Skip to content

英美剧电影台词站

Sarah Landon And The Paranormal Hour(萨拉兰登和神秘时辰)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sarah Landon And The Paranormal Hour(萨拉兰登和神秘时辰)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:萨拉兰登和神秘时辰
英文名称:Sarah Landon And The Paranormal Hour
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] Megan robbins 1900…2007 梅根・罗宾斯 生于1900年 逝于2007年
[01:24] Lemonade… 柠檬水…
[01:26] Crunchy ice. beat it once, beat it twice. 脆脆冰 咬一口 咬两口
[01:32] I’m totally into it. 我盼望已久了
[01:33] – I don’t think so. – it’s going to be so nice. -我不这么想 -肯定会很棒的
[01:35] I swear I’m not going. for sure not. 我发誓我不会去的 绝对不去
[01:37] Come on. 来嘛
[01:41] Hi, mrs. shaw. 你好 肖太太
[01:42] – oh, you remember me. – of course. how could I forget? -你还记得我啊 -当然 我怎么会忘呢
[01:47] – how are you doing, sweetie? – I’m okay. -你还好吗 小甜心 -我很好
[01:53] Mrs. shaw called for you. 肖太太给你来过电话
[01:57] For me? 找我
[01:58] She wanted to know when you were coming out 她想知道你什么时候
[02:00] to pine valley to visit her. 能去松树谷看看她
[02:01] What? 什么
[02:02] She said you two talked at megan’s memorial. 她说你们俩在梅根的追悼会上说好的
[02:05] that was like three months ago. 那差不多都过去3个月了
[02:06] well, she still thinks you’re coming. 但她仍以为你会去的
[02:09] What would I do up there? lt’d be totally boring. 我去那干什么 会无聊死的
[02:12] I don’t know, sarah. you’ve been out there before. 我不知道 莎拉 你以前也去过那啊
[02:14] That was 10 years ago. I was seven. 那是10年前的事了 我才7岁
[02:16] we caught frogs. 我们一起抓青蛙
[02:19] I think you should go. 我觉得你该去
[02:28] a drunk driver killed my friend. I am madd 醉鬼撞死了我朋友 我疯了
[02:30] My name is sarah landon. 我叫莎拉・兰登
[02:32] And this is the story of a recent trip 这个故事发生在不久前
[02:34] I made to pine valley, california. 我去加州松树谷旅行的途中
[02:38] My car, which had never given me trouble before, 我的车此前从未出现过故障
[02:41] Suddenly started making loud noises just outside pine valley. 却突然在松树谷附近时发出巨大的噪声
[02:48] Some people say things happen for a reason. 有人说冥冥之中事情自有安排
[02:51] Is it fate I had car trouble that day? 难道那天我的车出故障也是命运的安排吗
[02:54] Sometimes I wonder. 有时我真的很怀疑
[03:27] Hello? 有人吗
[03:37] Hello. 有人吗
[03:51] What can I do for ya? 需要帮忙吗
[03:54] There’s something wrong with my car. 我的车出了故障
[03:55] Hey, I’m just kidding. I’m carlos. let’s take a look. 我开玩笑的 我叫卡洛斯 一块去看看吧
[04:03] – where you from? – san diego. -你从哪来 -圣地亚哥
[04:06] – visiting? – yeah. my friend’s grandma. -探亲访友 -是啊 我朋友的奶奶
[04:09] – who’s that? – thelma shaw. -谁呢 -西尔玛・肖
[04:11] Oh, yeah. 1987 el camino. belongs in the junkyard. 车不错 1987产埃尔卡米诺 怎么还没扔垃圾堆
[04:16] Nice woman, though. I used to hunt with her husband. 她人不错 以前我和她丈夫曾一起打猎
[04:20] It’s your water pump. you’re going to need a new one. 是你水箱的问题 你得换台新的了
[04:23] – are they expensive? – I’ll work with you. -那东西贵吗 -我会帮你弄好
[04:26] Problem is, it’s 4:30 on a friday. 但问题是 现在是星期五下午4点半
[04:29] Won’t be able to get a new one in here until monday. 要到下周一 才能弄到新水箱
[04:32] Do you want a ride to mrs. shaw’s? 要搭车去肖太太家吗
[04:34] – well… – it’s not a problem. -这… -这没什么大不了
[04:41] Matt, I’ve got a young lady here who’s gonna need a ride. 马特 这有个小姑娘需要搭个车
[04:45] All right. 好的
[04:47] The kid that works for me, he’ll be here in about ten minutes. 是帮我干活的小子 他十分钟后过来
[04:49] Actually, he lives right around the corner from mrs. shaw. 其实 他住的地方里肖太太家很近
[04:51] – did you say matt? – yeah, matt baker. you know him? -你刚说马特吗 -是啊 马特・贝克 你认识他吗
[04:55] – I played with him when I was little. – ah, he’s a great kid. -小时候和他一起玩过 -这孩子不错
[04:58] works for me part time after school. 放学后在我这做兼职
[04:59] didn’t he have an older brother? 他是不是还有个哥哥
[05:03] – yeah, david. it’s a sad story there. – what happened? -是啊 大卫 说来挺惨的 -怎么了
[05:08] – the name ben woods ring a bell? – no. -还记得本・伍兹吗 -不记得
[05:11] David and matt’s uncle started up this place. 大卫和马特的叔叔开办了这个修理厂
[05:15] His son, johnny, was a local baseball hero 他的儿子 强尼 是这儿的棒球明星
[05:17] and the apple of ben’s eye. 也是本的心肝宝贝
[05:19] I tell you johnny’s the best pitcher 告诉你们 强尼绝对是松树谷
[05:21] in the history of pine valley. 史上最棒的投手
[05:22] – what about dan cooper? – what? -那丹・库帕呢 -什么
[05:24] Dan cooper? tell me, hank, 丹・库帕 告诉我 汉克
[05:26] when did dan cooper ever have a no-hitter? 丹・库帕什么时候有过一次无安打比赛
[05:28] Hey, dad. dan cooper was one heck of a pitcher. 老爸 丹・库帕当年可是很棒的投手
[05:31] Oh, johnny, he wasn’t even in your league. 强尼 他根本没法和你比
[05:33] Ben was passionate about johnny’s baseball. 本对强尼的棒球天赋激动不已
[05:36] But people in town hated his bragging. 但镇上的人很讨厌他整日吹嘘
[05:39] Let’s just say he wasn’t the most popular guy around. 他就是那种不十分讨人喜欢的人
[05:43] But there was no disputing that 但毋庸置疑
[05:44] johnny was a great baseball player. 强尼是个相当出色的棒球手
[05:47] And he was the most humble kid you could ever meet. 他肯定是你见过最谦虚有礼的孩子了
[05:50] Johnny’s mother died when he was two. 强尼的母亲在他两岁的时候去世了
[05:53] But he had an aunt that he adored. 不过他还有个姨妈 他很喜欢她
[05:56] ben’s sister. mary ann. 本的妹妹玛莉安
[05:59] Ben and mary ann hadn’t talked for years. 本和玛莉安多年不相往来了
[06:03] had a big falling out. 因为他们曾大吵一架
[06:05] But johnny used to go over to mary ann’s all the time. 但强尼常去玛莉安家
[06:08] To play with his little cousins, david and matt. 陪他的小表弟大卫和马特一起玩
[06:11] Ben didn’t like the idea. but johnny didn’t care. 本不喜欢这样 但强尼才不管他呢
[06:15] he loved those boys. 他喜欢这俩孩子
[06:17] high five. 来击下掌
[06:21] Oh, my god. 天啊
[06:22] – you and your birthday balloons. – you’re twenty-one. -是你 还拿着生日气球 -你21岁了
[06:25] On johnny’s twenty-first birthday 在强尼21岁生日的时候
[06:27] Mary ann wanted to take him out for lunch. 玛莉安打算带他去吃午餐
[06:30] Oh, no. 不
[06:33] August the eleventh, 1994. 1994年8月11号
[06:37] a day pine valley will never forget. 松树谷永远不会忘记这一天
[06:41] They never made it to the restaurant. 他们没去成餐馆
[06:44] She swerved to avoid a cat. hit a pole. 她为了躲一只猫而急转弯 撞到了电线杆
[06:50] Johnny died at the site of the accident. 强尼死在了事故现场
[06:53] And the next day, ben showed up at mary ann’s door. 第二天 本出现在了玛莉安的门前
[06:58] You killed my son! 你杀了我儿子
[06:59] ben, please, it was an accident. 本 求你了 那是场意外
[07:01] you’re gonna pay for this! 你要为此付出代价
[07:03] An eye for an eye, mary ann. 一报还一报 玛莉安
[07:04] I don’t care if he is my nephew, 我不管他是不是我侄子
[07:06] he dies on his 21st birthday. 他一定会死在他21岁生日那天
[07:11] – poor david. – oh, my god. -可怜的大卫 -天啊
[07:17] There’s matt. 马特来了
[07:23] – thanks. – no problem. -谢谢 -不客气
[07:40] You probably don’t remember this but… I met you before. 你或许不记得了 不过 我以前见过你
[07:44] No, I remember you. 不 我记得你
[07:46] – really? – yeah. -真的 -是啊
[07:50] – I’m sorry to hear about megan. – thanks. -梅根的事我很难过 -谢谢
[08:12] – here we are. – thanks for the ride. -到了 -多谢送我过来
[08:14] – no problem. – matt? -不客气 -马特
[08:18] Carlos was telling me about… actually, never mind. 卡洛斯和我说过…其实 算了
[08:22] – what? – oh, nothing. -什么 -没事
[08:26] – need help with this? – no, I’m fine. thanks, though. -要我帮你吗 -不 我可以 谢谢了
[08:33] – bye, matt. – bye… -拜拜 马特 -再见
[08:36] hey, sarah. 莎拉
[08:38] – yeah? – maybe I’ll see you tomorrow. -什么事 -或许我们可以明天见
[08:42] Sure. 好啊
[09:07] Sarah! you’re here! 莎拉 你来了
[09:12] – I’m so happy to see you. – me too. -真高兴见到你 -我也是
[09:18] How did you get here? 你怎么过来的
[09:20] – matt baker actually. – matt baker? -是马特・贝克 -马特・贝克
[09:28] Willow, where are you going? 维勒 你要去哪啊
[09:30] Okay. thanks, mom. love you, too. bye. 好的 谢谢妈妈 我也爱你 再见
[09:35] Are you going to stay till monday? 你要住到下周一吗
[09:38] – yeah. – oh, that’s wonderful. -是啊 -太好了
[09:42] Was that thing there before? 那东西以前就有吗
[09:44] No, that’s only been up there a couple of years. 不 只是这两年才放上去的
[09:48] My husband shot it just before he died. 这是我丈夫临死前猎杀的
[09:50] he loved to hunt, you know. 他喜欢打猎 你知道的
[09:53] Yeah, I heard that. 是啊 我听说过
[09:55] Listen, my extra bedroom has turned into a storage room lately. 听着 我那间空余的卧室最近刚改成储藏室
[10:00] So I’m going to put you up in the guest house. 所以得让你住客房了
[10:02] Where you and megan used to play, remember? 你和梅根曾经一起在那玩 还记得吗
[10:05] We loved it up there. 我们喜欢那
[10:07] The only thing is, the darn toilet is out of order. 只是 那该死的厕所不好用
[10:10] So you’re going to have to use the one in the main house. 所以你还得跑到主楼去用
[10:12] I hope that’s okay with you. 希望你不会介意
[10:17] Of course. 当然
[10:19] – I’ll give you a key. – okay. -等下给你把钥匙 -好的
[10:26] Thank you. 谢谢
[10:33] Now there’s clean sheets on the bed. 现在床单是刚洗过的
[10:36] and fresh towels in the bathroom. 浴室的毛巾也是新换的
[10:38] If you need anything else, just let me know. 如果还需要什么 尽管告诉我
[10:43] Thank you so much. 非常感谢
[10:44] – dinner will be ready in thirty minutes. – okay. -晚饭再过30分钟就好 -好的
[11:10] megan sarah were here 梅根和莎拉到此一游
[11:40] Thanks again for dinner. it was really good. 再次谢谢您的晚餐 真好吃
[11:43] I’m just happy to have someone to cook for. 能给人做饭吃 我就很开心
[11:46] Now tell me about your ride here with matt. 和我说说你和马特来这的事
[11:49] didn’t he grow up to be a nice boy? 他是不是已经长成帅小伙了
[11:51] yeah, he seems really nice. 是啊 他看起来蛮不错的
[11:54] You know, this is kind of random, 你知道吗 这其实很偶然
[11:56] but he was actually my first kiss. 但他确实也算是我的初吻了
[11:58] Oh, dear, don’t tell me. 亲爱的 不会吧
[12:01] It was just a peck. we were playing a kids’ game. 就那么一小下而已 我们当时在玩过家家
[12:04] – I don’t think he remembered, though. – oh, probably not. -但我觉得他早忘了 -这可不一定
[12:11] Mrs. shaw? 肖太太
[12:13] Carlos was telling me the story about ben woods. 卡洛斯和我说了本・伍兹的事
[12:16] And how he threatened to kill matt’s brother, david? 还有他诅咒 马特的哥哥大卫会死
[12:19] – do you know about that? – well, what did he tell you? -你知道这事吗 -他都和你说了什么
[12:23] Well, he told me how johnny died and about the threat. 他和我说了强尼的死 还有那个诅咒
[12:27] But then we got interrupted. 但之后我们被打断了
[12:29] He didn’t tell you what happened on the day of johnny’s funeral? 他没告诉你强尼葬礼上发生的事吗
[12:34] The whole town shut down. all the stores were closed. 镇子里家家关门闭户 商店也早早打烊了
[12:38] Even the local food market. 连菜市场也不例外
[12:40] I’ve lived here all my life 我在这住了一辈子
[12:42] and I’ve never seen anything like it. 还从没见过这样的事呢
[12:44] Everybody in pine valley was at the church. 松树谷所有人都去了教堂
[12:48] Except ben. and he wasn’t answering his phone. 除了本 他也不接电话
[12:52] Finally, carlos drove to his house. and when he got there, 最后 卡洛斯开车去他家 等他到那
[12:57] He heard opera music pouring out the windows. 他听见屋里放着很大声的歌剧
[13:02] Ben! ben! 本 本
[13:31] Ben! 本
[13:42] Ben! what are you doing? 本 你在干什么呢
[13:52] Ben! ben! 本 本
[13:57] No, ben! 不 本
[13:59] – he died? – heart attack. -他死了 -心脏病发作
[14:03] It was about six months later 大约6个月之后
[14:05] That things got really bad for david and matt’s mother. 大卫和马特的母亲也陡生变故
[14:10] David! 大卫
[14:17] David! 大卫
[14:30] David! 大卫
[14:35] one 一
[14:41] David! 大卫
[14:46] Mom? 妈妈
[14:49] – david? – mom. -大卫 -妈妈
[14:58] Mom. 妈妈
[15:01] What? what? 怎么了 怎么了
[15:02] Every one of her nightmares included the same symbols. 她做的每个噩梦里都出现了同样的符号
[15:06] Two x’s, a cross above the word “one” and a human skull. 两个X “一”上面有个十字 还有一个头骨
[15:13] So she went to see frida the town psychic. 所以她就去找弗丽达 镇里的巫师
[15:17] Half the people of pine valley thought frida was a fraud. 松树谷半数的人都认为弗丽达是个骗子
[15:22] The other half thought she walked on water. 其他人则认为她是上天的使者
[15:26] These are telepathic dreams you are having. 你做的这些是传心之梦
[15:29] Really, they’re psychic attacks is what they are. 真的 这就是某种怨念在作祟
[15:31] From ben? 是本吗
[15:32] Yes. the unconscious mind is capable of 是的 人的潜意识可以
[15:36] receiving messages from the dead. 感受到死人发出的信息
[15:39] Ben is sending you these dreams from the spirit world. 本在另一个世界向你传达了这些梦
[15:42] The skull obviously represents death. 那个头骨很显然代表着死亡
[15:45] The cross above the one you’ve been seeing isn’t a cross at all. 你看到”一”上面有个十字 但那不是十字架
[15:49] It’s a plus sign. xx is roman numeral for 20. 20 plus one. 而是个加号 XX是罗马数字的20 20加1
[15:56] Oh, my god. 天啊
[15:58] Have you ever heard of the paranormal hour? 你有没有听说过神秘时辰
[16:01] No. 没有
[16:03] Midnight to 1:00 a.m. witches call it the witching hour. 从午夜到凌晨1点 女巫们常称之为巫异时辰
[16:09] It’s when paranormal activity is at its peak. 此时各种灵异活动到达巅峰
[16:12] that’s when he would strike. 也正是他有所行动之时
[16:15] What are you saying? 你在说什么
[16:17] I’m saying, ben will try to kill david on his 21st birthday. 我在说 本会设法在大卫21岁生日那天杀死他
[16:24] Between midnight and 1:00 a.m. 就在午夜到凌晨1点之间
[16:28] That woman is a fraud! telepathic dreams? psychic attacks? 那个女人是个骗子 传心之梦 怨念
[16:32] All she wants is your money! 她只是想骗你钱而已
[16:34] Well then, how do you explain the skull? 那你怎么解释那个头骨
[16:36] and the twenty plus one? 还有20加1
[16:38] They’re called nightmares, mary ann. everyone has ’em. 这是噩梦而已 玛莉安 人人都会有的
[16:42] – you don’t understand. – oh, I understand. -你不明白 -我当然明白
[16:45] You’re convinced that ben’s gonna 你真相信 在大卫21岁生日那天
[16:47] Come back from the grave to kill david on his 21st birthday? 本会从坟地里爬出来杀死他
[16:50] – all because some charlatan told you so? – not so loud. -就因为那个江湖骗子这么说 -不要这么大声
[16:55] Soon after that, ted walked out on mary ann and the boys. 不久后 特德就离开了他们母子
[17:00] – what a jerk. – yes. yes, he was. -真是个混蛋 -没错 确实是
[17:05] And then the unbelievable happened. 之后不可思议的事情发生了
[17:09] – she saw his ghost? – so she claimed. -她看到他的鬼魂了 -她自己是这么说的
[17:13] And she continued to see him. 而且是接连不断的看到他
[17:19] Return to where you came from. I order you. 以圣父 圣子 圣灵之名
[17:22] In the name of the father and the son and the holy ghost. 我命令你滚回你的老窝
[17:26] Leave me alone! leave me alone! 别来缠我 别来缠我
[17:38] They finally had to send mary ann away. 他们最终不得不送玛莉安离开
[17:40] She was in a psychiatric hospital for a year and a half. 她在精神病院呆了一年半
[17:44] – it’s so sad. – but then one day, everything stopped. -真是惨 -但有一天 一切又恢复了平静
[17:49] No more ghosts. no more nightmares. 没有鬼魂 也没有噩梦了
[17:52] They sent mary ann home. but she was never the same. 他们把玛莉安送回家 但她却变样了
[17:57] Spent the next eleven years 接下来的十一年里
[17:59] staring out her bedroom window. 她只盯着自己卧室的窗外看
[18:02] A lot of people blamed frida for mary ann’s troubles. 很多人指责弗丽达 因为她害苦了玛莉安
[18:06] Then one day, frida just up and left. 之后有一天 弗丽达突然离开了
[18:09] Moved up to redding, california, 搬去了加州的莱丁
[18:11] where she died a few years later. 几年后在那里去世了
[18:14] David was never the same after ben’s threat. 大卫在听到本的诅咒后也变了
[18:18] it really affected him. 这对他影响很大
[18:20] When his 20th birthday rolled along 随着二十岁生日的临近
[18:23] he started getting really strange. 他开始变得古怪了
[18:26] Hey, check this out. 看这个
[18:27] If today’s your birthday, 如果今天是你的生日
[18:29] this is a very critical year for you. 那今年你会有血光之灾
[18:31] Ignore the skeptics. scorpio was right. 别相信无神论者说的话 天蝎座说的才对
[18:34] what if frida was a scorpio? 如果弗丽达是天蝎座呢
[18:37] – what? – frida, the psychic. -什么 -弗丽达 那个巫师
[18:40] Horoscopes are crap, man. 星座都是骗人的 伙计
[18:43] – how do you know that? – I just do. -你怎么知道的 -我就是知道
[18:55] Okay, david, I have it right here. 好吧 大卫 我这刚好有
[18:58] Frida was born on november the twelfth, 1929. 弗丽达出生于1929年11月20日
[19:04] After that, he pretty much became a recluse. 之后 他差不多就成了个隐士
[19:08] He quit school at the community college 他从短期大学退了学
[19:10] And moved into an old loft above the barn out there. 搬到了谷仓的旧阁楼
[19:15] sad story. 真是个伤感的故事
[19:17] So what happened on his twenty-first birthday? 那在他21岁生日那天发生了什么
[19:20] Oh, that’s on monday. 那天应该是星期一
[19:22] – monday? – yes. -星期一 -对
[19:24] – this monday? – yes. -下个星期一 -对
[19:27] So do you think anything’s going to happen to him? 那你认为会有什么事发生吗
[19:29] Oh, heavens no. 我才不信呢
[19:30] So ben’s ghost. 那么本变了鬼
[19:32] you think mary ann was just imagining all that? 你认为这是玛莉安想象出来的
[19:35] Well, of course she was. 是啊 是她想象的
[19:37] well, it’s past my bedtime. 我该睡觉了
[19:40] But what about david’s horoscope? and frida? 那么大卫的星座呢 还有弗丽达
[19:44] I was a high school science teacher, dear. 我是个教高中自然课的老师 亲爱的
[19:47] I’m afraid astrology and psychics 对我来说 占星 通灵
[19:48] are right up there with ghosts for me. 跟鬼魂是一回事
[19:51] So how do you explain frida being a scorpio? 那你怎么解释弗丽达是天蝎座呢
[19:54] Coincidence… just a coincidence. 巧合… 仅仅是个巧合
[21:21] Mrs. shaw? 肖太太
[21:24] Willow, you scared me. 维勒 你吓到我了
[21:42] Mrs. shaw? 肖太太
[21:48] Mrs. shaw… mrs. shaw? 肖太太 肖太太
[21:56] what’s going on? where am i? 怎么回事 我在哪
[21:59] come on. let me take you inside. 走吧 我带你回屋去
[22:04] I must have been sleepwalking. 我一定是在梦游
[22:07] don’t worry, mrs. shaw. it’s okay. 别担心 肖太太 没事的
[22:27] Mrs. shaw, did you know ben woods very well? 肖太太 你跟本很熟吗
[22:29] Well enough. my husband hunted with him. 熟得很 我丈夫跟他一起打过猎
[22:33] What was he like? 他人怎么样
[22:35] – oh, despicable. I couldn’t stand the man. – why? -人品卑劣 我根本没法忍受他 -为什么
[22:39] Because he was evil, that’s why. 他很邪恶 这就是原因
[22:42] The way he treated people. 他对待别人的方式
[22:45] there was no excuse for that. 根本找不到理由开脱
[22:47] And he knew I didn’t care for it. 他知道我不喜欢这些
[22:49] I made it very clear to him. 我跟他说的很清楚
[22:51] then why did your husband hunt with him? 那你丈夫为什么还跟他去打猎
[22:53] it’s a small town. 这是个小地方
[22:54] There’s only one taxidermy club. 抬头不见低头见
[22:57] But let me tell you every time that 但我跟你说
[22:59] Man would come by to pick up my husband, 每次他来找我丈夫的时候
[23:02] It would turn my stomach. 都让我反胃
[23:08] Sarah! sarah, where are you? I give up now. 莎拉 莎拉 你在哪 我认输了
[23:13] sarah! sarah! 莎拉 莎拉
[23:18] – that’s the most greatest hiding spot ever! – I know! -那真是最好的藏身之处 -我知道
[23:41] – who’s out there? – hey. what are you doing? -谁在那 -你在干嘛
[23:45] – reading a book. – reading a book? -看书 -看书
[23:47] on a saturday afternoon in pine valley? 这可是松树谷的周六耶
[23:49] what’s wrong with that? 那有什么不对吗
[23:51] Nothing. but you’re missing a lot of action. 没什么 不过你错过了好多的活动
[23:53] – oh, yeah? like what? – all kinds of stuff. -真的吗 比如说 -好多活动
[23:56] 2:00. hot apple pie comes out at major’s diner. 2点钟在主食餐厅有新鲜出炉的苹果派
[23:58] Wow. that’s huge. 真是件大事
[24:00] – you want to check it out? – yeah, sure. -想去看看吗 -当然
[24:03] – all right. well, I’ll be back in 10 minutes. – okay. -好的 我十分钟后回来 -好的
[24:18] Best pie in the whole world, huh? 世上最好的派 是吗
[24:20] Mark my words, the best pie you’ll ever taste. 记住我的话 这是你尝过的最好的派
[24:22] – in this town? – yeah. -在这个小镇上最好的吧 -对
[24:26] So I heard the story about ben woods and your brother. 我听说了关于本和你哥的事
[24:30] Are you worried at all? 你很担心吧
[24:31] My brother’s crazy. you know where he lives? 我哥简直疯了 你知道他住在哪吗
[24:34] Yeah, I heard. 我听说了
[24:36] He’s been up there for almost a year. lives like a hermit. 他住那快一年了 就像个隐者
[24:40] What does he do up there? 他在那做什么
[24:41] Up until a couple of months ago, I had no idea. 直到前几个月我才知道
[24:43] He insisted I never go up there. 他坚决不让我去那
[24:46] But one day he was in with mom… 但有一天他和妈妈在家里
[24:49] I said, “forget it.” 我说 管它呢
[24:51] I was going to see what he’s up to. 我要去看看他在做什么
[25:10] Ken and alice had never heard of shadow people… 肯和爱丽丝从没听说过有影子人的存在
[25:12] And they certainly weren’t the type 他们也决不相信
[25:14] to believe in ghostlike entities. 鬼魂之类的东西
[25:16] All that, however, was about to change. 但这一切都将被改变
[25:19] You see, the people that sold the reeds their new home 那些卖新房子的人
[25:21] Had failed to disclose the fact 没能隐瞒住事实
[25:23] That this charming little fixer upper 她不该装修
[25:25] was not meant to be fixed up. 这套迷人的小破房子
[25:37] They appeared in front of her, 他们在她面前现身
[25:39] lingered for several seconds, 游荡了一会
[25:41] Then vanished. 便消失了
[25:43] Afterward she was left with a horrible feeling of dread. 之后她被恐惧所包围
[25:46] At first, ken thought alice had… 最初肯认为爱丽丝是…
[25:54] Hometown baseball hero killed in car accident 小镇棒球明星死于车祸
[25:55] pine valley obituaries 松树谷死亡讣告
[26:10] I was shocked. 我很震惊
[26:12] Every inch of that place was covered 书 磁带和文章
[26:13] with books and tapes and articles. 覆盖着房间的每个角落
[26:16] All on weird paranormal stuff. 都是些灵异诡异的东西
[26:21] Then I stumbled onto this documentary he was working on. 然后我偶然发现了他正在做的纪录片
[26:29] Okay, this is the road 这是我妈妈和强尼
[26:30] that my mom and johnny were traveling down. 曾经走过的道路
[26:34] This is probably where the cat would have been. 这里也许就是猫当时在的地方
[26:38] And over here is the pole that they hit. 这边是他撞车的杆子
[26:42] As you can see, people are always leaving flowers here. 可以看出 大家经常在这摆些鲜花
[26:46] What can I say? johnny was a hometown hero. 我还能说什么呢 强尼是小镇的明星
[26:55] what are you doing in here? 你在这干什么
[26:58] what are you doing in here? 你在这干什么
[27:00] What is all this? 这些都是什么
[27:01] – you really want to know? – yeah. -你真想知道吗 -对
[27:04] I’m trying to figure out what happened to mom. 我在调查在妈妈的事
[27:06] I’m trying to figure out how ben is going to try to kill me. 我想搞清楚本要怎么来害我
[27:08] I’m trying to save my life! 我在自救
[27:10] Mom had a nervous breakdown 妈妈精神崩溃了
[27:12] and ben is dead. he can’t kill you. 本已经死了 他害不了你
[27:14] Do you even know what a nervous breakdown is? 你知道精神崩溃是什么吗
[27:16] It just a catchphrase for, 那只是掩人耳目而已
[27:17] “we don’t know what the hell is wrong with you.” “我们不知道你哪里出了毛病”
[27:18] That’s what it is. 这就是精神崩溃的意思
[27:21] I mean, 我是说
[27:21] Have you ever thought that 你有没有想过
[27:24] maybe ben has mom in some kind of psychic hold? 本也许在精神上牵制着妈妈
[27:26] What? 什么
[27:28] – do you know what telepathy is? – no. -你知道什么是传心术吗 -不知道
[27:31] It’s mind-to-mind communication. 就是精神与精神之间的沟通
[27:33] Frida said mom was receiving telepathic dreams from ben. 弗丽达说妈妈做了本发出的传心之梦
[27:36] They’re called psychic attacks. 这叫做心理侵犯
[27:38] and they cause psychic paralysis. 从而导致精神失常
[27:39] What if ben is somehow holding her in that state? 如果本在精神上牵制她呢
[27:42] – you’re nuts. – see? -你真是疯了 -你看
[27:44] That’s exactly why I don’t talk to you about this kind of stuff. 所以我才不想跟你谈论这些事
[27:46] You’re just gonna say I’m crazy. 你只会说我疯了
[27:48] Black art? evil spirits? what am I supposed to think? 妖术 邪灵 你让我怎么想
[27:52] – do you even know what an evil spirit is? – what? -你知道邪灵是什么吗 -是什么
[27:55] It’s a spirit that remains earthbound to enact revenge. 它是留存在世间寻求报复的幽灵
[27:58] Some even develop demon-like powers. 有些甚至会具有类似恶鬼的力量
[28:00] That means they can possess the living, take over their bodies 那就是说他们能支配活人 占据他们的身体
[28:03] And then use them to commit murder. 然后利用他们去行凶杀人
[28:05] This is what you think ben’s going to do to you. 你认为本也会这样对付你
[28:06] No. at first I thought so, but now I think he’s reincarnated. 不是 起初是 但现在我认为他转世投胎了
[28:11] I think he’s been reborn as another person 他已经转世投胎在另一个人身上
[28:12] And that person is going to try to kill me. 那个人会对我行凶
[28:14] – okay. – yeah, laugh. go ahead and laugh. -没错 -行 笑吧 尽情地笑吧
[28:17] – you can’t be serious. – I’m totally serious! -你不是认真的吧 -我相当认真
[28:19] Think about it! mom stopped having nightmares 想想 妈妈不再作噩梦了
[28:21] And seeing ben’s ghost two years after he died. 而且在本死去两年后 见到了他的鬼魂
[28:24] Unless he messing with me, there’s only one explanation. 如果他不来招惹我 那就只有一种解释
[28:27] – he reincarnated. – as who? -他转世投胎了 -是谁
[28:30] There’s no way of knowing, but it would have to be a kid. 这没法知道 但应该是个孩子
[28:32] – a kid. – ben’s only been dead for 13 years. -一个孩子 -本死了13年了
[28:35] A spirit needs at least two years to review 而灵魂转世投胎前
[28:37] Its previous life before it can reincarnate. 至少需要两年时间 来回顾它的前世
[28:38] If ben reincarnated right after he stopped haunting mom, 如果本在停止骚扰妈妈后 便转世投胎
[28:41] – that would make him eleven years old. -那他现在应该11岁
[28:42] okay. I get your point! 好的 我明白了
[28:45] You really believe all this crap. but you know what? 你真相信这些鬼话 但你知道吗
[28:47] I still think it’s crap, and I think you’re nuts! 我还是认为它就是鬼话 而且你疯了
[28:49] Fine! think what you want to think. 无所谓 你爱怎么想怎么想
[28:52] – but it’s my life. – yeah, I guess it is. -但这是我的生活 -我想是的
[28:56] – by the way, the sign says stay out! – all right, I will! -顺便说一句 牌子上写了免进 -好 我不会来了
[29:02] – and thanks for all of your support! – you’re welcome. -还要感谢你的支持 -不用
[29:08] How do you know david’s so wrong about all this stuff? 你怎么知道大卫的想法是错的
[29:10] He seems to know a lot about it. 他貌似知道很多
[29:13] Yeah, he’s done a lot of research, but come on. 他做了很多研究 不过怎么可能
[29:15] Wait till you hear this. a couple of weeks later… 先听听这个再说 几周后…
[29:18] Hello? hello. 有人吗 有人吗
[29:32] – hi. – who are you? -嗨 -你是谁
[29:35] I’m justin. I just moved into the house around the corner. 我是贾斯汀 刚搬到拐角的那座房子
[29:38] I was wondering if there were any kids here I could play with. 我想知道附近有小伙伴可以跟我玩吗
[29:40] – how old are you? – eleven. -你几岁了 -11岁
[29:48] – why did you come here? – I told you. -你为什么来这 -我告诉你了
[29:49] I was wondering if there were any kids here I could play… 我就是想知道附近是否有小伙伴…
[29:52] There aren’t any kids here. 这没有小孩
[30:04] He’s just a new kid in town. 他只不过是个刚搬来的孩子
[30:06] Yeah. and he just happens to be 11 years old? 没错 并且他碰巧是11岁对吧
[30:08] He just happens to move right around the corner from us? 碰巧搬到我们家旁边 对吧
[30:10] And he knows he was ben in a previous life? 那他知道他的前世是本吗
[30:12] – and he’s here to kill you? – no, it doesn’t work that way. -他来这杀你吗 -不是 事情不是这样的
[30:15] We all pick our parents before we are born. 我们在出世前 就能挑选我们的父母
[30:17] He picked his because he knew they’d 他选那个孩子 是因为他知道
[30:19] Be living in pine valley when I turned 21. 他们会在我21岁的时候 搬到松树谷
[30:21] Right now, he’s scouting me out and he doesn’t even know it. 现在他在侦察我 而且他自己都不知道
[30:24] He has no idea he wants to kill me. 他根本不知道他想杀我
[30:26] But when my birthday comes 但当我生日那天
[30:27] his subconscious will trigger him to do it. 他的潜意识会怂恿他这么做
[30:30] Whatever. 随你怎么说
[30:32] There are no coincidences, matt. 世间没有巧合 马特
[30:36] No coincidences. 没有巧合
[31:14] Good morning, fletcher. 早上好 弗莱彻
[31:57] Hey. what are you doing? 你在做什么
[31:59] – swinging. – this is private property. -荡秋千 -这是私人财产
[32:02] – sorry. – you need to leave now. -对不起 -你现在就要离开
[32:04] – okay. – never come back here, ever! -好吧 -永远别再回来
[32:15] He actually believes this kid is the reincarnation of ben woods. 他真相信那孩子是本的转世
[32:18] So why doesn’t he just leave town sunday night? 那周日晚上他可以离开小镇啊
[32:21] Get away from him? 离开他
[32:22] He was going to. then a few weeks ago, yolanda called. 他是打算走的 但几周后 优蓝达打电话过来
[32:30] Hello. 你好
[32:36] Wrong number. 打错了
[32:47] – hello. – hello… you david? -你好 -你好 是大卫吗
[32:52] – who is this? – yolanda lopez. david baker? -你是谁 -优蓝达・洛佩茨 你是大卫・贝克吗
[32:57] David baker? 大卫・贝克
[32:59] I’ll give you his cell phone number. do you have a pen? 我把他的号码给你 你有笔吗
[33:05] Forget it. hold on. 算了吧 等一下
[33:12] – david. – yeah? -大卫 -什么事
[33:16] There’s a woman on the phone for you. 一个女人打电话找你
[33:18] – who is it? – I don’t know. yolanda or something. -谁 -不知道 优蓝达什么的
[33:24] – hello? – are you david? david baker? -你好 -你是大卫吗 大卫・贝克
[33:28] Yeah, who is this? 是我 你是
[33:29] Me yolanda lopez. 是我 优蓝达・洛佩茨
[33:32] I speak to, como dice, I hear frida. 我和她说 简单点 我和弗丽达谈过
[33:37] – frida? – si, si, si. frida. -弗丽达 -对 对 弗丽达
[33:41] Frida’s dead. 弗丽达已经死了
[33:43] We not talk phone. 不在电话里说
[33:47] I see you manana, 我明天去见你
[33:50] In tijuana. 在提华纳
[33:52] – tijuana? – si. manana. okay? -提华纳 -对 明天 好吗
[33:55] How do you know frida? 你是怎么知道弗丽达的
[34:02] – aunt. – your aunt? -姨妈 -你的姨妈
[34:04] – and she talks to you? – si. from heaven. -她跟你说的 -是的 从天堂
[34:09] – what’d she say? – ben woods try kill you. -她说了什么 -本・伍兹想要杀你
[34:16] – oh, my god. – she say you should stay home… -上帝 -她说你该呆在家里…
[34:23] Birthday… 生日…
[34:27] – how say… – twenty-one. -这个怎么说 -二十一
[34:29] Si, si. you stay home birthday… 对 对 你在生日的时候呆在家
[34:36] She wants me to stay home on my twenty-first birthday. 她让我在二十一岁生日那天呆在家里
[34:41] – did she say anything else? – she say… god help you. -还说了其他的吗 -她还说 愿上帝保佑你
[34:51] she’s obviously a fraud like her aunt. 她和她姨妈简直是一个模子里出来的
[34:53] but how do you know that? 你是如何知道的
[34:55] Trust me. the next thing you know, she’ll be asking for money. 相信我 接下来她就该找你要钱了
[35:10] So you got any big plans tonight? 今晚有什么安排吗
[35:12] Mrs. shaw’s famous meatloaf. that’s about it. 肖太太拿手的烤肉卷 你知道的
[35:16] – want to see a movie later? – sure. -等会儿想去看场电影吗 -好啊
[35:19] – okay. pick you up at 7:30? – yeah. sounds good. -那我七点半来接你 -听起来不错
[35:27] Bye. 拜拜
[35:57] This was ben woods’ place. 这儿曾是本・伍兹的家
[36:01] Back in the 1800s it was a schoolhouse. 十八世纪的时候是一所学校
[36:05] That’s why it’s got that bell on the roof. 所以屋顶才挂着口钟
[36:08] Ben was famous for ringing it every time 每当强尼的队伍获得胜利 本都会敲这口钟
[36:10] johnny’s team won a game. 这行为同样令他很出名
[36:16] Where are you from? 你们从哪儿来
[36:18] – riverside. – relocating? -河畔 -搬新家
[36:20] Yeah. we thought we’d check out the country life. 对 我们想体验乡村生活
[36:22] Well, you can’t beat pine valley. 松树谷绝不会让你们失望
[36:24] Who lived here before? 以前是谁住在这里
[36:26] Vera waters. very nice woman. 维拉・沃特斯 一位很好的女士
[36:28] Okay, I guess this would have been ben’s old room. 我猜这儿以前是本的房间吧
[36:31] It looks more like a woman’s room now 现在它看起来更像闺房
[36:33] Since he left it to his sister-in-law, vera waters. 因为他把房子留给了他小姨子 维拉・沃特斯
[36:37] what do you think you’re doing? 你在干什么
[36:39] I’m just checking out the place. 我只想看看房子
[36:41] – why? – I’m thinking of buying a house. -为什么 -我正打算买房子
[36:43] yeah, sure you are. 才怪
[36:44] the sign says open house. leave me alone. 外面说了可以参观的 别打扰我
[36:46] I know who you are. get the hell out of here! 我知道你是谁 马上给我滚出去
[37:00] – hi. – hi. is mrs. shaw home? -你好 -你好 肖太太住这里吗
[37:02] – actually, I think she’s sleeping. – oh, okay. -我想她正在休息 -好吧
[37:05] – can I tell her who stopped by? – sure. I’m justin. -要我告诉她你来过吗 -谢了 我是贾斯汀
[37:16] – cat hair. cat hair everywhere. – justin came by to see you. -讨厌的猫毛 到处都是 -贾斯汀刚刚来看过你
[37:21] Oh, probably looking for one of my ginger snap cookies. 可能是来找我讨姜汁饼干吃吧
[37:25] – do you know him well? – no, he’s new around here. -你们很熟吗 -不 他刚刚搬来
[37:28] I saw him riding his bike one day 有一次我看见他正在骑车
[37:30] and offered him a ginger snap, 就给了他一块姜汁饼干
[37:31] Told him saturday was my ginger snap day. 还告诉他每周六我都会做
[37:34] He’s been back every saturday since. 于是他每周都会来
[37:37] – do you know where he’s from? – iowa. -你知道他是从哪儿来的吗 -爱荷华州
[37:40] – why’d he move all the way out here? – I’m not sure. -为什么他们会大老远搬来这儿 -我也不知道
[37:43] I haven’t met his parents yet. 我还没见过他父母呢
[37:45] If you want, I can drop some of those ginger snaps off to him. 如果你愿意 我可以帮你带点饼干给他
[37:48] What a splendid idea. I’ll send you with a plate of them. 太好了 我给你装一碟
[37:54] Oh, how sweet. justin just went for a bike ride with his dad. 太感谢您了 贾斯汀刚和他爸去骑车玩了
[37:58] But he’ll be happy to see these when he gets back. 他见到这些饼干一定会非常开心的
[38:00] – care for a cup of tea? – sure. -想来杯茶吗 -好啊
[38:02] – so where you from, sarah? – san diego. -你从哪儿来 莎拉 -圣地亚哥
[38:06] – are you related to mrs. shaw? – no, she’s just a friend. -你和肖太太是亲戚吗 -不 她是我朋友
[38:12] That’s nice. 这很好
[38:13] Would you like french vanilla, caramel nut or earl grey? 要法国香草 焦糖坚果还是伯爵茶
[38:18] French vanilla would be great. thanks. 法国香草吧 谢谢
[38:26] – so where are you guys from? – iowa. -你们是从哪儿来的呢 -爱荷华州
[38:30] Wow, what made you guys move all the way out here? 为什么你们大老远搬来这里
[38:32] – well, just a change of scenery. – does justin like it? -只是想换换居住环境 -贾斯汀喜欢这里吗
[38:36] – oh, he loves it. – that’s good. -非常喜欢 -那很好
[38:39] Kids normally hate to move, you know. 小孩子往往不喜欢搬家
[38:40] leaving their friends and all that. 搬家就意味着离开他们的伙伴及一切
[38:42] – oh, that wasn’t a problem for justin. – what do you mean? -对贾斯汀没什么影响 -这么说是什么意思
[38:46] Well, I don’t know. he just loves pine valley, that’s all. 不知道 他很喜欢松树谷 就这样
[38:48] the past lives of children how to uncover the mystery <揭秘你的前世>
[38:49] Milk and sugar? 加奶和糖吗
[38:52] Are you kidding me? 你在和我开我玩笑吧
[38:53] – no. – just because she had a book on past lives. -不 -就因为她有一本关于前世的书
[38:56] But what kid doesn’t have a problem leaving his friends? 但什么孩子会无所谓离开朋友呢
[38:58] Maybe he didn’t have any friends. maybe he was bullied. 也许他根本就没朋友 是个受气包
[39:00] I’m telling you, something’s weird. 我跟你说 这有点蹊跷
[40:44] Okay, I’m back at ben’s house. 我又到本的房子来了
[40:48] Like I said, it used to be an old schoolhouse. 就像我说过的 这儿过去是所学校
[40:55] Maybe this was johnny’s room. 也许这儿是强尼的房间
[41:02] Let’s see what’s down here. 来看看下面有什么
[41:11] Just a bathroom. 只是个浴室
[42:09] – where have you been? – at a movie. what’s wrong? -你刚刚到哪儿去了 -看电影 怎么了
[42:12] – I need to see you now. – why? -我马上要见你 -为什么
[42:14] Just get here. fast. 快点过来就是了
[42:15] – is it mom? – no. just come. -是因为妈妈吗 -不 来就是了
[42:19] At first, I thought it was him. I thought he was alive. 起初我以为是他 以为他还活着
[42:23] I thought he never died, but then he disappeared, 以为他是不死之身 但接着他消失了
[42:25] And the bell was ringing and I heard this opera music. 然后就响起了钟声和歌剧
[42:28] Calm down! you didn’t see any ghosts. you’re losing it, man. 冷静点 你没看见什么鬼魂 是你的幻觉
[42:31] How can I calm down? you know what this means? 我怎能平静 你知道这意味着什么吗
[42:33] He’s gonna try to kill me from the spirit world! 他想从另一个世界杀了我
[42:36] He didn’t reincarnate! he’s not justin! 他根本没有转世 他不是贾斯汀
[42:44] I don’t know why we’re doing this. 不知道为什么非得我们来
[42:45] it’s his camera, he should pick it up. 是他的摄像机 他该自己来的
[43:00] – have you ever been in there? – no. -你以前进去过吗 -没
[43:11] so you never came over here as a kid? 你小时候也没来过吗
[43:14] no. I never even met ben. 没 我从未见过本
[43:17] My mom didn’t want us anywhere near him. 我妈妈从不让我靠近他
[43:19] he wasn’t your typical uncle. 他的口碑不大好
[43:38] This place is creepy. 这地方让人毛骨悚然
[43:52] Ben and johnny. 本和强尼
[44:26] Here it is. 在这儿
[44:31] What was that? somebody’s here. 那是什么 有人在这
[44:36] – phil. – who’s phil? -费尔 -谁是费尔
[44:39] He’s a real estate guy. sells every house in pine valley. 一个房产中介 松树谷的房子几乎他都经手
[45:18] So many random things around this place. 这地方发生的事情蹊跷古怪
[45:20] I know. 确实
[45:21] sometimes I look at all the stuffed animals, antlers and stuff 有时候看着那些动物标本
[45:25] And I think, who were they, you know. 我会想 他们是谁
[45:29] – I wonder what it feels like to be hunted. – scary as hell. -我想知道被人猎杀是什么感受 -那很可怕
[45:32] – seriously. – I love this thing. -千真万确 -我喜欢这个
[45:41] – what? – nothing. that thing just makes me laugh. -怎么了 -没什么 这东西让我发笑
[45:45] Why? 为什么
[45:47] Me and megan used to play on it. we called it the teacup game. 梅根和我以前常玩这个 我们叫它茶杯游戏
[45:51] You know, like the teacups at disneyland? 就像迪斯尼乐园里那个
[45:54] what was the teacup game? 茶杯游戏是什么意思
[45:55] Well, one of us would sit in the chair 我们一个坐在椅子上
[45:57] and the other would twist the chair 另一个来转
[45:59] Around and around and then let go. 转啊转 然后放手
[46:01] And the person in the chair would go spinning uncontrollably. 椅子上的人就会不由自主的打转
[46:05] Oh, my gosh. 上帝
[46:07] This one time I spun it so much 有一次我转得过猛了
[46:10] that it was like all the way up to here. 真是天旋地转啊
[46:13] And megan was sitting in it, just screaming out of control. 梅根坐在里边 失声大叫
[46:17] And I let go 我放手之后
[46:18] and that thing spun like I’d never seen it spin before. 那玩意儿仍旧以飞快的速度转着
[46:21] Then the hook broke off the chain 然后钩子脱了
[46:23] and megan and the chair went flying. 梅根和链子一起飞了出去
[46:26] They landed all the way over there. 就落在那儿
[46:28] luckily she wasn’t hurt though. 幸运的是她没伤得太重
[46:32] Megan was a pretty special friend, huh? 梅根是一个非常特殊的朋友 是吗
[46:37] Yeah. 是的
[46:40] It’s weird to be out here without her. 在这儿没她陪着总感觉怪怪的
[46:44] I mean, it’s weird to be anywhere without her, 没她陪着到哪儿都怪怪的
[46:48] but… this place? 但在这儿…
[46:49] It’s like, she’s everywhere. 她好像无处不在
[46:53] – you okay? – yeah. -你还好吧 -当然
[46:57] – see you tomorrow? – sure. -明天见 -好的
[47:05] – bye, matt. – good night. -再见 马特 -晚安
[47:11] So, how does a dead person kill someone? 一个死人如何去杀害别人
[47:13] The answer is, any number of ways. 答案是 有很多方法
[47:16] Apparitions have been known 鬼魂已被证实
[47:17] cause heart attacks and car accidents. 能诱发心脏病发作及车祸
[47:20] Every year, 700 people die in electrical fires. 每年都有700人死于因电引起的火灾
[47:24] How many of those are started by evil spirits? 其中有多少是由于邪灵引起的
[47:47] do not use 请勿使用
[48:05] where were you today? 你今天上哪去了
[48:08] – I’m still in pine valley. – you missed an awesome party. -还在松树谷 -你错过了一场很棒的聚会
[48:50] Crunchy ice. beat it once. beat it twice. 脆脆冰 咬一口 咬两口
[48:53] Lemonade. crunchy ice. beat it once, beat it twice. lemonade. 柠檬水 脆脆冰 咬一口 咬两口 柠檬水
[48:59] Get out of here. it’s not safe for you. 离开这儿 你待在这里不安全
[49:36] sunday 11 am 星期天 早上11点
[49:41] 13 hours till midnight 距离午夜13小时
[49:48] Mrs. shaw? can I borrow your car for a little while? 肖太太 我能借用一下你的车吗
[49:51] Well, of course you can, dear. where did you want to go? 当然可以 你打算去哪儿
[49:54] Just for a drive. 随便出去转转
[51:09] – hey, you. you the one who rang my bell? – yeah. -是你按我的门铃吗 -对
[51:18] Someone told me that frida used to live here. 有人告诉我弗丽达曾在这住过
[51:21] You know, frida the psychic? is that true? 听说弗丽达是巫师 是真的吗
[51:24] Yes, that’s true. 对 是真的
[51:25] – did you know her? – oh, yeah. -你认识她吗 -当然
[51:29] Do you think she was for real? 你认为那些都是真的吗
[51:30] I mean, do you think she really had psychic powers? 她真的会通灵吗
[51:34] – ain’t no doubt about that. – really? -绝对是真的 -是吗
[51:37] Do you believe in psychics? 你相信通灵吗
[51:40] I’m not sure. 不是很肯定
[51:42] She told me something once. 曾经她跟我说
[51:44] she told me my dog was going to die. 她说我的狗快死了
[51:48] It died a month later. perfectly healthy dog. 一个月后狗果然死了 那么健康的一条狗
[51:53] How’s thelma doing? 西尔玛过得怎样
[51:56] Did mrs. shaw tell you about me? 肖太太和你谈过我
[51:58] no. you’re driving her car. 不 因为你开着她的车
[52:04] So do you know the story about ben woods and david baker? 那你也知道本・伍兹和大卫・贝克的故事了
[52:09] Pine valley’s dark secret. 这是松树谷的黑暗秘密
[52:11] – dark secret? – trust me… -黑暗秘密 -相信我…
[52:14] Midnight tonight, 今晚午夜
[52:15] no one here will be anywhere near that baker boy. 不要接近那个叫贝克的男孩
[52:19] Ben woods was a scary man. 本・伍兹是个可怕的人
[52:22] Have you been to the site where johnny woods died? 你到强尼・伍兹死的地方看过没
[52:25] No. 没有
[52:26] They say you can still feel johnny’s presence there. 他们说 在那儿仍可以感觉到强尼的气息
[53:48] Thanks for bringing the ginger snaps over. 谢谢你给我带姜汁饼干
[53:50] I ate like ten of them. 我吃了十多块
[53:52] oh, you’re welcome. what are you doing? 不用谢 你在干什么呢
[53:55] just riding my bike. 骑车转转
[53:56] See you later. 再见
[54:28] You look a little bit young to be buying a house. 你这个年龄就买房子也太小了吧
[54:31] Yeah, I’m just killing time. 对 我是来打发时间的
[54:34] I heard a rumor this place is haunted. is that true? 听说这房子闹鬼 是真的吗
[54:37] I haven’t seen any ghosts. 我从没见过什么鬼
[54:40] – did the previous owner say anything? – not to me. -之前的住户说过什么吗 -没有
[54:46] So where are you from? 你从哪儿来的
[54:47] I don’t think I’ve seen you around here before. 我想我以前从没见过你
[54:50] San diego. I’m visiting thelma shaw. you know her? 圣地亚哥 我来拜访西尔玛・肖 你认识她吗
[54:55] Thelma? oh, sure. 西尔玛 当然了
[54:57] I’ve been trying to get her 好多年来
[54:58] to put her house on the market for years 我一直劝说她把房子卖掉
[54:59] And make some real money, but she won’t listen to me. 来赚一大笔钱 但她总不听劝
[55:05] So do you sell many homes in pine valley? 那你一定在松树谷卖掉很多房子吧
[55:07] All of them. 都是我卖出去的
[55:08] – you must be a good salesman. – the only one. -你一定是个出色的销售 -百里挑一
[55:12] There used to be another guy kicking around here years ago. 过去有个家伙想跟我抢生意
[55:14] But there wasn’t enough business for the two of us. 但一山难容二虎
[55:17] It’s not every day somebody moves to pine valley. 并不是每天都有人搬到松树谷的
[55:20] So you must have sold the van camps their home then. 那贾斯汀家的房子也一定是你经手的吧
[55:23] Sure did. you know them too? 当然 你也认识他们吗
[55:25] Yeah, I was over there yesterday. 对 我昨天在那边
[55:27] that justin’s quite a kid, huh? 贾斯汀是个好孩子 对吧
[55:29] Yeah, he’s a nice boy. 他是个棒小伙
[55:32] There’s something off about him, though. 但有些人说他不太正常
[55:33] I can’t put my finger on it. Something’s different. 我说不上来 有点怪怪的
[55:38] Seems like a normal kid to me. 我觉得他挺正常的
[55:42] I guess it’s just me, then. 我猜只有我这样想
[55:44] Come to think of it, there was one thing that struck me as odd. 说到这 有件事情我觉得挺奇怪的
[55:48] Oh, yeah? What was that? 是吗 什么事
[55:50] Well, he was adamant that they moved to that area of town. 他一定要搬到他们现在住的那个地方
[55:54] He insisted on it. 非常坚持
[56:39] Come on in. 进来吧
[56:43] Maybe Justin is Ben. 贾斯汀可能就是本
[56:45] But he can’t be. I saw ben’s ghost, remember? 不可能 我看到了本的鬼魂 记得吗
[56:47] He’s in the spirit world. 他在另一个世界里
[56:50] That means he hasn’t been reborn as another person. 那就是说 他不能再转世
[56:52] -Are you sure you saw his ghost? -Yeah. -你确信看到了他的鬼魂吗 -是的
[56:55] Well, I could have been having hallucinations, 虽然 有可能是我的幻觉
[56:57] but I don’t think so. 但应该不是
[57:00] -Do you know Vera Waters? -Sort of. -你认识维拉・沃特斯吗 -不是很熟
[57:03] Could you call her? 能打电话给她吗
[57:05] If anyone else has seen his ghost in there, it’d be her. 如果鬼魂在那里出现 那她也一定见过
[57:07] I tried that. She hung up on me. 我试过了 她把电话挂了
[57:09] She doesn’t want anything to do with our family. 她不想和我们家有任何牵扯
[57:11] Why don’t you just show up at her house? 那你怎么不去她家找她呢
[57:13] -She lives up in Julian now. -So? I’ll go with you. -她现在在朱莉那里住 -那又怎样 我陪你去
[57:18] -All the way to Julian? -Please? -想知道怎么去朱莉那儿? -拜托了
[57:40] What do you want? 你想怎么样
[57:42] -I need to talk to you. -About what? -我需要和你谈谈 -谈什么
[57:44] -Why are you selling your house? -That’s none of your business. -你为什么卖掉房子 -不关你的事
[57:47] Please. I need to know. 求你了 我需要知道
[57:49] Did you see his ghost in there? My life depends on it. 你在那儿见过他的鬼魂吗 这关乎我的性命
[57:53] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我帮不了你
[57:56] Please! I need to know. 求你了 我必须知道
[58:01] I’m as afraid of him as you are! 我和你一样害怕他
[58:05] I knew it! 我就知道
[58:06] I saw him with my own eyes. He’s in the spirit world. 我亲眼见过他 他还在另一个世界
[58:09] What are you talking about? She didn’t say she saw his ghost. 你在说什么 她没说见过他的鬼魂啊
[58:11] -She might as well have. -Did I miss something? -她很可能见过 -我说错什么了
[58:15] Why didn’t she just answer the question? 她为什么不回答问题
[58:16] Why is she afraid of him? 她为什么怕他
[58:18] He’s dead! 他已经死了啊
[58:18] It’s because she saw what I saw, that’s why. 她一定和我看到了一样的东西
[58:21] Ben’s coming after me from the spirit world. 在另一个世界 本一直跟着我
[58:37] 8 hours till midnight 距午夜8小时
[58:46] Can I help you? 我能帮你吗
[58:49] Yeah, do you guys have a rest room I can use? 这边有厕所吗
[58:53] Yeah, it’s the little white building right here. 有的 这栋白色的小房子就是
[58:55] Thanks. 谢谢
[58:56] It’s at your own risk, though. 接下来要靠自己了哦
[59:03] David 大卫
[59:06] -You okay? -Yeah. -你还好吗 -还好
[59:11] What’s the difference between a ghost and a spirit? 鬼魂和灵魂有什么不同
[59:14] A ghost is a spirit. 鬼魂是灵魂的一种
[59:16] Just a spirit of a dead person 鬼魂是死后
[59:17] that hasn’t crossed over to the afterlife. 没有超生的灵魂
[59:20] -Stuck between two worlds. -Why does that happen? -介于两界之间 -为什么这样
[59:24] It still thinks it has business to do here. 他认为自己还有未了解的事
[59:28] In Ben’s case, it’s to kill me on my twenty-first birthday. 就本来说 就是要在我21岁生日那天杀死我
[59:34] If a spirit has crossed over to the afterlife, 如果一个鬼魂被超度了呢
[59:36] Can it still communicate with us? 他还能和我们交流吗
[59:38] -Say, like in a dream? -Oh, yeah. -我是说 像在梦里交流 -当然
[59:40] But how do we know if it’s them 那我们怎么区分是托梦
[59:42] or if it’s just an ordinary dream? 还是一个普通的梦呢
[59:44] We don’t, really. There’s no way of knowing for sure. 我们无从分辨 没有确切的方法
[1:00:06] -Can I talk to you for a minute? -Sure. -我能和你说两句吗 -当然
[1:00:17] -Why are you so hard on him? -David? -你为什么跟他相处不好 -你是指大卫吗
[1:00:21] Yeah. I mean, I know you don’t believe in ghosts 我是说 我知道你不相信鬼魂
[1:00:24] And reincarnation and all that kind of stuff but, 轮回之类的说法
[1:00:27] Why not just be on his side? 但为什么不支持他呢
[1:00:30] You don’t understand. I’ve been dealing with this my whole life. 你不明白 我一直都在处理这件事情
[1:00:33] And he hasn’t? 难道他不是这样吗
[1:00:34] In six hours 相信再过六个小时
[1:00:35] he thinks an evil spirit is going to try to kill him. 就会有一个邪灵来杀他
[1:00:38] He’s been living in fear of 从一个小孩子开始
[1:00:38] this moment since he was a little boy. 他就生活在对于那一刻的恐惧之中
[1:00:41] You don’t have to believe 你不用相信
[1:00:41] it’s going to happen to be there for him. 那些事情真的会发生
[1:00:45] But if you are, 但如果你相信的话
[1:00:45] Regardless of what happens he’ll always remember you for it. 无论结局怎样 他会永远感激你的
[1:00:55] Mom, I’m coming in. 妈妈 我回来了
[1:01:01] I have someone here to see you. 我带了个人来看你
[1:01:11] -Mom? This is Sarah. -Hi, Mrs. Baker. -妈妈 这是莎拉 -你好 贝克太太
[1:01:15] Hello. 你好
[1:01:23] -Well, she must like you. -She just said hi. -她很喜欢你 -她只是说了”你好”而已
[1:01:26] It’s a big deal. Most days I don’t even get that. 这可不多见 我都很少听到
[1:01:34] Hello, David. It’s Yolanda. 你好 大卫 我是优蓝达
[1:01:36] Frida, you know, she has speak to me again. 你知道的 弗丽达又和我说了一遍
[1:01:40] -David. -What? -大卫 -什么事
[1:01:44] Hello, David. it’s yolanda. 你好 大卫 我是优蓝达
[1:01:46] frida, you know she has speak to me again. 弗丽达又和我说了一遍
[1:01:50] She say tonight… como dice? midnight. 她说今晚… 午夜时分
[1:01:54] She say you, druid ritual, si? 她说让你 德鲁伊仪式 明白吗
[1:01:57] You know? Adios. 明白 再见
[1:01:59] Who’s Drew and Rachel? 朱和瑞秋是谁(发音和”德鲁伊仪式”相似)
[1:02:01] I have no idea. 我不知道
[1:02:03] -Do you have her phone number? -Yeah, on my cell. -你有她们的号码吗 -有的 在我手机上
[1:02:15] Hi, Yolanda. This is david baker. I got your message. 优蓝达 我是大卫・贝克 我收到了你的留言
[1:02:18] Who are drew and rachel? 朱和瑞秋是谁
[1:02:19] Please call me back as soon as possible. 尽快回我电话
[1:02:21] It’s urgent. Not home. 十万火急 她不在家
[1:02:24] Let’s check the internet. Maybe they’re experts on this stuff. 从网上找找看 网民可能是这方面的专家
[1:02:34] None of this makes any sense. 这都讲不通啊
[1:02:38] Is there another word we can try? Besides paranormal? 在灵异范畴内 还有别的关键词吗
[1:02:43] How about drew and rachel and evil spirits? 试试朱 瑞秋 邪灵这三个词
[1:02:47] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[1:02:48] There are no Drew and Rachel experts. 根本没有什么叫朱或者瑞秋的专家
[1:02:50] If there were, I would have heard of them. 如果有的话 我一定听说过
[1:02:53] I’m out of here. 我要出去透透气
[1:02:54] -Where are you going? -To eat my last meal. -去哪 -去吃我的最后一餐
[1:03:03] -Let’s keep trying. -All right. -咱们再找找看 -好的
[1:03:30] 2 hours till midnight 距午夜2小时
[1:03:34] Try Drew and Rachel and black art. 试试朱 瑞秋与黑魔法
[1:03:39] You know what’s weird to me? 你知道吗 有点奇怪
[1:03:41] -What? -The way she said drew and rachel. -奇怪什么 -她说朱和瑞秋的方式
[1:03:43] It’s like she was assuming that he should know who they are. 好像她觉得 大卫也应该认识这两个人
[1:03:46] But he’s never heard of them. 但他从未听说过啊
[1:03:48] Maybe she was saying something else. 可能她不是在说人名
[1:03:51] She say tonight… como dice? midnight. 她说 今晚 午夜时分
[1:03:55] She say you, druid ritual, si? you know? adios. 她说让你 德鲁伊仪式 明白吗 再见
[1:04:01] I don’t think she’s saying Rachel. I think she’s saying ritual. 我认为她不是在说瑞秋 她在说仪式
[1:04:07] And she’s not saying Drew. She’s saying druid. The druid ritual 她也不是在说朱 是在说德鲁伊 德鲁伊仪式
[1:04:11] What’s the druid ritual? 什么是德鲁伊仪式
[1:04:12] It’s a ritual to ward off evil spirits. 一种驱逐亡灵的仪式
[1:04:14] The druids, they were priests in ancient gaul and britain. 德鲁伊是古代高卢和不列颠的牧师
[1:04:18] They were surrounded by evil. 他们被恶魔包围
[1:04:21] A druid that was thought to be the target of an evil spirit 他们成为了邪灵攻击的目标
[1:04:24] Would sit in the center of a circle of scooped up turnips 坐在头骨围成的圆圈里
[1:04:26] Fashioned into skulls 头骨是用挖空的大头菜做出来的
[1:04:28] and lit with candles to keep the evil spirit at bay. 头骨中放上蜡烛来驱走邪灵
[1:04:31] As a second line of defense, should the spirit be so bold 如果鬼魂胆敢走进圈子里来
[1:04:33] As to enter the circle of skulls, 还有第二道防线
[1:04:35] The druid would wear a disguise 德鲁伊将带上伪装的面具
[1:04:37] and attempt to confuse the spirit. 来迷惑他们
[1:04:39] But the druid knew 但德鲁伊知道
[1:04:39] he could not display even the slightest sign of fear. 他不能表现出一丁点的恐惧
[1:04:42] For his disguise would be of little use 否则他的伪装将会毫无用处
[1:04:45] Should the evil spirit detect him trembling under his mask. 恶灵能隔着面具发现他的恐惧
[1:04:48] I’ll never be able to pull this off on time. 我已经来不及把这些东西都准备好了
[1:04:50] Do you have a mask? 你有面具吗
[1:04:52] An old halloween mask somewhere 有个旧的万圣节面具
[1:04:53] but definitely don’t have any turnips, 但肯定没有大头菜啊
[1:04:55] And it’s sunday night and the food market closed at 9:00. 周日晚上菜市场9点就关门了
[1:04:58] I’ll call Ron. 我打电话给罗
[1:05:06] Fifty turnips and a box of tea candles? 50个大头菜和一盒蜡烛
[1:05:08] -It’s a long story. -Sorry, Matt. -说来话长 -抱歉 马特
[1:05:10] I’m not going to open up the store on a sunday night 我可不打算周日晚上开门
[1:05:13] So you guys can go play some high school prank. 让你们去搞什么高中生的恶作剧
[1:05:16] It’s not a high school prank, I promise. 我保证不是什么恶作剧
[1:05:18] What do you need them for? 那你们要这些东西干什么
[1:05:21] Ron. Remember that time you needed that muffler? 罗 记得那次你跟我要汽车消声器
[1:05:24] And I sped to alpine and back for you 我跑到山上帮你拿
[1:05:27] so you could get up to Tahoe? 你才能开车去太浩湖
[1:05:28] Did I ask any questions? No. I just did it. 我问什么了吗 没有 我就去拿了
[1:05:32] How was that ride to Tahoe anyway? Pretty quiet, huh? 一路上开过去怎么样 非常安静 对吧
[1:05:38] Matt, sometimes you can be a real pain in the ass. 马特 有时候你还真是个小麻烦
[1:05:58] What do you think? 你觉得怎么样
[1:06:00] -You scared me. -Good. -你吓到我了 -还不错
[1:06:08] We did it. 弄好了
[1:06:10] -With 22 minutes to spare. -Thanks, guys. -还剩了22分钟 -伙计们 谢谢你们
[1:06:15] So now what? 那现在该怎么办
[1:06:17] -You guys need to leave. -Why? -你们要离开这里 -为什么
[1:06:21] Because if you stay here, he might try to kill you, too. 因为你们呆在这里 他可能连你们一起杀了
[1:06:24] We’re dealing with an evil spirit here. 我们可是要对付一个邪灵呢
[1:06:25] -I don’t care. I’m staying. -No! -我不在乎 我要留下 -不行
[1:06:27] In the book 书上说
[1:06:28] the druid is left to face the spirit all by himself. 德鲁伊留下来 独自面对邪灵
[1:06:31] We need to follow the book. This could be my only chance. 我们要按书上的办 这是我们唯一的机会
[1:06:33] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:06:36] Do you think he’ll try to kill your mom, too? 你觉得他会杀掉你妈妈吗
[1:06:38] No. She’s the last person he wants dead. He wants her to live 不 他不想让她死 他想让她活着
[1:06:43] What do you think’s gonna happen? 你觉得会发生些什么事呢
[1:06:44] I have no idea. Maybe he’ll take over someone’s body. 我不知道 他可能会附到某个人身上
[1:06:48] -Like Carlos. -Carlos? -比如卡洛斯 -卡洛斯
[1:06:50] Ben was a hunter, he could use one of his hunting rifles. 本是个猎人 他可能会用来福枪
[1:07:00] -Okay. You guys better leave. -All right. -好的 你们该走了 -好吧
[1:07:22] Sarah, nothing’s going to happen. Trust me. 莎拉 不会有事的 相信我
[1:07:25] The next hour’s going to pass right by 接下来的时间里
[1:07:27] and David’s gonna suddenly realize 大卫会恍然大悟
[1:07:29] He’s been worrying his whole life 他的一生都在担心
[1:07:30] over something that could never happen. 那些永远都不会发生的事情
[1:07:49] -These are good. -Yeah. -真好吃 -是啊
[1:07:55] You know, if David was right 你知道吗 如果大卫是对的
[1:07:57] And Ben was going to take over someone’s body to kill him, 本就会附在别人身上 杀死他
[1:08:00] The last person he would choose would be Carlos. 但他一定不会选择卡洛斯
[1:08:03] Why? 为什么
[1:08:04] Carlos was his best friend. he’d be charged with murder. 卡洛斯是他最好的朋友 他不会让他背黑锅的
[1:08:09] Good point. 说得对
[1:08:11] If he was going to take over someone’s body, 他要是想附体的话
[1:08:13] You’d think he’d take over the body of somebody he didn’t like. 你觉得他会找一个自己不喜欢的人
[1:08:20] Mrs. Shaw 肖太太
[1:08:23] -Is that the front door? -She sleepwalks. -是前门吗 -她经常梦游
[1:08:39] -Mrs. Shaw, you’re sleepwalking. – I’m not Mrs. Shaw! -肖太太 你在梦游 -我不是肖太太
[1:10:12] Run! 快跑
[1:12:05] Do you think she’s still out there? 你觉得她还在外面吗
[1:12:09] I don’t know. but we’ve got to go. 不知道 但咱们得走了
[1:12:44] Justin 贾斯汀
[1:12:48] -Happy birthday. -No! -生日快乐 -不
[1:12:53] Dad! Don’t do it! 爸爸 不要那么做
[1:12:58] Dad, please. 爸爸 求你了
[1:13:00] -Johnny? -It was an accident. -你是强尼 -那是意外
[1:13:46] -Unbelievable. -Where am I? -真不敢相信 -我这是在哪
[1:13:50] What am I doing here? I need to go home. 我在这里干什么 我要回家了
[1:14:03] The reincarnation of Johnny Woods. 他是强尼・伍兹的今世
[1:14:07] You guys. You saved my life. 伙计们 你们救了我
[1:14:10] No, we didn’t. Justin saved your life. Johnny saved your life. 不是我们 是贾斯汀 是强尼救了你
[1:14:14] No, you don’t understand. It would have been too late. 不 你们不明白 那样就晚了
[1:14:17] The druid ritual. It delayed Ben just long enough for… 是德鲁伊仪式 拖延了本…
[1:14:20] David! Matt! 大卫 马特
[1:14:23] -Mom? -Mom! -妈妈 -妈妈
[1:14:32] I can’t believe it. 真难以置信
[1:14:35] What’s going on? 这是怎么了
[1:14:38] -Where am I? -It’s okay, Mrs. Shaw. -我这是在哪 -没事的 肖太太
[1:14:41] -Was I sleepwalking again? -Yeah, you were sleepwalking. -我又梦游了 -是的 梦游了
[1:14:50] So I’m not crazy. 我没疯
[1:14:57] -Thanks for everything. -You’re welcome. -谢谢你们做的一切 -不用谢
[1:15:00] -Drive safe. – Okay. have a happy birthday. -开车小心点儿 -好的 过个开心的生日
[1:15:03] I will. 我会的
[1:15:12] -I need to thank you, too. -For what? -我也要谢谢你 -谢什么
[1:15:19] It felt really good to be there for him. 昨晚陪大卫共渡难关 感觉真不错
[1:15:29] -Can I call you sometime? -Sure. -有空能跟你打电话吗 -好啊
[1:15:38] And that’s the story of my trip to Pine Valley. 这就是我的松树谷之旅
[1:15:42] That day, 那天
[1:15:43] David cleared out the loft and moved back into the house. 大卫清空了阁楼搬回了家里
[1:15:47] His mind finally at ease for the first time 他有生以来
[1:15:48] since he was a little boy. 终于如释重负
[1:15:53] Justin has no recollection of what happened that night. 贾斯汀一点儿也不记得那天的事
[1:15:56] And if we tried to tell him, he wouldn’t believe us. 就算我们告诉他 他也不相信
[1:16:01] As I drove home, 我回家后
[1:16:03] I thought about my encounter with the paranormal. 我想起这次奇异的经历时
[1:16:07] Little did I know, it would be just the beginning. 我并不知道 这仅仅是一个开始
2007年

Post navigation

Previous Post: savannah(萨凡纳)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Savage(萨维奇)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme