | 慢慢地 细细地 |
[1:39:25] | “talk of his white friend.” | 讲他的白人朋友” |
[1:39:31] | Now, Christmas told a story, | 圣诞讲了一个故事 |
[1:39:34] | he told it exactly the same every time, | 每次都一模一样的故事 |
[1:39:39] | not a word out of place. | 字字不差 |
[1:39:42] | But there was one story he would never tell me. | 但有一个故事他从来都没有讲给我听过 |
[1:39:44] | I must have asked a hundred times, | 我问了他几百次 |
[1:39:46] | how did Ward Allen die? | 沃德·艾伦是怎么死的 |
[1:39:50] | I figured he’d go to his grave without me knowin’. | 我还以为他是想自己默默悼念 |
[1:39:54] | But I didn’t see | 但我没意识到 |
[1:39:56] | that he’s been tellin’ me my whole life. | 我这一生中他都在告诉我这个故事 |
[1:40:01] | And now, well… | 现在 |
[1:40:05] | I think he was just holdin’ on | 我想他一直撑着活下去 |
[1:40:09] | till I figured it out. | 是为了等我明白 |
[1:40:13] | Did you? | 那你明白了吗 |
[1:40:18] | Yes, son. | 是的 儿子 |
[1:40:20] | I think I did. | 我想我明白了 |
[1:41:05] | I should have brought you here before. | 我早就该带你来这里 |
[1:41:13] | Look here. | 看 |
[1:41:14] | Look what I got. | 看我拿到了什么 |
[1:41:15] | Look right here. | 看这个 |
[1:41:19] | He looks like Buffalo Bill. | 他像野牛比尔 |
[1:41:21] | Yeah, he does. | 是啊 很像 |
[1:41:23] | Yeah, Ward was the best shot on the Savannah River. | 沃德是萨凡纳河上最好的猎手 |
[1:41:26] | Did I tell you about the time | 我有没有跟你说过 |
[1:41:28] | he shot the eyes out of Lucy’s portrait? | 他有次射穿了露西画像上的双眼 |
[1:41:31] | Clean out, just popped them out. | 干净利落 就射穿了 |
[1:41:35] | Look. | 看 |
[1:41:36] | Look, right back in there. | 看 在那里 |
[1:41:38] | See it? | 看见没 |
[1:41:41] | Is that a crane? | 那是鹤吗 |
[1:41:43] | Dad, how do you think Ward Allen died? | 爸爸 你觉得沃德·艾伦是怎么死的 |
[1:41:50] | Son, the important thing about a man’s death | 儿子 一个人的死之所以重要 |
[1:41:55] | is how it reflects his life– | 是看如何反映了他的一生 |
[1:42:00] | if it was on his own terms and… | 只是他自己活过的日子 |
[1:42:03] | if there was some meaning in it. | 还是有更深层的意义 |
[1:42:09] | There’s some meaning in it, I think. | 我觉得这其中是有深意的 |
[1:42:14] | I feel as if I’m up there, | 我觉得自己就在那里 |
[1:42:17] | pulling toward them. | 追逐而去 |
[1:42:20] | Pulling toward some… | 追逐着某种 |
[1:42:25] | distant purpose. | 遥远的目标 |