Skip to content

英美剧电影台词站

savannah(萨凡纳)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on savannah(萨凡纳)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:萨凡纳
英文名称:savannah
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] Ward Allen missed his first duck. 沃德·艾伦没打中他的第一只鸭子
[00:50] He missed? 他没打中
[00:51] Yes, sir. 是的 先生
[00:53] Ward Allen missed his first duck. 沃德·艾伦没打中他的第一只鸭子
[00:57] Come on, Christmas. 得了吧 圣诞
[00:59] Uncle John told me the story himself. 这故事是约翰叔叔亲自讲给我听的
[01:03] Tell me another story, Christmas. 再给我讲个故事 圣诞
[01:06] The one where Ward nearly killed that Russian. 讲沃德差点杀死俄罗斯人那个
[01:10] Come on, Little Jack. 得了 小杰克
[01:13] I told you that story now a hundred times. 那故事我都给你讲了一百遍了
[03:00] 阿好生日快乐 精精校精校精校
[03:00] 阿好生日快乐 精精校精校精校
[03:40] You got to help me out here, Christmas. 拜托你得搬出去 圣诞
[03:42] Used to be people out here who knew you. 以前外边很多人认识你
[03:45] Must still be some of them around. 现在肯定还有人记得你
[03:49] All right, Little Jack. 好吧 小杰克
[03:52] You want to hear the story 你想听沃德·艾伦
[03:53] about how Ward Allen beat up them Russians. 痛打俄罗斯人的故事
[03:56] No. 不
[03:57] I’ve heard that story a hundred times. 那故事我都听了一百多遍了
[03:59] Half a mustache… 一半胡子
[04:05] Christmas, they sold the land. 圣诞 他们把这片地卖了
[04:09] You don’t get up out of that chair, 如果你不离开那椅子
[04:11] it’s gonna be sitting in a pile of debris 就会和房子一起
[04:12] with you still in it. 变成废墟
[04:14] That’s where I’m gonna find you. 你会落到废墟里
[04:21] You understand? 你明白吗
[04:23] Little Jack, Ward Allen fell to sleep in the barber chair, 小杰克 沃德·艾伦在理发椅上睡着了
[04:27] but not before he laid down the law. 不过在那之前 他立下了规矩
[04:32] He say don’t lay a finger… 他说 绝对不能
[04:36] upon that mustache. 动他的胡子
[04:40] Would have killed him, too, 差点打死人了
[04:42] ‘cept three Russians jump him. 亏得三名俄罗斯人扑了过来
[04:45] Ambassador told Ward, 俄国大使对沃德说
[04:46] “You ever come back to Russia, “你要是再敢回俄国
[04:48] I’ll march you down to the Tsar myself.” 我会亲自把你押到沙皇面前”
[04:52] In shackles. 镣铐加身
[05:03] All right. 好吧
[05:05] You got some perishables you better eat first. 你那些容易变质的 最好先吃
[05:10] Babs’ peas and collard greens. 巴布斯豌豆和羽衣甘蓝
[05:12] You don’t need be going to all that trouble, little Jack. 你不必事事操心 小杰克
[05:56] What’d you finally write about? 你到底在写什么
[05:58] Just some stories Christmas used to tell. 就一些圣诞曾经给我讲过的故事
[06:02] You know, Jack, the girls and I have been talking. 杰克 我跟姑娘们聊过
[06:04] We don’t see… 我们不认为
[06:11] That’s a great idea. 这是个好主意
[06:12] Why don’t you girls start your own little club? 你们这些姑娘们为何不自己开家小俱乐部
[06:57] Dad, can I have the camera? 爸爸 能给我相机吗
[07:04] Did I ever tell you the story 我有没有给你讲过
[07:05] about how Ward Allen almost killed a man 沃德·艾伦差点杀人
[07:08] for cutting off his mustache? 就为了他的胡子
[07:09] – No, sir. – No? -没有 -没吗
[07:12] Ward Allen’s mustache, that was his pride and joy. 沃德·艾伦的胡子 是他骄傲与快乐的源泉
[07:14] His father had sent him to Russia for shooting a man in a duel… 他在一次决斗中开枪打了别人 被他父亲送去了俄国
[07:18] But not before he laid down the law. 不过在那之前 他立下了规矩
[07:21] He say don’t lay a finger 他说 绝对不能
[07:25] upon his mustache. 动他的胡子
[07:31] Would have killed him, too, 差点打死人了
[07:34] ‘cept three Russians jump him. 亏得三名俄罗斯人扑了过来
[07:45] Christmas Moultrie knew Ward Allen 圣诞·穆特里比世上
[07:48] better than any other person that ever lived, 任何一个人都更了解沃德·艾伦
[07:50] and although one to the manor born 虽然一个生来是庄园主
[07:53] and the other born to slavery, 而另一个是奴隶出身
[07:55] they were kindred spirits. 他们却成了性情相投的挚友
[07:57] As a child, I hunted with Christmas. 从小 我就和圣诞一起打猎
[08:03] After a long day on the river, 在河面上忙碌了一天后
[08:04] Christmas would sit in his rocker before the fireplace, 圣诞会坐在壁炉前的摇椅上
[08:08] gazing up at the picture of Ward, 凝视着沃德的照片
[08:10] and tell us stories. 给我们讲故事
[08:13] As we grew up, those stories became the stuff of legend. 随着我们渐渐长大 这些故事成了传奇
[08:19] And though none of us were related to him, 尽管我们之中没人认识他
[08:22] there wasn’t a man among us 却无一例外
[08:24] who didn’t wish he had a bit of Ward Allen in him. 都想要成为沃德·艾伦那样的人
[08:30] Damn. 该死的
[08:31] I told you to keep your gloves on. 跟你说过要戴手套
[08:34] I can’t work my hands in ’em. 戴着手套我没法干活
[08:36] Christmas, that sentiment has no sense about it or in it. 圣诞 这个观点毫无道理
[08:40] Mr. Ward, my hands are too cold to pull them on, 沃德先生 我的手太冷 拉不动它们
[08:43] and the gloves are too cold to help. 戴手套也没用
[08:47] Piss on your hands, then. 那就撒泡尿在手上
[08:48] Why don’t you piss your own? 你怎么不撒在你自己手上
[08:52] My hands are neither cold nor cut, sir, 我的手既不冷也不疼 先生
[08:55] allowing that, I can spare myself the indignity. 考虑到这样 我就免做不体面的事儿了
[08:58] Oh, yes, sir. 是啊 先生
[08:59] You spare yourself the dignity all the time. 你总是免做体面的事儿
[09:02] In-dignity. In– “不体面” “不”
[09:07] That, too. 一样
[09:09] Get in the boat 快上船
[09:10] before you talk all the birds right on out of here. 你的说话声快把鸟儿都惊飞了
[09:21] This dog here got more manners upon four legs 这四条腿的狗可比大多数
[09:24] than most Savannah people walking around upon two. 在萨凡纳的两条腿的人懂礼貌
[09:40] Generations of us have hunted 我们世世代代
[09:42] on the river and fields of our county– 在县里的河流田野间打猎
[09:45] something passed between father and son. 技艺代代相传
[09:49] If history is our religion, 如果历史是我们的宗教信仰
[09:50] then hunting is one of its sacraments. 那么打猎就是其中的一件圣事
[09:55] Ward Allen once wrote it down, 沃德·艾伦曾经写道
[09:57] “The river belonged to us, and we to it.” “这条河属于我们 我们来了”
[10:00] And we to it, 我们来了
[10:02] like a cathedral no hands of man could ever build. 就像无人付出 大教堂便无法建成
[10:08] This is as close as a sinner like me 像我这样的罪人
[10:10] will ever come to the face of God. 从未如此近距离面对上帝
[11:02] What became tradition for my generation 到了我这一代 这种传统
[11:05] had once been a way of life, 成为了一种生活方式
[11:07] and for the very best hunters, 对最优秀的猎人来说
[11:09] it was a livelihood, 这是谋生之道
[11:10] supplying the markets of Savannah with fresh fowl. 给萨凡纳的集市提供新鲜的飞禽
[11:14] Of the men that plied that trade, 在从事这项买卖的人里
[11:16] Ward and Christmas were the very best. 沃德和圣诞是最出色的
[11:19] One of these mornings, Christmas, 总有一天 圣诞
[11:21] you’re gonna shoot your share of these birds. 你会打到你自己那份儿的
[11:26] Well, if I only shot a few of these duck, 要是我就打了这些鸭子
[11:28] I’d be happy just to carry my own, 我很乐意只管自己
[11:30] let you handle the rest. 其他的扔给你
[11:32] See how I can tell? 知道我怎么看出来的吗
[11:33] All the ones with that surprised look in their eyes, 那些眼里流露出惊讶的鸭子
[11:36] yeah, they’re the ones you shot. 就是被你打到的
[11:37] They can’t really believe it finally happened. 它们不敢相信这一刻终于到来了
[11:39] I don’t see no surprised look in the duck eye, Mr. Ward. 在鸭子的眼里我可没看出一丝惊讶 沃德先生
[11:41] Well, see, you don’t see, so you’re making my point. 看吧 你没看到 所以证明我说得对
[11:44] I do see that a bunch of them 我只看到一堆死鸭子
[11:45] look like they dead from laughing, though, 看上去他们像是笑死的
[11:47] tickled to death at that silly little 7 shot you use. 笑你足足开了七枪才打死它们
[11:49] Christmas, with a name like yours, 圣诞 你顶着这种名字
[11:51] you have a duty towards avoiding 可不应该说出
[11:53] such sarcastic constructions. 这么讽刺的话
[11:54] They don’t become you. 那可不像你
[11:56] Save them $10 words for the judge. 留着你的花言巧语去跟法官说吧
[11:59] Ward Allen’s river and his way of life 沃德·艾伦的河和生活方式
[12:02] might have gone on forever 本该永远这样下去
[12:03] if time and tide and the law had not had other ideas. 但是岁月变了 法律也变了
[12:08] And the new laws found in Ward an implacable opponent. 而新法律与沃德不共戴天
[12:13] Young blood doth not obey an old decree. 年轻人怎能为陈腐的法令所羁
[12:13] 出自莎士比亚《空爱一场》
[12:16] We cannot cross the cause why we were born. 我们不能反抗生命的本意
[12:21] Let us lose our oaths to find ourselves, 我们要忘记誓言 找寻自我
[12:27] or we will lose ourselves to keep our oaths. 否则我们会因为守誓而失去本心
[12:33] Your Honor. 法官大人
[12:36] Well remembered, Mr. Allen, 令人难忘 艾伦先生
[12:39] and, nicely edited. 措辞 精彩
[12:43] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[12:46] But are you saying you were born to hunt, 但你是生来注定要狩猎
[12:51] or saying you were born to break the law? 还是生来注定要犯法
[12:54] I do recollect there are a few 我的确想起某些人
[12:57] who say you have a natural talent for both. 说你在这两件事上 颇具天赋
[13:00] I am slow of study, Your Honor, 我读书慢 法官大人
[13:04] and if there is a law I truly broke, 如果我真的触犯了某条法律
[13:07] I have not read it. 那我还没读到
[13:08] I may be a bit too good of a shot, 我只是狩猎技术高超
[13:11] and there may be some who try to construe that 而有人试图以此
[13:14] against my character, 诽谤我的人格
[13:16] which efforts I generally choose to forbear. 我平时多半尽力隐忍了
[13:21] But when this type of personal dispute is deranged in such a way 但这种个人纠纷居然要诉之公堂
[13:26] as to bring in front of this august assembly, 简直就是莫名其妙
[13:29] all I can say is, on my honor, 我只能说 我以名誉起誓
[13:31] neither my partner nor I have willingly 我的同伴和我都不想
[13:34] nor willfully broken a true law! 也不会触犯一条真正的法律
[13:39] Or a law made in error. 或者一条错误的法律
[13:42] Error? 错误的
[13:44] And who is the judge of that? 谁能裁定法律是错的
[13:46] Why you, sir, without question. 您可以试试 先生 毫无疑问
[13:50] And, if you’ll allow, there are more than a few 如果您乐意 会有更多”某些人”
[13:53] who say you have a natural talent in that regard. 说您在这件事上 颇具天赋
[13:55] Lord, help us. 天呐 救救我们吧
[13:58] Order. Order, please. 肃静 请肃静
[13:59] You — you expect me to believe all this? 你 你指望我相信你这些说辞
[14:03] Mine honor is my life. 我的名誉便是我的生命
[14:05] Both grow in one. 二者寓于一体
[14:07] Take honor from me and my life is done. 夺去我的荣誉 我的生命也就不复存在
[14:10] Richard III. 《理查三世》
[14:12] The Second, Act 1. 《理查二世》 第一幕
[14:16] I stand corrected. 我接受指正
[14:18] Nevertheless, you are guilty as sin. 尽管如此 你仍然有罪
[14:23] But in light of all the factors, 但鉴于各方面因素
[14:25] probation for six months… 缓刑六个月
[14:27] Not again! 又是这样
[14:28] during which time 在这段时期内
[14:29] you’ll be pure as the driven snow. 你必须洁身自好
[14:32] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[14:34] Once again, liberty plucks justice by the nose! 再一次 自由征服了司法
[14:34] 出自莎士比亚《一报还一报》
[14:47] All right. 好了
[14:48] They could have let us keep our quota. 他们本该让我们留下配额内的猎物
[14:49] Commissioner be eating good tonight. 警长今晚能吃顿大餐了
[14:52] There’s no logic to it, Christmas. 这根本没道理 圣诞
[14:54] They expect us to let the duck fly by 他们指望我们把鸭子放走
[14:56] just to go and get shot in South America. 让它们飞到南美洲被别人猎杀吗
[14:58] Mr. Ward, this one right here ain’t gonna make it. 沃德先生 这只可不会
[15:04] Here! Rock! 过来 石头
[15:09] Heel. 跟着
[15:14] Christmas, 圣诞
[15:17] have the skiff at Broad quarter past three and… 三点一刻把船停在宽阔的河段
[15:22] keep the bird for supper. 这只当晚饭
[15:24] All right, then. 没问题
[15:25] Evening, Mr. Ward. 祝晚上愉快 沃德先生
[15:30] Here! 过来
[15:48] That wasn’t a hug! 那不算拥抱
[15:50] I better go now. 我得走了
[15:55] Rock! 石头
[16:13] Rock! 石头
[16:18] Come on. 走吧
[16:21] Good boy. 乖
[16:52] I’m certain you could shoot as many as me 我相信你能打得跟我一样多
[16:54] if you give up your aversion to gloves. 只要你扔掉那双恶心的手套
[17:00] I get 36. 我数了36只
[17:06] Order was 39. 订单是39只
[17:08] We got 39. 我们打了39只
[17:11] Fine. I count again. 好吧 我再数一次
[17:14] All right, let’s say we shot the same number 好吧 姑且算我们猎得一样多吧
[17:17] and leave the unlikely metaphysical ramification 把这绝无可能的抽象现实
[17:20] of such a fact for another day. 留到以后再解决吧
[17:22] All right then. 那好吧
[17:23] You just keep carrying me, 你只管带着我
[17:24] I keep carrying your duck. 我搞定你的鸭子
[17:31] There you are. 给你
[17:40] $61.50. 六十一块五
[17:47] Pardon me, mademoiselle, 请原谅 小姐
[17:49] I, uh, hope he didn’t disturb you. 我希望他没有打扰你
[17:53] No. He’s delightful. 不 他很讨人喜欢
[17:56] Just the same, he’s not to leave me, 老样子 他离不开我
[18:00] by arrangement of the management. 根据管理人员的安排
[18:02] You see, he doesn’t really belong in here. 你知道的 他不该在这儿
[18:04] The same could be said for those boots. 你这双靴子也不该在这儿
[18:07] These boots are somewhat less headstrong. 这双靴子 少了几分个性
[18:12] They stay better to heel. 但很跟脚
[18:17] Lucy, we’re ready. 露西 准备走了
[18:19] Now it’s my turn to be called to “heel”. 现在轮到我被叫”跟着”了
[18:26] Mr. Allen, your money. 艾伦先生 你的钱
[18:31] Excuse me. Are you Mr. Ward Allen? 抱歉 你是沃德·艾伦先生吗
[18:33] Yes, I am. 正是在下
[18:36] Have we met? 我们见过面吗
[18:37] Let’s just say I’ve met your reputation, 久仰你的大名
[18:40] far and wide, in fact. 如雷贯耳
[18:41] Lies substantially. 大多是传言
[18:42] So you aren’t the best guide on the river then. 那你不是这条河上最好的向导
[18:46] No, I’m no guide at all. 不 我不是向导
[18:47] I am a market hunter. 我打猎为生
[18:48] Yes, you’re the one. 是啊 你是猎人
[18:49] I happen to have a house guest, 我刚好有位客人
[18:52] a gentleman from Virginia. 一位来自弗吉尼亚州的绅士
[18:53] He’s the son of Sir Stuart Graham, 他是斯图尔特·格雷厄姆爵士的儿子
[18:56] close friend and colleague, 我们亲密的朋友和同僚
[18:57] and he’d like to hunt our river. 他想在河上打猎
[18:59] Any fool can find it for him. 随便谁都可以带他
[19:06] I’m not looking for just any fool. 我不要随便谁
[19:08] I’m looking for the best fool going, 我要最好的跟着
[19:10] and they say that’s you. Is it? 他们说你是最好的 是吗
[19:13] A day as a guide 做一天的向导
[19:15] is a significant loss of production from my end. 对我来说损失重大
[19:18] Money’s no object. 钱不是问题
[19:25] All right, 好吧
[19:27] but no one touches my guns… 但是谁都不许碰我的枪
[19:31] or my dog. 还有我的狗
[19:32] Splendid. Then we have a deal. 好极了 那我们就这么说定了
[19:34] Your gesture is deeply appreciated, 我很理解你的姿态
[19:36] and I assure you, Mr. Graham will come well-equipped. 我向你保证 格雷厄姆先生装备精良
[19:41] Careful. 小心点
[19:43] That bag was a gift from the Governor of Virginia. 那个箱子是弗吉尼亚州长送我的礼物
[19:46] Then it should hold up just fine. 那真该好好抱着
[19:59] I don’t know how you do this in, uh, Virginia, 我不知道你们在弗吉尼亚是怎么做的
[20:02] but here, we prefer to come unannounced. 但是在这 我们从来不敲锣打鼓去打猎
[20:06] I assure you, 我向你保证
[20:07] I’ve hunted India, Africa. 我曾经在印度和非洲打过猎
[20:09] My steady companion… 而且我的副手一直
[20:11] Are you here to hunt, 你到底是来打猎
[20:12] or to impress the dog with your pedigree, Mr. Graham? 还是来向我的狗秀出身的 格雷厄姆先生
[20:17] If my sources are correct, and I’m sure they are, 要是我的消息没错 我确定没错
[20:21] you’re a bit of a paradox, Mr. Allen. 你这人有点矛盾 艾伦先生
[20:24] You were educated abroad, 你可是出国读过书的人
[20:26] at my alma mater, Oxford, in fact. 而且还是我的母校牛津大学的高材生
[20:29] Known as Buffalo Bill, 家喻户晓的”野牛比尔”
[20:29] 美国陆军侦察兵 曾在八个月内猎杀近五千头野牛
[20:32] yet you are the descendent 竟是艾伦庄园的
[20:34] and sole inheritor of the Allen plantation. 唯一继承人
[20:41] I’m, uh, but a laborer. 我只是一介布衣
[20:44] I earn that I eat, get that I wear… 靠自己的双手讨生活
[20:48] owe no man hate, 与世无争
[20:50] envy no man’s happiness. 清心寡欲
[20:55] Content… 知足
[20:58] with my harm. 常乐
[21:02] Truly of the manor born, 堂堂庄园主出身
[21:04] and yet you choose a Negro as your steady companion. 居然找个黑鬼做副手
[21:08] No wonder Mr. Stubbs sent all the way to Virginia 难怪斯塔布斯先生要大老远跑去弗吉尼亚
[21:11] to find a suitor for his daughter. 物色良婿
[21:18] Get out. 滚
[21:19] I’ll do no such thing! 我不能
[21:23] I promised Miss Stubbs 我向斯塔布斯小姐承诺过
[21:25] a fresh bird for her table. 要给她打只新鲜的野味
[21:26] It is your job to ensure that I keep that promise. 你得保证我履行我的诺言
[21:30] May I remind you that you are a paid guide? 我得提醒你 你只是个拿钱办事的向导
[21:34] No good hunter takes a shot 好猎人举了枪
[21:35] unless he knows he can’t miss. 必定弹无虚发
[21:37] Get out. 滚
[21:39] You have not heard the last of this. 你不会有好下场
[21:52] You likely stirred up trouble now with Mr. Stubbs. 恐怕斯塔布斯先生要找你麻烦喽
[21:57] Don’t you have a cousin that cooks for Stubbs? 你是不是有个表亲在斯塔布斯家做厨子
[22:00] Not saying I don’t, 的确是有
[22:01] but she’d never talk about nothin’ wasn’t her business. 但她从来不跟我谈起她与她无关的事
[22:03] That’s right. You, either. 是啊 你也一样
[22:05] That’s right. 是啊
[22:07] That’s why you wouldn’t know nothin’ about Stubbs’ daughter. 所以你对斯塔布斯家的小姐一无所知
[22:09] The one that turned down Lynah’s boy? 把莱纳家小伙儿迷得颠三倒四那妞么
[22:12] Which your cousin never told you about. 你表亲绝对没跟你说过这事儿
[22:14] Exactly. 没错
[22:19] Look at that. 瞧瞧啊
[22:21] Doodly doo, found his way home. 哎呦喂 居然自己寻着路回来了
[22:23] Now, sir, account for yourself. 先生 悠着点儿
[22:28] Evening, Mr. Sheriff, Mr. Stubbs. 晚上好 治安官先生 斯塔布斯先生
[22:30] We had a deal, Allen. 我们说好了 艾伦
[22:33] Yes, we did. 的确是说好了
[22:35] To take a gentleman on the river. 说要带一位绅士到河上
[22:38] However, Mr. Graham proved to be no gentleman at all. 然而 格雷厄姆先生根本不是什么绅士
[22:42] See, I feared he’d bring embarrassment to you 我恐怕他羞辱了您
[22:45] and your lovely family. 和您可爱的家人
[22:47] boasting as it were over his intentions towards your daughter. 他大放阙词说他一心觊觎令爱
[22:51] I–I–I resolutely refused 我毅然决然拒绝带路
[22:54] to take a cent of your money, sir. 绝不能用您的钱助纣为虐 先生
[22:56] Please, if you will… 能借一步吗
[22:58] If I had exercised my better judgment, 要是我的判断没错的话
[23:02] you would not have been exposed 你完全可以避免
[23:04] to this public embarrassment. 陷入如此尴尬的境地
[23:05] Appreciate that. 愿闻其详
[23:07] I’d be pleased if you’d take a pair of mallards for your table. 您如果想要野鸭 只管开口
[23:15] Our cook does do wonders with waterfowl. 我们的厨子正愁没鸭子下锅呢
[23:21] First thing in the morning, then. 我一早给您送去
[23:32] Quack quack quack. 嘎 嘎 嘎
[23:47] Mr. Allen. 艾伦先生
[23:49] What happy accident brings you here? 什么风把你吹来了啊
[23:52] I promised your father some fresh duck. 我答应给令尊送新鲜的野鸭来
[23:57] A promise well kept, I see. 看得出你很守信
[24:00] Look, you brought your friend. 你还带了你的小伙伴来
[24:01] He seems glad to see me. 它好像挺高兴见到我
[24:03] He’s smarter than he looks. 样子虽呆 脑子聪明
[24:05] Indeed. 确实
[24:06] Next thing I know, he’ll be quoting Shakespeare. 保不齐它还会引用莎士比亚呢
[24:18] Please tell your father 请转告令尊
[24:20] to remove the shot from the birds 把子弹从鸭子身体里取出来
[24:23] or tell your cook, whatever you plans. 或者告诉厨师 随便你了
[24:26] Good day, Miss Stubbs. 日安 斯塔布斯小姐
[24:28] Mr. Allen, I wish to inquire, uh– 艾伦先生 我想邀请
[24:34] Father. 父亲
[24:35] A man of his word. 守信之人
[24:38] Indeed. 的确
[24:39] I was on the verge of asking Mr. Allen 我此前还犹豫是否应该让艾伦先生
[24:43] for a guide on the river. 做我们的向导
[24:44] You see, Mr. Allen, I’ve never seen the city 艾伦先生 我还从来没在河上
[24:47] from the perspective of the river, 仔细欣赏过这个城市
[24:48] and I’m told it’s quite beautiful. 听说景色非常美
[24:51] And Father here has no inclination towards rowing. 我父亲可不是划船高手
[24:54] Lucy, I’m sure Mr. Allen’s time would be better spent at his enterprise. 露西 艾伦先生忙于事业 时间金贵
[24:58] Thanks very much, Ward, for the duck. 谢谢 沃德 谢谢你的鸭子
[24:59] I’m sure it will be a meal to remember. 我敢肯定这会是相当美味的一餐
[25:02] The least we can do then 我觉得为表感谢
[25:05] is invite Mr. Allen for supper. 我们至少应该邀请艾伦先生共进晚餐
[25:07] Sunday? The DeSoto? 周日吧 德索托
[25:08] Noon, then. 中午见
[25:12] All right. 好吧
[25:19] Plato likens the mind of man 柏拉图曾经把人的心灵
[25:22] to an aviary of birds, 比喻成鸟儿的天堂
[25:24] and birds to kinds of knowledge. 而鸟儿则是浩瀚无垠的知识
[25:27] I find it a queer thing, knowledge, 我发觉知识真是令人琢磨不透
[25:30] because no matter how tight the logic, 因为不论逻辑是多么的严密
[25:33] there’s always the errant fact, 总是会有特例出现
[25:35] like–like– 就像
[25:37] like a solitary bird, 就像一只孤雁
[25:39] separated from the flock in search of adventure. 离开雁群 独自踏上冒险之旅
[25:42] Are you suggesting birds can reason? 你的意思是鸟也有理性
[25:47] What is reason next to yearning? 紧随渴望的理性是什么呢
[25:53] Yes. Well, ahem… tell me, Allen, 那个 跟我说说 艾伦
[25:57] with all this foreign education under your belt, 你明明是出国留学的高材生
[26:00] how is it you choose to subject yourself 怎么会自甘选择
[26:03] to the rigors of an outdoor life? 严酷的野外生活
[26:07] Why not embrace the joys of the airless boardroom? 为什么要选择压抑闭塞的办公室生活呢
[26:11] Well, the rewards are not subject to the whims of nature. 至少不用担心刮风下雨啊
[26:14] But instead on the whims of man’s nature. 和人心的风雨比起来
[26:17] I find nature’s nature far more predictable 我觉得自然界的风雨更易掌握
[26:20] and far more, uh, honest. 更加 坦城
[26:23] Fair enough. 也是
[26:26] Can’t argue with that. 有几分道理
[26:27] Still, you do seem to have a talent 不过 你毕竟还是有着
[26:29] for discourse and persuasion. 演讲和辩论的天赋
[26:31] I could see you being very successful 我有幸曾在法庭上
[26:34] in the courtroom, for instance. 一睹你的风采
[26:35] As a boy, I wasted many beautiful days 我年轻时 曾浪费大好时光
[26:40] in a dusty law office, 在枯燥的律师办公室工作
[26:41] by arrangement of my parents. 全是我父母的安排
[26:43] They were bent on my entering the profession. 他们一心想要我干这一行
[26:45] Following the footsteps of the Honorable John Eliot Ward, no less? 追随约翰·艾略特·沃德光辉的脚步是吗
[26:49] You seem to have inherited from him 你似乎从他那里继承了一个
[26:51] a fine servant in Christmas Moultrie. 名叫圣诞·穆特里的好黑奴
[26:59] My uncle saw in Christmas an accomplished guide, 我叔叔认为圣诞是极好的向导
[27:03] and he hired him for his services. 所以聘请了他
[27:06] If anyone did the inheriting, 如果非要说是继承
[27:08] it was Christmas of me. 应该是圣诞继承了我
[27:11] You turn everything on its head, don’t you, Allen? 你就非要打破常规 是吧 艾伦
[27:13] Quite the rebel. 真是叛逆
[27:15] And here I thought you’d been exaggerated. 但是我觉得你说得太夸张了点
[27:19] “Well, men should be what they seem.” “男人应当言如其实”
[27:19] 出自莎士比亚《奥赛罗》
[27:21] “Or those that be not, would not they be none?” “如若不然 此人定一无所是”
[27:24] I think it’s absolutely delightful– 我觉得这样很好
[27:27] a man of letters who’s returned to nature. 学者回归自然
[27:29] And a sprinkle of civil disobedience for good measure. 颇有几分”公民的不服从”之风骨
[27:34] If you are suggesting 如果你是在暗示
[27:35] I’m some sort of contemporary Thoreau, you are mistaken. 我就像现代版的梭罗 那你错了
[27:35] 梭罗著有《论公民的不服从》 后隐居瓦尔登湖
[27:40] I have no agenda. 我并无目的
[27:42] I simply prefer this life. 我只是单纯喜欢这种生活
[27:50] Christmas! 圣诞
[27:51] The sheriff stole our order from Ehrlich’s store. 治安官从欧利希的店里抢走了我们的猎物
[27:54] Mr. Ward? 沃德先生
[27:54] I am guilty of nothing but an honest day’s work, 我老实工作 这算什么罪
[27:57] while he steals a meal right off a man’s table. 而他居然从餐桌上抢走了别人的晚餐
[27:59] Mr. Ward! 沃德先生
[28:00] I have a good mind to write the editor of the paper, 我真想写一篇社论投给报社
[28:02] and don’t think I won’t. 别以为我不会写
[28:08] I beg your pardon. 原谅我打扰了
[28:10] I think writing to the paper’s a fine idea. 我觉得给报社投稿是个好主意
[28:15] Miss Stubbs here hired our services. 斯塔布斯小姐想请我们为她服务
[28:20] To do what? 做什么
[28:22] Don’t worry, Mr. Allen. 别担心 艾伦先生
[28:24] I simply wish to collect cuttings for my garden. 我只是想为我的花园采集一些野花
[28:30] A wildflower can be cultivated in a city garden? 野花在城市的花园里能养好吗
[28:35] With the right nurturing, 只要栽培方法得当
[28:37] most anything can be cultivated. 没有什么不能被教养好
[28:44] I better get these birds here over to the DeSoto 我先把这些猎物送到德索托
[28:47] before the Sheriff lock them up, too. 免得治安官把它们也拿走了
[28:52] Good afternoon, Miss Stubbs. 下午愉快 斯塔布斯小姐
[28:54] Christmas. 好的圣诞
[29:10] I’ve seen artists’ renderings, 我见过艺术家们的描绘
[29:13] but I had no idea. 但没想到它会这么美
[29:15] It’s like floating on a sea of stars. 如同泛舟于星河之上
[29:21] And that perfume. 这香气
[29:25] It’s like stars made of sugar. 好像星星是由糖果做成的
[29:29] Starry archipelagoes… 星岛
[29:37] raving skies. 极美星空
[29:38] Yes. 没错
[29:39] Raving skies. 极美星空
[29:43] My father built a solarium for my garden. 父亲在我的花园里建了一座日光浴室
[29:46] When I was a little girl, I couldn’t be outside, 我小时候 不能随意出门
[29:50] and the solarium seemed impossibly large to fill, 那日光浴室大得像永远填不满
[29:54] but I filled it till bursting. 我画得满溢出来了
[29:56] And when there was no more room for planting, 等满到没有地方可以画画后
[29:58] I laid down in the middle of the floor, 我就躺在地板中央
[30:02] buried beneath the flowers 藏在花丛之下
[30:04] and imagined I was flying. 想象我自己正在飞翔
[30:11] A flying carpet. 飞毯
[30:13] You know Vasnetsov’s painting? 你知道瓦斯涅佐夫的画作
[30:17] Yeah. 是的
[30:19] My father knew the Russian Ambassador. 我父亲认识俄国大使
[30:21] He described it in such vivid detail, 他曾绘声绘色地描述过那幅画的每个细节
[30:25] I felt like I’d seen it with my own two eyes. 让我感觉就像是亲眼所见一般
[30:29] Now, you must have known the Russian Ambassador. 你肯定认识俄国大使吧
[30:31] Father says you were in Russia? 父亲说你在俄国生活过
[30:34] The first time I disappeared beneath the flowers, 我第一次藏在花丛下的时候
[30:38] my parents couldn’t find me. 父母找不到我
[30:40] Father nearly had a heart attack, 父亲差点心脏病发
[30:43] He’d spent my whole life trying to 他要保护我的整个人生
[30:45] protect me from all kinds of imagined horrors, 不受各种他所想象出的恐怖伤害
[30:49] and there I had vanished into thin air. 但我却凭空消失了
[30:53] It was my refuge. 那是我的避难所
[31:18] If I were a bird, you wouldn’t catch me. 如果我是野鸟的话 你抓不住我
[31:21] You see, I recognize a decoy when I see one. 我认得出诱饵
[31:28] So, what kind of bird would I be? 那 我会是什么样的鸟呢
[31:33] I beg your pardon? 你说什么
[31:35] If I were a bird and you were hunting me, 如果我是一只野鸟 而你在狩猎我
[31:37] what would I be? 我会是什么样的鸟
[31:45] A mallard. 野鸭
[31:48] Particularly beautiful bird in flight. 飞翔时美得无与伦比
[31:53] That’s all? Just a bunch of pretty feathers? 就这样吗 不过是一堆华美的羽毛
[31:56] No. 不
[31:56] I enjoy a bird that uses its, 我欣赏那些鸟依靠自己的
[31:59] native cunning to outwit the hunter. 慧黠躲过狩猎者
[32:05] A mallard has canny. 野鸭很慧黠
[32:09] I see. 这样啊
[32:13] There’s some meaning in it, I think. 我觉得这其中是有深意的
[32:16] I don’t know if I can put my finger on it, but… 我不知道我能否准确描述出来 但是
[32:22] sometimes I feel as if I’m up there, 有时我觉得自己就在那里
[32:25] pulling toward some… 追逐着某种
[32:30] distant purpose. 遥远的目标
[32:38] Teach me to shoot. 教我射击吧
[32:40] What? 什么
[32:41] Not a bird, a… a target. 不是打鸟 打个目标
[32:44] That old barge over there, is it loaded? 那边的那只旧货船 装了东西吗
[32:47] Of course, it is. Careful, now… 当然了 小心点
[32:54] Here! Grab this, here! 来 抓住这个 来
[32:59] Grab it. 抓住
[33:01] Grab the gun. 抓住枪杆
[33:02] Hold on. 抓紧了
[33:04] Good. Good. 好了 好了
[33:07] You can’t swim. 你不会游泳
[33:09] Don’t worry, it’ll be our secret. 别担心 这是我们的秘密
[33:12] It’s not a secret. 这不是秘密
[33:14] It’s just not a publicized fact. 只是没被公开的事实
[33:19] “Truth hath a quiet breast.” “事实坦荡存于我的心胸之中”
[33:19] 出自莎士比亚《理查二世》
[33:25] You’re a rare man, Ward Allen. 你很不寻常 沃德·艾伦
[33:28] And while I do find your word play entertaining to a point, 我觉得你引用名句的功力不错
[33:33] I’m not a patient woman. 但我可不是个耐心的女人
[33:36] Can you remember that? 你能记住吗
[33:42] I will. 我会的
[33:47] Can you remember not to touch my guns? 你能记住以后别碰我的枪吗
[33:52] Yes, I can. 好吧
[33:56] Okay, then. 那就好
[34:00] Yes. 好
[34:06] I’ve made my decision, Father. 我决心已定了 父亲
[34:10] You’ve ruined so many prospects, Lucy. 你回绝了许多大有前途的追求者 露西
[34:13] Nothing but boys, 不过是些稚气未脱的男孩
[34:15] following in their father’s footsteps. 对他们的父辈亦步亦趋
[34:18] I’d know my life before I had even lived it. 我在生活开始之前就知道未来了
[34:20] The man’s a boor. 那男人是个粗人
[34:22] Ward Allen walked away from a fine inheritance. 沃德·艾伦拒绝了一笔丰厚的遗产
[34:25] God knows why. 上帝知道为什么
[34:26] He wanted to be free. 他想要自由
[34:27] Free? 自由
[34:28] His Negro’s free. 他的黑奴自由了
[34:29] Father! 父亲
[34:30] Lucy, don’t say anymore. 露西 别再说了
[34:33] Let’s talk this over while we’re away this summer. 我们今年去避暑的时候再谈这事
[34:36] I won’t be accompanying you to the Vineyard, Mother. 我不会陪你去葡萄园 母亲
[34:42] I am neither yours to dispense nor to withhold. 我不会任由你们摆布
[37:16] Mrs. Ward Allen! 沃德·艾伦夫人
[37:20] Your beauty startles the night! 你的美丽惊动了夜晚
[37:23] I shall make a quick loop around the Earth and return! 我会迅速绕地球一圈再回来
[37:29] – Prepare! – Don’t you dare! -准备好 -你敢
[37:31] – Eat no onions nor garlic… – Stop that man! -别吃洋葱和大蒜 -阻止那个人
[37:34] for we are to utter sweet breath. 因为我们要保持气息甜美
[37:35] I will, soon as he stops shootin’. 我会的 只要他停止开枪
[37:39] Make way! 让路
[37:47] They should be there waiting for us. 他们应该在那里等我们
[37:50] Much obliged for the sleep, Officer. 多谢让我留宿 警官
[37:52] My pleasure, Ward. 我的荣幸 沃德
[37:53] Hope the little lady’s ready to receive you. 希望那位女士已经准备好接纳你了
[37:56] You know, a woman ain’t an argument to win, don’t you? 跟女人吵架是赢不了的 你知道吧
[37:59] One of these decoys here ain’t gonna bring Miss Lucy in. 那些花招哄不好露西小姐的
[38:02] But for thy sweet understanding, Christmas, a woman. 但她架不住甜言蜜语 圣诞 女人嘛
[38:06] You’re a perfect beast! 你简直是野兽
[38:11] Lucy. 露西
[38:13] Lucy? 露西
[38:15] Lucy, let me in! 露西 让我进去
[38:17] You can sleep with the dog! 你可以跟狗一起睡
[38:18] That’s where you belong! 那就是你该去的地方
[38:20] It’s Rock you should have betrothed! 你应该跟石头订婚
[38:23] Please, my dear, at least let me in 拜托 亲爱的 至少让我进去
[38:26] behind the privacy of closed doors. 给我一点隐私
[38:28] Privacy? 隐私
[38:30] Do you think there’s a soul in Savannah 你觉得萨凡纳还有人
[38:32] that doesn’t know you left my side in the middle of the night 不知道你大半夜把我扔在一边
[38:34] to wallow in a vat of whiskey? 跑去狂饮威士忌吗
[38:38] Now, Lucy… 好吧 露西
[38:43] You’re right. 你说得对
[38:48] I–I temper myself to keep my temper, 我自我发泄以控制情绪
[38:51] and if I need to water myself down at times, 是因为我需要让自己冷静下来
[38:57] Admit it. 承认吧
[38:59] A smaller man could never hold your interest. 小男人勾不起你的兴趣
[39:07] As I am, I adore you. 我就这样 爱慕着你
[39:10] How well you show it. 你表现得可真像
[39:17] What would you have me do? 你想让我怎么做
[39:22] What would you have me do? 你想让我怎么做
[39:25] To gild refined gold, 为纯金镀上金箔
[39:25] 出自莎士比亚《约翰王》
[39:29] to paint the lily… 替纯洁的百合花涂上粉彩
[39:33] to throw perfume on the violet… 给紫罗兰的花瓣洒上香水
[39:37] to add another hue into the rainbow. 替彩虹添加一道颜色
[39:42] Wasteful and ridiculous… 实在是多此一举
[39:49] excess. 浪费而可笑
[40:33] Pardon the tardiness, Mr. Moultrie. 抱歉我来晚了 穆特里先生
[40:37] Late’s still better than never, Mr. Ward. 来晚好过不来 沃德先生
[40:54] Clear. 好了
[41:05] All right, that’s it. 行了 就这些了
[41:06] That’s the last of them. 这是全部了
[41:07] That’s 10 for Ehrlich’s, 20 for the DeSoto. 欧利希店要的十只 德索托要的二十只
[41:11] That’s almost a quarter. 这个捕猎季就要结束了
[41:14] What the hell was that? 那见鬼的是什么
[41:16] It’s Old Man Lynah! 是莱纳老头
[41:17] Ain’t I tell you not to get on his property? 我不是说了不要进他的领地吗
[41:23] He knows it’s us, Mr. Ward! 他知道是我们 沃德先生
[41:25] If he knows it’s us, why is he shootin’? 如果他知道是我们 为什么还开枪
[41:27] He’s mad about you hitchin’ up with Miss Lucy, 他气你跟露西小姐在一起
[41:29] that’s why. 这就是原因
[41:30] I did that man a favor. 我可帮了他大忙
[41:33] Lucy’d eat his boy for lunch. 露西能把他儿子生吞了
[41:34] All the same, he all worked up, 反正他就是生气
[41:36] and you the best one to blame! 你是最好的出气筒
[41:37] This is ridiculous. 太荒唐了
[41:39] Let’s get out of here. 我们得离开
[41:40] Mr. Lynah, uh…truce! 莱纳先生 停战
[41:45] Truce. 停战
[41:46] We’ll just- We’ll be on our way. 我们马上 我们马上就走
[41:48] Rock! Here! 石头 过来
[41:51] Yeah. We’ll–We’ll be on out of here. 对 我们 我们马上就走
[41:54] Here! Go on up! 过来 上来
[41:58] Here. Here. 过来 过来
[42:00] Come! Sit. Come here. 过来 坐下 到这来
[42:08] Here! 过来
[42:10] Christmas, you haven’t said a word since Lynah’s. 圣诞 从莱纳开枪后你还没说过话
[42:15] No, sir. 是 先生
[42:16] Why? 为什么
[42:17] I got nothin’ to say, sir. 我没什么可说的 先生
[42:18] Since when? 你会没话说
[42:19] All I’m saying is, 我只能说
[42:21] it would have been different it was just me. 如果当时只有我 情况会不一样
[42:28] You still mad about that? 你还在为那件事生气
[42:31] All I’m for saying is. 我只是说说而已
[42:35] Listen up now. 听好了
[42:38] Lynah was aiming to hit me, 莱纳是想冲我开枪
[42:39] and every man around here 而且这里的每个人
[42:41] has a right to defend his own property. 都有权捍卫自己的领地
[42:44] All right, then. 那好吧
[42:47] Afternoon, Mr. Ward. 下午好 沃德先生
[42:50] It is an absolute preposterous statement 那种主张是完全荒谬的
[42:52] the outcome would have been different had I not been there. 居然以为如果我不在场情况会不一样
[42:55] Lynah was aimed to shoot me, all right? 莱纳瞄准的是我 好吗
[42:58] He missed and we got away! 他没打中 我们脱身了
[43:00] No, sir, you got away! 不 先生 是你脱身了
[43:02] I just be along there with you like the dog here! 我只是跟着你 就像这条狗一样
[43:04] If I hadn’t been there, 就算我不在场
[43:05] he wouldn’t have chased Rock down the river and killed him! 他不会把石头追下河杀掉
[43:07] No, sir, he would have let your dog live! 当然不会 先生 他会让你的狗活着
[43:14] All I’m sa… 我只是说
[43:19] Your world ain’t mine, you understand? 你的世界跟我不一样 明白吗
[43:26] Can I be of any assistance, Mr. Allen? 需要我帮忙吗 艾伦先生
[43:41] Gimme a whiskey. 给我一杯威士忌
[45:30] Why do you hunt, sir? 你为什么打猎 先生
[45:32] It’s a gentleman’s sport. 那是绅士的运动
[45:37] Makes you feel sporty, does it, huh, 让你觉得是在运动 对吧
[45:39] to shoot a bird or two? 射杀一两只野鸟
[45:46] Do you know these birds? 你了解野鸟吗
[45:48] Can you tell a canvasback from a widgeon 你能分辨出灰背鸭和褐颈鸭吗
[45:51] from the way it turns in the air, 通过它们空中转折的姿态
[45:53] from how it feeds? 通过它们猎食的方式
[45:54] Do you know the journeys they take, 你知道它们经历的旅程
[45:56] their determination, 它们的决心
[45:57] power of will wrapped up in that small little breast 包裹在那小小胸脯里的坚定意志
[46:00] you fill so carelessly with shot? 你开枪时根本毫不在意
[46:02] Do you? 是吧
[46:04] Listen to you, the original noble savage. 听听 一个高尚的野蛮人
[46:07] You know nothin’, 你什么都不知道
[46:10] and you think about nothin’. 你什么都不去想
[46:12] 200 taken my way is an honest act. 我猎杀二百只鸭子光明坦荡
[46:16] It is a transaction as old as our two species. 是我们两个种族诞生起延续至今的交易
[46:19] See, I know what I do. 我知道我在做什么
[46:24] Two single birds taken your way, 而你哪怕只猎杀两只鸟
[46:26] now, that’s what I call a slaughter. 那也叫屠杀
[46:52] A gun room has guns in it! 枪械库应该有枪
[46:54] And a home has a husband in it. 家也应该有丈夫
[47:23] 约翰·艾略特·沃德 冠以胜利而背负牺牲的一生
[47:25] Mr. John says you was worrisome. 约翰先生说你很令人担忧
[47:31] What else did my uncle say, Mr. Moultrie? 我叔叔还说什么了 穆特里先生
[47:36] Call me Christmas that’s all. 叫我圣诞就行
[47:42] Christmas. 圣诞
[48:02] Mr. John say they won’t take the summer duck. 约翰先生说他们不收夏鸭
[48:06] Hell will freeze over before they take mine. 要我不猎鸭除非太阳从西边出来
[48:09] I’ll take it all the way to the Supreme Court if I have to. 就算把我告到最高法院我也不会妥协
[48:16] Young blood doth not obey an old decree. “年轻人怎能为陈腐的法令所羁”
[48:22] We cannot cross the cause why we were born. “我们不能反抗生命的本意”
[50:49] Mr. Judge, the alligator got no limit, 法官先生 短吻鳄猎鸭没有限制
[50:52] and the raccoon ain’t got no limit, 浣熊猎鸭也没有限制
[50:55] so why should Christmas have a limit? 为什么圣诞就要有限制呢
[50:57] This is serious, Christmas. 这是件严肃的事 圣诞
[50:59] Repeated probationary sentences cannot be supported. 我不能总是判你们缓刑
[51:03] Sir, Warden Rossignol clearly states 大人 看守人罗西尼奥尔明确宣称
[51:06] that he identified me at the distance of 200 yards at sunset. 他于日落时分在近200米的距离外认出了我
[51:11] Your Honor, this is a matter of undisputed fact. 法官大人 这是无可争辩的事实
[51:13] Excuse me, Your Honor, 容我说一句 法官大人
[51:15] but the undisputed facts are these. 这些才是无可争辩的事实
[51:18] 200 yards, sunset, 近200米 日落时分
[51:21] saw grass this time of year this high. 野草这时节都长到这么高
[51:24] Person firing at ducks, 猎鸭的人
[51:25] who must have stood at least this deep in the mire, 站在这么深的沼泽地里
[51:29] meaning that at 200 yards, 也就是说 在近200米的距离
[51:31] Warden Rossignol might deduce 看守人罗西尼奥尔也许能辨认出
[51:32] what species of God’s creation fired the gun, 开枪的是上帝创造出的人类
[51:35] but would not have been able to sex the shooter, 但绝对分不出是男是女
[51:38] much less identify him…or her. 更别说认出他 或她
[51:42] Or anyone for that matter who owns a shotgun in the county. 或是县里任何一个拥有猎枪的人
[51:49] By the way, Your Honor, 对了 法官大人
[51:50] you still own that Greener? 您还留着那把格林纳尔步枪吗
[51:51] Yes, I do. 是的
[51:53] Yeah, it’s beautifully made, isn’t it? 制作精良啊 是吧
[51:55] Yes. 没错
[51:57] If the English made kings the way they made guns, 如果英国国王做得跟他们的枪一样好
[51:59] we’d still be a colony. 咱现在还是殖民地呢
[52:02] Your Honor! 法官大人
[52:04] Of course, of course. Of course. 是的 是的 是的
[52:07] Christmas, 圣诞
[52:09] you knew it was against the law to shoot summer duck. 你知道猎杀夏鸭违反法律吗
[52:15] Yes, sir. 我知道 法官大人
[52:17] Christmas, why then did you not 圣诞 那你当时为什么
[52:20] dispose of the ducks? 不舍弃鸭子
[52:27] Sir? 先生
[52:29] What I mean is, Christmas, 我是说 圣诞
[52:30] when you saw the warden coming, 你见到看守人来了
[52:32] why didn’t you throw away the summer duck? 为什么不丢掉夏鸭
[52:38] Mr. Judge, you must never ate a summer duck. 法官先生 您肯定没吃过夏鸭吧
[52:47] Case dismissed. 本案驳回
[53:27] Go on, open it. 来啊 打开
[53:48] You’ve nothing left to prove with guns and bluster, Ward. 你的枪与雄辩已无用武之地 沃德
[53:53] Try a different weapon. 换种武器吧
[55:53] They’re building a new factory. 他们在建新工厂
[55:57] Imperial. 帝国
[56:01] Imperial, my ass. 帝国个屁
[56:04] They cleared all but that patch over there. 他们只留下那一块地
[56:08] The boss man’s new hunting ground. 老板的新猎场
[56:14] What kind of fool thinks a duck, 那些傻瓜也不想想
[56:16] with all the low country from here to the Everglades, 从这儿到大沼泽地有那么多低地
[56:20] is gonna fly in that concrete patch? 鸭子干嘛偏要往那块混凝土飞
[56:27] It’s no good here. 这儿没法打猎了
[56:31] Where’s Rock? 石头呢
[56:33] Rock! 石头
[56:37] Last I seen him, 我最后一次见到他
[56:39] he was over by that tree there. 是在那棵树边上
[57:31] Mr. Ward… 沃德先生
[57:35] Rock always done us his best. 石头总是尽职尽责
[57:39] Now he done his last. 如今它完成了最后的使命
[57:43] Shakespeare could not have said it better, Christmas. 莎士比亚都不可能说得比你好 圣诞
[58:28] “How a Duck Hunter Avoids Being a Sinner.” “猎鸭人如何避免成为罪犯”
[58:38] Did I tell you I found 我有没有告诉你我找到
[58:40] some of Ward’s newspaper articles? 沃德在报纸上发表的一些文章
[58:42] Listen to this. 听听这个
[58:45] Called “How the Duck Hunter Avoids Being a Sinner.” 题目叫”猎鸭人如何避免成为罪犯”
[58:49] “With all sorts of unreasonable “随着各种有关猎鸭的
[58:51] and absurd restrictions on duck shootin’ now, 不合理的荒谬法令出台
[58:53] fella can’t go out in the short open season 人们要在短暂的渔猎期猎鸭
[58:55] without transgressing some of the fool don’ts. 就会违反那些愚蠢的禁止条令
[58:59] So the safest way to avoid being a sinner 想要避免成为罪犯 最安全的方法
[59:02] when a fella goes duck shootin’, 是当他去猎鸭时
[59:04] is not to shoot anything at all”. 不开一枪”
[59:10] Yeah, Ward was prolific. 沃德很高产
[59:13] Holding back the tide with that fountain pen Lucy gave him. 用露西送他的钢笔阻挡时代的洪流
[59:19] Yeah. Trying to, anyway. 是啊 努力阻挡
[59:20] Everybody’s emptying out their attics 大家都腾空了阁楼
[59:22] for Lila’s historical society. 用来给莱拉开历史学会
[59:24] Homer built her, got to be 200 crates. 霍默用二百个板条箱给她建了一个
[59:28] Won’t take a nickel for them. 没收一分钱
[59:30] Homer’s daddy the same. 霍默他爸也是一样
[59:32] Settled Ward’s account for a couple of old guns. 用几把旧枪抵消了沃德的账务
[59:36] You know, my daddy was on the search party found Ward’s body. 我爸参加搜救队找到了沃德的遗体
[59:40] Said he found him in– wearing his pajamas. 说发现他时 他正穿着睡衣
[59:44] Some say it wasn’t an accident. 有人说那不是事故
[59:48] What is? 那是什么
[59:51] Yeah. 是啊
[59:54] Whatever it is Ward was searching for… 不管沃德在寻找什么
[59:59] it eluded him. 都已离他远去
[1:00:02] Might as well add that to your collection. 不如把那幅也拿去吧
[1:00:17] Christmas, I… 圣诞 我
[1:00:19] I found you a place to live. 我给你找了个住处
[1:00:22] It’s comfortable. 很舒适
[1:00:25] It’s not home, but I made sure of it. 虽然不是家 但我尽力安排了
[1:00:28] You’re gonna be comfortable. 你住在那儿会很舒服
[1:00:39] All right. 好吧
[1:00:43] What’d I tell you about the fire, Christmas? 我跟你说什么来着 圣诞
[1:00:45] Don’t get lazy while I’m gone 我走以后别犯懒
[1:00:47] and let it burn out. 别让火熄灭
[1:01:47] But I feel like a hunter 我就像个猎人
[1:01:49] with two coveys flushed at once! 一枪惊飞了两群鸟
[1:01:57] So, I ask you, which way do I shoot? 所以 我问你们 我该朝哪边射击
[1:02:02] Not at your fellow hunter, for God’s sake. 反正别射你同行的猎人 看在上帝的份上
[1:02:11] What’d you say? 你说什么
[1:02:14] What’d you say? 你说什么
[1:02:20] Then at the city bird that created this abominable law? 应该瞄准制定这条可恶法律的城里人吗
[1:02:23] Why, his is but empty bravado, 他只会虚张声势
[1:02:27] amateur posturing. 故作姿态
[1:02:29] A creature with duck’s feet, 那玩意儿有着鸭的脚
[1:02:31] snake’s heart and an ass’s disposition. 蛇的心 驴的蠢
[1:02:37] No! 不
[1:02:40] It is our country cousin who, 是我们这些乡下人
[1:02:44] by failing to be conscientious in the use of his gun, 未能尽责使用自己的枪
[1:02:48] has made our city cousin write this dreaded law. 才使得城里人制定了这条可怕的法律
[1:03:07] Doodly doo. 哎呦喂
[1:03:10] Hello, Miss Lucy. 你好 露西小姐
[1:03:14] Whatever it is you think you’re hidin’ from… 无论你认为你在逃避什么
[1:03:18] I’m doin’ no such thing. 我才没有逃避
[1:03:21] You know exactly where to find me. 你知道在哪儿能找到我
[1:03:23] I don’t mean from me. 我不是说你在逃避我
[1:03:25] What, then? 那是什么
[1:03:27] I see you, Ward Allen. 我了解你 沃德·艾伦
[1:03:29] I see what you’re capable of, 我知道你的能力
[1:03:30] and I see how far you’ve missed the mark. 我看得出你现在离目标有多远
[1:03:32] Sweetheart, you questioning my marksmanship? 亲爱的 你在质疑我的枪法吗
[1:03:36] I question your choices, 我在质疑你的选择
[1:03:38] especially the ones that will send you to an early grave. 尤其是那些会让你英年早逝的选择
[1:03:40] Woman, you’d have me your lap dog, 女人 你当我是你的哈巴狗
[1:03:43] sittin’ at your heels, fetchin’ at your command. 坐在你的脚边 唯命是从
[1:03:46] I tell you what, little lady, 我告诉你 大小姐
[1:03:48] even a retriever must have its own instincts, 就连猎犬也有自己的本能
[1:03:51] act on its own accord, 按自己的意愿行动
[1:03:53] if it’s to be worth its salt. 只要它是只称职的猎犬
[1:03:54] Apropos you would liken yourself to a dog. 把你自己比成狗还真是恰当
[1:03:57] Woof! I am my own master. 汪 我是自己的主宰
[1:03:59] Leave me be, woman. 别管我 女人
[1:04:01] Never. 绝不
[1:04:03] You will if I say so. 我说话你就得听
[1:04:06] So you’ll shoot me? 你要开枪打我吗
[1:04:18] See me now? 还了解我吗
[1:04:23] By the plaintiff’s own admission, 按原告所述
[1:04:24] on the day in question, 事发当日
[1:04:27] and by her own eyewitness account, 据其亲眼所见
[1:04:30] she has established it was I 她声称是我
[1:04:33] that shot out cleanly the eyes of this portrait 准确无误地射穿了这幅画像的眼睛
[1:04:36] from a distance of no less than… 在距离
[1:04:44] 15 paces, 十五步之远
[1:04:45] our parlor being the largest room in the house. 我们的客厅是屋子里最大的房间
[1:04:51] There are many tests of a man’s relative sobriety. 测试一个人是否清醒有很多方法
[1:04:56] And I offer to you that such a piece of marksmanship 而我告诉各位 这样的枪法
[1:04:58] belongs among those tests. 就是测试方法之一
[1:05:00] It can only be deduced then 由此只能推断出
[1:05:03] that the esteemed lady is incorrect 这位尊敬的夫人所做的陈述
[1:05:05] in one statement or the other. 自相矛盾
[1:05:08] Either I was drunk! 要么是我醉了
[1:05:12] Or I made these shots. 要么是我开的枪
[1:05:18] But most certainly… 但是毋庸置疑
[1:05:20] most certainly, the two statements stand 毋庸置疑 这两种陈述
[1:05:24] as mutually incompatible assertions. 互相矛盾
[1:05:27] This is ridiculous! 太荒谬了
[1:05:29] Mr. Allen, your reputation as a marksman is well established. 艾伦先生 你作为一名神枪手声名在外
[1:05:33] And clearly, I would not have to bend the law or my judgment 显然 我无须枉法或误判
[1:05:36] very far to dismiss the charge and send you on your way. 可以直接驳回指控 放你走人
[1:05:41] Fancy logic does not change the truth! 华丽的逻辑并不能改变事实
[1:05:43] Sit down, please, Mrs. Allen. 请坐 艾伦夫人
[1:05:44] Get off of me! 放开我
[1:05:46] However, I find it in the interest of public safety 但是 我发现为了公众安全的利益
[1:05:49] to call you guilty… 必须判你有罪
[1:05:51] What?! 什么
[1:05:52] and put you in jail for 10 days. 判你入狱十天
[1:05:53] Hear, hear! 听啊 听啊
[1:05:54] Order. Order. 肃静 肃静
[1:05:56] – This is an atrocity. – Approach. -这是暴行 -上前来
[1:05:57] Approach now. 现在就上前
[1:05:58] 10 days may not be enough to cool her off. 十天估计还不够平息她的怒火
[1:06:01] If I were you, I would spend those 10 days 我要是你 我会把这十天用来
[1:06:05] using my way with words to conjure up one big Kingdom 利用文字构建一个王国
[1:06:09] come prayer for your salvation. 祈祷自己得到救赎
[1:07:19] I, Ward Allen, was wrong. 我 沃德·艾伦 错了
[1:07:30] I, Ward Allen, may have been wrong. 我 沃德·艾伦 也许错了
[1:07:35] Before you check to see 在你去查看
[1:07:37] if the fires of hell have turned to ice, 太阳有没有从西边出来之前
[1:07:39] let me emphasize that I would do 我想强调 我将会
[1:07:43] or have done 或是说我已经
[1:07:44] nothing different in my life. 不会对我的生活做任何改变
[1:07:47] But it seems that perhaps our world 但似乎我们的世界
[1:07:50] met a fork in the road, 到了分岔路口
[1:07:52] and the world took one path, 世界选择了一条路
[1:07:56] and I took the other. 而我选了另一条
[1:08:00] Perhaps this is an inevitable result, 也许这个结果无法避免
[1:08:03] and each of us are doomed to find ourselves 我们每个人都注定会发觉
[1:08:05] on a path alone in the end, 到头来 都是一个人独行
[1:08:07] especially those of us who found the world as it was 尤其是那些认为世界
[1:08:12] to be a close to perfect place– 近乎完美的人
[1:08:14] those who accepted that the affairs of men 那些接受世事起伏的人
[1:08:17] are like those of a river, 就像一条河流
[1:08:19] where time and tide are the ultimate shapers of a life, 在那里 岁月是生命的终极塑造者
[1:08:23] where procreation, migration, and even death 在那里 繁衍 迁徙 甚至是死亡
[1:08:26] are spokes of the same wheel 皆由着上帝的意愿
[1:08:28] that turns in heaven’s vault just the way it should. 随着历史的车轮滚滚前行
[1:08:33] But there are others who are determined 但有一些人却决意要
[1:08:36] to reshape that wheel and turn back the tide, 重造车轮 逆流而上
[1:08:39] and they appear ready to do it. 他们似乎已经准备好了
[1:08:42] Maybe they are right, representing as they do, 也许他们是对的 他们也这么做了
[1:08:46] an impulse in the breast of man 胸口涌起的冲动
[1:08:48] that drives our species toward restless industry. 驱动着人类无止境工业化的脚步
[1:08:52] Maybe we are here to remake everything, 也许我们的存在是为了再造一切
[1:08:54] reshape everything, 重塑一切
[1:08:56] create our own new idea of perfection 创造我们自己对于完美的新理念
[1:08:59] and leave God’s idea to the dim shades of history. 把上帝的旨意留在历史的阴影之中
[1:09:05] And maybe I, having fought against that new idea, 也许我 一直在与新理念作斗争
[1:09:09] rejected that idea, 拒绝那理念
[1:09:11] found that idea abhorrent, 觉得那理念可憎
[1:09:14] maybe I was wrong. 也许我错了
[1:09:16] But I do not think so. 但我并不这么认为
[1:09:18] Because I believe if we have grown as a species, 因为我相信 如果人类整体取得了进步
[1:09:23] it has been because of the test of wildness, 那是因为承受了野性的洗礼
[1:09:26] and if we succeed in remaking wildness into mildness, 如果我们将野性重塑成温和
[1:09:30] then we will begin to diminish. 那我们将走向衰落
[1:09:36] But all I have accomplished 但我所做的一切换来的
[1:09:37] is a broken knuckle or two 不过是双伤痕累累的拳头
[1:09:40] and hurting myself and my own 伤害了我和我的爱人
[1:09:42] more than those who are the target of my calumny. 而非我的本意目标
[1:09:46] So, perhaps I do better 所以 也许我应该
[1:09:49] to take my pokes on these pages 钻研那些书卷
[1:09:51] and take direction from the Bard– 并且听从莎翁的指引
[1:09:53] “Let there be gall enough in thy ink.” “让你的墨水里掺满怨毒”
[1:09:53] 出自莎士比亚《第十二夜》
[1:09:58] It’s worth a try. 值得一试
[1:10:04] 萨凡纳市立监狱
[1:10:09] Did you read my article? 你 读了我的文章吗
[1:10:14] Yes. 是的
[1:10:17] Good. 好
[1:10:22] Is that all? 就这样
[1:10:30] I won’t be disgraced again. 我不会再受屈了
[1:10:34] It’s not befitting a mother. 作为一个母亲那样不合适
[1:10:37] Doctor Bryson is sure. 布莱森医生已经确定了
[1:10:41] What? 什么
[1:10:42] Don’t speak right now, Ward. 别急着说话 沃德
[1:10:45] I want you to think very, very carefully about how you feel, 我要你仔仔细细地想想你现在的感受
[1:10:49] because I can’t bear for you to tell me 因为我可不能忍受
[1:10:51] anything less than God’s own truth. 你对我说谎
[1:11:31] That’s the quota. 配额就这些了
[1:11:33] 12 for Ehrlich’s store, 欧利希店要的十二只
[1:11:36] 20 for the De Soto. 德索托要的二十只
[1:11:38] Next thing you know, they’ll make us buy 之后 他们会把这些野鸭子
[1:11:41] the duck we shot back from the grocery store, 通过杂货店再卖给我们
[1:11:44] twice what they paid us in the first place. 而且价格是我们卖给他们的两倍
[1:11:51] Christmas… 圣诞
[1:11:53] Would you look at that! 看看那个
[1:11:56] Lucy’s barge. 露西那天看到的船
[1:12:01] Lucy hit it. 露西打中了
[1:12:04] I’ll be damned. 真不敢相信
[1:12:08] One of the more improbable stories this old boat’s got to tell. 绝对是这艘船最传奇的故事了
[1:12:13] You reckon she’s seaworthy? 你觉得这船还能航行吗
[1:12:15] It’ll float, that’s what you mean. 要说漂浮 那应该可以
[1:12:21] Christmas, white oak. 圣诞 白栎木
[1:12:28] Virginia. 弗吉尼亚的
[1:12:33] Uncle John took me to Richmond when I was a boy. 小时候约翰叔叔带我去过里士满
[1:12:33] 美国内战时南方联邦的首都
[1:12:34] Told me the aggression was coming. 告诉我战争快爆发了
[1:12:38] I ever tell you about my tree house? 我跟你讲过我的树屋吗
[1:12:40] Uncle John built it. 约翰叔叔建的
[1:12:45] Came up to Allen Station when Sherman got near. 谢尔曼开近的时候爬上艾伦树屋
[1:12:45] 美国内战将军 以焦土政策闻名
[1:12:49] I was scared half to death. 我吓得半死
[1:12:51] He said we’d live in it, the Yankees burn the big house down. 他说如果北方佬把大房子都烧了 我们就住在这里
[1:13:05] You must have seen the war. 你目睹过内战吧
[1:13:10] No, sir. 没有 先生
[1:13:14] Too young to remember. 太小了 不记得
[1:13:19] Yeah. 是啊
[1:13:22] What’s a man to do he can’t work an honest day? 都不让人老实工作了 还能干什么呢
[1:13:30] Two hours at least before we get these duck off our hands. 要卖掉这些鸭子 至少还得等两小时呢
[1:14:07] I have a surprise. 给你个惊喜
[1:14:09] Ward, don’t sneak up on me like that, 沃德 别这样偷偷接近我
[1:14:13] unless you want this baby to come early. 除非你想把孩子现在就给吓出来
[1:14:19] For the boy. 给儿子
[1:14:24] What if it’s a girl? 如果是女儿呢
[1:14:30] Anyway, I just wanted to show you. 都一样 我只想给你看看
[1:14:44] Let me see your duck hunting face, Ward. 来一个你打猎时的表情 沃德
[1:14:46] No. 不
[1:14:48] Let him see your duck hunting face. 让他看看你打猎时的表情
[1:14:55] Now, Sheriff, I didn’t take one more than the law allows. 治安官 我可一只也没有多打
[1:14:58] Ward, it’s Mrs. Allen. 沃德 是你的夫人
[1:15:00] You got yourself a little boy! 你有儿子啦
[1:15:28] I’m sorry, Ward. 抱歉 沃德
[1:15:30] I– 我
[1:15:31] – She’s resting. – I’ll just sit with her. -她正在休息 -我就陪她坐坐
[1:15:32] That won’t do right now, Ward. 现在不行 沃德
[1:15:37] Where– Where’s the boy? 我儿子在哪里
[1:18:18] Ward, you need to look past 沃德 你不能
[1:18:20] a crude understanding of the word “Asylum” 一味排斥”精神收容所”
[1:18:22] and see that it’s a refuge. 那里是很好的庇护所
[1:18:27] There has to be another way. 肯定有别的办法
[1:18:31] She needs to be watched constantly, 她需要不间断的照料
[1:18:33] force-fed if need be, and bathed. 必要时得强制喂食和洗澡
[1:18:38] Can you do that? 你能做到吗
[1:18:40] He can’t even keep her in out of the rain. 他连不让她在外面淋雨都做不到
[1:18:51] Perhaps she’ll come back to herself. 也许她会好起来的
[1:19:00] It–It’s just a signature. 只需在这里签个字
[1:19:05] I have a pen. 我有笔
[1:19:47] There’s something I need to show you. 带你看样东西
[1:21:42] My family was a grand family. 我出身于声名显赫的家族
[1:21:50] I figured out how to make my own way. 我找到了自己的生活方式
[1:21:59] You said it yourself. 你自己也说过
[1:22:03] It was a lot of bluster. 太浮夸
[1:22:11] But this is– 但这
[1:22:16] this is real. 这是真实的
[1:22:20] The river and you. 这条河流 还有你
[1:22:33] I should have brought you here before. 我早就该带你来这里
[1:22:59] You’re cold. 你好冷
[1:25:14] You’re past the quota. 你超出配额了
[1:25:17] Ward! 沃德
[1:25:19] That was a standing order. 说好是长期订单的
[1:25:20] Game and Fish were here. 渔猎委员会来过了
[1:25:22] They told us if we bought anything more from you, 他们告诉我如果我再从你这儿进货
[1:25:25] they would take our license. 就吊销我的营业证
[1:25:26] You think Judge Harden wants to find 你觉得哈登法官希望
[1:25:28] yard scratch on his plate come Sunday? 星期天的早餐盘中空空是吧
[1:25:30] Have some backbone, Mathias! 有点骨气吧 马赛厄斯
[1:25:35] You are a crazy man! 你疯了
[1:25:36] You are a crazy man! 你疯了
[1:25:38] You want to see crazy? 你想见识什么叫疯吗
[1:25:40] You want to see crazy? 我让你见识见识
[1:25:42] Ward… 沃德
[1:25:45] Let’s get out of here. 我们走吧
[1:25:57] This ain’t the place for us no more. 这里不再是我们的地方了
[1:27:36] Get up! 起来
[1:28:02] Has the family been here since the fire? 大火后那家人回来过没有
[1:28:17] Do you know these waters around here? 你熟悉周边水域吗
[1:28:24] This make it worth your while? 这些钱够让你帮我了吧
[1:28:30] I need a river guide. 我需要一个河上向导
[1:28:38] There’s nothing Mr. Allen wants? 艾伦先生什么东西都不要了吗
[1:28:44] No, sir, Mr. Walton. 不要了 沃尔顿先生
[1:28:45] Just sell the house, 把房子卖掉
[1:28:48] give Mrs. Lucy the best. 给露西女士提供最好的条件
[1:28:57] Mr. Walton? 沃尔顿先生
[1:29:01] Maybe there’s one thing. 也许还有件东西
[1:29:48] It’s just like you say. 按你所说办了
[1:29:49] Mrs. Lucy gonna be comfortable. 露西女士会过上舒适的生活
[1:29:53] Mr. Walton gonna to see to it. 沃尔顿先生会安排好的
[1:29:55] Judge Harden say to tell you 哈登法官让我告诉你
[1:29:57] they upholding the law. 他们维护现存法律
[1:29:59] City can’t go against Federal. 市级法院不能与联邦作对
[1:30:01] That’s in the paper. 报纸上都登了
[1:30:06] Judge Harden lend you his old boat. 哈登法官把他的旧船借给你了
[1:30:08] Said keep it… 让你留着
[1:30:10] long as you promise 只要你保证
[1:30:13] to bring him a Sunday bird every once in a while. 时不时在星期天给他送只鸭子去
[1:30:23] Mr. Homer say to post your mail to the hardware store. 霍默先生说会把你的邮件寄到五金商店
[1:30:33] I’ll pick up your mail at Homer’s. 我会到霍默那里取你的邮件的
[1:30:54] Evenin’, Mr. Ward. 晚安 沃德先生
[1:31:50] Jack, I just gotta confirm, 杰克 我得确认下
[1:31:52] you got Christmas off the land. 你要把圣诞赶出去
[1:31:55] Listen, Roy, I’ve been thinking about this. 罗伊 我一直在考虑这事
[1:31:57] Christmas is 95 years old. 圣诞已经95岁了
[1:31:59] Probably gonna see 105. 很有可能会活到105岁
[1:32:01] He was born on Mulberry on Christmas day. 他在圣诞节那天出生于[佛州]马尔伯里
[1:32:04] He is the last surviving member of that plantation. 他是那个庄园最后的幸存者了
[1:32:07] He’s not family. 他不是家人
[1:32:09] Not blood, 不是血亲
[1:32:10] but freed slaves have rights. 但被释黑奴是有权利的
[1:32:12] John Eliot Ward wrote that deed himself. 约翰·艾略特·沃德亲自立下的契约
[1:32:15] That ain’t the point, Jack. 那不是关键 杰克
[1:32:16] Besides, Christmas can’t even take care of himself. 而且 圣诞都照顾不了自己
[1:32:20] He’d probably starve to death if you weren’t feeding him. 你要不给他送吃的 他可能都饿死了
[1:32:27] Thought you were gonna save that for a special occasion? 还以为你会把这酒留到特别的时刻
[1:32:30] There’s–there’s nothing as special as the present, Roy. 没有比现在更特别的时刻了 罗伊
[1:32:40] Let me ask you something. 我来问问你
[1:32:43] You ever stop and listen to the words of the old Negro songs? 你有没有停下来仔细听过以前黑奴唱的歌
[1:32:47] Can’t understand a word they say. 他们唱的我一句都听不懂
[1:32:51] Let me sing one for you. 我唱首给你听
[1:32:55] * I’m gonna sit in the humble chair * 我要坐在那简陋的摇椅上
[1:33:00] * I’m gonna rock from side to side * 我要慢慢地摇来摇去
[1:33:04] * I’m gonna rock from side to side * 我要慢慢地摇来摇去
[1:33:08] * Until I die * 直到死去
[1:33:10] * Until I die * 直到死去
[1:33:13] * Until I die * 直到死去
[1:33:16] * I’m gonna sit in the humble chair * 我要坐在那简陋的摇椅上
[1:33:20] * Till I die * 直到死去
[1:33:25] You’re a good man, Jack… 你是个好人 杰克
[1:33:29] but mark my word, 但记住我的话
[1:33:32] what you said is exactly what you’re going to find one day. 你说的正是
[1:33:37] You can’t hold back time. 你无法阻挡时间
[1:33:49] Holding back the tide with that fountain pen Lucy gave him. 用露西送他的钢笔阻挡时代的洪流
[1:34:58] You’ve nothing left to prove with guns and bluster, Ward. 你的枪与雄辩已无用武之地 沃德
[1:35:03] Try a different weapon. 换种武器吧
[1:35:12] I’ve written dozens of articles on shooting 我写过几十篇关于狩猎的文章
[1:35:15] and twice more than that lambasting the damn fool game laws. 还有超过两倍的抨击愚蠢狩猎法令的文章
[1:35:20] I probably know more quotes from English letters than any man, 我大概比任何人都懂如何引经据典
[1:35:24] save an Oxford don. 不用扯牛津那套
[1:35:28] I can tell you 我可以说出
[1:35:29] the name, color, use, and disposition of a dozen type of feathers, 数十种羽毛的名字 颜色 用途与用法
[1:35:34] and at least that many species of waterfowl. 至少数十种水鸟的
[1:35:38] I have a collection of Confederate money I saved myself, 我自己收集了很多南方联邦的钱
[1:35:42] beginning before the war ended… 从战争结束前就开始攒了
[1:35:45] and a lifetime of practical experience 还有积攒了一辈子的
[1:35:48] having virtually no value in the world today. 在当今世上几乎毫无用处的实践经验
[1:36:25] 15 years on the river I love, 在我深爱的河流上度过了十五年光阴
[1:36:28] and the damn thing has washed me up 而那该死的一切将我冲上了
[1:36:30] on the bank of a city I no longer recognize, 我再也辨认不出的城市岸边
[1:36:33] inhabited by people I don’t remember inviting here. 那里住满了我未曾邀请的人们
[1:36:38] All those arguments won, 赢了那么多次
[1:36:40] and now it seems I’ve misplaced my winnings. 结果现在看来我赢错了地方
[1:36:49] So be it. 那就这样吧
[1:36:53] This is where I pulled my skiff. 这里是我曾泛舟的地方
[1:37:27] Christmas, you too lazy to poke at a fire once in a while? 圣诞 你懒到都不偶尔捅一捅火了吗
[1:37:31] I brought you a piece of Babs’ pecan pie. 我给你带了块巴布斯核桃派
[1:37:35] Johnny made her make a pie for school. 约翰尼硬要她做一个带去学校
[1:37:38] I said only on condition Christmas gets a slice. 我说除非分圣诞一片才行
[1:37:44] Christmas, 圣诞
[1:37:45] I read Ward’s last article in the paper. 我读了沃德在报纸上的最后一篇文章
[1:37:52] Christmas? 圣诞
[1:38:33] Little Jack, 小杰克
[1:38:34] Ward Allen fell to sleep in the barber chair, 沃德·艾伦在理发椅上睡着了
[1:38:37] but not before he laid down the law. 不过在那之前 他立下了规矩
[1:38:41] He say don’t lay a finger 他说 绝对不能
[1:38:45] upon his mustache. 动他的胡子
[1:38:47] “And the Ambassador told Ward Allen, “俄国大使对沃德·艾伦说
[1:38:49] “you ever come back to Russia, 你要是再敢回俄国
[1:38:51] I will deliver you to the Tsar myself 我会亲自把你押到沙皇面前
[1:38:54] in shackles.” 镣铐加身”
[1:38:56] “Christmas Moultrie knew Ward Allen “圣诞·穆特里比世上
[1:38:59] “better than any other person that lived, 任何一个人都更了解沃德·艾伦
[1:39:01] “and although one to the manor born 虽然一个生来是庄园主
[1:39:03] “and the other born to slavery, 而另一个是奴隶出身
[1:39:05] “they were kindred spirits. 他们却成了性情相投的挚友
[1:39:07] “As a child, I hunted with Christmas. 从小 我就和圣诞一起打猎
[1:39:13] “After a long day on the river, 在河面上忙碌了一天后
[1:39:15] “Christmas would sit in his rocker before the fireplace, 圣诞会坐在壁炉前的摇椅上
[1:39:18] “Gazing up at the picture of Ward, 凝视着沃德的照片
[1:39:21] and with delicate slowness…” 慢慢地 细细地
[1:39:25] “talk of his white friend.” 讲他的白人朋友”
[1:39:31] Now, Christmas told a story, 圣诞讲了一个故事
[1:39:34] he told it exactly the same every time, 每次都一模一样的故事
[1:39:39] not a word out of place. 字字不差
[1:39:42] But there was one story he would never tell me. 但有一个故事他从来都没有讲给我听过
[1:39:44] I must have asked a hundred times, 我问了他几百次
[1:39:46] how did Ward Allen die? 沃德·艾伦是怎么死的
[1:39:50] I figured he’d go to his grave without me knowin’. 我还以为他是想自己默默悼念
[1:39:54] But I didn’t see 但我没意识到
[1:39:56] that he’s been tellin’ me my whole life. 我这一生中他都在告诉我这个故事
[1:40:01] And now, well… 现在
[1:40:05] I think he was just holdin’ on 我想他一直撑着活下去
[1:40:09] till I figured it out. 是为了等我明白
[1:40:13] Did you? 那你明白了吗
[1:40:18] Yes, son. 是的 儿子
[1:40:20] I think I did. 我想我明白了
[1:41:05] I should have brought you here before. 我早就该带你来这里
[1:41:13] Look here. 看
[1:41:14] Look what I got. 看我拿到了什么
[1:41:15] Look right here. 看这个
[1:41:19] He looks like Buffalo Bill. 他像野牛比尔
[1:41:21] Yeah, he does. 是啊 很像
[1:41:23] Yeah, Ward was the best shot on the Savannah River. 沃德是萨凡纳河上最好的猎手
[1:41:26] Did I tell you about the time 我有没有跟你说过
[1:41:28] he shot the eyes out of Lucy’s portrait? 他有次射穿了露西画像上的双眼
[1:41:31] Clean out, just popped them out. 干净利落 就射穿了
[1:41:35] Look. 看
[1:41:36] Look, right back in there. 看 在那里
[1:41:38] See it? 看见没
[1:41:41] Is that a crane? 那是鹤吗
[1:41:43] Dad, how do you think Ward Allen died? 爸爸 你觉得沃德·艾伦是怎么死的
[1:41:50] Son, the important thing about a man’s death 儿子 一个人的死之所以重要
[1:41:55] is how it reflects his life– 是看如何反映了他的一生
[1:42:00] if it was on his own terms and… 只是他自己活过的日子
[1:42:03] if there was some meaning in it. 还是有更深层的意义
[1:42:09] There’s some meaning in it, I think. 我觉得这其中是有深意的
[1:42:14] I feel as if I’m up there, 我觉得自己就在那里
[1:42:17] pulling toward them. 追逐而去
[1:42:20] Pulling toward some… 追逐着某种
[1:42:25] distant purpose. 遥远的目标
2013年

Post navigation

Previous Post: The Tourist(致命伴旅)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sarah Landon And The Paranormal Hour(萨拉兰登和神秘时辰)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme